Professional Documents
Culture Documents
A hitetlen
Ulpius-ház Könyvkiadó
Budapest, 2008
Fordította
Kelemen László
Bevezetés
2004 novemberének egyik reggelén Theo van Gogh felkelt, majd
elindult dolgozni amszterdami filmprodukciós cégébe. Elővette régi
fekete kerékpárját, hogy kihajtson vele a főútra. A bekötőúton egy
marokkói férfi várakozott pisztollyal és két henteskéssel.
Theo a Linnaeusstraaton biciklizett lefelé, amikor Muhammad
Bouyeri odament hozzá. Elővette a pisztolyát, és többször Theóra lőtt.
Theo lefordult a kerékpárról, áttántorgott az úton, aztán összeesett.
Bouyeri odament hozzá. Theo könyörgőre fogta:
– Nem beszélhetnénk meg a dolgot?
Bouyeri válaszul további négy lövést eresztett belé, aztán elővette az
egyik henteskést, és elvágta a torkát. A másik késsel egy ötoldalas levelet
döfött Theo mellkasába.
A levelet nekem címezték.
Két hónappal korábban Theóval közösen készítettünk egy
rövidfilmet. Azt a címet adtuk neki, hogy Behódolás. Első rész.
Szándékomban állt elkészíteni a második részt is. (Theo figyelmeztetett,
hogy csak akkor dolgozik a második részben, ha lesz benne némi humor
is!) Az Első rész az engedetlenségről szólt – olyan muszlim
asszonyokról, akik az Istennek való teljes behódolástól eljutnak a vele
folytatott beszélgetésig. Imádkoznak hozzá, de nem sütik le a szemüket,
hanem ezek a nők, akiknek a Korán szavai vannak a bőrükre tetoválva,
felemelik a tekintetüket Allahra. Őszintén elmondják neki, hogy ha az
engedelmesség ennyi szenvedést okoz, ő pedig továbbra is hallgat, akkor
nem lesznek többé engedelmesek hozzá.
A filmben van egy asszony, akit házasságtörés miatt
megkorbácsoltak; egy másikat olyan férfihoz kényszerítettek feleségül,
akit gyűlölt; a harmadikat rendszeresen verte a férje; a negyediket
kitagadta az apja, amikor megtudta, hogy a bátyja megerőszakolta.
Mindegyik túlkapást Isten nevében követték el, miközben a Koránnak a
nők testére írt verseit idézték. Ezek a nők a világ muszlim asszonyainak
százezrei nevében beszéltek.
GYERMEKKOROM
Vérvonalak
– Ki vagy te?
– Ayaan vagyok, Magan fiának, Hirsinek a lánya.
Nagyanyámmal ülök a talalfa alatt egy fűből szőtt szőnyegen.
Mögöttünk a házunk, és csak a talalfa ágai védenek minket a nap fehér
homokra tűző sugaraitól.
– Folytasd! – emeli rám szemét nagyanyám.
– Magan Isse fia volt.
– És?
– Isse Guleid fia volt, aki Alié. Ő Wai'ays fia volt, aki Muhammad fia
volt. Ali. Umar.
Egy pillanatig tétovázom.
– Osman. Mahamud. – Büszkén nagy levegőt veszek.
– Bah? – kérdi nagyanyám. – Mi volt Bah teljes neve?
– Bah Ya'qub, Garab-Sare – nevezem meg Osman Mahamud
legbefolyásosabb feleségét Ya'qub lánya, a Legnagyobb Támasz.
Nagyanyám kelletlenül bólint, pedig ötéves koromhoz képest egészen
jó voltam. Háromszáz évre visszamenőleg el tudtam sorolni az ősapákat
– legalábbis a fontosabbik ágon. Osman Mahamud apám
alnemzetségének volt a neve, és persze az enyém is. Közibük tartozom,
és ettől vagyok az, aki.
Később, míg felnövök, nagyanyám addig veszekszik velem, sőt néha
meg is ver, míg meg nem tanulom apám teljes felmenő ágát nyolcszáz
évre visszamenőleg, a Darod nagynemzetség kezdetéig, Darod vagyok,
Harti, Macherten és Osman Mahamud. Attól a feleségtől származom,
akit a Legnagyobb Támasznak neveztek. Magan vagyok.
– Jól tanuld meg! – figyelmeztet pálcáját felém rázva nagyanyám. – A
nevektől leszel erős. Ezek jelentik a származásodat. Ha tiszteled őket,
életben tartanak, de ha szégyent hozol rájuk, elvesztél. Semmire sem
viszed. Nyomorult életed lesz, és magányosan halsz meg. Most pedig
ismételd el!
A szomáliai gyerekeknek a teljes családfájukat tudniuk kell; ez
majdnem mindennél fontosabb. Ha két, egymás számára idegen
szomáliai találkozik, megkérdik egymást: „Ki vagy te?”, aztán addig
mennek vissza a családfáikon, míg nem találnak egy közös ősapát.
Ha két szomáliainak közös nagyapja van, vagy akár egy nyolcadik
ük-ükapja, akkor unokatestvéreknek számítanak. A nemzetséget jelentő
nagycsalád tagjai. Felajánlják egymásnak az ételüket és a
vendégszeretetüket. Egy gyerek mindig az apja nemzetségéhez tartozik,
de hasznos lehet az anya vérvonalának ismerete is, főleg ha utazás
közben az ember segítségre szorul.
Így esett, hogy azokon a hosszú délutánokon bátyámmal, Mahaddal
kórusban szavaltuk összes felmenőnk neveit, miközben gyöngyözött a
hátunkon a verejték. Nagyanyám később a húgomat, Haweyát is elkezdte
tanítani, de vele már nem volt ilyen sikeres. Haweya eleven eszű volt, és
okos, de képtelenség volt annyiszor leültetni, mint Mahadot és engem.
Az igazat megvallva, nekünk, a védőkerítésekkel körbevett
betonházakban, szilárd tető alatt élő modern gyerekeknek értelmetlennek
tűnt az ősök ismerete. Általában elég hamar meguntuk. Felugrottunk,
kicseleztük nagyanyám lábunkra suhintó vesszejét, amit a fánkról tört le.
Inkább mi másztunk fel a fára, hogy az ágai között játsszunk.
Még ennél is jobban szerettük nagyanyám történeteit hallgatni,
miközben anyám a faszenes tűzhelyen főzött, mi meg a fa alatt
heverésztünk a szőnyegen. A történeteket sohasem akkor kaptuk, amikor
kértük. Mindig váratlanul jöttek. Nagyanyám szőnyegszövés közben
elkezdett magában dünnyögni, aztán egyszer csak észrevettük, hogy a
dünnyögésből mesélés lett.
– Volt egyszer egy fiatal nomád, aki feleségül vett egy gyönyörű
lányt, aztán született egy kisfiúk – kezdett rá egyszer csak nagyanyám,
mi hárman pedig tudtuk, hogy azonnal le kell ülnünk, és úgy kell
tennünk, mintha valami fontos dologgal lennénk elfoglalva. Nagyanyám
mesélő kedvét a legapróbb pisszenés is elvehette. Ilyenkor zsörtölődve
visszatért száraz fűszálaihoz, amelyekből éjjel-nappal bonyolult
szőnyegeket szövögetett.
– Régóta nem esett, ezért a nomád felkerekedett, hogy átvágjon a
sivatagon olyan legelőt keresni, ahol letelepedhetne a családjával. Alig
indult el, máris zsenge, zöld fűvel benőtt rétre bukkant, ahol erős ágakból
készített, új szőnyegekkel borított, tisztára söpört kunyhó állt. A kunyhó
üres volt, a férfi pedig visszament a feleségéhez, és elmondta neki, hogy
alig egynapi járóföldre megtalálta a legjobb helyet. Két nap múlva,
amikor a feleségével és a kisbabájával visszatértek a legelőre, egy idegen
állt a kunyhó ajtajában. Az idegen nem volt magas, de nagyon erős volt,
nagyon fehér volt a foga, és nagyon sima a bőre.
Hawaya beleborzongott a várakozásba, én meg a félelembe.
– Az idegen ezt mondta: „Feleséged van, és gyermeked; legyen a tied
a kunyhó, élj boldogan benne”, és elmosolyodott. Az ifjú nomád azt
gondolta, hogy ez nagyon kedves volt tőle, és köszönetet mondott neki.
Mondta, hogy látogassa meg őket bármikor, amikor a kedve tartja. A
felesége viszont nyugtalan volt az idegen miatt. A baba is azonnal sírni
kezdett, amikor a férfira nézett.
– Aznap éjjel egy állat belopakodott a kunyhóba, és kilopta az ágyból
a kisbabát. A nomád nem hallott semmit, mert sokat evett és mélyen
aludt. Ilyen a balszerencse. Az idegen meglátogatta őket, hogy osztozzon
a bánatukban. Amíg beszélt, az asszony észrevette, hogy kis vörös
húscafatok vannak a foga között, és az erős, fehér fogak közül az egyik
kicsit megrepedt.
– A férfi ott maradt a párral a házban. Egész évben zöld volt a fű,
bőven volt eső, ezért nem volt okuk elköltözni. A feleség ugyanabban a
kunyhóban szült egy másik gyereket: megint egy csodaszép kisfiút. Alig
telt el egy évszak, éjszaka megint jött az állat, és elragadta a kisbabát.
Most az apa is utánaeredt, de nem volt elég gyors, hogy elkapja.
– Harmadszorra a nomád utolérte az állatot, és harcolni kezdtek, de az
állat győzött. Megint megette a babát! A harmadik kisfiú elvesztése után
az asszony azt mondta a férjének, hogy elhagyja. Így történt, hogy a
balga nomád mindenét elvesztette.
– Mit tanultatok az esetből? – emelte fel hangját nagyanyám.
Tudtuk a választ. A nomád túl lusta volt. Elfoglalta az első legelőt,
amit talált, pedig valami nem volt rendben. Ostoba volt, mert nem figyelt
a jelekre; azokra a jelzésekre, amelyeket a felesége és a baba ösztönösen
megéreztek. Az idegen volt a megtestesült gonoszság, a szörnyűséges
teremtmény, amely hiénává változik, és felfalja a gyerekeket. Mindent
értettünk. A nomádnak lassú volt az esze és a lába, nem volt elég erős és
bátor. Megérdemelte, hogy mindenét elveszítse.
Nagyanyám történetei néha rémisztők voltak. Voltak meséi a ronda,
vén boszorkáról, akit Gyilkosasszonynak vagy Mészárosnőnek hívtak.
Fel tudta venni az emberek ismerőseinek az alakját, aztán váratlanul
rájuk rontott, belekacagott a képükbe, HAHAHAHAHA, és lekaszabolta
őket a köpenye ráncaiba rejtett hosszú, éles késével, hogy aztán felfalja
az áldozatait. Nagyanyám azokról az időkről is mesélt, amikor még fiatal
volt, és kóbor harcosok bandái dúlták a sivatagot, elrabolták az állatokat
és az asszonyokat, majd felégették a falvakat. Mesélt saját és szülei élete
soha le nem írt katasztrófáiról, a pestis- és maláriajárványokról, az egész
tartományokat élettelen pusztasággá változtató aszályokról.
A saját életéről is beszélt. A jó időkről, amikor jött az eső, mindent
zöldbe borított, a víz szalagja megtöltötte a kiszáradt folyómedret, volt
bőven tej és ennivaló. Megpróbálta elmagyarázni, hogy ez miért vezet
hanyatláshoz. Hogyan van az, hogy a jólétben az emberek ellustulnak, a
gyerekek kövérek lesznek, a férfiak és a nők alkonyatkor nótázás és
dobszó mellett mulatozni kezdenek; ez aláássa az óvatosságukat, és nem
veszik észre a veszélyt. Arra is figyelmeztetett minket, hogy ez a
viselkedés ellentétekhez, viszályokhoz és katasztrófákhoz vezet.
Nagyanyám történetei néha bátor asszonyokról – olyan anyákról, mint
az én anyám – szóltak, akik ügyességükkel és hősiességükkel
megmentették gyermekeiket valamilyen veszedelemtől. Ezektől
valahogy biztonságban éreztük magunkat. A nagyanyám és az anyám is
okos, bátor asszonyok voltak. Biztosan ők is meg tudtak volna menteni
minket, ha eljön az ideje, hogy szembenézzünk a szörnyekkel.
Szomáliában a kisgyerekek gyorsan megtanulják felismerni a
hazugságot. A dolgok nem mindig azok, aminek látszanak; még egy kis
füllentés is végzetes lehet. Nagyanyám minden egyes történetének a
tanulsága azt szolgálta, hogy becsületesebbek legyünk. Erőseknek,
okosaknak és gyanakvóknak kell lennünk, és engedelmeskednünk kell a
nemzetség törvényeinek.
A gyanakvás jó dolog, különösen a lányoknál. A lányokat
becsaphatják vagy elcsábíthatják. Ha egy lány elveszti a szüzességét,
akkor nemcsak a saját becsülete lesz oda, hanem az apjáé, a nagybátyjaié,
a fiútestvéreié és a fiú-unokatestvéreké is. Semmi sem rosszabb annál,
mint mikor valaki egy ekkora katasztrófa előidézője.
A történeteit imádtuk, de a nagyanyámat többnyire nem sokra
tartottuk. Ugyanúgy őrködött felettünk, mint a kecskék felett, amelyeket
kikötött a fánkhoz, csak mi sokkal kezelhetetlenebbek voltunk. A
történetek és a civakodás volt minden szórakozásunk. Azt hiszem, nem is
láttam játékot nyolcéves koromig; akkor költöztünk Szaúd-Arábiába.
Gyötörtük egymást. Haweya és Mahad összeszövetkeztek ellenem, vagy
én álltam össze Haweyával Mahad ellen, de a bátyámmal soha, semmiért
sem társultam. Utáltuk egymást. Nagyanyám szerint ez azért volt, mert
csak egy évvel utána születtem, és kitúrtam anyám öléből.
Apánk nem volt, mert börtönben ült.
Nincs róla semmilyen emlékem.
A talalfa alatt
Kiskoromban sokszor megpróbáltam elképzelni az apámat. Amikor
anyámat kérdeztem róla, csak annyit mondott, hogy sohasem találkoztam
vele, mert Afwayne elvitte a börtönbe. Nagyanyám mesebeli
teremtményeivel ellentétben Afwayne létező szörnyeteg volt. Afwayne –
azaz Nagy Száj, ahogyan Sziad Barre elnököt mindenki nevezte – óriási
portréját kiakasztották Mogadishu minden üzletébe és közterületére.
Jókora szája volt, és nagy, hosszú foga, Afwayne rohamrendőrei néha
betörtek a házakba, és elvitték az embereket. Addig kínozták őket, míg
be nem vallottak valamilyen szörnyűséges bűnt, majd végeztek velük.
Ezt még én is tudtam. A házban minden felnőtt elhallgatott, ha
meghallották a kivégzőosztag puskáinak ropogását a Tribunka tér felől.
Sziad Barre 1960-ban, a függetlenség elnyerésekor lett a hadsereg
helyettes főparancsnoka. Később, miután a szovjetek kiképezték, a
marxizmus szószólója lett. A Darod nemzetség meglehetősen alacsony
rangú marehan-ágából származott. A puccs pontos körülményei nem
világosak; nem lehet tudni, hogy Barre adott-e parancsot az elnök elleni
merényletre, vagy egyszerűen csak kihasználta az elnök meggyilkolását
követő zűrzavart. A klasszikus szovjet csatlósállamok mintájára
alakította ki a rezsimjét: egy párt, egységes tervgazdálkodás,
nőszervezetek és úttörőcsapatok. Fejlesztés helyett a pénz tetemes részét
fegyverkezésre költötték, közben azonban tudatosan beruháztak az
oktatásba is – vagy azért, hogy a rezsim tiszteletére neveljék a
gyerekeket, vagy egyszerűen csak azért, hogy tanítsák őket.
Allah ba'eyey,
Allah hoogayeey
Allah Jabayoo dha'ayeey
Nafta, nafta, nafta
Istenem, elvesztem.
Istenem, oda mindenem.
Istenem, összetörtem és elbuktam.
A lelkem, a lelkem, a lelkem.
A harmadik sornál az asszonyok színpadias hisztériával térdre
rogytak. Aztán felálltak, a torkukhoz kaptak, és éles fejhangon
sikoltották: „Nafta, nafta, nafta” – „A lelkem, a lelkem, a lelkem.”
Láttam, hogy anyám megdöbbent.
– Hogyan lehetnek ilyen tiszteletlenek a halállal? – sziszegte, – Iszak
nők! Nem tudják, mi a tisztesség és a méltóság! Hogyan veszíthetik el a
tartásukat ilyen szégyentelenül?
Az anyám halkan siratta a halottat a sarokban, ahogyan az egy, a
Darod törzs Dulbahante-ágából származó asszonyhoz illik. Annyira
lefoglalta a Hawo halála miatt érzett gyásza, és az iszak nők iránti
növekvő dühe, hogy észre sem vette, Haweya és én milyen áhítattal
nézzük a jelenetet.
Négy nappal később anyám és nagyanyám rajtakaptak minket, amint a
mellünket verve kiabáltunk az udvaron:
– Istenem, elvesztem! Istenem, oda mindenem! – majd ledobtuk
magunkat a homokba –, a lelkem, a lelkem! – és vadul vonaglottunk a
földön.
Nagyanyám teljesen kikelt magából. Szerinte kihívtuk a sorsot, talán
még olyan láthatatlan dzsinneket is felébresztettünk, akik mindig ott
voltak körülöttünk, és éppen az ilyen hívásra vártak, hogy szabadjára
engedjék pusztító erejüket. Még ennél is nagyobb baj volt, hogy
megbántotta anyám iszakok iránt tanúsított darod sznobizmusa, hiszen
azok a nők nagyanyám rokonai voltak.
Bizonytalanság és dac
Miközben én az Istenhez vezető gyorsvonatra szálltam, Haweya letért
a vágányról. Húgomból semmilyen érdeklődést sem váltott ki, hogy
minden erőmmel az Allah iránti engedelmességnek akartam szentelni
magam. Azt mondta, hogy Aziza nővér úgy viselkedik velünk, mint a
kipányvázott tevékkel. A fekete köpenyem szerinte egyenesen
visszataszító volt. Haweya magas, csinos lány volt, és ezt tudta is
magáról. Nem állt szándékában Nairobi utcáin vánszorogni egy
„sátorban”.
Lehet, hogy anyám sokszor megvert, de valamiféle fegyelmet is
sikerült belém nevelnie. Igyekeztem jó eredményeket elérni az
iskolában, és szerettem oda járni, mert sok barátom volt. Haweya ki nem
állhatta a gimnáziumot. Neki is voltak barátai, de végül mindenkivel
összeveszett. Sokkal okosabb volt, mint én; az osztálytársnői tömegesen
másolták le a házi feladatait, cserébe az általa kedvelt
ponyvaregényekért. Haweya oktatása elég zűrzavarosán zajlott:
1985-ben a kenyai kormány elhatározta, hogy átalakítja a középiskolai
szisztémát, mert úgy vélték, hogy még mindig magán viseli a gyarmati
rendszer nyomait. A reform azt jelentette, hogy nem voltak tankönyvek,
és a tanároknak fogalma sem volt a tantervről. A húgom halálra unta
magát az iskolában és abból is elege lett, hogy folyton be volt zárva
otthon a négy fal közé.
Haweya mindig makacs volt, és sohasem hajlott meg anyám akarata
előtt. Nem volt hajlandó házimunkát végezni, csak ha Mahad is segített
volna – persze tudta, hogy ez sohasem következik be. Amikor anyám
megverte, Haweya egyszerűen csak magába fordult, mintha érzéketlen
lenne a fájdalomra. Pedig anyám néha addig verte, míg megfájdult a
karja, de Haweya akkor sem adta be a derekát. A húgomnak vasakarata
volt. Néha bezárkózott a fürdőbe, és onnan szórta az átkokat anyámra –
azt kiabálta, hogy utálatos, kegyetlen és önző. Haweya nem szokott sírni.
Anyámnak fogalma sem volt, mihez kezdjen a kamasz lányaival.
Olyan volt, mintha sohasem gondolt volna arra, hogy felnövünk. Ebben a
modern környezetben a tizenévesek élete teljesen eltért az ő lánykorától.
A sivatagban, ahol felnőtt, nem volt semmilyen átmenet a gyermekkor és
az asszonnyá válás között.
Haweya okos volt és becsületes, részben csodáltam is, de azokban a
kamaszévekben a házat néha majd szétvetette a felgyülemlett indulat. Ez
csúnya jelenetekben tört ki, amelyek elől a magamba fordulással
kerestem a menekülést. Anyám, nagyanyám, Haweya: néha úgy
ordítoztak egymással, hogy kidagadtak a homlokukon az erek. A puszta
hangerejük önmagában megsemmisítő volt.
Haweya egyszer átment Jinni Boqorhoz, és megkérdezte,
felhívhatná-e a telefonjáról apámat. Pénzt akart kérni Abehtól, hogy
rendbe tegye magát. Jinni adott neki kétszáz shillinget, Haweya ebből
kiegyenesíttette a haját, és bebodoríttatta az arca körül. Anyám mondta
Jinninek, hogy ezt azért nem kellett volna.
– A telefonhívás nekem majdnem ugyanennyibe került volna –
kacsintott Jinni anyámra. – Ráadásul egész jól áll neki.
Haweya általában megnyerte a csatáit. Magas sarkú, pántos
szandálban, térd fölé érő szoknyában járt, és festette a körmét. Úgy nézett
ki, mint anyám legrosszabb rémálma. Amikor megjött az első
menstruációja, anyám csak elsírta magát.
Aztán Haweya találkozott Sahrával, egy iszak nemzetségben nővel.
Valójában nagyanyám találkozott vele először, amikor a birkáját
legeltette, és meghívta teára – hiszen rokon. Sahra szoknyát viselt blúzzal
és óriási napszemüveggel, továbbá vörösre volt festve a haja. Idősebb
volt, mint mi, huszonkét vagy huszonhárom éves lehetett. Tizennégy
éves korában adták férjhez, és volt három gyermeke. Meghívott minket
tévézni. Nekem nem volt rá időm, de Haweyának megtetszett a háza, és
majdnem minden délután átjárt hozzá. Ők ketten órákig képesek voltak
beszélgetni és videózni. Sahra néha elment otthonról, Haweya ilyenkor
vigyázott a gyerekekre, Sahra pedig könyveket és rúzst vett érte neki
cserébe.
Haweya és Sahra lassan elkezdtek közösen eljárogatni a délutáni
diszkókba. Sahra gyakran hívott engem is szórakozni, mondván, hogy ha
férjhez megyek, már nem lesz rá lehetőségem. A diszkók lármás, büdös
helyek voltak, és egyáltalán nem tetszettek, de Haweya élvezte, ha
felvehette Sahra ruháit, és táncolni is szeretett.
Sahra panaszkodott Haweyának, milyen szörnyű dolog férjes
asszonynak lenni. Azt mondta, undorodik a férjétől, Abdallahtól.
Elmesélte a húgomnak, hogy milyen volt, amikor Abdallah először
megpróbált beléhatolni az esküvő után: csak nyomta, nyomta, hogy
szétszakítsa a lába közötti heget, és hogy az mennyire fájt neki. Abdallah
szét akarta vágni a varratot egy késsel, mert Sahra olyan szorosan össze
volt varrva, hogy a férfi képtelen volt bedugni a hímvesszőjét. Elmesélte,
ahogyan Abdallah odavitte a kést, ő pedig könyörgött, hogy ne tegye –
szerintem a férfi is megsajnálta a szegény, tizennégy éves kislányt, mert
végül beleegyezett, hogy menjenek be szétoperáltatni a kórházba.
Sahra menyegzője nem ért véget a szertartással: nem volt véres
lepedő, amelyet a vendégek zajos tetszésnyilvánítása közepette be
lehetett volna mutatni. Maradt a pusmogás, a csalódottság és a gyanakvás
Sahra szüzességéről, a kuncogás a férje férfiasságáról, míg el nem vitték
a kórházba, hogy másnap Abdallah rendelkezésére álljon.
