You are on page 1of 3

Alliah Dominique M. Sta.

Ana
BSMA 1-8

DISKUSYON TUNGKOL SA PAGSASALIN

Kahulugan

Ayon kay C. Rabin , 1958:

“Ang pagsasaling-wika ay isang proseso kung saan ang isang pahayag, pasalita man o pasulat,
ay nagaganap sa isang wika at ipinapalagay na may katulad ding kahulugan sa isang dati nang
umiiral na pahayag sa ibang wika.”

Ayon kay E. Nida, 1959/1966

“Ang pagsasaling-wika ay muling paglalahad sa pinagsalinang wika ng pinakamalapit na natural


na katumbas ng orihinal ang mensaheng isinasaad ng wika, una;y batay sa kahulugan, at
ikalawa’y batay sa istilo.”

Sa simpleng salita,

“Ang pagsasaling-wika ay ang pagsasalin o paglilipat sa pinakamalapit na katumbas na mensahe


ng tekstong isinalin sa wika o diyalektong pinagsasalinan.”

Uri ng Pagsasalin

Sa kaniyang teorya, inilahad ni Peter Newmark (1988) ang mga paraang maaaring gamitin ng
isang tagapagsalin upang maging mabunga at matagumpay ang kaniyang pagsasalin.

1) Pagsasaling Salita-sa-Salita (One-on-one Translation)

Tinatawag din itong literang na salin.

 Pranses: Un beau jardin

 Ingles: A beautiful garden

 Filipino: Isang magandang hardin

2) Naturalisasyon (Naturalisation)

May pagkakahawig sa transference ngunit dito ay inaadap muna ang normal na pagbigkas at
pagkatapos ang normal na morpolohiya sa target na wika

 Coup d’etat – kudeta

 Television – telebisyon

3) Leksikal na kasingkahulugan (Lexical Synonymy)

Ibinibigay ang malapit na katumbas o angkop na kasingkahulugan sa target na wika ng


pinagmulang wika

 ‘old’ house – ‘lumang’ bahay

 ‘old’ man – ‘matandang’ lalaki


Alliah Dominique M. Sta. Ana
BSMA 1-8

4) Kultural na Katumbas (Cultural Equivalent)

Itinuturing itong malapit o halos wastong salin (approximate translation)

 American – coffee break

 English – tea break

 Filipino – meriyenda

5) Adaptasyon o Panghihiram (Transference)

Ang ibang katumbas nito ay adoption, transcription, o loan words (salitang hiram) na ibig sabihin
ay ang paglilipat o panghihiram ng mga kultural na salita mula sa simulaang wika patungo sa
tunguhang wika

 Italian: pizza – English: hotdog

 Filipino: pizza – Filipino: hotdog

6) Malaya (Free Translation)

Ayon kina Almario, et al (2009) ito ay “malaya at walang kontrol at parang hindi na isang
salin”

 Ingles: Tone down your voice.

 Filipino: Hinaan mo ang iyong boses.

7) Idyomatiko

Ayon kay Almario (2009) kung ang pahayag ay idyomatiko, marapat na tumbasan din
ito ng pahayag na idyomatiko

Ingles: Head of the family

Filipino: Haligi ng tahanan

Pamantayan sa Pagsasalin-wika

1. Alamin ang paksa ng isasalin

Magbasa o magsaliksik
Pag-aralan ito upang magkaroon nang mas malawak na kaalaman sa paksa ng
tekstong isasalin
2. Basahin ng ilang beses ang tekstong isasalin
 Tiyaking naunawaan ang nilalaman ng teksto upang makayanan ng ipaliwanag o
isalaysay kahit wala ang orihinal sa iyong harapan
 Tandaang dapat paring manatili ang mensaheng ipinapahiwatig kaya’t hindi mo
dapat palitan o bawasan ang ideyang isasalin.
3. Tandaang ang isasalin ay ang kahulugan o mensahe at hindi lang mga salita
Alliah Dominique M. Sta. Ana
BSMA 1-8

 Ang malawak na kaalaman ay nakatutulong ng isang tagapagsalin sa wikang


isasalin at wikang pagsasalinan.
 Hindi sapat na basta-bastang tumbasan ang mga salita sa teksto.
 Huwag maging palaging literal, isaalang-alang na ang magiging kalabasan ng
isinalin ay maipapalabas pa rin ang tunay na diwa.
4. Piliin ang mga salita at pariralang madaling maunawaan ng mambabasa
 Gumamit ng mga salitang lubos na nauunawaan mo gayundin ay nauunawaan
ng mga mambabasa upang higit na maging malapit ang orihinal sa salin.
5. Ipabasa sa isang eksperto sa wikang pinagsalinan o sa isang katutubong
nagsasalita ng wika ang iyong isinalin
 Ipabasa ang isinalin sa isang eksperto upang mabigyang-puna ang paraan ng
pagkasalin at masabi kung naaangkop na sa konstekto ng isang taong likas na
gumagamit ng wika.
6. Isaalang-alang ang iyong kaalaman sa genre ng akdang isasalin
 Alamin ang genre na kinabibilangan ng isasalin.
 Halimbawa, hindi makapagsasalin ng isang tula ang isang taong walang
gaanong alam sa matalinghagang salita at mga tayutay na karaniwang ginagamit
sa isang tula at ang kaalaman ukol sa magkakatugmang salita lalo na kung may
sukat at tugma
 Kung tula ang sinasalin, tula parin ang kalalabasan at hindi prosa
 Pagsikapang mapanatili ang sukat at tugma ng orihinal.

7. Isaalang-alang ang kultura at konstekto ng wikang isasalin at ng pagsasalinan


 Dapat bigyang pansin ng magsasalin ang paraan ng pagsasaayos dahil maaring
naiiba ang nakasanayan sa orihinal na wika at sa pagsasalinang wika.

You might also like