You are on page 1of 174

»asopis za svjetsku knjiæevnost

Godiπte XLVI / 2014


Broj 173 (3)

SADRÆAJ

Slova proslova Daπak Carigrada


3 Marta AndriÊ 87 Vjeran Kursar
Uvod Carigradska tiskara “Zellich”
5 Marta AndriÊ 107 Alena ∆atoviÊ
Turkologija ‡ veliki izazov (Intervju Poezija osmanskih sultana
s prof. dr. sc. Ekremom »auπeviÊem)
111 Özlem Kumrular
9 Miljenko JergoviÊ Vijesti i djela koja su se πirila Europom prije
Turska, tursko i turÊijat i nakon pada Carigrada
119 Reùat Ekrem Koçu
Kratka biografija studija turkologije
Enciklopedija Istanbula
13 Anelko VlaπiÊ
Povijest turkologije u Hrvatskoj Hrvati i Osmanlije
17 Barbara Kerovec 125 Davor DukiÊ
Bibliografija odabranih znanstvenih radova ∆ud srdito kripka / un carattere di feroce
nastavnika i suradnika Katedre za energia: Osmansko Carstvo u Kraljskom
turkologiju (1994.-2014.) Dalmatinu
133 Vesna MioviÊ
Od nove osmanske do suvremene turske
DubrovaËki mladiÊi jezika: studenti
knjiæevnosti
osmansko-turskoga u vrijeme DubrovaËke
23 Azra AbadæiÊ Navaey Republike
U potrazi za novim jezikom
Tursko æensko pismo: Sevgi Soysal
Hrvatskoj nepoznati turski klasici
143 Ece Temelkuran
31 Yaùar Kemal Kamo Êe knjiæevnost, Sevgi?
Pobunjenik s Taurusa
145 Sevgi Soysal
35 Nazím Hikmet Bojiti polumjesec
Slike ljudi iz moga zaviËaja
Prevoenje u bojama Crvene
43 Oçuz Atay
Zaboravljeni 147 Neven UπumoviÊ, Ekrem »auπeviÊ
Prijevodi turskih autora na hrvatski jezik
47 Aziz Nesin
(1990-2013)
Na jednoj dæenazi
157 Barbara Kerovec, Marta AndriÊ
Novo Ëitanje starih tekstova Turcizmi u knjiæevnim prijevodima s
turskoga jezika
51 Azra AbadæiÊ Navaey
Orhan Pamuk i nova Ëitanja osmanske
SjeÊanje
povijesti
169 Tatjana PaiÊ-VukiÊ
61 Tatjana PaiÊ-VukiÊ
Muhamed ÆdraloviÊ (1944-2007)
“Zbirka lijepih i mudrih rijeËi slaa je od
kadaifa”: ©to nam osmanske osobne
Prikaz
biljeænice govore o Ëitanju?
171 Marta AndriÊ
67 Alena ∆atoviÊ
O turskom jeziku u Bosni (Ekrem »auπeviÊ:
Citatnost u klasiËnoj osmanskoj knjiæevnosti:
The Turkish Language in Ottoman Bosnia)
Tahmis pjesnika Hayâlîja
73 Nenad MoaËanin, Kornelija Jurin-StarËeviÊ
“Novi” Evlija: autograf “Putopisa”
Ureuju
Sonja BaπiÊ
Dalibor Blaæina
Marijan Bobinac
Nenad IviÊ
Jerzy Jarz‚bski (Uniwersytet Jagiello„ski, Krakov)
Mislav JeæiÊ
Irena LukπiÊ
Ivan MatkoviÊ
Nikita Dimitrov Nankov (University of Puerto Rico, San Juan)
Maxim D. Shrayer (Boston College, Chestnut Hill)
Jelena ©esniÊ
Nikica Talan
Milivoj TeleÊan
Josip UæareviÊ
Andrea Zlatar
Mate ZoriÊ
Viktor ÆmegaË

Tajnica uredniπtva
Irena LukπiÊ

Glavni i odgovorni urednik


Dalibor Blaæina

Urednica ovog broja


Marta AndriÊ

GrafiËka oprema
Ivan Picelj

Lektura
Mirjana Zec

Naslovnica
Useljenici pred Ellis Islandom

Priprema za tisak
Marina ∆oriÊ

Cijena ovomu broju 35 kuna


Godiπnja pretplata (4 broja)
81 kuna, za inozemstvo dvostruko
Æiro-raËun
ZagrebaËka banka
HR7423600001101551990
Hrvatsko filoloπko druπtvo
s naznakom “za Knjiæevnu smotru”
Narudæbe slati na
Filozofski fakultet u Zagrebu
I. LuËiÊa 3, 10 000 Zagreb
Arhiv
e-mail: ikurjak@ffzg.hr

IzdavaË
Hrvatsko filoloπko druπtvo
Adresa uredniπtva
Filozofski fakultet, I. LuËiÊa 3, Zagreb
Uredniπtvo prima stranke srijedom i petkom od 11 do 13 sati (u sobi B-221)
tel.: 6120-119
e-mail: dblazina@ffzg.hr
Ovaj broj tiskan je uz novËanu pomoÊ Gradskog ureda za kulturu, Zagreb, Ministarstva kulture RH
i Filozofskog fakulteta SveuËiliπta u Zagrebu, Odsjeka za anglistiku
Tisak: Denona, Zagreb
Slova proslova
Marta ANDRI∆

Uvod
Povod ovome turkoloπkom broju “Knjiæevne laznog ‡ turskog nobelovca Orhana Pamuka. Posebno
smotre” je, kako joj i podnaslov kaæe, dvadeseta smo mjesto izdvojili za radove o knjiæevnim prijevo-
obljetnica Katedre za turkologiju Filozofskog fakul- dima s turskog jezika na koje smo kao Katedra veoma
teta SveuËiliπta u Zagrebu. Stoga smo, prikupljajuÊi ponosni. Sadræaj Smotre zaokruæili smo dvjema
priloge, nastojali okupiti sve one koji su na bilo koji bibliografijama: popisom prijevoda turskih autora na
naËin bili ili joπ uvijek jesu ukljuËeni u naπ mali hrvatski jezik i bibliografijom odabranih znanstvenih
turkoloπki “kruæok”. To su, naravno, zaposlenici Ka- radova nastavnika i suradnika Katedre za turkologiju.
tedre-slavljenice (Ekrem »auπeviÊ, Azra AbadæiÊ Na- Tursku knjiæevnost predstavili smo prijevodima
vaey, Marta AndriÊ i Barbara Kerovec) te vanjski tekstova Ëetvorice turskih klasika: Yaùara Kemala,
suradnici: Tatjana PaiÊ-VukiÊ iz Orijentalne zbirke Nazíma Hikmeta, Oüuza Ataya i Aziza Nesina. Time
Arhiva HAZU u Zagrebu, Nenad MoaËanin, Kornelija smo htjeli svratiti paænju na Ëinjenicu da oni, iako
Jurin-StarËeviÊ i Vjeran Kursar s Odsjeka za povijest znaËajni predstavnici turske knjiæevnosti 20. stoljeÊa,
Filozofskog fakulteta u Zagrebu, Alena ∆atoviÊ s Hrvatskoj joπ uvijek nisu dovoljno ili nisu uopÊe po-
Orijentalistike sarajevskog Filozofskog fakulteta i znati.
Vesna MioviÊ iz Zavoda za povijesne znanosti HAZU Posebno su nas obradovali knjiæevnici Miljenko
u Dubrovniku. U proteklih dvadeset godina naπa je JergoviÊ i Ece Temelkuran koji su svoje priloge
turkologija imala i drugih vrijednih suradnika koji nam napisali upravo za ovaj slavljeniËki broj. JergoviÊ je
se, naæalost, nisu mogli/stigli pridruæiti radovima, ali na sebi svojstven raskoπan naËin meu teme uveo
smo sigurni da i oni s nama dijele radost obljetnice. Bosnu, a Ece Temelkuran svojim nas je tekstom
Veseli nas πto su nam priloge poslali i Davor potaknula da hrvatskoj ËitalaËkoj publici predstavimo
DukiÊ s Odsjeka za kroatistiku Filozofskog Fakulteta joπ jednu vrsnu tursku knjiæevnicu, Sevgi Soysal.
u Zagrebu te Özlem Kumrular s Univerziteta Bah- Uredniπtvu Knjiæevne smotre i njezinom glavnom
çeùehir u Istanbulu. Oni dosad (joπ!) nisu izravno su- i odgovornom uredniku prof. dr. sc. Daliboru Blaæini
djelovali u radu naπe katedre, ali su svojim istraæiva- zahvaljujemo πto su prihvatili naπ prijedlog da ovaj
njima uvelike obogatili turkoloπke teme. KonaËno, tematski broj bude posveÊen dvadesetoj obljetnici
meu tekstopiscima su i naπi bivπi studenti Anelko Katedre za turkologiju. Ugled koji Knjiæevna smotra
VlaπiÊ i Neven UπumoviÊ. uæiva obvezivao nas je da budemo kritiËni u odabiru
Koncepcija, forma i sadræaj πaroliko zamiπljene Ëlanaka te pokuπamo ovome broju priskrbiti πto bolje,
obljetniËke Smotre bili su dovoljno πiroki da ukljuËe raznovrsnije i zanimljivije priloge. Jesmo li u tome
ne samo tekstove o knjiæevnosti, nego i radove uspjeli i tako odræali razinu koju su postigli tematski
povjesniËara-osmanista. Na taj smo naËin obuhvatili brojevi posveÊeni drugim filologijama, prosudit Êe,
prostrano zemljopisno (i povijesno) podruËje od Zadra dakako, Ëitatelji. Kao goπÊa urednica zahvaljujem
i Dubrovnika preko Bosne i Balkana sve do neizo- Tatjani PaiÊ-VukiÊ na strpljivom, pomnom i znalaË-
stavnoga Istanbula i Anadolije. Kronoloπki smo se kom Ëitanju tekstova ponuenih za objavljivanje te
pak upustili i spustili do samih poËetaka turske knji- na kritiËkim sugestijama i svesrdnoj pomoÊi u odabiru
æevnosti. StoljeÊa u kojima je Osmansko Carstvo najboljega πto smo za prigodni broj mogli ponuditi.
dosezalo svoj zenit dotaknuli smo se tekstovima o U ovome uvodu nisam govorila o tome kako se
padu Carigrada, o sultanima pjesnicima i dubrovaËkim osnivala Katedra za turkologiju, jer to moæete Ëitati
dragomanima te smo preko osobnih biljeænica, medæ- veÊ na sljedeÊim stranicama Smotre, u intervjuu s
mua, stigli do turske knjiæevnosti 20. stoljeÊa, ose- utemeljiteljem Turkologije, Ekremom »auπeviÊem.
bujnog istanbulskog enciklopedista Reùata Ekrema Njemu, u ime svih Ëlanova Katedre, posebno zahva-
Koçua, i na kraju do ‡ opet neizostavnog i nezaobi- ljujem i Ëestitam.

3
“Uspomena iz Carigrada. Stambulska carina ‡ dæamija Valide i most”
(Souvenir de Constantinople. Douane de Stamboul ‡ Mosquée Validé et pont) ‡ SALT, Istanbul

4
Marta ANDRI∆ Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Turkologija ‡ veliki izazov


(intervju s prof. dr. sc. Ekremom »auπeviÊem)

Ekrem »auπeviÊ, utemeljitelj studija turkologije lizacija, Povijest Osmanskoga Carstva, Kulturna po-
u Zagrebu, roen je 1952. u BihaÊu (BiH). Na Filo- vijest Osmanskoga Carstva, Stari turkijski narodi i
zofskom fakultetu Univerziteta u Sarajevu studirao jezici, Suvremeni turkijski narodi i jezici, Uvod u
je orijentalne jezike (turski, arapski i perzijski) i knji- turkologiju... Dakako, i osmanska, odnosno suvreme-
æevnosti. Magistrirao je 1982, a doktorirao 1986. s na turska knjiæevnost. Ono πto nije obuhvaÊeno naπim
tezom o evoluciji futurskih formi u turkijskim jezi- programom nastojimo nadopuniti izbornim kolegijima
cima. StruËno se usavrπavao na sveuËiliπtima u Istan- (Islamska umjetnost, Perzijski jezik).
bulu (1978-79) i Ankari (1986). U dva navrata bio je
gostujuÊi znanstvenik i stipendist zaklade Alexandera M. A.: Vi ste turkologiju, odnosno orijentalistiku,
von Humboldta (1992/93. i 2000) na SveuËiliπtu u studirali u Sarajevu, jugoslavenskom orijentali-
Göttingenu. Od 1984. do 1992. bio je predstojnik stiËkom centru. Kako se danas sjeÊate studija i svojih
Katedre za turkologiju u Odsjeku za orijentalistiku profesora?
Filozofskog fakulteta u Sarajevu, a od 1994, kad je E. ».: Upisao sam se na taj studij sa æeljom da se
utemeljena prva katedra za turkologiju u Hrvatskoj, posvetim knjiæevnosti. Odrastao sam u svijetu kojemu
predaje na Filozofskom fakultetu SveuËiliπta u Zagre- se uvijek pripisivao orijentalni, islamski, osmanlijski
bu. Predstojnik je Katedre od njezina osnutka i redoviti predznak. Bio sam radoznao jer zapravo niπta nisam
profesor za suvremeni turski i osmanski jezik. Predaje znao o tome. Na fakultetu sam odabrao arapski jezik
i kolegije o jezicima i povijesti turkijskih naroda. kao prvi predmet, ali sam na prvoj godini studija, pod
Dopisni je Ëlan Türk Dil Kurumu (Ankara), krovne snaænim dojmom predavanja profesora Nedima Fili-
znanstvene institucije za turski jezik i jezikoslovlje, i poviÊa, odluËio da Êe turkologija biti moj prvi izbor.
dobitnik odliËja Republike Turske za iznimne zasluge
u promicanju znanosti. M. A.: ©to Vam je on predavao?
E. ».: Profesor FilipoviÊ predavao je turski jezik
Marta AndriÊ: Poπtovani profesore, molim Vas i islamsku civilizaciju. Bio je veliki erudit, znan-
da, za poËetak, predstavite zagrebaËki studij turko- stvenik i profesor iznimnoga predavaËkog dara. Po-
logije. Koji su sve sadræaji u njega ukljuËeni? ©to taj sjedovao je nevjerojatnu sposobnost da apstraktne
studij nudi studentima? sadræaje konkretizira i saæme vrlo æivopisnim uspo-
Ekrem »auπeviÊ: Studij turkologije nudi sve πto i redbama. SjeÊam se njegovog predavanja u kojemu
druge filologije: prouËavanje povijesti, jezika i knji- je stare glagolske oblike u osmanskom jeziku uspo-
æevnosti, pisanih spomenika, kulture i kulturne redio s “teπkom konjicom” koja je morala izgubiti
povijesti jednoga naroda. Meutim, turkologija ima bitku s “lakom konjicom”, odnosno novim glagolskim
joπ jednu komponentu koja naπ studij znatno obo- oblicima koji su “novim oruæjem”, diferenciranim
gaÊuje i Ëini razliËitim u odnosu na mnoge druge modalnim i vremenskim znaËenjima, odnijele pobjedu
filologije: ona ukljuËuje i arapsku, odnosno perzijsku nad starima. Jedno nezaboravno predavanje iz islam-
civilizaciju i kulturu, koje su se stopile s turskom, a ske civilizacije poËeo je otprilike ovako: “Zamislite
donekle i turkijskom kulturom. Sve tri objedinila je sada kako jedne vrele noÊi, u nekom gradiÊu na rubu
islamska civilizacija. Na tom bogatom nasljeu for- pustinje, sjedi jedan Arapin” ‡ ne sjeÊam se o kome
mirala se osmanska kultura koja je, meu ostalim, je govorio ‡ “i pognut piπe uz slabaπnu svjetlost loja-
ostavila i golemu kulturnu baπtinu na orijentalnim nice dok vani huËi suhi pustinjski vjetar...” Imao je
jezicima. Zbog toga naπi studenti uËe ne samo suvre- sposobnost da studente naprosto oËara i ostavi bez
meni turski i osmanski, nego i arapski jezik, a u sklopu daha, da ih gotovo filmski uvede u temu o kojoj Êe
nastave osmanskog jezika stjeËu i elementarna znanja govoriti... Njegova predavanja toliko su me ponijela
o perzijskome. Na studiju se predaju i predmeti koji da sam veÊ na prvom semestru promijenio studijsku
su vaæni za razumijevanje te civilizacije i osmanske, kombinaciju, odnosno upisao turkologiju kao prvi
odnosno turske povijesti i kulture: Islamska civi- predmet, a arapski i perzijski kao drugi i treÊi.

5
M. A.: Kojih se joπ profesora sjeÊate? dosta nalikovao Istanbulu kakvim ga opisuje Orhan
E. ».: Profesora Srana JankoviÊa, koji je bio Pamuk u istoimenoj knjizi, brzo osvojio. Naæalost,
izvrstan arabist, zatim profesora Hamida HadæibegiÊa, bilo je to vrijeme posvemaπnje anarhije, vrijeme
osmanista, a posebice VanËe Boπkova, profesora tur- nasilja i politiËkih ubojstava, Ëak meu studentima,
ske knjiæevnosti i osmanske diplomatike i paleogra- vrijeme pred dræavni udar. Bilo je bizarnih situacija,
fije. Boπkov je bio profesor koji bi danas zadovoljio na primjer da policajci zaustave promet i prolaznike
standarde “studija po bolonjskom programu“, ako tako dok ne uklone bombu prikaËenu na kakav transparent.
mogu reÊi. Njemu je, kao bivπem humboltovcu, oËito U osam naveËer grad bi bio posve pust. Za 1. maj
bilo “tijesno” u sredini u kojoj nije bilo gostujuÊih morao sam dva dana ostati u hotelu, bio je zabranjen
profesora. Upravo su njegovom zaslugom na Odsjek izlazak. Studenti su bili ideoloπki podijeljeni, a na
pozivani profesori iz inozemstva, meu njima i vrlo ulazu na fakultet premetali su ih naoruæani vojnici da
poznati turkolozi kao πto su Tadeusz Majda, Andreas netko ne bi unio oruæje.
Tietze, Barbara Flemming, Mehmet Çavuùoülu... M. A.: Desetak godina kasnije iz Sarajeva ste
Usto, pruæao je veliku potporu studentima koji su otiπli u NjemaËku, u Göttingen.
iskazivali posebno zanimanje za studij. Meni je,
buduÊi da sam u toj generaciji bio jedini redoviti E. ».: Da, onamo sam otiπao 1992. godine kao
student turkologije na treÊoj i Ëetvrtoj godini, dræao stipendist Zaklade A. von Humboldt. U poËetku sam
nastavu u Gazi Husrev-begovoj biblioteci, gdje me je æelio iÊi u München, ali sam promijenio odluku
uËio Ëitati sidæile, sudske protokole na osmanskom saznavπi da su u Göttingenu poznati profesori Gerhard
jeziku. On me je uputio i na franjevaËke rukopise na Doerfer, Klaus Röhrborn i Milan AdamoviÊ. Ondje
turskom i o turskom jeziku, s njim sam iπao u Fojnicu, sam se bavio sintaksom turskog jezika, to je bio moj
u samostan Svetoga Duha, gdje se Ëuva veÊina te gra- projekt, a pohaao sam i neka predavanja. Prof.
e. ZahvaljujuÊi njemu i njegovom istraæivanju u fra- Doerfer, koji je tada bio u mirovini, dræao je kolegij
njevaËkim samostanima i knjiænicama doπao sam do “Tajna povijest Mongola“. Prof. AdamoviÊ je bio
rukopisnog blaga za koje nije znao Ëak ni veliki ma- toliko ljubazan i susretljiv da je jednom kolegi s kair-
arski turkolog Gyula Németh, koji je putovao Balka- skog sveuËiliπta Ajn al-©ams i meni dræao posebne
nom “u potrazi” za turskim jezikom koji se govorio satove Ëagatajskog i uzbeËkog jezika, na kojima smo
na rumelijskim prostorima. Ëitali i prevodili stare i suvremene tekstove. Za bo-
ravka u NjemaËkoj upoznao sam nove kolege, nove
M. A.: U Tursku ste prvi put iπli dosta kasno, veÊ ideje i pristupe i stekao mnoga nova iskustva koja su
kao asistent. Vrlo ste kasno dobili priliku da Ëujete mi bila dragocjena u kasnijem znanstvenom i preda-
pravi, æivi turski. vaËkom radu.
E. ».: Da, na studiju nismo imali lektora. Prvi
M. A.: Nakon tog boravka u Göttingenu doπli ste
lektor doπao je tek u mojem zadnjem (osmom) se-
u Zagreb. Odakle je potekla ideja za osnivanje studija
mestru studija. Bio je to i prvi “pravi“ TurËin kojega
turkologije u Zagrebu?
sam upoznao! Naæalost, bavio se knjiæevnoπÊu i nika-
da nije predavao jezik, a pogotovo ne strancima. E. ».: Ideja je potekla od profesora Nenada
Tijekom studija Ëitao sam klasike turske knjiæevnosti MoaËanina. Mi smo se otprije poznavali jer smo u
i na tim tekstovima uËio jezik. Tako sam nauËio mno- isto vrijeme studirali ‡ on se nakon zavrπenog studija
go rijeËi koje nikada u æivotu nisam upotrijebio, na povijesti u Zagrebu upisao na studij orijentalistike u
primjer tri sinonima za preËku u kokoπinjcu, koje i Sarajevu. Rekao mi je da namjerava pokrenuti ini-
danas pamtim, usto i dosta rijeËi koje se odnose na cijativu da se na Filozofskom fakultetu SveuËiliπta u
realije iz æivota anadolskih seljaka, ali nisam mogao Zagrebu osnuje studij turkologije te predloæio da raz-
razgovarati o najobiËnijim, svakodnevnim temama i mislim o prelasku u Zagreb. Moram priznati da sam
nisam znao razgovorni jezik. Prvi sam se put susreo s dugo razmiπljao o toj ponudi, ponajviπe zbog osobnih,
Turcima i Turskom 1978. kad sam otiπao na stipen- obiteljskih razloga, ali sam na kraju pristao jer bio je
diju. Meni se tijekom studija suvremena Turska Ëinila to velik izazov. Doduπe, pitao sam se kome u Hrvat-
gotovo “mitskim” toposom, o njoj nisam znao gotovo skoj treba turkologija i zaπto bi netko to studirao. Prvi
niπta. Tada, dakako, nije bilo interneta, nismo imali razgovor s akademikom Mislavom JeæiÊem uvjerio
turskih novina, a u onodobnom jugoslavenskom tisku me je da u akademskoj sredini doista postoji zani-
bilo je malo informacija o Turskoj jer je bila zemlja manje za taj studij. Tom prilikom je akademik JeæiÊ
drugoga i drukËijega politiËkog sustava, drugoga voj- rekao neπto πto me se dojmilo: “Ako hrvatski jezik i
nog i politiËkog bloka. SjeÊam se da mi je jedan prija- kulturu æelimo predstaviti svijetu, onda moramo otvo-
telj u πali rekao: “Ako nisi bio ondje, otkuda znaπ da riti vrata stranim jezicima i kulturama.” Inicijativa i
ta zemlja uopÊe postoji, da je nisi ti izmaπtao?“ zalaganje profesora MoaËanina, potpora akademika
JeæiÊa, njegovo zalaganje da turkologija dobije mjesto
M. A.: Kakav je bio Istanbul u to vrijeme? na Filozofskom fakultetu i SveuËiliπtu u Zagrebu i
E. ».: Prvi susret s Turskom izazvao je kod mene dobra volja da novoutemeljenoj katedri otvori vrata
neku vrstu πoka, ali me Istanbul, koji je i u to vrijeme jednog od najcjenjenijih odsjeka, tadaπnjeg Odsjeka

6
za opÊu lingvistiku i orijentalne studije ‡ sve je to vrijeme prije interneta. Donosio sam literaturu iz
bilo presudno za institucionalno utemeljenje naπe NjemaËke, sastavljao vjeæbe i tekstove za nastavu je-
katedre. Veliku podrπku turkologiji dala je pokojna zika, radio skripta za osmanski jezik... Dakle, nije nam
profesorica Milka Jauk-Pinhak koja je, nasreÊu, bilo lako, ali smo osjeÊali radost i zadovoljstvo kad
kasnije bila i prodekanica, u vrijeme kad je ‡ opet smo vidjeli da turkoloπko zrnce klija i daje plodove, i
nasreÊu ‡ dekan bio profesor Stipe Botica, koji nas je da se na studij upisuje velik broj dobrih kandidata. U
podupirao od prvoga dana svoga mandata. to smo vrijeme imali privilegij birati studente na
prijamnom ispitu. Osim ocjena i bodova, u nepo-
M. A.: Kako je proπla prva godina Vaπeg boravka srednom kontaktu s buduÊim studentom mogli smo
u Zagrebu? ocijeniti πto ga je motiviralo za studij turkologije.
E. ».: Prva, 1993. godina, bila je pripremna. Dræao
sam teËaj za studente lingvistike i drugih odsjeka, M.A.: A kad jednom dou na studij, posebno ih
osmiπljavao studij i izraivao program turkologije. motiviraju upravo Vaπa predavanja.
Fokusirao sam se na dva aspekta studija: na suvremeni E.».: Vjerujem da je svaki profesor koji voli
turski jezik i na osmanski jezik, πto su posebno pri- struku i posao dobar predavaË, i da svatko tko se bavi
æeljkivali povjesniËari i dakako, profesor MoaËanin, znanstvenim radom æeli prenijeti studentima nove
koji je i pokrenuo osmanistiËke studije u Hrvatskoj. spoznaje. Moæda u naËinu na koji studenti percipiraju
U knjiænici sam zatekao ‡ toËno se sjeÊam ‡ sedam- predavanja ima udjela i temperament profesora. Ja
naest knjiga iz turkologije! Petnaest ih je bilo na sam i kao predavaË mnogo nauËio od profesora
ruskom, dvije na engleskom. Bile su to knjige vrhun- Nedima FilipoviÊa, ali se, dakako, ne usporeujem s
skih imena ruske turkologije, Baskakova, Kononova, njim.
©Êerbaka i drugih, ali ih veÊina studenata nije mogla
Ëitati. Ne znam kako su te knjige onamo dospjele, da M. A.: Sa studentima ste i prevodili, i na taj naËin
li nekom razmjenom preko Akademije... Hrvatskoj predstavili tursku knjiæevnost. To je iπlo
dotle da, kad pogledamo unatrag, vidimo da na Tur-
M. A.: Moæda ih je donirao profesor KovaËec? kologiji imamo neformalnu, malu “πkolu prevoenja“.
E. ».: MoguÊe! Profesora KovaËeca zanimali su Ja sam bila prvi student s kojim ste prevodili pa upra-
i orijentalni jezici, knjiænici Turkologije darovao je vo iz tog iskustva æelim pitati: πto Vas je motiviralo
velik broj knjiga, veoma smo mu zahvalni... Trebalo da prevodite s nama koji smo sasvim jasno bili daleko
je, dakle, poËeti zasnivati knjiænicu, koliko se u to ispod Vaπe razine, i u znanju jezika, i u snalaæenju u
vrijeme moglo. Stizale su nam manje donacije preko prevodilaËkim kuËinama?
Veleposlanstva Republike Turske, a ja sam, svaki put E. ».: ©to me potaknulo na prevoenje sa stu-
kad bih iπao u NjemaËku, fotokopirao knjige i grama- dentima? U Zagrebu mi je nedostajala suradnja s
tike za knjiænicu i studente. PoËetak je, kao svaki, bio kolegama iz struke s kojima bih podijelio radost zajed-
teæak. Nekih se stvari prisjeÊam kao anegdota. Primje- niËkog rada i pisanja. SreÊom, takva se prilika pruæila
rice, tada se nigdje u Zagrebu nije mogla kupiti karta kroz moguÊnost da vrijedne, nadarene i motivirane
bivπega SSSR-a koja mi je bila potrebna u nastavi, studente ukljuËim u prevoenje. Neki od njih bili su
ali je, nasreÊu, jedan broj National Geographica obja- oduπevljeni studijem, zanimala ih je knjiæevnost, do-
vio kartu srediπnje Azije s ucrtanim granicama novih bro su bili svladali turski jezik i bili jako marljivi... I
dræava. Ja sam je nalijepio na gazu i koristio je na tako su krenuli prijevodi. Studenti su me snaæno moti-
Uvodu u turkologiju. Eto, poËetak je bio teæak, a naj- virali svojim entuzijazmom, a ja sam uzvraÊao zna-
veÊi problem bio je pomanjkanje nastavnoga kadra. njem i iskustvom. I to se pokazalo dobrim. Kad je iz
tiska iziπao prvi prijevod s turskoga, roman Zovem se
M. A. : Kako je organizirana nastava, tko je pre- Crvena, bio sam sretan i zbog toga πto uz moje ime
davao? ravnopravno stoji i ime moje studentice. Ideja o nefor-
E. ».: Nastava u prvoj akademskoj godini (1994/ malnoj “prevoditeljskoj radionici” pokazala se plod-
1995) nije bila tako “bolna”. Dakle, u poËetku smo nom jer se danas desetak diplomiranih turkologa, koji
imali samo prvu godinu, no ubrzo je doπla druga, pa su proπli kroz nju, bavi knjiæevnim prevoenjem, i to
treÊa, Ëetvrta... Svake se godine poveÊavao broj sati i s dosta uspjeha.
rasla potreba za novim predavaËima. Naravno, nisam
bio sam: profesor MoaËanin predavao je islamsku M. A.: Zadnjih su godina turske teme kod nas vrlo
civilizaciju i osmansku diplomatiku i paleografiju, popularne, na raznim razinama. Mislite li da je takva
Tatjana PaiÊ-VukiÊ arapski jezik, a Fehim Nametak, popularizacija i promocija korisna Turkologiji?
gostujuÊi profesor iz Sarajeva, osmansku i tursku E. ».: Popularizacija i promocija struke vaæan je
knjiæevnost. Ja sam predavao suvremeni turski jezik segment naπega rada. Katedra je nekako spontano
na svim godinama, uvod u turkologiju i osmanski, krenula i u tom smjeru, recimo, kroz prevoenje. Po-
imao sam iznimno veliku satnicu. Prvih deset godina pularizaciji i struke i turske knjiæevnosti puno je pri-
nismo imali novake i asistente pa smo svi dræali vjeæbe donio i pulski sajam San(j)am knjige: zbog velikog
i vodili seminare. Vaæno je napomenuti da je to bilo zanimanja za turske teme, osamnaesti Sajam je, prije

7
dvije godine, veÊim dijelom bio posveÊen upravo M. A.: I za kraj: πto biste o dvadesetoj obljetnici
turskoj knjiæevnosti, i ta se veza turskih knjiæevnika i zaæeljeli Turkologiji?
intelektualaca sa Sajmom i dalje nastavlja. Prirodno E. ».: Prije svega, zaæelio bih da i ona i svi drugi
je da filolozi promoviraju i jezike i kulture kojima se filoloπki studiji opstanu i othrvaju se nastojanjima da
bave, ali isto tako i hrvatsku kulturu u zemljama Ëije se druπtveno znaËenje humanistiËkih znanosti mjeri
jezike prouËavaju. Primjerice, prijevod putopisa Po- “potrebama træiπta”. Nekada imam dojam da nas oni
gled u Bosnu Matije MaæuraniÊa, koji smo za turske koji izvana nastoje intervenirati u filologije ‡ pa i u
Ëitatelje priredili Tatjana PaiÊ-VukiÊ, Ayla Hafíz studij turkologije ‡ æele pretvoriti u centar za πko-
Küçükusta i ja, dobar je primjer promocije hrvatske lovanje simultanih i konsekutivnih prevoditelja.
knjiæevnosti u Turskoj. Nadalje, zahvaljujuÊi naπoj Svjestan sam zadataka koji se pred nas stavljaju i znam
izvrsnoj suradnji s Hrvatsko-turskim druπtvom prija- da se moramo i za to pripremati, ali turkologija i
teljstva iz Rijeke, koje vodi gospoa Esma HalepoviÊ- nadalje treba razvijati tri najvaænija smjera: prvi je
-–eËeviÊ, organiziran je velik broj javnih tribina na filoloπki, okrenut istraæivanjima jezika, kulture, teksta
kojima su sudjelovali turkolozi i orijentalisti s naπe i onoga o Ëemu tekst govori, drugi je lingvistiËki, a
katedre i drugih institucija. Odræana su predavanja o treÊi osmanistiËki. Nadalje, naπoj Turkologiji æelim
hrvatsko-turskim povijesnim i kulturnim vezama, da se osamostali kao odsjek kako bismo mogli ravno-
knjiæevnicima, prijevodima... To su iznimno dobro mjerno razvijati katedre. Æelio bih da se unutar budu-
posjeÊene tribine na koje rado odlazimo. Jedan od Êeg odsjeka za turkologiju razviju i katedre/studiji
znaËajnih rezultata suradnje s rijeËkim Druπtvom jest arabistike i iranistike, da bismo jednoga dana mogli
i turski prijevod knjige »udnovate zgode πegrta Hla- ponuditi i integralni studij orijentalnih jezika. Na kraju
piÊa Ivane BrliÊ-MaæuraniÊ. Prevoditelj je naπ student bih naπoj turkologiji poæelio da kadrovski ojaËa i da
Zinnur Ameti. To su vrijedni uspjesi kojih ne bi bilo nove obljetnice doËeka s joπ viπe uspjeha i postignuÊa.
da ne postoji studij turkologije. Ne bi tad bilo ni
izvrsnih radova o turskom jeziku, ne bi bilo doktorata
iz turkologije koji su obranjeni ovdje, na Filozofskome
fakultetu...

8
Miljenko JERGOVI∆ Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Turska, tursko i turÊijat

Ah, pusto tursko... ©to u AndriÊevom govoru i osjeÊaju znaËi pridjev


(uzdah iz jugoistoËne Srbije) ‡ tursko?
Odgovor na to pitanje nije tako jasan i jedno-
U pismu zagrebaËkoj prijateljici Zdenki Marko- znaËan kako bi se namjerniku iz 2014. moglo uËiniti.
viÊ, adresiranom 14. travnja 1922. i odaslanom iz U knjizi Abdulaha ©kaljiÊa “Turcizmi u srpsko-
Bukureπta, Ivo AndriÊ piπe: “Ozbiljno mislim da se hrvatskom jeziku” (inaËe, jednoj od temeljnih knjiga
vratim u zemlju, i nastanim u Beogradu ili Splitu i materinjeg jezika) u desetak se razliËitih rijeËi zavuklo
ako joπ ne znam kako. Dotle Êu ispisati sve ovo tursko tursko ime. TurËin je pripadnik turske nacije, ali
i iracionalno πto imam i onda Êu se opet dati na stari “turËin u nar. pjesmi a, Ëesto, i u obiËnom govoru
posao.” IspriËava se tako, manje njoj nego sebi, πto je znaËi musliman: ‘vlah i turËin’ = nemusliman i musli-
nakratko odustao od lirike i od pisanja stihova, svoga man”. Turkesati znaËi govoriti turski. Turkovanluk
uzviπenog, izabranog zvanja, da bi pisao pripovijetke. je islamska poboænost. Turkovanje je æivljenje po
Nije joπ navrπio tridesetu. islamskim propisima, provoenje islamske poboæno-
Pola stoljeÊa kasnije, za njim je cijeli jedan æivotni sti. Ali turÊija i turÊijat, to je melodija, arija, kajda
vijek, tokom kojeg se svijet triput prevrnuo preko turska, a onda preko toga i melodija i kajda shvaÊena
glave, i iz dæepova su mu poispadali kljuËevi i sitniπ, metaforiËno, kao melodija i kajda jednog naËina
a on je joπ uvijek pokuπavao ispisati sve ono tursko i miπljenja, doæivljavanja i osjeÊanja svijeta. TurÊijat
iracionalno πto ima. I æalio je da neÊe stiÊi, da u njemu je, u velikoj mjeri, ono po Ëemu se razlikujemo mi s
viπe nema æivotne snage i moÊi, i veÊ je znao da Êe desnih obala Save od onih s lijevih obala, mi sa sje-
ostati nedovrπena i njegova Sarajevska hronika, ro- vernih obronaka dinarskoga masiva od onih s juænih.
man o Omeru paπi Latasu i o gradu, kao πto su nedo- TurÊijat nam je svojstven i ako nismo muslimani ‡
vrπene ili nezapoËete ostale i neke druge knjige, poput ponekad, pogotovo πto nismo muslimani, jer ga jasnije
porodiËne sage o PamukoviÊima, ili romana o Ali paπi osjetimo, æiveÊi s njim kao sa skladnim paradoksom,
RizvanbegoviÊu, koje su odreda bile obiljeæene Andri- emotivnim stanjem, pogledom na svijet ‡ turÊijat je
Êevim turskim i iracionalnim, onim, dakle, πto je, veÊ ono tursko i iracionalno u nama, πto sa Turcima, ovim
u zreloj dobi, doæivljavao kao svoje privremeno stanje, danaπnjim kao ni onim otomanskim, odavno veÊ nema
kao neπto πto Êe trajati i dovrπiti se u nekoliko mjeseci. previπe veze. Ili ima, ali na naËin neistraæen i zabo-
Bilo je to mnogo veÊe, dublje i iracionalnije nego ravljen. Na naËin iz kojega, protivno mitoloπkoj po-
πto je AndriÊ znao, piπuÊi Zdenki MarkoviÊ. Ili je, vijesti i mitskoj omrazi, kao i svakoj politici, nastaje
moæda, kod nje provjeravao ima li u tom smisla, je li knjiæevnost.
vrijedno æivota? I πto bi, uopÊe, bilo vrijedno æivota. »ini se da turski mi nikada nismo znali. »esto ga
Tada je bio skoro zalijeËio svoju tuberkulozu. nisu znali ni oni koji su se na tom jeziku sporazumije-
Smrt mu viπe nije bila toliko bliska i izvjesna. Po kon- vali po bosanskim kasabama i Ëarπijama. Na turskom
zulatima Vatikana, Bukureπta, Trsta, odmaknut od se, u onih petstotinjak nauËenih rijeËi, sporazumije-
svoje zemlje i svojih zaviËaja, od prijeteÊega sarajev- valo s bozadæijama i trgovcima koji su dolazili s Koso-
skog siromaπtva, i svega πto ga je morilo dok je pisao va i iz Albanije. Zvali smo ih Arnauti. Ni njima turski
svoje boleÊive stihove i predsmrtne tamniËke zapise, nije bio temeljni ni materinji jezik, ali su ga znali bolje
preko tamne figure Alije –erzeleza uranjao je u svijet nego mi. Ponegdje se, recimo u Prizrenu, nekakav
koji je bio jedini njegov. turski odræao do naπega doba, o Ëemu u svojoj knjizi-
Je li ikada poslije pomislio da se prevario? Je li -intervjuu “Kosovo i raspad Jugoslavije” (u koautor-
mu uopÊe padala na um formulacija iz pisma Zdenke stvu s Batonom Haxhijuom, i prijevodu na srpski
MarkoviÊ, baπ onakva kakvu je tada zapisao: tursko i Antona Berishaja; izdavaË “Meunarodni knjiæevni
iracionalno? festival Polip ‡ 2014”) vrlo zanimljivo svjedoËi kosov-
Da je u njemu bilo kuveta za joπ duæi od njegova ski pisac Shkëlzen Maliqui. U Bosni se to nigdje nije
dugog æivota, da je joπ tri takva æivota æivio, i u sva dogodilo. Moæda zato πto su Osmanlije napustile
tri isti pisac bio, ne bi stigao ispisati sve ono za πto Bosnu tridesetak godina prije nego Kosovo i Make-
mu se s proljeÊa 1922. Ëinilo da bi moglo potrajati doniju, moæda i zato πto su dolaskom Austrije Bosanci
jedva nekoliko mjeseci. bili podvrgnuti izraæenijoj akulturaciji, ali najprije zato

9
πto turski nikada nije postao bosanski jezik, i πto je drugi svijet, koji Êe, naravno, ispuniti sva njegova
pojam turskosti, i turÊijata u ovoj zemlji zadobio neko predrasudna oËekivanja, na prvi pogled nalikujuÊi
drukËije znaËenje. kakvome malom Carigradu: “Sarajevo je bilo 1886.
Godine 1942. objavljene su, u nakladi “Hrvatsko- g. joπ puno nepatvorene istoËnjaËke romantike. Oko
ga izdavalaËkog bibliografskog zavoda” “Uspomene sto vitkih munara podiglo je svoje alemima iskiÊene
jednog pionira”, knjiga ∆ire Truhelke, osnivaËa, πiljke prema nebu; pod njima se izoblila olovom po-
kustosa i direktora Zemaljskog muzeja u Sarajevu, krita kubeta dæamija, a oko ovih Ëardaci i kuÊe s
koji je u Bosni kojeπta utemeljio, pokrenuo i zamislio, gustim nizovima prozora u gornjem katu, dok su im
i bio je pionir praktiËno u svemu Ëime se bavio. Svoje u donjim katovima bile magaze sa æeljeznim vratima
uspomene pisao je pred smrt, odavno veÊ umirovlje- i ‘demirovima’ ograenim prozorËiÊima. Te su se kuÊe
nik, ispunjen oduπevljenjem za NDH, i kao stari pra- nizale u gustim, zelenilom protkanim grupama, uz
vaπ, frankovac, spreman na propagandne izljeve obronke TrebeviÊa, a uz Miljacku u dolu stisle se u
mrænje prema Srbima i nestaloj jugoslavenskoj kra- pravi labirint uliËica s duÊanima i radionicama, koje
ljevini. Umro je 18. rujna 1942., u danima izlaska su se zatvarale drvenim kapcima ili Êefencima. Svaki
knjige, tako da nije izvjesno da ju je imao u rukama. esnaf imao je tu svoju posebnu ulicu, a u onima, gdje
Nakon rata ∆iro Truhelka, usprkos svojim gran- su radili kovaËi i bakardæije, brujila je od klepanja
dioznim zaslugama za bosansku kulturu, bio je za- ËekiÊa zagluπna buka, koju su joπ straπnijom Ëinili
zorna persona. Imena mu se nije spominjalo ni kad se hljebari, halvedæije, salebdæije, πerbedæije i drugi
moralo, a “Uspomene jednog pionira” hvatale su prodavaËi, hvaleÊi i nudeÊi svoju robu. U duÊanima
praπinu po saËuvanim graanskim porodiËnim biblio- su skrπtenih nogu sjedili trgovci, ËekajuÊi stojiËkim
tekama, i u poluotvorenim fondovima sveuËiliπnih mirom kupce, a u kavanicama srkali bi stariji ljudi
knjiænica. Sve dok 2013. jedan mali izdavaË iz bosan- mirisnu tursku kavu.”
ske unutraπnjosti (Vrijeme iz Zenice) nije reizdao »udeÊi se, tako, Truhelka savrπeno slika pano-
knjigu, i tako je uËinio barem formalno dostupnom. ramu Ëarπije. Teπko bi bilo u ukupnoj knjiæevnosti
Truhelka je po svemu razliËit od Ive AndriÊa. naπoj i prevedenoj naÊi taËnije narativne razglednice
Roen u Osijeku, odrastao u Zagrebu, mlai brat Sarajeva. Egzaktan i precizan, pravi carski i kraljevski
puËke spisateljice Jagode, bio je, u formativnom i Ëinovnik, Truhelka ne daje volje maπti, nego opisuje
metaforiËnom smislu, tisuÊama kilometara i stotinama onako kako jest.
godina daleko od svega turskog. U njegovom poima- Ali veÊ na prvom koraku, ukazuje se neoËekivano
nju Turska je bila samrtnik na Balkanu i Levantu, dok i nepredvieno Ëudo, neπto Ëega nema u zapadnjaËkim
su Turci bili mitoloπka biÊa iz epskih narodnih pje- snovima o Orijentu. Nakon πto je nekoliko noÊi pre-
sama i domoljubnih budnica i davorija. Truhelkino spavao u novoizgraenom hotelu Evropa, morao je
putovanje u Sarajevo, 1886., kada je imao dvadeset i potraæiti stan, ali kako kada “osim vladine palaËe,
jednu, onako kako je opisano u “Uspomenama...” ne hotela Evropa i dvije tri druge zgrade nije bilo u
razlikuje se previπe od putovanja francuskih putnika Sarajevu stambenih zgrada od peËene opeke; sve je
po Bosni u to vrijeme. Moæe biti i da je zagrebaËki drugo bilo od suπene ilovaËe i drveta”? (Ono πto je za
rezident, koji se na Orijent otisnuo sa Glavnoga kolo- jednog ZagrepËanina 1886. Ëudo, za nekoga tko se u
dvora, doæivljavao æeπÊi kulturni πok nego ti Francuz Sarajevu rodio i odrastao, ni stotinu godina kasnije
i. On je, naime, putovao ravno u vlastitu negativnu neÊe biti nimalo neobiËno. Ovaj Truhelkin Ëitatelj, i
predodæbu, u kolektivnu kulturnu podsvijest svoje sam pisac, odrastao je u tom gradu, na Sepetarevcu, u
zajednice, u neπto πto je postojalo na naËin bajki i ulici u kojoj je joπ uvijek, osamdesetih godina
narodnih predanja, a ne kao zbilja, æeljeznicom do- dvadesetog stoljeÊa, viπe od treÊine kuÊa, dvokatnica,
hvatljiva. “U ono je vrijeme Bosna bila na zlu glasu: Ëak i trokatnica, bilo od ËerpiÊa, dakle od nepeËene
pusta, divlja, neuglaena zemlja, ljudi opori i gline, “suπene ilovaËe”, i od drveta. Tek Êe nakon ratne
krvoæedni; kudagod stranac proe, vrebaju na nj haj- opsade od 1992. do 1995, jedna za drugom popadati
duci i bundæije i gledaju u svakom Evropejcu nepri- te kuÊe kojima se Truhelka Ëudio. NaËete svakodnev-
jatelja. (...) Ja tim glasinama nisam davao vaænosti, nim granatiranjima, otuËene vremenom, rastopljene
ali ipak, polazeÊi na put, bilo mi je kao pioniru, koji pod kiπama, kuÊe od ËerpiÊa postradale su ponajviπe
se upuÊuje u praπumu i neznani kraj, ne znajuÊi, πto od onoga istog ratnog stresa, jada i beznaa kao i
ga tamo Ëeka. Iako mi je zbog te neizvjesnosti bilo ljudi.)
malo tjeskobno, pomislih, πta Bog da, bit Êe, te krenuh Naravno, neÊe biti obiËan ni Ëovjek kod kojega
na put s uzdanjem, da Êu u tom novom svijetu moæda ∆iro nalazi stan: “Nakon mnogo lutanja naπao sam
naÊi sreÊu i izgraditi buduÊnost, vrijednu svih po- sobu ‘s namjeπtajem’ u ∆emaluπi, na uglu KuloviÊeve
teπkoÊa, na koje moæda naiem.” ulice u kuÊi Hurπid-efendije, roenog Poljaka, koga
Strah od istoka u Truhelke je bio iskren i nepa- je revolucija bacila u Tursku, gdje se poturËio i postao
tvoren. Bio je naËinjen od toga straha, kao vaæne kon- tulumdæibaπom tj. zapovjednikom vatrogasne Ëete.
stituente svoga identiteta, svoga osjeËkog “donjograd- Æena mu je bila domaÊa katolkinja.”
skog krπÊanluka” i zagrebaËkog provincijalnog Na tom se detalju, u toj identitetskoj zavrzlami
metropolitanizma. Kao oprezni graniËar prelazio je u TurËina Poljaka islamske vjeroispovijesti, i njegove

10
hanume, domaÊe, dakle bosa|!ke, a i turske katolkinje, skom je, jada se Truhelka pred smrt, “subjekt od
∆iri Truhelki prvi put u glavi zavrtio bosanski vrtuljak. predikata Ëesto kilometar daleko”.
Paæljiv i obziran, nije o njemu donosio konaËne, dakle Ali nama za priËu nije zanimljivo to πto ∆iro
i pogreπne zakljuËke, Ëak ni kada je poslije pola sto- Truhelka nije bio u stanju da nauËi turski, nego to πto
ljeÊa, u PaveliÊevoj dræavi, a po narudæbi Mate Uje- je preko toga, moæda, nauËio πto imenica Turska i
viÊa, pisao svoje uspomene. pridjev turski, sa svim svojim izvedenicama, u Bosni
Godinama kasnije, veÊ je bio situiran, direktor zapravo znaËe, i πto je doπao na prag otkriÊa jednoga
Zemaljskog muzeja, prouËavatelj steÊaka i starih zatajenog, nikad izgovorenog, ali unutar sebe vrlo
bosanskih spisa, i sroeni Sarajlija, od one kuferaπke definiranog identiteta.
fele, koja je podizala grad iz njegove srednjovjekovne Nakon πto mu nije iπlo, ponadao se da bi mu mogli
zaostalosti i otomanske dekadencije, shvatio je da se pomoÊi “domaÊi muslimani, vjeπti turskom jeziku”,
Bosnom ne moæe dalje baviti ako ne nauËi jezike tako da mu oni prevode dokumente. Ali ubrzo je
njezine povijesti. Imao je pritom ideju o πirem zemljo- shvatio da su ti prijevodi nesigurni, netaËni, Ëesto i
pisnom i povijesnom kontekstu, pa se, kao pionir nesuvisli, pa kad bi dvojici dao isti dokument na
balkanoloπkih studija, ozbiljno poËeo baviti Ilirima. prevoenje, znao bi dobiti dva teksta koji jedan s dru-
Zaprepastio se da u Sarajevu nije bilo nikoga tko bi gim nisu imali nikakve veze. Oni koji su, doista, znali
“pobliæe prouËavao arnautski jezik, jedini æivi ostatak turski, nisu vladali duhom hrvatskog jezika. A drugi
jezika ilirskih starosjedilaca u zapadnoj poli Balkana”. koji su znali hrvatski, turski su samo govorili, ali kao
I ne bi, bogme, muËno ni teπko ∆iri Truhelki da da ga nisu razumjeli. Kako god, nije u Ëarπiji mogao
uËi albanski, premda nije postojao rjeËnik, niti grama- naÊi nikoga tko bi mu pomogao u prevoenju vrlo
tika tog vaænog jezika. “Ostala mi je zato samo ta preciznih otomanskih agrarnih zakonika.
moguÊnost, da jezik nauËim od kojega arnautskog Ali ni tada nije odustao, nego je upomoÊ prizvao
peËalbara, koji su preko ljeta boravili u Sarajevu te se svoga podvornika, derviπkoga πejha Mustafu Salihagi-
u jesen vraÊali kuÊi sa zaradom, koju su zaradili kao Êa, a za njim i Sejfudina Kemuru, muzejskoga za-
halvedæije, bozadæije, salebdæije i svilari. SreÊa me poslenika, poslije autora nekih vaænih knjiga, koji bi
mu dokumente prevodili rijeË po rijeË, “pa sravnjujuÊi
namjerila na nekog arnautskog muslimana, imenom
prijevod s izvornikom postepeno sam se privikao
Raπid BehÊed –oka iz Tetova ili po turskom iz Kal-
osobinama jezika i donekle prodro u duh turskoga
kandelena, dakle iz kraja, gdje je jezik bio dosta Ëist,
kurijalnog stila i njegove frazeologije. Tako mi je ko-
i taj je bio pripravan, da me uËi svome jeziku. Meutim
naËno, uz pomoÊ dobrog rjeËnika, uspjelo dobiti prije-
se naπla neprilika u tomu, da on nije znao ni rijeËi
vod, koji odgovara turskom tekstu, ali i duhu hrvat-
hrvatski, ali dobro turski, pa sam uzeo svog podvor- skog jezika. Kako sam se iskljuËivo zanimao za turske
nika, πejha Mustafu SalihagiÊa, da nam bude tumaË. I dokumente, bilo mi je steËeno znanje naravski jedno-
tako zapoËe jedna Ëudna jeziËna obuka, po kojoj smo strano, ali za mene dovoljno, jer sam razumijevao
arnautske tekstove preko turskog prevodili na hrvatski. erazikanumname i druge zakonike, znao sam prevoditi
(...) PoËeli smo time, da mi koju narodnu pjesmu stih bujrutlije i fermane, te Ëitati zapise u sidæilima. Ostala
po stih kazuje u pero. Ja bih mu je proËitao i uvjerio podruËja turske pismenosti, za koja se nisam zanimao,
se, jesam li je toËno pribiljeæio. Onda mi je s Musta- ostaπe mi strana i nepoznata kao i prije. (...) Na temelju
finom pomoÊu tumaËio znaËenje svake rijeËi i razliËite tih nauka i sabranog materijala napisao sam studiju o
im gramatiËke oblike i davao mi πto vjerniji prijevod. ‘historiËkoj podlozi agrarnog pitanja u Bosni’, izdao
Usput sam biljeæio konjugaciju i deklinaciju pojedinih nekoliko starih agrarnih zakonika, izvatke iz razliËitih
imenica i glagola, te sam i neopazice dobio za kratko sidæila i medæmua, revidirao Sulejmanov rudarski
vrijeme dvoje: leksikalni materijal i pregled arnautske zakonik i obradio povijest srpskog ustanka na osnovi
gramatike, a kao prid svemu tomu sabrao sam Ëitavu sluæbenih spisa bosanskih valija.”
zbirku arnautskih narodnih pjesama, poslovica i opis “Ti su rezultati, dræim, bili vrijedni truda i muke,
narodnih obiËaja.” πto sam ih uloæio u uËenje turskog jezika.”
Truhelka je na ovaj naËin priliËno kompetentno Dragocjenije je joπ πto se ∆iro Truhelka susreo s
ovladao albanskim jezikom. Govorio je, Ëitao i pisao, tim neobiËnim fenomenom da meu tolikim i takvim
prouËavao arnautske dokumente, i pomislio da bi ‡ s sarajevskim Turcima i “domaÊim muslimanima”
joπ viπe razloga i iz joπ veÊe potrebe ‡ tako trebao turski ne znaju ni oni koji se na turskom sporazu-
nauËiti i turski. Nabavio je rjeËnik i gramatiku, ali mijevaju. I tako mu se pred oËima rastvorila jedna
uzalud, “uza sav trud, πto sam ga uloæio u to uËenje, paradoksalna kultura, koja je sebe, Ëesto i preπutno,
nisam napredovao; πto sam danas nauËio, to sam sutra nazivala turskom, æivjela je, pjevala, osjeÊala i raz-
zaboravio”. NauËio je, πto uËeÊi a πto æiveÊi u Sara- miπljala po nekome svom turÊijatu, a da jezikom nije
jevu, “obilje turskih rijeËi”, a da svejedno nije bio u vladala. Pa kao πto su postojali i postoje tekstovi na
stanju prevesti niti najjednostavniju reËenicu. ovome jeziku, ali pisani arapskim pismom, tako posto-
Lako si je objasnio svoj problem u “naravi turskog ji i turski hipertekst, provuËen kroz cijelu povijest
jezika”, Ëije su participne konstrukcije i raspored rijeËi jednoga svijeta i njegove kulture, koji nije imao ni-
u reËenici opreËni “svim evropskim jezicima”. U tur- kakvih ili gotovo nikakvih znanja o turskome jeziku.

11
Ne radi se tu o prostom terminoloπkom nespora- æivjeti jedno tursko i iracionalno, koga neÊe biti
zumu i razilaæenju, o tome da je Turska jednima jedno svjesni, a borit Êe se, i u borbi stradavati, protiv dru-
a drugima neπto posve drugo, da je Turcima domovina goga turskog, oliËenog, uËvrπÊenog i okamenjenog u
a Bosancima vjera, Turcima jezik a Bosancima osjeÊaj narodnoj epici, porodiËnoj tradiciji i odgoju, ali i u
svijeta, nego o neËemu od toga mnogo vaænijem: u πkolskim planovima i programima. Takvima je, ako
Ëetiri stoljeÊa boravka u Bosni, Osmanlije domaÊe su ga Ëitali, Ivo AndriÊ otkrivao njih same i njihovu
stanovniπtvo nisu nauËile jeziku ‡ bit Êe i zato πto ga socijalnu i osobnu podsvijest. Uvjeravao ih je da se
nisu ni opismenile ‡ ali su svoju kulturu i naraciju ne moraju sramiti toga πto su Turci, koliko god bili
prenijeli i nekako ucijepili u drugi jezik, stvorivπi tako katolici i pravoslavci, i pride Hrvati i Srbi. I zbog toga
poseban, drukËiji, pomalo fantastiËan, borhesovski je, kao i zbog mnogo Ëega drugog, promaπen svaki
identitet. prigovor na AndriÊev ukupni pogled na Turke, islam
I nije rijeË o vjeri, niti o prenoπenju kulturnih ili muslimane. Ili prigovori njemu, moæe biti, dolaze
sadræaja preko religijske matrice. Ivo AndriÊ, koji u otud πto se i pojedini Boπnjaci, bosanski muslimani,
sebi ispovijeda to “tursko i iracionalno”, i nije mu preporoeni nacionalizmom, srame toga turskog i
dosta cijeli jedan æivot da to iz sebe izbaci i izrekne, iracionalnog u sebi, sramom svojih katoliËkih i pravo-
kao ni ∆iro Truhelka, kojemu se sve dogaa kao Ëudo slavnih komπija.
i kao æivi znanstveni eksperiment, nisu muslimani. ÆiveÊi i trajuÊi mimo povijesti i mimo povijesno-
Ali ono tursko sa Ëim se jedan rodio, a πto je drugi ga i civilizacijskog kontinuiteta, inokosni, ostrvljeni
primio i prihvatio, u njima jednako intenzivno æivi i na kraju ostavljeni od svakoga svog zavojevaËa, s
kao i u svakom muslimanu. Ili viπe i intenzivnije, jer jedva neπto zapisane i dokumentirane historije, naπi
se prepoznaje u protivnosti. Obojica su pismeni, πto narodi, obitelji, pojedinci uËili su se sramu i zaboravu.
to tursko u njima Ëini golemijim i zaËudnijim. Oni su Zaboravljali su, jer niπta nije bilo zapisano. Zabo-
sebe u stanju izreÊi, za razliku od bezbrojnih ljudi, od ravljali su, jer su se sramili. Rijetki koji nisu, nauËili
cijelih naraπtaja u proteklom stoljeÊu, kojima Êe nji- su se provlaËiti i skrivati meu posramljenima. Tako
hovo tursko ostati ne samo neizreËeno i neshvaÊeno, Ivo AndriÊ, a tako i ∆iro Truhelka. Tako i vranjanski
nego Êe prema Turskoj, Turcima i svakoj definiranoj besmrtnik Bora StankoviÊ, koji je Tursku u svojim
turskosti æivjeti, misliti, a pogotovo osjeÊati u æestokoj Ëeænjama opjevao kao nijedan TurËin.
opreci i otvorenoj nesnoπljivosti. U njima Êe tako

12
Kratka biografija studija turkologije
Anelko VLA©I∆ Izvorni znanstveni rad.
Zagreb PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Povijest turkologije u Hrvatskoj


Turkologija kao znanstvena disciplina koja izu- na arapskom, osmanskom turskom i perzijskom jezi-
Ëava turkijske jezike, povijest i kulturu postoji na ku, te 770 osmanskih dokumenata, jedna je od naj-
brojnim europskim i svjetskim sveuËiliπtima i insti- vrednijih zbirki arabiËkih rukopisa u jugoistoËnoj
tutima. Razvoj turkologije tijekom 19. stoljeÊa i Europi.
spoznaja njezine vaænosti za temeljito prouËavanje
povijesti prepoznati su i u hrvatskim znanstvenim
krugovima. Teænje za institucionalnim zaËetkom SUVREMENI HRVATSKI TURKOLOZI
turkoloπkih istraæivanja iskazane su veÊ krajem 19.
stoljeÊa kada se zagovaralo osnivanje katedre za Od sedamdesetih godina proπloga stoljeÊa osma-
orijentalne studije na ZagrebaËkom sveuËiliπtu, ali ta nistiËkim se radovima u Hrvatskoj javlja dr. sc. Muha-
ideja tada nije ostvarena. Godine 1918. predloæeno je med ÆdraloviÊ, a od osamdesetih prof. dr. sc. Nenad
MoaËanin. U devedesetim godinama radove iz pod-
da se osnuje orijentalna sekcija pri Jugoslavenskoj
ruËja turkologije u Hrvatskoj poËinju objavljivati prof.
akademiji znanosti i umjetnosti (JAZU; danas
dr. sc. Ekrem »auπeviÊ, koji je dotad predavao na
HAZU), a 1927. osnovana je pri Akademiji Orijen-
Univerzitetu u Sarajevu, i dr. sc. Vesna MioviÊ, a neπto
talna zbirka za koju su se u Bosni i Hercegovini, San-
kasnije i dr. sc. Tatjana PaiÊ-VukiÊ.
dæaku, Kosovu i Makedoniji prikupljali arapski, turski
Muhamed ÆdraloviÊ je u svojstvu voditelja
i perzijski rukopisi. Na tom je poslu prvo bio angaæiran Orijentalne zbirke HAZU-a do svoje smrti 2007.
njemaËki turkolog Franz Babinger, a od 1928. kao istraæivao njezinu grau i objavljivao radove o islam-
honorarni sluæbenik zaduæen za prikupljanje i katalo- skom kulturnom nasljeu na Balkanu. Njegova knjiga
giziranje rukopisa u Akademiji radi ruski orijentalist Bosansko-hercegovaËki prepisivaËi djela u ara-
ukrajinskog podrijetla Aleksej Olesnicki.1 Uz taj biËkim rukopisima (Sarajevo 1988) vrijedna je mono-
struËni posao, Olesnicki se bavio i znanstvenim istra- grafija o kulturi rukopisne knjige u osmanskoj Bosni.
æivanjem te je objavio niz zapaæenih Ëlanaka iz Nenad MoaËanin, profesor na Odsjeku za povijest
podruËja osmanistike.2 Njegovom naglom smrÊu u Filozofskog fakulteta u Zagrebu, autor je pionirskih
lipnju 1943. Orijentalna je zbirka ostala bez struËnog osmanistiËkih radova iz gospodarske i demografske
nadzora. Tek 1948. u Zbirci poËinje raditi struËni povijesti u Hrvatskoj; meu ostalim, objavio je neko-
suradnik Sulejman BajraktareviÊ,3 od 1970. do 2007. liko kapitalnih monografija o hrvatskom i bosansko-
voditelj je dr. sc. Muhamed ÆdraloviÊ, a danas je -hercegovaËkom prostoru od 15. do 18. stoljeÊa, a
voditeljica dr. sc. Tatjana PaiÊ-VukiÊ.4 Akademijina kruna njegova dosadaπnjeg rada svakako je knjiga
Orijentalna zbirka sa svojih 2 100 rukopisa vjerskih, Town and country on the middle Danube, 1526-1690
jezikoslovnih, knjiæevnih, povijesnih i drugih djela (Leiden 2006). Ekrem »auπeviÊ autor je prvih radova
u Hrvatskoj iz lingvistiËke turkologije. Njegova
1
Gramatika suvremenoga turskog jezika, objavljena u
Sulejman BAJRAKTAREVI∆, “Kratak osvrt na istorijat Zagrebu 1996, zasigurno je najbolja gramatika tursko-
Orijentalne zbirke Jugoslavenske akademije u Zagrebu“, Prilozi
za orijentalnu filologiju i istoriju jugoslovenskih naroda pod ga jezika nastala na podruËju jugoistoËne Europe,
turskom vladavinom, 2/1951, 315. cijenjena i u svjetskim turkoloπkim krugovima. »au-
2
Muhamed ÆDRALOVI∆, “Aleksej Olesnicki i Orijentalna πeviÊ je sastavio i turkoloπku Ëitanku za studente, a u
zbirka Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti (u povodu zavrπnoj je fazi njegov rad na velikom hrvatsko-tur-
30. godiπnjice smrti A. Olesnickog)“, Radovi Arhiva Jugoslavenske skom rjeËniku.5 Tatjana PaiÊ-VukiÊ viπa je znanstvena
akademije znanosti i umjetnosti, sv. 2, Zagreb, 1973, 101-103.
3
S. BAJRAKTAREVI∆, 317.ioi
4 5
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu, Katedra za turko- Svi daljnji podaci o Katedri za turkologiju Filozofskog
logiju, Nastavnici: http://www.ffzg.unizg.hr/turkolog/Stranice/ fakulteta SveuËiliπta u Zagrebu pronaeni su u Arhivu Fakulteta.
nastavnici.html. Sve internetske stranice posjeÊene za potrebe ovo- Posebno zahvaljujem Ivanu Kurjaku, voditelju Arhiva Filozofskog
ga Ëlanka bile su aktivne na dan 16. svibnja 2014. fakulteta, za svesrdnu pomoÊ pri koriπtenju Arhiva.

13
suradnica u Orijentalnoj zbirci Arhiva HAZU-a i do- davati na zagrebaËkom Filozofskom fakultetu. »au-
centica u naslovnom zvanju na Filozofskom fakultetu πeviÊ je prije odlaska u NjemaËku radio kao docent
SveuËiliπta u Zagrebu. Bavi se arabiËkim rukopisima na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Sarajevu,
i objavljuje radove iz orijentalne filologije i osmanske gdje je na Odsjeku za orijentalistiku na svim godinama
kulturne povijesti. Autorica je knjige Svijet Mustafe studija predavao suvremeni turski jezik, osmanski
Muhibbija, sarajevskoga kadije objavljene u Zagrebu jezik, povijest turskog jezika i druge predmete. Od
2007, u kojoj se, prvi put u hrvatskoj historiografiji, 1987. do 1992. bio je πef sarajevske Katedre za turko-
govori o povijesti svakodnevice vjersko-pravne elite logiju i dvaput proËelnik Odsjeka za orijentalistiku.
bosanskog osmanskog druπtva. Vesna MioviÊ, znan- U lipnju 1993. VijeÊe Filozofskog fakulteta do-
stvena savjetnica u Zavodu za povijesne znanosti nijelo je odluku o utemeljenju Katedre za turkologiju.
HAZU-a u Dubrovniku, istraæuje osmanske izvore iz Ekrem »auπeviÊ je prvo godinu dana vodio teËaj tur-
Dræavnog arhiva u Dubrovniku, a putem njih odnose skoga jezika za lingviste, izraivao program studija
DubrovaËke Republike i Osmanskog Carstva. Bavi turkologije i nastojao formirati knjiænicu buduÊe Ka-
se i povijeπÊu dubrovaËkih Æidova u doba DubrovaËke tedre. U akademskoj godini 1994/1995, kada poËinje
Republike i nakon njezina sloma. studirati prva generacija studenata turkologije, uz
U novom se tisuÊljeÊu u hrvatska turkoloπka istra- »auπeviÊa, kao jedinog stalno zaposlenog nastavnika,
æivanja ukljuËuju doc. dr. sc. Marta AndriÊ i dr. sc. u radu Katedre sudjelovali su Nenad MoaËanin s
Barbara Kerovec radovima s podruËja jezikoslovlja, Odsjeka za povijest Filozofskog fakulteta i Tatjana
te dr. sc. Azra AbadæiÊ Navaey koja se bavi turskom PaiÊ-VukiÊ iz Arhiva HAZU. U sljedeÊoj akademskoj
knjiæevnoπÊu. Dr. sc. Kornelija Jurin StarËeviÊ s godini u nastavu se ukljuËio i prof. dr. Fehim Nametak
Odsjeka za povijest Filozofskog fakulteta u Zagrebu s Filozofskog fakulteta u Sarajevu.
istraæuje druπtvenu, gospodarsku i kulturnu povijest Ekrem »auπeviÊ predstojnik je Katedre za turko-
hrvatskih zemalja u razdoblju osmanske vladavine, logiju (ranije Katedre za bliskoistoËne orijentalne
dr. sc. Vjeran Kursar s istoga odsjeka istraæuje etno- filologije: turkologija) od njezina utemeljenja 1994.
konfesionalne odnose na Balkanu u osmanskom raz- do danas, a u zadnjih dvadeset godina u viπe je navrata
doblju, a dr. sc. Dino MujadæeviÊ bavi se raznim bio proËelnik Odsjeka za hungarologiju, turkologiju
aspektima osmanske vladavine u hrvatskim zemljama i judaistiku (ranije Odsjeka za hungarologiju i orijen-
i vanjskom politikom Republike Turske na Balkanu. talne studije, odnosno Odsjeka za hungarologiju i
turkologiju). Osim toga, dao je presudan doprinos
ustrojenju Katedre: izradio je sve planove i programe
ZAGREBA»KA KATEDRA ZA TURKOLOGIJU studija ukljuËujuÊi i “bolonjski“ i brinuo se za kadrov-
ski razvoj turkologije. Veliku je pozornost posvetio i
Kao πto je spomenuto, o osnivanju odsjeka za obogaÊenju fonda Knjiænice turkologije ‡ danas je to
orijentalne jezike na ZagrebaËkom sveuËiliπtu ras- Zbirka za turkologiju u sastavu Knjiænice Filozofskog
pravljalo se u JAZU-u joπ 1891. i 1896. godine. Prva fakulteta.
osoba koja se u Hrvatskoj znanstveno bavila turkolo- Studij turkologije na Filozofskom fakultetu uspo-
gijom bio je arheolog i povjesniËar umjetnosti ∆iro rediv je s istoimenim studijima u Europi, u Sjedinje-
Truhelka, koji je u drugom desetljeÊu 20. stoljeÊa nim AmeriËkim Dræavama i Turskoj. ZagrebaËka
objavio nekoliko turkoloπkih radova. Prvi predavaË turkologija dijeli sa sveuËiliπtima u Europi one sadr-
turskoga jezika na zagrebaËkom Filozofskom fakul- æaje koji su bitan sastavni dio turkologije: nastavu iz
tetu bio je Aleksej Olesnicki, koji je u ljetnom se- suvremenoga turskog jezika kao najznaËajnijeg meu
mestru akademske 1936/1937. godine poËeo raditi kao turkijskim jezicima, nastavu iz turske knjiæevnosti i
pomoÊni nastavnik turskoga jezika. U zvanje docenta islamske civilizacije, kao i predmete iz opÊe i kulturne
izabran je 1943, ali je iste godine iznenada preminuo. povijesti starih i suvremenih turkijskih naroda. Ipak,
Tako se studij turkologije ugasio i prije nego πto je buduÊi da turkoloπki studiji osim zajedniËkih crta
institucionalno utemeljen kao zasebna katedra.6 imaju i neke posebnosti koje odraæavaju potrebe svake
Do oæivljavanja ideje o osnutku sveuËiliπnog zemlje, i zagrebaËka se turkologija razlikuje od drugih
studija turkologije trebalo je priËekati do 1992. kada po vaænosti koju osim suvremenom turskom pridaje i
je Nenad MoaËanin dao inicijativu za osnivanje Kate- osmanskom jeziku (pa time donekle i arapskom) i
dre za turkologiju na Filozofskom fakultetu SveuËi- opÊoj i kulturnoj povijesti Osmanskoga Carstva.
liπta u Zagrebu. Tadaπnji proËelnik Odsjeka za opÊu Takva znanja omoguÊuju Ëitanje i razumijevanje
lingvistiku i orijentalne studije akademik Mislav JeæiÊ osmanskih dokumenata i narativnih izvora relevantnih
zduπno je podræao tu inicijativu i studij turkologije za povijest Hrvatske.
uveo u Odsjek. Dogovoreno je da turkolog Ekrem Prvi (“predbolonjski”) nastavni program studija
»auπeviÊ nakon isteka svoje stipendije pri Zakladi turkologije trajao je Ëetiri akademske godine. Od aka-
Alexandera von Humboldta u NjemaËkoj poËne pre- demske godine 2005/2006. na Filozofskom fakultetu
u Zagrebu, kao i na svim drugim fakultetima u Hrvat-
skoj, studira se prema novim programima, popularno
6
S. BAJRAKTAREVI∆, 316. nazvanima “bolonjskim”. Bolonjski nastavni program

14
studija turkologije sastoji se od preddiplomskog i znanstvene novakinje bile su ukljuËene Marta AndriÊ,
diplomskog dijela: πest semestara za prvostupnika Azra AbadæiÊ Navaey i Barbara Kerovec. Osim znan-
(baccalaurea, odnosno baccalaureus) i joπ Ëetiri za stvenog istraæivanja suvremenoga i osmanskoga tur-
magistra turkologije. Preddiplomski program turko- skog jezika, turske knjiæevnosti i kulturne povijesti
logije osposobljava studente za rad u gospodarstvu, Hrvatske i Bosne i Hercegovine, nastavnici Katedre
kulturi, knjiænicama, zavodima, trgovaËkim predstav- za turkologiju bave se i knjiæevnim prevoenjem.
niπtvima itd. Diplomski studij osposobljava za poËetak Ekrem »auπeviÊ, Marta AndriÊ i mnogi bivπi i sadaπnji
struËnog ili znanstvenog rada u turkologiji, ili za rad studenti turkologije preveli su velik broj romana,
u znanosti, kulturi, diplomaciji ili gospodarstvu. Svake ponajviπe s turskog jezika na hrvatski, ali i obrnuto.
se godine na studij turkologije moæe upisati trideset Katedra za turkologiju sudjelovala je i u orga-
studenata koji odabiru joπ jednu studijsku grupu. nizaciji dvaju meunarodnih simpozija. »etvrti meu-
Dosadaπnja iskustva pokazuju da je taj studij zahtje- narodni turkoloπki simpozij zemalja jugoistoËne Euro-
van, no da ga motivirani studenti sa zadovoljstvom pe odræan je u Zagrebu od 3. do 6. prosinca 2007.
prate i stjeËu oËekivana znanja i vjeπtine. Organizirao ga je Institut BAL-TAM iz Prizrena
Ekrem »auπeviÊ predavao je tijekom svih dva- (Balkan Türkoloji Araùtírmalarí Merkezi = Centar za
deset akademskih godina od osnutka Katedre. Prije balkanska turkoloπka istraæivanja), a Katedra je bila
nego πto su se zaposlili drugi stalni nastavnici imao suorganizator. Simpozij je rezultirao objavljivanjem
je iznimno veliku satnicu jer je tada bio jedini turkolog zbornika Referati sa IV. meunarodnog turkoloπkog
lingvistiËkog usmjerenja u Republici Hrvatskoj. Osim simpozijuma jugoistoËne Evrope.7
toga, godinama je obavljao sve struËne i organiza- Od 25. do 30. kolovoza 2008. u Zagrebu je na Fi-
cijske poslove. Od akademske godine 2003/2004. na lozofskom fakultetu odræan 18. simpozij predosman-
Katedri su kao znanstvene novakinje zaposlene Marta skih i osmanskih studija, koji organizira CIEPO (Co-
AndriÊ i Azra AbadæiÊ Navaey, a poslije dvije godine mité International des Études pré-Ottomanes et Ot-
pridruæila im se Barbara Kerovec. tomanes = Meunarodni odbor za predosmanske i
Vanjski suradnici na Katedri u zadnjih su dvadeset osmanske studije) u suradnji za zemljom-domaÊinom.
godina bili, kronoloπkim redom: Nenad MoaËanin Pokrovitelj je simpozija bio Filozofski fakultet, a
(Odsjek za povijest Filozofskog fakulteta u Zagrebu), neposredni organizatori Nenad MoaËanin i Ekrem
Tatjana PaiÊ-VukiÊ (Arhiv HAZU-a, Zagreb), Fehim »auπeviÊ. Dodjeljivanje domaÊinstva Filozofskom
Nametak (Filozofski fakultet Univerziteta u Sarajevu), fakultetu svojevrsno je priznanje hrvatskoj osmanistici
Ebtehaj Navaey (Zagreb), Muhamed ÆdraloviÊ (Arhiv i turkologiji. Objavljena su i dva zbornika izlaganja
HAZU-a, Zagreb), Amir LjuboviÊ (Filozofski fakultet sa Simpozija: Perspectives on Ottoman Studies i
Univerziteta u Sarajevu), Kerima Filan (Filozofski fa- Osmanlí Sanatí, Mimarisi ve Edebiyatína Bakíù.8
kultet Univerziteta u Sarajevu), Alena ∆atoviÊ (Filo- ZahvaljujuÊi stipendiji Vlade Republike Turske,
zofski fakultet Univerziteta u Sarajevu), Vjeran Kursar do akademske godine 2011/2012. svakoga ljeta dva-
(Odsjek za povijest Filozofskog fakulteta u Zagrebu), deset studenata sa zagrebaËke turkologije pohaalo
Kornelija Jurin StarËeviÊ (Odsjek za povijest Filo- je teËajeve turskoga jezika u Istanbulu, Ankari, Izmiru
zofskog fakulteta u Zagrebu), Vesna MioviÊ (Zavod i drugim turskim gradovima. U njihovu stipendiranju
za povijesne znanosti HAZU-a u Dubrovniku), Dino sudjeluje i MZOS RH. Tijekom boravka u Turskoj
MujadæeviÊ (stipendist Zaklade Alexandera von Hum- studenti imaju osiguran smjeπtaj u studentskim domo-
boldta na SveuËiliπtu u Bochumu) i honorarna surad- vima i stanovitu novËanu potporu dok pohaaju pre-
nica Jana BuπiÊ, diplomirana turkologinja. davanja u ©koli jezika TÖMER (Türkçe Öürenme
Od osnivanja Katedre postojala je potreba za Merkezi = Centar za uËenje turskog jezika). Od aka-
angaæiranjem barem jednoga turskog lektora kako bi demske godine 2012/2013. stipendije dodjeljuje Insti-
studenti s izvornim govornikom stekli znanja i vjeπtine tut Yunus Emre, s kojim su SveuËiliπte u Zagrebu i
neophodne u buduÊem radu. Od akademske godine Filozofski fakultet potpisali Protokol o suradnji.
1995/1996. do danas na Katedri su kao lektori bili
angaæirani Recai Görgülü, Hediye Gülsüm Dizioülu,
Mehmet Bulut, Mehmet Iùíker, Güldane Kalín, Özgür
Öner i Asuman Ergün Ünsal. U akademskoj godini 7
Nimetullah Hafíz (urednik), Referati sa IV. meunarodnog
2013/2014. Katedra za turkologiju sklopila je veÊi broj turkoloπkog simpozijuma jugoistoËne Evrope, BALTAM ‡ Balkan
ugovora o suradnji sa stranim sveuËiliπtima putem Türkoloji Araùtírmalarí Merkezi, Prizren, 2010.
8
Ekrem »AU©EVI∆, Nenad MOA»ANIN, Vjeran KURSAR
programa Erasmus, a u ljetnom je semestru iste godine (urednici), Perspectives on Ottoman Studies. Papers from the 18th
Lokman Turan, prvi gostujuÊi profesor iz Turske, za Symposium of the International Committee of Pre-Ottoman and
studente turkologije odræao niz predavanja iz osman- Ottoman Studies (CIEPO), Lit Verlag, Berlin, 2010. Ekrem »AU-
ske knjiæevnosti. ©EVI∆, Nenad MOA»ANIN, Vjeran KURSAR (urednici),
Katedra za turkologiju dosad je provela dva Osmanlí Sanatí, Mimarisi ve Edebiyatína Bakíù. 18. CIEPO
(Uluslararasí Osmanlí Öncesi ve Osmanlí Çalíùmalarí Komisyonu)
znanstvena projekta koje je financiralo Ministarstvo Sempozyumu, (25-30 Aüustos 2008, Zagreb, Zagreb Üniversitesi
znanosti, obrazovanja i sporta Republike Hrvatske. Felsefe Fakültesi) Bildirileri, Trakya Üniversitesi Balkan Araùtírma
Ekrem »auπeviÊ bio je voditelj obaju projekata, a kao Enstitüsü Yayíní, Edirne, 2011.

15
UnatoË razmjerno kratkoj institucionalnoj povije- INTERNET
sti i malom broju znanstvenika, hrvatska turkologija
ima prepoznatljivo mjesto u svijetu. Katedra za turko- Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu, Katedra za
logiju posljednjih dvadeset godina popunjava jednu turkologiju, Nastavnici: Tatjana PaiÊ-VukiÊ, http://www.
od osjetnih praznina u obrazovnom sustavu Republike ffzg.unizg.hr/turkolog/Stranice/nastavnici.html (pristup: 16.
Hrvatske. Naime, do 1994. u Hrvatskoj se nije ni svibnja 2014)
moglo πkolovati struËnjake sposobne za Ëitanje turskih
dokumenata vaænih za istraæivanje pet stoljeÊa hrvat-
ske povijesti i povijesti velikog dijela svijeta s kojim
nas je Osmansko Carstvo povezivalo, niti pruæiti mo- SUMMARY
guÊnosti za upoznavanje s islamskim svijetom. Plod-
nim radom hrvatskih znanstvenika turkoloπkog usmje- THE HISTORY OF TURKISH STUDIES
renja i stalnom izobrazbom novih u zadnja dva deset- IN CROATIA
ljeÊa ostvaruju se nade onih Ëlanova Akademije koji
su krajem 19. stoljeÊa sanjali o utemeljenju institu- The strivings for an institutional inception of re-
cionalne turkologije u Hrvatskoj. search related to Turkish themes were evinced already
in the late nineteenth century when the idea was pro-
posed that the Chair of Turkish Studies be established
IZVORI at the University of Zagreb but wasn’t realized at the
time. In 1927 the Oriental Collection was established
Arhiv Filozofskog Fakulteta SveuËiliπta u Zagrebu: at the Yugoslav Academy of Arts and Sciences for
Zapisnici sjednica Fakultetskog vijeÊa Filozofskog which a number of Arabic, Turkish and Persian manu-
fakulteta, godiπta: 1993-2014. scripts were being collected in Bosnia and Herze-
Djelovodnici Filozofskog fakulteta, godiπta: 1993- govina, Sandzak, Kosovo and Metohija. In the Col-
-2014. lection was employed Alexei Olesnicki, a Russian
Personalni dosjei zaposlenika Filozofskog fakulteta Orientalist of Ukrainian descent, who taught the Turk-
SveuËiliπta u Zagrebu ish language at Zagreb’s Faculty of Philosophy from
the academic year 1936/1937 to his death in 1943. It
was thus the case that the study of Turkish expired
LITERATURA even before it would be institutionalized as a sepa-
rate chair. The revival of the idea to establish a uni-
BajraktareviÊ, Sulejman, “Kratak osvrt na istorijat versity course of Turkish Studies would have to bide
Orijentalne zbirke Jugoslavenske akademije u Zagrebu”, its time until 1992 when Professor Nenad MoaËanin
Prilozi za orijentalnu filologiju i istoriju jugoslovenskih na- proposed that the Chair of Turkish Studies be set up
roda pod turskom vladavinom, 2/1951, str. 315-317. at the Faculty of Philosophy, University of Zagreb.
»auπeviÊ, Ekrem; MoaËanin, Nenad; Kursar, Vjeran The then Head of the Department of General Linguis-
(urednici), Osmanlí Sanatí, Mimarisi ve Edebiyatína Bakíù.
18. CIEPO (Uluslararasí Osmanlí Öncesi ve Osmanlí Ça-
tics, academician Mislav JeæiÊ, strongly supported the
líùmalarí Komisyonu) Sempozyumu, (25-30 Aüustos 2008, initiative and introduced the course of study into the
Zagreb, Zagreb Üniversitesi Felsefe Fakültesi) Bildirileri, Department. Professor Ekrem »auπeviÊ lent his in-
Trakya Üniversitesi Balkan Araùtírma Enstitüsü Yayíní, valuabe contribution to the establishment and consti-
Edirne, 2011. tution of the Chair by devising all the study plans and
»auπeviÊ, Ekrem; MoaËanin, Nenad; Kursar, Vjeran programs including the most recent Bologna require-
(urednici), Perspectives on Ottoman Studies. Papers from ments, in addition to working on its personnel devel-
the 18th Symposium of the International Committee of Pre- opment while being for years a single tenured em-
Ottoman and Ottoman Studies (CIEPO), Lit Verlag, Berlin, ployee. Since the academic year 2003/2004 teaching
2010. assistants Marta AndriÊ and Azra AbadæiÊ Navaey
Hafíz, Nimetullah (urednik), Referati sa IV. meuna-
have been employed, and were joined in 2005/2006
rodnog turkoloπkog simpozijuma jugoistoËne Evrope, BAL-
TAM ‡ Balkan Türkoloji Araùtírmalarí Merkezi, Prizren, by Barbara Kerovec in the same capacity. Despite a
2010. relatively short institutional history and a few schol-
MujadæeviÊ, Dino, “Town and country on the middle ars, Turkish Studies in Croatia is recognized world-
Danube, 1526-1690 (Nenad MoaËanin)”, Scrinia Slavonica, wide.
11/2011, br. 1, str. 557-610.
ÆdraloviÊ, Muhamed, “Aleksej Olesnicki i Orijentalna
zbirka Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti (u
povodu 30. godiπnjice smrti A. Olesnickog)”, Radovi Arhiva
Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, sv. 2, Za-
greb, 1973, str. 97-110.

16
Barbara KEROVEC Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Bibliografija odabranih znanstvenih radova


nastavnika i suradnika Katedre za turkologiju
(1994-2014)*
AbadæiÊ Navaey, Azra (2011), Predodæbe o Tur- »auπeviÊ, Ekrem i Tatjana PaiÊ-VukiÊ (2011),
cima u hrvatskoj nastavi povijesti, IV. Uluslararasí Hírvat Seyyahí Matija MaæuraniÊ’in Gözüyle Bosna,
Güney-Doüu Avrupa Türkolojisi Sempozyumu bil- Bosna’ya Bir Bakíù Yahut Bir Hírvat Vatandaùínín
dirileri / Referati sa IV. Medjunarodnog Turkoloπkog 1839-40 Yíllarí Arasínda O Eyalete Kísa Bir Yolcu-
Simpozijuma JugoistoËne Evrope / Proceedings of the luüu, vid. PaiÊ-VukiÊ, Tatjana.
IVth International South-East Europe Turkology »auπeviÊ, Ekrem (2010), O rodbinskome nazivlju
Symposium (03.-07.12. 2007, Zagreb), ur. Nimetullah u turskom i hrvatskom jeziku, Hrvatske Indije 3, ur.
Hafiz, Prizren, BAL-TAM, 111-122. Zdravka MatiπiÊ i dr., Zagreb, Odjel za orijentalistiku
AbadæiÊ Navaey Azra (2013), Osmanski intertekst Hrvatskoga filoloπkog druπtva, Bibliotheca Orientali-
u romanima Orhana Pamuka, doktorski rad, Zagreb, ca, str. 47-61.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu. »auπeviÊ, Ekrem (2010), 19. Yüzyílda Bosna-
AndriÊ, Marta (2012), Rekonstrukcija nastajanja Hersek’te Konuùulan Türkçenin Aüíz Özellikleri, Per-
jednog transkribiranog teksta na temelju njegova sadr- spectives on Ottoman Studies (Papers from the 18th
æaja i jeziËnih obiljeæja, Prilozi za orijentalnu filolo- CIEPO), ur. Ekrem »auπeviÊ, Nenad MoaËanin, Vje-
giju 61, Orijentalni institut u Sarajevu, str. 45-60. ran Kursar, Berlin, LIT Verlag, Ottoman Studies,
AndriÊ, Marta (2011), Rukopisna ostavπtina na Volume 1, str. 287-294.
turskom jeziku sveÊenika Gjure Adama Büttnera, »auπeviÊ, Ekrem i Marta AndriÊ (2009), Novo-
doktorski rad, Zagreb, Filozofski fakultet SveuËiliπta otkriveni rukopisi bosanskih franjevaca na turskome
u Zagrebu. jeziku, Prilozi za orijentalnu filologiju 58, Orijentalni
AndriÊ, Marta i Ekrem »auπeviÊ (2009), Novo- institut u Sarajevu, str. 167-178.
otkriveni rukopisi bosanskih franjevaca na turskome
»auπeviÊ, Ekrem (2008), Upitne reËenice u tur-
jeziku, vid. »auπeviÊ, Ekrem
skom jeziku (Turski i hrvatski u kontrastivnoj analizi),
AndriÊ, Marta (2007), O sveÊeniku Gjuri Adamu
Prilozi za orijentalnu filologiju 57, Orijentalni institut
Büttneru i njegovoj ostavπtini na turskom jeziku,
u Sarajevu, str. 15-39.
Prilozi za orijentalnu filologiju 56, Orijentalni institut
u Sarajevu, str. 107-123. »auπeviÊ, Ekrem i Tatjana PaiÊ-VukiÊ (2008), A
»auπeviÊ, Ekrem (2014), The Turkish Language Croat’s View of Ottoman Bosnia: the Travelogue of
in Ottoman Bosnia, Istanbul, The Isis Press, 248 str. Matija MaæuraniÊ from the Years 1839-40, vid. PaiÊ-
»auπeviÊ, Ekrem i Aleksandar VukiÊ (2013), -VukiÊ, Tatjana.
“Quite a Minor Killing”: A Crime at a Franciscan »auπeviÊ, Ekrem (2007), Determinatori u ustroju
Monastery in Bosnia, History Studies, International turske atributne sintagme (kontrastivni pristup),
journal of History 5/4, str. 139-149. Prilozi za orijentalnu filologiju 56, Orijentalni institut
»auπeviÊ, Ekrem i Aleksandar VukiÊ (2013), u Sarajevu, str. 33-44.
Kako institucije priËaju priËe: zloËin u franjevaËkom »auπeviÊ, Ekrem i Tatjana PaiÊ-VukiÊ (2007),
samostanu u Bosni, Prilozi za orijentalnu filologiju “Pogled u Bosnu” Matije MaæuraniÊa kao povijesni
62, Orijentalni institut u Sarajevu, str. 239-256. izvor, vid. PaiÊ-VukiÊ, Tatjana.
»auπeviÊ, Ekrem (2012), Karl Sax’s Letters about »auπeviÊ, Ekrem (2007), . Avrupa’da Basílan õlk
“the Bosnian Turks” and the Turkish language in Türkçe Alíntílar. Sözlüüü, Ikinci Uluslararasí Türk
Bosnia (19th c.), GAMER, Ankara University, Journal Dili Kurultayí (Ihsan Doüramací’ya Armaüan), ur.
of the Southeast European Studies 1/1, str. 23-36. Rasim Öztürk, Ankara-Biùkek, Bilkent Üniversitesi,
str. 119-123.
»auπeviÊ, Ekrem (2006), Turske poslovice iz
*U bibliografiju su uvrπteni samo radovi stalno zaposlenih i Bosne, Prilozi za orijentalnu filologiju 55, Orijentalni
stalno angaæiranih nastavnika i suradnika institut u Sarajevu, str. 77-96.

17
»auπeviÊ, Ekrem (2005), Turska gramatika fra »auπeviÊ, Ekrem (1997), Nominalizacija u tur-
Andrije GlavadanoviÊa (II), Prilozi za orijentalnu filo- skom jeziku (II) - Prilog kontrastivnoj analizi sintakse
logiju 54, Orijentalni institut u Sarajevu, str. 17-50. turskog i hrvatskog jezika, Suvremena lingvistika 43-
»auπeviÊ, Ekrem (2004), A Chronicle of Bosnian -44, str. 29-60.
Turkology: The Franciscans and the Turkish Lan- »auπeviÊ, Ekrem (1996), Gramatika suvremenoga
guage, Ottoman Bosnia ‡ A History in Peril, ur. turskog jezika, Zagreb, SveuËiliπna naklada, 553 str.
Markus Koller i Kemal H. Karpat, Madison, The »auπeviÊ, Ekrem (1996), Das Türkische des Josip
University of Wisconsin, The Center of Turkish Stu- DragomanoviÊ, Materialia Turcica 17, Göttingen, str.
dies, str. 241-253. 119-141.
»auπeviÊ, Ekrem (2004), Turska gramatika fra »auπeviÊ, Ekrem (1996), Negacija u turskom
Andrije GlavadanoviÊa (I), Prilozi za orijentalnu jeziku, Prilozi za orijentalnu filologiju 44-45, Orijen-
filologiju 52-53, Orijentalni institut u Sarajevu, str. talni institut u Sarajevu, str. 51-66
15-50. »auπeviÊ, Ekrem (1996), Kavaidi Osmaniye’nin
»auπeviÊ, Ekrem (2003), Pisma Carla Saxa o “bo- Hírvatça Çevirisi, 3. Uluslararasí Türk Dil¸ Kurultayí
sanskim Turcima” i turskom jeziku u Bosni (19. st.), 1996, Ankara, Türk Dil Kurumu, str. 267-277.
Prilozi za orijentalnu filologiju 51, Orijentalni institut »auπeviÊ, Ekrem (1995), Nominalizacija u tur-
u Sarajevu, str. 205-213. skom jeziku ‡ Prilog kontrastivnoj analizi sintakse
»auπeviÊ, Ekrem (2002), “Bosnian” Turkish and turskog i hrvatskog jezika, Suvremena lingvistika 40,
ist Authentic Features, Prilozi za orijentalnu filologiju str. 33-50.
50, Orijentalni institut u Sarajevu, str. 365-374. »auπeviÊ, Ekrem (1994), Struktura turske reËeni-
»auπeviÊ, Ekrem (2000), “Massime spirituali” ce ‡ Prilog kontrastivnoj analizi sintakse turskog i
und “Sopra la dottrina cristiana”: Katholische Texte hrvatskog jezika, Suvremena lingvistika 37, str. 5-34.
in türkischer Sprache aus Bosnia-Herzegowina (19. Jurin StarËeviÊ, Kornelija (2014), Doprinos dr.
Jh.), Materialia Turcica 21, Göttingen, str. 111-145. sc. Ive Maæurana prouËavanju povijesti Osijeka u
»auπeviÊ, Ekrem (2000), “Onu suz ettirmek iÊin osmanskom periodu, Knjiæevna revija. »asopis za
bir zanaat vereim” ‡ Neka zapaæanja o leksiku lati- knjiæevnost i kulturu. God 54, broj 3, str. 27-36.
niËnih tekstova na turskom jeziku, Prilozi za orijental- Jurin StarËeviÊ, Kornelija (2012), Osmanski kra-
nu filologiju 49, Orijentalni institut u Sarajevu, str. 9- jiπki prostor: rat i druπtvo u jadransko-dinarskom
-18. zaleu u 16. i 17. stoljeÊu, doktorski rad, Zagreb,
»auπeviÊ, Ekrem (2000), Prve gramatike turskoga Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu.
jezika u Bosni i Hercegovini, Zbornik radova o fra Jurin StarËeviÊ, Kornelija (2011), Proπlost i sa-
Anelu ZvizdoviÊu, Sarajevo-Fojnica, str. 487-499. daπnjost osmanske graditeljske baπtine u zaleu sred-
»auπeviÊ, Ekrem (2000), Turkoloπke marginalije njega Jadrana, IV. Uluslararasí Guney-Dogu Avrupa
u RelkoviÊevu Satiru, Znanstveni skup Matija Antun Turkolojisi Sempozyumu bildirileri / Referati sa IV.
RelkoviÊ i Slavonija u 18. st., ur. Damir AgiËiÊ i dr., Medjunarodnog Turkoloskog Simpozijuma Jugo-
Zagreb-Vinkovci-Davor, str. 233-243. istocne Evrope / Proceedings of the IVth International
»auπeviÊ, Ekrem (2000), Tri katoliËka teksta na South-East Europe Turkology Symposium (03.-07.12.
turskome jeziku iz Bosne i Hercegovine, Trava od 2007, Zagreb), ur. Nimetullah Hafiz, Prizren, BAL-
srca ‡ Hrvatske Indije II., ur. Zdravka MatiπiÊ i dr., TAM, str. 993-1014.
Zagreb, str. 145-190. Jurin StarËeviÊ, Kornelija (2009), Osmanska gra-
»auπeviÊ, Ekrem (2002), Turkoloπka Ëitanka ‡ diteljska baπtina srednjega jadranskoga zalea u
Türk Basíníndan Seçmeler ‡ Izbor tekstova iz turskog povijesnoj perspektivi, Spomenica Josipa AdamËeka,
jezika s komentarima i glosarom, Zagreb, Ibis, 243 ur. Drago RoksandiÊ i Damir AgiËiÊ, Zagreb, str. 167-
str. 189.
»auπeviÊ, Ekrem (1999), Weitere türkische Jurin StarËeviÊ, Kornelija (2006), Krajiπke elite i
Sprichwörter aus Bosninen, Materialia Turcica 20, izvori prihoda: primjer jadranskog zalea u 16. i 17.
Göttingen, str. 73-96. stoljeÊu, Prilozi za orijentalnu filologiju 55, Orijen-
»auπeviÊ, Ekrem (1999), Das Türkenbild von talni institut u Sarajevu, str. 243-267.
Matija Antun RelkoviÊ, Acta Viennensia Ottomanica, Jurin StarËeviÊ, Kornelija (2006), Islamsko-
ur. Markus Köhbach i dr., Wien, Institut für Orienta- -osmanski gradovi dalmatinskog zalea: prilog istraæi-
listik, str. 59-65. vanju urbanog razvoja u 16. i 17. stoljeÊu, Radovi
»auπeviÊ, Ekrem (1999), “Turci” u Satiru Matije Zavoda za hrvatsku povijest 38, str. 113-154.
Antuna RelkoviÊa, Prilozi za orijentalnu filologiju 47- Jurin StarËeviÊ, Kornelija (2005), Demografska
-48, Orijentalni institut u Sarajevu, str. 67-84. kretanja u selima srednjodalmatinskog zalea u 16. i
»auπeviÊ, Ekrem (1998), Türkische Sprichwörter poËetkom 17. stoljeÊa prema osmanskim detaljnim
aus Bosninen, Materialia Turcica 19, Göttingen, str. poreznim popisima (mufassal defterima), Prilozi za
63-66. orijentalnu filologiju 54, Orijentalni institut u Sara-
»auπeviÊ, Ekrem (1997), Adverbijalizacija u tur- jevu, str. 139-167.
skome jeziku, Prilozi za orijentalnu filologiju 46, Jurin StarËeviÊ, Kornelija (2003), Vojne snage
Orijentalni institut u Sarajevu, str. 13-37. Kliπkog i KrËkog sandæaka pred Kandijski rat ‡

18
osmanska vojska plaÊenika, Zbornik Mire Kolar MoaËanin, Nenad (2013), Militärgrenze und “Na-
DimitrijeviÊ, ur. D. AgiËiÊ, Zagreb, str. 79-95. tionalcharakter” der Kroaten im 17. und 18. Jahrhun-
Kerovec, Barbara (2013), ZnaËenjsko-gramatiËke dert, Das Bild des Feindes, Berlin, str. 51-54.
razlike turskog ablativa i akuzativa u prostornim MoaËanin, Nenad (2013), Stanovniπtvo Bosan-
znaËenjima, Prilozi za orijentalnu filologiju 62, skog ejaleta u 18. stoljeÊu prema popisima glavarine,
Orijentalni institut u Sarajevu, str. 7-28. Rad HAZU, 516, Zagreb, str. 95-120.
Kerovec, Barbara (2012), KognitivnolingvistiËka MoaËanin, Nenad (2011), O pouzdanosti osman-
analiza prostornih odnosa u turskom i hrvatskom jezi- skih katastarskih popisa, IV. Uluslararasí Guney-
ku, doktorski rad, Zagreb, Filozofski fakultet Sve- Dogu Avrupa Turkolojisi Sempozyumu bildirileri /
uËiliπta u Zagrebu. Referati sa IV. Medjunarodnog Turkoloskog Simpo-
Kerovec, Barbara (2011), Successive prepositions zijuma Jugoistocne Evrope / Proceedings of the IVth
in Croatian as translational equivalents of Turkish International South-East Europe Turkology Sym-
semi-postpositions: ungrammaticality or necessity?, posium (03.-07. 12. 2007, Zagreb), ur. Nimetullah
Space and Time in Language, ur. Brdar, M., M. Hafiz, Prizren, BAL-TAM, str. 223-228.
OmaziÊ, V. PaviËiÊ TakaË, T. GradeËak-ErdeljiÊ, G. MoaËanin, Nenad (2011), Whether in comparison
Buljan, Frankfurt am Main, Peter Lang GmbH, str. with the earlier inventories the cizye registers in XVIII
127-144. century are doing the research of the demographic
Kerovec, Barbara (s Idom Raffaelli) (2008), Mor- tendencies on the Balkans easier, Iz praktikata na
phosemantic fields in the analysis of Croatian voca- osmanskata kancelarija, ur. Rumen Kovachev, Sofia,
bulary, Jezikoslovlje, 9.1-2, str. 141-169. str. 165-170.
Kursar, Vjeran (2013), Being an Ottoman Vlach. MoaËanin, Nenad (2011), Remek-djelo habsbur-
On Vlach Identity(ies), Role and Status in Western πke (mletaËke?) obavjeπtajne sluæbe: anonimni
Parts of the Ottoman Balkans (15th-18th Centuries), “geografsko-statistiËki” opis Bosanskog paπaluka
OTAM. Ankara Üniversitesi Osmanlí Tarihi Araùtír- (oko 1625.), Zbornik Nikπe StanËiÊa, Zagreb, str. 77-
ma ve Uygulama Merkezi Dergisi / Journal of the Cen- -88.
MoaËanin, Nenad (2009), Sitne daÊe, krupne
ter for Ottoman Studies ‡ Ankara University, 34, str.
implikacije, Spomenica Josipa AdamËeka, ur. Drago
115-161.
RoksandiÊ i Damir AgiËiÊ, Zagreb, str. 145-165.
Kursar, Vjeran (2013), Non-Muslim Communal
MoaËanin, Nenad (2009), The. complex origin of
Divisions and Identities in the Early Modern Ottoman
the Bosnian ocaklík timar, Halil Inalcík Armaüaní ‡
Balkans and the Millet System Theory, Power and
I, Ankara, str. 142-167.
Influence in South- Eastern Europe, 16-19th century,
MoaËanin, Nenad (2009), Tri slavonska sandæaka
ur. Maria Baramova, Plamen Mitev, Ivan Parvev, ‡ jedno kratko i jedno dugo “tursko stoljeÊe”, Sla-
Vania Racheva, Berlin, LIT Verlag, str. 97-108. vonija, Baranja i Srijem ‡ vrela europske civilizacije,
Kursar, Vjeran (2011), Bosanski franjevci i nji- prvi svezak, ur. B. BiπkupiÊ, V. Kusin i B. ©ulc, Za-
hovi predstavnici na osmanskoj Porti, Prilozi za greb, str. 268-277.
orijentalnu filologiju 60, Orijentalni institut u Sara- MoaËanin, Nenad (2008), La conversione di mas-
jevu, str. 371-408. sa dei contadini bosniaci all’Islam, Storia religiosa
Kursar, Vjeran (2010), Nemuslimani i funkcioni- dell’Islam nei Balcani, ur. Luciano Vaccaro, Gazzada
ranje predmodernoga multikonfesionalnoga druπtva (VA), str. 169-188.
u osmanskoj Bosni, 1463.- oko 1750, doktorski rad, MoaËanin, Nenad (sa Æeljkom Holjevcem)
Zagreb, Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu. (2007), Hrvatsko-slavonska Vojna krajina i Hrvati
Kursar, Vjeran (2010), Some Remarks on the pod vlaπÊu Osmanskoga Carstva u ranome novom
Organization of Ottoman Society in the Early Modern vijeku, Zagreb, Leykam International, str. 108-176;
Period: The Question of “Legal Dualism” and Societal 180-186.
Structures, Perspectives on Ottoman Studies. Papers MoaËanin, Nenad (2007), Demographical Trends
from the 18th Symposium of the International Commit- in the Ottoman Empire and their impact on Economy:
tee of Pre-Ottoman and Ottoman Studies (CIEPO) at neither the West, nor the East, Relazioni economiche
the University of Zagreb 2008, ur. Ekrem »auπeviÊ, tra Europa e mondo islamico secc. XIII-XVIII, Varese,
Nenad MoaËanin i Vjeran Kursar, Berlin, LIT Verlag, str. 55-73.
str. 837-856. MoaËanin, Nenad (2006), Turska Virovitica, 725
Kursar, Vjeran (2004), Anti-muslimanski karakter godina franjevaca u Virovitici, Zagreb ‡ Osijek, str.
protuturskih govora, Radovi Zavoda za hrvatsku 17-22.
povijest Filozofskog fakulteta SveuËiliπta u Zagrebu, MoaËanin, Nenad (2006), Town and Country on
34-36, str. 29-46. the Middle Danube, Leiden-Boston 2006., 264 str.
MoaËanin, Nenad (2014), The Die-Hardism of the MoaËanin, Nenad (2006), O izvorima za demo-
Pre-Reform Ottoman World in Bosnia: Matija Maæu- grafsku povijest Osmanskoga carstva, Med Srednjo
raniÊ’s “Tourist” Visit (1839/40), Ein Raum im Wan- Evropo in Sredozemljem: Vojetov zbornik, Ljubljana,
del, Leipzig, str. 265-274. str. 247-258.

19
MoaËanin, Nenad (2005), Pristup ekohistoriji poviÊa, Sarajevo 23. novembar 1999., Sarajevo, str.
Podravine prema osmanskim izvorima, Ekonomska i 171-176.
ekohistorija, 1, Zagreb-Samobor, str. 139-146. MoaËanin, Nenad (2000), Novije spoznaje o
MoaËanin, Nenad (2005), Rat za osloboenje povijesti Kliπkog sandæaka prema osmanskim izvo-
1683.-1699. i njegovi rezultati u istoËnoj i srediπnjoj rima, MoguÊnosti, 4/6, Split, str. 74-82.
Hrvatskoj i Slavoniji ‡ Osmanlijska vlast u hrvatskim MoaËanin, Nenad (2000), O problemima karto-
zemljama ‡ Bosna u 18. stoljeÊu, Povijest Hrvata, 2, grafske identifikacije obavijesti iz osmanskih popisa
Zagreb, str. 143-146, 193-207, 311-315. bosanskih krajiπta, Radovi ‡ Zavod za hrvatsku po-
MoaËanin, Nenad (2005), Bosansko-humski vijest 32-33, Zagreb.
krstjani u turskim vrelima (napomene), Fenomen MoaËanin, Nenad (2000), Exposing Existing
“krstjani” u srednjovjekovnoj Bosni i Humu, Saraje- Fallacies Regarding the Captaincies in the Bosnian
vo-Zagreb, str. 407-412. Frontier Area between the 16 th ‡ 18th Centuries,
MoaËanin, Nenad (2005), The Poll-Tax and Constructing Border Societies on the Triplex Confi-
Population in the Ottoman Balkans, Frontiers of nium, Budapest, str. 75-90.
Ottoman Studies: State, Province, and the West, vol. MoaËanin, Nenad (2000), Hrvatska i Osmansko
I, ur. C. Imber i K. Kiyotaki, London ‡ New York, Carstvo, Hrvatska i Europa II, Zagreb, str. 63-82.
str. 77-89. MoaËanin, Nenad (1999), Turska Hrvatska, Za-
MoaËanin, Nenad (2003), Turska vojna krajina u greb, 211 str.
hrvatskim zemljama: prolegomena za 16. i 17. stolje- MoaËanin, Nenad (1999), Some Observations on
Êe, Hereditas rerum Croaticarum ad honorem Mirko the kapudans in the Ottoman Northwestern frontier
ValentiÊ, ur. Alexander Buczynski, Stjepan MatkoviÊ, Area 16-18 c, Acta Viennensia Ottomanica, Akten des
Zagreb, Hrvatski Institut za povijest, str. 85-91. 13. CIEPO-Symposiums, Wien, str. 241-246.
MoaËanin, Nenad (2003), Bosanski paπaluk u MoaËanin, Nenad (1999), Islamizacija seljaπtva
XVIII. stoljeÊu, Hrvatska i Europa III, Zagreb, str. u Bosni od 15. do 17. stoljeÊa: demistifikacija, Zbornik
109-113. Mirjane Gross, Zagreb, str. 53-63.
MoaËanin, Nenad (1999), Kapudánságok a bos-
MoaËanin, Nenad (2003), Staro i novo u osma-
nyák határvidéken a 16-18. században (Kapetanije na
nistiËkim istraæivanjima povijesti Bosne i Hercego-
bosanskom serhatu 16-18. st.), Aetas 4, Szeged, str.
vine koncem XX stoljeÊa, Istorijska nauka o Bosni i
51-58.
Hercegovini u razdoblju 1990-2000, Sarajevo, str. 55-
MoaËanin, Nenad (1999), Mass Islamization of
-58.
Peasants in Bosnia: Demystifications, Mélanges prof.
MoaËanin, Nenad (2002), “Autonomija” osman-
Machiel Kiel, Zaghouan, str. 353-358.
ske Bosne. Nacrt, Zbornik uz 70. godiπnjicu æivota MoaËanin, Nenad (1998), The Question of Vlach
Dragutina PavliËeviÊa, ur. Kreπimir BuπiÊ i dr., Autonomy Reconsidered, Essays on Ottoman Civil-
Zagreb, Institut druπtvenih znanosti “Ivo Pilar”, str. ization, Archív Orientální, Supplementa VIII., Pro-
136-142. ceedings of the XIIth Congress of the CIEPO, Praha
MoaËanin, Nenad (2002), Osmanlí Bosnasí, 1996, Praha, str. 263-269.
Türkler, 10, Ankara, str. 399-405. MoaËanin, Nenad (1998), Osmansko-turski po-
MoaËanin, Nenad (2001), Publishing Ottoman rezni popisi i historijska geografija, Radovi IHP 30,
regísters: some neglected points, Archivum Ottoma- Zagreb, str. 294-299.
nicum, 19, Wiesbaden, str. 103-106. MoaËanin, Nenad (1998), Osijek u turskim izvo-
MoaËanin, Nenad (2001), Slavonija i Srijem u raz- rima, Povijesni prilozi 16/1997, Zagreb, str. 33-56.
doblju osmanske vladavine, Slavonski Brod, Hrvat- MoaËanin, Nenad (1998), Introductory Essay on
ski institut za povijest ‡ Slavonski brod, 202 str. an Understanding of the Triple-frontier Area: Pre-
MoaËanin, Nenad (2000), Migrationen in Sla- liminary Turkologic Research, Microhistory on the
wonien und Syrmien im 16. und 17. Jahrhundert, Triplex Confinium, ur. Drago RoksandiÊ, Budapest,
Internationales Kulturhistorisches Symposion Mo- str. 125-136.
gersdorf 1977, Zagreb, str. 68-74. MoaËanin, Nenad (1997), Srijemska Mitrovica
MoaËanin, Nenad (2000), Osmansko-turska 1566: Mit, legenda i povijest, Otium, 4/1-2/1996, Za-
arhivska graa za povijest Slavonskoga Broda i greb, str. 114-117.
okolice: pregled istraæivaËkih moguÊnosti i nacrt MoaËanin, Nenad (1997), Poæega i Poæeπtina u
povijesnog razvitka grada i okolice u razdoblju turske sklopu Osmanskoga carstva (1537.-1691.), Jastre-
vlasti, Zbornik radova sa znanstvenog skupa u Slavon- barsko, Naklada, 544 str.
skom Brodu u povodu 750. obljetnice prvoga pisanog MoaËanin, Nenad (1997), Æivot Jakub-paπe,
spomena imena Broda, Slavonski Brod, str. 133-144. pobjednika na Krbavi 1493., Krbavska bitka i njezine
MoaËanin, Nenad (2000), O pogledima akade- posljedice, Zagreb, str. 175-177.
mika Nedima FilipoviÊa na neka pitanja povijesti BiH MoaËanin, Nenad (1996), Upravna podjela hrvat-
XVI. i XVII. stoljeÊa u svjetlu dostignuÊa suvremene skih zemalja u sklopu Osmanskog carstva, Hrvatske
osmanistike, Okrugli sto nauËno djelo Nedima Fili- æupanije kroz stoljeÊa, Zagreb, str. 39-47.

20
MoaËanin, Nenad (1996), BihaÊ i osmanski Bosna’ya Bir Bakíù Yahut Bir Hírvat Vatandaùínín
obrambeni sustav na sjeverozapadu Bosanskoga 1839-40 Yíllarí Arasínda O Eyalete Kísa Bir Yol-
ejaleta 1592.-1711. Spomenica Ljube Bobana, Zagreb, culuüu, ur. »auπeviÊ, Ekrem; PaiÊ-VukiÊ, Tatjana;
str. 105-111. Hafiz Küçükusta, Ayla, Prizren : BAL-TAM, 2011,
MoaËanin, Nenad (1996), Zur Lage des kroa- str. V-XXV.
tischen Bauerntums während der Osmanenherrschaft, PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (2011), PrekograniËni susret:
Prilozi za orijentalnu filologiju 44-45, Orijentalni Imbro Tkalac u domu Mehmed-bega BiπËeviÊa, Pri-
institut u Sarajevu, str. 133-147. lozi za orijentalnu filologiju 60, Orijentalni institut u
MoaËanin, Nenad (1995), The Croatian Rural Sarajevu, str. 451-460.
Households and Ottoman Fiscal Units, Prilozi za PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (2010), SaËuvane privatne
orijentalnu filologiju, 42-43, Orijentalni institut u zbirke arapskih, turskih i perzijskih rukopisa iz Bosne
Sarajevu, str. 211-216. i Hercegovine: istraæivaËke moguÊnosti, Hrvatske
MoaËanin, Nenad (1994), Neki problemi tuma- Indije III, ur. Zdravka MatiπiÊ, Zagreb, Bibliotheca
Ëenja turskih izvora u vezi s bitkom kod Siska 1593. orientalica, str. 66-75.
godine, SisaËka bitka 1593, Zagreb-Sisak, str. 125- PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (2008), The transmission of
-130. knowledge among learned Bosnian Muslims as recor-
MoaËanin, Nenad (1994), Bâc and gümrük on the ded in the manuscripts of Mustafa Muhibbi, a qadi
Middle Danube 1540-1614: Terminological Eluci- from Sarajevo, 30 Years of Arabic and Islamic Studies
dations, Comité International pour les études préotto- in Bulgaria: “The Arab World and Islam ‡ Identities
manes et ottomanes, VIIe Symposium, Actes, Ankara, and Intercultural Interactions”: proceedings, ur.
TTK Basímevi, str. 463-466. Tzvetan Theophanov et al., Sofija, University Press,
MoaËanin, Nenad (1994), Myth, Legend and St. Kliment Ohridski, str. 361-371.
History in the Life of a Provincial Ottoman Town: PaiÊ-VukiÊ, Tatjana i Ekrem »auπeviÊ (2008), A
the Case of Dimitrofçe/Sremska Mitrovica, Scripta Croat’s view of Ottoman Bosnia: the travelogue of
Hierosolymitana, XXXV, Jerusalem, The Hebrew Matija MaæuraniÊ from the years 1839-40, Living in
University of Jerusalem, str. 70-74. the Ottoman Ecumenical Community: Essays in Ho-
MoaËanin, Nenad (1994), The Historical Fate of nour of Suraiya Faroqhi, ur. Vera Costantini i Markus
Croatia and Turco-Croatian Relations in the Past, Koller, Leiden, E. J. Brill, str. 293-305.
Tarih Araùtírmalarí Dergisi, XVI, 27, Ankara, str. PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (2007), Svijet Mustafe Mu-
243-255. hibbija, sarajevskoga kadije, Zagreb, Srednja Europa,
MoaËanin, Nenad (1994), Hací Mehmet aüa of 267 str.
Poæega, God’s Special Protégé (ca. 1490 ‡ ca. 1580), PaiÊ-VukiÊ, Tatjana i Ekrem »auπeviÊ (2007),
Hungarian-Ottoman Military and Diplomatic Rela- “Pogled u Bosnu“ Matije MaæuraniÊa kao povijesni
tions in the age of Süleyman the Magnificent, ur. G. izvor, Prilozi za orijentalnu filologiju 56, Orijentalni
Dávid-P. Fodor, Budapest, str. 171-181. institut u Sarajevu, str. 177-191.
PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (2013), Natpisi na “zagre- PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (2005), Pjesme sarajevskoga
baËkom“ jataganu, Zbornik Zavoda za povijesne zna- kadije Mustafe Muhibbija o jelu i piÊu, Etnoloπka
nosti Odsjeka za povijesne i druπtvene znanosti HAZU tribina 27-28, vol. 34/35, str. 53-60.
31, str. 217-230. PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (2003), Biljno i Ëudotvorno
PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (2012), Extant Private lijeËenje prema rukopisima sarajevskog kadije
Libraries of Oriental Manuscripts from Bosnia: Mustafe Muhibbija, Etnoloπka tribina 26, vol. 33, str.
Research Possibilities, Gamer: Journal of the Center 9-21.
of Southeast Studies, 1, Ankara, str. 143-154. PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (2002), Razvitak tiskarstva
PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (2012), Osobne biljeænice i inkunabule u islamskome svijetu, Historijski zbornik
(medæmue) iz osmanske Bosne kao povijesni izvori: LV, str. 43-51.
metodoloπka pitanja, u: Zbornik u Ëast Petru StrËiÊu, PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (2000), Arapski, turski i
ur. Maja PoliÊ i Elvis OrbaniÊ, Rijeka, Povijesno perzijski rukopisi Nacionalne i sveuËiliπne knjiænice
druπtvo Rijeka, str. 345-351. u Zagrebu, Trava od srca: hrvatske Indije II, ur.
PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (2012), Mecmûa inceleme- Zdravka MatiπiÊ, Zagreb, Bibliotheca orientalica,
lerinin sínírlarí ve olanaklarí: Bosna mecmualarína Sekcija za orijentalistiku Hrvatskog filoloπkog druπtva
bir yaklaùím, Mecmûa: Osmanlí edebiyatínín kírkam- i Filozofski fakultet, str. 231-237.
barí, ur. Hatice Aynur et al., Istanbul, Turkuaz, str. PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (1997), “Ljudi na suncu”
53-71. Gassana Kanafanija, Prilozi za orijentalnu filologiju
PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (2011), The World of Musta- 46, Orijentalni institut u Sarajevu, str. 83-101.
fa Muhibbi, a Kadi from Sarajevo, prev. na engleski PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (1997), ModernistiËki ekspe-
Margaret Casman Vuko, Tatjana PaiÊ-VukiÊ i Miro- riment palestinske knjiæevnosti: “Ono πto vam je
slav Vuko, Istanbul, ISIS, 237 str. preostalo” Gassana Kanafanija, Knjiæevna smotra
PaiÊ-VukiÊ, Tatjana i Ekrem »auπeviÊ (2011), XXIX, 104-105 (2-3), str. 79-86.
Hírvat Seyyahí Matija MaæuraniÊ’in Gözüyle Bosna,

21
Halide Edip Adívar Fazíl Hüsnü Daülarca

Ahmed Hamdi Tanpínar

22
Od nove osmanske do suvremene turske knjiæevnosti

Azra ABADÆI∆ NAVAEY Izvorni znanstveni rad.


Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

U potrazi za novim jezikom


Povijest turske knjiæevnosti obiËno se dijeli u dva S obzirom na specifiËne povijesno-politiËke kon-
veÊa razdoblja ‡ osmansko tursko i moderno ‡ koja stelacije u kojima je nastajala, moderna je turska knji-
se u glavnim crtama podudaraju s najvaænijim raz- æevnost od samih poËetaka bila i estetska i politiËka
dobljima turske druπtvene i politiËke povijesti. Prvi Ëinjenica, narativni medij u kojemu se propituju i
period obuhvaÊa πest stoljeÊa knjiæevne tradicije na odbacuju stare vrijednosti, a usvajaju nove. U svom
osmanskom turskom koja je od kraja 13. do sredine najuspjelijem izdanju, djelovala je kao glas protesta
19. stoljeÊa nastajala u granicama Osmanskoga Car- protiv autoritarne dræavne politike, kao mjesto tek-
stva, u okrilju islamskoga svjetonazora te pod snaænim stualne potrage za izgubljenim jezikom/pismom, i
utjecajem klasiËne perzijske i arapske knjiæevnosti. simboliËki prostor koji nudi alternativna uporiπta za
Premda je Osmansko Carstvo trajalo sve do 1922. go- kolektivnu identifikaciju. Stoga nam moderna knjiæev-
dine, knjiæevnost pisana u zadnjim desetljeÊima nje- na praksa pruæa ponajbolji uvid u sloæenu dinamiku
gova postojanja nije imala mnogo veze s klasiËnom druπtvenih mijena i raznolikost diskurzivnih modela
poetikom prethodnih razdoblja. Upravo stoga veÊina s pomoÊu kojih je Turska, u prevratnim desetljeÊima
knjiæevnopovijesnih pregleda zaËetke nove paradigme svoje povijesti, nastojala (re)definirati temeljne odred-
u turskoj knjiæevnosti smjeπta i prije sluæbenog po- nice svoga modernog identiteta.
Ëetka modernoga doba ‡ koje za Turke otpoËinje U pregledu koji slijedi skiciraju se najvaæniji estet-
utemeljenjem Republike (1923) ‡ toËnije, u razdoblje ski, stvaralaËki, kulturnopovijesni i ideoloπki impulsi
kasnog Osmanskog Carstva, πto osmansku proπlost
koji su od sredine 19. do poËetka 21. stoljeÊa usmjera-
ujedno Ëini nezaobilaznim dijelom priËe o postanku i
vali razvoj moderne turske knjiæevnosti, oblikovali
razvoju moderne turske knjiæevnosti.
Povijest moderne turske knjiæevnosti od poËetaka njezine vrijednosne kriterije i druπtvene uloge, te utje-
je bila u tijesnoj vezi s politiËkom povijeπÊu dræave cali na promjene u æanrovskoj, rodnoj, tematskoj, stil-
πto je presudno utjecalo na njezine stvaralaËke impulse skoj i konceptualnoj hijerarhiji.
i dinamiku razvoja. Kao πto je poznato, tursko je
druπtvo u posljednjih sto pedeset godina proπlo kroz
ubrzan proces modernizacije i proæivjelo nekoliko OSMANSKI MODERNIZAM: PO»ECI
paradigmatskih obrata. SudeÊi po posljedicama, neki EUROPEIZACIJE I POLEMIKA S TRADICIJOM
od najdramatiËnijih bili su prisilna europeizacija, ru-
πenje Carstva, stvaranje nacionalne dræave, sekulariza- Sve do sredine 19. stoljeÊa osmanska je knjiæev-
cija i vojni udari. Svaki je od tih obrata u viπe navrata nost bila relativno monolitan sustav, zatvoren unutar
iz temelja mijenjao uporiπta turskog identiteta: odnos obrazaca orijentalno-islamske poetike i priliËno imun
prema proπlosti i religiji, kulturu i obiËaje, jezik i na strujanja sa Zapada. Tek u drugoj polovici 19. sto-
pismo. U takvim je okolnostima, dakako, i knjiæevni ljeÊa, razvijanjem intenzivnijih odnosa izmeu
jezik bio primoran brzo odgovarati na izazove πto su Osmanskog Carstva i zapadnog svijeta, i ta se knji-
ih nagle ideoloπke smjene predstavljale za stabilizaciju æevnost poËinje otvarati novim kulturnim utjecajima.
kolektivnog identiteta, preuzimajuÊi na sebe nerijetko Pobliæe upoznavanje Osmanlija s kulturnim postignu-
emancipatorsku i identifikacijsku ulogu. U tom se Êima zapadne Europe suoËilo ih je s vlastitim nedo-
kontekstu Ëini posve opravdanom tvrdnja da je knji- stacima i potaknulo na korjenite promjene. U æelji da
æevnost u Turskoj nastupala ne samo kao pratilac, veÊ zaustavi propadanje Carstva osmanska se uprava
aktivni sudionik, predvodnik i katalizator svih vaænijih odluËila na sveobuhvatne reforme koje su imale cilj
druπtvenih promjena.1 osuvremeniti oslabljeni dræavni aparat. BuduÊi da je
u svijesti tadaπnje elite modernizacija znaËila isklju-
1
Talat Sait Halman, Rapture and Revolution: Essays on
Ëivo europeizaciju, te su reforme, sluæbeno zapoËete
Turkish Literature (Syracuse-New York: Syracuse University proglaπenjem Tanzimatske odredbe (Gülhane Hatt-í
Press, 2007), str. 9. Hümayun, 1839), nalagale reorganizaciju svih sfera

23
æivota prema zapadnoeuropskom modelu, posebice Na udaru knjiæevnih reformista naπle su se po-
francuskom koji je posluæio kao uzor. Premda slabog sebno vjersko-mistiËna i divanska poezija, kojima se
uspjeha i ograniËenih dometa, tanzimatske su reforme predbacivao elitizam, hermetiËnost i druπtvena neod-
ipak bile znaËajne jer su utrle put uklanjanju zastarjelih govornost.5 Nova je knjiæevna praksa, po uzoru na
druπtvenih struktura2, omoguÊile protok novih ideja i onu europsku, trebala πto vjernije reproducirati, rekon-
najavile prijelaz na drukËije poimanje svijeta. struirati i, po potrebi, intervenirati u druπtvenu stvar-
VodeÊu ulogu u πirenju zapadnih ideja, promjeni nost. Da bi se udovoljilo zahtjevima nove poetike
mentalnih obrazaca i formiranju novog tipa graanske trebalo je stvoriti novi knjiæevni jezik: visoko stilizi-
inteligencije od druge polovice 19. stoljeÊa preuzela rani osmanski turski, razumljiv samo malobrojnoj eliti
je knjiæevnost, koja se stala oblikovati pod snaænim obrazovanih, morao se pojednostaviti i pribliæiti go-
utjecajem zapadnoeuropskih knjiæevnih tokova, pose- vornome jeziku.
bice francuskog prosvjetiteljstva, klasicizma i roman- Najistaknutije .mjesto meu zagovornicima tih
tizma. Uvelike potpomognuta novinarskom djelatnoπ- promjena pripada I brahimu úinasiju, angaæiranom
Êu, knjiæevna je praksa ubrzo postala najjaËe sredstvo pjesniku i reformatoru koji je zasluæan za nastanak
kulturne modernizacije i glavni pokretaË intelektual- prvih turskih djela u zapadnom stilu. Iako u literarnom
nog napretka. Posve u suglasju sa zahtjevima refor- smislu ograniËenih dometa, neki od njegovih proje-
mistiËkog doba pripisana joj je i nova uloga: didak- kata predstavljaju polaziπne toËke moderne turske
tiËko-odgojna i prosvjetiteljska. Prvi predstavnici, knjiæevnosti. Meu najznaËajnijima vrijedi spomenuti
ujedno i zaËetnici nove knjiæevne πkole, bili su iz objavljivanje prvoga knjiæevnog prijevoda s nekog
redova napredne mladoosmanske inteligencije, malo- zapadnog jezika na turski - pjesniËke antologije Ter-
brojne skupine proeuropskih liberalnih reformista. cüme-i Manzume (Prijevod poezije, 1859)6, adaptacija
Vrsni poznavatelji europske knjiæevnosti i oduπevljeni zapadne drame u lokalni turski kontekst, i pokretanje
zagovornici prosvjetiteljskih ideala, zalagali su se za prvih nesluæbenih novina za politiËka i kulturna pita-
veÊi stupanj demokratizacije, prosvjeÊivanje druπtva nja, kojima je druπtvenu problematiku pripustio u
i jaËanje kritiËke svijesti. svijet knjiæevnosti. úinasijev zahtjev za stvaranjem
Prva razvojna faza moderne turske knjiæevnosti, novog jezika s uporiπtem u narodnome govoru takoer
poznatija kao Tanzimatska knjiæevnost (1859-1896), je naiπao na odliËan prijam meu reformistiËkim
naziva se katkad “osmanski modernizam”3 ili “nova intelektualcima i smatra se preteËom svih kasnijih po-
osmanska knjiæevnost”, i nerijetko se ocjenjuje kao kreta jeziËnog purizma u Turskoj.
tranzicijska i manje vaæna dionica u razvoju te knji- Pa ipak, unatoË velikom entuzijazmu knjiæevnih
æevnosti. Takva je atribucija, meutim, tek djelomice reformista, malo se koji od tanzimatskih pisaca doista
prikladna buduÊi da su upravo u tom razdoblju arti- uspio osloboditi utjecaja stare πkole. Pjesniπtvo je i
kulirani neki od vodeÊih zahtjeva moderne turske dalje ostalo dominantan knjiæevni izraz druge polovice
knjiæevnosti: okretanje zapadnim uzorima, polemika 19. stoljeÊa, s manjim, uglavnom formalnim izmjena-
s vlastitom tradicijom, druπtvena korisnost i kritiËki ma u tematsko-motivskom repertoaru i stilu. Pokazalo
angaæman. UËenje europskih jezika, uËestali kontakti se, naime, da je mnogo teæe mijenjati postojeÊe knji-
sa strancima i boravak u zemljama zapadne Europe4 æevne oblike nego stvarati nove, pa je tako prava refor-
omoguÊili su osmanskim intelektualcima neposredniji ma i istinska prekretnica u razvoju moderne knjiæev-
susret s novim svjetonazorom, ali i kritiËki odmak od nosti zapoËela tek preuzimanjem novih vrsti æanrova,
vlastite tradicije. Naime, ËitajuÊi i prevodeÊi zapadne dotad nepoznatih u turskoj kulturi: drame i romana.
autore tanzimatski su pisci usvajali nove nazore o Kao i druge kulturne novine koje je osmansko
æivotu i svijetu, ali i drukËije razumijevanje prirode druπtvo tijekom 19. stoljeÊa uvezlo sa Zapada, i roman
knjiæevnoga stvaralaπtva. Vlastitu su knjiæevnost po- i drama su u tursku sredinu doπli “izvana”. Viπe negoli
Ëeli promatrati “izvana”, oËima stranaca, prosuujuÊi knjiæevne vrste, prihvaÊeni su kao simbol moderni-
je prema zapadnim mjerilima, Ëime su i nesvjesno zacije i sredstvo civiliziranja tradicionalnog osman-
pristali na “orijentaliziranje” svoje intelektualne, skog druπtva.7 UnatoË statusu “zakaπnjelog stranca”,
umjetniËke i duhovne baπtine. RijeË je o perspektivi brzo su se prilagodile novoj sredini i pokazale popri-
koja Êe dugoroËno obiljeæiti ne samo ranu fazu osman- liËno samosvojnosti u daljnjem razvoju. S jedne stra-
ske moderne, nego i velik dio kasnije knjiæevne pro- ne, bile su pokazatelj prihvaÊanja novih europskih
dukcije u Turskoj. vrijednosti, a s druge pak djelotvorno sredstvo kritizi-
ranja nepoæeljnih uËinaka europeizacije.8 Umjesto

2
Matuz, Osmansko Carstvo, str. 139.
5
3
Göknar, “The novel in Turkish: narrative tradition to Nobel Ahmet Evin, Origins and development of the Turkish novel
prize”, Kasaba, Reùat (ur.), The Cambridge History of Turkey: (Minneapolis: Bibliotheca Islamica,1983), str. 11-21.
6
Turkey in the Modern World, Vol. 4 (Cambridge: Cambridge Opsegom nevelika zbirka sadræavala je slobodne prepjeve
University Press, 2008), str. 477. odabranih ulomaka iz djela francuskih klasicista i romantiËara
4
Tijekom 19. stoljeÊa velik broj osmanskih intelektualaca (Racine, Lamartine, La Fontaine, Gilbert i Fénélon).
7
boravio je u Zapadnoj Europi, kao studenti, diplomati ili politiËki Moran, Türk Romanína Eleùtirel bir Bakíù 1, str. 11.
8
egzilanti. Evin, Origins and development of the Turkish novel, str. 80.