A történet megrémített: sokadalom, véres lepedő – ez olyan, mintha a
család beleegyezésével akarták volna megerőszakolni Sahrát. El sem
hittem, hogy ilyen történhetne Haweyával vagy velem, de Sahrának ez
volt a házasság: fizikai erőszak és nyilvános megszégyenítés.
– Sohasem volt gyerekkorom – mesélte Sahra Haweyának. – Elvették
tőlem az életemet.
Abdallah tíz vagy tizenöt évvel idősebb volt nála, és valami
unokatestvér-féléje volt. Nem úgy tűnt, mintha bántotta volna Sahrát, de
a lány engesztelhetetlenül gyűlölte. Bosszúból nem törődött a
gyerekekkel; az „ő gyerekeinek” hívta őket. Kilencéves lányával,
Hasnával úgy bánt, mint egy rabszolgával. Hasna járt a boltba, ő főzött és
ő takarított. Sahra állandóan verte, a férje pénzén pedig ruhákat és
szépítőszereket vásárolt magának. Melyen elítéltem Sahrát.
Csalódás és kiábrándulás
Amikor kiszálltunk a repülőből ránk tört a hőség. Olyan izgatott
voltam, hogy Farah Gouré embere, akit mellénk adott kísérőnek,
nevetésben tört ki. Óriási volt a káosz. A leszállópálya csak egy útfélé
volt, amelyről elsöpörték a homokot. Az utasok egymást taszigálva
keresgélték a csomagjaikat a nagy halomban, amelyet minden teketória
nélkül leöntöttek a gép alá. A repülőtéren kívül egy csapat férfi egymást
túlkiabálva kínálkozott, hogy bevigyen a városba. Nem volt semmilyen
rend és rendszer.
Nem számított, hiszen ez még csak a repülőtér volt. Kész voltam
majdnem mindent megbocsátani, hiszen ez a hely lesz végre az
otthonom.
Mogadishu csodálatos volt és szürke. A város akkoriban még nem
volt olyan mocskos és kiégett romhalmaz, mint napjainkban, a törzsi
erőszak pusztítása után. Barátságos volt és kellemes. Miközben a taxival
Maryan Farah házához hajtottunk, felismertem az ismerős helyeket: a
belvárost az impozáns olasz épületekkel és a finom homokkal borított
utcákat. Mindenki olyan volt, mint én; magas büszke tartású férfiak,
hosszú, mintás dirhába öltözött asszonyok. Úgy éreztem, tényleg
hazaérkeztem.
Apám első feleségéhez, Maryan Farahhoz mentünk, aki a Casa
Popular környékén lakott egy fehér villában, közvetlenül a Tribunka tér
mellett. Nem tudom, mire számítottam, de nem erre: egy ereje teljében
levő, magabiztos mostohaanya fontos állami tisztségben.
Megismerkedtem a mostohatestvéreimmel, akik annyi különböztek
egymástól, amennyire csak lehetett. Arro huszonöt éves volt. Vele már
futólag találkoztam, amikor 1984-ben az anyja elhozta Nairobiba egy
orvosi kezelésre. Olyan volt, mint apánk – mint én – a kerek homlokával
és erős pofacsontjával. Nőies, vékony, kistermetű lány volt halványzöld
és mályvaszín dirhában, zöld szoknyában és ugyancsak mályvaszín
szandálban. A dirha olyan áttetsző volt, hogy kilátszott a melltartópántja.
Arro orvosira járt. A húga, Ijaabo, most fejezte be az iskolát; ő kerekebb
volt és vastag, sötétbarna iszlám köpenyt viselt.
Mahad Mogadishuban lakott, és aznap este eljött üdvözölni minket.
Alig ismertem meg a saját bátyámat. Sohasem volt kövér, de Kenyában
mindig volt benne valami puhaság. Ekkorra viszont sokat nőtt, izmosabb
lett és a bőrét is sötétebbé tette a nap. Két évet töltött Mogadishuban, ahol
egy nemzetközi egyetemre járt, de volt Bariban is, és találkozott az
apánkkal.
Apánk Szomáliában volt! Csak néhány kilométerre ide, és Mahad nála
lakott! Zakatolt a szívem.
Abeh a tengerparton lakott, egy Ayl nevű helyen, Bari közelében. Az
SZFDF erőivel érkezett az országba, amelyek megszerezték az
ellenőrzést a régi Issze Mahamud- terület felett. Heves harcok folytak,
apánk pedig a „szabad” Szomália közigazgatásának a megszervezésével
volt elfoglalva.
Aylban stabil volt a helyzet, de a Mogadishuból oda vezető út
rendkívül veszélyes volt, ezért Mahad nem vihetett minket magával. Meg
kellett várnunk, míg helyreállítják a légiközlekedést. Rablók járták az
ellenőrizetlen területeket. Egyedül még a katonai ellenőrző pontokon is
veszélyes volt áthaladni. Az esős évszakban még terepjáróval is napokra
bele lehetett ragadni a sárba. Az utakon mindennaposak voltak a rablások
és a nők megerőszakolása. Mahad nem akart a holttestünkkel beállítani
az apánkhoz. Abeh szerencsére jól volt, csak még várnunk kellett.
Az első este az egyik szomszéd elvitt minket az óceánhoz, ahol
esténként hűvös szellő fújt a tenger felől. Mélyen magamba szívtam az
illatokat: fokhagyma, tömjén és a sós tenger. Forró, bárányhúsos pitát
vettünk. Az utcákon sétáltunk. Eszembe jutott, hogy kislány koromban
már játszottam ugyanebben a homokban. Levettem a cipőmet, és
mezítláb sétálgattam.
Nagyszerű érzés volt, ahogyan a finom, száraz, fehér homok a
lábamat simogatta. Nairobiban nagy volt a por és a gyakori eső miatt a
sár, ezért az ember sohasem érezte magát tisztának. Ott mindenki korán
ment aludni, de Mogadishuban az emberek éjszaka éledtek fel igazán.
Minden bolt nyitva volt, és csak a boltosok égői világítottak; ezen a
környéken nem volt közvilágítás. Körülöttünk emberek sétáltak; fiatal
családok és gyermekeik.
Amikor elhagytuk a szabók bódéit, elment az áram, kialudtak a boltok
égői, és minden teljes sötétségbe borult. Gyertyák és lámpások
gyulladtak ki, majd felköhögött egy generátor. Szomália szegényebb
volt, mint Kenya. Ott ilyesmi sohasem fordult elő.
Mahad azt mondta, Maryan házában kellene maradnunk; ha nem így
lenne, rossz fényt vetne a családra. Az emberek azt mondanák, hogy
Hirsi Magan családjában féltékenykedés van. Nem parancsba adta, de
sokkal határozottabb volt a fellépése, mint korábban. Kérésnek hangzott,
de annál több volt. Haweya nem szeretett Maryan házában lakni, pedig
szerette és tisztelte Maryant. Néha gyűlölte anyámat, de. vad hűséggel
ragaszkodott hozzá, és úgy érezte, bűnt követ el azzal, hogy kedveli
Maryant. Haweya nem sokkal később elköltözött, de Mahad megkért,
hogy legalább én maradjak ott a családi béke kedvéért.
Kényelmetlen helyzet volt. Maryan közelében mindig furcsa
feszültséget éreztem. Nem az ő hibája volt – kedves volt és tökéletesen
betartotta az illendőség szabályait –, de akkor is mindig éreztem valami
nem oda illő hangulatot, talán távolságtartást.
A ház levegőjében mindig vibrált a feszültség. Az idősebb nővér,
Arro, rosszindulatú természete miatt állandóan veszekedett Ijaabóval.
Ijaabo még a házban is kendőt viselt, és sötét, barna vagy szürke
gyapjúköpenyekbe burkolózott
A házon kívül teljes dzsilbábba öltözött, amely a szemét is eltakarta
egy külön fekete szövetdarabbal. A hidzsámat helyeslően szemügyre
vette, de a lényében volt valami elviselhetetlenül émelyítő. Mindketten
vegyes érzésekkel viseltettek Haweya iránt; irigyelték a határozottságát,
de nem úgy tűnt, hogy szeretnék.
Arro és Ijaabo úgy bántak velünk, mint a fogyatékosokkal.
Csúfolódtak azokon a furcsaságainkon, amelyeket nem értettek, mert
máshol nőttünk fel. Arro minden nyugati holminkat irigyelte. Az olvasás
öröméért egyik mostohatestvérünk sem rajongott; elég nehéz is volt
könyvekhez jutni Szomáliában. Nairobival ellentétben, Szomáliában
senki sem olvasott regényeket, ehelyett végtelen indiai és arab
szappanoperákat néztek a tévében. Nem igazán értettem, mert idétlen
filmek voltak, ráadásul Arro és Ijaabo még annyit sem értett arabul és
hindiül, mint mi.
Arro keveset volt otthon, mert ideje nagy részét az egyetemen töltötte.
Ijaabo még gimnáziumba járt, és a Muszlim Testvériség elkötelezett híve
volt. Maryan átmeneti állapotnak tekintette Ijaabo hitbuzgóságát, de
megengedte neki, hogy egy mollával tanuljon, aki minden héten jött is,
hogy eligazítsa Ijaabót a Korán dolgaiban.
Ijaabo néhányszor hívott, hogy vegyek részt a Koránleckéken, de
gyorsan leszokott róla, miután közöltem vele, hogy a mollája valójában
nem tanít neki semmit, csak Ijaabo bólogatása közben felolvassa a
Koránt. Ijaabo felháborodott. Hát ki vagyok én? Minek képzelem magam
én, aki beszélem az angolt, a hitetlenek nyelvét? Hogy merem azt
mondani egy Medinában tanult férfira, hogy nem jól tanít?
Mahad látogatásai jelentették a felüdülést. Gyakran jött, rendszerint
egy Abshir nevű barátja társaságában. Ő volt a fiatalabbik fia volt annak
a börtönigazgatónak, akit kivégeztek, amikor segített apámnak
megszökni a börtönből, és annak az Abdellahi Abdi Aynabnak volt az
öccse, aki korábban megkérte a kezemet. Teljesen természetes volt, hogy
velük együtt jártunk, Haweyával és Ijaabóval rokonlátogatóba.
Jó volt tartozni valahová. A családi kötelékek azt a félig-meddig
kézenfekvő érzést jelentették, hogy az embernek nem kellett igazolnia a
létezését, és semmiért sem kell magyarázkodnia. Tréfálkoztunk,
elszórakoztunk egymás között. Mahad mindig kellemes és lovagias volt
még Ijaabóval is. A barátja, Abshir, sötét bőrű, jóképű, nagyon kedves,
civilizált és értelmes fiú volt. A Muszlim Testvériség egyik mecsetében
volt imám. A mozgalomnak egyre több volt a fiatal híve a városban, és
Abshir testestül lelkestül elkötelezte magát mellette. Jó muszlim akart
lenni, hogy példát mutasson másoknak. Csodáltam őt, és az is tetszett,
hogy hozzám hasonlóan ő is az összefüggéseket kereste. Ha kettesben
maradtunk, általában mély vallási beszélgetésekbe merültünk.
szomáliaiul és angolul beszéltünk; Abshir magától tanult meg angolul
beszélni és olvasni. Egy cseppet sem hasonlított azokra az imámokra,
akikkel korábban találkoztam.
Szomáliában divatos dolog volt a Muszlim Testvériséghez tartozni.
Sziad Barre diktatúrája a nemzetségek ellen irányuló világi hatalom volt.
Az uralma alatt felnövő nemzedéknek a család nem tudott fogódzót
nyújtani, ezért a valláshoz fordultak. Iszlám jogrendet akartak. A
testvériség a politika felett állt – és a nemzetségek felett is, mert Isten
igazságáért harcolt. És volt pénze. Az olajban gazdag arab országok
bőségesen adakoztak a tiszta, igaz iszlám támogatására és elmélyítésére.
Akkoriban kezdtek Mogadishu-szerte kis közösségek kialakulni,
amikor odaérkeztünk. A nép ezeket „Szálem alejkum”, „Áldassék meg”
néven emlegette. Leszólították a járókelőket az utcán – arabul, ami a
szomáliai környezetben olyan volt, mintha valaki hirtelen liturgikus latin
nyelven kezdene szónokolni. A testvériség legfanatikusabb tízen- és
huszonéves tagjai csak más tagokkal beszéltek, és csak a saját
mecseteikbe és otthoni Korán-iskoláikba jártak. Kigúnyolták az
idősebbek nagy, hivatalos mecsetjeit, amelyeknek az imámjai a kormány
besúgói voltak. A Muszlim Testvériség mecsetjei voltak a Sziad Barre
uralma elleni szervezkedés és konspiráció színterei.
Abshir is ilyen helyekre hordta magával Mahadot, aki ugyancsak
gyakorló hívő lett. Tetszett, ahogyan Abshir a bátyámra hatott. Amint
teltek a hetek, és majdnem minden esténket együtt töltöttük, azon vettem
észre magam, hogy Kenyáról és magamról beszélek Abshirnak. Én is
tetszettem neki, és ő is kereste a társaságomat. Egyszer, alkonyatkor
Maryan házának a verandáján üldögéltünk.
– Szeretnék egy olyan lánnyal találkozni, mint te – szólalt meg.
– Én pedig szeretnék egy olyan férfival találkozni, amilyen te vagy –
néztem fel rá.
Megfogta a kezemet, és nagyon költőien előadta az érzéseit.
Ezután egyre gyakrabban ért egymáshoz a kezünk és a lábunk.
Egyszer kettesben voltunk otthon, és órákig fogtuk egymás kezét.
Néhány hét múlva úgy döntöttem, szólok Haweyának és Mahadnak,
hogy valamiféle viszony van köztünk kialakulóban, mert Mahadnak
tisztáznia kellene a dolgokat Abshir bátyjával.
Mahad nagyon dühös lett, hogy neki kellett megírnia azt a levelet
Adenbe, amelyben elmagyarázza, hogy nem megyek hozzá.
Megmondtam neki, hogy már akkor hibázott, amikor egyáltalán ilyesmit
ígért. Kiabált velem, de nem úgy, mint a régi Mahad, mert nem csavarta
ki közben a karomat. Szónoklatot tartott becsületről, a nemzetségről és
arról, hogy a döntésemhez mit szól majd a rokonság. Közölte velem,
hogy bizonyos döntések a család férfitagjaira tartoznak.
Ijaabo és a többiek is botrányosnak tartották a bejelentésemet. Sok
srácnak volt kapcsolata – megcsókolták és megérintették egymást a
sarkokban –, de nem vallhatták be. Szerelembe esni elképesztő, nem
iszlám és nem szomáliai dolog volt. Az ilyesmit el kellett titkolni. Persze,
észrevehette valaki, és elindulhatott a pletyka, de az érintetteknek várni
kellett, míg a fiú családja felvette a lány apjával a kapcsolatot. A lánynak
ekkor illendőségből sírnia kellett. Én megszegtem a szabályokat és
megindult a pletykálkodás.
Mogadishuban érezhető feszültség alakult ki a testvériség iszlámja és
azok között, akik fontosnak tartották a vallást, de nem tekintették az élet
meghatározójának. Az idősebbeket zavarta a nemek keveredése, de
megtanulták elfogadni, mint a modern városi magalo élet és kultúra
velejáróját. Sok idősebb asszony is nyugati szoknyában járt, emellett
nem minden fiatal lány és fiú követte a szomáliai hagyományokat abban
sem, hogy szerelmesek lettek, és a nyugatiakhoz hasonlóan randevúztak
egymással. A fiatalok azonban két táborra oszlottak: az egyik a nyugati
stílusú életben kereste a megújhodást és különösen a szórakozást, a
másik pedig a Muszlim Testvériség Boqol Sawmhoz hasonló
prédikátorainál.
Néhányszor meglátogattam Arrót az orvosi egyetemen. Diákok
sétálgattak kis csoportokban, a lányok a legutolsó olasz divat szerint
öltöztek, és kézen fogva jártak a barátaikkal. Arro megcsípett, és a
fülembe sziszegte, hogy ne bámuljak már annyira. Arro társaságában
faragatlan miyé szokás volt a leplezetlen bámészkodás, pedig Arro azzal
dicsekedett, hogy a külföldi nővérei jöttek hozzá látogatóba. Az ő
társaságában a külföldi rokonok státusszimbólumnak számítottak, és azt
bizonyították, hogy a családnak szerte a világban vannak kapcsolatai.
Ijaabo egyetemén, a Lafoolén, öltözködésüket tekintve a diákok
nagyjából egyenlő arányban tartoztak a nyugat és a Muszlim Testvériség
híveinek táborába. Volt, aki szoknyában és magas sarkú cipőben járt, és
tömjén helyett Dior- vagy Chanel-illatot árasztott. A körülöttük
legyeskedő fiúk szűk, nadrágba gyűrt, méretre csináltatott inget viseltek,
és menő kocsikkal jártak egyetemre.
A másik csoportba tartozó lányok dzsilbábban jártak, vagy egy olyan
kilenc méter hosszú lepelbe tekerték magukat, amelyet a nagyanyám
guntiinónak nevezett. A fiúk fehér köpenyszerűséget hordtak, és ha volt
rajtuk nadrág sohasem tűrték be az ingüket; a nadrág legfeljebb lábszár
középig, a köpeny csak könyékig ért. Elég érdekesen néztek ki ritkás
szakállukkal és a cingár lábukkal, de ők így mutatták ki, hogy milyen
erős a hitük. Ugyanolyan öntudatosak volt, mint a menő kocsikkal
furikázó fiúk.
Amikor Arro egyetemére mentünk, ragaszkodott hozzá, hogy úgy
nézzek ki, mint Imán, a híres szomáliai modell. Ijaabóhoz dzsilbábba
kellett öltöznöm. Arróval és Ijaabóval egy házban lakni – pénteken és
szombaton, meg a hosszú július-augusztusi nyári szünet idején, mert
ilyenkor voltak mindketten otthon – olyan volt, mintha az ember
vallásháborúba cseppent volna. Arro kinevette Ijaabo ruháit, barátait és
életmódját, Ijaabo pedig szent céljának tartotta, hogy visszatérítse Arrót
Allah egyenes útjára.
Senki sem beszélt a „felnőtteknek” rólam és Abshirról, és mivel
Mahad, Haweya, Ijaabo és a család többi tagja tisztelték Abshirt, egyre
gyakrabban hagytak minket kettesben. Abshir és én állandóan a
prófétáról beszélgettünk. Abshir tisztának és igahitűnek tartotta magát.
Rábeszélt, hogy vegyek egy másik köpenyruhát, amely még vastagabb
szövésű volt, mint az addigi cipzáras hidzsám. Olyan merev volt a szövet,
hogy kívülről egyetlen nőies hajlat sem látszott a testemből. Bevallottam
neki, hogy nehézségeket okoz számomra a napi ötszöri imádkozás, és az
is, hogy eltereljem az elmémet a bűnös gondolatokról.
Pedig egyre több és több bűnös gondolatom támadt. Ha egyedül
voltunk, gyakran csókolóztunk, márpedig Abshir nagyon jól csókolt.
Hosszú, finom, érzéki, ezért felettébb bűnös csókokat váltottunk, majd
közöltem vele, hogy milyen rossznak érzem magam Allah szemében, és
hogy ez engem mennyire zavar.
– Ha össze lennénk házasodva, nem követnénk el bűnt – szokta
mondani Abshir. – Uralkodjunk magunkon és soha többé ne tegyünk
ilyet.
Ezután egy-két napra megacéloztuk magunkat és uralkodtunk a
szenvedélyünkön, aztán megint csak összebújtunk és újra csókolóztunk.
– Túl gyenge vagyok – mondogatta Abshir. – Egész nap csak rád
tudok gondolni.
Az érzéseink határozottak kölcsönösek voltak, de úgy éreztük, hogy
amit művelünk, azzal Istent akarjuk becsapni.
– Meg kell bánnunk a bűneinket – mondta Abshir.
Megbántuk, és megpróbáltunk erőt venni magunkon, de néha már az
esti ima előtt újra csókolóztunk.
Aziza nővértől és a saját olvasmányaimból tudtam, hogy nem a
cselekedet a fontos, hanem a szándék. Nemcsak a csók volt tilos – vagy
az Istennek tett fogadalom megszegése, hanem a megszegés akarása is
tilos volt. Szerettem csókolózni, vágytam rá, állandóan erre gondoltam és
még többet akartam. Küzdöttem az érzéseim ellen, de képtelen voltam
uralkodni magamon. Akartam Ashirt, ő is akart engem. Ez bűnös dolog
volt.
Elérkezett a ramadán, a szent böjt hónapja, amikor mindenkinek a
lehető legistenfélőbben kell viselkednie. Szomália teljes egészében
muszlim ország, ezért a ramadán különlegesen nagy ünnep, mert ez a
családi együttlét hónapja is. Mahad majdnem mindennap eljött.
Mindenki összegyűlt, és alkonyaikor együtt vetettünk véget az aznapi
böjtnek három szem datolyával meg egy pohár vízzel. Elimádkoztunk
három rakhat, majd közösen ettünk a nagy családi edényből. Boldogok
voltunk. A fiatalok a felnőttektől elkülönülten nevetgéltek és ettek –
mindenki a saját tányérjából.
Este nyolckor, amikor az utolsó imára szólító hívás elhangzott, a
fiatalok közösen átsétáltak a mecsetbe. A saját mecsetében Abshir imám
volt, de hogy velünk lehessen, néha megkérte az egyik barátját, hogy
helyettesítse az imádkozásban. Minden boltban égett a villany, az utca
pedig tele volt nevetgélő emberekkel, akik hatalmas csoportokban a nagy
központi mecsetbe tartottak. A férfiak vastag szőnyeggel borított terme
nagy volt és díszes, mögötte az asszonyoké sokkal kevésbé volt
látványos – csak egyszerű fehér fal és vékony szizálszőnyegek. Az
épületet úgy építették meg, hogy a hatalmas tér és a monumentalitás
érzetét keltse.
Az esti istentisztelet után az idősebb asszonyok közül néhányan
hazamentek, de Ijaabo és én mindig tovább imádkoztunk, és a férfiak
termében Mahad is a barátaival. Ramadánkor minden este elmondtuk az
egész taraveht, a hosszú, de nem kötelező böjti fohászt. A hangos, sok
meghajlással kísért imádkozás néha éjjel tizenegyig is eltartott. A hátsó
teremben a nők nem látták az imámot, csak a hangszórókat. A mecset tele
volt emberekkel. A közös önkéntes tevékenység és az együvé tartozás
mindenkit egy egységbe kovácsolt, és nagyszerű érzés volt ebbe a
közösségbe tartozni.
Ima közben az embernek éreznie kell Isten jelenlétét és erejét, de én
bármennyire próbáltam is megnyitni az elmémet ez előtt a hatalom előtt,
sohasem tűnt úgy, hogy érezném. Hogy őszinte legyek, azért
imádkoztam, mert tudtam, hogy valamit éreznem kellene, pedig én nem
éreztem mást, csak a kényelmetlen szőnyeg dörzsölését és egyik-másik
imádkozó kellemetlen testszagát, miközben az imám órákon keresztül
darálta monoton hangján a szent szövegeket. Sohasem éreztem
imádkozás közben azt az emelkedettséget, amelyről Ijaabo mondta, hogy
ő érzi. Az arcán, titokzatos, elrévült kifejezés jelent meg a taraveh
közben. Utána azt, mondta, hogy ez csodálatos volt, látta Allah fényét,
érezte az angyalok jelenlétét és az elméjében megjelent egy hely képe,
amely a paradicsomra emlékeztette. Én sohasem értem el ezt a
transzcendentális állapotot, és sohasem jelent meg a belső fény.
Menekültek
1990. november közepén Haweyával elhagytuk Mogadishut,
bezsúfolódva egy teherautó rakterébe, mintegy harminc másik darod
törzsbelivel együtt. Velünk jött Qubqac, Ibado nénénk unokaöccse is; a
családtagjai egy határ közeli kenyai városban éltek. Az utazás hosszúnak
ígérkezett, mert nagy kerülőt kellett tennünk. Nem mehettünk a
tengerparti úton Kismaayo felé, mert az már a havije lázadók kezén volt;
túlságosan veszélyes lett volna arra menni. Ha mi, darodok, biztonságban
el akartunk jutni Kenyába, fel kellett mennünk északnak Baidoába, át a
dombokon, majd nyugat felé fordulni és átkelni a sivatagon. Még ezen az
útvonalon is számíthattunk rá, hogy a khattól fűtött, kalandkereső
rablókkal vagy fegyveres lázadókkal találkozunk.
