Professional Documents
Culture Documents
Liber Gestorum Barlaam et Josaphat- isang dakilang salin sa Latin mula sa Griyego. Kinilala
rin ng mga Latin bilang santo at santa sina Barlaam at Josaphat (tauhang uliran sa paguugalia
pagiging maka-Diyos) kahit likha lamang.
Pagsasalin noong Ikalabindalawang siglo:
Nagsimula ang pagsasalin ng Biblia (nagsimula kay Wycliffe na sinundan ng salin ni Tyndale at
Coverdale).
Martin Luther- kinikilalang may pinakamabuting salin ng Bibliya na siyang nagpasimulang
makilala ang Germany sa larngan ng
pandaigdigang panitikan (1483-1646)
Jacques Amyot- isang Obispo sa Auxerre na siyang kinilalang “Prinsipe ng Pagsasaling
wika” sa Europe.
- Isinalin ang Lives of Famous Greek and Romans ni Plutrach noong 1559 na pinagkunan ng salin sa
Ingles ni Sir Thomas North noong 1579.
Ang panahon ng unang Elizabeth ang itinuturing na unang panahon ng pagsasaling wika sa Inglatera
ngunit ang panahon ng pangalawang
Elizabeth ang kinilalang pinakataluktok.
Thomas North- kinilalang pinakadakilang tagasalin sa Inglatera nang panahong iyon.
George Chapman- naglathala ng mga isinulat ni Homer noong 1598 at 1616.
John Florio- isinalin ang Essays ni Montaigne, isang babasahing tinuring na kasinghusay ng
Plutarch ni North.
Thomas Shelton- isinalin ang Don Quixote noong 1612
Ikalabimpitong Siglo:
Alexander Pope- isinalin sa Ingles sa paraang patula ang Odyssey at Iliad ni Homer.
William Cowper- isinalin din saa paraang patula ang Odyssey noong 1791
Ikalabinsiyam na Siglo:
Thomas Carlyle- isinalin noong 1824 ang Wilheim Meister ni Goethex. Naging
makasaysayan dahil nagpapatunay ito na mayroon din namang mga henyong manunulat sa Alemanya.
Dahil din sa kanya, nagsimulang pagtuunang- pansin ng mga palaaral ang panitikan ng Germnany.
Rubaiyat- isang akda ni Omar Khayyam ng mga Persyano noong 1859; isang uri ng tula na
may saknong na may apat na pentametro na ang ikatlong linya ay hindi nakatugma.
FitzGerald- isinalin ang Rubaiyat na may pagsisikap na mapanatili ang likas na
kagandahang estetiko na siyang kinagiliwan nang labis ng mga mambabasa.
Matthew Arnold- gumawa ng isang sanaysay noong 1861 na may pamagat na On
Translating Homer. Tumatalakay ito sa isang simulain na nag salin ay kailangang magtaglay ng bisang
katulad ng sa orihinal. Ang pagsasaling literal ay hindi kasinghalaga ng pagpapanatili ng bisang pang-
estetiko ng orihinal na salin.
F.W Newman – isa sa mga nagsalin ng Homer na naniniwalang ang isang salin ay
kailangang maging matapat sa orihinal, na kailangang madama ng bumabasa na nag kanyang binabasa
ay isang salin at hindi orihinal (taliwas sa paniniwala ni Arnold)
Ikadalawampung Siglo:
Naging isang karaniwang gawain na lamang ang pagsasaling wika. At wari raw na karamihan sa mga
nagsasalin ay sahol sa inspirasyon sapagkat ang pangunahing layunin na lamang ay “dami” at “hindi na
uri”
Bansang Japan- may malaking ginugugol para makaabot sa higit na nakararaming mamamayan ang
karunungan ng daigdig sa pamamagitan ng pagsasalin ng mga ito sa wikang NIponggo.
William Tyndale- nagsagawa rin ng pagsasalin noong 1526 buhat sa wikang Griyego na
salin naman ni Erasmu. Mayroon itong talababa o footnotes kaya lamang ay hindi niya natapos kaya’t
ipinagpatuloy ni John Rogersna gumagamit ng sagisag panulat na Thomas Matthews.
