You are on page 1of 26

ΠΛΆΤΩΝΟΣ

ΚΡΙΤΩΝ

Εισαγωγή -μετάφραση - ερμηνευτικά σχόλια


Θανάσης Σαμαράς

ΕΚΔΌΣΕΙΣ ΖΗΤΡΟΣ
a ΣΩ. Τίτηνικάδε άφϊξαι, ώ Κρίτων; η ου πρώ ε τι εστίν; ΣΩ. Γιατί ήρθες τέτοια ώρα, Κρίτωνα; Ή δεν είναι
KP. Πάνυ μεν ουν. πια πρωί;
ΣΩ. Πηνίκα μάλιστα; K P . Και πολύ πρωί μάλιστα.
KP. 'Όρθρος βαθύς. ΣΩ. Τ ι ώρα περίπου;
S ΣΩ. Θαυμάζω όπως ηθέλησε σοι ο του δεσμωτηρίου K P . Λ ί γ ο πριν την αυγή.
φυλαξ ύπαχοϋσαι. ΣΩ. Απορώ π ώ ς δέχθηκε ο δεσμοφύλακας να σου α­
KP. Συνήθης ηδη μοί εστίν, ω Σώχρατες, δια το πολ- νοίξει.
λάχις δεϋρο φοιτάν, καίτι και εύεργετηται υπ' εμοϋ. K P . Είμαι γνωστός του, Σωκράτη, γιατί έ χ ω έρθει ε­
ΣΩ. "Αρτι δε ηχείς η πάλαι; δώ πολλές φορές και του έ χ ω δώσει και φιλοδώρημα.
ΙΟ KP. Επιεικώς πάλαι. ΣΩ. Μόλις ήρθες ή έχεις ώρα;
b ΣΩ. Είτα πώς ουκ ευθύς επήγειράς με, άλλα σιγή K P . Αρκετή ώρα.
παρακάθησαι; ΣΩ. Και τότε π ώ ς δε με ξύπνησες αμέσως, αλλά κά-
KP. Ου μα τον Δία, ώ Σώκρατες, ούδ' αν αυτός ηθελον θησες δ ί π λ α μου σιωπηλός;
εν τοσαυτ-η τε αγρυπνία και λύπη είναι, αλλά και σου K P . Δε σε ξύπνησα, μα το Δία, Σωκράτη, γ ι α τ ί ούτε
S πάλαι θαυμάζω αίσθανόμενος ως ήδεως καθευδεις' και και ε γ ώ ο ίδιος ήθελα να είμαι τόσο άγρυπνος και να με
επίτηδες σε ουκ ηγειρον ίνα ως ηδιστα διάγγ]ς. και πολ­ διακατέχει τόση λύπη· εδώ και πολλή ώρα όμως σε θαυ­
λάκις μεν δη'σε και πρότερο ν εν παντί τω βίω ηύδαιμόνισα μ ά ζ ω βλέποντας πόσο ήρεμα κοιμάσαι· και επίτηδες δε
του τρόπου, πολύ δε μάλιστα εν τη νΰν παρεστώση συμ­ σε ξύπνησα, για να περνάει ο χρόνος σου όσο το δυνατόν
φορά, ως ραδίως αύτη ν και πράως φέρεις. πιο ευχάριστα. Πολλές φορές και παλιότερα σε ολόκλη­
ΙΟ ΣΩ. Και γάρ αν, ώ Κρίτων, πλημμελές είη άγανακτειν ρη τη ζ ω ή σου σε μακάρισα για το χαρακτήρα σου και
τηλικοΰτον όντα ει δει ηδη τελευτάν. πολύ περισσότερο σε μακαρίζω τώρα που σε βρήκε αυτή
η συμφορά, γ ι α τ ί εύκολα και α γ ό γ γ υ σ τ α την υπομένεις.

340 341
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΛΑ ΤΩΝΟΣΚΡΙΤΩΝ

e KP. Και άλλοι, ώ Σώκρατες, τηλικούτοι εν τοιαυταις Σ Ω . Πράγματι, Κρίτωνα, θα ήταν δυσάρεστο, ενώ έ­
συμφοραΐς άλίσκονται, άλλ'ούδέν αυτούς επιλύεται ή ηλι­ χ ω φτάσει σε αυτήν την ηλικία, να α γ α ν α κ τ ώ επειδή
κία τομή ουχί άγανακτειν τη παρουση τύχη. πρέπει να πεθάνω.
ΣΩ. Έστι ταύτα, άλλα τίδη ούτω πρω άφϊξαι; K P . Και άλλους συνομήλικους σου, Σωκράτη, τους
5 KP. Αγγελία ν, ώ Σώκρατες, φέρων χαλεπήν, ου σοί, ^piaxow τέτοιες συμφορές, αλλά καθόλου δεν τους ε­
ως εμοι φαίνεται, άλλ ' εμοι και τοις σοίς έπιτηδείοις πάσιν μποδίζει η ηλικία τους να αγανακτούν για αυτό που
και χαλεπήν και βαρεϊαν, ην εγώ, ώς εμοι δοκώ, εν τοις τους έτυχε.
βαρυ'τατ' au ενεγκαιμι. Σ Ω . Έ τ σ ι είναι. Γιατί όμως έχεις έρθει τόσο πρωί;
ΣΩ. Τίνα ταΰτην; ή το πλοΐον άφϊκται εκ Δήλου, ου δει K P . Φέρνω μία είδηση, Σωκράτη, δυσάρεστη, όχι γ ι α
à άφικομένου τεθνάναι με; σένα, ό π ω ς μου φαίνεται, αλλά για μένα και όλους τους
KP. Ούτοι δή άφϊκται, άλλα δοκείν μενμοι ήξει στενούς σου φίλους δυσάρεστη και βαριά· αυτή την είδη­
τήμερον εξ ων άπαγγε'λλουσιν ήκοντες τίνες άπα Σουνίου ση, ό π ω ς νομίζω, με πολλή δυσκολία μπορώ να την α­
και καταλιπόντες εκεί αυτό. δηλον ούν εκ τούτων τών ντέξω.
5 αγγέλων ότι ήξει τήμερον, και ανάγκη δή εις αύριο ν εσται, ΣΩ. Ποια είδηση; Μ ή π ω ς ήρθε από τη Δήλο το πλοίο
ω Σώκρατες, τονβίον σε τελευτάν. που με την άφιξη του πρέπει να εκτελεστώ;
ΣΩ. Άλλ', ώ Κρίτων, τύχη άγαθη, ει ταύτη τοις θεοΐς K P . Δεν έχει έρθει ακόμη, αλλά μου φαίνεται ότι θα
φίλον, ταύτη έστω' ούμεντοι οιμαι ήξειν αυτό τήμερον. φτάσει σήμερα, σύμφωνα με τα λεγόμενα ορισμένων που
44 KP. Πόθεν τοΰτο τεκμαίρη; έχουν έρθει από το Σούνιο και το άφησαν εκεί. Είναι
ΣΩ. Εγώ σοι έρώ. τη γάρ που ύστεραία δει με φανερό λοιπόν από αυτή την είδηση ότι θα φτάσει σήμε­
αποθνήσκει ν ή η αν ελθη το πλοϊον. ρα και αναγκαστικά, Σωκράτη, αύριο θα τελειώσει η
KP. Φασίγε' τοι δή οι τούτων κύριοι. ζ ω ή σου.
ΣΩ. Με το καλό , Κοιτώνα. Αν αυτό θέλουν οι θεοί,
ας γίνει έτσι. Δε νομίζω όμως ότι το καράβι θα φτάσει
σήμερα.
K P . Από πού το συμπεραίνεις αυτό;
ΣΩ. Θα σου π ω . Πρέπει να πεθάνω την επομένη της
άφιξης του πλοίου.
Κ Ρ . Έ τ σ ι λένε οι αρμόδιοι για αυτές τις υποθέσεις.

342- 343
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΛΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

S ΣΩ. Ού τοίνυν της έπιουσης ημέρας οιμαι αυτό ήξειν ΣΩ. Ν ο μ ί ζ ω λοιπόν ότι το πλοίο δε θα έρθει σήμερα
άλλα της ετέρας, τεκμαίρομαι δε εκ τίνος ενυπνίου ο αλλά αύριο. Τ ο συμπεραίνω από ένα όνειρο που είδα
έώραχα ολίγον πρότερον ταύτης της νυκτός· και κινδυ­ λίγο νωρίτερα αυτή τη νύχτα. Και φαίνεται ότι δε με
νεύεις εν καιρώ τινι ούκ έγεϊραίμε. ξύπνησες την πιο κρίσιμη στιγμή.
KP. 'Ην δε δή τιτο ενυπνιον; K P . Τ ι όνειρο είδες λοιπόν;
ΙΟ ΣΩ. Έδόκει τίςμοι γυνή προσελθοϋσα καλή και ΣΩ. Μου φάνηκε ότι ήρθε κοντά μου, φορώντας λευκά
b εύειδής, λευκά ιμάτια έχουσα, καλέσαι με και ειπείν « Ώ ρούχα, μ ί α γυναίκα πολύ όμορφτ), με κάλεσε με το όνο­
Σώκρατες, ήματίκεν τριτάτω Φθίην ερίβωλον ΐκοιο.» μα μου και μου είπε:
KP. Ώς άτοπον το ενυπνιον, ώ Σώκρατες. ' Σ ω κ ρ ά τ η , στην εύφορη Φθία σε τρεις μέρες φτάνου-
ήματίκεν τριτάτω Φθίην ερίβωλον ΐκοιο.» μ ε
·'
KP. "Ατοπον το ενυπνιον, ω Σώκρατες. K P . Παράδοξο όνειρο, Σωκράτη.
5 ΣΩ. Εναργές μεν ουν, ώς γέμοι δοκεϊ, ώ Κρίτων. ΣΩ. Σ α φ έ ς όμως, ό π ω ς μου φαίνεται, Κρίτωνα.
KP. Λίαν γε, ώς εοικεν. άλλ', ώ δαιμόνιε Σώκρατες, ετι K P . Πολύ σαφές από ό,τι φαίνεται. Αλλά, θεϊκέ Σ ω ­
και νϋν εμοι πιθοϋ και σώθητι- ώς εμοί, εάν σύ άποθάνης, κράτη, ακόμη και τώρα άκουσε με και σώσε τον εαυτό
ού μία συμφορά εστίν, άλλα χωρίς μεν του εστερήσθαι σου* γ ι α τ ί αν εσύ πεθάνεις, εμένα δε θα με βρει μόνο μία
τοιούτου επιτηδείου οίον εγώ ούδένα μή ποτέ εύρήσω, ετι συμφορά, αλλά εκτός του ότι θα στερηθώ έναν τέτοιο
ΙΟ δε και πολλοίς δόξω, οΐεμέ και σε μή σαφώς ίσασιν, ώς φίλο που ποτέ δεν πρόκειται να ξαναβρώ, θα νομίσουν
e οιός τ' ών σε σώζειν ει ήθελον άναλίσκεινχρήματα, επίσης και οι πολλοί, αυτοί που δε μ α ς ξίρο\)^ καλά, ότι
άμελήσαι. καίτοι τις αν αίσχίων ε'ίη ταύτης δόξα ή δοκεϊν δε φρόντισα να σε σώσω, ενώ μου ήταν δυνατόν, αν ή ­
χρήματα περί πλείονος ποιεΐσθαι ή φίλους; ού γάρ μουν πρόθυμος να ξοδέψω χρήματα. Ό μ ω ς ποια φήμη θα
πείσονται οι πολλοί ώς σύ αυτός ούκ ήθελησας άπιέναι ήταν χειρότερη από αυτή, να νομίζει ο κόσμος ότι δίνω
3" ενθενδε ημών προθυμουμενων. μεγαλύτερη αξία στα χ ρ ή μ α τ α παρά στους φίλους; Για­
ΣΩ. Αλλά τίήμϊν, ώ μακάριε Κρίτων, ούτω της τών τί δε θα πεισθούν οι πολλοί ότι εσύ ο ίδιος δε θέλησες να
πολλών δόξης μέλει; οι γάρ επιεικέστατοι, ών μάλλον αποδράσεις από εδώ, ενώ εμείς είμασταν πρόθυμοι να σε
βοηθήσουμε.
ΣΩ. Αλλά γιατί, ευλογημένε Κρίτωνα, σε νοιάζει τό­
σο πολύ η γ ν ώ μ η των πολλών; Οι πιο συνετοί, που πε­
ρισσότερο αξίζει να προσέχουμε τη γ ν ώ μ η τους, θα κα-

344 345
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΛΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