Néhány óra múltán megérkeztünk Afgooyába, Szomália egyik
legfontosabb kereskedővárosába. A táj hirtelen kizöldült. A folyót végig
rizsföldek és gyümölcsösök szegélyezték, tele papájával, guavával,
mangó- és banánültetvényekkel. A város utcáin a bódék roskadoztak az
élelmiszerektől és a gyönyörű húsoktól.
Afgooye lakói máshogy néztek ki, mint a mogadishuiak: jobban
hasonlítottak a kenyaiakra. Rabszolgák és parasztok leszármazottai
voltak – páriák, szabok. Noha ők etették egész Szomáliát – hiszen az
országban itt voltak egyedül művelhető földek –, alsóbbrendűnek
tekintették őket. Leléptek a járdáról, hogy mi nyugodtan
továbbmehessünk. Egy előkelő születésű darod, aki velünk utazott, még
erőszakosan arrébb is lökött egy idős szab asszonyt, aki nem kotródott el
elég gyorsan az útjából.
Nem sajnáltam, hogy útnak indultam. Ez a nyílt fanatizmus egyike
volt azoknak a dolgoknak, amelyeket a legjobban gyűlöltem
Szomáliában. Úgy gondoltam, ha az ember egy előkelő törzshöz tartozik,
az magasabb rendű erkölcsiséget jelent, és nem jogosít fel arra, hogy az
ember rosszul bánjon emberekkel azon az alapon, hogy másképpen
néznek ki vagy más vér folyik az ereikben. Amikor tiltakoztam a
szabokat sújtó, égbekiáltó előítéletek ellen, egyszerűen
lekommunistáztak.
Ha meggondolom, elkeserített a szabok magatartása is. Nem értettem,
hogy olyan helyeken, ahol ők vannak többségben, mint Afgooye vagy
Baidoa, miért ilyen szolgalelkűek. Mire várnak? Csak nem a
felsőbbrendű törzsek repülőgépeitől és bombáitól félnek? Vagy az volt
az ok, hogy az észak-szomáliaiak pénzétől függtek? Lehet, hogy a napi
megaláztatások hatására ennyire magukévá tették saját
alsóbbrendűségük tudatát? Miért nem lázadnak fel?
Napszálltakor érkeztünk Baidoába. Az első éjszakát ott töltöttük,
ebben a forró és poros kereskedővárosban, nagyjából kétszázötven
kilométerre Mogadishutól északnyugatra, körülbelül háromszáz
kilométerre a kenyai határtól. Másnap reggel egy másik rozzant
teherautóval indultunk tovább a Juba folyó partján fekvő régi
kereskedőtelep, Luuq felé. Ahogy elhagytuk Baidoát, a táj lassacskán
pusztaságba ment át: mindenütt homok, bozót, tüskebokor és csak itt-ott
állt egy-egy majomkenyérfa. A nagyanyám is ilyen vidéken nőtt fel. Hol
egy tevecsorda keresztezte az utunkat – fiatal fiú terelgette a tevéket, és
kíváncsian hunyorgott ránk a napsütésben –, hol egy nő mellett
haladtunk el, aki a vállán körbetekert szövetdarabban, kisbabáját a hátára
kötve, a hasára erősített rőzseköteggel gyalogolt tovább a messzeségbe.
Luuqban az emberek soványak voltak. Menekültek aludtak az utcán; a
házakon golyó ütötte lyukak. A szálloda apró szobáiban olyan hőség
volt, mint a kemencében, ezért mindenki a szabadban aludt földre letett
szőnyegeken; a nők a belső udvarban, a férfiak a külsőben. Folyóvíz és
villany nem volt. Mindenki lavórban mosakodott, és azon gúnyolódtak,
hogy Haweya meg én külföldi szerszámot használunk fogmosáshoz –
fogkefét –, ahelyett hogy hozzájuk hasonlóan akácgallyal dörzsölnénk a
fogunkat. Reggelire hagymás-fokhagymás kecskemájat kaptunk. Ilyen
korán reggel én rá sem tudtam nézni, de a többiek megpróbáltak rávenni,
hogy egyek, mert ínséges vidékeken haladunk majd át. Minél tovább
megyünk, annál kevesebb lesz az élelem.
A teherautó a kegyetlen napsütésben hangosan berregve haladt a
homokon. Valószínűleg valami útfélét követett, bár az nemigen látszott.
Árnyék sehol, egyszerű fapadokon zötykölődtünk. A következő éjszakát
egy kis faluban, Bulo Haawóban töltöttük, a kenyai határ mellett. A falu
néhány szalmatetős kunyhóból meg egy kis boltból állt, ahol egy
szekrényben némi jeget is tároltak. Néhány száz méterre a falutól
átjutottunk a határon, és beértünk egy kis kenyai városba, Manderába:
betonépületek, kövezett út, villany. Mogadishuban az áram ritkaságnak
számított; meglepődtünk, hogy ide be volt vezetve. A hivatalos
határátkelőhelyen mentünk át, és láttuk, hogy az emberek nyíltan
megvesztegetik az egyenruhás hivatalnokokat. (Qubqacnak kenyai
személyigazolványa volt, mi pedig Haweyával tökéletesen beszéltük a
szuahéli nyelvet, ezért kenőpénz nélkül sikerült belépnünk az országba.)
Manderában Qubqac elvitt bennünket a mostohaanyjához meg a
mostohanővéreihez, hogy tiszteletünket tegyük náluk. Á házban volt
villany és folyó víz. A városban több kis bolt mellett láttunk egy iskolát,
sőt egy városházát meg egy rendőrőrsöt is. Ez a kisváros a szomáliaiak
által lenézett Kenyában sokkal jobban működött, mint alig néhány
kilométerre mögöttünk Szomáliában bármi.
Manderában szedzsui szomáliaiak laknak – kenyai szomáliaiakként is
ismerik őket; éneklő hangon beszélnek, és szuahéli szavakat kevernek a
szomáliai nyelvbe. Született kenyaiak „csak” a rendőrök voltak, akiknek
a rendet kellett fenntartaniuk, meg a katonák, akik a határt felügyelték. A
szomáliai események még így is begyűrűztek Kenyába. Gyakran jöttek át
a határon fegyveres bandák, hogy kifosszák a házakat és elrabolják az
állatokat, a csempészek meg khatot és mindenféle más árucikkeket
próbáltak bejuttatni Kenyába – és persze embereket is.
Két éjszakát töltöttünk Manderában. Qubqac csak ekkor szánta rá
magát, hogy továbbmenjünk. Autóbusszal mentünk az ötszázötven
kilométernyire, délre fekvő Garissába. Nagy város volt, aszfaltozott
utakkal, szállodákkal, autóbusz-pályaudvarral, közlekedési lámpákkal és
egy mecsettel. Felszálltunk egy Nairobiba tartó buszra; már majdnem
hazaértünk.
Amikor végre megérkeztünk egy héttel az után, hogy elhagytuk
Mogadishut, és végigmentünk az Eastleigh-n, úgy láttuk, semmi sem
változott. Még a marhakáposzta szaga is otthonosnak tűnt. Siettem, hogy
viszontlássam anyámat, de ahogy közeledtünk a házunkhoz, rájöttem,
hogy már előre rettegek azoktól a veszekedésektől és családi
jelenetektől, amelyeknek óhatatlanul ki voltunk téve.
Abeh
Apám 1991 áprilisában jött vissza Nairobiba. Az Abdihalin fivérek
rohantak hozzánk a hírrel az egyik este, a ramadánvacsora után.
Elmondták, hogy éppen Farah Gourénál voltak, amikor hallották, hogy
apánk Nairobiban van. Izgatott kiáltással pattantam fel, és örömömben
körbetáncoltam a szobát. Haweya is boldog volt. Mahad azonban
nyugodt maradt, anyám arcán meg valami hitetlenkedés látszott, mintha
azt mondaná, hogy tudunk ilyen könnyen megbocsátani.
– Elmegyek, megkeresem Abehet, és hazahozom – mondtam
anyámnak.
– Szó sem lehet róla – felelte, – Nem lakhat itt.
– Ezt majd később megbeszéljük – torkoltam le, figyelmen kívül
hagyva a dologhoz fűződő érzelmeit. Nem csinált jelenetet, mert nem
tudott. Egy anyának nincs joga elválasztani a gyerekeit az apjuktól. Mi az
apánkhoz is tartoztunk.
Haweyával felvettük a kendőnket, és elindultunk Farah Gouréhoz. Ez
a ház is tömve volt menekültekkel, mindenütt emberek aludtak a földön.
Szobáról szobára mentünk, míg végre megtaláltuk Fadumót.
– Hol van Abeh? – kérdeztük.
A mosolya olyan ragyogó volt, mint a felkelő nap. Nairobiban van,
mondta. És mint mindenki, ő is a mecsetbe ment, a taraveh-imára. Utána
visszajön. Fadumo annyira örült nekünk, hogy könny gyűlt a szemébe,
de azt mondta, meg kell értenünk: mindenki arra vár, hogy egy kis időt
eltölthessen apánkkal. Csak tegnap este érkezett, és mindenki látni
szeretné. Nekünk elsőbbségünk volt, mindenki másét megelőző jogunk.
Leültünk, és majdnem éjfélig vártunk. Az ajtóban hirtelen feltűnt
apám. Odarohantunk hozzá, belecsimpaszkodtunk, mint akkor, amikor
évekkel azelőtt megérkezett Mekkába. Most könnyebben ment, hiszen
majd kétszer olyan magasak voltunk, mint akkor. Ledöntöttük a padlóra,
ő meg nevetett, kiabált:
– A lányaim! Az én lányaim! A gyerekeim! – és magához szorított
bennünket.
Aztán ránk nézett, és azt mondta:
– Felnőtt nők lettetek, de semmit sem változtatok.
Tele volt gyengédséggel a tekintete.
Fadumo hívott bennünket, hogy üljünk le a nappaliban, de mi haza
akartuk vinni Abehot. Felállt, és rámosolygott Fadumóra:
– Megvan az ideje a menésnek, és megvan az ideje a maradásnak. Ez
most nem a maradás ideje.
A haja őszebb lett, kicsit megöregedett, de ugyanaz az ember volt.
Még az illata is ugyanolyan maradt: a nyakába fúrtam az arcomat, és
egészen addig szívtam be az illatát, amíg le nem vette a sálját, és a
kezembe nem nyomta. Boldogok voltunk, és körülöttünk mindenki más
is ragyogott. Végre egy kis öröm a sok gyilkosság, az erőszak, a
menekültáradat, a sok járvány és veszteség közepette. Mindenki velünk
örült.
– Menj el a gyerekeiddel – mondták apámnak.
Így aztán kirángattuk Abehet a házból, és valaki hazavitt bennünket
autóval.
Kint a ház előtt, a sötét utcán ott állt anyám és Mahad. Anyám nem
akarta a többiek előtt üdvözölni az apánkat, ezért órákat ácsorgott
várakozva a járdán. Apám kiszállt az autóból, és kitárt karral elindult
felé.
– Ó, Asha!
– Ne!
Apám mégis átölelte, de anyámon csak a hideg elutasítás látszott.
Aztán Mahad is megölelte az apját – egyfajta békés üdvözlés volt ez
majd átkarolta anyánkat, és bevitte a házba.
Haweyával és Abehval követtük őket. Amikor a többiek meglátták
apámat, melegen üdvözölték, és mindenki beszélni akart vele. Anyám
visszavonult a konyhába.
Első éjjel Abeh a nappaliban aludt a többi férfival. Másnap reggel fél
hatkor ébredt, felgyújtott minden villanyt, és, mint az imám a mecsetben,
belefogott az imára hívó énekbe: Allah akbar. A padlón fekvő fiatalabb
férfiak felriadtak, némileg kényszeredetten felálltak, és indultak
mosakodni, hogy felkészüljenek az imára. A hálószobában anyám
ezekkel a szavakkal ébresztett minket:
– Apátok imádkozni hív.
Az egész házban mindenki imádkozni kezdett.
Anyám fennhangon azon töprengett, vajon az emberek azért
imádkoznak, hogy Allahnak tetsszenek, vagy azért, hogy apámnak.
Korábban kevesen adták tanújelét a vallási buzgalmuknak. Mahaddal és
Haweyával elvigyorodtunk, mert helyén való volt anyám megjegyzése.
Mégis volt ott, abban a pillanatban valami gyönyörűséges. Mindenki
fáradt volt, de mindenki így érzett.
Úgy tűnt, anyám képtelen volt megenyhülni Abeh iránt. Apánk
minden reggel így üdvözölte:
– Asha, hogy vagy ma reggel?
Anyám erre mindig elfordult. Egyetlenegyszer sem szólt apánkhoz, és
sohasem nézett a szemébe az alatt a fél év alatt, amíg velünk lakott, de
minden reggel korán felébresztett, és biztatott, hogy készítsek apámnak
külön reggelit, sokkal jobbat, mint a többieké. Minden este, lefekvés
előtt, külön tette le Abeh tányérját, poharát, villáját, kanalát, kését; a szűk
konyhában egy egész polc volt fenntartva apám étkészletének és
edényeinek.
Csodáltam anyám érzékét a tiszteletadás iránt, csodáltam a
méltóságát, de nem tetszett, hogy nem vesz tudomást Abehről, noha
tudtam, hogy miért volt így. Apám elhanyagolta, egyedül kellett
felnevelnie a gyerekeit, és neki kellett pénzért könyörögnie a családnál.
Nem tekintette magát többé apám feleségének. Adott neki enni,
ragaszkodott hozzá, hogy mindenki tiszteletben tartsa apám magánéletét
és nyugalmát, ügyelt az illem betartására, de saját magát kivonta a
kapcsolatból, mert elhidegült és eltávolodott tőle.
Kitakarítottam az apámnak szánt kamrát, egy kis szobát, amelyet
egyetlen keskeny ablak világított meg. Ott aludt a földön, egy szőnyegen,
a ruháit összehajtogatva egy tehénbőrrel borított zsámolyra tette a
Koránjával együtt, amelyet egy csupasz villanykörte fényénél
olvasgatott.
Amikor Abeh otthon volt, rend uralkodott a házban. Az emberek
jobban adtak magukra; kihúzták magukat és figyeltek – ugyanis mindig
apám beszélt. Mielőtt megérkezett, a fiatalabb férfiak azzal töltötték a
délutánokat, hogy khatot rágtak és kártyáztak; persze gondosan rendet
raktak, mihelyt anyám felbukkant. Most viszont olyan volt a lakásunk,
mint egy medresze. Tisztaság uralkodott mindenütt, a férfiak
összehajtogatták a ruhájukat, és levették a cipőjüket az ajtóban. Az alvási
idő gyökeresen megváltozott: korán feküdtünk és korán keltünk. És
imádkoztunk.
Abeh szinte egész nap távol volt, a mecsetben találkozott az
idősebbekkel és a törzs különböző tagjaival; megpróbálták kézbe venni a
dolgokat, hogy otthon valamiféle békés megegyezésre jussanak. Apám
még mindig feltétel nélkül hitt az egységes Szomáliában, de most már
úgy gondolta, hogy csak az iszlám képes kibékíteni az egymással
hadakozó törzseket. Az egész országban dúló erőszaknak csak Allah
rendje vethet véget. Lemondott az amerikai típusú demokráciáról.
Abeh mesélt nekem addisz-abebai kislányáról. Marian volt a neve, és
még nem beszélte a szomáliai nyelvet, de apám meg akarta rá tanítani. Új
felesége csak etiópul tudott. Róla nem beszéltünk sokat: nem lett volna
tapintatos dolog az új asszonyról beszélni az előző feleségtől származó
gyerekekkel. Abeh azonban annyi gyöngédséggel beszélt közös
kislányukról, hogy megbocsátottam neki.
A ramadán véget ért, és a vendégeink lassan rájöttek, hogy nem
maradhatnak örökké nálunk. Én az egyik férfival bejártam az egész
Eastleigh-t, hogy kiadó lakásokat keressek, és tárgyaljak a
tulajdonosaikkal. Mahamuud hamarosan talált egy lakást, ahová
beköltözhetett a saját családjával, Mahamedével és Mariannal meg a
gyerekével. Néhányan a fiatalabbak közül egy Ngara utcai olcsó
szállodába költöztek.
Még mindig túl sokan voltunk. Az egész életem azzal telt, hogy
hirtelen megnövekedett családunk különféle problémáit intéztem: új
lakásokat kerestem, pénzátutalásokat intéztem, fordítottam és
tolmácsoltam. Én végeztem a házimunkát, minthogy anyám szerint ez a
legidősebb lány dolga. Én vittem a gyerekeket orvoshoz, és én jártam az
áramszolgáltatóhoz kifizetni a számlát. Segítettem a jelentkezésben
azoknak, akik a külföldi letelepedési programban akartak részt venni,
mert számos ország fogadott be szakmával rendelkező szomáliai
menekülteket. Rohantam velük a szomáliai követségre, hogy még az
előtt megkapják a megfelelő úti okmányokat, mielőtt a teljes szomáliai
államapparátus összeomlik, és minden szomáliai diplomáciai
kirendeltség bezár, ők meg ott ragadnak Kenyában, ki tudja, mennyi
időre.
Néhány hét múlva újabb fiatalemberek érkeztek: Mahad barátai.
Minél több a férfi egy házban, annál kevesebb a női segítség, és amikor
Mahamuud elköltözött, elvitte az összes nőt is, aki a házimunkában
segítségemre lehetett volna. Egyedül kellett elvégeznem mindent. Persze
hogy tiltakoztam. Szóltam anyámnak, hogy fel kell fogadnunk egy
kenyai lányt, aki mos ránk és takarítja a házat. Az adott körülmények
között ez igazán nem számít luxusnak.
Anyám nemet mondott, de én szembeszálltam vele:
– Ha nem akarsz cselédet, akkor magadnak kell elvégezned minden
munkát.
Odamentem apámhoz. Mondtam, hogy szükségem van havonta
háromszáz shillingre, hogy segítséget tudjak fel venni. Amióta Abeh
megjött, volt pénzünk. Ő fizette a bérleti díjat, és most szívesen adott
pénzt arra is, hogy felvegyek egy lányt, aki segít nekem.
Néhány hét múlva azonban anyám elkergette a lányt. Azt mondta,
elvei ellen való, hogy cselédet tartson. Megmondtam neki, hogy képtelen
vagyok egyedül elvégezni minden munkát: kézzel kimosni az összes
ruhát, felsúrolni, főzni, és ő sohasem segít. Nem vagyok hajlandó többé
egyetlen ruhát sem kimosni. Anyám a pimaszságomért megvert a
sodrófával.
Anyám ismét búskomorságba esett, megint egyre keserűbb és
igazságtalanabb lett. Bezárkózott önmagába, és engem is egyre
gyakrabban vert. Úgy érezte, minden tönkrement az életében, miközben
a külvilágban is úgy ölik egymást az emberek, mint az állatok.
Amióta visszajöttünk Nairobiba, nem jártam el az ifjú muszlimok
vitaestjeire, és Aziza nővért is kerültem. Már-már ostobaságnak
tartottam azt a gondolatot, hogy minden a helyére kerül majd, ha
megvalósul az iszlám háza, azaz megszületik egy csodálatos kalifátus,
ahol mindenki együttérző és segítőkész lesz, mindenki a törvényeknek
megfelelően él, és minden jól működik majd. Amikor apámmal együtt
kellett imádkoznunk, csak mechanikusan megismételtem a
mozdulatokat, de közben a reggelin, a házimunkán és az előttem álló
napon gondolkoztam.
1992. január végén, egy péntek délután apám egyenesen hozzánk jött
a mecsetből. Korábban sohasem tett ilyet. Akkoriban már nem is járt
hozzánk. Izgatottan lépett be a lakásba.
– Ayaan, kislányom, jó hírem van számodra. A lehető legjobb. Az
imáim meghallgatásra találtak – kiáltotta. – Ma a mecsetben odajött
hozzám egy ember, legyen áldott, és házassági ajánlatot tett. Odaígértem
neki a kezed.
Emlékszem, hagytam, hadd beszéljen, de közben úgy éreztem,
menten elnyel a föld. Megköszörültem a torkomat, és azt mondtam:
„nem”, de ő meg sem hallotta.
– Nem fogok hozzámenni egy idegenhez – mondtam újra.
– De hát ő nem idegen – felelte apám túláradó lelkesedéssel. – Ő az
unokatestvéred! Egy Osman Mahamud!
És elkezdte szavalni az illető családfáját.
– Nem így értettem az idegent, Abeh.
– Hanem hogy értetted? – kérdezte.
– Úgy, hogy még sohasem láttam! – kiáltottam.
– Remek! Akkor holnap majd találkozol vele.
A férfit, akinek apám odaajándékozott, Osman Moussának hívták; jó
vágású, fiatal férfi volt, és Kanadában nőtt fel. Azért jött Nairobiba, hogy
megkeresse és biztonságba helyezze azokat a családtagjait, akik a
polgárháború miatt nehéz helyzetbe kerültek, meg azért is, hogy
menyasszonyt találjon magának. Úgy látta, hogy a Kanadában élő
szomáliai lányok túlságosan nyugatiassá váltak. Ezen azt értette, hogy
illetlenül öltöznek, nem engedelmeskednek a férjüknek, és szabadon
érintkeznek a férfiakkal. Nem voltak baarrik, és ezzel méltatlanná váltak
a házasságra. A polgárháború eredményeként viszont a legjobb szomáliai
családok lányai lettek elérhetők filléres menyasszonypénzekért.
Az apám alig két órával korábban találkozott először ezzel a
fiatalemberrel a mecsetben. Magas férfi, mesélte nekem, erős
csontozattal és fehér fogsorral, tejjel és hússal tartották jól
Észak-Amerikában. Nyilván Osman Moussa ment oda hozzá. El tudtam
képzelni a jelenetet, a családfa tiszteletteljes elsorolását, majd a
lánykérést: „Önnek lányai vannak, én meg menyasszonyt keresek.”
Apám nyilván nagyon boldog volt.
Arro idősebb volt nálam, így apámnak őt kellett volna felkínálnia. De
nem ezt tette. Apám engem választott, a jámbort, a kötelességtudót,
Ayaant, aki megérdemli. Nekem kínálta fel a jó szerencsét, és Osman
Moussa elfogadott. Aztán még ott, a mecsetben mind a ketten
eldicsekedtek a törzs idősebb tagjainak ezzel a csodálatos partival, Isten
ajándékával. Egy pillanatig sem jutott eszükbe, hogy megkérdezzenek
engem is.
Osmannak még fizetnie sem kellett. A polgárháború miatt nem illett
volna pénzt kérni értem. A megállapodás azonban stratégiai jelentőségű
volt: Osman Moussa azzal dicsekedhetett, hogy egy Magannal
házasodott össze, nekünk meg rokonaink lettek Kanadában. Apámnak
minden oka megvolt rá, hogy örüljön a házasságnak.
Minden erőmet összeszedtem, hogy megkérdezzem apámat:
– Abeh, mi van, ha már összeházasodtam valaki mással?
Oda sem figyelt rám.
– Allah elküldte nekünk a választ – ismételgette. Nem tudott betelni a
saját okosságával.
Miután Abeh elment még mindig túláradó örömmel beszámoltam
anyámnak a dologról.
Csak ennyit felelt:
– Nocsak, hirtelen milyen felelősségteljes apák lettünk, hogy
kiházasítsuk a lányainkat? Pompás!
Más mondandója nem volt.
Teljesen elvesztettem a fejem, de nem sírtam. Akkoriban ritkán
sírtam. Azt azonban világosan láttam, amint bezárul körülöttem a ketrec.
Másnap apám Osman Moussával állított be hozzánk. A nappali tiszta
volt, és mindenki izgatottan várt, kivéve engem. A szokásos ruhámat
viseltem, bő ruhát és fejkendőt. Csak nem fogok kiöltözni erre az
alkalomra!