Jerome- nagsalin sa Latin ng Biblia noong ikaapat na siglo mula rin sa wikang Aramaic na
nakilala sa tawag na Vulgate.
Luther- nagsalin ng Biblia sa wikang Aleman
Haring James- nagsalin ng Biblia sa wikang Ingles (Inglatera) na kilala sa taguring
Authorized Version.
Great Bible- nirebisang Biblia na sinunod ng mga simbahan sapagkat nagkaroon ng kautusan
noong 1538 na ang lahat ng simbahan ay kinakailangang iisang bersyon lamang ang sinusunod.
- Nirebisa ni Coverdale ang Biblia ni Matthew
- Nagtataglay ng mga Salmo.
Geneva Bible- lumitaw noong 1560 na isinagawa nina William Whittingham at Jhon Knox
para sa pagpapalaganap ng Protestanismo.
Authorized Version- isang pagsasalin ni Haring James at ibang mga arsobispo na ang salin
ay matapat sa orihinal na diwa at kahulugan ng banal na kasulatan .
- Tumagal ng 15 taon
English Revised Version- inilimbag noong 1881 dahil sa mungkahi ni Obispo Winchester na
rebisahin ang Authorized version.
New English Bible- salin noong 1970 na inilimbag ng Oxford University Press na 20 taong
pinaghandaan.
Dahilan ng Muling Salin:
1. Maraming mga natuklasan ang mga arkeologo na naiiba sa diwang nasasaad sa maraming bahagi ng
mga unang salin.
2. Nitong mga huling araw ay higit na naging masigla ang pag-aaral sa larangan ng linggwistika.
3. Ang sinaunang wikang ginamit sa klasikang English Bible ay hindi na halos maunawan ng
kasalukuyang mambabasa.
Ang ikalawang bahagi ay isinagawa sa loob ng isang linggong workshop-seminar na nilahukan ng mga
piling tagapagsalin na ang karamihan ay mga edukador na kumakatawan sa nabanggit na pitong
vernakular ng bansa. Nagkaroon pa rin ng mga pagsasalin sa ilang Chinese-Filipino Literature, Muslim
at iba pang panitikan ng mga minor na wikain ng bansa.
Sa kabuuan, kapansin-pansin ang naging makabuluhang pagkakahabi ng kasaysayan ng pagsasalin sa
buong mundo hanggang umabot ito maging sa Pilipinas. Maraming magandang dulot ito ngunit patuloy
pa ring kumakaharap sa maraming suliranin.
PAMAMARAAN NG PAGSASALIN
May mga uri o paraan ng pagsasalin:
a. MALAYANG PAGSASALIN. Ang minamahalaga sa pagsasalin ay ang kahulugan kaysa sa
istruktura ng pangungusap. Hindi ito nakakulong sa mahigpit na balangkas ng wikang isinasalin kundi
ang mensaheng gustong ipahayag.
Halimbawa:
I bought a new car. Bumili ako ng bagong kotse.
Ako ay bumili ng bagong kotse.
Bagong kotse ang binili ko.
b. DI-MALAYANG PAGSASALIN. NakaIukob na ang tagasalin sa estruktura ng pangungusap dahil
ito ang nagtatakda ng kahulugan sa nais ipahayag.
Halimbawa:
1. How do you do? Kumusta ka? (Hindi maaari ang saling,
"Kumusta?" o "Paano ka, kumusta?")