24
nekritiËke modernizacije, diktirane s vrha i svedene Ekrem, Tevfik Fikret, Halit Ziya Uùaklígil i Mehmet
na slijepo imitiranje Zapada, novi su pripovjedni oblici Rauf) Ëasopis je ubrzo postao teorijsko æariπte πkole i
ponudili neπto umjereniju varijantu, takozvani “alter- bio iznimno utjecajan u πirenju zapadnoeuropskih
nativni modernizam”9: prostor narativne slobode i literarnih trendova, posebno poetike parnasovaca,
diskurzivno popriπte na kojemu se moglo naiÊi na simbolizma i realizma. Voeni estetikom larpurlar-
koliko-toliko artikuliranu druπtvenu kritiku. Poseban tizma, pristaπe Nove knjiæevnosti ustali su protiv
je status zadobila drama kao najpodobniji æanr za utilitarizma u umjetnosti te unijeli znaËajne izmjene
πirenje revolucionarnih ideja i sredstvo otpora protiv u knjiæevni izraz. NajveÊu su paænju poklanjali stilsko-
sultanove represije, zbog Ëega je nerijetko bila na -tehniËkim pitanjima umjetniËkog stvaralaπtva i
udaru dræavnih cenzora. Kritika politiËkih institucija, jeziËnoj virtuoznosti, znatno su proπirili sadræajno-
satira na stare obiËaje, povijest i domoljublje, neke tematski repertoar, pridonijeli individualizaciji knji-
su od tema prvih turskih dramatiËara predvoenih æevnog izriËaja i uopÊe definiranju temelja moderne
Namíkom Kemalom i Abdülhakom Hamidom Tarha- turske knjiæevnosti.
nom. Ipak, zahtjev “novih knjiæevnika” za iskljuËivo
Otvoreno priklanjanje razliËitim ideologijama i estetskom funkcijom knjiæevnosti nije dugo Ëekao na
politiËkim orijentacijama obiljeæilo je stvaralaπtvo odgovor. Prve reakcije uslijedile su nakon Mladotur-
prve generacije osmanskih modernista. Ipak, najza- ske revolucije iz 1908, ukidanja sultanova apsolutizma
nimljivija ostvarenja toga perioda jesu ona koja teæe i proglaπenja novog ustava. Nova politiËka klima po-
kulturnoj sintezi, djela koja se, bilo formom ili sadr- godovala je jaËanju reformistiËkih struja koje su prvi
æajem, kolebaju izmeu zapadnih vrijednosti i istoËne put u osmanskoj povijesti stekle pravo glasa i javnog
tradicije, europskog modernizma i islamskih ideala. djelovanja. Osim pristaπa pjesniËkoga pokreta Fecr-i
Kultni romani prvoga naraπtaja turskih romanopisaca Ati (Zora buduÊnosti, 1909-1913), koji su naglaπavali
(úemsettin Sami, Namík Kemal, Ahmet Midhat Efen- jednaku vaænost individualistiËke estetike kao i druπ-
di, Samipaùazade Sezai) razotkrivaju sve dileme i tvene korisnosti knjiæevnosti11, najglasnija kritika
podvojenosti s kojima se suoËavalo osmansko druπtvo larpurlartizma i svojevrstan poziv na knjiæevni aktivi-
zam pristigao je iz redova nacionalno osvijeπtenih
u razdoblju europeizacije. U fokusu prvih romana
mladoturskih intelektualaca, pobornika etnonacionali-
uglavnom su predstavnici nove graanske klase, a
stiËke ideologije ‡ turkizma. Buenje svijesti o etniË-
radnja se obiËno svodi na sukob izmeu tradicionalista
koj posebnosti Turaka iznova je poljuljalo njihova
i proeuropske elite i pokuπaj osmansko-europske
dotadaπnja identitetska uporiπta i nagovijestilo smjenu
sinteze. VeÊina ih odiπe kozmopolitskim duhom car-
kulturnih obrazaca. Knjiæevni je diskurs i ovaj put
ske prijestolnice (radnja se u pravilu zbiva u Istan- odigrao kljuËnu ulogu, znatno pridonijevπi artikuli-
bulu), dok se islam, premda ne uvijek izrijekom, ranju novoga nacionalnog identiteta.
pojavljuje kao kulturni podtekst i moralni korektiv
vrijednostima zapadne civilizacije. Okrenutost svako-
dnevnici i druπtvenoj zbilji usmjerila je prve turske RASKID S TRADICIJOM I STVARANJE
romanopisce realizmu, govornome jeziku i jednostav- NACIONALNE KNJIÆEVNOSTI
nijem pripovjednom stilu, bliskom novinarsko-publi-
cistiËkom10, πto Êe i u narednim desetljeÊima ostati Nakon 1908. meu osmanskim Turcima zapoËi-
dominantnom pripovjednom konvencijom turskih nje plodna nacionalistiËka propaganda, najprije u
prozaista. okviru novoosnovanih kulturnih druπtava i Ëasopisa,
Prijelaz u novo stoljeÊe obiljeæili su jaËanje sul- a potom i unutar nove nacionalno orijentirane knji-
tanova apsolutizma, snaæna politiËka represija, progo- æevne struje. PoËeci Nacionalne knjiæevnosti (Milli
ni intelektualaca i cenzura govora. U takvom se edebiyat, 1911-1922) obiËno se veæu uz osnivanje
ozraËju teπko moglo promicati ideale liberalnijeg Ëasopisa Genç kalemler (Mlada pera) i programske
druπtva i pozivati javnost na kritiËki angaæman, pa se aktivnosti pokreta Yeni Lisan (Novi jezik) koji se
i knjiæevnost, primorana na povlaËenje i stanovitu zalagao za stvaranje nacionalnog jezika kao temeljne
izolaciju od druπtveno-politiËkih zbivanja, otvorila pretpostavke nacionalne turske knjiæevnosti. Potraga
novim temama i krenula drukËijim smjerom. Pokre- za novim kulturnim identitetom, koja zapoËinje sa
tanjem Ëasopisa Servet-i Fünun (Bogatstvo znanosti) úinasijem u 19. stoljeÊu, dosegnula je vrhunac po-
zapoËinje djelovati istoimena knjiæevna πkola, poznata Ëetkom 20. stoljeÊa u opusu angaæiranog pjesnika,
i pod imenom Edebiyat-í Cedide (Nova knjiæevnost, politiËkog mislioca i najvaænijeg ideologa turkizma
1896-1901), kojom turska knjiæevnost ulazi u novu ‡ Ziye Gökalpa. Njegova Ëuvena krilatica “Biti .suvre-
razvojnu fazu. Okupivπi oko sebe najistaknutija men, musliman i TurËin” (“Muasírlaùmak, Islam-
knjiæevna imena tog razdoblja (Recaizade Mahmud laùmak, Türkleùmek”)12 na najbolji naËin saæimlje

9 11
Göknar, “The novel in Turkish: narrative tradition to Nobel Halman, Rapture and Revolution..., str. 225.
prize”, str. 476. 12
Karpat, “Historical continuity and identity change or how
10
Evin, Origins and development..., str. 49. to be modern Muslim, Ottoman, and Turk”, str. 2-3.

25
polaziπta nove ideologije, koja je temelje moderne je prosvijeÊeni urbani intelektualac, koji borbu za
turske kulture vidjela u sintezi zapadne, nacionalne i ideale i ærtvovanje za nacionalni kolektiv pretpostavlja
islamske komponente. Turkizam je tako uveo dva vlastitim interesima.
kontradiktorna koncepta: “muslimanski nacionali- Za razliku od proze, pjesniËka produkcija repu-
zam” i “sekularni islam”13, koji Êe pred naredne blikanskog razdoblja sklonija je eksperimentu i mnogo
generacije postaviti joπ uvijek nerazrijeπenu dilemu. otvorenija prema razliËitim utjecajima i oblikovnim
Potreba za artikuliranjem novog identiteta pogo- modalitetima. Dominiraju pjesnici domoljubne, revo-
dovala je razvoju narativnih vrsta, posebno romana lucionarne i lirsko-romantiËarske poezije poput Meh-
koji, nakon kraÊe stagnacije na prijelazu stoljeÊa, meta Emina Yurdakula, Mehmeta Akifa Ersoya (auto-
iznova doæivljava afirmaciju. Pisci Nacionalne knji- ra nacionalne himne) te pristaπe slogovnog metra (Beù
æevnosti uglavnom nastupaju kao apologeti turkizma, Hececiler) inspirirani ratom za nezavisnost, turskim
katkad i (pan)turanizma, stavljajuÊi knjiæevnu naraciju folklorom i narodnom tradicijom. Kao kontrapunkt
u sluæbu novoga nacionalnog ideologema. Meu rodoljubnom pjesniπtvu, koje se ubrzo iscrpilo u bud-
ogledne primjere takve knjiæevne prakse ubrajaju se niËarskim stihovima, u prvoj polovici 20. stoljeÊa
pripovijetke Ömera Seyfettina, te rani romani spisa- oglasilo se joπ nekoliko jakih pjesniËkih osobnosti
teljice Halide Edip Adívar, Reùata Nurija Güntekina razliËitih i originalnih poetika: Cahit Sítkí Tarancí,
i Yakupa Kadrija Karaosmanoülua. U njihovim je Ahmet Muhip Díranas, Necip Fazíl Kísakürek i Fazíl
djelima moguÊe iπËitati sve najvaænije odrednice na- Hüsnü Daülarca. U mnoπtvu revolucionara i knji-
cionalistiËkog diskursa koji Êe sluæbenu legitimaciju æevnih ideologa republikanskog razdoblja posebno se
zadobiti utemeljenjem Republike Turske. izdvaja neoklasicist Yahya Kemal Beyatlí, jedan od
PropaπÊu Osmanskoga Carstva i stvaranjem nove istovremeno najotvorenijih i najtradicionalnijih pjes-
dræave u turskoj je povijesti nastupio paradigmatski nika nove turske knjiæevnosti. Izniman erudit, obrazo-
zaokret koji je izmijenio dotadaπnje razumijevanje van u dvije kulture, nadahnut francuskim simboliz-
proπlosti i prosudbe vlastitog naslijea. U æelji da se mom i osmanskom tradicijom, Beyatlí se suprotstavio
odvoji od svog imperijalnog prethodnika nova je vlast iskljuËivosti kemalistiËkog projekta modernizacije i
odluËila pokidati sve spone koje su je vezale za osman- osebujnom pjesniËkom sintezom uspostavio vezu
sko naslijee. U nizu reformskih poteza najradikalnija izmeu osmanske proπlosti i republikanske sadaπnjo-
je bila jeziËna reforma (1928), koja je ukljuËivala sti. Iako za æivota neshvaÊen i neprihvaÊen, svojim je
korjenitu promjenu jezika, ukidanje arapskog pisma nazorima o vaænosti tradicije snaæno utjecao na stva-
i uvoenje latinice. Cjelokupna knjiæevna ostavπtina ralaπtvo dvojice istaknutih pisaca druge polovice 20.
Osmanlija tim je Ëinom postala neËitljiva i nerazumlji- stoljeÊa: Ahmeta Hamdija Tanpínara i Orhana Pa-
va, “drugost“ u pravom smislu te rijeËi, πto je kod muka.
modernih Turaka izazvalo snaæan osjeÊaj diskontinui-
teta u poimanju vlastitog identiteta. Prazninu zbog
nagloga gubitka proπlosti nastojale su nadomjestiti i SOCREALIZAM I DRU©TVENA KRITIKA
novoosnovane kulturne institucije Türk Dil Kurumu
(Institut za turski jezik,1932) i Türk Tarih Kurumu Nacionalno osvijeπten republikanski narativ, s
(Institut za tursku povijest, 1935), u kojima se proizvo- urbanim individualcem u srediπtu radnje, od sredine
dio novi “Ëisto“ turski jeziËni, knjiæevni i povijesni 20. stoljeÊa sve viπe poprima socijalni prizvuk. Za-
identitet. okret k socrealizmu obiËno se smjeπta u 1940-e, kada
Otrgnuti od vlastite tradicije i nepovjerljivi spram u turskom politiËkom æivotu nastupa viπestranaËje, a
Zapada, turski romanopisci republikanskog perioda njime i prva kritika kemalistiËke vlasti. Najglasnija
zatvorili su se u okvire svoje zbilje, koju je prvih deset- kritika bila je ona druπtveno orijentirana, pristigla iz
ljeÊa po utemeljenju Republike definirala nacionalna, redova lijeve opozicije u ime socijalno ugroæenih.
revolucionarna i (poslije)ratna problematika. Temat- Najoriginalniji pjesniËki izriËaj zadobila je u stiho-
sku jezgru ranih republikanskih romana uglavnom vima Nazíma Hikmeta Rana, buntovnog ljeviËara,
Ëine povijesni dogaaji kao πto su Prvi svjetski rat, romantiËnoga komunista i neumornog borca za slo-
europska okupacija Turske, Rat za nezavisnost i kema- bodu rijeËi, koji je inovativnim zahvatima u pjesniËki
listiËka revolucija, smjeπteni preteæito u anadolski jezik radikalno modernizirao tursko pjesniπtvo. Osim
kontekst ‡ novo uporiπte autentiËne turske kulture. πto je prvi u tursku poeziju uveo slobodan stih i govor-
VeÊina pisaca otvoreno promiËe stavove kemalistiËke ni jezik, Hikmet je, kao nitko prije i poslije njega u
ideologije, zagovara sekularizam i napredak uz oπtru turskoj knjiæevnosti, uspio izmiriti lirski i revolucio-
kritiku islamske tradicije kao simbola zaostalosti, te narni naboj, socijalnu osjetljivost i individualizam,
se s pravom ubraja u paradigmatske primjere ideoloπki druπtveni aktivizam i pjesniËku imaginaciju. Za tim
produktivnih tekstova. U srediπtu pripovijesti obiËno Êe knjiæevnim idealom, viπe ili manje uspjeπno, tragati
i veÊina turskih pisaca 20. stoljeÊa.
Novi kreativan poticaj turskome pjesniπtvu, na
13
Göknar, “The novel in Turkish: narrative tradition to Nobel tragu Hikmetovih inovacija, dao je poËetkom 1940-
prize”, str. 484. -ih pjesniËki pokret Garip (»udan), gdjekad nazivan

26
i Birinci Yeni (Prva nova). Predvoen trojkom Orhan rizma i etnografije, narodne epike i legende, lirizma i
Veli Kaník, Melih Cevdet Anday i Oktay Rifat, pokret fikcije.
je zagovarao tzv. “poetski realizam”14, novu knjiæevnu Osim kritiËkoga impulsa intelektualne ljevice,
estetiku utemeljenu u poetizaciji uliËnoga govora, koju su predstavljali pisci seoskih romana i socijalno
obiËnih ljudi i njihove svakodnevnice. angaæirane knjiæevnosti, kemalistiËka je ideologija
Kao reakcija na knjiæevni socrealizam i poetski. sredinom 20. stoljeÊa doæivjela i svoju prvu kulturalnu
realizam Prve nove oglasio se 1950-ih pokret Ikinci kritiku, ovaj put iz redova urbanih intelektualaca.
Yeni (Druga nova). Premda ukljuËuje pjesnike vrlo RijeË je o malobrojnim i tada uglavnom neshvaÊenim
razliËitih
. knjiæevnih poetika, kao πto su Ece Ayhan, knjiæevnicima kao πto su, primjerice, Abdülhak úinasi
Ilhan Berk, Edip Cansever, Sezai Karakoç, Cemal Sü- Hisar, Ahmet Hamdi Tanpínar, Samiha Ayverdi i
reyya, Ülkü Tamer i Turgut Udar, pravac je jedinstven Safiye Erol, koji su razvili kritiËki stav prema isklju-
u zahtjevima koje postavlja pred knjiæevno stvara- Ëivosti nacionalistiËkog diskursa i ideji radikalnog
laπtvo: otpor kolektivizmu i utilitarizmu knjiæevne pazapadnjenja iznova se okrenuvπi pitanju tradicije.15
prakse, radikalni subjektivizam i individualizam, SkreÊuÊi paænju na psiholoπke posljedice koje nije-
zaokret k apstrakciji i podsvijesti, esteticizam i ekspe- kanje jednoga segmenta vlastite proπlosti moæe imati
riment. Katkad nazivana i prvom turskom avangar- po kulturni identitet naroda, svaki je od tih pisaca na
dom, Druga nova je zapravo anticipirala intelektualne svoj naËin poljuljao republikanski koncept turske
probleme i ideje s kojima Êe se turska knjiæevnost nacije i ponudio alternativu: prihvaÊanje i mirenje s
ozbiljnije pozabaviti tek osamdesetih, te se s pravom osmanskom tradicijom kao neizostavnom komponen-
smatra prvim glasnikom modernizma na turskoj knji- tom turskoga identiteta. Najvaænije mjesto meu
æevnoj sceni. spomenutom Ëetvorkom zasigurno pripada Ahmetu
SliËan tematski zaokret koji je zahvatio pjesniπtvo Hamdiju Tanpínaru, jednom od najveÊih turskih pisa-
od 1940-ih zamjeÊuje se i u prozi. RijeË je o tipu stvar- ca 20. stoljeÊa. U jednakoj mjeri naklonjen zapadnoj
nosne proze s elementima druπtvenog angaæmana koja moderni i orijentalno-islamskoj tradiciji, zaljubljenik
se referirala na poratnu zbilju sela i grada, svakodnev- u francuski simbolizam i klasiËno osmansko pjesni-
nicu “malih” ljudi, probleme obespravljenih radnika, πtvo, Tanpínar je autor Ëiji knjiæevni svijet odraæava
marginalaca i potlaËenih. Posebno uspjela ostvarenja dileme i podijeljenosti karakteristiËne za druπtva u
u æanru socijalno osvijeπtene kratke priËe potpisuju kulturnoj tranziciji. U svojim romanima i knjiæevnoj
Sabahattin Ali, Sait Faik Abasíyaník ‡ jedan od esejistici zaokupljen je egzistencijalnom dramom
ponajboljih turskih pripovjedaËa ‡ Halikarnas Balík- pojedinca koji je nakon 1923. prisiljen birati izmeu
çísí i satiriËar Aziz Nesin, redom angaæirani pisci i Istoka i Zapada, tradicije i modernizma, Istanbula i
novinari koji su zbog kritike upuÊene kemalistiËkom anadolskog sela, islamskog i sekularnog. Namjesto
projektu modernizacije nerijetko bili na udaru vlasti. utopijskih obrazaca πto ih je nudila kemalistiËka ideo-
Zatvaranja i progoni politiËkih neistomiπljenika bili logija, Tanpínar svjesno pristaje uz neodluËnost, kole-
su sastavni dio svakodnevnice knjiæevnika u razdoblju banje i dileme bez izlaza, pokazujuÊi kako i Ëin nepri-
od Ëetrdesetih do osamdesetih godina 20. stoljeÊa, i stajanja moæe biti oblik graanskog otpora. Meutim,
gotovo jedini naËin piπËeve propusnice u svijet knji- u represivnoj politiËkoj klimi obiljeæenoj uzastopnim
æevnosti. vojnim udarima i snaænom polarizacijom turskoga
Socijalno angaæirana knjiæevnost dosegnula je druπtva rascijepljenog na socijalistiËku ljevicu i radi-
vrhunac s “romanom sela” (köy romaní), æanrom koji kalne nacionaliste, tzv. “Ëuvare“ kemalistiËkog po-
Êe nekoliko desetljeÊa vladati turskom prozom. Bilo retka, egzistencijalne i moralne drame o kakvima je
da je rijeË o autorima koji su se πkolovali u seoskim pisao Tanpínar joπ neko su vrijeme ostale na margina-
institutima (Fakir Baykurt, Talip Apaydín, Mahmut ma spisateljskih i Ëitateljskih zanimanja.
Makal, Mehmet Baùaran), ili pak onima koji su odrasli
na selu (Orhan Kemal, Yaùar Kemal, Tarík Buüra,
Kemal Tahir, Kemal Bilbaùar), pisci seoskog romana, MODERNISTI»KA STRUJANJA:
za razliku od svojih prethodnika, podastiru autentiËan INDIVIDUALIZAM, GLASOVI S MARGINA
prikaz tegobnog æivota anadolske provincije. Briga I POVRATAK TRADICIJI
za probleme kolektiva u njima ima prevagu nad
individualnim, psiholoπki sukobi pojedinaca potisnuti Prvi zaokret k novoj poetici i otklon od dominant-
su u korist klasnih sukoba, πto seoske romane nerijetko nog socrealizma zamjeÊuju se u turskoj knjiæevnosti
pretvara u popriπte ljeviËarske propagande i dokumen- ‡ doduπe u ograniËenom opsegu ‡ tek od poËetka
tarni izvjeπtaj koji zapada u didaktizam. Ipak, ponajbo- sedamdesetih godina 20. stoljeÊa. Viπe je razloga za
lja ostvarenja iz tog æanra ‡ primjerice neke romane tu promjenu paradigme, no najutjecajniji je svakako
Yaùara Kemala ‡ odlikuje iznimna pripovjedna snaga
i stilska raznolikost koja varira izmeu dokumenta-
15
Viπe o modernim turskim prozaistima naklonjenim tradiciji
v.: Ramazan Korkmaz (ur.), Yeni Türk Edebiyatí (1839-2000),
14
Halman, Rapture and Revolution..., str. 341. (Ankara: Grafiker Yayínlarí, 2006), str. 421-432.

27
ideoloπki obrat koji je nastupio poËetkom desetljeÊa. narativnim tehnikama i stilovima. Piπu se tako romani
Naime, vojnim udarom iz 1971. u Turskoj je iznova o vojnom udaru, tzv. “12 Mart Romaní” (“Roman 12.
uspostavljena autoritarna vlast i stroga dræavna kon- oæujka”), zatvorski memoari, romani struje svijesti,
trola πto je pogodovalo snaænijoj polarizaciji druπtva egzistencijalistiËki tekstovi i knjiæevnost apsurda, a
na desni (nacionalistiËki, republikanski) i lijevi osobit razvoj doæivljava angaæirana feministiËka knji-
(socijalistiËki, marksistiËki) blok. Period izmeu dva æevnost s temom æenske seksualnosti i oslobaanja
vojna udara (12. 3. 1971. ‡ 12. 9. 1980) obiljeæili su od patrijarhalnog naslijea, koju predvode spisateljice
jaka vojna represija i pokuπaji opozicijske ljevice da Adalet Aüaoülu, Leyla Erbil, Sevgi Soysal, Füruzan
uspostavi novu demokratsku vlast. SuoËeni s pri- i Erendiz Atasu. Za razliku od angaæirane proze ranijih
tiskom represivnoga dræavnog aparata knjiæevnici su razdoblja, pisci toga vremena druπtvenu borbu ne-
reagirali na razliËite naËine: dok jedni nastavljaju s rijetko transponiraju na individualnu razinu, oslika-
tradicijom druπtveno angaæirane knjiæevnosti, drugi vajuÊi psiholoπke krize politiËkih marginalaca i besmi-
sve ËeπÊe pribjegavaju temi otuenja i neuklopljenosti sao borbe s krutim ideoloπkim aparatom. Svi su
pojedinca u sustav. njihovi tekstovi svojevrsna optuænica protiv dræave i
Zaokret prema pojedincu i njegovu unutarnjem vojnog reæima koji je tada bio na vlasti.
svijetu bio je, po miπljenju mnogih, prijelomni dogaaj Vojnim udarom iz 1980. godine u Turskoj je
u razvoju turske knjiæevnosti koji je nagovijestio ko- otpoËelo joπ jedno tranzicijsko razdoblje, obiljeæeno
naËno otvaranje prema modernistiËkim tendencijama snaænom depolitizacijom svih sfera druπtvenog æivota
Zapada i raskid s kolektivizmom i socijalnim naciona- i potragom za novim kulturnim vrijednostima.18 Iako
lizmom koji su obiljeæili knjiæevnost nakon utemelje- je rijeË o jednom od najrepresivnijih perioda u novijoj
nja Republike.16 RazoËarani nametnutim ideoloπkim turskoj povijesti ‡ desetljeÊu æestokih progona i ruπe-
projektima dræave i svjesni nemoguÊnosti bilo kakvo- nja opozicije, strogih cenzura i politiËkih zabrana,
ga druπtvenog angaæmana, neki se turski pisci svjesno dræavne kontrole i πirenja straha ‡ bilo bi ipak jedno-
povlaËe i odustaju od ideje kolektivne borbe. PoËevπi strano kulturnu klimu osamdesetih tumaËiti samo u
od sedamdesetih, nacionalistiËki ideali republikanskih kontekstu prisila i autokratskoga vojnog reæima.
pisaca i socijalistiËke utopije socrealista sve viπe uz- IskljuËive u politiËkome smislu, osamdesete su naja-
miËu pred osobnijim ispovijestima, u Ëijem su fokusu vile iznimno viπeglasno i kreativno razdoblje kultur-
tjeskobni, osamljeni i otueni pojedinci, neuklopljeni no-umjetniËkog aktivizma, i moguÊe ih je razumjeti
u sredinu i kao takvi osueni na druπtvenu izolaciju. jedino u kontrapunktu, uzimajuÊi u obzir sve suprotno-
Kultni roman Oüuza Ataya Tutunamayanlar (Oni koji sti koje sa sobom nose: i vojno-politiËku represiju i
se ne mogu odræati, 1972) veÊ je svojim naslovom liberalizam.19 S jedne strane, bilo je to desetljeÊe naj-
nastojao predoËiti egzistencijalnu dramu upravo veÊe “represije govora“ i ograniËenja individualnih
takvih pojedinaca, gubitnika koji se ne uspijevaju odr- slobodâ, a s druge period “eksplozije govora“, uspona
æati u svijetu u kojemu æive, neprilagoenih kolektivu nezavisnih medija, komercijalizacije kulture, stvaranja
i protjeranih na margine. Bio je to roman toliko ispred potroπaËkog druπtva i liberalnog træiπta, rastuÊeg utje-
svoga vremena i toliko drukËiji od svega πto se dotad caja pop-kulture i vrijeme velikog povratka potlaËe-
moglo proËitati u turskoj knjiæevnosti da je joπ zadugo nih, marginaliziranih, zatomljenih i uπutkanih glaso-
po objavljivanju, skupa sa svojim autorom, ostao ne- va.20 Sve one manjinske skupine ‡ rodne, nacionalne,
shvaÊen i izoliran od korpusa nacionalne knjiæevnosti. politiËke, vjerske ili kulturne ‡ koje se po osnivanju
Pravu je recepciju doæivio tek u devedesetima, kada Republike nisu uspjele izraziti ili im je to pravo bilo
je kritika u Atayu prepoznala prvoga glasnika (post)- uskraÊeno, sada su prvi put dobile priliku javno progo-
modernizma i zaËetnika metafikcionalne proze, pro- voriti, i to izvan okvira sluæbenoga republikanskog
glasivπi ga jednim od najvaænijih turskih pisaca 20. narativa. Kroz njihove je priËe moderna Turska iznova
stoljeÊa. Osim Ataya, joπ dvojica autora dala su turskoj razotkrila i upoznala svoja alternativna lica ‡ manjin-
knjiæevnosti sedamdesetih prve modernistiËke ekspe- sko etniËko, feministiËko, kurdsko, islamsko, osman-
rimente u prozi: Yusuf Atílgan, autor koji temu samo- sko ‡ kao i sva ona zaboravljena ili potisnuta koja su
Êe i otuenja obrauje u kafkijanskoj atmosferi, i Ferit izlazila iz uskih okvira kemalistiËke ideologije. JaËa-
Edgü, predvodnik knjiæevnog minimalizma.17 nje marginalnih glasova tijekom osamdesetih bio je
PojaËano zanimanje za pojedinca ipak nije do tek poËetak diskurzivnog razraËunavanja s dotad
kraja ugasilo zanimanje za druπtvene teme i odnos dominantnim ideologijama ‡ nacionalistiËkom i
prema problemima kolektiva. Pisci sedamdesetih socijalistiËkom21 ‡ ali i prvi nagovjeπtaj kulturnoga
nastavljaju s tradicijom socijalno angaæirane knjiæev-
nosti eksperimentirajuÊi sve viπe s novim æanrovima,
18
Kahraman, Postmodernite ile Modernite Arasínda Türkiye:
1980 Sonrasí Zihinsel, Toplumsal, Siyasal Dönüùüm, str. 209.
19
Gürbilek, The New Cultural Climate in Turkey: Living in a
16
Yíldíz Ecevit, Türk Romanínda Postmodernist Açílímlar Shop Window, str. 4-5.
20
(Istanbul: Iletiùim Yayínlarí, 2006), str. 85. Isto, str. 5-9.
17 21
Ecevit, Türk Romanínda Postmodernist Açílímlar, str. 88- Göknar, “The novel in Turkish: narrative tradition to Nobel
89. prize”, str. 498.

28
pluralizma koji Êe obiljeæiti devedesete. Za Tursku, moglo bi se takoer definirati i kao postkemalizam,
bila je to prva prilika da preispita svoja identitetska postsocijalizam25 i povratak osmanskoj tradiciji, πto
uporiπta i iskuπa svoju nacionalnu i graansku svijest. je u svakom sluËaju preciznija i prikladnija oznaka
Premda je politiËka konstelacija u osamdesetima za epohu osamdesetih i devedesetih koju su u knji-
onemoguÊavala knjiæevni aktivizam, upravo je to æevnosti obiljeæili preispitivanje, sumnja i kritiËnost
razdoblje pogodovalo stvaranju alternativnih pripo- prema propustima republikanskog projekta moderni-
vijesti priliËno subverzivnog i kritiËkog potencijala zacije.
koji su doveli u pitanje prijaπnje narativne modele. Prva postkemalistiËka i postsocijalistiËka kritika
Posljedica je sve veÊe udaljavanje knjiæevnosti od u turskoj knjiæevnosti oglasila se iz islamistiËkih kru-
politike, kao i znaËajan zaokret u tematskom reper- gova koji su zagovarali povratak dugo potiskivanim
toaru. Od sredine osamdesetih turski se pisci ekspli- islamskim vrijednostima. S tim su ciljem poËetkom
citnije distanciraju od politiËkih sadræaja ‡ πto, daka- osamdesetih razvili specifiËan knjiæevni æanr, tako-
ko, nije nuæno znaËilo i apolitiËnost ‡ i bjeæe od zvani “roman spasa“ (hidayet romaní)26. UnatoË
stvarnosti, nerijetko u prostorno i vremenski udaljene kritiËkim polaziπtima, pisci toga vala (úule Yüksel
svjetove. Socrealizam, druπtvena kritika i problemi úenler, Mustafa Miyasoülu i drugi) nisu uspjeli nadra-
potlaËenih ustupaju mjesto magijskome realizmu, sti ideoloπki naboj svojih prethodnika. Jednako kao
egzistencijalizmu, fantastiËnom i alegorijskom te socijalisti ljeviËarskih ili republikanskih uvjerenja, i
povijesnim sadræajima. Liπeno moguÊnosti druπtve- oni su knjiæevnost instrumentalizirali i zapadali u
nog angaæmana, knjiæevno se djelo prestalo shvaÊati populizam, propustivπi priliku da reinterpretacijom
isjeËkom zbilje, Ëime je ozbiljno poljuljana vjera u tradicije dekonstruiraju sluæbeni nacionalistiËki ideo-
njegovu mimetiËku vrijednost. Od druπtvenog akti- logem.
vizma pisci se okreÊu problemima umjetniËkog Drugi kritiËki impuls usmjeren protiv ograniËenja
stvaranja, a pitanje “kako treba æivjeti” zamjenjuju kemalistiËke ideologije doπao je iz neoliberalnih
onim “kako pisati”. Kod mnogih se autora oËituje intelektualnih krugova a oËitovao se kao zaokret pre-
sklonost formalnom i tematskom eksperimentu, knji- ma osmanskoj proπlosti i zanimanje za problem iden-
æevni se jezik individualizira, oslobaa politiËke stege titeta. Pozivanje na vrijednosti nekadaπnjeg Carstva
i kolektivne odgovornosti, pribjegava jeziËnoj igri i (viπeetniËnost, mulikulturalizam, viπejeziËnost, viπe-
alegoriji te, naposljetku, samome sebi postaje refe- konfesionalnost, kozmopolitizam, islamska kulturna
rencijom i jedinim istinskim uporiπtem.22 Pisci nove tradicija i sufizam), omoguÊilo je turskim piscima da
generacije s kojima je turska knjiæevnost proæivjela propitaju neke od najveÊih “tabu tema” sekularne
svoj formalistiËki obrat ujedno su i najpoznatiji pred- republike, nadiu ograniËenja sekularnog modernizma
stavnici njezinih (post)modernistiËkih trendova: Latife i ponude nove modalitete kulturne identifikacije.
Tekin, Bilge Karasu, Güney Dal, Orhan Pamuk, Zanimljivo je da je upravo okretanje regionalnom,
Peride Celal, Pínar Kür, Hilmi Yavuz, Erhan Bener i lokalnom i orijentalno-osmanskom nagovijestilo po-
Hasan Ali Toptaù.23 mak ka globalnom, univerzalnom i transnacionalnom
Sve te tendencije koje su se oËitovale u turskoj knjiæevnom izriËaju. Drugim rijeËima, onog trenutka
knjiæevnosti poËetkom sedamdesetih, intenzivirale kada se Turska suoËila sa svojim lokalnim, potisnutim
osamdesetih, a postale dominantnom paradigmom i drugotnim licima izvan perspektive bilo koje od
devedesetih godina 20. stoljeÊa, obiËno se skupno na- nametnutnih ideologija, dobila je priliku da nadie
zivaju postmodernizmom. To je odreenje, meutim, okvire nacionalne paradigme. Pisac kojemu u tome
tek djelomice toËno buduÊi da su se modernistiËke i pripada srediπnje mjesto svakako je Orhan Pamuk,
postmodernistiËke tendencije u turskoj knjiæevnosti prvi turski nobelovac i najpoznatije ime suvremene
pojavile istovremeno i razvijale zajedno.24 Manifesti- turske knjiæevnosti u svijetu. Pamukov opus razotkri-
rale su se kao osporavanje i propitivanje prethodnih va raznorodne stilske tendencije oblikovane na razme-
modaliteta miπljenja, odnosno kao kritika neuspjeha, ima realizma, modernizma i postmodernizma. U
propusta i nedostataka kemalistiËkog projekta moder- narativnom pogledu, sva autorova fikcionalna djela
nizacije. Turski je postmodernizam u tom smislu tek oËituju sklonost eksperimentu, koji je moguÊe sagle-
jedan oblik, a ne nastavak ili zamjena modernizma. dati u rasponu od tradicionalne naracije do historio-
UvaæavajuÊi regionalne i kulturne specifiËnosti koje grafske metafikcije, tipiËno postmodernistiËkog æanra
je pojava (post)moderne svijesti manifestirala u razli- s kraja 20. stoljeÊa. Upravo je roman Bijeli zamak,
Ëitim sredinama, nove trendove u turskome kontekstu prva historiografska metafikcija u turskoj knjiæevno-
sti, oznaËio poËetak piπËeva obraËuna s dominantnim
diskursima prethodne epohe i nagovijestio ulazak
22
turske knjiæevnosti u tzv. transnacionalnu fazu. U svim
Gürbilek, The New Cultural Climate in Turkey..., str. 12.
23
svojim djelima Pamuk se doticao problema povijesti
Yíldíz Ecevit, Türk romanínda postmodernist açílímlar
(Istanbul: Iletiùim Yayínlarí, 2006), str. 100.
24
Isto, str. 85.
25 26
Göknar, “The novel in Turkish: narrative tradition to Nobel Çayír, Islamic Literature in Contemporary Turkey: From
prize”, str. 498. Epic to Novel, str. 9-19.

29
i odnosa prema tradiciji, a posebno uspjelom knjiæev- Dino, Güzin, Türk Romanínín Doüuùu, Agora Kitaplíüí,
nom obradom osmanske teme smatra se njegov novo- Istanbul, 2008.
povijesni roman Zovem se Crvena (Benim Adím Ecevit, Yíldíz, Türk Romanínda Postmodernist Açílím-
Kírmízí, 1998). Polifono strukturiran i æanrovski kom- lar, Iletiùim Yayínlarí, Istanbul, 2006.
Enginün, õnci, Cumhuriyet dönemi Türk edebiyatí,
pleksan, Crvena je roman koji je svojom frag-
Dergah Yayínlarí, Istanbul, 2002.
mentarnom kompozicijom, narativnim postupcima i Enginün, õnci, “Turkish Literature and Self-Identity:
intelektualnom zaigranoπÊu do krajnosti razvio from Ottoman to Modern Turkish”, u: Karpat, Kemal H.
postmodernistiËke tendencije koje su se sporadiËno (ur.), Ottoman Past and Today’s Turkey, Brill, Leiden-
pojavljivale u turskoj prozi poËevπi od sedamdesetih. Boston-Köln, 2000, str. 212-235.
NajveÊu je paænju, ali i kontroverze pisac privukao Evin, Ahmet Ö, Origins and development of the Turkish
intertekstualnim prizivanjem umjetniËkih formi iz novel, Bibliotheca Islamica, Minneapolis, 1983.
klasiËne osmanske tradicije (minijaturno slikarstvo i Evin, Ahmet Ö, “Novelists: New cosmopolitanism
mistiËno-ljubavne alegorije), referiranjem na islamske versus social pluralism”, u: Ayùe Öncü, Metin Heper i Heinz
vjerske tekstove, mijeπanjem fikcije i fakcije, auto- Kramer (ur.), Turkey and the West: Changing political and
biografskog i povijesnog, sekularnog i vjerskog. Za cultural identities, I.B. Tauris, London, 1993, str. 92-115.
Findley, Carter Vaughn, “Continuity, Inovation, Syn-
razliku od monolitnog jednoglasja i homogenog thesis, and the State”, u: Karpat, Kemal H. (ur.), Ottoman
subjekta na kojemu je inzistirao moderni republikan- Past and Today’s Turkey, Brill, Leiden-Boston-Köln, 2000,
ski narativ s poËetka 20. stoljeÊa, knjiæevni je (post)- str. 29-46.
modernizam u tursku sredinu uveo viπeglasje, afir- Göknar, Erdaü, “The Novel in Turkish: Narrative
mirao razliku, poliperspektivnost i heterogenost. Tradition to Nobel Prize”, u: Kasaba, Reùat (ur.), The
Okretanje povijesti i veliki povratak pripovije- Cambridge History of Turkey: Turkey in the Modern World,
danju ‡ no ovaj put s postmodernistiËkim odmakom Vol. 4, Cambridge University Press, Cambridge, 2008, str.
‡ rezultirao je pojavom velikog broja novopovijesnih 472-503.
romana koji su obiljeæili tursku umjetniËku prozu na Gürbilek, Nurdan, The New Cultural Climate in Tur-
prijelazu u novo tisuÊljeÊe (Nedim Gürsel, õhsan key: Living in a Shop Window, prevela Victoria Hol-brook,
Zed Books, London & New York, 2011.
Oktay Anar, Hífzí Topuz, Tahsin Yücel, Elif úafak,
Halman, Talat Sait, Rapture and Revolution: Essays
Ayùe Kulin i dr.). Od devedesetih pojavljuje se tako- on Turkish Literature, Syracuse University Press, Syracuse-
er sve viπe utjecajnih spisateljica koje ostvaruju zapa- New York, 2007.
æen uspjeh na turskoj i meunarodnoj sceni (Latife Korkmaz, Ramazan (ur.), Yeni Türk Edebiyatí (1839-
Tekin, Nazlí Eray, õnci Aral, Buket Uzuner, Aslí Erdo- -2000), Grafiker Yayínlarí, Ankara, 2006.
üan, veÊ spomenuta Elif úafak i dr.). Lewis, Bernard, The Emergence of Modern Turkey,
Najnoviju generaciju turskih pisaca, roenu u Oxford University Press, New York, 2002.
doba vojnih udara i odraslu u vremenu globalizacije, Matuz, Josef, Osmansko Carstvo, preveo Nenad
teπko je jednoznaËno odrediti i svrstati u odreenu MoaËanin, ©kolska knjiga, Zagreb, 1992.
knjiæevnu grupu (Murat Uyurkulak, úebnem õùigüzel, Moran, Berna, Türk romanína eleùtirel bir bakíù 1,
Iletiùim Yayínlarí, Istanbul, 2008.
Yekta Kopan, Mario Levi, Emrah Serbes, Enis Batur,
Moran, Berna, Türk romanína eleùtirel bir bakíù II,
Baríù Bíçakçí, Ece Temelkuran i dr.). Za razliku od Iletiùim Yayínlarí, Istanbul, 2008.
prethodne generacije koja je stvarala u ozraËju prisilne Moran, Berna, Türk romanína eleùtirel bir bakíù II1,
depolitizacije i stoga ËeπÊe pribjegavala u nadrealne, Iletiùim Yayínlarí, Istanbul, 2007.
fantastiËne i proπle svjetove, pisci novoga tisuÊljeÊa Seyhan, Azade, Tales of Crossed Destinies: The
ne prezaju od intelektualnog angaæmana i eksplicit- Modern Turkish Novel in a Comparative Context, The
nijeg zadiranja u stvarnost. Mnogi su od njih druπtveno Modern Language Association of America, New York,
angaæirani kao novinari, kolumnisti ili pisci internet- 2008.
skih blogova, i viπe nego ijedna prethodna generacija
otvoreniji globalnim utjecajima. Njihovi su likovi ne-
rijetko prijestupnici, marginalci velegrada, poraæeni
SUMMARY
melankolici, ljudi iz druπtvenog podzemlja, ciniËni
buntovnici i razoËarani idealisti kroz Ëije sudbine tur-
IN SEARCH OF A NEW LANGUAGE
ska knjiæevnost, u posljednje vrijeme sve prisutnija
na globalnoj sceni, progovara novim jezikom.
The article offers an overview of the most sig-
nificant aesthetic, historical and ideological prompts
that have from the mid-nineteenth up until the twenty-
BIBLIOGRAFIJA first century directed the development of Turkish lit-
erature, shaped its values and social roles, and pro-
Belge, Murat, Sanat ve Edebiyat Yazílarí, õletiùim moted changes in generic, gender, thematic, stylistic
Yayínlarí, Istanbul, 2009. and conceptual hierarchies.
Çayír, Kenan, Islamic Literature in Contemporary
Turkey: From Epic to Novel, Palgrave Macmillan, New
York, 2007.

30
Hrvatskoj nepoznati turski klasici
Yaùar KEMAL Izvorni znanstveni rad.
PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Pobunjenik s Taurusa
Yaùar Kemal, jednooki bard koji je godinama bio Nakon ravnoga, glinastog, izoranog tla, poËinje
turski kandidat za Nobelovu nagradu, roen je 1926. πipraæje ravnice »ukurove. To je podruËje pokriveno
godine u jugoistoËnoj Anadoliji, u selu Hemite pod æbunjem gustim kao da je upleteno, trstikom, kupi-
padinama gorja Taurus. Napustivπi zadnji razred nom, divljom lozom i πaπem; tamno zeleno, bez kraja
osnovne πkole, radio je kao nadniËar, traktorist, knjiæ- i ruba. Joπ divljije i tamnije od kakve mraËne πume!
niËar i nadglednik na poljima riæe. Od 1940-ih pove- Ako se, ostavivπi s jedne strane antiËku gradinu
zao se s umjetnicima i piscima ljeviËarima, i sa sedam- Anavarza, a s druge kasabu Osmanije, krene prema
naest godina prvi put zavrπio u zatvoru. To je tek prva unutraπnjosti, prema kasabi Islahije, stigne se do
u nizu njegovih zatvorskih epizoda, a nevolje vezane prostranog podruËja moËvara. Za ljetnih mjeseci
uz ideoloπku opredijeljenost snalazile su ga i izvan moËvare kljuËaju. Prljave su, zaudaraju. Od smrada
Turske: poznata je anegdota prema kojoj je uz psovke im se ne moæe priÊi. Zaudara trula trstika, trula trava,
izgrdio agenta CIA-e kad mu je on predloæio da, ako drvo, πaπ, gnjilo tlo. Zimi su to pak Ëiste, blistave,
æeli biti poznat u SAD-u, istupi iz Turske radniËke nabujale vode. Ljeti se od trave i πaπa povrπinu vode
partije koju je gorljivo podræavao. ne moæe vidjeti. A zimi se rastvori kao plahta. Nakon
U svojim je romanima u epskom i gotovo mit- πto se proe pokraj moËvara, opet se doe do obra-
skom stilu prikazao æivot seljaka i nekadaπnjih noma- enih njiva. Zemlja je masna, paluca. Spremna dati i
da koji se prilagoavaju novome svijetu, i time dao Ëetrdesetostruki i pedesetostruki plod. Topla je, meka.
sliku razvoja mnogonarodnog i mnogojeziËnog Kad se proe breæuljcima obraslim mirtom teπko-
Osmanskog Carstva do nove i jedne, ali ne i nacional- ga mirisa, iznenada se pojavljuje stijenje. »ovjek za-
no jedinstvene turske dræave. Meu njegovim brojnim drhti. Skupa sa stijenama zapoËinje i borovina. Borova
proznim djelima, nekoliko je viπesveπËanih romana: smola razasuta je po tlu, sjaji se kao biseri. Nakon
Pobunjenik s Taurusa (4 sveska), OtoËna priËa (4 prvih borova, opet se izae na ravniËarski kraj. To je
sveska), Age AkËasaza (2 sveska), Nitko æiv (3 sveska). neobraeno tlo, neplodno, jalovo. Snjeæni vrhunci
Svesci Pobunjenika s Taurusa objavljivani su, Taurusa tu se Ëine toliko blizim, kao da bi ih, ako
redom, 1955, 1969, 1984. i 1987.1 pruæiπ ruku, mogao dohvatiti.
Jedna od tih zaravni je Trnovita ravan. Na njoj je
smjeπteno pet sela. Stanovnici svih tih pet sela su
POBUNJENIK S TAURUSA bezemljaπi. Sva zemlja pripada Abdi-agi. Trnovita
(izbor) ravan je svijet za sebe, izvan svega; u njoj vladaju
posebni zakoni i obiËaji. Ljudi toga kraja gotovo i ne
I. znaju da postoji bilo πto izvan njihovih sela. Vrlo
Podnoæje gorja Taurus poËinje Ëak tamo u Sre- rijetko iz njih izlaze. Ni izvana nitko ne zna za ta sela,
dozemnom moru. Iz bijele pjene koja tuËe obalu njihove ljude i njihove æivote. Poreznik doe jednom
postupno se uzdiæe prema vrhuncima. Nad Sredozem- u dvije-tri godine. Ali ni on se ne via sa seljacima,
nim se morem uvijek njiπu okruglasti bijeli oblaci. oni ga ne zanimaju. Sastane se s Abdi-agom i ode.
Obala je posve ravna, glatko glineno tlo, kao pocaklje- Selo Badanj najveÊe je selo na Trnovitoj ravni. U
no. Glineno je tlo poput mesa. Satima prema unu- tom selu æivi Abdi-aga. Selo se nalazi na jugoistoku
traπnjosti miriπe po moru, po soli. Oπtar miris soli. zaravni. Podno stijena. Stijene su modre. Pokrivene
su mlijeËno-bijelim, zelenkastim, srebrnastim, razno-
bojnim mrljama.
1
Prvi svezak preveli su na bosanski Nedim FilipoviÊ i Eπref Tu, u svoj svojoj veliËanstvenosti, godinama stoji
KovaËeviÊ (obj. Svjetlost, Sarajevo, 1966). Iako bi doslovan
prijevod naslova romana bio Mali Memed, oni su uveli naslov
jedna platana zavinutih grana, stara toliko da su joj
Pobunjenik sa Torosa, koji je donekle izmijenjen prihvaÊen i u od starosti grane spuπtene sve do tla. Pribliæiπ se toj
ovom prijevodu nekoliko odlomaka iz prvoga sveska toga romana. platani sto metara, pedeset metara, i ne Ëujeπ ni πuπnja.

31
Yaùar Kemal

Sve je u dubokoj tiπini. Tiπina Ëovjeka plaπi. Prieπ III.


joj na dvadeset pet metara, i opet je jednako... I na Pala je veËer, svi su se seljaci vratili s polja. Mali
deset metara ista tiπina. Tek kad doeπ do stabla i Memed nije doπao. Zaπlo je sunce. Mali Memed nije
okreneπ se prema stijenju, sve se promijeni: zaËujeπ doπao. SmraËilo se, mali Memed joπ nije doπao.
zagluπujuÊi huk. Ostaneπ iznenaen. U prvi mah huk Iz susjedne je kuÊe strina Zejnep doviknula
je toliko jak da Ëovjek ogluπi. Potom se stiπa, oslabi. Memedovoj majci:
Huk dolazi od izvora Badnja. Nije to izvor, ali ga “Done! Done! Memed nije doπao?”
ovdaπnji seljaci tako nazivaju. Oni tako misle. Ispod Done je odgovorila kao da kuka:
jedne stijene izbija voda pjeneÊi se. Ako se u vodu “Nije, sestro. Nije doπao moj Memed. ©to da sad
baci komad drveta, to Êe drvo poigravati na vodi dan- uËinim?”
dva, pa i tjedan dana kasnije. VrteÊi se. Neki tvrde da Zejnep joj je ponovila moæda i po petnaesti put:
bi ta voda i kamen dræala na povrπini, ne bi mu dala “Idi pitaj Abdi-agu. Moæda je k njima otiπao. Idi
da potone. No, to nije izvor vode. Voda dolazi izda- i pitaj, sestro. ©to te je sve snaπlo... Jadna li si, Done!”
leka, Ëak od Bjelkastog brda, noseÊi sa sobom izmeu Done odgovori:
borova miris metvice i majËine duπice. Ovdje pak “©to me je sve snaπlo! ©to me sve snaπlo! Da je
ponire pod tu stijenu pa s druge strane izbija vrijuÊi i Memed doπao u selo, ne bi se nigdje zadræavao, iπao
pjeneÊi se, uz straπnu buku. bi ravno kuÊi! Ne bi on ni trena Ëekao kod Abdi-age.
Taurus je ovdje sve do Bjelkastog brda toliko Ali opet, idem pitati. Moæda...”
stjenovit i vrletan, da nema zaravni ni toliko da bi na Na nebu nije bilo mjeseca. Nisu se ni zvijezde
nju stala jedna kuÊa. Veliki borovi i grabovi uzdiæu vidjele, bilo je oblaËno. Bilo je tako mraËno... Kao u
se iz stijenja sve do neba. Na tim stijenama gotovo da rogu. Done je krenula prema Abdi-aginoj kuÊi. Ru-
nema ni jedne æivotinje. Jedino, a i to je rijetko, u kama je traæila put. Kroz prozor se vidio tanak trak
veËernjim satima navrh oπtre stijene stoji jelen ‡ veliki svjetla. Stigla je do svjetla. Stala je, srce joj je iskakalo
mu granati rogovi zabaËeni na lea ‡ napetih nogu, iz grudi. Nekoliko puta se zagrcnula. Tresle su joj se
stoji kao da gleda u beskraj. i ruke i noge. Stisnula je zube. Na kraju je uspjela
protisnuti glas kroz grlo. Glas joj je bio beæivotan.

32
“Abdi-aga! Abdi-aga! Noge da ti ljubim, Abdi- “Snaho”, reËe joj Dursun, “ti ostani. Samo ga mi
aga! Moj Memed joπ nije doπao. Da nije kod tebe? moæemo naÊi. Moæda je polomio plug. Moæda je polo-
Doπla sam pitati.” mio jaram. Moæda se zbog toga boji pa se ne æeli
Iznutra se zaËuo krupan, snaæan glas: vratiti. Nemoj s nama. Mi Êemo ga naÊi i dovesti. Vrati
“Tko je to? ©to traæiπ u ova doba, æeno?” se, snaho Done!”
Done je ponovila: Done odgovori:
“Preklinjem te, Abdi-aga! Moj Memed nije doπao “Preklinjem vas, ne vraÊajte se dok mi ne naete
kuÊi. Da nije kod tebe? To sam doπla pitati.” dijete. Dursune, tebi vjerujem. Ne vraÊaj se bez moga
Grubi glas iznutra: sina. Jedino ga ti moæeπ spasiti. Ne vraÊaj se bez mog
“Bog te prokleo! Jesi li to ti, Done?” sina. On te jako voli. Ne vraÊaj se bez njega, ti si mu
Done odgovori: kao stric!”
“Ja sam, aga.” I æena se vrati kuÊi.
Glas nastavi: (...)
“Ui. ©to hoÊeπ, da Ëujem?”
Done je uπla puzajuÊi. Abdi-aga sjedio je pred X.
ognjiπtem na seÊiji, podvijenih, prekriæenih nogu. Netko je tiho kucao. Kao da se boji. Na tren je
Obod kaËketa od kadife sjedio mu je na lijevom uhu. zastajao, pa ponovno kucao.
Kape ne skida, ni kod kuÊe ni u kasabi. Time æeli Æena probudi muæa:
pokazati svoju poboænost. Na sebi je imao mintan2 “Ustaj, hajde, ustaj. Netko kuca na vrata.”
vezen svilom. Zveckao je tespihom3 krupnih jantar- Sanjivi je muπkarac krenuo ustati, ali mu je glava
skih zrna. opet pala na jastuk. Kucanje je postalo odluËnije.
Imao je izduæeno, oπtro lice, siÊuπne, lijepe, plavo- Æena ponovi:
zelene oËi, rumene obraze. “Ustani, ËovjeËe, netko je na vratima.”
“©to sad opet hoÊeπ? Govori!” ponovio je. Muπkarac je ustao uz gunanje. Do vrata je stigao
Done je sklopila ruke pred sobom, dræeÊi desnu zanoseÊi se.
u lijevoj, pognuta, sva se stisnula. “Tko je?”, viknuo je.
“Aga”, krenu, “moj Memed joπ nije doπao iz polja. “Ja sam”, odgovorio je onaj izvana. Glas mu je
Da nije kod vas, zato sam doπla.” zapinjao. ProËistio je grlo.
“Aha!” ustane Abdi-aga. “Joπ nije doπao? Pasji “Tko si ti?”
sin! Joπ nije doπao? A moji volovi?” “Samo otvori vrata. Prepoznat Êeπ me.”
Pojuri prema vratima vitlajuÊi noÊnom koπuljom. Otvorio je vrata:
Kroz vrata viknu: “Hajde, ui, ako je tako...”
“Dursune, Osmane, Ali, gdje ste?” Spotaknuo se ulazeÊi. Unutra je bilo mraËno.
“Evo nas, aga”, odgovore uglas s tri razliËita mje- »ovjek reËe æeni:
sta. “Æeno, upali svjetlo. Imamo gosta.”
“Odmah doite ovamo”, reËe. Zapalila je svjetlo i priπla im. Gost je bio sav
Tri Ëovjeka dotrËaπe iz mraka. Jedan od njih bio mokar. OdjeÊa se polijepila po njemu. ZaËueni su
je Dursun, otprilike Ëetrdesetogodiπnjak. Bio je kru- promatrali gosta. Sav kao okupan.
pan. Druga dvojica bili su momËiÊi od petnaestak Æena nije mogla maknuti pogled s njega.
godina. Stala je, gledala ga. Njega cijelog, njegove oËi i
“Idite odmah u polje, naite toga psa. I volove, kosu.
njih pogotovo. Ne vraÊajte se dok ih ne naete. Jas- “Odnekud mi je ovaj gost poznat”, reËe napokon.
no?“ reËe aga. “Samo ne znam odakle...”
“I mi smo baπ o tome govorili. ©to li je s Meme- »ovjek se smjeπkao, kao i inaËe:
dom, rekli smo. Joπ ga nema, govorili smo. Idemo ga “I meni”, reËe. “Jest da sad slabo vidim, ali mi je
traæiti”, odgovori Dursun. odnekud poznat. Ne mogu odrediti...”
Done poËe jecati. Stavio je gostu ruku na rame i pogledao ga:
“Prestani”, s gaenjem Êe Abdi-aga. “Prestani! “Ne znam. Lice mi je poznato, ali ne znam tko
©to Êemo s tim tvojim pasjim sinom? Ako se volovima je.”
neπto dogodilo, polomit Êu mu sve kosti. Smrvit Êu Obrati se æeni:
mu kosti u prah!” “Æeno”, reËe, “naπ je gost promrznut. Mokar je.
Dursun, Ali i Osman krenuπe u mrak. A Done za Zapali vatru.”
njima. Okrenu se gostu:
“Reci nam, tko si? Poznat si mi, kaæem, ali ne
znam tko si.”
Gost progovori:
2
Mintan ‡ haljetak do pasa od Ëohe s uskim rukavima i “StriËe, ja sam Mali Memed.”
preklopom na prsima. Sulejman se okrenu æeni koja je iz druge prostorije
3
Tespih ‡ brojanice. donosila drva:

33
“Æeno, pogledaj ti tko je doπao! Pogledaj samo!” “Ubio sam i Abdija i njegova neÊaka”, poËe Me-
“Tko?” upita æena uzbueno. med.
“Naπ Mali Memed. Pogledaj ga koliki je, maπala! “Kada?” upita Sulejman u Ëudu.
Pravi junak! A tako sam te Ëesto spominjao zadnjih “Danas, u sumrak.”
dana. ©to li je s tim djetetom, pitao sam se. ZnaËi da “Jesi li siguran, Memede?” upita Sulejman s
sam neπto slutio.” nevjericom. “Ne izgledaπ kao da si nekog ubio.”
“Da, sinko”, reËe æena, “tvoj te je stric Sulejman “Tako se dogodilo. ©to Êemo, tako je sudbina
zadnjih dana stalno spominjao.” htjela.”
Sulejman je jako ostario. Obrve su mu izrasle, Sve je ispripovjedio Sulejmanu, do najsitnijih po-
pobijelile i pale na oËi kao kiÊanke. I brada mu je bila jedinosti. Svitalo je, pjevali su jutarnji pijevci. Na
jako duga. Kao klupko vate. Njegov je izgled pobu- kraju je Sulejman rekao:
ivao poπtovanje. “Nek’ su ti ruke blagoslovljene, sinko. Dobro si
Æena je donijela rublja i bacila ga pred Memeda: uËinio. A πto sad namjeravaπ?”
“Skini se pa obuci ovo. Da se ne nahladiπ.” “Pa neÊu se otiÊi predati vlastima, to neÊu. Odmet-
Memed se povukao u mraËni kut sobe i presvukao nut Êu se u brda.”
se. Vratio se i u koπulji i dugim gaÊama sjeo pred “Sad legni, sutra Êemo smisliti kako dalje.”
ognjiπte. “NeÊe me valjda ovdje naÊi?”
“I?” reËe Sulejman. “NeÊe nikome pasti na um da te ovdje traæi. Nitko
“Toliko sam vas puta æelio vidjeti, ali nije iπlo. ne bi pomislio da Êeπ ubiti dva Ëovjeka pa se sakriti u
Seoski poslovi.” selu koje im je pod nosom.”
Sulejman ga nije puπtao: “To je toËno.”
“Joπ nisi iπao u ono selo?” “Ako krenu za tobom, traæit Êe te po daljim selima
Memed se gorko nasmijao: “Nisam uspio”. Lice i po brdima...”
mu je zasjalo. Uza zid su bili naslagani redovi vezenih vreÊa.
Sulejman nastavi: Sulejman pozove Memeda:
“Sramota je pitati, ali ‡ πto te noÊas donijelo?” “Doi, Memede, odmaknimo malo ove vreÊe.
“Sve Êu ti reÊi”, odgovori Memed. “Doπao sam k Moramo ipak biti oprezni. Napravit Êu ti leæaj iza
tebi da mi pomogneπ. Nemam nikoga drugoga pozna- vreÊa.”
tog na cijelom svijetu. Nitko mi drugi neÊe pomoÊi, Obojica su se upeli i preznojili, i tako odmaknuli
samo ti.” vreÊe od zida toliko da izmeu njih moæe stati jedan
“Smrznuo si se, sinko”, reËe æena. “Ugrijat Êu ti Ëovjek. Sulejman je potom prostro leæaj.
Ëorbu. Prozebao si.” “Evo, uvuci se i lezi”, reËe. “Ako hoÊeπ, spavaj
Kad je uzeo u ruke zdjelicu tople Ëorbe, sjetio se ovdje mjesec dana. Nitko neÊe posumnjati. Sad kad
kako je prije mnogo godina u istom kutu kraj istog joπ jednu vreÊu poloæim ispred tebe... Tako, lezi, samo
ognjiπta jeo juhu, isto tako promrznut. Tad je bio sam. lezi.”
Bojao se. Svega se bojao. ©uma se nadvijala na njega. Memed se uvukao u leæaj bez rijeËi. Sulejman je
Bilo ga je strah. Sad je hrabar. OdluËan. Svijet mu se uËvrstio zasun na vratima i otiπao u krevet. Æena je
rastvorio, πirok je. Uæiva u slobodi. I nimalo se ne bila zaspala. Sad se probudila:
kaje zbog uËinjenoga. “Sluπaj me”, reËe joj. “Napravio sam Memedu
“Vi razgovarajte, a ja idem leÊi”, reËe æena. postelju iza vreÊa. Nikom æivom ne spominji da je
“Sad mi sve ispriËaj, Memede”, reËe Sulejman doπao.”
nakon πto je otiπla. “Dobro”, odgovori æena i spusti glavu na jastuk.

S turskoga prevela Marta ANDRI∆

34
Nazím HIKMET Izvorni znanstveni rad.
PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Slike ljudi iz moga zaviËaja


Nazim Hikmet, pjesnik, roen je 1901. u Solunu. “Kad bih iz oËeva noæarskog duÊana
Zavrπio je mornariËku πkolu, ali je mornaricu morao izaπao prije akπama”, mislio je
napustiti zbog zdravstvenih teπkoÊa. Godine 1921. s 11 godina.
prvi je put otiπao u Moskvu Ëime je zapoËela njegova “Kad bih imao æute mokasinke
cjeloæivotna veza s tim gradom, kao i s ruskom komu- da me cure gledaju”, mislio je
nistiËkom partijom. Zbog toga je godine koje je proveo s 15 godina.
u Turskoj uglavnom proboravio po zatvorima koji su “Zaπto je otac zatvorio duÊan?
se ‡ prepuni pisaca, pjesnika, slikara i filmaπa kojima A tvornica ne sliËi oËevu duÊanu”, mislio je
je Hikmet bio uzor ‡ u nekim periodima pretvarali u sa 16 godina.
glavne centre umjetniËkoga djelovanja. Godine 1951. “HoÊe li mi nadnica porasti?”, mislio je
pobjegao je zadnji put u Moskvu, a nakon toga oduze- s 20 godina.
to mu je tursko dræavljanstvo. Danas poËiva u Moskvi “Otac mi je umro s pedeset,
gdje je preminuo 1963. hoÊu li i ja tako brzo?”, mislio je
VeÊ za prvoga boravka u SSSR-u povezao se s dok je imao 21.
ruskim futuristima i konstruktivistima. U svoju je poe- “©to ako ostanem bez posla”, mislio je
ziju uveo slobodni stih i time revolucionarno promije- s 22 godine.
nio tursko pjesniπtvo. Slike ljudi iz moga zaviËaja, ep “©to ako ostanem bez posla”, mislio je
od sedamnaest tisuÊa stihova, kojemu je u osnovi s 23 godine.
putovanje vlakom iz Istanbula kroz Anadoliju, pano- “©to ako ostanem bez posla”, mislio je
ramski je pogled na tursko druπtvo tijekom II. svjet- s 24 godine.
skog rata. I ostajuÊi s vremena na vrijeme bez posla
mislio je: “©to ako ostanem bez posla”
do pedesete godine.
S 51 je rekao: “Ostario sam,
poæivio sam godinu viπe od oca.”
SLIKE LJUDI IZ MOGA ZAVI»AJA Sad ima 52 godine.
(izbor) Posla nema.
I sad je, stojeÊi na stepeniπtu,
potonuo u
Na kolodvoru Hajdarpaπa najËudniju misao:
u proljeÊe 1941. “S koliko Êu godina umrijeti?
tri su sata. Dok budem umirao, hoÊe li moj jorgan na meni biti?”
Na stepeniπtu sunce, Nos mu πiljat i dug.
umor Obrazi roπavi.
i nemir.
Jedan Ëovjek S mirisom ribe u moru
stoji na stepeniπtu i stjenicama u drvenariji dolazi
o neËemu misleÊi. proljeÊe na kolodvor Hajdarpaπa.
Suhonjav. Sepeti i bisage
Plah. niz stepeniπte silaze,
Nos mu dug i πiljat, uz stepeniπte uzlaze,
obrazi roπavi. na stepeniπtu stoje.
»ovjek na stepeniπtu Jedan djeËak
‡ majstor Galip ‡ ‡ pribliæno petogodiπnjak ‡
po Ëudnim je mislima znan. silazi stepeniπtem uz æandara.
“Kad bih barem lisnate halve jeo svaki dan”, mislio je Nigdje nije upisan,
s 5 godina. no Kemal mu je ime.
“Kad bih iπao u mekteb”, mislio je
s 10 godina. Stepenicama uzlaze bisage,
tkane bisage.

35
Nazim Hikmet

36
Kemal koji se spuπta stepenicama Sepeti i bisage
sam je samcat niz stepenice silaze
‡ bez cipela i koπulje ‡ uz stepenice uzlaze
usred svemira. na stepeniπtu stoje.
Ne sjeÊa se niËega osim gladi
i tek maglovito Desetar Ahmet
æene u mraku. ‡ opet vojnik ‡
sustigne bisage.
Na bisagama koje se penju stepenicama Poljubi im ruku.
πare su crvene, plave, crne. Tkane bisage
Tkane su bisage i plavi mintan1, ogrtaË, crne πalvare
negda putovale na konju, mazgi, zapreænim i platneni opanËiÊi,
kolima, pustena kapa, brada
a sad putuju vlakom. i pojas od lahorskog πala
pogladiπe desetara po ramenu:
Niz stepeniπte spuπta se æena. “Ne kukaj zbog to malo duga.
Pod Ëarπafom, UkuÊani ti neÊe stradati.
debela. Samo Êe malo porasti kamata.”
Advije-hanuma.
Porijeklo joj s Kavkaza. U uvali Hajdarpaπa
1311. dobila je ospice, galebovi slijeÊu i uzlijeÊu
1318. muæa. nad strvinama u moru.
Prala je rublje. Æivot galebova
Kuhala je. za pozavidjeti nije.
Raala.
I zna da Êe joj kad umre Na kolodvorskom satu
na tabut staviti πal tri je proπlo za pet.
iz sultanskih dæamija. Tamo kod silosa
Jedan joj je zet imam. tovare pπenicu
na tegljaË pod talijanskom zastavom.
Na stepeniπtu sunce,
glavica zelenog luka Tkane bisage ostaviπe desetara
i jedan Ëovjek: i uoπe u kolodvor.
desetar Ahmet.
Bio je u Balkanskim ratovima. Na stepeniπtu sunce,
Bio je u Velikom ratu. umor
Bio je u GrËkom ratu. i nemir
“Dræ’ se, zemljak, sad Êe kraj“ i zlatnoglavi mrtvi leptir.
njegove su slavne rijeËi. Ne mareÊ’ za goleme ljudske noge
Stepenicama uzlazi djevojka. po prebijelu i predugu kamenu
Radi u tvornici Ëarapa, nose mravi mrtvoga leptira.
na Galati, na bulevaru Tophane.
Atifet ima trinaest godina. Advije-hanuma
Majstor Galip prie æandaru.
pogleda Atifet. Progovoriπe.
“Da sam se oæenio, Pogladi maloga Kemala.
sad bi mi toliko bilo unuËe”, I svi zajedno
pomisli. odu u stanicu.
“Radilo bi, brinulo se za me”, I makar se nikad viπe
pomisli. neÊe ukazati
Pa mu na um pade ©evkije. æena koje se sjeÊa maglovito, u mraku,
Eminova kÊer. mali Kemal
Imala je plave, plave oËi. neÊe viπe biti sam samcat
Proπle su je godine, usred svemira.
joπ djevojËicom,
oskrnavili na ©ahbazovoj njivi.

1
Mintan ‡ haljetak do pasa od Ëohe s uskim rukavima i pre-
klopom na prsima.

37
Oprat Êe pokoji sud, tako me majka zaklela.”
malo nositi vodu “Da ne ideπ u aeroplan?”
i æivjeti uz skute Advije-hanume. “Ne,
(...) nego da ni mrava ne zgazim.”
Lokomotiva. Teπkom rukom pljusnu Alaeddin
Strojovoa Alaeddin Ismaila po dugom, golom zatiljku.
otkopËa joπ jedno dugme na prsima svoga “Svaka bi te majka poæeljela!
plavoga kombinezona. Nema tu nikakva zla, momËe,
Izviri uÊi Êemo u aeroplan,
i pogleda iza. ne da ubijamo ljude,
Furgon, nego da nebom kruæimo
pet putniËkih vagona i uæivamo.
‡ skupa sa spavaÊim kolima i vagon- A sad, hajde,
restoranom ‡ razgrni tu vatru.”
i πest teretnih
dolaze jedan za drugim (...)
gegajuÊi se. Hodnik.
Kad god tako pogleda za sobom Alaeddin Na njemu sveuËiliπtarac.
‡ posebno na rampama ‡ Iz petog kupea iskoËi na hodnik putnik.
Ëini mu se da sam vuËe vagone HlaËe s trbuhom, niska rasta.
vezane mu za ramena uæetom. Uznemiren, oznojen,
A kod stajanja sve prozore otvara.
posred lopatica osjeti Na posljednjem izbaci se van
da je s lea zbacio golemi teret. i triput udahnu duboko.
(...) Potom se odjednom okrenu na petama.
“Majstore!” »elo mu usko i visoko,
Alaeddin se okrene loæaËu Ismailu: obrazi napuhnuti i πiroki.
“©to je, Ismaile?” Glava mu poput velike kruπke
“Majstore, kako Êe zavrπiti ovaj rat?” na ramenima sjedi.
“Dobro.” SveuËiliπtarca promotri razrokim oËima:
“Kako to misliπ?” “Poπtovani gospon”, oslovi ga,
“Pit Êemo rakiju u vagon-restoranu.” “umalo se ne udavih!
“Mi?” Moj je kupe pun medvjeda!
“Mi.” Prljavπtina,
“Tko Êe ubacivati ugljen, znoj,
tko Êe voziti?” smrad.
“I to Êemo mi.” A ne daju otvoriti prozor!”
“Pusti πalu, majstore. Primaknu se sveuËiliπtarcu:
Tko Êe pobijediti?” “Student ste?
“Mi...” Jasno.
I mada mu nije bilo jasno, Po sivom vuku na vaπem kaËketu.
nije navaljivao Ismail. No, mnogi nedoliËni mladiÊi
Poigrao je malo odveÊ crnim i odveÊ debelim obrvama nose takve kaËkete.
i rekao: “Majstore, Tako sam Ëuo.
joπ bih neπto pitao. Govore.
Ove traËnice Nisam vidio.
idu oko cijeloga svijeta?” Nemam niπta s tim.
“Idu.” No, lagao bih da kaæem da nisam probao.
“ZnaËi, da rata nema, Kad su u Istanbul doπli Englezi,
i ne samo rata, oni πkotski deËki bez gaÊa...
nego da na granicama niπta ne pitaju, Poslije su jadni Perzijanci doπli na loπ glas.
kad maπinu na traËnice stavimo, No, Ëovjek treba okusiti svaki uæitak.
ona moæe s jednoga na drugi kraj svijeta.” Æivot se æivi
“I kad doe do mora ‡ stane.” zbog uæitka.
“Prebaciπ je na brod.” No, moraπ imati πuπke, brate.
“Joπ bolje na aeroplan.” Ljubav, æivot, sve to ‡
Ismail se nasmijao. sve to poËinje sa πuπkom.
Slomljen mu je prednji zub. Ali hajd’ ti to objasni ovim medvjedima unutra.
“Ja na aeroplan ne idem, Ni prozor ne daju otvoriti, kreteni.

38
Pogledajte, Kad sam doπao do nje, zaustavim auto.
ovo vam je oËinski savjet: Pogledam joj lice:
ljudsko je zdravlje od svega svetije. obiteljska æena, otmjena.
Dobro ga Ëuvati treba. A oËi joj krupne, crne kao ugljen.
Svako jutro popiti prijesno jaje. ©ejtan mi nije dao mira:
Ja imam tri magarËiÊa: otvorim vrata,
svako jutro ispiju tri jajeta. kaæem: “Izvolite.”
U mojoj je kuÊi ovakav red: Ue.
kad se vratim s posla Krenem.
majku im kriπom ispitam Kamo Êemo?
jesu li djeca bila zloËesta Niti ona govori, niti ja pitam.
ili pristojna. Vidim joj oËi u retrovizoru,
I prema tome tako su krupne,
ptiËica na prozor neπto donese: tako crne,
bilo jabuku, sve tako.
bilo naranËu, Na Dæaddebostanu skrenemo gore.
bilo Ëokoladu. Erenkoj, IËerenkoj, polja.
Ne donosi to ptiËica, jasno, Zaustavim auto.
nego ja. Fino, pod nekom platanom.
No, moj najmlai magarËiÊ Nigdje æive duπe.
to je jedne veËeri i otkrio. Izvedem je iz auta.
Ujutro je majci rekao: Ni glasa.
“PtiËica je sliËna naπem ocu, Polegnem je na zemlju.
ista je on!” Opet ni glasa.
No, moje je uvjerenje sljedeÊe: No, ljubim je.
Ëovjek mora odmjeriti inteligenciju svoje djece. Ona kao kip.
Ja je mjerim. Uglavnom, da ne duljim,
Znadete, sigurno, onu priËu obavismo svoje i ustadosmo.
kako je padiπah sina uËio gatanju pijeskom? Opet sjedosmo u auto.
SveuËiliπtarac se osmjehnu: VraÊamo se.
“Znam je.” Kamo?
I potom, samo da neπto kaæe, upita: Niti ona govori, niti ja pitam.
“Sluæbenik ste?” Opet joj gledam oËi u retrovizoru,
“Eh, crne, kakve veÊ jesu,
i tako se moæe reÊi. krupne, krupne,
RaËunovoa sam u jednim jaslicama u Istanbulu. sve takve.
Ime mi je Nuri Ozturk. Doemo do Kiziltopraka.
Na dræavnoj sam plaÊi. Po ulicama svijetle lampe.
Nekad sam prodavao karte na Saladæaku. Stanem pred piljarskom radnjom.
Bio sam i zanatlija, Otvorim vrata.
i trgovac. Æena izae, krenu,
Sve sam radio, skrenu, nestade.
samo trgovinu kavom nisam imao. I πto ti sad kaæeπ na to, gospon?
Jedino si tu æelju nisam ispunio. No, kako bih rekao,
Bio sam i vozaË. ili ‡ πto bi Arnauti rekli ‡
Moj je bio auto. kako da bude reËeno,
Zlatno doba taksija. proπlo je od tad trinaest, Ëetrnaest godina,
Nikad neÊu zaboraviti, jednoga ljetnog dana, a meni je joπ u glavi ta paπinica.
pred ikindiju2, Mora da je bila æena kakvog paπe.
ostavim muπteriju na »iftehavuzlar Eh, tad u mene nije bilo trbuha,
i vraÊam se. brkovi kao od svile,
Ide preda mnom jedna æena. boje æutanjka.
U crnom mantilu. Palio sam i æario po pariπkoj mahali na Kadikoju3.
Njeni su mi listovi zapeli za oko, To je bio æivot, moj gospon,
obli kao surahije. æivot!

2 3
Ikindija ‡ treÊa u danu od pet muslimanskih molitava Kadikoj, istanbulska Ëetvrt na azijskoj strani grada, imala
(namaza), obavlja se izmeu podneva i zalaska sunca (druga nakon je tijekom Prvoga svjetskog rata mahalu koja se zvala Pariz,
podneva). naseljenu prostitutkama za potrebe okupacijskih snaga.

39
Hajde doi pa sve to ispripovijedaj Po naravi im sliËe:
ovim medvjedima unutra. lopuæe,
Ta prozor ne daju otvoriti, kreteni!” sklone uæicima,
Ti πto ne daju otvoriti prozor pogubne.
u petom su kupeu. »ovjek uz vrata, tatarskog lica,
Vlasnik tkanih bisaga (iz bursanskih atara, Ëuvar u tvornici Merinos)
sjedi slijeva, odgovori Selimu:
prvi “Mene su spopale.
u kutu: Ukazivale mi se.
poput lukave ©est tjedana i dan i noÊ.
goleme Sve zbog saza.”
ptice grabljivice.
Pustena mu kapa na glavi, ogrtaË na leima, (...)
crne mu se πalvare razlegle u mekim naborima, Iz mraËne stanice krenu anadolski brzi vlak,
platnene opanËiÊe izuo, lokomotiva mu razbacuje paru pod
noge mu u bijelim vunenim Ëarapama mjeseËinom.
uz ruke, na drvenom sjediπtu, Vagon-restoran.
i æivahne kao i ruke. Kuhinja.
Razgovor ne sluπa dlakavim uπima, Glavni kuhar razgovara s konobarom Mustafom.
sluπa ga nogama. Glavni kuhar Mahmut Aπer
O vilama se razgovara. “neoklasiËan“ je lik naπe nove, velike, revolucionarne
Nasuprot njemu Æuti Seyfettin kuhinje:
(muhtar4 jednog Ëerkeskog sela kod kao da je πef kuhinje na πlepu za Singapur
Adapazara) u kakvu ameriËkom filmu,
govori, nasmijan, tust,
na dugu mu vratu poigrava jabuËica: bijela mu kapa neuredna malko,
“Ne skidaj sa sebe niËega bez besmele5. izbrijan glatko.
Niπta ne poËinji bez besmele. “U Ankarapalas, sinko,
Robu ti uzmu vile, u Ankarapalas jabuke su pristizale iz Kalifornije.”
pa s njom u vilinsku svadbu.” (Konobar Mustafa
©ofer Selim (iz Eskiπehira, pedesetak godina, Êelav) sluπa.)
povlauje Sejfettinu: “Sinko, jabuke iz zemlje Kalifornije
“Tako je i s konjima. aeroplanom do Pariza,
Ako naveËer konja zaveæeπ u staju bez besmele, od Pariza k nama.
æivotinju zajaπu vile, Jesi l’ ikad vidio kalifornijsku jabuku?”
pa je gone sve do zore. “Jok.”
I grivu mu upletu u tanke pletenice. “Kalifornijske jabuke, sinko,
Koliko me puta to snaπlo: crvene su i krupne,
uem u staju ujutro, i sve iste veliËine,
æivotinja svezana na mjestu gdje je i bila, kao iz kalupa.”
ali sva u pjeni, “Naπe niste uzimali?”
mokra, kao okupana, “Ma kakvi,
a griva sva u pletenicama, kao u mladenke. Boæe saËuvaj!
Ne moæeπ je ni rasplesti, Ni najbiranije jabuke iz Amasje Ëak
nema druge nego odrezati. nije kroz vrata puπtao mesje Fernan.”
Kamo to idu vile “A πto je on bio?”
noÊu na konjima po mjeseËini? “Kako πto? Zar mu ni ime nisi Ëuo?”
»ovjeku je dosta i njegovih briga. “Nisam.”
A Bog nam ‡ jer smo besmelu zaboravili ‡ “Æalim πto je tako,
natovari joπ i vile. a hodaπ naokolo misleÊ’ da si garson.”
Kakve li su? “Da bar ne hodam.”
SliËe li ljudima? “Zaπto?”
“Ma niπta.
PriËaj mi o tom momku.
Tko je bio?”
4
Muhtar ‡ najviπi nosilac vlasti u gradu, selu ili manjoj uprav-
“Mesje Fernan bio je naπ majstor,
noj jedinici; naËelnik, predstojnik. da nije bio kaurin, i uËiteljem bih ga zvao.
5
Besmela ‡ molitvena fraza: U ime Allaha, milostivog i sami- Doveli ga iz Pariza,
losnog. bio je glavni meu glavnim kuharima,

40
ministar kuhara. Mardanapal se usprotivi:
MjeseËno je dobivao osam stotina u Ankarapalasu, “Tri su boce previπe, gospodine,
osam stotki, sinko. jedna je dovoljna.”
Ali svaka mu Ëast, “Nije,
bio je dubok Ëovjek, donesi tri boce!”
umjetnik. Mardanapal se nasmije
Svakog se tjedna do kuhinje, (a smijao se kao stara æaba):
k njemu spuπtao “U pedesetim si, gospodine Hikmete,
Kont de ©ambrun, francuski konzul.” a ne odustajeπ od rasipanja.”
“O Ëemu bi razgovarali?” Bilo ih je Ëetvero za stolom.
“O umacima, ako mene pitaπ. Mardanapal je veÊ dvadeset godina zastupnik jedne
Znaπ kako je, njemaËke firme.
kaursko jelo ne ide bez sosa. Mardanapal je poljski Æidov.
Mi smo u Ankarapalasu, sinko, takav sos pripravljali Kako na licitacijama zajedno s elektriËarskom robom
‡ sos grand di vonur6 ‡ s velikom lakoÊom trguje i profesionalnom
da mu u cijeloj Turskoj nije bilo ËaπÊu
para. naπih sluæbenika, i malih i velikih,
Treba za to gljiva zvana tartuf, Hitlerovci mu u ruke tutnuπe
crna jedna gljiva. “dokument o Ëistoj krvi”
Raste ispod zemlje, kaæu. i ostaviπe ga na starom mjestu.
Francuzi uËe svinje da im to pronalaze. Mlada æena Mardanapolova Ëudesna je:
©kolovane svinje, samo za taj posao. dvije njeæne, duge noge,
Nama bi gljive tartufi stizale iz Pariza, sinko, dvije dojke kao zrele smokve,
sve u kutijama.” ogromne, mraËne, kadifaste oËi
“A ovdje ne rastu, znaËi?” i Ëelo od ruæiËastog mramora.
“Boæe saËuvaj, Konobar Mustafa donese vina.
ni blizu! Mardanapal pogleda
U Konji su ih pokuπali uzgojiti, tako Ëuh. (pod dlakavim obrvama tuæne buljave oËi)
»ak su namjesto svinje uzeli psa. Mardanapal pogleda
Zalud im bilo, prema stolu “dostojanstvenika”:
tartuf mora biti crn, “Gospodine Hikmete”, reËe
a ovaj u Konji ispao bijel!” “imao bih pitanje za ovoga gospodina:
“Je li mesje Fernan joπ uvijek u Ankari?” ako mi pravo odgovori,
“Ugovor mu istekao pred tri godine, dajem sto tisuÊa lira.”
otiπao je. “©to bi ga pitao?”
No, nas je odgojio. “Ide li se u rat?”
Iz ruku smo mu oteli zanat, kauru. “On ti to neÊe reÊi, pitaj Tahsina.”
»ak je Ibrahim iz Kastamonua “NeÊe ni Tahsin reÊi.”
izumio novi umak uz file divlje svinje. “Zato πto ne zna.”
Takav je turski narod: “Znam ja πto Êe Tahsin reÊi i πto neÊe.
dok priviri, veÊ se i priuËi. Da i zna, ovo ne bi rekao.”
Bistri smo, nema πto. Fehim progovori:
No, vlastiti rod ne poπtujemo. “Tu stvar u Turskoj zna samo jedan Ëovjek.
Sad glavnom kuharu TurËinu u Ankarapalasu Ne sluπaj πto drugi govore.”
daju sto pedeset.
A πto mu fali spram mesje Fernana? Fehim je bio vjeæbenik kod tuæitelja,
To πto nije kaurin?” zgodan, mlad,
“Mustafa, kava je gotova...” i malo frfljav.
Mustafa uze kavu od πegrta, Fehimov otac, s liste stopedesetorice7, umro je u
izae. Parizu,
Posluæi je. æena mu je iz roda jednoga kurdskog age.
“Konobar!” U braku su u tri godine spiskali jednu obiteljsku kuÊu,
Konobara Mustafu pozva Hikmet Alpersoj jedan konak
(Hikmet Alpersoj i πezdeset tisuÊa u gotovini.
bio je poduzetnik, tvorniËar srËanog smijeha)
“Konobar, donesi tri boce vina Kavaklidere!”
7
“Stopedesetorica“ je ime za visoke duænosnike koji su nakon
Rata za osloboenje prognani iz Turske zbog suradnje sa stranim
6
Sauce grand veneur. neprijateljima.

41
No, u kuÊi im je joπ uvijek francuska “dam do “Stvar je raËuna, gospodine Hikmete.”
kompani”, Fehim ga upita:
Fehim ima automobil Ford, “Æeliπ li da Hitler pobijedi, Mardanapale?
tri tisuÊe lira duga na kocki ©to ti srce kazuje?”
i nezaboravnu petogodiπnju slavu Hikmet Alpersoj nasmije se od sveg srca:
vezanu uz πamar koji je dobio u palaËi DolmabahËe “Mardanapal nije pravi Æidov.”
nakon sramote koju je izazvao u nekom kazinu jedne Mardanapal krenu meko:
noÊi na Akintiburnu. “Moj pasoπ nije æidovski,
Na zapovijed stanovnika palaËe ali Mardanapal jest Æidov.
oπamario ga je najglasovitiji Ëuvar. Æidov sam, nek’ Mu je hvala!”
Fehim se prvo prepao, naljutio i zabezeknuo, “Samo da Hitler ne Ëuje.”
a potom pod nogama ovoga iz palaËe “Neka Ëuje.
s licem na zemlji, potrbuπke, Ja im zaraujem novce.”
plakao jecajuÊi “Da ti daju Hitlera, πto bi napravio, Mardanapale?”
kao bespomoÊno dijete. “Uzeo bih ga za ortaka.”
No, istoga je toga dana “Da ga izigraπ?”
izjutra “Ne bi ga ubio?”
u sudnici “Svi smo na ovom svijetu smrtni.”
u srebrom vezenom crnom ogrtaËu, naoËit i “Zar se nimalo ne ljutiπ na Nijemce?”
uzviπen, To je pitao gospodin Aziz.
za jednoga Ëovjeka traæio smrt. Mardanapal se nasmijao,
Hikmet Alpersoj upita: nije odgovorio gospodinu Azizu.
“Zaπto te zanima ide li se u rat, Mardanapale?”

S turskoga prevela
Marta ANDRI∆

42
Oüuz ATAY Izvorni znanstveni rad.
PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Zaboravljeni
Oüuz Atay (1943-1977) roen je u gradiÊu Inebo- ih na plesu na koji sam prvi put odjenula sveËanu
lu, na zapadnoj crnomorskoj obali. Bio je sveuËiliπni veËernju haljinu. Svake bih veËeri izlazila s nekime,
profesor graevine u Istanbulu. Paænju je privukao da pleπem. O Boæe! Kako li sam to mogla raditi?
romanom Oni koji se nisu uspjeli zadræati objavljenim Praπinu s ruku obrisala je o haljinu. Pogledala je lju-
1972. Slijedio mu je roman Opasne igre iz 1973. biËaste cipele: smeæurale su se, popljesnivile. Obukla
Pripovijetke su mu objavljene u zbirci »ekajuÊi strah. je jednu na lijevu nogu: broj noge nije mi se nimalo
Godine 1975. objavljen mu je i Roman jednog znan- promijenio. Postidjela se; ipak je nije mogla izuti.
stvenika. Preminuo je 1977. ostavivπi nedovrπenim HramajuÊi je napravila korak-dva. Zatim se pribliæila
svoj veliki projekt s naslovom Duh Turske. slikama, kleknula i prinijela ih jednu uz drugu. Laktom
Atay je autor prve metafikcionalne proze i prvi je s njih obrisala praπinu. Nisu razumjeli ni mene, ni
predstavnik postmodernizma u turskoj knjiæevnosti. sebe same. Koliko sam samo plakala. Bih li dolje
U romanima tematizira unutarnji svijet pojedinaca i mogla naÊi neko mjesto za njih? U hodniku, u spre-
druπtvenih marginalaca suprotstavljenih uvrijeæenim miπtu... govorim gluposti. Nisam ih zaboravila, nisam
moralnim vrijednostima i ukalupljenim stavovima, ih zaboravila. Na oËevu je licu bio izraz gorde namr-
njihovo otpadniπtvo od kolektiva, izgubljenost i samo- goenosti. Ne mogu ih objesiti na isti zid. Brzo je u
Êu u modernim gradskim sredinama. Pripovjedni stil glavi prevrtila raspored kuÊe. Ne bi æeljeli biti jedno
karakterizira preplitanje fikcije i zbilje, jeziËni ludi- pokraj drugoga, Ëak ni u grobu. Uzela je jednu sliku;
zam, humor, parodija i ironija. svjetiljku je bila odloæila na pod pa nije mogla znati
koju je sliku uzela. Stavila ju je na jedno poviπeno
mjesto. Malo se uznemirila; udarila je koljenom o
neku dasku. Spotakla se i pala na pod; bio je to lagani
ZABORAVLJENI pad. Nije se usudila ustati; otpuzala je do svjetiljke.
Joπ jedna vreÊa. Ispraznila ju je: stare fotografije!
“Na tavanu sam, duπo!”, povikala je prema dolje Udaljavala se od svog cilja. Ne smijem misliti da je
kroz otvor. “Danas se dobro zarauje na starim knji- Ëinio pritisak na mene. »ak i da mu to kaæem u lice,
gama. Htjela bih ih malo pogledati.“ Je li Ëuo moje ne smijem na to pomiπljati. Æurno je prostrijela slike
posljednje rijeËi? “Gore je jako mraËno; Ëekaj, dat Êu po podu i ruËnom svjetiljkom preletjela preko
ti svjetiljku.“ Dobro je. Miran je dan. Netko mi je praπnjavih obrisa. Mogla sam se odseliti u neku drugu
obiËavao govoriti da Ëitavog æivota neprestano traæim kuÊu, mogla sam ih sve ostaviti nekome koga viπe
paænju. Kad bi barem tu bilo kakvo ogledalo koje bi nikada neÊu vidjeti. Prelistala je slike: Gospode, koli-
pokazivalo da se smijeπim; i malo svjetla. “Slomit ko li sam samo slika uslikala! A veÊina ih nije dobro
Êeπ si neπto u mraku.“ Kroz otvor se prema gore ispala. Nasmijeπila se: kako li su samo u to vrijeme
pruæila ruËna svjetiljka. Svjetlo na vrhu ruke sa svje- bile dugaËke suknje. Neka ruæna duæina. I poze su
tiljkom osvijetlilo je, nasumiËno, jedan nevaæni kutak; smijeπne. Tko zna iz kojeg filma? Bila sam se na-
pomilovala je tu ruku. Ruka se izgubila. O Ëemu li mjestila kao da hodam okrenuta leima i onda odjed-
samo razmiπlja? Nasmijeπila se: zar opet razmiπlja? nom okrenem glavu. U koga li sam pogledala? Joπ
Godinama se nije uspela u tu praπnjavu tamu punu jedna slika u istoj haljini. Netko je pokraj mene. Slika
paukova. Neke su se bube ugledavπi svjetlo razbjeæale. je jako praπnjava. Bez obzira na to, Ëovjek sebe pre-
Uplaπila se; no ohrabrila ju je pomisao da Êe biti poznaje. Ovlaæila je prst jezikom; praπina se najprije
korisno. Moæda sam to trebala obaviti niπta i ne spo- pretvorila u blato, a zatim... Pri vrhu prsta ugledala je
minjuÊi. Od mene ne oËekuje neπto zauzvrat. ZnaËi li nasmijeπeno lice svoga prvog muæa. Gospode Boæe,
to pomagati mu? Ne znam, ponekad mi se sve ispo- nekoÊ sam i ja bila udana... zatim sam opet bila udana.
mijeπa, osobito kad mi bruji u glavi. Voljela bih znati »ovjek ne moæe nikamo dospjeti u jednom danu, πto
razmiπljati poput njega. Promatra me nastojeÊi da to da se radi. Kamo? Koliko smo se samo bili rastuæili
ne primijetim. UstruËava se. Ako je tako, moram se zbog osjeÊaja koje ne mogu odrediti, kojima ne mogu
poæuriti. Svjetiljku je primakla jednom mjestu u dati ime. Sagnula se i s poda uzela πaku slika. Kako li
blizini: fotografije njezine majke i njezina oca. Meu sam samo, prije negoli je ova slika uslikana, ni iz Ëega
njima jedna vreÊa od cipela, nekoliko polomljenih bila stvorila problem, a zatim otiπla. ©to se onda dogo-
lampa. Zaπto se nisu voljeli? Tako sam se bila uplaπila dilo? Onda... ta ovdje si... u ovoj kuÊi. ZnaËi da se
πto Êe umrijeti. PoËela je kopati po vreÊi: nosila sam poslije toga s tim u vezi nije dogodilo niπta. Ni loπega

43
udario u nogu. Ruka je i dalje ostala u praznini: pau-
kovim je mreæama bila priËvrπÊena za strop. ©to li je
æelio uËiniti s tom rukom? Je li pokuπavao neπto napi-
sati? Tuæno je πto to nikada neÊu znati. Lijeva je ruka
bila na podu, dræala je piπtolj. Ah! Zar se ubio? Ne-
moguÊe! Da je neπto uËinio, ja bih to znala; sve mi je
govorio. Tako smo se dogovorili. Ne bi me ostavio
samu.
Zatim se sjetila: jednoga se dana njezin bivπi bio
uspeo na tavan, poslije jedne æestoke svae. Jednoga
dana kad su oboje rekli da viπe ne mogu izdræati.
Pokuπala se prisjetiti pojedinosti: moæda to i nije bila
neka krupna prepirka. Vjerojatno su bili malo
posvaani. Nasmijeπila se: kako li se samo ljutio na
tu njezinu rijeË “malo“. Ostavila ga je na tavanu i
izletjela na ulicu: osjeÊala je da Êe umrijeti. Dobro,
ali zaπto? Nije znala: u sjeÊanju joj je ostala samo
æestina osjeÊaja. Zatim je na ulici vidjela “njega“;
usprkos tome πto je bila nesretna, πto se osjeÊala
slabom, πto je æeljela umrijeti, iz nekog je razloga
primijetila zanimanje u njegovim oËima, ono neπto
drukËije πto zanese Ëovjeka. Tog se dana, naravno,
Oüuz Atay vratila kuÊi sama. Koliko sam se samo joπ mnogo dana
nakon toga vratila kuÊi sama. Kad bi barem sada preda
mnom govorio, kad bi barem rekao: “Je li bilo moguÊe
ni dobroga: znaËi niπta. Ali nisam to osjetila; prijelazi ‘joπ mnogo’?” Kleknula je na svoja klecava koljena i
su se zbili tako neprimjetno... Ne, misli su ti se prinijela svjetiljku njegovu licu: oËi su mu bile otvo-
ispremijeπale; u doslovnom smislu rijeËi... Kakve to rene, æive. Nije ih mogla pogledati, okrenula je glavu
ima veze? Ali ja... dok sam bjeæala od njega, kako se prema mraku. Zatim je iznova pogledala; opet je
dogodilo da sam okrenula glavu i uslikala tu sliku? iskoristila svoju snagu koja je nije napuπtala u pitanji-
Jesam li na slikama uvijek ovako stajala? Sjela je na ma æivota i smrti. UopÊe nije propao; moæda ne bi
jedno poviπeno mjesto, naslonila lice izmeu dlanova bilo tako da nisam zakasnila. Rastuæila se. Ali, nije
i poËela razmiπljati. A tko zna kakvo je bilo njegovo se nimalo promijenio; izgleda kao i posljednji put kad
lice? Vjerojatno sam ja kriva; ali ne dok sam slikala sam ga vidjela, Ëak su mu i oËi otvorene. Samo u sjaju
sliku... moæda sam u tom trenu imala pravo, sigurno tih oËiju ima neka promjena: izraz bez emocija uspr-
sam imala pravo. VeÊ mnogo ranije... mnogo ranije. kos tome πto sve zna. Zastraπivao bi me govoreÊi:
Htjela je πto prije stiÊi do knjiga, æeljela je da to “Ne gledaj moju vanjπtinu, ja sam iznutra veÊ mrtav.”
putovanje unatrag zavrπi. Pokuπavala je s noge izuti Ne bih mu povjerovala. Usprkos tome πto je bio mrtav,
svoju staru cipelu za ples. A onda nije nikako mogla govorio bi takve stvari. Moæda me opet promatra.
pronaÊi svoje meke papuËe zatvorne straga. Krenula Promijenio je mjesto. Rastuæivala bih ga govoreÊi mu:
je prema ruËnoj svjetiljci spotiËuÊi se. ©krinja s knji- “Nisi zainteresiran za mene”. Ne, ne gleda u mene.
gama trebala je biti malo dalje u kutu. No tamo su se Moæda razmiπlja. Iznenada bi zapoËinjao priËati.
nalazila neka tamna izboËenja koja nisu nalikovala Pitala bih ga: “Kad li samo razmiπljaπ o svemu tome?”
πkrinji za knjige. Upravila je svjetiljku prema toj Nikako ne mogu dokuËiti kad je razmiπljao. Ne, nije
neobiËnoj nakupini. Uæasnuto ju je privukla natrag: doista umro; jer da je umro, ja ne bih mogla æivjeti.
tamo je bio netko, sjedio je. Æeljela je zgrabiti svje- To je znao. Nisam znala da mi je tako blizu, ali bila
tiljku i pobjeÊi prema otvoru koliko je noge nose, no sam mu rekla: “Ja mogu æivjeti samo ako ti negdje
nije se mogla ni pomaknuti. Pribliæila mu se sa svje- postojiπ.” Bila sam mu rekla: “Budi kakav god æeliπ,
tiljkom unatoË strahu. Sve πto je radila tijekom cijelo- meni je dovoljno znati da postojiπ.” To sam mu bila
ga svog æivota, radila je unatoË strahu. Ili se pak veÊ rekla joπ puno prije svae, ali znao je da naπ sukob
odavno bila izgubila. Primakla je svjetiljku njegovu neÊe niπta promijeniti. Iako ga nakon toga neko vrije-
licu: moj Boæe! Na podu je leæao njezin bivπi. Prekri- me nisam æeljela vidjeti, iako sam znala da je tamo,
ven praπinom i pauËinom, kao i sve na tavanu. Poput iako se nikako nisam mogla popeti na tavan, znao je
kakvoga staroga kipa pauËinom priËvrπÊenog za san- da mislim na njega, da bez njega ne bih mogla æivjeti.
duk s knjigama i crtaÊe ploËe. Desna ruka naslonjena Zaπto ga poslije nisam potraæila? Nikako se za to nije
mu je na rub jednog stola; prsti su mu se iskrivili prema ukazivala prilika; iako sam svaki trenutak mislila na
dolje kao da dræi olovku, u praznini. Koljena su joj njega, uvijek bi iskrsnula neka prepreka. Vjerojatno
zaklecala, zubi joj zacvokotali, pod nogama joj je neko vrijeme nije silazio jer je odozdo Ëuo nove gla-
izmaklo tlo; pri tom se prevrnuo crtaÊi stol koji joj je sove, nove zvukove. Meutim, znao je: u odnosu iz-

44
meu nas, nikakvo novo biÊe nema vaænosti; razgo- vila. No ja se svega sjeÊam; Ëak i toga da je odjenuo
varali smo o svemu tome. A ja sam, Ëini se, Ëekala da ovo odijelo onoga dana kad se popeo na tavan. Preπla
sie. Najprije sam mislila da ne silazi kako bi me je svjetiljkom preko mrtvoga tijela: izgleda magliËavo
povrijedio. A zatim... eto, nikako da se dogodi... nisam iza pauËine. Samo je mjesto kamo sam prinijela svoju
se uspijevala popeti: razni gosti, egzistencijalni ruku prema njegovu srcu mraËno. Slika kao u snu.
problemi, kuhanje, pranje sua, ËiπÊenje kuÊe, briga Nikada se nismo slikali zajedno. Ni to, kao ni mnogo
oko “njega“ (bio je poput djeteta, nije se znao brinuti toga drugoga, nismo iz nekog razloga uËinili; jedno-
sam za sebe), smrt mojih roditelja, strka oko toga da stavno nam nije polazilo za rukom. Neprestano je bila
neπto postignem u æivotu, neprestano gomilanje neka strka, obavljanje kojeËega... Zaπto smo jurili,
poslova koje treba obaviti. Na kraju sam zaboravila Ëemu ta naπa uæurbanost? Do dana kad se popeo na
da je na tavanu. (Naravno, nisam zaboravila njega.) tavan, neprestano bismo radili jednu stvar za drugom;
Ne znam, bilo je i nesretnijih ljudi; njima sam se nikada ne bismo zastali, nikada neπto ponovili. Zatim
bavila. Vjerojatno nisam mogla ni pomisliti da Êe toli- sam dane proboravila u svom kutu; niti sam jela, niti
ko dugo ostati na tavanu. Mislila sam da je pronaπao razmiπljala. Puπila sam bez prestanka. Na kraju sam
neki naËin i otiπao. Moæda dok mene nije bilo kod kuÊu dovela do tog stanja da se u njoj nije moglo
kuÊe... da, sigurno sam tako mislila. Kako bih drukËije æivjeti. Sve je prekrio nered kao na kraju kakva rata.
mogla misliti? Da bih mogla æivjeti, bila je potrebna Iako sam na odreeni naËin voljela æivjeti uredno,
njegova prisutnost u svakom trenutku. Da sam osje- valjala sam se u nesnosnoj prljavπtini i smeÊu. Moæda
Êala drukËije, sada bih veÊ bila mrtva. Osim toga, sam na taj naËin kaznila sebe samu. Æeljela sam pasti
koliko sam samo puta pomislila popeti se na tavan. I u teπki oËaj kako bih izletjela na ulicu i otiπla k njemu.
sigurno bih se popela da sam Ëula da se ubio. Ne bih Tko zna? Moæda govorim sve ovo jer bi ti æelio da o
se obazirala na to πto se ljutimo jedno na drugo. ja sebi mislim tako loπe. Ali nisam mislila da Êeπ
Ili sam moæda Ëula? »ini mi se da se jednom umrijeti, da Êeπ se ubiti. Zamiπljala sam da Êeπ biti
odozgo zaËula neka buka; pomislila sam da je vjetar negdje daleko, u nekom barem prividno spokojnom
zalupio nekim vratima. Ali kako je to moguÊe? »ula æivotu.
sam taj zvuk danima nakon πto se on popeo na tavan. Za oko joj je zapeo jedan æohar koji je pokuπavao
A ja sam danima bila skutrena u jednom kutu. Nikamo pobjeÊi pod svjetlom; doπla je k sebi. Pratila je æohara
nisam izlazila. ZnaËi, pucao je. Nije valjda u srce... ruËnom svjetiljkom: ruæno se stvorenje, zapinjuÊi za
DrπÊuÊi se sagnula: Moram mu pogledati srce. Lijeva pauËinu, pokuπavalo uspeti. Uplaπila se da æoharove
mu je strana odijela bila istrunula; raspala se na blagi noæice ne bi razdrobile odijelo. Godine su proπle, ne
dodir rukom. Iznutra je izaπla cijela Ëeta buba i bi izdræalo ni lagani dodir, tko zna? Eto, uspinje se
razmilila se uokolo. Sve sam njegovo zapustila, nisam po njegovom vratu, na obrazu je malo posrnuo: to je
nikada pregledala njegova odijela; moæda su ga æohari zato πto mu je brada malo narasla; ionako se nije volio
poËeli jesti kroz neku rupicu koju nisam zaπila. Na brijati svaki dan. Buba koja se uspinjala po obrazu
kraju su proπirili rupicu. Rukom je provjerila kakvo izgubila se prema sljepooËnici. Da prinesem svjetiljku
je stanje ispod odijela. Dobro je, nisu probili donje onamo? Ne. Uplaπila se; ali je u polutami vidjela rupu
rublje. Koæa mu je kakva je i bila. Nije baπ topla, ali od metka. U trenutku kad je drhteÊi ustuknula, æohar
srce mu je vjerojatno na mjestu. Bojim se da nije je izaπao iz iste rupe: izmeu nogu je nosio neki grbavi
okrznuo lijevi dio grudi: evo, tu je, znam. InaËe ne komadiÊ. Uæasnuta je prinijela svjetiljku bliæe rupi;
bih mogla æivjeti, zato. (RijeË “zato“ trebala sam izgo- svjetlost je bljesnula na unutarnjim stijenkama
voriti na poËetku reËenice; sad Êe se naljutiti. Da, lubanje. Ajme! Bube su mu izjele mozak, njegov
æivjela sam zamiπljajuÊi u svakom trenutku njegove najmekπi dio. Moæda je æohar nosio zadnji komadiÊ.
rijeËi, uvijek bih pomislila πto li bi on sada rekao.) Nije se mogla suspregnuti: “Jesu li te baπ jako za-
Samo je toliko istrunulo. Dobro je. Kako li Êu ga sada postavili, ljubavi?” Odozdo, iz jedne druge rupe,
uvjeriti da sam cijelo ovo vrijeme æivjela zajedno s zaËula je glas svog ljubavnika:
njim? Da sam æiveÊi kao da sam ga zaboravila mislila “Neπto si rekla, draga?”
na njega? NeÊe to razumjeti, mislit Êe da je onako Usplahireno je gurnula ruku u πkrinju s knjigama:
kako i izgleda, neÊe razumjeti. Zato πto sam srela “Ne, niπta”, brzo je odgovorila, “razgovarala sam sa-
drugoga, mislit Êe da sam u toj novoj vezi sve zabora- ma sa sobom.”

S turskoga prevela
Barbara KEROVEC

45
Aziz Nesin

46
Aziz NESIN Izvorni znanstveni rad.
PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Na jednoj dæenazi
Aziz Nesin (1915-1995) roen je na jednom od pio kolekciju komada pribora za jelo ukradenih iz
istanbulskih PrinËevskih otoka, Heybeliadi. Zavrπio domaÊih i inozemnih hotela u kojima je odsjedao.
je vojnu πkolu, ali je iz vojske istjeran 1944. pod Moæda je njegovo zanimanje pomalo nastrano. Osim
optuæbom da je “zlorabio nadleænost i ovlasti“. Nakon toga, ne moæe ni izlagati kolekciju pokradene robe...
toga djelovao je u raznim Ëasopisima i novinama. Upoznao sam i jednoga skupljaËa mnogo osebujnije
Zbog kolumni i pripovjedaka koje je u njima objavlji- kolekcije od tih. On je pak skupljao æensko donje
vao u nekoliko je navrata bio zatvaran. Zbog stalnih rublje. Da bi zavrijedilo uÊi u kolekciju, to je rublje
prijetnji vlasti, u svojoj se spisateljskoj karijeri javljao moralo biti koriπteno. Moæda je to njegovo zanimanje
pod viπe od dvjesto pseudonima. Godine 1972. osno- fetiπizam. Prema lijeËnicima duπevnih i neuroloπkih
vao je i danas aktivnu Zakladu Nesin Ëiji je zadatak bolesti, nemoguÊe bi bilo pronaÊi ikoga tko nije neki
zbrinjavanje i πkolovanje siromaπne i napuπtene djece. duπevni ili neuroloπki bolesnik, te se i svi kolekcionari
U Ëetrdesetak zbirki pripovjedaka na humoristi- mogu smatrati viπe ili manje duπevnim bolesnicima.
Ëan je naËin obradio mnoge strane, i, posebice, slabosti Neki psiholozi kaæu da strast za kolekcionarstvom
turskoga druπtva i time ostao zabiljeæen kao najveÊi proizlazi iz poriva za izbavljenjem od samoÊe ili iz
satiriËar turske knjiæevnosti. Njegove intervencije u poriva za oËuvanjem Ëovjekova vlastitog ja.
ideoloπki æivot Turske i uporno zastupanje sekula- Kolekcionarsku strast meu bogataπima vrtogla-
rizma rezultiralo je veoma okrutnom ideoloπkom lek- vih imetaka koja je u onom ameriËkom razdoblju ne-
cijom: kad je u gradu Sivasu 1993. godine zajedno s uobiËajenog bogaÊenja dosegla razinu ludila ismijava
veÊim brojem intelektualaca organizirao predstavlja- u jednoj svojoj pripovijeci Mark Twain. U pripovijeci,
nje turskoga prijevoda Sotonskih stihova Salmana novopeËeni ameriËki bogataπ, koji ne zna kamo bi
Rushdieja, “islamski fundamentalisti” napali su hotel utopio svoj novac, stvara kolekciju zvuËnih odjeka.
u kojemu je ono bilo prireeno. U tim je dogaajima Za goleme iznose otkupljuje planine i doline u kojima
æivot izgubilo 37 ljudi okupljenih na predstavljanju, zvuk najviπe i najdulje odjekuje. Takav se kolekcio-
a ranjeno je 56, meu njima i sâm pisac. narski Ëudak, Ëije ludilo nadilazi stvar zanimanja,
moæe pronaÊi samo u humoristiËnim pripovijetkama.
I vi ste zacijelo upoznali vrlo osebujne kolekcio-
NA JEDNOJ DÆENAZI1 nare. No uopÊe ne vjerujem da bi mogao postojati
netko tko posjeduje kolekciju toliko osebujnu koliko
U naπemu svijetu ima ljudi koji se bave zanima- kolekcionar o kojemu Êu vam sada priËati. Taj je ko-
njima kakva nam ni na pamet ne bi mogla pasti. lekcionar jedan odavno umirovljeni stari uËitelj. Ne
Skupljanje poπtanskih maraka, skupljanje leptira, znam toËno koliko mu je godina, ali mislim da ima
skupljanje starih razglednica, skupljanje lula, skuplja- viπe od sedamdeset. Vitalan je s obzirom na godine.
nje kutija πibica i kutija cigareta, skupljanje salveta s Moæda ga tako vitalnim odræava njegova strast prema
amblemima hotela i restorana toliko su rasprostranjeni njegovoj osebujnoj kolekciji. Zanimanje tog umirovlje-
da ih viπe ni ne bismo mogli ubrojiti meu neka po- nog uËitelja jest potajice, bez ikakvog upozorenja,
sebna zanimanja. Skupljanje ælica nije baπ toliko ras- snimati na zvuËnu vrpcu razgovore ljudi na ceremo-
prostranjeno, ali ipak postoji popriliËan broj kolekcio- nijama dæenaza. On posjeduje na stotine ‡ ma kakve
nara ælica. stotine ‡ moæda Ëak i na tisuÊe takvih zvuËnih vrpci.
Strast za skupljanjem stvari iste vrste, razliËitih Umirovljeni uËitelj, vlasnik te osebujne kolekcije,
oblika i iz razliËitih razdoblja izrade naziva se kolek- priliËno je daleko. Æivi u jednom istanbulskom pred-
cionarstvom. grau, na jednom od katova malene zgrade u osobnom
Osobno nisam kolekcionar, no poznajem ih mno- vlasniπtvu. Gotovo svakoga dana, baπ kao kakav zapo-
ge. Jedan od njih skuplja samovare. Ni skupljanje slenik sa svojim radnim mjestom, odolijevajuÊi is-
samovara ne moæe se baπ ubrojiti u neka posebna crpljenosti od daleka puta prisustvuje jednoj ili dvjema
zanimanja. No πto bi se reklo za kolekciju ambalaæa dæenazama. IduÊi s dæenaze na dæenazu s predanoπÊu
britvica za brijanje? Upoznao sam jednoga takvog, sluæbenika privræenog svom oboæavanom poslu, ne-
hvalio se da je njegova kolekcija ambalaæe britvica prestano obogaÊuje svoju kolekciju. Svakoga jutra
jedina na svijetu. Upoznao sam i jednoga koji je priku- ranom zorom otvara novine i najprije zaviruje u osmrt-
nice. Meu njima odabire jednu-dvije. Preko ramena
prebacuje svoj priliËno teæak aparat za tonsko snima-
1
Dæenaza (turc.) sahrana, sprovod nje i kreÊe na put. Nije mu vaæno je li pokojnik toga

47
dana neka poznata ili nepoznata osoba. U njegovoj Ali ne mogu ne doÊi. Kao πto ste kazali, on je umro,
kolekciji ima i razgovora s dæenaza vrlo poznatih, ali tu je njegova obitelj. “Pogledaj” govorili bi, “bio
poznatih i manje poznatih, i s dæenaza onih koji nisu mu je tako blizak prijatelj, a ni na dæenazu mu nije
bili uopÊe poznati. I ja vjerujem da je ta kolekcija je- doπao...”
dinstvena na svijetu. ‡ Govorili bi...
©teta je πto sam imao prilike presluπati samo vrlo ‡ Da, naæalost je tako... Ne zbog pokojnika, veÊ
mali dio zvuËnih vrpca iz te kolekcije. Bilo bi dobro zbog njegove obitelji...
da sam od drugih poslova izdvojio vremena i presluπao ‡ Pogledajte mu samo zeta, bogami mu oËi kao
ih sve. Kako li su samo zanimljivi ti razgovori bili; projektor Ëeπljaju svjetinu da vidi tko je doπao, a tko
ukratko, bili su provokativni, vrlo smijeπni, vrlo nije.
zabavni, vrlo bolni, vrlo nemilosrdni, vrlo tuæni, vrlo ‡ Samo zeta? Pogledajte mu æenu; toboæe
smisleni i vrlo glupi! rupËiÊem briπe suze, a zapravo se upinje proËitati
NasumiËno sam odabrao jednu od zvuËnih vrpca natpise na vrpcama ne bi li razaznala tko je poslao
toga staroga kolekcionara i za vas je pretoËio na papir. vijence.
Taj posao nije bio lak, uzeo mi je mnogo vremena. ‡ Kako li samo u ovakvom trenutku moæe misliti
Ali bilo je vrijedno truda... Ceremonija dæenaze na na to... Nevjerojatno!
kojoj su se naπle osobe Ëiji su razgovori potajice ‡ Kako god, ja sam i æeni i rodbini izrazio suÊut,
snimljeni na zvuËnu vrpcu i koje vam napismeno pred- joπ da se otklanja dæenaza-namaz pa Êu konaËno moÊi
stavljam nije ni po Ëemu osobita. Bila je to dæenaza πmugnuti odavde.
nekoga ni po Ëemu osobitog, poput vas, poput mene. ‡ Samo ne dao Allah da se joπ porazbolijevamo
Evo razgovora s te dæenaze. po ovoj hladnoÊi...
* ‡ I ja Ëekam da tijelo izae iz dæamije, onda Êu se
‡ Ajme, kakvo grozno vrijeme... Kiπa doslovno odπuljati.
prodire u Ëovjeka. *
‡ Nije samo kiπa, joπ je i hladno. ‡ Vidiπ ti to, brate, posvaani smo veÊ viπe od
‡ Baπ je taj naπ izabrao dan kad Êe umrijeti... deset godina. Tko bi rekao da Êu mu doÊi na dæenazu...
(Vrlo suzdræan smijeh) ‡ Ma nemoj! Zaπto ste posvaani?
‡ Neka nam Allah ne zamjeri, ali rahmetli ni za ‡ Ta znate kakav je Ëovjek bio...
æivota baπ nije birao πto Ëini. ‡ Znam, itekako dobro znam.
‡ Zna to Allah, za umiranje je odabrao baπ ovakav ‡ Ni ja nisam bio u dobrim odnosima s njim...
dan samo zato da nam naπkodi, da se smoËimo. Nismo bili posvaani, ali nismo se viπe viali Ëesto
(Smijuljenje) kao nekoÊ... Pozdravili bismo se onako izdaleka...
‡ Ujutro je bilo vedro. Da je kiπilo dok sam izlazio ‡ I to je puno...
iz kuÊe, ni po koju cijenu ne bih doπao. ‡ Ja mu ipak ne zamjeram to πto mi je uËinio,
‡ Baπ kad smo stigli na dæenazu, odjednom je doπao sam mu na dæenazu da ispunim svoju posljednju
poËelo pljuπtati. duænost, eto...
‡ E, pa kako bi nam inaËe naπkodio... ‡ Bog te blagoslovio...
(Smijuljenje) ‡ Mi pamtimo dobro, ne svetimo se.
‡ Nisam se viπe mogao ni vratiti, rodbina je veÊ ‡ A on neka pamti πto je uËinio. Znaπ kako kaæu:
vidjela da sam doπao. plemenitost znaËi Ëiniti dobroËinstvo bez oËekivanja
‡ Dobro da ste bili pametni pa uzeli kiπobran. nagrade.
‡ Pokojnikov sam jako stari prijatelj. Kad je on u ‡ Koliko god da mi je zla uËinio, ja sam mu
pitanju, jako sam oprezan jer me veÊ mnogo puta svejedno odluËio doÊi na dæenazu i ispuniti svoju po-
nasamario. Koliko god on bio mrtav, mene oprez ne sljednju duænost. Sve sam pustio i doπao.
napuπta pa sam za svaki sluËaj ponio kiπobran. ‡ Neka te Allah nagradi.
(Grohotan smijeh) ‡ Sve nas.
‡ Baπ ste nezahvalni. Ipak je mislio na nas i umro ‡ Svi smo tako. Nismo doπli zbog njega, doπli
na kiπni dan, πto bi tek bilo s nama da je umro za smo ispuniti duænost prema Allahu.
vrijeme olujna nevremena. ‡ Kako god bilo, ionako neÊe saznati da smo doπli.
‡ Nije to zato πto je mislio na nas, veÊ zato πto je, ‡ Ali Allah vidi sve.
kao i uvijek, opet mislio na sebe. Da je umro po ‡ Vaæno je da mi pokaæemo svoju ljudskost...
snjeænoj meÊavi, nitko mu ne bi doπao, izvisio bi... *
Ni po koju cijenu ne bih doπao. ‡ Jeste li pogledali onaj film πto je izazvao cijelu
‡ ©to uopÊe vrijedi jesi li doπao na dæenazu ili buru, mila?
nisi nakon πto je pokojnik veÊ mrtav... ‡ Jesam, sramota.
‡ Nemojte tako, ostaje njegova obitelj. ‡ Nisam. Ali novine ga uzdiæu u nebesa.
‡ Upravo tako. Kad sam jutros ustao, osjeÊao sam ‡ Meni se svidio.
se ‡ ne dao vam Allah πto sliËno ‡ sasvim slomljeno. ‡ ©to vam se u njemu svidjelo?
Toliko da, ne da nisam bio u stanju otiÊi na tuu ‡ VeÊ tri tjedna igra, moj gospodine, i to u Ëetiri
dæenazu, veÊ ni na svoju ne bih mogao. (Smijuljenje.) kina odjednom...

48
‡ Talijanska produkcija, zar ne? *
‡ Ne, ameriËka produkcija, ali su Amerikanci film ‡ Znam da nije mjesto za to, ali... Ne znam kako
snimali u Italiji. da to kaæem...
‡ Baπ sam odluËila danas otiÊi pogledati taj film. ‡ ©to se dogodilo?
Pa rekoh: kad sam veÊ tu, otiÊi Êu i na dæenazu. Ionako ‡ Imao je neki dug prema meni... Baπ ga je ovih
do matineje imam praznoga hoda pa Êu na ovaj naËin dana trebao platiti.
i prisustvovati dæenazi, i lijepo iskoristiti vrijeme. ‡ Vjerojatno Êete potraæivati od njegovih nasljed-
‡ Zaista se zgodno poklopilo... I ja æelim pogledati nika.
taj film, idemo skupa. Baπ dobro da smo se ovdje sreli. ‡ Imate li priznanicu?
‡ S autom ste, zar ne? Ako jeste, i ja bih iπla s ‡ Ne. Bilo je na rijeË...
vama... Molim vas samo minutu; idem izraziti suÊut ‡ Onda je malo nezgodno...
njegovoj æeni pa dolazim. Onda kreÊemo. (Smijuljenje)
* ‡ Od Ëega je umro, znate li?
‡ Ja mislim da novine Milliyet imaju pravo πto se ‡ Na gozbi je toboæe malo pretjerao...
toga tiËe. ‡ Bio je sklon jelu i piÊu.
‡ Vi to otvoreno podræavate. Jeste li proËitali ‡ Samo jelu i piÊu? Bio je sklon svemu. I takav
Metinov tekst? mu je, eto, kraj...
‡ Pustite njega, to je prodano pero... ‡ A kakav bi mu bio kraj da nije bio sklon?
‡ Oprostite. Ne mislim poput Vas. (Grohotan smijeh)
‡ MoguÊe. Niti ste vi obvezni misliti poput mene, ‡ Neka Allah i mene uzme na takav naËin...
niti ja poput vas. Verter je rekao: protiv sam vaπega ‡ Nadamo se...
miπljenja, ali da biste izrekli svoje miπljenje... (Grohotan smijeh)
‡ Nije to rekao Verter, nego Voltaire...
‡ Verter, Voltaire, svejedno... *
‡ Pokoj mu duπi, bio je pravi πaljivdæija...
‡ Gospodine, Verter je ono Goetheovo. ‡ Slobodno reci da je bio neobazriv...
‡ Ta prestanite raspravljati, koji je lijes od naπega? ‡ Eh, moglo bi se i tako reÊi... Pomalo je bio i...
‡ Drugi zdesna. kako da kaæem...
‡ Koliko samo ljudi umire zadnjih dana... ‡ Oboæavao je traËati.
‡ Ma stvarno neobiËno... ‡ To se ne zove traËanjem, ogovarao je iza lea.
‡ ©to je neobiËno? ‡ Kako god... ©to sve ova zemlja neÊe pokriti...
‡ Joπ je juËer bio æiv, a danas je umro. ‡ Bio je dobar i zgodan pa mu je i opasaË bio
‡ Pa kako bi drukËije moglo biti, neÊe valjda juËer labav. Mnoge su æene koje su radile s njim proπle kroz
umrijeti, a danas biti æiv... njegove ruke... SjeÊate se, bila je ona jedna debela
(Grohotan smijeh.) æena... Muæ je te æene ovoga najurio, motao mu se po
‡ Da, tako je, i ja svaπta kaæem...
stanu, uπao je u ormar gdje se Ëuvaju najvaæniji doku-
(Smijuljenje)
menti i sakrio se, jedva se spasio.
* (Grohotan smijeh)
‡ Jeste li pogledali tko je sve poslao vijence?
‡ Üzkürü Mevtaküm bil–hayΩr...
‡ Dva su vijenca stigla od banaka.
‡ Zaπto banke πalju vijence? ‡ ©to to sad znaËi?
‡ Ne znam. Vjerojatno zato πto je njihov klijent. ‡ O mrtvima samo najbolje.
‡ Banke bi propale da poπalju vijenac svakome ‡ Pa nismo niπta loπe rekli...
tko umre. ‡ Zaboga, ako kaæeπ neπto dok je æiv, traËaπ, ako
‡ Pa odakle da znam zaπto su poslale, moæda je kaæeπ kad umre, grijeh je. Pa dobro, kad Êemo onda
jedan od njihovih partnera. govoriti?
(Vrlo hladan smijeh.) (Smijuljenje)
‡ VeÊina je vijenaca ostala ispod, ne vidi se πto *
piπe na vrpcama. ‡ Allah je svjedok da me u uredu stalno gnjavio.
‡ Jeste li vidjeli osmrtnice? Dali su u Ëetvere Vidiπ, nitko ne ostaje nekaænjen. »ak je i on, eto,
novine odjednom. umro...
‡ Ja sam vidio u dvjema novinama, tri razliËite ‡ I ja sam doπao zato πto je prisustvovanje dæenazi
osmrtnice... Po meni je to previπe... SkorojeviÊki. dobro djelo...
‡ Sad Êete vidjeti svau oko nasljedstva. ‡ ZnaËi, Ëini se da nam se posreÊilo πto smo mu
‡ HoÊe li mu æena dobiti veÊinu nasljedstva? na dæenazi.
‡ Nova æena. ‡ Zapravo je dobro djelo noπenje lijesa, a ne
‡ Zamisli ti kako je imala sreÊe... dolazak na dæenazu.
‡ Pusti ti njezinu sreÊu, nego zamisli kako njegova ‡ Ja Êu ga nositi. Neka me samo puste, nosit Êu
bivπa æena nije imala sreÊe; dvadeset i viπe godina je ga do groba. Samo zato πto je to dobro djelo...
trpjela tu njegovu narav... ‡ Za joπ bolje djelo, bacit Êeπ u grob dvije lopate
(Nerazumljivi glasovi, πaptanje) zemlje.

49
‡ Bacit Êu. Sve za dobro djelo... To ti je æivot, tko ‡ Njegovo ime nije Æivko...
bi rekao da Êu jednog dana tog Ëovjeka pokopati u ‡ Nego?
grob i baciti na njega zemlju... O, velik si, Allahu! ‡ Turgut.
* ‡ Kako god... Ionako sam tipa vidio samo jedan-
‡ ©tooo? Dobit Êe ove izbore? Ma neÊe niπta put... Sad sam ga se sjetio kad si ono rekao... Ta
dobiti. shvatio si tko je, to je vaæno...
‡ Zapravo ti neÊeπ niπta dobiti. (Grohotan smijeh)
‡ Zaboga, pustite sad to, nije ovo mjesto, zar se *
na dæenazi raspravlja o politici? ZvuËna vrpca na kojoj je potajice zabiljeæeno o
‡ Koja mu je kÊi? Ëemu se na ovoj dæenazi govorilo ovdje zavrπava.
‡ Ona s krznenim ovratnikom na kaputu... Jednoga sam dana toga starog umirovljenika pitao
‡ Hmmm... Lijepa æena. Udovica je, zar ne? odakle mu je i kako palo na pamet da prikupi takvu
‡ Rastala se i od drugog muæa. kolekciju. Navodno bi mu svaki put kad bi otiπao na
‡ Pa πto se dogodilo? dæenazu tu i tamo razgovori prisutnih privukli paænju.
‡ Niπta... Tako, eto... niπta se nije dogodilo. Mislio je da bi biljeæenje tih razgovora moglo biti
* zanimljivo. Kad se umirovio, bacio se na taj posao.
‡ U ovo doba godine rano pada mrak. Pitao sam ga:
‡ Moæemo ravno odavde otiÊi i popiti dvije Ëaπice. ‡ Mislite li razgovore na tim vrpcama objaviti
Tako Êemo se i prisjetiti pokojnika. kao knjigu? To bi mogla biti vrlo dobra knjiga...
‡ Eh, kad se sjetim... Kakve samo uspomene ‡ Ne, rekao je, takvo πto definitivno ne æelim.
imamo s njim. Nikad neÊu zaboraviti, jednog sam dana »ak Êu ih i prije svoje smrti, ako budem pri snazi, sve
otiπao k njemu kuÊi. Nije ga bilo... Njegova nas je spaliti.
æena posjela rekavπi da priËekamo, da Êe sad doÊi. I ‡ Zaπto?, upitao sam.
tako, taj je tvoj doπao predveËer, ali mrtav pijan... Mi ‡ Zato πto nitko od ljudi koji bi posluπali te raz-
smo bili unutra, nije nas vidio. Kad ga je æena napala govore neÊe htjeti da mu se poslije njegove smrti
gdje je dosad, on ispali da je svratio do nas, da sam ja upriliËi dæenaza. Da smo u nekoj bogatoj zemlji, pro-
navaljivao da skupa popijemo dvije Ëaπice pa me nije davaËi pogrebnih potrepπtina i pogrebne tvrtke koje
htio uvrijediti... (Grohotan smijeh.) Tu smo bili go- ondje vrlo dobro zarauju dale bi mnogo novaca da
tovi... Umrli smo od smijeha... sprijeËe objavljivanje takve knjige. Ja Êu te vrpce sam
‡ Ah, pa i vi ste ovdje? Da vas izljubim, dragi spaliti, ako mi prije smrti ostane dovoljno snage da ih
gospodine... spalim...
‡ Jao, gospoo, kako vas je lijepo vidjeti... ‡ Ako je tako, zaπto ste uloæili toliko truda i
‡ Kad smo se ono vidjeli zadnji put? kradomice biljeæili te razgovore? Kakva je korist od
‡ Koliko se sjeÊam, isto tako na dæenazi jednog toga?
prijatelja. ‡ Korist je samo meni. Sve te razgovore sluπam
‡ Na kraju se uspijevamo vidjeti od dæenaze do iznova i iznova. I razmiπljam kako Êu se kasnije, kad
dæenaze. Da supruænici ili prijatelji ne umiru, bogme umrem, pokopati bez dæenaze. Neprekidno to plani-
se ne bismo viali. ram. Æelim takav grob za Ëije mjesto neÊe znati nitko
‡ Nisam namjeravao doÊi. Ali dobro da jesam jer osim mene, i æelim u sebi naÊi joπ toliko snage da do
sam sada vidio Vas. njega doem i u njega uem, Ëak i da se prekrijem i
‡ Gospodine, ne moæemo ne doÊi. Imamo zajed- sakrijem od svih i da tamo udahnem posljednji dah.
niËke prijatelje. Svi su poznanici i prijatelji ovdje... Sve πto æelim je, eto, to... Najljepπa je smrt umrijeti
Da sada samo mi ne doemo, bila bi sramota. ne zamarajuÊi nikoga s ceremonijom dæenaze.
‡ Jadna æena. Iskreno, nisam baπ shvatio Ëemu sav taj trud ako
‡ Tko? se ne objavi knjiga. To sam mu otvoreno i rekao.
‡ Njegova æena. ‡ Meni je bilo od velike koristi... rekao je.
‡ Koja, bivπa ili nova? ‡ Koja je to korist?
‡ Nova je poæivjela, gospodine... ‡ Joπ me jednom poduËilo dobro znanoj istini,
* istini za koju se smatra da se dobro zna.
‡ Laæan je ovaj svijet, laæan... ‡ Koja je to istina?
‡ Æivio kratko ili dugo, na kraju te opet stigne ‡ Ta da ljudi umiru sami.
sudbina... Dugo nisam viao starog umirovljenog uËitelja.
‡ Sad sam se sjetio kad ste rekli “æivio”, kako je Nedavno, na jednoj od straænjih stranica jednih viso-
naπ Æivko? kotiraænih novina, vidio sam njegovu sliku otisnutu u
‡ Tko je naπ Æivko? jednom stupcu. Ponad slike pisalo je “Nestao, traæi
‡ SjeÊaπ se kad su se on i rahmetli posvaali se”. Stari je umirovljeni uËitelj prije deset dana izaπao
igrajuÊi tavlu... Rahmetli... iz svoje kuÊe i nije se vratio.