άξιον φροντίζειν, ήγήσονται αυτά ούτω πεπράχθαι ώσπερ ταλάβουν ότι αυτά έγιναν έτσι όπως π ρ α γ μ α τ ι κ ά έγι­
αν πραχθη. ναν.
d KP. 'Αλλ'οράς δή Οτι ανάγκη, ώ Σώκρατες, και της K P . Βλέπεις όμως, Σωκράτη, ότι είναι α ν ά γ κ η να
τών πολλών δόξης μέλειν. αυτά δε δήλα τά παρόντα νυνι ενδιαφέρεται κανείς και για τη γ ν ώ μ η των πολλών. Η
Οτι οίοίτ' είσιν οι πολλοί ού τά σμικρότατα τών κακών κατάσταση στην οποία βρισκόμαστε τώρα δείχνει ότι οι
εξεργάζεσθαι άλλα τά μέγιστα σχεδόν, εάν τις εν αύτοΐς πολλοί είναι ικανοί να προζεντ\αουν όχι τ α πιο μικρά
J διαβεβλημένος η. δεινά, αλλά σχεδόν τα μεγαλύτερα, αν κανέναν τον συ­
ΣΩ. Ει γάρ ώφελον, ώ Κρίτων, οίοίτ' είναι οι πολλοί κοφαντήσουν σε αυτούς.
τά μέγιστα κακά εργάζεσθαι, ίνα οίοί τ' ήσαν καί αγαθά τά ΣΩ. Μακάρι, Κρίτωνα, να ήταν ικανοί οι πολλοί να
μέγιστα, και καλώς αν είχεν. νυν δε ουδέτερα οιοίτε' ούτε προξενήσουν τ α μεγαλύτερα δεινά· θα ήταν τότε σε θέση
γάρ φρόνιμον ούτε άφρονα δυνατοί ποιήσαι, ποιοϋσι δε να προξενήσουν και τα μεγαλύτερα α γ α θ ά , και τα
ΙΟ τούτο Οτι αν τύχωσι. π ρ ά γ μ α τ α θα ήταν καλά'. Τ ώ ρ α όμως δεν είναι ικανοί
e KP. Ταύτα μεν δή ούτως εχέτω' τάδε δέ, ώ Σώκρατες, για τίποτε από τα δύο· γιατί ούτε σώφρονα έχουν τη
είπέμοι. άρά γε μή εμού προμηθη και τών άλλων επιτη­ δύναμη να κάνουν κανένα ούτε άφρονα , αλλά κάνουν
δείων μ ή, εάν σύ ενθένδε εξέλθης, οισυκοφάνται ήμϊν ό,τι τους έρθει στο μυαλό .
πράγματα παρέχωσιν ώς σε ενθένδε εκκλέφασιν, καί K P . Ας πούμε ότι είναι έτσι αυτά. Πες μου όμως το
5 άναγκασθώμεν ή και πάσαν τήν ούσίαν άποβαλεΐν ή συχνά εξής, Σ ω κ ρ ά τ η : μ ή π ω ς προνοείς για μένα και τους άλ­
χρήματα, ή καί άλλο τι προς τούτοις παθεϊν; ει γάρ τι λους φίλους σου, μη τυχόν, αν δραπετεύσεις, οι συκοφά­
45 τοιούτον φοβή, εασον αυτό χαίρειν ημείς γάρ που δίκαιοι ντες μ α ς δημιουργήσουν προβλήματα, επειδή κ α τ ά τη
εσμεν σώσαντές σε κινδυνεύειν τούτον τον κίνδυνον καί εάν γ ν ώ μ η τους σε βγάλαμε κρυφά από εδώ, και α ν α γ κ α ­
δέη ετι τούτουμείζω. άλλ'εμοι πείθου xalμή άλλως ποίει. στούμε ή να χάσουμε όλη την περιουσία μ α ς ή πολλά
ΣΩ. Και ταύτα προμηθούμαι, ώ Κρίτων, καί άλλα χ ρ ή μ α τ α ή και να πάθουμε και κάτι άλλο εκτός από
5 πολλά. αυτό; Αν κάτι τέτοιο φοβάσαι, μη σε απασχολεί. Γ ι α τ ί
είναι δίκαιο εμείς να σε σώσουμε και να διατρέξουμε
αυτόν τον κίνδυνο και, αν χρειαστεί, και ακόμη μεγαλύ­
τερο. Άκουσε με, όμως, και μην πράξεις διαφορετικά.
ΣΩ. Και για αυτά προνοώ, Κρίτωνα, και για άλλα
πολλά.

346 347
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΛΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

KP. Μήτε τοίνυν ταύτα φοβού —και γάρ ουδέ πολύ K P . Αυτά λοιπόν μην τ α φοβάσαι—και μάλιστα τα
τάργύριόν εστίν δ θέλουσι λαβόντες τίνες σώσαίσε χρήματα που ζητούν κάποιοι για να σε σώσουν και να σε
και εξαγαγεϊν ενθένδε. έπειτα ούχ οράς τούτους τους συκο- βγάλουν α π ό την Αττική δεν είναι πολλά. Έ π ε ι τ α δε
φάντας ώς ευτελείς, και ουδέν αν δέοι επ'αυτούς πολλού βλέπεις αυτούς τους συκοφάντες, πόσο τιποτένιοι άν­
b αργυρίου; σόι δε υπάρχει μεν τά εμά χρήματα, ώς εγώ θρωποι είναι; Δε χρειάζεται να ξοδέψει κανείς π ο λ λ ά
οιμαι, ικανά' έπειτα και ε'ίτι εμού κηδόμενος ούκ ο'ίει δείν για αυτούς. Σ τ η διάθεση σου έχεις τα δικά μου χ ρ ή μ α ­
άναλίσκειν τάμα, ξένοι ούτοι ενθάδε έτοιμοι άναλίσκειν τα, που είναι, όπως νομίζω, αρκετά. Έ π ε ι τ α , και αν α π ό
εις δε και κεκόμικεν επ' αυτό τούτο άργύριον ίκανόν, Σιμ- ενδιαφέρον για μένα νομίζεις ότι δεν πρέπει να ξοδέψου­
5 μίας ό Θηβαίος- 'έτοιμος δε και Κέβης και άλλοι πολλοί με τα δικά μου, βρίσκονται εδώ αυτοί οι ξένοι που είναι
πάνυ. ώστε, Οπερ λέγω, μήτε ταύτα φοβούμενος άπο- έτοιμοι να ξοδέψουν για σένα—ένας μάλιστα, ο Σ ι μ μ ί α ς
κάμης σαυτον σώσαι, μήτε, ο έλεγες εν τω δικαστηρίω, ο Θηβαίος, έχει φέρει μ α ζ ί του αρκετά χ ρ ή μ α τ α για
δυσχερές σοι γενέσθω Οτι ούκ αν εχοις εξέλθω ν Οτι χρώο αυτόν ακριβώς το σκοπό. Διατεθειμένος να ξοδέψει είναι
e σαυτώ' πολλαχού μεν γάρ και άλλοσε οποί αν άφίκη και ο Κέβης και πάρα πολλοί άλλοι/Ετσι λοιπόν, ό π ω ς
άγαπήσουσίσε' εάν δε βούλη εις θετταλίαν ίέναι, είσιν λέω, ούτε να διστάσεις να σώσεις τον εαυτό σου επειδή
εμοι εκεί ξένοι οΐσε περί πολλού ποιήσονται και άσφά- φοβάσαι αυτά, ούτε να σε προβληματίζει αυτό που έλε­
λειάν σοι παρέξονται, ώστε σε μηδένα λυπεΐν τών κατά γες στη δίκη, ότι δηλαδή αν αποδράσεις από την Αττική
S Θετταλίαν. δε θα ξέρεις τι να κάνεις· γ ι α τ ί σε πολλά μέρη και αλλού
'Ετι δέ, ώ Σώκρατες, ουδέ δίκαιονμοι δοκεΐς επιχεφεϊν όπου και να π α ς θα σε υποδεχθούν με α γ ά π η . Αν ό μ ω ς
πράγμα, σαυτον προδούναι, εξόν σωθήναι, και τοιαύτα θελήσεις να π α ς στη Θεσσαλία, υπάρχουν εκεί φίλοι δι­
σπεύδεις περί σαυτον γενέσθαι άπερ αν και οι εχθροί σου κοί μου από φιλοξενία που θα σε περιποιηθούν πολύ και
σπεύσαιέν τε και έσπευσαν σε διαφθείραι βουλόμενοι. θα σου παράσχουν ασφάλεια, ώστε κανένας από όσους
ίο προς δέ τούτοις και τους ύεϊς τους σαυτού εμοιγε δοκεϊς ζουν στη Θεσσαλία να μη σε ενοχλεί.
Ακόμη, Σωκράτη, δε μου φαίνεται δικαιολογημένο
αυτό που π α ς να κάνεις, να επιτρέψεις δηλαδή να σε
εκτελέσουν, ενώ σου είναι δυνατό να σωθείς· και επιζη­
τείς να κάνεις στον εαυτό σου αυτό ακριβώς που οι εχΒροί
σου θα έσπευδαν να σου κάνουν, και σου το έκαναν όταν
θέλησαν να σε εξοντώσουν. Εκτός από αυτά, και τους

348 349
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΛΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

à προδιδόναι, οΰς σοι εξόν και εκθρέφαι καί εκπαιδεύσαι γιους σου μου φαίνεται ότι τους εγκαταλείπεις· ενώ σου
οίχήση καταλιπών, και το σον μέρος Οτι αν τύχωσι τούτο είναι δυνατόν να τους αναθρέψεις και να τους εκπαιδεύ­
πράξουσιν τεύξονται δέ, ώς το εικός, τοιούτων οίάπερ σεις, εσύ φεύγεις από τ η ζ ω ή και τους αφήνεις και, στο
ε'ίωθεν γίγνεσθαι εν ταΐς όρφανίαις περί τους ορφανούς, ή βαθμό που εξαρτάται από σένα, αυτοί θα κάνουν στη
5 γάρ ού χρή ποιεΐσθαι παϊδας ή συνδιαταλαιπωρεϊν και ζ ω ή τους ό,τι τύχει. Θα περάσουν δε, ό π ω ς είναι φυσικό,
τρέφοντα καί παιδεύοντα' σύ δέμοι δοκεΐς τά ραθυμότατα τέτοιες ταλαιπωρίες που συνήθως περνούν οι ορφανοί
αίρεϊσθαι. χρή δέ, άπερ αν άνήρ αγαθός καί ανδρείος στην ορφάνια τους. Ή πρέπει λοιπόν να μην αποκτά κα­
ελοιτο, ταύτα αίρεϊσθαι, φάσκοντά γε δή αρετής διά νείς παιδιά ή να μοχθεί μ α ζ ί τους ανατρέφοντας και
παντός τού βίου επιμελεισθαι' ώς εγωγε και υπέρ σού και εκπαιδεύοντας τα. Εσύ όμως μου φαίνεται ότι διαλέγεις
e υπέρ ημών τών σών επιτηδείων αίσχύνομαι μή δόξη άπαν την πιο εύκολη λύση. Πρέπει, ωστόσο, αυτά που θα επέ­
το πράγμα το περί σέ άνανδρία τινί τη ημετέρα πεπράχθαι, λεγε ένας άνδρας καλός και ανδρείος αυτά να επιλέξεις,
καί ή είσοδος της δίκης εις το δικαστήριον ώς εισήλθε ν εσύ που ισχυρίζεσαι βέβαια ότι σε όλη σου τη ζωή φρό­
εξόν μή είσελθεϊν, και αυτός ό άγων τής δίκης ως εγένετο, ντιζες για την αρετή . Γιατί ντρέπομαι για λογαριασμό
5 και το τελευταΐον δή τουτζ ώσπερ κατάγελως τής και δικό σου και δικό μας, των στενών φίλων σου, μ ή π ω ς
πράξεως, κακία τινί καί άνανδρία τη ημετέρα διαπεφευ- φανεί ότι εξαιτίας κάποιας ανανδρίας δικής μας έχουν
46 γέναι ημάς δοκεϊν, οΐτινές σε ουχί εσώσαμεν ουδέ σύ γίνει όλα αυτά που σου συνέβησαν: και η υπόθεση σου
σαυτον, οίον τε ον και δυνατόν ε'ίτι και μικρόν ημών Οφε­ έφτασε στο δικαστήριο, έτσι όπως έφτασε, ενώ ήταν δυνα­
λος ην. ταύτα ούν, ώ Σώκρατες, ορα μή άμα τω κακω καί τόν να μη φτάσει, και η ίδια η διαδικασία της δίκης, έτσι
αισχρά η σοι' τε καί ήμΐν. αλλά βουλεύου-μάλλον δέ ουδέ όπως έγινε , και αυτό εδώ το τελευταίο, η χορύφωστ) του
παράλογου των πράξεων μας, να νομίζουν δηλαδή οι άν­
θρωποι ότι από ανικανότητα και άνανδρία δεν καταφέρα­
με να σε βοηθήσουμε να δραπετεύσεις και ούτε εμείς σε
σώσαμε ούτε εσύ τον εαυτό σου, ενώ μπορούσαμε να το
κάνουμε και ήταν μέσα στις δυνατότητες μας, αν θα είχα­
με από αυτό έστω και μικρό όφελος. Αυτά λοιπόν, Σ ω ­
κράτη, δες μήπως, εκτός του ότι είναι άθλια, ντροπιάζουν
και σένα και μας. Αλλά σκέψου και αποφάσισε—ή μάλ­
λον δεν υπάρχει πια χρόνος για να σκεφθείς, αλλά πρέπει

350 351
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΛΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