A férfi belépett. Kezet akart fogni velem. Nagyon magas volt, és
hihetetlenül hosszú farmert viselt, kopasz fejével és baseballsapkájával
úgy nézett ki, mint egy kosárlabdázó. Udvarias voltam vele.
– Szia. Gyere be, én vagyok Ayaan.
De nem néztem a szemébe, hanem kimentem anyámért.
Anyám és apám végig velünk maradt a szobában – én anyámmal az
ágyon ültem Osman beszélt Kanadáról, ahol kisfiú kora óta élt, a
menekültekről és a háborúról.
Nem néztünk egymásra. Osman Mousse anyámhoz beszélt,
megpróbált előnyös színben feltűnni előtte. Amikor fel mertem nézni,
alaposan megvizsgáltam az arcát, a beszédmódját, és arra gondoltam,
hogy meg tudnám-e valaha is kedvelni ezt a férfit. Az volt a
kötelességem, hogy otthont teremtsek neki, és vele éljem le az életem;
főzni, kihordani a gyerekeit, megfelelni a szeszélyeinek. És mit tudtam
én róla? A szomáliai nyelvet rosszul beszélte, félművelt módján, de
komolynak látszott.
Egy igazi hívő muszlim Allahhoz imádkozott volna útmutatásért,
bölcsességért, erőért, de én nem tettem. Úgy éreztem, ennek számomra
vége. Azon kaptam magam, hogy azon az egyetlen éjszakán
gondolkozom, amelyet Mahmuddal töltöttem, és megpróbáltam ezt az
Osman Moussát a helyébe képzelni. Akarok én ágyba bújni ezzel a
férfival? Allahot mégsem kérhettem meg, hogy segítsen eldönteni ezt.
Kennedy nagylelkű volt és gyöngéd. Volt valami szikra kettőnk közt:
megosztottunk egymással bizonyos dolgokat. Látott engem padlót
súrolni, főzni, és minden helyzetben szeretett és tisztelt. Abshirral is
vonzódtunk egymáshoz, pedig ő görcsösen ragaszkodott a szabályokhoz.
Ez az Osman Moussa azonban teljesen idegen volt. Se nem taszított, se
nem vonzott. Közömbös voltam iránta. Semmilyen érzelmet nem váltott
ki belőlem. Rajta se látszott, hogy különösebben érdekelném.
A házasság időpontját szombatra tűzték ki, hat nappal későbbre.
Második találkozásunk már meghittebb volt. Osman Moussa a
nővérével jött, és én is megkértem Haweyát és Mahadot, hogy legyenek
velem, segítsenek megismerni ezt az embert. Anyám magára hagyta az öt
fiatalt. Az imádkozásról kérdeztem, szerettem volna kideríteni, mennyire
vallásos Osman Moussa. Éreztem, hogy gyors döntést kell most hoznom,
még akkor is, ha úgysem tudom megakadályozni, hogy a megállapodás
beteljesedjen. Egyértelmű volt, hogy a testvériség tanaiban hisz, de az
öltözködéséből ítélve korántsem volt olyan elkötelezett hívő, mint
Ijaabo, hiszen farmert és baseballsapkát viselt. Ha a hite nem is volt
olyan erős, a késztetés annál erősebb volt benne, hogy másokat
rávezessen a jámborság útjára.
– Mit vársz te egy feleségtől? – kérdeztem.
Osman nővére fojtott hangon közbeszólt:
– Talán nem kellene itt lennünk, ha ilyen dolgokat is meg akartok
megbeszélni.
Osman Moussa azonban hangosan felnevetett:
– Hat fiút fogsz nekem adni. És a házunk minden Osman Mahamud
otthona lesz.
Újra taglalni kezdte, hogy azok a lányok, akik hozzá hasonlóan
Kanadában nőttek fel, gyakorlatilag mind kurvák, alkoholt isznak,
diszkóba járnak, nem takarják el magukat, és fehér férfiakkal hálnak.
Minden felügyelet alól kibújnak. Egyik sem lenne méltó rá, hogy a
gyermekei anyja legyen. Olyan nőre volt szüksége, hogy a hat fia anyja
legyen, amilyen én vagyok, aki úgy öltözik, mint én, aki kötelességtudó,
feddhetetlen és egy olyan jámbor férfi lánya, mint a csodálatos Hirsi
Magan.
Finoman kifaggattuk a szomáliai mondákról, amelyeket anyánk
tanított meg nekünk; némelyiket közülük az Abadihalin testvérek
dédnagyapja találta ki, mindannyiunk örök csodálatára. Egyiket sem
ismerte. És ami még ennél is rosszabb volt: ahelyett, hogy beismerte
volna a tudatlanságát, úgy tett, mintha tudná, miről beszélünk. Ettől csak
még kisebb lett a szememben. Feltettük neki nagyanyám régi találós
kérdéseit. Egyikre sem tudta a választ.
Aztán angolra váltottunk, abban a hitben, hogy kevésbé sután beszéli,
mint a szomáliait. Haweya megkérdezte tőle, milyen könyveket szokott
olvasni.
– Hát, tudjátok, elég sok mindent – felelte.
Rájöttem, hogy angolul is csak félig-meddig tud, és láthatólag semmit
sem olvas.
Összeszedtem a bátorságomat, és megkértem, hogy vegye le a
baseballsapkáját. Levette. Talán abban reménykedtem, hogy majd
beleszeretek a hajába, vagy ilyesmi. És bár Osman csak huszonhét éves
volt, a feje olyan kopasz volt már, mint Abbasék kisbabájának a popsija.
A szomáliaiaknál a kopaszság a bölcsesség jele, de ez az ember semmi
olyasmit nem tudott felmutatni, ami igazolta volna, hogy ilyen fiatalon
ilyen kevés haja van.
Mahad rátért a politikára. Akkoriban sokat beszéltek a béke
lehetőségeiről.
– Na és ha visszatérünk Szomáliába, te mit fogsz csinálni? – kérdezte
tőle.
– Nyilván a kormányban lesz a helyem – felelte Osman Moussa. – Én
az országtól távol éltem, és Osman Mahamud vagyok. Szomália számára
az egyetlen megoldás az, ha az Osman Mahamudok uralkodnak. Mi
vagyunk az egyetlen család, amelynek van tapasztalata a
kormányzásban.
Meg sem kellett beszélnünk, hogy tudjuk: ez az ember egy idióta. Azt
hitte, hogy az Osman Mahamud a kiválasztott nép; buta volt, közönséges
és bigott, száz százalékig Testvériség-típus. Emlékszem, ez jutott
eszembe: „Nem, Abeh nem teheti ezt velem.”
Amikor Osman Moussa végre elment, összeszedtem minden
bátorságomat, hogy kézbe vegyem a dolgokat. Kabátot vettem, és
elindultam Buruburuba, ahol az apám lakott. Mihelyt ajtót nyitott,
belevágtam:
– Osman Moussa eljött ma hozzánk, és Haweyával meg Mahaddal
levizsgáztattam. Szerintünk tyúkeszű. Beszélni nem tud, még annyi
bátorság sincs benne, hogy beismerje a hiányosságait, és bigott.
Egyenesen megmondtam. Apám most nem tehetett úgy, mintha nem
hallotta volna, mit beszélek. Behívott, leültetett, és azt mondta:
– Na, mesélj.
– Nem hiszem, hogy ezzel az emberrel illenénk egymáshoz.
– És ezt egyetlen délután alapján mondod? – kérdezte széles
mosollyal.
– Te egyetlen perc alapján gondoltad, hogy mi összeillünk, úgyhogy
egy délután alapján nyugodtan állíthatom, hogy nem megy.
– Nem, ennél azért többet tudok róla. Ő a fia annak a… – és megint
elősorolta az egész családfát. – Jó munkája van Kanadában, nem rág
khatot, tiszta, lelkiismeretesen dolgozik, és erős. Hozzá foglak adni,
hogy a jövődet biztonságban tudjam.
Ennyivel nem érte be, hanem folytatta:
– A szertartás szombaton lesz, Farah Gouré házában.
A birkákat már megvettük, a kádit felfogadtuk. Nem érdekes, hogy te
nem akarod ezt a házasságot. Rossz időket élünk. Nem fogod csak azért
visszautasítani azt a férjet, akit én választottam ki neked, mert nem olvas
regényeket!
Az ellenkezésemet leegyszerűsítette erre az egyetlen apró részletre. El
tudom képzelni, mennyit ért volna a tiltakozásom a szemében, ha
hozzáteszem, hogy még kopasz is!
Mégis felálltam, kihúztam magam, és azt mondtam:
– Nem fogok hozzámenni,
– Én meg nem fogadom el, hogy olyasmi ellen tiltakozol, amit még ki
sem próbáltál.
– Úgy érted, nem mondhatok nemet, amíg nem kötöttem házasságot?
– Pontosan úgy. És már mindent elrendeztünk.
Senki sem kötött gúzsba, senki sem láncolt le, senki sem kényszerített
fegyverrel, de nem volt számomra kiút.
Másnap, azaz csütörtök délután, mintha nem lett volna enélkül is elég
baj a házunknál, őszinte felháborodással beállított hozzánk Ali
Wersengeli, az az unokaöcsénk, aki alig tizennyolc hónapja a
Mahmuddal kötött házasságom szertartásán tanú volt. Hallotta, hogy
hamarosan összeházasodom Osman Moussával, és azért jött, hogy
megvédje Mahmud tulajdonosi jogait.
Amikor anyám ajtót nyitott neki, Ali rögtön elmondta, hogy én már
összeházasodtam Muhammad bácsi fiával, Mahmuddal. Hirsi Magannak
ezt meg kell tudnia, mert az esküvőt le kell állítani.
Szerencsére Mahad otthon volt, és közbeszólt:
– Miféle házasságról beszélsz? – kérdezte nagy hangon. – Ez
lehetetlen. Ki volt a tanú? Én nem voltam semmiféle esküvőn, és apánk
sem. Nem volt semmiféle esküvő.
Anyám közben összeszedte magát. Higgadtan, ahogy mások előtt
mindig is beszélt, méltóságteljesen kérdezte:
– Ki volt a tanú ezen az állítólagos szertartáson?
– Én – vallotta be Ali.
– Neked nem volt hozzá jogod – torkolta le emelt hangon Mahad. – Ez
Mogadishuban történt. Felhívtál engem? Felhívtad az apját? El kellett
volna vinned engem is arra az esküvőre. Miért nem tetted?
– Ez teljesen mindegy – felelte Ali. – A házasságkötés megtörtént.
– Van bizonyítékod rá? Van róla bármilyen papírod?
Alinak nem volt semmi a kezében. Még tovább folyt a beszélgetés, de
amikor Ali közölte, hogy elmegy, anyám nem tartóztatta, ahogy az illem
megkívánta volna.
– Az én gyerekeimről nem fognak pletykálni – mondta Alinak elszánt
hangon.
Mahad nekem esett, mihelyt Ali kitette a lábát.
– Hol a házasságlevél? – kérdezte.
Nem volt értelme tagadni, így hát mindent bevallottam – vagy
majdnem mindent. Nem beszéltem a szállodában eltöltött éjszakáról, de
arról igen, hogy Mogadishuban hozzámentem Mahmudhoz az
oroszországi utazását megelőző éjszakán, és hogy ő aztán szerelmes lett
egy finn nőbe, akit feleségül is akart venni. Előkerestem a fényképet,
amelyet a nőtől kaptam, meg a levelét.
– Látod, Mahmud szeretné elfelejteni ezt az egészet, én meg megírtam
neki, hogy ez így nekem is jó – magyaráztam ügyefogyottan. – Ez a
házasság tévedés volt.
Megmutattam a kádi által kiállított papírt, amelyet Alitól kaptam
Mogadishuban.
Mahad gyanakodva kapta ki a kezemből.
– Ez az irat nem törvényes, ez csak egy vacak – jelentette be. – Nem
hiteles tanú írta alá.
Összetépte a papírt, a darabkáit szétszórta a földön, és nagy
szónoklatot vágott ki arról, hogy milyen felelőtlen vagyok. Anyám
jószerével meg se szólalt. Tudtam, hogy forr benne a düh, de végső soron
megkönnyebbült, hogy a Mahmuddal kötött házasságom érvénytelen.
Abban a pillanatban csak az érdekelte, hogyan óvhatja meg a családját a
botránytól.
Mahadnak legfőbb célja lett megakadályozni, hogy Ali Wersengeli
megszólaljon a nikah előtt, azaz a következő négy napban. Először
elment apámhoz, hogy elmesélje neki, egyik anyai ágról való
unokatestvérünk megérkezett Nairobiból, egy rosszindulatú alak, aki
merő gyűlöletből mindenféle alaptalan szóbeszédeket terjeszt Ayaanról.
Abeh természetesen fel volt dúlva, hogy ilyen szörnyű emberek is
lehetnek a földön.
Aztán Mahad kiderítette, hol lakik Ali Wersengeli, és elment hozzá
azzal, hogy a nikáhom. tíz nap múlva lesz, és megígérte Alinak, a
következő héten elviszi apámhoz, hogy beszélhessen vele.
Akkor persze már késő lett volna, mert addigra férjhez megyek.
A szertartás napján pontosan azt csináltam, mint bármelyik más
napon. A szokásos módon öltöztem fel, és elvégeztem a háztartási
munkát. Elegem volt mindenből. Tudtam, hogy Farah Gouré házában,
Mahad, apám és sok más ember jelenlétében a kádival nyilvántartásba
veszik az egyesülésemet Osman Moussával. Az aktust nagy
sültbárány-lakoma követi, kizárólag a férfiak számára. Én nem akartam
ott lenni, de a muszlim szertartáshoz nem is volt szükség sem a
jelenlétemre, sem az aláírásomra.
Otthon megfőztem az ebédet, és ebéd után Haweyával elindultunk.
Elsétáltunk az arborétumba, és azokról a kellemetlenségekről
beszélgettünk, amelyek egy hét óta feldúlták az életünket.
A SZABADSÁG
10
Menekülés
Amikor korán reggel leszálltunk a frankfurti repülőtéren, egészen
elképedtem a méreteitől. Körülöttem minden csupa üveg meg acél volt,
és még a legkisebb berendezési tárgy is ki volt dolgozva, a legapróbb
részletekig. Ez lenyűgözött, mert ahonnan jöttem, ott a repülőtereken
teljes volt a fejetlenség, mindig építkeztek, és minden csak félig készült
el. Körülöttem láthatóan mindenki tudta, hová tart. Sok anyám, sőt
nagyanyám korú asszonyt láttam, amint energikusan és eltökélten tolta a
kézikocsira feltornyozott divatos bőröndjeit.
Bajban voltam. Meg kellett keresnem a jegyirodát, mert Düsseldorfba
kellett utaznom, de a jegyemen München volt feltüntetve, és ki kellett
cserélnem. Elindultam az orrom után, a többi utastól kértem segítséget,
mert még csak észre sem vettem a táblákat. A repülőtér akkora volt, mint
egy kisebb város, és mindenütt ugyanúgy nézett ki; ugyanolyan elveszett
voltam, mint a zavarodott vidékiek a miyéből.
Távoli nagybátyám, Mursal vállalta, hogy gondoskodik rólam, míg
Németországban várok a vízumra. Sohasem találkoztam még vele.
Amikor végre leszálltam Düsseldorfban, néhány dollárt beváltottam
német márkára, valahogy rájöttem, melyik érmével kell telefonálni, és
felhívtam a számot, amelyet Mursal megadott apámnak. Egy másik férfi
vette fel a kagylót. Omar volt, Mursal munkatársa.
– Szóval te vagy Hirsi Magan lánya – mondta. – Lediktálom a címet,
amit meg kell adnod a taxisnak.
Mondtam, hogy rendben, leírtam a címet, és kimentem az épületből.
Minden olyan tiszta volt, mint a filmekben. Az utak, a járda, az emberek
– életemben nem láttam még ekkora tisztaságot, talán csak a Nairobi
Kórházban. Minden nagyon modernnek és nagyon sterilnek látszott. A
város olyan volt, mint egy mértan- vagy fizikaábra, amelyen az összes
egyenes vonalnak egyetlen, tökéletes szerkezetet kell alkotnia. A kocka-
és háromszög alakú épületek semlegességében számomra volt valami
ijesztő. A feliratok angol szavakra emlékeztettek, de nem értettem őket;
ugyanolyan felfoghatatlanok voltak számomra, mint az algebra.
Nagyanyám érezhette így magát, amikor először járt városban, és
életében először látott villanyégőt, rádiót és autókkal teli utakat. Olyan
volt, mint egy idegen bolygón.
A taxik az épület előtt sorakoztak. A feliratok angolul voltak, de
minden taxi vajszínű Mercedes volt; ilyen autókat Nairobiban csak a
legdrágább szállodáknál lehetett látni, de ott is akkora luxusnak
számítottak, hogy csak a külföldiek és a miniszterek jártak velük. Mielőtt
beszálltam volna az egyik autócsodába, úgy éreztem, muszáj
megkérdeznem, hogy mennyi lesz a viteldíj.
– Körülbelül húsz márka – mondta a sofőr.
Ennyit simán ki tudtam fizetni.
– És ezzel az autóval megyünk? – kérdeztem.
A sofőr felnevetett. Kedves volt és beszélt angolul. Beültem mellé
előre, ő pedig beszélt Düsseldorfról és arról, hogy a németek milyen
kedves népek.
Düsseldorf óvárosa valóban csodálatos volt. A templomok és a ferde
tornyok kicsit hasonlítottak a minaretekre, Az utcák macskakővel voltak
kirakva, és sokkal emberibbnek látszottak, mint az ijesztő, ultramodern
repülőtér.
Kiszálltam a taxiból, és bementem Omarhoz. Fesztelen férfi volt
bajusszal, szürke öltönyben, amelyhez nem kötött nyakkendőt. Azt
mondta, hogy meglepődött a teljesítményemen, mert feltaláltam magam
Frankfurtban is, amikor ki kellett cserélnem a jegyet, és azon is, hogy
ilyen könnyen odataláltam a repülőtérről. Szerinte őstehetség voltam.
– Hamar otthon fogod érezni magad – mondta. – A legtöbb szomáliai
felhív az éjszaka közepén, hogy menjek érte. Amikor megkérdezem,
hová, azt mondják, hogy egy magas ház mellett állnak, amivel persze
semmit sem lehet kezdeni.
Omar nem zavartatta magát attól, hogy a csomagom még nem érkezett
meg, mert szerinte Németországban az ilyesmi nem szokott elveszni. A
nagybátyámnak el kellett intéznie egy üzleti ügyet, ezért csak később
tudott velem találkozni. Omar vitt el egy óvárosban lévő hotelbe.
Megígérte, hogy este nyolcra visszajön értem, és elvisz vacsorázni.
A szobában minden patyolatfehér volt. Alaposan szemügyre vettem a
paplant, és magamban megfogadtam, hogy Haweyának is beszélek erről
a találmányról. A szoba kicsi volt, de olyan okosan tervezték meg, hogy
mindennek megvolt a helye: a szekrényeknek a falban, a tévének a
szekrényben és minden másnak is. Nagyon tetszett.
A következő nagy felfedezés a fürdőszoba volt. A Park utcai lakásban
volt kád, de nem volt meleg víz, ezért vödörrel hordtuk bele a tűzhelyen
felforralt vizet. Itt bőségesen volt forró víz, amelyet külön csapokból
lehetett a kádba ereszteni felülről és oldalról. Megfürödtem. Odakint még
világos volt, ezért elhatároztam, hogy járok egyet. Még többet akartam
látni ebből a városból.
Leírtam a hotel nevét – biztos voltam benne, hogy eltévedek –,
felvettem a kendőmet meg egy hosszú kabátot, és kimentem az utcára.
Életemben nem láttam ennyi fehér embert. A nők csupaszok voltak –
legalábbis meztelennek látszottak –, a lábuk, az egész karjuk, az arcuk, a
hajuk és a válluk teljesen fedetlen. A kenyai nők sokkal kevésbé takarják
el magukat, mint mi, szomáliaiak, de az itteni nők fehérsége ezt valamiért
hangsúlyosabbá tette. A nők és a férfiak úgy üldögéltek együtt, mintha ez
lenne a világ legtermészetesebb dolga; sehol semmi korlát, mindenki
egyenlő. Fényes nappal, teljesen nyíltan kézen fogva sétáltak, de
láthatóan mindenki más is normálisnak tartotta a dolgot.
Egy idő múlva levettem a kabátomat, hogy ne legyek olyan feltűnő.
Hosszú szoknya volt rajtam, és a kendőmet is fennhagytam, de ilyen
fedetlen már évek óta nem voltam, és mégsem nézett rám furcsán senki.
Itt nem volt társadalmi ellenőrzés. Senki sem nézett rám úgy, mint egy
kurvára. Nem szólítottak le kéjsóvár férfiak, hogy menjek velük szobára.
Nem fenyegettek meg a testvériség tagjai a pokol tüzével. Biztonságban
éreztem magam, ezért bátran engedtem a kíváncsiságomnak.
Addig mentem, míg a lábam bírta. Itt mindent rendben tartottak.
Tiszták voltak az utcakövek közötti esőlevezető árkok, csillogtak a
kirakatok. Magamban azon csodálkoztam, hogy lehet ez. Bűzlő
szemétdombokhoz, kátyúkhoz és pocsolyákhoz voltam szokva,
amelyekből fröcsög a sár, és soha, semmi sem marad tiszta. Eltekintve
attól a néhány kerülettől, amely szupergazdag kormányhivatalnokoknak
és üzletembereknek van fenntartva, Nairobiban az emberek egymás
hegyén-hátán élnek zsúfolt, vakolatlan, salaktéglából épült házakban
vagy fémvázra erősített kartonból készült kalyibákban. Az utcák tele
vannak koldusokkal, zsebtolvajokkal és a szemétben kutakodó árvákkal.
A forgalomban teljes az anarchia, üvöltenek a rádiók és a
matatou-sofőrök. Úgy éreztem magam, mintha egy másik világba
csöppentem volna. Nyugalom és rend volt, mint a regényekben és a
filmekben, amelyeknek eddig valamiért nem igazán hittem.
Mire visszaértem a szállodába, Omar már nagyon aggódott. Mondta,
hogy egy órát késtem. Én azt mondtam, még nem lehet kilenc, mert még
világos van. Nagyot sóhajtott, és türelmesen elmagyarázta, hogy
Európában van egy olyan évszak, amikor meleg van, és ilyenkor csak
késő este megy le a nap, meg van egy hideg évszak, amikor majdnem
egész nap sötét van. Elmagyarázta, hogy Európában a nap állásából nem
lehet megmondani az időt. Odaadta nekem az óráját, és megkérdezte,
hogy értek-e hozzá.
Nagyon szégyelltem magam az ostobaságom miatt. Úgy éreztem,
hogy itt még a bolygók és a naprendszer is mások. Én voltam Alice
Csodaországban.
Omar azt mondta, hogy a hozzánk hasonló afrikaiak nem tudják
megenni a német ételeket, és egy kínai étterembe vitt. Megpróbáltam
megjegyezni, merre mentünk, és észrevettem, hogy itt az utcaneveket is
kiírták kis táblákra. Nem kell mindig megállítani a járókelőket, hogy
igazítsanak útba. Nagyszerű és leleményes dolognak tartottam;
Nairobiban csak a legnagyobb utcák neveit tüntették fel. Megkérdeztem
Omart, hogy ki tette ki a táblákat.
– Ez egy civilizált ország – válaszolta.
Másnap találkoztam Mursallal, a rokonommal. Nagy zavarban volt;
amikor kényszeredetten előadta, hogy nem láthat vendégül a házában.
Német asszonyt vett feleségül, aki nem szívesen adott menedéket
világcsavargó szomáliaiaknak, ezért megszervezte, hogy egy másik
Osman Mahamud nemzetségbeli nőnél lakjam, innen nem messze,
Bonnban. Mursal megígérte, hogy mindennap felhívja a kanadai
nagykövetséget, és érdeklődik a vízumom után; a nőrokonnal ugyanúgy
megvárhatom, mintha az ő házában laknék.