S turskoga prevela
Barbara KEROVEC

50
Novo Ëitanje starih tekstova
Azra ABADÆI∆ NAVAEY Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

*
Orhan Pamuk i novo Ëitanje osmanske povijesti

I. IZME–U ZAPADNOGA KANONA njak4, kao i svijest da Êe na Zapadu uvijek biti prihva-
I OSMANSKOG NASLJE–A Êen prvo kao orijentalac a tek onda kao knjiæevnik ‡
kako i sâm Ëesto navodi5 ‡ predodredila je u najveÊoj
Turski nobelovac Orhan Pamuk (1952) najistak- mjeri njegove literarne i intelektualne prioritete, kao
nutije je ime suvremene turske knjiæevnosti i pisac i srediπnju temu njegova opusa: zaokupljenost pita-
koji veÊ nekoliko desetljeÊa ne prestaje izazivati njima kulturnog identiteta, sloæenim odnosima Istoka
brojne kontroverze. U knjiæevnosti se oglasio poËet- i Zapada, i potrebu za neprekidnim (re)definiranjem
kom 1980-ih i veÊ prvim romanima pobudio ozbiljnije njegovih granica.
zanimanje Ëitateljske javnosti.1 Pravi je uspjeh uslije- Svaki je od Pamukovih romana6 ‡ unatoË izrazitoj
dio u devedesetima kada ostvaruje zapaæen prijam i æanrovskoj, stilskoj i sadræajnoj raznolikosti meu
na meunarodnoj sceni. Prvi prijevodi njegovih roma- njima ‡ posveÊen tematici sloæenih, hibridnih i po-
na na zapadne jezike osigurali su mu naklonost knji- dvojenih identiteta, primoranih na neprekidna koleba-
æevne kritike, koja ga je odmah proglasila velikom nja pod pritiskom razliËitih povijesnih i ideoloπkih
spisateljskom nadom i svrstala uz najistaknutija imena mijena. RijeË je o djelima u kojima se to pitanje ne-
zapadnoga knjiæevnoga kruga.2 rijetko razmatra unutar specifiËno turskog, odnosno
S obzirom na dosljednost kojom se priklonio orijentalno-islamskoga povijesnoga konteksta.
poetici europskog romana Pamuk se s pravom ubraja Osmanska kulturna povijest jedno je od podruËja na
meu najeuropskije turske pisce. ©toviπe, on je autor koja se pisac uËestalo referira, no ona je u njegovim
koji svoju privatnu i profesionalnu egzistenciju u romanima viπe od lajtmotiva ili ambijentalnog dekora
cijelosti duguje pozapadnjenju ‡ sluæbenoj ideologiji kako ga obiËno rabe pisci povijesnih romana. Za
Republike Turske kojom se zagovarala radikalna Pamuka, povijest je ponajprije diskurs, pripovjedni
transformacija druπtva po uzoru na Zapad.3 Ipak, una- konstrukt i “golemi muzej” 7 u kojemu je moguÊe
toË izrazito laiËkom odgoju i europskoj orijentaciji,
Pamuk je svoj opus izgradio s naglaπenom svijeπÊu o
pripadnosti specifiËnom kulturnom prostoru i tradiciji 4
Orhan Pamuk, Öteki Renkler (Istanbul: õletiùim Yayínlarí,
bitno drukËijoj od one zapadnoeuropske. Spoznaja da 1999), str. 134.
je odrastao u istoËnoj zemlji s uvjerenjem da je zapad- 5
Nicholas Wroe, “Occidental Hero”, Guardian (May 8,
2004), http://www.guardian.co.uk/books/2004/may/08/fiction.
orhanpamuk
6
*
Pamukov dosadaπnji opus broji osam romana: Dæevdet-beg
Ovaj je rad napisan na temelju jednoga poglavlja autoriËine i sinovi (Cevdet Bey ve Oüullarí, 1982), Tiha kuÊa (Sesiz Ev, 1983),
doktorske disertacije Osmanski intertekst u romanima Orhana Bijeli zamak (Beyaz Kale, 1985), Crna knjiga (Kara Kitap, 1990),
Pamuka, obranjene na Filozofskome fakultetu SveuËiliπta u Novi æivot (Yeni Hayat, 1994), Zovem se Crvena (Benim Adím
Zagrebu 2013. godine. Kírmízí, 1998), Snijeg (Kar, 2002) i Muzej nevinosti (Masumiyet
1
Za svoj knjiæevni prvijenac Dæevdet-beg i sinovi (Cevdet Müzesi, 2008), jednu autobiografsko-memoarsku prozu Istanbul:
Bey ve Oüullarí, 1982) Pamuk je primio Ëak dva priznanja: 1979. grad, sjeÊanja (õstanbul: Hatíralar ve úehir, 2003), scenarij za
godine nagradu za najbolje neobjavljeno prozno djelo, a 1983. film Skriveno lice (Gizli Yüz, 1991) te nekoliko naslova nefikcio-
prestiænu nagradu Orhan Kemal za najboljeg romanopisca godine. nalne proze knjiæevno-kritiËkog, dnevniËkog i publicistiËkog
2
Meu piscima s kojima se Pamuka najËeπÊe dovodilo u vezu karaktera: Druge boje: odabrani eseji i jedna priËa (Öteki renkler:
uglavnom su europski, manjim dijelom i ameriËki autori, sve Seçme Yazílar ve Bir Hikaye, 1999), Fragmenti krajolika: æivot,
odreda klasici (post)modernistiËkog pisma kao πto su Proust, Joyce, ulica, knjiæevnost (Manzaradan Parçalar: Hayat, Sokak, Edebiyat,
Faulkner, Borges, Nabokov, Eco, Calvino i Auster. 2010), Naivni i sentimentalni romanopisac (Saf ve Düùünceli
3
Nurdan Gürbilek, The New Cultural Climate in Turkey: Romancí, 2011) i Nevinost stvari (úeylerin Masumiyeti, 2012).
7
Living in a Shop Window, prevela Victoria Holbrook (London & Viktor ÆmegaË, Povijesna poetika romana (Zagreb: Matica
New York: Zed Books, 2011), str. 209. hrvatska, 2004), str. 437.

51
uspostavljanje razliËitih tipova veza meu svim raspo- πiroj kulturnoj javnosti12, πto je bio dodatan poticaj
loæivim znakovima, pa je stoga i odnos koji on uspo- da upravo ta dva djela iz piπËeva opusa budu predme-
stavlja s osmanskom tradicijom naglaπeno inter- tom kritiËke analize.
tekstualan.
Intertekstualni dijalog s osmanskim nasljeem
jedan je od specifikuma Pamukova stvaralaπtva i onaj II. ORHAN PAMUK I OSMANSKA TEMATIKA
segment koji je kod Ëitatelja izazvao vjerojatno najviπe
zanimanja, nerazumijevanja, prijepora i pitanja. Za- Pamukovo zanimanje za osmansku proπlost i
padni su kritiËari u taj literarni pothvat uglavnom njezino nasljee prisutno je, s razliËitim intenzitetom
uËitavali politiËke ideologeme vlastitog doba, hvaleÊi i interpretativnim polaziπtima, od samih poËetaka
Pamuka kao pisca posveÊena istraæivanju “kulturalnih njegova spisateljskog djelovanja. Prvo mu je knji-
sukoba”8 i pojaπnjavanju netrpeljivosti izmeu Istoka æevno ostvarenje ‡ joπ uvijek neobjavljeno ‡ bila jedna
i Zapada. Kod turskih je Ëitatelja, pak, piπËev zaokret povijesna pripovijetka napisana, prema njegovim
prema osmanskoj tematici doËekan s popriliËno re- rijeËima, s priliËno naivnim i romantiËarskim odu-
zervi, izazvavπi polemike koje i danas traju. Naime, πevljenjem za povijest opÊenito.13 SudeÊi po njegovim
za prosvijeÊenoga turskog intelektualca, odgojena na kasnijim napisima, kako fikcionalnim tako i onim
kemalistiËkom nasljeu, modernizam je znaËio odri- nefikcionalnim autopoetiËkim tekstovima, pisac se
canje od osmanske proπlosti i promiπljanje vlastitog takvog stava relativno brzo odrekao okrenuvπi se po-
identiteta unutar nacionalistiËko-sekularistiËkih okvi- vijesti s mnogo viπe kritiËke svijesti: kao riznici koja
ra. U sluæbenom republikanskom diskursu osmanska mu podastire “svjeæe i neokaljane slike” i “spremiπtu
je proπlost redovito predstavljana kao nepoæeljna imaginacije” sa Ëijih polica paæljivo odabire grau za
“drugost” i antipod sekularnom modernizmu, a svaki svoja djela.14 “Ono πto vas treba zaËuditi jesu moji
ozbiljniji interes za orijentalno-islamsko nasljee bio romani, a ne povijest”15, jedna je u nizu Pamukovih
je shvaÊen kao prijetnja dræavnoj stabilnosti. Ne Ëudi opaski kojom istiËe svoju usmjerenost na tekst i
stoga da je Pamuk, tematizirajuÊi sadræaje koji su fenomen tekstualnosti, namjesto zbilje i povijesne fak-
desetljeÊima bili tabuirani, u javnosti izazvao nevje- tografije.
ricu. Odakle jednom prozapadnom piscu sekularno- Osim πto je mijenjao interpretativna polaziπta Pa-
-liberalnih nazora toliki interes za osmansko nasljee, muk je i samoj tematici osmanskog nasljea pristupao
na koji ga naËin i s kojim ciljem uvodi u svoj fikcio- iz razliËitih kronoloπkih i problemskih perspektiva.
nalni opus, te koje su politiËke implikacije tih lite- Prema E. Göknaru, moguÊe je izdvojiti Ëetiri povijesna
rarnih inovacija ‡ neka su od pitanja Ëiji bi odgovori konteksta na koja se pisac u svojim romanima najËeπÊe
u nastavku ovoga rada trebali ponuditi bolji uvid referira: prvi je period tranzicije iz Osmanskog Car-
u poetiËke i politiËke domete Pamukova bavljenja stva u Republiku Tursku (πto Ëini okosnicu njegovih
osmanskom temom. ranih romana Dæevdet-beg i sinovi i Tiha kuÊa), drugi
U kritiËkim osvrtima na Pamukov opus Bijeli se su doticaji Osmanlija s europskim dostignuÊima
zamak9 obiËno navodi kao prvi u nizu piπËevih romana (Bijeli zamak i Zovem se Crvena), treÊi tematski okvir
kojim on otpoËinje alternativno Ëitanje osmanske predstavljaju kemalistiËka kulturna revolucija i vojni
povijesti. Ipak, prave zaËetke autorova zanimanja za udari u Republici Turskoj (Novi æivot i Snijeg), dok
povijesnu problematiku moæemo otkriti veÊ i ranije, je Ëetvrti istanbulski kozmopolitizam (Crna knjiga i
u Tihoj kuÊi.10 UnatoË odliËnoj recepciji Bijelog zamka Muzej nevinosti).16 Nije nevaæno podsjetiti i na to da
i Tihe kuÊe na Zapadu11 znakovito je da su oba romana su radnje svih piπËevih romana, uz iznimku Novog
meu hrvatskim Ëitateljima proπla priliËno nezamije- æivota i Snijega, smjeπtene u Istanbul, simbol Osman-
Êeno, bez recenzija i kritiËkih osvrta koji bi ih pribliæili skoga Carstva. Svojom imperijalnom proπloπÊu i
kozmopolitskom kulturom Istanbul je grad koji pred-
stavlja antipod republikanskom nacionalizmu s upo-
8
Znakovito je da je Ëak i struËni odbor ©vedske akademije u riπtem u Anadoliji, pa se tako i piπËev projekt lite-
svom sluæbenom priopÊenju prilikom dodjele Nobelove nagrade rarnog oæivljavanja nekadaπnje prijestolnice moæe
2006. godine istaknuo kako je knjiæevno priznanje dodijeljeno
piscu koji je svojim djelom “(...) otkrio nove simbole sukoba i
proæimanja kultura”. Na taj je naËin i sluæbeno ovjerena ideoloπka
12
potka koja se provlaËila kritiËkim Ëitanjima Pamukova opusa. Neπto bolji prijam meu Ëitateljima u Hrvatskoj Tiha kuÊa
9
Orhan Pamuk, Bijeli zamak, preveo M. Raos (Zagreb: ponajviπe duguje tome πto je prevedena dvije godine nakon πto je
VukoviÊ & RunjiÊ, 2001). pisac primio Nobelovu nagradu, dok je Bijeli zamak i dalje na listi
10 slabije Ëitanih Pamukovih djela na hrvatskom.
Orhan Pamuk, Tiha kuÊa, prevela M. AndriÊ (Zagreb: 13
VukoviÊ & RunjiÊ, 2008). Pamuk, Öteki Renkler, str. 112.
14
11
Odmah po objavljivanju u engleskom prijevodu (1990) Bije- Isto, str. 112-113.
15
li je zamak dobio Independentovu nagradu za stranu knjiæevnost. Isto, str. 113.
16
Za Tihu kuÊu autor je takoer primio ugledna priznanja: 1984. Erdaü Göknar, “The Ottoman Legacy and The White
godine nagradu Madaralí za najbolji roman u Turskoj, a 1991. u Castle”, str. 123, Journal of Turkish Literature, br. 7 (Ankara:
francuskome prijevodu Nagradu za europsko otkriÊe (Prix da le Bilkent University Center for Turkish Literature, 2010), str. 123-
découverte européenne). -139.

52
tumaËiti kao jedan od oblika legitimiranja osmanske
teme i raskidanja s anadolskim socrealizmom.
Premda se Pamuk ni u jednom od svojih romana
ne bavi eksplicitno politiËkim temama (osim u Snije-
gu), u turskoj javnosti slovi za dræavnog izdajnika, a
njegov se opus redovito politiËki kontekstualizira. Pa
ipak, disidentski poloæaj u nacionalnoj knjiæevnosti
kontroverzni nobelovac ne duguje svojim politiËkim
izjavama ‡ kako se obiËno istiËe u turskoj javnosti ‡
veÊ u prvom redu literarnim inovacijama u formi, stilu
i sadræaju kojima veÊ tri desetljeÊa ustrajno destabi-
lizira sluæbeni nacionalni narativ. Jedna od tih ino-
vacija knjiæevni je dijalog s osmanskim nasljeem,
koji je piscu omoguÊio da propita neke od polaziπnih
teza turskog knjiæevnog i sekularnog modernizma.
Valja naglasiti da Pamukov zaokret prema osman-
skoj tematici gotovo bez iznimke pretpostavlja kritiËki
stav prema diskursu sluæbene historiografije Republi-
ke Turske, utemeljene u ideologiji kemalizma. Izuzev
njegova prvog romana Dæevdet beg i sinovi, koji joπ
uvijek u izvjesnoj mjeri razotkriva piπËevo nekritiËko
priklanjanje modernizaciji, Zapadu i postignuÊima
kulturne revolucije, sva ostala Pamukova djela tema-
tiziraju odreeni aspekt osmanske baπtine kojim se
nastoji kritiËki propitati, preosmisliti i revidirati neke
od polaziπnih teza kemalistiËke ideologije kao πto su:
turkizam, etniËka / jeziËka / religijska / kulturna ho-
mogenost, laicizam, nacionalizam, antiislamizam i
antiosmanizam. Meu najuspjelije pokuπaje takve Orhan Pamuk
literarne “revizije” modernoga turskoga knjiæevnoga
kanona, zacrtanog unutar orijentalistiËkog i nacio-
nalistiËkog diskursa prvih desetljeÊa 20. stoljeÊa, ubra- III. TIHA KU∆A I FARUK DARVINOûLU:
jaju se ona Pamukova djela u kojima je posezanje za OD SUMNJI»AVA POVJESNI»ARA
elementima iz osmanske knjiæevne i povijesne grae DO AUTORA METAFIKCIJE
najprisutnije, drugim rijeËima, oni romani u kojima
osmansko nasljee funkcionira kao tekstualni predlo- Prema Pamukovim rijeËima, Tiha kuÊa je nastala
æak ili model prema kojemu se strukturira novi roma- kao rezultat njegove æelje da se razraËuna s “plitkim i
neskni tekst. Od svih piπËevih romana tri su najsnaæ- povrπnim realizmom”17 devetnaestostoljetnih romana.
nije obiljeæena pristupom osmanskoj tradiciji i to tako Radnjom je smjeπtena u neπto bliskije razdoblje turske
πto za svoje polaziπte uzimaju neki od tekstova osman- povijesti, neposredno prije vojnog udara u rujnu 1980.
ske kulture: uporiπte Bijelog zamka je osmanski po- godine, i smatra se piπËevim najrealistiËnijim prika-
vijesni arhiv, mistiËno-ljubavna alegorija iz sufijske zom tadaπnje druπtveno-politiËke klime u zemlji. No
knjiæevnosti predloæak je Crnoj knjizi, dok umjetnost Pamukove su ambicije bile mnogo veÊe od pisanja
iluminacije i orijentalna tradicija pripovijedanja Ëine politiËkog romana. Kroz sudbinu tri generacije obitelji
intertekstualno polaziπte romana Zovem se Crvena. Darvínoülu, Tiha kuÊa razvija nekoliko problemskih
Premda se Bijeli zamak obiËno navodi kao prvi u Ëvoriπta: od pitanja europeizacije turskog druπtva i
nizu Pamukovih “osmanskih romana”, prave zaËetke nekritiËkog zanosa prosvjetiteljskim idejama sa Za-
piπËeva distanciranja od nacionalistiËkog diskursa
pada, preko ljeviËarsko-nacionalistiËkih previranja
republikanske historiografije moæe se otkriti veÊ u
koja su obiljeæila tursku politiku prije osamdesetih,
Tihoj kuÊi. Objavljen neposredno nakon vojnog udara
do knjiæevnoteorijske problematike vezane uz pitanje
1980, roman Tiha kuÊa predstavlja prvi piπËev zaokret
naracije i (re)prezentacije povijesne faktografije.
od tada prevladavajuÊega socijalnog i historijskog
Usporednom razvijanju veÊeg broja razliËitih tema
realizma. Osim novina na formalno-stilskom planu,
Pamuk se tim romanom upustio u ideoloπku kritiku pogodovala je i polifona struktura romana, koja je
republikanskog nacionalizma Ëime je nagovijestio ranih osamdesetih bila novina u turskoj knjiæevnosti.
paradigmatski obrat u razvoju moderne turske proze. Linearna naracija i sveprisutni pripovjedaË iz prethod-
Kulminacija tog obrata nastupit Êe objavljivanjem nje- nog romana u Tihoj kuÊi ustupaju mjesto petorici
gova sljedeÊeg romana Bijeli zamak, koji se opravdano
smatra meaπnim djelom (post)moderne turske knji-
æevnosti. 17
Pamuk, Öteki Renkler, str. 107.

53
naratora, od kojih svaki progovara u zasebnome po- koja Êe ubrzo dovesti do joπ jednoga vojnog udara,
glavlju i kazuje priËu iz vlastitog oËiπta. Roman moæe se protumaËiti kao Ëin pobune protiv vojnog
tematizira utjecaje kulturne revolucije i vojnih udara nametanja kemalistiËkih naËela i intelektualni odgo-
na tursko druπtvo koje predstavlja kroz treÊu gene- vor na politiËku represiju u zemlji.
raciju po ustanovljenju Republike. Druπtvena pre- Razmiπljanja koja Darvínoülu iznosi u romanu
viranja tako pratimo kroz vizuru Ëetvero unuËadi Tiha kuÊa, najËeπÊe u formi struje svijesti, razotkrivaju
najstarijeg lika, Selahattina Darvínoülua: proame- metodoloπku krizu u koju je zapao moderni turski
riËkog srednjoπkolca Metina, studenticu sociologije povjesniËar osvijestivπi fikcionalnu prirodu svog pred-
Nilgün, povjesniËara Faruka i nezakonitog unuka meta interesa. Znakovito je da je glavnina njegovih
Hasana. Svaki od njih na alegorijski naËin utjelovljuje metodoloπkih dvojbi posveÊena istim problemima
jednu od vodeÊih politiËkih ideologija u Turskoj: kojima su zaokupljene i suvremene teorije teksta, πto
neoliberalizam (Metin), socijalizam (Nilgün), sekular- je Pamuku omoguÊilo da kroz lik povjesniËara progo-
ni republikanizam (Faruk) i ultranacionalizam (Ha- vori i o nedoumicama vlastitoga spisateljskog rada.
san).18 U cijelom romanu, naime, Faruka proganja ideja o
Faruk Darvínoülu jedan je od petorice pripovjeda- pisanju povijesne knjige koja “ne bi imala ni poËetka
Ëa iz Tihe kuÊe i lik kojim se Pamuk prvi put upustio ni kraja”, nalik otvorenom tekstu u koji je moguÊe
u kritiku sekularne republikanske ideologije. Tijekom umetnuti sve πto autoru dopadne ruku, bez ikakva reda
Ëitavog romana Faruk je zaokupljen problemima nara- i svrstavanja prema vaænosti, i koja bi nastala iz
cije i diskurzivne proizvodnje, te se moæe protumaËiti beskrajna nastojanja na predoËavanju .20 Pitanja kojih
i kao piπËev alter ego. Osim u Tihoj kuÊi, Faruk se se pritom dotiËe ‡ kao πto su predstavljanje fakcije
pojavljuje i u Bijelom zamku, a Ëinjenica da mu je rijeËima (uvijek obiljeæenih prethodno upisanim zna-
pisac dodijelio toliko prostora i ulogu svojevrsnog Ëenjima), nuænost autorskoga odabira prilikom kon-
uvodniËara u tematiku kojoj Êe posvetiti nekoliko svo- strukcije (pri)povijesti, nemoguÊnost dopiranja do
jih narednih romana dovoljno ukazuje na to da bi tome “objektivnih“, neposrednih i realnih Ëinjenica, te
liku trebalo pokloniti neπto viπe analitiËke paænje. svijest o prisutnosti diskurzivnih tropa u svakom po-
Pamukov ironijski odmak i kritiËki stav spram sredovanju faktografskih podataka i proæivljenih
kemalistiËkog projekta kulturne (r)evolucije, posebno iskustava ‡ samo su neka od pitanja koja su se istih
njezinih prosvjetiteljskih nastojanja, jasno se oËituje godina kada je Tiha kuÊa objavljena naπla u æariπtu
veÊ u odabiru junakova prezimena. Darvínoülu, ili u najutjecajnijih knjiæevnoteorijskih rasprava u svijetu.21
prijevodu na hrvatski DarvinoviÊ, nezgrapni je za- Osim æelje za pisanjem koju nikako ne uspijeva
padno-istoËni hibrid, parodijski skovan od imena realizirati, Faruka proganja i nevjerica zbog spoznaje
engleskoga tvorca teorije o evoluciji æivih biÊa (Dar- da se posao povjesniËara zapravo svodi na puko pre-
win) i turskoga nastavka u znaËenju sin/potomak priËavanje Ëinjenica i izmiπljanje priËa.22 U trenucima
(oülu). Osim osobnim imenom, Faruk Darvínoülu stvaralaËke krize i zamora od arhivske grae, neodluË-
takoer svojim nazorima i postupcima utjelovljuje ni se osmanist prepuπta Ëitanju Evlije »elebije, Ëuve-
dvojbe, paradokse i promaπaje kemalistiËke moderni- nog osmanskog putopisca iz 17. stoljeÊa kojemu se
zacije, smiπljene s ciljem da nekadaπnje Osmanlije iskreno divi. U jednom od monologa Faruk razotkriva
preko noÊi preobrati u prosvijeÊene “Darvinove po- i razloge svojeg divljenja: slavnom je putopiscu, za
tomke”. Po zanimanju Faruk je osmanist, struËnjak razliku od njega, poπlo za rukom biti svoj (“Taj mo-
za osmansku povijest 16. i 17. stoljeÊa. Intelektualac mak nije podvojen, uspijeva biti svoj” 23), promatrati
sa statusom druπtvenog marginalca, sklon je alkoho- sebe kao da je netko drugi, ostvariti izravnu i stvarnu
lizmu i kroniËno depresivan, sekularnih nazora i poli- vezu s predmetima i, napokon, ovladati vjeπtinom
tiËki lijevo orijentiran, poslovno neuspjeπan, rastavljen pripovijedanja radi uæitka i zabave, pripovijedanja
i bioloπki neplodan. Uz bioloπku neplodnost Faruka neoptereÊena æeljom za konstruiranjem ideoloπkih
prati i profesionalna neproduktivnost: veÊ je duæe
vrijeme u kreativnoj blokadi, izgubio je povjerenje u
svoje interpretativne sposobnosti i osjeÊa “gaenje 20
Isto, str. 155, 156.
prema svemu πto ima veze s povijeπÊu i proπloπÊu”.19 21
Podsjetimo, utjecajno djelo Haydena Whitea The Fictions
UnatoË poljuljanoj vjeri u smisao svoje struke, veÊi of Factual Representation. Tropics of Discourse: Essays in
dio vremena provodi u zapuπtenom arhivu gradiÊa Cultural Criticism, kojim su otpoËele debate o povijesnoj naraciji
Gebzea, nedaleko od Istanbula, u kojemu prekapa po na knjiæevnoteorijskoj razini, objavljeno je 1978, tek nekoliko
zaboravljenim osmanskim rukopisima. Farukovo godina prije Tihe kuÊe. »injenica da je Pamuk tu temu uveo u
povlaËenje u osmanski arhiv, svjesno bjeæanje u tursku knjiæevnost mnogo prije negoli je historiografska metafikcija
uopÊe postala predmetom zanimanja turskih teoretiËara ukazuje, s
proπlost i potpuno iskljuËivanje iz politiËkih zbivanja jedne strane, na anticipatorsku ulogu fikcionalnog diskursa u
procesu kulturalnih promjena u turskom druπtvu, dok s druge strane
dovodi u pitanje neopravdano ponavljane tvrdnje o zakaπnjelome
18
Erdaü Göknar, Orhan Pamuk, Secularism and Blasphemy: turskom (post)modernizmu kao imitatorskoj replici onoga
the Politics of the Turkish Novel (London-New York: Routledge, zapadnjaËkog.
22
2013), str. 74. Pamuk, Tiha kuÊa, str. 159.
19 23
Pamuk, Tiha kuÊa, str. 43. Isto, str. 219.

54
narativa pozivanjem na istinitost ili dokazivanjem Upravo zbog te jeziËne barijere, nerazumljivosti i mar-
ispravnosti. ginaliziranosti u kontekstu sekularne dræave, osmanski
Neproduktivan i nepovjerljiv prema nasljeu re- je arhiv mjesto koje najlakπe izmiËe nadzoru discipli-
publikanske historiografije, povjesniËar Darvínoülu nirajuÊeg diskursa Republike Turske.27 U Pamukovim
utjelovljuje sva ograniËenja turske modernizacije i romanima arhiv funkcionira na viπe razina: prvo, moæe
slabosti iskljuËive nacionalne perspektive. U doslov- se Ëitati kao “podzemni” sloj turske povijesti, njezina
nom smislu, ograniËen je na prostor osmanskog arhiva potisnuta i zaboravljena podsvijest koju pisac priziva
u kojemu provodi istraæivanja; u prenesenom, sveden kroz svoju fikciju; drugo, funkcionira kao mjesto
je na diskurzivni prostor sluæbene republikanske ideo- osporavanja sekularnog modernizma i protuteæa
logije koju pokuπava, ali ne uspijeva nadiÊi.24 Meu- iskljuËivom nacionalnom diskursu; konaËno, mjesto
tim, kako saznajemo veÊ u sljedeÊem Pamukovom je protesta i diskurzivnog otpora nametnutim ideolo-
romanu (Bijeli zamak), nakon vojnog udara 1980. gijama, model za novo Ëitanje povijesti i revidiranje
Faruk biva otpuπten sa sveuËiliπta πto ga Ëini isklju- republikanskoga knjiæevnoga kanona.
Ëenim iz diskursa vladajuÊe historiografije. Liπenom Nimalo sluËajno, prvi tekst alternativne moder-
sluæbenih interpretativnih ovlasti, pruæa mu se moguÊ- nistiËke paradigme u turskoj knjiæevnosti smjeπten je
nost alternativnog Ëitanja arhivske grae i (re)kon- upravo u osmanski arhiv. Kako saznajemo iz “Pred-
struiranja mnogo osobnije, nesluæbene i ideoloπki govora” Bijelom zamku, koji funkcionira kao paratekst
rastereÊene (pri)povijesti. Odgurnut na margine i otvo- i svojevrsna uputa prije samog Ëitanja romana, Pamu-
ren drukËijim modelima interpretacije, Faruk prolazi kov je treÊi roman neznatno preraen rukopis πto ga
profesionalnu i osobnu transformaciju: od pasivna i je povjesniËar Faruk pronaπao u zabaËenom osman-
nepoduzetna povjesniËara iz Tihe kuÊe, u Bijelom se skom arhivu. PripisujuÊi autorstvo Bijelog zamka
zamku promeÊe u nadahnuta prevoditelja i prireivaËa jednom od likova iz svoga prethodnog romana28,
osmanskog rukopisa. PreuzimajuÊi na sebe autorsku Pamuk intertekstualno povezuje ta dva teksta Ëime
ulogu, sumnjiËavi se osmanist nastoji iskupiti za skreÊe paænju na njihovu napravljenost i artificijelnost.
vlastiti neuspjeh i prevladati krizu u koju je zapao. U “Predgovoru” romana Bijeli zamak pripovjedaË
Mjesto u kojemu se dogaa taj diskurzivni obrat,
Faruk daje na znanje kako je bio privuËen “priËom
svojevrsna (r)evolucija autorskoga lika, jest napuπteni
radi nje same”, a ne znanstvenom, kulturnom, antro-
povijesni arhiv u kojemu Darvínoülu pronalazi grau
poloπkom ili povijesnom vrijednoπÊu pronaenog
za svoj novi tekst. Kako u Tihoj kuÊi tako i u Bijelom
rukopisa, napominjuÊi “kako neki dogaaji opisani u
zamku osmanski arhiv ima kljuËnu ulogu u Pamuko-
pripovijesti imaju vrlo malo zajedniËkoga s Ëinjenica-
vom projektu literarne revizije nacionalnog narativa:
funkcionira kao simboliËko mjesto piπËeve inicijacije ma”.29 Svjestan fikcionalnosti pronaenog rukopisa i
u problematiku dugo osporavane osmanske proπlosti, pun sumnji u historiografske metode, povjesniËar mu
i sluæi mu kao polaziπte i tekstualni predloæak za sve pristupa kao izmiπljenoj pripovijesti, a ne povijesnom
kasnije intervencije u tradiciju modernoga turskog izvoru. Tom odlukom pripovjedaË Darvínoülu / Pa-
romana. muk odustaje od znanstvenog discipliniranja teksta i
okreÊe se knjiæevnoj naraciji kao jedinoj praksi koja
je po njegovu sudu kadra umaÊi ideoloπkoj kontroli.
IV. OSMANSKI ARHIV: ISHODI©TE NOVOGA Njegov je otpor stoga u prvom redu tekstualni, nara-
KNJIÆEVNOG MODERNIZMA tivni i literarni: odvija se putem prevoenja arhivskoga
rukopisa u knjiæevno djelo, odnosno, putem deko-
Povijesni arhiv u koji Pamuk smjeπta svoj treÊi diranja anonimnog rukopisa iz “nerazumljivog”
roman utjelovljenje je osmanske materijalne i duhovne osmanskog jezika u suvremeni, nacionalni turski
proπlosti. Po mnogim svojim odlikama arhiv je mjesto idiom.
subverzivnog potencijala i prijetnja nacionalnom Na metaforiËkoj razini Bijeli se zamak moæe Ëitati
sekularnom identitetu moderne Turske. Smjeπten je kao prevoditeljski i interpretativni pothvat, i to ne
u gradiÊu Gebzeu i udaljen od srediπta republikanske samo u filoloπkom pogledu ‡ kao Ëin prevoenja s
moÊi. U romanu je opisan kao zabaËena “rupa” koju osmanskog na suvremeni turski jezik ‡ nego i kao Ëin
se teπko moæe zvati arhivom25, kao nepristupaËna i posredovanja izmeu dva razliËita kulturna koda:
napuπtena tekstualna riznica, s mnoπtvom nabacanih imperijalnog, nadnacionalnog, orijentalno-islamskog,
rukopisa na zaboravljenim i nerazumljivim jezicima s jedne strane, i republikanskog, nacionalnog, seku-
(osmanskom turskom, arapskom i perzijskom).26
27
Göknar, “The Ottoman Legacy and The White Castle”, str.
24
Göknar, “The Ottoman Legacy and The White Castle”, str. 128.
126. 28
»itateljima Bijelog zamka koji nisu proËitali Tihu kuÊu ova
25
Pamuk, Bijeli zamak, str. 7. intertekstualna referencija uglavnom promiËe ili izaziva nerazu-
26
Kao posljedica jeziËne revolucije i uvoenja latinice (1928), mijevanje, πto je vjerojatno ponukalo Pamuka da se u svom pogo-
arhivska graa iz osmanskog perioda, pisana arapskim pismom, voru romanu Bijeli zamak, objavljenom godinu dana nakon romana,
bila je neËitljiva i teπko pristupaËna generacijama obrazovanim osvrne na pitanje autorstva.
29
nakon tridesetih godina 20. stoljeÊa. Pamuk, Bijeli zamak, str. 8.

55
larno-turskog, s druge. U tom su kontekstu posebno osmanskog rukopisa potvruju ga kao autora koji je
zanimljive Farukove opaske o vlastitom prevoditelj- spreman ærtvovati vjernost povijesnome izvorniku
skom pothvatu, koje iznosi u “Predgovoru” romana: zaradi izmiπljene priËe.
“»itatelji Êe opaziti kako nisam teæio ni za kakvim Od maloduπnog povjesniËara i nadahnuta prevo-
stilskim dometima pretaËuÊi knjigu u suvremeni turski ditelja, Faruk Darvínoülu u Bijelom zamku evoluira
jezik. ProËitavπi nekoliko reËenica iz rukopisa, πto sam (kako sugerira i njegovo prezime) u kritiËki osvijeπte-
ga dræao na jednom stolu, otiπao bih u drugu sobu, gdje nog autora: u pisca koji vlastitu naraciju uspijeva
sam svoje papire dræao na drugom stolu, pa bih da- odmjeriti s ironijske distancije, u samosvjesnog pripo-
naπnjim jezikom prepriËao ono πto mi je ostalo u vjedaËa koji pripovijedanjem izvan zadanih diskur-
svijesti.”30 zivnih okvira ‡ bilo da je rijeË o orijentalistiËkom,
Dojmljiv prizor povjesniËareva πetanja izmeu nacionalistiËkom, kemalistiËkom ili kakvom drugom
dviju prostorija tijekom procesa prevoenja (u ovom ‡ nadilazi krizu stvaralaËkog identiteta (na osobnoj
sluËaju shvaÊenog kao tranzicija, prelaæenje i decen- razini) i krizu kulturnog identiteta (na druπtvenoj
triranje), sluæi kao metafora za jaz koji je nastupio razini), izazvanu ubrzanim i nepromiπljenim para-
jeziËnom reformom 1928. godine, kada sluæbenim digmatskim obratima. Naracija u ovom sluËaju ima
dekretom osmansku arabicu zamjenjuje turska lati- iskupljujuÊu ulogu: povijesna knjiga o kojoj Faruk
nica. Farukovo je hodanje takoer metafora za nesta- maπta ali je ne uspijeva napisati u Tihoj kuÊi, nado-
bilnu poziciju svakog osmanista koji se Ëinom prevo- mjeπtena je sluËajno pronaenim osmanskim ruko-
enja osmanske povijesti u moderni turski idiom pisom iz kojeg Êe nastati hibridni narativni æanr ‡
nuæno izmijeπta i upuπta u pothvat politiËkog pred- historiografska metafikcija Bijeli zamak.
znaka.
VeÊ iz naËina na koji se Faruk dokopao osman-
skog rukopisa oËito je da je njegovo prevoenje V. BIJELI ZAMAK ILI PRIPOVIJEST
potencijalno subverzivno i da graniËi sa zakonskim O OSLOBA–ANJU PUTEM NARACIJE
prekrπajem. U “Predgovoru” tako napominje da je bio
“oduπevljen, no prelijen a da bi prepisivao rukopis“ i Roman Bijeli zamak (Beyaz Kale, 1985) u mno-
da ga je zbog toga strpao u svoju torbu i ukrao, isko- goËemu predstavlja meaπ, ne samo u Pamukovu
ristivπi povjerenje Ëuvara koji ga je ostavljao bez nad- opusu, veÊ i u razvoju moderne turske proze. Æanrov-
zora.31 Otvorenim priznanjem krae na samom po- ski, rijeË je o prvoj historiografskoj metafikciji u
Ëetku Faruk se izdaje za prijestupnika i osobu koja turskoj knjiæevnosti35, πto je autoru bez sumnje osigu-
izmiËe dræavnoj kontroli, Ëime nam ujedno stavlja do ralo status vodeÊega (post)modernistiËkog pisca u
znanja da je priËa koja slijedi osmiπljena bez iËijeg zemlji. U narativnom pogledu, Bijeli je zamak jedan
nadzora, izvan zakona i disciplinirajuÊih ideologija. od prvih primjera dezintegracije tradicionalne roma-
S obzirom na vaænost prevoditeljskog Ëina oko neskne paradigme: tematski, bio je to piπËev prvi
kojeg je strukturiran Bijeli zamak, nije se naodmet “osmanski roman“; s obzirom na recepciju, prvo djelo
osvrnuti i na neke od prevoditeljskih metoda kojima kojim je Pamuk stekao meunarodno priznanje, osi-
se sluæi Faruk. Premda je iz “Predgovora” oËito da gurao uspon na svjetskoj literarnoj sceni i nagovijestio
nastupa kao prevoditelj, znakovito je da nigdje izrije- prijelaz u takozvanu “transnacionalnu” fazu.36
kom ne spominje prevoenje nego “prepriËavanje Tekstualni predloæak fabule u Bijelom zamku,
danaπnjim jezikom”.32 Njegov je pothvat stoga bliæi kako je sugerirano veÊ u Predgovoru romana, osman-
parafraziranju i kreativnom pripovijedanju negoli ski je rukopis iz 17. stoljeÊa. Roman otvara autobio-
doslovnom prevoenju. To nam, uostalom, sugerira i grafska ispovijest mladoga venecijanskog uËenjaka
Pamuk u svom pogovoru romanu, pod naslovom O koji nakon jedne pomorske bitke u Sredozemlju
Bijelom zamku33, u kojemu Darvínoüluov rad u arhivu dopada osmanskog zarobljeniπtva i postaje zatoËe-
dovodi u vezu s modernom knjiæevnim praksom: “I nikom dvorskog uglednika Hodæe. Upadljiva fiziËka
dok je Faruk, baπ kao i Cervantes, prenosio na jezik sliËnost izmeu gospodara (TurËina) i roba (MleËa-
svojih sugraana rukopis koji je pronaπao u arhivu u nina) postavlja temelj za fabularnu okosnicu koju Ëini
Gebzeu ‡ Ëega Êe se prisjetiti oni koji su Ëitali Tihu priËa o dvojnicima, inspirirana dobro poznatim inaËi-
kuÊu ‡ mora da je tekstu pridodao poneπto iz drugih cama iz njemaËkog romantizma. U srediπtu je pri-
knjiga”.34 Usporedba sa Cervantesom i popriliËne povijesti neobiËan i gotovo opsesivan odnos koji se
slobode kojima Faruk raspolaæe pri prevoenju teksta tijekom godina zajedniËkog æivota razvija izmeu
uËenika (roba) i njegova gospodara (Hodæe). Turski
30
Isto, str. 10.
31
Pamuk, Bijeli zamak, str. 7. 35
Dilek Yalçín-Çelik, Yeni Tarihselcilik Kuramí ve Türk
32
Isto, str. 10. Edebiyatínda Postmodern Tarih Romanlarí (Ankara: Akçaü
33
Orhan Pamuk, “Beyaz Kale Üzerine” u: Beyaz Kale (õstan- Yayínlarí, 2005), str. 15.
bul: õletiùim Yayínlarí, 2002), str. 183-193. 36
Göknar, Orhan Pamuk, Secularism and Blasphemy: the
34
Isto, str. 189. Politics of the Turkish Novel, str. 96.

56
je gospodar zanesen idejom da od talijanskog roba VI. FARUK DARVINOûLU:
sazna sve o europskim znanstvenim dostignuÊima, ne CERVANTES MODERNOGA DOBA
bi li otkrio u Ëemu je tajna zapadne nadmoÊi koja je
od 17. stoljeÊa prijetila Osmanskom Carstvu. U ro- Za pripovijest o Zapadnjaku u osmanskom za-
manu u kojemu se gotovo niπta ne dogaa, glavni je robljeniπtvu i ponovnom stjecanju izgubljene slobode,
zaplet prebaËen na unutarnji plan, u nejasnu zonu a time i novog identiteta, Pamuk je posegnuo za
(pod)svijesti dvojice glavnih junaka. Kroz zrcalnu igru konkretnim predloπcima iz zapadne knjiæevnosti, zbog
“blizanaca” koji tijekom cijelog romana pripovijedaju Ëega u ovom romanu ima mnogo manje intertek-
o svojim æivotima (piπuÊi priËe pod naslovom “Zaπto stualnih referencija na tekstove iz osmanske tradicije
sam to πto jesam?”), tragaju za njihovim smislom i negoli u kasnijim piπËevim djelima. O tome kao i o
svojim pravim i izgubljenim identitetima, razotkriva procesu nastanka romana Pamuk izrijekom progovara
se ujedno i idejna potka romana: pitanje odnosa Istoka u eseju “O Bijelom zamku” (Beyaz Kale Üzerine,
i Zapada i zaokupljenost narativnim konstruiranjem 1986) koji je pridodao romanu godinu dana nakon
identiteta. Onoliko koliko je Bijeli zamak pripovijest njegova objavljivanja. U pogovoru tako navodi svoje
o narativnoj konstrukciji identiteta, toliko je i priËa o literarne izvore, meu kojima posebno izdvaja me-
njegovoj dezintegraciji i destabilizaciji putem nara- moare anonimnog ©panjolca koji je u 16. stoljeÊu
cije. dopao turskog ropstva ‡ Viaje de Turquía (Putovanje
KlasiËna priËa o zarobljenicima u Pamukovoj je po Turskoj)37, dogodovπtine barona Wenceslasa Wra-
varijanti predstavljena kao oslobaanje iz ropstva tislawa iz vremena provedena u turskom zatoËeniπtvu,
putem naracije. Junaci Bijelog zamka stjeËu slobodu objavljene krajem 16. stoljeÊa, i Turska pisma Ghi-
i zadobivaju nove identitete bilo Ëinom prevoenja slaina de Busbecqa iz sredine 16. stoljeÊa.38 Osim tih
(Faruk, koji od povjesniËara postaje pisac), bilo Ëinom izvjeπÊa, uglavnom anonimnih ili manje poznatih
pripovijedanja (Talijan, koji pripovijedanjem vlastita zapadnih autora koje Pamuk spominje u pogovoru,
æivota zadobiva identitet svoga turskoga gospodara). mnogo je znaËajnija intertekstualna prisutnost jednoga
Prva sloboda koju Talijan stjeËe rezultat je njegove drugoga knjiæevnog uzora: Miguela de Cervantesa.
Na πpanjolskog se pisca Pamuk neposrednije
intelektualne preobrazbe i preuzimanja na sebe uloge
referira tek u dva navrata: u prvom poglavlju Bijelog
uËitelja (πto ga Ëini intelektualno nadreenim i nad-
zamka, spominjuÊi ga kao Ëovjeka koji je “izgubio
moÊnijim od gospodara). Kako se roman bliæi kraju,
ruku, pa je to preæivio i Ëak preostalom rukom stigao
dvojnici iz Bijelog zamka postupno nadilaze sve bina-
napisati viteπki roman”39, i u posljednjem poglavlju,
ristiËke opreke (islam ‡ krπÊanstvo, uËitelj ‡ uËenik,
kao “jednorukog roba ©panjolca”.40 Osim spomenutih,
Istok ‡ Zapad, gospodar ‡ rob), postaju onaj “drugi“
u romanu su prisutne i brojne druge aluzije na europ-
i izmjenjuju identitete do neprepoznatljivosti. Na kraju skoga klasika kojega Pamuk oæivljava kroz neke od
romana ostaje nerazjaπnjenim tko nastupa u ulozi likova iz svog romana. Tako je, primjerice, sudbina
pripovjedaËa, Talijan ili TurËin, πto je uostalom i talijanskog uËenjaka iz Bijelog zamka umnogome
nebitno. Postupnim preklapanjem pripovjednih uloga nalik onoj Cervantesovoj: obojica su poslije pomorske
roman ostaje liπen jasno definiranoga pripovjednog bitke u Sredozemlju zavrπili u osmanskom zatoËe-
oËiπta, a ta nepostojanost pripovjedne instancije upra- niπtvu, proveli ondje viπe godina i po povratku u
vo je ono na Ëemu pisac inzistira. U tom se postupku domovinu posvetili se pisanju.41 Nadalje, obojica su
moæda najbolje oËituje Pamukov pristup osmanskom poËeli pisati kao zatvorenici: prva poglavlja Don Qui-
arhivu, a kroz njega i odnos prema osmanskoj proπlo-
sti. Naime, ne mogavπi odluËiti kojemu od dvojnika
dati konaËnu rijeË ‡ Talijanu (Zapadnjaku) ili TurËinu
(IstoËnjaku) ‡ niti iz koje perspektive zaokruæiti pri- 37
Pamuk je koristio turski prijevod Fuata Caríma iz 1961.
povijest ‡ iz zapadne orijentalistiËke ili turske nacio- godine, pod naslovom Pedro’nun Zorunlu õstanbul Seyahati: 16.
Yüzyílda Kanuni Döneminde Türkler’e Esir Düùen Bir õspanyol’un
nalistiËke ‡ Pamuk se ograuje od autorstva, liπava Anílarí (Pedrova prisilna putovanja po Istanbulu: uspomene
ideoloπkih ograda unutar kojih su definirani identiteti jednog ©panjolca koji je u 16. stoljeÊu, za vladavine Sulejmana
dvojnika i priklanja kritiËkome Ëitanju koje nadilazi Zakonodavca, dopao turskog ropstva). Nenaviknuti na takav tip
kemalistiËki diskurs. Kao πto sugeriraju junaci njegova intertekstualne igre, mnogi su ga turski kritiËari optuæili za
knjiæevnu krau i plagiranje, πto je pisac opovrgnuo veÊ sljedeÊe
romana, samo je takvim tipom naracije moguÊe na- godine (1986) navodeÊi u pogovoru Bijelog zamka veÊinu naslova
pustiti status zatvorenika, osloboditi se ropstva, ogra- kojima se posluæio pri pisanju svog teksta.
niËenja republikanskog diskursa, postati netko drugi 38
Detaljnije o svim djelima i piscima koje autor poimence
i steÊi samostalni knjiæevni i kulturni identitet. navodi vidjeti piπËev pogovor Bijelom zamku: “Beyaz Kale
Üzerine”, str. 183-193.
39
Pamuk, Bijeli zamak, str. 22.
40
Isto, str. 193.
41
Poznato je da je Cervantes sudjelovao u pomorskoj bici
kod Lepanta (1571), boreÊi se protiv Osmanlija, da bi koju godinu
kasnije bio uhvaÊen i odveden u zatoËeniπtvo u kojemu provodi
pet godina.

57
jotea Cervantes je napisao u zatvoru, dok je talijanski njolski autor, parodirajuÊi tradiciju viteπkih romana,
rob bio prisiljen pisati o svom æivotu tijekom zatoËe- uspio stvoriti novi tip knjiæevne naracije kojom je
niπtva u Istanbulu. Osim tih biografskih poveznica otpoËelo moderno doba44, tako je i Pamuk s Bijelim
meu naratorima, postoje i odreena podudaranja na zamkom raskrstio s tradicijom sekularnog modernizma
sadræajnoj razini teksta: u fokusu oba romana je odnos i ponudio alternativni model turske moderne: kozmo-
izmeu gospodara i sluge (Talijan ‡ Hodæa, Don politski i nadnacionalni, snaæno motiviran lokalnom
Quijote ‡ Sancho Panza), u kojemu se suprotstavljene osmanskom graom, s jedne strane, i poetikom zapad-
strane nadopunjuju i koji mnogo viπe nalikuje dijalogu noeuropskoga modernog romana, s druge.
ili polemici izmeu razliËitih osoba jedne osobnosti.
Nadalje, i Pamukov i Cervantesov roman otpoËinju
predgovorom te su predstavljeni kao prijevodi slu-
Ëajno naenih rukopisa. Na poËetku prvoga dijela Don
Quijotea pripovjedaË razotkriva svoje izvore navodeÊi LITERATURA
kako mu je za predloæak posluæio prevedeni rukopis
jednog arapskog povjesniËara, izvjesnog Cidea Hame- Beker, Miroslav, “Tekst-Intertekst”, u: MakoviÊ i dr.
(ur.), Intertekstualnost i intermedijalnost, Zavod za znanost
ta Benengelija (πto je, po svoj prilici, iskrivljena va- o knjiæevnosti, Zagreb, 1988, str. 9-20.
rijanta arapskoga imena Sejjid Hamid bin Engeli).42 Biti, Vladimir, “Povijest kao diskurz”, Quorum, br. 1,
Na sliËan naËin, podsjetimo, postupa i Faruk Darvíno- Zagreb, 1998, str. 92-107.
ülu, predstavljajuÊi se u “Predgovoru” Bijelog zamka De Cervantes, Miguel, Bistri vitez Don Quijote od
kao tumaË anonimnog rukopisa koji je uzeo iz arhiva Manche (dio prvi), preveli Iso VelikanoviÊ i Josip Tabak,
Gebze. Osim Faruka, u ulozi prevoditelja / pripovje- Globus media, Zagreb, 2004.
daËa pojavljuje se i zarobljeni Talijan koji je isprva Ecevit, Yíldíz, “Orhan Pamuk’s concept of fiction”,
osuen na prevoenje sebe samog svome turskom Journal of Turkish Literature, 3, Bilkent University Center
gospodaru, a potkraj æivota na prenoπenje svoje priËe for Turkish Literature, Ankara, 2006, str. 103-126.
o godinama provedenim u turskom suæanjstvu. Ecevit, Yíldíz, Orhan Pamuk’u Okumak, õletiùim
Yayínlarí, Istanbul, 2004.
Sve spomenute aluzije na Cervantesa i analogije
Ecevit, Yíldíz, Türk Romanínda Postmodernist Açílím-
s pripovjedaËima Bijelog zamka imaju znaËajne lar, õletiùim Yayínlarí, Istanbul, 2006.
implikacije za bolje razumijevanje Pamukova pristupa Edemariam, Aida, “I want to continue the life I had
osmanskoj grai, kao i romana u cjelini. Provedemo before”, intervju s Orhanom Pamukom, Guardian, (3 April,
li analogiju do kraja, konaËni bi zakljuËak mogao biti 2006), http://www.guardian.co.uk/books/2006/apr/03/
sljedeÊi: stvarni zatoËenik u Bijelom zamku nije fiction.turkey
Talijan, veÊ prireivaË i prevoditelj osmanskog ruko- Göknar, Erdaü, “The Novel in Turkish: Narrative
pisa ‡ sekularni turski intelektualac Faruk Darvínoülu Tradition to Nobel Prize”, u: Kasaba, Reùat (ur.), The
(Orhan Pamuk). Za razliku od Cervantesa, koji je Cambridge History of Turkey: Turkey in the Modern World,
fiziËki boravio u ropstvu, Darvínoüluov je zatvor me- Vol. 4, Cambridge University Press, Cambridge, 2008, str.
472-503.
taforiËki, toËnije ideoloπki: zarobljen je ideologijom
Göknar, Erdaü, “The Ottoman Legacy and The White
turkizma, kemalistiËkom revolucijom i sputan sluæ- Castle”, Journal of Turkish Literature, Vol. 7, Bilkent
benim diskursom republikanske historiografije. Pozi- University Center for Turkish Literature, Ankara, 2010.
vanjem na πpanjolskoga klasika Pamuk, dakako, nije Göknar, Erdaü , Orhan Pamuk, Secularism and
toliko smjerao na njegov zatvoreniËki status koliko Blasphemy: the Politics of the Turkish Novel, Routledge,
na njegovu ulogu prethodnika i duhovnog oca moder- London & New York, 2013.
nog romana. U tom je smislu Bijeli zamak opravdano Gürbilek, Nurdan, The New Cultural Climate in Tur-
Ëitati kao zrcalni odraz Don Quijotea, a Pamukov key: Living in a Shop Window, prevela Victoria Holbrook,
literarni pokuπaj tumaËiti na tragu Cervantesova. Zed Books, London & New York, 2011.
Naime, Cervantesovo je djelo simboliËno po tome πto Holbrook, Victoria Rowe, “A Postmodernist Turkish
utemeljuje novu pripovjednu paradigmu upravo na Novel”, 1990, http://lists.village.virginia.edu/listservs/pmc-
talk/essays/holbrook.essay
parodiji i opreci prema dotadaπnjoj romanesknoj Hutcheon, Linda, Poetika postmodernizma: istorija,
tradiciji koja je zagovarala srednjovjekovne ideale.43 teorija, fikcija, preveli: Vladimir Gvozden i Ljubica Stanko-
Ono πto ga Ëini modernim prije svega je spremnost viÊ, Svetovi, Novi Sad, 1996.
da se obraËuna s vlastitom tradicijom i propita knji- Kahraman, Hasan Bülent, Postmodernite ile Modernite
æevne vrijednosti na kojima poËiva. Kao πto je πpa- Arasínda Türkiye: 1980 Sonrasí Zihinsel, Toplumsal,
Siyasal Dönüùüm, Agora Kitaplíüí, Istanbul, 2007.
Kundera, Milan, Umjetnost romana, prevela Vanda
42
Miguel de Cervantes, Bistri vitez Don Quijote od Manche MikπiÊ, Meandar, Zagreb, 2002.
(dio prvi), preveli Iso VelikanoviÊ i Josip Tabak (Zagreb: Globus
media, 2004), str. 57-58. Po uzoru na pisce viteπkih romana Cer-
vantes svoje djelo pripisuje nekome Arapinu, πto je dakako parodija
na æanr viteπkih romana s kojim nastoji “raskrstiti” piπuÊi Don
Quijotea. 44
Milan Kundera, Umjetnost romana, prevela V. MikπiÊ (Za-
43
ÆmegaË, Povijesna poetika romana, str. 28. greb: Meandar, 2002), str. 12.

58
Oran, Fatma, “Razgovor s Orhanom Pamukom: Pisanje SUMMARY
romana nosi uæitak promatranja dogaaja pomalo odozgor,
poput uæivanja u pogledu s balkona“, prevela Marta AndriÊ, ORHAN PAMUK AND A NEW READING
Kolo, br. 1, Matica hrvatska, Zagreb, 2003, str. 400-409. OF OTTOMAN HISTORY
Pamuk, Orhan, Beyaz Kale, õletiùim Yayínlarí, Istanbul,
2002. (25. izdanje)
Pamuk, Orhan, Bijeli zamak, preveo Marinko Raos, The Ottoman heritage is one of the areas to which
VukoviÊ & RunjiÊ, Zagreb, 2001. Orhan Pamuks makes constant reference in his liter-
Pamuk, Orhan, Manzaradan Parçalar: Hayat, Soka- ary work and with whom his opus maintains a very
klar, Edebiyat, õletiùim Yayínlarí, Istanbul, 2010. dynamic intertextual relationship. Pamuk’s turn to the
Pamuk, Orhan, Öteki Renkler, õletiùim Yayínlarí, Istan- Ottoman themes presupposes a critical stance towards
bul, 1999. a discourse of republican historiography and has there-
Pamuk, Orhan, Tiha kuÊa, prevela Marta AndriÊ, Vuko- fore been interpreted as an attempt to destabilize the
viÊ & RunjiÊ, Zagreb, 2008. official national narrative. Taking its cue from criti-
Wroe, Nicholas, “Occidental Hero”, Guardian, May cal readings of the two novels belonging to Pamuk’s
8, 2004, http://www.guardian.co.uk/books/2004/may/08/ early cycle—The Silent House and The White Castle,
fiction.orhanpamuk
Yalçín-Çelik, Dilek, Yeni Tarihselcilik Kuramí ve Türk
the article considers the writer’s use of Ottoman his-
Edebiyatínda Postmodern Tarih Romanlarí, Akçaü Yayín- tory as well as poetic and political scopes of such a
larí, Ankara, 2005. literary endeavour. In both novels the Ottoman archive
Yavuz, Hilmi, Osmanlílík, Kültür, Kimlik, Boyut Ki- plays a central role and has a dual function as a place
taplarí, Istanbul, 1998. of discursive resistance to Kemal’s inheritance and
ÆmegaË, Viktor, Povijesna poetika romana, Matica as a textual origin of a new supranational literary
hrvatska, Zagreb, 2004. modernism.

“Carigrad ‡ galata. Dokovi sa brodom ‘Bruenn’ Austrijskog Lloyda”


(Constantinople ‡ Galata. Des quais avec bateau ‘Bruenn’ du Lloyd Autrichien) ‡ SALT, Istanbul

59
Dvije stranice osobne biljeænice TravniËanina Saliha, 18. st.,
R 70, Orijentalna zbirka Arhiva Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti.

60
Tatjana PAI∆-VUKI∆ Izvorni znanstveni rad.
Arhiv HAZU, Zagreb PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

“Zbirka lijepih i mudrih rijeËi slaa je od


kadaifa.” ©to nam osmanske osobne biljeænice
govore o Ëitanju?
Istraæivanja kulture knjige u Osmanskom Carstvu, rijetko osobni komentari. Neke su unijeli prepisivaËi,
osobito kulture muslimanskoga stanovniπtva, posljed- katkad ih prenijevπi iz predloæaka kojima su se sluæili,
njih nekoliko desetljeÊa daju vrijedne rezultate. Meu druge su upisali ljudi o kojima niπta ne znamo jer ko-
ostalim izvorima, ispitane su stotine popisa ostavina deksi su prelazili iz ruke u ruku, a marginalije su malo-
stanovnika Istanbula, Kaira, Alepa, Soluna, Sarajeva kad potpisane. One mogu otkriti koja su djela najviπe
i drugih gradova, iz kojih se doznaje tko je posjedovao poticala na unoπenje dopuna i objaπnjenja ali ne i
knjige, koliko su velike bile privatne biblioteke i koja kakve su bile sklonosti individualnih Ëitatelja.
su se djela u njima nalazila.1 Pokazalo se da je osim
pripadnika uleme, vjerske inteligencije, meu vlasni-
cima bilo i upravnih i sudskih sluæbenika, obrtnika, OSOBNE BILJEÆNICE
trgovaca. U bibliotekama na podruËju Balkana najviπe
je bilo djela iz vjerskih znanosti i arapske filologije O osmanskim Ëitateljima poneπto se moæe doznati
na arapskom i osmanskom turskom jeziku, a najmanje iz njihovih osobnih biljeænica raznovrsna sadræaja,
onih na perzijskome, jeziku elitne kulture, ponajprije medæmua. 5 To su rukopisi u koje su se unosili citati
pjesniπtva. iz znanstvenih i knjiæevnih (veÊinom pjesniËkih) djela,
Podaci o posjedovanju knjiga ne govore, meu- hadisi, poslovice, molitve, savjeti i recepti, zaπtitni i
tim, o odnosu vlasnika prema tekstovima. I tada je iscjeljujuÊi zapisi, upute za proricanje, astroloπki po-
bilo onih koji su knjige samo nasljeivali i Ëuvali, ili daci, vaæni datumi islamske, posebno osmanske po-
pak kupovali kao vrijedne predmete, ali ne i Ëitali. vijesti, a veÊinom datumi ustoliËenja sultana i roenja
IstraæujuÊi Ëitateljske sklonosti muslimana bugarsko- prinËeva i princeza, prijepisi pisama i drugih dokume-
ga grada Samokova u 18. i 19. stoljeÊu Stoyanka nata te pokoji spomen lokalnih zbivanja i dogaaja iz
Kenderova otiπla je dalje od statistika o knjigama i osobnog i obiteljskog æivota zapisivaËa. U bogatijim
vlasnicima i ispitala zapise knjiæniËara tamoπnjih va- biljeænicama mogu se naÊi gotovo svi ti sadræaji, druge
kufskih, javnih biblioteka, koji su biljeæili imena i imaju tek pokoji neuredan upis. Osmanist Cemal Ka-
titule korisnika i naslove posuenih knjiga.2 Pokazalo fadar ustvrdio je da se medæmue u kojima se sabrani
se da se najviπe traæila teoloπka, pravna i jezikoslovna citati i autorski tekstovi sastavljaËa mogu donekle
literatura na arapskome, da su posuditelji najËeπÊe bili usporediti s europskim zbirkama izvadaka iz lektire,
muderisi, profesori vjerskih πkola, a najmanje da je od renesanse poznatim pod nazivom commonplace
bilo obrtnika i vojnika.3 BuduÊi da ni takvi izvori ne books.6 UkljuËivanje takvih zbirki u istraæivanje po-
govore o iskustvu Ëitanja, Kenderova je najavila da vijesti knjige, Ëitanja i pisanja u Europi omoguÊilo je
Êe u daljim istraæivanjima ispitati biljeπke na margi- uvide u narav i konzekvencije Ëitanja za koje su sta-
nama i praznim stranicama kodeksâ ne bi li doznala tistike i podaci o knjiænim fondovima nedostatni.7
viπe o recepciji pojedinih djela.4 No, kako i sama za- Derin Terzioülu osmanske medæmue smatra vrijednim
mjeÊuje, marginalije u arabiËkim rukopisima uglav- izvorima komplementarnim popisima knjiga iz osta-
nom su usporedbe s drugim primjercima istoga teksta, vinskih dokumenata, ali upozorava da Êe se zbog
izvodi iz srodnih djela, leksiËke glose i ispravci, a
5
medæmua (ar. maümb’a, tur. mecmua): zbirka, zbornik,
1
Vid. npr. Kenderova 2002; ZubËeviÊ 2011. antologija; osobna biljeænica raznovrsna sadræaja; takoer i naziv
2
Kenderova 2002: 224-268. za monotematski kodeks poput antologije pjesama, zbirke fetvi i
3
Kenderova 2002: 232. zbornika dokumenata, te za zbornik kraÊih djela.
6
4
Kenderova 2002: 226-227, bilj. 6. Premda se sluæila knjigom Kafadar 2012: 49, bilj. 12. Ne nalazim prikladan hrvatski
Muhameda ÆdraloviÊa, autorica propuπta spomenuti njegovo prijevod engleskog naziva commonplace book, a doslovni ne
pionirsko istraæivanje biljeæaka u arabiËkim rukopisima; v. koristim zbog prizvuka banalosti sintagme “opÊe mjesto“.
7
ÆdraloviÊ 1985. i 1988: 118-149. Allan 2010: 18-19.

61
njihove raznovrsnosti teπko naÊi reprezentativan broj Ëenju slova arapskog alfabeta u osobnim imenima;
primjeraka za opseænija istraæivanja.8 U ovom Êu radu HAπiyat
. al-KaππAf, glosa Qutbuddina
. ©irAzija na
na odabranim medæmuama ispitati πto se iz njih moæe O
Zamahπarijevo djelo iz kuranske egzegeze; izvodi iz
. .
saznavati o Ëitanju i Ëitateljima, i koliko su one uopÊe as-Suybtijeve
. rasprave Muzhir al-luga fi usbl . al-luga
usporedive sa zbirkama citata u europskoj kulturi. i drugih arapskih jezikoslovnih djela; odlomak filo-
TragajuÊi za zapisima koji govore o Ëitateljskim zofskog djela Hikmat
. al-iπrAq ©ihAbuddina Suhrawar-
praksama pregledala sam trideset medæmua iz 17, 18. dija, koji govori o tome kako se u razliËitim kulturama
i 19. stoljeÊa koji se Ëuvaju u Orijentalnoj zbirci Arhi- tumaËi preobrazba duπe poslije smrti; glosa Hasana .
va Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti u Zagre- Çelebija uz TaftAzAnijevo djelo iz stilistike aπ-©arh.
bu (OZHA).9 VeÊina ih potjeËe iz Bosne, nekoliko je al-mutawwal;
. traktat KemAlpaùazAde o uËenjacima;
iz drugih krajeva Carstva ‡ Istanbula, Skoplja, Plje- odlomak o smrti iz sufijskog djela LawAqih. al-anwAr;
valja i Prizrena, a ima i onih bez ikakva podatka o tekst Muhammada
. al-KirmAnija o kemiji; ar-RAzijeva
tome gdje su i kada sastavljene. Tom sam se skupinom tumaËenja svojstava boja; zapisi o datumima smrti
rukopisa dosad bavila iskuπavajuÊi moguÊnosti pristu- osnivaËâ vjersko-pravnih πkola, mezheba, i mnogi dru-
pa medæmuama kao izvorima za poznavanje lokalne gi citati. Tek je nekoliko izvoda na osmanskome, a
povijesti, mentaliteta, svakodnevnice i osobnog æivota najduπi je iz dogmatiËke rasprave DAvbda KArsija. . . Da
sastavljaËa.10 Da bi se ispitale Ëitateljske navike i sklo- bi se moglo odrediti to je sve mladi softa citirao iz
nosti, trebalo je izdvojiti one koje sadræavaju dovoljno obveznih udæbenika, a πto iz literature koju je birao
citata iz knjiga. Takva su, pokazalo se, svega tri ruko- prema svojim sklonostima, trebalo bi poznavati kuri-
pisa,11 dok u ostalima veÊinom nalazimo spomenute kulum medrese koju je pohaao. Primjerice, za teo-
.
primjere praktiËne, pragmatiËne pismenosti, zalihe loπko djelo Taürid Nasiruddina
. at-Tbsija
. . i al-Margi-
izreka pogodnih za ukraπavanje uËene konverzacije, nAnijevo pravno djelo al-HidAya, koja takoer navodi,
te poneku pjesmu. Taj omjer ‡ tri od trideset ‡ na- zna se da su bili udæbenici u medresama.16 No i bez
javljuje da Êe se doista teπko naÊi dovoljno biljeænica pomne analize sadræaja, biljeænica odaje dojam da ju
pogodnih za izvoenje zakljuËaka o osmanskim Ëita- je sastavljala osoba svestranih interesa, koju su osim
teljima. Medæmue koje sam prije istraæivala,12 te one vjerskih znanosti i arapske gramatike zanimali misti-
o kojima doznajem iz znanstvenih i struËnih radova13 cizam, filozofija i prirodoslovlje.
i opisa u katalozima bosanskih i svjetskih zbirki ara- Uz izvode iz lektire TravniËanin je mjestimice
biËkih rukopisa,14 potvruju da su njihovi sastavljaËi na arapskome unosio dopune tekstovima i opaske o
rijetko sustavno biljeæili izvode iz lektire. autorima, tu i tamo s gramatiËkim pogreπkama. Te
biljeπke otkrivaju paæljivog i angaæiranog Ëitatelja/
prepisivaËa koji Êe radi usporedbe ili provjere poseg-
BILJEÆNICA TRAVNI»KOG MUDERISA nuti za dodatnom literaturom. (Doduπe, ne moæemo
znati je li neke marginalije prepisao s predloka.) Tako
Rukopis OZHA 70 osobna je biljeænica koju je Êe na margini rasprave o duhanu osmanskoga uËenja-
travniËki muderis hadæi SAlih Mufti-zAde (MuftiÊ), ka Muhammeda O
HAdimija zapisati citat i uz njega
. .
sin hadæi Muhammeda,
. poËeo popunjavati hidæretske dometnuti: “iz njegove druge rasprave“ (f. 30b); osim
1170/1756-57. godine dok je bio softa, uËenik medre- O
ulomka iz drugoga HAdimijevog djela stajat Êe: “Tako
se.15 Prvih 57 od ukupno 185 listova zapremaju izvodi je naveo u ArA’isu, ali to je sporno“ (f. 7a); uz izvod
iz djela na arapskome: rasprava o kabalistiËkom zna- iz Suhrawardijeva djela, koje zabunom pripisuje Surb-
riju stoji: “ubijen u Alepu” (f. 7a); za Mahmbda . Hasa-
.
na piπe: “ubijen u Bagdadu” (f. 7a). Prepisavπi tekst
8
Terzioülu 2012: 293. kojega je autor KemAlpaùazAde, unosi neπto duæu bi-
9
To su rukopisi OZHA 70, 75, 77, 653, 786, 969, 1042, 1043, ljeπku: “Umro je u prijestolnici i ukopan kod Jedren-
1044, 1045, 1104, 1110, 1183, 1222, 1298, 1413, 1435, 1469, 1488, ske kapije blizu groba IbrAhima al-Halabija,
. Allah im
1574, 1627, 1678, 1694, 1785, 1787, 1891, 1902, 1961, 2037 i obojici osvijetlio poËivaliπta. Pripisuje mu se da je
2040. razvio sve znanosti. Drugim rijeËima, umro je onaj
10
Vid. PaiÊ-VukiÊ 2007. i 2012. koga cijene i Arapi i nearapi.” (f. 25a) Opseæniji izvodi
11
OZHA 70, 2037 i 2040. Svjesna sam naravno da je “do- i cjelovita djela zavrπavaju kolofonom u kome softa
voljno citata” subjektivna prosudba, ali teπko je naÊi mjerilo po
kojemu neke medæmue moæemo smatrati reprezentativnim zbir- katkad navodi πto mu je bio predloæak (“Prepisano s
kama citata a druge “obiËnim“ biljeænicama s neπto izvoda iz primjerka njegova uËenika Seyyida ‘AbdürrahmAna
-
lektire. b. ‘Abdülkerima el-Konyawija
. el-Amedija”; f. 15a)
12
To su rukopisi iz biblioteke sarajevske obitelji MuhibiÊ te biljeπkom: “Ja sam ubogi Bosanac SAlih, . . sin hadæi
pohranjeni u Nacionalnoj i sveuËiliπnoj knjiænici u Zagrebu; v. Muhammeda. Zapisah [ovo] u lijepome gradu [Istan-
PaiÊ-VukiÊ 2007. .
13
bulu], u medresi Sbfi . IsmA‘il-efendije Konyawija.”
.
HajdaroviÊ 1976, 1978. i 1980; Trako i GaziÊ 1989; Ædra-
loviÊ 2006; Aynur 2012 (zbornik radova o medæmuama) (f. 14b) Pa domeÊe: “Ah, bolne li æalosti i razdvoje-
14
Trako i GaziÊ 1997; Nametak 1998; Nametak i Trako 1997
i 2003; Schmidt 2006. i 2011.
15 16
Ukratko o toj biljeænici v. u: ÆdraloviÊ 1988: 111-112. Prema: LjuboviÊ 1995: 12-13.

62
nosti!” (f. 20a), a katkad se i ovako poæali: “Ah, kako telje. Jedan od rijetkih primjera biljeænice u kojoj se
je bolna tuina i koliko li je [ovdje] uπi!” (f. 19b) namjena izrijekom objavljuje rukopis je OZHA 2040
U drugome dijelu biljeænice, ff. 58-146, papir je πto ga je u drugoj polovini 18. stoljeÊa popunjavao
deblji i svjetliji, a drukËiji je i duktus ‡ nemaran, ispi- Seyyid Mehmed
. SAdik,
. . sin IsmA‘ilov, “Stambolija ro-
san, nimalo nalik uËeniËkom. Kodeks je oËito izraen enjem i prebivaliπtem”. (f. 51b) Na unutarnjoj strani
tako πto je u sredinu veÊ djelomice ispisanog arka prednje korice zapisao je prvi naslov: Maümb at al-
umetnut nov, popunjavan godinama poslije, a cijeli ma’Arif sundbqat
. al-latA’if
. (Zbirka znanja, πkrinja lije-
je knjiæni blok prije uvezivanja obrezan πto se vidi po pih i mudrih rijeËi),19 na predlistu drugi: Mecmb‘a-yi
.
presjeËenim rijeËima. Taj srediπnji dio veÊinom sadr- gazeliyyAt ve fevA’id (Zbirka gazela i korisnih zapisa),
æava pravna miπljenja, fetve, meu kojima su one muf- a dalje kaæe: “[Ovo je] zbirka u kojoj sam prikupio
tija iz Sarajeva, Mostara, Banje Luke, Jajca, Prusca i izvrsne kaside i druge pjesme te mudre misli. Neka
Travnika te neke koje je izdao “hadæi SAlih,. . muftija u me po dobru spomene onaj tko je bude Ëitao i neka u
Travniku”. (f. 92b) Iz samih se upisa ne bi dalo zaklju- svojoj velikoj dobrohotnosti prouËi Fatihu.” (f. 2b)
Ëiti je li taj muftija upravo naπ vlasnik biljeænice, no SliËno biljeænici SAliha
. . MuftiÊa, istanbulska sadr-
zna se iz drugih izvora da je muderis SAlih
. . doista obna- æava desetke izvoda iz lektire na arapskom i osman-
πao tu duænost.17 Odatle i potreba da prikupljanjem skom turskom jeziku, s napomenama odakle su pre-
fetvi saËini svojevrstan profesionalni priruËnik. uzeti. Najviπe je odlomaka iz arapskih jezikoslovnih
TreÊi dio kodeksa, ff. 147-185, nastavak je prvo- i vjerskih djela, a ima i citata kakvi se u medæmuama
ga. U njemu opet prepoznajemo ruku mladoga softe i rjee sreÊu, poput ovog: “Ovako piπe u Tevratu [Tori],
opet nalazimo godinu 1170/1756-57. Iza uredno une- u Musinoj [Mojsijevoj] knjizi. Gospod je naredio: ne
senih izvadaka iz lektire ostalo je praznih stranica koje ubijaj oËeve mjesto sinova ni sinove mjesto njihovih
je sastavljaË sljedeÊih Ëetrdesetak godina popunjavao oËeva. Svatko umire u skladu sa svojim loπim djelima.
fetvama, molitvama, izrekama, financijskim izraËuni- Tako sam vidio u prijevodu Evanelja.“ (f. 37b) Za
ma, ljetopisnim biljeπkama i zapisima iz obiteljskog razliku od travniËkog muderisa koji je unosio samo
æivota, piπuÊi uglavnom na osmanskom turskom i pot- prozne tekstove, Mehmed . SAdik
. . zapisivao je i osman-
pisujuÊi se kao muderis i kao muftija. Doznajemo da ske divanske i narodne pjesme. U medæmui se nalaze
je bio na hodoËaπÊu, sagradio kuÊu, oæenio se i dobio i njegovi stihovi, prijepis privatnog pisma te kratka
djecu, te da su mu neki Ëlanovi obitelji umrli od kuge. rasprava o pravilnom pisanju koju je sastavio na arap-
Tim πturim biografskim podacima moæe se dodati da skome. Uz raspravu napominje da je posrijedi Ëistopis
je predavao u ElËi Ibrahim-paπinoj medresi u Travni- (tabyid)
. πto znaËi da je vjerojatno imao i drugu, radnu
ku, koju je dao obnoviti 1781.18 Posljednji datirani biljeænicu.
zapis unio je u biljeænicu 21. πevala 1208/22. svibnja Tako uredno i promiπljeno popunjavan kodeks, u
1794. (f. 6b) kojemu osim citata ima i sastavljaËevih proznih i poet-
Rijetko se nau tako bogate i slojevite medæmue skih tekstova, nalazi se na samome kraju πarolikog
koje sadræavaju i odlomke iz djela, i zapisivaËeve spektra rukopisa ovdje nazvanih biljeænicama, na ko-
opaske i dopune, i pokoji biografski podatak, pribliæa- jemu se bliæi “pravoj” knjizi. Dakako, u rukopisnoj
vajuÊi nam toga davnog Ëitatelja. Medæmue nepozna- kulturi ‡ a ona je u Osmanskom Carstvu zbog kasnog
tih sastavljaËa popunjavane samo izvodima iz lektire uvoenja tiskarstva prevladavala do duboko u 19.
za takvo πto nisu dostatne. Spomenimo kao primjer stoljeÊe ‡ ne moæe se pouzdano znati πto nazvati knji-
biljeænicu iz 18. stoljeÊa nabavljenu u Skoplju (OZHA gom a πto biljeænicom te kolika ureenost sadræaja
2037), koju se zbog nekih toponima iz sadræaja (Sko- moæe biti mjerilo.20 Kako bilo, istanbulska je medæmua
plje, ∆ustendil i Sofija) moæe dovesti u vezu s Make- djelo Ëitatelja i pisca koji je privatnu zbirku tekstova
donijom i Bugarskom. U njoj su veÊinom fetve i priredio kao πtivo namijenjeno drugima.
odlomci teoloπkih i pravnih djela pa odaje dojam da
ju je sastavio pripadnik uleme, moæda muftija. Viπe
od toga ne moæe se zakljuËiti jer zapisivaË nije niπta PODRIJETLO CITATA
rekao o sebi, niti je ostavio dovoljno tragova po kojima
bismo sudili o njegovu odnosu prema tekstovima. Iz samih medæmua rijetko doznajemo u kakvim
su se okolnostima u njih unosili citati. Poneki bi se
odlomak mogao upisati gdje god se Ëitalo, i gdje god
BILJEÆNICA ILI KNJIGA?
19
Arapsku rijeË latifa
. (mn. latA’if)
. koja znaËi anegdota, do-
SastavljaËi osmanskih medæmua malokad bi spo- sjetka, lijepa rijeË, oπtroumna misao (MuftiÊ 1973: 3153) slobodno
menuli πto ih je navelo da prikupljaju citate, jesu li to prevodim kao “lijepu i mudru rijeË” smatrajuÊi to primjerenim sa-
Ëinili radi sebe, za svoje bliænje ili za nepoznate Ëita- dræaju biljeænice.
20
GovoreÊi o jednoj medæmui djelomice ureenoj prema
uzusima sastavljanja djelâ u osmanskoj kulturi Christoph Neumann
(2005: 62-63) propituje moæe li se ona nazvati “pravom pravcatom
17
DuranoviÊ 2013: 246-247. knjigom” (doüru dürüst kitap) i kako su sami Osmanlije gledali na
18
DuranoviÊ 2013: 247. takve kodekse.

63
su se prepisivala cjelovita djela ‡ kod kuÊe, u vakuf- osobnog duktusa tijekom godina i æelja za iskuπava-
skim, medresanskim ili tekijskim bibliotekama. No, njem razliËitih inaËica arapskog pisma, no to se ne bi
znaËe li ti odlomci da je zapisivaË doista Ëitao knjigu? moglo utvrditi da uz upise ne stoji i ime SAliha
. . Muf-
Ne nuæno. Navodi su se preuzimali i iz tuih biljeænica tiÊa. I kada se pouzdano zna tko je sastavljaË medæmue,
πto potvruju ovakve napomene: “Tako sam vidio u citati nam o njegovu odnosu prema tekstovima neÊe
medæmui Mehmeda Hasib-efendije.”21 Nadalje, jesu reÊi viπe od oËite Ëinjenice da ih je smatrao vrijednim
li citati potvrda izravnoga kontakta sastavljaËa biljeæ- prepisivanja. Nau li se u medæmui ili u drugim izvo-
nice s pisanom rijeËju? Ni to se ne moæe znati. Od rima kakvi podaci o toj osobi, oni mogu razjasniti
klasiËnog doba islamske civilizacije knjige su se skup- motive za unoπenje odreenih tekstova, onako kao
no Ëitale i tumaËile, a za prisustvovanje Ëitanju nekog πto podatak da je travniËki muderis bio i muftija
djela izdavale se i svjedodæbe.22 Takav naËin prijenosa objaπnjava njegovu potrebu za prikupljanjem pravnih
znanja nije bio svojstven samo odnosu profesora i miπljenja.
uËenika. Mnoge biljeπke u kodeksima pokazuju da S obzirom na to da ima malo sustavno popunja-
su se u Istanbulu, osobito u 18. stoljeÊu, knjige zajed- vanih, datiranih i potpisanih biljeænica, kao πto poka-
niËki Ëitale u privatnim i javnim prostorima ‡ na træni- zuju pregled fonda OZHA i podaci iz katalogâ ara-
cama, u duÊanima, kavanama i konacima, a tome su biËkih rukopisa, te da su i u takvima rijetke opaske o
mogli prisustvovati ljudi iz raznih druπtvenih slojeva.23 proËitanom/prepisanom, moæe li se uopÊe oËekivati
I sarajevski ljetopisac Mula Mustafa Baπeskija iz da Êe istraæivanje veÊeg broja rukopisa dovesti do
druge polovice 18. stoljeÊa spominje sijela na kojima zakljuËaka o Ëitateljskim praksama pripadnika cijelih
je Ëitao i raspravljao sa znancima.24 Jednog su stanov- druπtvenih slojeva i grupa? Na temelju dosad ispitanih
nika Istanbula na sastavljanje biljeænice potaknuli medæmua reklo bi se da nema dovoljno onih u kojima
upravo skupovi (meclis) pametnih ljudi kojima je, su se kao sastavljaËi potpisali obrtnici, trgovci ili voj-
kaæe, danonoÊno prisustvovao.25 Neki su zapisi mogli nici, a zakljuËivati o zanimanju i druπtvenom statusu
dospjeti u medæmue upravo u tom dinamiËnom i joπ nepoznata sastavljaËa na temelju sadræaja bilo bi
nedostatno istraæenom procesu usmenog prijenosa ishitreno. Potpisi se veÊinom nalaze u medæmuama
znanja.
koje su popunjavali ljudi viπe naobrazbe i razvijenije
knjiæne kulture: kadije, muftije i muderisi. Kod njih
se ËeπÊe zamjeÊuje i nastojanje da biljeænicu urede
©TO MEDÆMUE GOVORE O »ITANJU
kao knjigu a svoje upise uobliËe ugledajuÊi se na “pra-
I »ITATELJIMA?
ve” pisce. Stoga medæmue mogu najviπe pridonijeti
poznavanju Ëitateljskih praksi onoga sloja o Ëijem se
SudeÊi po velikom broju saËuvanih osobnih bi-
ljeænica, u osmanskoj kulturi bilo je uobiËajeno intelektualnom æivotu veÊ ionako najviπe zna ‡ uleme.
sastavljati takve rukopise. Sadræaji tih “zbirki lijepih Pitanja koja su u ovome radu ostala bez odgovora
i mudrih rijeËi slaih od kadaifa”26 uglavnom se svode pokazuju da Êe za pokuπaj pribliæavanja osmanskom
na primjere pragmatiËne pismenosti i citate iz tekstova Ëitatelju putem medæmua biti potrebno mnogo “meto-
kulture u najπirem smislu, a vrlo je malo onih, pokazu- doloπke kreativnosti” po kojoj su, kako kaæe David
ju to i rukopisi OZHA, koji mogu govoriti o Ëitatelj- Allan, istraæivaËi povijesti Ëitanja poznati.28 VraÊajuÊi
skim praksama. I ondje gdje ima izvoda iz knjiga Ëesto se Kafadarovoj tvrdnji da su te biljeænice donekle
se ne moæe utvrditi tko ih je upisao, a ako se i nae usporedive s europskim zbirkama citata nazvanim
ime sastavljaËa, ne znaËi da je sve sadræaje unijela ta commonplace books, rekla bih da osmanistima mogu
osoba. Jednu su biljeænicu tako popunjavala tri na- koristiti iskustva istraæivaËa europskih “medæmua”,
raπtaja porodice OkiÊ iz Jajca (OZHA 1627),27 u dru- ali da taj pristup primijenjen na osmanske izvore ne
goj nalazimo dva imena (OZHA 1891) pa je teπko moæe dati ni pribliæno vrijedne rezultate. Naime, u
znati kome πto pripisati. Ni paleografska ispitivanja osmanskom kulturnom svijetu medæmue nisu imale
ne mogu uvijek pomoÊi da se odredi je li kodeks popu- status kakav je pripadao zbirkama citata u engleskoj
njavalo viπe ruku. TravniËka biljeænica dobro poka- kulturi humanizma. U medresama su se tekstovi uËili
zuje da razlog za promjenu naËina pisanja moæe biti napamet, a zatim se o njima raspravljalo,29 dok je
drukËije odrezano pero, razliËit papir, mijenjanje europsko humanistiËko obrazovanje zamijenilo kla-
siËne tehnike memoriranja organiziranim i usmjerava-
nim popunjavanjem biljeænica.30 UËenicima i studen-
21
PaiÊ-VukiÊ 2007: 86. tima savjetovalo se da redovito zapisuju i tematski
22
Witkam 1995: 125. rasporeuju izvatke iz lektire, davale su se upute o
23
Deüirmenci 2008. tome kako organizirati sadræaj, a mogle su se kupiti i
24
Baπeskija 1987: 174-175.
25
Prema Kafadaru (2012: 48-49), to je jedna od rijetkih medæ-
mua u kojima zapisivaË govori o tome πto ga je potaknulo da je
28
sastavi. Allan 2010:17.
26 29
OZHA 1044, f. 1b. LjuboviÊ 1995: 13.
27 30
O tom kodeksu viπe u PaiÊ-VukiÊ 2012: 67. Cavallo i Chartier 2003: 29.

64
biljeænice s veÊ prireenim rubrikama.31 O tim Ëitatelj- Cavallo, Guglielmo i Roger Chartier (2003), “Intro-
skim i zapisivaËkim praksama govore i drugi izvori ‡ duction” u: Cavallo, Guglielmo i Roger Chartier (ur.), A
dnevnici, pisma i autobiografije, iz kojih se takoer History of Reading in the West, University of Massachusetts
moæe zakljuËivati o ulozi i vaænosti zbirki citata u Press, Amherst ‡ Boston, 1-36.
Deüirmenci, Tülün (2011), “Bir kitabí kaç kiùi okur?
onodobnom intelektualnom æivotu. IstraæivaËi osman- Osmanlí’da okurlar ve okuma biçimleri üzerine bazí göz-
skih medæmua, suoËeni s nedostatkom dodatnih izvo- lemler”, Tarih ve Toplum: Yeni Yaklaùímlar, 13(253), Istan-
ra, primorani su na temelju samih rukopisa domiπljati bul, 7-43.
πto su oni znaËili svojim vlasnicima i kakvu su ulogu DuranoviÊ, Elvir (2013), “TravniËko muftijstvo i muf-
imali u prijenosu znanja, jesu li se usmeno prenosile tije od 1680-1930. godine”, Takvim za 2014. godinu, Saraje-
kakve upute za popunjavanje ili se to uËilo iz tuih vo, 239-256.
medæmua. HajdaroviÊ, Raπid (1976), “Medæmua Mula Mustafe
Joπ je jedan moguÊi razlog razmjerno malome Firakije”, Prilozi za orijentalnu filologiju 22-23/1972-73,
udjelu izvoda iz lektire u osobnim biljeænicama, zbog Sarajevo, 301-314.
HajdaroviÊ, Raπid (1978), “Dvije medæmue iz prve
kojega je veÊinu takvih kodeksa teπko usporediti s
polovine 19. stoljeÊa”, Prilozi za orijentalnu filologiju 26/
europskim zbirkama citata. Kao πto je spomenuto, 1976, Sarajevo, 183-198.
kultura rukopisne knjige prevladavala je u Osman- HajdaroviÊ, Raπid (1980), “Medæmua Sarajlije Ahme-
skom Carstvu gotovo do kraja 19. stoljeÊa. UËenje i da Bosanca”, Prilozi za orijentalnu filologiju 28-29/1978-
Ëitanje bili su tijesno povezani s prepisivanjem cjelo- -79, Sarajevo, 188-213.
vitih djela, bilo po diktatu ili s predloπka. Izraivali Kafadar, Cemal (2012), “Sohbete Çelebi, Çelebiye
su se kodeksi koji su obuhvaÊali i po desetak tekstova. mecmûa...” u: Aynur, Hatice et al. (ur.) Mecmûa: Osmanlí
Meu njima su monotematski zbornici rasprava iz iste edebiyatínín kírkambarí, Turkuaz, Istanbul, 43-52.
discipline ‡ dogmatike, jezikoslovlja ili prava na pri- Kenderova, Stoyanka (2002), Knigi, biblioteki i cita-
mjer, koji su mogli sluæiti kao profesionalni priruËnici telski interesi sred Samokovskite mjusjulmani (XVIII ‡ p’rva
polovina na XIX vek), Narodna biblioteka “Sv. Kiril i
ili uËeniËke Ëitanke, te zbornici kraÊih tekstova iz Metodij”, Sofija.
razliËitih disciplina koji djeluju kao da su ih sastavljaËi LjuboviÊ, Amir (1995), “Uvod” u: LjuboviÊ, Amir i
izraivali za sebe, prema svojim sklonostima. Tako Sulejmn GrozdaniÊ, Prozna knjiæevnost Bosne i Herce-
je sarajevski kadija Mustafa Muhibbi osim biljeænice govine na orijentalnim jezicima, Orijentalni institut u Sara-
“svaπtare”, u kojoj su citati iz lektire Ëinili tek dio jevu, Sarajevo, 7-18.
sadræaja, sastavio zbornik prepisavπi cjelovita djela MuftiÊ, Teufik (1973), Arapsko-srpskohrvatski rjeËnik,
iz dviju znanosti koje su ga najviπe zanimale ‡ prava Udruæenje Ilmije u SR BiH, Sarajevo.
i medicine.32 Takvi nas promiπljeno sastavljani ko- Nametak, Fehim (1998), Katalog arapskih, turskih,
deksi takoer pribliæavaju osmanskim Ëitateljima perzijskih i bosanskih rukopisa [Gazi Husrev-begove biblio-
teke], sv. 4, Al-Furqan Islamic Heritage Foundation ‡
nadomjeπtajuÊi manjak tekstova u biljeænicama. Isto- Rijaset Islamske zajednice u Bosni, London ‡ Sarajevo.
dobno, raznolikost sadræaja medæmua, moguÊnost da Nametak, Fehim i Salih Trako (1997), Katalog arap-
se u njima nau pojedinosti o osobi koja ih je zapisi- skih, perzijskih, turskih i bosanskih rukopisa iz zbirke Boπ-
vala i tako razumiju razlozi odabira pojedinih citata, njaËkog instituta, sv. 1, BoπnjaËki institut, Zürich.
Ëine te biljeænice nezamjenjivim izvorima za povijest Nametak, Fehim i Salih Trako (2003), Katalog arap-
knjige, Ëitanja i pisanja u Osmanskom Carstvu. Bez skih, perzijskih, turskih i bosanskih rukopisa iz zbirke Boπ-
njih ne bismo mogli tako æivo zamisliti mladoga trav- njaËkog institute, sv. 2, BoπnjaËki institut, Zürich ‡ Saraje-
niËkog softu kako negdje u Istanbulu, tugujuÊi za zavi- vo.
Ëajem i muËen uπima, kitnjastim rukopisom ispisuje Neumann, Christoph K. (2005), “Üç tarz-í mütalaa:
Yeniçaü Osmanlí Dünyasí’nda kitap yazmak ve okumak”,
svoju knjigu znanja.
Tarih ve Toplum: Yeni Yaklaùímlar, 1(241), Istanbul, 51-
76.
PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (2007), Svijet Mustafe Muhibbija,
sarajevskoga kadije, Srednja Europa, Zagreb.
LITERATURA PaiÊ-VukiÊ, Tatjana (2012), “Mecmûa incelemelerinin
sínírlarí ve olanaklarí: Bosna mecmûalarína bir yaklaùím”
Allan, David (2010), Commonplace Book and Reading u: Aynur, Hatice et al. (ur.), Mecmûa: Osmanlí edebiyatínín
in Georgian England, Cambridge University Press, Cam- kírkambarí, Turkuaz, Istanbul, 53-71.
bridge. Schmidt, Jan (2006), Catalogue of Turkish Manuscripts
Aynur, Hatice et al. (ur.) (2012), Mecmûa: Osmanlí in the Library of Leiden University and Other Collections
edebiyatínín kírkambarí, Turkuaz, Istanbul. in the Netherlands, sv. 3, Leiden University Library, Leiden.
Baπeskija, Mula Mustafa ©evki (1987), Ljetopis (1746 Schmidt, Jan (2011), A Catalogue of the Turkish
‡ 1804), prijevod s turskog, uvod i komentar Mehmed Muje- Manuscripts in the John Rylands University Library at
zinoviÊ (2. dopunjeno izd.), Veselin Masleπa, Sarajevo. Manchester, Brill, Leiden ‡ Boston.
Terzioülu, Derin (2012), “Mecmû’a-i úeyh Mísrî: On
yedinci yüzyíl ortalarínda Anadolu’da bir derviù sülûkunu
tamamlarken neler okuyup yazdí?” u: Aynur, Hatice et al.
31
Prema: Cavallo i Chartier 2003: 29. (ur.), Mecmûa: Osmanlí edebiyatínín kírkambarí, Turkuaz,
32
O tom zborniku v. PaiÊ-VukiÊ 2007: 88-90 i 144-150. Istanbul, 291-321.

65
Trako, Salih i Lejla GaziÊ (1989), “Dvije mostarske tracts during reading. One of the three bears no sig-
medæmue”, Prilozi za orijentalnu filologiju 38/1988, Sara- nature, making it difficult for the researcher to attribute
jevo, 98-124. its contents to a specific individual and infer about
Trako, Salih i Lejla GaziÊ (1997), Katalog Rukopisa his reading experiences. The second one, compiled
Orijentalnog instituta u Sarajevu: lijepa knjiæevnost, Orijen-
in the 18th century by a Bosnian named SAlih . . MuftiÊ
talni institut, Sarajevo, 247-327.
Witkam, Jan Just (1995), “The human element between of Travnik, contains extracts from the books he read,
text and reader: the ijaza in Arabic manuscripts” u: Dutton, notes referring to the texts and annotations on his
Yasin (ur.), The Codicology of Islamic Manuscripts: personal life thus enabling us to infer his intellectual
Proceedings of the Second Conference of Al-Furqan Islamic inclinations and motives for the choice of certain ci-
Heritage Foundation, 4-5 Dec. 1993, Al-Furqan Islamic tations. In his youth, when he was a medrese student
Heritage Foundation, London, 123-136. in Istanbul, MuftiÊ was interested in religious and
ZubËeviÊ, Asim (2011), “Knjige i njihovi vlasnici pre- philological works, some of which could have been
ma kassam defterima sarajevskog suda 1762.-1787.”, Prilo- his obligatory schoolbooks, but he also quoted works
zi za orijentalnu filologiju, 60/2010, Sarajevo, 431-450. in philosophy and natural sciences. Years later, while
ÆdraloviÊ, Muhamed (1986), “Biljeπke u orijentalnim working as a professor (müderris), and a jurisconsult
rukopisima“, Prilozi za orijentalnu filologiju 35/1985, 107-
-132.
(müftü), he mostly recorded legal opinions, fevas. As
ÆdraloviÊ, Muhamed (1988), Bosansko-hercegovaËi it was created over the course of fourty years, the
prepisivaËi djela u arabiËkim rukopisima, sv. I, Svjetlost, mecmua of Travnik reveals changes in the reading
Sarajevo. practices and preferences of the compiler. The third
ÆdraloviÊ, Muhamed (2006), “Donjovakufska medæ- manuscript contains inscriptions entered by a certain
mua”, Prilozi za orijentalnu filologiju 55/2005, Sarajevo, Seyyid Mehmed. SAdik th
. . of Istanbul in the 18 century. .
147-76. Mehmed
. SAdik
. . also recorded texts on religion and
philology, as well as a large number of Ottoman po-
SUMMARY ems. The contents of his miscellany reveals his pref-
erences both as a reader and as an author of poems
“A COLLECTION OF BEAUTIFUL AND WISE and prose works. These examples confirm that mec-
WORDS IS SWEETER THAN KADAIF”: WHAT muas can be valuable additional sources for the his-
CAN BE INFERRED ABOUT READING tory of books and reading, giving a touch of life to
PRACTICES FROM OTTOMAN PERSONAL otherwise dry inventories of books transcribed and
MISCELLANIES? bought. However, any attempt to form a conclusion
about the reading practices of entire social strata and
Ottoman personal miscellanies, mecmuas, are groups is faced with at least two major obstacles: a
discussed in this article as sources for the history of relatively small share of Ottoman miscellanies con-
reading. To that end, thirty manuscripts containing taining quotations from works read and the anonym-
various personal inscriptions were examined in the ity of most compilers. Dozens of descriptions of mec-
Oriental Collection of the Archives of the Croatian muas in catalogues of Arabic-script manuscripts
Academy of Sciences and Arts in Zagreb. Only three confirm that signatures are mostly found in manu-
of the manuscripts contain a sufficient amount of ci- scripts compiled by members of the educated elite
tations testifying to the systematic recording of ex- (ulema), whose intellectual life is already well known.

66
Alena ∆ATOVI∆ Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet Univerziteta u Sarajevu PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Citatnost u klasiËnoj osmanskoj knjiæevnosti:


Tahmis pjesnika Hayâlîja
1. UVOD tekstu (plagijat, citat, aluzija) (Genette 1997:3-7), po-
sebno mjesto zauzima tahmis kao najreprezentativnija
KlasiËna osmanska knjiæevnost je termin za elitnu i najzastupljenija forma. Tahmis je poetska forma za-
knjiæevnu, uglavnom poetsku, tradiciju koja se njego- snovana na eksplicitnom citiranju pjesme nekog afir-
vala u okvirima Osmanskog Carstva u razdoblju od miranog autora. On ima strogo definiranu paradigmu
XIV. do XIX. stoljeÊa na osmanskom turskom jeziku. citiranja prema kojoj se na svaki distih prototeksta
Turski autori XX stoljeÊa nazivaju je joπ i divanskom dodaju tri nova stiha, πto u pogledu sadræaja znaËi
knjiæevnoπÊu (Divan Edebiyatí) jer su pjesnici svoju meutekstualno semantiËko nadovezivanje stihova u
poeziju sakupljali i biljeæili u pomno ureene pjes- novu pjesniËku cjelinu. Paradigma citiranja izgleda
niËke zbirke ‡ divane. (Macit 2002:47) Divanska ovako: 3 nova polustiha + 2 citirana polustiha = 5
knjiæevna tradicija nastala je na tekovinama islamske polustihova jedne strofe. Takvim postupkom ne
civilizacije, prije svega na glavnim izvorima islama: mjestu ranijeg distiha nastaju strofe od po pet stihova
Kur’anu i hadisu, te se kao takva moæe percipirati i πto oznaËava i sam termin tahmis (hams ‡ arap. pet,
kao islamska knjiæevnost. Ipak, pojam islamska knji- tahmîs- upeterostruËiti). (Develioülu 1998: 1021) Sva-
æevnost ovdje ne podrazumijeva teoloπku knjiæevnost, kako, ne radi se samo o pukom dodavanju novih stiho-
nego oznaËava korpus knjiæevnih djela koja pripadaju va na citirani tekst veÊ oni moraju biti u istom metru,
u jedan nadnacionalni i nadjeziËki sustav koji je s istom rimom i istom tematikom kao prototekst πto
njegujuÊi zajedniËke poetiËke postulate obuhvaÊao predstavlja vrlo kompleksan intertekstualni postupak.
cijeli islamski svijet. Unutar tog sustava, poetika knji- Stoga, citatnost u tahmisu zavreuje da bude istraæena,
æevnosti uspostavljena je sinkronijski, sa Sakralnim odnosno da se utvrdi njena tipologija unutar korpusa
Tekstom kao nedostiænim idealom, riznicom iz koje klasiËne osmanske knjiæevnosti. Kao uzorak za ovo
treba crpiti. Naime, Kur’an u svom utjecaju na druge istraæivanje odabran je Tahmis Hayâlîja, jedan od
narode, prije svega one iranskog i turkijskog porijekla, najcjenjenijih dvorskih pjesnika XVI stoljeÊa, napisan
nije nametnuo samo jezik veÊ i Ëitav niz stilskih sred- na gazel1 njegovog mecene i uzora sultana Sulejmana
stava, te uvjetovao nastanak jednoga velikoga kultur- VeliËanstvenog koji je pisao poeziju pod pseudoni-
noga kruga koji je prevladavao okvire arapskog svijeta mom Muhibbî. U teorijskom smislu polazna osnova
(prema DurakoviÊ 2007: 285-86). Knjiæevna tradicija bit Êe tipologija citatnosti koju je uspostavila
ovoga kulturnoga kruga moæe se percipirati, kako Dubravka OraiÊ-ToliÊ u knjizi Teorija citatnosti.
Esad DurakoviÊ kaæe, kao rezervoar motiva koje samo
treba usavrπavati, te klasiËna djela predstavljaju uzore
koje treba oponaπati kako u pogledu forme, tako i 2. TAHMIS PJESNIKA HAYÂLÎJA
tematike i stila ( 2007: 287).
Takvo miπljenje dijeli i Mehmed Kalpaklí, suvre- U kontekstu reprezentativnosti Tahmisa pjesnika
meni istraæivaË klasiËne osmanske knjiæevnosti, te Hayâlîja kao primjera za istraæivanje citatnosti u kla-
govori o imitativnosti kao dominantnoj karakteristici siËnoj osmanskoj knjiæevnosti vaæno je osvrnuti se
poetike klasiËne osmanske knjiæevnosti. Kalpaklí ta- na autorovu biografiju i recepciju njegove poezije. U
koer istiËe da su tazmini, specifiËne interteksualne veÊini turskih izvora biografski podaci o Hayâlîju vrlo
forme zasnovane na citiranju kanonskih tekstova, su oskudni. Uglavnom se navodi da je roen potkraj
najilustrativniji primjeri kako se knjiæevna djela po- XV. stoljeÊa u mjestu Yenice-i Vardar (Giannitsa) u
navljaju i kopiraju unutar tradicije, te upuÊuju na blizini Soluna, gdje je stekao knjiæevno obrazovanje,
kretanje k idealnom, jedinstvenom, odnosno k boæan- te joπ u ranoj mladosti poËeo pisati poeziju. U to
skom (2006:134). vrijeme pristupio je i kalenderijskom derviπkom redu
Unutar tazmina, knjiæevnih formi Ëija je domi-
nantna karakteristika intertekstualnost, u smislu u
kome je definira Gérard Genette, odnosno kao do- 1
Gazel ‡ poetska forma lirskog sadræaja koja se sastoji od 5
slovna i efektivna prisutnost nekog teksta u drugom do 15 distiha.

67
koji je predvodio Baba Ali Mest-i Acemi. Red Kalen- jednu funkciju, edukativnu. Prema njemu, te forme
derija Ëinili su lutajuÊi derviπi koji su putovali od mje- bile su obrazovna sredstva za pjesnike koji tek stasa-
sta do mjesta i propagirali svoje uËenje kroz specifiËan vaju, odnosno svojevrsne “akademije poezije” u koji-
muziËko-poetski performans. SlijedeÊi taj derviπki red ma su mladi pjesnici oponaπajuÊi svoje uzore razvijali
pjesnik Hayâlî je stigao do prijestolnice, odnosno vjeπtinu poetskog izraæavanja. (2006:136) Stoga ne
Istanbula gdje ga je zapazio i ponudio mu svoju zaπtitu Ëudi πto su pjesnici uglavnom nastojali “upetero-
tadaπnji istanbulski kadija Nurettin Efendi. Posred- struËiti” poeziju dræavnih velikodostojnika i Ëuvenih
stvom Nurettina Efendija stupio je u kontakt s Osman- pjesnika svoga vremena, ali i onih iz ranijih stoljeÊa.
skim dvorom, te postao πtiÊenik prvo velikog vezira Takvo uspostavljanje meutekstualnih odnosa s uzo-
Ibrahim-paπe, a zatim i rizniËara Iskendera Çelebija rima i autoritetima u pjesniπtvu ukazuje na snaæan
kojima je posvetio svoje stihove, osobito kaside ‡ po- utjecaj konvencija, te bi se poetika klasiËne osmanske
hvalnice. Kontakti s dvorom omoguÊili su mu da stek- knjiæevnosti stoga mogla povezati s estetikom istovjet-
ne i blagonaklonost sultana Sulejmana VeliËanstvenog nosti koja prema Juriju Lotmanu, za razliku od estetike
koji ga je obilno nagraivao za njegovu poeziju, o suprotnosti podrazumijeva da Ëitatelji uæivaju u po-
Ëemu svjedoËe podaci da je u razdoblju 1525-26. navljanju istoga3.
godine za nju dobivao mjeseËnu plaÊu od 290 akËi, a Kao knjiæevni postupak tahmis je imao konven-
u narednih sedam godina deset puta je nagraen s po cionalno utvren odnos s citiranim tekstom, πto po-
1000 akËi. Dodijeljen mu je i feudalni posjed u mjestu kazuje shematski prikaz rime i rasporeda stihova: aaa
Serfiçe nakon Ëega je dobio i titulu beya (bega). (úen- “aa” bbb “ba” ccc “ca”, odnosno dodani stihovi se
türk 1999: 263) Ipak, velika naklonost sultana Sulej- rimuju s prvim stihom citiranog distiha. Ipak, forma
mana Ëesto je izazivala ljubomoru i zavist meu dru- tahmisa je zahtijevala sklad s predloπkom ne samo u
gim dvorskim pjesnicima πto potvruju satire u kojima pogledu metra i rime veÊ i u pogledu tematike, πto je
su ismijavali Hayâlîjevu slavu i ugled. (Mengi 2002: dodatno poticalo pjesnikovu kreativnost i dokazivanje
156) unutar strogo odreenih normi. U isto vrijeme, uka-
Pjesnik Hayâlî autor je i Divana, zbirke poezije zivalo je i na njegov pozitivan stav prema poetskoj
ureene prema tradicionalno utvrenim normama, tradiciji, kako to ocjenjuje DurakoviÊ u svojoj knjizi
unutar kojeg, osim brojnih kasida posveÊenih dræav- Orijentologija ‡ univerzum sakralnoga teksta:
nim velikodostojnicima i gazela mistiËko-lirskoga
karaktera, paænju privlaËi i tahmis u koji je utkao stiho- [U] tahmisu metapjesma ima zadani kalup u proto-
ve gazela sultana Sulejmana VeliËanstvenog. Taj tah- pjesmi; u njoj je veÊ zadana tema / motiv i zadana joj
je forma. Time su moguÊnosti metapjesme suæene, u
mis svjedoËi o prisnom odnosu mecene i njegovog
izvjesnom smislu, jer ona ne kreira ni motiv ni formu.
πtiÊenika, ali i o poetskom dijalogu izmeu dvojice Meutim, njen cilj je da pokaæe kako uvaæava i izvanred-
pjesnika, jer je poznato da sultan Sulejman nije bio no poznaje tradiciju i njenu poetiku, na jednoj strani,
samo pokrovitelj poezije, veÊ i vrlo plodan pjesnik.2 a na drugoj strani ima zadatak da se nadmeÊe s autori-
Tradicija pisanja tahmisa podrazumijevala je da se tetom tradicije koju, zapravo, usavrπava. (311-12)
za predloæak odaberu stihovi nekog uvaæenog i afir-
miranog pjesnika. Naime, uvrijeæeno je miπljenje da U tom smislu, kao πto je veÊ najavljeno, bit Êe
se tahmis pisao iz dva razloga: da se promovira stva- ilustrativno sagledati taj knjiæevni postupak na kon-
ralaπtvo pjesnika Ëiji se stihovi citiraju i da se odmjere kretnom primjeru tahmisa pjesnika Hayâlîja, napisa-
vlastite snage s poezijom koja je veÊ stekla pozitivnu nog na stihove njegovog mecene, uzora u pjesniπtvu,
recepciju. (Dilçin 1995: 223) Mehmed Kalpaklí pri- izvora egzistencije i apsolutne moÊi ‡ sultana Sulej-
pisuje tahmisu i sliËnim intertekstualnim formama joπ mana VeliËanstvenog4.

TAHMIS GAZELA SULTANA SULEJMANA

Nek se ne nada spokoju onaj tko vjernu dragu traæi


Nek ne dolazi u ulicu ljubavi onaj tko Ëast i ugled traæi
Srce Êe ranama ispuniti onaj tko dragu s licem poput tulipana traæi
Ne Ëudi ako krv proguta onaj tko dragu s rubinskim usnama traæi
Na ovom putu duπu Êe izgubiti onaj tko kose, gospodarice tame traæi

3
2
Sultan Sulejman VeliËanstveni smatra se najplodnijim Lotman, J. M. (1976) Struktura umetniËkog teksta. Beograd:
osmanskim pjesnikom. Njegov Divan, zbirka poezije sadræi 15 Nolit.
4
935 distiha, od toga Ëak 2 799 pjesama u formi gazela na osman- Za osmanske pjesnike biti u blizini sultana znaËilo je biti
skom turskom jeziku. V.: M. Isen, A. F. Bilkan, T. I. Durmuù (2012) blizu izvora moÊi i egzistencije. V.: õnalcík (2003), ∆atoviÊ (2014).

68
Onaj tko uz napor do Kabe svoga cilja uspje dospjeti
Svoju duπu Êe bez ustezanja ærtvovati, æivot neÊe æaliti
Pjesmu zaljubljenih ne moæe svaki poËetnik skladati
Ja Êu radi tvoje kose, bogobojaznost i spokoj izgubiti
Ja sam onaj πto na sudnjem danu zunnar 5 traæi

Srce u svojoj ljenosti ne pokazuje dragoj poπtovanja dovoljno


Kao leptir oko svake vatre oblijeÊe, i u vatri gori strpljivo
Jadno srce poput mojih rana krvavih u boju krvi se obojilo
Nije mu dosta u tvojoj ulici biti, srce se tvom dolasku ponadalo
Za blagodati raja ne mari onaj tko ljepotu i ljubav traæi

VjeËnu ljubav srcu, a duπu tijelu povjerenu Êeπ naÊi


Ako si æedna moje krvi se napij, taj uæitak ne traÊi
NestajuÊi u Ëistom dragulju srca suπtinu Êeπ pronaÊi
Na ovom svijetu samo Êe ga bol i nesreÊa snaÊi
Blago svog æivota troπi, onaj tko vjernu dragu traæi

O Hayâlî, nek ti je srce radosno, tugu zovi prijateljicom


Nek ti je duπa ispunjena, ne optereÊuj se vanjπtinom
Ako te ljubav obasja smatraj je svjetloπÊu svetom
O Muhibbî, prihvati patnju za nevjernom dragom
Jer bez ljubavi ostaje onaj tko se ne æeli osramotiti a dragu traæi

Tahmîs-i Gazel-i Sultân Süleymân Hân

‘Afiyetden çeksün el yâr-i vefâ-dâr isteyen


Kûy-í ‘íùka gelmesün nâmûs ile ‘âr isteyen
Sinesin pür-dâg ider bir lâle-rusâr isteyen
‘Kan yudarsa tan degül la’l-i leb-i yâr isteyen
Cân virür bu yolda bir zülf-i siyeh-kâr isteyen’

Ka’be-i maksûda ol kim irgürür sa’y ile yol


Câníní kurbân virür olmaz hayâtíndan melûl
Nagme-i ‘uíâka âheng idimez her bî-usûl
‘Terk idüp zühd ü salâhí kílmíùam zülfün kabûl
Rûz-i mahùerde benem ey dôst zünnâr isteyen’

Yâre kalmaz hâtírí oldugína âvâre dil


Yandugína sabr ider pervânedür her nâre dil
Kanlu dâgum gibi boyandí kízíl kanlare dil
‘Kâni’ olmaz kûyûna vaslun diler bîçâre dil
Hîçe satdí cenneti ‘íùk ile dîdâr isteyen’

‘Iùk-i bâkî cândadur cân cismüm içre ‘âriyet


Teùne isen kanumí nûù eyle sahhan âfíyet
Cevher-i pâk-i mahabbetde fenâdur hâsiyet
‘Hâsíl eyle derd ü mihnet ‘âlem içre ‘âkíbet
Nakd-i ‘ömrün harc idüp yâr-i vefâ-dâr isteyen’

Gam nedîmündür Hayâlî kalbüni mesrûr tut


Zâhirün vîrâne eyle bâtínun ma’mûr tut
Salsa pertev cismüne nâr-i mahabbet nûr tut
‘Bî-vefâ yârun Muhibbî cevrini ma’zûr tut
Yârsûz kalur cihânda ‘aybsuz yâr isteyen’(úentürk 1999: 264)

5
Zunnar ‡ naziv za pojas koji su nosili krπÊanski sveÊenici u Osmanskom Carstvu. Postojala je fetva (πerijatskopravno miπljenje)
prema kojoj onaj tko se opasa tim pojasom prestaje biti musliman.

69
3. TIPOLOGIJA CITATNOSTI nisu æeljeli skriti svoj citatni postupak veÊ upravo
suprotno, cilj im je bio odmjeriti vlastite snage s citi-
Iako je svijest o citatnosti kao intertekstualnom ranim tekstom. Stoga, karakteristike forme tahmisa
postupku vezana za XX stoljeÊe, ovaj fenomen u knji- zahtijevaju od pjesnika da potpuno citira prototekst.
æevnosti bio je prisutan mnogo ranije, kako u europ- Ipak, kada usporedimo Hayâlîjev citat Muhibbîjevoga
skim knjiæevnostima, tako i u knjiæevnostima orijen- gazela s istim gazelom u kritiËkom izdanju Divana
talno-islamskoga kulturnoga kruga. Kako smo u Sulejmana VeliËanstvenog, moæemo uoËiti izvjesne
uvodu veÊ naglasili, u teoretskom smislu problem razlike. Nepodudaranja se prije svega ogledaju u upo-
citatnosti u tahmisu analizirat Êemo na osnovi knjige trebi razliËite leksike na pojedinim mjestima, npr. u
Teorija citatnosti Dubravke OraiÊ-ToliÊ koja pojam kritiËkom izdanju stih “Hîçe satdí cenneti ‘íùk ile dîdâr
citatnosti uvrπtava u jedan od tipova interteksualnih isteyen” stoji u obliku “Hîçe almaz cenneti ‘íùk ile
relacija, definirajuÊi ga kao tekstualno podudaranje dîdâr isteyen” a oba u osnovi znaËe “Onaj koji traæi
ili ekvivalenciju izmeu vlastitog i tueg teksta. Auto- ljepotu lica drage i ljubav ne mari za raj”. U prvom
rica dijeli citate prema odreenim kategorijama, sluËaju susreÊe se glagol satmak πto znaËi prodati, a
odnosno na osnovi njihovih citatnih signala, opsega u drugom almak u znaËenju uzeti, oba u konstrukciji
podudaranja s prototekstom, vrste prototeksta iz koga s rjeËicom hîç (iπta/niπta). U prvom sluËaju stih bi se
potjeËu, njihove funkcije, i, konaËno, uspostavlja tipo- mogao prevesti kao “Onaj ko traæi ljepotu lica drage
logiju citatnosti, na osnovi kategorijalnoga citatnog i ljubav raj u bescjenje (ni za πto) prodaje”, dok je u
Ëetverokuta koji se temelji na semantiËkoj, sintak- drugom frazem “hîçe almak” u znaËenju ne pridavati
tiËkoj, pragmatiËkoj relaciji, te onoj u okviru globalne znaËenje, ne mariti za neπto i sl. Obje glagolske kon-
kulturne funkcije. (1990:15-16) strukcije kao bliskoznaËnice ne utjeËu bitno na pro-
Prvu kategoriju predstavljaju citati po citatnim mjenu semantike stiha. S druge strane, obje se sastoje
signalima, odnosno citati se dijele na prave i πifrirane. od jednakog broja zatvorenih slogova πto ne mijenja
Za prave citate karakteristiËni su vanjski citatni metriku pjesme.
signali, kao πto su: navodni znaci, drugi tip slova, toËni SliËan sluËaj je i sa stihom “Nakd-i ‘ömrün harc
podaci o prototekstu iz kojega potjeËu i sl. S druge idüp yâr-i vefâ-dâr isteyen”, koji u kritiËkom izdanju
strane, πifrirani citati posjeduju unutarnje signale po- glasi “Nakd-i ‘ömrün harc ider yâr-i vefâ-dâr isteyen”
put spominjanja naslova ili autora citiranog teksta u (Blago svog æivota troπi, onaj tko vjernu dragu traæi),
bliæem ili daljem kontekstu. (OraiÊ-ToliÊ 1990:16) gdje je u prvom sluËaju upotrijebljen gerund na ip
Promatramo li tahmis u kontekstu tipologije citatnosti glagola itmek (etmek), a u drugom trajni prezent istoga
prema citatnim signalima, svakako treba imati na umu glagola. To odstupanje, takoer, nije donijelo znaËaj-
da se radi o tekstu napisanom u XVI. stoljeÊu, arap- niju promjenu na semantiËkom nivou jer gerund na
skim pismom i u specifiËnoj pjesniËkoj formi. Navod- ip koji u suvremenom turskom jeziku oznaËava radnju
ni znaci ili pisanje kurzivom jesu, prije svega, odlike koja prethodi radnji finitnoga glagolskog oblika, u
grafije i interpunkcije europskih jezika. Kako osman- osmanskom turskom jeziku imao je mnogo πiru upo-
ski turski jezik ne poznaje velika i mala slova, kurziv, trebu koja se Ëesto podudarala sa znaËenjem trajnog
niti navodne znake, takvi citatni signali ne mogu se prezenta. I u pogledu metrike to odstupanje ne znaËi
smatrati validnim za arabiËki tekst. Kada je rijeË o promjenu stope jer u obje verzije su dva zatvorena
tahmisu, njegov najuoËljiviji citatni signal je pseudo- sloga. Vaæno je spomenuti da autor kritiËkog izdanja
nim pjesnika na Ëije stihove je spjevan tahmis, kao i Coùkun Ak navodi da je u jednom od rukopisa prisutna
strogo odreena forma tahmisa, koja precizno definira upravo verzija koju nalazimo i u Hayâlîjevom tahmi-
poziciju prototeksta u odnosu na vlastiti tekst. Naime, su.6
tradicionalno utvren raspored tri stiha vlastitog teksta Ta Ëinjenica otvara pitanje koji je predloæak Mu-
nakon kojega slijede dva stiha citiranog teksta moæe hibbîjevoga gazela imao pjesnik Hayâlî. Iz danaπnje
se promatrati kao vanjski citatni signal. Takoer, perspektive, u nedostatku izvora koji bi upuÊivali na
navoenje pseudonima Muhibbî u posljednjem distihu to, veoma je teπko rekonstruirati na osnovi kojeg
jasno ukazuje na autorstvo citiranih stihova, odnosno predloπka je pjesnik Hayâlî realizirao svoj citatni po-
na to da njih nije napisao pjesnik Hayâlî nego sultan stupak. Takoer, vrlo je moguÊe da on nije citirao
Sulejman VeliËanstveni. gazel na osnovi nekoga rukopisnog primjerka veÊ po
Tradicionalno utvrena forma tahmisa determini- sjeÊanju, odnosno prema usmenom kazivanju πto ne
rajuÊa je i kada je u pitanju tipologija citata prema iznenauje ako znamo de se na osmanskom dvoru
opsegu njihova podudaranja s prototekstom. Naime, poezija recipirala uglavnom usmeno. Naime, osman-
u kontekstu podjele citata autorice OraiÊ-ToliÊ koja
ski dvor njegovao je pjesniËke skupove gdje se reciti-
razlikuje potpune, nepotpune i vakantne ili prazne ci-
rala poezija koja se Ëesto uËila napamet i tako pre-
tate, sam povod pisanja tahmisa, odnosno namjera
pjesnika da reproducira i afirmira knjiæevnu tradiciju
ponukat Êe nas da a priori kaæemo kako je rijeË o 6
Ak, Çoùkun. Muhibbî Divaní-õzahlí Metin Kanuni Sultan
pravim citatima. (1990:18) Zapravo, osmanski pjesni- Süleyman. Tom 2. Trabzon: Trabzon Valiliüi Yayínlarí, 2007.
ci, pa tako i Hayâlî, piπuÊi tahmis ni na koji naËin Gazel 2054.

70
nosila dalje. (Andrews 2000: 153) Takva dominacija Nek se ne nada spokoju onaj tko vjernu dragu traæi
usmene kulture uvjetovala je odreena odstupanja u Nek ne dolazi u ulicu ljubavi onaj tko Ëast i ugled traæi
razliËitim verzijama pojedinih pjesama, πto zahtijeva Srce Êe ranama ispuniti onaj tko dragu s licem poput
poseban oprez prilikom ocjene opsega podudaranja tulipana traæi
Ne Ëudi ako krv proguta onaj tko dragu s rubinskim usnama
citata s prototekstom. Stoga, nepodudaranje citata s traæi
izvornim tekstom u ovom sluËaju ne znaËi namjeru Na ovom putu duπu Êe izgubiti onaj tko kose, gospodarice
pjesnika Hayâlîja da se poigra s kanonskim tekstom tame traæi
veÊ moæe ukazivati na to da je raspolagao razliËitom
verzijom Muhibbîjevih stihova. Patnja i ærtvovanje kao neizostavni dio predanosti
Nadalje, u kategorizaciji citata autorica OraiÊ- u ljubavi osnovno su znaËenje stihova teksta i proto-
-ToliÊ uspostavlja kriterij citatnosti prema vrsti pro- teksta. SliËno je i s drugim strofama, a osobito je za-
toteksta razlikujuÊi intrasemiotiËke (tekst i podtekst nimljivo da se u drugoj strofi religijski kontekst koji
pripadaju istoj umjetnosti), intersemiotiËke (podtekst je prisutan u citiranom distihu “Ja Êu radi tvoje kose,
pripada drugim umjetnostima) i transsemiotiËke citate bogobojaznost i spokoj izgubiti/Ja sam onaj πto na
(podtekst uopÊe ne pripada umjetnosti). (1990:21) U sudnjem danu zunnar traæi” susreÊe veÊ i u prvom
sluËaju Hayâlîjevog tahmisa radi se o intrasemiotiËkim stihu teksta autora tahmisa “Onaj tko uz napor do Kabe
citatima jer i tekst i podtekst pripadaju istoj umjetnosti, svoga cilja uspje dospjeti”. Naime, religijski motivi
tj. citatni suodnos se uspostavlja na relaciji knjiæev- kao πto su bogobojaznost, sudnji dan, zunnar determi-
nost: knjiæevnost. Kada je pak u pitanju kriterij tipolo- nirali su i upotrebu islamskoga religijskog simbola ‡
gije citata po funkciji, prema OraiÊ-ToliÊ, postoje refe- Kabe prvom stihu, πto ukazuje na subordiniranost
rencijalni i autoreferencijalni citati. Referencijalni teksta u odnosu na citat.
citati su orijentirani na prototekst i upuÊuju na njegov Podreenost Hayâlîjevog teksta u odnosu na pro-
smisao, dok su autoreferencijalni orijentirani na tekst totekst zapaæa se i na sintaktiËkoj razini. Stihovi pjes-
u koji je ukljuËen i njegov smisao. (1990:30) U pri- nika Hayâlîja subordinirani su u odnosu na citate,
Ëemu posebno pridonosi forma, rima i atmosfera koju
mjeru “Tahmisa gazela sultana Sulejmana” tradicio-
je pjesnik prema naËelima tradicije svakako trebao
nalne norme pisanja tahmisa nas potiËu da kaæemo
oËuvati. Na nivou sintaktike, odnosno unutar teksta
da se radi o referencijalnim citatima jer pjesnik koji
kao mikrosustava, oni su subordinirani u odnosu na
je autor tahmisa mora zadræati smisao prototeksta, a
citate. S druge strane, promatrano πire u sustavu kul-
svoj tekst uklopiti u njega ne samo semantiËki veÊ i u
ture, odnosno na razini æanrovsko medijalnog sustava,
pogledu rime i metrike. odnos prototeksta i autoteksta odreen je okvirima
KonaËno, govoreÊi o citatnosti kao semiotiËkom tradicije pisanja tahmisa koja podrazumijeva da
sustavu OraiÊ-ToliÊ uvodi termin kategorijalnoga autotekst afirmira i imitira prototekst, kako u pogledu
citatnog Ëetverokuta. Prema autorici, prvu stranicu forme, tako i sadræaja, unutar knjiæevne tradicije kojoj
tog Ëetverokuta Ëini semantiËka relacija (odnos izme- pripada.
u oznaËitelja i oznaËenog), drugu sintaktika (odnos Knjiæevna tradicija ima znaËajnu ulogu i u analizi
meu elementima unutar sustava), treÊu pragmatika tahmisa na pragmatiËkoj razini “kategorijalnog citat-
(odnos izmeu znaka i korisnika), i Ëetvrtu globalna nog Ëetverokuta”. Pripadnost recipijenta osmanskoj
kulturna funkcija “koju tekst u cjelini svih svojih rela- knjiæevnoj tradiciji u πirem, to jest, poznavanje osman-
cija obavlja u sklopu kulturnog sustava kome pripa- ske lirike XVI stoljeÊa u uæem smislu jest preduvjet
da”. (1990:33) za odgovarajuÊu recepciju i interpretaciju tahmisa. To
Na semantiËkoj razini citatnosti osnovno pitanje znaËi da Êe recipijent moÊi prepoznati æanr, odnosno
odnosi se na generiranje znaËenja u susretu teksta i formu i samim tim usmjeriti svoju percepciju teksta,
citata, u ovom sluËaju gazela Sulejmana VeliËan- ocijeniti kvalitetu citatnog postupka i novonastalog
stvenog i novog teksta, odnosno Hayâlîjevog tahmisa. teksta u odnosu na prototekst, te eventualno ‡ kod
Citirani stihovi gazela semantiËki dominiraju tahmi- afirmiranih pjesama ‡ prepoznati porijeklo citata,
som, odnosno stihovi koje je dodao Hayâlî nastali su odnosno prototekst. Recipijent koji ne pripada danoj
oponaπanjem uzora ‡ prototeksta ne samo u pogledu interpretativnoj zajednici teπko se moæe snaÊi u tekstu
sadræaja veÊ i u pogledu forme. Iako u gazelu ne moæe- tahmisa, odnosno, on ne spada u grupu primatelja
mo govoriti o jedinstvu teme u modernom znaËenju, prema kojoj je orijentiran citatni tekst, i njegov obzor
pa tako ni u tahmisu kao cjelini, imitacija na seman- receptivnog oËekivanja svakako Êe se razlikovati od
tiËkom nivou prisutna je, prije svega, u okviru pojedi- onoga kanoniziranog orijentalno-islamskom knjiæev-
naËnih strofa. Naime, svaki citirani distih diktirat Êe nom tradicijom.
temu strofe tahmisa u koju je integriran. SemantiËkoj Koliko je pripadnost odreenoj kulturi primatelja
podreenosti teksta tahmisa citatima doprinosi i rima citatne poruke znaËajna na pragmatiËkoj razini, toliko
koja je veÊ zadana unutar citiranoga gazela. Sama je i odreena kultura bitna, kao sustav u kojemu citatni
Ëinjenica da rima, ponekad izraæena odreenom lekse- tekst obavlja globalnu kulturnu funkciju, πto je pitanje
mom ili Ëak cijelom predikatskom frazom, determinira kojim se bavi posljednja stranica “kategorijalnog citat-
jedinstvo znaËenja, moæe se uoËiti veÊ u prvoj strofi: nog Ëetverokuta”. Drugim rijeËima, odgovara na pita-

71
nje radi li se o reprezentaciji tueg teksta i kulture, õsen M., Bilkan A.F., Durmuù T.I. (2012) Sultanlarín
πto bi se moglo definirati kao “vertikalna kulturna úiirleri úiirlerin Sultanlarí. õstanbul: Kapí Yayínlarí.
tradicija” ili, pak, prezentaciji vlastitog teksta i vlastite IvanetiÊ, Nada (2005) Frazemska intertekstualnost i
kulture, πto se realizira unutar “horizontalne kulturne njena recepcija. U: Semantika prirodnog jezika i metajezik
semantike. Zagreb ‡ Split: Hrvatsko druπtvo za primijenjenu
tradicije”. Tahmis kao poetski æanr, pa tako i tahmis lingvistiku. 345-355.
pjesnika Hayâlîja, usmjeren je oËuvanju i afirmiranju Kalpaklí, Mehmed (2006) Osmanlí ùiir akademisi:
te tradicije, a time i potvrivanju postojeÊe kulturne Nazire U: Halman, Talât Sait (ur.) Türk Edebiyatí Tarihi.
tradicije i konvencionalnog obzora Ëitateljskog oËe- Tom II. cilt. õstanbul: TC Kültür ve Turizm Bakanlíüí
kivanja, πto bi se definiralo kao reprezentacija tueg Yayínlarí. 133-38.
teksta i kulture. Naravno, kada je u pitanju osmanska, Lotman, Jurij M. (1976) Struktura umetniËkog teksta.
odnosno orijentalno-islamska knjiæevna tradicija, Prev. Novica PetkoviÊ. Beograd: Nolit.
teπko ju je a priori definirati kao horizontalnu, od- Macit, Muhsin (2002) Divan Estetiüi. U: õsen M., Macit
nosno, vertikalnu knjiæevnu tradiciju; ipak, nakon M., Horata O., Kílíç F., Aksoyak õ.H. (ur.) Eski Türk
Edebiyatí El Kitabí. Ankara: Grafiker Yayínlarí.
odreenog perioda razvoja, ona je svakako postala MakoviÊ Z., MedariÊ M., OraiÊ D., PavliËiÊ. P. (ur.)
“vertikalna kulturna tradicija” koja je opstajala upravo (1988) Intertekstualnost & intermedijalnost. Zagreb: Zavod
odræavanjem autoriteta po vertikali. U tom smislu, i za znanost o knjiæevnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu.
tahmis kao poetska forma, s obzirom na to da se u Mengi, Mine (2002) Eski Türk Edebiyatí Tarihi.
osmanskoj knjiæevnosti pojavljuje tek u XV stoljeÊu, Ankara: Akçaü Yayínlarí.
svakako je produkt vertikalne kulturne tradicije i tako Moranjak-BamburaÊ, Nirman (2003) Retorika tekstual-
ga treba promatrati. nosti. Sarajevo: Baybook.
Takav zakljuËak vraÊa nas na poËetak, odnosno MuftiÊ, Teufik (1984) Arapsko-srpskohrvatski rjeËnik.
polazne stavove autora koji ocjenjuju klasiËnu osman- I-II. Sarajevo: Starjeπinstvo Islamske zajednice u SR Bosni
i Hercegovini, Hrvatskoj i Sloveniji.
sku knjiæevnost, tj. orijentalno-islamsku knjiæevnu Nametak, Fehim. (2007) Pojmovnik divanske i te-
tradiciju u πirem smislu kao konvencionalnu epohu savvufske knjiæevnosti. Sarajevo: Orijentalni institut.
kojom je vladala poetika istovjetnosti. Forma tahmisa OraiÊ-ToliÊ, Dubravka (1990) Teorija citatnosti. Za-
upravo je reprezentativan primjer percepcije tradicije greb: GrafiËki zavod Hrvatske.
kao riznice koju treba oponaπati i reproducirati. S Orr, Mary (2005) Intertextuality: Debates and Con-
druge strane, u konkretnom sluËaju Tahmisa pjesnika texts. Cambridge: Polity Press.
Hayâlîja taj knjiæevni postupak ne svjedoËi samo o úemseddin Sami (1996) Kâmûs-í Türkî. õstanbul: Çaürí
tradiciji koja se nastoji afirmirati i oËuvati, veÊ ukazuje Yayínlarí.
i na pjesnikov ukus, njegove uzore i autoritete u pjes- úentürk, Ahmet Atilla (1999) Osmanlí úiir Antolojisi.
õstanbul: Yapí Kredí Yayínlarí.
niπtvu, te stvaralaËku moÊ da odgovori zahtjevima
Tanpínar, Ahmet Hamdi (1999) Eski úiir. U: Mehmed
tradicionalno strogo utvrene forme. Kalpaklí (ur.) Osmanlí Divan úiiri Üzerine Metinler.
õstanbul: Yapíkredi Yayínlarí. 78-80.
LITERATURA
Ak, Çoùkun (2007) Muhibbî Divaní-õzahlí Metin :
Kanuni Sultan Süleyman. Trabzon: Trabzon Valiliüi Yayín-
larí. SUMMARY
Andrews, Walter G. (2000) úiirin Sesi, Toplumun
úarkísí. Prev. Tansel Güney. õstanbul: õletiùim Yayínlarí. CITATION IN CLASSICAL OTTOMAN
∆atoviÊ, Alena (2014) The rhetoric of space in Ottoman
lyric poetry. U: Neohelicon 41/2014, Budapest.
LITERATURE: THE POET HAYÂLÎ’S TAHMIS
Devellioülu, Ferit (1998) Osmanlíca ‡ Türkçe Ansiklo-
pedik Lûgat. 15. baskí. Ankara: Aydín Kitabevi Yayínlarí. The poetics of classical Ottoman literature is
Dilçin, Cem (1995) Örneklerle Türk úiir Bilgisi. Anka- based on imitation, which means repetition and re-
ra: Türk Dil Kurumu Yayínlarí. production of canonical texts that has obliged each
DurakoviÊ, Esad (2007) Orijentologija ‡ univerzum new text to assume a dialogue with tradition and use
sakralnoga teksta. Sarajevo: Tugra. specific intertextual forms. Among the intertextual
DurakoviÊ, Esad (2005) Prolegomena za historiju knji- procedures of classical Ottoman literature a pride of
æevnosti orijentalno-islamskoga kruga. Sarajevo: Connec-
tum. place is reserved for tahmis as the most used poetic
Faroqhi, Suraiya (2002) Osmanli Kültürü ve Gündelik form based on an explicit citing of the poetry by re-
Yaùam. Prev. Elif Kílíç. õstanbul: Tarih Vakfí. nowned authors. The article examines the phenom-
Genette, Gérard (1997) Palimpsestes ‡ Literature in enon of citation in the tahmis using the theoretical
the Second Degree. Prev. Channa Newman & Claude Dou- model of the typology of citation by Dubravka OraiÊ-
binsky. Lincoln and London: University of Nebraska Press. ToliÊ. As a representative sample a tahmis by the poet
Gibb, E. J. Wilkinson (1999) Osmanlí úiir Tarihi. (I- Hayâlî is chosen, his author being one of the most
-IV) Prev. Ali Çavuùoülu. Ankara: Akçaü Yayínlarí.
Halman, Talât Sait (ur.) (2006) Türk Edebiyatí Tarihi
famous sixteenth-century court poets. The tahmis is
II. õstanbul: TC Kültür ve Turizm Bakanlíüí Yayínlarí. written according to a pattern, that of a gazelle by the
Inalcík, Halil (2003) úâir ve Patron. Ankara: Doüu poet’s patron and his poetic role-model, Sultan Su-
Batí Yayínlarí. leiman the Magnificent.