5 βουλεύεσθαι ετι ώρα άλλα βεβουλεϋσθαι — μ ί α δέ βουλή' να έχεις κιόλας αποφασίσει—και η απόφαση είναι μόνο
τής γάρ επιούσης νυκτός πάντα ταύτα δεϊ πεπράχθαι' ει δ' μία: τη ν ύ χ τ α που μ α ς έρχεται πρέπει να γίνουν όλα
ετι περιμένουμε ν, αδύνατον και ούκέτι οίον τε. άλλα παντι αυτά* γ ι α τ ί αν περιμένουμε και άλλο, δε θα είναι πια
τρόπω, ώ Σώκρατες, πείθου μοι και μηδαμώς άλλως εφικτό. Ό μ ω ς με κάθε τρόπο, Σωκράτη, άκουσε με και
ποίει. μην κάνεις τίποτε διαφορετικό .
Τ
b ΣΩ. Ω φίλε Κρίτων, ή προθυμία σου πολλού αξία ει ΣΩ. Φίλε Κρίτωνα, η προθυμία σου θα άξιζε πολύ, αν
μετά τίνος όρθότητος είη' ει δέ μή, όσω μείζων τοσούτω ήταν και κ ά π ω ς σωστή. Αλλιώς, όσο μεγαλύτερη είναι,
χαλεπωτέρα. σκοπεϊσθαι ούν χρή ημάς είτε ταύτα τόσο πιο δύσκολο γίνεται να την αντέξει κανείς. Πρέπει
πρακτέον είτε μή' ώς εγώ ού νύν πρώτον άλλα και άει λοιπόν να εξετάσουμε αν πρέπει να πράξουμε αυτά που
5 τοιούτος οίος τών εμών μηδενϊ άλλω πείθεσθαι ή τω λόγω λες ή όχι. Γιατί ε γ ώ όχι τώρα για πρώτη φορά, α λ λ ά
ος άν μοι λογιζομένω βέλτιστος φαίνηται. τους δή λόγους πάντοτε ήμουν τέτοιος που να μην πείθομαι από κανέ­
ους εν τω 'έμπροσθεν ελεγον ού δύναμαι νύν έκβαλεϊν, ναν από τους δικούς μου ανθρώπους περισσότερο από
επειδή μοι ήδε ή τύχη γέγονεν, άλλα σχεδόν τι όμοιοι ό,τι από το επιχείρημα που μου φαίνεται καλύτερο όταν
e φαίνονται μοι, και τους αυτούς πρεσβεύω καί τιμώ ούσπερ σκέφτομαι. Ό σ α βέβαια έλεγα παλαιότερα δεν μ π ο ρ ώ
και πρότερο ν ών εάν μή βελτίω εχωμεν λέγειν εν τω τώρα να τα αποκηρύξω επειδή μου έτυχε αυτή η συμφο­
παρόντι, εύ ΐσθι Οτι ού μή σοι συγχωρήσω, ούδ' αν πλείω ρά, αλλά σχεδόν το ίδιο σωστά μου φαίνονται και τώρα
τών νύν παρόντων ή τών πολλών δύναμις ώσπερ παϊδας και τ α ίδια υποστηρίζω και αποδέχομαι όσα και πριν.
5 ημάς μορμολύττηται, δεσμούς και θανάτους επιπέμπουσα Αν δεν έχουμε τίποτε καλύτερο να πούμε τώρα, να ξέ­
και χρημάτων αφαιρέσεις, πώς ούν άν μετριώτατα ρεις κ α λ ά ότι δε θα συμφωνήσω μαζί σου, ούτε και αν
σκοποίμεθα αυτά; ει πρώτονμέν τούτον τον λόγον άναλά- περισσότερο από την τωρινή μου κατάσταση μ α ς φοβίζει
βοιμεν, δν σύ λέγεις περί τών δοξών. πότερον καλώς η δύναμη των πολλών σα να είμασταν παιδάκια, στέλ­
d ελέγετο εκάστοτε ή ού, Οτι ταϊς μέν δει τών δοξών προσέ- νοντας εναντίον μ α ς φυλακίσεις και εκτελέσεις και πρό­
χειν τον νουν, ταϊς δέ ου; ή πριν μέν εμέ δεϊν άποθνησκειν στιμα. Με ποιον τρόπο λοιπόν θα τα εξετάσουμε αυτά
όσο γίνεται σωστότερα; Αν ξεκινήσουμε πρώτα από αυτό
το επιχείρημα που εσύ φέρνεις σχετικά με τις διάφορες
γνώμες. Ε ί χ α μ ε δίκιο κάθε φορά που λέγαμε ότι κά­
ποιες γ ν ώ μ ε ς πρέπει να τις παίρνει κανείς σοβαρά υπό­
ψη του, ενώ άλλες όχι; Ή πριν έρθει η στιγμή που πρέπει

351 353
ΜΕΡΟΣΔΕΥΤΕΡΟ
ΙΙΛΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ
καλώς ελέγετο, νυν δέ κατάδηλος άρα έγένετο Οτι άλλως
να πεθάνω καλά τα λέγαμε αυτά, τώρα όμως έγινε α­
ένεκα λόγου ελέγετο, ην δέ παιδιά και φλυαρία ώς
πόλυτα ξεκάθαρο ότι άσκοπα τα λέγαμε, μόνο και μόνο
S αληθώς; επιθυμώ 8' εγωγ'' επισκέφασθαι, ω Κρίτων, κοινή για να γίνεται κουβέντα, ενώ στην πραγματικότητα
μετά σού ει τίμοι άλλοιότερος φανεϊται, επειδή ωδε 'έχω, ήταν ένα παιχνίδι και φλυαρία περιττή; Ε γ ώ βέβαια
ή ό αυτός, και εάσομεν χαίρειν ή πεισόμεθα αύτώ. ελέγετο επιθυμώ να εξετάσω, Κρίτωνα, από κοινού με σένα, αν
δέ πως, ως εγωμαι, εκάστοτε ωδε υπό τών οίομένων τι θα μου φανεί το επιχείρημα αυτό κ ά π ω ς διαφορετικό
λέγειν, ώσπερ νυνδή εγώ ελεγον, Οτι τών δοξών ας οι επειδή βρίσκομαι σε αυτή την κατάσταση, ή αν θα μου
e άνθρωποι δοξάζουσιν δέοι τάς μέν περί πολλού ποιεϊσθαι, φανεί το ίδιο, και αν πρέπει να το εγκαταλείψουμε ή να
τάς δέ μή. τούτο προς θεών, ω Κρίτων, ού δοκείκαλώς σοι το ακολουθήσουμε ως τις έσχατες συνέπειες του. Αυτοί
λέγεσθαι; σύ γάρ, Οσα γε τάνθρώπεια, έκτος ει τού μέλλει ν που πιστεύουν ότι λένε κάτι σπουδαίο λέγανε λοιπόν με
47 άποθνήσκειν αύριον, και ούκ άν σέ παρακρούοι ή παρούσα κάθε ευκαιρία, ό π ω ς ε γ ώ νομίζω, π ά ν ω κάτω αυτό που
συμφορά' σκοπεί δή' ούχ ίκανώς δοκέ Γ σοι λέγεσθαι Οτι ού και ε γ ώ τώρα μόλις έλεγα: ότι από τις γνώμες που έ­
πάσας χρή τάς δόξας τών ανθρώπων τιμάν αλλά τάς μέν, χουν οι άνθρωποι άλλες πρέπει να τις λαμβάνουμε σο­
τάς δ' ού, ούδε πάντων άλλα τών μέν, τών δ' ού; τίφής; βαρά υπόψη και άλλες όχι. Για το όνομα των θεών,
5 ταύτα ουχί καλώς λέγεται; Κρίτωνα, δε σου φαίνεται ότι σωστά το λέγανε αυτό;
KP. Καλώς. Γιατί εσύ, τουλάχιστον κατά πάσα πιθανότητα, δεν
ΣΩ. Ούκοϋν τάς μέν χρηστάς τιμάν, τάς δέ πονηράς μή; πρόκειται να πεθάνεις αύριο και δε σε οδηγεί σε λάθος
KP. Nat. συμπεράσματα η τωρινή συμφορά· πρόσεξε όμως: δε σου
ΣΩ. Χρησται δε ούχ αϊ τών φρονίμων, πονηραϊ δέ αϊ φαίνεται ότι σωστά λέγεται ότι δεν πρέπει να εκτιμάμε
όλες τις γνώμες των ανθρώπων, αλλά άλλες να τις ε­
κτιμάμε και άλλες όχι; Και μάλιστα να εκτιμάμε όχι
τις γνώμες όλων των ανθρώπων, αλλά μόνο ορισμένων;
Τι λες; Δε λέγονται σωστά αυτά;
K P . Σωστά λέγονται.
ΣΩ. Δεν πρέπει λοιπόν τις ορΒές γνώμες να τις εκτι­
μάμε, τις λανθασμένες όμως όχι;
KP. Ναι.
ΣΩ. Δεν είναι όμως ορΒες οι γνώμες αυτών που έ-

354
355
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΑ Α ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

ΙΟ τών αφρόνων; χουν φρόνηση και λανθασμένες αυτών που δεν έχουν;
ΚΡ.Πώςδ'ου; K P . Π ώ ς θα μπορούσε να ισχύει το αντίθετο;
ΣΩ. Φέρε δή, πώς αυ τά τοιαύτα ελέγετο; γυμναζό- Σ Ω . Εμπρός λοιπόν , πες, τι λέγαμε για τέτοιου εί­
b μένος άνήρ και τούτο πράττων πότερον παντός άνδρας δους π ρ ά γ μ α τ α ; Έ ν α ς άνδρας που γυμνάζεται και α­
επαίνω και φάγω και δόξη τον νουν προσέχει, ή ενός μόνου σχολείται σοβαρά με τη γυμναστική αποδίδει προσοχή
εκείνου δς άν τυγχάνη ιατρός ή παιδοτρίβης ών; στον έπαινο και τον ψόγο και τη γ ν ώ μ η κάθε ανθρώπου
KP. Ενός μόνου. ή ενός μόνο, εκείνου που είναι γιατρός ή γυμναστής;
5 ΣΩ. Ούκούν φοβεΐσθαι χρή τους ψόγους καί άσπά- K P . Ενός μόνο.
ζεσθαι τους επαίνους τους τού ενός εκείνου άλλα μή τους Σ Ω . Άρα πρέπει να φοβάται τους ψόγους και να καλο­
τών πολλών. δέχεται τους επαίνους εκείνου του ενός, όχι των πολλών.
KP Δηλαδή. K P . Αυτό είναι φανερό.
ΣΩ. Ταύτη άρα αύτω πρακτέον και γυμναστέονκαι Σ Ω . Έ τ σ ι λοιπόν πρέπει να κάνει κάποιος που ασχο­
ΙΟ εδεστέον γε καί ποτέον, η άν τω ivi δοκή, τώ επιστάτη καί λείται με τη γυμναστική: να γυμνάζεται και να τρώει
επαΐοντι, μάλλον ή η σύμπασι τοις άλλοις. και να πίνει ό π ω ς φαίνεται σωστό στον ένα, αυτόν που
KP. Εστί ταύτα. τον επιβλέπει και γνωρίζει καλά αυτά τ α π ρ ά γ μ α τ α ,
e ΣΩ. Ειεν. άπειθήσας δέ τω ivi και άτιμάσας αυτού τήν και όχι ό π ω ς φαίνεται καλό σε όλους τους άλλους.
δόξαν και τους επαίνους, τιμήσας δέ τους τών πολλών και K P . Έ τ σ ι είναι.
μηδέν επαϊόντων, αρα ουδέν κακόν πείσεται; ΣΩ. Εντάξει. Αν ωστόσο δεν υπακούσει στον έναν ει­
KP. Πώς γάρ ού; δικό και περιφρονήσει τη γ ν ώ μ η και τους επαίνους του,
5 ΣΩ. Τίδ' εστί το κακόν τούτο, καί ποϊ τείνει, καί εις τι λάβει όμως υπόψη τους επαίνους των πολλών που δεν
τών τού άπειθούντος; ζερουν τίποτε, άραγε δε θα πάθει κάποιο κακό;
KP. Δήλον οτι εις το σώμα' τούτο γάρ διόλλυσι. K P . Π ώ ς θα μπορούσε να μην πάθει;
ΣΩ. Καλώς λέγεις, ούκούν και τάλλα, ώ Κρίτων, ΣΩ. Ποιο είναι το κακό αυτό και προς τα πού οδηγεί
και σε ποιο μέρος του ανθρώπου που δεν υπακούει αναφέ­
ρεται;
K P . Είναι φανερό ότι αναφέρεται στο σώμα* γ ι α τ ί
αυτό καταστρέφεται.
Σ Ω . Έ χ ε ι ς δίκιο. Ισχύει λοιπόν, Κρίτωνα, το ίδιο και

356 357
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΛΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