Egy repülőtéri kisbusz közben meghozta a poggyászaimat, és
Mursalék elvittek Bonnba, egy olyan városrészbe, amelyben teljesen
egyforma házak voltak. Mint megtudtam, egy állami tulajdonban levő
lakótelep volt. A bonni rokon, Amina, természetesen az Osman
Mahamud nemzetségből való nő volt, de a család kerülte, mert egy havije
törzsbelihez ment feleségül, és a gyerekei is havijék voltak. Mursal
rengeteget segített neki; a jövedelme tetemes részét minden bizonnyal
szomáliai honfitársaira és a problémáik megoldására költötte.
Minden szobában volt tévé és sok-sok gyerek. A legidősebb fiú, a
tizennégy éves Ahmed, felajánlotta, hogy megmutatja Bonnt. Július volt,
a nyári szünet miatt Ahmednek nem volt más dolga, és nagyon büszke
volt rá, hogy milyen alaposan ismeri a várost.
Már jó ideje Németországban éltek, de Amina minden ízében
megmaradt szomáliainak. Még mindig nem ismerte ki magát az utcákon,
ezért állandóan a fiával járt bevásárolni. Miután Ahmeddel jártunk egyet,
úgy éreztem, nekem nem okoz gondot a tájékozódás. Elmagyarázta,
hogyan működik a metró, és az sem tűnt túl bonyolultnak.
Az itteni fehérek nem voltak ijesztők. Úgy látszott, nem érdeklem
őket, és ennek örültem. Túl voltam két repülőúton, rengeteg utcát
bejártam, és a világ nem látszott olyan veszélyesnek, amilyennek anyám
és nagyanyám mondta. Mindenki névtelen volt, de ez számomra a
szabadság érzését adta, és úgy éreztem, hogy ezeken az idegen helyeken
jól meg tudnék állni a saját lábamon is. Biztonságban éreztem magam.
Azon törtem a fejem egyre kétségbeesettebben, hogyan tudnám
felbontani a házasságot, amelyet apám erőltetett rám. Nem akartam
Kanadába menni, nem akartam Osman Moussával élni, és nem akartam
azt az életet, amely eleve elrendeltetett számomra abban a pillanatban,
amikor lánynak születtem – nem akartam az anyám életét. Arra
gondoltam, hogy olyan rossz feleség leszek, amennyire csak tudok, ezért
Osman Moussa egyszerűen hazaküld majd az anyámhoz, Nairobiba.
Ezzel azonban volt egy probléma: mi van, ha terhes leszek? Bonnban
már az első délután új ötletem támadt: nem is kell elmennem Kanadába.
Itt könnyen eltűnhetek. Megszököm az egész hercehurca elől,
elrejtőzöm, és élem a saját életemet, mint a regényeim hősei.
Nem volt konkrét tervem, de arra gondoltam, kivárom a megfelelő
pillanatot. A magány nem zavart, és az sem, hogy a családom nélkül kell
élnem. A terv tehát még nem volt meg, de az ötlet már igen. A szökést
valami olyasminek gondoltam, mint azt, amikor az ember gyorsan lelép a
forgalomban lassító matatouról, aztán nézi, amint továbbzötyög az úton.
Kivárom a megfelelő alkalmat, és szedem a sátorfámat.
Nem maradhattam Németországban, mert Mursal könnyen megtalált
volna. Angliába akartam menni. Beszélem a nyelvet, és könnyen
megértem a kultúrájukat. Legelők és tehenek. A királynő, a Mayfair és a
Whitechapel – mindent tudtam, igaz, csak a könyvekből és a Monopoly
játékokból. Oda kellett mennem. Magammal hoztam a titkárnőképzőben
szerzett titkárnői oklevelemet. Dolgozom, pénzt gyűjtök és tanulok.
Senki sem jön rá, hová tűntem.
Nem tudtam, hogyan szökjem meg, és azt sem, hogy igazából mit
jelent a szabadság, azt azonban igen, hogy milyen élet vár rám
Kanadában. Olyan élet, amilyen anyámé, Jawahiré és azé az asszonyé,
akinél Bonnban laktam. Azokban a napokban még nem kristályosodott ki
bennem, de az volt az igazság, hogy mivel nőnek születtem, sohasem
fogok felnőttnek számítani. Mindig jelentéktelen leszek, és senkit sem
érdekel majd a véleményem. Mindig csak egy kis egység leszek egy nagy
méhkasban. Lehet, hogy jó életem lesz, de akkor is csak eltartott leszek
valakinél, aki jól bánik velem.
Tudtam, hogy másfajta élet is lehetséges. Olvastam róla, most már
láttam is, és éreztem a szagát magam körül a levegőben. Olyan élet,
amelyre vágytam, igazi tanulással, igazi munkával és igazi házassággal.
Én akartam dönteni a saját dolgaimban. Valaki akartam lenni. Olyan
önálló ember, aki a saját életét éli.
Egyik nap mondták az etióp lányok, hogy átjön egy barátjuk, mert
megígérte nekik, hogy megtanítja őket biciklizni.
Ő is etióp menekült volt. Vett a lányoknak három használt kerékpárt a
heti húsz gulden segélyből. Be akartak kerekezni a faluba, ami
kalandosan hangzott, ezért velük tartottam.
Néztem, ahogy az etióp lányok rövid szoknyáikban széles terpeszben
felülnek a biciklikre, és magamban elfintorodtam tipikus etiópos
szabadosságukon, de közben nekem is kedvem, kerekedett a
kerékpározáshoz. Amikor megpróbáltam, kiderült, hogy a hosszú
szoknyámban nem fog menni a dolog.
– Hé, kislány, ez nem ló! – viccelődött az etióp férfi. – Jobb lenne
nadrágban. Vegyél már magadnak egy farmergatyát!
Éppen akkor kaptam meg a 150 gulden ruhapénzt. Másnap
besétáltunk a faluba Minával, és felpróbáltam néhány olcsó farmert.
Csak a férfinadrágok között találtam olyan hosszút, ami végig eltakarta a
lábamat, ezért végül egy irdatlan, buggyos férfifarmerben jöttem ki az
üzletből. Semmit sem mutatott a lábamból, ráadásul felülre combközépig
érő tunikát vettem fel. Senki sem mondhatta az öltözékemre, hogy
szemérmetlen. Kipróbáltam a biciklit. Még esés közben is úgy éreztem,
hogy szabad vagyok.
Egyre szórakoztatóbbnak találtam a helyzetet. A lányok mindennap
találtak valami érdekeset.
– Akarsz fürödni? – kérdezték egyik nap.
– Nem tudok úszni – mondtam. – Meg fogok fulladni.
– Butaság! – mondták.
Az uszodában lehetett fürdőruhát kölcsönözni; így történt, hogy még
egy hónapja sem voltam Európában, de már gonoszul a testemre simuló
fürdőruhában közszemlére tettem magam a többi táborlakó – nők és
férfiak – előtt.
Magamba szálltam. Erre igazán nem voltam felkészülve. Még akkor
is Allahra és a vállaim felett figyelő angyalokra gondoltam, amikor a
medencében pancsoltam. Körülöttem a férfiak észre sem vettek. Néha
persze rám-rám nézett egy-egy férfi, de kicsit sem volt olyan
benyomásom, hogy miattam bárki is a pokolban végzi, vagy azonnal
belefullad a medencébe. Voltak ott magas boszniaiak, csodálatos
felsőtestű zaireiek. Azon kaptam magam, hogy némelyiken nekem is
megakad a szemem, de engem sem ütött meg a vágy miatt a guta.
Megpróbáltam a régi módon élni, miközben magammal vitázva
megpróbáltam igazolni a történéseket. El kell takarnom magam, mert a
testemmel bűnre csábítom a férfiakat. Még ez sem elég, mert a
parfümillat és a fekete hidzsá alatt kopogó magas sarkú cipő is vágyat
ébreszthet, ezért elképesztő méretű káoszt okozhat. Láttam azonban,
hogy ez egyáltalán nem igaz: minden ment tovább a régi kerékvágásban^
Egyre jobban érdekeltek a bosnyákok. Ez részben azért volt, mert a
központ holland munkásai „muszlimoknak” hívták őket, mintha a többi
lakó között senki sem lett volna muszlim. Elbeszélgettem egy bosnyák
lánnyal, aki mondta, hogy persze, ő muszlim, még akkor is, ha sohasem
hord kendőt, és pólóban jár. Még csak a Koránt sem olvasta, és azt se
tudta, hogyan kell kimondani azt, hogy Biszmi 'lláhi al-rahmáni
al-rahím, „Allah, a könyörületes és az irgalmas nevében”. Nem értettem,
ez a lány miért mondta magát muszlimnak, de úgy láttam, számára az
iszlám nem annyira vallási, mint inkább nemzetiségi kérdés volt, és ez
eléggé zavaró volt a számomra.
Augusztus végén hivatalos levelet kaptam a Holland Menekültügyi
Hivataltól. Majdnem megállt a szívem, mert biztos voltam benne, hogy a
kérelmem elutasításáról értesítenek benne. Elküldenek Kanadába vagy
Nairobiba – mindegy volt. Nem érdemlem meg, hogy menekültnek
nyilvánítsanak, kész, vége. Amikor Mina meglátta az arcomat,
bevallottam neki, hogy hazudtam a hatóságoknak. Vállat vont, és
mondta, hogy ő is hazudott; a tábor tele van olyanokkal, akik kitalált
történeteket adtak elő, nehogy elküldjék őket.
Mina nyitotta ki a levelet. Arról értesítettek, hogy át kell költöznöm
Lunterenbe, a hosszabb időtartamú tartózkodásra szolgáló központba, és
ott kell megvárnom a végső döntést.
Írtam Haweyának a személyes postafiókja címére, amelyet nemrég
bérelt ki az Eastleigh-n. Megadtam neki a címemet, és megkértem, hogy
tartsa titokban. „Nagy kalamajka lett az eltűnésedből – írta vissza. –
Apám kérte tőlem a címedet. Nem mondjam meg, és most nem
beszélünk egymással. A férjed Németországban keres – folytatta. – A
kutatást apám irányítja innen. A te dolgod, hogy elmenekülsz vagy
találkozol velük, de figyelmeztetlek, hogy gyakorlatilag minden
környékbeli Osman Mahamud nemzetségbeli téged keres. Vigyázz
magadra!” Megkért, hogy küldjek neki ruhákat és útlevelet, hogy ő is
eljöhessen. Bekövetkezett a legrosszabb, amitől tartottam: vadásztak
rám.
1992 augusztusának végén érkeztem meg Lunterenbe. A pályaudvar
kedves kis épület volt egy macskaköves utcán és gondosan ápolt
kertekkel övezett falucska közepén. Mindenki fehér, jól öltözött volt és
boldognak látszott.
Egy Rhoda nevű lánnyal utaztam, aki szomáliainak mondta magát, de
a kiejtéséből egyértelmű volt, hogy Dzsibutiból származott. Az itteni
központ mélyen az erdőben volt, ahol nem lehetett mást csinálni, csak
sétálgatni. Már sötétedett, amikor megérkeztünk a táborba, amely egy
központi, téglából épült irodaház köré sorakoztatott zöld lakókocsikból
állt.
Két másik szomáliai nőhöz kellett volna beköltöznünk az egyik
lakókocsiba, de nem engedtek be minket. Havijék voltak, a kiejtésemből
hallották, hogy darod vagyok, és nem akartak egyetlen daroddal sem egy
fedél alatt élni. Odajött egy szociális munkás, egy iráni férfi, kérte őket,
hogy nyissák ki, de nem voltak hajlandók. Erre elment, és visszajött egy
Sylvia nevű holland kolléganőjével meg két biztonsági őrrel. Sylvia
közölte, hogy betörik az ajtót, és kitoloncolják a szomáliai nőket, ha nem
tartják be a tábor szabályait.
Nem tartottam túl jó ötletnek. Elmagyaráztam Sylviának, hogy otthon
a havijék és a darodok egymást irtották, ezért valószínűleg nem
szerencsés összeköltöztetni minket egy ilyen kis játékházikóban.
– De most Hollandiában vagyunk – válaszolta Sylvia. – Ne
foglalkozzanak egymással! Négy felnőtt asszonynak kezelnie kell tudni
egy ilyen helyzetet.
Végül beengedtek. Kiderült, hogy az egyik havije nő, Yasmin,
nagyanyja Isse Mahamud volt, mint apám anyja. Megmondtam nekik,
hogy Kenyában nőttem fel, ezért nincs semmi problémám a
nemzetségükkel. Yasmin azt mondta, hogy ő sem haragszik rám.
Fokozatosan összerázódtunk, sőt barátok lettünk.
Yasmin sohasem akart Hollandiába jönni. Hamis papírokkal az
Egyesült Államokba tartott, amikor feltartóztatták Amszterdamban a
repülőtéren. Amikor elfogták, menedékjogot kért. Velem egykorú volt,
de azt mondta a hivatalnokoknak, hogy kiskorú, ezért ottmaradhatott az
országban. Értette a dörgést.
Yasmin nem szerette Hollandiát. Azt mondta, hogy a repülőtéren a
hollandok úgy bántak vele, mint egy bűnözővel. Tehéntrágyaszag van, és
hülyén hangzik a nyelvük. Gaalóknak és kufroknak nevezte a
hollandokat. Szomáliai értelemben akkor kedves valaki, ha megadja az
embernek, amit kér, ezért ha valaki udvariasan nemet mond – még akkor
is, ha megmagyarázza, miért nem tud megtenni valamit –, az Yasmin és a
többiek szerint szemtelenség és rasszizmus.
A többi táborlakóhoz hasonlóan minden kedden be kellett
jelentkeznem az irodába, ahol lepecsételték a kártyámat. Szeptember
elseje volt az első ilyen keddem, ezért bementem a központ rendőrségére.
Amikor odamentem a pulthoz, a rendőrnő rám nézett, és elkezdett
kotorászni az asztal alatt.
– Ó, gratulálok! – turbékolta angolul, amikor előbújt.
Egy rózsaszín kártyát át adott a zöld kártyám helyett.
Nem értettem, de megrázta a kezemet.
– Itt maradhat Hollandiában egész életében – mondta. – Megkapta a
menekültstátust, és most felolvasom a jogait.
„Köszönöm Allah, köszönöm!” – gondoltam, miközben csak úgy
patakzott rólam a víz.
A rendőrnő azt mondta, hogy az „A” kategória a legjobb, amelybe
engem is soroltak. Az „A” kategóriásoknak nem kell rendszeresen
lepecsételtetni a kártyájukat. Dolgozhatnak, vagy munkanélküli segélyt
kérhetnek, ingatlant vásárolhatnak vagy bérelhetnek, járhatnak
egyetemre, ingyenes az orvosi ellátásuk, öt év után pedig kérhetik az
állampolgárságot és a szavazó jogot. Akkor még azt sem tudtam, hogy
Hollandiában szoktak lenni választások. Azt gondoltam magamban,
hogy vajon miről szavazhatnak, amikor itt minden olyan jól működik.
– Van kérdése? – kérdezte a rendőrnő.
– Igen – válaszoltam. – Miért csinálják ezt?
– A hatóságok szerint magának van oka félni az üldöztetéstől. Ez a
törvény.
Adott egy buszjegyet Edébe, ahol jelentkeznem kellett az
önkormányzatnál lakásért. A városban annyi már a menekült, hogy nem
tudnak azonnal lakást adni, de fel kell iratkoznom a várólistára, és az
átmeneti időben maradhatok tovább a luntereni központban. A rendőrnő
elnézést kért ezért a kellemetlenségért. Megkérdeztem, hogy tényleg
járhatok egyetemre? Azt mondta, hogy igen, de előbb természetesen meg
kell tanulnom a nyelvet.
Kimentem, és a föld felett lebegtem a boldogságtól, amikor ránéztem
a fényképemmel ellátott, értetlen holland szavakkal teleírt rózsaszín
kártyára. Itt maradhatok ebben a szép országban, ezek között a kedves
emberek között. Olyan volt, mint egy szép álom.
11
A család ítélete
Először hatalmas megkönnyebbülést éreztem. Eufórikus hangulatban
voltam, mert elhárult a Kenyába vagy a Németországba történő
visszautazás veszélyének rémálma. Edében bejelentkeztem a különféle
hivatalokba, ez többszöri buszozással járt, végül kaptam a Menekültügyi
Segélyszervezettől egy használt kerékpárt. Vettem még egy farmert:
többé sohasem jártam szoknyában. Egyik irodából a másikba kerekeztem
intézni az ügyeket.
Első kötelességem az volt, hogy megtanuljak hollandul. Most, hogy
hivatalosan menekültnek számítottam, részt vehettem a központban a
heti egyszeri nyelvórákon, amelyekre a faluból járt ki a táborba egy
önkéntes tanárnő. A heti egyszeri alkalom nekem kevés volt; többet
akartam. A tanárnő – áldott jó asszony – elintézte, hogy felvegyenek egy
komolyabb nyelviskolába, Edébe, és fizette a tandíjamat. Így aztán heti
háromszor bebicikliztem a Midlands College-ba. Emlékszem, a fákon a
levelek sárgába fordultak, én meg boldogan vágtam át a kerékpárommal
az erdőn, mert volt célom, és úgy éreztem, hogy rám mosolygott a
szerencse.
Haweya levelei tele voltak anyámmal folytatott veszekedéseivel, az
anyám és apám közti szakadék elmélyülésével és az állandó
ruhakéréssel. Azt írta, hogy minden szomáliai kerüli anyámat, mert
szerintük ő áll az eltűnésem mögött. Nem beszélt senkivel: az egész
közösség – Farah Gouré összes családtagja, a mostohanővéreim, Arro és
Ijabo meg mindenki más – azt gondolta, hogy anyám azért tervelte ki a
szökésemet, hogy bosszút álljon apámon. Meg voltak győződve róla,
hogy én sokkal kezelhetőbb voltam annál, hogy egy ilyen gonosz
fondorlatot magamtól kitaláljak. Szörnyű érzés fogott el arra a
gondolatra, hogy szegény anyám mit állhat ki.
Hidegre fordult az idő. Állandóan esett. A lakókocsikat rázta a szél, és
éjszakánként fagy volt. Egyik nap, amikor az eső miatt nem tudtam
biciklivel menni, olyan hideg volt a buszmegállóban, hogy azt hittem,
elsírom magam.
Az egyik szürke novemberi estén, miközben sorba álltam a
vacsoráért, egy iráni táborlakó felgyújtotta magát az étkezőben.
Elutasították a kérelmét, ezért petróleummal leöntötte a ruháját, majd
lángra lobbantotta magát, ezzel az őrült tettel fejezte ki határtalan
elkeseredését. Szörnyű volt. Egy újabb olyan embert utasítottak el, aki
évek óta várt a nálam sokkal jobban megérdemelt menedékjogra. A
polgárháborús országokból érkezőket többnyire befogadták Hollandiába.
Általában „C” kategóriával, ami azt jelentette, hogy ideiglenesen
ottmaradhattak, és a tartózkodásukat humanitárius segélyekből
finanszírozták. Az irániak, az oroszok és az irakiak – a legtöbb táborlakó
– kérelmét azonban többnyire elutasították, és ők nem maradhattak az
országban.
Szerencsés voltam, de bűntudattal töltött el, hogy ilyen gyorsan
megkaptam a menekültstátust, ráadásul hamis indokok alapján,
miközben olyan sok embert utasítottak el. Elhatároztam, hogy
megpróbálok segíteni az embereknek, ezzel akartam megnyugtatni
magam, hogy még jó ember vagyok. Úgy akartam kifejezni a hálámat,
hogy jót adok cserébe azért a jóért, amit kaptam, hiszen az iszlám is erre
tanított. Bejelentkeztem a központban önkéntes segítőnek. Hetente
egyszer ügyeket intéztem a mosoda irodájában, és könyvtárszolgálatot is
vállaltam. Sylvia, aki a központban dolgozott, egyszer megkérdezte,
akarok-e röplabdázni; szép volt a világ.
Kedveltem a központ munkatársait, és ők is kedveltek engem. Sok
hasznomat vették, mert beszéltem az angolt, a tábor közös nyelvét. Ha
egy szomáliai beteg lett, és nem tudta magát megértetni, vagy valakinek
segítségre volt szüksége egy nyomtatvány kitöltéséhez, tudták, hogy
bármikor számíthatnak rám, és gyorsabban el lehetett intézni a dolgokat,
mintha hivatalos tolmácsot kellett volna kirendelni. Ha gond volt egy
Szomáliaival – márpedig ez gyakran előfordult –, én töltöttem be a
békéltető szerepét. Ha nem akartak elköltözni, ha összevesztek vagy
akartak valamit – maguk a szomáliaiak vagy a tábor személyzete is
hozzám fordult.
Szerencsére a központban rajtam kívül nem lakott egyetlen Osman
Mahamud sem, de a honfitársaim így is nyílt rosszallással néztek rám és
a farmeromra. Kötelességüknek érezték, hogy kioktassanak és
visszatérítsenek a helyes útra. Mindig mondogatták, hogy el kéne
takarnom a hajam, és hosszú szoknyában kellene járnom.
– Mindenkire szégyent hozol a bicikliddel – mondta az egyik férfi. –
Ha felénk közeledsz a széttárt lábaddal, látjuk a nemi szerveidet.
Mondtam neki, hogy ugyanolyan farmerom van, mint neki, és ha a
farmerből kilátszik bárkinek is a nemi szerve, akkor az övét sokkal
jobban lehet látni, mint az enyémet, aztán olyan gyorsan elkarikáztam,
ahogyan csak bírta a lábam. Sylvia azt mondta, ha bárki megpróbál
fizikailag bántalmazni, azt kiutasítják, de amúgy nekem kell kiállnom
magamért.
– A szomáliaiak rá vannak utalva a jóindulatodra – mondta. –
Bekopognak az ajtódon, és könyörögnek, hogy fordíts nekik, ha valamire
szükségük van. Nekik van szükségük rád. Mondd meg, hogy semmi
közük az öltözködésedhez.
Így is lett. Nem köntörfalaztam tovább. Egyenesen a szemükbe
mondtam. Volt benne valami izgalmas, hogy ilyen dolgokat hangosan ki
lehetett mondani.
Legkedvesebb Apám,
Fogadd legmelegebb üdvözletemet, és engedd meg, hogy rögtön a
tárgyra térjek: tudom, hogy ezzel csalódást okozok neked, de
elhatároztam, hogy elválok Osman Moussa Issétől. Semmilyen
mentegetőzés vagy bocsánatkérés sem javíthat az állapotodon, így csak
annyit kérek, hogy próbálj megérteni engem, és szeretném, ha tudnád,
hogy nagyon sajnálom. Természetesen tudom, hogy nehéz megértést
tanúsítanod, de ami történt, megtörtént.
Osman felhívott téged, és megfogadta a tanácsodat, hogy az ügyet
vigye a férfirokonok (tolka) elé. Megtartották a gyűlést, amelyen békés és
tisztességes egyezségre jutottunk (már ha ilyen helyzetben tisztességről
lehet beszélni). Az egyezség szerint megtörténik a VÁLÁS.
Nagyon sajnálom, Apám, de így kellett lennie. Visszatérek Kenyába,
mihelyt összegyűjtöm a repülőjegy árát, és megkapom a vízumot.
Most azonban iskolába járok.
Apám, megértem, hogy keserűséget érzel irántam, de kérlek,
válaszolj, és ha elszáll a mérged, próbálj megérteni és megbocsátani
nekem. Lehet, hogy ez már túl nagy kérés, de azt is szeretném, ha atyai
áldásodat adnád.
Szeretető lányod: Ayaan
Haweya
Apám levele után hónapokig nagyon szerencsétlennek éreztem
magam. Nem tehettem mást, mint mentem tovább egyedül előre azon az
úton, amelyet én választottam magamnak. Ahogy lassan felmelegedett az
idő, úgy javult holland nyelvtudásom is. A tábor irodájának a
személyzete bátorított, hogy a szomáliaiak szavait egyenesen hollandra
fordítsam, ne angolra. Türelmesen kijavították a hibáimat. Olyan volt,
mint a biciklizés – az ember eleinte bizonytalan és imbolyog, de aztán
egyre jobban belejön.
Sylvia segített a legtöbbet. Azt mondta, van jövőm.
Kérvényezhetném, hogy a holland hatóságok elfogadják a kenyai
érettségimet, azután itt is tanulhatnék, sőt ha tényleg komolyan
gondolom, talán egyetemre is felvételizhetnék.