72
Nenad MOA»ANIN Izvorni znanstveni rad.
Kornelija JURIN STAR»EVI∆ PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu

“Novi” Evlija »elebi: autograf “Putopisa”

UKRATKO O EVLIJI Ponekad je obavljao duænost popisivaËa i poreznika,


a ponekad imama i mujezina na vojnim pohodima.
Biografski podaci o Evliji »elebiju (1611. Istan- Nije se libio ni prikljuËivati odredima osmanskih
bul ‡ 1683/4?), njegovu podrijetlu, obitelji, obrazo- krajiπkih ratnika koji su provaljivali na protivniËki
vanju i privatnom æivotu vrlo su oskudni i mogu se teritorij radi pljaËke. Znao je obavljati i posredniËke,
doznati jedino iz onoga πto je sam rekao o sebi u pregovaraËke i diplomatske aktivnosti. Tako je obiπao
vlastitom djelu jer do sada nisu pronaene referencije gotovo svaki kutak prostranoga Carstva, ali i dobar
o Evliji u bilo kojem drugom onodobnom izvoru. dio susjednih zemalja Habsburπke Monarhije i Mle-
Potjecao je iz situirane turske obitelji koja je imala taËke Republike. Znanstvenici koji su prouËavali
dobre prijateljske i rodbinske veze na Porti. Otac mu Evlijin æivot i osobnost opisuju ga kao vrlo osebujnu
je bio starjeπina zlatara na sultanskome dvoru, a majka liËnost, koju su krasile bistrina uma i pronicljivost,
Kavkaskinja bila je u srodstvu s nekolicinom utjecaj- radoznalost i duhovitost, sposobnost zapaæanja i do-
nih osoba u Carstvu (primjerice s bosanskim begler- sjetljivost, kao i nevjerojatan interes za svijet koji ga
begom Melek Ahmed-paπom) kojima Êe se Evlija je okruæivao.3 Osobito je volio prouËavati povijest,
kasnije pridruæiti kao pratnja na pohodima. Tijekom kulturu i jezike naroda i krajeva s kojima je dolazio u
djetinjstva i mladosti stekao je dobro obrazovanje u dodir. Cijeli svoj æivotni vijek ostao je svjetski putnik
poznavanju islamskih znanosti i vjerske tradicije te koji se vjerojatno nikada nije oæenio niti ostavio po-
osmanske umjetnosti. Pohaao je niæu (mekteb) i viπu tomstvo iza sebe.4 Vrijedi navesti njegov komentar
(medresu) islamsku πkolu te je izuËio za hafiza, imama na temu uzajamnog napadanja i haranja na osmansko-
i mujezina. Lijepim i melodioznim glasom znao je hrvatskom pograniËnom prostoru, koji i danas zvuËi
recitirati cijeli Kur’an napamet te se po tim postignu- nevjerojatno moderno, πtoviπe “filozofski”, a koji go-
Êima mogao svrstati u niæu ulemu. Svladao je pjeva- vori mnogo o njegovoj individualnosti: “svijet je
nje, muziciranje i umijeÊe kaligrafije. Dvije se godine maskenbal” (bir eülence maskara dünyâdír).5
πkolovao i kao paæ u sultanskoj palaËi, nakon Ëega je Godine 2011, na 400. godiπnjicu Evlijinog roe-
postao spahija.1 Svestrano obrazovanje priskrbilo mu nja, UNESCO ga je proglasio “Ëovjekom godine”, a
je nadimak “Ëelebi“, πto je bila konvencionalna titula Europsko vijeÊe “jednom od 20 osoba koje Ëovje-
za πkolovane i rafinirane ljude u Carstvu onoga doba.2 Ëanstvu u 21. stoljeÊu pokazuju put”.6 Te su se godine
Usprkos postignutom obrazovanju, Evlija nije imao diljem svijeta odræavale razliËite sveËanosti i skupovi
ambicije za nastavak karijere u dræavnoj sluæbi nego posveÊeni prouËavanju æivota i djela ovoga velikoga
se radije 1640. godine zaputio na svoje prvo putovanje svjetskog putopisca. Jedan od navedenih znanstvenih
u grad Bursu na zapadu Anadolije. Od tada je sljedeÊih skupova, na kojemu je bilo i turkologa iz Hrvatske,
Ëetrdesetak godina proveo na gotovo neprekidnim odræan je od 26. do 30. rujna 2011. u tri turska grada
putovanjima tijekom kojih je stekao bogato æivotno istovremeno ‡ u Istanbulu, Kütahyi i Bursi, odnosno
iskustvo i praktiËna znanja, koja su nadopunjavala
skolastiËko obrazovanje. Postao je “profesionalni put-
nik” polazeÊi uglavnom kao pratnja osmanskih pro- 3
©abanoviÊ, H. “Evlija »elebi i njegov Putopis”, str. 40-41;
vincijskih dostojanstvenika poput beglerbegova Dankoff, R. An Ottoman Mentality, str. 82, 151-152.
4
kojima je bio povjerenik, tajnik, glasnik i prijatelj. Dankoff, R. An Ottoman Mentality, str. 118.
5
Evliyâ Çelebi bin Derviù Mehemmed Zillî, Evliyâ Çelebi
Seyahatnâmesi Topkapí Sarâyí Kütüphanesi Baüdat 307 Numaralí
Yazmanín Transkripsiyonu ‡ Dizini (priredili: Yücel Daülí ‡ Seyit
1
Biografske podatke o Evliji donose ©abanoviÊ, Hazim. Ali Kahraman ‡ õbrahim Sezgin), V. Kitap, Istanbul, 2001, str.
“Evlija »elebi i njegov Putopis“ u: »elebi, Evlija. Putopis. Odlomci 275.
o jugoslovenskim zemljama (preveo Hazim ©abanoviÊ). Sarajevo, 6
AndriÊ, Marta. “Simpozij o Evliji »elebiju (Symposium
1967, str. 21- 41, te Dankoff, Robert. An Ottoman Mentality. The about Evliya Celebi)“. Scrinia Slavonica: godiπnjak Podruænice
World of Evliya Çelebi. Leiden ‡ Boston, 2006, str. 9-32. za povijest Slavonije, Srijema i Baranje Hrvatskog instituta za po-
2
Dankoff, R. An Ottoman Mentality, str. 115-116. vijest, 12, 2012, str. 377.

73
u gradovima koji se simboliËki veæu uz Evlijino dje- javljuje i interes u zemljama u regiji jer je uoËeno da
tinjstvo, podrijetlo predaka i prvo putovanje.7 se u djelu iznimno mnogo piπe o Bosni, Maarskoj,
Srbiji, Hrvatskoj i Bugarskoj. VeÊ oko 1900. godine
pojedini dijelovi Seyahatnâme poËinju se prevoditi
INTERES ZA EVLIJINO DJELO na juænoslavenske jezike te su tako tijekom desetljeÊa
brojni autori viπe ili manje uspjeπno preveli i objavili
Pozornost svjetske znanstvene javnosti na djelo pojedine ulomke (P. Jazvo, D. »ohadæiÊ, S. F. Kemu-
Seyahatnâme prvi je skrenuo osmanist Joseph von ra, J. RadoniÊ, M. R. DeliÊ, G. ElezoviÊ, F. Spaho, A.
Hammer Purgstall koji je u svojoj opseænoj povijesti ©opov). Neki su prevodili izravno s osmanskog pred-
Osmanskog Carstva objavljenoj 1815. godine koristio loπka, a neki pak s nekoga drugog jezika na koje je
podatke iz prva dva sveska koja je pronaπao. Kasnije Evlijino djelo u meuvremenu bilo prevedeno (pri-
je objavio i detaljne saæetke tih svezaka na engleski mjerice, s maarskoga). 12 No, sve su to bili vrlo kratki
jezik.8 Dugo nakon toga Evlijino djelo nije izazvalo ulomci Ëija izdanja uglavnom nisu zadovoljavala kri-
gotovo nikakav interes znanstvenika izuzev πto je terije objavljivanja grae na znanstveno prihvatljiv
1889. godine ©emsuddin Sami-beg u svom historij- naËin. Tek je prijevod Hazima ©abanoviÊa, uglednoga
sko-geografskom leksikonu napisao kratku biljeπku bosansko-hercegovaËkog orijentalista, ispunio te
o piscu.9 kriterije. Godine 1954. u izdanju nakladniËkog podu-
Krajem 19. stoljeÊa u Pertev-paπinoj biblioteci u zeÊa “Svjetlost” iz Sarajeva objavljena je prva knjiga
derviπkoj tekiji Selimiji u Uskudaru pronaeno je svih odabranih dijelova Seyahatnâme na 290 stranica pod
deset svezaka Evlijinog djela. Nakon prijedloga ugled- naslovom “Putopis: Odlomci o jugoslovenskim zem-
noga turskog pisca i povjesniËara Nedæipa Asima da ljama”. Godine 1957. objavljena je druga knjiga na
se to djelo uËini dostupnim publici u Carstvu, zapoËelo 268 strana. Iste je godine objavljeno i drugo dopunjeno
se s tiskanjem Seyahatnâme u okviru Ëasopisa õkdam izdanje prve knjige. Kao πto naslov govori, ©abanoviÊ
Gazetesi koji je izlazio u Istanbulu. Prva Ëetiri sveska je odluËio prevesti i objaviti sve one dijelove iz V,
objavljena su 1896/97. godine, peti svezak 1897/98., VI, VII. i VIII. sveska u kojima Evlija opisuje svoje
a πesti 1900. godine.10 Objavljivanje se odvijalo u kretanje po zemljama koje su u vrijeme kad je ©aba-
vrijeme autokratskog reæima sultana Abdulhamida II noviÊ prevodio navedeno djelo bile sastavnice FNR /
(1876.-1909) koji je gorljivo nastojao na kulturnoj SFR Jugoslavije. Godine 1967. u izdanju istog izda-
modernizaciji Carstva i tijekom Ëije vladavine je vaËkog poduzeÊa objavljena je dopunjena i objedinje-
znatno poveÊano tiskanje knjiga i novina. No tada je na verzija “Putopisa” koja se sastoji od 682 strane s
na snazi bila oπtra cenzura kojoj je podvrgnut i Evlijin 10 dodatnih stranica, popraÊena terminoloπkim ko-
rukopis iz kojega su izbaËeni, iz perspektive ondaπnje mentarima, indeksom geografskih i topografskih nazi-
sultanske vlasti svi nepoÊudni sadræaji (uglavnom ne- va, indeksom osobnih imena i etniËkih naziva. Drugo
gativna proroËanstva o osmanskoj dinastiji). izdanje te verzije objavljeno je 1973. godine na 705
Zbog nepovoljnih politiËkih okolnosti i ratnih stranica, 1979. godine na 702 stranice, a ponovljeno
zbivanja u I. svjetskom ratu (1914-1918) i ratu za tur- izdanje 1996. godine u izdanju nakladniËke kuÊe “Sa-
sku nezavisnost (1918-1923), s objavljivanjem ostalih rajevo ‡ Publishing” opet na 702 stranice. S obzirom
svezaka se stalo na duæe vrijeme. S tim je poslom na brojna izdanja koja je doæivjela knjiga “Putopis:
nastavilo tek Tursko historijsko druπtvo (Türk Tarih odlomci o jugoslovenskim zemljama”, moæemo ustvr-
Kurumu) i Ministarstvo prosvjete (Ma’arif Vekaleti) diti da je interes ËitalaËke publike na prostorima bivπe
Republike Turske, tako da su sedmi i osmi svezak Jugoslavije za Evlijino djelo bio vrlo velik.
svjetlo dana ugledali 1928. godine, deveti 1935, a
deseti posljednji svezak tri godine kasnije.11 NajveÊi
dio Evlijina rukopisa tiskan je na osmanskom turskom SEYAHATNÂME KAO POVIJESNI IZVOR
jeziku i arabiËkom pismu, osim posljednja dva sveska
koji su objavljeni u latiniËkom transkriptu. Jedan pri- Ocjene o vaænosti i pouzdanosti Seyahatnâme kao
mjerak te tiskane verzije dostupan je i u Orijentalnoj povijesnog izvora u svjetskoj su historiografiji vrlo
zbirci Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti u kontroverzne, te se tako mogu iπËitati sudovi koji ocje-
Zagrebu. njuju to djelo kao prvorazredan izvor za razliËite vrste
Nakon objavljivanja prvih svezaka u Istanbulu, istraæivanja do onih koji ga odbacuju kao zbirku iz-
Seyahatnâme postaje predmet prouËavanja osmanista miπljenih priËa.13 Primjerice, u turskoj historiografiji
i turkologa diljem Europe. Gotovo istovremeno se po- dugo ga se nije tretiralo kao ozbiljno povijesno vrelo,

7
Ibid., str. 378. 12
8
Ibid., str. 11-12, 14-16.
©abanoviÊ, H. “Evlija »elebi i njegov Putopis”, str. 9. 13
9
Usporediti: ©abanoviÊ, H. “Evlija »elebi i njegov Putopis“,
Ibid., str. 10. str. 51; Dankoff, R. An Ottoman Mentality, str. 153; History of the
10
Ibid., str. 10-11. Ottoman State, Society and Civilisation (ur. Ekmeleddin õhsa-
11
Ibid., str. 14. noülu), õstanbul, 2002, str. 72.

74
a nije ga se posebno cijenilo niti kao knjiæevno djelo Fehima Spahe da je “Evlija »elebija pisac pun fanta-
jer je svojom formom i jeziËnim izriËajem izlazio iz zije, koji traæi samo Ëudnovate stvari i pustolovine;
strogih kanona osmanske knjiæevnosti klasiËnog do- njemu su Ëesto draæe priËe nego historijska predanja,
ba.14 Neki od razloga πto je bio izvrgnut oπtroj kritici pa u svojim prikazivanjima dosta puta i pretjera. Ako
i postao predmet potcjenjivanja loπ su odabir ulomaka mu to odbacimo, njegovo je djelo prava riznica kul-
koji su se s osmanskoga prevodili na suvremeni turski turno-historijskih, folkloristiËkih i zemljopisnih poda-
jezik (uglavnom odlomci u kojima Evlija prenosi taka”.19 I sam je ©abanoviÊ u uvodnoj studiji “Puto-
lokalne legende, snove, Ëudnovate zgode i izmiπljenu pisa” jasno upozorio na prednosti i mane Seyahatnâme
tradiciju), kao i mali broj ozbiljnih znanstvenih studija te se donekle ustezao od donoπenja definitivnog suda
koje su se bavile Evlijinim rukopisom.15 Evlijina vje- o Evlijinoj pouzdanosti dok se pojedine obavijesti ne
rodostojnost znatno je naruπena i time πto su u par- sravne s drugim relevantnim izvorima. Kao vrlo sa-
cijalno tiskanim izdanjima iz rukopisa izbacivane vjestan znanstvenik nastojao je provjeravati Evlijine
formule i rijeËi kojima se autor ograivao od podataka navode kad god je to mogao i upozoravati na evidentne
koje je prenosio iz drugog izvora, a da se nije osobno greπke u njegovim kazivanjima. Neke neosporive ne-
osvjedoËio u njihovu utemeljenost.16 Tek u posljed- dostatke pripisivao je samom Evliji i njegovoj bujnoj
njem desetljeÊu, paralelno s procesom revalorizacije maπti, a neke pak objektivnim okolnostima u kojima
i reinterpretacije osmanskoga naslijea u Republici je nastajalo djelo i njegova tiskana verzija. Naime,
Turskoj, pokuπava se iznova revalorizirati i Evlijin ©abanoviÊ je odlomke Seyahatnâme koji se odnose
rukopis. Pri tom vodeÊu ulogu ima Tursko jeziËno na jugoslavenske krajeve prevodio na temelju istan-
druπtvo (Türk Dil Kurumu), krovna institucija za tur- bulskog izdanja koje je izlazilo od 1896/7. do 1938.
ski jezik, koja je izdala niz filoloπkih i lingvistiËkih godine. Iako vrsni orijentalist i osmanist, povremeno
studija tematski usmjerenih na analizu Evlijinog stila se nalazio u velikim mukama kako prevesti cenzuriran
pisanja i izriËaja te organizirala spomenuti skup o i nejasan tekst. Stoga je u predgovoru “Putopisa” napi-
Evliji. Ta su istraæivanja, dopunjena nekim ranijim sao da u nekim sluËajevima uopÊe nije bilo jasno πto
prouËavanjima, neosporno dokazala da je Evlija kao pojedina mjesta znaËe i da su se reËenice mogle shva-
osoba s prirodnim darom za jezik, vlastiti pa donekle titi na viπe naËina. Nadalje, istaknuo je nemarnost
i za strane, viπe nego pouzdan izvor. 17 izdavaËa, ustvrdivπi da izdanju na temelju kojega je
Vrijednost Seyahatnâme kao povijesnog izvora prevodio nedostaje savjesnost. Prema njegovu miπlje-
u jugoslavenskoj je historiografiji takoer bila upitna. nju, tiskano izdanje obiluje mnogim manama i krup-
Neki povjesniËari su osporavali dokumentaristiËku nim nedostacima, tako da mi ne moæemo uvijek znati
vrijednost djela i vjerodostojnost Evlije kao putopisca, koje mane i nedostatke djela moramo pripisati autoru,
uz navode da je sklon “pretjerivanju”, “izmiπljanju” i a koje izdavaËu i drugim okolnostima. Prije svega tu
“fantaziranju”. Osobito se to odnosilo na brojËane se zapaæa da je tekst samovoljno ispuπtan bez ikakva
podatke za koje se Ëesto tvrdilo da su pretjerani (pri- obzira na vaænost izbaËenih mjesta za povezanost tek-
mjerice, broj vjerskih objekata u nekom gradu, stanov- sta. Osim toga, tu su jezik i stil na najnevjerojatniji
nika, mahala itd.). Takoer su mnogo skeptiËnosti naËin “korigirani i popravljani”, to jest na mnogim
izazivali nepoznati toponimi, pogreπno zapisana osob- mjestima je Evlijin neπto arhaiËan naËin izraæavanja
na imena, netoËni datumi, ne uvijek jasan itinerar, izmijenjen i modernizovan prema ukusu izdavaËa. Ima
“magloviti” opisi nekih zgoda i mjesta, pozivanje na takoer vrlo mnogo πtamparskih greπaka. Tu se nalaze
zapadne kronike i autore itd. Zbog navedenih razloga oblici, rijeËi i izrazi koji ne postoje u turkologiji, a
brojne vrijedne spoznaje koje donosi “Putopis” nisu nastali su uslijed nepaæljivog Ëitanja ili nerazumije-
bile dostatno koriπtene u jugoslavenskoj historiografiji vanja pri Ëitanju. Zbog svega toga, a naroËito zbog
nego su se odbacivale kao neistinite i pretjerane.18 samovoljnog izbacivanja teksta, prevoenje je na
Generalni stav o Evliji mogao bi se svesti na ocjenu mnogim mjestima petog i πestog sveska bilo jako ote-
æano, pa sam pri tom Ëesto morao pribjegavati vlasti-
toj interpretaciji tih mjesta.20
14
AndriÊ, M. Simpozij o Evliji, str. 377; Encyclopedia of the
Ottoman Empire (ur. Gabor Ágoston, Bruce Masters), New York,
2009, str. 210. AUTOGRAF
15
AndriÊ, M. Simpozij o Evliji, str. 379; The Encyclopaedia
of Islam, Vol. II, Leiden, Brill, 1991, pod EWLIYÂ »ELEBI, str.
718. Najvaænija Ëinjenica koja je znatno izmijenila
16
Ibidem. miπljenje znanstvenika o znaËenju Evlijinog djela kao
17
Ibid., str. 279-380; Dankoff, R. An Ottoman Mentality, str. relevantnoga povijesnog izvora je otkriÊe autografa.
XV-XVI. Naime, osim rukopisa iz Pertev-paπine biblioteke, u
18
M. AndriÊ primjeÊuje da iz navedenih razloga saznanja iz
Evlijinog djela nisu koriπtena za pisanje Historije naroda Jugosla-
vije II, ugledne sinteze povijesti koja je tiskana 1959. u Zagrebu.
19
Vidjeti: AndriÊ, Marta. Evliya Çelebi Seyahatnamesi’nin Bugünkü Spaho, Fehim. “Hrvati u Evlija »elebijinu Putopisu”,
Hírvatistan’í Anlatan Bölümlerinin Eski Yugoslavya Dillerine Hrvatsko kolo, knj. XIII, 1932, 41-50, str. 43.
20
Çevirileri ve Yankílarí. Rukopis, str. 3. ©abanoviÊ, H. “Evlija »elebi i njegov Putopis”, str. 6.

75
Istanbulu je tijekom desetljeÊa pronaeno joπ nekoliko diktirao svome tajniku koji ga je svuda pratio), a
prijepisa Seyahatnâme. Izmeu ostaloga, u paviljo- kasnije ih redigirao. No to nikada nije Ëinio odveÊ
nima Bagdad i Revan palaËe Topkapi u Istanbulu revnosno pa odatle ponekad i “sirovost” u izriËaju i
pronaen je komplet za koji veÊina struËnjaka, poput stilu, pogreπke u nekim datumima, itineraru i redoslije-
primjerice Richarda Kreutela, smatra da se radi o du mjesta koja je posjetio itd. Pred kraj æivota te je
izvornom Evlijinom rukopisu odnosno o autografu.21 biljeπke nadopunjavao i dotjerivao, ali nikada nije u
To je otkriÊe dovelo do odluke da se spomenuti ruko- potpunosti zavrπio svoj rukopis. Vjerojatno ga je smrt
pis transliterira i objavi kako bi bio pristupaËniji znan- sprijeËila u tome.25
stvenoj javnosti. LatiniËki transkript svih deset sveza- Navedene spoznaje odrazile su se i u natuknicama
ka objavljivan je u Istanbulu u razdoblju od 1998. do u enciklopedijskim priruËnicima o Evliji i njegovom
2007. godine u izdanju izdavaËke kuÊe Yapí Kredi djelu. Primjerice u Enciklopediji islama (The Ency-
Yayínlarí pod naslovom Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi. clopaedia of Islam) u izdanju iz 1991. godine, u odjelj-
Tako je stotinu godina nakon izdanja prvih nekoliko ku koji su napisali J. H. Mordtmann i H. W. Duda,
svezaka Seyahatnâme na temelju nepotpunog ruko- Seyahatnâme se ocjenjuje kao djelo osmanske “lake”
pisa iz Pertev-paπine biblioteke izdana Evlijina izvor- knjiæevnosti 17. stoljeÊa, koje je zadovoljavalo potre-
na verzija na temelju rukopisa iz paviljona Bagdad be onodobnih obrazovanih slojeva Carstva za zaba-
(knjige I-V, VII-VIII) i Revan (knjiga VI). Knjige IX. vom i informacijama i koje je, zbog tradicionalne
i X. tiskane su na temelju kombinacije nekoliko ruko- narativne tehnike i uporabe kolokvijalnoga osmansko-
pisa.22 Na pripremi toga izdanja radili su turski i svjet- ga turskoga nadopunjenoga kitnjastim frazama, bilo
ski osmanisti (Y. Daülí, S. A. Kahraman, õ. Sezgin, prihvatljivo πirem krugu Ëitateljstva. IstiËe se da se
Z. Kurùun, R. Dankoff). radi o izvoru u kojemu ima dosta pretjerivanja i u
Kako su znanstvenici razliËitog profila poËeli te- kojemu se uoËava nedostatak osjeÊaja za prenoπenje
meljitije i intenzivnije prouËavati Evlijino djelo i povijesne istine jer je autoru ponekad bilo vaænije za-
objavljivati svoja istraæivanja, tako su uoËene ozbiljne pisati legende negoli Ëinjenice. Osim toga, tvrdi se
razlike u rukopisu iz Pertev-paπine biblioteke u odnosu da su knjiæevne ambicije spreËavale Evliju da zabiljeæi
na autograf, te je postalo mnogo jasnije da su neke stvari onakvima kakve je doista vidio i doæivio. Na
“pretjerane brojke”, “Ëudna imena” i “nelogiËnosti” kraju autori ipak ustvruju da Seyahatnâme nudi
posljedica prepisivaËkih pogreπaka. Uz to, u autografu mnoπtvo saznanja o kulturnoj povijesti, folkloru i geo-
je pronaeno i posve novog materijala. Navedene grafiji zemalja koje je Evlija posjetio, a kao posebnu
razlike uvelike su potaknule proces revalorizacije i vrijednost istiËu to πto se u djelu odraæava mentalni
pridonijele promjeni miπljenja pojedinih struËnjaka pristup osmanske elite 17. stoljeÊa nemuslimanskom
o pouzdanosti Seyahatnâme kao povijesnog izvora.23 Zapadu.26
Slobodno se moæe ustvrditi da se u struËnim osmani- U Enciklopediji Osmanskog Carstva (Encyclo-
stiËkim krugovima danas na Evliju i njegov putopis pedia of the Ottoman Empire) objavljenoj 2009.
gleda s uvaæavanjem. K tome, sada je posve sigurno godine u natuknici koju je napisao Gottfried Hagen
da niti ovaj autograf nije konaËna verzija kakvu je Seyahatnâme istiËe se kao najvaæniji pojedinaËni tekst
Evlija imao namjeru napisati. Ugledni osmanist Ro- osmanske literature te najveÊe djelo takve vrste ne
bert Dankoff, koji je velik dio svoje karijere posvetio samo u kontekstu islamske civilizacije nego vjerojatno
prouËavanju Evlijinog rukopisa, i istaknuta osmani- i u svjetskom kontekstu uopÊe. Ocjenjuje ga se kao
stica Suraiya Faroqhi koja se u svojim dugogodiπnjim povijesni izvor jedinstvenog bogatstva koji donosi
istraæivanjima iscrpno sluæila navedenim izvorom, obilne i dragocjene podatke o gotovo svim krajevima
slaæu se da je pronaeni primjerak vjerojatno samo prostranoga Carstva. Iako se naglaπava da nije uvijek
koncept ili skica na temelju koje je trebala biti napisa- lako uspostaviti jasnu distinkciju izmeu pouzdanih
na konaËna verzija.24 OpÊenito se smatra da je djelo Ëinjenica i Evlijinih maπtovitih digresija interpoliranih
nastalo tako πto je Evlija biljeæio kratke opaske na li- radi zabave potencijalnog Ëitateljstva, kritiËnost je
cu mjesta ili za vrijeme trajanja puta (vjerojatno ih znatno ublaæena.27
Danas je povjesniËarima mnogo jasnije da prili-
kom iπËitavanja Seyahatnâme uvijek na umu treba
21
imati namjeru autora koja sluæi kao svojevrsni “kljuË”
History of the Ottoman State, Society and Civilisation, str.
73.
za razumijevanje djela. PiπuÊi svoj dnevnik, Evlija je
22
Tiskane su ponajviπe na temelju rukopisa iz Pertev-paπine publici æelio pruæiti opis Osmanskoga Carstva i ze-
i Hadæi Beπir-agine biblioteke. Vidjeti primjerice: Evliyâ Çelebi malja u okruæenju i napisati neku vrst vodiËa. Stoga
bin Derviù Mehemmed Zíllî. Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi õstanbul je informirao Ëitatelje o povijesti krajeva koje je posje-
Üniversitesi Kütüphanesi Türkçe Yazmalar 5973, Süleymaniye
Kütüphanesi Pertev Paùa 462, Süleymaniye Kütüphanesi Hací
Beùir Aüa 452 Numaralí Yazmalarín Mukayeseli Transkripsiyonu-
25
Dizini (priredili: Seyit Ali Kahraman ‡ Yücel Daülí ‡ Robert The Encyclopaedia of Islam. Vol. II, str. 717-720.
Dankoff), X. Kitap, Istanbul, 2007. 26
Ibidem.
23
Dankoff, R. An Ottoman Mentality, str. 153-154. 27
Encyclopedia of the Ottoman Empire, pod Evliya Çelebi,
24
Ibid., str. VIII. str. 209-210.

76
tio, administrativnoj organizaciji, geografiji, topo- CILJ RADA I REZULTATI KOMPARATIVNE
grafiji, urbanom æivotu, druπtvenim slojevima, eko- ANALIZE
nomskom æivotu, lokalnim jezicima, hrani, odjeÊi,
obiËajima itd. Nadalje, æelio je ostaviti zapis o tijeku Cilj ovog rada je komparativna analiza “Putopisa”
svojih putovanja i pustolovina, odnosno o komiËnim odnosno ©abanoviÊevog prijevoda Seyahatnâme i V,
i dramatiËnim dogodovπtinama koje je proæivljavao VI. i VII. knjige autografa kako bi se na temelju
na putu. I konaËno, æelio je svoje Ëitatelje i zabaviti. preliminarnog istraæivanja niza odabranih primjera
Stoga je zapisivao legende, snove, anegdote iz æivota utvrdila razlika u koliËini i vrsnoÊi informacija, pro-
osmanske dvorske i provincijske elite i druge sadræaje vjerila vjerodostojnost nekih Evlijinih svjedoËanstava
za koje je znao da Êe privuÊi paænju onodobnog Ëita- i pridonijelo procjeni pouzdanosti Seyahatnâme kao
teljstva.28 OpÊenito se moæe ustvrditi da je Evlija izvora za povijest hrvatskih zemalja i susjednih regija.
mnogo pouzdaniji u svojim kazivanjima kada æeli To istraæivanje valja promatrati tek kao uvodno;
informirati Ëitatelja negoli kada ima namjeru razo- buduÊa detaljna istraæivanja zasigurno Êe prilikom
noditi ga. analize morati uzeti u obzir cijelu tiskanu verziju na
temelju koje je H. ©abanoviÊ prevodio. I ne samo nju,
nego πto je moguÊe viπe drugih verzija i prijevoda
EVLIJA O HRVATSKIM KRAJEVIMA ako postoje (vidjeti “maarski primjer“, biljeπka broj
39). Takoer, nemoguÊe je bilo u radu ograniËenog
Evlija je u razdoblju izmeu rujna 1660. i lipnja opsega poput ovoga navesti sve promjene, razlike i
1664. godine u viπe navrata posjetio razliËite hrvatske greπke koje su uoËene komparativnom analizom, nego
regije i podruËja koja su tijekom 17. stoljeÊa bila je bilo nuæno ograniËiti se na one ilustrativnije, tipiËne
razdijeljena izmeu MletaËke Republike, Habsburπke i ËeπÊe primjere.
Monarhije i Osmanskog Carstva. Na prostorima Bo- Valja opet naglasiti da je Hazim ©abanoviÊ vrlo
sanskoga paπaluka, ukljuËujuÊi i Slavoniju i Srijem, dobro preveo tekst kojim je raspolagao, tako da se
posjetio je gotovo svako znaËajnije gradsko naselje i gotovo moæe staviti znak jednakosti izmeu “Putopi-
utvrdu. Na podruËjima pod habsburπkom i mletaËkom sa” i tiskanog izdanja (“Abdulhamidova”) od prije
vlaπÊu obiπao je veÊi broj vaænijih gradova, a posjetio blizu stotinu i dvadeset godina. Za velike, pa i vrlo
je i DubrovaËku Republiku. U smislu saznanja o hrvat- velike manjkavosti tog izdanja on nije odgovoran.
skim krajevima izuzetno su vaæni dijelovi petog, Uglavnom je kratio dugaËke naslove te pokoju Evliji-
πestog i sedmog sveska iako se sporadiËnih informa- nu upadicu koja mu se Ëinila nezgodnom za vlastitu
cija moæe pronaÊi i u drugim svescima. Primjerice, u politiËku podobnost u to vrijeme, pedesetih i πezdese-
desetoj knjizi, koja je cijela posveÊena boravku u tih godina 20. stoljeÊa. UnatoË tome, usporeivali smo
Egiptu, Sudanu i Etiopiji, Evlija se u svojim remi- ovdje odabrana “problematiËna” mjesta u “Putopisu”
niscencijama prisjeÊa odreenih pustolovina koje je i predloπku (Evliya Çelebi Seyahatnâmesi, Istanbul
doæivio tijekom boravka na graniËnom podruËju iz- 1314. ‡ 1318. dalje u tekstu: E.».S.). Dakle, nije lako,
meu mletaËke Dalmacije i osmanske Bosne, a koje a ni potrebno s obzirom na zanimanje hrvatske jav-
su mu ozbiljno naruπile zdravlje (Ëini se gnojna upala nosti uvijek upuÊivati na arabiËko izdanje koje je teπko
u predjelu prepona). Tek kada je u Egiptu konaËno dostupno i rijetki ga mogu Ëitati. Jugoslavenska i post-
pronaπao lijek za svoju dugogodiπnju boljku, prisjetio jugoslavenska historiografija, paËe osmanistika, do
se cijele avanture.29 sada je iznimno rijetko umjesto prijevoda koristila sta-
ru tursku publikaciju, jer objektivne potrebe gotovo
nije ni bilo. Uvjetno izjednaËavanje prijevoda i pred-
28
»elebi, E. Putopis, str. 53; Dankoff, R. An Ottoman loπka ima posve praktiËnu svrhu i polazi od nedvojbe-
Mentality, str. 153-154. ne toËnosti prijevoda.
29
Na mjestu gdje opisuje sukove i drogeriste usred staroga VeÊ i letimiËan pogled u izvorni tekst Seyahat-
Kaira prisjetio se kako se 1056. godine po hidæri / 1646-47. godine nâme odnosno u one dijelove autografa koji su vaæni
nakon poraza Tekeli-paπe na Danilovu kod ©ibenika, izgubio i za povijest hrvatskih i susjednih zemalja pokazuje
danima lutao opasnim πumama, okruæen joπ opasnijim “hrvatskim
uskocima”. Zato je zakopao oruæje i novac, pa nastavio traæiti spas dramatiËne razlike i odstupanja glede obavijesnog
dok nije naiπao na neke muslimane drvosjeËe koji su mu rekli: potencijala. Bez pretjerivanja moæe se ustvrditi da u
“hod’amo sinko, hod’amo”. Oni su ga odveli u GlamoË gdje je autografu ima Ëak 35 posto viπe teksta te da se gotovo
dobio konje kako bi se mogao vratiti po skrivene stvari. Nakon πto u svakom dijelu koji govori o nekoj hrvatskoj regiji
je pronaπao svoje stvari, vratio se u GlamoË, ali je iste noÊi pao u
krevet bolestan i leæao sedam dana. Posljedice upale osjeÊao je
ili podruËju, naselju ili historijskom dogaaju po-
sve dok u Kairu nije popio neki vrlo uËinkovit lijek. Ovaj dogaaj, javljuju nove informacije kojih nema u “Putopisu”.
spomenut u I. knjizi i detaljno opisan u X. knjizi je dvojben πto se To se odnosi i na prostore danaπnje Bosne i Herce-
tiËe kronologije jer se navodno dogodio 1646. godine u vrijeme govine te Srbije. Ponekad su te informacije nadopuna
kad je zapravo bio u Anadoliji, no nemamo razloga sumnjati u podacima u ©abanoviÊevom prijevodu (odnosno
istinitost doæivljenoga iskustva skrivanja pred “hrvatskim usko-
cima” (iako posljedice za njegovo zdravlje nisu moæda bile tako
E.».S), no ponekad su posve razliËite, Ëak i kontra-
ozbiljne kako ih je prikazao). Detaljnije: Evliyâ Çelebi Seyahat- diktorne. Usporedbom “Putopisa” i autografa sada je
nâmesi, X, str. 145. moguÊe razrjeπiti neka nejasna mjesta i ispraviti

77
greπke koje su se potkrale prilikom tiskanja, moguÊe komentirani podatak o 73 obveznika dæizje u Bosni
je nadopuniti cenzurirana mjesta, upotpuniti saznanja (u opisu Sarajeva) iznenada “izranja” na povrπinu po-
o mnogim gradovima i krajevima koji djeluju “manj- datak o 41 000 obveznika baπtinskog haraËa prilikom
kavo” i “maglovito” opisani, rekonstruirati toËan opisa Banje Luke.30 Kada nije mogao doÊi do pouz-
itinerar po hrvatskim krajevima itd. S obzirom na danih informacija Evlija je radije ostavljao prazninu
zavidnu koliËinu posve nepoznate autentiËne i origi- negoli upisivao netoËne podatke. Stoga je miπljenje
nalne historijske grae koja se pronalazi u autografu onih povjesniËara koji su mu pripisivali tendencioz-
nuæno je upozoriti struËnu javnost na potrebu novog nost namjernog uveÊavanja (primjerice islamskih vjer-
prijevoda pojedinih dijelova V, VI. i VII. sveska skih objekata i muslimanskih kuÊa u nekom gradu) i
Seyahatnâme na hrvatski jezik, kao i dijelova ostalih umanjenja brojki (primjerice, broja muslimanskih i
svezaka, πto Êe donijeti bitno nove informacije i baciti krπÊanskih zarobljenika), u najmanju ruku neutemelje-
novo svjetlo na hrvatsku i regionalnu povijest ranoga no. Takoer je potrebno naglasiti da je Evlija priliËno
novoga vijeka. Uz to, nuæno je izvrπiti kritiËku analizu pouzdan kada donosi brojËane podatke koji se tiËu
nove grae. Slika hrvatskog druπtva ili bolje reËeno osmanskih graevina, mahala, broja poreznih obvez-
druπtava u razliËitim politiËkim okvirima (osman- nika, kuÊa itd., odnosno kada æeli da ga Ëitatelji shvate
skom, mletaËkom i habsburπkom) koja se nadaje u ozbiljno.31 Slijede primjeri nekih od razliËitosti koje
djelu Seyahatnâme tako Êe postati bitno drugaËija, je temeljem uvida u autograf sada moguÊe ispraviti,
razumljivija i jasnija. Na taj naËin bit Êe moguÊe pri- nadopuniti ili promijeniti.
donijeti objaπnjenju i interpretaciji ranomodernih Stanovniπtvo. Prema podatcima u “Putopisu” (od-
nacionalnointegracijskih procesa, socijalnih i etno- nosno E.».S) Beograd ima 98 000 stanovnika, a prema
konfesionalnih struktura i procesa, ekohistorijskih autografu 48 000 stanovnika u 60 mahala.32 Podatak
determinanata, geografskih odrednica itd. S novim o stanovniπtvu u autografu djeluje realnije, a k tome
prijevodom predodæba o vezama Hrvata s Osmanskim je upotpunjen brojem mahala, o Ëemu nema informa-
Carstvom, kao i o hrvatskoj ranonovovjekovnoj po- cija u “Putopisu” (odnosno E.».S.).
vijesti nuæno bi trebala biti toËnija i potpunija. Uspo- Vjerski objekti. Posebno zanimljivo je pitanje
reujuÊi autograf i “Putopis” (odnosno E.».S) moæe vjerskih objekata u gradovima. Tako se primjerice u
se uoËiti viπe vrsta pogreπaka. “Putopisu” (i E.».S.) navodi da u Beogradu ima 270
dæamija, a u autografu piπe 217 mihraba.33 Za kasabu
Nevesinje u “Putopisu” piπe da ima 50 dæamija, a u
BROJ»ANI PODACI autografu pak piπe 11 mihraba.34 Za Zvornik se u auto-
grafu navodi da je imao 18 mihraba, a u “Putopisu”
Najviπe skeptiËnosti meu struËnim krugovima piπe 2800.35 Mihrab je prazno udubljenje u zidu koje
u jugoslavenskoj historiografiji izazivali su Evlijini pokazuje kiblu, pravac k Meki. Mihrab je, u osnovi,
brojËani podaci, primjerice kada navodi broj vjerskih jedini simboliËki oblik dæamije i od poËetka ima
i svjetovnih objekata u nekom gradu i mjestu koje je posveÊeni karakter.36 »ini se da pod izrazom “mihrab”
posjetio, broj stanovnika nekoga grada, visinu novËa- Evlija nije predmnijevao samo dæamije nego sve
nog iznosa nadarbina sandæak-begova itd. Uvidom u objekte s mihrabom i koji su stoga predstavljali mo-
autograf vidljivo je da su mnoge nerealno pretjerane litveno mjesto. Iz autografa je vidljivo da Evlija mo-
i nerealno umanjene brojke uglavnom rezultat ne litvenim mjestima smatra dæamije, mesdæide, tekije i
Evlijinih izmiπljotina nego tiskarskih pogreπki te zavije, musale, mezgite, ejne i buke, dakle sva mjesta
omaπki pri prepisivanju i prevoenju. DapaËe, mogli pogodna za obavljanje molitve jer imaju mihrab.
bismo ustvrditi da je Evlija u tom smislu Ëesto vrlo HistoriËari su dosad uglavnom s pravom odbacivali
pouzdan i precizan. Uvijek se trudio osobno osvjedo- Evlijina kazivanja o brojnosti dæamija i mesdæida u
Ëiti u istinitost brojËanih podataka koje je prenosio, pojedinim gradovima kao pretjerane, no oni nisu znali
primjerice na naËin da je opseg utvrda i πirinu varoπi da je Evlija pritom brojio mihrabe. Vaæno je istaknuti
mjerio koracima gdje god je to bilo moguÊe, penjao
se na najviπe zgrade u gradovima kako bi brojao mina-
rete i dæamije, razdaljinu izmeu udaljenih mjesta 30
Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 261-262.
upisivao je u danima i konacima itd. Za one informa- 31
O Evlijinom odnosu prema brojevima vidjeti: Dankoff, R.
cije koje nije mogao provjeriti iz prve ruke trudio se An Ottoman Mentality, str. 154-158.
doÊi do relevantnog izvora na temelju kojega je dono- 32
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 84; Evliyâ Çelebi Seya-
sio podatke. Tako se za pisanje svoga djela uvelike hatnâmesi, V, str. 190.
33
koristio sluæbenim podacima iz poreznih popisa, ka- Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 85; Evliyâ Çelebi Seya-
dijskih sidæila, kanun-nama... te usmenim informacija- hatnâmesi, V, str. 190.
34
ma upuÊenih ljudi iz osmanske administracije (povje- Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 411; Evliyâ Çelebi Seya-
hatnâmesi, VI, str. 255.
renika za prikupljanje haraËa kada donosi podatke o 35
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 478; Evliyâ Çelebi Seya-
broju podanika koji plaÊaju haraË, muhtesiba kada hatnâmesi, VI, str. 290.
donosi podatke o visini trænih taksi koje se ubiru u 36
SmailagiÊ, Nerkez. Leksikon Islama, Sarajevo, 1990, str.
gradu, defterdara itd.). Tako uz odavna poznati i 412.

78
da se u “Putopisu” mjestimiËno posve gubi pravo zna- da najviπe Ëetiri.45 Komparativnom analizom otkrive-
Ëenje jer je ©abanoviÊ rijeË “mihrab“ prevodio izra- no je mnogo sluËajeva poput veÊ navedenih u kojima
zima “dæamija” i “mesdæid”, ponekad i izrazom se autograf pokazao pouzdaniji u odnosu na “Putopis”
“islamska bogomolja”, moæda i ne znajuÊi da su svi (odnosno E.».S).
navedeni objekti i prostori mogli posluæiti kao obredna Nadarbine. TipiËne su i razlike poput sljedeÊih.
mjesta ako su imali mihrab. To je ujedno i primjer Nadarbina (has) sandæak-bega Bosne iznosila je 650
jedne od malobrojnih prevoditeljevih stvarnih pogre- 000 akËi u autografu. U “Putopisu” piπe 600 050.46
πaka. Nadalje, u autografu Evlija ponekad zasebno Nadarbina zeametskog defterdara iznosila je prema
navodi ne samo broj dæamija i mesdæida u gradu, nego autografu 85 330 akËi. U “Putopisu” piπe 15 330.47
svih postojeÊih vjerskih objekata, dok u “Putopisu” Has bega Klisa iznosio je prema autografu 142 500
(i E.».S.) takvi detalji najËeπÊe nedostaju. Primjerice akËi, a prema “Putopisu” 1425 akËi.48 Has san-
u Gornjem i Donjem gradu beogradske utvrde sedam dæak-bega KrËkog sandæaka iznosio je 300 000 akËi
je graevina sluæilo kao mesdæid, Ëetiri kao buka, dvije prema autografu, a prema “Putopisu” 200 000.49 Has
kao zavija, jedna kao mezgit, jedna kao ejne. Evlija hercegovaËkog paπe dosezao je prema autografu Ëak
im svima navodi utemeljitelje.37 U “Putopisu” tih i 1 100 515 akËi, a prema “Putopisu” samo 100 515
takvih informacija nema, ne samo za Beograd nego akËi.50 Sandæak Srijem brojao je 15 zeameta i 154
ni za druge gradove. SljedeÊi je primjer iz povijesti timara prema autografu, a prema “Putopisu” 154 zea-
osmanskog Osijeka. OpisujuÊi Osijek Evlija u auto- meta i timara51. ToËnost navedenih podataka u auto-
grafu istiËe da postoji 6 dæamija u kojima se moli grafu odnosno u “Putopisu” svakako treba provjeriti
petkom, i 40 mesdæida, buka, musala, ejna i mezgita u drugim relevantnim izvorima, poput poreznih po-
zajedno, odnosno ukupno 46 mihraba.38 Broj od πest pisa.
dæamija sasvim odgovara danaπnjim spoznajama o Mahale. Sarajevo je prema podacima u autografu
urbanoj strukturi Osijeka u osmansko vrijeme. U imalo 104 mahale, a u “Putopisu” (odnosno E.».S)
“Putopisu” se pak navodi da u Osijeku ima “u svemu 400.52 Iako ©abanoviÊ u biljeπci jasno ukazuje na
πezdeset i πest muslimanskih bogomolja”.39 U tekstu evidentnu greπku i napominje da je Sarajevo u Evlijino
se nadalje opisuju tri dæamije (Sulejman-hanova, Ka- vrijeme moglo imati najviπe 104 dæamije pa niti
sim-paπina i Mustafa-paπina) te se na taj opis nado- mahala nije moglo biti viπe, ipak su brojke posluæile
vezuje reËenica da “osim tih dæamija, ima ovdje Ëetr- za razliËite spekulacije i kao dokaz Evlijinih izmiπljo-
deset mahalskih mesdæida”.40 Oba podatka ©abanoviÊ tina. Taj ispravak je potvrda Evlijine pouzdanosti. Isto
u komentaru oπtro opovrgava tvrdeÊi da je broj dæa- tako, prema autografu, Zvornik je imao 18 mahala. U
mija barem udesetostruËen, a mesdæida straπno “Putopisu” je navedeno 80.53
pretjeran.41 U ovom konkretnom sluËaju evidentno je KuÊe i kule. Prilikom opisa varoπi utvrde Novi
da su podaci u “Putopisu” (odnosno E.».S.) netoËni. na obali Jadranskoga mora u “Putopisu” (odnosno
I za Sarajevo u autografu stoji zapisano da ima zajedno E.».S.) stoji da u pet mahala ima 3080 kuÊa πto je
stotinu mesdæida, buka i zavija42, dok u “Putopisu” dakako posve pretjerano i s pravom izaziva dvojbe.54
(E.».S.) samo piπe da u Sarajevu postoji stotinu mes- Iz struËne literature je poznato da je prosjeËna mahala
dæida, opet uz ©abanoviÊevu opasku u biljeπci da je nekoga osmanskoga grada obiËno imala izmeu 20 i
taj broj svakako pretjeran.43 Iz svega reËenoga proizla- 80 kuÊa. Kako u autografu piπe 306 kuÊa, Evlijina
zi da broj ipak nije pretjeran jer je Evlija brojao sva pouzdanost viπe nije upitna ni u ovom konkretnom
molitvena mjesta, a ne samo mesdæide. Kad primjerice sluËaju.55 Prilikom opisa livanjske utvrde u autografu
opisuje πeher Uskoplje (danaπnji Gornji Vakuf), Evlija
u autografu kaæe da ima trideset mihraba te nadodaje:
“Mnogo je svijetlih dæamija, ali ima i puno mesdæi- 45
»elebi, E. Putopis, str. 130.
da”.44 U “Putopisu” pak piπe da Uskoplje ima trideset 46
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 103; Evliyâ Çelebi Seya-
dæamija, uz ©abanoviÊevu napomenu u biljeπci da je hatnâmesi, V, str. 218.
47
broj gotovo udeseterostruËen, da je dæamija bilo moæ- Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 104; Evliyâ Çelebi Seya-
hatnâmesi, V, str. 218.
48
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 138; Evliyâ Çelebi Seya-
hatnâmesi, V, str. 229.
37
Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 191. 49
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 157; Evliyâ Çelebi Seya-
38
Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, VI, str. 106. hatnâmesi, V, str. 236.
39 50
»elebi, E. Putopis, str. 364. Viπe sreÊe s brojem “dæamija“ Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 393; Evliyâ Çelebi Seya-
imao je Imre Karacson. Koristio je jedan drugi od niza “defektnih“ hatnâmesi, VI, str. 246.
varijanata, gdje se govori o 44 mihraba u Osijeku. Imre Karacson, 51
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 351 ; Evliyâ Çelebi Seya-
Evlia Cselebi török világutazó magyarországi utazásai : 1660- hatnâmesi, VI, str. 100.
-1664. Budapest: MTA, 1904. ‡ XVI, 547 str. 52
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 105; Evliyâ Çelebi Seya-
40
Ibid., str. 365. hatnâmesi, VI, str. 218.
41
Ibid., str. 364-365, biljeπka 71, 76. 53
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 478; Evliyâ Çelebi Seya-
42
Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 219. hatnâmesi, VI, str. 290.
43 54
»elebi, E. Putopis, str. 108. »elebi, E. Putopis, str. 432.
44 55
Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 226. Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, VI, str. 265.

79
doznajemo da su u njoj smjeπtene tri male kuÊe, tri “moæda iz tisuÊu topova”, dok u “Putopisu” piπe dvije
skladiπta za æito i careva dæamija u koju moæe stati tisuÊe.64 Kad je Evlija mjerio u koracima duæinu od
jedva dvadesetak ljudi.56 U “Putopisu” se pak iπËitava jednog do drugog dijela zvorniËke varoπi napisao je,
da se u livanjskoj utvrdi nalazi 300 malih kuÊa, tri prema autografu, da ima 5500 koraka, a prema “Pu-
skladiπta za æito i careva dæamija.57 S obzirom na sa- topisu” (odnosno E.».S.) 500 koraka. Isto tako, Zvor-
Ëuvane ostatke livanjske utvrde Ëini se da je i u ovom nik je bio sjediπte kadiluka od 300 akËi prema auto-
sluËaju opis u autografu bliæi istini negoli u “Putopisu” grafu, dok u “Putopisu” (odnosno E.».S.) piπe 400
(odnosno u E.».S.). Prilikom opisa beogradske utvrde akËi. Prevoditelj opet toËno primjeÊuje greπku u pred-
u “Putopisu” navodi se da “... u uglovima devetoro- loπku s kojega je prevodio i navodi da nije ni postojao
strukih gradskih zidina ima ukupno 160 kula...” dok kadiluk od 400 akËi.65
se u autografu navodi da ima ukupno 116 kula.58 Iako je veÊinu ovakvih i sliËnih brojËanih poda-
Zvornik je u Evlijino vrijeme imao prema autografu taka gotovo nemoguÊe provjeriti, nuæno je ukazati na
2800 pokrivenih kuÊa, a prema “Putopisu” (odnosno uËestalost razliËitosti u dva komparirana izvora.
E.».S.) 2800 islamskih bogomolja.59
Zarobljenici i vojnici. Evlijine informacije o za-
robljenicima svakako pomaæu povjesniËarima u na- TOPONIMIJA, ANTROPONIMIJA, TITULE
stojanjima da pokuπaju premostiti jaz izmeu napadno
velikih brojki u zapadnim izvorima o zarobljenicima Toponimija.. Dosta razliËitosti susreÊe se i u topo-
iz krπÊanskih zemalja odvoenima u unutraπnjost nimiji, odnosno prilikom zapisa imena utvrda i mjesta.
Carstva, i istoËnih izvora koji zarobljenike i roblje Iako Evlijin itinerar po hrvatskim zemljama nije uvijek
spominju u mnogo manjoj mjeri. U “Putopisu” (od- posve jasan i logiËan, ponekad razlog pogreπkama nije
nosno E.».S.) broj je zarobljenika vjerojatno zbog u Evlijinim zabiljeπkama nego u netoËno prepisanim
tiskarske greπke u viπe navrata izmijenjen. Jednom i tiskanim toponimima. Do sada je na temelju “Puto-
prilikom osmanski su ratnici ugrabili u okolici Splita pisa” (odnosno E.».S.) neke pogreπno zapisane topo-
1600 suænjeva prema autografu, a prema “Putopisu” nime bilo nemoguÊe proËitati, a kamoli ubicirati. H.
600.60 Nadalje, u “Putopisu” (odnosno u E.».S.) nema ©abanoviÊ se ponekad domiπljao imenima mjesta da
informacija o πest stotina æena i djece koja su postala bi na kraju bio prisiljen ostaviti ih u nezgrapnom obli-
ratni plijen Osmanlija prilikom jednog Ëetovanja veÊ ku kako je bilo zapisano u tiskanom izdanju s kojega
o “ogromnom plijenu”.61 Kad je Evlija posjetio Split, je prevodio. Uvidom u autograf sada znamo da umje-
ugledao je galije na kojima su muslimanski zaroblje- sto imena nepoznatog mjesta “Tundæara” u Dalmaciji
nici sluæili kao veslaËi. U opisu u autografu je zapisano treba pisati “LonËariÊ”66, umjesto sela “»ilek” treba
da sa svake strane galije ima po pedeset vesala na pisati “∆elebiÊ”67, umjesto “brdo Musnik” treba upi-
kojima veslaju muslimanski suænjevi, a u “Putopisu” sati “brdo MusiÊ”68, umjesto planina “Devina” pokraj
piπe deset vesala.62 U bici koja se odigrala na hrvat- Sarajeva treba upisati “Ravna planina”69, umjesto
skom tlu, u autografu se navodi da je od 30 tisuÊa nepostojeÊega grada “Kotar” treba upisati “Krupa”70,
vojnika njih sedam stotina poginulo, a u “Putopisu” umjesto “utvrda Marjan” treba pisati “utvrda Marina”,
(odnosno E.».S.) se navodi da je od 1300 vojnika njih umjesto nepoznatog toponima “Merti” u Moslavini
sedam stotina poginulo.63 Iz onoga kako su se dalje treba pisati “Kirinti / Kirintija”,71 umjesto toponima
odvijali dogaaji, posve je jasno da su podaci o veliËini
vojske navedeni u autografu ispravni.
Ostalo. Prema autografu zarobljeni bihaÊki kape- 64
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 245-246; Evliyâ Çelebi
tan je teglio 27 oka, a prema “Putopisu” (odnosno Seyahatnâmesi, V, str. 275.
E.».S.) 12 oka teπke æeljezne okove na nogama kad 65
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 478; Evliyâ Çelebi Seya-
ga je Evlija susreo u »akovcu kod Zrinskoga. U znak hatnâmesi, VI, str. 290.
66
Evlijine dobrodoπlice pucano je, prema autografu, Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 178; Evliyâ Çelebi Seya-
hatnâmesi, V, str. 245.
67
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 172; Evliyâ Çelebi Seya-
56 hatnâmesi, V, str. 242.
Ibid., V, str. 229. 68
57 Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 178; Evliyâ Çelebi Seya-
»elebi, E. Putopis, str. 138.
58
hatnâmesi, V, str. 245.
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 78; Evliyâ Çelebi Seya- 69
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 111; Evliyâ Çelebi Seya-
hatnâmesi, VI, str. 187.
59
hatnâmesi, V, str. 219.
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 478; Evliyâ Çelebi Seya- 70
©abanoviÊ je upozoravao da Evlija Ravne kotare naziva
hatnâmesi, VI, str. 290.
60
gradom, pretpostavljajuÊi da pod “grad Kotar / Kopar” zapravo
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 178, Evliyâ Çelebi Seya- misli na Ravne kotare, no u latiniËnom transkriptu nedvojbeno je
hatnâmesi, V, str. 245. toponim proËitan kao Krupa (grad nedaleko od BihaÊa) pa time
61
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 145; Evliyâ Çelebi Seya- cijeli smisao odlomka postaje jasniji, a hipoteze o postojanju grada
hatnâmesi, V, str. 232. Kotara nedaleko od Zadra neutemeljene. Usporediti: »elebi, E.
62
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 200; Evliyâ Çelebi Seya- Putopis, str. 163, 248; Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 238,
hatnâmesi, V, str. 254. 276.
63 71
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 492; Evliyâ Çelebi Seya- Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 244; Evliyâ Çelebi Seya-
hatnâmesi, VI, str. 318. hatnâmesi, V, str. 274.

80
“Barkiri” treba pisati “... drugu stranu...” (... bir gayri bojπa” u beogradskoj utvrdi povezuje s rijeËima “Udri,
canibi...)72, umjesto “Zrb deresi” treba upisati “Zob ne boj se”, referirajuÊi se na snagu koju je ta utvrda
deresi” ili “Dolina zobi”73, umjesto “Vlaπka” treba imala u beogradskom obrambenom sustavu u vrijeme
upisati “Stari Vlah”74, umjesto “Knin” treba upisati osmanskih provala.86 Etimologiju imena Sinja nedale-
“Tinj”75, umjesto “Crnilo” treba upisati “Mokro”76, ko od Splita povezuje s perzijskom rijeËju “grob”87,
umjesto “rijeka Tuz” treba upisati “rijeka Dunav”,77 kao i kasabe Nevesinje sa sintagmom “Novi grob”
umjesto Kor Kulu treba pisati Kula Krupa78, umjesto (nev ‡ nov, sin ‡ grob).88 Danilovo je zapravo drugi
visoravan “ZeriËe” treba upisati visoravan “Zupci”79, naziv za Kosovo polje.89
umjesto Neferija treba upisati Nazaret (Lazaret kod Antroponimija. Osobna imena su takoer Ëesto
Dubrovnika) itd.80 Nadalje, Evlija u autografu nabraja iskrivljena i pogreπna, primjerice imena utemeljitelja
neke toponime i mjesta koja je posjetio, a koja ne na- zakladnih objekata, provincijskih dostojanstvenika itd.
lazimo u “Putopisu”, primjerice “polje Hírvadin” u U Sarajevu je tako han vjerojatno podignuo Hadæi
sjevernoj Dalmaciji81, “Stara Korpa” (Stara Krupa?), Nezir, a ne Hadæi Tartar kao πto piπe u “Putopisu”
“Dereslak”.82 Njih za sada nije moguÊe ubicirati. K (odnosno E.».S).90 U Banjoj Luci je vjerojatnije po-
tome, neki su izrazi krivo proËitani kao toponimi. stojao »oviÊev (»ovozade) mekteb, a ne –evri-zadeov
Primjerice, kod Livna “Guskina planina” (proËitano mekteb.91 Kliπki sandæak-beg Beli Sari Ibrahim-beg
kao Kaz Daüí) zapravo je peÊina koju je izdubio je samo Sari (Æuti) Ibrahim-beg jer je greπkom umje-
(kazdíüí) jedan dæin.83 “Velika kujundæijska mahala” sto turskog naziva za titulu kliπkog bega (Klis san-
u Osijeku zapravo je “mahala Velike kapije”.84 Na caüí beüí Sarí õbrahim beü) upisan izraz “beli”, pa je
kraju opisa Poæege ne piπe da je “izgled ovog grada greπka postala dio imena.92 Umjesto posve Ëudnovatog
neobiËan i Ëudan”, nego se radi o novom odlomku imena Eb-paπa trebalo bi upisati Ak (Bijeli) Mehmed-
naslovljenom “neobiËan i Ëudan dogaaj”.85 paπa, umjesto Mimar Ali-aga trebalo bi upisati Madæar
Zanimljivi su i Evlijini zapisi o etimologiji poje- Ali-paπa kao ime jednog od poznatih utemeljitelja
dinih toponima kojih uglavnom ne nalazimo u “Puto- zakladnih objekata u Beogradu93, umjesto Filibeli
pisu” (odnosno E.».S.). Ovdje treba napomenuti da Mustafa-paπa trebalo bi upisati Kibleli Mustafa-paπa
Evlija vjerojatno prenosi lokalnu puËku etimologiju kao ime osjeËkog dobrotvora94 itd. Poznatoga bosan-
ili se pak sam domiπlja nazivima. Tako primjerice skog beglerbega koji je poginuo kod Siska 1593. godi-
etimologiju imena poznate srednjovjekovne kule “Ne- ne Hasan-paπu Evlija u autografu naziva Duπ, a u
“Putopisu” piπe Doπen95, Husam-paπa je zapravo Hur-
rem-paπa96, umjesto ban Vornik trebalo bi upisati ban
72
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 185; Evliyâ Çelebi Seya- Vojnik97 itd.
hatnâmesi, V, str. 249.
73
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 190; Evliyâ Çelebi Seya-
hatnâmesi, V, str. 252.
74
NEJASNE RE»ENICE
Kad opisuje Sarajevo, Evlija kaæe da pπenica u Sarajevo
dolazi iz podruËja Staroga Vlaha i Hercegovine, a ne iz Vlaπke,
kako stoji u “Putopisu“ (odnosno E.».S.). Usporediti: »elebi, E. Ponekad zbog jedne ili viπe nejasnih rijeËi cijela
Putopis, str. 118; Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 188. reËenica gubi na smislenosti i sadræajnosti. Uvidom
75
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 171; Evliyâ Çelebi Seya- u autograf i nadasve paæljivim Ëitanjem sada je mogu-
hatnâmesi, V, str. 242. Êe ispraviti neka od takvih nejasnih i dvojbenih mjesta.
76
Prilikom opisa Sarajeva Evlija daje hidroloπke podatke o Primjerice, kad se Evlija popeo na 105 stepenica visok
izvorima tekuÊe vode u Sarajevu. U “Putopisu” stoji “... vrelo koje
dolazi s Crnila je kao voda æivota...”, dok u autografu piπe “...
cebel i Mokra cânibinden gelen ayn-í ( ) gûyâ aynü’l-hayâtdír.”
Toponim Crnilo posve je nepoznat u navedenim krajevima, za
86
razliku od Mokra, pa Evlijino kazivanje dobiva smisao. Usporediti: Ibid., str. 188.
87
»elebi, E. Putopis, str. 111; Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. Ibid., str. 234.
219. 88
Ibid., VI, str. 255.
77
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 446; Evliyâ Çelebi Seya- 89
Ibid., str. 249.
hatnâmesi, VI, str. 272. ©abanoviÊ je ispravno pretpostavio u ko- 90
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 113; Evliyâ Çelebi Seya-
mentaru da se radi o rijeci Dunav iako je u tekstu ostavio “rijeka hatnâmesi, V, str. 220 .
Tuz”. 91
78
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 212; Evliyâ Çelebi Seya-
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 461; Evliyâ Çelebi Seya- hatnâmesi, V, str. 261 .
hatnâmesi, VI, str. 279. 92
79
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 174; Evliyâ Çelebi Seya-
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 433 ; Evliyâ Çelebi Seya- hatnâmesi, V, str. 243.
hatnâmesi, VI, str. 266. 93
80
Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 85.
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 435; Evliyâ Çelebi Seya- 94
Ibid., VI, str. 104.
hatnâmesi, VI, str. 267. 95
81 Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 220 ; Evliyâ Çelebi Seya-
Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 239.
82
hatnâmesi, V, str. 265.
Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 266. 96
83
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 220 ; Evliyâ Çelebi Seya-
Idem, str. 229. hatnâmesi, V, str. 266.
84
Idem, VI, str. 105. 97
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 478; Evliyâ Çelebi Seya-
85
Idem, V, str. 271. hatnâmesi, VI, str. 290.

81
minaret Sulejman-hanove dæamije u Gornjoj utvrdi u leæi na putu, u njemu je samo kapetan i stotinu vojnika
Beogradu, izbrojio je 65 visokih kamenih minareta u gradske posade”. 105 ReËenica time gubi smisao, a u
gradu, a ne visokih zgrada kao πto stoji u “Putopisu” “Putopisu“ (odnosno E.».S.) nema ulomka u kojemu
(odnosno E.».S).98 Kad se Nikola Zrinski poæalio se navodi da u gradu nije bilo ni jednoga drugog Ëovje-
Evliji na pograniËne sukobe, upitao ga je: “Zaπto turski ka izuzev Evlije i vojnika, da nema ni hana, ni hama-
vezir (Türk veziri) ne zauzda svoje vojnike?” U ma, ni Ëarπije te Ëak da nije ni sjediπte naiba. Na
“Putopisu” piπe: “Zaπto Juruk (skitnica) vezir ne zauz- stranici 226 u “Putopisu” stoji: “IduÊi iz gradova Siska
da svoje vojnike?”99 Vjerojatno je Ëinjenica πto su i Zagreba u pravcu sjeverozapada preπli smo izmeu
Juruci bili nomadi potakla ©abanoviÊa na domiπljanje dvije oπtrice kroz napredne i naseljene hrvatske kra-
o pravom znaËenju nerazumljive rijeËi u predloπku s jeve...”, a prema autografu: “IduÊi iz gradova Siska i
kojega je prevodio. Kad opisuje Beograd Evlija u Zagreba u pravcu sjeverozapada proπli smo kroz πu-
autografu informira Ëitatelja da gradski zapovjednik movitu zemlju naprednih i naseljenih krajeva naroda
(dizdar) zapovijeda nad tisuÊu tobdæija, dæebedæija, Hrvatske koji su izmeu dva maËa...”.106 Kad govori
gradskom posadom i azapskom vojskom, a ne nad o podijeljenosti izmeu dva maËa, Evlija vjerojatno
arapskom vojskom kao πto piπe u E.».S.100 Kad opi- aludira na to da bi Banska Hrvatska, kao i ostatak
suje osjeËki sajam, Evlija obavjeπtava Ëitatelje da na kraljevske Ugarske, trebala biti ne samo habsburπki,
jednoj strani stoje kaniπke age (age iz Kaniæe) s tri nego i osmanski vazal.
tisuÊe hrabrih i odvaænih momaka i Ëuvaju trgovce, a Primjera nejasnih reËenica poput navedenih u
ne kavaz-age, kako je navedeno u “Putopisu”( doduπe “Putopisu” ima joπ i samo se putem komparativne ana-
rijeËi su u E.».S dosta izobliËene).101 OsjeËki se sajam lize autografa, osmanskoga tiskanog izdanja (E.».S.)
odræavao u “palanci koja je malo izvan grada” i “Putopisa” moæe pridonijeti razrjeπenju takvih i
(ùehirden alarga bir palanka), a ne u “alargo-palati“, sliËnih dvojbenih mjesta.
o Ëemu je veÊ raspravljano u istraæivanjima N. MoaËa-
nina. Nedovoljno jasan prijevod k tome prikriva neko-
liko kljuËnih Ëinjenica o urbanoj strukturi Osijeka: NOVA GRA–A
da u varoπ vode dvije, a ne tri kapije i da broj mahala
u gradu nije sedam nego 12.102 Prema autografu Evlija Gotovo na svakoj stranici koja se bavi hrvatskim
je primijetio da su se u vrijeme odræavanja sajma na podruËjima i susjednim regijama nalaze se nove infor-
jednoj strani izvan utvrde smjestili sa svojim πatorima macije kojih nema u “Putopisu” odnosno u E.».S.
svi kuhari ovog vilajeta, a prema “Putopisu” svo sta- Uglavnom se radi o podacima vaænima za povijest
novniπtvo Ëitavog ovog podruËja.103 Prijepolje se ne svakodnevnice, osmansku arhitekturu, urbani æivot,
sastoji od dvije kasabe kako stoji u “Putopisu” (stvarna ekohistoriju i historijsku geografiju te etnologiju. Po-
greπka u odnosu na E.».S) nego je to kasaba od dva nekad je tek jedan detalj u reËenici nov, a ponekad su
dijela (iki bölük kasabadir), samo πto je drugi dio novi cijeli odlomci. Posao valorizacije i kritiËke ana-
udaljen od prvog punih tisuÊu koraka, a put vodi preko lize nove povijesne grae u autografu tek predstoji i
groblja i uz obalu rijeke.104 Prema autografu Dobra ovom je prilikom moguÊe dati tek letimiËan uvid u to
KuÊa u Slavoniji je bio grad smjeπten u πumi, daleko o kakvoj je grai rijeË. No veÊ sada je moguÊe istak-
od puta pa su zbog toga u njemu boravili samo kapetan nuti da ta graa nudi vrijedne informacije koje Êe
i stotinu Ëlanova gradske posade. Tek jednom u godini pomoÊi povjesniËarima u istraæivanju pojavnosti no-
u njega je dolazio naib kako bi sudio prema πerijatu. vih oblika druπtvenog, gospodarskog, kulturnog i vjer-
Osim dæamije i kuÊa vojnika, u njemu nije bilo niËega skog æivota na hrvatskim podruËjima za vrijeme
drugoga. Evlija je bio jedini stranac koji se u tom tre- osmanske vlasti, ali isto tako u razumijevanju procesa
nutku nalazio u gradu. U “Putopisu” piπe “kako grad ranonovovjekovne politiËke integracije hrvatskih ze-
malja nakon odlaska Osmanlija. Osim toga, nova
graa moæe znatno pridonijeti rasvjetljavanju nekih
98
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 87; Evliyâ Çelebi Seya- manje poznatih dogaaja u hrvatskoj povijesti te rede-
hatnâmesi, V, str. 191. finiranju osmanske materijalne i nematerijalne baπtine
99
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 248; Evliyâ Çelebi Seya- u hrvatskoj kulturi.
hatnâmesi, V, str. 276.
100 Nova graa uvelike nadopunjava dosadaπnje
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 82; Evliyâ Çelebi Seya-
hatnâmesi, V, str. 189. I u ovom primjeru ©abanoviÊ u komentaru spoznaje iz povijesti urbanog i gospodarskog razvoja
toËno primjeÊuje da bi trebalo pisati “azapska” vojska. pojedinih naselja i gradova. Primjerice, pri opisu Beo-
101
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 367; Evliyâ Çelebi Seya- grada saznajemo mnoπtvo novina o zaduæbinama
hatnâmesi, VI, str. 107. Mehmed-paπe SokoloviÊa (osobito o Ëesmama s natpi-
102
MoaËanin, Nenad. Turska Hrvatska, Zagreb, 1999, str.
162-163.
103
U autografu stoji “... Bir tarafda cemî‘i vilâyetin aùbâzlarí
105
bu kal‘adan taùra haymeleriyle konup...”. Usporediti: »elebi, E. Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 234; Evliyâ Çelebi Seya-
Putopis, str. 367; Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, VI, str. 106. hatnâmesi, V, str. 270.
104 106
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 389; Evliyâ Çelebi Seya- Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 226; Evliyâ Çelebi Seya-
hatnâmesi, VI, str. 244. hatnâmesi, V, str. 266.

82
sima), o navikama stanovniπtva da u kuÊama grade cijela nova poglavlja, poput odlomka o Kamengradu,
hamame, o prosvjetnim objektima u kojima se pouËa- Karinu, Tinju itd., ponekad su odlomci tek malo pro-
va islamska vjerska tradicija i Evlijinom dojmu da je πireni novim informacijama113, a ponekad je samo
interes meu beogradskim pukom za tu vrstu pouke jedan detalj nov, ali taj detalj daje potpunije i jasnije
slab. Evlija se osobito zadræava na opisu rijeËnog pri- znaËenje cijeloj reËenici. Primjerice, kad Evlija u auto-
staniπta u Beogradu i dotoku robe brodovima iz razli- grafu opisuje livanjsku utvrdu, onda kaæe da je Melek
Ëitih dijelova Carstva. Izmeu ostalog navodi da roba Ahmed-paπa popravio topove koji su od godine po-
u Beograd stiæe rijekom Savom iz utvrda na hrvatskom raza Tekeli-paπe preostali u gradu i poredao ih na be-
serhadu, poimence iz BihaÊa, Kostajnice, Krupe, deme grada. U “Putopisu” piπe: “... popravio je topove
Udbine i Gradiπke, Drinom iz utvrda Zvornik, RaËa, koji su od davnih vremena preostali u gradu...”114
Bijeljina, Böüürdelen (©abac), s podruËja Crnog mora Za urbanu povijest Poæege, Broda, Osijeka i dru-
iz utvrda Silistrija, RuπËuk, Vidin, Nikopolje i Sedd- gih slavonskih gradova osobito su vrijedne nove
-i Islam. U Evlijino vrijeme u jednoj godini u Beograd Evlijine opservacije. Tako, na primjer, doznajemo
je navodno stizalo po pet-πest tisuÊa brodova razliËite brojno stanje vojne posade u poæeπkoj utvrdi (u vrije-
vrste i nosivosti, natovarenih robom πto je, prema nje- me Evlijinog posjeta Poæega je imala kapetana i Ëak
govoj prosudbi, bilo razlogom da su cijene u Beogradu πest stotina vojnika), kao i opis dæamije koju Evlija u
bile niske.107 Prilikom opisa Sarajeva takoer donosi autografu naziva ©arkalut (opisuje je kao vrlo Ëvrstu,
mnogo novog materijala; tako primjerice u “Putopisu” s minaretom i pokrivenu crvenom opekom od poda
(odnosno E.».S.) nema opisa Careve dæamije koja se do krova).115 Nadalje, doznajemo da je u brodskoj
nalazila na strani nasuprot Carevog mosta prema rijeci utvrdi crkva pretvorena u Sulejman-hanovu dæamiju
Miljacki, iako je bila najveÊa, dæemat vjernika nave- te da ni u vrijeme Evlijinog posjeta nije imala mina-
dene dæamije mnogobrojan, a voda za uzimanje abde- reta116, da je u vukovarskoj utvrdi dæamija imala drveni
sta topla.108 Cijeli je i novi odlomak o Srebrenici i minaret117, da je VoÊin u utvrdi imao dæamiju i zaviju,
rudniku srebra u Bosni.109 Novi su detalji o osvajanju te izuzetno kultivirane i lijepe vrtove, voÊnjake, ru-
utvrde VinËac kod Jajca, o borbama oko Jajca (o za- æiËnjake i vinograde u okolici118, da je Pakrac imao
uzimanju i preotimanju Jajca iz osmanske pod krπÊan- Sulejman-hanovu dæamiju, skladiπte za æitarice, skla-
sku vlast i obratno) i stanovniπtvu toga grada. U auto- diπte oruæja, Ëvrste kule s topovima tipa kolomburna
grafu je, u odnosu na “Putopis” (i E.».S.) takoer i πahi, tri medrese, ali ne primjerice i bezistan.119 Nove
mnogo duæi i detaljniji dio u kojemu se govori o reljef- informacije o osmanskom Osijeku temeljene na
nim i hidroloπkim odrednicama grada Jajca i njegove autografu i bitno drugaËije negoli u “Putopisu” veÊ
okolice, vaænosti Vrbasa i Plive za gradsku ekonomiju, su objavljene u znanstvenim Ëlancima N. MoaËanina,
o znaËenju zaduæbina Melek Ahmed-paπe i ljudi iz koji je obraivao ekonomsku, socijalnu, etniËku,
njegove pratnje za obnovu grada nakon poæara, kao i konfesionalnu i urbanu strukturu naselja.120 Uz to,
o etnokonfesionalnoj strukturi stanovniπtva u gradu.110 nove spoznaje iz autografa u njegovim su radovima
Za urbani, kulturni i gospodarski razvoj Banje Luke i potkrijepljene drugim nenarativnim osmanskim izvo-
okolice takoer saznajemo pregrπt novih detalja: da
u gradu ima jedanaest mekteba, od Ëega su najpoznatiji
Ferhad-paπin i »oviÊev, da ima devet tekija, da se 113
Primjerice, razgovor izmeu velikog vezira i sultana Ibra-
porez na vinograd plaÊa od 5000 vinograda i baπÊa hima o tome kako su MleËani osvojili Klis 1648. godine u
itd.111 Novi su i detalji o Drniπu koji nadopunjuju do- “Putopisu“ (odnosno u E.».S.) opisuje se u nekoliko reËenica, dok
sadaπnja saznanja o razvoju toga grada koji je svoj je u autografu toj temi posveÊeno znatno viπe prostora. Kad Evlija
urbani procvat doæivio u prvoj polovici 17. stoljeÊa. prolazi pored sela »oltareviÊ (Çoltaroülu) nedaleko od Vrane u
sjevernoj Dalmaciji, u “Putopisu” (i E. ».S.) se opisuje samo kao
Tako se u autografu moæe iπËitati da je Drniπ imao opustoπeno bez ikakvih drugih pojedinosti, dok se u autografu
nekoliko viπih vjerskih πkola (medresa), dæamije mogu iπËitati detalji da je to nekada bilo prosperitetno mjesto, s
prekrivene olovnim kupolama i bogate trgovce kojima hanom, dæamijom, vrtovima i vinogradima. Usporediti: »elebi, E.
su trgovine vrijedile viπe od 100 000 groπa. Oni koji Putopis, str. 152, 171; Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 235,
242.
su raspolagali imovinom vrijednom 10 000 groπa 114
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 138; Evliyâ Çelebi Seya
smatrani su siromaπnima. U autografu joπ Evlija kaæe hatnâmesi, V, str. 229.
da je Drniπ bio sjediπte Hrvatskog vilajeta.112 Kao πto 115
U Putopisu se dæamija naziva “©erklot“. I jedan i drugi
je veÊ naglaπeno, ponekad u autografu nailazimo na naziv vjerojatno potjeËu od “Kloπtar“, a Evlija je lokalni naziv
dæamije prenio u iskvarenom obliku. Za pojedinosti o Poæegi uspo-
rediti: »elebi, E. Putopis, str. 237; Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi,
V, str. 271.
107
Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 195. 116
Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 272.
108
Ibid., str. 219. 117
Ibid., str. 102.
109
Ibid., str. 216. 118
Ibid., VII, str. 57.
110
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 207; Evliyâ Çelebi Seya- 119
Ibid., V, str. 269.
hatnâmesi, V, str. 259. 120
MoaËanin, N. Turska Hrvatska, 152-179; MoaËanin,
111
Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 262. Nenad. “Osijek u turskim izvorima”, Povijesni prilozi, 16, 1997,
112
Ibid., str. 250. str. 33-56.

83
rima (uglavnom poreznim popisima). Na ovome mje- Novog materijala ima i za povijest gradova u san-
stu valja istaknuti da Êe evaluacija Evlijinog zapisa o dæaku Hercegovina: tako je opis Gabele i kule Norin
Osijeku donijeti joπ nekih novih detalja iz povijesti dopunjen informacijama o funkcioniranju administra-
toga vaænoga prometnog, gospodarskog i vojnog sre- cije (sjediπte emina zbog skele za sol) i obrambenog
diπta na Dravi. Primjerice o vojvodi Kasim-paπi ‡ sustava koji se sastojao od Ëetiri kule u kojima je bilo
utemeljitelju osjeËkih zaduæbina, o jeziku kojim se smjeπteno 1800 vojnika127, detaljima o odijevanju,
govorilo u gradu (maarski i boπnjaËki), o sajmu izgledu, naËinu æivota i obiËajima hercegovaËkog sta-
(trgovcima i vrstama robe) i mostu preko Drave. novniπtva te Evlijinim dogodovπtinama u tim kraje-
Dosta nove grae pronalazi se i za urbanitet grada vima.128 Opis Mostara dopunjen je pojedinostima o
»akovca, zatim za povijest svakodnevnice plemiÊke javnim zgradama i mostu, hidroloπkim opservacijama
obitelji Zrinskih (informacije o ureenju palaËe, pre- o Radobolji i Neretvi, opisom lokalnih obiËaja.129 Opis
hrani i odijevanju), kao i za biografiju Nikole Zrinsko- Taπlidæe odnosno Pljevalja je bogatiji infomacijama
ga. Razgovori izmeu Evlije i Zrinskoga u autografu vezanima uz zaduæbine Husein-paπe BoljaniÊa, naj-
su mnogo æivopisniji negoli u “Putopisu” (i E.».S.) i zasluænije osobe za urbani razvitak grada, kao i o
s viπe “soËnih” detalja u meusobnom ophoenju.121 puπkarskom obrtu koji je pak bio vaæan za gospodarski
Opis Koprivnice je nadopunjen podacima o izgledu i razvitak grada. Takoer doznajemo da je Evlija sma-
snazi utvrde (kaæe da je Ëvrsta utvrda iako palanka, a trao Pljevlja pravim serhadskim gradom jer je lokalno
na njenim kulama ima mnogo vojske koja je, vidjevπi stanovniπtvo Ëesto postajalo plijenom “nevjernika” iz
osmansku vojsku, ispalila hice iz 70 balymez topo- dva dana udaljenoga mletaËkoga Kotora.130 Novoga
va).122 Na ovom mjestu valja naglasiti da Êe buduÊa materijala zanimljivog za ekohistorijska istraæivanja
istraæivanja Evlijinog rukopisa svakako morati zahva- ima u svim dijelovima Seyahatnâme, a autorima su
titi πiri geografski areal negoli πto ih odreuju suvre- posebno bile zanimljive Evlijine opservacije o krπkom
mene politiËke granice bivπih jugoslavenskih zemalja podruËju koje iznosi tijekom obilaska Popova polja i
kako bi se obradile sve informacije relevantne za uz rijeku Bunu u Hercegovini.131
povijest Hrvata u ranom novom vijeku. Pri tom se Vrlo intrigantan sklop tema koji je iznimno za-
hvalno istraæivati na temelju novih Evlijinih zapisa
osobito misli na Evlijina putovanja po maarskim
jest onaj o pograniËnoj svakodnevnici, kodeksima i
zemljama. Tako primjerice kad govori o Sigetvaru
obrascima ponaπanja na osmansko-mletaËko-habs-
Evlija obavjeπtava da kompletno stanovniπtvo grada
burπkoj granici. Tako, primjerice, doznajemo da je
Ëine Boπnjaci, koji znaju maarski i hrvatski jezik i
osjeËki sajam bio pravo mjesto za prodaju robova i
koji Ëesto odlaze u vilajet Zrinskoga u “Ëete i potjere”
drugoga ratnog plijena te da su jednom prilikom
i vode “rat za vjeru”. Meu njima ima mnogo onih osmanski krajiπnici tamo zaradili 46 000 groπa od
junaka koji su osloboeni iz zarobljeniπtva.123 prodaje onoga πto su opljaËkali u pohodu po “Du-
I za povijest Dubrovnika u autografu se pronalaze duπkoj”.132 Nadalje, doznajemo kakva je bila proce-
novi detalji, osobito za povijest kontakata Osmanlija dura prilikom podjele zarobljenika izmeu bosansko-
s DubrovËanima, kulturni i politiËki æivot grada i de- ga paπe i osmanskih krajiπnika te da se raspodjela
mografsku strukturu.124 Potvrena je pretpostavka da zarobljenika prema zakonu jedne petine (pendæik) nije
je postojao joπ jedan lazaret na PloËama, osim onoga uvijek odvijala mirno i bez sukoba s paπom.133 Dozna-
koji i danas stoji blizu Pila. Pri opisu u “Putopisu” jemo da su muslimanski krajiπnici u dalmatinskom
piπe da tamo dolaze trgovci “iz svih podruËja”, a u zaleu imali obiËaj piti vino pa su se pravdali pred
autografu se striktno navodi da dolaze trgovci iz In- Evlijom da je to dozvoljeno jer se radi o ratnom plijenu
dije (Hind), Samarkanda, Jemena, Arabije, Perzije iz “svetog rata”.134 Isto tako doznajemo da su se hrvat-
(Acem), Istanbula, Bosne i Hercegovine.125 Vrlo je ski muslimanski junaci (Hírvat gazileri) na krajiπtu
slikovit i opis sajma ili panaura na visoravni »emer- toliko Ëesto sukobljavali s krajiπnicima na krπÊanskoj
no na kojemu se okupljaju gotovo svi krπÊani (uskoci, strani (i do pet-πest puta dnevno) da se nisu odvajali
Srbi, Bugari, Hrvati, Boπnjaci, Lacmani, Latini, Fran- od maËa i puπke te su inzistirali da njihovo oruæje s
ci, Grci i Armenci), Æidovi i dosta tisuÊa muslimana.126 njima ide i u grob kako bi ih πtitilo od ©ejtana.135 Tih
nekoliko slikovitih epizoda iz povijesti svakodnevice
pograniËnih muslimana pokazuju da povijesnoantro-
121
Navedimo primjerice da je Zrinski zaprijetio bihaÊkom
kapetanu da viπe ne napada i ne spaljuje njegovo podruËje jer Êe
ga, u protivnom, ako mu ponovno dopadne πaka, ubiti i rasjeÊi na 127
Ibid., str. 279.
70 komada, a potom Êe Evliji oderati koæu. Evliyâ Çelebi Seya- 128
hatnâmesi, V, str. 275. Ibidem.
129
122
Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, VI, str. 317. Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, VI, str. 281-286.
130
123
Ibid., str. 303. Ibid., str. 247-248.
131
124
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 424-425; Evliyâ Çelebi Ibid., str. 277.
132
Seyahatnâmesi, VI, str. 258-262. Ibid., VI, str. 320.
133
125
Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 419; Evliyâ Çelebi Seya- Ibid., V, str. 232.
134
hatnâmesi, VI, str. 258. Ibid., str. 248.
126 135
Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, VI, str. 274. Ibid., str. 267.

84
poloπka istraæivanja mogu biti znatno obogaÊena su i nove biljeπke o jeziku Hrvata koje je zapisao
novom Evlijinom graom. Zanimljivo je da Evlija ne putujuÊi kroz Drniπ, s nekoliko dodatnih primjera
spominje Vlahe ondje gdje bi se to oËekivalo, to jest rijeËi i izraza kojih nema u “Putopisu” (odnosno u
posvuda po jadranskom zaleu. Ne zna ni za Morlake. E.».S.).142 Evlijine zabiljeπke o talijanskom jeziku u
Svo to stanovniπtvo ili naziva jednostavno Hrvatima, Splitu takoer su kraÊe u “Putopisu” (odnosno u
ili pak Uskocima (naziva ih “naπim” podanicima od E.».S.) u odnosu na autograf.143 »itajuÊi autograf mo-
kojih su mnogi preπli MleËanima). Uskoci ‡ Hrvati guÊe je saznati i neke druge kulturoloπki interesantne
su mu ponekad i Crnogorci.136 podatke o kojima nema spomena u “Putopisu”, pri-
Evlija je pokazivao velik interes za narodnu tra- mjerice da Evlija Istanbul naziva Islambol (“izdaπan
diciju i lokalnu predaju, te ih je redovito zapisivao. islamom”). Hazim ©abanoviÊ je rijeË Islambol pre-
Zbog svoje sklonosti da prenosi legende, Evlija je vodio rijeËima Istanbul i Carigrad. KraÊeni su i
Ëesto u historiografiji bio omalovaæavan, iako se odre- kitnjasti podnaslovi pojedinih odlomaka, iako su odli-
enim formulama i rijeËima ograivao od onoga πto ka Evlijina stila pisanja koji je, prema ocjeni G. Ha-
je Ëuo i πto su mu priËali.137 Moæda doista moæemo gena, lako razumljiv i æivahan, a varira od raskoπne
ustvrditi da takvi Evlijini zapisi nemaju znaËajnu osmanske proze do jednostavnog, razgovornog (puË-
povijesno-ËinjeniËnu vrijednost, ali zasigurno ocrta- kog) dijalekta turskog jezika.144
vaju duh vremena, mentalitet ljudi u krajevima kroz Za kraj navedimo da se i u autografu provlaËe
koje je putovao i ukus onodobnog Ëitateljstva. Da je greπke u brojËanim podacima, datumima, antroponi-
oËekivao znatni interes, svjedoËi velik broj prijepisa, miji, toponimiji itd., no tih greπaka ima znatno manje
kao i to da je bilo i drugih pisaca sliËnih nakana. Bez negoli u “Putopisu” (odnosno u E.».S.). Takoer,
ambicija da procjenjujemo relevantnost i znaËenje Evlija i u autografu prenosi niz netoËnih i neuteme-
Evlijinih zapisa o lokalnim predajama za etnoloπka, ljenih povijesnih dogaaja i informacija (poput one
etnografska i povijesnoantropoloπka istraæivanja, na da je u Zagrebu u njegovo vrijeme postojala dæamija,
ovom mjestu je bitno istaknuti da se u autografu nalazi da je Trogir bio pod osmanskom vlaπÊu do kada i Klis,
mnogo viπe potencijalne grae za navedena istraæi- da je Gazi Husrev-beg osvojio Bosanski Novi itd.)145,
vanja u odnosu na “Putopis” (odnosno E.».S.). »ita- no uglavnom to se odnosi na ona mjesta koja nije
teljima Êe zasigurno biti zanimljivo saznati lokalnu osobno posjetio.
predaju o postanku imena Boπnjak koje Evlija pove-
zuje s divom Posnak138 ili pak lokalnu legendu o tur-
betu Gazi Ismail-babe u Travniku koje je postalo ZAKLJU»AK
mjesto hodoËaπÊa muslimanskih vjernika.139 Vrlo je
zanimljiva i povijesno ‡ legendarna crtica o Kasim- Komparativna analiza “Putopisa” (odnosno
-begu sa samog poËetka njegova boravka u Osijeku. E.».S) i autografa pokazala je da je usporedbom ta,
Navodno mu je sultan Sulejman naloæio da se zatvori uvjetno reËeno, dva izvora sada moguÊe razrijeπiti
u svoju kuÊu, ne zamata turban nego obuËe æensku neka nejasna mjesta i ispraviti greπke koje su se
odjeÊu, sjedi i moli Boga, a da nipoπto ne pomiπlja da potkrale prilikom prijepisa i tiska Seyahatnâme. Tako-
izie iz grada (sudjeluje u vojnim pothvatima?), inaËe er, moguÊe je dopuniti cenzurirana mjesta i upotpu-
Êe ga pogubiti.140 niti saznanja o nekim gradovima i krajevima koji
Za filoloπka i lingvistiËka istraæivanja svakako je djeluju “manjkavo” opisani. Uz to, u autografu je
vaæan podatak da u “Putopisu“ (odnosno E.».S.) nema pronaena zavidna koliËina posve nepoznate auten-
cijeloga jednog odlomka s primjerima rijeËi iz jezika tiËne i originalne grae. U autografu ima zasigurno
Boπnjaka i naroda Hrvata koji je Evlija zapisao u preko trideset posto viπe teksta te se, u svakom dijelu
Sarajevu, a koji pronalazimo u autografu.141 Takoer koji govori o nekoj hrvatskoj regiji ili podruËju, nase-
lju ili historijskom dogaaju pojavljuju nove infor-
macije kojih nema u “Putopisu” odnosno u E.».S.
136
Ibid., VI, str. 271. Nepoznati Evlijini zapisi o hrvatskim regijama i
137
Formule i izrazi kojima se Evlija ograivao od onoga πto susjednim podruËjima vrlo su bogat izvor za svekolika
je prenosio iz “druge ruke“ npr. su: ‘kaæu, ali ja to nisam vidio’, istraæivanja, ukljuËujuÊi povijesna, etnoloπka, kultu-
‘meni to nije poznato’, ‘kazuju’, “govore, ali ja nisam vidio”. Tako roloπko-antropoloπka, socio-lingvistiËka, arheoloπka
primjerice kad opisuje drniπku utvrdu, kaæe da nije velika, no nado-
daje: “laganje je zabranjeno, a ja je nisam mjerio”. Ibid., V, str. itd. Kao πto je ovo istraæivanje pokazalo, Evlija je u
250. O formulama kojima se Evlija sluæio kad je prenosio infor- mnogim elementima vrlo pouzdan i sistematiËan
macije od drugih ljudi konzultirati: AndriÊ, M. Simpozij o Evliji, izvor, osobito onda kada ima namjeru informirati.
str. 379; Dankoff, R. An Ottoman Mentality, str. 188-195.
138
Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 223.
139
Prema Evlijinom zapisu, onoga dana kada je umro u polo-
142
vici bunara bila je krv, a u polovici voda. Joπ i sada, prenosi Evlija, Ibid., str. 252.
143
u onih tjedan dana kada je obljetnica njegove smrti voda je crvena Usporediti: »elebi, E. Putopis, str. 202-203; Evliyâ Çelebi
kao krv. Vidjeti: Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 226. Seyahatnâmesi, V, str. 255.
140 144
Ibid., VI, str. 105. Encyclopedia of the Ottoman Empire, str. 210.
141 145
Ibid., V, str. 224. Evliyâ Çelebi Seyahatnâmesi, V, str. 235, 264, 266.

85
Donedavno Ëesto kod mnogih povjesniËara proglaπa- MoaËanin, Nenad. Turska Hrvatska. Hrvati pod vlaπÊu
vano nepouzdanim, Evlijino djelo danas, nakon objav- Osmanskog Carstva do 1791. Preispitivanja. Zagreb, 1999.
ljivanja autografa i svestranijeg sravnjivanja s ostalim MoaËanin, Nenad. “Osijek u turskim izvorima”, Po-
vrstama izvora, poput poreznih popisa, nudi sve viπe vijesni prilozi, 16, 1997, str. 33-56.
SmailagiÊ, Nerkez. Leksikon Islama, Sarajevo, 1990.
moguÊnosti valjana znanstvenog uvida. Stoga je u do-
Spaho, Fehim. “Hrvati u Evlija »elebijinom Putopisu”,
glednoj buduÊnosti nuæno prevesti sve dijelove auto- Hrvatsko kolo, knj. XIII, 1932, 41-50.
grafa koji se odnose na hrvatske zemlje, te prirediti
kritiËko izdanje sa znanstvenim aparatom, termino-
loπkim komentarima i popratnim studijama. Tada Êe
se moÊi dati i realnija prosudba o djelu Seyahatnâme
kao izvoru za hrvatsku i regionalnu povijest ranoga SUMMARY
novog vijeka.
THE “NEW” EVLIA CHELEBY:
THE TRAVELOGUE’S AUTOGRAPH
LITERATURA
Evlia Cheleby (or, Evliyâ Çelebi bin Derviù Me-
AndriÊ, Marta. Simpozij o Evliji »elebiju (Symposium hemmed Zillî) is a well known Ottoman traveller from
about Evliya Celebi). Scrinia Slavonica: godiπnjak Podruæ- the seventeenth century who spent more than forty
nice za povijest Slavonije, Srijema i Baranje Hrvatskog
years travelling across the Ottoman Empire and its
instituta za povijest, 12, 2012, 377-380.
AndriÊ, Marta. Evliya Çelebi Seyahatnamesi’nin Bu- borders. His numerous travels are described in detail
günkü Hírvatistan’í Anlatan Bölümlerinin Eski Yugoslavya in ten voluminous books entitled Seyahatnâme. That
Dillerine Çevirileri ve Yankílarí. Rukopis. work is based primarily on the author’s testimony,
»elebi, Evlija. Putopis. Odlomci o jugoslovenskim zem- that is on Evlia’s personal impressions and experi-
ljama. (preveo Hazim ©abanoviÊ). Sarajevo, 1967. ences. Although reserarchers still dispute the authen-
Dankoff, Robert. An Ottoman Mentality. The World ticity of some episodes described by Evlia (it is doubt-
of Evliya Çelebi. Leiden ‡ Boston, 2006. ful if he ever visited the Netherlands and Spain), and
Evliya Çelebi b. Derviπ Mehemmed Zíllî. Evliya Çelebi despite the obvious fact that some data are based on
Seyahatnamesi. Topkapí Sarayí Kütüphanesi Baüdat 307 the sources provided by the earlier Ottoman chroni-
Yazmanín Transkripsiyonu ‡ Dizini. V. Kitap (Priredili: clers and historiographers (for example, Ibrahim
Daülí, Y. ‡ Kahraman, S. A. ‡ Sezgin, õ.). Istanbul, 2001.
Evliya Çelebi b. Derviπ Mehemmed Zíllî. Evliya Çelebi
Peçevia and Mehmed Aùik), it is still the case that in
Seyahatnamesi. Topkapí Sarayí Kütüphanesi Revan 1457 recent years Evlia’s work has gained in relevance.
Numaralí Yazmanín Transkripsiyonu ‡ Dizini. VI. Kitap Most contemporary historiographers of the Ottman
(Priredili: Daülí, Y. ‡ Kahraman, S. A.), Istanbul, 2002. era and researchers such as philologists, who have
Evliyâ Çelebi b. Derviπ Mehemmed Zíllî. Evliyâ Çelebi studied Evlia’s work based on autographs, have rec-
Seyahatnâmesi. Topkapí Sarayí Kütüphanesi Baüdat 308 ognized Seyahatnâme as a reliable historical source
Numaralí Yazmanín Transkripsiyonu ‡ Dizini. VII. Kitap that provided the correct methodology offers objec-
(Priredili: Yücel Daülí ‡ Seyit Ali Kahraman ‡ Robert tive and variously useful insights. It therefore comes
Dankoff), õstanbul, 2003. as no surprise that Evlia Cheleby is today probably
Evliyâ Çelebi bin Derviù Mehemmed Zíllî. Evliyâ the most oft quoted Ottoman author in historiogra-
Çelebi Seyahatnâmesi õstanbul Üniversitesi Kütüphanesi
TürkçeYazmalar 5973, Süleymaniye Kütüphanesi Pertev
phy worldwide. However, it has not always been the
Paπa 462, Süleymaniye Kütüphanesi Hací Beπir Aüa 452 case since up until only recently there were in circu-
Numaralí Yazmalarín Mukayeseli Transkripsiyonu-Dizini lation contradictory estimates concerning his reliabil-
(priredili: Seyit Ali Kahraman ‡ Yücel Daülí ‡ Robert ity. Some researchers held that Evlia’s work is a re-
Dankoff), 10. Kitap, Istanbul, 2007. pository of precious information, while some have
Evliya Çelebi Seyahatnâmesi, Istanbul 1314. ‡ 1318. rejected it as a collection of invented stories. It is the
The Encyclopaedia of Islam. Vol. II, Leiden, Brill, article’s goal to chart a way of comparative analysis
1991. of the “Travelogue”, particularly the translations of
Encyclopaedia of the Ottoman Empire. (urednici: Ga- Seyahatnâme by Hazim ©abanoviÊ and the volumes
bor Ágoston, Bruce Masters), New York, 2009. V, VI and VII of autographs so as to establish on the
History of the Ottoman State, Society and Civilisation
basis of preliminary examination of a few randomly
(uredio: Ekmeleddin õhsanoülu), õstanbul, 2002,
Holjevac, Æeljko ‡ MoaËanin, Nenad. Hrvatsko-slavon- choses examples the range of differences, to ascer-
ska Vojna krajina i Hrvati pod vlaπÊu Osmanskoga Carstva tain credibility of some of Evlia’s testimonies and
u ranome novom vijeku. Zagreb, 2007, 6-107. contribute to an estimation of reliability of Seyahat-
Karacson, Imre. Evlia Cselebi török világutazó ma- nâme as a historical source for Croatian lands and the
gyarországi utazásai: 1660-1664. Budapest: MTA, 1904. neighbouring regions.

86
Daπak carigrada
Vjeran KURSAR Izvorni znanstveni rad.
Odsjek za povijest PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.
Filozofski fakultet SveuËiliπte u Zagrebu

Carigradska tiskara “Zellich” *

POVIJESNI OKVIR: HRVATI KAO STRANI preferencijalnih ugovora o slobodnoj trgovini s europ-
RADNICI U ISTANBULU TIJEKOM “DUGOG skim dræavama (prvi s Velikom Britanijom, 1838),
19. STOLJE∆A“ ulazak europskoga kapitala i investicija u Osmansko
Carstvo znatno dinamizira njegovo gospodarstvo.1
Zamah industrijalizacije, te razvoj svjetske eko- Zajedno s europskim kapitalom, investicijama, bizni-
nomije i globalnog træiπta rada, u 19. stoljeÊu uzro- som i poduzeÊima, osmansku dræavu, a prije svega
kovali su velika kretanja radno sposobnog stanov- njen administrativni i ekonomski centar, Istanbul,
niπtva iz nerazvijenih poljoprivrednih podruËja s preplavili su imigranti iz europskih zemalja u potrazi
viπkom radne snage u razvijenija industrijska podruËja za zaradom, od biznismena i bankara, preko struËnjaka
u kojima je radne snage nedostajalo. Preteæito se radilo za nove tehnologije, do fiziËkih radnika. S druge stra-
o migracijama iz podruËja europske “periferije,” poput ne, neki imigranti doπli su na poziv dræave. U veÊini
Irske, ©panjolske, Italije, kao i zemalja istoËne Europe, sluËajeva radilo se o struËnjacima koji su bili potrebni
u rastuÊe svjetske ekonomije i novootvorena træiπta. za provoenje zapoËetih reformi i uvoenje novih
Svoje mjesto meu tim ekonomskim iseljenicima u tehnologija.2
potrazi za poslom i boljim æivotom zauzeli su i Hrvati, SuoËeni sa zaostajanjem na svim poljima u od-
i to u priliËno velikom broju. Hrvatske zemlje pri- nosu na europske dræave, sultani zapoËinju dugotrajan
padale su meu najnerazvijenije pokrajine Habsburπke i teæak proces sveobuhvatne modernizacije koja Êe u
Monarhije, koja se i sama nalazila na periferiji europ- potpunosti izmijeniti lice Osmanskog Carstva.3 Mo-
ske industrijalizacije. Administrativna i politiËka raz- dernizacija tijekom reformskog razdoblja Tanzimata
jedinjenost hrvatskih zemalja, neravnomjerna za- (1839-1876) i liberalizacija reæima, prije svega uredbe
stupljenost u vlasti, cenzura, i uopÊe vrlo ograniËena koje su uklonile diskriminatorne odredbe πerijatskog
politiËka prava potencirali su opÊe nezadovoljstvo i, prava i uspostavile pravnu jednakost izmeu svih
u kombinaciji s vrlo teπkom ekonomskom situacijom, graana bez obzira ne vjersku ili etniËku pripadnost,
utjecali su na stvaranje atmosfere koja je pogodovala dodatno su potaknule dolazak stranaca. U takvim
iseljavanju, πto je u najveÊoj mjeri zahvatilo Dalma- uvjetima broj europskih useljenika u Istanbulu, ali i
ciju. Tijekom 19. stoljeÊa stanovniπtvo Dalmacije se drugim velikim, prije svega luËkim gradovima Levan-
udvostruËilo, no, rast broja stanovnika nije bio praÊen
gospodarskim rastom i industrijskim razvojem. Su-
oËeni s nemoguÊnoπÊu zapoπljavanja i nerjeπivim *
Æelio bih zahvaliti Edwinu Zellitchu, Jeanu Zellichu i Æeljku
siromaπtvom, Dalmatinci su se sve ËeπÊe odluËivali ZeliÊu πto su mi dali pristup svojim privatnim obiteljskim arhivima
na iseljavanje u zemlje u kojima je bilo moguÊe naÊi i tako omoguÊili nastanak ovoga rada. Takoer, æelim izraziti
posao. Blizina mora, luke povezane s brojnim sredo- zahvalnost na pomoÊi Lorans Tanatar Baruh, Ekremu »auπeviÊu,
Tomislavu GaloviÊu, Amiru Soudipouru, Dimitrisu Loupisu i
zemnim i svjetskim lukama te revolucija u transportu, Stefanu Petrungaru.
nastala zahvaljujuÊi izumu parobroda, pruæili su 1
V.: V. Necla Geyikdaçí, Foreign Investment in the Ottoman
veÊem broju ljudi moguÊnost jednostavnijeg odlaska Empire. International Trade and Relations 1854-1914 (London-
k æeljenoj destinaciji. New York: I.B. Tauris, 2011), str. 21-28.
Tzv. prva globalizacija, koja je zapoËela 1820-ih 2
Oliver Jens Schmitt, Les Levantines. Cadres de vie et iden-
i trajala sve do katastrofe Prvoga svjetskog rata (1914), tités d’un groupe ethno-confessionnel de l’Empire ottoman au
‘long’ 19e siècle, prev. Jean-François de Andria (Istanbul: Les
utjecala je i na modernizacijske procese u ocvalom Édition Isis, 2007), str. 112-113.
Osmanskom Carstvu. Pritisak velikih europskih sila 3
V.: õlber Ortaylí, õmparatorluüun En Uzun Yüzyíllí (Istanbul:
prisilio je sultana da naposlijetku otvori bogato osman- Alkím, 2005); srpski prijevod: õlber Ortaylí, Najduæi vek imperije
sko træiπte svjetskoj ekonomiji. Poslije potpisivanja (Beograd: Srpska knjiæevna zadruga, 2004).

87
ta, poput Smirne (Izmir), Aleksandrije i Soluna, ubrza- Antoine), te nove levantinske æupne crkve u Pangaltíju
no se poveÊavao. Kako piπe Oliver Jens Schmitt u (katedrala Saint-Esprit), taj broj bi se znatnije uveÊao.6
svojoj knjizi o Levantincima u Carigradu i Smirni Zbog toga πto strani dræavljani nisu bili ukljuËeni
(Izmiru), iseljenici iz Dalmacije, najnerazvijenije po- u sluæbene osmanske popise stanovniπtva, toËan broj
krajine Habsburπke Monarhije, bili su meu najbroj- Hrvata koji su æivjeli u Istanbulu teπko Êe se moÊi u
nijim pridoπlicama u Istanbulu u prvoj polovici 19. dogledno vrijeme sa sigurnoπÊu utvrditi. Meutim,
stoljeÊa.4 Propadanjem Venecije i Dubrovnika ta po- makar djelomiËan uvid mogao bi se dobiti iz podataka
krajina pripada Austriji, no, novi porezi, centralizacija, konzulata i veleposlanstava dræava Ëiji su Hrvati
birokratizacija i, ne na zadnjem mjestu, vojna obveza, dræavljani bili. Primjerice, prema izvjeπtajima iz
popraÊene ekonomskom i poljoprivrednom krizom, Generalnoga konzulata Kraljevine SHS u Istanbulu,
djelovali su kao sile koje su potaknule masovno iselja- izmeu dva svjetska rata ovdje je æivjelo oko 8.000
vanje Dalmatinaca. Iako je joπ uvijek teπko rekon- Bokelja i Dalmatinaca.7 U hrvatskim arhivima za sada
struirati toËnu proceduru prilikom odlaska naπih nisu otkrivene liste iseljenika u Carigrad i Levant,
iseljenika na rad u Istanbul i na Levant uopÊe, pored izuzev nekolicine pojedinaËnih putnica izdanih za rad
austrijskih vlasti, dio poslova je bio obavljen vjero- u ovim krajevima. Moæe se pretpostaviti da bi se
jatno i posredstvom osmanskih konzulata iscrpniji podaci o ovome pitanju mogli naÊi u arhivima
(ùehbenderlik) koji su se nalazili u Dubrovniku, Zadru, BeËa i Budimpeπte, kao i Rima. Meutim, potpunih
Zagrebu, kao i Rijeci, Ëija je intrigantna Casa Turca podataka najvjerojatnije nema buduÊi da je praksa
nedavno dobila obnovljeno proËelje.5 izdavanja putovnica u zapadnoeuropskim dræavama
O velikom broju hrvatskih iseljenika u Istanbulu u drugoj polovini 19. stoljeÊa krajnje liberalizirana,
govore naπijenci koji su posjetili grad na Bosporu, odnosno ukinuta, pa tako i u Habsburπkoj Monarhiji
poput zagrebaËkog jezikoslovca i knjiæevnika Adolfa (1865).8
Vebera TkalËeviÊa u “Putopisu u Carigrad“ iz 1885. Kao πto su zabiljeæili oËevici, poput fra Ivana
godine, fra Jake BaltiÊa, bosanskog franjevca koji je Frane JukiÊa, fra Jake BaltiÊa, ili Adolfa Vebera
na pastoralnoj sluæbi u osmanskoj prijestolnici proveo TkalËeviÊa, hrvatski iseljenici i iseljenice radili su kao
tri godine (1847-1849), ili pak bosanskog polihistora nadniËari, industrijski radnici, zaπtitari, kuÊepazitelji,
fra Ivana Frane JukiÊa, koji je sredinom stoljeÊa kuÊne pomoÊnice, obrtnici, trgovci i mornari. Dobrim
proveo neko vrijeme u carigradskoj tamnici pod dijelom su bili vezani za kompanije i poduzeÊa koja
optuæbom za protudræavnu djelatnost. Zanimljivo je su imala sjediπte u Habsburπkoj Monarhiji, kao πto je
da se procjene u Veberovom putopisu i BaltiÊevoj bio, primjerice, pomorski prijevoznik “Austrijski
kronici podudaraju kada govore oko 6.000 iseljenika Lloyd” sa srediπtem u Trstu. Dio hrvatskih iseljenika
iz hrvatskih zemalja. Dok bi se u putnikove procjene æivio je teπko, ponekad Ëak i ispod granice siromaπtva.
moglo posumnjati, buduÊi da ih, prema vlastitim rije- Tako pojedini osmanski dokumenti donose naredbe
Ëima, temelji na podacima koje je Ëuo od jedne da se siromaπni i nezaposleni Hrvati vrate u domovinu
hrvatske kuÊanice u Istanbulu, doduπe potvrenim od zbog velike bijede i neimaπtine, a ponekad i zbog
jednog “starjeπine hrvatskog”, s kojim se susreo na nereda koje su izazivali. No, treba napomenuti da se
Feneru, vijest bosanskog fratra pouzdanijeg je karak- Hrvati, kao stranci, odnosno dræavljani Habsburπke
tera, buduÊi da je fra Jako, kao duhovnik na sluæbi u Monarhije, u osmanskim izvorima vrlo Ëesto susreÊu
æupnoj crkvi Santa Maria Draperis u glavnoj kato- upravo u ekscesnim situacijama, koje prisiljavaju
liËkoj Ëetvrti Pera, morao imati relativno dobar uvid osmansku dræavu da se direktno uplete u inaËe, u prav-
u brojËano stanje svojih zemljaka. Da je broj hrvatskih nom pogledu, neovisne poslove stranaca. S druge
iseljenika u Istanbulu tijekom 19. stoljeÊa doista bio strane, jedan dio hrvatskih iseljenika i njihovih poto-
popriliËno velik potvruju nam matiËne knjige cari- maka uspio je ostvariti zavidne karijere i zadobiti
gradskih katoliËkih æupa. Tako broj djece naπega ugled u istanbulskoj levantinskoj zajednici, pa i izvan
podrijetla krπtene samo u æupi sv. Petra i Pavla na nje, poput –ure KlariÊa, ravnatelja istanbulske tvor-
Galati u ovome razdoblju doseæe gotovo 1000. Kada nice duhana, Giacomoa Anderlitcha, osnivaËa doma
bi se tome dodali podaci iz matiËnih knjiga drugih za starije osobe “Artigiana,” Ëuvenoga kartografa
æupnih crkava u Peri (Santa Maria Draperis, Saint Jacquesa Pervititcha, i drugih.9

4
Schmitt, Les Levantines, str. 179-180. O Hrvatima i Dal- 6
matincima u Istanbulu v.: Vjeran Kursar, “Hrvati u gradu na Kursar, “Hrvati u gradu na Bosporu,” str. 43-44.
7
Bosporu. Hrvatsko iseljeniπtvo u osmanskoj prijestolnici Istanbulu Radmila RadiÊ, “Jugoslovenska kolonija u Carigradu iz-
u dugom 19. stoljeÊu,” Hrvatska revija, 13, 4 (2013), str. 42-49, medju dva svetska rata,“ Tokovi istorije, 3-4 (2008), str. 201.
8
dostupno online: <http://www.matica.hr/hr/399/Hrvati%20u%20 Cristoph Herzog, “Migration and the state. On Ottoman
gradu%20na%20Bosporu/> (pristup: 20. svibnja 2014). regulations concerning migration since the age of Mahmud II,” u:
5
V.: Osmanlí Belgelerinde Hírvatistan (Ankara: T. C. Baùba- Ulrike Freitag, Malte Fuhrmann, Nora Lafi i Florian Riedler, ur.,
kanlík Devlet Arùivleri Genel Müdürlüüü, Osmanlí Arùivi Daire The City in the Ottoman Empire. Migration and the Making of
Baùkanlíüí, 2010), str. 120-121, 108-109, 112-119; Esma HalepoviÊ Urban Modernity (London ‡ New York: Routledge, 2011), str.
–eËeviÊ, ur., Turska kuÊa ‡ Casa Turca u Rijeci (Rijeka: Hrvatsko- 128.
9
-tursko druπtvo, Liber, 2007). Kursar, “Hrvati u gradu na Bosporu,” str. 46-48.

88
BRELJANIN ANTONIO ZELI∆ I UVO–ENJE Litografija, koja je bila izumljena svega tridesetak
LITOGRAFSKOG TISKARSTVA U OSMANSKO godina prije njenog uvoenja u Osmansko Carstvo,
CARSTVO I NJEGOVU PRIJESTOLNICU revolucionirala je tiskarsku tehnologiju, posebice u
pogledu kvalitete otiska ilustracija, πto ju je uËinilo
Obitelj ZeliÊ najistaknutiji je primjer uspona jedne izvanrednim medijem za komunikaciju sa πirim slo-
nove iseljeniËke obitelji. Glava carigradske obitelji jevima.14 S druge strane, nova tehnologija i upotreba
ZeliÊ, Antonio, rodio se u Brelima pokraj Makarske kamene ploËe uËinila je ovu vrstu tiska izuzetno prila-
21. sijeËnja 1820. kao Ëetvrti od petorice sinova Grge godljivom posebnim znaËajkama arapskog pisma,
ZeliÊa i Simeone MediÊ. Studirao je teologiju u Splitu, koje je bilo u opÊoj upotrebi u Osmanskom Carstvu,
no, studij je ipak prekinuo i iselio u Istanbul 1840. i koristilo se za pisanje osmanskoga turskog kao sluæ-
godine. MoguÊe je da je bio primoran donijeti takvu benog jezika, kao i arapskog i perzijskog. Sposobnost
odluku iz “politiËkih razloga” (per causa politica). litografije da zadræi kvalitetu arapskog pisma na
Isprava iz 1938. iz Æupnog ureda Brela sugerira da je gotovo kaligrafskoj razini omoguÊila je tiskarstvu da
Antonio bio u vezi s hrvatskim nacionalnim pokretom, konaËno preuzme primat u odnosu na ruËno prepisi-
te je vjerojatno zbog pritiska habsburπkih vlasti i na- vanje i pisare. Drugi razlog za uvoenje litografije u
pustio domovinu.10 U svakome sluËaju, Antonio ZeliÊ masovnu upotrebu imao je viπe druπtveno-vjerski,
odudara od stereotipa klasiËnoga hrvatskog iseljenika, nego tehnoloπki karakter. Cehovno udruæenje pisara
i po obrazovanju i po motivima iseljavanja. (“esnaf katiba”) bio je protiv uvoenja tehnologije
Po dolasku u Istanbul, ZeliÊ se zaposlio u lito- koja Êe uËiniti njihove usluge suviπnima, i u konaËnici
grafskoj tiskari Henrija Cayola, l’Impremerie Cayol, uniπtiti samu profesiju. S druge strane, i ulema, koja
kao tiskar-litograf.11 I sam Cayol, roen u Aubagneu je brinula nad pravovjerjem u osmanskoj dræavi, a
pokraj Marseillea, bio je europski imigrant poput priori se protivila uvoenju “novotarija” (bid’a), kao
ZeliÊa, a u grad na Bosporu doπao je devet godina sigurnog puta u herezu; ako se pritom radilo o “novi-
ranije.12 Cayol je kao jedan od rijetkih stranaca u rela- nama” “nevjerniËkog” podrijetla, opasnost je bila tim
tivno kratkom vremenu nauËio turski, a moæda je i veÊa. Ne bi li se izbjeglo protivljenje vjerskih krugova
upravo zahvaljujuÊi tome uskoro dobio priliku da i bogobojaznog stanovniπtva, prva osmanska tiskara
uvede litografski tisak u Osmansko Carstvo. PokretaË Ibrahima Müteferrike iz 1730-ih zapoËela je s radom
brojnih reformi i procesa modernizacije osmanske tek s afirmativnom fetvom (pravnim miπljenjem) πej-
dræave, sultan Mahmud II (1808-1839), shvaÊao je hulislama. U 19. stoljeÊu situacija za uvoenje tiska
vaænost novih tehnologija i stranih struËnjaka za svoj u masovnu upotrebu je i u tome pogledu sazrela: teh-
modernizacijski projekt, i Cayol je uskoro bio anga- niËka poboljπanja su otklonila prigovore o nepogod-
æiran u dræavnoj sluæbi. Cayol je vodio litografski ate- nosti tiska za arapsko pismo, dok su ambiciozne re-
lijer koji je tiskao publikacije za Ministarstvo rata i forme uvelike smanjile utjecaj πerijata i uleme u korist
seraskera Mehmed Husrev-paπu, a pod svojom upra- sveproæimajuÊe modernizacije.15 U tome pogledu,
vom imao je 50 vojnika-uËenika. Nekoliko godina vaænost Cayolove tiskare kao prve litografije u
kasnije Mahmud II odao je priznanje Cayolovom radu Osmanskom Carstvu zaista je bila izuzetna.
i udijelio mu je ferman kojim mu se dopuπta samo- Iako je veÊ nakon nepune dvije godine po dolasku
stalno djelovanje i tiskanje djela na osmanskom tur- u Cayolovu tiskaru u prosincu 1840. odluËio napustiti
skom jeziku. Henri Cayol je iskoristio pruæenu priliku, Istanbul i zapoËeti posao na novom projektu na Malti,
napustio Ministarstvo rata i osnovao vlastitu tiskaru Cayol je svom dotadaπnjem zaposleniku, “tiskaru
u predjelu Kulekapí (Téké) u Ëetvrti Pera 1836. go- litografu” ZeliÊu napisao vrlo pozitivnu preporuku za
dine. ZahvaljujuÊi vlastitom umijeÊu, sposobnosti novoga poslodavca G. Brocktorffa (25. lipnja 1842).16
tiskanja tekstova u razliËitim pismima kao πto su Cayol je istaknuo da je “bio vrlo zadovoljan kako s
osmanski turski, francuski, grËki i armenski, kao i njegovom posluπnoπÊu, paænjom i pomoÊi na poslu,
utjecajnim prijateljima i poznanicima, Cayol je vrlo jednako tako i s njegovim dobrim ponaπanjem koje
brzo zadobio povjerenje i simpatije klijenata i razvio je uvijek bilo besprijekorno...”17 NeoËekivano, ZeliÊ
poslovanje.13

(Leiden: Brill, 1991), Vol. 6, 802; Âlim Kahraman, “Taù Basmasí,”


10
Osobni arhiv Æeljka ZeliÊa, Brela (kasnije: AÆZ). Albero Türkiye Diyanet Vakfí õsam Ansiklopedisi, sv. 40 (Istanbul: Türkiye
genealogico del quo. ZeliÊ Gregorio e Simeona MediÊ. Dall’officio Diyanet Vakfí, 2011), str. 144-145.
14
Parrochiale (sic), Brela 4. agosto 1938, Dn Antonio SoljaniÊ V.: Peter C. Marzio, “Lithography as a Democratic Art: A
parroco. Reappraisal,” Leonardo 4, 1 (1971), 37-48.
11 15
Grégoire Zellich, Notice historique sur la lithographie et V.: Francis Robinson, “Technology and Religious Change:
sur les origines de son introduction en Turquie (Istanbul: A. Zellich Islam and the Impact of Print,” Modern Asian Studies, 27, 1 (1993),
fils, 1895), 47. 229-251.
12 16
Ibid., 43-44. Osobni arhiv Edwina Zellitcha, Atena (kasnije: AEZ).
13
Ibid., 44-47; Selim Nüzhet Gerçek, Türk Taù Basmacílíüí Pismo preporuke Henrija Cayola, 25. VI 1842. Cf. Zellich, Notice
(Istanbul: Devlet Basímevi, 1939), 10-29. Cf. Günay Alpay Kut, historique, 47.
17
“Matba‘a. 2. In Turkey,” Encyclopaedia of Islam. New Edition, AEZ. Pismo preporuke Henrija Cayola, 25. VI 1842.

89
Antonio ZeliÊ i njegov sin i nasljednik Grégoire ‡ Arhiv BraÊa Nicolas i Grégoire Zellich ‡ Arhiv Edwina
Edwina Zellitcha, Atena Zellitcha, Atena

Henri Zellich sa kÊerkama i sinom Louisom, posljednjim tiskarom obitelji Zellich ‡ Arhiv Edwina Zellitcha, Atena

90
je na Malti ostao svega nekoliko mjeseci, i zbog goire, koji se posvetio prouËavanju litografije i drugih
zdravstvenih problema napustio je Brocktorffa i otok, grafiËkih vjeπtina, te uËenju “orijentalnih” jezika.25
te se, nakon duljeg putovanja po Italiji, krajem 1842. Nekoliko godina kasnije, obiteljskoj tiskari prikljuËuju
vratio u Istanbul, gdje se iznova zaposlio u Cayolovoj se joπ trojica Antonijevih sinova, Nicolas, Michel i
tiskari. S vremenom se ZeliÊ izuzetno istaknuo u struci Henri. Pretvaranje tiskare Antonija ZeliÊa u obiteljsku
i zadobio povjerenje i klijenata i suradnika, tako i vlas- tiskaru ogledalo se i u promjeni njenog imena. U po-
nika, koji ga na kraju postavlja za voditelja poslovanja, Ëetku je tiskara nosila ime svog osnivaËa, kako je to
a sam se posveÊuje studijima lingvistike, arheologije vidljivo u impresumu nekolicine knjiga objavljenih
i numizmatike.18 Cayolova tiskara je πirila i razvijala 1871, 1874. i 1875. godine: Imprimerie A. Zellich.26
posao sve do 1852. godine, kada je zgrada tiskare u Nakon πto su se sinovi prikljuËili oËevom projektu, i
poæaru izazvanom nepaænjom radnika potpuno izgo- tiskara mijenja ime u “A. Zellich i sinovi,” odnosno
rjela. Ipak, Cayol je uspio smoÊi snage i, uz pomoÊ Imprimerie A. Zellich et fils, kako stoji u impresumu
Antonija ZeliÊa, iznova pokrenuti tiskaru 1855. Ne od 1880. nadalje.27 Pod tim imenom se tiskara spo-
bi li zadræao visoku razinu nekadaπnje produkcije, minje i 1881. u L’indicateur otomman annuaire-alma-
Cayol je potom u Parizu nabavio nove strojeve i slo- nach commerce de l’industrie, de l’administration &
va.19 Naime, u to vrijeme se pojavila i nekolicina novih de la magistrature, godiπnjaku-almanahu za trgovinu,
litografskih tiskara, no sve se nisu uspjele nametnuti industriju, administraciju i magistraturu, koji je
træiπtu, i uskoro su nestale.20 Nova Cayolova tiskara donosio popise zanimanja i zaposlenika u navedenim
nalazila se na na novoj lokaciji u glavnoj ulici Pere oblastima. Izmeu dvadeset “tiskara ili litografija“
(Grand rue de Péra, danaπnji õstiklal Caddesi), u (imprimeurs ou typographes) u Istanbulu te godine
blizini francuskog veleposlanstva (kriæanje õstiklal navedena je istaknutim slovima i tiskara “ZELLICH
Caddesi i Nur-i Ziya Sokaçí).21 Tiskara pod ZeliÊevim (A.) et Fils.”28 Pod tim imenom tiskara se pojavljuje i
vodstvom uskoro je uspjela nadmaπiti konkurente, i s u izdanijma za 1883, 1885. i 1889-1890. godinu.29
uspjehom se nastavila πiriti. ZnaËajna promjena U Istanbulu je Antonio ZeliÊ osnovao i obitelj,
nastupila je 1865, kada je epidemija kolere koja je oæenivπi se Mariom Démie iz Marseilla, zemljakinjom
izbila u Istanbulu odnijela i æivot prvog osmanskog
litografa Henrija Cayola, u dobi od πezdeset godina.
Osim dokazane izvrsnosti u litografskom umijeÊu, 25
Ibid., 54; Osobni arhiv Jeana Zellicha, Pariz (kasnije: AJZ).
Cayol, je prema rijeËima Antonijevog sina Grégoira “Notice sur l’imprimerie A. Zellich & fils. Constantinople, Novem-
Zellicha, bio “ne samo homme de lettres i istaknuti bre 1887” u: Livre d’or. 1869-1919. Cinquantenaire de la maison
orijentalist, nego i uËen arheolog”, koji je ostavio iza Zellitch frères. 8 décembre 1919.
26
sebe veliku biblioteku s 3 do 4 tisuÊe naslova i brojnim Ali Pacha, Catalogue explicatif, historique et scientifique
d’un certain nombre d’objets contenus dans le Musée impérial de
orijentalnim rukopisima, kao i bogatom numizmatiË- Constantinople fondé en 1869 sous le grand vésirat de Son Altesse
kom zbirkom.22 ©to se tiËe njegovog glavnog zani- Ali Pacha (Constantinople, Imprimerie A. Zellich, 1871); Antonio
manja, litografije, treba reÊi da je Cayol bio i vrstan D. Grati, Biografia dell’avvocato Antonio D. Grati Fondatore della
kaligraf viËan osebujnim karakteristikama arapskog societa scientifica, Letteraria, artistica (Costantinopoli, A. Zellich,
pisma, a iza sebe je, uz Antonija ZeliÊa, ostavio viπe 1874); S. Lanquetin, Fractionnaire portatif supprimant, dans les
calculs d’intérêts, les longues multiplications et divisions (Constan-
uËenika, kao πto su Brindisi, Manaraki, Trapani, i dr.23 tinople: Imprimerie de A. Zellich, 1875); F. A. Belin, Notice bio-
Cayolova tiskara je nastavila raditi i nakon smrti grafique et littéraire (Constantinople; Imp. A. Zellich, 1875).
vlasnika i osnivaËa, a poslovanje je u ime obitelji do 27
Léonard Arnaud, Une mission pour la peste en Mésopo-
1869. godine vodio Antonio ZeliÊ.24 tamie, rapport adressé en 1876 au Consei international de santé
de Constantinople, par le Dr Léonard Arnaud (Constantinople:
Impr. de A. Zellich et fils, 1880); Camera italiana di commercio,
arti ed industrie di Costantinopoli : Atti dell’anno 1885, (Costanti-
OSNIVANJE TISKARE I LITOGRAFIJE nopoli, Tip. Lit. A. Zellich Et Fils, 1887); Commission arbitrale
“A. ZELLICH I SINOVI” instituée pour statuer sur les réclamations existant entre le Gou-
vernement impérial ottoman et la Compagnie d’exploitation des
Godine 1869. Antonio ZeliÊ osnovao je vlastiti chemins de fer orientaux : demande du Gouvernement impérial
litografski atelijer, kojemu je kasnije pridodao i ottoman no. 4 : paiement d’un loyer à fixer pour la ligne de Salo-
nique à Mitrowitza et la section de Tirnova-Hermanly-Yamboli
tiskaru, i zapoËeo je rad u priliËno skromnim uvjetima. (Constantinople: Imprimerie A.Zellich& Fils, 1888).
Antoniju se u poslu uskoro pridruæio stariji sin Gré- 28
L’indicateur ottoman annuaire-almanach commerce de
l’industrie, de l’administration & de la magistrature, créé par Ra-
phael C. Cervati et publié par Carvati frères & D. Fatzea. deuxième
18
Zellich, Notice historique, 51. anée 1881 ‡ Hégire 1298. (Constantinople, Imprimérie et litogra-
19
Ibid., 51-52; Gerçek, Türk Taù Basmacílíüí, 28-29; Kut, phie céntrales du journal ‘La Turquie’ 1881), str. 318, 265 (od
“Matba‘a,” 802. 1885. izlazi pod naslovom: L’indicateur oriental annuaire du com-
20 merce de la magistrature etc. Turquie, Russie, Grèce & Bulgaire,
Zellich, Notice historique, 53.
21
dok 1889. nosi ime Annuaire oriental du commerce l’industrie de
Ibid., 52. l’administration et de la magistrature).
22
Ibid., 53. 29
L’indicateur ottoman, 1883, str. 357, 412; L’indicateur
23
Ibid., 53-54. oriental, 1885-1886, str. 349, 292; Annuaire oriental, 1889-1890,
24
Ibid., 54. str 368, 458, 467.