ούτως, ίνα μ ή πάντα διΐωμεν, και δή και περί τών δικαίων για τ α υπόλοιπα, για να μην τ α εξετάζουμε τώρα όλα
ΙΟ καί αδίκων και αισχρών και καλών και αγαθών και λεπτομερώς, και για αυτά βέβαια που σχετίζονται με το
κακών, περί ών νυν ή βουλή ήμΐν εστίν, πότερον τή τών δίκαιο και το άδικο και το άσχημο και το ωραίο και το
d πολλών δόξη δει ημάς επεσθαι καί φοβεϊσθαι αυτήν ή τη καλό και το κακό, για τ α οποία σκεφτόμαστε τώρα;
τού ενός, ε'ί τις εστίν επαΐων, ον δει και αίσχύνεσθαι και Πρέπει σε αυτά τα ζ η τ ή μ α τ α να ακολουθούμε τη γ ν ώ μ η
φοβεϊσθαι μάλλον ή σύμπαντας τους άλλους; ω ει μή των πολλών και να τη φοβόμαστε ή να ακολουθούμε τ η
άκολουθήσομεν, διαφθερούμεν εκείνο και λωβησόμεθα, δ γ ν ώ μ η του ενός, αν υπάρχει κάποιος που να τα γνωρίζει
5 τω μέν δικαίω βέλτιον εγίγνετο, τω δέ άδίκω άπώλλυτο. ή πολύ καλά, και αυτόν πρέπει να ντρεπόμαστε και να
ουδέν εστί τούτο; φοβόμαστε περισσότερο από όλους τους άλλους; Αν δεν
KP. Οιμαι εγωγε, ώ Σώκρατες. ακολουθήσουμε τις συμβουλές του, θα καταστρέψουμε
ΣΩ. Φέρε δή, εάν το ύπο τού υγιεινού μέν βέλτιον και θα κακοποιήσουμε αυτό που με τ η δικαιοσύνη γίνε­
γιγνόμενον, ύπο τού νοσώδους δέ διαφθειρόμενον ται καλύτερο και με την αδικία καταστρέφεται/Η αυτά
ΙΟ διολέσωμεν πειθόμενοι μή τή τών επαϊόντων δόξη, άρα είναι ανοησίες;
e βιωτον ήμϊν εστίν διεφθαρμένου αυτού; εστί δέ που τούτο K P . Ε γ ώ νομίζω βέβαια ότι δεν είναι, Σωκράτη.
σώμα' η ουχί; ΣΩ. Εμπρός λοιπόν, πες: αν αυτό που με την υγεία
KP. Nat. γίνεται καλύτερο και με την αρρώστια εξασθενεί το κα­
ΣΩ. 'Αρ ' ουν βιωτον ήμΐν εστί ν μετά μοχθηρού και ταστρέψουμε τελείως με το να μην υπακούμε στη γ ν ώ μ η
J διεφθαρμένου σώματος; των ειδικών, άραγε αξίζει να ζούμε, ενώ αυτό έχει κα­
KP. Ουδαμώς. ταστραφεί; Και αυτό είναι, αν δεν κάνω λάθος, το σώμα.
ΣΩ. 'Αλλάμετ' εκείνου άρ' ήμϊν βιωτον διεφθαρμένου, Ή όχι;
ò το άδικονμέν λωβάται, το δέ δίκαιον όνίνησιν; ή φαυλό- K P . Ναι.
τερον ηγούμεθα είναι τού σώματος εκείνο, Οτι ποτ' εστί ΣΩ. Επομένως αξίζει να ζούμε με κακοπαθημένο και
κατεστραμένο σώμα;
K P . Με κανένα τρόπο.
ΣΩ. Άραγε όμως αξίζει να ζούμε με κατεστραμένο
αυτό που βλάπτεται από την αδικία, ενώ ωφελείται α π ό
τη δικαιοσύνη; Ή Βεωρούμε ότι εκείνο το μέρος μας που
έχει να κάνει με τη δικαιοσύνη και την αδικία, όποιο και

358 359
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΛΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

48 τών ημετέρων, περί δ ή τε αδικία και ή δικαιοσύνη εστίν; αν είναι, έχει μικρότερη αξία από το σώμα;
KP. Ουδαμώς. K P . Με κανένα τρόπο.
ΣΩ. 'Αλλά τιμιώτερον; Σ Ω . Αλλά έχει μεγαλύτερη αξία;
KP. Πολύ γε. K P . Πολύ μεγαλύτερη φυσικά.
5 ΣΩ. Ούκ άρα, ω βέλτιστε, πάνυ ήμϊν ούτω φροντιστέον Σ Ω . Συνεπώς, φίλε μου, δεν πρέπει να ενδιαφερόμα­
τίερούσιν οι πολλοί ημάς, άλλ' Οτι ο επαιΐων περί τών στε καθόλου τι θα πουν οι πολλοί για μας, αλλά τι θα
δικαίων και άδικων, ό εις, και αυτή ή αλήθεια, ώστε πει ο ειδικός σε θέματα που έχουν να κάνουν με το δί­
πρώτον μέν ταύτη ούκ ορθώς είσηγή, είσηγούμενος τής καιο και το άδικο, ο ένας, και η ίδια η αλήθεια. Ώστε,
τών πολλών δόξης δεϊν ημάς φροντίζειν περί τών δικαίων π ρ ώ τ α από όλα, δε δίνεις τη σωστή συμβουλή με αυτό
ίο και καλών και αγαθών και τών εναντίων. «'Αλλά μέν δή,» τον τρόπο, λέγοντας ότι πρέπει να λαμβάνουμε υπόψη
φαίη γ' άν τις, «οιοί τέ είσιν ημάς οι πολλοί άποκτεινύναι.» τη γ ν ώ μ η των πολλών σχετικά με τα δίκαια και τα ω ­
b KP. Δήλα δή και ταύτα' φαίη γάρ άν, ώ Σώκρατες. ραία και τ α αγαθά και τ α αντίθετα τους. 'Αλλά βέβαια',
ΣΩ. Αληθή λέγεις, άλλ', ώ θαυμάσιε, ούτος τε ό λόγος θα μπορούσε να αντιτείνει κανείς, Όι πολλοί είναι αρκε­
ον διεληλύθαμεν εμοιγε δοκεΐέτι Ομοιος είναι και τά δυνατοί για να μ α ς σκοτώσουν' .
πρότερον και τόνδε δέ αύ σκόπει ει ετι μένει ήμΐν ή ού, οτι K P . Ναι, είναι φανερό. Θα μπορούσε κανείς να το πει
5 ού το ζήν περί πλείστου ποιητέον, άλλα το εύ ζήν. αυτό, Σωκράτη.
KP. 'Αλλά μένει. ΣΩ. Αλήθεια. Αλλά, φίλε μου, εμένα μου φαίνεται ότι
ΣΩ. Το δέ ευ και καλώς και δικαίως οτι ταύτόν εστίν, και αυτό το επιχείρημα που συζητήσαμε διεξοδικά ισχύει
μένει ή ού μένει; το ίδιο ό π ω ς και π ρ ι ν και εξέτασε το πάλι για να δούμε
KP. Μένει. αν συμφωνούμε ή όχι ότι πρέπει να αποδίδουμε μ ε γ α λ ύ ­
ίο ΣΩ. Ούκούν εκ τών όμολογουμένων τούτο σκεπτέον, τερη σημασία στο να ζούμε καλά από το να ζούμε α­
πλώς.
K P . Συμφωνούμε.
ΣΩ. Τ ο να ζούμε όμως καλά είναι το ίδιο με το να
ζούμε ενάρετα και δίκαια· το αποδεχόμαστε και αυτό ή

K P . Τ ο αποδεχόμαστε.
ΣΩ.'Ύστερα από όσα συμφωνήσαμε λοιπόν πρέπει να

360 3όι
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ HA Α ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

πότερον δίκαιον εμέ ενθένδε πειράσθαι έξιέναι μή εξετάσουμε το εξής: είναι δίκαιο να επιχειρήσω να δρα­
e άφιέντων 'Αθηναίων ή ού δίκαιον και εάν μέν φαίνηται πετεύσω α π ό εδώ χ ω ρ ί ς τη θέληση των Αθηναίων ή
δίκαιον, πειρώμεθα, ει δε μή, εώμεν. ας δέ σύ λέγεις τάς είναι άδικο; Και αν μεν φαίνεται δίκαιο, ας το επιχειρή­
σκέφεις περί τε αναλώσεως χρημάτων και δόξης και σουμε, αλλιώς όμως ας το εγκαταλείψουμε. Αυτές, ω ­
παίδων τροφής, μή ώς αληθώς ταύτα, ώ Κρίτων, σκέμ- στόσο, οι σκέψεις που αναφέρεις σχετικά με τη δ α π ά ν η
§ ματα η τώνραδίως άποκτεινύντων και άναβιωσκομένων των χ ρ η μ ά τ ω ν και τη γ ν ώ μ η του κόσμου και την ανα­
γ' άν, ει οίοί τ' ήσαν, ούδενϊ ξύν νώ, τούτων τών πολλών. τροφή των παιδιών, πρόσεξε, Κρίτωνα, μ ή π ω ς π ρ α γ μ α ­
ήμϊν δ', επειδή ό λόγος ούτως αίρεϊ, μή ουδέν άλλο τικά δεν είναι τίποτε άλλο παρά θεωρίες αυτών των
σκεπτέον η ή Οπερ νυνδή ελέγομεν, πότερον δίκαια πράξο- πολλών που εύκολα καταδικάζουν σε θάνατο και εύκολα
μεν και χρήματα τελούντες τούτοις τοϊς εμέ ενθένδε θα ξανάφερναν στη ζ ω ή τους καταδικασμένους, αν μ π ο ­
à εξάξουσιν και χάριτας, καί αυτοί εξάγοντές τε καί . ρούσαν, και όλα αυτά χ ω ρ ί ς την παραμικρή σύνεση. Ε ­
εξαγόμενοι, ή τή άληθεία άδικήσομεν πάντα ταύτα μείς όμως, επειδή ο ορΒός λόγος έτσι επιτάσσει, τίποτε
ποιοϋντες' καν φαινώμεθα άδικα αυτά εργαζόμενοι, μή ού άλλο δεν πρέπει να εξετάσουμε εκτός από αυτό που τ ώ ­
δέη ύπολογίζεσθαι ούτ'ει άποθνησκειν δει παραμένοντας ρα μόλις λέγαμε: αν θα πράξουμε δίκαια δίνοντας χρή­
5 και ήσυχίαν άγοντας, ούτε άλλο δτιούν πάσχειν προ τού ματα σε αυτούς που θα με φυγαδεύσουν από εδώ και
άδικεϊν. χρωστώντας τους και ευγνωμοσύνη από πάνω, τόσο
KP. Καλώς μέν μοι δοκεϊς λέγειν, ώ Σώκρατες' δρα δέ εσείς οι ίδιοι που θα οργανώσετε τη δραπέτευση όσο και
τίδρώμεν. εγώ που θα δραπετεύσω, ή αν πραγματικά θα διαπρά­
ΣΩ. Σκοπώμεν, ώ αγαθέ, κοινή, και ει πη έχεις άντι- ξουμε αδικία με όλες αυτές τις πράξεις. Και αν φανεί ότι
e λέγειν εμού λέγοντος, αντίλεγε, καί σοι πείσομαι' ει δέ μή, είναι άδικο να τα πράξουμε αυτά, δεν πρέπει να υπολογί­
παύσαι ήδη, ώ μακάριε, πολλάκις μοι λέγων τον αυτόν ζουμε ούτε αν πρέπει να πεθάνουμε μένοντας στη φυλακή
και μην κάνοντας τίποτε, ούτε αν θα πάθουμε οτιδήποτε
άλλο, μπροστά στον κίνδυνο να διαπράξουμε αδικία.
K P . Μου φαίνεται ότι έχεις δίκιο Σωκράτη. Σκέψου,
όμως, π ώ ς να δράσουμε .
ΣΩ. Ας εξετάσουμε, α γ α π η τ έ μου, το ζήτημα μαζί και
αν έχεις να προβάλεις κάποια αντίρρηση σε όσα λέω,
κάντο, και εγώ θα σε ακούσω. Αλλιώς πάψε, ευλογημένε,