Egyik nap egy Szomáliai lány kért, hogy kísérjem el a kórházba
nőgyógyászati vizsgálatra. Az orvos azt mondta, vetessem le vele a
ruháit, hogy egy hosszú, ezüst színű eszközzel megvizsgálhassa a méhét.
– Levetkőzöm, de nem hiszem, hogy meg tud vizsgálni – mondta a
lány.
Tudtam, miről beszél: össze volt varrva, és a heg akadályozta a
vizsgálatot. Megpróbáltam megmondani az orvosnak, de letorkollt:
– Csak csinálja, amit mondok.
Amikor azonban a lány felmászott a vizsgálóasztalra és a férfi
benézett a lába közé, majdnem leesett a székről döbbenetében, és
elkezdett káromkodni. Dühösen letépte a kesztyűt, mert nem volt az a
fémeszköz, amivel oda be lehetett volna jutni. A lánynak szó szerint nem
voltak nemi szervei. Csak a teljesen sima hegszövet látszott a lábai
között.
Ez volt a farooni, azaz a csonkításnak olyan extrém formája, amikor
mindent eltávolítanak, és ami marad, azt egy kemény, sima és sötét
övszerű szövetté varrják össze. Sohasem láttam még ilyet – ez a forma
főleg északon, az iszak törzs körében van szokásban –, de hallottam már
róla. Az orvos először azt hitte, hogy égési sérülés. Az egész
nőgyógyászaton mindenki mélységesen megdöbbent. Ekkor jöttem rá,
hogy Európában ismeretlen a nők csonkítása.
Leiden
Csak három egyetemen oktattak politológiát: Amszterdamban,
Nijmegenben és Leidenben. A nijmegeni kurzusok nem érdekeltek, mert
ott főleg közigazgatási tárgyakat oktattak – földhasználat, vízi utakkal
kapcsolatos ügyek – és társadalomföldrajzot. Amszterdam számomra
áttekinthetetlen volt: azt hallottam, hogy a hallgatók döntötték el, mikor
vizsgázzanak, és az oktatókkal azonos jogokat követeltek maguknak.
Leidenben, Hollandia legrégebbi egyetemén azonban szigorú szabályok
voltak érvényben. Amikor megláttam az óvárost a kis csatornákkal és a
bicikliző diáksereggel, teljes szívemből azt kívántam, hogy én is része
legyek ennek a képnek.
Leiden olyan tündéri volt, mintha az ember egy olyan meséhez
készített illusztrációban sétált volna, mint amilyenből az angolt tanultam
Nairobiban. A házaknak hosszú nyakú harangtornyai, lépcsőzetes tetői
és apró, csavart lépcsőfeljárói voltak, amelyeken nagyon oda kellett
figyelni, mert minden kis lépcsőfok sokkal keskenyebb volt, mint az
ember lába. Ez a meseváros még akkor is elbűvölt, ha minden egyes
lépcsőtől csak még idegenebbnek éreztem magam.
Még a szociálismunkás-képzőbe jártam, amikor jelentkeztem
Leidenbe. Nem volt kellemes élmény. A pultnál ülő nő azt mondta, hogy
neki ugyan törvényes kötelessége, hogy nyilvántartásba vegye a
jelentkezésemet, de egyértelműen éreztette, hogy nem tartja bölcs
dolognak. Elküldött a diákönkormányzat vezetőjéhez, egy lányhoz, aki
ugyancsak elég bizonytalannak tűnt. Szerinte jobb lett volna, ha
visszamentem volna a szociálismunkás-képzőbe, és befejeztem volna a
teljes hároméves kurzust: így legalább megszereztem volna a
szakképesítést egy teljes értékű állás betöltéséhez. Lehet, hogy nem is
sikerül Leidenben lediplomáznom politikatudományból, és maga a
diploma egyébként is valószínűleg túl elvont ahhoz, hogy használható
legyen. Jobban tenném, ha maradnék, ahol vagyok, mert azzal többre
megyek. Mondtam neki, hogy én akkor is szeretnék jelentkezni.
Magamban elhatároztam, hogy legalább megpróbálom.
Most, hogy már volt propadeuse-öm, eleget tettem a feltételeknek, és
megkezdhettem leideni tanulmányaimat. Szinte azonnal bedobtak a
mélyvízbe. Három alaptantárggyal kezdték: bevezetés a
politikatudományba, bevezetés a történelembe, bevezetés a
közigazgatásba. Minden héten kazalnyi könyvet kellett elolvasni a
kormányzás művészetéről, az államról, Hollandia és Európa
történelméről. Nem kellett mindet megtanulni, csak ismerni kellett a
témákat, az elméleteket és – ez újdonság volt – ki kellett alakítani a saját
véleményünket. Mindig azt kérdezték tőlünk, hogy „és maguk hogy
gondolják?”.
Annak ellenére, hogy sokak szerint a politológia szerencsétlen
választás volt, én nagyon élveztem. Lehet, hogy másoknak túl száraz
volt, de nem nekem! Születésemtől kezdve ennek a történetnek a
darabkáin nőttem fel: demokrácia, igazság, nemzet, háború. Most, hogy
átgondolt és szervezett oktatás keretei között tanultam, a jó
kormányzásnak egy olyan folyamatként láttam értelmét, amelyet
folyamatosan fejleszteni kell.
Az európai történelem izgalmas krónikája zavarosan indult. Hollandia
a semmiből alakult ki: mocsok, nyomor, idegen uralom. Magát a földet is
közös erőfeszítéssel hozták létre. A tenger fél országot elöntő
áradásainak erejével az egyes ember nem tudott szembeszállni, ezért a
hollandok megtanulták az átgondolt közös munkát. Csatornákat ástak az
ártereken, hogy megzabolázzák a hullámokat, és új földet hoztak létre
ott, ahol korábban tenger volt. Megtanulták, hogy leleményesek és
kitartók legyenek. Megtanultak együtt gondolkozni. Megtanulták, hogy
ésszel többre mennek, mint erővel, és mindenekfelett megtanultak
kompromisszumokat kötni.
A hollandok fele protestáns volt, fele katolikus. Európa minden más
országában ez a keverék volt a vérfürdőkhöz vezető legbiztosabb recept,
de Hollandiában az emberek ezt is megtanulták működtetni. Az anarchia
és vérontás időszaka után rájöttek, hogy a polgárháborút senki sem
nyerheti meg: mindenki csak veszít rajta. Olyan rendszert hoztak létre,
amelyben mindenki független és egyenlő. A holland társadalomban két
nagy érdekszövetség alakult ki: a protestánsoké és a katolikusoké.
Később létrejött egy harmadik tömörülés: a szociáldemokratáké, akik
között voltak protestánsok és katolikusok is, majd kialakult egy jóval
kisebb nem vallásos, világi csoport is, amelyet liberálisnak neveztek.
Ezek a csoportok voltak a „pillérek”, azaz a holland társadalom alapja.
A támoszlopok ugyanúgy működtek, mint nálunk a nemzetségek. A
holland katolikusok és protestánsok generációkon át elkülönült
iskolákba, kórházakba, klubokba és üzletekbe jártak; sőt külön televíziós
és rádiós csatornákat működtettek. Még 1995-ben is, Leidenben, a
„pillérhez tartozás” – a szomáliai törzsi rendszerhez hasonlóan – részben
meghatározta, hogy kicsoda valaki és kiket ismer.
Rájöttem, hogy a hollandoknak milyen sokat jelent a szabadság, és
arra is, hogy miért. Hollandia több szempontból is az európai
felvilágosodás fellegvára volt. Amikor négyszáz évvel ezelőtt az európai
gondolkodók megszabadították az embereket az elméjükre kényszerített
merev vallási dogmák béklyóitól, Hollandia volt a szabadgondolkodás
központja. A felvilágosodás elvágta az európai kultúrát a csodákban, a
királyságban, a társadalmi hierarchiában és a klérus dominanciájában
gyökerező régi rögeszméitől, majd egy olyan nagy és erős egységbe
ötvözte, amelyben mindenki egyenlő, mindenkinek joga van a szabad
vélemény kialakítására és az önszabályozásra – mindaddig, míg nem
veszélyezteti a társadalom békéjét és mások szabadságát. Itt, Leidenben,
még mindig tartott a felvilágosodás. Itt a hollandok különösen
elkötelezettek voltak nemcsak a saját, hanem a mások szabadsága iránt,
és ez az elkötelezettség engem is magával ragadott.
Néha majdnem fizikailag éreztem, ahogy a fejemben lemegy egy kis
redőny; ilyenkor a könyvek nem okoztak problémát, mert a kis roló
elválasztotta a tartalmukat az iszlám meggyőződésemtől. Máskor
minden egyes elolvasott oldalt a muszlim vallás elleni provokációnak
éreztem. A borivás és a nadrágviselés bűne eltörpült az eszmék
történetének puszta elolvasása mellett is.
Az emberek nagyszerű és lehengerlő érvekkel megkérdőjelezték Isten
földi hatalma eszméjének az alapjait. Darwin szerint a teremtés csak szép
mese volt. Freud azt mondta, hogy hatalmunk van magunk felett.
Spinoza szerint nincsenek csodák, nincsenek angyalok és nem kell
imádkozni senkihez, csak magunkhoz: a természet és mi magunk
vagyunk az Isten. Emil Durkheim tanai szerint az emberek azért találták
ki a vallást, hogy biztonságban érezzék magukat. Mindent elolvastam, és
minden megpróbáltam begyömöszölni az agyamban levő kis redőny
mögé.
A nyugati történelemről szóló könyvek elolvasása minden tekintetben
bűn volt. Még a nyugati államok kialakulásának történetét is
ellentmondásosnak találtam az Allahba vetett hitemmel. Már az is harám
volt, hogy az európai történelemben Isten világa elkülönült az államtól.
A Korán azt mondja, hogy Isten nélkül nincs állam; a Korán Isten
törvénykönyve az e világi ügyes-bajos dolgok rendezéséhez.
1995 februárjában hatalmas áradások volt Hollandiában. Amikor
Szomáliában időjárási katasztrófák, aszályok vagy árvizek voltak, a
szomáliaiak összegyűltek és imádkoztak. A természeti csapások Isten
intő jelei. Isten így figyelmezteti az embereket, hogy helytelenül
viselkednek, itt azonban a hollandok a kormányt hibáztatták a gátak
karbantartásának a hiányosságai miatt. Senkit sem láttam imádkozni.
Furcsán paradox helyzet volt. Hollandiában minden vallási alapokon
jött létre, de az egész nemzet tökéletesen istentelennek látszott. Itt
lépten-nyomon meg lehetett kérdőjelezni (és sokan meg is tették) Isten
puszta létezését. Az emberek nyíltan kétségbe vonták a vallás tanait.
Hollandia egésze Allah megtagadásának látszott. Elvették a földet a
tengertől, csatornákkal az uralmuk alá vonták az áradásokat – mintha
Isten ellen harcolnának.
Itt majdnem minden a világi dolgok körül forgott. Istent mindenütt
kigúnyolták. Hollandiában a legelterjedtebb káromkodás a
Godverdomme. Mindenhol ezt lehetett hallani – „Az isten verjen meg
engem”, a legrosszabb dolog, amit el tudtam képzelni magamnak –,
mégsem ért senkit mennykőcsapás. A társadalom Istentől függetlenül
működött – láthatóan tökéletesen. Ez az emberkéz építette
kormányrendszer sokkal stabilabb, békésebb, virágzóbb és boldogabb
volt, mint az állítólag Isten útmutatásai szerint kialakított államrend,
amelynek a tiszteletére tanítottak.
Néha már a redőny nem bírta tovább: túl sok eszmét gyömöszöltem
mögéje. Ilyenkor elöntött a bűntudat, és végignéztem magamon: a
nadrág, a hajam, a könyvek, az eszmék… Eszembe jutottak Aziza nővér
angyalai, akik nyilván még mindig itt vannak a vállaim felett, és mindent
feljegyeznek. Bátortalanul azt mondtam magamnak, hogy a tudást
keresem. Ha Allah mindent előre eldöntött, akkor ezt is előre tudta.
Azt mondtam magamnak, hogy egy szép napon, amikor összeszedem
magamban a bátorságot és visszamegyek a muszlim környezetbe,
megtalálom majd az erőt is, hogy mindent megbánjak és
engedelmeskedjek Isten törvényeinek. Addig is becsületes leszek, és
megpróbálok nem bántani senkit. Nem teszem magamévá azokat a
tanokat, amelyekről olvasok, de tovább olvasom őket.
A statisztika kivételével – amiből kétszer is megbuktam – minden
tantárgy nagyon tetszett, de különösen a politikai filozófia. Az emberek
olyan sok dologra rájöttek, hogy szerencsésnek éreztem magam, amiért
nem nekem kellett mindezt kitalálni. Óriási élmény volt lapról lapra
követni mások gondolatmenetét. A könyvekben minden csodálatos,
racionális egésszé állt össze. Megtanultuk pontosan és tisztán
megfogalmazni a gondolatainkat; gondolati építőkövekből és érvekből
felépíteni a mondandónkat. Ezzel a módszerrel többletet adtunk hozzá a
régi elméletekhez és jobban meg tudtuk érteni a világot.
A leideni első tantárgyak többnyire a tapasztalatot hangsúlyozták.
Csak a tények: csak magukból a tényekből lehetnek nagyszerű
gondolatok. Csak az ok és okozat számít, nincs helye az érzelmeknek és
az ésszerűtlenségnek.
A történelem- és filozófiakönyvek olvasása közben szabályosan
lúdbőröztem. Emlékszem, ilyen élményt okozott például az I.
világháború története is. A 19. század végére, a tudománynak
köszönhetően, Európában virágzott az ipar, a jólét és az egészség. Aztán
a századforduló után az országok között feszültségek alakultak ki.
Szövetségekbe tömörültek és fegyvereket halmoztak fel. Hatalmat és
területet akartak. Kitört a háború, és egy egész generációnyi fiatal férfi
hullott el a lövészárkokban, pedig a földrész éppen akkor lábalt ki a
nyomorból és a betegségekből. Az embereknek megjött az esze, és
megállították a háborút, de csak azért, hogy húsz évvel később
újrakezdjék. Ijesztő történet, de számomra ugyanolyan lebilincselő volt,
mint egy regény, és számos párhuzamot találtam benne a más
országokban látottakkal.
Ha megnéztem a körülöttem ülő diákokat, egyértelmű volt, hogy
nincs meg bennük ugyanaz a lelkesedés, ami bennem. Nekik ez egy
olyan történet volt, amelyet már kívülről tudtak, csak más szinten. A
diákok többsége tizennyolc éves volt, és ez volt az első olyan élményük,
hogy külön éltek a szüleiktől.
Minden leideni diák fehérnek, szőkének és kék szeműnek tűnt, de
tisztán meg lehetett köztük különböztetni bizonyos csoportokat. Voltak
lányok, akik feszes copfban hordták a hajukat, kékre festették a
szemhéjukat, Benetton feliratú pólót viseltek, és teljesen, egyformák
voltak: ők voltak a klónok. Voltak, akik tarka színekre festették a
hajukat, és a festék alatt kilátszott a hajtövük: ők a lazák. Voltak olyanok
is, akik ápolatlanok voltak, és zsíros, gondozatlan volt a hajuk: ők voltak
a drogosok. Ha valaki kicsit másképpen kezdett kinézni, mint a többiek,
rögtön megindult a pletyka. A lányok a ruhájuk és a kiejtésük alapján
tartoztak egymáshoz – egy társadalmi osztályba, nem egy nemzetségbe.
Olyan volt, mint amikor egy csoport szomáliairól kiderül, hogy mindenki
Osman Mahmud, ezért nyugodtan ki lehet beszélni a havijékat.
Néha szóvá tettem, hogy bizonyos problémák az
osztálykülönbségekből adódnak. Ilyenkor az volt a válasz, hogy
Hollandiában nincsenek osztályellentétek, mert ez egyenlőségen alapuló
társadalom. Egy pillanatig sem hittem nekik.
A vállalati és a kormányzati elit Leidenbe küldte tanulni a gyerekeit.
Ők egy Minerva nevű diákközösséghez tartoztak, amelyben elkülönültek
a régi arisztokrácia tagjai és az újgazdagok. A régi Minerva-házban
szoktak összejönni, és a társasági életük ebben a klubban zajlott. A
legtöbben jogot vagy valamilyen pénzügyi tárgyat tanultak. Ha
társadalomtudományt választottak, az általában a közigazgatás volt. A
politológiát láthatóan baloldali dolognak tartották.
Sokféle diáktársaság volt. A Catenába az amszterdami értelmiségi
szülők lázadó hajlamú csemetéi tartoztak, akik nem akartak átesni a
beavatási szertartáson. A fülük tele volt karikákkal, koszos volt a
ruhájuk, és környezetvédő tüntetéseket szerveztek. A Quintusba azok
jártak, akik nem kerültek be a Minervába, de szerettek volna. Az első
hetekben több ilyen közösségben is megfordultam. Amikor a
„zöldtelenítésről” beszéltek nekem – ez a beavatás megfelelője –, azt
mondtam, hogy én már kinőttem ebből. Huszonöt éves voltam, és ez már
nem való nekem. Engem már „zöldtelenített” az élet.
Amikor megnéztem, nem hozott lázba az egyetem kollégiuma.
Koszos volt. Egy Chantal nevű kedves asszony nagy, külvárosi házában
béreltem szobát. Vettem egy vadonatúj kerékpárt, amely még most, tíz
év elteltével is megvan, és azzal jártam be minden reggel.
Az első néhány hónapban nem nagyon jártam társaságba. A tanulás
mellett fordítóként dolgoztam. Regisztrált szomáliai tolmács voltam, és
minden szabadidőmet munkával töltöttem. Ha délelőtt nem voltak óráim,
bekapcsolva hagytam a csipogómat. Vettem egy telefont, így az egész
országban tudtam telefonon is fordítani, néha késő estig is. Hívott a
rendőrség, a kórházak, a bíróságok és mindenféle menhelyek.
A legrosszabb esetek azok voltak, amikor valakivel közölnöm kellett,
hogy nem, a hatóságok nem engedélyezik, hogy a gyerekei, a felesége
vagy a férje is Hollandiába jöjjenek. Nem, nem lehet visszamenni
Szomáliába a gyerekekért, még akkor sem, ha az asszonyt
megerőszakolták, időközben meghalt a férje, neki meg négy ujját
levágták. Az is borzalmas volt, ha közölnöm kellett, hogy valakinek
pozitív lett az AlDS-tesztje. Néha, amikor letettem a telefont, percekig
remegtem a kis szobában attól, aminek tolmácsként fültanúja voltam.
Az egyik szomáliai lány ugyanabban a táborban lakott, amelyben
korábban én, és neki is volt egy etióp barátnője, mint nekem. Egyik este
beszállt egy autóba négy férfi mellé, mert úgy volt, hogy a barátnője után
viszik egy partira. Többször megerőszakolták, mire el tudott menekülni.
A faluban bolyongott, amikor rátaláltak, mielőtt engem felhívtak.
Chantal barátságos házában a padlásszobámban ülve telefonon
fordítottam nekik. Azt próbáltam elmagyarázni a lánynak, hogy még nem
mosakodhat meg, mert a rajta lévő vér- és spermamaradvány lesz a
bizonyíték. Azt nem kérdezhettem meg, hogy előtte szűz volt-e, mert az a
szabály, hogy a tolmács csak egy fordítógép, ezért nem tehet fel saját
kérdést és nem közölhet véleményt. Csak nyugtatgatni tudtam.
A lány teljesen magánkívül volt. Nagyon meg volt rémülve, hogy a
táborban a többiek most majd kiközösítik, mert megbecstelenítették. A
rendőrnő megkért, hogy meséltessem el a lánnyal a történetét, és
próbáljam rávenni, hogy anyagmintákat vegyenek róla. Mondták, hogy
fél éven belül ingyen elvégzik az AIDS-tesztet is, ha akarja.
Megkérdeztem a nőtől, hogy nem lehetne-e átvinni egy másik
menekültközpontba, ahol nem kell tartania a szégyentől. Azt mondta,
hogy úgy lesz, és a lány is megnyugodott.
Nagyon felzaklatott a világ újabb szörnyűsége. Letettem a telefont, és
lementem vacsorázni Chantalhoz. Óriási volt az ellentét a hallottak és az
itteni rendezett, kellemes körülményeim között. Néha nagyon nehéz volt
beszélni a munkámról. Chantal mindig elborzadt a történeteimtől. Azt
mondta, hogy Hollandiában ilyeneket sohasem hall.
Akkor még nem tudatosult bennem, de ez is egyfajta tanulási folyamat
volt; itt ismerkedtem meg a szenvedés, az erőszak, a fájdalom, a kín és a
tudatlanság szörnyűségeivel.
Fordítottam terhességmegszakításoknál. Ha telefonon történt, akkor
általában el kellett magyaráznom a lánynak, mi az abortusz, majd le
kellett fordítanom néhány kérdést: tud-e róla az apja, vagy gondolt-e
arra, hogy megtartsa a babát? Fejből tudtam a nyomtatványt. Amikor
letettem a telefont, arra gondoltam, hogy most megszakítják a lány
terhességét, és én hozzájárultam egy szégyenteljes cselekményhez. Ezt is
begyömöszöltem a fejembe, a kis redőny mögé, és mentem a következő
órámra vagy megbeszélésemre.
Néha, amikor az abortuszklinikán fordítottam, el kellett
magyaráznom a lánynak, hogy mivel még majdnem teljesen zárt a
bevarrt nemi szerve, ezért teljes érzéstelenítésre van szükség, hogy
kinyissák, különben nem tudják elvégezni a beavatkozást. Mindig
nagyon megijedtek és követelték, hogy utána varrják vissza. Az orvosok
többnyire bólintottak, de sohasem tették meg. Egy fiatal orvos egyszer
megkért, magyarázzam el, hogy ez felesleges és veszélyes lenne,
emellett Hollandiában nem végeznek ilyesmit. Amikor megmondtam a
lánynak, elkezdett keservesen sírni.
Amikor rettenetes helyeken jártam – rendőrségeken, börtönökben,
abortuszklinikákon, büntetőbíróságokon, munkanélküli irodákban vagy
a szerencsétlenül járt nők menedékhelyein –, feltűnt, hogy milyen sok
fekete arc néz rám vissza. Nem lehetett nem észrevenni a szőke leideniek
után. Csodálkoztam, miért van ezeken a helyeken annyi bevándorló –
annyi muszlim.
A nők nyomasztó menhelyei különösen megrázók voltak. Ezeknek a
címét általában titokban tartották. Talán harminc, de néha száz nő is élt
egy-egy ilyen otthonban, amelyben gyerekek szaladgáltak fel és alá.
Fehér asszonyt alig lehetett látni: a nők többnyire marokkóiak, törökök
és afgánok voltak – muszlim országokból –, a többiek suriname-i hinduk.
A szomáliaiak esetei majdnem mindig egyformák voltak, újra és újra.
A férj az egész segélyt khatra költötte, aztán amikor a feleség elrejtette a
pénzt, addig verte, míg közbe nem lépett a rendőrség.
Volt egy velem egykorú vidéki szomáliai nő, aki nem tudott
írni-olvasni, és egy szót sem beszélt hollandul. Otthon férjhez ment egy
férfihoz, aki feleséget keresni ment haza, majd egyenesen Hollandiába
hozta az új asszonyt. Szinte sohasem ment el egyedül otthonról, mert félt
az idegen utcákon. A férje addig verte, míg végül a rendőrök elhozták.
Iszonyú állapotban került be a menhelyre. Ennek a nőnek nemcsak
Hollandiában nem volt otthona; Szomáliába sem mehetett vissza a
családjához. Azt mondta nekem, hogy ez Allah akarata.
– Allah ezt mérte rám, de ha türelmes leszek, megszabadít a
szenvedéstől – mondta.
Az ilyen nők sohasem jelentették fel a férjüket. Számukra
elképzelhetetlen volt, hogy egyedül próbálják megállni a helyüket. Meg
voltak győződve róla, hogy ha elfogadják a rendszeres, gyakran
könyörtelen erőszakot, azzal Allahot szolgálják, és kiérdemlik a
mennyországot. Mindig visszamentek a férjükhöz.
