You are on page 1of 4

Teorya ng Pagsasalin isinasaling wika ang sinunod.

Halimbawa nito ay
ang ibinigay na salin ni Michael V.
Theodore Savory
The Art of Translation (1968) Dapat bang baguhin ng tagasalin ang himig ng
1. A translation must give the words of panahon ng orihinal na teksto at iakma sa panahon
original. niya bilang tagasalin o dapat bang panatilihin ang
himig ng panahon ng orihinal na teksto.
2. A translation must give the ideas of the
original. Tandaang bawat panahon ay may sumusulpot na
estilo ng pagsulat/wika na masasalamin sa mga
3. A translation should read like an original nasusulat/akda. Si Santiago ay may sagot sa
work. tanong na ito.

4. A translation should read like a Ayon sa kanya, “Anopa’t sa isyu tungkol sa


translation. ‘panahon’, ang sagot marahil ay depende sa uri ng
babasahin at kung anong ‘panahon’ ang higit na
5. A translation should reflect the style of maiibigan ng mambabasang pinag-uukulan ng
the original. tagasalin ng kanyang salin”.

6. A translation should posses the style of


the translator.
7. A translation should read as contemporary
of the original.
8. A translation should read as a “Rather than assuming the single, unified meaning of the
contemporary of the translator. whole work, Pound’ theory was based upon a concept of
energy in language; the words on the page, the specific
9. A translation may add to or omit from the details were seen not simply as black and white typed
original. marks on a page representing something else, but as
sculpted images –words engraved in stone. Such an
10. A translation may never add to or omit approach allowed for more latitude for an individual
from the original. translator’s response: the translator wa seen as an artist,
an engraver, or a calligrapher, one molds words.”
11. A translation of verse should be in verse.
Mga Paraan ng Pagsasalin ayon kay
12. A translation of verse should be in prose. Peter Newmark (1988) sa kanyang aklat
na A Textbook of Translation
Ang karaniwan at natural na ayos ng pangungusap 1. Word-for-word
sa Filipino ay panaguri-simuno. Dahil nauuna ang
panaguri kaysa sa simuno, walang salitang ay ang Isinasalin sa pinakapangkaraniwang
mga pangungusap na nasa ganitong ayos. kahulugan.
Halimbawa: Halimbawa:
Kilala sa pagiging magalang at matulungin Flowers are love’s truest language.
ang mga Pilipino.
Mga bulaklak ay sa pag-ibig pinakatunay wika.
Kaysa:
2. Literal
Ang mga Pilipino ay kilala sa pagiging
magalang at matulungin. Isinasalin sa pinakamalapit na katumabas sa
Tunguhang Lenggwahe.
Nagiging tunog-salin naman ang isang salin kapag
literal ang pagkakasalin at kapag istruktura ng Halimbawa:
Flowers are love’s truest language. Halimbawa:

Ang mga bulaklak ay sa pag-ibig pinakatunay Flowers are love’s truest language.
na wika.
Sa pagbibigay ng bulaklak ay display na
3. Matapat (Faithful) naipapahayag ang pagmamahal.

Nagtatangkang makagawa ng eksaktong 7. Adaptasyon:


kahulugang kontekstwal ng orihinal sa loob ng
Itinuturing na pinakamalayang salin. Madalas
mga kayariang gramatikal ng tunguhang
gamitin sa adaptasyon sa salin ng dula
lenggwahe.
(komedya) at tula Kadalasan ay pinapanatili
Halimbawa: ang paksang-diwa, mga tauhan, banghay. Ang
kultura ng SL ay pinapalitan ng kultura ng TL at
Flowers are love’s truest language.
ang teksto ay muling isinusulat. Isinasalin ang
Ang pagbibigay ng bulaklak ay pinakatunay na nilalaman nang walang tinatawag na
pagpapahayag ng pagmamahal. “pagsasaling intralinggwal”. Kadalasan ay
masalita at parang hindi salin.
4. Semantik
Halimbawa:
Higit na pinagtutuunan ng pansin ang
kahalagahang estetiko, iyon ay maganda at Ang Trahedya ni Hamlet, Prinsipe ng
natural na tunog ng teksto ng Simulaang Dinamarka (na salin ni Rolando S. Tinio)
Lenggwahe at iniiwasang ang ano mang
 Sa saling ito, nagiging mas payak ang lenggwahe
masakit sa taingang pag-uulit ng salita o pantig
kay sa orihinal dahil isinasalin ang kahulugan ng
sa panghuling bersyon.
Isabelina at barokong Ingles ni Shakerspeare na
Halimbawa: wala nang nakauunawa nang hindi tinutulungan ng
Flowers are love’s truest language. mga tala. Isinalin ito upang maitanghal sa dulaan
kaya’t kailangang malinawan agad ng artista at
Pinakadalisay na pagpapahayag ng manonood ang lahat ng pangungusap.
pagmamahal ang pagbbibigay ng bulaklak.
5. Komunikatibo  May katwiran ang mga kritiko at iskolar na sabihing
kulang sa katapatan ang salin at unang-una akong
Natatangkang maisalin ang eksaktong sasang-ayon sa kanila yamang matatag kong
kontekstwal na kahulugan ng orihinal sa paniniwala na nagsasalin tayo ng panitikang banyaga
wikang katanggap-tanggap at madaling at sinulat sa ibang panahon hindi upang
maunawaan ng target na mambabasa. mapakialaman ang takbo ng pag-iisip nila kundi
Halimbawa: upang makita kung may matataglawan sila sa sarili
nating karanasan
Flowers are love’s truest language.
Pinakatunay na pagpapahayag ng  Dahil doon, maraming anyo ng pag-iisip na inihanap
pagmamahal ang pagbibigay ng bulaklak. ng katapat sa isipan natin, mawala man ang
6. Idyomatik paglalaro sa salitang mga Ingles at nag-aaral ng
Ingles lamang ang maaaring makahuli.
Mensahe, diwa o kahulugan ng orihinal ang
isinasalin. Di nakatali sa anyo, ayos o  Higit sa lahat, itinuturing kong kinakailangan na
istruktura ng SL (Simulaang Lenggwahe), maparating sa bumabasa ang tindi ng pagkamatulain
bagkus iniaagkop ang bagong teksto sa normal
ni Shakespeare na, sapalagay ko, hindi maaaring
at natural na anyo ng TL.
masumpungan lamang sa mg kadiwarian ng
ikalabing-anim, ikalabimpitong siglo niyang Expository- magpaliwanag
pangungusap Hortatory- magpanukala
Descriptive- maglarawan
 Isinusulat ang pagsasaling semantik ayon sa Repartee- pagsasalaysay sa palitan ng salita
linggwistikong antas ng mayakda samantalang ang
komunikatibong pagsasalin ay isinusulat ayon sa Larson
antas ng mga mambabasa. Idinagdag pa ni “ang pagsusuri ng tekstong isasalin (source text) ay isang
Newmark “semantic translation is used for aktibo o dynamic na proseso.”
‘expressive’ text, communicative for ‘informative’ and
“inaalam ng tagasalin ang lahat ng mga pangyayari
‘vocative’ texts” (events) at lahat ng mga kalahok (participants) kabilang
na ang anoman na maaaring ipinahihiwatig sa tekstong
isinasalin (source text).
Hakbang-Hakbang na Yugto ng
Pagsasalin 2. Aktwal na Pagsasalin
2.1. Paglilipat
1. Preliminaryong Gawain
Larson (1984)
1.1. Paghahanda  Ito at proseso ng pagkilos mula sa kayariang
semantic patungo sa pagsulat ng uang
Larson (1984) burador o initial draftng salin. Ang paglilipat,
2 uring paghahanda aniya, ay nagaganap sa isip ng tagasalin.
 Mga dapat taglayin ng tagasalin bago Pagkatapos ng pagsusuri, ang tagasalin ay
simulan ang gawaing pagsasalin nahaharap sa paglilipat ng kahulugan sa
 Paghahanda na isinasagawa ng ikalawang wika...
tagasalin sa pagsisimula ng gawain  ...sa pagsasagawa ng prosesong ito ay
kaugnay ng isang tiyak na proyektong maghahanap siya ng magandang leksikal na
pagsasalin. katumbas pata sa mga konsepto at kultura ng
simulaang lenggwahe. Kailangan magpasya
kung ang mga pamamaraang panretorika at
Santiago (1994) pantalinhaga ng simulaang wika ay maaaring
Dalawang uri ng tekstong isinasalin: ilipat o kung kailangan magsagawa ng ilang
1. Mga materyal na teknikal o pagsasaayos...
siyentipiko  ...isasaalang-alang din ng tagasalin kung
2. Di teknikal o malikhaing panitikan anong mga anyong panggramatika ang
gagamitin niya upang higit na masabi ang
1.2. Pagsusuri tamang kahulugan. Isaalang-alang din niya
ang kaisahan at kahalagahan. Ang bunga ng
Larson prosesong ito ay ang unang burador.
“habang binabasa ng tagasalin ang teksto, dapat niyang
itala ang mga leksikal aytem na tila mga key words.” 2.2. Pagsulat ng Unang Burador