91
svojega πefa i mentora Henrija Cayola. Grégoire dír...” Istanbul, Antonaki Zeliç Tab’hanesi; 1. izd.
Zellich, oËeva desna ruka, roen je 28. listopada 1815).36 Od izdanja iz 1870-ih danas je poznato sedam
1853.30 Osim ranije spomenutih sinova koji Êe se knjiga, od toga tri na francuskom, i po jedna na talijan-
takoer ukljuËiti u obiteljski biznis ‡ Nicolasa (r. skom, albanskom, grËkom i osmanskom turskom.37
1859), Henrija (r. 1866), i Michela (r. 1851), Antonio VeÊ u prvom desetljeÊu svoje izdavaËke aktivnosti
je imao i sina Constantina (1863), koji nije radio s ZeliÊi su pokazali sposobnost udovoljiti potraænji
ocem i ostalom braÊom u tiskari, a umro je u dobi od tehniËki vrlo zahtjevnoga istanbulskoga multijeziËnog
34 godine, te kÊeri Annette, udanu Hontang, i Helenu træiπta knjiga, koje je bilo ogledalo kozmopolitsko-
Ursulu (r. 1861), o kojoj viπe ne znamo (moguÊe da ga karaktera glavnoga grada Osmanskog Carstva.38
je umrla kao dijete, ako se ne radi o jedno te istoj Objavljena djela tematski su bila vrlo raznorodna, od
osobi).31 U narednim godinama i desetljeÊima tiskara crkvenih (pravoslavnih i katoliËkih) i medicinskih, do
ZeliÊevih razvijat Êe svoje poslovanje upravo zahva- biografskih, povijesno-knjiæevnih (Belin) i povijesno-
ljujuÊi zajedniËkom trudu Ëitave obitelji. Obitelj je i -politiËkih (“Alfabëtarë”). Osim knjiga, tiskara “A.
zajedno stanovala u Ulici Balkon (ili Tekke) u Peri, Zellich” je od 1875. do 1876. izdavala i jedan od vaæ-
dok se sa straænje strane nalazila tiskara, koja je imala nijih gradskih Ëasopisa na francuskom jeziku “Revue
ulaz s Ulice Yazící (Yazidji), danas Serdar-í Ekrem de Constantinople : politique, financière et littéraire”
Sokaçí.32 U Ëast obitelji Zellich, ulica u kojoj je obitelj vikonta Alfreda de Castona.39
stanovala dobila je njeno ime ‡ “Rue Balcon ou Pas- Dok su ubrzaniji razvoj i πirenje tiskarstva u
sage Zellich,” kako to otkrivaju najpoznatije karte Osmanskom Carstvu zapoËeli joπ u doba sultana
Istanbula s poËetka 20. stoljeÊa, poput karte Charlesa Abdülaziza (1861-1876), tiskarstvo je doæivjelo svoj
Eduarda Goada “Plan d’assurance de Constantinople” puni procvat za vladavine sultana Abdülhamida
iz prosinca 1905. godine,33 odnosno karte Jacquesa (1876-1909). Razlog tome bila je opÊa modernizacija
Pervititcha “Plan cadastral d’Assurances” iz 1932.34 zemlje, koja je iziskivala otvaranje novih πkola i
Prve godine rada tiskare prema rijeËima Grégoirea πirenje obrazovanja u dotada nevienom obliku, pri
Zellicha bile su teπke, a uvjeti skromni.35 Prve do da- Ëemu je masovno tiskanje udæbenika, knjiga, novina,
nas saËuvane i poznate knjige tiskare “Zellich” su biltena, ali i poveÊanje opÊeg interesa javnosti za
katalog predmeta u Imperijalnom muzeju u Istanbulu lijepom knjiæevnosti imalo vrlo vaænu ulogu.40 I tiska-
iz 1871. godine (Ali Pacha, Catalogue explicatif, ra ZeliÊevih u tome razdoblju doæivljava procvat. Iako
historique et scientifique d’un certain nombre d’objets su danas od izdanja iz 1880-ih poznata samo tri djela,
contenus dans le Musée impérial de Constantinople francusko-osmansko-turski rjeËnik, udæbenik fran-
fondé en 1869 sous le grand vésirat de Son Altesse cuskog jezika, te jedan πkolski priruËnik,41 tiskara je
Ali Pacha), te knjiga o krπÊanskim svecima i muËeni-
cima i njihovim Ëudima “Altínoluk”, skup tekstova
36
koje je s grËkog na karamanlijski turski jezik (pisan V.: I. Phonetica, J. Eckmann, “Anadolu Karamanlí Aüízla-
rína Ait Araùtírmalar,” Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coürafya
grËkim pismenima) preveo sveÊenik iz Nevùehira Fakültesi Dergisi, 8, 1.2, (1950), str. 170-171.
Nemùehirli (Nevùehirli) Georgios (Yorgi) Efendi (“Bu 37
F.-A. Belin, Notice biographique et littéraire, (Istanbul:
Altínoluk ayílan itapta bazí martiroslarín ve Hosiosla- Impr. de Zellich, 1875); Prossefche sinthemene par’ enaretu
rín nakliyetleri Hristos içün çektikleri garyetler beyan- Catholicu: adhia ke sistassi tu Antoniu Maria M. Grasselli dhia
ton ieron iubiléon kirichthenda para tu acru archieros tis Romis
Piu IX tin 24 Dhekemvriu 1874, (Istanbul: A. Zellich, 1875); S.
Lanquetin, Fractionnaire portatif supprimant; Antonio P. Grati,
30
AEZ. Potvrda o austrijskom dræavljanstvu Grégoirea Zel- Biografia dell’avvocato Antonio D. Grati; L. Vandeputte, Hífzí’s-
licha, izdana od Austro-ugarskog veleposlanstva u Istanbulu 14. síhha ve Cerrahlíüa Dair õstimâli Kolay Nasâyih (Istanbul: Zeliç
travnja 1898. Matbaasí, 1875); Cimetière catholique latin à Féri-Keui : compte-
31
Arhiv katoliËke æupe Santa Maria Draperis, Istanbul (kas- rendu de l’exercice mortuaire 1872-73 (Istanbul: A. Zellich, 1873);
nije: SMD). Liber VII baptizatorum ab anno 1858 usq. ad annum Alfabëtarë e Gluhësë Shqip (Istanbul: A. Zellich, 1879).
1868, str. 39, br. 315, str. 243, br. 1878;; str. 116, br. 974; Mario 38
V.: Johann Strauss, “Zum Istanbuler Buchwesen in der
Augusto Zelic, “Family tree”, “Zelic family” na stranici myherita zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts,” Osmanlí Araùtírmalarí / The
ge.com, <http://www.myheritage.com/site-59470351/zelic- Journal of Ottoman Studies, 12 (1992), str. 307-338.
family> (posljednji pristup 12. 05. 2014); podaci sa spomenika 39
V.: Nur Akín, 19. Yüzyílín õkinci Yarísínda Galata ve Pera,
obitelji Antonia Zellicha, katoliËko groblje Feriköy, Istanbul. 2. izd. (Istanbul: Literatür, 2002), str. 244; Johann Strauss, “Le
32
Vidi: L’indicateur ottoman, 1881, str. 265, 318; L’indica- livre français d’Istanbul (1730-1908),” Revue des mondes musul-
teur ottoman, 1883, str. 357, 412; L’indicateur oriental, 1885-1886, mans et de la Méditerranée, 87-88, septembre 1999, mis en ligne
str. 349, 292; Impresum Zellicheve knjige Notice historique donosi le 10 octobre 2004, URL: http://remmm.revues.org/307 (pristup:
sljedeÊu adresu: “Imprimerie A. Zellich Fils, Péra, rue Balcon et 15. svibnja 2014).
rue Yazidji (Passage Zellich).” 40
Strauss, “Zum Istanbuler Buchwesen,” 307-308, 313;
33
Charles Eduard Goad’un õstanbul Haritalarí, ur. Ali Mazak Zellich, Notice historique, 54-55.
(Istanbul: õstanbul Büyükùehir Belediye Baùkanlíüí Kütüphane ve 41
Chakir Pacha, Dictionnaire portatif français ottoman;
Müzeler Müdürlüüü, 2007), f. 35. Olivero Leone, Nuovo metodo per l’insegnamento della lingua
34
Institut Français d’Études Anatoliennes, Istanbul. Jacques francese. Edizione redatta per l’uso dei greci (Istanbul: Zellich
Pervititch, Plan cadastral d’Assurances levé et dessiné en 1932. A. e figli, 1885); Mihrî [Mihran Apikyan], Muhtasar Güldeste.
Beyoülu. Metro Han. Kumbarací. Muharrerat-í Resmiye ve Gayr-í Resmiye, (Istanbul: Matbaa-i
35
Zellich, Notice historique, str. 54. Zelliç, 1886).

92
tada proπirila svoju djelatnost na sve grane tiskarstva, godine papa Leon XIII. dodijelio je Antoniju ZeliÊu
ukljuËujuÊi tiskanje Ëasopisa, broπura, udæbenika, kao poËasni nasljedni naslov “Tiskara Svete Stolice”
i svih vrsta tiskovina za trgovinu, industriju i admini- (Imprimeur du St-Siège).49 U ime obiteljske tvrtke Ze-
straciju, proizvodnju razliËitih tipova papira i omot- liÊi su 3. svibnja 1888. papi poslali sveËanu zahvalnicu
nica, posjetnica, izradu registara, uvezivanje, i sl.42 (salutations distingué) za tu poËast iskazanu 15. velja-
Osim tiskare i ureda, koji su se nalazili u Ulici Teke Ëe iste godine.50 Osim veÊ spomenutih knjiga, ZeliÊi
br. 4 i 6, ZeliÊi su tada otvorili i podruænicu i papirnicu su tiskali i druge vrste tiskovina za KatoliËku crkvu,
na Galati u Ulici Yüksek kaldírím br. 17, odnosno od poput katoliËkoga Kalendara za upotrebu na Levantu
1885. godine u Ulici Yorgancílar ili Mahmudiye za 1888. godinu, posveÊenog papi Leonu XIII povo-
(Grand rue de Galata) br. 25 i Kürekçiler br. 36, gdje dom njegovog jubileja.51 31. prosinca 1887. ZeliÊi su
se od 1889/1890. nalazilo skladiπte za trgovinu na tiskali i luksuzno ukraπen spomen-plakat povodom
veliko.43 U toj papirnici i knjiæari na Galati prodao je svetog jubileja Njegove Svetosti pape Leona XIII (Ri-
svoje prve slike po dolasku u Istanbul 1891. ili 1892. cordo del giubileo sacerdotale di S. S. Leone XIII).52
godine Talijan Fausto Zonaro, kasnije dvorski slikar Taj bliski odnos s KatoliËkom Crkvom ZeliÊi su na-
sultana Abdülhamida.44 Neπto kasnije, 1900, ZeliÊi stavili odræavati i kasnije, tiskajuÊi brojna crkvena
su otvorili joπ jednu papirnicu u glavnoj ulici Pere ‡ izdanja, Ëesto doktrinarnog ili polemiËkoga karaktera,
Grand rue de Péra, br. 351.45 poput knjiga o odnosu Pravoslavne i KatoliËke Crkve,
Uz svoju temeljnu djelatnost, ZeliÊi su istovre- ukljuËujuÊi i sluæbeni bilten Apostolskog vikarijata u
meno bili i zastupnici nekolicine europskih i ameriËkih Istanbulu.53 Osim toga, tiskara “Zellich” objavila je i
proizvoaËa tiskarskih i litografskih strojeva, slova i Ëitav niz sluæbenih izdanja za lokalne crkve i katoliËke
opreme, poput poduzeÊa za tiskarske strojeve i mate- laiËke organizacije, udruæenja i πkole.54 Papa Leon
rijal F.M. Weiler iz New Yorka, E. Cauderon et Cie XIII. je 1891. godine joπ jednom iskazao svoju naklo-
iz Pariza za tiskarsku boju i lak itd., H. Chr. Reich iz nost obitelji ZeliÊ imenovavπi Antonijeva nasljednika
Nürnberga za zlatne listiÊe, broncu i brokat u prahu.46 Grégoirea Zellicha vitezom papinskog reda “Sv.
Kao zastupnici i distributeri tiskarske opreme i mate- Silvestra” (l’ordine ponteficio di Cavaliere di San Sil-
rijala, ZeliÊi su imali vaænu ulogu pri osnivanju nekih vestro).55 U ovaj red primani su katoliËki svjetovnjaci
novih tiskara u Osmanskom Carstvu, poput tiskare aktivno ukljuËeni u æivot Crkve, koji su se istakli na
“Sarây Matba‘así” u Trabzonu, kojoj su dostavili profesionalnom planu.
jedan litografski kamen 1903. godine.47
Tiskara “A. Zellich i sinovi” u drugom je deset-
ljeÊu svojeg djelovanja poËela dobivati i prva prizna-
nja. Na izloæbi u Vatikanu 1883. godine ZeliÊi su
osvojili zlatnu medalju (v. Prilog 5, 1), a 1888. sre- 49
Zellich, Notice historique, 56;
brnu, dok su na izloæbi u Budimpeπti 1885. godine 50
AEZ, Zahvalnica “A. Zellich & Fils“ papi Leonu XIII za
bili posebno istaknuti (mentions honorable).48 U znak dodijeljeni poËasni naslov “Imprimeurs de St-SiËge”, Istanbul, 3.
priznanja i zahvalnosti za usluge njegove tiskare oæujak 1888.
katoliËkoj crkvi u Istanbulu i na Levantu uopÊe, 1888. 51
AEZ, Dopis papi Leonu XIII, 15. studenog 1887.
52
AEZ, Ricordo del giubileo sacerdotale di S. S. Leone XIII,
31 dicembre 1887.
53
42
AJZ. “Notice sur l’imprimerie A. Zellich & Fils;” Zellich, R. P. Tondini Quarenghi, Conférence sur la réforme du
Notice historique, 56. Vidi npr. i reklamu za tiskaru “A. Zellich & calendrier (Istanbul: A. Zellich Fils, 1894); M. M., Réponse à la
Fils” u: L’indicateur ottoman, 1881, str. 16. lettre patriarcale et synodale de l’église de Constantinople sur les
43 divergences qui divisent les deux églises (Istanbul: A. Zellich,
L’indicateur ottoman, 1881, str. 265; L’indicateur ottoman,
1896); S. Bosforov, S., K voprosu o Soedinenii Tserkvei / A propos
1883, str. 357; L’indicateur oriental, 1885-1886, str. 292; An-
de l’Union des Églises (Tsarigrad : Tip. “Brat’ia Zellich”, 1922);
nuaireOrientaldu commerce l’industrie de l’administration et de
I. A. Zabuzhnyi, Pravoslavie i katolichestvo (Tsarigrad: Bratia
la magistrature, 1889-1890, str. 458.
44
Zellich, 1922); Bulletin du Vicariat apostolique de Constantinople.
Fausto Zonaro, Abdülhamid’in Hükümdarlíüínda Yirmi Yíl 54
Statut de la Congrégation de la T.S. Vierge, (Istanbul: A.
/ Fausto Zonaro’nun Hatíralarí ve Eserleri, ur. Cesare Mario Tre-
Zellich Fils, 1906); Réglement de la confrérie de Saint Antoine de
vigne i Erol Makzume, prev. Turan Alptekin i Lotte Romano (Istan-
Padoue érigée dans l’eglise des péres mineurs conventuels a Lui
bul: Yapí Kredi Yayímevi, 2008), str. 52-53.
45
Dédiée (Istanbul, A. Zellich Fils, 1896); Regolamento della
AnnuaireOriental(ancien indicateuroriental) du commer- Confraternita del glorioso taumaturgo Sant’Antonio di Padova
ce de l’industrie, de l’administration et de la magistrature.1900, eretta nella Chiesa dei Minori Conventuali a lui dedicata in Pera
str. 591; AnnuaireOriental, 1904, str. 785; AEZ, Reklama za “A. di Costantinopoli (Istanbul: A. Zellich Figli, Stamp. della S. Sede,
Zellich Fils,” 1900; AEZ, Reklama za “A. Zellich Fils,” Con- 1896); Guide du professeur / Collêge Saint-Benoit (Istanbul: A.
stantinople, le 10 Septembre 1906: “Papeterie nouvelle, 351, Grand Zellich Fils, 1893); Oeuvres de charité. Rapport sur les oeuvres
rue de Péra, à côté de la Succursale de la Banque Imp. Ott.”. des Associations des dames de la charité de Constantinople, pen-
46
L’indicateur ottoman, 1881, str. 265; L’indicateur ottoman, dant l’année 1913, lu à l’Assemblée générale, le 8 avril 1914 (Istan-
1883, str. 357; L’indicateur oriental, 1885, str. 292. bul: A. Zellich fils, 1914); Colége des Lazaristes, Manuel de l’élève
47
Baùbakanlík Osmanlí Arùivi, Istanbul (dalje: BOA). DH. renfermant L’ordre général des exercices et le calendrier scolaire
MKT, 759/13. 1906 (Istanbul: A. Zellich Fils, 1906).
48 55
AEZ, Reklama za “A. Zellich Fils,” 1906; L’indicateur AEZ, Obavijest konzula Austro-Ugarske Grégoire Zellichu
oriental, 1889-90, str. 458. o imenovanju, 1. srpnja 1891.

93
“Pozdrav iz Carigrada. Dvije turske dame razgovaraju na “Pozdrav iz Carigrada. Hodæa pri molitvi” (Hodja faisant
prozoru” (Salut de Constantinople. 2 Dames turques sa prière) ‡ Baπbakanlík Osmanlí Arπivi, Istanbul, DH.
causant à la fenêtre) ‡ Baπbakanlík Osmanlí Arπivi, MKT., 983/4
Istanbul, DH. MKT., 983/4

“Pozdrav iz Carigrada. Unutraπnjost dæamije Sv. Sofija. “Pozdrav iz Carigrada. Ahmedova dæamija i Hipodrom
Glavni pogled” (Salut de Constantinople. Intérieur de la (Salut de Constantinople. Mosquée Ahmed et
Mosquée de Ste. Sophie. Vue générale) ‡ Baπbakanlík l’Hippodrome) ‡ Baπbakanlík Osmanlí Arπivi, Istanbul,
Osmanlí Arπivi, Istanbul, DH. MKT., 983/4 DH. MKT., 1131/21

Cenzurirane razglednice tiskare “Zellich” (1905. i 1906.)

94
ZLATNO DOBA TISKARE u tiskarstvu sultan Abdülhamid II. odlikovao srebrnim
“SINOVI A. ZELLICHA” I ISTANBULSKI FIN odlikovanjem õftihâr (õftihâr madalyasí).61 Osim do-
DE SIÈCLE: VRIJEME DRUGE GENERACIJE maÊih odlikovanja ZeliÊi su dobili i nekoliko meuna-
rodnih priznanja za svoju djelatnost. Na meunarod-
16. svibnja 1890. osnivaË te tada veÊ ugledne noj izloæbi litografije u Parizu 1895. godine “Zellich
istanbulske tiskare Antonio ZeliÊ, “Tiskar Sv. Stolice, Fils” dobili su zlatnu medalju (médaille d’or exp. int.
koji se isticao poboænoπÊu i vjerom“ (Typographus Paris 1895).62 Upravo povodom sudjelovanja tiskare
Pontificus, qui pietate ac religione pollens), umire na toj izloæbi nastala je i knjiga Grégoirea Zellicha
od moædanog udara u 70. godini æivota. SljedeÊeg “Notice historique sur la lithographie et sur les origi-
dana bio je pokopan na glavnom istanbulskom kato- nes de son introduction en Turquie” (“Povijesna
liËkom groblju Feriköy “uz mnoπtvo naroda.”56 Nakon biljeπka o litografiji i poËetku njenog uvoenja u Tur-
smrti utemeljitelja tiskare njegovi nasljednici nastav- sku”),63 nezaobilazan izvor za povijest modernog
ljaju posao promijenivπi ime tiskare u “A. Zellich fils” tiskarstva u Osmanskom Carstvu. Grégoire Zellich
(“Sinovi A. ZeliÊa”). Grégoire Zellich preuzeo je je za svoj rad osobno dobio nekoliko meunarodnih
voenje poduzeÊa kao “chef de la maison A. Zellich priznanja. Godine 1892. srpski kralj Aleksandar I
Fils”, Michel je bio poslovoa papirnice, Nicolas upra- ObrenoviÊ odlikovao je “Grigorija ZeliÊa, πtampara
vitelj tiskare, dok za Henrija nije navedena nikakva u Carigradu” kraljevskim ordenom sv. Save petog
posebna duænost, osim pripadnosti poduzeÊu (de la reda, “na predlog predsednika Naπeg ministarskog
maison A. Zellich Fils).57 No, na plakatu izdanom po- saveta [i] Naπeg ministra inostranih dela...”64 Grégoire
vodom 25-godiπnjice tiskare 1894. godine navedeno i njegova tiskara viπestruko su zasluæili ovo odliko-
je da je Henri bio upravitelj (administrateur) papir- vanje: “A. ZeliÊ i sinovi” tiskali su 1899. godine “»i-
nice, dok je Michel bio poslovoa centralne papirnice tanku za I. razred osnovne πkole u Otomanskoj care-
(gérant de la ‘Papeterie Centrale’) (v. Prilog 5, 2).58 vini.” Od 1890. do 1902. “Sinovi A. ZeliÊa“ tiskali
Suvremeni online knjiæniËni katalozi potvruju da je su kalendar “Golub” na srpskom jeziku, godiπnjak
tiskara doæivljavala procvat. Danas znamo za 13 razli- popularno-prosvjetnoga karaktera koji je izlazio u
Ëitih publikacija tiskare “Zellich” iz posljednjeg deset- gotovo 10.000 primjeraka i prodavao se diljem europ-
ljeÊa 19. stoljeÊa, dok Êe do kraja svoga djelovanja skog dijela Osmanskog Carstva.65 Od 27. sijeËnja
sredinom 20. stoljeÊa ZeliÊi objaviti oko 300 razliËitih 1895. do 1. kolovoza 1902. ZeliÊi su tiskali i “Cari-
naslova.59 Da se doista radilo o vrlo uglednoj tiskari s gradski glasnik,” prve nezavisne tjedne novine na srp-
meunarodnom reputacijom iznova potvruju doma- skom jeziku u Osmanskom Carstvu, koje su se distri-
Êa i meunarodna priznanja. Godine 1894. tiskara buirale i u inozemstvu.66 Iako je Nikodim SaviÊ bio
“Zellich Fils” dobiva osmansku medalju za lijepe osnivaË, urednik i vlasnik ovoga tjednika, vlada Kra-
umjetnosti (médaille des beaux-arts) (v. Prilog 5, 1),60 ljevine Srbije je zahvaljujuÊi svojoj novËanoj i struË-
dok je sljedeÊe godine “Gospodina Grégoirea Zelli- noj potpori imala kontrolu nad pisanjem “Carigrad-
cha, vlasnika velike litografije i tiskare” (kebîr litograf skoga glasnika.”67 Iz kojeg razloga je tiskara ZeliÊevih
ve basma hane sâhibi Mösyö Gregor Zeliç) za zasluge istovremeno prestala izdavati “Golub” i “Carigradski
glasnik” 1902. godine, kada tiskanje tih dvaju izdanja
preuzima tiskara “BraÊa Gerard”, te je li se radilo o
56
pritisku austrougarske ambasade na ZeliÊe kao svoje
SMD, Liber X Mortorum ab anno 1890. usque ad annum
1907, str. 15, br. 75; AEZ, Izvod iz matiËne knjige umrlih æupe
Santa Maria Draperis, sv. 10, 10. travnja 1891.
57
Annuaire oriental, 1891, str. 452/14. 61
58
Berat o dodjeli odlikovanja “õftihâr” Grégoireu Zellichu,
AEZ, Souvenir du jubilé de la maison A. Zellich fils à l’oc- Numero 4871/22, 18. Safer 1313. / 10. kolovoz 1895, u: Livre
casion du 25me anniversaire de sa fondation à Constantinople, d’or.
1894. 62
59
AEZ, Reklama “A. Zellich Fils,” 1906.
Izvori: Google Books <books.google.com>, Milli Kütüpha- 63
Zellich, “Notice historique,” str. 7-10.
ne (Turska nacionalna knjiænica) <http://mksun.mkutup.gov.tr/F>, 64
Türk Tarih Kurumu Kütüphanesi (Knjiænica Turskog povijesnog AEZ, Odluka o odlikovanju Grigorija ZeliÊa ordenom sv.
druπtva) <http://library.ttk.gov.tr/web/catalog/basic_search.php>, Save, 18. srpnja 1892, Beograd.
65
Gallica bibliothèque numérique de la Bibliothèque national de Usp. Antun Gustav Matoπ, Sabrana djela. Feljtoni, impre-
France < http://gallica.bnf.fr/>, õstanbul Üniversitesi Kütüphanesi sije, Ëlanci I-II (Zagreb: JAZU, Liber, Mladost, 1973), str. 173.
66
(Knjiænica SveuËiliπta Istanbul) <http://kutuphane.istanbul.edu.tr/ V.: MiliÊ F. PetroviÊ, “‘Carigradski glasnik’, prvi list na
>, Salt Research, Istanbul <http://saltresearch.org/primo_library/ srpskom jeziku za srpske zemlje pod turskom upravom,” u: Sim-
libweb/action/search.do?vid=salt>, Atatürk Kitaplíçí, Istanbul pozijum Seoski dani Sretena VukosavljeviÊa. Zbornik radova s
<http://ataturkkitapligi.ibb.gov.tr/ataturkkitapligi/index.php>, Eski XVIII nauËnog skupa ‘Seoski dani Sretena VukosavljeviÊa’ odræa-
Harfli Türkçe Basma Kitaplar <http://www.oncu.com/ nog 14, 15. i 16. juna 1996. godine u Domu revolucije Prijepolje
eskiharflikitaplar-wordpress/>, Virtualna biblioteka Srbije <http:/ (Prijepolje: Ustanova za kulturu i obrazovanje Dom revolucije
/www.vbs.rs/scripts/cobiss?ukaz=SFRM&id= Prijepolje, 1998), str. 340-352. PetroviÊ meutim uopÊe ne spo-
2242282430932528>, õstanbul Araùtírmalarí Enstitüsü (Istanbulski minje ZeliÊe kao izdavaËe, veÊ navodi samo braÊu Gerard, koji su
istraæivaËki centar) <http://katalog.iae.org.tr/yordambt/yordam. poËeli izdavati Carigradski glasnik u kolovozu 1902. umjesto
php> (Pristup: 15. 05. 2014). ZeliÊa.
60 67
AEZ, Reklama “A. Zellich Fils,” 1906. Ibid., str. 342.

95
dræavljane protiv suradnje sa Srbijom, ili pak o nji- Bonneti, koji joj je prenio i poruku i blagoslov Svetog
hovoj samostalnoj odluci, u ovome trenutku nije mo- Oca.
guÊe reÊi. PoËetkom 1904. godine perzijski πah Muza- Grégoire Zellich bio je ugledni Ëlan levantinske
fereddin odlikovao je “Mesieur Zellicha” odliËjem zajednice, a kao istaknuti dræavljanin Austro-Ugarske
“reda Lava i Sunca” (neπAn-e πir o korπid, Ordre du sudjelovao je i u πkolskom vijeÊu Austrougarske πkole
Lion et du Soleil) treÊega stupnja, odnosno “zapo- od 1896. godine kao administrator (administrateur),
vjednikom” toga reda (Commandeur de l’ordre du te blagajnik (od 1909), sve do Prvoga svjetskog rata.72
Lion et du Soleil).68 Tu vrstu odlikovanja perzijski –uri KlariÊu, s kojim je sudjelovao u radu πkolskog
πah je dodjeljivao stranim dræavljanima i diplomatima vijeÊa kao upraviteljem Austrougarskih πkola u Istan-
koji su svojim uslugama zaduæili Perziju.69 Perzijski bulu, u izdanju svoje tiskare objavio je knjigu pjesama
ambasador u Istanbulu izmeu 1900. i 1910, princ pod naslovom “Pozdrav Njegovu VeliËanstvu Franji
Mirza Riza Khan, u tiskari “Zellich Fils” 1903. godine Josipu I. s Bospora u Zagreb 1895,” povodom posjeta
objavio je knjiæicu u stihovima i prozi o meunarodnoj Franje Josipa Zagrebu u listopadu te godine.73 To je,
mirovnoj konferenciji u Haagu 1899. na kojoj je sudje- koliko je poznato, jedino istanbulsko izdanje pjesama
lovao, pod naslovom “Echoes de la conférence de la ovoga uspjeπnog poduzetnika i zapaæenog pjesnika.74
Haye” (“Odjeci konferencije u Haagu”) u prijevodu KlariÊeva knjiga pjesama ilustrirana je razglednicama
u stihu ili prozi na 15 svjetskih jezika s perzijskog koje je takoer izdavala tiskara “Zellich Fils”.
originala.70 Tiskanje knjige na tolikom broju razliËitih Osim knjiga, litografija ZeliÊevih otisnula je i
jezika i pisama i danas bi predstavljalo veliki izazov veÊu koliËinu grafiËkih materijala visoke kvalitete,
za moderne tiskare. Moæe se pretpostaviti da je vele- poput mapa Istanbula, raznih plakata, postera, itd.
poslanik Mirza Riza Kan u znak zahvalnosti za dobro Pritom posebno mjesto zauzimaju razglednice Istan-
obavljen posao osobno ishodio perzijsko dræavno odli- bula, njegovih pitoresknih predjela, povijesnih spome-
kovanje za Grégoirea Zellicha. nika i Ëetvrti, Galate i Pere, otoka u Mramornom moru,
Status koji su ZeliÊi uæivali u levantinskom dru- itd., koje po svojoj ljepoti pripadaju meu najljepπe
πtvu fin de sièclea Istanbula najbolje ilustrira sve- razglednice toga razdoblja (v. Prilog 3).75 Meutim,
Ëanost organizirana 8. prosinca 1895. povodom 25. u nekoliko navrata 1905. i 1906. godine ZeliÊi su se
godiπnjice osnutka tiskare. Kako je prenio jedan od naπli na udaru cenzure zbog slika i fotografija dæamija
najpopularnijih europskih istanbulskih dnevnika “Mo- i muslimana otisnutih na razglednicama, kao djela
niteur ottoman,” meu viπe od stotinu uzvanika koji suprotnih πerijatu i zakonu (v. Prilog 4).76 Pritom su
su uveliËali proslavu obitelji ZeliÊ, prisutni su bili razglednice bile zaplijenjene, a njihova daljnja proiz-
Ëlanovi elite levantinskog druπtva i diplomatski pred- vodnja i prodaja zabranjene. Iako je vladavina Abdül-
stavnici, poput viteza E. de Wechbeckera, izaslanika hamida doista predstavljala period procvata tiskarstva,
Njegove Ekscelencije barona de Calice, austrougar- kao i modernizacije i razvoja dræave uopÊe, sultan je
skog ambasadora, –ure KlariÊa, ravnatelja istanbulske ubrzo nakon dolaska na vlast poËeo guπiti postojeÊe
tvornice duhana Cibali (la fabrique de la Régie), M. slobode i vladati na despotski naËin. Svaka kritika
B. H. Hanly, Mihaila RistiÊa, sekretara Poslanstva reæima ili pak samo njena naznaka, separatistiËke ten-
Kraljevine Srbije, L. Droitecourta, J. Vachette, R. P. dencije neturskih naroda i nemuslimana, svaki nacio-
Marengoa, æupnika crkve sv. Petra i Pavla, kao i æup- nalizam kao i liberalizam, u samome zaËetku bili su
nika crkve Santa Maria Draperis.71 Obitelji ZeliÊ oπtro suzbijani. Brojne publikacije, njihovi autori,
osobno je Ëestitao jubilej i izaslanik Svete Stolice mgr. izdavaËi i prodavaËi naπli su se pod budnim okom

72
68
AEZ, Odluka o odlikovanju gospodina Zellicha perzijskim Annuaire oriental, 1896-97, str. 677; Annuaire oriental,
redom Lava i Sunca, 17. Zilkade 1321. / 4. veljaËe 1904. V. i nad- 1909, str. 1126; Annuaire oriental, 1912, str. 890; Annuaire orien-
grobni natpis na grobu Grégoirea Zellicha na groblju Feriköy u tal, 1913, str. 869.
73
Istanbulu, koji navodi titulu “Commandeur de l’ordre du Lion et Gjuro KlariÊ, Pozdrav Njegovu VeliËanstvu Franji Josipu
du Soleil.” I. sa Bospora u Zagreb 1895. (Carigrad, 1895).
74
69
V.: Yahyâ ©ahidi, “Decorations,” Encyclopaedia Iranica, O KlariÊu vidi: Klara Pranjko, “KlariÊ, –uro (Gjuro, Juraj),“
Vol. VII/2, str. 197-202, aæurirana verzija je dostupna online: <http: Hrvatski biografski leksikon (Zagreb: Leksikografski zavod Miro-
//www.iranicaonline.org/articles/decorations> (pristup: 20. svibnja slav Krleæa, 2009) 354; Kursar, “Hrvati u gradu na Bosporu,” str.
2014). 48.
70
Arfa-ud Dovleh Mirza Riza Khan Daniche, Échoes de la
75
Mert Sandalcí, ‘Kartpostallar,’ u: Dünden Bügüne õstanbul
conférence de la Haye, trad. ou adaptation en vers ou en prose en Ansiklopedisi, sv. 4 (Istanbul: Kültür Bakanlíüí ‡ Tarih Vakfí,
quinze langues de l’original persan (Istanbul: Zellich, 1903). O 1994), str. 474-475.
76
Mirzi Rizi Khanu vidi: ‘Ali-Akbar Sa‘idi SirjAni, “DANE© (1) BOA, DH.MKT 983/4; DH.MKT., 1131/21. O cenzuri
pen name of MO‘IN-AL-WEZARA MIRZA REZA KHAN fotografija toga vremena vidi: Engin Özendes, Osmanlí õmpara-
ARFA‘ (Arfa‘-al-Dawla; ca. 1846-1937), also known as Prince torluüu’nda Fotoürafçílík 1839-1923, (Istanbul: Yem, 2013), str.
RezA Arfa‘, diplomat and poet of the late Qajar period,” Ency- 36-38.
clopaedia Iranica, online izdanje: < http://www.iranicaonline.org/ 77
Johann Strauss, “’Kütüp ve Resail-i Mevkute’. Printing and
articles/danes-pen-name-of-moin-al-wezara-mirza-reza-khan-arfa- publishing in a multi-ethnic society,” u: Elisabeth Özdalga, ur.,
arfa-al-dawla-ca#> (pristup: 20. svibnja 2014). Late Ottoman Society. The Intellectual Legacy (London ‡ New
71
Moniteur ottoman, 10. prosinca 1894, str. 3 (nenumerirano). York: Routledge Curzon, 2005), str. 238-239.

96
Abdülhamidovih cenzora neovisno o etniËkoj i vjer- vihoru Velikog rata. Neumitno, drastiËna promjena
skoj pripadnosti, ukljuËujuÊi i strance.77 I ZeliÊi su se delikatnih odnosa u kojima su do tada æivjeli i poslo-
naπli pod istragom zbog tiskanja i prodavanja zabra- vali u ambijentu kozmopolitskog Carigrada snaæno
njenih publikacija, primjerice 1898. kada im je tiskara se odrazila i na privatne æivote njenih Ëlanova. Kao
po nalogu cenzora bila i zatvorena uz joπ nekoliko austrougarski dræavljani i vojni obveznici, u ratu se
drugih.78 UnatoË povremenim teπkoÊama, tiskara Ze- borila i mlaa generacija ZeliÊa: Jean, Alphonse,
liÊevih je nastavila razvijati svoju djelatnost. René, Auguste i Silvestre, sinovi Grégoirea Zellicha,
Teπko je reÊi jesu li ZeliÊi gajili ikakve ideoloπke te Antoine i Rodolphe, sinovi njegova brata Nico-
stavove prema knjigama i novinama koje su izdavali, lasa.83 Nekolicina fotografija iz albuma u posjedu
ili su se prema njima odnosili u potpunosti profesio- Silvijevog unuka Edwina Zellicha pokazuje da su
nalno, kao prema obiËnim narudæbama klijenata. U Zellichi sluæili austrougarsku vojsku u Prvome svjet-
svakom sluËaju, nakon pada Abdülhamidovog apsolu- skom ratu, i to upravo u Bosni, konkretno u Doboju i
tizma i vraÊanja ustava 1908. godine, πto je izazvalo Sarajevu.84 To potvruje i isprava Dvojne Monarhije
opÊe oduπevljenje, tiskara “Zellich” je taj dogaaj iz 31. kolovoza 1918. da je Silvio (Silvestre) Zellich
obiljeæila prigodnom razglednicom koja slavi ustav- bio u Doboju te godine kao pripadnik “K.k. Shützen-
nost i nosi parole Francuske revolucije: “Sloboda ‡ regiment nr. 37.”85 Ipak, djelatnost tiskare nije se
Jednakost ‡ Bratstvo” (hürriyet ‡ müsavat ‡ uhuvvet, prekidala ni tijekom rata, pa Ëak niti nakon kapitulacije
fr. liberté ‡ égalité ‡ fraternité), tradicionalni osman- Osmanskog Carstva i savezniËke okupacije Istanbula.
ski ideal “Pravde” (adalet, fr. justice), kao i “Æivio Tijekom Prvoga svjetskog rata, odnosno u razdoblju
ustav!” (Vive la constitution!). No, buduÊi da sultan od 1914. do 1918. ZeliÊi su objavili najmanje 16 razli-
joπ nije odstupio s vlasti, iako je bio prisiljen vratiti Ëitih publikacija preteæno sluæbenoga karaktera (go-
ustav, prisutna je i parola “Æivio padiπah!” (Pa- diπnjaci, pravilnici i izvjeπtaji razliËitih dræavnih i
diùahímíz çok yaùa!).79 privatnih poduzeÊa i udruæenja).86 Povodom progla-
U svakome sluËaju, dræava je imala veliko po-
vjerenje u ZeliÊe zbog njihove profesionalnosti i kva-
litete proizvoda, a sluæbene narudæbe relativno Ëesto 83
AEZ, Potvrda nizozemskoga konzulata u Istanbulu, koji je
su davane tiskari “Zellich,” poput izdavanja razliËitih zastupao austrijske interese, da su Zellichi sluæili austro-ugarsku
publikacija dræavnih i javnih tvrtki, banaka i sl. Naj- vojsku, Istanbul, 23. prosinca 1921.
84
veÊe sluæbeno priznanje ZeliÊima bilo je povjerenje AEZ, Obiteljski fotoalbum.
85
iskazano prilikom narudæbe tiskanja novËanica jedne AEZ, Isprava “Landwerschein” za Silvija Zellicha, 31. kolo-
voza 1918, v. i r.
osmanske lire u predveËerje Prvoga svjetskog rata 86
Nikolai Dimkov, Étoile de la concorde : conseil mondial
1914. godine, kada je zbog odreenih komplikacija i perpétuel (Istanbul: Zellich frères, 1918); Dahilî Hudut Üzerinde
hitnosti umjesto u Engleskoj, kako je do tada bio slu- Seyr-i Seri ve Seyr-i Hafif ile Eùya Nakliyatína Mütedâir Adi Tarife
Ëaj, tiskanje osmanske valute bilo povjereno tiskari Cetveline Birinci Zeyl (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1915);
“Zellich Fils” kao najuglednijoj istanbulskoj tiskari.80 Darülfünn-i Osmânî Tíb Fakültesinde Müteùekkil Teavün ve Ta-
Po hitnome postupku ZeliÊi su uspjeli pod nadzorom sarruf Sandíüínín Birinci Devreye Aid Muamelât-i Ummiye ve Mâ-
liyesini Mübeyyin Rapor Sretidir (Istanbul: Matbaa-i Zelliç, 1915);
dvojice povjerenika banke otisnuti 130 000 novËanica Dersaadet Haliç Vapurlarí Osmanlí Anonim úirketi (Société ano-
jedne lire u razdoblju od jednoga mjeseca (12. kolo- nyme ottomane des bateaux de la corne d’or) (Istanbul: Matbaa-i
voza do 12. rujna 1914).81 Te novËanice zamiπljene Zelliç ve úürekâsí, 1918); Dersaadet Tramvay úirketi Seyr ü Sefer
kao privremena mjera ostale su u opticaju sve do lipnja Nizamnâmesidir (1 ‡ Zabíta Nizamnâmesi) (Istanbul: Matbaa-i
1915. kada su povuËene.82 Zelliç, 1914); Dersaadet Tramvay úirketi Seyr ü Sefer Nizamnâme-
sidir (2 ‡ Demiryollar Usl-i Zabíta Nizamnâmesine Dair Kanun-u
Muvakkat ve Zeyli) (Istanbul: Matbaa-i Zelliç, 1914); Emvâl-i
Gayr-i Menkule ve õkrazât Bankasí Anonim úirket-i Osmaniyesinin
VELIKI RAT I NEZAVISNOST: Nizamnâme-i Dahilisi (Istanbul: Matbaa-i Zelliç, 1915); õntibah
TRE∆A GENERACIJA I KRAJ JEDNE EPOHE Ticaret Osmanlí Anonim úirketi Nizamnâme-i Dahilisi (Istanbul:
Matbaa-i Zelliç, 1915); Osmanlí Cep Takvimi yahud Takvim-i
Prvi svjetski rat bio je prijelomnica i u sluËaju Cemil. õùbu 1917 Senesi Haziranínín Yedinci Günü õçtima Eden
Hissedaran Meclis-i Ummi-i Âdisinde Kíraat Edilen Meclis-i õdare
obitelji Zellich. Obje njihove dræave, Osmansko Car- Raporudur. 5. Sene-i Hesabiyye 1916 (Istanbul: Matbaa-i Zelliç
stvo kao dræava koja ju je primila, i gdje su ostvarili Biraderler, 1917); Osmanlílar õçin õtalyanca Rehber-i Lisan:
svoju najveÊu slavu, kao i njihova matiËna dræava, Cebrail abd-i Yesu’ (Istanbul: A. Zelliç Mahdumlarí Matbaasí,
Austro-Ugarska, Ëiji su dræavljani bili, propale su u 1914); úark Demiryollarí Dahilî Hutt Üzerinde Seyr-i Serî ve Seyr-
i Hafîf ile Eùya Nâkliyâtína Mütedâir Âdî Tarife Cetvelidir (Istan-
bul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1915); úiùli Müessesesi’nde Emrâz-
78
Ali Birinci, “Osmanlí Devletinde Matbuat ve Neùriyat Yasa- í Akliye ve Asabiye Müsâmereleri (Istanbul: Zelliç Biraderler
klarí Tarihine Medhal,” Türkiye Araùtírmalarí Literatür Dergisi, Matbaasí, 1916); Dersaadet’de Üsküdar ve Kadíköy Su úirketi 1916
4, 7 (2006), str. 311. Senesi Muamelâtí (Istanbul: Matbaa-i Henri Zelliç ve úürekâsí,
79 1917); õntibah Ticaret Osmanlí Anonim úirketi Nizamnâme-i Da-
AEZ, Razglednica povodom proglaπenja Ustava 1908.
80
hilisi (Istanbul: Matbaa-i Zelliç, 1915); Société immobiliére Otto-
Edhem Eldem, A History of the Ottoman Bank (Istanbul: mane de Constantinople (Istanbul: A. Zellich Fils, 1914); Rapport
Ottoman Bank Historical Research Center, 1999), str. 266-267. sur les oeuvres des Associations des dames de la charité de Con-
81
Ibid. stantinople: pendant l’année 1913, lu à l’Assemblée générale, le
82
Ibid., 308. 8 avril 1914 (Istanbul: A. Zellich fils, 1914).

97
Reklama za “A. Zellich Fils,” Carigrad, 10. rujna 1906. ‡ Arhiv Edwina Zellitcha, Atena.

πenja primirja u Mondrosu 30. rujna 1918, Ëije su su tiskali i sluæbeni memorandum Porte upuÊen viso-
odredbe predviale okupaciju osmanskog teritorija od kim povjerenicima SAD-a, Velike Britanije, Fran-
strane Francuske, Velike Britanije, Italije i GrËke, cuske i Italije na engleskom i francuskom jeziku.89
1919. godine tiskara “Zellitch” izdala je knjiæicu pod UnatoË tomu πto su bili stranci, ZeliÊima je i u tim za
nazivom “Un appel à la justice” (“Apel za pravdu”), tursku naciju prijelomnim danima povjeravano tiska-
upuÊen svjetskom javnom mnijenju. Bili su to zakljuË- nje izuzetno vaænih tiskovina, i to i od sluæbenih vlasti
ci Nacionalnoga kongresa “Druπtva za zaπtitu osman- u Istanbulu i od opozicije, odnosno nacionalistiËkih
skih prava” grada Izmira (Smirna) (õzmir müdafaa-i snaga u Anadoliji.
hukuk-i osmaniye cemiyeti), prve turske nacionalne Ta praksa nastavljena je i u vremenu Republike
organizacije koja se usprotivila savezniËkoj okupaciji, usprkos stubokom izmijenjenim okolnostima, pa tako
i zatraæila pravo turskog naroda na vlastitu dræavu, ZeliÊi tiskaju Ëak i meudræavne ugovore, poput
odræanog 17. oæujka 1919. u ovome gradu.87 Na kon- Ugovora o prijateljstvu izmeu Turske i GrËke 1927,
gresu su osim predstavnika Izmira sudjelovali i pred- te Turske i SSSR-a iste godine, Ugovora o prebivaliπtu
stavnici ostalih gradova regije, poput Aydína, Deni- izmeu Turske i ©vicarske 1930, Dogovora o trgovini
zlija, Muçle, Manise i Balíkesira, ukljuËujuÊi 37 naËel- i navigaciji izmeu Turske i Estonije 1929, i Ugovora
nika opÊina i 37 muftija, ukupno 165 delegata, po o pravnim i trgovinskim pitanjima izmeu Turske i
Ëemu kongres u Izmiru pripada meu tri najveÊa na- Austrije 1930.90 K tome, tiskare ZeliÊa tiskale su i
cionalna kongresa turske borbe za nacionalno oslobo-
enje (Milli Mücadele), koja je otpoËela ubrzo nakon
89
formalnog zavrπetka Prvoga svjetskog rata i savez- Memorandum of the Sublime Porte communicated to the
niËke okupacije, i potrajala do 1922, iznjedrivπi suvre- American, British, French and Italian High Commissioners on
the 12th February 1919 (Istanbul: Zellich brothers, 1919); Mémoire
menu Republiku Tursku.88 Iste 1919. godine ZeliÊi remis aux hauts-commissaires américain, britannique, français
et italien le 12 février 1919 (Istanbul: Zellich frères, 1919). Vrlo
je vjerojatno postojanje i talijanske verzije “Memoranduma,” no,
87
Un appel à la justice publié par la Société de défense des ona nije prisutna u katalozima koriπtenim u ovom istraæivanju.
droits ottomans et approuvé par le Congrès national réuni à Smyr- 90
Türkiye Cumhuriyeti ile Yunan Cumhuriyeti Arasínda
ne le 17 mars 1919, (Istanbul: Imp. Zellich frères, 1919). Mün’akid õtilafnâme (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1927);
88
Vidi: Selçuk Ural, “õzmir Müdafaa-i Hukuk-i Osmaniye Türkiye Cumhuriyeti ve Sosyalist Cumhuriyetleri õttihadí Arasínda
Cemiyeti ve Asílsíz Yunan õddialaríní Çürüten Bir Bildirisi,” A. Ü. Mün’akid Ticaret ve Seyr-i Sefâin Muahedenâmesi (Istanbul: Zelliç
Türkiyat Araùtírmalarí Enstitüsü Dergisi, 16 (2001), str. 269-280. Biraderler Matbaasí, 1927); Türkiye ve Avusturya arasínda münakit

98
neke sluæbene pravilnike i brojne dræavne tiskovine, vijeku Ëuvenoga turskog povjesniËara Mehmeta Fuata
poput pravilnika vladajuÊe Republikanske narodne Köprülüa, filmskog programa istanbulskoga kina
stranke (Cumhuriyet Halk Fírkasí) 1927, liste diplo- “Elhamra” za 1924. i 1925, knjigu sjeÊanja na Institut
matskog zbora 1929, “Turski kodeks” Ministarstva za turkologiju Istanbulskog sveuËiliπta, poËetnicu za
za zdravstvo i socijalnu pomoÊ 1930, itd.91 Kao i prije novo tursko pismo (latinicu), gramatiku engleskog
rata, ZeliÊi su nastavili tiskati razliËite tiskovine javnih jezika za turske πkole, i dva izdanja ameriËkih koledæa
poduzeÊa, poput telefonskih imenika (1913-1928), u Arnavutköyu i Üsküdaru (õnas).94
razliËitih tiskovina Æeljeznice (1915-1927), brodar- Nakon Prvoga svjetskog rata dolazi do velikih
skog poduzeÊa (1922-1925), i sl.92 ZeliÊi su nastavili promjena u tiskari “Zellich Fils”, smjene generacija,
tiskati i publikacije banaka kao πto su Türkiye Ziraat ali i razdvajanja do tada jedinstvenog poslovanja. Dok
Bankasí i Türkiye Garanti Bankasí, koje posluju i se uoËi rata 1914. godine tiskara joπ uvijek zove
danas.93 Osim tiskovina znatne politiËke i ekonomske “Zellich Fils,”95 veÊ od 1915. u impresumu nekih
vaænosti, ZeliÊi su u tom razdoblju tiskali i odreeni publikacija se poËinje pojavljivati novo ime “Zellich
broj publikacija koje su pripadale u domenu kulture i Frères”, odnosno “Zelliç Biraderler” (“BraÊa ZeliÊ”).96
obrazovanja, poput knjige “L’âme turque à travers 31. prosinca 1919. braÊa Grégoire i Nicolas Zellich
les nouvelles” poznatoga turskog pjesnika, pisca i prenijeli su poslovanje tiskare “Zellich Frères” na
prevodioca Sabrija Esata Siyavuùgila, dvije publika- svoje sinove Alphonsea, Augustea, Sylvestrea, te
cije o utjecaju πamanizma na muslimanske mistiËke Antoinea, Rodolphea i Richarda.97 S druge strane, od
redove i turskim pravnim institucijama u srednjem 1917. poËinju se pojavljivati izdanja joπ jedne tiskare
pod nazivom “Matbaa-i Henri Zelliç ve úürekâsí”, ili
“Henri Zellich & Cie”, odnosno “Henri Zellich &
Co.”98 Annuaire oriental za 1921. godinu u svojem
hukuk ve ticari mevaddí adliyeye müteallik mütekabil münase-
betlere ve adli kararlarín tenfizine dair mukavelename : Conven-
popisu tiskara u Istanbulu potvruje postojanje dvaju
tion entre la Tuquie et l’Autriche... (Istanbul: Zelliç Biraderler ZeliÊevih tiskara: “ZELLICH (HENRY) & Co.”, koja
Matbaasí, 1930); Türkiye cumhuriyeti ile Estonya hükümeti se nalazila u Rue Mahmoudié, 21, s papirnicom u
arasínda mün’akit ticaret ve seyrisefain muahedenamesi : Traité Grande Rue de Péra 417, i radionicama u Rue Balcon
de commerce et de navigation entre la Turquie et l’Estonie (Istan- i Rue Yazidji 7, 11, dok se tiskara “Zellitch Frères”
bul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1929); Türkiye ile õsviçre arasínda
ikamet mukavelenamesi : Convention d’etablissement entre la
nalazila u Rue Yazidji.99 Te dvije tiskare se pojavljuju
Turquie et la Suisse (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1930). i u Godiπnjaku za 1924-1925. godinu,100 dok se 1929.
91
Cumhuriyet Halk Fírkasí Nizamnamesi, (Istanbul: Zelliç godine pojavila i treÊa ZeliÊeva tiskara ‡ “Zellitch
Matbaasí, 1927); Liste de MM. les membres du corps diplomatique,
(Ankara: Zellitch Freres, 1929); Türk kodeksi 1930. Türkiye Cun-
huriyeti Síhhat ve õçtimai Muavenet Vekaleti (Istanbul: Zelliç 94
Sabri Esat Siyavuùgil, L’âme turque a travers les nouvelles
Biraderler Matbaasí, 1930). (Istanbul: Zelliç Matbaasí, 1953); Mehmet Fuat Köprülü, Influence
92
Dersaadet Telefon Anonim úirket-i Osmaniyesi Telefon du chamanisme turco-mongol sur les ordres mystiques musulmans
Rehberi (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1913, 1924, 1925, (Istanbul: Zellitch frères, 1929); Mehmet Fuat Köprülü, Les
1927, 1928); úark Demiryollarí Çíraklík Nizâmnâmesi (Istanbul: institutions juridiques turques au moyen-age : y a-t-il un droit
Zelliç Biraderler Matbaasí, 1927); úark Demiryollarí Dahilî Hatlar public turc distinct du droit public musulman? (Istanbul : H.
Üzerinde Seyr-i Serî ve Seyr-i Hafîf ile Eùya Nakliyâtína Mütedâir Zellitch, 1937); Elhamra Sinemasí 1340-1341 Mevsiminde õrae
Âdî Tarife Cetveline Birinci Zeyildir (Istanbul: Zelliç Biraderler Edilecek Sinema Filmlerini Muhtevi Resimli Program (Istanbul:
Matbaasí, bez datuma); úark Demiryollarí Dahilî Hutt Üzerinde Zelliç Biraderler Matbaasí, 1924); Elhamra Sinemasí 1340-
Seyr-i Serî ve Seyr-i Hafîf ile Eùya Nâkliyâtína Mütedâir Âdî Tarife 1341(1925) Mevsiminde õrae Edilecek Sinema Filmlerini Muhtevi
Cetvelidir (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1915); úark Resimli Program 2. Sene (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí,
Demiryollarí õùâret Nizâmnâmesi (Istanbul: Zelliç Biraderler 1925); õstanbul darülfünunu Türkiyat Enstitüsü muhtíralarí.
Matbaasí, 1926); úark Demiryollarí õùletici Kumpanyasí Müstah- Mémoires de l’Institut de turcologie de l’Université de Stamboul.
demîn Sandíüí Nizamnâmesi (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaaí, Nouvelle série (Istanbul: Zellitch frères, 1929); Herkes õçin Kolay
1922); úarkî Anadolu Demiryollarí Mukavelenâmeleri ile úart- Yeni Türk Alfabesi (Istanbul: Miùel Zelliç Mahdumlarí Matbaasí,
nâmesi (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1923). bez datuma); H. M. Tompson, Türk Mektebleri õçin õngilizce Amelî
93
Türkiye Ziraat Bankasí (Muharerât-í Ummiye Mecmuasí). Gramer. A Practical English Grammer for Use in Turkish Schools
1 Temmuz ‡ 31 Kânun-i Evvel 1927 (Ankara: Zelliç Biraderler (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1926); Konstantinopl Ame-
Matbaasí, 1927); Türkiye Ziraat Bankasí (Muharerât-í Ummiye rikan õnas Koleji (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1923);
Mecmuasí). 1 Kânun-i Sani ‡ 30 Haziran 1928 (Ankara: Zelliç Konstantinopl Koleji. Arnavudköy Amerikan Kízlar Koleji (Istan-
Biraderler Matbaasí, 1928); Türkiye Ziraat Bankasí õkrazat-í bul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1925).
Ziraiyye ve Senedât-í Ticariyeden Ne Nisbetle Faiz ve Komisyon 95
Annuaire oriental, 1914, str. 885.
Ahzí Lazím Geleceüini ve Vade ve Taksitin Tayinine Dair Tahrirât- 96
Vidi: úark Demiryollarí Dahilî Hutt Üzerinde Seyr-i Serî
í Ummiye (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí,1927); Türkiye ve Seyr-i Hafîf ile Eùya Nâkliyâtína Mütedâir Âdî Tarife Cetvelidir
Ziraat Bankasí Müfettiù ve Muavinlerine Mahss Talimâtnâme-i (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1915).
Dahilidir (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1927); Türkiye 97
AEZ, Obavijest o preuzimanju poslovanja tiskare sinova
Ziraat Bankasí Tahsil Senedâtí Talimâtnâmesi (Istanbul: Zelliç
GrËgoirea i Nicolasa Zellicha, 31. prosinca 1919, Istanbul.
Biraderler Matbaasí, 1927); Türkiye Ziraat Bankasí Anonim úirketi
õmzaya Salâhiyattar Zevat Listesi (Istanbul: Henri Zelliç ve úüre-
98
Vidi: Dersaadet’de Üsküdar ve Kadíköy Su úirketi 1916
kâsí Matbaasí, bez datuma); Türkiye Garanti Bankasí : annual Senesi Muamelâtí (Istanbul: Matbaa-i Henri Zelliç ve úürekâsí
report of the board of directors balance sheet and profit and loss 1917).
99
account for the year ended December 31.1959. (Istanbul: Lui Zelliç Annuaire oriental, 1921, str. 759, 1726.
100
Matbaacílík, 1960). Annuaire oriental, 1924-1925, str. 278.

99
(Les fils de Michel).”101 Tiskara “Zellitch Frères” Osmanskom Carstvu, njihov razvoj je od posljednje
nalazila se u Rue Yazidji, 5, tiskara “Zellitch (Henry) Ëetvrtine 19. stoljeÊa zapoËeo ubrzano rasti, πto je
& Fils.” u Rue de la Quarantaine, 6, 8, na Galati, dok rezultiralo otvaranjem brojnih tiskara. Godine 1881.
se tiskara “Zellitch (Les fils de Michel)” nalazila u u Istanbulu je bilo svega 20 tiskara, osam godina
Rue Yazidji, 8. Osim toga, tiskara “Zellitch (Henri) kasnije bilo ih je 28, no, od toga bilo je svega devet
et Fils” imala je papirnicu u Rue Gueumruk 21, dok litografija, ukljuËujuÊi ZeliÊevu.108 Godine 1900. broj
su “Zellitch Frères” imali tri papirnice u Rue Mah- tiskara je porastao na 34, no, broj litografija je pao na
moudié, 5, Istiklal Djaddesi, 359 i Rue Meïdandjik, πest,109 dok je 1909. u Istanbulu bilo Ëak 60 tiskara i
60, u starome dijelu grada, Stambolu.102 Dok su prve deset litografija.110 S druge strane, sluæbeni godiπnjak
dvije tiskare ZeliÊevih imale na desetke publikacija, Osmanskog Carstva ‡ Salnâme za 1325. / 1907-1908.
od izdanja tiskare nasljednika Michela Zellicha danas godinu, navodi Ëak 94 tiskare u Istanbulu.111 U sva-
su poznate samo dvije.103 Prema podacima Annuair kome sluËaju, prema godiπnjaku Annuaire oriental,
orientala za 1938, koji je tada nosio turski naziv uoËi Prvoga svjetskog rata u osmanskoj prijestolnici
Ticaret Yíllíçí, tiskara sinova Michela Zellicha viπe djelovalo je 67 tiskara,112 dok je nakon rata, godine
nije postojala, dok su starije tiskare ‡ “Zelliç Bira- 1921, u Istanbulu bilo πest litografija (od Ëega dvije
derler” (u Yazící sokaku br. 5) i “Zelliç Hanri ve ZeliÊeve), i 63 tiskare.113 Taj broj nije znatnije opao
Mahdumlarí” (u Karantina sokaku br. 6-8), joπ uvijek niti godinu dana po sprovoenju Atatürkove reforme
poslovale.104 U tridesetim godinama 20. stoljeÊa publi- pisma, kojom je arebica zamijenjena latinicom
kacije tiskare “Zellitch Frères” sve su rjee, dok je (1928). 114 Meutim, godine 1938. broj tiskara u
posljednja poznata publikacija potomaka Grégoirea i Istanbulu se gotovo prepolovio pavπi na 34, dok su
Nicolasa Zellicha, izaπla 1934. godine.105 Prestanak nekada brojne tiskare u vlasniπtvu stranih dræavljana
aktivnosti te tiskare podudario se s odlaskom starije europskog podrijetla i nemuslimana sada nestale.115
generacije utemeljitelja. 28. travnja 1932. godine u U takvim uvjetima nasljednici Grégoirea i Nico-
80. godini æivota umro je Grégoire Zellich “tiskar lasa Zellicha, voditelji poduzeÊa “Zellitch Frères,”
Svete Stolice,” vitez sv. Silvestra, nositelj odlikovanja postupno prebacuju fokus s tiskarstva na zastupanje
osmanskog sultana, perzijskog πaha i srpskoga kralja, stranih poduzeÊa u Istanbulu. VeÊ 1914. godine Silvio
stvarni nositelj tiskare “Zellich”, i, uz oca Antonija, Zellich radio je kao namjeπtenik Druπtva za pomorsku
najzasluæniji Ëlan obitelji.106 Posljednji ispraÊaj slav- plovidbu “Austrijski Lloyd.”116 Godine 1930. “Zel-
nog pokojnika bio je 1. svibnja 1932. u bazilici St. litch Frères” sa Silvijem Zellitchem kao generalnim
Antoine, najveÊoj crkvi Pere. Nicolas, voditelj poslo- direktorom, postali su zastupnici ameriËke tvrtke
vanja tiskare, umro je joπ deset godina ranije. Kardex koja se bavila proizvodnjom pisaÊih stro-
Edwin Zellitch ml., praunuk chévaliera Grégoirea jeva.117 Njihovim modelom 1109, kako stoji u Kar-
Zellicha, priliËno toËno objaπnjava razloge zbog kojih dexovom propagandnom tekstu, sluæio se i osnivaË
je njegova grana obitelji napustila tiskarstvo kao izvor- moderne Turske Mustafa Kemal Atatürk. Kao pred-
ni obiteljski biznis: stavnik Kardex Internationala, odnosno njihovog
zastupnika u Jugoslaviji tvrtke “Remington”, Auguste
Tiskara je nastavila s radom do kasnih 1930-ih, no, Zellitch jedno je vrijeme sredinom 1930-ih proveo u
pred kraj 1930-ih je, naæalost, morala zatvoriti svoja Beogradu, Bosni i Zagrebu.118 Na taj je naËin ta grana
vrata jer poslije reforme koju je proveo Atatürk,
arapsko je pismo zamijenjeno latinskim pa je tiskara
morala uloæiti mnogo novca kako bi uvela sve potrebne 108
L’indicateur otomman, 1881, str. 318; Annuaire oriental,
promjene, a buduÊi da su se na træiπtu u meuvremenu 1889-1890, str. 457-458, 467.
pojavile i ostale tiskare i neki Ëlanovi obitelji ZeliÊ 109
L’annuaire oriental, 1900, str. 707-710, 717-718.
nisu æeljeli nastaviti raditi u obiteljskoj tvrtki, tiskaru 110
L’annuaire oriental, 1909, str. 1160-1161, 1172.
su morali zatvoriti.107 111
Cl. Huart, ur., “L’Annuaire officiel ottoman,” Revue du
Iako je Antonio ZeliÊ kao desna ruka Hernija monde musulman, 4 (1908), str. 394-397.
112
Cayola bio pionir modernog tiskarstva i litografije u L’annuaire oriental, 1914, str. 884-885.
113
L’annuaire oriental, 1921, str. 759.
114
L’annuaire oriental, 1929, str. 1162-1163.
115
101
Annuaire oriental, 1929, str. 1163. Ticaret yíllíçí, 1938, 611-612.
116
102
Ibid., str. 1208. AEZ, Bollettino Mensile della Società di Navigazione a
103 Vapore del Lloyd Austriaco esclusivamente per uso interno, No.
Selânik Bankasí Nizamnâme-i Dahilisi (Istanbul, Miùel
34, Trieste, 1. Aprile 1914. Anno IV.
Zelliç Matbaasí, 1928); Herkes õçin Kolay Yeni Türk Alfabesi 117
(Istanbul: Miùel Zelliç Mahdumlarí Matbaasí, bez datuma). AEZ, Zellitch Frères Open New Sales Office, Kardex,
104 1930.
Ticaret Yíllíçí ‡ Annuaire oriental, 1938, str. 613. 118
105 AEZ, Posjetnica Avgusta G. ZeliÊa, viπeg Ëinovnika firme
Athanase Taoussi, Comment dieu connaît nos actions
“Remington.“ General Representatives of KARDEX International
libres: l’homme est-il libre de se sauver? : nouvelle base pour
Ltd New-York, 1934/5. Fotografije iz arhiva Edwina Zellitcha
expliquer le Mystère du salut (Istanbul: Zellitch Frères, 1934).
106
potvruju da je Auguste izmeu 1935. i 1937. godine u viπe navrata
AEZ, Osmrtnica Grégoirea A. Zellitcha, 29. travnja 1932, bio u BihaÊu. U email korespodenciji 5. prosinca 2010. Edwin
Istanbul. Zellitch je spomenuo da je Auguste Zellitch i umro u Zagrebu,
107
Razgovor voen 17. veljaËe 2010. u Ateni. meutim, njegov ukop nije potvren u evidenciji zagrebaËkih groblja.

100
obitelji s vremenom potpuno napustila tiskarsku dje- te πkolskih udæbenika, rjeËnika, zdravstvenih priruË-
latnost. nika, novina i Ëasopisa, knjiæevnih, vjerskih, kulturnih
Godine 1930. umro je Henri Zellich, joπ jedan i politiËkih djela autora pripadnika razliËitih vjerskih
predstavnik starije generacije. No, njegovi nasljednici i etniËkih zajednica, imalo je vrlo vaænu ulogu u mo-
su nastavili posao s velikim æarom o Ëemu svjedoËi dernizaciji osmanske dræave i druπtva u cjelini. Kao
tridesetak saËuvanih tiskovina. Nekoliko izdanja je πto je to istaknuo Strauss,
izaπlo i pod imenom tiskare Henrijevog sina Louisa, ljudi koji su bili ukljuËeni u tiskarstvo i izdavaπtvo
“Lui Zelliç Matbaacílík”, Ëije izdanje godiπnjeg iz- ‡ kao i oni koji su nadzirali i usmjeravali ove ak-
vjeπtaja Garanti banke iz 1960. godine predstavlja tivnosti ‡ ubrajaju se meu najvaænije ljude od pera.
posljednje izdanje ZeliÊevih uopÊe.119 Prema rijeËima U druπtvu bez sveuËiliπta, akademija ili javnih knjiæ-
Edwina Zellitcha, Louis je krajem 1950-ih ili po- nica, veliki dio uloge takvih institucija prepuπten je
Ëetkom 1960-ih napustio Istanbul i otiπao u Rim, gdje ovim “kulturnim radnicima.122
je i preminuo ne ostavivπi potomstva.120 Perfekcija tehniËkog aspekta djelatnosti tiskare
Nakon propasti Carstva i osnivanja Republike “Zellich“ priznata je na brojnim meunarodnim
uvjeti æivota za strance u Istanbulu uvelike su se pro- izloæbama, od Pariza i Vatikana, do Budimpeπte i
mijenili. Nekada privilegirani strani dræavljani u novo- Istanbula dodijeljenim zlatnim i srebrnim medaljama.
osnovanoj Republici kao nacionalnoj dræavi turskog S druge strane, druπtveno-kulturno, odnosno javno
naroda nisu viπe uæivali stara prava i povlastice ute- znaËenje djelovanja ZeliÊa kao “kulturnih radnika”
meljene na tzv. kapitulacijama, koje su im davale odlikovano je najviπim dræavnim priznanjima Osman-
ekstrateritorijalni status. U takvim okolnostima, koje skog Carstva i Perzije, te Papinske dræave i Srbije.
su dodatno oteæale globalna ekonomska kriza 1930- Posebnu vaænost razliËitih izdanja tiskare “Zellich“
ih i Drugi svjetski rat, kao i kasnija unutarnjopolitiËka za katoliËanstvo u kontekstu delikatnog poloæaja kato-
previranja, veliki broj stranaca odluËuje napustiti lika kao manjinske zajednice u Istanbulu i na Levantu
Istanbul i Tursku. SliËna sudbina je zadesila i obitelj uopÊe, papa je priznao dodjelom nasljednog naslova
ZeliÊ, Ëiji Ëlanovi od kasnih tridesetih poËinju napuπta- “Tiskara Svete Stolice” Ëlanovima ove obitelji. Ugled
ti ovaj grad. Danas su Ëlanovi ove obitelji razasuti obitelji bio je priznat i na lokalnoj razini, te je ulica u
diljem svijeta, od GrËke i Francuske do ©panjolske i kojoj se nalazila tiskara i gdje je obitelj stanovala
Brazila, no, pritom treba spomenuti da je u gradu na prema njoj dobila i ime, “Passage Zellich.” Iako je
Bosporu joπ uvijek prisutna obitelj Marija Zeliça, kao joπ viπe od tri desetljeÊa nakon drastiËne promjene
posljednji istanbulski izdanak loze utemeljene 1840. politiËkih okolnosti u novoosnovanoj Republici Tur-
dolaskom Antonija ZeliÊa iz Brela u osmansku prije- skoj dio obitelji nastavio djelovati u tiskarstvu obja-
stolnicu. vivπi i neke vaænije publikacije, sredinom 20. stoljeÊa
tiskarski projekt “Zellich” doπao je do svojega kraja,
ostavivπi iza sebe tristotinjak publikacija, kao i viπe
ZAKLJU»AK desetaka prvorazrednih razglednica i drugoga vizual-
nog materijala, kao svjedoËanstvo kulturnog i druπtve-
ZnaËenje tiskare “Zellich” prelazi stroge okvire nog æivota Istanbula tijekom burnog i “dugog” 19.
razvoja litografskog tiskarstva u Osmanskom Carstvu, stoljeÊa, sve do uËvrπÊivanja Republike.
pri Ëemu ZeliÊi pripadaju u krug zapadnih struËnjaka
i radnika koji su dali znaËajan obol modernizaciji
Carstva uvoenjem novih tehnologija sa Zapada. PRILOZI
Pritom se teza Johanna Straussa da su europski strani
radnici i nemuslimani odigrali presudnu ulogu u POPIS TISKOVINA I KNJIGA TISKARE
razvoju osmanskog tiskarstva, i k tome sve do 1914. “ZELLICH” (SPOMENUTIH U TEKSTU)
godine dræali veÊinu istanbulskih tiskara,121 moæe
potvrditi, dok se datum poËetka njihovog nestajanja Alfabëtarë e Gluhësë Shqip (Istanbul: A. Zellich, 1879)
πtoviπe moæe pomaknuti za gotovo dva desetljeÊa. No, Ali Pacha, Catalogue explicatif, historique et scienti-
djelatnost tiskare “Zellich” imala je znatno πire fique d’un certain nombre d’objets contenus dans le Musée
implikacije od onih tehniËke naravi. Izdavanje vrlo impérial de Constantinople fondé en 1869 sous le grand
velikog broja tiskovina razliËitih dræavnih i javnih vésirat de Son Altesse Ali Pacha (Constantinople: Imprime-
poduzeÊa, u kriznom momentu Ëak i osmanske valute, rie A. Zellich, 1871)
Arfa-ud Dovleh Mirza Riza Khan Daniche, Échoes de
la conférence de la Haye, trad. ou adaptation en vers ou en
119 prose en quinze langues de l’original persan (Istanbul:
Türkiye Garanti Bankasí : annual report of the board of
directors balance sheet and profit and loss account for the year Zellich, 1903)
ended December 31.1959. (Istanbul: Lui Zelliç Matbaacílík, 1960). Arnaud, Léonard, Une mission pour la peste en Méso-
120
E-mail korespondencija s Edwinom Zellitchem, 13. pro- potamie, rapport adressé en 1876 au Consei international
sinca 2010.
121
Strauss, “‘Kütüp ve Resail-i Mevkute’. Printing and publish-
122
ing,” str. 228. Ibid., str. 227.

101
de santé de Constantinople, par le Dr Léonard Arnaud Guide du professeur / Collêge Saint-Benoit (Istanbul:
(Constantinople: Impr. de A. Zellich et fils, 1880) A. Zellich Fils, 1893)
Belin, F. A., Notice biografique et littéraire (Constanti- õntibah Ticaret Osmanlí Anonim úirketi Nizamnâme-i
nople: Imp. A. Zellich, 1875) Dahilisi (Istanbul: Matbaa-i Zelliç, 1915)
Bosforov, S., K voprosu o Soedinenii Tserkvei / A pro- Herkes õçin Kolay Yeni Türk Alfabesi (Istanbul: Miùel
pos de l’Union des Églises (Tsarigrad : Tip. “Brat’ia Zel- Zelliç Mahdumlarí Matbaasí, bez datuma)
lich”, 1922) õstanbul darülfünunu Türkiyat Enstitüsü muhtíralarí.
Cimetière catholique latin à Féri-Keui : compte-rendu Mémoires de l’Institut de turcologie de l’Université de
de l’exercice mortuaire 1872-73 (Istanbul: A. Zellich, 1873) Stamboul. Nouvelle série (Istanbul: Zellitch freres, 1929)
Chakir Pacha, Dictionnaire portatif français ottoman, KlariÊ, Gjuro, Pozdrav Njegovu VeliËanstvu Franji
(Istanbul: A. Zellich & Fils, 1883) Josipu I. sa Bospora u Zagreb 1895. (Carigrad, 1895)
Colége des Lazaristes, Manuel de l’élève renfermant Konstantinopl Amerikan õnas Koleji (Istanbul: Zelliç
L’ordre général des exercices et le calendrier scolaire 1906 Biraderler Matbaasí, 1923); Konstantinopl Koleji. Arna-
(Istanbul: A. Zellich Fils, 1906). vudköy Amerikan Kízlar Koleji (Istanbul: Zelliç Biraderler
Commission arbitrale instituée pour statuer sur les Matbaasí, 1925)
réclamations existant entre le Gouvernement impérial Köprülü, Mehmet Fuat, Influence du chamanisme
ottoman et la Compagnie d’exploitation des chemins de turco-mongol sur les ordres mystiques musulmans (Istanbul:
fer orientaux : demande du Gouvernement impérial ottoman Zellitch freÌres, 1929)
no. 4 : paiement d’un loyer à fixer pour la ligne de Salonique Köprülü, Mehmet Fuat, Les institutions juridiques
à Mitrowitza et la section de Tirnova-Hermanly-Yamboli turques au moyen-age : y a-t-il un droit public turc distinct
(Constantinople: Imprimerie A.Zellich& Fils, 1888) du droit public musulman? (Istanbul: H. Zellitch, 1937)
Cumhuriyet Halk Fírkasí Nizamnamesi (Istanbul: Lanquetin, S., Fractionnaire portatif supprimant, dans
Zelliç Matbaasí, 1927) les calculs d’intérêts, les longues multiplications et divisions
Dahilî Hudut Üzerinde Seyr-i Seri ve Seyr-i Hafif ile (Constantinople: Imprimerie de A. Zellich, 1875)
Eùya Nakliyatína Mütedâir Adi Tarife Cetveline Birinci Zeyl Leone, Olivero, Nuovo metodo per l’insegnamento
(Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1915) della lingua francese. Edizione redatta per l’uso dei greci
Darülfünn-i Osmânî Tíb Fakültesinde Müteùekkil Tea- (Istanbul: Zellich A. e figli, 1885)
vün ve Tasarruf Sandíüínín Birinci Devreye Aid Muamelât- Liste de MM. les membres du corps diplomatique,
i Ummiye ve Mâliyesini Mübeyyin Rapor Sretidir (Istanbul: (Ankara: Zellitch Freres, 1929)
Matbaa-i Zelliç, 1915) Livre d’or. 1869-1919. Cinquantenaire de la maison
Dersaadet Haliç Vapurlarí Osmanlí Anonim úirketi Zellitch frères. 8 décembre 1919.
(Société anonyme ottomane des bateaux de la corne d’or) M. M., Réponse à la lettre patriarcale et synodale de
(Istanbul: Matbaa-i Zelliç ve úürekâsí, 1918) l’église de Constantinople sur les divergences qui divisent
Dersaadet Telefon Anonim úirket-i Osmaniyesi Telefon les deux églises (Istanbul: A. Zellich, 1896)
Rehberi (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1913) Mémoire remis aux hauts-commissaires américain,
Dersaadet Telefon Anonim úirket-i Osmaniyesi Telefon britannique, français et italien le 12 février 1919 (Istanbul:
Rehberi (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1924) Zellich frères, 1919)
Dersaadet Telefon Anonim úirket-i Osmaniyesi Telefon Memorandum of the Sublime Porte communicated to
Rehberi (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1925) the American, British, French and Italian High Commissio-
Dersaadet Telefon Anonim úirket-i Osmaniyesi Telefon ners on the 12 th February 1919 (Istanbul: Zellich brothers,
Rehberi (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1927) 1919)
Dersaadet Telefon Anonim úirket-i Osmaniyesi Telefon Mihrî [Mihran Apikyan], Muhtasar Güldeste. Mu-
Rehberi (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1928) harrerat-í Resmiye ve Gayr-í Resmiye, (Istanbul: Matbaa-i
Dersaadet Tramvay úirketi Seyr ü Sefer Nizamnâ- Zelliç, 1886)
mesidir (1 ‡ Zabíta Nizamnâmesi) (Istanbul: Matbaa-i Nemùehirli [Nevùehirli] Georgios [Yorgi] Efendi, Bu
Zelliç, 1914) Altínoluk ayílan itapta bazí martiroslarín ve Hosioslarín
Dersaadet Tramvay úirketi Seyr ü Sefer Nizamnâme- nakliyetleri Hristos içün çektikleri garyetler beyandír (Istan-
sidir (2 ‡ Demiryollar Usl-i Zabíta Nizamnâmesine Dair bul, Antonaki Zeliç Tab’hanesi, 1871)
Kanun-u Muvakkat ve Zeyli) (Istanbul: Matbaa-i Zelliç, Oeuvres de charité. Rapport sur les oeuvres des Asso-
1914) ciations des dames de la charité de Constantinople, pendant
Dersaadet’de Üsküdar ve Kadíköy Su úirketi 1916 Se- l’année 1913, lu à l’Assemblée générale, le 8 avril 1914
nesi Muamelâtí (Istanbul: Matbaa-i Henri Zelliç ve úürekâsí, (Istanbul: A. Zellich fils, 1914)
1917) Osmanlí Cep Takvimi yahud Takvim-i Cemil. õùbu 1917
Dimkov, Nikola-, Étoile de la concorde : conseil mon- Senesi Haziranínín Yedinci Günü õçtima Eden Hissedaran
dial perpétuel (Istanbul: Zellich frères, 1918) Meclis-i Ummi-i Âdisinde Kíraat Edilen Meclis-i õdare
Elhamra Sinemasí 1340-1341 Mevsiminde õrae Edi- Raporudur. 5. Sene-i Hesabiyye 1916 (Istanbul: Matbaa-i
lecek Sinema Filmlerini Muhtevi Resimli Program (Istan- Zelliç Biraderler, 1917)
bul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1924) Osmanlílar õçin õtalyanca Rehber-i Lisan: Cebrail abd-
Elhamra Sinemasí 1340-1341(1925) Mevsiminde õrae i Yesu’ (Istanbul: A. Zelliç Mahdumlarí Matbaasí, 1914)
Edilecek Sinema Filmlerini Muhtevi Resimli Program 2. Prossefche sinthemene par’ enaretu Catholicu: adhia
Sene (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1925) ke sistassi tu Antoniu Maria M. Grasselli dhia ton ieron
Emvâl-i Gayr-i Menkule ve õkrazât Bankasí Anonim iubiléon kirichthenda para tu acru archieros tis Romis Piu
úirket-i Osmaniyesinin Nizamnâme-i Dahilisi (Istanbul: IX tin 24 Dhekemvriu 1874, (Istanbul: A. Zellich, 1875)
Matbaa-i Zelliç, 1915) Rapport sur les oeuvres des Associations des dames
Grati, Antonio D., Biografia dell’avvocato Antonio D. de la charité de Constantinople: pendant l’année 1913, lu
Grati Fondatore della societa scientifica, Letteraria, artisti- à l’Assemblée générale, le 8 avril 1914 (Istanbul: A. Zellich
ca (Costantinopoli, A. Zellich, 1874) fils, 1914)

102
Réglement de la confrérie de Saint Antoine de Padoue
érigée dans l’eglise des péres mineurs conventuels a Lui
Dédíée (Istanbul, A. Zellich Fils, 1896)
Regolamento della Confraternita del glorioso tauma-
turgo Sant’Antonio di Padova eretta nella Chiesa dei Minori
Conventuali a lui dedicata in Pera di Costantinopoli (Istan-
bul: A. Zellich Figli, Stamp. della S. Sede, 1896)
Selânik Bankasí Nizamnâme-i Dahilisi (Istanbul, Miùel
Zelliç Matbaasí, 1928)
Siyavuùgil, Sabri Esat, L’âme turque a travers les nou-
velles (Istanbul: Zelliç Matbaasí, 1953)
Société immobiliére Ottomane de Constantinople
(Istanbul: A. Zellich Fils, 1914)
Statut de la Congrégation de la T.S. Vierge, (Istanbul:
A. Zellich Fils, 1906)
úark Demiryollarí Dahilî Hutt Üzerinde Seyr-i Serî ve
Seyr-i Hafîf ile Eùya Nâkliyâtína Mütedâir Âdî Tarife
Cetvelidir (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1915)
úark Demiryollarí Çíraklík Nizâmnâmesi (Istanbul:
Zelliç Biraderler Matbaasí, 1927)
úark Demiryollarí Dahilî Hatlar Üzerinde Seyr-i Serî
ve Seyr-i Hafîf ile Eùya Nakliyâtína Mütedâir Âdî Tarife
Cetveline Birinci Zeyildir (Istanbul: Zelliç Biraderler
Matbaasí, bez datuma)
úark Demiryollarí Dahilî Hutt Üzerinde Seyr-i Serî ve
Seyr-i Hafîf ile Eùya Nâkliyâtína Mütedâir Âdî Tarife
Cetvelidir (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1915)
úark Demiryollarí õùâret Nizâmnâmesi (Istanbul: Zelliç
Biraderler Matbaasí, 1926)
úark Demiryollarí õùletici Kumpanyasí Müstahdemîn
Sandíçí Nizamnâmesi (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, “Uspomena na obljetnicu kuÊe ‘A. Zellich fils’ povodom
1922) 25. godiπnjice njenog osnutka u Carigradu, 1894.”
úarkî Anadolu Demiryollarí Mukavelenâmeleri ile (Souvenir du jubilé de la maison A. Zellich fils a l’occasion
úartnâmesi (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1923) du 25me anniversaire de sa fondation à Constantinople,
úiùli Müessesesi’nde Emrâz-í Akliye ve Asabiye 1894.) ‡ Arhiv Edwina Zellitcha, Atena.
Müsâmereleri (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1916)
Taoussi, Athanase, Comment dieu connaît nos actions
libres: l’homme est-il libre de se sauver? : nouvelle base kararlarín tenfizine dair mukavelename : Convention entre
pour expliquer le Mystère du salut (Istanbul: Zellitch Frères, la Tuquie et I’Autriche... (Istanbul: Zelliç Biraderler Mat-
1934)
baasí, 1930)
Tompson, H. M., Türk Mektebleri õçin õngilizce Amelî
Türkiye Ziraat Bankasí (Muharerât-í Ummiye Mec-
Gramer. A Practical English Grammer for Use in Turkish
muasí). 1 Temmuz ‡ 31 Kânun-i Evvel 1927 (Ankara: Zelliç
Schools (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1926)
Tondini Quarenghi, Conférence sur la réforme du Biraderler Matbaasí, 1927)
calendrier (Istanbul: A. Zellich Fils, 1894) Türkiye Ziraat Bankasí (Muharerât-í Ummiye Mec-
Türk kodeksi 1930. Türkiye Cunhuriyeti Síhhat ve muasí). 1 Kânun-i Sani ‡ 30 Haziran 1928 (Ankara: Zelliç
õçtimai Muavenet Vekaleti (Istanbul: Zelliç Biraderler Mat- Biraderler Matbaasí, 1928)
baasí, 1930) Türkiye Ziraat Bankasí õkrazat-í Ziraiyye ve Senedât-
Türkiye cumhuriyeti ile Estonya hükümeti arasínda í Ticariyeden Ne Nisbetle Faiz ve Komisyon Ahzí Lazím
mün’akit ticaret ve seyrisefain muahedenamesi : Traité de Geleceüini ve Vade ve Taksitin Tayinine Dair Tahrirât-í
commerce et de navigation entre la Turquie et l’Estonie Ummiye (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí,1927)
(Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1929) Türkiye Ziraat Bankasí Müfettiù ve Muavinlerine
Türkiye Cumhuriyeti ile Yunan Cumhuriyeti Arasínda Mahss Talimâtnâme-i Dahilidir (Istanbul: Zelliç Biraderler
Mün’akid õtilafnâme (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, Matbaasí, 1927)
1927) Türkiye Ziraat Bankasí Tahsil Senedâtí Talimâtnâmesi
Türkiye Cumhuriyeti ve Sosyalist Cumhuriyetleri (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1927)
õttihadí Arasínda Mün’akid Ticaret ve Seyr-i Sefâin Muahe- Türkiye Ziraat Bankasí Anonim úirketi õmzaya Salâ-
denâmesi (Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1927) hiyattar Zevat Listesi (Istanbul: Henri Zelliç ve úürekâsí
Türkiye Garanti Bankasí : annual report of the board Matbaasí, bez datuma)
of directors balance sheet and profit and loss account for Un appel à la justice publié par la Société de défense
the year ended December 31.1959. (Istanbul: Lui Zelliç des droits ottomans et approuvé par le Congrès national
Matbaacílík, 1960) réuni à Smyrne le 17 mars 1919 (Istanbul: Imp. Zellich
Türkiye ile õsviçre arasínda ikamet mukavelenamesi : frères, 1919)
Convention d’etablissement entre la Turquie et la Suisse Vandeputte, L., Hífzí’s-síhha ve Cerrahlíüa Dair õsti-
(Istanbul: Zelliç Biraderler Matbaasí, 1930) mâli Kolay Nasâyih (Istanbul: Zeliç Matbaasí, 1875)
Türkiye ve Avusturya arasínda münakit hukuk ve ticari Zabuzhnyi, I. A., Pravoslavie i katolichestvo (Tsari-
mevaddí adliyeye müteallik mütekabil münasebetlere ve adli grad: Bratia Zellich, 1922)

103
Zellich, Grégoire, Notice historique sur la lithographie LITERATURA
et sur les origines de son introduction en Turquie (Istanbul:
A. Zellich fils, 1895) Akín, Nur, 19. Yüzyílín õkinci Yarísínda Galata ve Pera,
2. izd. (Istanbul: Literatür, 2002)
Birinci, Ali, “Osmanlí Devletinde Matbuat ve Neùriyat
Yasaklarí Tarihine Medhal,” Türkiye Araùtírmalarí Lite-
POPIS »ASOPISA I NOVINA TISKARE ratür Dergisi, 4, 7 (2006), str. 291-349
“ZELLICH“ Charles Eduard Goad’un õstanbul Haritalarí, ur. Ali
Mazak (Istanbul: õstanbul Büyükùehir Belediye Baùkanlíçí
Bulletin du Vicariat apostolique de Constantinople Kütüphane ve Müzeler Müdürlüçü, 2007)
Camera di Commercio Italiana di Istanbul : Bollettino Eldem, Edhem, A History of the Ottoman Bank (Istan-
bimestrale bul: Ottoman Bank Historical Research Center, 1999)
Carigradski glasnik Gerçek, Selim Nüzhet, Türk Taù Basmacílíçí (Istanbul:
Chambre de Commerce Française en Turquie Devlet Basímevi, 1939)
L’Information d’Orient. Revue hebdomadaire, politi- Geyikdaüí, V. Necla, Foreign Investment in the Otto-
que, économique, industrielle et financière man Empire. International Trade and Relations 1854-1914
Kalendar “Golub” (London-New York: I.B. Tauris, 2011)
Revue commerciale du Levant: bulletin mensuel de la HalepoviÊ –eËeviÊ, Esma, ur., Turska kuÊa ‡ Casa
Chambre de Commerce française de Constantinople Turca u Rijeci (Rijeka: Hrvatsko-tursko druπtvo, Liber,
Revue de Constantinople : politique, financière et litté- 2007)
raire Herzog, Cristoph, “Migration and the state. On Otto-
man regulations concerning migration since the age of
Mahmud II,” u: Ulrike Freitag, Malte Fuhrmann, Nora Lafi
i Florian Riedler, ur., The City in the Ottoman Empire.
IZVORI I LITERATURA Migration and the Making of Urban Modernity (London ‡
New York: Routledge, 2011), str. 117-134
ARHIVSKA GRA–A Huart, Cl., ur., “L’Annuaire officiel ottoman,” Revue
du monde musulman, 4 (1908), str. 369-398
Kahraman, Âlim, “Taù Basmasí,” Türkiye Diyanet
Arhiv katoliËke æupe Santa Maria Draperis, Istanbul
Vakfí õslam Ansiklopedisi, sv. 40 (Istanbul: Türkiye Diyanet
(kratica: SMD)
Vakfí, 2011), str. 144-145
Baùbakanlík Osmanlí Arùivi (Osmanski arhiv predsjed-
KlariÊ, Gjuro, Pozdrav Njegovu VeliËanstvu Franji Jo-
niπtva vlade), Istanbul (kratica: BOA)
sipu I. sa Bospora u Zagreb 1895, (Carigrad 1895)
Dahiliye Nezareti Mektubi Kalemi (DH. MKT.)
Kursar, Vjeran, “Hrvati u gradu na Bosporu. Hrvatsko
Institut Français d’Études Anatoliennes, Istanbul
iseljeniπtvo u osmanskoj prijestolnici Istanbulu u dugom
Osobni arhiv Æeljka ZeliÊa, Brela (kratica: AÆZ)
19. stoljeÊu,” Hrvatska revija, 13, 4 (2013), str. 42-49;
Osobni arhiv Jeana Zellicha, Pariz (kratica: AJZ)
dostupno online: <http://www.matica.hr/hr/399/Hrvati%20
Osobni arhiv Edwina Zellitcha, Atena (kratica: AEZ)
u%20gradu%20na%20Bosporu/> (pristup: 20. svibnja
SALT, Istanbul
2014)
Zbirka Dimitrisa Loupisa, Atena
Kut, Günay Alpay, “Matba‘a. 2. In Turkey,” Encyc-
Zbirka Uzaya Togaya, Turkish Postal History, Istanbul;
lopaedia of Islam. New Edition, (Leiden: Brill, 1991), Vol.
dostupno online: <http://postcards.turkishpostalhistory.
6, str. 799-803
com/index.php/ZellichFils> (pristup: 4. srpnja 2014)
Livre d’or. 1869-1919. Cinquantenaire de la maison
Zellitch frères. 8 décembre 1919.
Marzio, Peter C., “Lithography as a Democratic Art:
NOVINE I GODI©NJACI A Reappraisal,” Leonardo 4, 1 (1971), 37-48
Matoπ, Antun Gustav, Sabrana djela. Feljtoni, impre-
sije, Ëlanci I-II (Zagreb: JAZU, Liber, Mladost, 1973)
AnnuaireOriental(ancien indicateuroriental) du
Ortaylí, õlber, õmparatorluçun En Uzun Yüzyíllí (Istan-
commerce de l’industrie, de l’administration et de la magi-
bul: Alkím, 2005) (srpski prijevod: õlber Ortaylí, Najduæi
strature, Istanbul
vek imperije (Beograd: Srpska knjiæevna zadruga, 2004))
L’indicateur oriental annuaire du commerce de la
Osmanlí Belgelerinde Hírvatistan (Ankara: T. C.
magistrature etc. Turquie, Russie, Grèce & Bulgaire, Istan-
Baùbakanlík Devlet Arùivleri Genel Müdürlüüü, Osmanlí
bul
Arùivi Daire Baùkanlíüí, 2010)
L’indicateur ottoman annuaire-almanach commerce
Özendes, Engin, Osmanlí õ mparatorluü u’nda
de l’industrie, de l’administration & de la magistrature,
Fotoürafçílík 1839-1923 (Istanbul: Yem, 2013)
Istanbul
PetroviÊ, MiliÊ F., “‘Carigradski glasnik’, prvi list na
Moniteur ottoman, Istanbul
srpskom jeziku za srpske zemlje pod turskom upravom,”
Ticaret Yíllíçí ‡ Annauire Oriental, Istanbul
u: Simpozijum Seoski dani Sretena VukosavljeviÊa. Zbornik
radova sa XVIII nauËnog skupa ‘Seoski dani Sretena Vuko-
savljeviÊa’ odræanog 14, 15. i 16. juna 1996. godine u Domu
revolucije Prijepolje (Prijepolje: Ustanova za kulturu i obra-
zovanje Dom revolucije Prijepolje, 1998), str. 340-352

104
Phonetica, I. i J. Eckmann, “Anadolu Karamanlí Zonaro, Fausto, Abdülhamid’in Hükümdarlíüínda
Aüízlarína Ait Araùtírmalar,” Ankara Üniversitesi Dil ve Yirmi Yíl / Fausto Zonaro’nun Hatíralarí ve Eserleri, ur.
Tarih-Coürafya Fakültesi Dergisi, 8, 1.2, (1950), str. 165- Cesare Mario Trevigne i Erol Makzume, prev. Turan Alpte-
199 kin i Lotte Romano (Istanbul: Yapí Kredi Yayímevi, 2008)
Pranjko, Klara, “KlariÊ, –uro (Gjuro, Juraj)”, Hrvatski
biografski leksikon (Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav
Krleæa, 2009) str. 354
RadiÊ, Radmila, “Jugoslovenska kolonija u Carigradu
izmedju dva svetska rata,“ Tokovi istorije, 3-4 (2008), 199-
-213 SUMMARY
Robinson, Francis, “Technology and Religious Chan-
ge: Islam and the Impact of Print,” Modern Asian Studies, THE “ZELLICH” PRINT HOUSE IN
27, 1 (1993), 229-251
Sandalcí, Mert, “Kartpostallar,” u: Dünden Bügüne
CONSTANTINOPLE
õstanbul Ansiklopedisi, sv. 4 (Istanbul: Kültür Bakanlíüí ‡
Tarih Vakfí, 1994), str. 473-475 In the first half of the 19th century, the Ottoman
Schmitt, Oliver Jens, Les Levantines. Cadres de vie et state opened its market to world economy and for-
identités d’un groupe ethno-confessionnel de l’Empire otto- eign capital. Together with European capital and busi-
man au ‘long’ 19e siècle, prev. Jean-François de Andria ness, thousands of European immigrant workers be-
(Istanbul: Les Édition Isis, 2007) gan to arrive in Istanbul, the empire’s capital, in search
SirjAni, ‘Ali-Akbar Sa‘idi, “DANE© (1) pen name of of work. A story of Dalmatian Antonio ZeliÊ, who
MO‘IN-AL-WEZARA MIRZA REZA KHAN ARFA‘ came to Istanbul in 1840, provides a good example
(Arfa‘-al-Dawla; ca. 1846-1937), also known as Prince RezA of the European immigrant dream-come-true story.
Arfa‘, diplomat and poet of the late Qajar period,” Encyc-
After arrival, ZeliÊ found employment at the litho-
lopaedia Iranica, online izdanje: < http://www.
iranicaonline.org/articles/danes-pen-name-of-moin-al- graphic print house of Frenchmen Henri Cayol, the
wezara-mirza-reza-khan-arfa-arfa-al-dawla-ca#> (pristup: first of its kind in the Ottoman Empire. In 1869, he
20. svibnja 2014). opened his own lithographic print house called
Strauss, Johann, “Zum Istanbuler Buchwesen in der “Zellich and Sons” (A. Zellich et fils). His descen-
zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts,” Osmanlí dants continued his work with great success, and the
Araùtírmalarí / The Journal of Ottoman Studies, 12 (1992), Zellich Print House, now known as “Zellich’s Sons”
str. 307-338 (Zellich fils), became one of the most renowned in
Strauss, Johann, “Le livre français d’Istanbul (1730- the Empire. The Zellichs won recognition due to the
-1908),” Revue des mondes musulmans et de la Méditer- high quality of their products, and, above all, post-
ranée, 87-88, septembre 1999, mis en ligne le 10 octobre cards and posters. Their crowning achievement was
2004, URL: http://remmm.revues.org/307 (pristup: 15.
svibnja 2014).
printing of the Ottoman Turkish Lira banknotes in
Strauss, Johann, “’Kütüp ve Resail-i Mevkute’. Printing 1914. The Zellichs received many Ottoman and in-
and publishing in a multi-ethnic society,” u: Elisabeth ternational awards for their achievements and services,
Özdalga, ur., Late Ottoman Society. The Intellectual Legacy including medals conferred by the Pope, the Persian
(London ‡ New York: Routledge Curzon, 2005), str. 227- shah, and the Serbian king. Transfer of technology
256 into the Ottoman state was one of the most important
©ahidi, YahyA, “Decorations,” Encyclopaedia Iranica, roles of European immigrants. Despite occasional
Vol. VII/2, str. 197-202, aæurirana verzija je dostupna on- state pressure during the Abdülhamid’s reign in par-
line: <http://www.iranicaonline.org/articles/decorations> ticular, the Zellich family was able to develop its busi-
(pristup: 20. svibnja 2014) ness on account of mastering the art of lithography,
Ural, Selçuk, “õzmir Müdafaa-i Hukuk-i Osmaniye
Cemiyeti ve Asílsíz Yunan õddialaríní Çürüten Bir Bildi-
one of the new technologies imported from the West.
risi,” A. Ü. Türkiyat Araùtírmalarí Enstitüsü Dergisi, 16 However, after the circumstances that had attracted
(2001), str. 269-280 European immigrants changed in the 1920s and 1930s,
Zellich, Grégoire, Notice historique sur la lithographie the Zellich family, following the example of others,
et sur les origines de son introduction en Turquie (Istanbul: gradually abandoned the business and eventually left
A. Zellich fils, 1895) the city in which it had made its fame.

105
“Carigrad. Panoramski pogled na Tophane i Bospor”
(Constantinople. Vue panormique de Top-Hane et du Bosphore) ‡ SALT, Istanbul

106
Alena ∆ATOVI∆ Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet Univerziteta u Sarajevu PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Poezija osmanskih sultana

Osmanski je dvor joπ od svog osnutka 1299. go- stoljeÊe, poznato kao doba uspona Osmanskog Car-
dine, poput SeldæuËke, Karahanidske, MemluËke i stva i na druπtveno-politiËkom i na kulturnom planu.
drugih turkijskih dinastija, njegovao tradiciju okuplja- Izbor zapoËinje gazelom1 Murata II. koji se smatra
nja i podræavanja poznatih umjetnika i uËenjaka, i na prvim sultanom pjesnikom, a zavrπava stihovima sul-
taj naËin ih poticao na nove stvaralaËke pothvate. tana Mehmeda III, posljednjeg vladara u XVI. stolje-
NaroËito nakon 1453. godine, kada je sultan Mehmed Êu. Svakako, treba spomenuti i vladare kasnijeg pe-
Fatih osvojio Konstantinopolj i poæelio od njega stvo- rioda kao πto su Murat IV, Mehmed IV, Mustafa II,
riti kulturnu prijestolnicu svijeta mnogi talentirani Ahmed III, Mustafa III. i Selim III koji su svojim sti-
umjetnici postali su πtiÊenici osmanskog dvora. Upra- hovima i knjiæevnim autoritetom znatno utjecali na
vo zahvaljujuÊi takvom patrimonijalnom sustavu trendove u poeziji XVII. i XVIII. stoljeÊa, iako njiho-
osmanske dræave nastala su brojna arhitektonska, kali- vu poeziju ovom prilikom neÊemo predstavljati.
grafska, knjiæevna, muziËka i znanstvena djela koja Analiziramo li stihove osmanskih sultana, zapazit
su pridonijela uËvrπÊivanju druπtvenog ugleda i poli- Êemo dominaciju lirske poezije u kraÊim formama,
tiËke moÊi sultana kao njihovih mecena. najËeπÊe gazelu. Sultani pjesnici najËeπÊe piπu svojoj
Analogno apsolutistiËkoj vlasti koju je sultan uæi- voljenoj, za kojom æude i spram koje gaje bezuvjetnu
vao kao dræavnik, i u domenu umjetnosti nametnuo ljubav. Ipak, nisu rijetke ni pjesme religijskoga karak-
se kao apsolutni mecena πto nije znaËilo samo finan- tera u kojima pjesnici veliËaju Boæje jedinstvo i moÊ,
cijsko pokroviteljstvo veÊ i autoritet u ocjenjivanju ali i osvjeπtavaju svoju poziciju skruπenog i pred Bo-
estetske vrijednosti odreenog djela. U tom smislu, gom nemoÊnog sultana. Takoer, islamski misticizam
osmanski sultani diktirali su kriterije i ukus u poeziji tema je koja tradicionalno proæima klasiËnu osmansku
i muzici, umjetnostima koje su veoma dobro poznavali poeziju, pa je i kod osmanskih sultana moæemo pro-
zahvaljujuÊi klasiËnom obrazovanju koje su joπ kao naÊi i u ljubavnoj lirici i pjesmama izrazito religij-
prinËevi stjecali na dvoru. (Inalcík 2003:15) Takvo skoga karaktera.
umjetniËko okruæenje i obrazovanje utjecali su na to U ovom Êemo pregledu ponuditi kraÊe biografije
da osmanski prinËevi, a kasnije sultani, i sami poËnu te prijevode po jedne pjesme osmorice osmanskih sul-
pisati poeziju. Vjeπtina pisanja poezije bila je pitanje tana: Murata II, Mehmeda II, Bajezida II, Selima I,
prestiæa za osmanske vladare, te je veÊina njih, s manje Sulejmana I, Selima II, Murata III. i Mehmeda III.
ili viπe uspjeha, za sobom ostavila vrlo opseæne zbirke Prilikom izbora poezije æeljeli smo prikazati najpozna-
poezije ‡ divane. Ilustrativan primjer je Divan sultana tije stihove osmanskih vladara, najËeπÊe antologijske
Sulejmana VeliËanstvenog koji sadræi 15 935 distiha primjere njihove poezije koji su preuzeti iz knjige Poe-
i smatra se najopseænijim zbornikom poezije klasiËne zija sultana, sultani poezije2.
osmanske knjiæevnosti. (Ak 2007:7) Upravo u XVI.
stoljeÊu, za vrijeme sultana Sulejmana VeliËanstve-
nog, Osmansko Carstvo je doæivjelo vrhunac svoje MURAT II. (1404-1451)
politiËke, vojne, kulturne moÊi πto se odrazilo i na
knjiæevnost, te se smatra da je klasiËna osmanska poe- Sultan Murat II. roen je 1402. godine u Amasiji,
zija dosegla svoje najveÊe domete upravo u ovom sto- a 1421. sa samo sedamnaest godina stupio je na prije-
ljeÊu. stolje. Poznat je kao otac sultana Mehmeda Fatiha,
Poezija osmanskih sultana, kao najveÊih autoriteta osvajaËa Istanbula. Kao mecena dao je veliki doprinos
u klasiËnoj poeziji privukla je paænju brojnih istraæiva- kulturnom æivotu svog vremena potiËuÊi prevoenje
Ëa, te su, osim predstavljanja pojedinih poema, njihove i pisanje klasiËnih djela, te je gradove Bursu i Edirne
najpoznatije zbirke doæivjele svoja kritiËka izdanja u uËinio centrima kulture i umjetnosti. Pisao je poeziju
latiniËnoj transkripciji. Imamo li na umu utjecaj stiho- koristeÊi preudonim Muradî.
va osmanskih sultana na klasiËnu, ali i noviju tursku
knjiæevnost, neosporivo je da ta poezija zavreuje da 1
Gazel ‡ poetska forma lirskog sadræaja koja se sastoji od 5
bude predstavljena i u prijevodu, osobito na europske do 15 distiha.
jezike. U nastojanju da napravimo pregled poezije 2
õsen, M., Bilkan A. F., Durmuù, T. I. (2012) Sultanlarín
osmanskih sultana, ograniËili smo se na XV. i XVI. úiirleri úiirlerin Sultanlarí. õstanbul: Kapí Yayínlarí.

107
GAZEL BAJEZID II. (1447-1512)
Od duπe mi draæu dragu noÊas sam usnio
Sultan Bajezid II. roen je 1447. godine u Dimo-
Nov æivot u mrtvo tijelo to mi je udahnulo
tiki, a 1481. nakon smrti oca Mehmeda Fatiha stupio
Bolan bijah pa usnama uzeh usne njene je na prijestolje. Kao osmanski vladar nastavio je
O lijeËnice srca, duπe, to je lijek za mene tradiciju svoga oca i bio mecena mnogim umjetnicima,
te u povijesnim izvorima stoji kako je u njegovo vrije-
Po ljepoticama Ëuven zaista je grad Edirne me viπe od trideset pjesnika primalo plaÊu iz carske
Ali i u Bursi, druæe, mnoge djeve vidjeh divne
riznice. Smatra se prvim osmanskim sultanom koji je
U Kapludæi3 iznenada sudba mi se nasmijeπila za æivota uspio prirediti kompletnu zbirku poezije ‡
Kad ugledah noÊas jedan Ëempres srebrnoga tijela divan. Svoje stihove kojima dominira religijsko-
-mistiËki ton potpisivao je pseudonimom Adlî.
O Muradi, vidio sam, dok ti sultan bi
Sultaniju ljepotica πto te kosom zarobi
GAZEL
FATIH SULTAN MEHMED (1432-1481) Moj Allahu, pristaju Ti epiteti boæanski
A meni pristaju samo epiteti prosjaËki
Sultan Mehmed II. roen je 1432. godine u Edirni,
Na ovome svijetu Ti si utoËiπte ljudi
a titulu “Fatih” (osvajaË) dobio je nakon πto je 1453. ©to se Tebi svi utjeËu ‡ nimalo ne Ëudi
godine osvojio Konstantinopolj, odnosno Istanbul.
Bio je veliki pokrovitelj umjetnosti, osobito slikarstva, Biti sultan znaËi vrπit’ duænost roba Tvoga
poezije i muzike, te je u prijestolnicu pozivao umjet- K’o prosjak je sultan koji nije svjestan toga
nike iz svih krajeva svijeta. Kao rezultat takvoga po-
U tuzi za Tobom ovo srce oboljelo
kroviteljskog stava nastao je i njegov Ëuveni portret
Lijek je u spominjanju Tebe pronaπlo
koji je naslikao talijanski slikar Bellini. Bizantski
izvori navode da je Mehmed II. znao arapski, perzijski, Ko poæeli da dobije biser Tvoje milosti
hebrejski, asirski, grËki, latinski i slavenske jezike. Taj Êe u okean tuge morati zaroniti
Njegova poezija koju je potpisivao pseudonimom
Avnî proæeta je dubokim, Ëesto mistiËkim lirizmom i Iako se Ëesto znamo mi pobuniti
Pristaje nam “Gospodaru naπ” govoriti
gotovo u potpunosti napisana u formi gazela.
Niti strah nit nada ne priliËi nama
GAZEL4 Izmeu tog dvoga æivjeti nam valja

Uπtap ovog svijeta vidjeh, suncolika anela Ako æeliπ uistinu Adlîjevo stanje znati
Uzdah zaljubljenih, s kosom poput crnih zumbula Njemu zbilja pristaje da se muËi i pati

U crno zavijen mjesec ljupki Ëempres taj je Ono πto sam uËinio dolikuje meni
K’o ljepote vladarica sred krπÊanske zemlje Gospodaru, ti Êeπ Ëinit πto priliËi Tebi

Ko ne sveæe srce za Ëvor na pasu njenome Drugog spasa kad ne budem imao na Danu sudnjem
Ne moæe bit’ vjernik nit je na putu pravome Samo Êe Muhammed pomoÊ’ posredovanjem6

Koga pogledom ubije, usnama mu æivot daje


Isusove vjere ova krasotica mora da je
6
Avni, misliπ da Êe tebi ljepojka se pokoriti Hudâyâ Hudâlík sana yaraùír
Al’ ti vladaπ Istanbulom, a ona na Galati5 Nitekim gedâlík bana yaraùír
Çü sensin penâhí cihâní halkínín
Kamudan sana ilticâ yaraùír
3
úeh oldur ki kullugun etti senin
Kaplíca ‡ izvor termalne vode u blizini Burse, poznat kao Kulun olmayan ùeh gedâ yaraùír
ljeËiliπte. úu dil kim marîz-i gamíndír senin
4
Bir güneù yüzlü melek gördüm ki âlem mâhídír Ana zikrin ile ùifâ yaraùír
Ol kara sümbülleri âùíklarínín âhídír úu kim dürr-i güfrânín almak diler
Karalar giymiù meh-i tâbân gibi ol serv-i nâz Egerçi ki isyânímíz çok durur
Mülk-i Efrengin meger kim hüsn içinde ùâhídur Sözümüz yine Rabbenâ yaraùír
Ukde-i zunnârína her kimse kim dil baglamaz Ne ümmîd ü ne bîmdür iùimiz
Ehl-i îmân olmaz ol âùíklarín güm-râhídír Hemân bize havf ü recâ yaraùír
Gamzesi öldürdügüne lebleri cânlar verir Eger adl ile sorsan Adlî’yi
Var ise ol rûh-bahùín dîn-i õsârâhídur Ukûbetdir ana seza yaraùír
Avniyâ kílma gümân kim sana râm ola nigâr Ben ettim aní ki bana yaraùír
Sen Sitânbul ùâhísín ol da Kalâtânín ùâhídír Sen eyle aní kim sana yaraùír
5
Galata ‡ kvart u Istanbulu, u osmanskom periodu domi- úu günde ki hiç çâresi kalmaya
nantno naseljen krπÊanima. Ana-çâre res Mustafâ yaraùír

108
SULTAN SELIM I. OKRUTNI (1470-1520) Trsko moja, πeÊeru, blago moje πto æalost mi nikada ne
stvara
Sultan Selim I. roen je 1470. godine u Amasiji, Voljena, ja postojim i Jusuf10 sam, πto Egiptom srca vlada
a na prijestolje je stupio 1512. Poznat je po tome πto Zemljo moja anatolska, Istanbule, Karamane,
je pripojio poluotok Hidæaz i svete gradove Mekku i Bedahπane moj, KipËaËe, Bagdade i Horasane
Medinu Osmanskom Carstvu i tako postao prvi
osmanski sultan ‡ kalif, odnosno vrhovni islamski Za tobom sam bolan, o ti obrva izvijenih, oËiju
poglavar. Osim poezije na osmanskom turskom jezi- zavodljivih, uvojaka bujnih
ku, pisao je i na arapskom, a perzijski jezik je tako Ako umrem, nek na tvoju duπu bude moja krv; draga
dobro poznavao da je na njemu napisao Ëitavu zbirku nemuslimanko, pomozi mi
poezije. Pored pisanja stihova koje je potpisivao pseu-
Hvalit Êu te zauvijek, jer ja sam ti pred vratima hvalu
donimom Selimî, veoma se zanimao za filozofiju, ma- izricao
tematiku i teologiju. Ja sam Muhibbi, srca bolna, oËiju suznih, i u tome sam
sreÊu pronaπao11
Kí’ta7
Ne znam kako su nebesa zjenice mi zaËarala SELIM II. (1524-1574)
Obliven sam sav suzama, svaka suza krv postala
Sultan Selim II, treÊi sin Sulejmana VeliËanstve-
U strahu od mojih kandæi i lavovi drhte
A nebo me na plaË tjera zbog gazele jedne 8
nog, stupio je na prijestolje u Ëetrdeset drugoj godini
æivota. Iako je stekao prestiæno obrazovanje, tijekom
vladavine nije zabiljeæio velike vojne pohode i uspjehe
SULTAN SULEJMAN VELI»ANSTVENI poput svojih prethodnika, te je prvi sultan koji se rodio
(1494-1566) i umro u Istanbulu. Na kulturnom planu kao i njegov
otac bio je veliki pokrovitelj muzike i poezije, a sam
Deseti po redu osmanski sultan, Sulejman I. roen je pisao poeziju pod pseudonimom Selimî.
je 1494. godine u Trabzonu. Tijekom svoje vladavine
koja je trajala Ëetrdeset πest godina znatno je proπirio GAZEL
granice Osmanskog Carstva. Veliki poklonik umjet-
nosti, osobito poezije, sultan Sulejman napisao je dva Tvoj se madeæ i kose udruæiπe
I srca onda u klopku namamiπe
divana, jedan na turskom a drugi na perzijskom jeziku.
Smatra se najplodnijim pjesnikom meu sultanima Svojim lijepim ophoenjem posta k’o aneo
jer je ostavio Ëak 2 799 pjesama u formi gazela potpi- Anela u ljudskom liku Bog je stvorio
sanih pseudonimima Muhibbî, Meftunî i Âcizî. Tako-
er, vaæno je napomenuti da je njegov divan na tur- Na trpezi susreta kad sudbu je dijelio
skom jeziku najopseæniji zbornik poezije klasiËne Bog je meni rastanak od tebe odredio
osmanske knjiæevnosti. Obrve Kaligraf moÊi nacrta ti k’o nun12 slovo
U obliku svjetlosti On ih je upisao
GAZEL
Malje njeæne, o Selimi, na licu voljene
Prijestolje samoÊe moje, moj jedini bitku, voljena moja, Od dima tvog uzdaha postale su tamne13
svjetlosti mjeseca
Ti πto si mi od duπe bliæa, tajne moje znaπ, sultanijo
moja, od svih najljepπa 10
U Kur’anu Poslanik Jusuf, u krπÊanskoj tradiciji Josip.
11
9 Celîs-i halvetim vârum habîbim mâh-í tâbâním
Sve moje ‡ i æivot, i Kevsera vino, i moj Raj si ti Enîsim mahremim vârím güzeller ùâhí sultâním
ProljeÊe moje, lice nasmijano, voljena moja, dane svijetli Hayatím hâsílím ömrüm ùarâb-í Kevserim Adnim
Bahârím behçetim râzím nigârím verd-i handâním
Moja radosti, moje vino, moje svjetlo i sjaju, moja Neùâtím iùrei bezmim çerâgím neyyirim ùem’im
druæbo Turunc u nâr u nârencim benim ùem’-i ùebîstâním
Moje naranËasto, moja vatro, svjetlosti noÊi, moja Nebâtím sükkerim gencim cihân içinde bî-rencim
naranËo Azîzim Yûsuf’um varím gönül Mísr’índaki hâním
Stanbul’um Karaman’ín diyâr-í mülket-iRûm’um
Bedahùân’ím ve Kípçag’ím ve Bagdâd’ím Horasâním
Saçí vâvím kaùí yâyím gözi pür fitne bîmârím
7
Kít’a je kraÊa poetska forma koja sadræi od 2 do 6 distiha, Ölürsem boynuna kaním meded ey nâ-müslemaním
Ëesto didaktiËkog sadræaja. PovjesniËari turske knjiæevnosti uspo- Kapínda çünki meddâhím seni medh ederim dâyím
reuju je s epigramom. Yürek pür-gam gözüm pür-men Muhibbî’yem ü hoù-
8
Merdüm-i dîdeme bilmem ne füsûn etdi felek hâlim
12
Giryemi kíldí füzûn eùkimi hûn etdi felek Slovo nun ( ), 26. slovo arapskog alfabeta, zbog svog
úîrler pençe-i kahrímda olurken lerzan oblika koji podsjeÊa na luk Ëesto se poredi s obrvama drage.
Beni bir gözleri âhûya zebûn etdi felek 13
Hâlin ile zülfün el bir eylemiù
9
U Kur’anu se spominje kao rijeka u Dæennetu (raju). Dilleri dâm ile nahâcir eylemiù

109
MURAT III. (1546-1595) Ëuvenog znanstvenika tog vremena. Kao i njegovi
prethodnici, i Sultan Mehmed III. okuπao se u pisanju
Sultan Murat III. stupio je na prijestolje 1574. poezije koju je potpisivao pseudonimom Adnî, a izvori
godine nakon smrti svog oca Selima II. Prve godine navode da je bio veoma cijenjen kao pjesnik.
njegove vladavine protekle su mirno zahvaljujuÊi
vjeπtom upravljanju velikog vezira Mehmed-paπe Kít’a
SokoloviÊa, dok su kasnije obiljeæene ratovima s Ira-
Sultaniji sliËna, draga, uvojcima me zrobi
nom i Austrijom. Murat III. smatra se najobrazova-
Iz tog ropstva nek me nikad Boæja volja ne izbavi
nijim osmanskim sultanom koji je poduku stjecao kod
najuglednijih uËenjaka svoga vremena. Svoju kreativ- Okrutnost drage, strijela duπmanska, slabost srca i bol
nost iskazao je u razliËitim umjetnostima od knjiæev- rastanka
nosti do kaligrafije, a osobito su zanimljive njegove Boæjom sam voljom stvoren za muËenja svakojaka15
viπejeziËne pjesme u formi mülemma koje je spjevao
sluæeÊi se naizmjeniËno arapskim, perzijskim i tur-
skim jezikom. Poezijom koju je potpisivao pseudo- IZVOR
nimom Muradî dominiraju gazeli kojih u divanu ima
Ëak 1 566. õsen, M., Bilkan, A. F., Durmuù T. I. (2012) Sultanlarín
úiirleri úiirlerin Sultanlarí. õstanbul: Kapí Yayínlarí.
GAZEL
Na prvi pogled mi smo sultani LITERATURA
A prosjaci smo bijedni ustvari
Ak, Çoùkun (2007) Muhibbî Divaní-õzahlí Metin : Ka-
Ne misli da smo na pragu voljene tuini nuni Sultan Süleyman. Trabzon: Trabzon Valiliüi Yayínlarí.
Iako smo svakom strani, njoj smo prijatelji Buz, Ayhan (2008) Osmanlí Tarihi. õstanbul: õyi
insanlar.
Ovog svijeta neznalice ‡ tako izgledamo Devellioülu, Ferit (1998) Osmanlíca- Türkçe Ansiklo-
Ustvari smo uËeni i rijetkim znanjem vladamo pedik Lûgat. 15. baskí. Ankara: Aydín Kitabevi Yayínlarí.
Dilçin, Cem (1995) Örneklerle Türk úiir Bilgisi. Anka-
Na ovom se svijetu uvijek tuænim, bolnim Ëinimo
ra: Türk Dil Kurumu Yayínlarí.
Al’ se u svijetu znanja Ëistom duπom diËimo
Faroqhi, Suraiya (2002) Osmanli Kültürü ve Gündelik
O Muradi, nismo skloni bogosluæjem hvaliti se, Yaùam. Prev. Elif Kílíç. õstanbul: Tarih Vakfí.
Ali zbog tog mi smo prvo ogledalo opomene14 Halman, Talât Sait (ur.) (2006) Türk Edebiyatí Tarihi
II. õstanbul: TC Kültür ve Turizm Bakanlíüí Yayínlarí.
õnalcík, Halil (2003) úâir ve Patron. Ankara: Doüu
MEHMED III. (1566-1603) Batí Yayínlarí.
õsen M., Bilkan. A. F., Durmuù T.I. (2012) Sultanlarín
Sultan Mehmed III. roen je u Manisi 1566. úiirleri úiirlerin Sultanlarí. õstanbul: Kapí Yayínlarí.
godine, a na prijesolje je stupio 1595. nakon smrti Mengi, Mine (2002) Eski Türk Edebiyatíí Tarihi.
oca Murata III. Za vrijeme njegove vladavine Osman- Ankara: Akçaü ü Yayíínlaríí.
sko Carstvo posjedovalo je najveÊi teritorij u svojoj úentürk, Ahmet Atilla (1999) Osmanlí úiir Antolojisi.
povjesti i prostiralo se na tri kontinenta. ZahvaljujuÊi õstanbul: Yapí Kredí Yayínlarí.
snaænom utjecaju svoje majke, sultanije Safiye stekao
je prestiæno obrazovanje kod najboljih profesora, SUMMARY
osobito iz povijesti i religije kod Sadeddin Efendija,
THE OTTOMAN SULTANS’ POETRY
Hulk ile sen bir meleksin kim Hudâ The Ottoman Sultans, the great patrons of arts
Sûret-i insânda tasvîr eylemiù and sciences, nurtured a particular affinity for poetry.
Hân-í vaslí halka kísmet edicek
Hicrini Hak bana takdîr eylemiù
Thanks to their education and superb knowledge of
Sanasín nakkâù-í kudret kaùíní Oriental-Islamic literary tradition, they not only dic-
Nûndur nûr üzre tahrîr eylemiù tated the poetic taste and criteria, but also applied their
Âríz-í dilberdeki hatt ey Selîm own skills to writing poetry, often with great success.
Dûd-í âhíndír ki te’sîr eylemiù The article presents an overview of the poetry of the
14
Bizi sûretde gördüm pâdiùâyíz Ottoman sultans of the fifteenth and sixteenth centu-
Velî ma’nâda bir kemter gedâyíz
Bizi yâr eùiginde anlama yâd
ries: Murat II, Mehmed II, Bayezid II, Selim I,
Kamuya yâd u yâra âùinâyíz Suleiman I, Selim II, Murat III and Mehmed III.
Bu sûret âleminde câhiliz biz
Velîkin müctebâ vü murtazâyíz
15
Küdret gösterip âlemde her dem Zülfün zencîrine kul eyledin ùâhím beni
Velî bâtínda ey dil asfiyâyíz Kullugundan kílmasín âzâd Allahím beni
Murâdî nesne yok zâhir amelden Cevr-i dilber ta’n-í düùmen sûz-í firkat za’f-í dil
Velî âyîne-i ibret-nümâyíz Dürlü dürlü dert için yaratmíù Allahím beni

110
Özlem KUMRULAR Izvorni znanstveni rad.
SveuËiliπte Bahçeùehir, Istanbul PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Vijesti i djela πto su se πirili Europom prije


i nakon pada Carigrada
IZME–U MITA I STVARNOSTI biljeæen kao ogledni primjer renesansne sveËanosti.
Izlaganje pauna ili neke druge ptice veleπtovanim
Bujica straha koja se poËela ubrzano πiriti Euro- vladarima i plemiÊima, u velikim salonima, obiËaj je
pom s padom Carigrada pod Osmanlije nosila je i priËe iz srednjega vijeka. Sudionici pritom obeÊavaju da
i vijesti o tome dogaaju na mnogim jezicima. Pad Êe izvrπiti ono na πto su se nad æivotinjama zavjetovali,
Carigrada ‡ ili, prema turskim historiografima, “osvo- a æivotinje Êe im na tome putu biti duhovni suputnici.
jenje” Carigrada ‡ u mnogim se zemljama smatra Taj kriæarski sastanak u Lilleu nikako nije bio
datumom koji okonËava srednji vijek. Iako se u obiËan. Sve je bilo zamiπljeno tako da Êe se teπko za-
europskoj historiografiji kao godine koje zatvaraju to boraviti. Dok su se pladnjevi s po Ëetrdeset posluæenih
razdoblje spominju 1492, 1517. te 1526, i godina jela spuπtali odozgo na konopima, u salonu ukraπenom
1453. ‡ u kojoj se veliki strah πiri prema zapadu ‡ tepisima bile su postavljene tri trpeze, velika, mala i
smatra se takoer rubnom godinom toga razdoblja. srednja.3 Nije zaboravljen ni zbor od dvadeset osam
Pripovjedne forme u raznim æanrovima koje su se po- osoba. Kad su gosti zauzeli mjesta, zazvonilo je crkve-
tom namnoæile i u vrstama i brojem, bile su razlogom no zvono, a viπeglasni zbor zapjevao je za blagoslov
i πirenju negativnih predodæbi o Turcima. Obavijesne jela. Na pozornici se, pak, odvijala predstava sa sim-
forme kao πto su aviso, dispacci i neue Zeitung, kao i boliËnim figurama koja uprizoruje rat protiv Turaka.
poluknjiæevne forme lettere di Costantinopoli1 pre- Kad zvijer koja je polugrifon-poluËovjek u naruËje
plavljene su zastraπujuÊim vijestima, a ta se uznemi- uzima drugog Ëovjeka, zavjesa se spuπta. Prisutni su,
renost ubrzo prenijela i u knjiæevne forme te se poja- naravno, i prizori lova. Tu je i i jedan dvorac, kao i
vila u usmenoj i pisanoj knjiæevnosti, u romansama, slon koji na leima nosi kulu. U trenutku koji doËarava
pjesmama, junaËkim epovima i poslovicama. gubitak Carigrada zbor pjeva “Lamentatio Sanctae
Nelagoda koja se πirila Europom nije odzvanjala matris ecclesiae Constantinopolitane”. UkljuËivanje
samo u uπima i na pisanim stranicama, nego i za trpe- grifona orlovske glave i lavljega tijela nije sluËajnost.
zama i u pjevaËkim zborovima. Dvorac burgundijskog Ta mitoloπka figura kroz srednji je vijek simbolizirala
vojvode Filipa u francuskom gradu Lilleu, u blizini Isusa, i preko njega Boga.
belgijske granice, 17. veljaËe 1454. bio je pozornicom “Fazanski zavjeti” (Voeux du Faisan) verzija su
moæda i najznakovitije sveËanosti toga stoljeÊa. Ta viteπkih zavjeta prenijeta na dvor. Taj ritual koji se
sveËanost koja Êe u povijest uÊi kao “banket fazana” razvio kao dio tradicije zavjetovanja u vremenima
(Le banquet du Faisan) vrhunac je dosegnula izrica- opasnosti i razdobljima velikih napetosti izvodio se
njem zavjeta nad æivim fazanom, simbolom viteπtva tako da se zakletva poloæi pred svjedocima nad kak-
vojvode Filipa koji je namjeravao pokrenuti novu vom pticom koja se donosi na trpezu tijekom objeda4.
kriæarsku vojnu nakon πto okupi europske dræave koje Zavjeti polagani Bogu, Majci Boæjoj, viteπkim dama-
je zahvatila panika zbog brzog prodiranja Turaka ma ili pticama polagali su se najËeπÊe protiv vjerskih
prema Zapadu2. I premda su smrÊu pape Nikole V. neprijatelja, najveÊih meu svim neprijateljima. Upra-
(24. oæujka 1455) ti raskoπni planovi okonËani, “ban- vo je to uËinio burgundski vojvoda Filip.
ket fazana” prema svome uprizorenju, kao i simbo- Pogledajmo druge primjere. Jedan od vitezova
liËkim pa i gastronomskim obiljeæjima, ostat Êe za- obeÊao je da subotom neÊe spavati u postelji sve dok
ne svlada kojega muslimana5. Drugi se vitez zavjetuje
da neÊe ostati u istom gradu petnaest dana. Meu
1
Te vrste koje nisu bile knjiæevne, nego im je namjena bila
obavijesna priopÊenja, pisana su na nakoliko listova. Forme aviso
i dispacci prenosile su diplomatske vijesti, dok su neue Zeitung
3
prvi primjerci novina koje su se tek poËele pojavljivati u Europi. Roberto Iovino e Ileana Mattionn, Sinfonía gastronómica
Lettere di Constantinopoli, pak, pisane su kao knjiæice od nekoliko (Música, eros y cocina), Madrid, 2009, str. 56.
4
listova. Johan Huizinga, Ortaçaü’ín günbatímí, prev. Mehmet Ali
2
John Freely, Cem Sultan: Rönesans Avrupasí’nda Tutsak Kílíçbay, Istanbul, 1997, str. 135.
bir úehzade, prev. Püren Özgören, õstanbul, 2005, str. 28. 5
Ibid, str. 135.

111
osobnim su kaznama bile uobiËajene: ne nositi πtit, rastopljene su i utroπene za kupnju hrane i najam voj-
ne piti vino, ne lijegati u postelju, ne sjedati za trpezu, nika10. No, to nisu bili najgori obredi. Meu mnogim
nositi halju od kostrijeti i sliËno. potresnim opisima u pisanoj i usmenoj knjiæevnosti
Zavjeti vezani uz rat protiv muslimana u viteπkim pojavit Êe se i onaj u kojemu Turci ulaze u grad baπ u
su romansama zauzeli vaæno mjesto. Messire Philippe vrijeme dok se u Aja Sofiji obredi privode kraju. Po-
Pot zavjetovao se da Êe se protiv Turaka boriti tako gledajmo prizore opisane u stihovima jedne grËke na-
da desnu ruku ne πtiti oklopom, a taj je zavjet nak- rodne pjesme koja je oæivjela u djelu Dimitriou
nadno ispravio i dopisao sljedeÊe: “Mom se strahot- Soutzoua11.
nom i poπtovanom gospodaru ne dopada da messire Crkva koja se u pjesmi spominje najvjerojatnije
Philippe Pot u pohodu na Svetu Zemlju u njegovoj je Aja Sofija, po nekima “Ëudo Bizanta”, a po nekima
pratnji ide nezaπtiÊene ruke i bit Êe zadovoljan ako i svjetsko Ëudo. Kad su Turci pristigli, u toj se crkvi
bude dobro i dovoljno naoruæan, kako i pristoji.”6 sve poËelo glasati. Tlo i nebo su odjekivali. I sama
Po Cervantesovim satiriËkim opaskama u dva Aja Sofija je odzvanjala12: njezinih 400 malih i 60
velika sveska Don Quijotea jasno je da je otpoËelo velikih zvona nije prestajalo zvoniti. Ondje su bili svi
razdoblje u kojemu vrijeme vitezova zamire i pojavlju- sveÊenici, akoni i patrijarh. S neba je stigao glas:
ju se obrisi moderne dræave. Koliko god da oni koji Bog im nareuje da maknu svece i pogase svijeÊe, jer
na povijest gledaju s Iberskog poluotoka brane tradi- Êe se grad poturËiti (h p´lh na tourc°yh). Kaæe
cionalno stajaliπte prema kojemu srednji vijek za njih im, nadalje, sljedeÊe: “Javite Europljanima da poπalju
prestaje 1492, i povijesni razvoj toga poluotoka odva- tri broda: u jedan stavite sveti kriæ, u drugi Bibliju, a
jaju od europskog kontinenta, godina 1453. poËetak u treÊi oltar i odnesite ih, kako ih ovi psi ne bi uzeli i
je πirenja zvonjave na uzbunu koja Êe, krenuvπi od oskrnavili.” Uto i ikone oæivljavaju i progovore te,
Carigrada, odjeknuti do drugoga kraja Sredozemnog vidjevπi da Marija plaËe, tjeπe je stihovima:
mora. Suprotno uvrijeæenom miπljenju, tursko osvoje-
nje glavnoga grada IstoËnoga Rimskog Carstva u ©pa- Ne plaËite, Marijo,
ne lijte suze,
njolskoj nije naiπlo na jaËi odjek, i zanimalo je samo
proÊi Êe godine i doba,
Aragonce Ëija je trgovina ovisila o istoËnom Sredo- i grad Êe opet biti naπ.
zemlju. No, ne zaboravimo da su signali za opasnost
koji su u to vrijeme potresali srediπte Europe imali Osvojenje Carigrada, ili, krπÊanskom terminolo-
uËinka i u drugim njezinim krajevima. gijom, pad Carigrada, nije samo izazvalo valove pani-
U Europi je zapuhala oluja straha, a njezino su ke, nego je bilo i plodna tema kronikama, romansama
jaËanje potpomagale “vijesti o katastrofi” koje su raz- i epskoj poeziji koja je preko narodnih pjesnika uπla i
mjenjivali vjerski voe, vladari, mjesni upravitelji i u narodnu knjiæevnost, te se iz generacije u generaciju
drugi pojedinci. Oni koji su uspjeli pobjeÊi iz Carigra- umnaæala u raznim varijantama. I stoljeÊima kasnije
da prihvaÊaju se pera i papira i vijesti πalju joπ i dalje. ta je tema imala zavidno mjesto u knjiæevnosti. U
Ne treba zanemariti ni psiholoπku napetost koju su jednoj narodnoj pjesmi san o ponovnom preuzimanju
meu πirokim masama izazivala pisma o osvajanju Carigrada saæet je na sljedeÊi naËin:
Carigrada koja ne sadræe samo kobne vijesti, nego i Konstantin izgradio,
opise dramatiËnih prizora. Svoje spaπavanje iz grada Konstantin izgubio,
Kardinal Izidor opisuje potresnom reËenicom: “Bog Konstantin Êe ga opet uzeti.13
me je spasio od nevjernika, kao πto je Jonu spasio iz
utrobe kita.”7 Duπa posljednjega cara, Konstantina,
“poletjela je prema nebu, πto dosad nije vieno ni kod LANAC PRIPOVJEDNIH FORMI KOJE GOVORE
jednog muËenika”.8 Kardinal Izidor kaæe da je “i Bog O PADU CARIGRADA
odvratio svoje lice”, te svoj tuæni izvjeπtaj nastavlja
sljedeÊim rijeËima: “Taj grad neznaboπci i okrutni Pogledajmo sada djela koja su proricala osvojenje
nevjernici nekada su nazivali Konstantinopolis, a sad Carigrada i prije nego πto se ono dogodilo, a kolala
ga, poradi njegove pretuæne sudbine, nazivaju Turko- su i dugo nakon osvojenja. Primjerice, Niccolo Barba-
polisom, zbog Ëega sam isplakao rijeke suza. Grad ro koji je i sam sudjelovao u obrani Carigrada od Tura-
Konstantinopolis je umro. U njemu nema ni znaka ka, a zatim te dogaaje opisao u svom dnevniku, tvrdio
æivota. »ak je i grad Pera posve ogoljen.”9 je da je car Konstantin bio svetac i prorok. Statua nje-
Posljednji BoæiÊ koji su Bizantinci slavili u svo-
jem gradu protekao je u napetosti i zebnji. Srebrne
posude koje su upotrebljavane po crkvama u obredima 10
Stephen O’Shea, õnanç denizi. Ortaçaü Akdeniz’inde õslâm
ve Híristiyanlík, çev. Egemen Demircioülu, Istanbul, 2011, str.
299.
6
Ibid, str. 136. 11
Gérard Walter, H Kaqhmerinå zwå sto BuzÇvtio,
7
õstanbul’un Fethi. Dünya’daki yankísí. Ur.: Agustino Pertusi, Aqhna, 1999, str. 48.
II. svezak, prev. Mahmut H. úakiroülu, Istanbul, 2006, str. 143. 12
Dhmhtrio S. Soqtzoq, Ta Epanastatika kinhmta tou
8
Ibid, str. 136. sklabzwmenou Ellenismou, (1453-1821), Atena, 1977, str. 8-9.
9 13
Ibid, str. 137. Ibid, str. 9.