Csak tolmács voltam, de elgondolkoztam ezeken a történeteken, és
szembesültem az igazságtalanságaikkal.
– Van itt családja? – a szociális munkások általában ezt kérdezték a
nőktől. – Tudnak segíteni?
– Persze, támogatják a férjemet – volt a leggyakoribb válasz.
A muszlim nő köteles engedelmeskedni a férjének. Ha elutasítja a
férjét, aki ezután megerőszakolja, az a nő hibája. Allah azt mondja, hogy
a férjnek meg kell vernie a feleségét, ha nem engedelmeskedik; benne
van a Koránban.
Ez a hozzáállás mindig felbosszantott. Tudom, hogy sok holland
nővel is durván bánik a férje, de a közösség és a család számára ez
elfogadhatatlan volt. Nem őket hibáztatták az erőszakért, és senki sem
mondta nekik, hogy legyenek engedelmesebbek.
Jártam börtönökben, és a rotterdami meg a hágai gyűjtőfogházban. A
szomáliaiak általában erőszakos cselekményekért ültek; nem loptak, nem
kereskedtek drogokkal. Ha egy szomáliai férfi valamivel nem ért egyet,
szinte természetes, hogy elveszti a fejét, és felkapja a fegyverét. Egy férfi
kalapáccsal fejbe vágta a háztulajdonost, amikor az kérte tőle a lakbért. A
szociális segítők pszichoterápiára küldték a szomáliait; nem hiszem,
hogy később börtönbe zárták volna.
Jártam gyógypedagógiai iskolákban: olyanokban, ahová tanulási
problémák, mentális zavarok miatt jártak a gyerekek, és jártam
siketintézetekben. Egyszer el kellett mennem egy iskolába, ahol a tanár
azt próbálta megértetni a szülőkkel, hogy hétéves szemük fénye
rendkívül agresszív. Ha még egy gyereket megver, olyan helyre küldik
tanulni, ahol kifejezetten az agresszió kezelésére szakosodtak. Komoly
nehézséget okozott annak megértetése, hogy miért kell kezelni az
agressziót.
A gyerek szerint egyik iskolatársa kiöltötte rá a nyelvét, csúnyát
mondott rá, ő pedig jól felpofozta. A történtek tökéletesen megfeleltek a
neveltetésének. Szomáliában az ember támad; ő üt először. Ha nem így
lenne, még többet csúfolnák, és a szülők is erre tanították a gyerekeiket.
– Na, ugye! A másik gyerek kezdte! – mondták a szülők, amikor
meghallgatták a fiukat.
– De a másik gyerek nem verekedett – mondta a fiatal tanárnő.
– Nem szabad megvárni, hogy megüssenek – vágták rá kórusban a
szülők.
Felmentést kértem a tolmácsolás szigorú szabályai alól, hogy
megmagyarázhassam a dolgot.
– Ahol mi éltünk, ott az agresszió túlélési taktika – mondtam a
tanárnőnek. – A gyerekeket arra tanítják, hogy ők üssenek először. Meg
kell értetnie velük, hogy itt nem így megy.
A nő úgy nézett rám, mintha megőrültem volna. Elmagyarázta, hogy
ha itt verekedhetnének a gyerekek, akkor az a legerősebb túlélését
eredményezné, aki ezután megfélemlítené a többieket. A szülők erre
bólintottak, mert pontosan azt akarták, hogy az ő gyerekük legyen a
legerősebb.
– Nézzék, ha Hollandiában maguk valakit megütnek, akkor mások azt
hiszik, hogy valami baj van a fejükben – mondtam végül. – Itt a vitás
ügyeket úgy intézik el, hogy megbeszélik. Ha a gyerekük tovább
verekszik, akkor elviszik egy olyan helyre, ahol mentálisan problémás
gyerekek között őt is úgy kezelik majd, mintha beteg lenne.
Erre már odafigyeltek. Mindenbe beleegyeztek, és azt is
megbeszélték, hogy még visszamennek. Amikor vége lett a találkozónak,
mind a hárman azt hajtogatták, milyen nagyszerű dolog, hogy ilyen
rendkívüli országok is létezhetnek.
Miközben hazafelé bicikliztem, arra gondoltam, hogy ezért
Szomáliában van a polgárháború, és nem Hollandiában. A holland
közvélemény szerint az agresszió káros. Nagy súlyt fektetnek rá, hogy a
gyerekkel megtanítsák az agresszió levezetését, és rászoktassák őket,
hogy a vitákat szóban oldják meg. A konfliktusokat elemzik, és
intézeteket hoznak létre a megzabolázásukra. Ez jelenti azt, hogy polgári
módon élni.
Még nem voltam elég erős ahhoz, hogy mindent képes legyek
átgondolni. Még nem voltam rá felkészülve, hogy feltegyem magamnak
a kérdést: miért van az, hogy annyi bevándorló – annyi muszlim
bevándorló – erőszakosan viselkedik, csak segélyen él és szegény marad.
Ekkor még csak elraktároztam magamban a dolgokat. Azt azonban már
láttam, hogy Hollandiában a muszlimok is létrehozhatták a saját
pillérüket a saját iskoláikkal és életmódjukkal, mint a katolikusok és a
zsidók. Tiszteletben tartották azt a jogukat, hogy a saját világukban
éljenek. Az az elképzelés állt emögött, hogy a bevándorlóknak is
szükségük van önbecsülésre, és ennek legfőbb forrása a saját
közösségükhöz tartozás. Megengedték, hogy Korán-iskolákat
alapítsanak holland földön. Külön állami segélyeket adtak muszlim
közösségeknek. Ha a holland értékrendet rá akarták volna kényszeríteni a
muszlimokra, az éppen a holland értékrend olyan elemeivel került volna
ellentmondásba, amelyek szerint az emberek abban hisznek és úgy
viselkednek, amiben és ahogyan akarnak.
A hollandok azért tartották magukat ezekhez az elvekhez, mert jó
emberek akartak lenni. A holland nemzet kimondhatatlan bűnöket
követett el Indonéziában, nem (nagyon) állt ellen Hitlernek;
Hollandiából több zsidót deportáltak a II. világháború alatt, mint bármely
más nyugateurópai államból. A holland népben még erős volt a kollektív
bűntudat a nem túl távoli múlt miatt. Amikor az 1980-as években
megindult a tömeges bevándorlás Hollandiába, az ország társadalma úgy
érezte, tisztességesen és megértően kell viselkedni az újonnan jöttekkel;
el kell fogadniuk a különbözőségeiket és a hitüket.
Mindennek az lett az eredménye, hogy a bevándorlók elkülönülten
éltek, elkülönülten tanultak és a társadalmuk is elkülönült. Más iskolákba
jártak; speciális muszlim iskolákba vagy elkezdtek járni a normális
belvárosi intézményekbe, ahonnan aztán a többi család elmenekült.
A muszlim iskolákba nem jártak holland családok gyermekei. A
lányok fátylat viseltek, gyakran más osztályokba jártak, mint a fiúk;
máshol imádkoztak és máshol sportoltak. Ezekben az iskolákban is
tanítottak földrajzot és fizikát, mint a holland intézményekben, de nem
foglalkoztak azokkal a témákkal, amelyek ellentmondtak az iszlám
tanainak. A gyerekeket nem ösztönözték kérdésekre és kreativitásra.
Arra tanították őket, hogy tartsák távol magukat a hitetlenektől és
engedelmeskedjenek.
A bevándorlók és szenvedéseik iránt érzett sajnálat olyan magatartást
és politikát eredményezett, amelyek konzerválták a bevándorlók között a
kegyetlenséget. A Hollandiában élő muszlim gyerekek és nők ezrei
voltak kitéve a családi erőszaknak, és nem volt lehetőségük elmenekülni.
A kisgyerekeket a konyhaasztalon metélték körül – olyan szomáliaiaktól
tudom, akiknek tolmácsoltam. Ha egy lány azzal járt, aki megtetszett
neki, félholtra verték, vagy meg is ölték. Sokat rendszeresen vertek
otthon. A bevándorló nők kimondhatatlanul sokat szenvedtek, de
miközben a hollandok bőkezűen adakoztak a nemzetközi
segélyszervezeteknek, addig a saját hátsó udvarukban nem vették észre a
muszlim nők és gyerekek csendes szenvedését.
A holland multikulturalizmus a muszlim életforma vonatkozásában
csődöt mondott, mert ez az életforma továbbra is korlátozta sok nő és
gyerek alapvető jogait. Hollandia megpróbált türelmes lenni a
konszenzus kedvéért, de a konszenzus üres volt. A bevándorlók kultúrája
megmaradt, ennek viszont az volt az ára, hogy nem változott a nők és a
gyerekek helyzete, és a bevándorlók nem integrálódtak az ország
társadalmába. Sok muszlim sohasem tanult hollandul, emellett
elutasította a holland értékrend toleranciáját és személyes szabadságát. A
szülőfalujukból házasodtak a rokonaik közül, Hollandián belül pedig
megmaradtak saját kis Marokkó- vagy Mogadishu-buborékaikban.
Tanítás előtt vagy után és hétvégeken folyamatosan tolmácsoltam.
Éjszaka dokumentumokat fordítottam, ezek között gyakoriak voltak a
tanulási nehézségek miatt problémás gyerekekről szóló beszámolók.
Hároméves gyerek, nem beszél, képtelen játszani az olyan
készségfejlesztő játékokkal, mint az építőkocka vagy a kirakós játék,
nem ismeri fel a tollat. Az anya fiatal, iskolázatlan, alig ért hollandul.
Voltak még orvosi zárójelentések összevert asszonyokról, szociális
munkások javaslatai, amelyek szerint célszerű lenne gyerekeket elvenni
a családjuktól. A szavankénti huszonöt cent oldalanként hetvenöt guldent
jelent. Könnyen otthagyhattam volna az iskolát, hogy életem végéig
vidáman éljek fordítóként, de eszem ágában sem volt, egyetlen percig
sem.
Elfordulás Istentől
Lassan beleolvadtam a diáktársadalomba, pedig ez a réteg közel sem
volt olyan kiszámítható és nyugodt, mint a korábbi, edei társaságom.
Geeske és a többi leideni barátaink vagy agnosztikusok voltak, vagy
ateisták. Marco legjobb barátja, Elroy homoszexuális volt.
Egy másik barátja, Giovanni és a barátnője, Mirjam szakítottak,
miután a fiú Izraelbe ment három hónapra a biológiai kutatásai miatt.
Míg Giovanni nem volt otthon, Mirjam összejött a fiú barátjával,
Olivier-vel. Amikor Giovanni visszatért, nagyon dühös lett – már évek
óta jártak Mirjammal –, de nem ölt meg senkit a becsületén esett csorba,
és az erőszaknak még csak a gondolata sem merült fel. Mirjamnak szíve
joga volt, hogy bárkibe szerelmes legyen. Még az anyjának is ez volt a
véleménye, pedig ő igazán csodálta Giovannit, engem meg lenyűgözött
ez az enyémtől gyökeresen eltérő erkölcsi rendszer.
1998 májusában választások voltak. Holland voltam, ezért én is
szavazhattam. Jól megfontoltam a dolgot, mert úgy éreztem, hogy óriási
felelősséget jelent a kormány megválasztásának lehetősége. A legtöbb
barátomhoz hasonlóan Wim Kokra, a Munkáspárt, azaz a
szociáldemokraták jelöltjére voksoltam. Balra húzott a szívem. Azért
választottam Kokot, mert becsületes és őszinte volt, munkahelyeket
ígért, és én hittem neki. Tapasztalt politikus volt, és tetszettek a korábbi
döntései. Én csak egy tolmácsként dolgozó politika szakos hallgató
voltam, és akkor még eszembe sem jutott, hogy a pártok bevándorlással
és integrációval kapcsolatos nézeteit elemezzem. Nem foglalkoztam
azzal, milyen szerepe lehet a kormánynak abban, hogy a bűnözési
statisztikákban és a munkanélküliek között magas a bevándorlók aránya;
és persze más társadalmi problémák is voltak velük.
2000 januárjában az ismert politikai kommentátor, Paul Scheffer
publikált egy cikket az NRC Handelsblad című közismert esti lapban „A
multikulturális dráma” címmel. Azonnal beszédtéma lett Hollandiában;
mindenkinek volt róla véleménye. Scheffer szerint etnikai alapokon
kialakult egy új alsóbbrendű társadalmi osztály. Úgy vélte, hogy ez az
osztály olyan elszigetelt csoportokból áll, amelyek elutasítják a
Hollandiát összetartó értékeket, és a jelenlétük új, káros társadalmi
megosztottsághoz vezet. Szerinte a hollandok nem ragaszkodtak eléggé a
bevándorlók befogadásához, a tanárok kétségbe vonták annak a
fontosságát, hogy a bevándorlók gyermekeit a holland történelemre
oktassák, és ezeknek a gyermekeknek egy teljes generációját leírták a
tolerancia vagy annak látszata jegyében. Scheffer szerint a holland
társadalomban nincs helye olyan kultúrának, amely elutasítja az állam és
a vallás elkülönülését, és amely tagadja a nők és a homoszexuálisok
jogait. Előre megjósolta, hogy ebből még komoly társadalmi
feszültségek lesznek.
Akkoriban semmibe vettem Scheffer aggodalmait. Számomra úgy
tűnt, hogy a hollandok az abszolút paradicsomban élnek, és minden kis
problémát hajlamosak válságnak tekinteni. Az 1990-es években azt
gondoltam Hollandiáról, hogy az 1600-as évek aranykorához hasonlóan
a bőség zavarát éli át. Egy kedves emberekkel teli, takaros kis ország,
gyors ütemben fejlődő gazdasággal. A vonatok pontosan érkeznek; igaz,
mióta magánosították a vasutat, a pontosság érezhetően csökkent. A
politikusok normálisan, sőt néha kifejezetten barátságosan viselkednek
egymással. A kormányban nők és homoszexuálisok is vannak, és
mindenki messzemenően tiszteli őket. Képtelen voltam elhinni, hogy
ennek az országnak lehetnek problémái. Scheffer szavai – válság,
társadalmi feszültségek – nekem csak újságírói szólamoknak tűntek.
Eljött az utolsó év, a diplomamunka megírásának ideje. Azt a témát
választottam, hogy milyen hajtóerők miatt kerül át a törvényalkotás
színtere a parlamentből a bíróságokra. A holland politikusok azért
vonakodtak vállalni a törvénykezés felelősségét, mert egyrészt
konszenzusra törekedtek, másrészt szavazatokra, így az ellentmondásos
vagy problémás témákat a bírákra hagyták. Komolyan elgondolkoztam
rajta, hogy a diploma megszerzése után ledoktorálok, esetleg még
oktatok is.
2000 tavaszán apám, aki ekkor már alig látott a szürkehályog miatt,
megszerezte a német vízumot, hogy Németországban megoperálják a
szemét. Boldogan fizettem a költségeit. Elmentem meglátogatni
Düsseldorfba saját Peugeot 206-osommal, Mirjam társaságában. Marco
és Ellen egy nappal később jöttek utánunk. Marco nagyon szeretett volna
már találkozni apámmal. Megbeszéltük, hogy úgy tesznek majd, mintha
Ellennel lennének egy pár, mert még nem akartam apám tudomására
hozni, hogy bűnben élek. Akkor még nem álltam rá készen.
Abeh megölelt. Sokkal idősebbnek látszott, de az illata nem változott.
Nagyon jó volt újra hozzábújni. Először csak köznapi általánosságokról
beszélgettünk: mit tanulok, politika, ilyesmi. Apám ezután csak
Szomáliáról akart beszélni, és a nagy államról, amivé egy szép napon
válik. Világosan látszott, hogy egy Allah törvényei szerint működő
iszlám kormányt akart. Szerinte eleve csak rossz lehetett minden ember
által alkotott politikai rendszer.
Nekem homlokegyenest ellenkező volt a véleményem. Még magamat
is megleptem a határozottságommal. Azt mondtam, hogy nem
tisztességes dolog isteni törvényeket ráerőltetni a nem muszlimokra.
Még az iszlámon belül sem mindenki gondolkozik egyformán. Ki hozza
a törvényeket?
– A papság totalitárius szabályokat akar, és ez nem hagy választási
lehetőséget az embereknek – mondtam. – Az emberek sokfélék, és a
különbözőségeiket tiszteletben kéne tartani, nem elnyomni.
– Azon kell fáradoznunk, hogy mindenkit megtérítsünk az iszlámra. –
Apám csak ennyit válaszolt, engem pedig elkeserített az egysíkú
gondolkozása és a realizmus teljes hiánya.
Apám véglegesíteni akarta a válásomat. Eszem ágában sem volt
férjhez menni – Osman Moussa is csak távoli emlék volt már –, apám
azonban elengedhetetlennek tartotta. Nem akart az akaratom ellenére
férjhez adni; szabadon megválaszthattam a férjemet. Szerintem a
szabadság védnökének a szerepében akart tetszelegni, elvégre a lelke
mélyén demokrata volt.
Abeh azt mondta, szomorú a bennem lezajlott változások miatt.
Szerinte túl világias lettem, és nem voltam eléggé vallásos.
– Nem akarom, hogy kendőt viselj – kérlelt –, de szépen kérlek,
legalább a hajadat növeszd meg.
Megígértem neki, hogy úgy lesz. Kérdezte, hogy imádkozom-e,
mondtam, hogy persze. Bizonyos értelemben ez igaz is volt. Tele volt a
fejem mindenféle nem muszlim eszmékkel, és akkoriban úgy éreztem,
hogy egy átfogóbb, fontosabb vallásban hiszek.
Fenyegetések
2002 márciusában Pim Fortuyn elsöprő többséggel megnyerte
Rotterdamban a helyi választásokat. Szinte teljes ismeretlenként
kipenderítette a hatalomból a Munkáspártot Hollandia legnagyobb
városából és legnagyobb kikötőjéből. A II. világháború óta nem volt
példa hasonló esetre. Az országos választásokat májusban tartották, és a
Munkáspárton úrrá lett a pánik.
Személy szerint engem nem lepett meg, de nem is ijesztett meg Pim
Fortuyn népszerűsége. Számomra olyan volt, mint egy új hang, amely
néhány dologban kimondja a kendőzetlen igazságot. Fortuyn valóban
bosszantó tudott lenni, de szerintem semmi köze sem volt a
rasszizmushoz. Meleg férfiként egyszerűen csak élt azzal a jogával, hogy
meleg lehessen a saját hazájában, ahol a homoszexuálisoknak is vannak
jogaik. Nagy manipulátor volt, ami tipikusan holland jelenség. Az
emberek szélsőségesen jobboldalinak tartották, de szerintem inkább
liberálszocialista elvei voltak. Sohasem szavaztam volna rá, de úgy
láttam, hogy az igazság és a szabadság világias eszméi álltak hozzá a
legközelebb.
Pim Fortuyn volt a jele annak, hogy a Munkáspárt és más
hagyományos politikai pártok hibáztak akkor, amikor nem tisztázták a
bevándorlók társadalmi helyzetével kapcsolatos nézeteiket. Nem
mindenben értettem egyet Fortuyn elképzeléseivel, de hálás voltam neki
azért, hogy ezeket a témákat ő vette elő, nem pedig egy igazi rasszista.
Ekkor még nem látszott, de a holland és az európai baloldali pártok
soraiban már voltak bizonyos szakadások.
A régi baloldali politikusok – mint Paul Scheffer, Arie van der Zwan –
és Pim Fortuyn bírálták a baloldal erkölcsi és kulturális relativizmusát.
Paul Cliteur, az egyik leideni professzorom, aki a tiszta ész iránti
elkötelezettségéről és ragyogó vitakészségéről volt közismert, még
ahhoz is vette a bátorságot, hogy az elsők között bíráló szavakkal illesse
a multikulturalizmust és az iszlámot. A média kikiáltotta jobboldali
konzervatívnak, pedig ez egyáltalán nem volt igaz.
A holland politikusok szorult helyzetben voltak. Az ország polgárai
körében általános volt a nézet, hogy a régóta pályán levők nem figyelnek
arra, amit az ország igazán szeretne: jobb egészségügyi rendszert,
kevesebb bürokráciát, a társadalmi problémák és a bevándorlók
kérdésének a rendezését. A holland kormány csapatokat küldött az
ENSZ-békefenntartóinak zászlaja alá az egykori Jugoszláviába; olyan
csapatokat, amelyek szemet hunytak a szerbek szrebrenyicai mészárlása
felett. Nem egy politikus bele is bukott. Mit ér a politikai felelősség, ha
következmény nélkül maradnak olyan hibás döntések, amelyek miatt
ezrek halnak meg? Miért lepődnek meg a politikusok, ha az emberek
nem szavaznak többé az ilyen pártokra?
Májusban Fortuyn kijelentette, hogy azoknak a menedékjogért
folyamodóknak is engedélyezni akarja, hogy hosszú ideig az országban
maradjanak, akik nem kapták meg a menekültstátust. Az újságok a
főoldalon hozták a hírt, amelynek én is örültem. Paul Kalmával ekkor
már szinte könyörögtünk a pártban, hogy álljanak az amnesztia mellé.
Egy európai bevándorlásügyi konferencia után Paullal beültünk egy
kávézóba.
– Miért nem tett semmit a Munkáspárt? – keseregtem Paulnak. – Pim
Fortuyn azt mondja a jobboldali választóknak, amit hallani akarnak:
elhibáztuk a bevándorlók integrálását. A baloldaliaknak meg azt mondja,
ami nekik tetszik: az amnesztia elkerülhetetlen és humánus megoldás.
A választásokig már csak kilenc nap volt hátra, és a
közvélemény-kutatások szerint Fortuyn olyan jól állt, hogy komoly
esélyei voltak a miniszterelnöki szék megszerzésére. Úgy éreztem, ha
átveszi is a hatalmat, nem lesz hosszú életű a kormánya, mert nem volt
elég tapasztalata hozzá, hogy ellássa ezt a feladatot. A saját pártja kész
katasztrófa volt – valójában még tisztességes neve sem volt –, Leidenben
pedig azt tanultam, hogy az ilyen egy emberes sikerek csaknem minden
esetben eleve kudarcra vannak ítélve.
Két nappal később Fortuynt agyonlőtték Hollandia legnagyobb
televízió- és rádiótársaságának az épülete előtt. Mindenki megdöbbent.
Ilyesmi 1672 óta, a de Witt fivérek hágai utcai meglincselése óta nem
fordult elő Hollandiában. A modern Hollandiában minden politikus
biciklivel, vonattal vagy saját kocsival járt dolgozni, mint mindenki más.
Egyszerűen elképzelhetetlen volt, hogy valakit a nézetei miatt
meggyilkolnak. Szinte lehetetlen érzékeltetni, milyen mértékű volt az
ország érzelmi reakciója.
Abban a pillanatban, amint tudomást szereztem Fortuyn haláláról,
elkezdtem könyörögni magamban, „Ó, Allah, add, hogy ne muszlim
legyen, aki tette”. Nem voltam egyedül. Általános vélemény volt, ha
Fortuyn merénylőjéről kiderül, hogy muszlim, akkor nem marad el a
megtorlás, a gyilkosságok és a gyújtogatás. Amikor megtudtuk, hogy egy
fehér állatvédőt gyanúsítanak, szinte hallani lehetett, ahogyan az ország
egy emberként fellélegzik. Wim Kok úgy döntött, hogy nem halasztják el
a választásokat, Pim Fortuyn pártja huszonhat mandátumot szerzett a
parlamentben, a Munkáspárt pedig sokat veszített.
Kok, a Munkáspárt vezetője, akire nagy csodálójaként én is
szavaztam, felhagyott a politikával. Ő volt az, aki a költekező,
dogmatikus, majdnem kommunista pártból harmadik utas, Tony Blair
brit Munkáspártjához hasonló szervezetet csinált a holland
Munkáspártból. Nagy koalíciócsináló volt, képes volt a legkülönfélébb
közösségek igényeinek a kielégítésére, és ügyesen gondoskodott róla,
hogy az ellenzék se legyen elégedetlen (ami nagyon nehéz dolog, és én
gyakran képtelen voltam hasonlóra). Úgy éreztem, Kok távozása nagy
csapás az országra nézve, és amikor Frits Bolkestein liberális
pártvezérrel együtt elhagyták a holland politika színpadát, úgy éreztem,
hogy velük együtt letűnt az átgondolt, világos, érett kormányzás
korszaka is. A politikai arénában csak a sokkal kevésbé rátermett
szereplők maradtak, maga a politika pedig személyes szóváltásokra és
olyan belviszályokra korlátozódott, amilyenek korábban errefelé
szokatlanok voltak.