362 363
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ
ΠΑ Α ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ
λόγον, ώς χρή ενθένδε ακόντων 'Αθηναίων εμέ άπιέναν ώς να μου λες συνέχεια το ίδιο πράγμα, ότι δηλαδή πρέπει
εγώ περί πολλού ποιούμαι πείσας σε ταύτα πράττειν, αλλά να αποδράσω από εδώ χ ω ρ ί ς τη θέληση των Αθηναίων.
5 μή άκοντος, ορα δέ δή τής σκέφεως τήν αρχήν εάν σοι Γιατί εμένα με ενδιαφέρει πολύ να σε πείσω να το κάνεις
49 ίκανώς λέγηται, καί πειρώ άποκρίνεσθαι το έρωτώμενον η αυτό, όχι ό μ ω ς χ ω ρ ί ς τη θέληση σου. Πρόσεξε λοιπόν
άν μάλιστα οιη. την α ρ χ ή της σκέψης μου, αν σου φαίνεται ότι είναι
KP. 'Αλλά πειράσομαι. σωστή, και προσπάθησε να α π α ν τ ά ς σε ό,τι σε ρ ω τ ά ω
ΣΩ. Ούδενι τρόπω φαμέν εκόντας άδικητέον είναι, ή όπως νομίζεις καλύτερα.
J τινί μέν άδικητέον τρόπω τινί δέ ού; ή ουδαμώς το γε K P . Θα προσπαθήσω.
άδικεϊν ούτε αγαθόν ούτε καλόν, ώς πολλάκις ήμϊν και εν ΣΩ. Υποστηρίζουμε ότι με κανένα τρόπο δεν πρέπει
τω έμπροσθεν χράνω ώμολογήθη; ή πάσαι ήμΐν εκεΐναι αϊ να αδικούμε με τη θέληση μας, ή με κάποιον τρόπο πρέ­
πρόσθεν όμολογίαι εν ταϊσδε ταϊς όλίγαις ήμέραις εκκεχυ- πει να αδικούμε και με κάποιον άλλο όχι; Ή το να αδι­
μέναι είσίν, καί πάλαι, ώ Κρίτων, άρα τηλικοίδε άνδρες κεί κανείς δεν είναι καθόλου ούτε καλό ούτε ενάρετο,
ΙΟ προς αλλήλους σπουδή διαλεγόμενοι ελάθομεν ημάς όπως εμείς συμφωνήσαμε πολλές φορές στο παρελθόν;
b αυτούς παίδων ουδέν διαφέροντες; ή παντός μάλλον ούτως Ή όλες εκείνες οι προηγούμενες συμφωνίες μας σε αυτές
έχει ώσπερ τότε ελέγετο ήμϊν είτε φασ'ιν οι πολλοί είτε μ ή, τις λίγες μέρες λησμονήθηκαν και τόσον καιρό, Κ ρ ί τ ω ­
και είτε δει ημάς ετι τώνδε χαλεπώτερα πάσχειν είτε καί να, συζητούσαμε μεταξύ μ α ς σοβαρά και, ενώ είμαστε σε
πραότερα, Ομως τό γε άδικε ϊν τω άδικου ντι και κακόν και αυτή την ηλικία, δεν αντιληφθήκαμε ότι δε διαφέρουμε
5 αίσχρον τυγχάνει δν παντί τρόπω; φαμέν ή ού; σε τίποτε α π ό τ α παιδιά; Ή αυτό ακριβώς που λέγαμε
KP. Φαμέν. τότε ισχύει περισσότερο από κάθε άλλο: είτε το δέχονται
ΣΩ. Ουδαμώς άρα δεϊ άδικε ϊν. οι πολλοί είτε όχι , και είτε πρέπει εμείς να πάθουμε
KP Ού δήτα. π ρ ά γ μ α τ α φοβερότερα ή λιγότερο φοβερά από όσα π ά ­
ΣΩ. Ουδέ άδιχούμενον άρα άνταδικεϊν, ώς οι πολλοί θαμε τώρα, η αδικία είναι για αυτόν που αδικεί και ά­
θλιο π ρ ά γ μ α και άτιμο από κάθε άποψη; Τ ο υποστηρί­
ζουμε αυτό ή όχι;
K P . Τ ο υποστηρίζουμε.
ΣΩ. Άρα δεν πρέπει κατά κανένα τρόπο να αδικούμε.
K P . Ό χ ι βέβαια.
ΣΩ. Άρα ούτε και όταν μας αδικούν να ανταποδίδουμε

364 365
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΑΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

ΙΟ οϊονται, επειδή γε ουδαμώς δεΐ άδικεϊν. το άδικο, ό π ω ς νομίζουν οι πολλοί, αφού κατά κανένα
e KP. Ού φαίνεται. τρόπο βέβαια δεν πρέπει να αδικούμε.
ΣΩ. 1ι οε οη; κακουργειν οει, ω Κρίτων, ή ου; K P . Φαίνεται π ω ς όχι.
KP. Ού δει δήπου, ω Σώκρατες. ΣΩ. Τ ι λοιπόν; Πρέπει κανείς να κάνει κακό στον άλ­
ΣΩ. Τι δέ; άντικακουργεϊν κακώς πάσχοντα, ώς οι λο, Κρίτωνα, ή όχι;
S πολλοίφασιν, δίκαιον ή ού δίκαιον; K P . Δεν πρέπει βέβαια, Σωκράτη.
KP. Ουδαμώς. ΣΩ. Τι λες όμως; Είναι δίκαιο να ανταποδίδει κανείς
ΣΩ. Το γάρ που κακώς ποιεϊν ανθρώπους τού άδικεϊν το κακό που του έκαναν, ό π ω ς υποστηρίζουν οι πολλοί,
ουδέν διαφέρει. ή όχι; .
KP. Αληθή λέγεις. K P . Κ α τ ά κανένα τρόπο.
ΙΟ ΣΩ. Ούτε άρα άνταδικεϊν δεϊ ούτε κακώς ποιεϊν ούδένα ΣΩ. Συνεπώς, το να κάνει κανείς κάποιο κακό στους
ανθρώπων, ούδ' άν ότιούν πάσχη ύπ' αυτών, και ορα, ώ ανθρώπους δε διαφέρει καθόλου από το να αδικεί.
à Κρίτων, ταύτα καθομολογών, όπως μή παρά δόξαν ομό­ K P . Αυτό είναι αλήθεια.
λογης' οίδα γάρ οτι ολίγοις τισ'ι ταύτα καί δοκει και δόξει. ΣΩ. Επομένως, δεν πρέπει να ανταποδίδουμε την α­
οίς ουν ούτω δέδοκται και οιςμή, τούτοις ούκ εστί κοινή δικία, ούτε να κάνουμε κακό σε κανέναν άνθρωπο ό,τι
βουλή, άλλα ανάγκη τούτους αλλήλων καταφρονεί ν και αν πάθουμε από αυτόν. Πρόσεξε, Κρίτωνα, μ ή π ω ς
J ορώντας αλλήλων τά βουλεύματα, σκόπει δή ουν και σύ ευ όταν τα παραδέχεσαι αυτά συμφωνείς σε κάτι χ ω ρ ί ς να
μάλα πότερον κοινωνείς καί συνδοκεϊ σοι καί άρχώμεθα το πιστεύεις· γιατί ξέρω καλά ότι λίγοι τα πιστεύουν
εντεύθενβουλευόμενοι, ώς ουδέποτε ορθώς έχοντος ούτε αυτά τώρα και λίγοι θα τα πιστεύουν και στο μέλλον .
τού άδικεϊν ούτε τού άνταδικεϊν ούτε κακώς πάσχοντα Αυτοί λοιπόν που τα πιστεύουν και αυτοί που δεν τα
άμύνεσθαι αντιδρώντα κακώς, ή άφίστασαι και ού κοινω- πιστεύουν δεν έχουν την ίδια γνώμη, α λ λ ά αναγκαστικά
οι μεν περιφρονούν τους δε, όταν βλέπουν τις απόψεις
τους. Εξέτασε λοιπόν και εσύ πολύ προσεκτικά αν έχεις
την ίδια γ ν ώ μ η και συμφωνείς μαζί μου και μπορούμε
να ξεκινήσουμε από εδώ με την εξής σκέψη: ποτέ δεν
είναι σωστό ούτε να αδικεί κανείς, ούτε να ανταποδίδει
την αδικία, ούτε όταν του κάνουν κακό να αμύνεται αντα­
ποδίδοντας το- συμφωνείς ή διαφωνείς και δε συμμερίζεσαι

366 3ό7
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΑΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

e νεις τής αρχής; εμόί μέν γάρ καί πάλαι ούτω και νύν ετι αυτή την α ρ χ ή ; Γ ι α τ ί εμένα από παλιά και μέχρι τ ώ ρ α
δοκεΐ, σοι δέ εΐπη άλλη δέδοκται, λέγε και δίδασκε, ει δ' έτσι μου φαίνεται ότι έχουν τα π ρ ά γ μ α τ α · αν εσένα σου
εμμένεις τοις πρόσθε, το μετά τούτο άκουε. φαίνονται κ ά π ω ς διαφορετικά, πες το και εξήγησε τη
KP. Άλλ'εμμένω τε και συνδοκεϊμοι' άλλα λέγε. διαφωνία σου. Αν ό μ ω ς εμμένεις στη συμφωνία σου με
5 ΣΩ. Λέγω δή αυ το μετά τούτο, μάλλον δ' ερωτώ' τα προηγούμενα, άκου τώρα τη συνέχεια.
πότερον α άν τις όμολογήση τω δίκαια Οντα ποιητέον ή K P . Ε μ μ έ ν ω στη συμφωνία μου και έ χ ω την ίδια ά­
εξαπατητέον; ποψη με σένα. Αλλά λέγε.
KP. Ποιητέον. ΣΩ. Λέω λοιπόν τη συνέχεια ή μάλλον ρωτάω: πρέ­
ΣΩ. Εκ τούτων δή άθρει. άπιόντες ενθένδε ημείς μή πει κάποιος να πράττει αυτά που συμφώνησε με κάποιον
:
50 πείσαντες τήν πόλιν πότερον κακώς τινας ποιούμεν, και άλλο ότι είναι δίκαια ή πρέπει να εξαπατά τον άλλο;
ταύτα ους ήκιστα δει, ή ού; και εμμένομεν οις ώμολογή- K P . Πρέπει να τ α πράττει.
σαμεν δικαίοις ούσιν ή ού; ΣΩ. Σκέψου λοιπόν ποια είναι η λογική συνέπεια που
KP. Ούκ εχω, ώ Σώκρατες, άποκρίνασθαι προς δ προκύπτει από αυτά. Αν εμείς δραπετεύσουμε από εδώ
5 ερωτάς· ού γάρ εννοώ. χωρίς να έχουμε πείσει την πόλη, βλάπτουμε κάποιους,
ΣΩ. Άλλ'ώδε σκοπεί, ειμέλλουσιν ήμϊν ενθένδε είτε και μάλιστα αυτούς που ελάχιστα πρέπει να βλάπτουμε,
• άποδιδράσκειν, ε'ίθ'όπως δει δνομάσαι τούτο, ελθόντες οι ή όχι; Και παραμένουμε σταθεροί σε αυτά που συμφω­
νόμοι και το κοινον τής πόλεως επιστάντες εροιντο' «Είπε νήσαμε ότι είναι δίκαια ή όχι;
μοι, ώ Σώκρατες, τίεν νώ έχεις ποιεϊν; άλλο τι ή τούτω τω K P . Δεν ξέρω, Σ ω κ ρ ά τ η , τι να σου απαντήσω σε αυτό
b έργω ώ επιχειρείς διανοή τους τε νόμους ημάς άπολέσαι που ρωτάς. Δεν καταλαβαίνω.
και σύμπασαν τήν πόλιν το σον μέρος; ή δοκέ ϊ σοι οιόν τε ΣΩ. Αλλά σκέψου το εξής: αν ενώ εμείς πρόκειται να
αποδράσουμε από ε δ ώ — ή όπως αλλιώς πρέπει να την
πούμε αυτή την πράξη—έρθουν οι νόμοι και οι αρχές της
πόλης και σταθούν δ ί π λ α μας και μας ρωτήσουν: 'Πες
25
μας , Σωκράτη, τι έχεις στο μυαλό σου να κάνεις; Κ ά τ ι
άλλο σχεδιάζεις ή αυτή την πράξη με την οποία θα κα­
ταστρέψεις εμάς τους νόμους και ολόνΧτ\ρτ\ την πόλη
στο βαθμό που εξαρτάται από σένα; Ή νομίζεις ότι είναι
δυνατό να συνεχίσει να υπάρχει και να μην ανατραπεί

368 3
69
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΑΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

ετι εκείνην τήν πόλιν είναι και μή άνατετράφθαι, εν η άν αϊ εκείνη η πόλη στην οποία οι δικαστικές αποφάσεις δεν
γενόμεναι δίκαι μηδέν ίσχύωσιν άλλα ύπο ιδιωτών άκυροι έχουν κ α μ ί α ισχύ, αλλά ακυρώνονται και καταργούνται
5 τε γίγνωνται και διαφθείρωνται;» τί ερούμεν, ώ Κρίτων, από τους απλούς πολίτες;' Τι θα πούμε, Κρίτωνα, α­
προς ταύτα καί άλλα τοιαύτα; πολλά γάρ άν τις εχοι, πέναντι σε τέτοιες και σε ανάλογες κατηγορίες; Γ ι α τ ί
άλλως τε και ρήτωρ, ειπείν υπέρ τούτου τού νόμου άπολ- πολλά θα μπορούσε να πει κανείς, αν τύχαινε μάλιστα
λυμένου ος τάς δίκας τάς δικασθείσας προστάττει κυρίας να είναι και ρήτορας, υπέρ αυτού του νόμου που απει­
e είναι, ή ερούμεν προς αυτούς οτι «Ήδίκει γάρ ημάς ή λείται με καταστροφή και που ορίζει να εφαρμόζονται οι
πόλις καί ούκ ορθώς τήν δίκην εκρινεν;» ταύτα ή τί ποινές που επιβάλλονται με τις δικαστικές αποφάσεις .
29