112
gova lika izdignuta na stupu u gradu koji je on osno- Ta proroËanstva, vrlo Ëesta u bizantskim kronikama,
vao, rukom pokazuje stranu s koje Êe pristiÊi Turci mogu se smatrati prethodnicom kasnijih knjiæevnih
kako bi dokrajËili njegovo carstvo. formi sliËnoga sadræaja. Primjerice, reËenice bizant-
Promjene u rasporedu zvijezda proroci su pove- skoga kroniËara Kritovulosa uvelike podsjeÊaju na
zivali s napredovanjem Turaka. U djelu “Glosa! Ëiji formu relación14. IzvjeπtavajuÊi Ëitatelja da je i roenje
je autor Battista Canale zakljuËeno je da Antikrist nije i ustoliËenje Mehmeda II. OsvajaËa bilo popraÊeno
nitko drugi doli Poslanik Muhammed. Takva su se “mnoπtvom protuprirodnih dogaaja”, nastavlja slje-
proroËanstva nastavila i nakon pada Carigrada. U deÊim rijeËima: “Znakovi kao πto su potres, klizanje
oæujku 1480. Genovom je zavladao strah jer je domi- tla, grmljavina, munje ili sjeverno crvenilo navjeπÊuju
nikanac Annio da Viterbo (pravoga imena Giovanni da Êe se svijetu dogoditi promjene i novosti. Proroci,
Nanni) objavio tekst u kojemu predvia da Êe krπÊani- vraËevi, sveti ljudi i svi koji donose vijesti iz nevidlji-
ma zavladati Saraceni. voga svijeta javljaju da Êe se vrlo skoro dogoditi velike
Lorenzo Hervás y Panduro u svome djelu Viage stvari, da Êe novi car biti sretan i uspjeπan i da Êe nje-
estático al mundo planetario, nastalom 1774, prenosi gov maË svijetu donijeti velike promjene.” Kritovulos,
informaciju koju je proËitao u staroj kronici stanovitog nadalje, izvjeπtava i o tome kako je tijekom osmanlij-
Franza. Prema njoj, u ljeto godine 962, odnosno 1450, ske opsade Carigrada niz nadnaravnih dogaaja uni-
pojavila se zvijezda repatica koja se primaknula Mje- πtio duhovnu snagu Bizantinaca15. Neki su od njih
secu i tako uzrokovala pomrËinu. Isusovac Jaime Pon- “snaæni potresi i klizanje tla, neprestane munje, popla-
tano koji je dodavao komentare tome djelu je, prema ve nastale od preobilnih kiπa, kao i zvijezde koje se
Panduru, zaboravio ispraviti oËiglednu pogreπku, jer kreÊu po nebu”.16 Uz te su se znakove, kaæe, u hramo-
godina o kojoj se govori nije 1450, nego 1453. vima na slikama najstarijih svetaca, na grobnom
No, s te strane kontinenta, u ©panjolskoj i Portu- kamenju i kipovima pojavljivale kapljice znoja.
galu, bilo je onih koji su te znakove tumaËili kao Tijekom osvajanja grada, prvo je jaka kiπa uzro-
povoljne. Muslimani i Æidovi koji su nastanjivali drugi kovala poplavu, a potom se spustila straπna magla koja
kraj Sredozemlja doæivjeli su “Pad” Carigrada kao je grad okovala od jutra do veËeri. To je protumaËeno
svjetlo nade. Pojava zvijezda repatica njima je obeÊa- kao znak da “Bog napuπta grad, da ga prepuπta samo-
vala joπ neπto. U vrijeme pojave zvijezda repatica, me sebi i okreÊe mu lea”.17 Prema jednoj drugoj
preobraÊenici na islam iz Ciudad Reala okupili su se legendi, dok je trajala opsada, monasi u Ribljem mana-
na kuli kuÊe Sancha de Ciudada, a kad je jedan od stiru pekli su ribu, a kad su doËuli vijest da su grad
uvaæenih gostiju spazio zvijezdu padalicu povikao je: preuzeli Turci, u nevjerici su rekli: “Vjerovat Êemo
“Rodio se naπ Spasitelj!” Iste su godine preobraÊenici da je Carigrad pao ako ove ribe iz tave skoËe u bazen!”
poËeli napuπtati tlo ©panjolske te se u skupinama seliti Na to su polupeËene ribe poiskakale iz tave u bazen.18
na turska podruËja. Jedna druga njegova pripovijest pak govori kako su
Tradicija stvaranja πiroko poznatih mitova i le- “poglavari i narod“ uoËi prvoga velikog napada gra-
gendi utemeljenih na nadnaravnim dogaajima, a dom iπli u molitvenoj povorci, noseÊi sliku Djevice
usmjerenih protiv islama, poËela je i prije razdoblja Marije. U jednom trenu, slika je bez ikakvoga razloga
kriæarskih ratova, u vrijeme dok je Bizant zbunjeno ispala iz ruku nosaËa i pala licem na pod19, jer se Bog
promatrao napredovanje islama, a u potpunosti se pojavio skriven za oblakom.
oblikovala u srednjem i u novom vijeku. U srednjem I Maar György Ëesto spominje ta kobna proro-
vijeku ti su se mitovi i legende odnosili na Saracene, Ëanstva πto je vjerojatno posljedica teπkih godina koje
a u novom vijeku na Osmanlije. ProroËanstva protiv je proveo u turskom ropstvu. DajuÊi primjer iz Evan-
Osmanlija koja su na πirokom prostoru namjerno elja, György govori o Antikristu rijeËima: “Njegova
πirena imala su zajedniËki cilj: zastraπiti narod koji je krajnje izopaËena priroda prikazana nam je kao zvijer
ionako veÊ bio u strahu, te ga na taj naËin pripremiti koja izlazi iz zemlje, s rogovima kao u janjeta, glasa-
za obranu. Dominikanac Giovanni Nanni da Viterbo juÊi se poput zmaja”, i za to daje sljedeÊe tumaËenje:
u svojoj knjizi proroπtava koju je 1480. uruËio papi
Sikstu IV., kraljevima Francuske, ©panjolske, Sicilije 14
i Maarske i enovskoj upravi optimistiËno navjeπÊuje U 16. st. na Iberskom je poluotoku izloæenom stalnoj
opasnosti, u prvi plan izbila literarna forma Relación de sucesos.
da Êe krπÊani ponovno zadobiti podruËja koja su im Sastoji se od pripovijesti utemeljenih na stvarnim ili oËekivanim
oduzeli Turci. Prema Nanniju, Osmansko Êe se Car- dogaajima, koje pisac ‡ imajuÊi na umu i interese Ëitatelja ‡ nado-
stvo uruπiti tijekom vladavine sedmog sultana. Sadræaj grauje svojim (izmiπljenim) interpretacijama. Svrha te forme bila
te knjige, ilustriran primjerima o nadnaravnim doga- je prenoπenje vijesti, ali i to da se Ëitatelju pruæi zabava, Ëemu su,
ovisno o temi, dodavani i fantastiËni elementi, Ëime joj je oba-
ajima i duhovnim iskustvima, s istim je ciljem prepri- vijesna vrijednost poljuljana, ali je porasla ona knjiæevna.
Ëavan i u 16. stoljeÊu. 15
Kritovulos, õstanbul’un Fethi, prev. Karolidi, Istanbul,
ProroËanstva su se redovito pojavljivala uz nat- 2005, str. 30.
prirodne dogaaje, ili uz prirodne katastrofe. Te pri- 16
Ibid, str. 56.
povijesti koje su vrhunac doæivjele s osvajanjem 17
Ibid, str. 87.
Carigrada, u Europi su meu krπÊanima πirene kao 18
Ibid, str. 100.
predvianja o tome πto bi se sve joπ moglo dogoditi. 19
Ibid, str. 86.

113
“Doista, ta zvijer izlazi iz zemlje jer se raa iz posto- samo kao pokazatelj da Turci nisu nepobjedivi, nego
janosti i uzajamne povezanosti krπÊanske vjere. Ima i kao znak da bi mogli izgubiti i Carigrad.24 Primjer
dva roga kao janje, ali se pod njegovim odijelom vjere takvih predvianja moæe biti jedan sveπËiÊ od samo
krije Ëulna æelja, a pod koprenom pokornosti i skrom- Ëetiri lista. Naslov mu je bio: “NeobiËne i Ëudnovate
nosti nastrana oholost. Glasa se kao zmaj jer je zahva- vijesti poslane od strane naπega engleskoga konzula
ljujuÊi sotonskoj snazi sposoban stvarati laæna Ëuda.”20 u Istanbulu o tome kako se na nebu nad Medinom u
I Luther iznosi sliËne tvrdnje o Turcima: “Doπli su kojoj se nalazi grob Poslanika Muhammeda ukazivao
kao kazna Boæja, orue vraga, neprijatelj vjere i naru- lik æene s knjigom u naruËju kao i naoruæani vojnici
πitelj reda, ukratko, kao Antikrist”.21 György je uvjeren koje se moglo vidjeti tijekom 21 dana bez prekida, i
da se proroËanstva i ostvaruju: uz to tumaËenje iz vrste proroËanstava jednoga duhov-
nika muslimana koji je preminuo tumaËeÊi te znakove.
“Sva straπna zlostavljanja koja nisu ljudsko nego soton-
1642.”25 Æena koja se ukazivala na nebu bila je, na-
sko djelo i koja u Starom i Novom zavjetu navjeπÊuju
i tumaËe buduÊnost preko prikaza groznih zmajeva i ravno, Djevica Marija, a knjiga u njezinom naruËju
zvijeri, kretanja neba i nebeskih tijela zbog kojih ljude Evanelje.
zahvaÊa uæas, i neobiËno ponaπanje duπa u raju, sva ta Te neobiËne knjige o Turcima koje su krπÊanskom
muËenja, patnje i strah od Sudnjega dana, eto, o svemu svijetu vraÊale hrabrost i nadu imale su svoje træiπte.
smo tome dosad saznavali samo preko knjiga. No danas Jedna knjiga objavljena 1607. pod naslovom The
nam, da bismo sve to vidjeli, knjige viπe nisu potrebne. Turkes Secretarie obrauje korespondenciju sultana
Sad moæemo vidjeti da nam sva ta strahota sa svojom Mehmeta II. sa svojim visokim dræavnim duænosni-
zasljepljujuÊom svjetloπÊu i jasnim znakovima kuca cima. Latinska verzija toga djela vrlo upitne izvornosti
na vrata i Ëeka spremna da nam svima vrlo skoro pood- kolala je Europom 16. stoljeÊa.26
sijeca glave.”22 Na dan kad je pao otok Rodos, u Rimu se papi
Kao uspomenu na pobjedu u MohaËkoj bitki dvor- Hadrijanu dogodilo neπto vrlo neobiËno. Dok je, kre-
ski kujundæija Ahmed Tekelü za sultana Sulejmana nuvπi na boæiÊne obrede, ulazio u dvorsku kapelicu,
VeliËanstvenog iskovao je maË. Zlatni reljefi koji kra- mramorni arhitrav nad ulaznim vratima pao je i
se obje strane toga raskoπnog maËa prikazuju borbu usmrtio nekoliko osoba koje su ondje dræale straæu.27
izmeu zmaja i ptice simurg. Maarski povjesniËar Europa nije propuπtala prilike da strah od Turaka pre-
István Vigh kaæe kako Ëinjenica da je simurg sav od tvara u legende, pa se tako i vijest o tom nadnaravnom
jednoga lista zlata, a zmaj samo manjim dijelom pozla- dogaaju proπirila po cijelom kontinentu. SliËan je i
Êen, a veÊim dijelom ostavljen crn, nije sluËajnost.23 sljedeÊi sluËaj: maË i πtit portugalskoga kralja Alfonsa
Vigh tvrdi da simurg predstavlja sultana Sulejmana, I. (1109-1185) koji su Ëuvani u samostanu Santa Cruz
a zmaj maarskoga kralja Ludovika, te da simurg de Coimbra dvaput su bez razloga pali na zemlju, πto
nadnaravnom snagom svladava snage mraka, odnosno je takoer protumaËeno kao znak kobnih dogaaja:
krπÊanski svijet. »lanak u kojemu je spomenuo taj kad su pali prvi put, stigla je vijest o smrti kralja Ivana
detalj, a koji analizira osmansko-maarske veze u III., a kad je pao drugi put, 1576. godine, pristali i
razdoblju 1390-1533, Pál Fodor zakljuËuje rijeËima: mladi kralj Sebastijan donio je odluku o napadu na
“ProroËanstvo se nije ispunilo: zmaju su izrasle nove vojske Mevlayi Muhammeda, odluku koja je znaËila
glave, a simurg je nastavio napadati i polomljenih poËetak kraja: time zapoËinje nova faza u krπÊansko-
krila.” -muslimanskim sukobima.28
U Engleskoj je paralela takvim tekstovima æanr Tijekom jednoga mistiËnog vienja, Dionigi il
News from / Newes from. Veoma su popularna bila i Certosino upitao je: “Gospode, hoÊe li Turci doÊi u
predvianja da Êe Turci nestati s lica zemlje. Kad su Rim?“ Nekoliko godina ranije, Machiavelli je kroz
Osmanlije poraæene od Safavida, to nije tumaËeno usta jednoga svoga lika u “Mandragoli” pitao: “Mislite
li da Êe Turci ove godine prijeÊi u Italiju?”29 Od druge

20
Macaristanlí György, Türkler. Türklerin gelenekleri, göre- 24
nekleri ve hinlikleri üzerine inceleme, ur. Michel Balivet, prev. Samuel C. Chew, The Crescent and the Rose. Islam and
Lale Aslan Özcan, Istanbul, 2003, str. 38. England during the Renaissance, o. c.,str. 140.
25
21
Leyla Coùan, 16. Yüzyílda Almanlarín Türklerden korunmak Ibid, str. 140.
26
için yazdíüí dualar. Tanrím bizi Türklerden Koru, o. c., str. 46. Ibid, str. 140.
27
22
Macaristanlí György, Türkler. Türklerin gelenekleri, göre- Paolo Giovio, Libro de las historias y cosas acontecidas
nekleri ve hinlikleri üzerine inceleme, o. c., str. 23. Taj dnevnik iz en Alemaña, España, Francia, Italia, Flandres, Inglaterra, Reyno
zarobljeniπtva Maara Györgyja tiskan je u Rimu 1481. Zajedno s de Artois, Dacia, Grecia, Sclauonia, Egypto, Polonia, Turquia,
jednom grupom krπÊana Maar György naiπao je 1438. na vojsku India y mundo nueuo y en otros reynos y señorios, començando
Murata II. Skupina se, kako bi se spasila, skrila u jednu kulu koju del tiempo del Papa Leon y de la venida de... Carlos quinto de
su Turci, ne uspjevπi je osvojiti, zapalili. VeÊina krπÊana izgorila España hasta su muerte / compuesto por Paulo Ionio... en latin y
je “kao u kruπnoj peÊi“, a jedan od onih koji su uspjeli pobjeÊi bio traduzido en romance castellano por Antonio Ioan Villafranca y
je Maar György. por el mismo añadido lo que faltaua en louio hasta la muerte del...
23
Pál Fodor, “The Simurg and the Dragon: The Ottoman Emperador Carlos quinto, Valencia, 1562, Uvod.
28
Empire and Hungary (1390-1533)”, Fight against the Turk in cen- Serge Gruzinski, Orada saat kaç?, Istanbul, 2010, str. 140.
tral Europe in the First half of the 16th century, ur. István Zombori, 29
Franco Cardini, Europa e Islam. Storia di un malinteso,
Budimpeπta, 2004, str. 35. Roma-Bari, 1999, str. 222.

114
polovice 15. stoljeÊa Europa je odgovore na ta pitanja Nije nedostajalo ni komentara o toj novoroenoj zvije-
traæila u teologiji, proroËanstvima, astrologiji i politici. ri. Prema nekima, na taj naËin “Bog je pokazao svoj
Carigrad je bio pao i postavljalo se pitanje πto Êe biti gnjev spram nevjernika” te im je, πaljuÊi to Ëudo,
sljedeÊe. Pad Rima nije se Ëinio nemoguÊim. Cijela pokazao svoju boæansku snagu kako bi mu napokon
je Europa znala da Mehmed II. OsvajaË æeli prijestol- prestali nanositi uvrede. Ujedno je i “vjernicima”, od-
nicu Zapadnoga Rimskog Carstva. Taj Êe grad za svoj nosno krπÊanima, pokazao da se moraju dræati πto dalje
cilj uzeti njegov praunuk Sulejman VeliËanstveni, ali od grijeha. Kako se ista ta pripovijest s istim komen-
to neÊe Ëesto verbalizirati. Kad je mletaËki bailo doπao tarima pojavljuje i u formama relación de sucesos,
na francuski dvor, Franjo I. otvoreno mu je rekao: jasno je kojom su se brzinom takve vijesti πirile Euro-
“Sulejman neprestance ponavlja na Rim, na Rim.”30 pom. U raznim se podruËjima pojavljuje viπe verzija
iste pripovijetke, a sve se tumaËe kao najava skorog
kraja Osmanskog Carstva, s ciljem πirenja nade i
JEDNA VRSTA PRORO»ANSKIH ohrabrenja.
PRIPOVJEDNIH FORMI: Niz pisama na talijanskom jeziku, poznatih pod
LETTERE DI COSTANTINOPOLI nazivom Lettere di Costantinopoli bili su vaæan dio
pisane propagande protiv Osmanlija u 16. i 17. sto-
Pismo napisano 1622. godine Ëija se jedna kopija ljeÊu. Po strukturi veoma sliËne formi relación, i lette-
danas nalazi u knjiænici Gennadius u Ateni opisuje ra su bila namijenjena ËitalaËkoj i sluπaËkoj publici u
zanimljiv dogaaj koji se zbio 10. listopada u Istan- Europi koja je æeljno iπËekivala vijesti o Turcima. Ta
bulu. U tom pismu poslanom u Veneciju piπe da su se pisma koja se mogu analizirati u istoj skupini s for-
u sultanovoj prijestolnici toga dana nad Aja Sofijom mom gazetta (u to vrijeme vrlo raπirenom i Ëesto pu-
ukazale tri baklje. Te tri baklje putovale su zrakom i nom laænih informacija)33, jednostavnim jezikom
stigle do sultanske palaËe, gdje su zastale.31 Nakon opisuju nadnaravne dogaaje koje Europljanima na-
πto su ondje neko vrijeme stajale tako da su ih svi javljuju æeljeni pad Osmanskog Carstva.
mogli jasno vidjeti, u trenu su nestale. Taj dogaaj Pogledajmo pismo iz 1622. godine u kojemu
koji mletaËki pisac opisuje kao “Ëudo nad kojim se engleski konzul u Istanbulu, Sir Thomas Roe, javlja
doista treba zamisliti”, u gradu je izazvao razna tuma- da je Osmansko Carstvo doπlo svome kraju: “»ak i
Ëenja. Neki su smatrali da tri baklje predstavljaju Oca, da ga ne poljulja neka strana ruka, dalji opstanak
Sina i Duha Svetoga koji su krenuvπi od Aja Sofije Osmanskog Carstva nije moguÊ... Turska podruËja
doπli do sultanske palaËe kako bi osvijetlile srce uzvi- gube stanovniπtvo zbog pravne organizacije ili zbog
πenog sultana i pozvale ga da prijee na krπÊanstvo. snaænih napada. »ovjek koji putuje GrËkom ili Anado-
U nastavku toga tajnovitog pisma poslanog u lijom, premda putuje po tri, Ëetiri, a ponekad i πest
Veneciju opisuje se joπ jedan dogaaj koji izvjestitelj dana, ne moæe naÊi selo u kojemu bi nahranio sebe ili
tumaËi kao “zvjerski i veoma uznemirujuÊi“. Jedna svoga konja. Prihodi su se toliko smanjili da nemaju
je Turkinja, supruga nekog paπe, ostala trudna, a kad novca ni za vojniËke plaÊe, niti za uzdræavanje dvora.
je doπlo vrijeme poroda, oko nje su se okupile æene Nemam πto drugo dodati: bolest koja iznutra izjeda
kako bi joj pomogle. Rodilo se “zvjersko i ruæno stvo- Carstvo bit Êe presudna. Promjene se oËekuju svakoga
renje”, a rodilja je odmah po porodu preminula. Od- dana.”34
mah potom nestali su i rodilja i zvijer koju je rodila. Jasno je da vijesti o propasti Carstva, ilustrirane
Prestraπene æene koje su se ondje nalazile zapomagale nadnaravnim dogaajima, nisu bile potpuno izmiπlje-
su iz svega glasa. Upravo su te æene i opisale tu zvijer: ne. Sve πto je u Osmanskom Carstvu poπlo krivo, sva-
bila je veliËine novoroenËeta, ali posve crna. Glava ka izgubljena bitka, postalo je temelj takvih bajkovitih
joj je bila kao u psa, ali je imala i dva roga. OËi su joj tekstova. Jednostavni tekstovi koje je Sir Thomas Roe
sjale kao æeravice, rep joj je bio duæine ruke, noge slao dræavi saæimajuÊi svoje dojmove, narodu su pre-
kao u ptice, a nokti kao u leπinara. Iako su joj ruke noπene preraene, s epskim motivima. Nije sluËajnost
nalikovale ljudskima, πake su joj bile kao æablje. Imala da je Katip Çelebi rekao kako Osmanlije “ulaze u
je duge i dlakave uπi, i krila kao u πiπmiπa. Ukratko, starost” i upozoravao da se “pokuπaju izbjeÊi pokreti
izgledala je “tako zvjerski i uznemirujuÊe da je oni koji bi dræavu mogli potresti u temelju”.35
koji su se ondje nalazili od straha nisu mogli gledati.”32 Godine 1674. isusovac Jacques-Paul Babin obja-
vio je djelo u kojemu tumaËi topografiju Atene. Iako

30
Necipoülu, Gülru: “Süleymân the Magnificent and the
33
representation of power in the context of Ottoman-Habsburg-Papal Forma gazetta predstavlja rane primjerke novina objavlji-
Rivalry”, Süleymân the Second and his time, ed. Halil õnalcík & vanih u Italiji. Njihova je namjena prije svega bila obavjeπtavanje
Cemal Kafadar, õstanbul, 1993, str. 175. o nadolazeÊim opasnostima i pogiblima.
31 34
Copia d’alcuni avissi venuti per letter di Costantinopoli, L. S. Stavrianos, The Balkans since 1453, NY, 1961, str.
dove si nara due meravigliosi casi occorsi in quella città, et del 117.
nascimento d’un monstro ispaventevole, come leggendo intende- 35
Halil õnalcík, “Tarihte Avrupa Birliüi ve Türkiye”, Osman-
rete. In Venetia, 1622. Con licenza de’ superiori. lílar. Fütühat, õmparatorluk, Avrupa ile iliùkiler, õstanbul, 2010,
32
Ibid, fol. 3. str. 216.

115
je to djelo najpouzdaniji izvor gradskih topografskih Ëom. Druga se pak pojavila oko tri sata, i nije nestala
pojedinosti, u njemu je i jedna pripovijest sadræajno puna dva sata. Ta je stajala nad dæamijom Aja Sofijom.
sliËna ranije spomenutima. Ta pripovijest poËinje rije- Pisac je, naravno, umjesto rijeËi ‘dæamija’ u ovome
Ëima “Ponekad se u ovome gradu mogu vidjeti nadna- sluËaju radije koristio rijeË ‘hram’.
ravne stvari i zvijeri”, a nastavlja tvrdnjom kako je Zvijezde repatice i u istoËnoj i u zapadnoj pripo-
jedna Turkinja na Akropolisu rodila zvijer. Odmah vjednoj tradiciji nalaze se u prostoru izmeu sna i jave,
po porodu, to se stvorenje poËelo bacakati, hodati, prirodnog i natprirodnog. Pojavljuju se uz kobne doga-
galamiti i izgovarati rijeËi sliËne pasjem laveæu.36 Ima- aje. Primjerice, repatica koja se 1577. godine pojavila
lo je ravne, zeËje uπi, ralje kao u lava, s dva duga oË- na drugom kraju Sredozemlja najavila je nesreÊu
njaka, a iz oËiju je sipalo vatru. Noge su mu bile kao portugalskoga kraljevstva i ukazala na tragiËni kraj
u djeteta, ali ruke su bile grifonske. Spol mu se mogao mladoga kralja Sebastijana. U tekstovima je opisana
jasno odrediti veÊ na prvi pogled. Mjesna je vlast odlu- kao “prema nekim matematiËarima i struËnjacima u
Ëila da ga treba odmah ubiti, nakon Ëega su ga zakopali toj znanosti najstraπnija zvijezda dosad viena”. Godi-
u duboku jamu i pokrili kamenjem. ne 1604, u prvim danima mjeseca listopada, na nebu
Jedna pripovijest vrste relación objavljena 1647. nad Meksikom pojavila se ogromna zvijezda repatica.
u Madridu objavljuje da se “u Turskoj rodilo dijete s To je trajalo viπe od godinu dana. Jedan primjerak
tri roga, tri oka, magareÊih uπiju, s nosom s jednom relacióna (a znamo koliko se tim tekstovima moæe
nosnicom i naopako postavljenim rukama i nogama”. vjerovati) utemeljen na pismu koji je neki plemiÊ iz
Ista se pripovijest kasnije pojavljuje u mnogim va- Seville napisao u Istanbulu tvrdi da je to “najstraπnija
rijantama i tumaËi kao znak skoroga kraja Osmanskog zvijezda viena do danas, prijetnja Osmanskome
Carstva. Za zvijeri i Ëudoviπta koja su svoje najraskoπ- Carstvu.”39
nije razdoblje proæivjele u folkloru i vjerskim prika- Nastavimo s formom lettera. Dvanaestog dana
zima srednjovjekovne Europe obiËno se smatra da istoga mjeseca oko tri sata noÊu dogodilo se joπ neπto:
æive na Istoku, u dalekim zemljama.37 Ako se ima na sultan je u snu vidio kako ga napada Ëopor lavova, a
umu da su Ëudoviπta neprijatelji poretka, nije pogreπno najveÊi od njih zgrabio ga je za prsa. Sultan je tako
pretpostaviti da se na taj naËin i Osmanlije predstavlja- viknuo da su Ëuvari i janjiËari na straæi zgrabili oruæje
lo kao one koji naruπavaju ureeni poredak Europe. i potrËali u njegovu odaju. Kad su sultana pitali zaπto
Sedam godina ranije jedno je sliËno pismo upu- je kriknuo, ispriËao im je svoj san te ih, rekavπi da se
Êeno iz Istanbula u Veneciju.38 PoËinje rijeËima “ToË- nije dogodilo niπta vaæno, poslao u njihove odaje, a
no, nisam vam zadnjih dana pisao, ali to nije zbog sam ponovno legao spavati. U snu se borio s mnoπ-
lijenosti, nego stoga πto se ovdje ne dogaa niπta tvom kentaura. Uto je opazio da sa zapada stiæe sku-
vrijedno zapisivanja”, ali se potom nastavlja neobiË- pina lavova orlovskih glava, predvoenih jednim or-
nom zgodom koju je svakako vrijedilo zapisati. A pre- lom. Te su æivotinje napale kentaure koji su se spasili
ma njoj vrijeme je i u Istanbulu i u cijelom Carstvu bijegom. Nato se sultan smilovao kentaurima te, isu-
postalo vrlo Êudljivo. »ak je i sultan svjedoËio nekima kavπi maË, krenuo u borbu protiv njih. Baπ kad ih je
od vremenskih nepogoda. Dana 18. travnja oluja je namjeravao napasti, njihov prethodnik orao izbio mu
drveÊe Ëupala iz korijena i ruπila kuÊe. Snaæni je vjetar je maË iz ruku.
usmrtio Ëetiri sultanova glasnika koji su iπli prema Simbolika toga teksta zahtijeva paænju. Lavovi
bojnom polju. ©toviπe, Ëak je dignuo i odnio jednog orlovskih glava nisu samo sluËajni mitoloπki elementi.
zapovjednika naoruæanog od glave do pete, tako da Orao je simbol Habsburπkog Carstva, a lav predstavlja
mu se viπe nije moglo uÊi u trag. Veneciju. Ako se pretpostavi da je tekst napisao Mle-
U sljedeÊim recima slijede opisi joπ zanimljivijih Ëanin, jasno je zaπto je Venecija koja je svoju nepri-
dogaaja: sastavljaË pisma javlja da je od snaænog stranost mnogo puta naruπila oslanjajuÊi se na Habs-
udara munje zapoËela velika suπa zbog koje je pola burge prikazana tako snaænom. Nije poznato, ali je
Istanbula sasuπeno. Tu dodaje joπ uzbudljivih infor- popriliËno nevjerojatno da je sultan do te mjere pozna-
macija: na nebu su se pojavile dvije zvijezde repatice, vao grËku mitologiju da bi sanjao kentaure. Ako je
sjajne kao vatra i s ogromnim repovima. Bile su toliko tako, zaπto ih je sastavljaË teksta ukljuËio? Trebaju li
sjajne da se Ëinilo kako cijelo nebo gori. Jedna se od ta mitoloπka stvorenja ËovjeËje-konjskog tijela pred-
njih noÊu, u dva sata, pojavila nad sultanovom pala- stavljati divlje i neobuzdane Turke koji jedu prijesno
meso?
Buenje iz sna, prelazak iz noÊnih morâ u stvarni
36
Robert Eisner, Travelers to an Antique Land. The history æivot nije svojstveno samo formi relación. Grof Irlosa
and literature of travel to Greece, The University of Michigan budi se iz noÊne more s petnaestodnevnom bradom,
Press, 1993, str. 57.
37
Claude Kapller, Monstruos, demonios y maravillas. A fines
de la Edad Media, çev. Julio Rodríguez Puértolas, Madrid, 2004,
str. 23. 39
Copia de carta escrita de la ciudad de Constantinopla, a
38
Al motto Mag. Sis. Mio il sig. Paris Mantovano in Roma. vn cauallero de esta de Seuilla, en que le dà la noticia del mas
In Fiorenza & in Bologna, per Nicolo Tebaldini, nella scimia, horrendo cometa que hasta aora se ha visto, y de las ruynas que
1629. amenaça al Imperio Octomano.

116
opaljen suncem. U snu je vidio kako ga s drugim vara protumaËio kao dokaz da Êe “svemoguÊi Bog sprijeËiti
njegova nevjesta od koje se morao rastati kad je poslan prolijevanje krvi nevinih ljudi”.
u rat.40 Snovi i more, spavanje i besanica motivi su na Prema jednoj vijesti iz Venecije godine 1596,
koje se najËeπÊe nailazi u viteπkim romansama. ondje se dogodilo drugaËije Ëudo. Prema svjedoËenju
BuduÊi da je sultana zanimalo kako treba tumaËiti jednoga redovnika koji je bosonog dopjeπaËio iz Jeru-
snove koje je vidio i pojavu zvijezde repatice, svim zalema u Veneciju, u Svetom se Gradu nalazi kapelica
astrolozima i zvjezdoznancima svoga carstva poslao koja nema ni vrata ni prozora. K tome, iz nje dopiru
je poziv kojim je naredio da se kroz petnaest dana svi milozvuËni aneoski glasovi. Jasno, toj se kapelici
okupe u Istanbulu. Kad su se svi ti tumaËi okupili, nitko ne smije pribliæiti niti u nju dirati.42
ispripovijedao im je svoj san i zatraæio da mu za tri Takve Êe se pripovijesti Europom πiriti i tijekom
dana izloæe tumaËenje, iskreno i bez ustruËavanja i narednih stoljeÊa sluæeÊi istoj svrsi: navjeπÊivati
straha pred njegovom veliËinom. Uz to, zahtijevao je narodu opasnost koja se usjekla u tlo kontinenta i
od njih da nau tumaËenje i za pojavu zvijezde repa- dræati ga na oprezu. Sve te pripovjedne vrste koje
tice koja se na nebu ukazala neπto ranije. UËenjaci su sadræe i bajkovite i epske elemente, knjiæevne su
se okupili i usuglasili miπljenja, a potom izabrali naj- forme koje su se razvile s teænjom da se uspostavi
starijeg meu sobom za glasnogovornika. Taj uËenjak Ëvrsti psiholoπki zid prema Osmanlijama.
podrijetlom iz Egipta dobio je zadatak da u ime svih Argentinski pisac Jorge Luis Borges tvrdio je da
njih nastupi pred sultanom. Svoj je govor poËeo rije- su loπe predodæbe o Kartagi djelo Rima, a da loπe
Ëima: “Sultane pobjedniËe, kako nam je vaπe veliËan- predodæbe o Turcima potjeËu od Europljana. Europa
stvo naredilo da potisnemo strahopoπtovanje koje pre- je, nema sumnje, imala veliku ulogu u oblikovanju
ma njemu osjeÊamo i kaæemo samo istinu o snovima predodæbi o Turcima, a te loπe dojmove o Turcima
i zvijezdama repaticama, mi smo sve paæljivo prouËili, redovito je koristila u politiËkoj propagandi.
uzevπi u obzir i poloæaj planeta u danom vremenu.” Pripovijetke o Turcima koje su, putujuÊi s jednoga
Prema tumaËenju astrologa, lavovi predstavljaju kraja kontinenta na drugi, nadograivane i ukraπavane
krπÊane koji su se okupili nasuprot Osmanskom Car- i Ëesto podvrgavane transformacijama, u XV. i XVI.
stvu i namjeravaju otimati sultanove zemlje. Lav koji stoljeÊu posijale su sjeme bolesti koja je zahvatila
ga je zgrabio za prsa je “pobjedniËki car krπÊana”. cijeli kontinent, bolesti koju je Giovanni Ricci nazvao
Kentauri su pak sultanovi podanici. Kako smo veÊ turska opsesija (ossesione turca).
spomenuli, talijanski je sastavljaË teksta smatrao pri-
kladnim prispodobiti ih Osmanlijama zbog divljega
izgleda. Grifoni predstavljaju naoruæane krπÊanske
vojnike, a zvijezda repatica cara pobjednika. Jasno je LITERATURA
da i pripovjedaË preko komentara sultanova zvjezdo-
znanca upuÊuje na metaforiËka znaËenja koja smo Al motto Mag. Sis. Mio il sig. Paris Mantovano in
Roma. In Fiorenza & in Bologna, per Nicolo Tebaldini,
ranije spomenuli. nella scimia, 1629.
Mitoloπki junaci i nadnaravni dogaaji dodavani Balivet, Michel (ed): Macaristanlí György, Türkler.
su kako bi privukli paænju Ëitatelja, ali i zato πto nose Türklerin gelenekleri, görenekleri ve hinlikleri üzerine ince-
simboliËko znaËenje. Tradicija da se neobiËni dogaa- leme, trans. Lale Aslan Özcan, õstanbul, 2003.
ji koje se smatra znakom skore propasti Osmanskog Cardini, Franco: Europa e Islam. Storia di un malin-
Carstva prepriËava tako kiÊenim stilom joπ Êe dugo teso, Roma-Bari,1999.
biti æiva i aktualna. Istanbul je pak, kao sultanova Copia d’alcuni avissi venuti per letter di Costantino-
prijestolnica, bio najprikladnije mjesto radnje takvih poli, dove si nara due meravigliosi casi occorsi in quella
bajkovitih dogaaja. città, et del nascimento d’un monstro ispaventevole, come
Jedno pismo poslano 1590. godine iz BeËa priop- leggendo intenderete. In Venetia, 1622. Con licenza de’
superiori.
Êava da se u drugom tjednu mjeseca kolovoza oko
Copia de carta escrita de la ciudad de Constantinopla,
deset sati naveËer dogodilo neπto zastraπujuÊe.41 Nebo a vn cauallero de esta de Seuilla, en que le dà la noticia del
se razdvojilo, a kroz prazninu koja je tako nastala mas horrendo cometa que hasta aora se ha visto, y de las
proπle su zaprege, vojske i konjanici sa æutim, bijelim, ruynas que amenaça al Imperio Octomano.
crvenim i crnim zastavama, boreÊi se pri tome jedni s Coùan, Leyla: 16. Yüzyílda Almanlarín Türklerden
drugima. Taj “straπni i nadnaravni prizor” nastavio korunmak için yazdíüí dualar. Tanrím bizi Türklerden Koru,
se do dva u noÊi. Ljudi su ga promatrali prestravljeni õstanbul, 2009.
i obeshrabreni. Anonimni je pisac pak taj dogaaj Chew, Samuel C.: The Crescent and the Rose. Islam
and England during the Renaissance, New York, 1937.
Eisner, Robert: Travelers to an Antique Land. The
history and literature of travel to Greece, The University
40
Ramón Menéndez Pidal, El Romancero español, o. c., str. of Michigan Press, 1993.
21.
41
Victor von Klarwill (ed), The Fugger News-letters. Being
a Selection of unpublished letters from the Correspondents of the
42
House of Fugger during the years 1568-1605, o. c., str. 155. Ibid, str. 194.

117
Fodor, Pál: “The Simurg and the Dragon: The Ottoman Pertusi, Agustino (ed): õstanbul’un Fethi. Dünya’daki
Empire and Hungary (1390-1533)”, Fight against the Turk yankísí. Vol. II, trans. Mahmut H. úakiroülu, õstanbul, 2006.
in central Europe in the First half of the 16th century, ed. Pidal, Ramón Menéndez: El Romancero español, The
István Zombori, Budapest, 2004. Hispanic Society of America, 1910.
Freely, John: Cem Sultan: Rönesans Avrupasí’nda Soutzou, Dhmhtrio S.: Ta Epavastatika kinhta
Tutsak bir úehzade, trans. Püren Özgören, õstanbul, 2005. tou sklabzwmenou Ellhnismou, (1453-1821), Athina,
Giovio, Paolo: Libro de las historias y cosas aconte- 1977.
cidas en Alemaña, España, Francia, Italia, Flandres, Ingla- Stavrianos, L.S. : The Balkans since 1453, NY, 1961.
terra, Reyno de Artois, Dacia, Grecia, Sclauonia, Egypto, Walter, Gérard: H Kaqhmerinå zwå sto BuzÇntio,
Polonia, Turquia, India y mundo nueuo y en otros reynos y Aqhna, 1999.
señorios, començando del tiempo del Papa Leon y de la
venida de... Carlos quinto de España hasta su muerte /
compuesto por Paulo Ionio... en latin y traduzido en roman-
ce castellano por Antonio Ioan Villafranca y por el mismo
añadido lo que faltaua en louio hasta la muerte del... Empe-
rador Carlos quinto, Valencia, 1562.
Gruzinski, Serge: Orada saat kaç?, trans. Özcan Do- SUMMARY
üan, õstanbul, 2010.
Huizinga, Johan: Ortaçaü’ín günbatímí, trans. Mehmet THE NEWS AND ACTS IN EUROPE BEFORE
Ali Kílíçbay, õstanbul, 1997. AND AFTER THE FALL OF CONSTANTINOPLE
õnalcík, Halil: “Tarihte Avrupa Birliüi ve Türkiye”, BETWEEN MYTH AND REALITY
Osmanlílar. Fütühat, õmparatorluk, Avrupa ile iliùkiler,
õstanbul, 2010. The expansion of the Turks in Europe caused the
Iovino, Roberto; Mattionn, Ileana: Sinfonía gastronó-
mica (Música, eros y cocina), Madrid, 2009.
emergence of new genres in European literature. Some
Kapller, Claude: Monstruos, demonios y maravillas. quasi-historical and semi-literary texts like Lettere di
A fines de la Edad Media, trans. Julio Rodríguez Puértolas, Costantinopla and Türkenbüchlein flourished in Ital-
Madrid, 2004. ian territories, and other genres like Relación de
Klarwill, Victor von (ed): The Fugger News-letters. sucesos provided a considerable number of examples
Being a Selection of unpublished letters from the Cor- of antagonistic Turkish motives, respectively in Span-
respon-dents of the House of Fugger during the years 1568- ish, Serbian and Greek territories. Between myth and
-1605, ... reality, featuring heroes and antiheroes, these texts
Kritovulos: õstanbul’un Fethi, trans. Karolidi, õstanbul, tried to create a wall of defense against the Ottomans.
2005. Undoubtedly Europe played a very efficient role in
Necipoülu, Gülru: “Süleymân the Magnificent and the
the creation of the Turkish image and did not fail to
representation of power in the context of Ottoman-Habs-
burg-Papal Rivalry”, Süleymân the Second and his time, use this appalling image within its political frame as
ed. Halil õnalcík & Cemal Kafadar, õstanbul, 1993. an element of propaganda. In parallel with the increase
O’Shea, Stephen: õnanç denizi. Ortaçaü Akdeniz’inde of Turkish peril both in the Mediterranean and Cen-
õslâm ve Híristiyanlík, trans. Egemen Demircioülu, õstanbul, tral Europe, the pejorative adjectives used for the
2011. Turks became stronger, more invidious and sinister.

118
Reùat Ekrem KOÇU Izvorni znanstveni rad.
PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Enciklopedija Istanbula

Enciklopedija Istanbula, Ëuveno djelo turskoga kon sedam godina predanoga rada, zbog financijskih
povjesniËara i novinara Reùata Ekrema Koçua, jedno poteπkoÊa autor je bio prisiljen ostaviti projekt na
je od najbizarnijih, najneobiËnijih i po mnogoËemu kojemu je u poËetku radio sa suradnicima. Vratio mu
najprikladnijih tekstova napisanih o Istanbulu u 20. se opet nakon sedam godina, poËinjuÊi iznova, od
stoljeÊu. U vrijeme kada je nastajala, sredinom proπlo- slova A, uglavnom sam, bez stalnih suradnika i finan-
ga stoljeÊa, bila je to prva enciklopedija posveÊena cijske podrπke. To drugo izdanje Enciklopedije Istan-
jednome gradu, svojevrsni hommage kulturi i vremenu bula koje je izlazilo od 1958. do 1973. i doæivjelo
koje je nepovratno izgubljeno. ukupno jedanaest svezaka s pravom se smatra “kult-
Koçu je roen u Istanbulu 1905. gdje je æivio sve nom knjigom” o Istanbulu. Pa ipak, viπe od svega
do smrti 1975. Æivot je proveo gledajuÊi smjene poli- Enciklopedija plijeni svojim izrazitim anti-enci-
tiËkih reæima, ruπenje carstva, ra- klopedizmom, svojim opiranjem
tove, poraze, buenje nacionalizma, strogom sistematiziranju i metodici.
stvaranje nove dræave, kulturnu re- NasumiËnim odabirom tema, po-
voluciju, a pred kraj æivota dva voj- manjkanjem jasnih kriterija, nedo-
na udara. Osim Ëinjenice da je ro- sljednoπÊu, neujednaËenom kvalite-
eni Carigraanin, Koçua je joπ tom Ëlanaka, odveÊ popularnim i
snaænije obiljeæio njegov poziv. knjiæevnim stilom izlaganja, pro-
Nakon zavrπenog studija povijesti izvoljnom ureivaËkom politikom,
na istanbulskom SveuËiliπtu kratko Koçuova je knjiga u biti “otvoren
je vrijeme radio kao asistent profe- tekst”, nikad dovrπen projekt, sti-
sora osmanske povijesti Ahmeta lom i konceptom bliæe popularnoj
Refika. Bile su to tridesete godine virtualnoj enciklopediji negoli onoj
20. stoljeÊa, vrijeme velikih pro- standardnoj. Osim uobiËajenih in-
mjena i vrhunac kemalistiËkog pro- formativnih priloga o najvaænijim
jekta kulturne revolucije. Zemljom spomenicima, ljudima i povijesnim
je vladalo antiosmansko ozraËje i dogaajima, Koçu je u knjigu uvr-
sve πto je imalo veze s proπloπÊu stio sve ono πto bi promaklo sluæ-
nastojalo se potisnuti, zaboraviti i benim enciklopedistima: mnoπtvo
proglasiti nazadnim. U reformama marginalnih, izmjeπtenih, Ëudnih i
koje su 1930-ih zahvatile sveuËi- ekscentriËnih likova (prostitutke,
liπte doπlo je do smjene nastavnoga Reùat Ekrem Koçu lopovi, cirkusanti, djeca beskuÊnici,
osoblja u kojoj su mnogi izbaËeni stranci, turisti, krvnici, zloËinci...),
kao nepodobni: meu njima Koçu i njegov profesor, bizarnih pojava i mraËnih dogaaja (nesreÊe, zloËini,
zbog naklonosti i zanimanja koje su gajili prema kazne, poæari, oluje, prosvjedi...). To su ujedno
osmanskoj povijesti. Koçu je zapravo bio viπestruki dijelovi u kojima Koçu nastupa kao knjiæevnik i
izopÊenik iz turskoga druπtva: bio je osmanist u zemlji novinar, crtice iz istanbulske proπlosti koje se Ëitaju
koja je osmansku proπlost nastojala zaboraviti i okri- kao fikcija i feljton, viπe negoli kao temeljit i iscrpan
viti za zaostalost, i bio je homoseksualac u joπ vrlo izvor ukupnog znanja o Istanbulu.
tradicionalnom Istanbulu. Hrvatski su Ëitatelji imali prilike upoznati Koçua
Iako iskljuËen iz dræavne sluæbe, Koçu se cijeli preko Pamukovih autobiografskih memoara Istanbul:
æivot nastavio baviti povijeπÊu, kopajuÊi po arhivima grad, sjeÊanja (preveo Ekrem »auπeviÊ, VukoviÊ &
i obilazeÊi osmanske knjiænice. U tim je istraæivanjima RunjiÊ, Zagreb, 2006), u kojima ga autor spominje
prikupljao zanimljivu grau o Ëudnovatim dogaajima na dva mjesta: meu “tuænom Ëetvorkom” i u zaseb-
iz osmanske povijesti, koje je potom objavljivao kao nome poglavlju o nikad dovrπenoj enciklopediji. U
popularne feljtone u dnevnim novinama. S vremenom ovom prilogu donosimo odabrane ulomke iz drugog
se rodila ideja o pokretanju Enciklopedije Istanbula izdanja Enciklopedije Istanbula.
koja je 1944. konaËno doæivjela svoj prvi svezak. Na-
Azra ABADÆI∆ NAVAEY

119
ENCIKLOPEDIJA ISTANBULA da Êu jednoga dana biti voljena. Ta nije li nada ta
(izbor) koja mi dozvoljava da diπem!...”
Nije utvrena pravna strana tog dogaaja niti
1. PROLJETNI OBI»AJI kakvu je sudsku presudu dobio mladi policajac ubo-
jica.
S prijelazom zime u proljeÊe, u starim turskim
kuÊama i konacima dolazi do promjena u naËinu
presvlaËenja namjeπtaja i prekrivanja podova. S 3. STASITI ARMENSKI ZANATLIJE
prozora i vrata skidaju se debele zimske zavjese, a na
njihovo mjesto postavljaju se ljetne. Uklanjaju se peÊi, Sufijski pjesnici kalenderije4 obiËavali su pisati
jer su za proljetnih zahlaenja dovoljni mangali1. duge poeme u stihu, takozvane πehrengize, u Ëast
Sklanjaju se tepisi i prostiru Êilimi ili prostirke od mladim zanatlijama iz velikih gradova. »ak je i
slame, na koje se potom stavljaju lagane podne tkanine Taπlidæali Jahja-beg, jedan od velikih pjesnika iz 16.
od lana ili pamuka. Zimska odjeÊa svih muπkih i stoljeÊa, napisao jedan Istanbulski πehrengiz (V.:
æenskih æitelja kuÊe i konaka pere se i posprema u ©ehrengiz). U tim su pjesmama poimence hvaljeni
sanduke, a namjesto nje oblaËi se proljetna odjeÊa. lijepi mladiÊi s njihovim poslovima i zvanjima. U
Obratili smo se gospoi Mebruri, kÊeri Ëasno premi- knjiæici napisanoj u formi πehrengiza, pod naslovom
nulog admirala Osman-paπe, koja vrlo dobro poznaje Hubannamei Nev Eda, za koju ne moæemo sa sigur-
æivot istanbulskih konaka (barem πto se tiËe novije noπÊu utvrditi kada je nastala, hvale se mladi zanatlije
povijesti) da nam potvrdi ili opiπe neke pojedinosti Istanbula bez navoenja njihovih imena. Meu njima
vezano uz te obiËaje, posebice uz noπenje proljetne ih je osmero predstavljeno kao armenski ljepotani:
odjeÊe, ali se ona razboljela te nam nije uspjela ispuniti Ajvaz (sluga, pomoÊnik u kuhinji), Dokmedæi (lje-
æelju. vaË), Dulger (tesar), Kazaz (svilar), Kujumdæu (zlatar,
draguljar), Nakkaπ (slikar), Simkeπ (konËar), Zildæi
(zvonËar).
2. ZLO»IN NA GALATI

RijeË je o krvavom dogaaju πto se zbio u svibnju 4. FISCHER (Hans) ‡ (Ëita se Fiπer)
1947. godine, koji bi vjeπto spisateljsko pero moglo
uËiniti temom pripovijesti. Mladi dvadesetËetverogo- Dvadesettrogodiπnji mladiÊ, porijeklom Nijemac,
diπnji policajac, po imenu Ibrahim Erdem, 1944. go- koji je kao hipijevac i turist doπao je u Istanbul u lipnju
dine postavljen je na duænost u policijsku postaju 1968. godine. Govorio je turski dovoljno dobro da
Juksek-kaldirim2. Zaljubio se u dvadesetjednogo- izrazi svoje namjere, a s njim je bila i njegova prijate-
diπnju ljepoticu armenskog porijekla, imena Hajguhi, ljica/djevojka, hipijevka po imenu Erta. Hans Fischer
s nadimkom Perihan3, koja je bila prostitutka kod bio je student likovne akademije u svojoj domovini
Madam Marike Hriso, u jednom od kupleraja u sokaku te je u deset dana svoga boravka u Istanbulu naslikao
Zurefa. Ta je mlada greπnica postala Ibrahimova viπe od stotinu slika pejzaæa, likova i obiËnih ljudi.
bliska prijateljica, kako se to veÊ nazivalo u tim kru- Bio mu je to treÊi dolazak u Tursku. Prvi je put
govima. MladiÊ nije imao financijske moguÊnosti da doπao 1962, kad je imao 16-17 godina. Doputovao je
izvuËe svoju voljenu iz javne kuÊe niti da je uzdræava s nekim turskim trgovcem, koji se iz NjemaËke vraÊao
vlastitom uπteevinom, a nije ni mogao podnijeti da u domovinu, i zajedno s njim ostao mjesec dana u
Hajguhi nastavi djelovati u svome zanatu. Odao se jednom hotelu na Sirkedæiju. Premda nisu bili vrπnjaci,
piÊu i sve ËeπÊe stao prijetiti djevojci govoreÊi joj: sprijateljio se s tim trgovcem koji ga je æelio povesti
“Volim te, ali Êeπ od moje ruke nastradati”. I tako je sa sobom u Trabzon. H. Fischer je rekao: “Bio je
jedne noÊi, u pola dva izjutra, uπao u ozloglaπenu kuÊu iznimno dobar Ëovjek i jako me je zavolio, no kad mi
i ubio svoju lijepu draganu ispalivπi u nju πest metaka je rekao da me æeli obrezati i da me nema namjeru
iz sluæbenog piπtolja. SljedeÊi smo odlomak preuzeli poslati natrag u NjemaËku, nisam poπao s njim u
iz novina VeËernja poπiljka: “Hajguhi je leæala u lijesu Trabzon. Æelio sam zavrπiti svoje πkolovanje. Dvije
godine poslije, 1964, u Istanbul sam doπao sam. Svom
ukraπenom cvijeÊem. Okruæile su je njezine prijate-
velikoduπnom prijatelju iz Trabzona napisao sam
ljice koje su je jako voljele; iako su bile greπnice,
pismo. Poslao mi je novac za put, ali sam ga prevario:
molile su se. Jedna od prijateljica pokazala je reËenicu
sav sam novac spiskao ovdje i opet nisam otiπao u
koju je ubijena, koja je inaËe jako voljela romane,
Trabzon. Sad mi je namjera da slike koje sam naslikao
podcrtala nalivperom u napola proËitanoj knjizi: Da,
u Istanbulu tiskam u NjemaËkoj kao album. Mislim
usprkos svim grijesima koje sam poËinila, vjerujem
da Êu neπto i zaraditi. »ak sam se dogovorio s jednim
urednikom u Leipzigu. Osim toga, ovdje provodim
1
Metalne posude u koje se stavlja æar, a sluæe za zagrijavanje jako lijepe dane kao hipi.”
sobe.
2
Strma kaldrma, ulica u Ëetvrti Kadikoj.
3 4
U prijevodu: Ëarobnica, vjeπtica. Derviπki red.

120
5. KAVANA S VODOSKOKOM 7. POÆARI NA GALATI

Krajem proπloga stoljeÊa, na Trgu Kadirga nala- Poput mnogih dijelova Istanbula, i Galata je do-
zila se velika i slavna kavana koju je vodio Æidov po æivjela katastrofe uzrokovane poæarom, kao πto su:
imenu Avram-aga. Sve je ondje bilo uredno i blistavo • Poæar u mjesecu dæemazijelevelu6 906. godine
Ëisto, i u nju nije mogla uÊi otrcana svjetina i niπtarije. (sijeËanj 1501)
Bilo je to mjesto na kojemu se okupljala gradska “kre-
ma” te æivahne Ëetvrti. Avram-aga imao je sina po “Vatra je buknula pred jutro. SljedeÊeg su dana,
imenu Naum koji je bio majstor od brijaËkog zanata. oko podneva, veliki vezir Mesih-paπa i glavni sejmen7
Bio je to izrazito lijep mladiÊ kojega su zbog njegove Karagoz-aga sjeli s janjiËarima u lae i preπli na
izvanredne brijaËke vjeπtine pozivali da brije i u Galatu. Dok je veliki vezir s galatskim kadijom nad-
okolne konake. Pomagao je i svome ocu u kavani kao gledao gaπenje poæara, barut iz spremiπta na Galati
doπao je u doticaj s vatrom πto je izazvalo zastraπujuÊu
pomoÊnik. Nisu ga svi stanovnici Ëetvrti zvali Naum:
eksploziju. Toranj spremiπta za barut odletio je u zrak,
obraÊali bi mu se s Numan.
a jedan ogromni kamen pao je na velikog vezira i
kadiju, teπko ranivπi obojicu. Preminuli su nakon pet
dana.” (Solakzadeova kronika)
6. STATIST ‡ GOLA ©ETNJA STATISTA PO
AVENIJI ISTIKLAL • Poæar u mjesecu muharemu8 1045. godine (lipanj
1635)
Dvadesetpetogodiπnji mladiÊ po imenu »etin “Vatra je izbila u pristaniπtu izvan bedema. Vrlo
Baπaran i osamnaestogodiπnja djevojka Ulku Tuna, blizu vatre nalazio se jedan usidreni brod koji je
poznatija u svojim krugovima i kao “Miss Topka- pokuπavao ugasiti poæar. Meutim, vatra je zahvatila
pija5”, radili su kao statisti u filmskim studijima. 2. spremiπte za barut i brod je zbog eksplozije potonuo.
sijeËnja 1966. godine, tog iznimno hladnoga dana, dok Velikom veziru Kamenkeπ Kara Mustafa-paπi, koji
su svi hodali zagrnuti kaputima, u 15.30 sati ovo dvoje se nalazio u blizini tog dogaaja, tom je prilikom ope-
statista zaputilo se u golu prosvjednu πetnju avenijom Ëeno lice. Tri je mjeseca odbolovao u krevetu.” (Nai-
Istiklal na Bejolu, od Agadæamije do trga Taksim, mina kronika)
odjeveni kao slavni par svjetske kinematografije:
• 17. muharema 1127. godine ( 23. sijeËnja 1715)
Tarzan i Jane.
Narod je u veliku Ëudu i sa zanimanjem promatrao “Poæar je izbio na Azebkapusu, na Galati, izmeu
dvoje bosonogih mladih glumaca koji su hodali dræeÊi podne-namaza i ikindije.9 Padao je snijeg i puhao je
se za ruke. Nabreklih miπiÊa i atletske grae, okruæen straπan vjetar. More je bilo olujno. Veliki vezir (Damat
svjetinom na Trgu Taksim, »etin Baπaran je izjavio: ©ehid Ali-paπa) nije kao obiËno mogao doÊi do poæara
“U gotovo pedeset filmova uvijek bi udarale moje laom, nego je krenuo kopnom na konju. Æelio je preÊi
pesnice. I Ulku je glumila u desetak filmova. Nikako preko mostova Silahdaraga i Kagithane, no stigavπi
da se rijeπimo uloga kaskadera i statista. Smatramo do Ejubsultana saznao je da je poæar ugaπen te se
da imamo talenta za igranje glavnih uloga i ne æelimo vratio.” (Râπidova kronika)
ostati nepoznati. Neka nam producenti daju priliku. • Poæar u dæemazijelevelu 1181. godine (28. rujna
Nakon ove πetnje nemoguÊe je da nas nitko ne zapazi. 1767)
Ne dobije li svatko od nas po jednu dobru ulogu, “Vatra je buknula u noÊi. Osim konaka dvojice
napuπtamo filmska platna...” poklisara Sicilijanaca (Napulj), Moskovljana (Rusija)
Nismo utvrdili je li ovo dvoje statista, koji su toga i Nizozemca, u potpunosti je izgorjelo i Ëetrdesetak
zimskog dana bosonogi i goli krenuli u prosvjednu veÊih i manjih muslimanskih kuÊa.” (Vâsifova kro-
πetnju avenijom Istiklal, postiglo svoj cilj, ali sma- nika)
tramo opravdanim da njihova imena uu u evidenciju
grada. Bila je to zasigurno jedna πarmantna prosvjedna • Poæar 11. rebiulahira10 1223. godine (15. svibnja
πetnja koju neki drugi moæda neÊe imati prilike pono- 1808)
-viti. Ubrzo nakon ovoga javnog istupa, 1968. godine “Poæar je izbio u okolici vrata Kurekdæi i nikako
»etin Baπaran otiπao je u NjemaËku gdje je odmah se nije mogao ugasiti. Gorjela je Ëitava Galata, od
pronaπao posao u televizijskoj tvrtki Realto. Od 1968. Tophane11 do Tersane.12 Samo je 38 objekata spaπeno
do 1970. snimao je vrlo popularni film o Tarzanu.
MladiÊ je posjetio Istanbul 1969. godine, a na po- 6
Peti mjesec islamskoga lunarnoga kalendara.
vratku u NjemaËku u avion je uz urlike ponovno uπao 7
Pripadnik jedne vrste janjiËarskog pjeπaπtva u Osmanskom
odjeven kao Tarzan. Carstvu.
8
Prvi mjesec islamskoga lunarnoga kalendara.
9
Druga i treÊa muslimanska molitva u danu.
10
»etvrti mjesec islamskoga lunarnoga kalendara.
11
Oruæarnica.
5 12
Topkapi je istanbulska Ëetvrt. Brodogradiliπte.

121
od poæara. Bio je to najstraπniji veliki poæar na Galati. postala prvi crteæ ikada vien u jednom æalbenom
Sultan Mustafa IV. tu je goruÊu katastrofu promatrao pismu u turskoj sudnici. Novine Hurijet, koje su obja-
s lae.” (Kronike Dæâbi Saida) vile kopiju te slikovite æalbe, napisale su sljedeÊe:
• Poæar 11. rujna 1290. prema bizantskom kalen- “Osuenik koji je shematski prikazao mjesto kao i sam
daru (24. lipnja 1874) Ëin batinanja, æalbu je zapoËeo rijeËima: Za Boga
Vatra je buknula u Ëetvrti Sultanbajazid, u Ulici miloga, paæljivo je prouËite! Tome je pridodao i priËu
Topdæu. Izgorjelo je 120 zdanja. (OpÊinski list) istrgnutu iz nekog starog Ëasopisa o Amerikancu koji
je nevin odleæao 15 godina u zatvoru. Osuenik koji
se trenutaËno nalazi u zatvoru Sultanahmet poistovjetio
je svoju pustolovinu s AmerikanËevom æivotnom pri-
8. JAVNE KU∆E NA GALATI Ëom, a svoju æalbu u kojoj na πest listova papira izlaæe
zaπto je priznao krivnju unatoË tome πto je nevin,
Joπ je od davnina dobro poznato da je prostitucija zavrπio je na sljedeÊi naËin: Ja sam ærtva batina, kanti
najraπirenija na Galati. Mnoπtvo krËmi (kao πto se veÊ slane vode i palica. Spasit Êe me njeæne ruke Pravde.”
ustalilo i u izrazu: Kad kaæeπ Galata, odmah pomisliπ
na krËme), stanovniπtvo koje su Ëinili veÊinom ne- “Utvreno je da je Ali Fuad Ersiper na Ëetiri razliËita
mjesta ukrao stvari poput balonera, mantila, kaputa,
muslimani i njihove æene koje nisu pokrivale tijelo
gramofona, a policija je na sasluπanju iznijela mnogo
niti se ustruËavale muπkaraca, zatim stranci nemusli- dokaza protiv njega. Okrivljenik Ersiper je odbio sve
mani koji bi, pristigavπi brodovima u Istanbul, obiËno dokaze izjavivπi da je krivnju priznao zbog batina.”
boravili na Galati i pritom vodili viπe manje raskalaπen (Novine Hurijet)
naËin æivota, ondaπnji moreplovci uglavnom skloni
upoznavanju i Ëavrljanju sa æenama ‡ svi su oni bili Nismo uspjeli saznati odluku o Ersiperovoj æalbi.
razlog zbog kojega su se na Galati raπirili raznovrsni Moglo bi se reÊi da je Ali Fuad Ersiper, optuæen zbog
oblici prostitucije. krae na osam godina teπkoga rada, kao autor prve
Prve javne kuÊe, koje su prostituciju stavile pod skice uz svoju æalbu uzalud potraÊeni umjetniËki
policijski nadzor, takoer su najprije otvorene na talent.
Galati. [...] Postojalo je ondje i mnoπtvo kuÊa koje su
se potajno bavile prostitucijom. Bilo je tu i garsonijera
i javnih kupaliπta pod raznim imenima u koje se 11. MESAR FILIP
zatvarala iskvarena mladeæ. »ak su neko vrijeme iza
hamama Karakoj, u istoimenoj Ëetvrti, u Ulici Ha- Bio je to iznimno lijep i mlaahan Grk, koji je
mam, otvorene javne kuÊe Ëije su prostitutke bili izmeu 1864. i 1865. radio kao pomoÊnik u Ëuvenoj i
mladiÊi odjeveni u æensku odjeÊu. Kako su veÊinu vrlo posjeÊivanoj krËmi Sedlarova gostionica, na Ta-
klijenata Ëinili probisvijeti i obiËna sirotinja, to je i vukpazaru, u okolici »emberlitaπa. Kafesdæi Ahmed
veÊina javnih kuÊa na Galati bila u derutnom stanju. Bedri, jedan od pripadnika ugledne vatrogasne
Sve do proglaπenja Parlamentarne monarhije (1876) postrojbe onoga vremena, zbog tog je Filipa pred vra-
legalna je prostitucija bila zabranjena svim Turkinja- tima krËme poËinio samoubojstvo.
ma muslimanske vjere, tako da su prostitutke javnih Vlasnik krËme imao je u istoj Ëetvrti i mesnicu u
kuÊa na Galati uglavnom bile Grkinje, Armenke, kojoj je Filip danju radio kao pomoÊnik, zbog Ëega je
Æidovke i Koptkinje. i zaradio nadimak Mesar. Govorilo se da je Filip
nakon Bedrijevog samoubojstva, strahujuÊi od osvete
Bedrijevih kolega iz vatrogasne postrojbe, pobjegao
9. GRBAVAC ESAD u svoj rodni kraj, na otok Sakiz. I Bedrijev je æivot u
ovoj enciklopediji zabiljeæen na isti naËin. Meutim,
Slavni imitator s poËetka 19. stoljeÊa, iz vremena Vasif HiË, koji nam je prenio ove glasine, u svojoj
vladavine sultana Mahmuda II. obiËavao je u pri- drugoj natuknici zabiljeæio je posve drugaËija naga-
sutnosti sultana oponaπati ulizice iz krugova visokih anja:
dræavnih duænosnika s dvora. Ostali podaci o njegovu “Iz pisane zaostavπtine narodnog pjesnika Razija, koja
æivotu nisu poznati. nam je dospjela u ruke, saznali smo da je Razi ‡ koji je
dobro poznavao Filipa ‡ izjavio da mladiÊ dolazi iz
Egina te da se nakon Bedrijevog samoubojstva izgubio
10. ALI FUAD ERSIPER na mjesec dana. Jednog je jutra pronaen mrtav, a
ubijen je na vrlo okrutan naËin. Evo kako Razi opisuje
UhiÊen je 1961. godine zbog krae, te je na Dru- prizor:
gom visokom istanbulskom kaznenom sudu za teπka U krËmi je noÊu spavalo osam mladih Grka. Jedan od
kriminalna djela osuen na osam godina teπkog rada. njih bio je Filip. Ostala sedmorica bit Êe njegovi
Nakon presude, u zatvoru Sultanahmet, napisao je i ubojice koji Êe pobjeÊi, ne ostavljajuÊi za sobom nika-
uloæio æalbu. U toj je æalbi iznio kako su ga u poli- kva traga. Na srednji stup krËme bilo je zakucano drvo
cijskoj upravi izbatinali zbog Ëega je i priznao krivnju. u obliku kriæa. Skinut do gola, vezanih ruku, gleænjeva
»ak je nacrtao i skicu batina koje je dobio, a koja je i vrata, Filip je stajao razapet na kriæu. Dlanovi i sto-

122
pala bili su mu zakucani Ëavlima, i bilo je oËito da je • 22. muharema 1114. (18. lipnja 1702) ‡ “Oko
muËen isto kao i Isus Krist. Oko vrata mu je bio objeπen ikindije-namaza vrijeme se naglo pogorπalo: Ëinilo
kriæ. Meutim, vidjelo se da je mladiÊ obrezan. Prema se kao da se more slijeva s neba. Po ulicama su se
zahvatu obrezivanja, struËnjak je izjavio da je obre- valjale bujice. Grmljavine i bljeskovi munja sijali su
zivanje obavljeno desetak dana prije ubojstva. Poli-
strah svuda oko sebe. Grom je udario oko dvadeset
cijski je lijeËnik izjavio da je nakon ogavnoga napada
djeËak vjerojatno bio zadavljen, te da se iæivljavanje puta.” (Raπidova kronika)
nastavilo na njegovu beæivotnom tijelu.” • 30. dæemazijelahir15 1131. (20. svibnja 1719) ‡
“Napadalo je mnogo kiπe; ulicama su se kotrljali
Meu spisima koje je pjesnik Razi ostavio nakon potoci bujica. Kada se narod viπe nije imao kamo
svoje smrti vidi se i crteæ mesara Filipa, golih prsa i s skloniti, zapoËelo je joπ jaËe sijevati. Na Edirnekapiju
fesom na glavi. (Literatura: Vâsif HiË, natuknica) jedna je munja udarila u pekarnicu, raspolovila kameni
stup te opekla i ubila jednog armenskog vojnika.”
(Raπidova kronika)
12. OLUJE • 8. safera 1236. (12. studenog 1820) ‡ “Vjetar
koji se podigao sa zapada najednom je osnaæio poËi-
Kao πto su u kronikama zabiljeæeni potresi koji nivπi pritom veliku πtetu: na mnogim je zgradama
su uniπtili Istanbul, tako su zabiljeæene i kiπe nalik razbacao crjepove i porazbijao prozore, potrgao i izvi-
bujicama i oluje s munjama i gromovima, koje su lju- toperio olovne krovne prekrivaËe, te oborio i polomio
dima utjerivale strah u kosti. Istanbulske oluje naπega drveÊe. Padala je snaæna kiπa i tuËa veliËine ljeπnjaka;
doba naπle bi najprije prikladno mjesto u dnevnim posvuda je sijevalo. Narod je sav u strahu promatrao
novinama, a nakon toga obiËno bi padale u zaborav. tijek dogaaja. Vjetar je Ëak izvukao jedan francuski
Ovo su primjeri zapisa o olujama preuzeti iz po- trgovaËki brod, πto je bio zavezan ispred Haskoja, s
vijesnih izvora: njegova usidrenog mjesta i odvukao ga sve do Tersane
• 1. safera13 971. (20. rujna 1563) ‡ “U osvit zore, gdje ga je potom izvrnuo i potopio. NeobiËno je πto
sultan Sulejman Zakonodavac krenuo je u lov u se oluja nije proπirila dalje od Emirgana. Brodovi
okolici Halkalidere. Kad su se ukazali prvi znaci kiπe, pristigli s Crnoga mora za straπnu su istanbulsku oluju
sklonio se u vrt Iskendera »elebija, smjeπten uz more saznali tek nakon pristanka u luku.” (Dæevdetova
(u danaπnjoj Ëetvrti Florja), u blizini sela Ajastefanos. kronika)
Neπto kasnije izbila je dotad neviena i neËuvena • 20. kolovoza 1968.‡ “Ponovno su oluja i snaæna
oluja, popraÊena uzastopnim sijevanjem munja i kiπa koja je za njom uslijedila oduzele mnoge æivote
grmljavinom. Kiπa je padala bez prestanka Ëitav dan i nanijele velike materijalne gubitke u Istanbulu. Kiπa
i Ëitavu noÊ, a munja je sijevnula ukupno 74 puta. Iz koja je poËela padati neπto iza ponoÊi pred jutro se
potoka Halkali podigla se bujica koja se slijevala u pretvorila u jak pljusak. Snaæan vjetar i tuËa veliËine
potocima, uniπtavajuÊi na svom putu sve na πto bi oraha izazvali su strah. Oluja praÊena sjeveroza-
naiπla.” (Selâniklijeva kronika) padnim vjetrom, koji je puhao 80 kilometara na sat,
• 27. πabana14 1101. (5. lipnja 1690) ‡ “Nakon Ëupala je stabla iz korijenja i razbacivala crjepove.
ikindije-namaza zapuhao je snaæan vjetar, na moru IπËupala je Ëak i krov matiËnoga ureda na Kadikoju
se podigla straπna oluja. Zbog uzastopnih naleta valo- koji je poletio u zrak i pao na brodice uz obalu. U
va brodovi usidreni uz obalu nabili su se jedni na veÊini brodica nalazili su se usnuli brodari. Jedan od
druge. Lae u crnomorskom tjesnacu, kao i one iz- njih, tridesetosmogodiπnji Mehmed Vedad, preminuo
meu Uskudara i Beπiktaπa, bile su naslagane jedna je od zadobivenih ozljeda. Na tisuÊe ptica koje su
na drugu. U sat vremena utopilo se izmeu 400 i 500 imale svoja gnijezda na okolnim stablima uginulo je
ljudi.“ (Raπidova kronika) i popadalo na zemlju. (Novine Terdæuman)

Prevela
Petra HREBAC

13
Drugi mjesec islamskoga lunarnoga kalendara.
14 15
Osmi mjesec islamskoga lunarnoga kalendara. ©esti mjesec islamskoga lunarnoga kalendara.

123
Dæelat, dæelatski odæak
Do 1826. godine Osmansko je Carstvo imalo lopova bi objesili o
dræavne dæelate koji su odgajani u vojniËkoj disciplini, vrata duÊana koji je
a nalazili su se pod nadzorom i upravnim ovlastima pokrao. Vrste
glavnoga dæelata. U sultanskoj palaËi Topkapi bili su pogubljenja uz
smjeπteni uz tzv. veslaËki odæak1 koji je pripadao muËenje zastraπujuÊe
laarima. Dæelatski je odæak bio pod upravom age su svaka na svoj naËin:
bostandæibaπe2, jednog od najvaænijih vojnih osoba u odsijecanje glave
saraju, izravno vezanoga za sultana. Taj se odæak ubra- nakon πto bi ruke i
jao u bostandæijske odæake, veoma brojnu i vaænu noge bile polomljene
instituciju. Kad se u naπim povijesnim izvorima opisu- i odsjeËene, ili nakon
ju prizori smaknuÊa, ponekad se ne koriste nazivi πto bi bile odsjeËene
“dæelat”, “bostandæijski dæelat”, nego se, primjerice, uπi i nos; odsijecanje
kaæe samo: “Stavivπi mu omËu, bostandæije su njegov osuenikove glave
æivot privele kraju.” Ipak, izvrπitelji smrtnih presuda nakon πto bi mu
uvijek su bili bostandæije iz dæelatskog odæaka i ni- oderali koæu s lea i
poπto ne treba misliti da su tu duænost preuzimali prsa; nabijanje na kolac;
pripadnici drugih odæaka veoma brojne institucije nabijanje na Ëaklju; osuenika se potrbuπke polegne
bostandæija. na kriæ i sveæe, na straænjici i ramenima noæem se
Glavni je dæelat imao pomoÊnika s titulom “ja- izdube rupe u koje se usade velike svijeÊe, na devi ga
mak“. Ako je smrtnu presudu izvrπavao sâm glavni se provede gradom i pokaæe narodu, a potom mu se
dæelat, sa sobom je uvijek vodio toga svog pomoÊnika. odrubi glava.
Glavni dæelati izvrπavali su smrtne presude iskljuËivo PolitiËkim zatvorenicima ponekad bi, nakon πto
veoma vaænih osoba i, jednako tako, pripadnika janji- ih udave masnim konopcem, odsijecali glave koje bi
Ëarskih redova. potom izlagali na kamenu sramote pred kapijom
Svi pripadnici dæelatskog odæaka, ukljuËujuÊi i palaËe Topkapi kako bi ih narod vidio.
glavnog dæelata, bili su bez iznimke Hrvati preobraÊe- Neke od metoda muËenja koje su dæelati primje-
ni na islam3 ili Romi. Smrtna presuda predavana je njivali kako bi optuæene i osumnjiËene natjerali da
bostandæibaπi, a ako optuæenik ne bi bio netko vaæan, progovore su sljedeÊe: glavu bi im izbrijali britvom
bostandæibaπa ne bi prisustvovao izvrπenju presude. te im na nju nataknuli æeljeznu zdjelu uæarenu na vatri
Osim izvrπenja smrtnih kazni, dæelati su bili do usijanja, derali bi im koæu, æivce bi im Ëupali pin-
zaduæeni i za muËenje pritvorenih sumnjivaca kako cetom, potapali bi ih u vreloj vodi, pa u ledenoj, pa
bi ih natjerali da progovore; u dæelatskom su se odæaku opet u vreloj, ribali bi im golo tijelo æeljeznom mre-
nalazile jezive sprave za muËenje. æom, Ëupali bi im zube i nokte.
Smrtne presude ukljuËivale su ili obiËno pogublje- Kad bi smrtnu presudu dobio koji dræavnik, fer-
nje, ili pogubljenje uz muËenje. Ako je posrijedi bilo man bi mu uz duæno poπtovanje predao bostandæibaπa
potonje, u fermanu bi bilo spomenuto koja se vrsta koji bi mu prvo poljubio skute i izgovorio utjeπne rije-
muËenja zahtijeva. ObiËno je pogubljenje, pak, imalo Ëi; osueniku bi dozvolili da uzme abdest4 i otklanja
tri vrste: politiËke bi osuenike smaknuli davljenjem dva rekata5 namaza.6 Objavu kazne veÊinom su pri-
nauljenim uæetom, i to u palaËi, u njihovu domu ili u mali hrabro i dostojanstveno. Primjerice, poslije
zatvoru, a ponekad i ondje gdje bi ih uhvatili; optuæe- poraza pod BeËom, Kara Mustafa-paπa iz Merzifona,
nicima koji su bili janjiËari ili pripadnici drugih koji je pogubljen u Beogradu, otklanjao je namaz a
vojniËkih odæaka, a osobito zapovjednicima vojnih zatim dao pokupiti Êilime u svojoj odaji rekavπi: “Nek’
jedinica, glavu bi odsjekli dæelatskim maËem ili sata- mi tijelo udari o zemlju!” Dugu je bradu svojeruËno
rom; lopovi, skitnice i ubojice (ako kazna za njihov podigao, pomogao dæelatu da mu stavi omËu i obratio
zloËin ne bi ukljuËivala i muËenje) bili bi smaknuti u mu se rijeËima: “UËini to kako treba!”
kojoj od napuËenijih gradskih Ëarπija (u Istanbulu je Kad bi dæelata poslali u provinciju, on bi pogub-
to bio »arπikapusu ili, ranijim imenom, Parmakka- ljenom politiËkom osueniku nakon izvrπenja presude
pusu), a ponekad i na mjestu zloËina: primjerice, odsjekao glavu te je ponio u Istanbul u koænoj torbi
punoj meda kako se putem ne bi pokvarila. U prije-
1
stolnici bi je oprali, izloæili i nakon toga sahranili.
Odæak ‡ janjiËarski korpus.
2
Bostandæije su pripadnici sultanove tjelesne garde, a bostan- Prevela Marta ANDRI∆
dæibaπa njihov predvodnik.
3
U romanu Orhana Pamuka Zovem se Crvena (VukoviÊ &
RunjiÊ, Zagreb, 2004; str. 263) spominje se da su dæelati bili Hrvati. 4
Upitan da hrvatskim Ëitateljima objasni zaπto je tu duænost dodijelio Abdest ‡ obredno pranje prije molitve.
5
baπ Hrvatima, Pamuk je odgovorio da je taj podatak naπao u Rekat ‡ dio islamskoga molitvenoga obreda.
6
Enciklopediji Istanbula R. E. Koçua (Tolstoj s Bospora (intervju), Namaz ‡ muslimanska molitva koja se obavlja pet puta na
Globus, br. 708, 2. 7. 2014, str. 74-77). dan.

124
Hrvati i Osmanlije
Davor DUKI∆ Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

∆ud srdito kripka / un carattere di feroce energia:


Osmansko Carstvo u Kraljskom Dalmatinu
I.1. Vrednovanje vaænih geokulturnih prostora u svjetonazora, a moæe biti i retoriËki postupak kojim
nekoj kulturi ‡ onih o kojima se puno piπe, govori i se naglaπava veliËina krπÊanske pobjede, odnosno
misli ‡ u pravilu je kompleksno, vrijednosno ambiva- opravdava poraz.3
lentno. Pa ipak, u nekim razdobljima, Ëesto i vrlo OpÊe je poznato da je radikalan zaokret u vredno-
dugima, dominiraju atributi jednoga vrijednosnog vanju Osmanskog Carstva u hrvatskoj kulturi nastupio
predznaka. Tako se u osnovi toËnom moæe smatrati i u pravaπkom politiËkom diskursu potkraj 1860-ih
vrlo opÊenita generalizacija kako je Osmansko Car- godina. U skladu s imagoloπkim aksiomom o ideo-
stvo, islamski istok uopÊe, do 19. stoljeÊa u hrvatskoj loπkoj uvjetovanosti vrijednosnih predodæbi o geokul-
pisanoj tradiciji, tj. u tekstovima na slavenskim idio- turnim prostorima, i preduvjet za “pravaπki image o
mima na modernom hrvatskom nacionalnom prostoru, Turskoj” valja traæiti u promjeni vrijednosne pa-
dominantno negativno vrednovano. Takve aksio- radigme: moderne, sekularne, graansko-liberalne
loπko-imagotipske dominante zapravo su posljedica umjesto predmoderne, krπÊanske, staleπke. Doduπe,
ideoloπkih prevlasti pa bi ispravno bilo tvrditi kako promjena paradigme ne znaËi nuæno i promjenu
su negativni atributi Osmanskog Carstva u toj epohi vrijednosnog predznaka predodæbi o Osmanskom
prije proizaπli iz krπÊanskog svjetonazora nego iz Carstvu. ©toviπe, za razliku od pravaπkih, predodæbe
objektivnih povijesnih okolnosti, tj. Ëinjenice da je o Osmanlijama u drugoj varijanti modernoga hrvat-
Osmansko Carstvo na jugoistoku Europe proπirilo skog nacionalizma, inkluzivno-juænoslavenskoj, proi-
svoje granice nauπtrb drugih politiËkih zajednica. U zaπloj iz ilirskog pokreta, Ëak Êe nerijetko intenzivirati
skladu s time i “prekograniËna” je proπirenost pre- negativne atribute naslijeene iz ranonovovjekovne
dodæbi o nekom geokulturnom prostoru povezana uz epohe, kako je, primjerice, u MaæuraniÊevu Smail-
vrijednosne sustave koji nadilaze pojedinaËne kulture. -agi i KukuljeviÊevoj drami Juran i Sofija.
Teæe je na opÊenitoj razini razmatrati pojavu U dugom razdoblju od 1770-ih do 1850-ih godina,
alternativnih vrijednosnih atributa pa se valja zadovo- tj. izmeu “pravog” ranonovovjekovlja i “pravog”
ljiti tek njihovim detektiranjem i pojedinaËnim objaπ- modernog doba primjeÊuje se nekoliko alternativa do-
njenjima.1 Tako se, primjerice, u dominantno negativ- minantnoj ranonovovjekovnoj predodæbi o Osman-
nom ranonovovjekovnom diskursu o Osmanlijama lijama: najprije u prosvjetiteljskom zagovoru vjer-
pozitivno vrednuje muslimanska bogobojaznost, πto ske tolerancije (implicitnom kod A. T. BlagojeviÊa,
se moæe razumjeti kao retoriËko-pragmatiËki postupak eksplicitnijem kod I. LovriÊa),4 a zatim u pozitivnom
kojim se krπÊanima, u tom sluËaju oznaËenima atribu- vrednovanju modernizacije Osmanskog Carstva u
tom vjerske nepostojanosti, daje snaæan protuprimjer.2 politiËkom tisku Napoleonova doba te u 1830-ima.
Pozitivan vrijednosni predznak ima i atribut ratniËke Od tri spomenuta otklona od ranonovovjekovne pa-
vjeπtine i snage (junaπtva) Osmanlija, πto moæe biti u radigme zasigurno je najsnaæniji drugospomenuti: u
skladu s viteπko-ratniËkim sustavom vrijednosti, laba- Kraljskom Dalmatinu pojavljuje se prva dominantno
vo povezanim ili posve emancipiranim od krπÊanskog pozitivna predodæba o Osmanskom Carstvu u povije-
sti hrvatske pisane kulture. To je dovoljan razlog za
malo analitiËke pozornosti, premda ta predodæba, kao
1
Joep Leerssen (2009: 110-111) smatra da aksioloπka ambi- i tekovine Napoleonova doba u hrvatskim zemljama
valentnost karakterizira dubinsku strukturu nacionalnih stereotipa, uopÊe, nije postala dio povijesnoga kontinuiteta.
koju on naziva imagem. Kako je njegova imagoloπka teorija rezer-
virana prema povijesnoj kontekstualizaciji, nizozemski imagolog
ne nudi uvjerljivo objaπnjenje promjene dominacije aksioloπkog
pola imagema.
2 3
DukiÊ, 2004: 198. Isto, 214.

125
I.2. Kraljski Dalmatin / Il Regio Dalmata (1806- totomno izdanje Kraljskog Dalmatina. Prva Ëetiri
1810) najstarija je periodiËna publikacija na hrvat- sveska donose pretiske svih godiπta, a peti svezak,
skom jeziku. Izlazio je u Zadru, na osam stranica, Knjiga o Kraljskom Dalmatinu, sadræi pretisak mono-
jednom u tjednu (subotom), a od sredine 1809. grafije Petra KarliÊa o zadarskom periodiku (objavlje-
neredovito. Izmeu 12. srpnja 1806. i 1. travnja 1810. na 1912), ulomke izabrane literature o Kraljskom
objavljeno je 176 brojeva u nakladama od 600 do 1000 Dalmatinu, bibliografiju njegovih Ëlanaka; autorsko,
primjeraka. IzdavaË je bila dalmatinska vlada pod predmetno i abecedno kazalo te literaturu o Kraljskom
francuskom upravom, a urednici su bili do 1809. gla- Dalmatinu. IstraæivaËu su od osobite koristi bibliogra-
var javne nastave francuske uprave u Dalmaciji Ta- fija i kazala. Bibliografija je prireena prema dvama
lijan Bartolomeo Benincasa (1746-1816), koji nije naËelima: u prvom su dijelu svi Ëlanci Kraljskog Dal-
znao hrvatski, a poslije njega bivπi dominikanac i matina poredani kronoloπkim redom, a u drugom su
propovjednik Nikola Dominik BudroviÊ (1773-1847), ti isti Ëlanci razvrstani prema univerzalnoj decimalnoj
kasnije gimnazijski nastavnik poetike, retorike i vjero- klasifikaciji (UDK), πto je u kombinaciji s predmetnim
nauka. kazalom izvrsno polaziπte za sve oblike tematoloπkih
UpeËatljivu Ëinjenicu da je Kraljski Dalmatin prvi analiza. »lanci na talijanskom jeziku koji nisu preve-
hrvatski periodik uvelike relativiziraju druge Ëinje- deni na hrvatski ukljuËeni su u kronoloπki niz u kon-
nice: da je rijeË o talijansko-hrvatskim novinama na- tinuitetu s hrvatskim Ëlancima, dok su u UDK-biblio-
stalima kompiliranjem talijanskih, uglavnom kraÊih grafiji navedeni u posebnom odjeljku.7 I premda Êe u
vijesti i Ëlanaka preteæito politiËke tematike koji su tom opseænom i zahtjevnom bibliografskom poslu
se zatim prevodili na hrvatski jezik. VeÊ i letimiËan istraæivaË nekoga tematskog aspekta Kraljskog Dal-
pogled na novine upuÊuje na takav proces njihova na- matina uoËiti, naravno, pokoji propust, ovo izdanje
stanka: na lijevoj strani su talijanski prilozi, na desnoj po svojoj opremi moæe biti uzor za druge sliËne
njihovi hrvatski prijevodi. Paæljivije Ëitanje hrvatske projekte izdavanja starije periodike.
dionice Ëak i povrπnom poznavatelju povijesti hrvat-
skog jezika otkriva izrazitu nekompetentnost prevodi- I.3. Kraljski Dalmatin politiËke su novine ‡ njihov
telja, na sintaktiËkoj i joπ viπe na leksiËkoj razini.
sadræaj, tj. njihova tematika i naËin obrade, uvjetovani
Doduπe, prevoditelji su ‡ a bili su to u samom poËetku
su dogaajima aktualnog/povijesnog svijeta. Ima-
do smrti u jesen 1806. fra Paπko JukiÊ, a potom veÊ
gologija se tradicionalno ponajviπe zanima za fik-
spomenuti BudroviÊ5 ‡ stajali pred teπkom zadaÊom
cionalnu i putopisnu knjiæevnost, dok su periodiËne
uspostave hrvatskoga civilizacijskog leksika za mnoga
publikacije gotovo posve izostale iz njezina istraæi-
podruËja politike, gospodarstva i prava za koja nije
vaËkog interesa.8 To je bila cijena disciplinarnog
postojala domaÊa terminoloπka tradicija, no kasniji
je razvoj jezika pokazao kako su njihova rjeπenja identiteta: teænje da se ostane u okvirima znanosti o
uglavnom ostala povijesni leksiËki kuriozum.6 knjiæevnosti (komparatistike), odnosno svojevrstan
Pa iako Kraljski Dalmatin donosi tek importirane strah od ulaska u teritorij drugih, druπtvenih znanosti,
intelektualne proizvode na loπem hrvatskom jeziku, i to unatoË deklarativnom zalaganju za interdiscipli-
iz pragmatiËke je vizure njegovo znaËenje u povijesti narnost i pragmatiËke aspekte (recepciju) predodæbi
hrvatske kulture neosporivo. Barem za onaj dio dalma- o geokulturnim prostorima. U istraæivanju ukupnog
tinskog druπtva koji je komunicirao iskljuËivo hrvat- imagotipskog potencijala neke kulture u nekom po-
skim jezikom bio je on prozor u dotad nepoznate pro- vijesnom vremenu nema metodoloπkog opravdanja
store svjetske (geo)politike, ali i u nove moguÊnosti za istraæivaËko-disciplinarna razdvajanja duæ crte
domaÊega gospodarstva, obrazovanja, kulture. Dru- ontoloπko-tipoloπke granice fikcionalnih i nefikcional-
gim rijeËima, on je za povjesniËara kulture temeljni nih tekstova. Predodæbe o geokulturnim prostorima
izvor predodæbi i vrijednosti dalmatinske kulture u glavama suvremenika nastajale su kombinacijom
(dalmatinskoga kulturnog imaginarija) nultih godina razliËitih izvora. Kad je u pitanju predodæba o Osman-
19. stoljeÊa. skom Carstvu u dalmatinskoj kulturi s poËetka 19.
Za istraæivanje tog imaginarija danas nije po- stoljeÊa Kraljski Dalmatin bio je, kako je veÊ istaknu-
trebno prelistavati stare poæutjele papire u rijetkim to, prvorazredan izvor.
knjiænicama ‡ Tihomil MaπtroviÊ sa svojim je surad-
nicima nedavno priredio (2006-2011) luksuzno pe-
7
Ta je bibliografija preuzeta iz jedne starije publikacije,
nastale potkraj 1980-ih: Kraglski Dalmatin / Il Regio Dalmata:
4
Isto, 185-186. Bibliografija, ur. M. ©okota i M. VujaniÊ-Lednicki, Zadar: Filo-
5
Kao moguÊi prevoditelji u literaturi se Ëesto spominju i zofski fakultet, OOUR humanistiËkih i druπtvenih znanosti, 1989.
nastavnik zadarskog sjemeniπta Andrija KadËiÊ te zadarski odvjet- 8
Najpoznatija je iznimka monografija Karla Ulricha Syn-
nik Nikola Sandri(Ê) (©imunkoviÊ 2007: 256-257). drama Kulturpublizistik und nationales Selbstverständnis:
6
Lj. ©imunkoviÊ (2007: 266) spominje ove primjere Ëudnih Untersuchungen zur Kunst- und Kulturpolitik in den Rundschau-
kalkova: djecovoa (pedagog), ljudoskup (druπtvo), pritankopojnik zeitschriften des Deutschen Kaiserreiches (1871-1914) (Berlin,
(sopran), skladnoudaranje (koncert), udo (Ëlan), zagledanje (pred- 1989). RijeË je, dakle, ipak o analizi kulturnih Ëasopisa a ne
stava, priredba) i æenjinoznanstvo (znatiæelja). V. bilj. 18. politiËkih novina vilhelmovske epohe.

126
OpÊenito uzevπi rekonstrukcija imagotipskih pre- Nepristajna suneÊenja [“continue dissensioni”] rad
dodæbi o geokulturnim prostorima u nefikcionalnim kojih gubi korist, podnosi πkode u Egiptu, idovita
tekstovima ne razlikuje se od imagoloπke analize fik- odmednuÊa [“ribellioni ostinate”] od cilovitih Dræava
cionalne knjiæevnosti. U oba je sluËaja potrebno koje vojskom robe najlipπe strane od Europe, silovita
ugrabljenja od strane od Moskovije koja jest vavik
“mapirati” prostore, a zatim uspostaviti semantiËka
turËinova neprijateljica, teπki rat s Persiom, opÊeno
polja iz kojih se kondenziraju kljuËni atributi tema- privraÊenje svakoga reda [“universale disordine di
tiziranih geokulturnih prostora. U politiËkim novi- sistema”], ako ondi ima kojega reda: ovo u kratko jest
nama oËekuje se prevlast neutralnog, vrijednosno stanje Turskoga Cara [“Porta Ottomana”]. K ovomu
neoznaËenog diskursa pa svakom odstupanju od te ima se priloæiti skoro zametnuÊe od rata kojega jurve
dominantne nulte aksioloπke razine treba posvetiti poËela mu jest Ëiniti Moskovija na njezin obiËaj nemili.
analitiËku pozornost. Stoga, ako za svaku analizu tek- Na koji drugi naËin moæe odahnuti nego pomoÊu od
sta vrijedi naËelo close reading, ono ovdje vrijedi France, koja vazda bila je njemu prijateljica, sasvim
dvostruko. da kadgod zlo odvraÊena [“benché talvolta mal corri-
sposta”]? NAPOLEON viπe nego niko prvo njega sada
II. U kvantitativnom pogledu Osmansko Carstvo se kaæe njegov pomoÊnik, obeÊajuÊ da hoÊe uzdræati
nepodloænu njegovu tvrdost [trardost] [“conservata
ne ulazi u krug tematski najzastupljenijih geokulturnih l’indipendente di lei consistenza”]. Ako TurËin za
prostora na stranicama Kraljskog Dalmatina. To zorno tvrdoglavje [trarvoglavje], ali za slipost [“Se la Porta
pokazuje “Predmetno kazalo” Knjige o Kraljskom ostinatamente e per maomettana cecità”] naslidujuÊ
Dalmatinu. Doduπe, u procjeni treba biti oprezan jer svoje stare obiËaje vladanske i vojniπke, ne opre se
su njime osim πirih pojedinaËnih geokulturnih prostora njegovim odlukam; ako tiho obsluæi ono πto njemu
(primjerice, Austrija, Dalmacija, Francuska, Rusija naredi véli njegov uvitnik [“il Sommo suo Alleato”],
itd.) obuhvaÊeni i njima subordinirani prostori, naj- on hoÊe moÊi sada osvetiti svoje vlasti ugrabljene od
ËeπÊe veÊi i vaæniji gradovi (BeË, Zadar, Pariz, Petro- izvan i prinapraviti naredbe iznutarnje, i nastati Kralje-
grad itd.). UzimajuÊi sve to u obzir moæe se ustvrditi vina koja od svoje strane nastoji na tvrdi mir (“durevole
da su od Osmanskog Carstva (u kazalu “Turska”) pace”) od Europe suproÊ Siveru. InaËe imali bismo od
njega uËiniti razliËita i malo dobra proroËanstva. (KD,
zastupljeniji Dalmacija, Francuska, Italija, Austrija,
1807, 4, 30-31)
Rusija, ©panjolska i Engleska, a manje su tematizirani
Portugal, ©vedska, Danska, Prusija (NjemaËka). U Taj je Ëlanak izvrsna retoriËko-argumentacijska
Ëlancima sadræajno vezanima za Osmansko Carstvo minijatura kojom se u dalmatinskoj kulturi najavljuje
prevladavaju informacije o politiËkoj i druπtvenoj nova paradigma odnosa prema Osmanskom Carstvu.
sadaπnjosti, a ako je i rijeË o proπlosti, ona nikad nije Prve se dvije reËenice, ispunjene negativno konotira-
odvojena kao samostalna tema, nezavisna od aktualne nim izrazima, odnose na dotadaπnje stanje Carstva.
politike. U tematskom pogledu prevladavaju vijesti o SljedeÊe dvije reËenice postavljene su kontrastno: prva
politiËkim prilikama (ratnim, diplomatskim, unutar- se odnosi na sadaπnjost i u njoj se negativno konotiraju
njopolitiËkim), dok su statistiËke i druge informacije Rusi kao tradicionalni neprijatelji Osmanlija (“obiËaj
o osmanskom druπtvu i kulturi izuzetno rijetke. nemili”), dok se u drugoj konstatira tradicionalno
Prvo spominjanje Osmanskog Carstva na strani- prijateljski odnos Francuske prema Osmanskom Car-
cama Kraljskog Dalmatina biljeæi se u treÊem mjesecu stvu, πto katkad nije bilo uzvraÊeno (moæda aluzija
njegova izlaæenja: u rujnu 1806. RijeË je tek o vije- na osmansku reakciju na Napoleonov pohod na Egipat
stima kojima se najavljuje skoraπnji rusko-osmanski 1798). Naposljetku se za Osmanlije donose dva alter-
rat (KD, 1806, 12, 89-90). Pravim poËetkom pisanja nativna proroËanstva: konkretno optimistiËno ako
o Osmanlijama moæe se smatrati tekst objavljen u prihvate francusko savezniπtvo (povratak otetih zema-
sijeËnju 1807. koji zajedno sa simptomatiËnim naslo- lja i unutarnja konsolidacija) te opÊenito pesimistiËno
vom donosim u cijelosti: ako se savez ne prihvati.10
Osmansko-francuski savez sklopljen te 1807. go-
TURSKA ZEMLJA9
dine nadæivio je za dvije godine Kraljski Dalmatin
Slab i ljeljav [leliav] turski Divan [“Il debole vacillante pa Êe u tim novinama prevladavati proosmanski tono-
Divano”] od mnogo godina ne zna kako uzdræati uzde vi. OptimistiËno se proroËanstvo uglavnom nije ispu-
prostrta i privraÊena [“sconnesso”] svoga Cesarstva. nilo, no imagotipski potentni motivi bit Êe, kako Êe
daljnja analiza pokazati, vezani uz dva njime dotak-
9
nuta semantiËka polja: rat i europeizaciju/moderni-
Svi su navodi preuzeti iz pretiska Kraljskog Dalmatina (dalje zaciju, ali i uz semantiËko polje politiËke nestabilnosti
oznaËen kraticom KD) i doneseni u suvremenoj grafiji. Interpunk-
cija izvornika neznatno je promijenjena, ali je zadræano pisanje koje evocira prvi dio Ëlanka.
velikim slovima jer to katkad ima i aksioloπke implikacije. Uz po-
tencijalno nejasne izraze i one koji su aksioloπki relevantni donosi
se u uglatim zagradama i navodnim znakovima talijanski izvornik.
10
Bez navodnih znakova u uglatim se zagradama na nekoliko mjesta Imagoloπki je zanimljivo, premda ne i neoËekivano, kako
biljeæe problematiËni oblici rijeËi iz hrvatskog teksta. Iza kratice se iz napoleonske vizure, a joπ uvijek u skladu s ranonovovjekov-
KD, poslije oznake godine dolazi podatak o broju novina, a napo- nim imaginarijem, druga strana “prave Europe”, njezino unutarnje
sljetku je broj stranice. drugo, nalazi na sjeveru (“Settentrione”) a ne na istoku.

127
Pokazatelj promjene vrijednosnih stajaliπta prema na krπÊane, zatim sintagma dragocjeni ostanci te pri-
Osmanskom Carstvu nisu samo pozitivno konotirani loæni izraz po nesriÊi).12
atributi, nego i vrijednosno neutralan diskurs s domi- Motivska veza zastave i vjere pojavljuje se u joπ
nantnom informativnom funkcijom. Tako veÊ u oæuj- jednom ulomku, sadræanom u inaËe imagotipski vrlo
ku 1807. Kraljski Dalmatin objavljuje tekst bez naslo- potentnom Ëlanku “Vladoznanje” (“Politica”). U du-
va, ali indikativna poËetka ‡ “Za nauËiti i ugoditi nike æem komentaru o pozitivnim posljedicama prisutnosti
od naπih ©tioca mislimo da ovdi pada lipo vrime u neprijateljske engleske sile na Levantu autor Ëlanka
opÊeno kazati njim MoguÊstvo Cara Turskoga...” ‡ zakljuËuje sljedeÊe:
koji donosi statistiËke informacije o Osmanskom Inglezi uËiniπe da ova moÊ promini se u jedno uvito-
Carstvu: o broju stanovnika, vojnika, brodovlja; po- vanje slobodno, nerazdriπljivo, i koje baca nastranu
datke o dræavnom budæetu i dugu (KD, 13, 102-103). svaku opazu bogoπtovnu [“alleanza franca, indisso-
VeÊ u djelomice citiranoj prvoj reËenici stoji da su ti lubile e superiore a tutti i pregiudizi religiosi”] koja
podaci preuzeti iz “Giornale dell’Impero, Foglio bijaπe dosad zapriËila da Turci ne vojuju pod istim
francese”. Tom neutralnom tipu diskursa pripada, barjacim od Franceza. Ovo uvitovanje, ËineÊi Turcim
naravno, najveÊi dio tekstova o Osmanskom Carstvu koristnu hrabrenost naravsku [“rendendo utile il valore
naturale agli Ottomani”], podava ovome velikom kipu
u Kraljskom Dalmatinu, Ëak i kada je rijeË o ratnim
duh koji mu pomanjkavaπe. (KD 1807, 19, 151-152)
vijestima koje su se neposredno ticale francuskih
interesa.11 Vjerska snoπljivost, tj. uklanjanje vjerskih predra-
U novinama namijenjenim preteæito konzerva- suda koje se u prethodnom ulomku moglo tumaËiti
tivnoj katoliËkoj sredini, kako se obiËno zamiπlja i kao njegov implicitan sadræaj (ideologem), ovdje je
opisuje Dalmacija s poËetka 19. stoljeÊa, moæda je eksplicitan atribut novog Osmanskog Carstva osnaæe-
najzahtjevnija zadaÊa, kad je u pitanju promjena nog francuskim savezniπtvom. To Êe savezniπtvo ne-
vrijednosnog statusa Osmanskog Carstva, bila otupiti izravno biti potvrivano svakom vijeπÊu o osmanskom
vjerske predrasude, u ovom sluËaju viπestoljetni anti- otporu engleskoj floti u Sredozemlju, kakvima vrvi
muslimanski osjeÊaj. U ulomcima dvaju tekstova mo- Kraljski Dalmatin, a katkad Êe se Ëitatelje na nj i
gu se prepoznati takvi ideologemi vjerske snoπljivosti. izravno podsjeÊati. (KD 1808, 19, 146; 1808, 35, 277)
Prvi je objavljen u travnju 1807. a odnosi se na vaænost Da nije rijeË samo o vojno-interesnom savezu nego i
vjerskih simbola u osmanskim vojnim pohodima: o prihvaÊanju zajedniËkih civilizacijskih vrijednosti
Ëitatelje je trebao uvjeriti Ëlanak, opet pod naslovom
Barjak Muhameda kojega Turci dræe kako sveta jest “Vladoznanje”, gdje se poslije uvodnoga komentara
vaskolik zelen. Oni viruju da ovi barjak bio je prinesen donosi prijevod sluæbenoga turskog dokumenta kojim
Muhamedu od Anela Gabrijela kako bilig stanoviti se grËkim pomorskim trgovcima, osmanskim podloæ-
od slavodobiÊa suproÊ svimi nevirnim [“infedeli”]. nicima, velikoduπno opraπta prijelaz pod rusku zaπtitu
Kada Car ali Vezir iu na vojsku, Turci nose sobom uzrokovan nekim zlouporabama osmanskih kapetana
ovi Barjak s Alkoranom i odiÊam [“abito”] njihova pro-
roka: sve ovo zatvoreno stoji u jednoj zlatnoj kutiji
i carinika; sve to, naravno, uz uvjet da se odmetnici
koju poteæe jedna deva aliti kamila. Kade se zavræe vrate pod sultanov stijeg. (KD 1807, 23, 182-184)
boj, stoji uzdignut barjak Muhameda, ali mnogo Dosad istaknuti atributi Osmanskog Carstva aso-
podaleko, neka ovi dragocjeni ostanci [“preziose reli- ciraju njegovo pribliæavanje vrijednostima napoleon-
qiuie”] ne ostanu u rukam od nevirnih ako po nesriÊi ske Europe. U povijesti Osmanskog Carstva prva dva
Turci ne bi ostali slavodobitni. (KD, 1807, 14, 110) pokuπaja njegove europeizacije vezuju se uz imena
sultana Selima III. (1789-1807) i Mahmuda II. (1808-
Taj afirmativan diskurs o muslimanskim sveti- -1839). O modernizacijskim nastojanjima potonjeg u
njama korespondira s ranonovovjekovnom ustaljenom hrvatskoj Êe pisanoj kulturi svjedoËiti Ilirske narodne
predodæbom o turskoj/muslimanskoj postojanosti u novine,13 a vladavina prvog tek se malim dijelom,
vjeri, πto se, kako je veÊ istaknuto, Ëesto tumaËi kao bolje reÊi samo zavrπnom fazom agonije i svrgavanja,
postupak indirektne kritike krπÊanskog zapuπtanja preklapa s izlaæenjem Kraljskog Dalmatina. Tako se
vjerskih naËela. Ulomak je zanimljiv i iz naratoloπko- Selim III. u hrvatskom dijelu zadarskog periodika prvi
-aksioloπke vizure: u njemu su s jedne strane prisutni put pojavljuje tek u jednoj reËenici pri kraju veÊ spo-
jasni signali pripovjedaËeve distanciranosti od pred- menutoga statistiËkog Ëlanka “Za nauËiti i ugoditi nike
meta (oznaka Turci i pripadajuÊe zamjenice u treÊem od naπih ©tioca”: “Sadaπnji Car zove se Selim III.
licu mnoæine), ali i signali vrijednosne identifikacije
s predmetom (atribut nevirni, koji se oËigledno odnosi
12
Pri preuzimanju Ëlanaka iz stranih izvora uredniku i
prevoditelju Kraljskog Dalmatina katkad je promaklo i tue
11
Moja je analiza obuhvatila sve Ëlanke u kojima sam kao identifikacijsko prvo lice mnoæine: primjerice, rusko veÊ u drugom
motiv ili temu detektirao Osmansko Carstvo. RijeË je o ukupno Ëlanku u kojemu se spominje Osmansko Carstvo (KD, 1806, 12,
106 Ëlanaka, od Ëega je 81 pisan hrvatskim i talijanskim jezikom, 90) i u jednom Ëlanku o rusko-turskim sukobima (KD, 1807, 353-
a 25 samo talijanskim jezikom. Pritom sam vrijednosne konotacije 354), austrijsko u jednom dopisu iz BeËa o stanju austrijske vojske
primijetio u 37 hrvatskih Ëlanaka i 15 talijanskih Ëlanaka koji na osmanskoj granici (KD, 1808, 13, 99).
13
nemaju hrvatske pandane. DukiÊ, 2008.

128
koji kraljuje Êa od godine 1789, i koji nastoji na posle ka (1621. i 1673), prvi se put spominje u Kraljskom
od Kraljevine puno veÊe nego su obiËajni oni Samo- Dalmatinu u kontekstu vijesti s osmansko-ruskog bo-
vladaoci”. (KD, 1807, 13, 103) Selimovo svrgnuÊe jiπta na Dunavu:
bit Êe detaljno opisano u duæem talijanskom Ëlanku Mustafa Barjaktar kaæe se hrabren i pomnjiv [“mostra
“Relazione della catastrofe di Selim III. ed elevazione intrepidezza ed attività”]; prijimlje u Rotπuk [Rotschuk]
al trono di Constantinopoli di Mustafa IV.” (KD, 1807, obitili koje biæe i vidi se da se ne straπi da Moskovci
26, 201-203), πto ga uredniπtvo nije prevelo na hrvat- imaju projti priko Dunava. (KD, 1807, 8, 58)
ski jezik. U tom se tekstu kao uzroci pobune navode
Selimova reforma vojske po europskom uzoru, ali i I sljedeÊa vijest pripada istom kontekstu: govori
njegova neplodnost (“fisica impotenza”). Spominje o pobjedi Bayraktara u bici s Rusima kod Vidina, u
se i unutarnja oporba francusko-osmanskom savezu, kojoj je “ufatio [...] sedam stotina suæanja, pet Topova,
dramatiËno se opisuje kako je Mustafa poπtedio Seli- dva Stijega [“stendardi”], dva barjaka [“bandiere”] i
mov æivot te naposljetku istiËe da unatoË promjeni na jednu trumbetu”. (KD, 1807, 13, 102) Poslije vijesti
prijestolju Carstvo nastavlja rat s Englezima i Rusima. o smrti Selima III., sadræanih u spomenutom, za
Neπto kasnija Selimova smrt, ovaj put u vrijeme Kraljski Dalmatin izrazito dugaËkom talijanskom
pobune protiv njegova nasljednika i neÊaka Mustafe izvjeπtaju, njegovi Ëitatelji saznat Êe o Bayraktaru
IV, bit Êe ukratko opisana i na hrvatskom jeziku, najprije kako je sa svojom vojskom uπao u Bukureπt
prema jednom dopisu iz Travnika14 od 12. kolovoza (KD, 1807, 31, 245), a zatim i da je poslije ubojstva
1808: velikog vezira u Vlaπkoj, on preuzeo njegovu funkciju
te da su mu “dopuπtena prostranija mogustva” [“i
Novo vladoznano prominjenje [“Nuova rivoluzione”] posteri più estesi”] (KD, 1807, 34, 266).16 I u slje-
u dvoru od Carigrada, uzrokovano od suneÊenja deÊem se godiπtu joπ jednom javlja o njegovim
[“anarchia”] koje odavno razdire Tursko Carstvo akcijama oko obrane osmanskih gradova na Dunavu
[“l’impero Ottomano”].
od napada Rusa (KD, 1808, 21, 161), da bi u narednoj
Turci pokle baciπe Selima s pristolja, kajuÊi se po niki vijesti njegovo ime veÊ bilo povezano s dogaajima
naËin od onoga πto bijahu uËinili, zamisliπe postaviti u Istanbulu u vrijeme pobune protiv sultana Mustafe
ga iznova na pristolje. Puk od Carigrada, to jest jedan
veliki dio janjiËara, ukazaπe ovu misao na najbistriji
IV., πto je ovdje veÊ navedeno. (KD, 1808, 36, 286)
naËin. NemoguÊi od ovoga viπe sumljiti, Sultan Musta- Prvi Ëlanak o Bayraktaru u funkciji velikog vezira go-
fa otide on isti prikazati otrovanu Ëaπu Selimu, kojega vori o njegovim nastojanjima oko reforme vojske te
bijaπe do onoga dneva ostavio u æivotu. predvia moguÊnost sukoba s janiËarima:
Selim popio je smrt; ali oni koji bijahu se uzbunili na Mustafa Barjaktar podloæio se je uzeti dostojanstvo
njega, buduÊi doznali ovi dogaaj, silovaπe Mustafu velikoga vezira i kaæe mnogo nastojanja. On ne dopuπta
da pusti pristolje svom mlaem bratu koji neima nego janjiËarom mnogo prijaznosti i govori se da hoÊe da
dvadeset i πest godiπta. njimi podade jedno novo obiliËje. Za n[e] straπiti se od
Glasoviti Mustafa Barjaktar bio je imenovan za Veli- njih on jest sakupio okolo Carigrada veliki broj vojske
kog Vezira i prvi plod njegove oblasti bila je smrt sviju u koju se moæe pouzdati. Radi toga moæe se Ëekati
sluæitelja i istoga Seislama, koji bijaπe jedan od glavara vrhu ovoga poglavja koji veliki dogaaj. (KD 1808,
Vire Muhamedove. (KD, 1808, 36, 286) 42, 335)
Tako Êe oliËenje Selimove reformsko-moderni- Pohvalnim se tonom piπe i o brizi novoga velikog
zacijske politike, a time i svojevrsnu metonimiju vezira za normalizaciju æivota u Istanbulu poslije
Osmanskog Carstva u cjelini, Ëitatelji Kraljskog svrgnuÊa Mustafe IV. i ustoliËenja Mahmuda II:
Dalmatina dobiti u liku njegova “osvetnika”, Mustafa- “Veliki Vezir Mustafa Barjaktar, zabavlja se s najve-
-paπe Bayraktara (Alemdar Mustafa-paπa, u KD Êom srdËenostju i pomnjom [“col più grande ardore e
“Barjactar”).15 Taj ajan u RuπËuku (danas Ruse u Bu- colla più grande energia”] za Ëiniti daj bude sve mirno
garskoj), roen 1765. u Hotinu, gradu koji je stoljeÊe u gradu i na okolo njega, i da se hrana prodaje na
ranije bio snaæna poljska utvrda prema Osmanskom dobru cinu”. (KD 1808, 45, 355) U drugom Ëlanku
Carstvu i mjesto dviju slavnih osmansko-poljskih bita- istog broja poslije vijesti o vezirovim pripremama za
rat s Rusima, unutar istog ulomka gradi se kompleksni
image Bayraktara kao okrutnog prosvjetitelja koji red
14
Kraljski Dalmatin povijesno kolidira s AndriÊevom Trav- zavodi drastiËnim kaznama i modernim tumaËenjem
niËkom hronikom. Dopisi iz Travnika vjerojatno su nastali u ta- vjere:
moπnjem francuskom konzulatu. U Ëlancima zadarskih novina
mogu se prepoznati neki motivi grae AndriÊeva romana: prvi Mustafa Barjaktar nasliduje svoja iziskovanja za otkriti
prijam francuskoga konzula kod bosanskog vezira (KD, 1807, 13, sve one koji su bili na kojigod naËin dionici smrti
102), oËekivanje dolaska austrijskoga i ruskoga konzula (KD, 1808, Selima Cara. Oni koji se poznaju dionici odma su osu-
11, 84), dolazak novoga bosanskog vezira Ibrahim-paπe, njegov
susret s francuskim konzulom, izrazi vezirova poπtovanja Napo-
leona i mrænje prema Englezima (talijanski tekst, KD, 1808, 21, 16
Ta vijest nije u skladu s historiografskim podacima prema
165-166). kojima Bayraktar preuzima funkciju velikog vezira poslije svrga-
15
Mustafa-paπa Bayraktar nije naveden u “Predmetnom kaza- vanja sultana Mustafe IV. (Matuz, 1992: 133), kako stoji i u jednom
lu” Knjige o Kraljskom Dalmatinu. kasnijem, ovdje veÊ citiranom Ëlanku (KD, 1808, 36, 286).

129
eni na smrt. Govori se da za ovi uzrok bilo je utopljeno ottomana è animatissima” (KD, 1807, 6, 43); “srdËe-
dvadeset æena od seralja. Ali stanovito vezir sa svom nost i nastojanje” / “zelo ed energia” (KD, 1807, 18,
pomnjom zabavlja se o poslim svoga narebeniπtva 137); “[Car] oprio se je hrabrenim junaπtvom i tolikom
[“carica”]: s njegovom stanovitom jakoπÊu on je povra- snagom” / “[la Porta] con coraggiosissima risolutezza
tio ovdi pokoj. On obsluæuje zakone od Alkorana, ali
uËi malo po malo pomrsiti ona laæiva tumaËenja koja
opprosto una sì vigorosa resistenza”, “hrabrenost
su od njega bila dosad uËinjena za uzrokovati uzbune. naravska” / “il valore naturale” (KD, 1807, 19, 151);
(KD 1808, 45, 360) “braneÊi se Turci junaπki” / “una brava resistenza”.
(KD, 1807, 25, 199) PrimjeÊuje se ipak da se svi
Predzadnji Ëlanak o Bayraktaru, u cijelosti njemu navedeni eksplicitni atributi osmanskog junaπtva po-
posveÊen, dotiËe se njegove reforme osmanske vojske javljuju u istom, drugom godiπtu izlaæenja Kraljskog
po uzoru na europske te zavrπava dramatiËnom naja- Dalmatina.
vom obraËuna konzervativne i moderne struje: Bayraktarova “srdita Êud” iz posljednjega duæeg
Mustafa Barjaktar nahodi se sada u mnogo pogibilnih citata u znaËenjskoj je vezi s aksioloπki obojenim poj-
okolostancah [“circostanze”]; njegova sriÊa i druge mom “nepristajna suneÊenja“ (“continue dissensioni”)
okolostance Ëiniti Êe poznati hoÊe li on biti dostojan iz prvog citata ovog teksta. Svrgavanja i ubojstva
ostati za uspomenu u zgodopisu ili hoÊe li potamniti u dvaju sultana i dvaju velikih vezira u samo dvije godi-
Ëas njegovo veliËanstvo. (KD 1808, 48, 382) ne povijesne su Ëinjenice iz vremena izlaæenja Kra-
ljskog Dalmatina i one se na stranicama tog periodika
Joπ Êe se jednom pri kraju godiπta 1808. pisati
nisu skrivale. Uzrok svih nemira u Osmanskom Car-
kako u Bayraktarevu vladanju ima “mnogo jakosti i
stvu u Kraljskom Dalmatinu traæi se u konzervativnoj
mnogo srdËenosti” [“molto vigore e molta energia”],
politiËkoj struji koja se opire modernizacijskim nasto-
da bi vrlo brzo, veÊ pri poËetku 1809. godine, stigao
janjima Selima III. i Mustafa-paπe Bayraktara, kako i
odgovor na pitanje s kraja prije citiranog Ëlanka. U
stoji u jednom od prvih Ëlanaka koji se dotiËe te teme,
vijest o Bayraktarovoj smrti utkana je i konaËna ocjena
a odnosi se na vrijeme poslije svrgavanja reformskog
njegove vlasti pa Ëlanak koji funkcionira kao svoje-
sultana: “Temelj poglaviti za ne reÊi jedini varhu koga
vrsni nekrolog navodim u cijelosti:
naslonjeno jest sadaπnje suneÊenje (“rivoluzione”)
Barjaktar, novi Vizir, koji od 29. Srpnja kraljevaπe jesu obiËaji stari, kojih bi se hotilo povratiti na njihovo
[“regnava”] Carstvo pod imenom od Mahmuda II., parvanje stanje”. (1807, 33, 257) U Kraljskom Dal-
kojega on bijaπe postavio na pristolje; koji hotijaπe obo- matinu mogu se naÊi vijesti i o drugim pobunama u
riti mogustvo i okolost [“la potenza e l’orgoglio] od Osmanskom Carstvu, uglavnom o sukobima meu
janjiËara, postavljajuÊi na njihovo misto jednu vojsku janiËarima i lokalnim, provincijskim paπama, pisane
na Europejsku; koji svimi poslim bijaπe ukazao jednu
Êud srdito kripku [“un carattere di feroce energia”],
vrijednosno neutralnim izvjeπtajnim stilom. (KD,
ovi Ëovik propao je i poginuo. Na 14. Studenoga janji- 1807, 47, 370-371; 1808, 12, 93) Ipak, veÊina Ëlanaka
Ëari uzbunjeni razbili su u gradu novu vojsku, a na dan o unutarnjim nemirima izravno je povezana sa suko-
15. posvojili su Seralj [“Serraglio”]. Barjaktar pokle bima dviju politiËkih struja Carstva, a pritom se, Ëak
je uËinio zadaviti Mustafu IV. kojega bijaπe bacio s i kad su Ëlanci pisani neutralnim izvjeπtajnim stilom,
pristolja i zatvorio, Ëinio je poletiti po aeru svoju istu dobro znalo koju stranu podupire napoleonski Kraljski
palaËu sobom zajedno, dajuÊi oganj baËvicam praha Dalmatin. Za razliku od atributa vojniËkog junaπtva,
koji se u njemu nahoahu. Vas Carigrad nahodi se u atributi unutarnjih sukoba prevladavaju u treÊem i
smutnji, u saæganju, u uzbuni: joπte se ne zna niπta od
Ëetvrtom godiπtu (KD 1808, 36, 286; 1808, 2, 335;
Sultana Mahmuda. (1809, 3, 23)
1808, 45, 355 i 360; 1809, 3, 23;1809, 5, 36-37; 1809,
Danas se dobro zna da je Mahmud II. ‡ kojeg je 15, 122), a neki su Ëlanci o toj temi objavljeni samo
upravo Bayraktar u zadnji Ëas spasio od ubojica πto na talijanskom jeziku. (KD, 1807, 25, 199; 1807, 33,
ih je Mustafa IV. bio poslao na brata, a koji Êe opet 264; 1809, 9, 69; 1809, 10,74; 1809, 12, 90)
sam biti posljednja ærtva osmanskih dinastiËkih brato-
ubojstava iz dræavnih razloga, Ëega se dotiËe i upravo III. Izbor i vrijednosna obojenost atributa pre-
navedeni Ëlanak ‡ uglavnom dovrπio pa i proπirio mo- dodæbe o Osmanskom Carstvu u Kraljskom Dalma-
dernizacijske planove svog strica Selima III.17 Voj- tinu proizlazi iz Ëinjenice da su Osmansko Carstvo i
niËke vrline (hrabrost, junaπtvo, srËanost), uz privr- Napoleonova Francuska izmeu 1807. i 1812. bili u
æenost modernizaciji osmanske vojske po uzoru na politiËkom protuengleskom i proturuskom savezu.
europske temeljni su atributi Bayraktara, ali i osman- Stoga u toj predodæbi, prvi put u povijesti predo-
skog prostora uopÊe u Kraljskom Dalmatinu. I dok je Ëavanja osmanskog prostora u hrvatskoj knjiæevnoj
za potonji atribut nuæna personalizacija, onaj prvi kulturi, dominiraju pozitivni atributi: junaπtvo, posto-
Ëesto se pridaje anonimnoj osmanskoj vojnoj sili: janost u vjeri (bogobojaznosti) i modernizacija/euro-
“uficijali turski teπko jesu uægani” / “L’uffizialità peizacija (savezniπtvo s jednom europskom silom,
preustroj vojske, racionalna i tolerantna vlast). Na
drugoj strani aksioloπke osi nalazi se samo atribut
17
Matuz, 1992: 138-139; Aksan, 2006. unutarnjih nemira, koje prevoditelj na hrvatski naj-

130
ËeπÊe oznaËava rijeËju “suneÊenje”.18 U Kraljskom no bi se potpunije znaËenje unutar prvih novina na
Dalmatinu nema aluzija na Osmanlije kao povijesne hrvatskom jeziku moglo dobiti tek unutar njihova cje-
porobljivaËe (osvajaËe) krπÊanskog prostora, a vrlo lokupnog imaginarija, a to znaËi u odnosu prema dru-
je malo motiva osmanske okrutnosti prema krπÊanima, gim sliËnim imagotemama, prema predodæbama o
πto su njihovi dominantni atributi u predmodernoj francuskom, ruskom, engleskom i drugim vaænim
epohi hrvatske knjiæevne kulture.19 geokulturnim prostorima Kraljskog Dalmatina.
I premda je u predodæbi o Osmanlijama u Kralj-
skom Dalmatinu puno toga novo, prevoditelji Ëlanaka
na hrvatski jezik uvelike su se oslanjali na stariju
tradiciju diskursa o osmanskom prostoru. To se naj- IZVORI
prije uoËava u neutralnim imenovanjima: Osmanlije
su uvijek “Turci”, njihova dræava najËeπÊe “Turska”, Kraljski Dalmatin = Il regio Dalmata: 1806-1810:
a njihov vladar znatno ËeπÊe “car” nego “sultan”. pretisak, I-IV. Ur. T. MaπtroviÊ. Zagreb ‡ Zadar: Erasmus
Aksioloπki obojeni atributi iz semantiËkog polja rat- naklada, Nacionalna i sveuËiliπna knjiænica; SveuËiliπte u
niËke vjeπtine (junaπtva) bogato su zastupljeni u sta- Zadru, Odjel za informatologiju i komunikologiju. 2006-
2007.
rijoj tradiciji, a zanimljivo je kako je za njima prevo-
Kraljski Dalmatin = Il regio Dalmata: 1806-1810:
ditelj katkad posezao i u sluËajevima kad je izvornik pretisak, Peti svezak, Knjiga o Kraljskom Dalmatinu. Ur.
bio doduπe na pozitivnom aksioloπkom polu, ali T. MaπtroviÊ. Zagreb ‡ Zadar: Erasmus naklada, Nacionalna
semantiËki neodreen. Tako je talijanska reËenica “La i sveuËiliπna knjiænica; SveuËiliπte u Zadru, Odjel za infor-
comparsa degl’ Inglesi non ha fatto che scoprirgli i matologiju i komunikologiju. 2011.
suoi mezzi, e risvegliare la sua energia.” ovako pre-
vedena: ”Doπastje od Inglesa nije uËinilo drugo neg
Ëiniti njemu poznati svoju snagu i probuditi njegovo
junaπtvo.” (KD, 1807, 19, 151; isticanja moja) LITERATURA
OpÊi imagotipsko-aksioloπki status Osmanskog
Carstva ne moæe se precizno odrediti ËetveroËlanom Aksan, Virginia. 2006. “War and peace”. U: The
klasifikacijom D.-H. Pageauxa: Osmansko se Carstvo Cambridge History of Turkey. Vol. 3, The Later Ottoman
ne doæivljava vrijednim oponaπanja (manija), ali nije Empire, 1603-1839. Ur. N. S. Faroqhi. Cambridge, UK:
(viπe) ni izvor straha i mrænje (fobija), nije ni ravno- Cambridge University Press, 81-117.
pravan sudionik kulturne razmjene (filija), a o pot- DukiÊ, Davor. 2004. Sultanova djeca: Predodæbe Tura-
punom ulasku u jedinstven napoleonsko-francuski ka u hrvatskoj knjiæevnosti ranog novovjekovlja. Zadar:
Thema.
novi poredak (unifikacija) nisu mogli sanjati ni najop- DukiÊ, Davor. 2008. “Dvije ilirske Turske: Imagoloπki
timistiËniji geopolitiËki stratezi ni najgorljiviji zago- pogled na Novine i Danicu od 1835. do 1839.” U: isti, Tema-
vornici korzikanskoga genija.20 Osmansko je Carstvo toloπki ogledi. Zagreb: Hrvatska sveuËiliπna naklada, 96-
Kraljskog Dalmatina dovoljno veliko, moÊno i identi- -109.
tetski razliËito da ne moæe biti jednostavno anektirano, Leerssen, Joep. 2009. “Retorika nacionalnog karaktera:
a opet, iz napoleonske civilizacijske vizure, dovoljno programatski pregled”. U: Kako vidimo strane zemlje: Uvod
slabo i zaostalo da ne moæe biti ravnopravan sudionik u imagologiju. Ur. D. DukiÊ, Z. BlaæeviÊ, L. PlejiÊ Poje, I.
kulturnog dijaloga. RijeË je dakle o eurocentriËnom i BrkoviÊ. Prev. I. BrkoviÊ. Zagreb: Srednja Europa, 99-124.
kolonizacijski nadmoÊnom pogledu na prostor koji [izvornik: “The Rhetoric of National Character: A Pro-
ipak ne moæe biti tako lako koloniziran. Ideoloπko grammatic Survey”. Poetics today 21 (2000), 2: 267-292]
Matuz, Josef. 1992. Osmansko Carstvo. Prev. N. Moa-
polaziπte takvoga dihotomnoga geokulturnog mapira-
Ëanin. Zagreb: ©kolska knjiga.
nja dobro otkriva jedan komentar moguÊega marokan- Pageaux, Daniel-Henri. 2009. “Od kulturnog imagi-
sko-engleskog saveza: “[...] ali nije stvar nerazloæita narija do imaginarnog”. U: Kako vidimo strane zemlje:
i Ëudnovata da Inglezi odbaËeni od sviju naroda Uvod u imagologiju. Ur. D. DukiÊ, Z. BlaæeviÊ, L. PlejiÊ
uljudnih [“popoli civilizzati”], iπtu ulisti u uvjetovanje Poje, I. BrkoviÊ. Prev. S. ©oπtariÊ. Zagreb: Srednja Europa,
s kraljevinam barbareskim [“potenze barbaresche”]” 125-150. [izvornik: “De l’imagerie culturelle à l’imagi-
(KD, 1808, 34, 270; isticanje moje). naire”. U: Précis de littérature comparée. Ur. P. Brunel i
Time je iscrpljeno iπËitavanje bitnih obiljeæja Yves Chevrel. Paris: Presses Universitaires de France, 1989,
predodæbe o Osmanskom Carstvu u Kraljskom Dal- 133-161]
matinu. Ona je, naime, tek jedna od predodæbi geokul- ©imunkoviÊ, Ljerka. 2007. “Kraljski Dalmatin i pro-
blemi prevoenja”. U: Kraljski Dalmatin ‡ 200 godina
turnih prostora reprezentiranih u tom periodiku. Njezi-
zadarskog i hrvatskog novinarstva u europskom kontekstu.
Zbornik radova s meunarodnog znanstvenog skupa, Zadar,
18
Akademijin RjeËnik hrvatskoga ili srpskog jezika (XVIII, 12-13. srpnja 2006. Ur. N. ZgrabljiÊ Rotar. Zadar: Sve-
1959-1962, str. 16) navodi samo znaËenje ‘obrezivanje’. uËiliπte u Zadru, Odjel za informatologiju i komunikologiju,
19
Iznimka je jedna crtica o nasilju Osmanlija nad srbijanskom 255-266.
rajom u inaËe vrlo kritiËkom prikazu neke ruske knjige o povijesti
i geografiji Srbije (KD, 1808, 48, 381-382).
20
Usp. Pageaux, 2009: 142-144.

