You are on page 1of 2

Mga Pamantayan sa Pagsasaling Wika

Home“Ating pagpalain, alagaan, at igalang ang kalikasan. Ang pagsira nito’y makapagdadala sa
tao ng kapahamakan.”Mga Pamantayan sa Pagsasaling Wika

Translation consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the
message of the source language, first in meaning and secondly in style.
-E. Nida (1959-66)

“Ang pagsasaling-wika ay muling paglalahad sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na


natural na katumbas ng orihinal ang mensaheng isinasaad ng wika, una’y batay sa kahulugan, at
ikalawa’y batay sa istilo.”

Sa pagsasaling-wika kailangang maipahatid nang tama ang mensahe ng isinasalin kaya naman
mahalagang isaisip ng isang tagapagsalin ang sumusunod na paalala o pamantayan sa
pagsasaling-wika:

1. Alamin ang paksa ng isasalin. Magbasa o magsaliksik upang mapag-aralan ito at


magkaroon nang mas malawak na kaalaman sa paksa ng tekstong isasalin.
2. Tiyaking nauunawaan mo ang nilalaman ng teksto sa lebel na halos kakayanin mo nang
ipaliwanag o muling isalaysay kahit pa wala ang orihinal sa iyong harapan. Gayunpama’y
tandaang hindi ka basta magpapa-paraphrase kundi magsasalin kaya hindi mo dapat
baguhin, palitan, o bawasan ang ideya o mensahe ng iyong isinasalin.
3. Tandaang ang isinasalin ay ang kahulugan o mensahe at hindi lang mga salita.
Makatutulong ang malawak na kaalaman ng isang tagapagsalin sa wikang isasalin at sa
wikang pagsasalinan. Hindi kasi sapat na basta tumbasan lang ng salita mula sa
pinagmulang teksto ng isa ring salita sa pagsasalinang wika dahil literal lang ang
kalalabasan ng pagsasalin at maaaring hindi mapalabas ang tunay na diwa ng isinasalin.
4. Piliin ang mga salita at pariralang madaling maunawaan ng mambabasa. Mainam kung
ang mga salitang gagamitin ay lubos mong nauunawaan ang kahulugan at tiyak na
mauunawaan din ng mga mambabasa upang higit na maging natural o malapit ang
orihinal sa salin.
5. Ipabasa sa isang eksperto sa wikang pinagsalinan o sa isang katutubong nagsasalita ng
wika ang iyong isinalin. Makatutulong nang malaki ang pagpapabasa ng isinalin ng isang
taong eksperto o katutubong nagsasalita ng wikang ito upang mabigyang-puna niya ang
paraan ng pagkakasalin at masabi kung ito ba’y naaangkop na sa konteksto ng isang
taong likas na gumagamit ng wika.
6. Isaalang-alang ang iyong kaalaman sa genre ng akdang isasalin. Makatutulong sa
epektibong pagsasalin ang kaalaman ng tagapagsalin sa genre ng kinabibilangan ng
isasalin. Halimbawa, hindi basta makapagsasalin ng isang tula ang isang taong walang
gaanong alam sa matatalinghagang salita at mga tayutay na karaniwang ginagamit sa
isang tula. Idagdag pa rito ang kaalaman ukol sa magkakatugmang salita lalo na kung
may sukat at tugma ang tulang isasalin. Kung tula ang isasalin, kailangang lumabas pa rin
itong isang tula at hindi prosa. Kung ito’y may sukat at tugma, kailangang pagsikapan ng
tagapagsaling mapanatili rin ito.
7. Isaalang-alang ang kultura at kontaksto ng wikang isasalin at ng pagsasalinan. May mga
pagkakataon kasing ang paraan ng pagsasaayos ng dokumento ng isang wika depende sa
kanilang nakasanayan ay naiiba sa wikang pagsasalinan kaya’t dapat din itong bigyang-
pansin ng magsasalin.
8. Ang pagiging mahusay na tagapagsalin ay nalilinang sa pagdaan ng panahon at pagbubuti
ng karanasan. Kung sakaling sa unang pagtatangka mo ay hindi mo agad magawang
makapagsalin nang halos kahimig ng orihinal ay huwag kang mag-alala dahil habang
tumatagal ka sa gawaing ito at nagkaroon nang mas malawak ng karanasan ay lalo kang
gagaling at magkakaroon ng kahusayan sa gawaing ito.

Advertisements

You might also like