ερούμεν; Ή θα πούμε στους νόμους ότι 'σκοπεύουμε να δραπετεύ­


KP. Ταύτα νή Δία, ώ Σώκρατες. σουμε γ ι α τ ί μ α ς αδίκησε η πόλη και δεν έβγαλε τ η σω­
Τ
5 ΣΩ. Τί ούν άν είπωσιν οι νόμοι' « Ω Σώκρατες, η και στή απόφαση στη δίκη;' Αυτά θα πούμε ή κάτι άλλο;
ταύτα ώμολόγητο ήμϊν τε κα'ι σοζ ή εμμενεϊν ταϊς δίκαις K P . Αυτά θα πούμε, μα το Δία, Σωκράτη.
αίς άν ή πόλις δικάζη;» ει ούν αυτών θαυμάζοιμεν ΣΩ. Τι θα απαντούσαμε λοιπόν, αν έλεγαν οι νόμοι:
λεγόντων, ίσως άν εΐποιεν οτι « ΤΩ Σώκρατες, μή θαύμαζε 'Αλήθεια, Σωκράτη, αυτά είχαμε συμφωνήσει μεταξύ
τά λεγόμενα άλλ ' άποκρίνου, επειδή και εΐωθας χρήσθαι μας ή να μένεις σταθερός στις δικαστικές αποφάσεις
ΙΟ τω ερωτάν τε καί άποκρίνεσθαι. φέρε γάρ, τίεγκαλών που βγάζει η πόλη;' Αν λοιπόν απορούσαμε που οι νόμοι
d ήμϊν καί τή πόλει επιχειρείς ημάς άπολλύναι; ού πρώτον λένε αυτά, ίσως αυτοί να συνέχιζαν: ' Σ ω κ ρ ά τ η , μην α­
μέν σε εγεννήσαμεν ημείς, καί δι ' ημών έλαβε τήν μητέρα πορείς με τα λεγόμενα μας, αλλά να απαντάς, αφού
σου ό πατήρ και εφύτευσέν σε; φράσον ούν, τούτοις ημών, είσαι και συνηθισμένος να χρησιμοποιείς ερωταποκρί-
τοϊς νόμοις τοϊς περί τους γάμους, μέμφη τι ώς ού καλώς σεις. Πες λοιπόν, για ποιο π ρ ά γ μ α κατηγορείς εμάς και
5 έχουσιν;» «Ούμέμφομαι,» φαίην άν. «Άλλα τοϊς περί τήν την πόλη και προσπαθείς να μας καταστρέψεις; Εμείς
τού γενομένου τροφήν τε και παιδείαν εν ή και σύ επαιδεύ- π ρ ώ τ α - π ρ ώ τ α δε σε γεννήσαμε και μέσω των νόμων δεν
παντρεύτηκε ο πατέρας σου τη μητέρα σου και έσπειρε
εσένα; Πες λοιπόν, ποιους από μας, τους νόμους τους
σχετικούς με το γάμο, κατηγορείς ότι δεν είναι καλοί σε
κάτι;' 'Δεν τους κατηγορώ', θα έλεγα εγώ. 'Αλλά κατη­
γορείς τους νόμους τους σχετικούς με την ανατροφή και
την εκπαίδευση τ ω ν παιδιών, εκπαίδευση που και εσύ

370 371
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΛΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

θης; ή ού καλώς προσέταττον ημών οι επί τούτω τεταγμέ­ έλαβες; Ή δεν έδιναν σωστές εντολές οι θεσπισμένοι γ ι α
νοι νόμοι, παραγγέλλοντες τω πατρϊ τω σω σε εν μουσική αυτό το σκοπό νόμοι, όταν ζητούσαν από τον πατέρα
e και γυμναστική παιδεύει ν;» «Καλώς,» φαίην άν. «Ειεν. σου να εκπαιδεύσει και το πνεύμα και το σώμα σου;'
επειδή δέ έγένου τε καί εξετράφης και επαιδεύθης, έχοις 'Σωστές εντολές έδιναν', θα έλεγα ε γ ώ . 'Ας είναι. Αφού
άν ειπείν πρώτον μέν ώς ουχί ημέτερος ήσθα και εκγονος όμως και γεννήθηκες και ανατράφηκες και εκπαιδεύτη­
και δούλος, αυτός τε και οι σοι πρόγονοι; και ει τοΰθ' κες, θα μπορούσες να πεις πρώτα-πρώτα ότι δεν είσαι
5 ούτως έχει, αρ' εξ ίσου οΐει είναι σοι το δίκαιον και ήμϊν, δικός μ α ς και απόγονος και δούλος , και εσύ ο ίδιος και
και άττ' άν ημείς σε έπιχειρώμεν ποιεϊν, και σοι ταύτα οι πρόγονοι σου; Και αν έτσι έχουν τα π ρ ά γ μ α τ α , άραγε
άντιποιεΐν οίει δίκαιον είναι; ή προς μέν άρα σοι τον νομίζεις ότι το δίκιο βρίσκεται εξίσου στην πλευρά σου
πατέρα ούκ εξ ίσου ήν το δίκαιον και προς δεσπότην, ει σοι και στη δική μας, και αυτά που επιχειρούμε εμείς να σου
ών ετύγχανεν, ώστε άπερ πάσχοις ταύτα και άντιποιεΐν, κάνουμε νομίζεις ότι είναι δίκαιο να επιχειρείς να μ α ς
51 ούτε κακώς άκούοντα αντιλέγει ούτε τυπτόμενον άντι- τα ανταποδώσεις και εσύ; Ή μ ή π ω ς το δίκιο δε βρίσκε­
τύπτειν ούτε άλλα τοιαύτα πολλά' προς δέ τήν πατρίδα ται εξίσου στη δική σου την πλευρά και του πατέρα σου,
άρα και τους νόμους εξέσται σοι, ώστε, εάν σε έπιχειρώμεν ή στη δική σου και του αφέντη σου, αν ήσουν οΌύλος και
ήμεϊς άπολλύναι δίκαιον ηγούμενοι είναι, και σύ δέ ημάς είχες αφέντη, έτσι ώστε αυτά που υφίστασαι εσύ να τ α
S τους νόμους και τήν πατρίδα καθ' Οσον δύνασαι επιχειρή­ ανταποδίδεις και, όταν σου κάνουν παρατηρήσεις, να
σεις άνταπολλύναι, και φήσεις ταύτα ποιών δίκαια πράτ- τους αντιμιλάς, και όταν σε χτυπάνε, να τους ανταποδί­
τειν, 6 τή άληθεία τής αρετής επιμελούμενος; ή ούτως ει δεις το χ τ ύ π η μ α , και άλλα τέτοια πολλά; Σου είναι
σοφός ώστε λέληθέν σε οτι μητρός τε καί πατρός και τών λοιπόν επιτρεπτό να αντεκδικείσαι την πατρίδα και τους
άλλων προγόνων απάντων τιμιώτερόν εστίν πατρίς και νόμους με τέτοιο τρόπο, ώστε, αν εμείς επιχειρήσουμε
b σεμ νότερον και άγιώτερον καί εν μείζονι μοίρα και παρά να σε θανατώσουμε, θεωρώντας ότι αυτό είναι δίκαιο,
και εσύ με τη σειρά σου να προσπαθήσεις να καταστρέ­
ψεις εμάς τους νόμους και την πατρίδα στο βαθμό που
μπορείς; Και θα πεις ότι πράττοντας αυτά πράττεις δί­
καια, εσύ που αληθινά φροντίζεις για την αρετή; Ή είσαι
τόσο σοφός, ώστε σου διέφυγε ότι από τη μητέρα και τον
πατέρα και όλους τους άλλους προγόνους είναι σημαντι­
κότερη η π α τ ρ ί δ α και πιο αξιοσέβαστη και ιερότερη και

372. 373
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΑΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

θεοϊς και παρ' άνθρώποις τοις νουν εχουσι, και σέβεσθαι περισσότερο τιμάται και από τους θεούς και α π ό τους
δει καί μάλλον ύπείκειν και θωπεύειν πατρίδα χαλεπαί- συνετούς ανθρώπους; Σου διέφυγε επίσης ότι περισσότε­
νουσαν ή πατέρα, και ή πείθειν ή ποιεϊν α άνκελεύη, και ρο πρέπει να σεβόμαστε και να υπακούμε και να δεί­
5 πάσχειν εάν τι προστάττη παθεϊν ήσυχίαν άγοντα, έάντε χνουμε την α γ ά π η μ α ς στην πατρίδα μ α ς όταν βρίσκε­
τύπτεσθαι έάντε δεϊσθαι, εάντε εις πόλεμον άγη τρωθησό- ται σε δύσκολη θέση παρά στον πατέρα μας, και ή να
μενον ή άποθανούμενον, ποιητέον ταύτα, και το δίκαιον την πείθουμε ότι κάνει λάθος ή να πράττουμε αυτά που
ούτως έχει, και ουχί ύπεικτέον ουδέ άναχωρητέον ουδέ ζ η τ ά ε ι — κ α ι αν διατάζει να υποστούμε κάτι να το υφι­
λειπτέον τήν τάξιν, άλλα καί εν πολεμώ και εν δικαστηρίω στάμεθα αδιαμαρτύρητα, είτε διατάζει να μ α ς χ τ υ π ή ­
ΙΟ και πανταχού ποιητέον α άν κελεύη ή πόλις και ή πατρίς, ή σουν ή να μας βάλουν φυλακή είτε μ α ς στέλνει στον πό­
e πείθειν αυτήν η το δίκαιον πέφυκε' βιάζεσθαι δέ ούχ οσιον λεμο, γ ι α να τραυματιστούμε ή να πεθάνουμε; Εμείς
ούτε μητέρα ούτε πατέρα, πολύ δέ τούτων 'έτι ήττον τήν πρέπει και είναι δίκαιο να τα εκτελούμε αυτά και δεν
πατρίδα;» τίφήσομεν προς ταύτα, ώ Κρίτων; αληθή πρέπει ούτε να υποχωρούμε ούτε να κάνουμε π ί σ ω ούτε
λέγειν τους νόμους ή ού; να εγκαταλείπουμε τη θέση μας στη διάταξη τ η ς μ ά ­
S KP. Έμοιγε δοκεϊ. χης, αλλά και στον πόλεμο και στο δικαστήριο και π α ­
ΣΩ. «Σκοπεί τοίνυν, ώ Σώκρατες,» φαϊεν άν ίσως οι ντού να κάνουμε αυτό που ζητάει η πόλη και η πατρίδα,
νόμοι, «ει ήμεϊς ταύτα αληθή λέγομεν, οτι ού δίκαια ημάς ή α λ λ ι ώ ς να την πείθουμε για το πού βρίσκεται το δί­
επιχειρείς δράν α νύν επιχειρείς, ήμεϊς γάρ σε γεννή- καιο. Δεν είναι όμως σύμφωνο με το θεϊκό νόμο να α­
σαντες, εκθρέψαντες, παιδεύσαντες, μεταδόντες απάντων σκούμε βία ούτε στη μητέρα ούτε στον πατέρα και πολύ
à ών οίοί τ' ήμεν καλών σοι καί τοϊς άλλοις πάσιν πολίταις, περισσότερο στην πατρίδα μας'. Τι θα απαντήσουμε σε
όμως προαγορεύομεν τω εξουσίαν πεποιηκέναι Αθηναίων αυτά, Κρίτωνα; Λένε αλήθεια οι νόμοι ή όχι;
K P . Μου φαίνεται ότι λένε αλήθεια.
ΣΩ. "Σκέψου λοιπόν, Σωκράτη', θα έλεγαν ίσως οι
νόμοι, 'αν είναι αλήθεια αυτό που λέμε, ότι δηλαδή δεν
είναι δίκαια αυτά που επιχειρείς τώρα εναντίον μ α ς .
Εμείς σε γεννήσαμε, σε αναθρέψαμε, σε εκπαιδεύσαμε
και μεταδώσαμε σε σένα και σε όλους τους άλλους πο­
λίτες όσα καλά π ρ ά γ μ α τ α μπορούσαμε. Ό μ ω ς κάναμε
σαφές εκ των προτέρων ότι έχουμε δώσει την εξουσία σε