Politika
2003 januárjának utolsó szombatján Johanna és Maarten segítettek
beköltözni az új házba. Az új országgyűlés január 30-án ült össze
először, én pedig valamelyest szerettem volna megállapodottnak érezni
magam a ceremónia előtt. Aznap reggel be sem kapcsoltam a rádiót, csak
a dobozaim kipakolásával foglalkoztam.
Johanna és Maarten viszont azzal a hírrel toppantak be, hogy „Hirsi
Ali perverznek nevezte Mohamed prófétát”. A Trouw most közölte csak
le a vallásról hetekkel ezelőtt készült interjút. A cikkben beszéltem a
Korán tízparancsolatáról, azaz az eredeti tízparancsolatnak arról a
változatáról, amelyet Mohamed próféta állított a muszlimok elé.
Kegyetlennek tartottam Mohamedet, mert ragaszkodott az abszolút
hatalomhoz, és elnyomta a kreativitást azzal, hogy az emberek képzeletét
csak bizonyos engedélyezett dolgokra korlátozta. Elemeztem az élete
néhány mozzanatát. Allah kegyesen tudatta vele, hogy üdvös lenne, ha
feleségül venné fogadott fia, Zaíd asszonyát. Azt is engedélyezte a
prófétának, hogy elvegye barátja, Abu Bakr hatéves lányát, és el is hálták
a házasságot, amikor Aisha, a lány még csak kilencéves volt. A jelenet
leírása is szívfacsaró: a kislány a kertben hintázott, amikor anyja
magához hívta és ráhelyezte a próféta ötvennégy éves ölére. „Nyugati
normákkal Mohamed perverz és zsarnok volt” – mondtam a riportban.
Bevallom, nem fogtam magam vissza az interjú alatt. Most, hogy
hetekkel később leközölték, Maarten és Johanna mélységesen
megdöbbent. Még nem tudtam, de országszerte százak gyülekeztek a
rendőrségek előtt, és követelték, hogy büntessenek meg a szavaimért.
Jókora felzúdulás támadt az országban, pedig még fel sem esküdtem.
Ellen felhívott, és elmesélte, hogy egy dühös üzenet érkezett a
telefonrögzítőjére. Egy külföldi kiejtéssel beszélő férfihang közölte,
hogy betelt a pohár, és felrobbantja a házat. A leideni rendőrség
komolyan vette Ellen bejelentését, és körülvették az épületet. Mindenki
ideges volt.
Miután bevittük a dobozokat, elvittem Johannát és Maartent
vacsorázni, hogy megköszönjem a segítségüket. Miközben ettünk,
odajött az asztalhoz az egyik testőr.
– Nagyon veszélyes a helyzet – mondta. – El kell innen vinnünk
Ayaant.
Megkérték Johannát és Maartent, hogy egyedül menjenek haza,
engem pedig a konyhán keresztül kivittek az étteremből, és
hazaszáguldottunk a telefontársaság lakásába. Az épületben nyüzsögtek
a biztonságiak: tucatnyi civil- és egyenruhás rendőr. Most jöttem rá,
mennyire komoly a helyzet.
Ott aludtam a csaknem üres lakásban. Másnap odajött egy nagy csapat
biztonsági szakember különféle rendőrségektől és biztonsági
ügynökségektől, és az igazság- és belügyminisztériumból, meg egy férfi
a parlament biztonsági hivatalából. Elmentünk a házba, ahová be
akartam költözni. Az ABB nevű kockázatfelmérő iroda ügynöke
bejelentette, hogy a kockázati szint „magas” (a három lehetséges szint az
alacsony, a közepes és a magas). A tényleges védelmemért felelős
szervezettől, a DKDB-től érkezett férfi körülnézett, és készített egy listát
arról, hogyan kell megerősíteni az épületet úgy, hogy a védelme
megfeleljen a magas kockázati szint követelményeinek. Golyóálló
üvegek, kamerák, egyebek – az volt a véleménye, hogy egymillió
eurónál is többe fog kerülni.
Országggyűlési képviselő voltam, ezért a számlát a parlament fizette,
mert ez volt az előírás.
– Mennyi ideig akar ebben a lakásban maradni? – kérdezte a
parlamenti biztonsági szakértő.
Mondtam, hogy egy évre terveztem kibérelni.
– Sajnálom, de nem megy – mondta a férfi. – A parlament egyetlen év
kedvéért nem áldoz milliókat egy házra. Másik helyet kellene keresnie.
Így történt, hogy egy hotelben laktam, amikor elérkezett a január
30-án ünnepélyes külsőségek között megtartott országgyűlési eskü ideje.
Hetekig költöztem egyik szállodából a másikba.
Pár nap alatt mindenütt rájöttek, ki vagyok, és ilyenkor a biztonságiak
vittek a következő helyre. Új lakást kerestem, aztán amikor találtam egy
nekem megfelelőt, az nem volt jó a biztonságiaknak: sorház volt kerttel;
a házak összeérő kertjei valóságos utcát alkottak. Egy másik ház nekik is
elfogadható lett volna, de annak nem tudtam megfizetni a bérleti díját.
Kerestem, kutattam; egyre nyugtalanítóbb volt a helyzetem.
Az ünnepségen persze nagyon izgultam, és mélységesen sajnáltam,
hogy nincs ott az apám. Büszke lenne rám. Hitehagyott voltam, de akkor
is az ő nyomdokain jártam, elkötelezetten dolgoztam mások jólétéért,
mint ő is egész életében. Nagyon fájt, amikor felhívtam, és letette a
kagylót. Most azonban eltöltött a remény. Küldetésem volt. El kellett
érnem az országomban, hogy foglalkozzanak a szorult helyzetben levő
muszlim nőkkel.
A liberálisok közül mindenki olvasta a Trouw cikkét, és rettentő
mérgesek voltak az első szekcióülésen. Reggel átjött hozzám a parlament
régi épületében kijelölt hivatalomba Frank de Grave, egy választékos
modorú férfi, aki korábban a szárnyai alá vett.
– Ha megkezdődik a gyűlés, mindenki neked fog esni, de te maradj
csendben – mondta. – Amikor szót kapsz, azt kell mondanod, hogy az
interjú jóval a választások előtt készült. Közöld velük, hogy azóta
rájöttél, hogyan működnek a dolgok, és kérj bocsánatot, amiért ilyen
felbolydulást okoztál. Meg kell ígérned, hogy ezentúl konzultálsz a
párttal, mielőtt hasonlókat nyilatkoznál.
Amikor liberális kollégáim elkezdtek szidni, mint a bokrot –
szerencsére nem mindenki csak hallgattam. Aztán az egyik férfi Gerrit
Zalmhoz fordult, és megkérdezte:
– Nem gondolod, hogy meg kellene védenünk saját magától?
Elöntötte az agyamat a vörös köd.
– Legjobban az lep meg, hogy ebben a teremben senki sem teszi fel a
kérdést: igazak-e a cikkben leírtak – mondtam. – Ha Mohamed próféta
közösült egy kilencéves kislánnyal, akkor a holland törvények szerint
pedofil. Ha megnézitek, hogyan uralkodott Mohamed, akkor kiderül,
hogy egyedül kormányzott, autokrata volt, azaz kimerítette a zsarnokság
fogalmát. Ami pedig a saját magamtól való védelmemet illeti, az ötletet
tűrhetetlennek és sértőnek tartom.
Zalmnak végül sikerült úrrá lennie a kitörő hangzavaron. Ő, Johan
Remkes, Mark Rutte és Henk Kamp a szólásszabadságra hivatkozva
mellém álltak. Kijelentették, elfogadhatatlan, hogy Hollandiában
mindeddig hallatlan módon valakinek testőrök között kell élnie. A
tanácskozás után odajött hozzám Frank de Grave.
– Mit csináltál? – kérdezte. – Miért kellett ezt mondanod?
– Mert ez az igazság – válaszoltam és az igazságért eszemben sincs
bocsánatot kérni.
Döcögősen indult a munka az országgyűlésben; a győztes pártok még
mindig nem egyeztek meg a kormányalakításban. A
kereszténydemokraták és munkáspártiak koalíciós tárgyalásai
megfeneklettek. Teltek a hetek. A parlament már ülésezett, de még
mindig a választások előtti kormány vitte az ügyeket. Törvényeket nem
hoztak, de az ország ügyei lassacskán zajlottak, miközben mindenki az új
kormány kinevezését várta.
Furcsa helyzet volt. Pim Fortuyn miniszterei működtették az országot,
akik közül sokan már nem is voltak tagjai a parlamentnek. Szegény
Zalm, ha nem a liberális szekció ülésein elnökölt, akkor Pim Fortuyn
miniszterein kellett tartania a szemét, akik úgy viselkedtek, mint az
ovisok. Megfogadtam magamban, hogy ezentúl kevesebb bosszúságot
okozok neki.
Úgy tűnt, hogy mi, liberálisok kimaradunk a hatalomból. Ez lehetővé
tette, hogy a párt mellett egy kicsit a saját dolgaimmal is foglalkozzam,
mert nekünk nem kellett a koalícióalakítással vesződnünk és más pártok
támogatásáért kilincselnünk. Először is el akartam érni, hogy a
liberálisok támogassák azt a munkáspárti kezdeményezést, amely szerint
a törvényes bevándorlókhoz Hollandiában feleségül menni szándékozó
nők kapjanak letelepedési engedélyt.
A Munkáspárt segítségével végül sikerült is elérni a célt. Frank de
Grave és Gerrit Zalm segített átverekedni a dolgot a liberálisokon, ami
nem volt könnyű, mert a párt korlátozni akarta a bevándorlást, emiatt
nem tartották bölcs dolognak új tartózkodási engedélyek kiadását, de
beszéltem olyan asszonyokkal, akik Hollandiába jöttek. Olyan férfiakhoz
adták őket ide férjhez, akiket alig ismertek, aztán némelyiket addig
verték otthon, míg a kórházban kötött ki. Elválni nem tudtak, mert akkor
el kellett volna hagyniuk az országot, és vissza kellett volna menniük a
családjukhoz, ahol büntetés várt rájuk. A törvényt a parlamenti pártok
többsége megszavazta, de a kereszténydemokraták nem támogatták
(ennyit a testvéri szeretetről).
Több pénz kellett az asszonyok menhelyeire. Zalm tagja volt a
leköszönő kabinetnek, amely még mindig vitte az ország ügyeit.
Beszéltem vele, majd ezt követően nem sokkal Hans Hoogervorst
pénzügyminiszter felkeresett azzal, hogy kezdetnek biztosít a célra
harmincmillió eurót, ami messze nem volt elég, de a semminél
mindenesetre több volt.
Májusban a Munkáspárt hirtelen bejelentette, hogy nem akarnak részt
venni a kormányzásban. Négy hónap után megszakították a tárgyalásokat
a kereszténydemokratákkal, akik most a liberálisokhoz fordultak.
Gyorsan összerántottak egy koalíciós kormányt egy harmadik, sokkal
kisebb párt a D-66 – amely elég siralmasan szerepelt az utolsó három
választáson – részvételével. A kormánynak így kényelmetlenül szűk,
mindössze háromfős többsége volt az országgyűlésben.
Theo meggyilkolása
2004 szeptemberének első napjaiban a rendőrség letartóztatott egy
marokkói férfit, miután az illető közzétette a címemet az interneten. A
honlapon azt írta, hogy örvendezzenek az egyetlen Allah követői, mert
Isten segítségével minden lépésemet követték, és kiderítették, hogy az
izraeli nagykövetség mögött lakom. A szöveghez mellékelt két fényképet
Theóról és rólam, ezzel lényegében kimondta ránk a halálos ítéletet.
Mindezt újságíróktól tudtam meg, akik megint elkezdtek hívogatni.
Néhány nap múlva felkeresett két rendőr, és kérték, hogy adjak be
hivatalos feljelentést a letartóztatott férfi ellen. Megtettem, de mondtam a
rendőröknek – és mindenki másnak, akiről úgy gondoltam, hogy segíteni
tud –, hogy Theót is meg kell védeni.
A Behódolás elkészítése óta nem találkoztam vele, de időnként
felhívtuk egymást. Nem törődött a sirámaimmal, hogy védelemre van
szüksége, sőt még viccelődött is.
– Ayaan, el se tudod képzelni, hányszor fenyegettek meg az elmúlt
tizenöt évben – mondta. – Mindenki fenyegetett: a zsidók, a
keresztények, a szociáldemokraták, a muszlimok; a legtöbbször ők, de
sohasem történt velem semmi. Most sem lesz semmi baj.
Ekkor már több mint két éve éltem testőrök gyűrűjében. Theónak nem
kellett olyan biztonság, mint az enyém. Nagyon féltem, hogy egy este
hazamenet csapdát állítanak neki egy sikátorban, és megverik, vagy
köveket dobálnak be az ablakán. Eszembe sem jutott olyasmi, hogy
fényes nappal lemészárolhatják – lelövik, elvágják a torkát, és
belevágnak egy kést a mellkasába.
Múltak a hetek, de Theóval és velem sem történt semmilyen említésre
méltó. Nem feledkeztünk el a Behódolásról. Minden alkalommal
beszéltünk, amikor külföldről érdeklődtek a film iránt, de békésen teltek
az őszi napok, és közben megkezdődött a második parlamenti
ülésszakom. Volt lakásom, a munkám a lehető legjobb volt, amit csak el
tudtam képzelni magamnak, és voltak barátaim. Egyre jobban elfogadtak
a politikai életben. Úgy éreztem – a holland politika színpadára lépésem
óta először –, hogy elégedett vagyok az életemmel.
Az újra megtalált nyugalom arra ösztönzött, hogy kicsit átszervezzem
az időbeosztásomat. Mindig kifutottam a határidőkből, és ennek véget
kellett vetni. Pontosítani akartam a céljaimat, és csak olyasmivel akartam
foglalkozni, ami az elérésükhöz vezet. Felfogadtam egy Rik nevű
személyi edzőt, és november elsején, hétfőn Iris, a parlamenti
asszisztensem segítségével kidolgoztam egy olyan munkamenetet,
amelynek része volt, hogy ezentúl időben bejövök, a teendőket
fontossági sorrendbe állítjuk, nem veszem fel a mobilomat a hivatalos
megbeszéléseken, amelyekről ünnepélyesen megfogadtam, hogy
rendesen beírom őket a határidőnaplómba.
Másnap reggel, november másodikén, fogadalmamhoz híven frissen –
és időben – megérkeztem az irodámba egy kávéval és egy rakás hivatalos
anyaggal. A Liberális Párt sajtósát, Ingridet vártuk megbeszélésre.
Megszólalt a telefon; a kijelző szerint Hugo keresett, a korábbi személyi
titkárom, aki most az amszterdami városházán dolgozott. Eldöntöttem,
hogy fegyelmezett leszek, elvégre nem muszáj minden hívást felvennem.
Erőt vettem magamon, és megnyomtam a „lehalkít” gombot.
Megint csörgött: ismét Hugo. Mi történt? És újra. Mindig
elnémítottam. Be akartam bizonyítani magamnak, hogy képes vagyok
tartani magam a dolgok új rendjéhez. Aztán Ingrid hívott. Azt hittem,
elnézést akar kérni, mert késik.
– Hugo többször is megpróbált elérni – mondta. – Azt mondja, valami
nagyon rossz dolog történt Theo van Gogh-gal. Megtámadták.
Felugrottam, és lerohantam a liberális szekció titkárságának a
nagytermébe. Arthának sokkal nagyobb irodája volt televízióval, amely
egész nap a teletextre volt állítva.
– Valami történt Theo van Goghgal, állítólag baja esett – lihegtem.
Artha átkapcsolt a teletext híroldalára, de ott csak azt közölték, hogy
lövöldözés volt Amszterdamban.
– Lehet, hogy senki sem sérült meg – mondtam, de közben remegtem.
– Hívd fel a biztonságiakat – javasolta Artha. – Ha valami történt, már
tudniuk kell róla.
A kirendelt testőrök akkoriban a parlament bejáratáig szoktak kísérni
– teljesen felesleges lett volna az irodám ajtajában őrködniük –, de ahogy
beütöttem Bramnak, az aznapra beosztott csoport vezetőjének a számát,
hirtelen ott állt előttem, mintha a semmiből pattant volna elő.
– Azt mondják, valami történt Theo van Goghgal – mondtam
Bramnak.
– A hír igaz – válaszolta Bram.
– Jól van? – kérdeztem.
– Nem. Theo van Gogh halott.
Kitört belőlem a sírás. Visszarohantam az irodámba, becsaptam az
ajtót, és próbáltam nagyokat sóhajtani. Mélységesen kétségbeestem és
nagyon féltem. Ingrid viharzott be a szobába a biztonságiakkal.
– Mennünk kell! Most, azonnal – jelentették ki.
– Sajnálom, de szeretnék egyedül lenni – mondtam. – Itt maradok.
– Ayaan, velük kell menned – győzködött Ingrid.
– Mennünk kell – jelentette ki katonásan Bram.
Iris könnyek között átölelt és úgy beszélt hozzám, mintha egy
kisbabát nyugtatgatna:
– Gyere, Ayaan, menjünk!
A titkárnőm is ismerte Theót. Mióta a Behódoláson dolgoztunk, sokat
bolondoztak a telefonban, és Theo mindig megnevettette Irist. Bram
leakasztotta a kabátomat, felsegítette, és kiadta a parancsot:
– Indulás!
A testőrök szorosan körülvettek. Miközben kifelé tartottunk a
parlament macskakővel kirakott udvarára, további biztonságiak
csatlakoztak az Ingridet és engem védőkhöz. Korántsem voltak olyan
lazák, mint máskor. Most nagyon fenyegetőnek és legyőzhetetlennek
látszottak, és gondosan ügyeltek rá, hogy jól látsszanak a fegyvereik.
Elég ijesztő erődemonstráció volt.
Gyalog tettük meg a házamhoz a parlament előtti téren átvezető ötven
métert. Amerre néztem, mindenütt biztonságiakat, egyenruhás
rendőröket, civil ruhás ügynököket, kocsikat és fegyvereket láttam.
Mi történt Theóval? Az egyik hírcsatornára kapcsoltam, miközben
sorban jöttek a hívások. Össze voltam zavarodva és meg voltam
döbbenve – főleg megdöbbenve – a Theo elleni merénylet miatt.
Egyszerűen nem tudtam elhinni. Képtelen voltam felfogni, hogy ilyesmi
valóban megtörténhet. Még mindig reménykedtem benne, hogy nem
igaz. A tévében egyre csak ugyanazt a hírt ismételgették: lövöldözés
történt, képek egy fehérrel letakart testről, Theo van Gogh gyilkosság
áldozata lett. Nem akartam elhinni, hogy Theo fekszik a lepedő alatt.
Nem, az lehetetlen!
Ahogy teltek az órák, egyre több részletre derült fény. Letartóztattak
egy férfit. A gyilkosságnak ötven tanúja volt. Egy nő – valószínűleg a
BBC tudósítója – angolul beszélt: „szakállas férfi, muszlim
öltözékben…” Leroskadtam a székre. Tehát muszlim volt, és a
Behódolás miatt történt. Ha nem forgattuk volna le a filmet, Theo még
mindig élne. Felelősnek éreztem magam a haláláért.
A Behódolást meg kellett csinálnunk, de csak az én nevemmel. Theóét
nem lett volna szabad odaírni.
Eszembe jutottak a szeptemberben az interneten ellenünk intézett
fenyegetések. Theót meg lehetett volna védeni. Óriási hibát követtünk el,
hiszen olyan könnyen meg lehetett volna előzni a tragédiát! Mélységesen
lesújtott a harag, a borzalom és a bánat.
Később Ingrid egy riportertől megtudta, hogy nemcsak lövöldözés
volt, hanem késeket is használtak. Azt mondta, hogy elvágták Theo
torkát, és a gyilkos üzenetet is hagyott.
– Ingrid, így is elég szörnyű az, ami történt – keseregtem. – Beteges
dolog, az emberek mindig kiszínezik a történteket.
Magamba roskadtam. Mintha a megrázkódtatást leblokkolta volna
agyamban a gondolkodásért felelős területeket. Csak néztem
kényszeresen a híreket. Ingrid, Iris és a biztonságiak egész nap ott
maradtak a házban. Job Cohen felhívott megérdeklődni, hogy vagyok.
Később Amszterdam polgármestereként a médiában demonstrációra
szólította az embereket a Damra, a királyi palota előtti hatalmas térre
aznap estére. Azt mondta, hogy zajos rendezvény lesz; Theo is zajos volt,
ezért ostobaság lenne csendes meneteléssel adózni az emlékének.
Én is el akartam menni, de Bram parancsba kapta, hogy a házban kell
maradnom, mert bizonytalan a helyzet, és túl nagy lenne a kockázat. Ha
elmennék, azzal csak még nagyobb veszélynek tenném ki a magam és a
mások életét. Már így is bűntudat gyötört Theo halála miatt, és nem
akartam még több kárt okozni. Otthon maradtam.
A törvény szava
Tizenhat hónappal később – 2006. május 15-én, hétfőn este – Gerrit
Zalm pénzügyminiszter megjelent hágai lakásomon Willibrord van
Beek, a liberális szekció nemrég kinevezett vezetője kíséretében.
Mindkettejüknek borús volt az arca; üzenetet hoztak.
A lakás tele volt emberekkel, és csak a vendégszobában száradó
frissen mosott ruhák között tudtunk nyugodtan beszélni.
– Kezdd a rossz hírrel – fordultam Gerrithez.
Egyenesen a szemembe nézett, és közölte, hogy Rita Verdonk
integrációs miniszter érvényteleníteni akarja holland
állampolgárságomat. Várhatóan félórán belül megjön a hivatalos levél is
az igazságügyi minisztériumból. Rita mindössze annyit ígért Gerritnek,
hogy másnapig nem hozza nyilvánosságra a dolgot, de akkor is csak
addig vár, míg bejelentem a lemondásomat a parlamenti képviselőségről.
Próbáltam érzelemmentesnek látszani, de van Beek észrevette a
kibuggyanó könnycseppet.
– Nem hagyjuk annyiban – mondta.
Gerrit azon mérgelődött, hogy ez hülyeség. Javasolta, hogy szerezzek
egy jó ügyvédet. Olyan szomorúnak látszott, amikor elmentek, hogy
nagyon szerettem volna megnyugtatni.
– Ne aggódj – mondtam –, minden rendbe jön.
Míg ott voltak, visszatartottam a könnyeimet.
Öt perccel azután, hogy elmentek, Rita hívott. A beszélgetés rövid és
hűvös volt. Közölte, hogy nem az ő személyes döntéséről van szó. Nem
tehet semmit; meg van kötve a keze. Kénytelen megállapítani, hogy
érvénytelen a holland állampolgárságom. Eleve meg sem kaphattam
volna, mert hamis nevet és születési időt adtam meg, amikor 1997-ben a
honosításért folyamodtam.
Tíz perccel azután, hogy Ritával kurtán elköszöntünk egymástól,
megszólalt az ajtócsengő. Az egyik DKDB-s testőr volt; egy barátságos
fickó, aki mindig kicsit hibbantan mosolygott. Most nem vigyorgott.
Kezében fehér borítékot tartott, amelyen az igazság istennőjének
emblémája volt a mérleggel.
A „Kedves asszonyom,” megszólítás után az állt, hogy „Ezúton
tudatom Önnel, hogy döntésem értelmében nem jogosult a holland
állampolgárságra, mivel valótlan személyi adatokat használt a honosítási
eljárás során. Az állampolgárságáról szóló korábbi határozatot
semmisnek nyilvánítom. Jelen határozat ellen hat hétig fellebbezhet.”
Alig olvastam el a levelet, amikor a televízió hírműsora azzal indított,
hogy Rita Verdonk kijelentette, sohasem voltam holland állampolgár.
Nem voltam többé holland.