131
SUMMARY

“TEMPER OF FEROCIOUS ENERGY”: THE


OTTOMAN EMPIRE IN KRALJSKI DALMATIN

Kraljski Dalmatin/ Il Regio Dalmata (1806- efforts by the Ottoman government to reform the army
1810), the official gazette of the French authorities in according to the European model. In the articles the
Dalmatia was also the first Croatian newspaper in the traditional Christian attributions of the Ottomans as
province. That is so notwithstanding the case that the oppressors/ invaders of Christian spaces and viola-
newspaper was bilingual, that the Croatian contribu- tors of Christian subjects are missing, but what is
tions were translated from Italian, often with dubious present is a traditionally affirmative attribution of the
skill, and that a part of Italian articles, especially to- Muslim persistance in faith (faithfulness). The only
wards the end of the paper’s print remained untrans- negative modifier in the image of the Ottomans is a
lated, all of which somewhat mars the importance of domestic political instability which was confirmed by
Kraljski Dalmatin for the history of Croatian culture. a good number of historical and political arguments
The paper carries a great importance for a history of (the death of two sultans and two viziers from 1807
images of the Ottoman Empire in Croatian culture— to 1808). Such events are given scant coverage in
it is in it that for the first time a predominantly posi- Kraljski Dalmatin, are reported on in a neutral ex-
tive image of that geo-political space is articulated. pository style, or it is the case that the culprit is sought
The reasons for this should be sought primarily in a conservative political strain of the Ottoman Em-
in the political and military alliance between France pire. The face of Europeanization as well as tradi-
and the Ottoman Empire (1807-1812), and only in tional Ottoman values is the person of reformist vi-
the next instance in a generally liberal spirit of the zier Mahmud-pasha Bayraktar. When taken as a
Napoleonic authorities. The paper therefore must re- whole, however, the attitude of Kraljski Dalmatin
peatedly affirm the Ottoman allegiance to the alliance, towards the Ottoman Empire is marked by mixed re-
then the Ottomans’ courage in fighting the common actions evincing a sense of superiority and moderate
enemy, the British and Russians, and highlight the respect.

132
Vesna MIOVI∆ Izvorni znanstveni rad.
Zavod za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

DubrovaËki mladiÊi jezika: studenti osmansko-


-turskoga u vrijeme DubrovaËke Republike
Godine 1458. DubrovËani su poËeli plaÊati haraË diÊi prvih godina πkoluju kod kuÊe u Veneciji. U 18.
Osmanlijama. Otada su dvojica plemiÊa, takozvani stoljeÊu je bilo nekoliko pokuπaja da se tamo otvori
“poklisari haraËa”, jednom godiπnje putovali u Istan- πkola, ali nijedan nije urodio plodom.4
bul. PoËetkom 18. stoljeÊa, sultan je DubrovËanima Osim na Porti, dragoman je DubrovËanima trebao
dopustio da haraË plaÊaju svake treÊe godine, pa su i i za vrlo Ëesta poslanstva dostojanstvenicima u susjed-
poklisari, sve do sloma Republike 1808, putovali tim noj Hercegovini i Bosni, te za rad u takozvanoj Tur-
ritmom.1 skoj kancelariji u Dubrovniku, u kojoj su arhivirani i
UobiËajene duænosti poklisara bile su predaja prevoeni osmanski spisi. Za sve te poslove, ponaj-
haraËa, audijencija sultanu, velikom veziru i ostalim prije za one u Dubrovniku, trebala je ozbiljna drago-
vezirima Porte. Osim toga, rjeπavali su i tekuÊe, kon- manska sluæba, pa je vlada u 16. stoljeÊu poËela tra-
kretne probleme koji su se Ëesto ticali zaπtite dubro- æiti mlade ljude spremne za studij osmansko-turskog
vaËkih povlastica dobivenih od sultana. Recimo, du- jezika.
brovaËki podanik nije smio pasti u osmansko ropstvo,
a to se ipak stalno dogaalo. DubrovaËki su trgovci
imali Ëitav niz povlastica na osmanskom tlu, a osman- HODZA U DUBROVNIKU
ski carinici i ostali sluæbenici su ih stalno krπili. Dubro-
vaËki konzulat u Istanbulu je osnovan tek 1688, tako Godine 1566. jedan neimenovani hodæa iz Sofije
da su poklisari dotad obavljali i konzularne duænosti. ponudio se da Êe doÊi u Dubrovnik i pouËavati zainte-
Jasno, DubrovËanima je za sve te poslove trebao resirane mlade ljude. Senatori su mu poruËili da ga s
prevoditelj ‡ dragoman. Prvih desetljeÊa uglavnom nestrpljenjem oËekuju i da πto prije krene na put.5
su se oslanjali na dragomane Porte,2 katkad i na dra- Pronalaæenje i dovoenje uËitelja, takozvanog hodæe
gomane Firenze,3 πto se smatralo privremenim rjeπe- u Dubrovnik kasnije se spominje viπe puta, a najËeπÊe
njem jer je jedino domaÊi Ëovjek mogao biti osoba u prvoj polovini 17. stoljeÊa. Uvijek se naglaπavalo
od povjerenja. Svim europskim zemljama koje su kon- da on mora biti “dobrog vladanja i lijepog dræanja”, a
taktirale s Osmanlijama, bilo je jasno da je πkolovanje u nekoliko navrata (1605, 1615) izriËito su traæeni
domaÊih ljudi jedini pravi put. Na primjer, MleËani krπÊani ili Armenci.6
su od 1551. dræali πkolu u svom konzulatu u Istanbulu. Malo je konkretnih podataka o hodæama, tako da
Nije im bilo lako naÊi mladiÊe spremne otiÊi u nepo- ni imena veÊine njih nisu poznata. Zna se da su pokli-
znati svijet, i to na samom poËetku svladavanja triju sari 1618. u Istanbulu pregovarali s Mehmed-Ëele-
jezika, osmansko-turskog, arapskog i perzijskog. Mle-
taËki diplomati i baili u viπe su navrata napominjali
da takav sustav nije dobar i da bi bilo bolje da se mla- 4
Opπirnije o mletaËkim mladiÊima jezika: Francesca Luc-
chetta, “Un progetto per una scuola di lingue orientali a Venezia
nel settecento.” Quaderni di Studi Arabi 1 (1983): 1-28. Ista, “Una
scuola di lingue orientali a Venezia nel settecento: il secondo
1
Godine 1458. DubrovËani su za haraË platili 1500 cekina. tentativo.” Quaderni di Studi Arabi 2 (1984): 21-61. Ista, “L’ultimo
Nakon toga, sultan Mehmet OsvajaË je stalno poveÊavao iznos progetto di una scuola orientalistica a Venezia nel settecento.”
haraËa, koji se tek dolaskom sultana Bajazita II. ustalio na 12.500 Quaderni di Studi Arabi 3 (1985): 1-43. Ista, “Lo studio delle lingue
zlatnika godiπnje. Od poËetka 18. stoljeÊa do sloma Republike orientali nella scuola per dragomanni di Venezia alla fine del XVII
1808, DubrovËani su isti iznos plaÊali svake treÊe godine (Toma secolo.” Quaderni di Studi Arabi 5/6 (1987/8): 479-498. Ista, “La
PopoviÊ, Dubrovnik i Turska u XVI veku. Beograd: Srpska knji- scuola dei ‘giovani di lingua’ veneti nei secoli XVI e XVII.”
æevna zadruga, 1973: 249-255. Vesna MioviÊ, DubrovaËka Repu- Quaderni di Studi Arabi 7 (1989): 19-40.
blika u spisima osmanskih sultana. Dubrovnik: Dræavni arhiv u 5
DAD, Lettere di Levante (dalje: Let. Lev.), serija 27/1, sv.
Dubrovniku, 2005: 137-140). 29, f. 85v.
2
Dræavni arhiv u Dubrovniku (dalje: DAD) Acta Consilii 6
Let. Lev. sv. 41, f. 26 (godina 1605); sv. 43, f. 12 (1615); sv.
Rogatorum (dalje: Cons. Rog.), serija 3, sv. 43, f. 117v (godina 47, f. 148v (1639); sv. 64, f. 98v (1682). Cons. Rog. sv. 137, f. 227
1537); sv. 46, f. 182v (1543). (1702); sv. 165, f. 86, 86v (1750). Fehim EfendiÊ, “Dragomani i
3
Cons. Rog. sv. 26, f. 263v (godina 1496); sv. 30, f. 85 (1505). kancelarija turska u Dubrovniku”: Kalendar Gajret (1940): 5.

133
bijom, obeÊali mu plaÊu od 10 πkuda mjeseËno i SINOVI DRAGOMANA
smjeπtaj i platili mu troπkove puta do Dubrovnika.7
PoËetkom 18. stoljeÊa u Dubrovniku je pouËavao Prema rezultatima dosadaπnjih istraæivanja, πkolo-
Omer-aga. Dræava je za najam njegova stana plaÊala vanje dubrovaËkog mladiÊa prvi se put spominje 1558.
15 dukata godiπnje, a iz sluæbe je otpuπten u veljaËi godine, kada je dubrovaËki Senat donio odluku da Êe
1703.8 Nikoli, sinu pokojnog dragomana Petra, plaÊati studij
PoËetkom 40-ih godina 17. stoljeÊa u Dubrovnik osmansko-turskog jezika u Istanbulu.14 Nikolin otac
je stigao hodæa Mustaj-Ëelebi. Ubrzo je pao u nemilost Petar, punim imenom “Petar sin Boæa iz Stona”, radio
senatora koji su na tajnoj sjednici od 28. svibnja 1644. je kao dragoman od 1547. do smrti 1553/4. U nekoliko
odluËili da ga treba liπiti æivota, i to zbog onoga πto je je navrata pratio poklisare haraËa.15 Iako nema sumnje
izneseno u procesu koji se protiv njega vodio. Arhivski da je poËeo kao trgovac,16 Petar se oËito dobro snaπao
izvori ne otkrivaju πto je toËno zgrijeπio, a moglo bi u dragomanskoj sluæbi. Htio je udovoljiti i æelji Sena-
se pretpostaviti da se za boravka u Dubrovniku bavio ta da dragomani za radnog vijeka izaberu mladog
πpijunaæom, na πto su vlasti bile iznimno osjetljive. DubrovËanina kojemu Êe prenijeti svoja znanja i
Ukratko, buduÊi da je Mustaj-Ëelebi bio osmanski iskustva.17 Izabrao je dvojicu ‡ sinove Frana i Nikolu.
podanik, odluËeno je da ga treba tajno liπiti æivota, i Godine 1554, odmah nakon oËeve smrti, Frano je bio
to ne davljenjem kako su neki senatori predlagali, nego dovoljno obuËen za prevoenje poklisarima haraËa
postupnim trovanjem otrovom koji Êe pripremiti du- na Porti, a dubrovaËke vlasti su ga smatrale osobom
brovaËki lijeËnici. Dana 2. lipnja 1644. Mustaj-Ëelebi od povjerenja. Umro je u Istanbulu veÊ tri godine kas-
je preminuo, otrovan pripravkom lijeËnika kirurga nije.18 Tamo je na πkolovanje uskoro (1558) stigao
Pavla Andrijinog.9 njegov brat Nikola. I on je bio nadaren i veÊ se kao
Poznato je da su dubrovaËke vlasti nabavljale sve student uspjeπno snalazio na Porti. I on je ubrzo umro.
knjige koje su hodæe traæili.10 S tim u vezi, u Dræavnom U proljeÊe 1563. u Istanbul su se uputili poklisari
arhivu u Dubrovniku su pohranjene dvije poËetnice haraËa Nikola Menze i Marin Cerva i vrlo ugledni
za uËenje arapskog pisma koje su koriπtene u vrijeme dragoman Marin RajkoviÊ. Bio je to put bez povratka.
DubrovaËke Republike.11 Od kuge je prvi umro RajkoviÊ. Senatori su pisali
Dnevni ritam uËenja i godiπnji odmor spominju poklisarima da novopeËenoga mladog dragomana
se samo u sluËaju kada je πkolovani dubrovaËki dra- Nikolu Petrovog smjesta poπalju u Dubrovnik jer su
goman sveÊenik Ivan MrgiÊ dræao πkolu osmanskog- im njegove prevodilaËke usluge, zbog RajkoviÊeve
turskog jezika. Senat ga je 1776. zaposlio da dvije smrti, hitno potrebne. Bolest je, meutim, bila bræa.
godine pouËava mladiÊe Miha BoæoviÊa, Ivana Oli- Nikola je umro od kuge, a uz njega i poklisar Menze
vierija i eventualno joπ trojicu, s tim da ne smije zane- i trojica njegovih slugu.19
mariti posao u Turskoj kancelariji. S mladiÊima Êe Do polovine 17. stoljeÊa, joπ je nekoliko dubro-
raditi dva sata ujutro i dva sata poslije objeda. Jednom vaËkih mladiÊa pratilo stope oËeva i uæivalo povlasticu
mjeseËno Êe podnositi izvjeπtaj o njihovu napretku, a da osmansko-turski uËe od malih nogu, u vlastitom
odmor mu je u rujnu i listopadu.12 domu. »ini se da nitko od njih nije imao sreÊe. Senat
Mostarac Petar MiletiÊ se u oæujku 1694. obave- je 1596. prihvatio molbu Ivana, sina dragomana Paska
zao da Êe svoga sugraanina Nikolu IvanoviÊa oko Ilijinog, i poslao ga na πkolovanje u Istanbul, nakon
dva mjeseca pouËavati osmansko-turski. IvanoviÊ se Ëega mu se gubi trag.20 Godine 1603. na πkolovanje u
zauzvrat obvezao da Êe, kad u navedenom vremenu Istanbul je otiπao Ivan, sin dragomana Frana Millija.
nauËi jezik, MiletiÊu dati komad tkanine poznate pod Tamo je proveo pet godina, vratio se u Dubrovnik i
nazivom saia, to jest saia veneziana.13 Mostarci su dobio posao asistenta ocu mu Franu. Potom se (1610)
taj ugovor registrirali u dubrovaËkom notarijatu, a zaposlio kao dragoman Republike, a Ëetiri godine
njihov primjer pokazuje da se osmansko-turski uËio i kasnije je nestao sa scene.21 Relativno kratko je radio
na takav naËin. i sin dragomana Lovrijenca Golieba, Pavao, koji je

14
Let. Lev. sv. 27, f. 12v.
15
Cons. Rog. sv. 48, f. 108, 141; sv. 51, f. 127. Let. Lev. sv.
7
DAD, Diplomata et Acta, 17. stoljeÊe, sv. 1819, br. 4; sv. 24, f. 52v-55v; sv. 25, f. 117v-119v, 197.
1856, br. 11. Let. Lev. sv. 43, f. 156. 16
Let. Lev. sv. 23, f. 210v.
8
Cons. Rog. sv. 137, f. 165v, 227; sv. 138, f. 24v, 59v. 17
Cons. Rog. sv. 94, f. 40v.
9
Zdravko ©undrica, “Otrovi u DubrovaËkoj Republici.”, u: 18
Let. Lev. sv. 25, f. 197; sv. 26, f. 185v, 193.
Tajna kutija dubrovaËkog arhiva, II. Zagreb-Dubrovnik: Zavod 19
Cons. Rog. sv. 56, f. 198; sv. 57, f. 239v, 244v. Let. Lev.
za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku, 2009: 181, 182. sv. 27, f. 171; sv. 28, f. 272; sv. 29, f. 117v-119v. Usp.: Michel
10
Let. Lev. sv. 43, f. 156. Lesure, “Michel »ernoviÊ ‘Exploratur Secretus’ a Constantinople
11
DAD, Acta Turcarum, serija 75. Let. Lev. sv. 43, f. 156. (1556-1563).” Turcica 15 (1983): 151, 152.
12 20
Cons. Rog. sv. 185, f. 66v. Cons. Rog. sv. 74, f. 274, 274v.
13 21
DAD, Diversa de Foris, serija 34, sv. 127, f. 96 (zahva- Cons. Rog. sv. 78, f. 213; sv. 81, f. 231v; sv. 82, f. 88v; sv.
ljujem Relji SeferoviÊu na ovom podatku). 84, f. 109, 142v. Let. Lev. sv. 37, f. 318.

134
1651, zbog bijega iz sluæbe, osuen na smrt (o njemu MitroviÊ u Smirnu, Miho BoæoviÊ u Solun, a Stjepan
v. dalje). ©evelj u Caneu.26
©to se tiËe prakse koju su mladiÊi spomenutom
odlukom iz 1768. obavljali u Smirni, Solunu i Canei,
STUDIJ U OSMANSKOM CARSTVU ona je veÊ odavno postojala. Pomaganje konzulima i
dragomanima u obavljanju konkretnih poslova sma-
Sinovi dragomana su nakon uËenja u Dubrovniku tralo se poæeljnim radi stjecanja dragocjenog iskustva.
iπli u Istanbul. ©to se tiËe ostalih mladiÊa jezika, neki U zadnjoj fazi πkolovanja u Istanbulu, mladiÊi su stal-
od njih su poËetnu fazu πkolovanja, “Ëitanje, pisanje i no pratili dubrovaËke poklisare i dragomane i Ëesto
sastavljanje”, prolazili s hodæom u Dubrovniku, a neki iπli na Portu “da upoznaju ministre, nauËe kako se
u veÊim osmanskim gradovima. Prva faza uËenja u tamo treba ponaπati i kako voditi dræavne poslove”.27
Sofiji, Smirni, Plovdivu, Aleksandriji, Canei ili Jedre- Dodajmo da su se pojedini mladiÊi tijekom πkolovanja
nima, u trajanju od tri godine, obiljeæje je 18. stolje- privremeno vraÊali u Dubrovnik. Neki od njih su
Êa.22 Nakon toga je slijedila trogodiπnja zavrπna faza morali doÊi zbog neodgovornog ponaπanja u Carstvu.
πkolovanja u Istanbulu.23 Vlasti su se nadale da Êe u rodnom gradu “doÊi pa-
DubrovaËki mladiÊi su odlazili na studij u dobi meti” i ipak nastaviti studij. Drugi, koji su veÊ stekli
izmeu petnaest i dvadeset godina. Za njih su se bri- solidno znanje, dolazili su na praksu, i to onda kad su
nuli poklisari haraËa, crkveni dostojanstvenici dubro- vlastima, u nedostatku dragomana, trebale njihove
vaËkog podrijetla, a najËeπÊe dubrovaËki konzuli. Bili usluge.28 MladiÊi su pratili poslanike u Hercegovinu
su duæni paziti na svaki korak mladiÊa, oËinski se za i Bosnu.29 Radili su i u Turskoj kancelariji, gdje se
njih brinuti, osiguravati im sposobne uËitelje i u Du- izriËito spominju posljednjih desetljeÊa 18. i poËetkom
brovnik redovito slati izvjeπtaje o njihovu napredova- 19. stoljeÊa, kada su pomagali u inventariziranju
nju i ponaπanju.24 Ipak, toËno onako kako su pokazala osmanskih spisa.30
iskustva sinova dragomana, velik broj mladiÊa zavrπio Godine 1777. na studij su poslani Nikola Radelja
je nesretno. i Mato PuπiÊ. Dvanaestak godina su studirali u Jedre-
nima, Smirni, Sofiji, Plovdivu i Istanbulu. U Jedre-
Senat je 1590. godine poslao Leonarda Stjepano-
nima su æivjeli u krajnje opasnim okolnostima: u
vog na trogodiπnje πkolovanje u Istanbul, a on se iza
srpnju 1778. je zavladala strahovita epidemija kuge,
1591. viπe ne spominje. Isto se dogodilo i s Andrijom
a kada je dosegnula vrhunac, mladiÊi su otpustili
Bartulovim za kojega se jedino zna da je 1668. uËio u
hodæu i privremeno napustili grad; Radelja je u rujnu
Sofiji. –uro Ladislai je 1751. poslan u Sofiju, potom
iznova obolio od netom preboljene febbre maligna; u
su ga preselili u Plovdiv, pa u Jedrene (1753), nakon
studenome, grad je zahvatio poæar, izgorjela je kuÊa
Ëega je nestao. Antun VodopiÊ je 1758. umro na stu- u kojoj su mladiÊi jezika stanovali, opet je buknula
diju u Istanbulu.25 kuga.31
Godine 1768. senatori su odluËili da Êe izabrati Godine 1796. u Solun su poslani Boæo PeriÊ, Mato
tri pristojna mladiÊa jezika, jednoga Êe poslati na studij StjepoviÊ i Miho BeniÊ. »etiri godine kasnije su pre-
u Smirnu, drugoga u Caneu, a treÊega u Solun. Za mjeπteni u Istanbul, gdje ih je pouËavao neimenovani
njih Êe se brinuti dubrovaËki konzuli i pronaÊi im πpanjolski dragoman.32
sposobne hodæe, uËitelje osmansko-turskog, arapskog Prema tim podacima, koje ne moæemo smatrati
i perzijskog jezika. Kao i uvijek, dubrovaËka dræava potpunima, u vremenu od 1768. do 1796. u Osmansko
snosi troπkove uËenja, smjeπtaja, odjeÊe, hrane, svako- Carstvo je otiπlo devet mladiÊa jezika. Miho BoæoviÊ,
dnevnog æivota. Nakon tri godine studija, konzul Êe Nikola Radelja i Miho BeniÊ zavrπili su studij i postali
mladiÊa zaposliti kao dragomana, s tim da Êe on i dalje
uËiti sve dok ga Senat ne pozove u Dubrovnik. »im
on ode, konzulu Êe biti poslan novi mladiÊ jezika. Od- 26
Cons. Rog. sv. 179, f. 15, 15v, 33. Let. Lev. sv. 96, f. 98.
mah je raspisan natjeËaj na kojemu su izabrana Ëetvo- 27
Let. Lev. sv. 79, f. 224-240v (toËka 24); sv. 84, f. 209-229v
rica: Ivan Olivieri poslan je u Aleksandriju, Ivan (toËka 23); sv. 103, 58v; sv. 104, 117v.
28
Let. Lev. sv. 70, f. 216; sv. 93, f. 171, 171v.
29
Let. Lev. sv. 76, f. 147; sv. 80, f. 174; sv. 95, f. 22.
30
Vesna MioviÊ i Nikπa Selmani, “Turska kancelarija i Acta
22
Let. Lev. sv. 58, f. 74v, 75; sv. 58, f. 135, 135v; sv. 93, f. Turcarum od vremena DubrovaËke Republike do danas.” Anali
241, 241v, 251, 251v; sv. 94, f. 18-24v; sv. 94, f. 18, 18; sv. 96, f. Zavoda za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku 45 (2007): 239-
194v, 195; sv. 109, f. 198. 243.
23 31
Cons. Rog. sv. 179, f. 15, 15v 1768; sv. 203, f. 170. Let. Vesna MioviÊ, DubrovaËka diplomacija u Istambulu. Za-
Lev. sv. 92, f. 66, 69, 69v; sv. 108, f. 77, 77v. greb-Dubrovnik: Zavod za povijesne znanosti HAZU u Dubrov-
24
Let. Lev. sv. 71, f. 60; sv. 77a, f. 78; sv. 77b, f. 1. niku, 2003: 231. Vesna MioviÊ-PeriÊ, “Dragomans of the Dubrov-
25
Let. Lev. sv. 37, f. 7 (godina 1590); sv. 78, f. 239v (1753); nik Republic: their Training and Career.” Dubrovnik Annals 5
sv. 81, f. 7 (1757); 82, f. 79 (1758). Cons. Rog. sv. 166, f. 201v, (2002): 86. Let. Lev. sv. 96, f. 192.
32
202 (1752); sv. 167, f. 75v (1753). Diplomata et Acta, 17. stoljeÊe, Let. Lev. sv. 108, f. 31-32v (1796); sv. 110, f. 17-18v (1800).
sv. 1856, br. 40 (1668). DAD, Acta Consilii Minoris (dalje: Cons. Cons. Min. sv. 115, f. 121. SaËuvan je BeniÊev portret koji je danas
Min.), serija 5, sv. 61, f. 171v (1591); sv. 97, f. 176, 244 (1752/3). izloæen u Kneæevu dvoru u Dubrovniku.

135
dubrovaËki dragomani. Boæo PeriÊ je tijekom studija poklisara haraËa. Andrija Êe s njima stanovati, oni Êe
umro. Ivan MitroviÊ se odao skitnji. Sudbina preostale ga dobro paziti i osigurati mu sposobnog hodæu. No-
Ëetvorice mladiÊa jezika nije poznata. vim poklisarima (1661) naredili su da Andriju pre-
uzmu i dræe ga na oku. SljedeÊi par poklisara (1662)
dobio je identiËno nareenje. ZahvaljujuÊi moæda baπ
FASCINACIJA ZVANA “ISTANBUL” tom “æeljeznom stisku”, Andrija je veÊ 1663. radio
kao dragoman.35
Godine 1584. Senat je donio odluku da Êe Matu »im su mladiÊi jezika PuπiÊ i Radelja stigli u
Pavlovom plaÊati petogodiπnji studij osmansko- Istanbul (1780), u Dubrovnik su poËele dolaziti vijesti
-turskog jezika. Mato je otiπao u Beograd i tamo Ëetiri o njihovu neprimjerenom ponaπanju. Senat je pisao
godine uËio uz pomoÊ uËitelja i knjiga koje je nabavio. poklisarima da prvoga smjesta otpreme u Solun, a dru-
Godine 1588, na molbu njegova oca Pavla Vitovog, goga u Smirnu. Radelja je 1789. zavrπio studij i postao
Senat ga je poslao u Istanbul da tamo provede petu dragoman, a PuπiÊ je u Istanbulu zapao u dugove i
godinu studija i usavrπi znanje. Meutim, Mato je naπao se u ozbiljnim problemima. Senat je podmirio
1591/2. joπ uvijek uËio. Potom se vratio u Dubrovnik dug i poruËio mu da Êe ga izbaciti iz sluæbe ako tako
i dobio posao asistenta dragomana, a 1597. je opet nastavi. Nakon tog pisma, o PuπiÊu viπe nema spo-
otiπao u Istanbul jer “nije baπ najbolje svladao Ëitanje mena. Sedam godina kasnije, meu dragomanima
i pisanje”. Sve u svemu, uËio je od 1584. do 1599, Francuske pojavljuje se Mathieu Pousitch, pa moæemo
kada je poËeo raditi kao dragoman. »ini se da je Mato s priliËno pouzdanja zakljuËiti da na kraju ipak nije
poduzimao sve πto je mogao da πto viπe vremena pro- propao.
vede u Istanbulu, a otamo se nije dao ni kad je postao SliËnih problema imao je i Nikola VeseliËiÊ, koji
dragoman. Senat je 1601. traæio od poklisara da ga na je od 1742. studirao u Sofiji i Jedrenima, a 1749. se
povratku u Dubrovnik povedu sa sobom. Bude li im zbog dugova naπao u istanbulskom zatvoru. Senatori
pruæao otpor, neka mu zaprijete da Êe biti kaænjen. su sve platili i vratili ga u Dubrovnik. Dug je vraÊao
Bude li potrebno, neka se za pomoÊ obrate kajmakamu do kraja æivota. Radio je kao dragoman, ali pod po-
velikog vezira da ga on otjera u Dubrovnik. Mato je, sebnim uvjetima ‡ nikad ga nisu poslali dalje od
meutim, ipak uspio ostati. Senat je i 1603. traæio od Bosne.36
poklisara da ga, Ëim stignu u Istanbul, otpreme u Du- DubrovaËki dragoman i konzul u Istanbulu –uro
brovnik. Godine 1607/8. Mato Pavlov je u Istanbulu CuriÊ iscrpno je pisao o pogubi vina, kartanja i razuz-
umro.33 danosti, uz koje je zapadanje u dugove bilo nemi-
I Ëetrdesetak godina ranije, 1566, senatori su bili novno. U jednom od pisama iz 1775. ukratko je opisao
svjesni da se neimenovani mladiÊ jezika u Istanbulu sudbinu spomenutoga bivπeg mladiÊa jezika Ivana
otuio. Zato su od poklisara traæili da ga po svaku MitroviÊa: “MitroviÊ se predao vinu, kartanju i razuz-
cijenu dovedu u Dubrovnik. Neka mu kaæu da je u danosti. Naπavπi se bez novca za skitnju i poroke, u
Dubrovniku jedan iskusni turski dragoman od kojega trenutku beznaa je ‘okrenuo kabanicu’ i preπao na
moæe nauËiti viπe nego πto bi u Istanbulu. Osim πto islamsku vjeru. Ovdje æive i mnogi drugi raspojasani
Êe tako biti kod kuÊe, senatori mu obeÊavaju pruæiti i besposleni mladi DubrovËani, i ne daj Boæe da se
svu potrebnu pomoÊ u πkolovanju. U zapisnicima sa ikome od njih dogodi to πto se zbilo MitroviÊu. »inim
sjednica Senata iz iste godine spominje se sluga pokoj- sve πto mogu ne bih li ih odavde otpremio. Oni, meu-
nog dragomana Marina RajkoviÊa, koji je u Istanbulu tim, izmiπljaju razne izgovore i tvrdoglavo namjera-
uËio osmansko-turski. OËito, mladiÊ se uz dragomana vaju ostati i besposleno skitati.”
zainteresirao za jezik i pratio ga na putu u Istanbul –uro CuriÊ je bio pod posebnim pritiskom, nje-
1563. RajkoviÊ je te godine umro, a njegov je sluga gova briga za mlade je bila golema i Ëini se da se u
oËito ostao u Istanbulu uËiti. Ime mu naæalost nije jednom trenutku s njom viπe nije mogao nositi. Mla-
poznato. ©to se tiËe “iskusnog turskog dragomana”, diÊa Miha BoæoviÊa (1771), a potom i Ivana Olivieria,
rijeË je o slavnom dragomanu Porte Ibrahim-begu, smjestio je u samostan kapucina u Peri i o tome
koji se u to vrijeme nalazio u Dubrovniku.34 izvijestio senatore kojima se ideja svidjela. InaËe, u
Senatori su Ëinili sve πto su mogli da obuzdaju tom su samostanu 1669. poËeli uËiti prvi francuski
mladalaËku fascinaciju Istanbulom. MladiÊa jezika mladiÊi jezika, koji su tamo dolazili u dobi izmeu
Andriju Andriascija su 1660. poslali ravno u ruke osam i deset godina.37

35
33
Cons. Rog. sv. 68, f. 153; sv. 69, f. 260v, 261; sv. 72, f. Let. Lev. sv. 58, f. 10, 10v, 74v, 75, 135, 135v. Cons. Rog.
80v; sv. 76, f. 39, 194; sv. 82, f. 246. Let. Lev. sv. 37, f. 7, 318; sv. sv. 111, f. 89, 225v.
36
39, f. 104v; sv. 40, f. 27v, 33-34, 71-72, 89v, 102v, 116v. Cons. Cons. Rog. sv. 160, f. 144v, 145. Let. Lev. sv. 76, f. 162;
Min. sv. 60, f. 129v; sv. 61, f. 171v; sv. 65, f. 33. sv. 77a, f. 11v, 78, 126v, 127 V. MioviÊ, DubrovaËka diplomacija
34
Let. Lev. sv. 30, f. 147v, 150, 150v. Cons. Rog. sv. 58, f. u Istambulu: 222, 223.
37
79. Bilgin Aydín, “Divan-í Hümayun tercümanlarí ve Osmanlí Anahide Ter Minassian, “Les ‘Armeniens’ du roi de Fran-
kültür ve diplomasisindeki yerleri.” Osmanlí Araπtírmalarí 29 ce.”, u: Istanbul et les langues orientales, ur. Frédéric Hitzel, Paris,
(2007): 55, 56. 1997: 217-219.

136
Godinu kasnije, CuriÊ je morao izvijestiti da su UnatoË svim nesreÊama i problemima, dubrovaËki
BoæoviÊ i Olivieri samovoljno i tajno napustili i samo- studij osmansko-turskog jezika je u 18. stoljeÊu ipak
stan i grad i otiπli studirati u Solun. Uvidjevπi da je bio dobro uhodan. Sustav koji su osmislili dragomani
CuriÊeva tvrdoÊa kontraproduktivna, senatori su i konzuli, iznjedrio je pouzdane i sposobne prevodi-
reagirali neoËekivano blago i nagovorili mladiÊe da telje i diplomate, kao πto su Luka LuËiÊ i njegov sin
se vrate u Istanbul, gdje Êe za poËetak stanovati s Vlaho, Andrija Magrini, Markantun Rosa, Miho Zari-
dubrovaËkim poklisarom Antunom Gozze. BoæoviÊ ni, Miho BoæoviÊ, Nikola Radelja, Antun Vernazza,
je 1777. bio u Jedrenima i zajedno s Matom PuπiÊem te Luka Chirico i –uro CuriÊ, koji su bili i dubrovaËki
i Nikolom Radeljom opet stanovao u nekom samo- konzuli u Istanbulu. No, i sad su interesi dubrovaËke
stanu. Pobjegao je i u Dubrovnik poslao izjavu da se dræave bili ugroæeni. Luka Chirico je radio i kao
u samostan neÊe vratiti. Za njim su pobjegli i Radelja engleski dragoman. Godine 1724. Austrijanci su
i PuπiÊ. I oni su Senatu poslali pismo s istom izjavom. uzaludno pokuπavali vrbovati Andriju Magrinija. Na
Senatori su im odgovorili da su uæasnuti njihovim kraju se zaposlio u Nizozemaca pa su ga dubrovaËke
ponaπanjem i da se smjesta vrate. U isto su vrijeme vlasti istjerale iz sluæbe. –uro CuriÊ je 1781. odbio
javili poklisarima haraËa da provjere je li samostan ponudu da stupi na poloæaj asistenta glavnoga pruskog
dobro mjesto za mladiÊe i je li moæda pametnije da dragomana. Miho BoæoviÊ je potkraj 18. stoljeÊa pri-
budu u hanu ili na nekom drugom mjestu gdje im hvatio mjesto u pruskoj dragomanskoj sluæbi, ali je i
hodæa moæe nesmetano dolaziti. Naime, Ëini se da su dalje suraivao sa Senatom i πtitio interese Dubro-
mladiÊe u samostanu dræali gladne, odvraÊali ih od vaËke Republike.42
uËenja i od njih traæili da aktivno sudjeluju u samo- Bolje plaÊe, veÊe moguÊnosti i blistavija karijera
stanskom æivotu. ©to se tiËe samostana u Istanbulu, privlaËile su i studente. Mato PuπiÊ je kao mladiÊ
CuriÊ ga je spominjao i 1778, a senatori su mu odgo- jezika nestao iz dubrovaËkih arhivskih izvora i, kao
vorili da moraju razmisliti. Godine 1800. tamo su πto je veÊ reËeno, izgleda da je kasnije postao francuski
stanovala tri mlada DubrovËanina.38 dragoman. PoËetkom 1794. pobjegli su i Ivan Kara-
DubrovaËki mladiÊi jezika studirali su od pet-πest man i Mato PasareviÊ. Senat je od konzula Frederika
do dvanaestak godina i potom postajali kandidati za Chirica traæio da ih, ako treba i uz pomoÊ Porte, uhiti
dubrovaËku dragomansku sluæbu. Takve bi prvo i na siguran naËin otpremi u Dubrovnik. Karaman je
ispitao iskusni dragoman, najËeπÊe u Istanbulu, a po- uspio prijeÊi u prusku sluæbu. PasareviÊ je zavrπio u
klisari haraËa su donosili konaËnu odluku.39 zatvoru. Senat je uskoro izdao nalog da ga se pusti na
Treba dodati da je, uz πkolovane DubrovËane, u slobodu s tim da mora vratiti novac uloæen u njegovo
dubrovaËkoj dragomanskoj sluæbi povremeno radio πkolovanje. Karaman je doæivotno protjeran iz Repu-
velik broj trgovaca koji su za boravka u Osmanskom blike.43
Carstvu svladali jezik. U poslanstvima poklisara s Senatorima je Karamanov i PasareviÊev bijeg
haraËem od 40-ih godina 16. stoljeÊa do kraja 17. “prelio Ëaπu”. Joπ dok je potonji bio u zatvoru, donijeli
stoljeÊa izredalo se najmanje pedeset takvih trgovaca- su pravilnik o dragomanima i mladiÊima jezika Du-
dragomana koji uglavnom nisu bili zadovoljni πto brovaËke Republike. Prvo su utvrdili iznose njihovih
moraju zapostaviti trgovaËke poslove da bi se bavili plaÊa i dopuπtenih troπkova za putovanja, svakodnev-
dræavnima. Velik broj takvih dragomana putovao je i ne potrebe, smjeπtaj, hodæe. NovopeËenim dragoma-
u Bosnu.40 nima su odredili plaÊe koje Êe u prvih deset godina
sluæbe postupno rasti od dvadeset do pedeset dinariÊa
dnevno. Kandidat koji je imenovan mladiÊem jezika,
STRANA SLUÆBA: mora dan nakon imenovanja doÊi pred Malo vijeÊe
U POTRAZI ZA BOLJOM SRE∆OM (izvrπne vlasti DubrovaËke Republike) i poloæiti za-
kletvu da nikad i ni pod kojim uvjetima neÊe napustiti
Po prirodi stvari, u arhivskim je izvorima viπe dubrovaËku sluæbu. Oni koji to ipak uËine bit Êe
podataka o neregularnim i neæeljenim situacijama koje proglaπeni izdajnicima i krivokletnicima, bit Êe iz-
treba rijeπiti. Iz tog se razloga ËeπÊe spominju loπi, vrgnuti javnom sramoÊenju i joπ i dodatno kaænjeni
nesretni i problematiËni mladiÊi, dok je oËekivani prema odluci Senata.
ritam studiranja bio neπto πto se eventualno komenti- Vlasti su joπ od 16. stoljeÊa zahtijevale jamce za
ralo kratkim izjavama tipa: “vrlo smo zadovoljni onim novac koji namjeravaju uloæiti u mladiÊe jezika, za
πto ste pisali o mladiÊu jezika Andriji Magriniju”.41 sluËaj da se nakon studija ne vrate u Dubrovnik i ne

42
38
Bogdan Krizman, “DubrovËani ‡ diplomate u stranoj sluæbi:
Let. Lev. sv. 92, f. 106-107v, 156 (1771); 93, f. 132v, 134, Miho BoæoviÊ i Damjan BraËeviÊ.” Novi list (18.12.1955). V.
164, 248v (1772); sv. 94, f. 62 (1773); sv. 96, f. 190, 192, 194v MioviÊ, DubrovaËka diplomacija u Istambulu: 120, 122, 123, 126.
(1777); sv. 97, f. 72, 74, 74v (1778); sv. 110, f, 17-18v (1800). V. MioviÊ-PeriÊ, “Dragomans of the Dubrovnik Republic”: 88,
39
Let. Lev. sv. 94, 179v; sv. 96, f. 196. 89.
40
V. MioviÊ, DubrovaËka diplomacija u Istambulu: 109, 110. 43
Let. Lev. sv. 107, f. 1v, 27, 27v, 35, 40v. Cons. Rog. sv.
41
Let. Lev. sv. 70, f. 178. 201, f. 8v, 38v, 39.

137
stupe u dragomansku sluæbu.44 Sada je to postala pra- obitelji Vernazza dodijeliti dubrovaËko dræavljanstvo.
vilnikom propisana obveza: Frano Vernazza, koji je navedene godine bio dubro-
“Boæo PeriÊ, Nikola BeniÊ i –uro StjepoviÊ ovim jav-
vaËki potkonzul u Jedrenima, pisao je dubrovaËkim
nim aktom dobrovoljno preuzimaju teret jamaca i vlastima o svom petnaestogodiπnjem bratu Antunu
glavnih duænika, s njihovom cjelokupnom imovinom koji æeli postati dubrovaËki dragoman. Senatori su mu
u korist ove odliËne dræave, za Boæa Boæovog PeriÊa, predloæili da Antun prvo svlada osnove jezika, a onda
Miha BeniÊa i Mata StjepoviÊa, sinove spomenutih, neka doe u Dubrovnik gdje Êe mu procijeniti spo-
za sav ovaj iznos novaca koji Êe se spomenutim njiho- sobnosti i odluËiti hoÊe li ga prihvatiti i poslati na
vim sinovima isplaÊivati za vrijeme dok budu na studiju daljnji studij. Tako je i bilo. Godine 1796. Antun
turskog jezika, i to se obavezuju platiti za sluËaj da se Vernazza je postao dubrovaËki mladiÊ jezika. Godine
spomenuti ne vrate u domovinu u sluæbu ove odliËne 1802. se spominje kao dragoman u poslanstvu u
dræave...”45 Bosnu, a kasnije opet kao mladiÊ jezika. Godine 1815,
»im su donesena, nova pravila su poËela vrijediti nakon sloma DubrovaËke Republike, francuske vlasti
mladiÊa jezika Damjana BraËeviÊa koji je tada stu- su ga proglasile “prvim dragomanom Dubrovnika”.49
dirao u Jedrenima. Poslano mu je nareenje da u roku
od mjesec dana potpiπe zakletvu i poπalje je u Dubrov-
nik, πto on nije htio uËiniti pa je smjesta izbaËen iz MIHO ZARINI,
sluæbe. Preπao je Francuzima. Prvih godina 19. stolje- NAJBOLJI DUBROVA»KI DRAGOMAN
Êa je djelovao i kao dubrovaËki pouzdanik u Parizu.46
Odlaskom mladiÊa jezika iz Dubrovnika, njegova Osnovni poznati podaci o æivotu Miha Zarinija
obitelj je ostajala uskraÊena za Ëlana sposobnog kazuju da se rodio u Dubrovniku, otprilike oko 1700.
privreivati. Zato je dobivala dræavnu naknadu koja Oæenio se priliËno kasno, u dobi od Ëetrdesetak go-
je 1796. iznosila dvjesto dukata godiπnje. Prema no- dina. Izabranica njegova srca bila je desetak godina
vim pravilima i taj je novac, u sluËaju mladiÊevog mlaa Mara Petrucci. Djece nisu imali. BraËni par
bijega iz sluæbe, trebalo vratiti dræavi.47 Zarini æivio je u blizini crkve sv. Domina na vrhu
S druge strane, zabiljeæeno je nekoliko sluËajeva ©iroke ulice.
u kojima su stranci priæeljkivali mjesto u dubrovaËkoj Zarini je proglaπen mladiÊem jezika u dobi od
dragomanskoj sluæbi. MladiÊ jezika prezimena otprilike dvadeset pet godina, znaËi kasnije nego πto
MirkoviÊ je 1777. uËio u Jedrenima a DubrovËanima je bilo uobiËajeno. Mora biti da je u to vrijeme veÊ
je dao na znanje da bi htio raditi za njih. Dvanaest solidno vladao osmansko-turskim jezikom. Jer, nakon
godina ranije, stanoviti Dominik MirkoviÊ je molio πto se samo dvije godine πkolovao u Plovdivu, senatori
dubrovaËke vlasti da njegovu sinu Ivanu dodijele du- su ga poslali s poklisarima haraËa u Istanbul (1727).
brovaËku nacionalnost, πto su oni i uËinili. MoguÊe Bili su puni opreza i poklisarima su savjetovali da se
je da se radi o istoj osobi, koja se na kraju ipak nije u sluËaju potrebe oslone na iskusnoga dubrovaËkog
zaposlila u Dubrovniku.48 Godine 1783. Ignacij Ver- dragomana i konzula u Istanbulu. SudeÊi, meutim,
nazza iz Jedrena je zatraæio dubrovaËko dræavljanstvo. po konzulovim reakcijama, veÊ je tada bilo jasno da
Senatori su naredili poklisarima da se o njemu raspi- je Zarini neobiËno nadaren. Nakon tog iskustva u
taju i na kraju mu nisu udovoljili æelji. Desetak godina kojemu se iskazao, nastavio je raditi kao dragoman, a
kasnije, 1792, Vernazze su se u Senatu spominjali kao 1729. je i formalno primljen u sluæbu. Njegov radni
osobe koje imaju dobar odnos prema DubrovËanima, vijek je trajao nepuna Ëetiri desetljeÊa, od 1727. do
a naroËito prema poklisarima koji na putu u Istanbul 1765. Poput veÊine njegovih kolega, i Zarini je radio
prolaze kroz Jedrene. Zato su odluËili svim Ëlanovima u Turskoj kancelariji, putovao je u Istanbul, bio je u
Sjevernoj Africi zbog problema s tamoπnjim gu-
sarima, iπao je na dvor bosanskog begler-bega i her-
44
Senat je 1584. odluËio sa 1000 akËi godiπnje stipendirati cegovaËkog sandæak-bega, sastajao se s kadijama i
studij Mata Pavlovog, uz jamstvo njegova oca (Cons. Rog. sv. 68, lokalnim hercegovaËkim sluæbenicima. Pisanje o Zari-
f. 153). Pavao Morin je 1715. bio jamac za mladiÊa Markantuna nijevim mnogobrojnim putovanjima uzelo bi puno
Rosu, a Ivan Proculo za Andriju Magrinija (Cons. Rog. sv. 146, f. prostora, pa je moæda bolje staviti naglasak na jednu
110, 110v). Zlatar Luka Vocativo je 1724. jamËio za Miha Zarinija vrlo uoËljivu Ëinjenicu ‡ visoko poπtovanje i naklonost
(Cons. Rog. sv. 151, f. 207v)
45
Diversa de Foris, sv. 220, f. 3v (godina 1796). Cons. Rog.
koju su osmanski dostojanstvenici gajili prema njemu.
sv. 201, f. 11, 33-34v, 43v, 44. Naime, Osmanlije su ga dræali poπtenim i nepristranim
46
Cons. Rog. sv. 201, 97v, 98, 124. Let. Lev. sv. 107, f. 50, posrednikom izmeu osmanskih i dubrovaËkih vlasti
50v, 69v. B. Krizman, “DubrovËani ‡ diplomate u stranoj sluæbi: na obostranu dobrobit, nazivajuÊi ga “Ëovjekom sin-
Miho BoæoviÊ i Damjan BraËeviÊ.” Narodni list (18.12.1955). Êerim koji æudi dobro objema stranama”.
Vesna »uËiÊ, “Misija Damjana BraËeviÊa u Parizu za DubrovaËku
Republiku poËetkom 19. stoljeÊa.” DubrovaËki horizonti 40 (2000):
122-131.
47
Cons. Rog. sv. 203, f. 15, 15v. Cons. Min. sv. 113, f. 102v, 49
V. MioviÊ, DubrovaËka diplomacija u Istambulu: 122.
349v, 350, 351, 351v. Diversa de Foris, sv. 254, f. 244v (na podatku zahvaljujem Relji
48
Let. Lev. sv. 86, f. 213; sv. 96, f. 196. SeferoviÊu).

138
Zarini je svoj radni vijek zapoËeo i zavrπio u Istan- u Istanbulu, Zarini je umro, toËno onako kako je pre-
bulu. U Ëetrdesetogodiπnjem razdoblju u kojemu je dosjetio da Êe se zbiti. 50
djelovao, dubrovaËki su poklisari trinaest puta nosili Zarini oËito nije imao ni neugodnih niti opasnih
haraË sultanu. Od tih trinaest puta Zarini ih je pratio u iskustava. Nije doæivio niπta neugodno ni kad su ga
Ëak dvanaest navrata. Podrobno je opisao svoje djelo- poslali da bosanskom beglerbegu Ali-paπi Hekim-oglu
vanje u Istanbulu 1744. godine. Kada je prvog dana, opravda dubrovaËku suradnju s Austrijancima na
u druπtvu dubrovaËkoga konzula, otiπao na Portu, bio poËetku rata 1737/9. DapaËe, Ali-paπa je s njim vrlo
je vrlo toplo i srdaËno doËekan. Reis-efendija mu se srdaËno razgovarao. Za razliku od njega, pojedini dra-
obratio: “Dobro, moj dragomane, i tako ste nam opet gomani su imali teπka iskustva, a neki od njih su pred
doπli? »ini se da vam nije lako bez Istanbula i istan- njima poklekli.
bulskih prijatelja”. Zarini je odvratio: “NajveÊa je
moja utjeha i sreÊa πto Vaπe Gospodstvo nalazim na
istom poloæaju. To znaËi da ste se oporavili od bolesti. DRAGOMANI PAVAO GOLIEBO
Previπnjemu sam se molio za vaπe zdravlje, jednako I ANDRIJA ANDRIASCI,
i za vaπu sreÊu i blagostanje.” UskoËio je konzul: “IZDAJICE DUBROVA»KE REPUBLIKE”
“Gospodaru, ovaj naπ dragoman se posebno raspitivao
za vas.” “Siguran sam u to”, zadovoljno je zakljuËio Lovrijenac Goliebo, dragoman sa staæem od 1617.
reis-efendija i dodao: “Vrlo sam zadovoljan πto ga do poËetka 60-ih godina 17. stoljeÊa, uËio je sina Pavla
vidim, jer on je kruna meu dragomanima na ovom latinski, talijanski, Êirilicu, te osmansko-turski. Godi-
naπem dvoru.” A kada je Zarini biranim rijeËima Ëesti- ne 1640. Pavao se zaposlio kao oËev pomoÊnik. Nakon
tao na nedavnoj osmanskoj pobjedi u Perziji, svi su oËeve smrti je dobio posao dragomana (1645), a po-
oduπevljeno reagirali: “Jeste li vidjeli rjeËitost ovoga tom (1648) i voditelja Turske kancelarije. Senat ga je
dragomana? Neka je blagoslovljen. Porta je sigurna 1651. poslao ljubinjskom kadiji i hercegovaËkom
u njegovu posebnu naklonost. Sigurno je da se on od sandæak-begu, a on je pobjegao. Mora biti da se pre-
srca raduje naπim pobjedama i rastu sultanove slave.” straπio hajduka i ostalih razbojnika koji su u to vrijeme
Raspravljalo se i o predaji haraËa koji su Dubrov- doslovno vladali pograniËnim hercegovaËkim poja-
Ëani u 18. stoljeÊu plaÊali u srebrnjacima, umjesto u som. Zbog bijega s duænosti, osuen je na smrt. Bit
zlatnicima, uvjeravajuÊi Osmanlije da drukËije ne mo- Êe objeπen, tijelo Êe mu biti raπËetvoreno a Ëetvrtine
gu jer su silno osiromaπili. Istina je bila potpuno izloæene na uobiËajenim mjestima. Senat je raspisao
drukËija. Poklisari su odlazili iz Dubrovnika s bisaga- nagradu od tisuÊu dukata onome tko ga uhvati i do-
ma punim zlatnika koje su putem, kriπom i po vrlo vede. Zbog nedjela svog brata, Petar Goliebo je odmah
povoljnim teËajevima, mijenjali u srebrnjake. A kada liπen dræavne plaÊe i sluæbe kapetana Lazareta. Zabra-
se na Porti spomenuo haraË i kada je reis-efendija njeno mu je da se dopisuje s Pavlom. Godinâ 1653,
zatraæio kvalitetne zlatnike, Zarini mu je odvratio: 1654. i 1656. Senat je redom odbijao sve molbe Pavlo-
“Vaπa visosti, zlatnici su za nas isto πto i Feniks za ve majke Anice. Pretpostavljamo da je za sina molila
kojega smo Ëuli ali ga nikad nismo vidjeli.” “Vi ste oprost.51
pravi erudit”, zadovoljno je zakljuËio reis-efendija i Nekoliko desetljeÊa kasnije, ista je sudbina snaπla
viπe nije spominjao zlatnike. i πkolovanog dragomana Andriju Andriascija. Naime,
Godine 1763. Zarini je Senatu uputio molbu za potkraj 70-ih i poËetkom 80-ih godina 17. stoljeÊa,
razrjeπenje iz dragomanske sluæbe: DubrovËani su bili u teπkom sukobu s velikim vezirom
Kara-Mustafom. Vezir je tvrdio da su osmanskim
“Poπtovana gospodo, veÊ je skoro Ëetrdeset godina da
trgovcima tijekom protekloga Kandijskog rata napla-
imam Ëast sluæiti vam kao dragoman. Preπao sam
πezdeset i neku, onemoÊao sam i izmuËen od dugih i Êivali nedopustivo visoku carinu, i u ime odπtete je
uæasnih putovanja, poslova koje sam neprekidno traæio nevjerojatne novËane iznose. SudeÊi po odlu-
obavljao na turskim dvorovima. Ne osjeÊam se viπe kama Senata, istina je bila potpuno drukËija. Godine
sposobnim putovati i nositi se s golemim teretom dra- 1592, kad je splitska luka otvorena za osmanske
gomanskog posla. Uz najveÊe poπtovanje i uvaæavanje trgovce, DubrovËani su ih pokuπavali zadræati prepo-
koje vam mogu iskazati, æivo vas molim da mi se smi- lovivπi im carinu u dubrovaËkoj luci. Toliko su osman-
lujete i oslobodite me i putovanja i moje duænosti. Æivot ski trgovci plaÊali i tijekom rata, dok su oni islamske
mi je pri kraju, a cijeloga sam ga posvetio sluæeÊi na vjeroispovijesti imali i dodatne povlastice. Ali, to nije
korist domovini. Htio bih sada ovo malo preostalih znaËilo niπta. DubrovËanima je bilo jasno da im jedino
dana potroπiti pripremajuÊi se za susret sa smrÊu, mole-
Êi Previπnjega za πto veÊe blagostanje i sreÊu vaπih
ekscelencija.” 50
Vesna MioviÊ-PeriÊ, “Miho Zarini”: 303-317.
51
Meutim, bio je isuviπe dragocjen da bi ga se V. MioviÊ, DubrovaËka diplomacija u Istambulu: 247, 248.
Senat tek tako odrekao. Dvije godine kasnije, odredio Cons. Rog. sv. 85, f. 159; sv. 95, f. 138; sv. 96, f. 225v, 226; sv.
98, f. 186, 186v; sv. 99, f. 188, 188v; sv. 100, f. 208v, 209; sv.
ga je za dragomana poklisara haraËa. Predosjetio je 102, f. 174v; sv. 104, f. 147; sv. 105, f. 133; sv. 107, f. 1v. Let.
da se neÊe vratiti u Dubrovnik i sastavio oporuku. Lev. sv. 45, f. 222v, 223; sv. 49, f. 225, 225v; sv. 50, f. 167v, 168,
Nedugo potom, tijekom toga dvanaestog poslanstva 170v.

139
preostaje da pregovorima umanje iznos odπtete na broj naslova koji se tiËu tih jezika. Ostali se uglavnom
razumnu mjeru. Tijekom tih pregovora, skoro su svi tiËu knjiæevnosti, povijesti, geografije i prava.
dubrovaËki poklisari zavrπili u zatvoru, bilo u Sedam Sve su te knjige tko zna koliko puta brodovima i
kula, bilo u onome u Silistriji. Andrija Andriasci je konjima noπene od jednoga do drugoga osmanskoga
bio dragoman zatoËenika u Silistriji, koji su s njime grada, a koriπtene su i u Turskoj kancelariji u Dubrov-
navodno loπe postupali. Uz to mu je Kara-Mustafa niku. Paæljivo su Ëuvane, πto se posebno odnosi na
zaprijetio da Êe ga okovati na galiji ako mu se joπ djela Meninskog, koja su smatrana temeljnim i ne-
jednom pojavi pred oËima. Od straha je pobjegao i ophodnim pomagalima.62 Vlasti su 1798. godine napo-
dalje se malo krio, malo pravdao teπkom boleπÊu. U minjale da odbjegli mladiÊi jezika Karaman i Pasa-
studenome 1678. senatori su ga proglasili odmetnikom reviÊ nisu ostavili rjeËnike Meninskog u konzulatu,
i izdajnikom i osudili ga na smrt vjeπanjem. Ako ga pa neka se konzul Chirico pobrine da im ih oduzme.
ne dobiju æivoga, na vjeπala Êe objesiti drvenu lutku RaËunalo se da zapremaju pola konjskog tovara (konj-
na njegovu priliku. Raspisali su 500 talira nagrade ski tovar je teæio sto oka, odnosno oko sto dvadeset
onome tko ga ubije, osiguravπi novac iz zaplijenjene osam kilograma): Senat je 1777. trojici mladiÊa jezika
mu imovine. Sekundu Gozze, koji je tada putovao na i njihovom slugi dao pet konja, i to zato πto sa sobom
Portu kao poklisar haraËa, naloæili su da pokuπa pro- nose rjeËnike Meninskog. SudeÊi po podatku iz 1773.
naÊi takvu osobu.52 Meninskoga su u Istanbulu mogli posuditi, to jest
unajmiti, a Ëini se da su DubrovËani imali i njegove
kopije, πto znaËi da su se netko upustio u prepisivanje
KNJIGE I ZNANJE tih golemih knjiga.63
Nakon smrti dragomana Miha Zarinija 1765,
Mnogo je arhivskih podataka o knjigama koje su vlasti su otkupile njegovu privatnu knjiænicu.64 Dvade-
traæili dragomani, mladiÊi jezika i njihovi hodæe, a set i pet Zarinijevih knjiga je procijenio i (povrπno)
vlasti su svaki put bespogovorno organizirale nabav- popisao dragoman Ivan MrgiÊ:
ku.53 Literatura koja se kupovala najËeπÊe se spominje Meninski con la Gramatica; Lettere Imperiali; Istoria
kao “knjige”, jednom se navodi “knjiga vrlo potrebna Turca in due Tomi Stampati; Poema Persiano; Poema
za brzo uËenje jezika” koju je 1769. traæio hodæa u Turco; Lettere Diverse; Istoria Persiana; Ghiulistani
Solunu,54 a malobrojni su konkretni navodi meu koje due in Persiano65; Gramatica Araba; Libro di Consigli
pripadaju Kamus55 Achten,56 Humajun Name,57 Giu- Persiano; Geografia Libri due Stampati; Gramatica
listan,58 Insca o siano libri su lettere,59 te gramatika, in Arabo Stampata; Fiori Gramaticali Stampato Libro;
onomastikon i dvotomni rjeËnik autora poljskog Vocabolario (mancano due altri Tomi Stampati);
orijentalista Meninskog, koji su tiskani 1680. godine Fabrica della Lingua Stampata; Gramatica Turco
u BeËu.60 Francese Stampata; Istoria in Turco Stampata; Istoria
U arhivskim izvorima se obiËno navodi da mladiÊi in Turco Stampata; Bostan Libro66; Istoria dei Poeti;
Libro astronomica; Dictionaretto; Sciahidi Turco e
uËe turski jezik, a podrazumijevalo se da uËe i arapski
Persiano67; Versi in Turco; Istoria in Arabo.68
i perzijski.61 U dva saËuvana popisa knjiga znatan je
O tome kojim su sve knjigama raspolagali Du-
brovËani, doznajemo i iz popisa 38 rukopisnih i 12
52
V. MioviÊ, DubrovaËka diplomacija u Istambulu: 158, 160. tiskanih knjiga koje su austrijske vlasti uzele iz bivπe
53
Let. Lev. sv. 34, f. 162v (godina 1582); sv. 43, f. 73v (1617), Turske kancelarije i otpremile u BeË:
f. 156, 157 (1619); sv. 66, f. 244v (1702); sv. 71, f. 88 (1722); sv.
72, f. 25v (1726); sv. 78, f. 222 (1753); sv. 88, f. 243 (1767); sv.
90, f. 51 (1769); sv. 92, f. 156 (1771); sv. 94, f. 71, 71v (1773); sv.
97, f. 70 (1778). Cons. Rog., sv. 43, f. 157 sv. 69, f. 260v (1588); 62
Let. Lev. sv. 71, f. 88; sv. 92, f. 156; sv. 89, 147, 194; sv.
sv. 138, f. 39v (1702); sv. 152, f. 206v (1726); sv. 153, f. 56v 94, f. 71, 71v; 97, f. 70; sv. 109, f. 40v.
(1726); sv. 182, f. 218v (1773); sv. 195, f. 124v (1787); sv. 204, f. 63
Let. Lev. sv. 94, f. 62 (godina 1773); sv. 96, f. 118-133
2 (1797); sv. 208, f. 170v (1802).
54
(toËka 31; godina 1777); sv. 97, f. 70 (Senat 1778. napominje da
Let. Lev. sv. 90, f. 51. mladiÊi jezika u Istanbulu mogu zadræati calepine jer u Turskoj
55
Tur. kamus: rjeËnik. kancelariji u Dubrovniku imaju njihove kopije. Izraz calepino
56
Let. Lev. sv. 43, f.157. Najvjerojatnije se radi o arapsko- (rjeËnik) se obiËno koristio za rjeËnike Meninskog); sv. 109, f.
turskom rjeËniku Lugat-i Ahtarî, autora Muslihuddina Mustafe ibn 40v (1798).
–amsuddina Quarahisarîja (umro 1560. godine). 64
Cons. Rog. sv. 184, f. 25v.
57
Turska prerada knjige Kalila i Dimna. 65
Spomenuti Sadijev –ulistan.
58
RuæiËnjak, djelo najveÊeg perzijskog didaktiËkog pjesnika 66
Uz –ulistan, Bostan (voÊnjak) je najpoznatije djelo
Sadija 1184-1291, mjeπavina poezije i proze (©ejh Sadi ©irazi, – perzijskog pjesnika Sadija (F. BarjaktareviÊ, Pregled istorije
ulistan, preveo Salih A. Trako, Sarajevo, 1989. Fehim persijske knjiæevnosti.: 50-53).
BarjaktareviÊ, Pregled istorije persijske knjiæevnosti. Beograd: 67
Tursko-perzijski rjeËnik u stihu, popularno nazvan ©ahidija.
NauËna knjiga, 1979: 50-53). Autor je ©ahidi-dede (1470-1550). Muhamed ÆdraloviÊ, “©ahidija
59
Tur. inùa: priruËnik o krasopisu; zbirka uzoraka za pisanje u Bosni (©ahidija u arabiËkim rukopisima Boπnjaka).” Behar 60/
pisama. 61 (2002/XI): 32-36.
60
Let. Lev. sv. 71, f. 88. 68
DAD, Acta et Diplomata, 18 stoljeÊe, serija 76, sv. 3190,
61
Cons. Rog. sv.179, f. 15. Let. Lev. sv. 77a, f. 11v, 12. br. 276.

140
Rukopisne knjige: Manoscritto in Idioma Turco, detto POKU©AJ OSNUTKA JAVNE ©KOLE ZA
Humajun Name; Libro Manoscitto di Poesie Persiane; OSMANSKO-TURSKI JEZIK U DUBROVNIKU
Poesie Persiane intitolate Divano di Baki Efendi69;
Poesie Persiane sopra presaggi differenti; Manoscritto Na sjednici Senata 25. svibnja 1796. donesena je
in Idioma Persiano di Prosa e Poesia; Manoscritto di
odluka da se u Dubrovnik dovede hodæa koji Êe pouËa-
Racconti Storici in Prosa e Poesie in Turco e Persiano;
Manoscritto di Racconti in Prosa Persiana; Mano- vati trojicu mladiÊa jezika. Senatori su nakon dodatne
scritto d’un Formolario di Lettere ed altri scritti ufficio- rasprave zakljuËili da bi taj hodæa zapravo trebao
si in Idioma Turco, detto Inscia70; Manoscritto di pouËavati sve one koji su zainteresirani za osmansko-
Racconti Istorici in Idioma Turco; Manoscritto di Rac- -turski jezik. Dragoman Nikola Radelja je dobio
conti Istorici in Idioma Turco; Manoscritto di Salmi nareenje da u Bosni pronae osobu pogodnu za rad
in Lingua araba; Regole di Sintassi araba; Regole s mladim ljudima. Senatori su mu dali odrijeπene ruke.
gramaticali arabe; Manoscritto di alcune Poesie Per- Neka ide tamo gdje vjeruje da bi mogao pronaÊi sta-
siane; Manoscritto di versi Turchi ed Arabi; Mano- loæenoga hodæu mirne prirode. Neka, kao znalac, sam
scritto di Poesie Persiane di Hafiz71; Sintassi araba procijeni i dogovori kakav bi trebao biti ritam uËenja.
detta Avamil; Manoscritto di Vocaboli Arabi e Persia- ©to se tiËe hodæine godiπnje plaÊe, smije mu ponuditi
ni; Vocabolario Manoscritto di vocaboli Persico Ita-
liani; Poesie Persiane; Manoscritto di Racconti in
iznos do 1500 pijastera. Uspije li ugovoriti manje, to
Lingua Turca e Poesie Persiane; Manoscritto di Poesie Êe biti novi dokaz njegove revnosti u pitanju πtednje
Persiane; Dizionario Manoscritto di alcuni nomi e Fra- dræavnog novca.73
si Turchi; Manoscritto di alcuni vocaboli e Frasi Tur- U lipnju 1596, meutim, Senat je povukao odluku
chi; Manoscritto di alcuni Racconti in Idioma Turco; o slanju Radelje u potragu za hodæom. Nije poznato
Manoscritto in Idioma Persiano, intitolato Kiulustan πto se nakon toga dogaalo. U svakom sluËaju, bio je
(–ulistan, op. a.); Formolario di vari Documenti giuri- to u najmanju ruku pokuπaj da se u Dubrovniku osnuje
dici in lingua Turca; Manoscritto di Racconti Istorici svima dostupna πkola za uËenje osmansko-turskog
in Idioma Turco; Vocaboli e Frasi Arabe e Persiane jezika.
dette Kiulustan; Manoscritto in Idioma Persiano inti-
tolato Kiulustan in Versi; Formolario di alcuni Scritti
Turchi, usati sotto l’Eccelsa Repubblica e copie di varie
scritture Turche e Complimenti; Formolario di Lettere
e di vari scritti Uffiziosi in Idioma Turco; Manoscritto
Arabo di Storia Orientale sopra diversi Popoli; Mano- IZVORI DRÆAVNOG ARHIVA U DUBROVNIKU
scritto in Idioma arabo di Massime morali Cristiane
del Padre Marco Francese, Procuratore generale di Acta Consilii Rogatorum, serija 3
Terra Santa; Salmi in Idioma Arabo; Manoscritto Acta Minoris Consilii, serija 5
Perisano Storico di Firuz Sciah; Alcune Traduzioni Acta Turcarum, serija 75
de Turco; Regole gramaticali della Lingua Turca. Diplomata et Acta, 17. stoljeÊe, serija 76
Diplomata et Acta, 18. stoljeÊe, serija 76
Tiskane knjige: Jacobi Golii Lexicon Arabico-Latinum; Diversa de Foris, serija 34
Lexicon Heptaglotton, Hebraicum, Chaldaicum, Syria- Lettere di Levante, serija 27/1
cum, Samaritanum, Aethiopicum, Arabicum conjunc-
tim et Persicum separatim; Grammatica Turcica,
Francisci à Meninski; Annali Ecclesiastici del Cardina-
le Baronio in Lingua araba; Vocabolario Italiano
Turchesco; Storia di querre degli Ottomani e Geografia
in Turco; Libro stampato in Idioma arabo sulle dottrine
Greco ‡ Scismatiche; Fiori grammaticali della lingua
Araba; Sintassi della costruzione araba; Libro Arabo
sopra Materie Ecclesiastice; Libro di Silvestro, Pa-
triarca d’Antiochia, greco ‡ scismatico contro il Dog-
ma Latino ‡ Catholico; Liber de imitatione Christi,
authore Thoma de Kempis, tradotto in Idioma Arabo72.

69
Baki-efendi poznati je osmanski liriËar 16. stoljeÊa.
70
Spomenuti priruËnik o krasopisu.
71
Hafiz ‡ najveÊi perzijski lirski pjesnik (1304/77).
72 73
V. MioviÊ i N. Selmani, “Turska kancelarija i Acta Turca- Let. Lev. sv. 108, f. 17, 17v. Cons. Rog. sv. 203, f. 15, 15v,
rum od vremena DubrovaËke Republike do danas.”: 244-248. 38, 38v, 39, 72v, 74v, 99, 103.

141
LITERATURA SUMMARY

Aydín, Bilgin. “Divan-í Hümayun tercümanlarí ve RAGUSAN YOUTH AS STUDENTS OF


Osmanlí kültür ve diplomasisindeki yerleri.” Osmanlí OTTOMAN-TURKISH IN THE PERIOD OF THE
Araπtírmalarí 29 (2007): 41-86. RAGUSAN REPUBLIC
BarjaktareviÊ, Fehim. Pregled istorije persijske knjiæev-
nosti. Beograd: NauËna knjiga, 1979.
Since the mid-fifteenth century the Dubrovnik
»uËiÊ, Vesna. “Misija Damjana BraËeviÊa u Parizu za
DubrovaËku Republiku poËetkom 19. stoljeÊa.” DubrovaËki
diplomats regularly visited the Porte, where they
horizonti 40 (2000): 122-131. handed over the “haraË” (local tax) and handled the
EfendiÊ, Fehim. “Dragomani i kancelarija turska u open issues in the Ottoman-Ragusan relations. Un-
Dubrovniku”: Kalendar Gajret (1940): 3-11. doubtedly they were in need of interpreters. In the
Krizman, Bogdan. “DubrovËani ‡ diplomate u stranoj first decades they relied mostly on the Porte’s drago-
sluæbi: Miho BoæoviÊ i Damjan BraËeviÊ.” Novi list (18. mans, sometimes even on the Florentine ones, which
12. 1955). was considered a temporary solution since only a na-
Lucchetta, Francesca. “L’ultimo progetto di una scuola tive man could be trusted. Besides at the Porte, the
orientalistica a Venezia nel settecento.” Quaderni di Studi Ragusans needed a dragoman for very frequent em-
Arabi 3 (1985): 1-43. bassies to the dignitaries in the neighbouring Bosnia
..... “La scuola dei ‘giovani di lingua’ veneti nei secoli
XVI e XVII.” Quaderni di Studi Arabi 7 (1989): 19-40.
and Herzegovina, as well as for the service in so-called
..... “Lo studio delle lingue orientali nella scuola per Turkish Office in Ragusa in charge of archiving and
dragomanni di Venezia alla fine del XVII secolo.” Quaderni translating Ottoman documents. All these jobs, espe-
di Studi Arabi 5/6 (1987/8): 479-498. cially the ones in Ragusa, required a serious drago-
..... “Un progetto per una scuola di lingue orientali a man service, so that the government started looking
Venezia nel settecento.” Quaderni di Studi Arabi 1 (1983): for the young men inclined to study the Ottoman-
1-28. Turkish language in the sixteenth century. Accord-
..... “Una scuola di lingue orientali a Venezia nel ing to the results of the previous research the school-
settecento: il secondo tentativo.” Quaderni di Studi Arabi ing of Ragusan youth is mentioned for the first time
2 (1984): 21-61. in 1558, when the Ragusan Senate ruled to finance
MioviÊ, Vesna. DubrovaËka diplomacija u Istambulu.
the study of Ottoman-Turkish in Istanbul for Nikola,
Zagreb-Dubrovnik: Zavod za povijesne znanosti HAZU u
Dubrovniku, 2003. a son of the deceased dragoman Peter. The education
..... DubrovaËka Republika u spisima osmanskih sulta- was divided into two phases. Ragusan youths studied
na. Dubrovnik: Dræavni arhiv u Dubrovniku, 2005. for the first three years in Ragusa or in the Ottoman
Vesna MioviÊ i Nikπa Selmani, “Turska kancelarija i cities such as Sophia, Smyrna, Plovdiv, Alexandria,
Acta Turcarum od vremena DubrovaËke Republike do da- Canea, and Edirne. Afterwards followed a three-year
nas.” Anali Zavoda za povijesne znanosti HAZU u Dubrov- long period of concluding studies in Istanbul.
niku 45 (2007): 235-284. It was a fact that a fair number of Ragusan youth
MioviÊ-PeriÊ, Vesna. “Dragomans of the Dubrovnik students didn’t manage to finish their studies. Some
Republic: their Training and Career.” Dubrovnik Annals 5 died of plague during their studies in the Ottoman
(2002): 81-94.
Empire, some gave themselves to vices and vagrancy
..... “Miho Zarini ‡ Dragoman (Interpreter for the
Turkish Language) of the Republic of Dubrovnik.”, u: and forswore their schooling, some enlisted into the
PopoviÊ, Toma. Dubrovnik i Turska u XVI veku. Beo- dragoman service of other states. Despite these unfa-
grad: Srpska knjiæevna zadruga, 1973. vorable circumstances, the Ragusan study of Otto-
©ejh Sadi ©irazi, –ulistan, preveo Salih A. Trako, man-Turkish was fairly well established in the eigh-
Sarajevo, 1989. teenth century. The system devised by dragomans and
©undrica, Zdravko. “Otrovi u DubrovaËkoj Republici.”, consuls nurtured realiable and capable interpreters and
u: Tajna kutija dubrovaËkog arhiva, II. Zagreb-Dubrovnik: diplomats such as Luka LuËiÊ and his son Vlaho,
Zavod za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku, 2009, Andrija Magrini, Markantun Rosa, Miho Zarini, Miho
153-232. BoæoviÊ, Nikola Radelja, Antun Vernazza, as well as
Ter Minassian, Anahide. “Les ‘Armeniens’ du roi de Luka Chirico and –uro CuriÊ, who were also the
France.”, u: Istanbul et les langues orientales, ur. Frédéric
Hitzel, Paris, 1997, 215-234.
Ragusan consuls in Instanbul. In the late eighteenth
ÆdraloviÊ, Muhamed. “©ahidija u Bosni (©ahidija u century the Ragusan authorities planned to establish
arabiËkim rukopisima Boπnjaka).” Behar 60/61 (2002/XI): a public, accessible-to-all school for the study of the
32-36. Ottoman-Turkish language.

142
Tursko æensko pismo: Sevgi Soysal
Ece TEMELKURAN Izvorni znanstveni rad.
PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Kamo Êe knjiæevnost, Sevgi?


Turska spisateljica Ece Temelkuran (r. 1973. u koje ta vlast tlaËi. To bi te u nadolazeÊim godinama
Izmiru) diplomirana je pravnica. Novinarstvom se moglo popriliËno muËiti, odmah da ti kaæem. A æivjet
poËela baviti 1993; djelovala je u nekoliko znaËajnih Êeπ u dosta teπkoj zemlji. Svaki dan dogaat Êe se
novina, bila je dopisnica CNN Türk-a, a na informa- neπto πto Êe te podsjeÊati na tu tvoju duænost i odgo-
tivnom kanalu Habertürk neko je vrijeme vodila svoju vornost. Zato Êe ti duhovitost i knjiæevnost koja nema
emisiju. »lanci su joj objavljivani i u novinama Na- dodira s politikom biti jako potrebna. Da mi bude
waat, New Left Review, Le Monde Diplomatique, Glo- skroviπte, pitaπ ti. Kao bijeg? Ne znam. Ali ako ne
bal Voices Advocacy i Guardian. Bavi se temama kao odluËiπ postati politiËarka ili neπto sliËno ‡ a pretan-
πto su æenski pokret, politiËki optuæenici, Bliski istok, koÊutna si za to, vjeruj mi ‡ morat Êeπ briæno Ëuvati
kurdsko i armensko pitanje u Turskoj i dr. Dobitnica tu ravnoteæu.”
je brojnih nagrada, kao novinarka, spisateljica i akti- Kao da se vidim u tom trenutku, kovrËavu i krup-
vistica. nih oËiju. Vidim i svoj pogled koji jasno govori da
Na hrvatski su prevedene njezine knjige Planina nisam shvatila πto je reËeno. Da bih se iskupila, dodala
boli (prev. Anelko VlaπiÊ, Naklada Ljevak, 2013) i bih joπ i ovo:
Zvuk banana (prev. Jana BuπiÊ, Hena com, 2014). “I ne brini zbog te tvoje kose koja lomi Ëeπljeve.
Hrvatska publika spisateljicu je imala prilike upoznati Nakon nekog vremena neÊe viπe biti toliko kovrËava.
na 18. sajmu knjige u Istri (2012. godine u Puli), kao I nemoj, molim te, tugovati πto ti je ime tako kratko i
i u programu 7. subversive festivala u Zagrebu (vide- πto ne bi pristajalo ni plesaËici!”
ovezom). I dok bi ona-ja poskakujuÊi odlazila, mislila bih:
Tekst koji slijedi Ece Temelkuran napisala je kao “PriËala si gluposti. Pisac je duh koji se nuæno
poklon turkoloπkom jubilarnom broju Knjiæevne muËi negdje izmeu dræave i knjiæevnosti. On je usred
smotre, na Ëemu joj srdaËno zahvaljujemo. toga, nema mu spasa!”

***
KAMO ∆E KNJIÆEVNOST, SEVGI? Æalost, klonulost i bol na ovome svijetu podnoπlji-
vima Ëini samo jedno: Ëovjek. UzimajuÊi u obzir da
RijeË je, naravno, o sluËajnosti, ali kad se osvrnem je isto to biÊe i uzrok æalosti, klonulosti i boli, jasno
sad, s Ëetrdeset godina, simpatiËna je to sluËajnost. je o kakvoj je proturjeËnosti rijeË. Bilo kako bilo,
Prvu sam pjesmu napisala s osam godina, 1980. godi- Ëovjek moæe izdræati samo kad zna da nije sam. Dræi
ne u kojoj je Turska potonula u tamu faπizma nakon se na nogama dok se moæe na nekoga osloniti. Æivi
najkrvavijega dræavnog udara u novijoj povijesti svije- zbog onoga tko mu je sliËan, Ëak i ako ga ne vidi, vje-
ta. SjeÊam se kako su se odrasli ukuÊani guπili u tuzi, rujuÊi.
a nama nisu govorili niπta. Zato se Ëinjenica da moja Ovih dana pokuπavam pisati roman o onome πto
prva pjesma govori o pobuni ne moæe tumaËiti samo je moju zemlju snaπlo kad sam imala osam godina.
kao sluËajnost. ZapoËinje sa: “Vi mislite da djeca niπta Gledam Tursku osamdesetih godina. Jedno od tank-
ne znaju”. Æeljela bih, kad bih samo mogla ‡ bez imalo oÊutnih stvorenja koje vidim u tom krvavom dvoriπtu
podsmijeha ‡ dotaknuti samu sebe u toj dobi. “Tako jest spisateljica Sevgi Soysal. Doista, æivot se moæe
treba, mala”, rekla bih si, “nastavi s pisanjem!” Po- shvatiti tek kad mu doe kraj. Sevgi Soysal otiπla je
gladila bih se po glavi i dodala: prije dræavnog udara 1980. A za dræavnoga udara
“Ali ova druga pjesma, ova o tratinËici koja je 1971. zavrπila je u zatvoru. Pisala je bez prestanka, i
smrπavila jer je na dijeti... Ni nju nemoj odbaciti.” u zatvoru, i prije, i poslije njega. »itam trenutno njezin
I vjerojatno se ne bih mogla suzdræati, nastavila roman “Podne u Jeniπehiru“ zajedno s knjigom “Gle-
bih: dati“, zbirkom njezinih politiËkih eseja. Vidjeti neko-
“Pisac moæe pomisliti da je sav satkan od mrænje ga tko mi je sliËan, hmm... Ne pruæa mi baπ spokoj,
prema vlastodrπcima i od vlastitih duænosti spram onih Ëovjeka obuzima neka tugaljiva radost. I ona je duh

143
Ece Temelkuran (foto Mehmet Turgut)

koji se razapinjao izmeu politike i knjiæevnosti. Spo-


minje tu i tamo nosoroge, aludirajuÊi na “Nosoroge“
Eugenea Ionescoa, i jasno je s koliko je nosoroga bila
okruæena, koliko je bila umorna. Pokuπava u Ëovjeku
vidjeti neπto dobro, Ëak i ako na prvi pogled ne ide.
“Da je æivjela u nekom drugom vremenu, tko zna πto
bi sve napisala“, kaæem sama sebi, znajuÊi koliko je
ta pretpostavka promaπena, znajuÊi da nikakva Sevgi
Soysal neÊe æivjeti ni u kakvom drugom vremenu, to
je nemoguÊe. »ovjek je jednokratan, pjesma labuda
pred smrt.
Gledam Sevgi Soysal i postavljam si pitanje koje
ponavljam posljednjih dvadeset godina: kad prestaje
dug prema zemlji koji sam sebi natovariπ? Prestaje li
ikada? Je li u zemlji u kojoj je sve ispolitizirano i u
njezinu jeziku moguÊa knjiæevnost koja bi bila daleko
od politike?
Ili, mora li piπËev duh uvijek æivjeti u sukobu? U
sukobu izmeu onoga Ëudnog stanja djeËjega duha
prerano probuena iz popodnevnoga sna, i krikova
ubojica i ubijenih... Tako to mora biti. VjeËni labui
pjev.

S turskoga prevela
Marta ANDRI∆
Sevgi Soysal

144
Sevgi SOYSAL Izvorni znanstveni rad.
PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Bojiti polumjesec

Sevgi Soysal (1936-1976) roena je u Istanbulu. sve se to moæe preobliËiti u sigurnost. Hasan OzËakar
Studij arheologije zapoËela je u Ankari, a nastavila nije imao niπta πto bi mogao pretvoriti u sigurnost,
ga od 1956. u NjemaËkoj, u Göttingenu, uz studij Ëak ni sebe sama. Potom, niti je on bio liËilac, niti se
teatrologije. Po povratku u Ankaru (1958) radila je u razumio u boje i liËilaËke poslove, a i upuÊenost u
NjemaËkom kulturnom centru i na Radiju Ankara. U neki posao moæe se preraditi u sigurnost. I tako je
to je vrijeme po Ëasopisima poËela objavljivati pripo- poslovnu ponudu napisao sa smjeloπÊu koju moæe
vijetke i eseje za koje se danas smatra da pripadaju pruæiti nesigurnost i beznae, bez straha od nadola-
pravcu “novi realisti“, u Ëijem su prvom planu nespo- zeÊih nesigurnosti i beznaa; zatraæio je najniæi mogu-
koj i nelagoda pojedinca suoËenog s druπtvenom za- Êu svotu, i uz to ponudio desetogodiπnje jamstvo. Dva-
jednicom. tri sluæbenika iz Glavne uprave koji su u svakoj prilici
Prvi njezin roman Hodanje, objavljen 1970, tema- ‡ i u krevetu sa æenama, i na pijankama s drugovima
tizira muπko-æenske odnose i brak. Nakon dræavnog za stolom ‡ isticali kako dræavni novac πtite krajnje
udara 12. oæujka 1971. taj je roman zabranjen zbog pedantno i Ëuvaju ga kao vlastitu Ëast, bacili su se na
“opscenosti”, a Sevgi je ostala bez posla na dræavnoj ponudu Ëim su je vidjeli. Svatko Ëeka neku priliku, a
televiziji i nakratko zatvorena. ovo je bila izvrsna prilika da se pedantnost i Ëast vide
S treÊim muæem, pravnikom Mümtazom Soy- na djelu. Posao je dobio Hasan OzËakar. Ponudu je
salom, vjenËala se u zatvoru, gdje je on boravio pod napisao na brzinu, ævaËuÊi kruh i halvu. Nije, primje-
optuæbom da je πirio komunistiËku propagandu. I sama rice, izraËunao koliko je novaca potrebno da se oboji
je potom zatvorena iz politiËkih razloga. Njezin roman ogroman polumjesec; nije ni mogao izraËunati, tC nije
Podne u Jeniπehiru koji je napisala u zatvoru dobio znao koliko je boje za to potrebno. Nije znao ni cijene
je 1974. prestiænu nagradu za knjiæevnost Orhan boja. Vrlo je malo znao o bojenju mjeseca. Samo je
Kemal. mislio kako bi bojenje mjeseca moglo neπto promije-
Preminula je 1976. od raka, ne stigavπi dovrπiti niti. Nije imao ni vremena ni strpljenja da se raspita i
posljednji roman Dobro doπla, smrti. informira. Morao je samo reagirati prije drugih i dati
najniæu ponudu, ponudu koja ulijeva najviπe povje-
renja i nade, ponudu koja se moæe doæivjeti kao izraz
BOJITI POLUMJESEC povjerenja. Tako je i uËinio. Upotrijebio je noge i
napravio prvi korak prema sigurnosti i nadi, moæda
Za jednoga od besposlenih dana, Hasan OzËakar se moæe reÊi i bogatstvu. U tom prvom koraku, iznos
sjedio je sav ositnio pod teretom beskorisnih i nepo- koji je traæio za bojenje mjeseca potroπio je na boju,
kretnih trenutaka, s rukama i nogama koje su ljestve i Ëetku. Sav se predao nastojanju da dobro
zaboravile uzimati i davati, zaboravile hodati, drugim obavi posao. No, bojenje mjeseca bio je teæak posao.
rijeËima, bilo πto mijenjati. Sjedio je tako u vremen- Koristiti Ëetku nije bilo nimalo lako, kao ni bilo πto
skom procjepu koji ne veæe niπta ni sa Ëime. Potom drugo Ëemu se nije naviknulo; bilo je novo, zamorno,
su mu se ruke prisjetile sposobnosti da prijeu iz bolno. Drugi dan morao je kupiti novu Ëetku, jer su
jednog u drugi poloæaj. Nagnuo se i uzeo novine, i u dlake prve ostale prilijepljene po mjesecu. Nije imao
njima, meu oglasima s licitacijama, proËitao da Êe ni novËiÊa. To, eto, znaËi shvatiti da nemaπ noge baπ
polumjesec navrh zgrade Crvenog polumjeseca biti kad kreneπ zakoraknuti. Drugu je Ëetku uzeo na dug.
obojen “sustavom zapeËaÊenih kuverti”. Eto posla, Nije jeo, cijeli je dan bojio mjesec. Prvo s jednoga
moguÊega prvoga koraka do bogatstva. Odmah treba kraja, pa s drugoga, pa cijeloga kako bi se boja ravno-
krenuti, takva se prilika ne propuπta, valja pokrenuti mjerno raspodijelila. Nestajalo mu je boje. Uzeo bi
ruke i noge, biti koristan, pomisli, i odmah mu se sitni boju na dug, dlake Ëetke lijepile bi se za mjesec, trËao
stas malko izduæi. Sjedne i vrlo paæljivo napiπe ponudu bi po novu Ëetku, i ponovno bojio da prikrije dlake.
Glavnoj upravi Crvenog polumjeseca. Nije vjerovao Nestajalo mu je boje, opet ju je uzimao na dug, nije
da Êe posao dobiti, zaπto bi vjerovao. Vjera, sigurnost ni jeo ni pio, ne samo zato πto nije imao novaca, nego
‡ to nisu apstraktni pojmovi. Sigurnost se moæe staviti i stoga πto na hranu nije ni pomiπljao, nije mogao jesti.
na mjesto neËega, moæe neπto pretvoriti u neπto drugo. Mislio je samo na mjesec, na to kako bi ga πto bolje
Primjerice, sigurnost moæe znaËiti srebrni svijeÊnjak, obojio i izvrπio duænost koju je na sebe preuzeo. Za-
kuÊa, novo odijelo, koËoperan posao, mjeseËna plaÊa, pravo se bojao da bi se moglo otkriti kako nije liËilac,

145
i doznati da ne zna πto bi s Ëime povezao, πto Êe u πto Otiπao je kuÊi guπeÊi se u tuzi. Plakao je. Kantu, Ëetke
pretvoriti i promijeniti. Njegova je æelja zapravo bila i ljestve pogubio je usput. SljedeÊeg je dana gotovo
jednostavnija: biti dobar liËilac, stanje u kojemu se sav novac koji je dobio dao za dugove. Mjesec dana
zatekao doæivjeti kao korisno, kreativno, lijepo, kao preæivio je spavajuÊi, na kruhu i jogurtu. Kao da se
uspjeπno, tC tko to ne bi htio? Biti netko tko svoj posao raziπao s voljenom æenom. Teπko je bilo zaboraviti
dobro obavlja; ako se to moæe postiÊi tako da se ovaj mjesec, to πto je moæda moglo povezati neπto s neËim,
mjesec dobro oboji, treba to tako i obaviti. Dobro obo- neπto promijeniti. Nakon mjesec dana na vrata su mu
jen mjesec s vremenom se moæe pretvoriti u sigurnost, pozvonili Ëinovnici:
nadu ‡ a moæda se to moæe zvati i bogatstvo. Nepre- ‡ Boja na polumjesecu popucala je i pootpadala.
stanim bojenjem sloj boje dostigao je debljinu prsta. ‡ Æao mi je, mene taj mjesec viπe ne zanima.
Povrπina joj je bila reljefna. Sluæbenici u Glavnoj ‡ Dali ste desetogodiπnje jamstvo!
upravi u poËetku su se Ëudili πto bojenje polumjeseca Sad je pak bojenje mjeseca izgledalo kao prisilan
nikako ne prestaje. »inovnice, daktilografkinje, uzne- æivot s nevoljenom æenom. OËajan, na dug je uzeo
miravao je pogled na liËioca koji se jedva dræi na boju, Ëetku i ljestve. Opet je poËeo bojiti polumjesec.
ljestvama, bojale su se za njega, izgledao je kao da Êe A kad je krenuo, vratila mu se i strast, bojio je sve
svakog trena pasti. Bojenje mjeseca Hasana OzËakara dok mu nisu rekli da je gotovo. Pa opet dani iscrplje-
bilo je zastraπujuÊe i uznemirujuÊe kao i sve drugo nosti, prisiljavanja na zaborav, dani bijede i patnje.
πto je novo. Na koncu su se njihovi kolege poËeli kla- Pa oluja, malo kiπe, zvono na vratima i ponovno
diti u dan kad Êe bojenje zavrπiti. Gubili su oni koji bojenje. I tako deset godina. Deset se godina niπta
su tvrdili da Êe zavrπiti, i bili su kivni na liËioca, tu nije promijenilo, niπta se u niπta nije pretvorilo. ZaduÊ-
novost koja se ne razotkriva, za koju se ne zna πto je. æio se na sve strane. Bio je vrlo siromaπan, sve siro-
Osim toga, neprestano bojenje mjeseca “naruπavalo maπniji, samo se to mijenjalo, jedini napredak. Svaki
je ozbiljnost” zgrade Crvenog polumjeseca. Bila je je posao morao ostavljati kad bi mu javili da mjesec
to ozbiljna zgrada, dovrπena i potpuna; ako na nekoj treba ponovno bojiti. Na kraju je nauËio bojiti, kao
zgradi ima neπto πto je nedovrπeno i ne sluti se kad Êe pravi, Ëasni majstor liËilac. »ekao je da se boja ospe,
biti dovrπeno ‡ pa bio to i polumjesec ‡ ta zgrada ne da opet poËne s bojenjem, da joπ jednom potvrdi kako
ulijeva povjerenje. Na kraju je situacija privukla paæ- je izuËio zanat, da je sposoban neπto promijeniti u
nju i generalnog direktora. Generalni je direktor zatra- neπto, s Ëeænjom je to Ëekao. Ali nisu dolazili. Zvono
æio da se dozna koliko Êe joπ liËilac raditi te da mu se nije zvonilo. A vidio je, prolazeÊi pored Crvenog
to prijavi “po hitnom postupku“. Kad su k Hasanu polumjeseca, da se boja opet osula. Ne izdræavπi, upu-
OzËakaru doπli Ëinovnici i pitali ga kad Êe dovrπiti tio se u Glavnu upravu.
bojenje, veoma se zaËudio. Nije imao odgovora. Osje- ‡ Koga traæite, gospodine?
Êao se kao netko tko joπ nije postao vjeπt u bojenju ‡ Ja sam liËilac polumjeseca. Boja se opet osula,
mjeseca, nije znao πto povezati s Ëime, i πto Êe se u htio sam pitati kad mogu poËeti s bojenjem?
πto pretvoriti, nije znao kamo zakoraknuti, nije se ni S Ëinovnicima je iπao niz i uz stepenice, uπao je u
obogatio. Kako bi mogao znati koji Êe dan povjerovati mnoge urede kopËajuÊi dugmad na sakou, sve manji
da je mjesec dobro i uspjeπno obojen? Kako bi mogao i manji. Pregledani su registri. Tiπina, πuπkanje papira.
odrediti kojeg Êe dana za sebe pomisliti da je majstor- Slatko i muËno Ëekanje, oËekivanje, drago oËekivanje
liËilac? Sve im je to pokuπao izloæiti dugim i nejasnim ‡ nada.
reËenicama, postien, sve manji i manji. Ako su shva- Na kraju je saznao da je desetogodiπnje jamstvo
tili da nije liËilac, da ne zna kako se stvari mijenjaju, isteklo.
pa su odluËili posao dati drugome, bolje da nije napra- Iziπao je iz zgrade.
vio taj korak na putu prema promjeni, taj poËetak Po cijelom bulevaru leprπali su natpisi: Tjedan
moguÊeg bogatstva. »inovnici su se vratili, a da niπta Crvenog polumjeseca, Tjedan Crvenog polumjeseca
nisu shvatili. I nisu mogli niπta prenijeti generalnom i solidarnosti sa siromaπnima.
direktoru. PritrËalo mu je dvoje djece. Na rever su mu zaka-
‡ Kad Êe ta nevolja s bojenjem zavrπiti? Ëili maleni papirnati crveni polumjesec. Hasan OzËa-
‡ Nismo ga shvatili, nije rekao niπta konkretno. kar prekopao je dæepove. Naπao je samo jednu liru, i
‡ Koliko dana radi taj Ëovjek? tu je zadnju liru dao djeci; dao im je kraj, kraj bojenja,
‡ Mjesec dana, gospodine. nemoguÊnost povezivanja, nepromjenjivost.
‡ Zar se mjesec ne moæe obojiti u mjesec dana? Razmiπljao je hodajuÊi bulevarom: sad Êe se te
‡ Mjesec je, kako i sami vidite, zapravo obojen. lire skupljati, jedna po jedna, i svim Êe siromasima
Ali taj Ëovjek svejedno nastavlja s bojenjem. pomoÊi, pa Êe doÊi red i na mene, spasit Êe me Crveni
‡ Kaæite mu neka prestane. Dajte mu novac i neka polumjesec, neπto Êe se pretvoriti u neπto. Laknulo
ide. Sutra ga ne æelim vidjeti, jasno? mu je, pomislio je da je uspio neπto s neËime povezati,
Kad je Hasanu OzËakaru predan novac uz pri- koraËao je bulevarom obiËnim koracima misleÊi kako
opÊenje da je njegov posao gotov i mjesec obojen, napreduje.
koljena su mu klecala od umora, gladi i nesanice.
S turskoga prevela
Marta ANDRI∆

146
Prevoenje u bojama Crvene
Ekrem »AU©EVI∆ Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Neven U©UMOVI∆
Gradska knjiænica Umag

Turska knjiæevnost u hrvatskim prijevodima


(1990-2013) 1

I. UVOD i nekoliko pjesama klasiËnih i modernih pjesnika


uvrπtenih u Antologiju svjetske lirike (Zagreb, 1956.
Intenzivno prevoenje s turskoga jezika, koje kod i 1965).3 Nakon toga zanimanje za turske autore
Hrvata zapoËinje 20-ih godina proπloga stoljeÊa i traje zamire. Doduπe, 1985. godine u splitskome Ëasopisu
sve do iza Drugoga svjetskog rata, u komunistiËkoj MoguÊnosti (br. 10-11-12) objavljen je izbor suvre-
se Jugoslaviji gotovo bilo ugasilo. U svijesti hrvatskih mene turske pripovijetke, ali on nije imao nikakva
graana toga razdoblja suvremena Turska jedva da je odjeka ni kod izdavaËa, ni kod Ëitatelja. Osim druπtve-
i postojala, o Ëemu najbolje govori Ëinjenica da je ne i kulturne nezainteresiranosti za Tursku i suvre-
broj prevedenih turskih autora od 1945. do 1991, to mene turske teme opÊenito, ravnoduπnosti kojom je
jest do proglaπenja hrvatske neovisnosti, iznimno doËekan taj tematski broj sigurno su pridonijeli i ne-
malen. Jednako tako, na ZagrebaËkome sveuËiliπtu, struËno napravljen izbor pripovijedaka te, posebice,
koje je najstarije i najveÊe, a vjerojatno i najznaËajnije neujednaËena kvaliteta prijevoda (priloge je prevodio
hrvatsko sveuËiliπte, od zavrπetka Drugoga svjetskog veÊi broj prevoditelja), meu kojima se neki doimaju
rata do raspada SFRJ nikada nije pokrenuta inicijativa kao osrednji studentski radovi.
da se osnuje studij orijentalnih (bliskoistoËnih) jezika. ©to se pak tiËe prevoenja hrvatskih pisaca na
ZagrebaËko sveuËiliπte razvijalo je studij indologije, turski jezik (u ono vrijeme Turci su koristili termin
Ëije je utemeljenje bilo potaknuto i vrlo dobrim poli- “jugoslavenski“ pisci), situacija je bila joπ poraznija.
tiËkim odnosima SFRJ i Indije, dok je studij arapskoga Zanimanje za “jugoslavenske” pisce kod turskih
i turskoga jezika bio prepuπten istoËnijim krajevima izdavaËa potaknuto je dodjeljivanjem Nobelove na-
zemlje, to jest centrima onih dijelova bivπe dræave grade za knjiæevnost Ivi AndriÊu (1961), a vrlo dobra
koji su dugo bili u sastavu Osmanskoga Carstva: Beo- recepcija njegovih djela kod turskih Ëitatelja djelo-
gradu, Sarajevu, Priπtini i Skopju. miËno se moæe objasniti i time πto se radnja njegovih
Od 1945. do kraja πezdesetih godina proπlog sto- romana i pripovijedaka odigrava u osmanskome pe-
ljeÊa u Hrvatskoj je prevedeno s turskoga jezika svega riodu bosanske povijesti. Zbog toga se od πezdesetih
desetak naslova: πest romana,2 nekoliko kratkih priËa godina proπloga stoljeÊa AndriÊ sustavno prevodi ili
sa srpskog izvornika ili s drugih europskih jezika: Na
1
Ovaj rad predstavlja znatno proπireniju i produbljeniju
Drini Êuprija (1962),4 TravniËka hronika (1963),
verziju Ëlanka s naslovom “Translations from Turkish in Croatia, Prokleta avlija (1964), zbirka pripovijedaka pod
1990-2010”, koji je Next Page Foundation u studenome 2010. naslovom Bosna hikayeleri (1965), PriËa o kmetu
godine objavila na webu kao rezultat istraæivanja provedenih u Sinanu (1976) i drugi prilozi po antologijama i Ëaso-
sklopu velikoga projekta “Translating in the Mediterranean” (http:/ pisima. Hrvatska knjiæevnost u prijevodima na turski
/www.npage.org/IMG/pdf/Turkish-Croatia-corr.pdf).
2 jezik marginalno je zastupljena. 70-ih i 80-ih godina
H. Z. Uùaklígil: Saliha hanuma: roman iz burnih dana Cari-
grada [Saliha Haním], Zagreb, 1953. (preveo F. Spaho); isti autor: proπloga stoljeÊa u Ëasopisima turske manjine iz bivπe
Biljeænica jednog pokojnika [Bir Ölünün Defteri], Zagreb, 1953.
(preveo E. N. BulbuloviÊ); R. N. Güntekin: Grmuπa [Çalíkuùu],
Zagreb, 1962. (preveo F. Spaho); Y. K. Karaosmanoülu: Nur Baba
3
[Nur Baba]. Zagreb, 1945. (preveo F. SulejmanpaπiÊ); isti autor: Podaci preuzeti iz Azra AbadæiÊ Navaey: Tursko-hrvatske
KuÊa pod najam [Kiralí Konak], Zagreb, 1958. (preveo N. Filipo- knjiæevne veze, Hrvatska knjiæevna enciklopedija, Zagreb, 2012,
viÊ); R. A. Sevengil: Goli ljudi [Çíplaklar], Zagreb, 1945. (preveo str. 346.
4
H. Bjelavac). Roman je 2000. doæivio peto tursko izdanje.

147
Jugoslavije (Sesler, Birlik i Tan) objavljeno je viπe Prvi prijevodi s turskoga jezika u neovisnoj Repu-
Krleæinih pjesama u prijevodu H. Mercana, N. Zeke- blici Hrvatskoj ugledali su svjetlo dana zahvaljujuÊi
riye i õ. Emina. Od proznih mu je djela prevedena tek dobrim hrvatsko-turskim odnosima i pragmatiËnim
pokoja novela: Bitka kod Bistrice Lesne (1978) i razlozima na kojima se ti odnosi grade, a ne zbog
Hiljadu i jedna smrt (1982), te odlomci iz Banketa u zanimanja izdavaËa i Ëitatelja za tursku knjiæevnost.
Blitvi (1982) i Gospode Glembajevih (1973).5 Dakako, tim se zapaæanjem uopÊe ne æeli umanjiti
Nakon proglaπenja hrvatske neovisnosti i poja- znaËenje tih prvih prijevoda.
Ëane diplomatske inicijative da πto viπe zemalja prizna Dugogodiπnje zatiπje u prevoenju turskih autora
novu dræavu, bilo je logiËno oËekivati da Êe se Hrvat- prekinula je 1994. godine viπejeziËna zbirka poezije
ska u traæenju meunarodne podrπke pokuπati pri- s naslovom Ljubav je πalica pileÊe juhe [Love is a
bliæiti arapskim zemljama i Turskoj ne samo na cup of chicken soup], Ëiji je autor diplomat i pjesnik
politiËkom, nego i gospodarskome i kulturnom planu. Yüksel Söylemez, prvi turski veleposlanik u Republici
To se, meutim, dogodilo samo djelomiËno: uspo- Hrvatskoj. Zbirku je s engleskoga preveo poznati
stavljeni su “prijateljski odnosi izmeu Hrvatske i hrvatski prevoditelj i pjesnik Luko Paljetak. Tri godine
Turske” i “prisno prijateljstvo hrvatskoga i turskog kasnije u Zagrebu je iziπla i omanja knjiga politiËkih
naroda” (S. Demirel), dok se odnosi s arapskim eseja i govora tadaπnjega turskog predsjednika Süley-
zemljama nisu razvili u tom smjeru. (U Hrvatskoj ni mana Demirela (Pogled s Bospora, v. bibliografiju).
danas ne postoji studij arabistike.) Vjerojatno je to Prijevod te knjige iniciralo je Ministarstvo vanjskih
povoljno politiËko ozraËje, ali i zagovor nekolicine poslova RH, odnosno Hido BiπËeviÊ, u to vrijeme
profesora s Filozofskoga fakulteta koji su bili svjesni hrvatski veleposlanik u Turskoj. Kratak predgovor
znaËenja turkoloπkih studija za istraæivanje hrvatske napisao je tadaπnji hrvatski predsjednik Franjo Tu-
povijesti osmanskoga razdoblja, utjecalo na odluku man, a Ëitateljima se kratkim tekstom osobno obratio
ondaπnjega Ministarstva za znanost i visoko obrazo- i turski predsjednik Süleyman Demirel, kojemu je
vanje i SveuËiliπta u Zagrebu da se na Filozofskome knjiga sveËano uruËena prigodom njegova posjeta
fakultetu toga SveuËiliπta osnuje katedra za turko- Republici Hrvatskoj. BuduÊi da je samo dvadesetak
logiju. stranica te knjige prevedeno s engleskoga, a preostali
Osnutak katedre stvorio je preduvjete za institu- dio s turskoga jezika, Pogled s Bospora moæemo sma-
cionalno bavljenje turskim jezikom, kulturom i trati prvim prijevodom s turskoga jezika u Republici
knjiæevnoπÊu te za πkolovanje hrvatskih turkologa i Hrvatskoj.
prevoditelja. Pa ipak, trebalo je proÊi cijelo desetljeÊe
da se u Hrvatskoj probudi zanimanje za Turke i tursku
kulturu, ponajprije za knjiæevnost i film, a poËev od II. NAKLADNI»KO TRÆI©TE
jeseni 2010. godine najveÊe zanimanje πiroke publike I PREVODILA©TVO: PREGLED
izazivaju turske televizijske sapunice6! Takav razvoj
dogaaja u 90-im godinama proπloga stoljeÊa ne bi U ratnome razdoblju, u prvoj polovici devede-
mogao zamisliti ni najveÊi optimist i zagovornik hrvat- setih, hrvatsko je træiπte knjiga posljediËno u velikoj
sko-turskoga kulturnog zbliæavanja. Dakako, zani- krizi; velik broj graana bori se za preæivljavanje,
manje Hrvata za tursku knjiæevnost koincidira s kulturni interesi imaju svakako samo sekundarnu vaæ-
uspjesima Orhana Pamuka na meunarodnoj knji- nost. Propadaju mnoge ugledne nakladniËke kuÊe koje
æevnoj sceni, iako je pojava “lakoËitljivih” turskih su bile u neposrednoj vezi sa sustavom poslovanja u
pisaca (Elif úafak, Serdar Özkan, Ayùe Kulin...) u socijalistiËkoj Jugoslaviji, ali i s mnogo veÊim træi-
hrvatskom prijevodu odliËno korespondirala s popu- πtem. Dræava i druπtvene institucije do relativne sta-
larnoπÊu serija, te upravo posljednjih godina biljeæimo bilnosti dolaze tek krajem desetljeÊa. Ministarstvo
i porast broja prijevoda turskih autora. kulture poËinje pokazivati veliko razumijevanje za
razvoj nakladniπtva i knjiæniËarstva, ustaljuju se
razliËiti izvori za potporu izdavaπtvu, a uveden je i
5
AbadæiÊ, isto. otkup novih knjiga od strane Ministarstva za sve
6
Veliku gledanost prvo je stekla serija “TisuÊu i jedna noÊ” knjiænice u Hrvatskoj. Dræavni zavod za statistiku
(“Binbir Gece”; redatelj Kudrut Sabancí), koju je RTL televizija Republike Hrvatske nudi relevantne podatke o izda-
poËela emitirati od 22. kolovoza 2010. Interes za ovu seriju bio je vanju knjiga i broπura (broπure su neperiodiËne tiskane
toliki da je gotovo svaki veÊi hrvatski nakladnik izdao prigodni publikacije od najmanje 5, ali ne viπe od 48 stranica
izbor priËa iz ove klasiËne knjige arapske knjiæevnosti. Do kraja
2013. godine na hrvatskim kanalima emitirano je gotovo dvadeset
ne brojeÊi omot; u dræavnoj statistici one se broje za-
razliËitih turskih serija! O popularnosti tih serija najbolje svjedoËi jedno s knjigama) od 1998. godine. Statistika za
sljedeÊi podatak o pojmovima koje Hrvati najviπe traæe na Googleu: desetljeÊe 1998-2008. najbolje pokazuje stabilizaciju
Najtraæeniji pojam 2013. godine u Hrvatskoj je bio “Sila”. Nije i razvoj hrvatskog izdavaπtva poËev od 2003. godine.
rijeË ni o moÊi, ni o snazi, nego o glavnom liku turske sapunice OËigledno je prema ovom grafiËkom prikazu da
koju je emitirala jedna od domaÊih televizija. Odmah iza “Sile”
slijedi “Sulejman VeliËanstveni”, joπ jedna turska serija koja je
o pravom razvoju hrvatskog izdavaπtva moæemo
osvojila hrvatske televizijske gledatelje. Jutarnji list, 17. 12. 2013. govoriti tek u prvom desetljeÊu drugog milenija.
“©to traæe Hrvati na Googleu?” PoËetkom tog desetljeÊa poËeo je djelovati i KIS ‡

148
Crna Gora, Bosna i Hercegovina te Hrvatska. Naime,
na osnovi πtokavskog narjeËja Srbi i Hrvati standardi-
zirali su jezik krajem XIX. stoljeÊa, tvoreÊi dvije vrlo
bliske, ali ipak zbog nezanemarivih povijesnih, kul-
turnih, religijskih, politiËkih i drugih razlika, odvojene
knjiæevne sfere. Bosna i Hercegovina i Crna Gora pro-
filiraju pak tek danas, u samostalnim dræavama, vla-
stiti knjiæevni, odnosno jeziËni identitet. Ratovi de-
vedesetih godina podigli su, izmeu ostaloga, i nove
komunikacijske i kulturne barijere, koje su tek u po-
sljednjem desetljeÊu postale propusne. U posljednjih
nekoliko godina svjedoci smo Ëak i novog pribliæa-
knjiæniËni informacijski sustav (www.knjiga.hr), koji vanja u nakladniπtvu i prevodilaπtvu.
nam daje niz analitiËkih uvida u odnose snaga na Upravo su prijevodi Orhana Pamuka na hrvatski,
hrvatskom træiπtu knjiga. Taj projekt, meutim, ostao bosanski i srpski jezik dobar pokazatelj sloæene pro-
je stvar privatne inicijative i do danas se nije na pravi blematike tih odnosa. Svi prijevodi objavljeni u hrvat-
naËin institucionalizirao. U proteklom desetljeÊu skoj nakladniËkoj kuÊi VukoviÊ & RunjiÊ iz Zagreba,
izaπlo je 15 brojeva njihova glasila. (Op.a: kulturni koja je inicirala prevoenje Pamuka u zemljama na-
magazin i katalog knjiga, posljednji broj izaπao je stalim nakon raspada Jugoslavije, izaπli su naime i
2007. godine.) U razdoblju od 2003. godine do 2006. kod uglednoga sarajevskog nakladnika Buybook, s
godine KIS je pratio i za nas najbitniju statistiku o drugaËijim grafiËkim ureenjem, ali bez promjena u
odnosu izvornih i prijevodnih naslova. Ta statistika tekstu, ili pak s minimalnim leksiËkim intervencijama.
pokazuje tendenciju poveÊanja (dapaËe prevlasti!) Isti tekst se, meutim, u Hrvatskoj smatra prijevodom
udjela prijevodnih naslova (rijeË je, dakako, prije na hrvatski jezik, a u Bosni i Hercegovini prijevodom
svega o prijevodima s engleskog) i svakako se moæe na bosanski jezik (vidjeti www.knjiga.ba). S druge
smatrati relevantnim i za danaπnju situaciju. Engleski strane, imamo i sluËaj da se prijevod bosanskog
jezik ujedno je i najËeπÊi posrednik za aktualne naslo- prevoditelja Envera IbrahimkadiÊa pojavi u izdanju
ve na nekom od (za hrvatske pojmove) udaljenih jezi- sarajevskog Librisa i u izdanju beogradske Geopoe-
ka. To je bitno naglasiti s obzirom na to da se u Hrvat- tike. Srpski nakladnik se pri tom reklamira: Ovo je
skoj pojavilo nekoliko turskih naslova prevedenih s prilika da Ëitaoci na srpskom jeziku meu prvima u
engleskog, izmeu ostalih i prva knjiga Orhana Pamu- svetu (posle originalnog jezika) budu svedoci procesa
ka na hrvatskom Bijela tvrava (v. bibliografiju). stizanja do Nobelove nagrade turskog laureata... Isti
se prijevod u Bosni i Hercegovini dakako smatra bo-
sanskim prijevodom, a ne srpskim.
»injenica da standardni jezici Boπnjaka, Hrvata,
Crnogoraca i Srba imaju uz manje razlike zajedniËku
novoπtokavsku dijalektalnu osnovicu (fonologiju, gra-
matiËki sustav, osnovni rjeËnik) dodatno oteæava
dokazivanje autorskih prava u sluËaju nedozvoljena
preuzimanja, koriπtenja ili plagiranja tuega prijevoda.
Prijevodi Orhana Pamuka bili su predmet æestoke
polemike i spora koji su i medijski popraÊeni u hrvat-
skom politiËkom tjedniku Feral Tribune i na hrvatskoj
javnoj televiziji (HRT). Naime, u Feral Tribuneu
br.1114 od 26. 1. 2007. novinar Ivan LasiÊ objavio je
tekst “Pokradeni u prijevodu“, u kojemu je Ekrem
»auπeviÊ ustvrdio da je Ivan PanoviÊ, srpski prevodi-
telj romana Zovem se Crvena (Zovem se Crveno, Geo-
politika, Beograd, 2006) plagirao hrvatski prijevod
O samostalnom hrvatskom træiπtu knjiga moæemo tako πto ga je “samo ekavizirao i leksiËki prilagodio
govoriti tek od raspada SocijalistiËke Federativne srpskome jeziku”. Na taj Ëlanak emotivno su reagirali
Republike Jugoslavije, odnosno od proglaπenja ne- prevoditelj i izdavaË Vladislav Bajac (Feral Tribune
ovisnosti Republike Hrvatske 1991. godine. Do tada, br. 1115 od 2. 2. 2007). Na njihovu repliku ponovno
iako s velikim stupnjem kulturne, jeziËne, pa i finan- je uzvratio »auπeviÊ (Feral Tribune 1116 od 9. 2.
cijske samostalnosti, hrvatsko træiπte dio je jugosla- 2007) tvrdnjom da dva prevoditelja ne mogu prevesti
venskog træiπta knjiga. Svakako valja naglasiti relativ- isto knjiæevno djelo na istovjetan naËin “zato πto
nu odvojenost ‡ zbog veÊe komunikacijske udaljenosti prevoenje nije igra puzzli koje se mogu sloæiti samo
‡ slovenskoga i makedonskoga knjiæevnog podruËja na jedan, unaprijed zadan naËin”. »auπeviÊ je prevo-
od “πtokavskog” podruËja u koje su pripadale Srbija, enje s turskoga jezika usporedio sa slaganjem lego-

149
-kockica “koje dvije osobe u dvjema odvojenim pro- like. (Prema naπoj procjeni, samo je hrvatski prijevod
storijama nikada ne bi mogle spontano sloæiti na isti Pamukova romana Zovem se Crvena prodan u najma-
naËin jer je broj kombinacija beskonaËan”. Polemika nje 15.000 primjeraka.)
je na tome i zavrπila. Do sudskoga raspleta spora nije
doπlo zbog nepostojanja zakonske regulative o autor-
skim pravima u zemljama nastalim nakon raspada III.2. Objavljene knjige po æanrovima
bivπe Jugoslavije. Zbog toga nove polemike nije iza-
zvalo ni to πto su hrvatski prijevod Pamukova romana ©to se tiËe æanrovske zastupljenosti prevedenih
Zovem se Crvena plagirali i objavili i mali izdavaËi iz turskih djela, od objavljenih prijevoda samo dva ne
Republike Srpske i Vojvodine. pripadaju knjiæevnosti. Unutar knjiæevnoga æanra
PoËetkom ovog desetljeÊa sarajevski Buybook ogroman je nesrazmjer izmeu proze i poezije. Za-
otvara zagrebaËku podruænicu Ëime hrvatskim Ëitate- pravo, u proteklome razdoblju zanimanja za tursku
ljima postaju dostupni i bosanski prijevodi turskih poeziju nije ni bilo (sigurno i zbog slabe prodaje knjiga
autora. ZagrebaËki Ëasopis Fantom slobode objavio poezije opÊenito), a prijevod omanje zbirke Ljubav
je pak 2011. godine, u broju 2/3, bosanske prijevode je πalica pileÊe juhe (Love is a cup of chicken soup)
nekolicine suvremenih turskih knjiæevnika. nastao je u posve specifiËnim okolnostima (v. gore),
a ne na poticaj nekoga hrvatskog izdavaËa ili zbog
zanimanja hrvatskih Ëitatelja kojima su i najveÊi turski
pjesnici 20. stoljeÊa (npr. Nazím Hikmet, Orhan Veli
III. PRIJEVODI S HRVATSKOG NA TURSKI
Kaník, Bedri Rahmi Eyüboülu, Fazíl Hüsnü Daülarca,
Oktay Rifat, Melih Cevdet Anday, Hasan Hüseyin i
III.1. Statistika i æanrovska podjela
dr.) posve nepoznati. Zbog teπke gospodarske situacije
TabliËni prikaz knjiga turskih autora u Hrvatskoj koja se snaæno reflektira na izdavaπtvo i na prodaju
(1991-2013) knjiga, teπko Êe se u dogledno vrijeme pojaviti neka
antologija suvremene turske poezije, iako bi to zasi-
gurno pridonijelo kulturnome obogaÊenju hrvatskih
GODINA KOLI»INA ÆANR JEZIK S KOJEGA
JE PREVEDENO
Ëitatelja.

1994 1 knjiæevnost engleski


(poezija) III.3. Ostale publikacije
1997 1 politiËki eseji turski i engleski
i govori Tablica prijevoda turskih autora u Ëasopisima
2001 1 knjiæevnost engleski
2004 2 povijesni izvor; turski GODINA KOLI»INA ÆANR JEZIK S KOJEGA
knjiæevnost (osmanski) JE PREVEDENO
2006 2 knjiæevnost turski 1 1994. 1 knjiæevnost francuski
2007 1 knjiæevnost engleski 2 1995. 1 druπtvene i engleski
2008 1 knjiæevnost turski humanistiËke
znanosti
2009 2 knjiæevnost turski, engleski
3 1996. 1 knjiæevnost turski
2010 1 knjiæevnost turski (poezija)
2011 4 knjiæevnost turski, engleski 4 2003. 13 raznovrsni tekstovi turski
i slikovnice
5 2006. 1 knjiæevnost turski
2012 4 knjiæevnost turski
2013 9 knjiæevnost turski, engleski
Redni broj (1) odnosi se na tekst kurdskoga pisca
Mehmeta Uzuna (roen u Turskoj u blizini grada úan-
Uzme li se u obzir da je u gotovo pedeseto- líurfe, od 1977. do 2005. æivio je u egzilu u ©vedskoj),
godiπnjem socijalistiËkom razdoblju prevedeno manje a broj (3) na poeziju turskoga pisca i prevoditelja Suata
knjiga nego u razdoblju nakon stjecanja neovisnosti, Engüllüja iz Makedonije. Prilog pod rednim brojem
Ëini se da se situacija ipak mijenja nabolje. Postoji (4) sastoji se od poveÊega izbora raznovrsnih tekstova
joπ jedna bitna razlika izmeu socijalistiËkog i post- koji je pod naslovom Turski kulturoskop priredila
socijalistiËkog razdoblja. Naime, u prvome razdoblju Marta AndriÊ za Ëasopis Kolo Matice hrvatske (v.
prijevodi s turskoga izlazili su u skromnim nakladama bibliografiju). Cilj je takvoga priloga bio upoznati
i nalazili svoje Ëitateljstvo uglavnom meu muslima- hrvatske Ëitatelje s turskim autorima s podruËja
nima koji su æivjeli u SocijalistiËkoj Republici Hrvat- druπtveno-humanistiËkih znanosti i knjiæevnosti, a
skoj; u drugome pak razdoblju Pamuk je jedan od ideju da se takav prilog uredi potaknulo je veliko zani-
najËitanijih stranih pisaca Ëiji se romani prodaju kon- manje za Orhana Pamuka. Tri su teksta iz izbora po-
tinuirano i u vrlo visokim nakladama za hrvatske pri- sveÊena odnosu Istoka i Zapada i europeizaciji Turske,

150
jedan turskoj kinematografiji, a preostalih devet knji- turskoga jezika. ZahvaljujuÊi tim boravcima, stjecali
æevnosti (ukljuËujuÊi i razgovor s Orhanom Pamu- su solidna jeziËna znanja i komunikacijske kompeten-
kom). Prilog br. 5 govor je Orhana Pamuka povodom cije, ali ne i znanja iz teorije i prakse knjiæevnoga
dodjele Nobelove nagrade, objavljen u prijevodu Bar- prevoenja. UnatoË tome, na Katedri je stasalo neko-
bare Kerovec (v. bibliografiju). liko mladih prevoditelja koji su joπ kao studenti bili
ukljuËeni u neformalnu “prevodilaËku radionicu”
profesora Ekrema »auπeviÊa. Prijevod romana Zovem
III.4. Prijevodi s hrvatskoga na turski se Crvena (»auπeviÊ & AndriÊ), raen u okvirima te
radionice, afirmirao je Martu AndriÊ, sada docenticu
S hrvatskoga je na turski prevedena samo jedna na Katedri za turkologiju, koja je zapaæenim i hvalje-
(!) knjiga ‡ antologija suvremene hrvatske ratne lirike. nim prijevodima Pamukovih romana Snijeg i Tiha
Razlog tako male prevodilaËke produkcije nije u kuÊa priskrbila sebi ugled kod Ëitatelja i ljudi od stru-
nezainteresiranosti turskih izdavaËa i/ili Ëitatelja za ke. Na isti su naËin ukljuËeni i drugi studenti zavrπnih
hrvatsku knjiæevnost, nego prije svega u tome πto u godina turkologije u prevoenje Pamukove Crne
Hrvatskoj, a Ëini se ni u Turskoj, nema dovoljno obu- knjige (2010) i Tanpínarovih Pet gradova (2012): Jana
Ëenih prevoditelja za taj zahtjevni posao. Tu je antolo- BuπiÊ, Draæen BabiÊ, Tatjana RakuljiÊ, Ivana Kunac,
giju s hrvatskoga na turski preveo Suat Engüllü, ma- Dunja Novosel, Marko KalpiÊ, Anelko VlaπiÊ i Petra
kedonski TurËin koji je i sam pjesnik i prevoditelj. Hrebac. Osim tih mladih prevoditelja, od kojih su neki
u meuvremenu zavrπili studij i nastavili samostalno
prevoditi, prijevodima turske knjiæevnosti hrvatskim
IV. PRIJEVODI HRVATSKIH AUTORA PREKO su se Ëitateljima predstavila i nova imena: Nikolina
DRUGIH JEZIKA RajkoviÊ, Maja Tutavac, Marijana BavËeviÊ.7 Opse-
gom manje tekstove s turskoga preveli su i Barbara
S trima knjigama prevedenim s talijanskoga (Me- Kerovec (takoer i KovËeg mojega oca) i Azra Aba-
diteranski brevijar; Kruh naπ) i francuskog jezika dæiÊ Navaey, obje viπe asistentice na Katedri za turko-
(Druga Venecija) Predrag MatvejeviÊ je u razdoblju logiju. KraÊe tekstove (priËe ili Ëlanke) prevele su i
1991-2010. najprevoeniji hrvatski autor u Turskoj. Manja RanosoviÊ i Ira GaliÊ.
S engleskoga su pak prevedene dvije knjige: Jergo- Da bi aktualne i buduÊe prevoditelje s turskoga
viÊev Sarajevski Marlboro i roman Klara Mire Gavra- jezika donekle uputila u prevoditeljsku struku i popu-
na. larizirala je, Marta AndriÊ je 2013. godine pri Katedri
za turkologiju pokrenula vrlo posjeÊenu javnu tribinu.
Na njoj su o svojim iskustvima s prevoenjem i prevo-
V. PRIJEVODI S TURSKOGA NA HRVATSKI ‡ diteljima progovorili ugledni gosti Ëiji je profesional-
RADNI UVJETI I OBUKA PREVODITELJA ni angaæman vezan uz knjigu i izdavaπtvo: Seid Ser-
dareviÊ (nakladnik), Miljenko JergoviÊ (knjiæevnik i
Hrvatska ima relativno malo prevoditelja s tursko- kolumnist), Nataπa Medved (prevoditeljica i tajnica
ga jezika. U njih ubrajamo i nastavnike s Katedre za Druπtva hrvatskih knjiæevnih prevoditelja) i Sead
turkologiju Filozofskoga fakulteta SveuËiliπta u Za- MuhamedagiÊ, istaknut i viπestruko nagraivan knji-
grebu (Ëetiri osobe), dok veÊi broj svrπenih turkologa æevni prevoditelj.
povremeno prevodi ili su prevodili s turskoga jezika.
Dakako, to ne znaËi da svi rade istim ili pribliænim
opsegom posla: neki od njih su se afirmirali manje ili VI. NAKLADNICI
viπe kontinuiranim prijevodima romana Orhana
Pamuka, dok se drugi tek povremeno i u manjem opse- Prijevodi turske beletristike koji su imali πiru
gu bave prevoenjem. recepciju u Hrvatskoj pojavili su se u izdanju dviju
U πkolovanju prevoditelja s turskoga jezika kljuË- nakladniËkih kuÊa: VukoviÊ & RunjiÊ, koja poËev od
nu ulogu ima Katedra za turkologiju. Utemeljena 2001. godine objavljuje prijevode Orhana Pamuka,
1994. godine na Filozofskome fakultetu SveuËiliπta te nakladniËke kuÊe Hena com, koja je u poËetku tur-
u Zagrebu, danas djeluje u sastavu Odsjeka za hunga- ske autore prevodila s engleskog jezika. NakladniËka
rologiju, turkologiju i judaistiku. Iako se na katedri kuÊa VukoviÊ & RunjiÊ na træiπtu je od 1999. godine
predaju svi predmeti znaËajni za turkoloπke i osmani- i ne pripada meu velike hrvatske izdavaËe, ali je sva-
stiËke studije, pa tako i osnove arapskog i perzijskog kako veÊ godinama meu najuglednijim i najuspjeπ-
jezika, teæiπte je studijskoga programa ipak na suvre- nijim hrvatskim nakladnicima, i to upravo prijevodne
menom turskom jeziku koji studenti sluπaju i konti- beletristike. Uz romane Orhana Pamuka, u njihovom
nuirano polaæu tijekom petogodiπnjega studija po katalogu nalazimo i romane Harukija Murakamija,
bolonjskome programu. Usto, sve do akademske godi-
ne 2011-2012. studenti su tijekom studija prosjeËno
dvaput boravili u Turskoj i svoja znanja turskog jezika 7
VeÊi broj svrπenih studenata turkologije prevodi turske serije
usavrπavali na TÖMER-u, poznatome centru za uËenje za televizijske postaje, ali one nisu tema ovoga rada.