374 375
ΜΕΡΟΣΔΕΥΤΕΡΟ ΠΑΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

τω βουλομένω, έπειδάν δοκιμασθή και ίδη τά εν τή πόλει όποιον Αθηναίο θέλει, αφού περάσει τη δοκιμασία και
πράγματα και ημάς τους νόμους, ω άν μή άρέσκωμεν δει όσα γίνονται στην πόλη και εμάς τους νόμους, αν δεν
5 ημείς έξεΐναι λαβόντα τά αυτού άπιέναι οποί άνβούληται. του αρέσουμε, να πάρει τ α π ρ ά γ μ α τ α του και να πάει
καί ουδείς ημών τών νόμων έμποδών εστίν ούδ' απα­ όπου θέλει. Κανένας νόμος δεν εμποδίζει ούτε α π α γ ο ­
γορεύει, έάντε τις βούληται υμών εις άποικίαν ίέναι, ει μή ρεύει, αν κάποιος από σας τους πολίτες θέλει να πάει σε
άρέσκοιμεν ήμεϊς τε και ή πόλις, εάντε μέτοικε tv άλλοσέ αποικία , εφόσον δεν του αρέσουμε εμείς και η πόλη, ή αν
e ποι έλθών, ίέναι έκεϊσε οποί άν βούληται 'έχοντα τά αυτού. θέλει να μετοικήσει πηγαίνοντας κάπου αλλού, να πάει
ος δ' άν υμών παραμείνη, ορών δν τρόπον ημείς τάς τε όπου θέλει έχοντας μ α ζ ί του τ α υπάρχοντα του. Ό π ο ι ο ς
δίκας δικάζομεν καί τάλλα τήν πόλιν διοικούμεν, ήδη όμως από τους πολίτες παραμείνει, ενώ βλέπει με ποιο
φαμέν τούτον ώμολογηκέναι έργω ήμϊν α άν ημείς τρόπο εμείς διεξάγουμε τις δίκες και γενικά κυβερνάμε
S κελεύωμεν ποιήσειν ταύτα, καί τον μή πειθόμενον τριχη την πόλη, εμείς προϋποθέτουμε ότι έχει συμφωνήσει
φαμεν άδικεϊν, ότι τε γεννηταϊς ουσιν ήμϊν ού πείθεται, και μαζί μ α ς έμπρακτα να εκτελεί αυτά που διατάζουμε·
οτι τροφεύσι, και οτι όμολογήσας ήμϊν πείσεσθαι ούτε πεί­ και εμείς υποστηρίζουμε ότι όποιος δεν υπακούει αδικεί
θεται ούτε πείθει ημάς ει μή καλώς τι ποιούμεν, προτι- τριπλά: δείχνει ανυπακοή σε μας που τον γεννήσαμε
52 θέντων ημών και ούκ άγρίως επιταττόντων ποιεϊν α άν και τον αναθρέψαμε και, ενώ συμφώνησε να μ α ς υ π α ­
κελεύωμεν, άλλα εφιέντων δυοϊν θάτερα, ή πείθειν ημάς ή κούει, ούτε αυτό κάνει ούτε μ α ς πείθει ότι δεν κάνουμε
ποιεϊν, τούτων ουδέτερα ποιεί, ταύταις δή φαμεν και σέ, ω κάτι σωστά· ενώ εμείς του δίνουμε τ η δυνατότητα να
Σώκρατες, ταϊς αίτίαις ενέξεσθαι, είπερ ποιήσεις α επι- επιλέξει και δεν του επιβάλλουμε με τη βία να εκτελεί
5 νοείς, καί ούχ ήκιστα 'Αθηναίων σέ, άλλ' εν τοις μάλιστα.» αυτά που ζητάμε, α λ λ ά του επιτρέπουμε να κάνει ένα
ει ούν εγώ εΐποιμί' «Διά τί δή;» ίσως άν μου δικαίως από τα δύο, ή δηλαδή να μ α ς πείσει ή να εκτελέσει αυ­
καθάπτοιντο λέγοντες οτι εν τοϊςμάλιστα Αθηναίων εγώ τά που ζητάμε, αυτός δεν κάνει τίποτε από τ α δύο.
αύτοϊς ώμολογηκώς τυγχάνω ταύτην τήν όμολογίαν. Αυτές είναι, Σ ω κ ρ ά τ η , οι κατηγορίες που θα σου προ­
σάψουμε, αν πράξεις όσα σκέφτεσαι, και δε θα σε κ α τ η ­
γορήσουμε λιγότερο από τους άλλους Αθηναίους, α λ λ ά
πολύ περισσότερο. Αν λοιπόν εγώ ρωτούσα ' γ ι α τ ί ό­
μως', δίκαια ίσως θα μου έκαναν επίθεση, λέγοντας ότι
περισσότερο από τους άλλους Αθηναίους ε γ ώ έ χ ω κάνει
μαζί τους αυτή τ η συμφωνία· γιατί θα έλεγαν: ' Σ ω κ ρ ά -

376 377
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΑΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ
Τ
b φαϊεν γάρ άν οτι « Ω Σώκρατες, μεγάλα ήμϊν τούτων τη, έχουμε σημαντικές αποδείξεις για αυτό, ότι δηλαδή
τεκμήρια έστιν, οτι σοι και ήμεϊς ήρέσκομεν και ή πόλις' και εμείς σου αρέσαμε και η πόλη. Γιατί σε κ α μ ί α περί­
ού γάρ άν ποτέ τών άλλων Αθηναίων απάντων δια- π τ ω σ η δε θα έμενες σε αυτήν περισσότερο από όλους
φερόντως εν αύτη έπεδήμεις ει μή σοι διαφερόντως τους άλλους Αθηναίους, αν δε σου άρεσε περισσότερο.
5 ήρεσκεν, και ούτ' επί θεωρία ν πώποτ' εκ τής πόλεως Εσύ όμως ούτε για να δεις αξιοθέατα άλλου τόπου έ­
εξήλθες, οτι μή άπαξ εις Ίσθμόν, ούτε άλλοσε ούδαμόσε, φυγες ποτέ από την πόλη, εκτός από μία φορά που π ή ­
ειμήποί στρατευσόμενος, ούτε άλλην άποδημίαν έποιήσω γες στα'Ισθμια, ούτε σε κανένα άλλο μέρος π ή γ ε ς , εκτός
πώποτε ώσπερ οι άλλοι άνθρωποι, ούδ' επιθυμία σε άλλης από τις περωδους που ήσουν στρατιώτης, ούτε κανένα
πόλεως ουδέ άλλων νόμων έλαβε ν είδέναι, άλλα ημείς σοι άλλο ταξίδι έκανες ποτέ, όπως οι άλλοι άνθρωποι, ούτε
e ικανοί ήμεν καί ή ημετέρα πόλις' ούτω σφόδρα ημάς ηρού σου γεννήθηκε η επιθυμία να γνωρίσεις άλλη π ό λ η και
καί ώμολόγεις καθ' ημάς πολιτεύσεσθαι, τά τε άλλα καί άλλους νόμους, αλλά ήσουν ικανοποιημένος με μ α ς και
παϊδας εν αυτή έποιήσω, ώς άρεσκούσης σοι τής πόλεως. με την πόλη μας. Τόσο πολύ μας προτιμούσες και συμ­
έτι τοίνυν εν αύτη τή δίκη εξήν σοι φυγής τιμήσασθαι ει φωνούσες να ζήσεις ω ς πολίτης σύμφωνα με μ α ς , που
S εβούλου, και Οπερ νύν ακούσης τής πόλεως επιχειρείς, εκτός από τα άλλα έκανες και παιδιά στην π ό λ η μας,
τότε εκούσης ποιήσαι. σύ δέ τότε μέν εκαλλωπίζου ώς ούκ επειδή σου άρεσε. Ακόμη παραπέρα, στην ίδια τ η δίκη,
άγανακτών ει δέοι τεθνάναι σε, άλλα ηρού, ώς έφησθα, ενώ σου ήταν δυνατό να προτείνεις, αν ήθελες, την ποινή
προ τής φυγής θάνατον νύν δέ ούτ'εκείνους τους λόγους της εξορίας και να κάνεις με τη θέληση της πόλης αυτό
αισχύνη, ούτε ημών τών νόμων εντρέπη, έπιχειρών 8ια- ακριβώς που τώρα επιχειρείς χωρίς την άδεια της, εσύ
d φθεϊραι, πράττεις τε άπερ άν δούλος ο φαυλότατος. αυτάρεσκα προσποιόσουν ότι δήθεν δεν αγανακτούσες
πράξειεν, άποδώράσκειν έπιχειρών παρά τάς συνθήκας τε επειδή έπρεπε να εκτελεσθείς, αλλά προτιμούσες, ό π ω ς
και τάς ομολογίας καθ' ας ήμΐν συνέθου πολιτεύεσθαι. έλεγες, το θάνατο από την εξορία. Τ ώ ρ α όμως ούτε γ ι α
πρώτον μέν ούν ήμΐν τούτ' αύτο άπόκριναι. ει αληθή εκείνα τ α λόγια σου ντρέπεσαι, ούτε σε μ α ς τους νόμους
δείχνεις σεβασμό, αφού προσπαθείς να μας καταστρέ­
ψεις και πράττεις ό π ω ς θα έπραττε ο αθλιότερος δούλος,
επιχειρώντας να δραπετεύσεις παρά τις συμφωνίες που
έκανες ότι θα ζεις ως πολίτης σύμφωνα με μ α ς . Π ρ ώ ­
τα λοιπόν σε αυτή την ερώτηση απάντησε μας, αν λέμε
ή όχι την αλήθεια, όταν ισχυριζόμαστε ότι συμφώνησες

378 379
ΜΕΡΟΣΔΕΥΤΕΡΟ ΠΑΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

5 λέγομεν φάσκοντές σε ώμολογηκέναι πολιτεύσεσθαι καθ' στην πράξη και όχι στα λόγια να ζεις ω ς πολίτης σύμ­
ημάς έργω άλλ'ού λόγω, ή ούκ αληθή.» τίφώμεν προς φωνα με μ α ς ' . Τι θα απαντήσουμε σε αυτά, Κρίτωνα;
ταύτα, ώ Κρίτων; άλλο τι ή όμολογώμεν; Θα πούμε κάτι άλλο ή θα συμφωνήσουμε;
KP. Ά νάγκη, ώ Σώκρατες. K P . Αναγκαστικά θα συμφωνήσουμε, Σωκράτη.
ΣΩ. «Άλλο τι ουν,» άν φαΐεν, «ή συνθήκας τάς προς ΣΩ. ' Τ ι άλλο κάνεις λοιπόν', θα έλεγαν οι νόμοι, 'ε­
e ημάς αυτούς και ομολογίας παραβαίνεις, ούχ ύπο κτός α π ό το να παραβαίνεις τις συμφωνίες και να μην
ανάγκης ομολογήσας ουδέ απατηθείς ουδέ εν όλίγω τηρείς τις υποσχέσεις που έδωσες σε μας, υποσχέσεις
χρόνω αναγκασθείςβουλεύσασθαι, άλλ'εν ετεσιν έβδομή- που τις έδωσες όχι επειδή ήσουν αναγκασμένος, ούτε
κοντα, εν οις έξήν σοι άπιέναι ειμή ήρέσκομεν ήμεΐςμηδέ επειδή εξαπατήθηκες, ούτε επειδή είχες λίγο χρόνο για
5 δίκαιαι έφαίνοντό σοι αϊ όμολογίαι είναι, σύ δέ ούτε να σκεφτείς και να αποφασίσεις, αλλά μέσα σε εβδομή­
Λακεδαίμονα προηρού ούτε Κρήτην, ας δή εκάστοτε φής ντα χρόνια, στη δίκρκεια των οποίων είχες τη δυνατό­
53 εύνομεϊσθαι, ούτε άλλην ούδεμίαν τών Ελληνίδων πόλεων τητα να φύγεις, αν δε σου αρέσαμε εμείς και δε σου φαί­
ουδέ τών βαρβάρων, άλλα έλάττω εξ αυτής άπεδήμησας ή νονταν δίκαιες οι συμφωνίες μας μαζί σου . Εσύ ό μ ω ς
οι χωλοί τε και τυφλοί καί οι άλλοι ανάπηροι' ούτω σοι δεν προτίμησες ούτε τη Σ π ά ρ τ η ούτε την Κρήτη, που
διαφερόντως τών άλλων Αθηναίων ήρεσκεν ή πόλις τε καί κάθε φορά λες ότι είναι ευνομούμενες, ούτε καμία άλλη
5 ημείς οί νόμοι δήλον οτι· τίνι γάρ άν πόλις άρέσκοι άνευ από τις ελληνικές πόλεις ή τις βαρβαρικές, αλλά έφυγες
νόμων; νύν δέ δή ούκ εμμένεις τοις ώμολογημένοις; εάν από την Αθήνα λιγότερο από ό,τι οι χ ω λ ο ί και οι τυφλοί
ήμΐν γε πείθη, ώ Σώκρατες· και ού καταγέλαστός γε εση και οι άλλοι ανάπηροι. Είναι λοιπόν φανερό ότι πολύ
εκ τής πόλεως εξελθών. περισσότερο από τους άλλους Αθηναίους σου άρεσε και η
«Σκοπεί γάρ δή, ταύτα παραβάς και έξαμαρτάνων τι πόλη και εμείς οι νόμοι της. Γιατί σε ποιον αρέσει μία
ΙΟ τούτων τί αγαθόν εργάση σαυτον ή τους επιτηδείους τους πόλη χ ω ρ ί ς τους νόμους της; Τώρα ό μ ω ς θα αθετήσεις
b σαυτού. οτι μέν γάρ κινδυνεύσουσί γέ σου οί επιτήδειοι και τις συμφωνίες; Δε θα το κάνεις, Σωκράτη, αν ακούσεις
αυτοί φεύγειν καί στερηθήναι τής πόλεως ή τήν ούσίαν τη συμβουλή μας, και δε θα γελοιοποιηθείς δραπετεύο­
ντας από την πόλη.
'Σκέψου λοιπόν, αν παραβείς τις συμφωνίες και π ά ­
ρεις λανθασμένη απόφαση σε κάποιο από αυτά τα ζ η τ ή ­
ματα, τι καλό θα κάνεις στον εαυτό σου και στους στε­
νούς σου φίλους . Γιατί είναι περίπου βέβαιο ότι οι φίλοι

38ο
3&
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ΠΑΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