2. Give him a hand. Tutungan mo siya. (Hindi maaari ang saling, "Bigyan mo siya ng kamay.")
Ang unang katangian binangggit ay nahahati sa dalawa- sapat na kaalaman sa gramatika ng dalawang
wikang kasangkot sa pagsasalin. At sapat na kakayahan sa pampanitikang paraan sa pagpapahayag
Sakop ng unang katangiang binanggit ang pagkakaroon ng sapat na kaalaman sa gramatika ng mga
wikang sangkot.Kabilang ditto ang pagkakaroon ng kaalaman sa mga kakanyahan ng dalawang wika, sa
sistemana paglalapi at pagbuo ng mga parirala na hidni maaaring ilipat sa Filipino o sa anumang wikang
salinan
Kaugnay ng mga kakanyahan ng wika, may binibigay si Otanes na ilang kakayahan ng Filipino at
Ingles na may kinalaman sa pagsasalin sa kanyang panayam sa Seminar-Workship in Translation of
Instructional Materials from English kakanyahan tungkol sa mga pariralang pangngalan (noun phrases),
sa panghalip mga pang ukol. Mga ‘noun phrase complement’, mga pandiwa at ‘word order’ Ang mga ito
ay tatalakayin sa susunod na pahina.
IV. PAGTATAYA
GAWAIN 1
Gumawa ng digital infographic timeline tungkol sa kasaysayan ng Pagsasalin wika sa Daigdig. Isumite
sa Google Classroom.
Pamantayan:
GAWAIN 2
Gumawa ng graph na nagpapakita ng Kasaysayan ng Pagsasalin sa Bibliya Itala lamang ang mga
mahahalagang detalye.
GAWAIN 3
Isalin ang mga sumusunod sa Filipino:
1. SLCB Hymn
2. SLCB VISION at MISSION
GAWAIN 4
Panoorin ang video na ito sa youtube https://www.youtube.com/watch?v=4PhLLo9551Y at bigyan ng
video analysis ang mga konseptong nakapaloob tungkol sa pagsasalin wika. Ilahad lamang ang mga
mahahalagang ideya na nakapalood dito.
GAWAIN 5
Sagutin ang mga sumusunod na pahayag sa hindi kukulanging 5 pangungusap.
1. Bakit kinakailangang magkaroon ang isang tagapagsalin ng mga kaalaman sa dalaang wikang
kasangkot sa pagsasalin?
___________________________________________________________________________________
2. Bakit kinakailangang mag-aral ang isang tagapagsalin sa mga kultura at mga konseptong nakapaloob
sa pagsasalin bago ito mag-umpisang magsalin?
___________________________________________________________________________________
V. SANGGUNIAN
• Almario, V.S. (2015). Introduksyon sa pagsasalin mga panimulang babasahin hinggil
sa teorya at praktika ng pagsasalin: Pambansang komisyon para sa kultura at ng
sining (NCCA) at komisyon ng wikang Filipino (KWF). Manila: Aklat ng Bayan..
• Almario, Virgilio S. (2015). Ang pagsasalin at pagpapaunlad sa wikang Pambansa
(Kabanata). Introduksyon sa pagsasalin mga panimulang babasahin hinggil sa teorya
at praktika ng pagsasalin: Pambansang komisyon para sa kultura at ng sining (NCCA)
at komisyon ng wikang Filipino (KWF). Manila: Aklat ng Bayan.
• Almario, V.S. (2015). Ang pagsasalin bilang muling pagtatanim (Kabanata).
Introduksyon sa pagsasalin mga panimulang babasahin hinggil sa teorya at praktika
ng pagsasalin: Pambansang komisyon para sa kultura at ng sining (NCCA) at
komisyon ng wikang Filipino (KWF). Manila: Aklat ng Bayan.
• Almario, V.S. (2015). Sulyap sa kasaysayan ng pagsasalin sa Filipinas (Kabanata)
Introduksyon sa pagsasalin mga panimulang babasahin hinggil sa teorya at praktika
ng pagsasalin: Pambansang komisyon para sa kultura at ng sining (NCCA) at
komisyon ng wikang Filipino (KWF). Manila: Aklat ng Bayan.
• Almario, V.S. (2015). Pagsasalin ay di biro (Kabanata) . Introduksyon sa pagsasalin
mga panimulang babasahin hinggil sa teorya at praktika ng pagsasalin: Pambansang
komisyon para sa kultura at ng sining (NCCA) at komisyon ng wikang Filipino
(KWF). Manila: Aklat ng Bayan.