Kung napakahaba ng teksto, kailangang hatiin ito Larson (1984)


ng tagasalin sa maiikling yunit at isain muna ang Inilarawang sa bahaging ito ng pagsasalin,
isang yunit. Ang mga grouping ay batay sa genre binabalikan ng nagsasalin ang tekstong isinasalin
ng teksto – kung ito ay narrative, procedural, at ang tekstong salin. Sa pagsusulat ng tagasalin
expository, hortatory, descriptive, repartee. ng kanyang unang burador, maaaring
mangailangan siya ng hgit pang impormasyong
Narrative- magsalaysay/magkwento batay sa kanyang pagsusuri at maaaring balikan
Procedural- mag-atas niya ang ialng bahagi upang basahin pang abuti o
tingnan muli sa diksyunaryo.
Layuning matiyak na ang anyo ng salin ay
2.3. Pagsasaayos ng Unang Burador natural at nababagay ang estilo. Natural ang salin
kung ito ay madaling basahin at malinaw ang
mensahe. Ang mga maaaringreviewer ay mga
Larson (1984) manunulat (skilled writers) ng wikang pagsasalinan
Hindi ito maaaring isagawa hanggang sa may (receptor language) at mga bilinggwal.
natapos na higit na malaking seksyon. Higit na
mabuti, aniya, kung ang burador ay hindi ginalaw Paraan ng Pagsasagawa
nang mga isa o dalawang linggo sapagkat sa
1. Babasahin ng reviewerang buong salin upang
ganitong paraan ay nagkaroon ng bagong pagtingin
tingnan ang daly ng salin at ang pangkalahatang
at higit siyang nagiging obhektibo sa kanyang
kahulugan (overall meaning) ng teksto.
evalwasyon at pagsasaayos nito. Ang pagsasaayos
ng unang burador ay kinabibilangan ng pagtingin 2. Mamarkahan ng reviewerang mga bahaging
kung natural ang daloy at kung wasto ang
mahirap basahino ang mga bahaging hindi malinaw.
pagkakasalin.
3. Pagkatapos basahin ang buong teksto, babalikan
3. Ebalwasyon ng Pagsasalin niya ang mga bahaging minarkahan niya.
Ayon kay Larson (19840) may limang (5) paraan ng
pagwawasto o ebalwasyon. 4. Magbibigay siya ng mga mungkahi sa nagsalin
gaya ng pagpili ng tamang salita, wastong gramatika,
1. Paghahambing ng salin sa orihinal atb. Makatutulong nang Malaki kung sasabihin ng
Ang layunin nito ay upang tingnan kung reviewerkung bakit ang bahaging iyon ay may
pareho ang nilalamang impormasyon ng dalawa. suliranin o bakit nangangailangan ng pagbabago
Dapat tandaan na ang layunin ay hindi pareho ang
salin ng forms ng Simulaang Wika (Source 5. Pagsubok sa Gaan ng Pagbasa
Language). Ang forms na tinutukoy ay ang mga (Readability Test)
paimbabaw na istruktura (surface structure) o ang Isinasagawa ng mga nagsalin o tester sa
mga aktwal na salita, parirala, sugnay, pangungusap pamamagitan ng pagbasa ng isang tagabasa sa
na sinasalita o sinusulat. isang bahagi. Itinatala ng mga tester ang alinmang
bahagi na hindi nabasa nang maayos. Ayon kay
2. Balik-salin (Back translation) Larson “what is readable for one audience may not be
Kailangan ay hindi niya nabasa ang source readable for another, therefore, readability test should
text o ang tektong isasalin. Sa balik-salino back- be done with person who will be users of the
translation, mayroon munang translation…style will be different for different
literal rendering ng salin. May isa-sa-isang tutumbsan audience.
(one to one correspondence) upang maipakita ang
kayarian o structure ng salin. Pero ang mga 6. Pagsubok sa Konsistensi (Consistency
pangungusap sa balik-salin ay nasa karaniwang anyo Checks)
ng gramatika ng wikang isinasalin. Mayroong iba’t ibang uri ng mga pagsubok sa
konsistensi. Ang iba ay may kinalaman sa nilalaman
Halimbawa: ng salin at ang iba ay may kinalaman sa teknikal na
detalye ng presentasyon, gayundin ang paggamit ng
 what is your name? pananalita.
 ano ang iyong pangalan? – salin
 what the your name? – literal rendering ng balik-
salin what is your name?

3. Pagsubok sa pag-unawa (Comprehension


Test)
Layunin nitong malaman kung ang salin ay
naiintindihan nang wasto o hindi ng mga katutubong
nagsasalita ng wikang pinagsalinan. Layunin din
nitong malaman kung ano ang ibig iparating ng salin
sa mga taong kinauukulan.

4. Pagsubok sa Pagiging Natural ng Wikang


Ginamit sa Salin (Naturalness Test)

You might also like