άπολέσαι, σχεδόν τι δήλον αυτός δέ πρώτον μέν εάν εις σου θα κινδυνέψουν και οι ίδιοι να εξοριστούν και να στε­
τών εγγύτατα τίνα πόλεων έλθης, ή Θήβαζε ή Μέγα- ρηθούν την πατρίδα ή να χάσουν την περιουσία τους.
5 ράδε—εύνομούνται γάρ άμφότεραι—πολέμιος ήξεις, ώ Όσο για σένα τον ίδιο, αν π α ς πρώτα σε κάποια α π ό τις
Σώκρατες, τη τούτων πολιτεία, καί οσοιπερ κήδονται τών κοντινότερες πόλεις, τη Θήβα ή τα Μ έ γ α ρ α — γ ι α τ ί και
αυτών πόλεων ύποβλέφονταίσε διαφθορέα ηγούμενοι τών οι δύο είναι ευνομούμενες— θα π α ς ω ς εχθρός, Σ ω κ ρ ά ­
νόμων, καί βεβαιώσεις τοις δικασταΐς τήν δόξαν, ώστε τη, του πολιτεύματος τους και όσοι βέβαια νοιάζονται
e δοκεΐν ορθώς τήν δίκην δικάσαι' Οστις γάρ νόμων δια- για τις πόλεις τους θα σε λοξοκοιτάζουν με υποψία, θε­
φθορεύς εστίν σφόδρα που δόξειεν άν νέων γε και άνοήτων ωρώντας ότι είσαι ένας άνθρωπος που καταστρέφει τους
ανθρώπων διαφθορεύς είναι, πότερον ούν φεύξη τάς τε νόμους· και θα επιβεβαιώσεις και την άποψη των δικα­
εύνομουμένας πόλεις και τών ανδρών τους κοσμιωτάτους; στών, έτσι ώστε να φαίνεται ότι έβγαλαν τη σωστή α­
β και τούτο ποιουντι άρα άξιον σοι ζήν εσται; ή πλησιάσεις πόφαση στη δίκη- γιατί αυτός που καταστρέφει τους
τούτοις καί άναισχυντήσεις διαλέγαμενος—τίνας λόγους, νόμους πολύ περισσότερο θα φανεί, αν δεν κάνουμε λά­
ώ Σώκρατες; ή ούσπερ ενθάδε, ώς ή αρετή καί ή δικαιο­ θος, ότι διαφθείρει ηθικά νέους και ανόητους ανθρώπους.
σύνη πλείστου άξιον τοις άνθρώποις καί τά νόμιμα καί οι Θα αποφύγεις λοιπόν τις ευνομούμενες πόλεις και τους
νόμοι; καί ούκ οΐει άσχημον άν φανεϊσθαι το τού Σωκράτους πιο ευπρεπείς ανθρώπους; Και θα αξίζει άραγε τον κόπο
à πράγμα; οΐεσθαίγε χρή. άλλ ' εκ μέν τούτων τών τόπων να ζεις, αν το κάνεις αυτό; Ή θα τους πλησιάσεις και με
άπαρεΐς, ήξεις δέ εις Θετταλίαν παρά τους ξένους τους αναίδεια θα μιλήσεις μαζί τους—τι θα τους πεις, Σ ω ­
Κρίτωνος; εκεί γάρ δή πλείστη αταξία και ακολασία, και κράτη; Ή τ α ίδια που έλεγες και εδώ, ότι τη μεγαλύτε­
ίσως άν ήδέως σου άκούοιεν ώς γελοίως εκ τού δεσμω- ρη αξία για τους ανθρώπους την έχουν η αρετή και η
5 τηρίου άπεδϊδρασκες σκευήν τέ τίνα περιθέμενος, ή δικαιοσύνη και τα έθιμα και οι νόμοι; Και δε νομίζεις ότι
διφθέραν λαβών ή άλλα οία δή είώθασιν ενσκευάζεσθαι οι θα φανεί άσχημη η πράξη του Σωκράτη; Πρέπει βέβαια
άποδιδράσκοντες, καί το σχήμα το σαυτού μεταλλάξας' να το νομίζεις. Θα φύγεις όμως από αυτά εδώ τα μέρη
και θα π α ς στη Θεσσαλία, στους φίλους από φιλοξενία
του Κρίτωνα; Εκεί επικρατεί βέβαια μ ε γ ά λ η αταξία και
διαφθορά και ίσως θα άκουγαν ευχάριστα με πόσο κωμικό
τρόπο απέδρασες από τη φυλακή και φορώντας ξένη
ενδυμασία ή ρούχο φτιαγμένο από δέρμα ή άλλα τέτοια
που συνηθίζουν να φορούν οι δραπέτες και α λ λ ά ζ ο ν τ α ς

βζ 383
ΜΕΡΟΣΔΕΥΤΕΡΟ ΠΑΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ

, οτι δέ γέρων άνήρ, σμικρού χρόνου τω βίω λοιπού οντος την εμφάνιση σου. Κανείς όμως δε θα πει ότι όντας -γέ­
e ώς το εικός, ετόλμησας ούτω γλίσχρως έπιθυμεϊν ζήν, ρος άνθρωπος και έχοντας κατά πάσα πιθανότητα λ ί γ η
νόμους τους μέγιστους παραβάς, ουδείς δς ερεΐ; ίσως, άν ζωή ακόμη τόλμησες να επιθυμείς να ζεις με αυτόν τον
μή τίνα λύπης' ει δέ μή, άκούση, ω Σώκρατες, πολλά και άθλιο τρόπο, έχοντας παραβεί τους μεγαλύτερους νό­
ανάξια σαυτού. ύπερχόμενος δή βιώση πάντας ανθρώπους μους; Ί σ ω ς , αν δεν ενοχλήσεις κανέναν. Αλλιώς, Σ ω ­
S και δουλεύων — τ ί ποιών ή εύωχούμενος εν Θετταλία, κράτη, θα ακούσεις πολλά και μάλιστα π ρ ά γ μ α τ α που
ώσπερ επί δεΐπνον άποδεδημηκώς εις Θετταλίαν; λόγοι δέ δε σου αξίζουν. Θα ζήσεις κολακεύοντας όλους τους αν­
54 εκείνοι οι περί δικαιοσύνης τε και τής άλλης αρετής πού θρώπους και φερόμενος ω ς δούλος—και τι άλλο θα κά­
ήμΐν έσονται; άλλα δή τών παίδων ένεκα βούλει ζήν, ίνα νεις εκτός από το να τρως και να πίνεις στη Θεσσαλία,
αυτούς εκθρέφης και παίδευσης; τί δέ; εις Θετταλίαν σα να π ή γ ε ς εκεί για δείπνο; Τι θα γίνουν τότε εκείνα
αυτούς άγαγών θρέφεις τε και παιδεύσεις, ξένους ποιή- τα λόγια για τη δικαιοσύνη και την υπόλοιπη αρετή;
5 σας, ίνα καί τούτο άπολαύσωσιν; ή τούτο μέν ού, αυτού δέ Μ ή π ω ς όμως εξαιτίας των παιδιών σου θέλεις να ζ ή ­
τρεφόμενοι σού ζώντος βέλτιον θρέφονται και παιδεύ- σεις, για να τα αναθρέψεις και να τα εκπαιδεύσεις; Τι
σονται μή συνόντος σού αύτοΐς; οι γάρ επιτήδειοι οι σοι λοιπόν; Αφού τα φέρεις στη Θεσσαλία, θα τα αναθρέψεις
επιμελήσονται αυτών, πότερον εάν μέν εις Θετταλίαν και θα τ α εκπαιδεύσεις, κάνοντας τα ξένους, γ ι α να
αποδήμησης, επιμελήσονται, εάν δέ εις Άιδου γευτούν και αυτή τη χαρά; Ή δε θα το κάνεις αυτό, αν
ΙΟ αποδήμησης, ουχί επιμελήσονται; εΐπερ γέτι Οφελος όμως τ α παιδιά σου ανατραφούν στην Αθήνα, θα ανα­
b αυτών έστιν τών σοι φασκόντων επιτηδείων είναι, οίεσθαί τραφούν και θα εκπαιδευτούν καλύτερα, ενώ εσύ είσαι
γε χρή. ζωντανός, παρόλο που δεν είσαι κοντά τους; Οι στενοί
«Άλλ', ώ Σώκρατες, πειθόμενος ήμΐν τοις σοΐς τροφεύσι σου φίλοι θα τα φροντίσουν. Αν π α ς στη Θεσσαλία θα τα
μήτε παΐδας περί πλείονος ποιου μήτε το ζήν μήτε άλλο φροντίσουν και αν αποδημήσεις στον Άδη δε θα τ α φρο­
S μηδέν προ τού δικαίου, ίνα εις Άιδου ελθών εχης ταύτα ντίσουν; Πρέπει βέβαια να νομίζεις ότι θα τα φροντί­
σουν, αν όντως κάποιο όφελος αναμένεις από αυτούς
που ισχυρίζονται ότι είναι φίλοι σου .
' Σ ω κ ρ ά τ η , υπάκουσε σε μ α ς που σε αναθρέψαμε και
μ η βάζεις ούτε τα παιδιά σου ούτε τη ζωή σου ούτε τί­
ποτε άλλο π ά ν ω α π ό το δίκαιο, γ ι α να μπορείς, όταν
θα π α ς στον Άδη, να τα χρησιμοποιήσεις όλα αυτά στην

384 3 85
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ
ΠΑΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ
πάντα άπολογήσασθαι τοις εκείάρχουσιν ούτε γάρ ενθάδε απολογία σου μπροστά σε αυτούς που έχουν την εξουσία
σοι φαίνεται ταύτα πράττοντι άμεινον είναι ουδέ δικαιό-
εκεί . Γ ι α τ ί φαίνεται ότι, αν τ α πράξεις αυτά, και σε
τερον ουδέ όσιώτερον, ουδέ άλλω τών σών ούδενζ ούτε
αυτή τη ζ ω ή δε θα είναι καλύτερο ή δικαιότερο ή οσιότε­
έκεΐσε άφικομένω άμεινον εσται. άλλα νύν μέν ήδικημένος
ρο ούτε για σένα ούτε για κανέναν από τους δικούς σου,
e άπει, εάν άπίης, ούχ ύφ' ημών τών νόμων, άλλα ύπ'
ούτε θα είναι καλύτερα για σένα όταν θα φτάσεις στον
ανθρώπων εάν δέ εξέλθης ούτως αίσχρώς άνταδικήσας τε
άλλο κόσμο. Αλλά τώρα θα φύγεις, αν φύγεις, έχοντας
και άντικακουργήσας, τάς σαυτού ομολογίας τε και
αδικηθεί όχι από μ α ς τους νόμους, αλλά από τους αν­
συνθήκας τάς προς ημάς παραβάς και κακά εργασάμενος
θρώπους. Αν όμως δραπετεύσεις με τέτοιο αισχρό τρό­
J τούτους ους ήκιστα έδει, σαυτον τε και φίλους και πατρίδα
πο, ανταποδίδοντας και την αδικία και το κακό που σου
και ημάς, ημείς τέ σοι χαλεπανούμεν ζώντι, και εκεί οι
προξένησαν, έχοντας παραβιάσει τις συμφωνίες σου μ α ζ ί
ημέτεροι αδελφοί οι εν Άιδου νόμοι ούκ ευμενώς σε
μας και έχοντας βλάψει αυτούς που ελάχιστα έπρεπε να
ύποδέξονται, είδότες οτι και ημάς έπεχείρησας άπολέσαι
βλάψεις, και τον εαυτό σου και τα α γ α π η μ έ ν α σου πρό­
à το σον μέρος, άλλα μή σε πείση Κρίτων ποιεϊν ά λέγει
σωπα και την πατρίδα σου και εμάς, εμείς θα είμαστε
μάλλον ή ημείς.»
οργισμένοι μ α ζ ί σου όσο θα ζεις και στον άλλο κόσμο οι
Ταύτα, ώ φίλε εταίρε Κρίτων, εύ ίσθι οτι εγώ δοκώ
αδελφοί μας, οι νόμοι του Άδη, δε θα σε καλοδεχθούν,
άκούειν, ώσπερ οι κορυβαντιώντες τών αυλών δοκούσιν
5 άκούειν, και εν εμοι αύτη ή ήχή τούτων τών λόγων βομβεϊ ξέροντας ότι και εμάς προσπάθησες να καταστρέψεις όσο
και ποιεί μή δύνασθαι τών άλλων άκούειν άλλα ίσθι, Οσα περνούσε από το χέρι σου. Αλλά άκουσε εμάς και ας
γε τά νύν εμοι δοκούντα, εάν λέγης παρά ταύτα, μάτην μη σε πείσει ο Κρίτωνας να κάνεις αυτά που λέει.'
ερεΐς. Ομως μέντοι ει τι οίει πλέον ποιήσειν, λέγε. Αυτά, α γ α π η τ έ μου Κρίτωνα, να ξέρεις καλά ότι εμέ­
να μου φαίνεται ότι τα ακούω όπως ακριβώς οι Κορύ-
βαντες στην έκσταση τους νομίζουν ότι ακούν αυλούς
και μέσα μου βουίζει ο ήχος αυτών των λόγων και με
κάνει να μην μπορώ να ακούσω άλλους . Ν α ξέρεις κα­
λά ότι, σχετικά με αυτά που πιστεύω τώρα, αν προσπα­
θήσεις να υποστηρίξεις τα αντίθετα, θα προσπαθήσεις
μάταια. Παρόλα αυτά, αν νομίζεις ότι θα πετύχεις κάτι
π α ρ α π ά ν ω , μίλησε.

386 87
3
ΜΕΡΟΣΔΕΤΤΕΡΟ ΠΛΑ ΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ
KP. Άλλ ', ω Σώκρατες, ουκ εχω λέγειν. KP. Αλλά, Σωκράτη, δεν μπορώ να πω τίποτε .
e ΣΩ. "Eoe τοινυν, ώ Κρίτων, xoà πράττωμεν ταυττ], ΣΩ. Ας τα αφήσουμε λοιπόν αυτά, Κρίτωνα, και ας
επειδή ταύτβ ο θεοζ υφηγεΐται. κάνουμε αυτό που λέω, γιατί αυτός είναι και ο δρόμος
που μας δείχνει ο θεός .

388 89
3

You might also like