151
Roberta Bolaña, W. G. Sebalda, Davida Mitchella, godine inozemnog autora, a 2009. godine istu nagradu
Maria Vargasa Llose... dobio je Muzej nevinosti! Sve to govori o izrazitoj
Hena com je nakladniËka kuÊa koja djeluje na popularnosti, ali i ugledu πto ih je stekao Pamuk, ali i
hrvatskom træiπtu od 1995. godine. Iako je po mnogo njegovi prevoditelji, kao i nakladniËka kuÊa VukoviÊ
Ëemu usporediva s nakladniËkom kuÊom VukoviÊ & & RunjiÊ.
RunjiÊ (izmeu ostalih ta kuÊa u svom katalogu ima Velika promocija turske knjiæevnosti dogodila se
tako ugledne pisce kao πto su Bohumil Hrabal i Don 2012. godine na istome Sajmu jer su u fokusu pro-
DeLillo), rijeË je ipak o nakladniËkoj kuÊi koja poku- gramske teme Bijelo i Crno more, koju je najveÊim
πava preæivjeti s komercijalnijim izdanjima (romani dijelom osmislila Magdalena Vodopija, bili turski
Ephraima Kishona i priruËnici za prehranu) i izdava- pisci. U programu je predstavljeno pet suvremenih
njem lektirnih naslova. No, ta je nakladniËka kuÊa turskih pisaca (Murat Uyurkulak, Emrah Serbes,
posljednjih godina postala vodeÊi hrvatski nakladnik Ayfer Tunç, Ece Temelkuran i Nedim Gürsel), koji
za tursku knjiæevnost: prvi prijevod (s engleskog jezi- su bili pozvani na Sajam kao posebni gosti. Uz to, u
ka) pojavio se 2007. godine (dakle, nakon Pamukove suradnji sa Sajmom i zagrebaËkim izdavaËem Anti-
Nobelove nagrade), bio je to popularni Glas ruæe Ser- barbarus studenti i nastavnici zagrebaËke turkologije
dara Özkana, a dvije godine nakon toga s engleskog preveli su knjigu Pet gradova (uredila Marta AndriÊ)
je prevedena i uspjeπnica Kopile Istanbula Elif úafak. turskoga klasika Ahmeta Hamdija Tanpínara, koja je
Na valu medijskog interesa za tursku kulturu posljed- takoer predstavljena na Sajmu. Turski pisci sudje-
njih godina Hena com intenzivira svoju tursku pro- lovali su i u popularnom sajamskom programu Doru-
dukciju: 2011. godine izlazi drugo izdanje romana Ëak s autorom. Koliko je pulski Sajam knjiga znaËajan
Kopile Istanbula, te od iste autorice i roman »etrdeset za popularizaciju knjiæevnosti rjeËito govori podatak
pravila ljubavi. U istoj godini izlazi i joπ jedna Özka- da su na njemu hrvatski izdavaËi potpisali ugovore s
nova knjiga. SljedeÊe godine Hena com napokon turskim piscima o prevoenju njihovih knjiga na
poËinje izdavati prijevode s turskog jezika, objavljuju hrvatski jezik (Ece Temelkuran, Ayfer Tunç i Nedim
se romani Ayfer Tunç i Sabahattina Alija. A 2013. Gürsel). Neke od njih su veÊ objavljene, a neke su
godine se, takoer s turskog jezika, prevode djela Ah- pak u zavrπnoj fazi prevoenja. I ovom prigodom treba
meta Ümita, Elif úafak, Gül õrepoülu i Hande Altaylí! spomenuti da su prevoditelji diplomirani studenti za-
Turskoj “modi” meu nakladnicima pridruæuju grebaËke turkologije.
se posljednjih godina i ugledni nakladnici kao πto su Iako je 19. sajam knjiga (5-15. 12. 2013) bio
Fraktura, Naklada Ljevak, Profil knjiga i izrazito ko- posveÊen trima zasebnim temama (Socijalizam na klu-
mercijalni Leo commerce (koji dakako prevodi s pi, Izlet u Rusiju i Vojvodina ‡ Regija u regionu), na
engleskog jezika). njemu je gostovao popularni turski knjiæevnik Ahmet
Prijevodi turskih autora mogu se naÊi u svim Ümit, pisac kriminalistiËkih romana koji su u Turskoj
knjiænicama diljem Hrvatske. Iznimno znaËajnu ulogu doæivjeli velik broj izdanja i po kojima su snimljene
u πirenju knjige ima Ministarstvo kulture RH, koje televizijske serije i jedan film. Na Sajmu su pred-
otkupljuje odreeni broj knjiga i poklanja ih tim knjiæ- stavljene dvije Ümitove knjige, koje su nakladnici pro-
nicama (v. II. nakladniËko træiπte i prevodilaπtvo: movirali i u Zagrebu: “Memento za Istanbul” (Hena
pregled). Naæalost, zbog ekonomske krize broj otkup- com, prevela Maja Tutavac) i “Magla i noÊ” (Naklada
ljenih knjiga u protekle je dvije godine znatno sma- Ljevak, prevela Nikolina RajkoviÊ).
njen. Napomenimo i to da su knjiænice relativno dobro
umreæene te da se putem interneta Ëitatelj lako moæe
informirati o knjizi koju æeli proËitati. VII. RECEPCIJA
U Zagrebu i Puli odræavaju se jednom godiπnje
dva velika i znaËajna sajma knjige: Interliber i Sa- Ugled i stabilnost nakladnika VukoviÊ & RunjiÊ
(nj)am knjige u Puli. Na oba se sajma organiziraju svakako su pridonijeli fenomenu Pamukove πiroke
promocije i predstavljaju autori i knjige, a pulski sajam recepcije u Hrvatskoj. To se prije svega odnosi na
dodjeljuje i nagradu Kiklop u dvanaest kategorija. najprodavaniji Pamukov hrvatski prijevod, roman
Orhan Pamuk je 2004. godine gostovao na sajmu knji- Zovem se Crvena. Naime, iako je hrvatski prijevod
ga u Puli, 8. 12. 2004, gdje su ga predstavili prevo- izaπao joπ 2004. godine, roman Zovem se Crvena,
ditelji Ekrem »auπeviÊ i Marta AndriÊ te urednica zahvaljujuÊi Nobelovoj nagradi (2006), a zatim i
Milana VukoviÊ RunjiÊ. Sajam knjiga u Puli nema odliËnome prijevodu te kontinuiranom prevoenju
træiπnu vaænost Interlibera, ali je u programskom po- Pamukovih romana, zadræao je veliku Ëitanost do da-
gledu svakako hrvatski najsadræajniji i najcjenjeniji nas. Prema podacima koje smo skupili u najveÊoj
sajam. Te godine specijalnu nagradu Kiklop dobio je knjiæniËnoj mreæi u Hrvatskoj ‡ u Knjiænicama grada
Orhan Pamuk kao Autor Sajma knjige. Godine 2006. Zagreba ‡ od tog su romana bili Ëitaniji jedno vrijeme
godine prijevod Ekrema »auπeviÊa Istanbul: grad, samo Harry Potter i romani Dana Browna! Statistika
sjeÊanja dobio je i Kiklopa za najbolju knjigu ino- pokazuje da je i pet godina nakon hrvatskog izdanja
zemnog autora i Kiklopa za najbolji hrvatski prijevod! taj roman (dakle, u 2009. godini!) ostao u vrhu gdje
Godine 2008. Snijeg je nagraen Kiklopom za knjigu je sada bio takmac serijalu Stephanie Meyer. Veliku

152
Ëitanost imali su i romani Snijeg, Tiha kuÊa, Muzej joπ uvijek najËitaniji turski autor meu Hrvatima.
nevinosti. Saæeto reËeno: Orhan Pamuk je jedan od Njegov posljednji prevedeni roman Novi æivot (s
najËitanijih autora u zagrebaËkim knjiænicama proπ- turskoga preveli Draæen BabiÊ i Jana BuπiÊ, VukoviÊ
log desetljeÊa! & RunjiÊ, 2012) stoti je po posuivanosti, izraæeno
To, dakako, pokazuju i top-liste prodavanosti koje kvantitativno, biljeæimo 2.087 posudbi u 2013. godini.
je neredovito pratio KIS. Moæe se svakako reÊi da su Veliku Ëitanost i nakon devet godina odræava naj-
prijevodi Orhana Pamuka u proπlom desetljeÊu bili popularniji Pamukov roman meu hrvatskim Ëitate-
prodavaniji od naslova i najpopularnijih hrvatskih ljima Zovem se Crvena (preveli s turskog Ekrem
autora, kao πto su Renato BaretiÊ, Ante TomiÊ ili Mi- »auπeviÊ i Marta AndriÊ, VukoviÊ & RunjiÊ, 2004)!
ljenko JergoviÊ. Na kraju 2004. godine, samo je Da U 2013. godini posuen je 1.472 puta.
Vincijev kod Dana Browna imao bolju prodaju; na Osim tih dvaju romana joπ Ëetiri Pamukova roma-
kraju 2005. situacija je sliËna, samo je sada ispred na imaju dobru Ëitanost: Muzej nevinosti (s turskoga
oba naslova Harry Potter; 2006. godine Orhan Pamuk preveli Ekrem »auπeviÊ i Kerima Filan, VukoviÊ &
dobiva Nobelovu nagradu i u vrhu je prodavanosti s RunjiÊ, 2009) ‡ 930 posudbi; Crna knjiga (s turskoga
Ëak tri svoja naslova: na prvom mjestu je Snijeg, na preveli Ekrem »auπeviÊ, Jana BuπiÊ i Draæen BabiÊ,
drugom Istanbul, a na petom Zovem se Crvena. Po VukoviÊ & RunjiÊ, 2010) ‡ 926 posudbi; Istanbul (s
ukupnoj prodaji u 2007. godini Zovem se Crvena je turskoga preveo Ekrem »auπeviÊ, VukoviÊ & RunjiÊ,
na Ëetvrtom mjestu, na petom je Istanbul, a Snijeg na 2006) ‡ 875 posudbi; Tiha kuÊa (prevela Marta An-
jedanaestom. Od 2008. godine Pamuk viπe nije u vrhu driÊ, VukoviÊ & RunjiÊ, 2008) ‡ 857 posudbi.
prodavanosti, ali se i dalje kontinuirano prevodi i Ëita. Po popularnosti i broju prevedenih knjiga Pamuku
Osim Pamuka, godinama je vrlo Ëitana i Elif se pribliæava spisateljica Elif úafak; njeni romani
úafak, Ëija je knjiga Kopile Istanbula 2011. godine prevedeni su, meutim, s engleskog jezika. NajËitaniji
doæivjela i drugo izdanje, te novi autori na hrvatskom je “roman o Rumiju” »etrdeset pravila ljubavi (prevela
træiπtu knjiga, kao πto su Ahmet Ümit, Hande Altaylí s engleskoga Mirna »ubraniÊ, Hena com, 2011) s
i Gül õrepoülu. 1.251 brojem posudbi. Neπto manji broj posudbi imao
O recepciji turske knjiæevnosti kod hrvatskih je njezin stariji prijevod Kopile Istanbula (prevela s
Ëitatelja rjeËito govore i statistiËki podaci o posudbi engleskoga Mirna »ubraniÊ, Hena com, 2009), koji
turskih romana u narodnim knjiænicama u Hrvatskoj. je 2011. godine doæivio i drugo izdanje ‡ broj posudbi:
U ovome Ëlanku osvrnut Êemo se na 2013. godinu 1.138. Njezin posljednji prijevod (a prvi s turskog
buduÊi da o njoj imamo najpotpunije podatke pri- jezika!) PalaËa buha (prevela s turskoga Dunja Novo-
kupljene prema skupnome katalogu sustava Zaki. sel, Hena com, 2013) takoer je bio traæen ‡ broj
Sustav Zaki najraπirenija je aplikacija za katalo- posudbi: 976.
gizaciju i cirkulaciju knjiæniËnog fonda u Hrvatskoj. U 2013. godini veliku Ëitanost imaju joπ dva
ObuhvaÊa 260 knjiænica, meu ostalima i sve zagre- turska romana: Njeno ime: Aylin turske autorice Ayùe
baËke narodne knjiænice, knjiænice Primorsko-goran- Kulin (s turskog preveo Enver IbrahimkadiÊ, Profil
ske æupanije (ukljuËujuÊi najveÊe knjiænice u Rijeci), multimedija, 2011) ‡ broj posudbi: 1.151; te roman
splitske knjiænice, knjiænice Istarske æupanije... Prema Ayfer Tunç NoÊ zelene Ëarobnice (prevele s turskoga
tome, rezultate posudbe za 2013. godinu, koje ovdje Jana BuπiÊ i Maja Tutavac, Hena com, 2012) ‡ broj
iznosimo, moæemo smatrati oglednima za cijelu posudbi: 1.122.
Hrvatsku.
U 2013. godini najveÊu su Ëitanost ‡ predvidljivo
‡ imali prijevodi æanrovske literature s anglosakson- VIII. VRIJEDNOSNE PROSUDBE I PREPORUKE
skoga jeziËnog podruËja: (erotski) ljubavni romani,
trileri i romani epske fantastike. Jedino su skandi- Prijevodi turskih autora mogu se ocijeniti vrlo
navski trileri poremetili uobiËajenu prevagu prije- kvalitetnima i sigurno su pridonijeli izvrsnoj recepciji
vodne beletristike s engleskog jezika. Pamuka u Hrvatskoj. Tu konstataciju potvruje i
Broj posudbi najËitanijih naslova premaπivao je Ëinjenica da su na Pulskome sajmu knjiga viπe puta
u nekim sluËajevima i 3.000 posudbi u sustavu Zaki. bili nominirani za prevodilaËku nagradu Kiklop (v.
Od preko 100.000 knjiænih naslova koji su 2013. gore) te da je 2006. godine izdavaË (VukoviÊ & Ru-
godine bili posuivani, oko 900 naslova posuivano njiÊ) nominirao Martu AndriÊ i njezin prijevod Pamu-
je viπe od 1.000 puta tijekom 2013. Meu tih 900 kova romana Snijeg za godiπnju nagradu Iso Velika-
naslova Ëak je pet naslova prevedeno s turskog jezika, noviÊ u podruËju prevoenja knjiæevnih djela, koju
a joπ dvostruko toliko ih biljeæi broj posudbi izmeu svake godine dodjeljuje Ministarstvo kulture.
700 i 950. Takvi rezultati dopuπtaju nam zakljuËak Na kraju, nije nevaæno napomenuti da su i tiskar-
da turska knjiæevnost danas pripada meu Ëitanije ska kvaliteta izdanih knjiga i dizajn naslovnica na
nacionalne knjiæevnosti u Hrvatskoj! Iznosimo rezul- visokoj razini.
tate prema istraæivanju podataka 27. sijeËnja 2014. Zanimanje za tursku knjiæevnost ne opada ni u
Usprkos sve veÊoj i “atraktivnijoj“ ponudi turskih prvoj polovini 2014. godine, unatoË snaænoj gospodar-
autora, rezultati nam pokazuju da je Orhan Pamuk skoj krizi koja je uzdrmala izdavaËe i Ëitatelje. Iako

153
ovaj Ëlanak ne obuhvaÊa 2014. godinu, napominjemo 2007.
da su se veÊ pojavila tri nova prijevoda s turskog Glas ruæe / Serdar Özkan; s engleskog prevela Vera
jezika. To su romani Kratkotrajna odgoda [autor Reha VujoviÊ. Zagreb, Hena com, 2007. Naslov izvornika: The
Çamuroülu; s turskoga prevela Valentina Dodik. Missing Rose [Kayíp Gül]
Zagreb : Naklada Ljevak, 2014], Druga [autorica Ece 2008.
Vahapoülu; s turskoga prevela Dunja Novosel. Za-
Tiha kuÊa / Orhan Pamuk; s turskoga prevela Marta
greb: Hena com, 2014] i Zvuk banana [autorica Ece
AndriÊ. Zagreb, VukoviÊ & RunjiÊ, 2008. Naslov izvornika:
Temelkuran; s turskoga prevela Jana BuπiÊ. Zagreb : Sessiz Ev
Hena com, 2014]. Ako je vjerovati najavama izdavaËa,
do kraja godine pojavit Êe se joπ nekoliko novih prije- 2009.
voda iako smo nakon “Pamukovog desetljeÊa“ uπli u Muzej nevinosti / Orhan Pamuk; s turskoga preveli
“Sulejmanovo desetljeÊe”. Interes za vrhunsku Pamu- Ekrem »auπeviÊ i Kerima Filan. Zagreb, VukoviÊ & RunjiÊ,
kovu literaturu zamijenio je joπ πiri interes za po- 2009. Naslov izvornika: Masumiyet Müzesi
vijesne intrige, ljubavne spletke i kriminalne radnje Kopile Istanbula / Elif úafak; s engleskog prevela Mir-
“s okusom Orijenta”. Veliki izazov za turkologe, pre- na »ubraniÊ. Zagreb, Hena com, 2009. Naslov izvornika:
Bastard of Istanbul [Baba ve Piç]
voditelje i nakladnike krije se u pronalaæenju pravog
balansa izmeu populizma i pruæanja moguÊnosti 2010.
hrvatskoj publici da uspostavi dodir s bogatstvom Crna knjiga / Orhan Pamuk; s turskoga preveli Ekrem
turske suvremenosti i knjiæevne, odnosno kulturne »auπeviÊ, Jana BuπiÊ i Draæen BabiÊ. Zagreb, VukoviÊ &
baπtine. RunjiÊ, 2010. Naslov izvornika: Kara Kitap
2011.
DODATAK Njeno ime: Aylin / Ayùe Kulin; s turskog preveo Enver
IbrahimkadiÊ. Zagreb, Profil multimedija, 2011. Naslov
(1) BIBLIOGRAFIJA PRIJEVODA TURSKIH izvornika: Aylin
Kad se æivot ispuni svjetloπÊu / Serdar Özkan; prevela
AUTORA NA HRVATSKI (1989-2013) s engleskoga Ira MartinoviÊ. Zagreb, Hena com, 2011.
Naslov izvornika: When life lights up
I. KNJIGE »etrdeset pravila ljubavi / Elif úafak; prevela s engles-
koga Mirna »ubraniÊ. Zagreb, Hena com, 2011. Naslov
1994. izvornika: The forty rules of love
Ljubav je πalica pileÊe juhe / Yüksel Söylemez; preveli Institut za namjeπtanje satova / Ahmet Hamdi Tanpi-
s engleskog Luko Paljetak... et al., Zagreb, Bill commerce, nar; preveo s turskoga Enver IbrahimkadiÊ. ZapreπiÊ,
1994. Naslov izvornika: Love is a cup of chicken soup Fraktura, 2011. Naslov izvornika: Saatleri Ayarlama Ensti-
tüsü
1997.
Pogled s Bospora: izabrani politiËki eseji i govori / 2012.
Süleyman Demirel; s turskog preveo Ekrem »auπeviÊ, s Novi æivot / Orhan Pamuk; s turskoga preveli Draæen
engleskog Miroslav KovaËiÊ. Zagreb, Hrvatska sveuËiliπna BabiÊ & Jana BuπiÊ. Zagreb, VukoviÊ & RunjiÊ, 2012. Na-
naklada, Hrvatski institut za povijest, 1997. Naslov izvor- slov izvornika: Yeni Hayat
nika: Boüaz’dan Bakíù Madona u krznenom kaputu / Sabahattin Ali; prevela s
turskoga Dunja Novosel. Zagreb, Hena com, 2012. Naslov
2001. izvornika: Kürk Mantolu Madonna
Bijeli zamak / Orhan Pamuk; preveo s engleskog Marin- Pet gradova / Ahmed Hamdi Tanpinar; prijevod Ekrem
ko Raos. Zagreb, VukoviÊ & RunjiÊ, 2001. Naslov izvor- »auπeviÊ... et al. Zagreb, Izdanja Antibarbarus; Pula :
nika: The white castle [Beyaz Kale] Sa(n)jam knjige u Istri, 2012. Naslov izvornika: Beù úehir
NoÊ zelene Ëarobnice / Ayfer Tunç; prevele s turskoga
2004. Jana BuπiÊ, Maja Tutavac. Zagreb, Hena com, 2012. Naslov
Autobiografija Osman-age Temiπvarskog; uredio i s izvornika: Yeùil Peri Gecesi
osmanskog preveo Ekrem »auπeviÊ. Zagreb, Srednja Euro-
pa, 2004. Naslov izvornika: Autobiographie des Dolmet- 2013.
schers Osman Aüa aus Temeschwar (ed. R. Kreutel) Bludno smea / Hande Altayli; prevela s turskoga Ma-
Zovem se Crvena / Orhan Pamuk; s turskoga preveli rijana BavËeviÊ. Zagreb, Hena com, 2013. Naslov izvornika:
Ekrem »auπeviÊ i Marta AndriÊ. Zagreb, VukoviÊ & RunjiÊ, Kahperengi
2004. Naslov izvornika: Benim Adím Kírmízí Izgubljena rijeË / Oya Baydar; prevela s engleskog
Vesna ValenËiÊ. Rijeka, Leo commerce, 2013. Naslov
2006. izvornika: Kayíp Söz
Istanbul: grad, sjeÊanja / Orhan Pamuk; preveo Ekrem Robinja / Gül õrepoülu; prevela s turskoga Ira GaliÊ.
»auπeviÊ. Zagreb, VukoviÊ & RunjiÊ, 2006. Naslov izvor- Zagreb, Hena com, 2013. Naslov izvornika: Cariye
nika: õstanbul: Hatíralar ve ùehir Naivni i sentimentalni romanopisac / Orhan Pamuk;
Snijeg / Orhan Pamuk; s turskoga prevela Marta An- prevela s engleskog Maja TanËik. Zagreb, VukoviÊ & Ru-
driÊ. Zagreb, VukoviÊ & RunjiÊ, 2006. Naslov izvornika: njiÊ, 2013. Naslov izvornika: The naive and sentimental
Kar novelist

154
Nabujak / Asli E. Perker; prevela s engleskog Alek- Rijeka / Füruzan; s turskoga prevela Ira GaliÊ; pp. 433-
sandra FilipoviÊ. Rijeka, Leo commerce, 2013. Naslov -441
izvornika: Soufflé A u vaπoj zemlji nema magaraca? / Aziz Nesin; s
PalaËa buha / Elif Shafak; prevela s turskoga Dunja turskoga prevela Marta AndriÊ; pp. 442-452
Novosel. Zagreb, Hena com, 2013. Naslov izvornika: Bit Zovem se Crvena: (odlomci iz romana) / Orhan Pamuk;
Palas s turskoga preveli Ekrem »auπeviÊ i Marta AndriÊ; pp. 453-
Planina boli / Ece Temelkuran; preveo s turskoga -461
Anelko VlaπiÊ. Zagreb, Naklada Ljevak, 2013. Naslov Na graniËnom prijelazu nema incidenata / Kemal Kurt;
izvornika: Aürí’nín Derinliüi s turskoga prevela Manja RanosoviÊ; pp. 462-470
Magla i noÊ / Ahmet Ümit; s turskog prevela Nikolina
RajkoviÊ. Zagreb, Naklada Ljevak, 2013. Naslov izvornika: 2006.
Sis ve Gece KovËeg mojega oca: govor povodom dodjele Nobelove
Memento za Istanbul / Ahmet Ümit; prevela s turskoga nagrade 7. prosinca 2006. / Orhan Pamuk; [s turskoga
Maja Tutavac. Zagreb, Hena com, 2013. Naslov izvornika: prevela Barbara Kerovec]; Europski glasnik 11 (2006), pp.
õstanbul Hatírasí [7]-18. Naslov izvornika: Babamín Bavulu

II. »ASOPISI
(2) BIBLIOGRAFIJA PRIJEVODA HRVATSKIH
1994. AUTORA NA TURSKI JEZIK (1989-2013)
Kurdski autor iz Turske
Narod prognanika / Mehmed Uzun; s francuskog 1998.
prevela Ana PrpiÊ. Zagreb: Lettre internationale: European Bu Dehùet Anínda ‡ Çaüdaù Hírvat Savaù úiiri Antolijisi
quarterly 4-13/14 (1994), pp. 75-77 / (hazírlayanlar: õvo Sanader ve Ante StamaÊ); s hrvatskoga
1995. preveo Suat Engüllü; õstanbul, Era Yayíncílík Ltd. úti; 1998.
Naslov izvornika: U ovom straπnom Ëasu ‡ Antologija
Kako zapakirati islam: kulturalna politika u krajoliku
suvremene hrvatske ratne lirike
komercijalne televizije / Ayùe Öncü; s engleskog preveo
Goran VujasinoviÊ. Zagreb: Medijska istraæivanja: znan- 1999.
stveno-struËni Ëasopis za novinarstvo i medije 1/2 (1995),
Akdenizin Kitabí / Predrag MatvejeviÊ; s talijanskog
pp. 261-278
preveo Tolga Esmer; õstanbul, Yapí Kredi Yayínlarí, 1999.
1996. Naslov izvornika: Mediteranski brevijar
Turski autor iz Makedonije 2001.
Ljubav, ipak ljubav! / Suat Engüllü; s engleskog preveli
Suat Engüllü i Andrina LuiÊ. Zagreb: Knjiæevna smotra 28 Sarajevo Marlboro / Miljenko JergoviÊ; s engleskog
(1996), 101/102(3/4); pp. 65-68 prevela Beliz Coùar. õstanbul, õletiùim Yayínevi, 2001. Na-
slov izvornika: Sarajevski Marlboro
2003.
2003.
Turski kulturospokop
Zagreb: Kolo: »asopis Matice hrvatske 13/1 (2003) Öteki Venedik / Predrag MatvejeviÊ; s francuskog pre-
Sve πto nismo uspjeli europeizirati / Mümtaz’er Tür- vela Birsel Uzma. õstanbul, Yapí Kredi Kültür Sanat Ya-
köne; s turskoga prevela Barbara Kerovec; pp. 363-371 yíncílík, 2003. Naslov izvornika: Druga Venecija
“Istok ‡ Zapad”: klasifikacija bez suπtine / Alev Alatlí; Clara / M. Gavran; s engleskog preveo Emin Sínír.
s turskoga prevela Barbara Kerovec; pp. 372-375 [“East ‡ õstanbul, Dharma Yayínlarí / Yeni Çaü Dizisi, 2003. Naslov
West”] izvornika: Klara
Kinematografija izmedu istoka i zapada / Sadík Yalsí
2013.
zuçanlar; s turskoga prevela Manja RanosoviÊ; pp. 376-
-381 Ekmeüimiz / Predrag MatvejeviÊ; prevela s talijanskog:
Turska (ne)moguÊnost modernizacije: turska postmo- Meryem Mine Çilingiroülu. õstanbul, Yapí Kredi Kültür
dernizacija / Mehmet Ali Kílíçbay; s turskoga prevela Sanat Yayíncílík, 2013. Naslov izvornika: Kruh naπ
Barbara Kerovec; pp. 382-385
Izmeu stega politike i formalizma: turska knjiæevnost
na granicama opasnosti od gubitka svojega povijesnog i
druπtvenog pokretaËa / Kurtulus Kayalí; s turskoga prevela
Azra AbadæiÊ Navaey; pp. 386-399
Razgovor s Orhanom Pamukom: “Pisanje romana nosi
uæitak promatranja dogaaja pomalo odozgor, poput uæiva-
nja u pogledu s balkona” / Fatma Oran; s turskoga prevela
Marta AndriÊ; pp. 400-409
Stvari koje bi se trebale znati / Semra Topal; s turskoga
prevela Barbara Kerovec; pp. 412-422
SjeÊanje ostaje / Tarik Dursun K.; s turskoga prevela
Azra AbadæiÊ-Navaey; pp. 423-429
Vjetar je kazivao ljubav / Atilla Birkiye; s turskoga
prevela Marta AndriÊ; pp. 430-432

155
SUMMARY

TURKISH LITERATURE IN CROATIAN


TRANSLATIONS (1990-2013)

This article is a considerably longer and extended Literature. Pamuk’s popularity, followed by the popu-
version of the piece entitled “Translations from Turk- larity of other Turkish writers, came as a result of
ish in Croatia, 1990-2010”, which was published by excellent translations from the Turkish language done
Next Page Foundation on the Web in November 2010 by the lecturers in the Chair of Turkish Studies and
as a result of research undertaken as part of a major the students under their mentorship, joined later on
project, “Translating in the Mediterranean”. The in- by the graduated Turkish Studies experts dedicated
terest of Croatian citizens for Turkey began in the to translation. Thanks to Pamuk, whose work stirred
early 1990s after Croatia declared its independence a huge interest in Croatian readers for contemporary
from the former SFRY. Due to the inauguration of Turkish literature, and thanks to superb translators,
excellent political, economic and cultural relations Turkish literature has been one of the most frequently
between the Republic of Turkey and the Republic of read foreign literatures in Croatia. Although the in-
Croatia, the idea of the founding of Turkish Studies terest has spread to other areas of culture, primarily
at the University of Zagreb was soon carried into ef- under the influence of television and Turkish soap-
fect. A few years after the establishing of the Chair of operas, a relatively large number of literary works
Turkish Studies, the Turkish writer Orhan Pamuk translated from Turkish, the new translations printed
becomes one of the best known names of contempo- in the first half of 2013, and many titles announced
rary global literature. Pamuk’s popularity in Croatia for 2014 apparently testify to the popluarity of Turk-
is evident from the fact that he was a guest writer at ish literature among Croatian readers even fifteen
the Pula book fair, Sa(n)jam knjige, as early as 2004, years after its “discovery”.
two years before he was awarded the Nobel Prize for

156
Barbara KEROVEC, Marta ANDRI∆ Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Turcizmi u knjiæevnim prijevodima


s turskoga jezika
1. UVOD godina proπloga stoljeÊa turcizmi u hrvatskom posto-
jali i u standarnom i u knjiæevnom jeziku te, posebno
Kao i drugi jezici na Balkanu koji su duæe vrijeme brojni, u dijalektima πtokavskog narjeËja3, od devede-
bili u granicama Osmanskog Carstva, i hrvatski nosi setih godina proπlog stoljeÊa zadobili su status pro-
tragove turskog jezika, i to uglavnom na leksiËkoj razi- skribiranih rijeËi i njihovo je odbacivanje, gledano s
ni. Leksemi se turskog podrijetla, s obzirom na mjesto vremenskim odmakom koji danas imamo, provedeno
u hrvatskom jeziku, dijele u tri skupine: u prvoj su vrlo uspjeπno.
oni koji nemaju hrvatskih sinonima ili prijevodnih Odbacivanje turcizama posebno je temeljito pro-
ekvivalenata, kao πto su to primjerice boja, Ëarapa, vedeno u standardnom jeziku, ali su i dijalekti pod
ËekiÊ, kutija, πeÊer. U drugoj su skupini oni koji se utjecajem standarda uz neka druga obiljeæja gubili i
veæu uz pojmove sakralne i svjetovne orijentalne civi- turcizme. I u knjiæevnom su jeziku od devedesetih
lizacijske sfere i takoer nemaju sinonime u hrvat- godina turcizmi bili zamjetnije prisutni samo kod
skom jeziku, a to su npr. bajram, dæamija i imam, ili pisaca podrijetlom iz Bosne i Hercegovine, a poËeli
baklava, fes, Ëakπire i dr. TreÊa je skupina najbrojnija, su se proskribirati i u knjiæevnim prijevodima u smislu
a u njoj su turcizmi koji u hrvatskom imaju svoje da su ih lektori bili skloni zamjenjivati “hrvatskijim”
sinonimne parnjake, stilski neutralne domaÊe lekseme ekvivalentima, naroËito ako bi pripadali treÊoj skupini
koji se koriste ËeπÊe od turcizama (npr. barjak ‡ zasta- (iz klasifikacije navedene na poËetku uvoda prema
va). Velikom dijelu govornika ti su turcizmi, odnosno BrozoviÊ 2000) u koju se ubrajaju oni koji imaju svoje
njihova znaËenja, poznati (prema: BrozoviÊ 2000)1. hrvatske sinonimne parnjake. Meutim, uzme li se u
Usprkos brojnosti turcizama u hrvatskom jeziku, obzir da je u jeziku vrlo malo apsolutnih sinonima,
dobro je znano da je utjecaj turskoga na hrvatski jezik postavlja se pitanje ne gubi li se takvim lektorskim
u doba Osmanskoga Carstva bio manji negoli primje- postupkom dio informacije ili konotacije koju je pre-
rice na susjedni bosanski i srpski s obzirom na to da voditelj odabranim turcizmom æelio prenijeti? Vaæ-
su se hrvatska podruËja u manjem geografskom opse- nost ovoga pitanja dolazi do izraæaja naroËito kad je
gu i kraÊem vremenskom rasponu negoli podruËja rijeË o prijevodima turske knjiæevnosti. Naime, s obzi-
Srbije i Bosne i Hercegovine zadræala u granicama rom na to da su znaËenjske strukture leksemâ odraz
Osmanskog Carstva2. Takve su okolnosti rezultirale enciklopedijskih podataka ili podataka koji proizlaze
manjim brojem turcizama u hrvatskom negoli u bosan- iz znanja o svijetu koji nas okruæuje4, odreeni turski
skom i srpskom jeziku, pa onda i time da su se turcizmi leksem, pa onda i turcizam, u svojoj znaËenjskoj struk-
u hrvatskome manje istraæivali, uglavnom samo u turi moæe nositi podatke koji se veæu uz druπtveni,
okviru analize nekog dijalekta ili pak jezika odreenog kulturni, religijski ili svjetonazorski æivot jeziËne za-
pisca. No od devedesetih godina proπloga stoljeÊa, jednice u kojoj se rabi. Stoga se logiËno nameÊe pita-
zbog politiËkih previranja povezanih s raspadom Jugo- nje u kojoj se mjeri ti podaci prenose ako se turski
slavije, u okviru hrvatskih jezikoslovnih promiπljanja leksem na hrvatski jezik prevede odgovarajuÊim tur-
pojavljuje se nova tema koja se u drugim dvama jezi- cizmom, a u kojoj mjeri ako se umjesto turcizma upo-
cima nije pojavila. RijeË je o propitivanju poloæaja, trijebi njegov hrvatski sinonim te jesu li turcizmi
odnosno opravdanosti opstanka turcizama u hrvat- uopÊe uvijek zamjenjivi hrvatskim “ekvivalentima”.
skom jeziku, πto se nametnulo kao neizbjeæno u ras- Pitanje je, naravno, u kojoj se mjeri znaËenjska struk-
pravama oko purifikacije hrvatskog jezika nakon tura turskog leksema uopÊe preklapa sa znaËenjskom
proglaπenja hrvatske neovisnosti i zbog jaËanja nacio- strukturom njemu odgovarajuÊega turcizma. Naime,
nalistiËkih stremljenja. Premda su sve do devedesetih turski su leksemi nakon infiltriranja u jezik primatelj

3
V. npr. AndriÊ (2003).
1
Za detaljniju podjelu turcizama v. u PranjkoviÊ (1997b:164). 4
Enciklopedijska narav znaËenja jedna je od temeljnih po-
2
O raspodjeli turcizama u hrvatskim dijalektima v. u VraniÊ- stavki kognitivne lingvistike (detaljnije v. u Lakoff 1987; Æic Fuchs
ZubËiÊ (2013). 1991; Raffaelli 2004).

157
nastavili u njemu æivjeti kao turcizmi, a neki su od da je devedesetih godina proπloga stoljeÊa, dok je
njih kroz razliËite upotrebe poprimili i neke druge hrvatski jezik prolazio purifikaciju, jezik Boπnjaka
konotacije, odnosno proπirili ili suzili svoju znaËenj- svoju posebnost gradio naglaπavanjem velikog broja
sku strukturu. Takve su se znaËenjske promjene do- turcizama7. UnatoË tome, za taj se jezik nije smatralo
gaale neovisno o procesima koji su se nakon povla- da bi mogao ugroziti status hrvatskog jezika. Utjecaj
Ëenja Osmanskog Carstva s naπih podruËja zbivali s je srpskog jezika pak joπ od 19. stoljeÊa smatran
izvornim turskim leksemom koji je nastavio æivjeti u prijetnjom hrvatskom jeziku, πto je bilo i tema mno-
jeziËnoj zajednici kojoj pripada. No neosporivo je da gobrojnih jezikoslovnih rasprava. Zbog animoziteta
su turcizmi zadræali i znaËenjska obiljeæja koja dijele prema “svemu πto je srpsko” zbog ratnih i poratnih
s izvornim turskim leksemom. zbivanja te zbog toga πto su turcizmi u srpskome ËeπÊi
Na sva Êemo navedena pitanja nastojati odgovoriti negoli u hrvatskome, na te se posuenice poËelo gle-
u ovome radu analizom upotreba turcizama u prije- dati ne kao na posuenice iz turskog, nego iz srpskog
vodima romanâ turskog autora Orhana Pamuka koji jezika i, u skladu s time, kao na rijeËi kojih se hrvatski
su se u Hrvatskoj poËeli objavljivati poËetkom ovoga treba osloboditi. U izvorima vezanim uz ovu temu
stoljeÊa. Razlog zbog kojega smo odabrali tog autora jasno se vidi da se negativan stav prema turcizmima,
jest taj πto su njegovi romani bili prvi prijevodi turske dakle, razvio na liniji odnosa hrvatskog i srpskog jezi-
knjiæevnosti nakon provedenoga procesa purifikacije, ka, tj. odnosa dvaju pripadajuÊih naroda.
ali su unatoË tome u njima turcizmi vrlo brojni. Uz Jezikoslovci koji su devedesetih godina proπloga
to, kako ih je prevedeno sveukupno sedam (v. dalje), stoljeÊa raspravljali o toj temi svrstali su se u dva
Ëine korpus pogodan za analizu. U kojim su sluËaje- tabora: one koji su bili protiv svega πto je dolazilo s
vima prevoditelji koristili turcizme, kakve su im mo- Istoka, i one koji su podræavali prirodan razvoj jezika.
guÊnosti ti turcizmi pruæili te jesu li uopÊe bili po- Rasprave se nisu vodile samo u struËnim Ëasopisima,
trebni, nastojat Êemo pokazati u analizi. No prije nego i u dnevnim novinama. Ivo PranjkoviÊ je, braneÊi
analize, u sljedeÊem bismo poglavlju æeljeli pojasniti turcizme, te rasprave saæeo na sljedeÊi naËin: turcizmi
razloge negativnog odnosa prema turcizmima devede- se “... uglavnom smatraju, danas u puno veÊoj mjeri
setih godina proπlog stoljeÊa kao i iznijeti stavove i nego juËer, neËim posve nepoæeljnim, neËim balkan-
razloge onih koji su bili protiv izbacivanja turcizama skim u najgorem smislu toga pojma, ili neËim izrazito
po svaku cijenu. Zatim Êemo se osvrnuti i na definiciju srpskim. Misli se valjda da Êemo se na taj naËin oslo-
i temeljna pitanja vezana uz sinonimiju, πto smatramo boditi Balkana i integrirati, kako se to popularno veli,
vaænim za temu ovoga rada jer ona u osnovi i poËiva ‘u ozraËje zapadnoeuropske uljudbe’. (...) Hrvatska
na odnosu, odnosno kompetitivnosti izmeu turciza- je kultura izrazito polikomponentna, i nasilno uklanja-
ma i njihovih hrvatskih sinonima. nje bilo koje od sastavnica te kulture, ukljuËujuÊi tu i
orijentalnu, nije samo laganje samome sebi, nego i
barbarski Ëin...” (PranjkoviÊ 1997a:18-19).
2. ODNOS PREMA TURCIZMIMA U Takvi glasovi koji su se protivili purifikaciji “po
DEVEDESETIM GODINAMA 20. STOLJE∆A svaku cijenu” bili su ipak priliËno usamljeni i nisu
bili dovoljni da promijene opÊu atmosferu toga vre-
Razloge negativnog odnosa prema turcizmima u mena. Mnogi su s dobrodoπlicom pozdravili “Razli-
procesu purifikacije moglo bi se traæiti u odnosima kovni rjeËnik srpskog i hrvatskog jezika” Vladimira
Hrvata i Turaka ili Hrvata i Boπnjaka. ©to se Turaka Brodnjaka. U tom rjeËniku s oko 30 tisuÊa natuknica
tiËe, u Hrvatskoj se na odnos Hrvata i Turaka ‡ unatoË srpske su rijeËi prevoene na hrvatski. No, meu tim
najnovijim tendencijama5 ‡ joπ uvijek gleda pod utje- srpskim rijeËima bio je i vrlo velik broj turcizama8.
cajem dogaaja iz povijesti. Kad se, primjerice, po- Ivo PranjkoviÊ je 1992. objavio kritiku toga rjeËnika
gleda u udæbenike povijesti i knjiæevna djela, vidi se s jednostavnim i jasnim naslovom: “Turski nije
da se uz Osmanlije najËeπÊe veæu samo negativne pre- srpski”. U tom je tekstu PranjkoviÊ pokazao da je
dodæbe: osnovno obiljeæje Osmanlija jest to da su na Brodnjak poπtedio samo turcizme koji su u hrvatskom
hrvatsko tlo stigli kao okupatori i “duπmani”.6 UnatoË posve nezamjenjivi, a sve ostale ubrojio pod srpski.
tome, u izvorima koji su u procesu purifikacije zastu- Te ostale moæe se razvrstati u Ëetiri skupine: nazive
pali negativan stav prema turcizmima, taj se stav ne vezane za specifiËnosti islamske religijske, kulturne,
povezuje s povijesnim neprijateljstvom prema tur- etnografske, kulinarske i sliËne tradicije (npr. abdest,
skom narodu. Kad je pak rijeË o odnosu hrvatskog i balija, beg i dr.), turcizme koji su u hrvatskom stan-
bosanskog (boπnjaËkog) jezika, treba imati na umu dardnom jeziku zabiljeæeni kao regionalni i za koje
uglavnom postoje zamjene, ali su u hrvatskim (po-
5
Najnovije, pozitivne tendencije prema Turskoj i Turcima u
Hrvatskoj potaknute su prodorom popularnih turskih televizijskih
7
serija koje su pobudile interes prema Turskoj, njezinoj kulturi i V. npr. ToπoviÊ (2009).
povijesti te promijenile odreene, ranije ukorijenjene negativne 8
Odnos prema turcizmima u RjeËniku bio je krajnje rigorozan,
predodæbe o Turskoj i Turcima (v. sljedeÊu biljeπku). premda je Brodnjak u uvodu najavio “liberalniji“ pristup turcizmi-
6
V. AbadæiÊ Navaey (2011). ma (v. Brodnjak 1991:XII).

158
sebno πtokavskim) krajevima uobiËajeni i proπireni nastajala na podruËju Bosne i Hercegovine, nego i
(npr. baksuz, Ëardak, Ëesma i dr.), turcizme koji se mnoga djela hrvatske knjiæevnosti, pa tako i hrvatske
mogu oznaËiti kao izraziti regionalizmi, ali se upo- prijevode stranih pisaca. Na taj naËin dolazimo do te-
trebljavaju na cijelom πtokavskom podruËju, a u Bosni me turcizama u jeziku knjiæevnosti, odnosno u jeziku
su, i meu hrvatskim æivljem, uglavnom posve neu- knjiæevnih prijevoda. Mi Êemo se u ovome radu ogra-
tralni (npr. Ëarπija, Êuprija, komπija i dr.), te turcizme niËiti samo na knjiæevne prijevode s turskoga jezika.
koje se moæe smatrati egzotizmima ili historizmima Prvi prijevodi s turskog jezika pojavljuju se po-
(npr. ardal, azab, bair i dr.). (PranjkoviÊ 1997b:161- Ëetkom novog tisuÊljeÊa, kad je razdoblje “razsrbljiva-
164) nja”9 hrvatskog jezika veÊ uglavnom proπlo. Bili su
KonaËno, rasprave i odnos prema turcizmima to mahom prijevodi romanâ Orhana Pamuka. VeÊ smo
zakljuËila je pojava “Hrvatskoga jeziËnog savjetnika” u uvodnom poglavlju spomenuli da se prevoditelji
1999. godine. Uvodna napomena u kojoj se spominju Pamukovih romana nisu ustruËavali uvoditi turcizme
turcizmi samo je podvlaËenje preskriptorne crte pod u hrvatske prijevode. No, taj su svoj postupak, odno-
veÊ proveden postupak ËiπÊenja hrvatskoga od sno upotrebu svake “proskribirane” rijeËi morali moÊi
turcizama: opravdati pred lektorima kako bi je mogli zadræati u
prijevodu. Naime, uvoenje turcizama u prijevode,
“Turcizme smo u savjetniku sveli na najmanju moguÊu
mjeru, a i ono malo koliko ih donosimo oznaËujemo
posebno onih koji nisu kulturoloπki, gotovo “tehniËki”
uglavnom kvalifikatorom pokr. (“pokrajinski”). (Drugo termini, znaËilo je moæda viπe i ne toliko koketiranje
su turcizmi koji su postali hrvatskim usvojenicama.) sa srpskim jezikom, koliko na neki naËin posuivanje
BuduÊi da su turcizmi Ëinjenicama jezika bosanskoher- iz nekadaπnjeg, hrvatskog ili srpskog jezika, jezika
cegovaËkih Hrvata, ne bismo æeljeli da se to shvati nao- jugoslavenskog razdoblja. UnatoË tome, prevoditelji,
pako: kao iskljuËivanje tih Hrvata iz hrvatskog jezika. koji su istovremeno bili i turkolozi, uglavnom su se
Takav postupak u skladu s naπom poËetnom razlukom odluËivali na koriπtenje turcizama umjesto hrvatskih
(hrvatski knjiæevni jezik / hrvatski standardni jezik) sinonima jer su bili svjesni da bi upotrebom hrvatskih
znaËi samo to da turcizmi nisu Ëinjenicom hrvatskoga sinonima prijevod mogli liπiti znaËenja, odnosno ko-
neutralnog, opÊestandardnog jezika (kao πto Ëinjeni- notacije koje turcizmi unose, a hrvatski sinonimi ne
com hrvatskoga standardnog jezika nisu ni mnogi
unose, te time ugroziti njegovu vjerodostojnost i kvali-
anglizmi, germanizmi itd.), ali jesu Ëinjenicom hrvat-
skog jezika kao sustava te razgovornog i knjiæevno- tetu. S obzirom na to da su iz hrvatskog jezika turcizmi
umjetniËkog stila hrvatskoga standardnog jezika. istisnuti nasilno, tj. iz ideoloπkih razloga, a ne prirod-
Drugo je pitanje kojim i kakvim jezikom govore bosan- nim jeziËnim procesima kakvim se, primjerice, moæe
skohercegovaËki Hrvati. Koga zanima πto znaËi i kako smatrati konkurentnost znaËenjski istovjetnih lekse-
se piπe koji turcizam, moæe se posluæiti rjeËnikom ma, smatramo da je postupku zamjene turcizama
turcizama ili rjeËnikom stranih rijeËi. To πto su mnogi hrvatskim sinonimima u knjiæevnosti potrebno posve-
hrvatski pisci podrijetlom iz Bosne i Hercegovine upo- titi posebnu pozornost. Kako bismo omoguÊili bolje
trebljavali (ili joπ upotrebljavaju) turcizme, hrvatskoga razumijevanje analitiËkog dijela ovoga rada koji se
se standardnog jezika naËelno ne tiËe.” (Hrvatski jeziËni bavi upotrebom turcizama u prijevodima Pamukovih
savjetnik 1999:13).
romana te naravi sinonimiËnosti izmeu njih i njihovih
Razlog ËiπÊenja turcizama u procesu purifikacije hrvatskih “ekvivalenata”, prije same analize smatramo
nije naravno bilo to πto su rijeËi koje je trebalo odbaciti potrebnim kratko poglavlje posvetiti pitanju sinoni-
odjednom postale nerazumljive, nego to πto ih se iz mije.
ideoloπkih razloga poËelo smatrati i doæivljavati kao
tue. Drugim rijeËima, cilj tadaπnjih jeziËnih promjena
nije bilo unaprijediti komunikaciju, nego promijeniti 3. PITANJE SINONIMIJE
status jezika. Kad se pogleda πto se dogaalo s turciz-
mima, vidi se da purifikacija nije znaËajnije zahvatila Sinonimija se u lingvistici obiËno definira kao
ranije, na poËetku ovoga rada spomenute (prema Bro- odnos dvaju ili viπe leksema koji imaju isto ili blisko
zoviÊ 2000) prve dvije skupine turcizama, ali je treÊu, (sliËno) znaËenje. Prema tome imaju li isto ili pak
koja je bila i najbrojnija, radikalno reducirala. Kao blisko (sliËno) znaËenje, sinonimi se Ëesto klasificiraju
πto smo veÊ napomenuli, iako su turcizmi iz te treÊe u dvije velike skupine: (1) istoznaËnice, tj. prave,
skupine doæivljavani kao strane rijeËi, velik dio govor- potpune ili apsolutne sinonime, i (2) bliskoznaËnice,
nika hrvatskog jezika znao je njihovo znaËenje. Una- tj. neprave, djelomiËne ili relativne sinonime.10 Da bi
toË tome, nakon devedesetih godina tim rijeËima viπe dva leksema mogla biti apsolutni sinonimi, oni moraju
nije bilo mjesta u hrvatskom jeziku. biti zamjenjivi u svim kontekstima i moraju se podu-
U novo tisuÊljeÊe hrvatski je jezik uπao siguran darati ne samo u svojim denotacijama, veÊ i u konota-
da viπe nema potrebe da strahuje pred vjetrovima s
Istoka. Danas smo u situaciji da, ako æelimo razumjeti
jezik, posebno jezik knjiæevnosti, moramo iznova uËiti 9
Termin pripada Marijanu KrmpotiÊu (2001:14).
turcizme. Jer, ako te rijeËi ne poznajemo, ne moæemo 10
Detaljnije vidi u npr. Simeon (1969:378-381), PetroviÊ
u potpunosti razumjeti ne samo knjiæevnost koja je (2005:122-124), BabiÊ (1990:260).

159
tivnim ili afektivnim znaËenjima.11 Drugim rijeËima, ne bismo leksikalizirali sva obiljeæja sadræana u
temeljnim se znaËajkama istoznaËnosti smatraju leksemu15 fjaka pa on ne bi moæda “u cijelosti” razu-
podudaranje denotativnoga i konotativnoga znaËenja mio stanje u kojemu se nalazi naπ duh i tijelo. Kada
te identiËna priopÊajna, komunikacijska i uporabna smo fjakasti, nismo samo (fiziËki) umorni, veÊ smo
vrijednost (PetroviÊ 2005:15). Primjerice, leksemi bezvoljni, nezainteresirani, πto su obiljeæja koja nisu
otac i tata jesu sinonimi, no iako se mogu odnositi na obuhvaÊena nijednim leksemom standardnoga hrvat-
istu pojavnost u izvanjeziËnoj stvarnosti, ne moraju skoga jezika. Stoga se fjaka i umor preklapaju samo
nuæno biti zamjenjivi u svim kontekstima. Tako moæe- dijelom svojih znaËenja, no svjesni smo njihovih
mo reÊi Ataturk, otac suvremene Republike Turske, znaËenjskih razlika (...)”. U istom smislu o razlikama
ali ne i *Ataturk, tata suvremene Republike Turske. meu leksemima u sinonimnim parovima ili nizovima
Razlog njihovoj meusobnoj nezamjenjivosti u tom raspravljaju i Teæak i BabiÊ govoreÊi o razliËitim upo-
kontekstu je u njihovim razliËitim znaËenjskim struk- rabnim vrijednostima sinonimiËnih rijeËi: “(...) one u
turama: leksem otac proπirio je svoje znaËenje na jeziËnoj praksi zapravo nemaju jednaku uporabnu
znaËenje “zaËetnika”, “osnivaËa”, “utemeljitelja”, dok vrijednost. Upotrijebimo li rijeË at, naπ izraz Êe
leksem tata nije. Osim toga, ta se dva leksema, kad i zazvuËati ili sveËano, ili poetski, ili ironiËno, zavisno
odgovaraju istoj izvanjeziËnoj pojavnosti (denotatu), od konteksta ili situacije imat Êe stanovitu osjeÊajnu
razlikuju u konotaciji emocionalnog odnosa ukljuËe- boju, koje rijeË konj nema, jer je svakodnevna, obiËna
noj u leksemu tata, ali ne i u leksemu otac, koji je u rijeË i zbog toga osjeÊajno neutralna, bezbojna. (...)
tom smislu konotativno neutralniji. istoznaËnice ili bliskoznaËnice se ipak ne mogu jed-
Zbog toga πto apsolutni sinonimi moraju moÊi biti nostavno zamjenjivati ili naizmjence upotrebljavati
zamjenjivi u svim kontekstima i podudarati se i u sad jedna sad druga, a da pri tome znaËenje ostane
denotativnom i u konotativnom (afektivnom) znaËe- sasvim isto. Meu njima je uvijek neka razlika: ili se
nju, Ëesto se istiËe da ih je u jeziku vrlo malo te da su razlikuju po nijansi znaËenja, ili po teritoriju gdje se
oni zapravo rezultat bilingvizma, odnosno da se naj- upotrebljavaju (...), ili po prijaπnjem vremenu u
ËeπÊe susreÊu u sluËajevima u kojima je jedan leksem kojemu su bili uobiËajeni (arhaizmi), ili po nekim dru-
domaÊa rijeË, a drugi stranoga podrijetla.12 U takvom gim obiljeæjima koja im daju veÊu ili manju osjeÊajnu
su odnosu, primjerice, leksemi ljekarna i apoteka, obojenost.” (Teæak i BabiÊ 1992:29). Drugim rijeËi-
raËunalo i kompjutor, glazba i muzika13 koji, za razli- ma, iako dvije ili viπe rijeËi mogu imati isti denotat,
ku od sinonimskog para otac ‡ tata, nemaju emocio- tj. odnositi se na istu izvanjeziËnu pojavnost, upotre-
nalnih konotacija, a nisu ni polisemni jer se ne odnose bom svake od njih u razliËitom Êe se stupnju promi-
na razliËite izvanjeziËne pojavnosti. Ipak, i meu nji- nentnosti aktivirati razliËiti enciklopedijski podaci ili
ma postoje odreene razlike. Naime, svaki prosjeËni pozadinska znanja o pojavnosti koju te rijeËi oznaËuju.
govornik neke jeziËne zajednice posjeduje jeziËnu Govornici dakle odabirom jednog od dvaju ili viπe
kompetenciju koja mu omoguÊuje da pod utjecajem sinonima imaju moguÊnost da istaknu ili potisnu
raznih izvanjeziËnih faktora procijeni veÊu ili manju odreeni aspekt denotacije ili pak unesu neku dodatnu
prikladnost upotrebe jednog od dvaju ili viπe sinonima informaciju ili konotaciju. Jezik pruæa izbor izraæajnih
u nekoj komunikacijskoj situaciji. Ti izvanjeziËni moguÊnosti, a koju Êemo od brojnih moguÊnosti upo-
faktori mogu biti vrsta komunikacije (npr. formalna trijebiti ovisi o komunikacijskoj situaciji i o naπem
ili neformalna, administrativna ili knjiæevna, itd.) ili cilju da postignemo æeljeni komunikacijski uËinak
pak profil sugovornika (po obrazovanju, hijerarhiji, oslanjajuÊi se na naπu jeziËnu kompetenciju, odnosno
dobi, spolu, pripadnosti odreenoj druπtvenoj skupini, znanje i svijest o izraæajnim vrijednostima i znaËenj-
itd.). Tako Êe se primjerice domaÊi parnjaci u nave- skim nijansama svakoga od leksema koje jezik nudi.
denim sinonimnim parovima viπe koristiti u sluæbenoj Stoga se sinonimija nesumnjivo treba promatrati i kao
komunikaciji, dok Êe strane rijeËi (kao πto su npr. stilsko bogatstvo jezika.16
muzika ili apoteka) biti ËeπÊe upotrebljavane u nefor- U svjetlu spoznaja i promiπljanja iznesenih u
malnoj. ovome poglavlju razmatrat Êemo i upotrebe turcizama
U rijeËi stranoga podrijetla ubrajaju se i neki u prijevodima romanâ Orhana Pamuka. Pitanje na koje
dijalektalizmi, odnosno regionalizmi. Razliku izmeu Êemo posebno obratiti pozornost jest pitanje moguÊ-
njih i njihovih hrvatskih sinonima dobro pojaπnjava nosti zamjene turcizama domaÊim, hrvatskim lekse-
Raffaelli na primjeru leksema fjaka i umor:14 “U mima koji se mogu smatrati njihovim sinonimima,
razgovoru s nekim Dalmatincem reÊi Êemo da nas je Ëime Êemo istodobno nastojati uputiti na njihov zna-
ulovila fjaka jer kad bismo rekli da nas je ulovio umor Ëenjski odnos.17 Pritom je vrlo vaæno imati na umu i

15
Istaknula Raffaelli.
11
V. Ullmann (1959:180-183) i Lyons (1977:342-343). 16
PetroviÊ (2005:14-15) navodi da je prema miπljenju nekih
12
Usp. Simeon (1969:379). prouËavatelja funkcionalnih stilova sinonimija srediπnji problem
13
Primjeri su preuzeti iz Raffaelli (u tisku). stilistike te da su bez sinonima, koji predstavljaju nositelje razno-
14
Raffaelli, Ida: O znaËenju. Uvod u semantiku. Zagreb: vrsnosti, funkcionalni stilovi nezamislivi.
17
Matica hrvatska (u tisku). O tome v. i PranjiÊ (1985, 1998).

160
sve Ëinjenice navedene u prethodnim poglavljima koje kroz gotovo sve Pamukove romane tema potrage za
se odnose na okolnosti pod kojima su turcizmi uπli u identitetom u svijetu u kojemu se mijeπaju Istok i
hrvatski jezik, odakle su doπli, kako, zaπto i gdje su Zapad, tradicionalno i moderno, vjersko i sekularno,
se koji od njih zadræali, te kada i zaπto su iz hrvatskog siromaπtvo i bogatstvo.
jezika “protjerani”. Naime, sve te okolnosti pred- Za analizu smo manje zanimljivima smatrali one
stavljaju naπe pozadinsko znanje ili enciklopedijske turcizme koji nemaju svoje sinonime u hrvatskome,
podatke koji Ëine sastavni dio ne samo denotativnih, kao πto su to oni koji se odnose na specifiËnosti vezane
veÊ Ëak i ponajviπe konotativnih znaËenja turcizama. uz domenu islama. Oni nisu nimalo stilski, niti su u
Primjerice, njihovo podrijetlo iz nama kulturoloπki i procesu purifikacije bili proskribirani jer u hrvatskome
svjetonazorski “dalekog” naroda, koji je svojedobno za njih nije bilo odgovarajuÊe zamjene. Zanimali su
bio i narod osvajaË, moæe im unijeti i negativne kono- nas poglavito oni turcizmi koji imaju svoje hrvatske
tacije i znaËenjsku obiljeæenost s obzirom na civiliza- sinonime, bilo da je rijeË o tzv. “istoznaËnicama” (npr.
cijske specifiËnosti. Negativne konotacije turcizmima amidæa vs. stric), ili pak o onima koji se mogu smatrati
moæe pridati i to da su oni u periodu purifikacije pro- “bliskoznaËnicama” jer se, pojednostavljeno reËeno,
skribirani te obiljeæeni kao srbizmi, a znaËenjske ne odnose na sasvim istu, veÊ blisku ili sliËnu pojav-
nijanse arhaiËnosti to πto su se koristili u nekim pro- nost (npr. berber vs. brijaË).
πlim vremenima. S druge strane, njihova regionalna Kad je rijeË o “istoznaËnicama”, istiËemo da taj
upotreba daje im obiljeæja neformalnosti, prisnosti i termin koristimo pod navodnim znakovima jer smo
“domaÊeg ugoaja” kakva ne nose njima znaËenjski miπljenja da turcizam i njegov hrvatski parnjak nikada
bliski i konotativno neutralniji leksemi iz standard- nisu sasvim istoznaËni: turcizam uvijek nosi odreenu
noga jezika. Takoer, Ëinjenica da su se turcizmi zbog stilsku obojenost, a ta se obojenost istiËe naizmjeniË-
veÊ ranije navedenih okolnosti u veÊoj mjeri proπirili nom upotrebom turcizma i njegova hrvatskog par-
i usvojili na podruËju Bosne i Hercegovine, konotacije njaka u prijevodu.
koje oni nose za govornike hrvatskog jezika mogu se Dobar primjer za to upravo je veÊ navedeni sino-
povezivati i uz predodæbe koje ti govornici imaju o nimni par amidæa ‡ stric. U prijevodu romana Snijeg
upotrebom turcizma umjesto hrvatskoga leksema iz
Bosni i Hercegovini i njihovim æiteljima.
tog para uvodi se znaËenjska nijansa prisnosti, do-
maÊeg (odnosno turskog) elementa u tuini; amidæa
je netko tko pruæa oslonac, kome se moæe obratiti za
4. ANALIZA UPOTREBA TURCIZAMA U
pomoÊ, te se upotrebom tog leksema postiæe i efekt
PRIJEVODIMA ORHANA PAMUKA intimizacije izmeu likova (primjeri (1)). Istodobno,
amidæa moæe nositi i konotaciju tradicionalnosti,
Za analizu ovoga rada odabrano je sedam romana konzervativnosti, naroËito kad se ne koristi u znaËenju
Orhana Pamuka: Zovem se Crvena (dalje ZSC) u rodbinskog odnosa, veÊ oznaËava stariju muπku
prijevodu Ekrema »auπeviÊa i Marte AndriÊ, Snijeg osobu:18
(dalje SNI) u prijevodu Marte AndriÊ, Tiha kuÊa (dalje
TK) u prijevodu Marte AndriÊ, Istanbul ‡ grad, (1) Ima amidæu u NjemaËkoj i on Êe ga izvuÊi odavde (...)
sjeÊanja (dalje IST) u prijevodu Ekrema »auπeviÊa, (SNI, str. 111)
Crna knjiga (dalje CK) u prijevodu Ekrema »auπe- (2) OsjeÊao sam krivnju zato πto sam cijeloga æivota odbi-
viÊa, Jane BuπiÊ i Draæena BabiÊa, i Muzej nevinosti jao vjerovati u Allaha siromaπnih, u Allaha u kojega
(dalje MN) u prijevodu Ekrema »auπeviÊa i Kerime vjeruju pokrivene tetke i amidæe s tespihom u ruci. (SNI,
Filan. Sve su romane preveli turkolozi izravno s tur- str. 102)
skoga jezika. Od svih Pamukovih romana prevede- Upotreba hrvatskog leksema stric u Snijegu za-
nih u Hrvatskoj jedino je Bijeli zamak preveden s mijeÊena je pak u kontekstima u kojima osoba na koju
engleskog jezika i nije ga prevodio turkolog, Ëime se se taj leksem odnosi dolazi iz suvremenije, moderne
razlikuje od romana koje smo odabrali za analizu pa ili gradske sredine:19
smo zbog te specifiËnosti i tom prijevodu posvetili
(3) (...) svirala je pjesma “Roberta” Peppina di Caprija;
kraÊe, izdvojeno potpoglavlje. nekada ju je kao dijete sluπao u automobilu svoga strica
Prije analize, smatramo vaænim dati kratku napo- kad bi u zimska jutra krenuli u voænju kraj Bospora
menu o vremenu i prostoru u koje su smjeπtene radnje (...) (SNI, str. 105)
romana. Radnja romana Zovem se Crvena odvija se (4) (...) kutija Ëokoladnih bombona koju mu je stric nekada
krajem 16. stoljeÊa u Istanbulu, Snijeg je smjeπten na davno donio iz ©vicarske. (SNI, str. 127)
poËetak devedesetih godina proπloga stoljeÊa u siro-
maπan gradiÊ na tursko-armenskoj granici s kraÊim
epizodama u NjemaËkoj, Tiha kuÊa u osamdesete 18
U hrvatskom su jeziku sliËno znaËenjsko proπirenje do-
godine proπloga stoljeÊa takoer u manji gradiÊ u æivjeli leksemi teta i striËek/striko/barba u govoru djece ili komu-
nikaciji s djecom kad ne oznaËuju rodbinski odnos.
blizini Istanbula, a radnja preostalih triju romana 19
U primjerima Êe podebljanim fontom, osim turcizama ili
odvija se u Istanbulu, uglavnom izmeu pedesetih njihovih hrvatskih sinonima, biti istaknuti i elementi iz konteksta
godina i kraja proπloga stoljeÊa. Takoer je vaæno pri- koji se povezuju s onim πto je reËeno u naπoj argumentaciji upotrebe
pomenuti da je jedna od glavnih tema koja se provlaËi analiziranog leksema u pojedinom primjeru.

161
SliËno je i s parnjacima mahala ‡ (gradska) Ëetvrt, upotrebe u Crnoj knjizi istog prevoditelja u kojoj se
naselje, i kasaba ‡ gradiÊ. Prevoditeljica Snijega taj leksem pojavljuje samo jedanput (primjer (14)):
koristi leksem mahala kad govori o tradicionalnim, (13) Ahmet Rasim, koji se pod utjecajem zapadne knjiæev-
ali i o rubnim, nerazvijenim i sirotinjskim Ëetvrtima nosti dao na pisanje romana i poezije, ali je veÊ na
te taj turcizam Ëesto dolazi u kontekstu s pridjevima poËetku doæivio neuspjeh, poËeo je gledati na pretjerani
kao πto su udaljen, zabaËen, siromaπan i sl.: utjecaj Zapada kao na neku vrstu “oponaπanja”, lako-
(5) (...) uspinjao se strmim i zaleenim kaldrmama siro- mislenosti i “prodaje puæeva u muslimanskoj maha-
maπnih mahala (...) (SNI, str. 17) li”.20 (IST, str. 178)
(14) Ako jednoga dana bude moguÊe novo uskrsnuÊe (...)
(6) Dok je on tako promatrao rubne erzurumske mahale, vjerovao je da Êe ono krenuti iz Ëetvrti koje s prezirom
njihove majuπne i bijedne duÊanËiÊe i pekarnice te se nazivaju “mahalama betonskih kuÊeraka” (...) (CK,
pokuπavao naviriti u troπne kavane (...) (SNI, str. 11) str. 130)
(7) (...) prema najsiromaπnijem dijelu Karsa s mahalama
potleuπica podignutih preko noÊi (...) (SNI, str. 17)
Leksem mahala u Muzeju nevinosti uopÊe se ne
koristi, a radnja tog romana takoer se odvija u
Leksem mahala ili iz njega izveden pridjev ma- kozmopolitskom Istanbulu i vezana je za relativno
halski upotrebljavaju se takoer kad se æeli istaknuti suvremeni æivot. Meutim, iz prijevoda tog romana
domaÊe, lokalno: iskoristit Êemo ovdje dva primjera u kojima su
(8) Iz prljave odjeÊe izvlaËio bi joπ prljaviju bakarnu posu-
prevoditelji koristili leksem Ëetvrt. Uz taj leksem mi
dicu i oglaπavao se nama djeci, koja smo ga promatrala Êemo u primjere ubaciti leksem mahala kako bismo
izdaleka, stojeÊi kraj mahalske Ëesme (...) (ZSC, str. ilustrirali neprikladnost njegove upotrebe u konteksti-
425) ma u kojima se govori o suvremenom ili pak elitnom
naËinu æivota. Neprikladnost tog leksema osobito je
Za razliku od toga, upotreba leksema Ëetvrt i nase- oËita u primjeru (16) u kojemu bi leksem mahala
lje svojstvena je oznaËavanju Ëetvrti gradova u ino- doπao uz Niπantaπ, πto je naziv poznate suvremene i
zemstvu (npr. NjemaËkoj) (primjer (9) i (10)) ili bogataπke istanbulske Ëetvrti:
otmjenijih Ëetvrti veÊih gradova u Turskoj (primjer
(11)): (15) Da bi me oraspoloæio i zabavio, odluËio je pokazati mi
nove restorane, klubove i barove, kamo odlaze bogataπi
(9) (...) prvo smo otiπli do naselja u blizini Gutleutstrasse koji se vole pojavljivati na takvim mjestima, pa me je
(...) (SNI, str. 243) odveo u nove gradske Ëetvrti / ?mahale. (MN, str. 529)
(10) (...) bilo to u Frankfurtu ili u Kölnu izmeu katedrale i (16) (...) njihovo pogreπno uvjerenje da sam nesmiljeno
kolodvora, ili u bogatim hamburπkim Ëetvrtima (...) ocrnio sve likove u svojoj knjizi koja govori o æivotu u
(SNI, str. 80) elitnoj Ëetvrti / ?mahali Niπantaπu. (MN, str. 565)
(11) Ka je odrástao na Niπantaπu, spokojnoj istanbulskoj U sliËnom znaËenjskom odnosu kao πto su mahala
Ëetvrti, okruæen blagodatima srednjega sloja (...) i nije vs. Ëetvrt, naselje jesu i leksemi kasaba vs. gradiÊ.
znao niπta o siromaπtvu (...) (SNI, str. 25) Uz leksem kasaba vrlo je Ëesta upotreba pridjeva
Valja joπ jednom napomenuti da ne koriste svi zabaËen, sirotinjski, bijedan i sl., u kontekstima u
prevoditelji Pamukovih romana turcizme u istoj mjeri. kojima se opisuje beznadnost, zaostalost, izoliranost,
Primjerice, u prijevodu romana Istanbul ‡ grad, sje- πto upuÊuje na njegove pejorativne konotacije:
Êanja leksem mahala koristi se svega triput, dok (17) Vidio je tisuÊe fotografija sugraana koje je Dæelal
prevladava rijeË Ëetvrt (pojavljuje se viπe od sto puta), primao iz svih mjesta u Anadoliji, malih gradova pre-
bilo da je rijeË o otmjenim ili pak o siromaπnim, pri- krivenih praπinom, udaljenih kasaba. (CK, str. 282)
gradskim Ëetvrtima, npr.: (18) U svakoj kasabi moæete vidjeti stotine takvih nezaposle-
nih, neuspjeπnih, beznadnih, nepokretnih, bijednih
(12) Kao desetogodiπnjak volio sam Ëitati melodramatske muπkaraca. (SNI, str. 190)
priËe Kemalettina Tugdæua o siroËiÊima dobra srca iz
bijednih prigradskih Ëetvrti (...) (IST, str. 277) (19) PriËa se vrti oko krvne osvete u nekoj “zaostaloj, siro-
maπnoj i zatupljenoj” kasabi (...) (SNI, str. 366)
Moæda je razlog tome taj πto se radnja Istanbula
odvija u velikom, kozmopolitskom gradu (za razliku Osim zaostalosti i zabaËenosti, leksem kasaba
od Snijega gdje se ona smjeπta uglavnom u provin- nosi i konotacije koje se odnose na arhitektonska,
ciju), no vjerojatnije je rijeË samo o razliËitim jeziËnim urbanistiËka ili infrastrukturna svojstva i specifiËnosti
preferencijama, tj. izboru razliËitih prevoditelja. Me- turskih zabaËenih gradova u Ëemu se oni mogu znatno
utim, upravo Ëinjenica da se leksem mahala u prije- razlikovati od, primjerice, zabaËenih europskih gradi-
vodu romana Istanbul ‡ grad, sjeÊanja tako rijetko Êa. Zato se, Ëim se radnja prebacuje u Europu, pri-
koristi daje tom leksemu posebnu ekspresivnu snagu mjeÊuje upotreba leksema gradiÊ, bilo da je rijeË o
kad se prevoditelj za nju odluËi. Iz sljedeÊih je pri-
mjera jasno da se odabirom tog leksema æeli istaknuti 20
Uz ovaj izraz pod navodnim znakovima prevoditelj uvodi
ili vjerski karakter Ëetvrti (primjer (13)), ili pak pod- biljeπku s objaπnjenjem da je rijeË o navici uvezenoj sa Zapada jer
cjenjivaËki stav prema njoj, πto je oËigledno iz njegove je u islamskim zemljama neuobiËajeno jesti puæeve.

162
suvremenim, ureenim, ili pak zaostalim, siromaπnim u naizmjeniËnoj upotrebi leksema divan i kauË u
gradiÊima: prijevodu romana Tiha kuÊa: divan se koristi kad je
(20) I tako, kad bi ga kamo pozvali, sjeo bi u Frankfurtu na
rijeË o staroj, bakinoj kuÊi i, osim starine, sugerira
jedan od vlakova (...) te bi, putujuÊi, kroz njihove za- toplinu doma i mir (primjer (28)), dok je kauË upo-
magljene prozore promatrao vitke crkvene tornjeve nad trijebljen pri opisu kuÊe bogataπa zapadne orijentacije
zabaËenim gradiÊima (...) (SNI, str. 40) u kojoj se zabavljaju pripadnici mlae generacije, za
πto bi upotreba leksema divan bila u najmanju ruku
Joπ neki od turcizama koji se pojavljuju u prije- neobiËna (primjer (29)):
vodima, a imaju svoje “istoznaËne“ parnjake u hrvat-
skom jeziku jesu rahmetli (vs. pokojni), Ëarπav (vs. (25) Dok sam srkao Zahidinu Ëorbu od leÊe, uËinilo mi se
plahta), jorgan (vs. poplun), kasap (vs. mesar), vala da sam lik u kakvom provincijskom romanu iz 1940-ih
(vs. doista, stvarno), jok (vs. ne, nema), bujrum (vs. (...) (SNI, str. 392)
izvoli(te)) i rahat (vs. komotno, spokojno). PrimjeÊuje (26) Stolu prie Zahida: u jednoj je ruci dræala veliki lonac,
se da prevoditelji u istim prijevodima koriste i nave- a u drugoj kepËiju Ëija je drπka odbijala svjetlo stolne
dene turcizme, i njihove hrvatske sinonime, meutim svjetiljke (...) (SNI, str. 132)
izbor izmeu jednih ili drugih ovisi opet o æelji da se (27) “Svaki dan u Ëetiri popodne sjednem na ovaj divan sa
istaknu odreena svojstva vezana ili uz denotat, ili uz svojim kÊerima da zajedno pogledamo Mariannu” (...)
osobu u Ëija usta prevoditelj “stavlja” odabrani leksem (SNI, str. 231)
te stoga odabir jednih ili drugih prevoditelju sluæi i za (28) Na kraju je Nilgun zakljuËila da joj se spava. Lijepo
karakterizaciju likova. Tako se u primjeru (21) pridjev se opruæila na divanu na koji je bila naslonjena (...)
pokojni odnosi na osobu koja nije bila vjernik (otac), (TK, str. 270)
dolazi iz usta osobe koja nije vjernik niti je iz tradi- (29) (...) uπao sam u kuÊu i ugledao njih, polijegali su po
cionalne ili ruralne sredine (sin), a osim toga rijeË je naslonjaËima, kauËima i podu, izvaljeni, leæe napola
o formalnoj situaciji unutar administrativnog okru- oπamuÊeni, omamljeni, kao da neπto Ëekaju, smrt ili
æenja. Za razliku od toga, pridjev rahmetli odnosit Êe pokop ili da se neπto vaæno okonËa (...) (TK, str. 193)
se ili na pokojnike muslimane (primjer (22)), ili pak Za karakterizaciju likova takoer se naizmjeniËno
na one koji to nisu, ali Êe pritom karakterizirati osobu upotrebljavaju turcizmi i njihovi hrvatski sinonimi u
kojoj se taj pridjev “stavlja u usta”. Takav je sluËaj u sljedeÊim primjerima: u (30) i (31) leksemi vala, rahat
primjeru (23) gdje se pridjev rahmetli odnosi na i bujrum iskoriπteni su kao kvalifikativi koji sluæe kako
pokojnike (muæa i sina) koji nisu bili vjernici, ali ga bi se naglasila ili pripadnost Turskoj, ili opreka izmeu
“izgovara” tradicionalna starica koja jest vjernica te dvaju razliËitih svjetonazora: modernog ili proeurop-
se tim pridjevom karakterizira ona sama (njezina skog, s jedne, i tradicionalnog ili turskog, s druge
poboænost i tradicionalnost): strane:
(21) Nije uopÊe bilo potrebe da prema unaprijed smiπljenom (30) Nisi, vala, mogao izvaliti niπta gluplje. Sad Europljani
planu iz torbe izvuËem fakultetsko izdanje svoga dok- rahat mogu reÊi i da smo idioti. (SNI, str. 268)
torskog rada kako bih ga se dojmio, da kaæem kako
(31) “Stoga sad”, nastavila je, “odbacimo feredæe, turbane,
sam arhiv veÊ i ranije posjeÊivao te da je i moj pokojni
fesove i saruke ‡ te simbole zaostalosti koji nas sputa-
otac bio kajmakam. (TK, str. 79)
vaju, i krenimo prema civiliziranim i modernim narodi-
(22) Znate kako kaæu: Kad bi rahmetli Kasim Ensari, veliki ma, krenimo prema Europi!” Ako se taj njezin vapaj i
uËenjak i ulema (...) (SNI, str. 80) nije Ëuo, nikome nije promaknula britka i viπeznaËna
(23) (...) maramicu sam malko prinijela oËima; kako da primjedba iz zadnjih redova:“Bujrum ti u svoju Euro-
Ëovjek bude dobro dok ide na grob rahmetli muæu i pu, moæeπ i gola! Bujrum, vala, i gola-golcata!” (SNI,
sinu (...) (TK, str. 63) str. 151)

Kad istu tu staricu u mlaim danima prezrivo Hrvatski imperativ izvoli(te), sinonimiËan s tur-
komentira njezin suprug prigovarajuÊi joj njezinu cizmom bujrum, upotrebljava se pak kad se ne æeli
staromodnost, takoer se koriste turcizmi poput Ëar- istaknuti nikakav poseban svjetonazor ili geografsko-
πav i jorgan: -nacionalna pripadnost, kao i u kontekstima formal-
nijih ili uËtivijih razgovornih situacija:
(24) Jasno, neÊe do tog otkriÊa doÊi ova naπa mrtva puhala,
nego, naæalost, i opet Europljani, i tad viπe nitko neÊe (32) “Samo, profesore, nadam se da vas ne zadræavam?”/
morati odijevati ove nakaradne spavaÊice i zavlaËiti “Ne, ne, samo izvolite.”/ “Oprostite, profesore, smijem
se meu nepotrebne Ëarπave i one tvoje besmislene i li sjesti? (...).”/ “Izvolite, molim lijepo.’” (SNI, str.
smijeπne cvjetne jorgane (...) (TK, str. 16) 46)
Meutim, uz konotacije starine, tradicije i lokal- SliËno je i s negacijom jok kojom se potencira
noga koje turcizmi unose, Ëesto se mogu vezati i kono- neformalnost razgovorne situacije ili Ëak neukost,
tacije topline doma, skromnosti, obiteljskog ugoaja priprostost onoga koji je izgovara (primjer (33)), dok
i udobnosti te se turcizmi pojavljuju i u kontekstima se s pomoÊu uzvika inπallah osoba koja ga izgovara
u kojima se æele naglasiti upravo ti aspekti situacije moæe okarakterizirati kao tradicionalna ili kao vjernik
(primjeri (25)-(28)). Ta je Ëinjenica posebno uoËljiva (primjer (34)):

163
(33) “Reci mi, znaπ li ti Ëitati straga?” “Jok, brate, ne znam predvorju ili slastiËarnici Hotela Hilton (...) (IST, str.
ni sprijeda. Ja sam pobjegao iz πkole.” (SNI, str. 278) 205-206)
(34) Posjetio me unuk Orhan. Iznimno je pametan, iznimno »ini se da konotacije tradicionalnog, staromodnog
mio. Studira arhitekturu. (...) Inπallah, jednoga Êe dana ili konzervativnog koje mogu unositi turcizmi (a koje
biti vrlo uspjeπan (...) (IST, str. 130)
Ëesto, smatramo, proizlaze i iz Ëinjenice da su turcizmi
Kad je rijeË o uzvicima, zanimljiv je i uzvik ma- u hrvatskome koriπteni u proπlim vremenima te se
πallah kojim se postiæe efekt intimizacije izmeu stoga mnogi od njih smatraju ili doæivljavaju arhaizmi-
likova i radnja karakterizira kao neformalna. Ipak, taj ma) prevoditeljima katkada sluæe i kako bi upotrebom
se uzvik razlikuje od uzvika inπallah po tome πto nema turcizma naznaËili vremenski odmak izmeu danaπ-
odgovarajuÊeg sinonima u hrvatskome jer nijedna njice i proπlih vremena. Takav je sluËaj u prijevodu
hrvatska rijeË ne pokriva sva znaËenja koja on nosi: romana Tiha kuÊa u kojemu se leksem mesar koristi
maπallah je i rijeË dobrodoπlice, i divljenja, i Ëuenja, da bi se oznaËilo to zanimanje u danaπnjici (primjer
i odobravanja istovremeno21: (41)), dok se kasap koristi za oznaËavanje istog zani-
(35) “Doi k meni u krilo!” Doπao je. “Oh, maπallah, kako
manja, ali u proπlosti, zbog Ëega je upotrijebljen pri
si samo teæak, baπ si porastao” (...) (ZSC, str. 93) prevoenju navoda iz deftera, odnosno starih trgo-
vaËkih ili fiskalnih knjiga (primjer (42)):
Karakterizacija likova i komunikacijske situacije
postiæe se i naizmjeniËnom upotrebom leksema efen- (41) Uπao sam k mesaru. Guæva je, a lijepe crne æene nema.
(TK, str. 116)
dija i gospodin:
(42) Sad sluπaj: kod kasapa Halila izvagana je govedina
(36) “Dakle, roaci ste”, reËe novinar Magazina. “Koliko vrijedna 21 akËu i ustanovilo se da nedostaje 120
ja znam, gospodin Dæelal osim pokojne majke nema drahmi. Datum: 13. zilhidæe 1023. (TK, str. 228)
bliskih roaka.”
“Oho!” oglasi se stari polemiËar. “Kako bi Dæelal- Upotreba turcizama koji oznaËuju razliËite duæ-
efendija dospio na sadaπnji poloæaj da nema roaka! nosti, zanimanja, obrte ili trgovine posebno je Ëesta u
Imao je, primjerice, πogora koji ga je dosta pogurao. prijevodima romana Zovem se Crvena, Snijeg i Tiha
Bio je poboæan Ëovjek, on ga je nauËio pisati, no Dæelal kuÊa. Neki od njih i nemaju hrvatskih sinonima jer
ga je kasnije iznevjerio. ©ogor je bio pripadnik jedne oznaËuju specifiËne vjerske (npr. πejhul-islam22) ili
nakπibendijske tekije (...) (CK, str. 99) administrativne duænosti (npr. kapidæibaπa23), ili se
Konotacije vjerske pripadnosti, tradicionalnog i pak odnose na specifiËne specijalizirane trgovine ili
lokalnog koji nosi leksem efendija (bilo da se njime trgovce (npr. dæigerdæija24). Drugi pak (npr. dæelat)
karakterizira onaj na koga se odnosi, kao u primjeru imaju svoje hrvatske sinonime, ali su od njih ekspre-
(37), ili onaj tko ga izgovara, kao u primjeru (38)), sivniji, naroËito kad se supojavljuju s prvima, πto
gube se upotrebom leksema gospodin, koji, u takvoj njihovu upotrebu Ëini joπ “prirodnijom” jer pridonose
opreci, signalizira svjetovnost, pripadnost gradskoj lokalnom koloritu:
sredini, europski stil æivota u opreci s orijentalnim ili (43) (...) sjeo sam u vrijeme veËernjega ezana i, posveÊujuÊi
tradicionalnim (primjeri (39) i (40)). S obzirom na to osobitu pozornost njihovoj odjeÊi, nacrtao dvanaest
da je efendija ujedno i titula uËenih ljudi i vjerskih likova iz Istambula: πejhul-islama, kapidæibaπu, imama,
voa, upotrebom tog leksema u primjeru (38) nagla- janjiËara, derviπa, spahiju, kadiju, dæigerdæiju, dæelata
πava se istovremeno joπ i dodatno poπtovanje i poniz- (...), æenu koja je poπla u hamam i puπaËa opijuma.
nost spram osobe kojoj se obraÊa: (ZSC, str. 127)
(37) U pratnji bakinog kuhara, ili Ismail-efendije, odlazili U skupinu turcizama koji su koriπteni u prijevo-
smo brodom ili autobusom posjetiti majku koja je dima, a koji oznaËuju razne duænosti, zanimanja i
boravila u nekoj kuÊi na drugome kraju Istanbula (...) djelatnosti ubrajaju se i leksemi poput bakalin / bakal
(IST, str. 89) / bakalnica, defterbaπa, kujundæija, berber, doner-
(38) “Vi idete za mnom kao uhoda ili kao zaπtita?” dæija, Ëajdæija, mehana i sl. Od navedenih, moæe se
“Vala, efendija, ne bih znao: nek’ bude, πto kaæu, kako reÊi da samo dva imaju sinonimne parnjake u hrvat-
je vama draæe.” (SNI, str. 201-202) skome, a to su berber “brijaË” i kujundæija “zlatar”.
(39) A za nekadaπnjeg komunista, odnosno aktualnog demo- Ipak, i oni su kulturoloπki specifiËni. Primjerice,
krata najpogodniji bi bio gospodin Turgut. (SNI, str. orijentalne su zlatarnice mnogo bljeπtavije od decent-
225) nijih zapadnjaËkih, a brijaËi i brijaËnice u suvremenom
(40) Meu njima je tako bio neki oËev prijatelj iz mladosti, su vremenu u nas rijetko viena pojava, naroËito kad
otmjeni postariji gospodin (...) NajveÊi dio dana provo- istovremeno ukljuËuju i uslugu brijanja i frizure kao i
dio (...) promatrajuÊi prolaznike s prozora svoga stana
na Niπantaπu, a popodne bi odjenuo najelegantniju
odjeÊu iz Pariza ili Milana, obrijao se i briæljivo poËe- 22
©ejhul-islam ‡ vrhovni vjerski dostojanstvenik muslimana
πljao brkove, te otiπao popiti Ëaj i posjediti dva sata u u Osmanskom Carstvu.
23
Kapidæibaπa ‡ natkomornik, glavni vratar (poËasna titula
koja je davana pojedinim agama).
21 24
Prema Hrvatskom jeziËnom portalu ‡ http://hjp.novi-liber.hr/ Dæigerdæija ‡ prodavaË iznutrica.

164
mjesto na kojemu se muπko lokalno stanovniπtvo (51) Dugo mi je priËao koliko me voli i kako je u pustim ka-
sastaje i druæi. Stoga i upotrebe leksemâ kujundæija i ravansarajima, na golim planinama, u snjeænim noÊi-
berber pridonose lokalnom koloritu, koji prevoditelji ma, neprekidno mislio na mene. (ZSC, str. 312)
upotrebom tih i sliËnih leksema unose i u ambijente (52) PrivodeÊi kraju svoju putopisnu πetnju Istanbulom
izvan Turske, kao πto je to sluËaj u primjeru (46) koji rijeËima da su drugi o sarajima, dæamijama i hamami-
se odnosi na opis jedne turske Ëetvrti u NjemaËkoj: ma toliko mnogo pisali da nema potrebe da i on sâm
to Ëini, Nerval iznosi zapaæanje (...) (IST, str. 237)
(44) (...) a ni KapaliËarπija nije πto je nekad bila. (...) Drugi (53) Iako ismijava Engleze koji dou u Istanbul, “u tri da-
Êe kujundæije nastojati sruπiti cijenu vaπe robe. (TK, na” obiu sva turistiËka mjesta i odmah o tome napiπu
str. 98) knjigu, i Nerval, poput njih, odlazi u tekije gledati der-
(45) Bife je bio osvijetljen kao izlog kujundæijske radnje. viπke obrede, pred sarajem Ëeka da se pojavi padiπah
(TK, str. 132) kako bi ga izdaleka vidio (...) (IST, str. 235)
(46) (...) izmeu starih, mraËnih zgrada Ëiji su donji katovi
Od svih navedenih turcizama, samo se za saraj
udomili donerdæije, putniËke agencije, berbere i pivnice
(...) (SNI, str. 245) moæe reÊi da ima svoj hrvatski sinonim u leksemima
palaËa ili dvorac, no valja imati na umu da se orijen-
Za razliku od toga, upotreba leksema brijaË pri- talne palaËe ipak razlikuju od europskih po arhitek-
mjeÊuje se u sluËajevima u kojima se ne æeli istaknuti tonskom stilu, interijeru, prostornom rasporedu i
nikakva turska osobitost ili pak kad je rijeË o kakvom sliËno. Stoga upotreba leksema saraj, odnosno dvorac
strancu: ili palaËa priziva specifiËnosti vezane za te aspekte
(47) Sunaj je tu maπkaradu junaËki podnosio tri mjeseca, orijentalnih, odnosno europskih dvoraca/palaËa, ali i
sve dok se nije pojavio neki πvicarski turist, brijaË koji za naËin æivota koji se u njima vodio, a koji takoer
nije znao postaviti granicu izmeu lakrdije s pozornice predstavlja naπe pozadinsko znanje ili enciklopedijske
i rekreacije na pjeπËanoj plaæi (...) (SNI, str. 190) podatke o dvorcima/palaËama.
Tijekom analize primijeÊeno je da se u prije-
Vrlo je sliËna i upotreba turcizama bakalin / bakal vodima romana Istanbul ‡ grad, sjeÊanja, Crna knjiga
/ bakalnica. Na tren bi se uËinilo da oni imaju svoje i Muzej nevinosti pojavljuje manje turcizama negoli
hrvatske sinonime u leksemima trgovac, odnosno u preostala tri romana. Razlog tomu moæda je u tome
trgovina ili duÊan (iako je potonji takoer turcizam, πto im se radnja smjeπta u Istanbul, u gradsku, suvre-
samo usvojenica). Meutim, ni jedan od njih ne leksi- menu sredinu. To pak nije sluËaj s radnjom romana
kalizira u potpunosti sva znaËenja koja nose navedeni Zovem se Crvena koja se odvija u Istanbulu krajem
turcizmi, veÊ bi se ta znaËenja u hrvatskome morala 16. stoljeÊa, i koji upravo obiluje turcizmima, bilo
prenijeti opisno, toËnije izrazom mali (sitni) trgovac/ kulturoloπkima, bilo stilskima. Njihovom se upotre-
mala trgovina mjeπovitom robom. Iako takav tip bom doËarava ugoaj vremena i prostora, starih ilu-
trgovca/trgovine postoji i u nas, u hrvatskom se jeziku minatorskih radionica, ulica i palaËa, prizivaju slike
nije leksikalizirao na naËin kao u turskome jer leksemi kulturnih osobitosti:
duÊan ili trgovina koji ih mogu oznaËavati imaju
mnogo πiru uporabu. Stoga se turcizmi bakalin / bakal (54) Kara je razgledavao moju radnu sobu (...); paæljivo je
/ bakalnica u prijevodima veæu uz lokalni ugoaj motrio duge πkare za papir, Ëanke pune arsenika, zdjele
za boju, (...) dæezvu πto stoji na rubu peÊi u pozadini,
manjih i tradicionalnijih turskih mjesta ili gradskih
findæane za kavu, mindere, (...) moje mintane i, na
Ëetvrti (primjer (48)), ili uz tursko ozraËje u turskim istome mjestu, crveni pojas moje æene (...) (ZSC, str.
Ëetvrtima u inozemstvu (primjer (49)). »im je rijeË o 72)
drugom tipu trgovine, prevoditelji poseæu za hrvat-
skim “sinonimom” (primjeri (49) i (50)): SliËnih je primjera u prijevodima nebrojeno mno-
go, no veÊ i ovi upotrijebljeni kao ilustracija u naπoj
(48) Svejedno, na Zapadu ne misle tako... Nije to kao kod analizi pokazuju kakve izraæajne moguÊnosti nude
nas; tamo svatko pokuπava misliti na svoj naËin. »ak turcizmi, πto naroËito dolazi do izraæaja ‡ kako smo,
se i najsitniji bakalin razmeÊe osobnim miπljenjem.
(SNI, str. 221)
nadamo se, uspjeli pokazati ‡ ako se oni koriste naiz-
mjeniËno s njima sinonimnim hrvatskim leksemima.
(49) (...) prepoznao sam maleni i zapuπteni park, bakalnicu
pokraj njega i, malo dalje, mraËni izlog trgovine s novi-
nama i alkoholnim piÊem: sve mi je to Ka spominjao u
pismima i rijetkim telefonskim razgovorima. (SNI, str. 4. 1. Prijevod romana Bijeli zamak
243)
Roman Bijeli zamak bio je prvi roman Orhana
(50) Muhtar je bio preuzeo oËevu trgovinu bijelom tehnikom
(...) (SNI, str. 41) Pamuka preveden na hrvatski jezik. Taj je roman s
engleskog jezika preveo Marinko Raos, a objavljen
Unoπenju lokalnoga kolorita pridonosi i upotreba je 2001. godine. Reci koji slijede nisu kritika doista
turcizama koji se odnose na specifiËnosti orijentalne njegovanog i lijepog jezika toga prijevoda, nego se
arhitekture. U tom se smislu u prijevodima primjeÊuje njima æeli uputiti na pojave koje su posljedica Ëinje-
koriπtenje leksema poput saraj, han, konak, hamam, nice da roman nije preveden s turskoga i da ga nije
karavansaraj, dæamija: prevodio ili barem recenzirao netko s turkoloπkim

165
obrazovanjem. Time je propuπtena prilika da se u znamo koliko je na takav prijevod utjecao posredni,
prijevod uvedu turcizmi veÊ prisutni i poznati u hrvat- engleski prijevod romana (u analizu engleskog prije-
skom jeziku. voda nismo ulazili), ali da je ovaj roman imao prilike
U sferi sakralnih termina nekoliko je rijeËi pre- prevoditi ili recenzirati turkolog, zacijelo bi primijetio
voeno opisno, npr. abdest se prevodi kao obredno da takvo πto nije moguÊe. Ipak, treba naglasiti da je
pranje (str. 56), dæuma kao molitva petkom (str. 121), prevoditelj imao i mnoga rjeπenja kojima je, koristeÊi
tekija kao derviπka kuÊa (str. 78), a namaz kao vrijeme turcizme, i preko engleskog posrednika (i unatoË
za molitvu (str. 40) ili molitva (str. 45). Sintagma kla- njemu) uspjeπno povezivao hrvatski prijevod s turskim
njati namaz (tur. “namaz kílmak”) prevedena je gla- originalom; jedno od takvih rjeπenja je primjerice
golom moliti (str. 160), i vrlo je jasno koliko to mijenja sahat-kula (str. 195).
sliku koja je u danoj reËenici predstavljena: kad se
prijevod “u sobi su dvije æene, okrenute nam leima,
u polumraku molile” promijeni u: “u sobi su dvije 5. ZAKLJU»AK
æene, okrenute nam leima, u polumraku klanjale
namaz”, znaËenje molitve, tiπine i sabranosti koje taj Iz provedene se analize prijevoda romanâ Orhana
pojam sugerira, dopunjen je znaËenjima kretanja tijela Pamuka uoËava da se u njima pojavljuju turcizmi koje
pri klanjanju, πuπtanja odjeÊe pri sagibanju i sl., πto bismo mogli ugrubo podijeliti u dvije veÊe skupine:
glagol moliti ne moæe doËarati. U tu se skupinu moæe (1) civilizacijski, tj. oni za koje ne postoje odgovara-
ubrojiti i doista neprikladan prijevod turskog leksema juÊi hrvatski sinonimi, i (2) stilski, tj. oni za koje po-
cenaze (koji se treba i prevoditi turcizmom dæenaza) stoje hrvatski sinonimni ekvivalenti. Nas su u analizi
kao sprovod (str. 110 i drugdje), pojam iz zapadnoga, posebno zanimali turcizmi iz druge skupine jer su oni
krπÊanskog svijeta. zbog jeziËne purifikacije obiljeæeni kao nepoæeljni u
Titule i zanimanja koji nisu prevedeni turcizmima hrvatskome jeziku. Cilj je analize bio pokazati postoji
ne samo da su osiromaπili prijevod, nego su i pogreπno li ipak potreba da turcizmi u prijevodima s turskog
prevedeni u hrvatski: bostandæija kao lovnik (str. 59) jezika budu koriπteni, i, ako postoji, kakve nam izra-
(bostandæija je prema Hrvatskom jeziËnom portalu æajne moguÊnosti pruæa njihova upotreba.
(dalje u tekstu: HJP)25 “pripadnik janjiËarskog roda Naπa je analiza pokazala da su prevoditelji Pa-
vojske koji u poËetku ima zadatak da se brine o car- mukovih romana s turskoga upotrebom turcizama,
skim bostanima i baπËama u Carigradu, pripadnik naroËito u kontrastu s njima znaËenjski bliskim ili
sultanove tjelesne garde”), Êehaja kao Ëasnik (Êehaja sinonimnim hrvatskim leksemima, uspjeli istaknuti
je prema HJP: “1. upravitelj imanja (na carskom dvoru razne aspekte komunikacijske situacije, obiljeæja de-
ili kod spahije), 2. vezirov zastupnik, 3. starjeπina notata i sudionika u komunikaciji, vremenskog odma-
jednog ceha”), a bozadæija (HJP: “proizvoaË i pro- ka, dobnih i svjetonazorskih razlika, kulturoloπkih
davaË boze”) kao uliËni trgovac (str. 155). Na mjestu specifiËnosti te razlika u naËinima æivota. O potrebi
moguÊeg turcizma esnaf (tur. “esnaf”), πto se joπ mo- upotrebe turcizama koji pripadaju prvoj skupini,
glo prevoditi i turcizmom zanatlije, u prijevodu redo- odnosno onih koji obiljeæavaju pojavnosti iz domene
vito stoji obrtnici (str. 91) ili trgovci (str. 117, 120 i orijentalne civilizacije i nemaju svoje sinonime u
dalje). hrvatskome, ne trebamo posebno govoriti. Naime, veÊ
Isto vrijedi i za imena mjesta i predmeta: umjesto je na analizi samo nekoliko primjera iz prijevoda ro-
hamama stoji kupka (str. 56), umjesto mahala stoji mana Bijeli zamak u kojemu su se turcizmi propustili
susjedstvo, Ëetvrt, dio grada (str. 38 i dalje), saraj je upotrijebiti pokazano da se pokuπajem zamjene tur-
redovito zamijenjen s carska palaËa (str. 47 i dalje) i cizama hrvatskim leksemima ili parafrazama ne samo
dvor (str. 114), umjesto divita stoji kutija (str. 141), gubi vaæan dio znaËenjskih podataka koje je potrebno
umjesto surahije boca (str. 63), a na mjestu gdje je prenijeti, veÊ se u nekim sluËajevima prenose i po-
trebao biti turcizam findæan nalazimo pehar (str. 120) greπni podaci.
i πalica kave (str. 146). MoguÊe je da su se kod turcizama, otkako su pro-
Krajnje nes(p)retan hrvatski prijevodni ekvivalent skribirani, dodatno potencirale neke njihove znaËenj-
turcizma medresa (tur. medrese) u prijevodu je bogo- ske nijanse. Nastojanje Hrvatske da se odmakne od
slovija, tako da umjesto “Medresa Selimija” stoji “bo- naroda i prostora bivπe Jugoslavije u kojima su oni
goslovija Selimija”(77). Turska rijeË muvvakithane posebno proπireni moæebitno je pogodovalo tomu da
za koju bi najprikladniji prijevod bio turcizam muve- njihove negativne konotacije postanu naglaπenije.
kithana (HJP: “prostorija uz dæamiju u kojoj radi Nadalje, Ëinjenica da se zbog proskripcije turcizmi
muvekit”, a muvekit je “dæamijski sluæbenik koji viπe nisu koristili jednako Ëesto kao prije mogla je
utvruje toËno vrijeme za 5 dnevnih molitvi”), u po- pridonijeti potenciranju njihova obiljeæja arhaiËnosti,
Ëetku romana prevedena je kao “satna soba dæamije” odnosno moguÊnosti da sugeriraju zastarjelost, ne-
(str. 38, 42), ali se nakon toga prevodi iskljuËivo kao razvijenost i zaostalost jer pripadaju “nekim proπlim
“svlaËionica dæamije” (str. 56, 61, 66, 68, 195). Ne vremenima”. Proskripcija je mogla pogodovati i nji-
hovom obiljeæju regionalnosti jer im je upotreba ostala
geografski ograniËena, πto je moglo pridonijeti istak-
25
Hrvatski jeziËni portal: http://hjp.novi-liber.hr/. nutosti njihovih konotacija ruralnoga, provincijalnoga,

166
ali i intimnoga, prisnoga i neformalnoga. Ipak, treba Snijeg. Zagreb: VukoviÊ & RunjiÊ. 2006. (prijevod:
biti oprezan kad se govori o moguÊnosti znaËenjskih Marta AndriÊ)
pomaka u tako kratkom vremenskom periodu kao πto Istanbul: grad, sjeÊanja. Sarajevo: Buybook. 2007.
je dvadesetak godina koliko je proπlo od poËetka pro- (prijevod: Ekrem »auπeviÊ)
cesa purifikacije hrvatskoga jezika. Tiha kuÊa. Zagreb: VukoviÊ & RunjiÊ. 2008. (prijevod:
Smatramo da se upravo knjiæevni prijevodi s Marta AndriÊ)
Muzej nevinosti. Zagreb: VukoviÊ & RunjiÊ. 2009.
turskog jezika mogu i moraju smatrati primjerenim i (prijevod: Ekrem »auπeviÊ i Kerima Filan)
odgovarajuÊim kontekstima za upotrebu turcizama. Crna knjiga. Zagreb: VukoviÊ & RunjiÊ. 2010. (prije-
Primjerice, njihovo je uvoenje u prijevode Pamuko- vod: Ekrem »auπeviÊ, Jana BuπiÊ i Draæen BabiÊ)
vih romana bilo posve prirodan, pa Ëak i neizbjeæan
prevoditeljski postupak. Jezik knjiæevnih prijevoda
moæe se smatrati jezikom knjiæevnosti. A jezik knji-
æevnosti je, u odnosu na standardni, individualniji, LITERATURA
πto ujedno znaËi i da je slobodniji od standardnog
AbadæiÊ Navaey, Azra (2011). Predodæbe o Turcima
jezika26. Drugim rijeËima, lektor ne bi smio imati pra-
u hrvatskoj nastavi povijesti, U: IV. meunarodni turkoloπki
vo mijenjati jezik pisca; na primjer, turcizme odree- simpozij zemalja jugoistoËne Europe. Prizren: The Balkan
noga knjiæevnog djela lektor ne moæe zamijeniti Turkology Research Center. 111-122.
“hrvatskijim“ ekvivalentima (kako bi to primjerice AndriÊ, Marta (2003): Turcizmi u seoskom govoru Sla-
mogao uËiniti lektorirajuÊi televizijske vijesti) jer je vonije, U: Migracijske i etniËke teme, 1/2003. 15-25.
pisac upravo turcizmom unio znaËenjske nijanse πto BabiÊ, Stjepan (1990): Hrvatska jezikoslovna Ëitanka.
hrvatskim sinonimom ne bi mogao. Isto vrijedi (ili bi Zagreb: Globus.
barem trebalo vrijediti) i za knjiæevne prijevode. Brodnjak, Vladimir (1991). Razlikovni rjeËnik srpskog
Na kraju, u prilog naπoj tezi æeljeli bismo naglasiti i hrvatskog jezika. Zagreb: ©kolske novine.
i to da su prijevodi, odnosno jezik prijevoda romana BrozoviÊ, Dalibor (2000). Odoπe Turci, ostadoπe tur-
Orhana Pamuka u Hrvatskoj naiπli uglavnom na cizmi. U: Vijenac 173. http://www.matica.hr/Vijenac/
odobravanje upravo zbog toga πto su u njima turcizmi Vij173.nsf/AllWebDocs/DaliborBrozovicPRVOLICE
brojni. Kao ilustraciju, navodimo osvrt knjiæevne JEDNINE.
BariÊ, Eugenija et al. (1999). Hrvatski jeziËni savjetnik.
prevoditeljice Vlatke ValentiÊ na prijevod “Snijega”:
Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
“ReËenici ovog prijevoda vjerujem: poznajem je iz KrmpotiÊ, Marijan (2001). Hrvatski jeziËni priruËnik.
doba vlastite jeziËne nevinosti, iz djetinjih besko- Kloπtar IvaniÊ: Agapa.
naËnih preËitavanja pohabanoga prijevoda PriËa iz Lakoff, George (1987). Women, Fire, and Dangerous
tisuÊu i jedne noÊi. Bogatstvo leksika u meni pak budi Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago:
zaboravljene okuse mladenaËkih lektira SelimoviÊa i The University of Chicago Press.
AndriÊa. A kad se odmaknem od teksta, gotovo me Lyons, John (1977). Semantics (II). Cambridge: Cam-
hvata zavist: nehotice kujemplanove kako da u vlasti- bridge University Press.
tim prijevodima podmetnem rijeËi poput dæenaze, PetroviÊ, Bernardina (2005). Sinonimija i sinonimiË-
kijameta, leblebija, Ëajdæije, ozluka, satare. Æelim nost u hrvatskom jeziku. Zagreb: Hrvatska sveuËiliπna
ih ponovno nauËiti, usvojiti, da mi bez razmiπljanja naklada.
navru u razgovoru, da mi filter svagdanjeg jezika kroz PranjiÊ, Krunoslav (1998). Iz-Bo-sne k Europi. Zagreb:
koji provlaËim svijet bude guπÊi ‡ ili vitiËastiji, istan- Matica hrvatska.
PranjiÊ, Krunoslav (1985). Jezik i knjiæevno djelo. Beo-
Ëaniji, bogatiji.Iz potrebe za emancipacijom javnog
grad: IGRO Nova Prosveta.
jezika te smo rijeËi silom prilika pomeli pod tepih; PranjkoviÊ, Ivo (1997a). JeziËna politika u Bosni i
postale su nam egzotiËne, istinski tue, Ëak odbojne. Hercegovini. U: Behar, br. IV-V. 18-19.
No kao izvorna govornica hrvatskog jezika æelim PranjkoviÊ, Ivo (1997b). Jezikoslovna sporenja. Za-
misliti da na njih ipak imam neko kulturno-baπtinsko greb: Konzor.
pravo.”27 Raffaelli, Ida (2004). Odnos strukturalne semantike
prema kognitivnoj. U: Suvremena lingvistika 57-58. 67-92.
Raffaelli, Ida (2009). ZnaËenje kroz vrijeme. Poglavlja
IZVORI iz dijakronijske semantike. Zagreb: Disput.
Raffaelli, Ida (u tisku): O znaËenju. Uvod u semantiku.
ORHAN PAMUK Zagreb: Matica hrvatska.
SiliÊ, Josip (2006). Funkcionalni stilovi hrvatskoga
Bijeli zamak. Zagreb: VukoviÊ & RunjiÊ. 2001. (prije- jezika. Zagreb: Disput.
vod: Marinko Raos) Simeon, Rikard (1969). Enciklopedijski rjeËnik lin-
Zovem se Crvena. Zagreb: VukoviÊ & RunjiÊ. 2004. gvistiËkih naziva, II. (P-Æ). Zagreb: Matica hrvatska.
(prijevod: Ekrem »auπeviÊ i Marta AndriÊ) Teæak, Stjepko i Stjepan BabiÊ (1992). Gramatika
hrvatskoga jezika. PriruËnik za osnovno jeziËno obrazo-
vanje. Zagreb: ©kolska knjiga.
ToπoviÊ, Branko (2009). Konvergentne i divergentne
26
V. u SiliÊ (2006). standardoloπke interakcije (bks-korelacional). U: Lada
27
http://www.dzepna.com/letter002.htm Badurina, Ivo PranjkoviÊ i Josip SiliÊ (ur.), JeziËni varijeteti

167
i nacionalni identiteti: prilozi prouËavanju standardnih such. It thus became the case that Turkish-origin
jezika utemeljenih na πtokavπtini. Zagreb: Disput. 29-56. words (except those that don’t have their synonyms
Ullmann, Stephen (1959). Précis de sémantique fran- in Croatian) were not only thrown out from the stan-
çaise. Berne: A. Francke S. A. dard language, but also considered undesirable in lit-
VraniÊ, Silvana, ZubËiÊ, Sanja: Turcizmi u frazemima
erary texts, including literary translations. This article
hrvatskih govora. U: Filologija 60, Zagreb, 2013: 103-145.
Æic Fuchs, Milena (1991). Znanje o jeziku i znanje o takes up the problem of the appropriateness of the
svijetu. Zagreb: SOL. use of Turkish-origin words in literary translation from
Turkish using as example the seven novels by Orhan
Pamuk translated in the first decade of the twenty-
first century, so following upon the already mentioned
SUMMARY process of purification. In the translations the trans-
lators would frequently use Turkish-origin words but
TURKISH-ORIGIN WORDS IN LITERARY then were hard pressed to justify their choice for the
TRANSLATIONS FROM THE TURKISH language editors. This article uses examples from the
LANGUAGE translation and shows by means of semantic analysis
and an analysis of contextual use of Turkish-origin
Turkish-origin words used to be an intergral part words and their Croatian synonyms or translation
of the Croatian language, but due to the process of variants what the probable reasons might have been
purification imposed in the 1990s, they were marked for using Turkish-origin words, and the advantages
as foreign and undesirable and were proscribed as and drawbacks of such a choice.

“Ulaz u Crno more ‡ Bospor”


(Entrée de la Mer Noire ‡ Bosphore) ‡ Zbirka Uzaya Togaya, Turkish Postal History, Istanbul

168
SjeÊanje
Tatjana PAI∆-VUKI∆ Izvorni znanstveni rad.
PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

Muhamed ÆdraloviÊ (1944-2007)

O dvadesetoj obljetnici Katedre za turkologiju noslavenskim jezicima pisanim arabicom (alhamijado


sjeÊamo se dragoga kolege dr. sc. Muhameda Ædralo- ili adæamijska pismenost) i postavio nova istraæivaËka
viÊa, koji je od akademske 2003/2004. godine do svoje pitanja o naslovima, kraticama i biljeπkama u ara-
smrti 21. studenog 2007. dræao nastavu iz predmeta biËkim rukopisima, te o izvorima za poznavanje neka-
Islamska civilizacija. Osim studenata turkologije daπnjih biblioteËnih fondova.
njegova su predavanja rado sluπali i oni s drugih grupa, Osim rukopisnih kodeksa, ÆdraloviÊa su zanimali
pa i kolege s drugih fakulteta. i arabiËki natpisi na novcu, oruæju i graevinama. U
Muhamed ÆdraloviÊ rodio se 1944. godine u suautorstvu s dr. sc. Ivanom Mirnikom pisao je o nala-
ÆdraloviÊima kod Bugojna. U Sarajevu je zavrπio Gazi zima osmanskog novca u Hrvatskoj, s Marijom ©ercer
Husrev-begovu medresu, a u Beogradu na Filoloπkom i Dorom BoπkoviÊ suraivao je na izradi kataloga jata-
fakultetu diplomirao orijentalnu filologiju (arapski gana i sablji iz Hrvatskoga povijesnog muzeja, a sa
jezik i knjiæevnost i turski jezik i knjiæevnost). Od svojom suprugom Muberom MasliÊ ÆdraloviÊ pro-
1970. s kraÊim je prekidima radio u Arhivu Hrvatske Ëitao je, transliterirao, preveo i komentirao arabiËke
akademije znanosti i umjetnosti kao voditelj Orijen- natpise na kuÊi koja je pripadala osmanskome konzulu
talne zbirke predano se baveÊi filoloπkim i kultur- u Rijeci. Taj prilog u monografiji o rijeËkoj “Turskoj
nopovijesnim istraæivanjima. VeÊ od prvih susreta s kuÊi” iz 2007. godine posljednji je rad koji je objavio
graom Zbirke zaokupljali su ga ljudi koji su dotad za æivota.
malo koga zanimali ‡ prepisivaËi arabiËkih rukopisa Muhamed ÆdraloviÊ bio je stalni suradnik i ured-
s podruËja Bosne i Hercegovine. PrateÊi tragove πto nik u Leksikografskom zavodu “Miroslav Krleæa”,
su ih ostavljali na stranicama manuskripata, uzgredne sudjelovao je u osnivanju Sekcije za orijentalistiku
biljeπke, stihove i autobiografske zapise, od zaborava Hrvatskoga filoloπkog druπtva te u odræavanju Orijen-
je otrgnuo stotine marljivih prepisivaËa, od skromnih talnih veËeri u organizaciji Odbora za orijentalistiku
dæamijskih podvornika do istaknutih teologa i pravni- JAZU (danas HAZU). Bio je Ëlan Kulturnog druπtva
ka. Svojim je studijama Muhamed ÆdraloviÊ dao velik Boπnjaka Hrvatske Preporod i glavni urednik Ëasopisa
doprinos izradi svojevrsne kulturne mape jugoistoËne Druπtva Behar, a od 1993. do 1997. radio je kao savjet-
Europe osmanskoga doba; uz gradove poput Sarajeva, nik u Veleposlanstvu Republike Hrvatske u Egiptu.
Mostara, Prusca, Banje Luke, Teπnja, Travnika, Tuzle, Svoje veliko znanje koje je bilo plodan spoj tra-
Livna, BihaÊa, Klisa, Sinja ili Knina danas moæemo dicionalne medresanske i sveuËiliπne orijentalistiËke
vezati i imena zasluænih ljudi koji su u njima πirili naobrazbe Muhamed ÆdraloviÊ nesebiËno je prenosio
pisanu rijeË. U svojoj dvosveπËanoj knjizi Bosansko- kolegama iz hrvatskih muzeja, arhiva, instituta i knjiæ-
-hercegovaËki prepisivaËi djela u arabiËkim rukopi- nica, te studentima kojima je predavao na Katedri za
sima (Sarajevo 1988) te u desecima znanstvenih i turkologiju. Danas, sedam godina nakon njegove izne-
struËnih radova, ÆdraloviÊ se bavio i mnogim drugim nadne smrti, sjeÊamo se dragoga kolege koji je pri-
kodikoloπkim, filoloπkim i kulturnopovijesnim tema- donio izobrazbi nekoliko generacija hrvatskih turko-
ma. Proπirio je dotadaπnje spoznaje o djelima na juæ- loga. Nur içinde yatsín!

169
“Turska fontana i skupina nosaËa vode (Sakka)“
(Fontaine Turque et groupe de porteurs d’eau (Sakka)) ‡ Zbirka Dimitrisa Loupisa, Atena

170
Prikaz
Marta ANDRI∆ Izvorni znanstveni rad.
PrihvaÊen za tisak 7. oæujka 2014.

O turskom jeziku u Bosni


(Ekrem »auπeviÊ: The Turkish Language in Ottoman Bosnia, Istanbul: The Isis
Press, 2014, 245 stranica)

GovoreÊi o dogaajima u Bosni godine 1862, fra obiljeæjima, sociolingvistiËkom statusu i nazivu. Po-
Jako BaltiÊ u svome ljetopisu opisuje i jedan dogaaj sebna je vrijednost zbornika u tome πto autor temeljito
po kojemu se vidi koliko su bosanski “Turci” pozna- preispituje uvrijeæeno miπljenje da se u Bosni govorio
vali turski jezik: “Car naπ Abdul Aziz, ËujuÊi tolike jedan od zapadnorumelijskih dijalekata turskoga
tuæbe od Bosne gdi se svako brezakonje Ëini, posla jezika, koji je maarski turkolog Gyula Németh (1890-
svoga povierenika (comissara) Zija-bega da izvidi -1976), jedan od najznaËajnijih istraæivaËa balkanskih
stvari bosanske i krstjane utjeπi... (...) ReËeni Zija- dijalekata turskoga jezika, nazvao “bosanski turski
-beg, povjerenik, uputi se u Saraevo. Na putu svom jezik”, a kasnije i “bosanski dijalekt turskoga jezika”.
svugdi je Turke bosanske korijo πto turskim jezikom Némethova je klasifikacija balkanskih idioma tur-
ne govore. Zato nareivaπe mejtefe (uËione) uzdizati skoga jezika prihvaÊena i u ustaljenoj podjeli dijale-
i turski jezik uËiti.”1 I premda se i u mnogim drugim kata turskog jezika. Naime, dijalekte turskog jezika
izvorima ‡ kako navodi knjiga, zbornik radova, koju uobiËajeno se dijeli na dva velika ogranka: I) anado-
predstavljamo ‡ moæe (u)vidjeti da turski jezik u lijski i II) balkanski (rumelijski). Balkanski se dijalekti
osmanskoj Bosni nije bio raπiren ni meu musliman- potom dalje dijele na dvije podskupine: 1. istoËnoru-
skim æivljem (tzv. Turcima), a kamoli meu krπÊan- melijsku (istoËnobalkansku) i 2. zapadnorumelijsku
skim, dugo je bilo proπireno uvjerenje da su stanovnici (zapadnobalkansku) s pripadajuÊim podskupinama.
Bosne u vrijeme Osmanlija turskim jezikom vladali U zapadnorumelijsku skupinu, prema Némethu,
gotovo kao da posjeduju kompetencije dvojeziËnih ubrajaju se ne samo turski dijalekti zapadne Bugarske,
govornika. U turkoloπkoj se literaturi pojavilo neko- Makedonije i Kosova (koje su govorili turski doselje-
liko radova koji su upuÊivali na to da situacija moguÊe nici, etniËki Turci), nego i Albanije, Bosne i Srbije.
i nije bila takva, no tek zbornik “The Turkish Lan- Za razliku od Németha, »auπeviÊ govoreÊi o tur-
guage in Ottoman Bosnia” Ekrema »auπeviÊa, respek- skim “dijalektima” na juænoslavenskom podruËju
tabilnog turkologa i izvrsnog poznavatelja kulturnih uvodi termin juænoslavenski varijeteti zapadnorume-
i jeziËnih prilika u osmanskoj Bosni, sustavno preispi- lijskoga turskog, pod Ëime razumijeva turske varijetete
tuje dosadaπnje rezultate istraæivanja toga pitanja i koji su se razvili pod jakim utjecajem juænoslavenskog
jasno iznosi nove spoznaje. supstrata, i koje su juænoslavenski æitelji Osmanskoga
Knjiga “The Turkish Language in Ottoman Bos- Carstva koristili u danaπnjoj Bosni i Hercegovini,
nia” sadræi »auπeviÊeve ranije objavljene znanstvene Hrvatskoj i Srbiji, to jest na prostorima na koje nisu
radove o tzv. bosanskom turskom jeziku, o rukopisnim sustavno naseljavani Turci. Na juænoslavenskim pro-
gramatikama i rjeËnicima turskoga jezika Ëiji su autori storima pretpostavlja se postojanje dvaju takvih varije-
bosanskohercegovaËki franjevci, kao i radove koji se teta: bosanskog i srpskog. »auπeviÊ smatra da su bo-
dotiËu kulturne povijesti Bosne i Hercegovine, dije- sanski i srpski varijetet turskoga jezika bili vrlo sliËni,
lom i Hrvatske. U tim radovima, kao i u opπirnom, ali vjerojatno ne i identiËni, ponajprije zbog razliËitih
posebno za ovu knjigu napisanom, uvodu koji im pret- okolnosti u kojima su se razvili. Meutim, zbog nedo-
hodi, »auπeviÊ je sabrao rezultate vlastitih i, posredno, statka tekstova napisanih na srpskom varijetetu ne
ostalih istraæivanja toga idioma, spoznaje o njegovim mogu se opisati njegova razlikovna obiljeæja u odnosu
na bosanski. Na temelju postojeÊih izvora s podruËja
Bosne, pak, »auπeviÊ zakljuËuje da se bosanski turski
1
ne moæe podvesti pod zapadnorumelijske dijalekte,
Jako BaltiÊ: Godiπnjak od dogaaja crkvenih, svietskih i
promine vrimena u Bosni, Synopsis, Sarajevo-Zagreb, 2003, str.
nego da je on jedan od mrtvih varijeteta turskoga
311-312; prema: Ekrem »auπeviÊ: The Turkish Language in Otto- jezika koji su se formirali na neturskim jeziËnim sup-
man Bosnia, The Isis Press, Istanbul, 2014, str. 38. stratima i s vremenom preuzeli mnoga obiljeæja tih

171
supstrata. Za razvoj njegovih obiljeæja vaæno je bilo 5. premijeπtanje participa u funkciji atributa iza ime-
to πto je nastao kao rezultat kulturnih i poslovnih nice (upravnoga Ëlana sintagme), po analogiji s
doticaja mjesnoga juænoslavenskog stanovniπtva s odnosnim reËenicama koje u bosanskom jeziku
izvornim govornicima turskoga jezika, kao i to da se dolaze iza upravnoga Ëlana:
morao usvajati kao strani jezik. KonaËno, Bosanci tur- bak bir g’emi denize g’idecek varmi “Pogledaj ima li
ski jezik nikada nisu koristili u meusobnoj komuni- neki brod koji Êe isploviti?” i dr. (str. 16-21)
kaciji (πto gotovo redovito zapaæaju strani putopisci), Opisom obiljeæja ovoga varijeteta i njegova raz-
niti u krugu obitelji, i nikada se nije govorio u πirokim voja, »auπeviÊ daje ne samo novu sliku o jeziËnim
slojevima stanovniπtva, poradi Ëega je i iπËezao nakon prilikama na Balkanu, nego i vaæan doprinos spozna-
austrougarske okupacije Bosne i Hercegovine 1878. jama o razvoju turskih dijalekata.
godine. Radovi u ovoj knjizi obrauju bosanski varijetet
Oskudni izvori o tom varijetetu pokazuju da je turskoga jezika na korpusu latiniËnih tekstova iz 19.
on bio pojednostavljen i “iskvaren” oblik zapadnoru- st., Ëiji su autori bosanskohercegovaËki franjevci i
melijskoga turskog. Uzroke takvoga njegova razvoja nekoliko stranih diplomata koji su djelovali u Bosni.
»auπeviÊ nalazi u jeziËnome doticaju: “Bosanci nisu Pregled franjevaËke grae na turskom jeziku donosi
imali kontinuiran, svakodnevan jeziËni kontakt s Ëlanak “A Chronology of Bosnian Turkology: The
etniËkim Turcima (jer nije bilo turskih kolonista), a Franciscans and the Turkish Language”. U franjevaË-
od kraja 16. stoljeÊa, kad se broj Turaka u Bosni poËeo kim samostanima i knjiænicama u Bosni i Hercegovini
smanjivati, moguÊnost neposrednoga jeziËnoga kon- Ëuva se relativno velik broj rukopisnih rjeËnika i gra-
takta bivala je sve manja. U takvim sociolingvistiËkim matika turskoga jezika. Manji dio te grae je origi-
okolnostima stvarali su se idealni uvjeti za jeziËnu nalan, a veÊi dio Ëine ispisi, saæeci i kompilacije iz
interferenciju buduÊi da su u nedovoljno nauËen strani objavljenih europskih rjeËnika i gramatika turskoga
jezik prekomjerno kopirani obrasci materinjeg jezika. jezika. U popisu rukopisa navedenome u Ëlanku vidi
SudeÊi po raspoloæivim latiniËnim tekstovima na tur- se da oni potjeËu iz franjevaËkih samostana i knjiænica
skom jeziku, bosanski varijetet turskog jezika vreme- u Fojnici, Kraljevoj Sutjesci, Kreπevu, Mostaru, Liv-
nom je razvio mnoga autohtona obiljeæja upravo pod nu, Ljubuπkom i Tolisi.
golemim utjecajem bosanskoga jezika.” (str. 11) Kako je u Ëlanku navedeno, u franjevaËkim samo-
OpisujuÊi neka od obiljeæja toga varijeteta, pruski stanima u Bosni i Hercegovini sve do austrougarske
diplomat i filolog-orijentalist Otto Blau (1828-1879) okupacije 1878. predavao se turski jezik. Najaktivnija
zapaæa: “Njih (obiljeæja toga varijeteta, op. M. A.) “πkola istoËnih jezika” djelovala je pri fojniËkom Sa-
treba pripisati obiËnom Ëovjeku koji ima oskudna zna- mostanu Svetoga Duha. PredavaËi su orijentalistiËku
nja turskoga jezika i koji se, kao πto je veÊ primijeÊeno, naobrazbu stjecali u Austriji i Italiji, a neki su od njih
jedva moæe izraziti na njemu. Nazvati njegov jezik imali prilike i poduæe vrijeme boraviti u Carigradu.
dijalektom jednako je neutemeljeno koliko i naπ djeËji Uz to, zabiljeæeni su sluËajevi da su franjevci imali
jezik podvrgnuti gramatiËkoj kritici.” (str. 15) kontakte sa πkolovanim bosanskim muslimanima i
»auπeviÊ u uvodu zbornika navodi dvadeset obi- kod njih uËili ili usavrπavali svoj turski. Poznavanje
ljeæja po kojima se bosanski varijetet turskoga jezika turskog jezika za bosanske je franjevce bilo vaæno
razlikuje od zapadnorumelijskoga turskog. Primjerice: kako bi mogli izravno komunicirati s osmanskim
1. sporadiËna uporaba predikatnog glagola u treÊem vlastima i braniti svoje interese na πerijatskom sudu,
licu jednine i kad je subjekt naznaËen osobnom pa i carskom Divanu.
zamjenicom za 1. i 2. lice jednine i mnoæine: Nakon austrougarske okupacije Bosne i Hercego-
Siz celdi. “Doπli ste.”; Siz cidecek mi? “HoÊete li iÊi?” vine 1878. godine Zemaljska vlada ukinula je turski
kao sluæbeni jezik pa su i franjevaËki rukopisi na tur-
2. izostavljanje padeænih nastavaka za akuzativ i ge- skom jeziku ubrzo zaboravljeni. Godine 1988. godine
nitiv te posvojnoga sufiksa za 3. lice: sarajevski turkolog VanËo Boπkov objavio je Katalog
kadirim bu etmege “Mogu to napraviti.”; benüm g’endy turskih rukopisa franjevaËkih samostana u Bosni i
kabanicza g’öturdum “Donio sam svoju kabanicu.” Hercegovini, a tek ih je E. »auπeviÊ sustavno obradio
3. pogreπke u glagolskoj rekciji, koje su posljedica i afirmirao kao iznimno vrijedan izvor za turski jezik
leksiËkoga i sintaktiËkoga kopiranja reËeniËnih u Bosni i, samim time, za povijest turkologije na naπim
modela iz bosanskoga jezika: prostorima. Osim toga, analizirajuÊi okolnosti u koji-
K’eËtimi bu jol ile? “Je li proπao ovim putem?”; Ardyna ma su nastajali franjevaËki rukopisi, »auπeviÊ je re-
bak su k’enarile. “Pogledaj iza sebe nizvodu.” konstruirao jedan zapostavljeni odlomak bosanske
povijesti.
4. doslovno kopiranje sintaktiËkih obrazaca bosan-
Meu franjevaËkim rukopisima, posebno su vaæni
skoga jezika:
oni koji nisu kompilacije i prijepisi ranijih rjeËnika i
hanghy (kaçinci) sahâta degin “Do koliko sati?”; ikini
saâta deg’in bir Êejrek eksik dür “Petnaest je minuta gramatika turskoga jezika objavljenih u Europi, veÊ
do dva.”; kaÊinüi sahat kalktun “U koliko si sati ustao?”; pokazuju stanovit stupanj originalnosti. Ta se original-
hanghy jaùinda syn “Koliko ti je godina?” nost oËituje u tome πto se autori osvrÊu i na puËki va-
rijetet turskoga jezika u Bosni, a u primjerima na

172
turskom jeziku spominju bosanske toponime, istak- vlade nakon austrougarske okupacije Bosne i Herce-
nute franjevaËke sveÊenike i aktualne dogaaje iz govine (1878). Puni naslov njegova prijevoda spome-
æivota franjevaËkih redovnika. U takvim se rukopi- nute gramatike bio je: Kavâ’idi Osmâniye ili Pravila
sima, kako »auπeviÊ pokazuje, u primjerima na tur- otomanskog jezika, spisao Mehmed Fuad i Ahmed
skom jeziku osjeÊa jak utjecaj juænoslavenske sin- Dæevdet, iz turskog jezika preveo a stranom priredio
takse, frazeologije i leksika, ponekad toliko snaæan i koristnimi spisi nadopunio J. D. Taj Ëlanak donosi
da bi neki od tih primjera bili nerazumljivi da uz njih iscrpnu fonetsko-fonoloπku i morfoloπku analizu tur-
nije dan prijevod na latinski ili talijanski. Takva je skoga jezika gramatike. Vrijednost DragomanoviÊeva
gramatika fra Andrije GlavadanoviÊa iz prve polovine prijevoda je u tome πto je turski dio, izvorno pisan
19. st., u kojoj autor usporeuje puËki varijetet tursko- osmanskom arabicom, transkribirao u latiniËkom
ga jezika s jezikom “uËenih ljudi”. GlavadanoviÊeva pismu, i to tako da je turski jezik gramatike latinicom
je gramatika u zborniku obraena u dva rada: “Fra zapisan onakvim kakvim ga je DragomanoviÊ nauËio
Andrija GlavadanoviÊ’s Turkish Grammar” (I) i (II). u Bosni, dakle sa svim obiljeæjima bosanskog varije-
U radu “Three Catholic texts in Turkish from the teta.
territory of Bosnia and Herzegovina” obraen je ruko- Kao austrijski diplomat u Bosni je djelovao i Karl
pis iz fojniËkog samostana koji uz kompiliranu grama- Sax o kojemu govori Ëlanak “Carl Sax’s letters about
tiku i tursko-talijanski rjeËnik sadræi i tri prozna teksta ‘The Bosnian Turks’ and the Turkish language in
na turskom jeziku posveÊena dogmatskim i moralnim Bosnia (19th C.)”. U Ëasopisu Zeitschrift der Deutschen
temeljima krπÊanskoga nauka. To su, prema »auπe- Morgenländischen Gesellschaft (ZDMG) iz 1862. i
viÊu, jedini dosad poznati tekstovi takva sadræaja 1863. godine objavljeni su dijelovi dvaju pisama koje
pronaeni u Bosni i Hercegovini. »auπeviÊ posredno je Karl Sax, “Consular-Eleven” austrijskoga konzulata
zakljuËuje da je taj rukopis nepoznata autora nastao u u Sarajevu, uputio iz Sarajeva stanovitom profesoru
drugoj polovici 19. st. Nadalje, turski jezik na kojemu Wickerhauseru odgovarajuÊi na njegova pitanja. U
su zabiljeæeni spomenuti tekstovi vjerskoga sadræaja tim pismima Sax iznosi informacije o turskom jeziku
upuÊuje na njihovo bosansko podrijetlo. Naime, bez u Bosni, kao i neka druga zapaæanja o zemlji u kojoj
obzira na dvojbu jesu li prepisani (uz popratnu jeziËnu je sluæbovao. Prof. Wickerhauser je, bez sumnje, bio
redakciju) ili napisani u Bosni, jezik tih tekstova po turkolog. O Karlu Saxu nema nikakvih detaljnijih
mnogim je svojim obiljeæjima istovjetan s turskim spoznaja. Meutim, s obzirom na to da je oËito znao
idiomom na kojemu su napisane i druge franjevaËke turski jezik, »auπeviÊ pretpostavlja da je po formal-
gramatike turskoga jezika iz 19. st. Uz popis obiljeæja nom obrazovanju bio orijentalist.
jezika toga rukopisa, ovaj rad donosi i potpuni tran- AnalizirajuÊi raπirenost turskoga jezika u Bosni,
skript i prijevod spomenuta tri teksta. Sax kaæe da “o turskome ‘veÊina bosanskih muhame-
U Ëlanku “‘Onu suz ettirmek için bir zanaat danaca’ nema nikakve predodæbe (“die Mehrzahl der
vereim’. Some observations about the lexis of La- bosnischen Mohammedaner hat vom Türkischen gar
tin-script texts in Turkish” obrauje se leksik tzv. keine Idee”). ‘Kad se susretnu dvije takve osobe’, piπe
bosanskoga turskog jezika, opet na temelju latiniËnih on, ‘pozdravljaju se s esselamu alejkum, odnosno s
rukopisa na turskom jeziku koje su sastavili bosanski merhaba, a potom uslijedi razgovor na “slavenskom”
franjevci. »auπeviÊ izdvaja sljedeÊe leksiËke poseb- jeziku’.” (str. 70-71). GovoreÊi o muslimanskim ime-
nosti tih tekstova: Ëesto pomicanje znaËenjskih polja nima u Bosni, pak, Sax “zapaæa da vlastita imena trpe
opÊeosmanskih rijeËi, “terminologiziranje” turskih ‘izmjene u kojima je jedva moguÊe ustanoviti kakvu
apelativa, prekomjerno koriπtenje tuica, posebno zakonitost’, npr. Mehmed > Mého, Mustafa > Mújo,
vjerskih termina iz armenskog i grËkog jezika, te Suleiman > Súljo, Ibrahim > Ibro” itd. (str. 71) Sax
uporaba rijeËi slavenskog podrijetla, dijalektalizama, je, prema »auπeviÊu, jedini koji je zabiljeæio i podatke
regionalizama i sl. o naglasnom sustavu turskoga govora u Bosni. Govo-
U radu “Turkish proverbs from Bosnia and Herze- reÊi o turskoj poeziji u Bosni, Sax navodi sljedeÊe:
govina” popisano je 214 poslovica na turskom jeziku. “Ovdaπnji muhamedanci, koji sebe ‡ Ëak i kad uopÊe
Poslovice su preuzete iz tri izvora: iz dva rukopisa iz ne znaju turski ‡ nazivaju Turcima da bi se razlikovali
Knjiænice Samostana Sv. Duha u Fojnici, te iz hrvat- od prezrenih krπÊanâ, u nacionalnome smislu ne mogu
skog prijevoda osmanske gramatike Kavâ’idi Osmâ- se smatrati Turcima. Oni znaju samo za srpsku (pod-
niye (u Istanbulu prvi put objavljena 1851), koji je vukao K. Sax) poeziju”. (str. 74) Na temelju toga zapa-
tiskan 1870. ili 1873. godine, najvjerojatnije u Sara- æanja »auπeviÊ zakljuËuje da se Saxove vrijednosne
jevu. Prevoditelj Josip DragomanoviÊ prijevodu je sudove o kulturnim prilikama u Bosni mora promatrati
dodao i izbor raznovrsnih napisa, meu kojima su i kritiËki, jer se Sax oËigledno nije uspio rijeπiti europ-
poslovice. skih predodæbi i kliπeja o Bosni koje je ponio sa sobom
Tom je prevoditelju »auπeviÊ u zborniku posvetio dolazeÊi u tu zemlju.
i poseban rad: “The Turkish of Josip DragomanoviÊ”. A o predodæbama o Bosni i “Turcima” koje su
Josip DragomanoviÊ (1828-1908), roen u Novoj Gra- vladale u susjednoj Slavoniji »auπeviÊ govori u tekstu
diπki, diplomat s izvrsnim znanjem turskoga jezika, “‘The Turks’ in Antun Matija RelkoviÊ’s Satir”. An-
bio je sluæbeni prevoditelj za turski jezik Zemaljske tun Matija RelkoviÊ (1732-1798) poznati je slavonski

173
prosvjetitelj koji je svojim djelovanjem, pa tako i i poslovnim ljudima koji su dolazili iz Hrvatske. RjeË-
djelom Satir iliti divji Ëovik, pokuπao unaprijediti nik je u kratko vrijeme doæivio tri izdanja. Iako ni u
prilike u selima svoga zaviËaja. Kako bi Slavonce po- jednom izdanju nije objavljeno autorovo ime, »auπe-
taknuo na promjene, sve ono πto je smatrao nega- viÊ u Ëlanku argumentirano pokazuje da je to Miloπ
tivnim RelkoviÊ je vezao uz Turke, svojevremene MandiÊ (1843-1900), sarajevski novinar, knjiæevnik,
“porobljivaËe” Slavonije. »auπeviÊ upozorava na filolog-poliglot i prosvjetitelj. Njegov je rjeËnik tur-
Ëinjenicu da su “Turci” o kojima se u Satiru govori cizama bio koriπten u sastavljanju kasnijih rjeËnika
bili zapravo juænoslavenski muslimani doseljeni iz (primjerice i poznatog rjeËnika turcizama Abdulaha
Bosne. Turcizmi u RelkoviÊevu Satiru po svome fo- ©kaljiÊa).
netskom liku identiËni su onima u Bosni i Hercegovini Svi su spomenuti Ëlanci, kako je reËeno, veÊ ranije
i nose tipiËno obiljeæje muslimanskih govora ‡ fonem objavljeni, ali se moæe pretpostaviti da Êe ovako obje-
/h/. dinjeni poluËiti veÊi odjek i izazvati paænju koju ne-
O turcizmima u ovome zborniku govori i Ëlanak sumnjivo zasluæuju. Posebnu vrijednost zborniku daje
“Miloπ MandiÊ and his dictionary of Turkish loan- uvodna studija koja saæima rezultate dosadaπnjih istra-
words (On the first dictionary of Turkish loanwords æivanja: propituje teze o rasprostranjenosti turskoga
in the history of Turkology)”. Turcizmi u Bosni, rjeË- jezika u Bosni, odgovara na pitanje tko je u osmanskoj
nik turcizama objavljen u Sarajevu 1881. godine, prvi Bosni govorio turskim jezikom i koja su bila njegova
je cjeloviti rjeËnik turcizama na juænoslavenskim pro- obiljeæja, te, naposljetku, pobija tvrdnju o postojanju
storima. Objavljen je prema odredbi Zemaljske Vlade “bosanskog dijalekta turskog jezika”, odnosno uvrije-
tri godine nakon austrijske okupacije Bosne i Herce- æeno, u nekim krugovima Ëak i danas æivo miπljenje
govine, a bio je namijenjen “strancima”, odnosno da se turski jezik uavelike govorio u osmanskoj Bosni.
austrougarskim Ëinovnicima hrvatskoga podrijetla, Zbornik tako u cijelosti donosi novu sliku o jeziËnim,
koji su nakon austrougarske okupacije 1878. godine a time i kulturnim i druπtvenim prilikama u osmanskoj
slani na sluæbu u Bosnu, kao i trgovcima, obrtnicima Bosni.

174

You might also like