Professional Documents
Culture Documents
1. Θλιβερές διαπιστώσεις
Αποτελεί δυστυχώς κοινό τόπο η διαπίστωση αναντιστοιχίας ανάμεσα στις
προσδοκίες (Πολιτείας, εκπαιδευτικής κοινότητας, κοινωνίας) και στα μαθησιακά
αποτελέσματα σχετικά με το μάθημα των Αρχαίων Ελληνικών (από πρωτότυπο). Αρκεί
να παρατηρήσει κανείς τους παρακάτω στατιστικούς πίνακες με τα αποτελέσματα των
Πανελλαδικών Εξετάσεων στο μάθημα των Αρχαίων Ελληνικών (πηγή: ΥΠΠΕΘ):
40
35
30
25
20
15
10
0
2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018
40
35
30
25
20
15
10
0
2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018
1
Μελετώντας προσεκτικά τα παραπάνω γραφήματα μπορεί εύκολα να
διαπιστώσει κανείς τα εξής:
Θέση μας είναι ότι η εξέταση της μετάφρασης έχει μεν το πλήρες νόημά της
στο πλαίσιο του Αδίδακτου κειμένου και αυτή ως έναν βαθμό, αλλά έχει περίτρανα
αποδειχτεί ότι, όταν εξετάζεται στο Διδαγμένο και μάλιστα με υψηλό βαθμολογικό
δείκτη, τότε ξεκάθαρα ευνοεί τη μηχανιστική απομνημόνευση με μηδαμινή
ουσιαστική αξία. Ταυτόχρονα ενισχύει σε πολλές περιπτώσεις τη στείρα διδασκαλία,
όπου δίνεται έμφαση στη λεπτομερή συντακτική και γραμματική αναγνώριση.
3
ελληνικής. Όμως, είναι αναγκαίο να υπάρχει πρόβλεψη τόσο για δημιουργική
αξιοποίηση της μετάφρασης κατά τη διδασκαλία, όσο και για κριτική αξιολόγησή της.
Για την ανάγνωση ενός κειμένου, τη διάγνωση δηλαδή του νοήματος και της
σύνταξής του, ο Δ. Μαρωνίτης1 (2009) επισημαίνει χαρακτηριστικά ότι «κρίσιμο
στοιχείο είναι η μονάδα μέτρησης που επιλέγουμε. Αν ως μονάδα νοηματική
εκλαμβάνεται η λέξη (πράγμα συνηθέστατο σήμερα και επικυρωμένο από τον τύπο
της ισχύουσας σχολικής μετάφρασης), τότε η αποτυχία του εγχειρήματος είναι
σίγουρη. Αλλά ούτε και η πρόταση (ή έστω η συντακτική περίοδος) δεν μπορεί να
ισχύσει ως μονάδα ανάγνωσης ενός κειμένου. Τούτο σημαίνει ότι ως μόνη και νόμιμη
μονάδα κατανόησης ενός κειμένου είναι τα «μικροκείμενα» που το συναποτελούν:
νοηματικά δηλαδή και μορφικά μικροσύνολα με αρχή, μέση και τέλος. Στο πλαίσιο
του μικροκειμένου οι λέξεις δείχνουν τη σημασία τους, οι προτάσεις καθιστούν ορατή
την πορεία και την εξέλιξη του νοήματος, οι κόμποι της σύνταξης λύνονται.»
Επομένως, διαπιστώνει ο Μαρωνίτης «στη μικροκειμενική ανάγνωση ενός κειμένου η
πρόωρη και κατά λέξη μετάφραση αποδεικνύεται καταστροφική. Αντ' αυτής
προτείνεται η προφορική παράφραση, ως προσπάθεια να ανασυνταχθεί σε
νεοελληνικό λόγο το μικροκειμενικό νόημα· να βρεθεί και να ελεγχθεί η συνοχή και η
συνέχειά του.»
Δεν θα ήταν άτοπο, νομίζω, αν λέγαμε ότι αν και το διδακτικό πλαίσιο
(Οδηγίες προς τους Εκπαιδευτικούς) του πρωτότυπου αρχαιοελληνικού κειμένου
είναι προς αυτή την κατεύθυνση, τουλάχιστον σε επίπεδο αρχών, σε επίπεδο
διδακτικής πράξης δεν έχουμε την αντίστοιχη εφαρμογή. Οι κυριότεροι λόγοι είναι οι
εξής:
1. Η διαφοροποίηση του τρόπου αξιολόγησης από τάξη σε τάξη λειτουργεί
αποτρεπτικά για τον/την εκπαιδευτικό που θέλει να προσεγγίσει το
αρχαιοελληνικό κείμενο του/της κατά τρόπο ολιστικό. Ενδεικτικά,
επισημαίνουμε τα εξής:
- Στην Α΄ και Β΄ Γυμνασίου δεν προβλέπεται αξιολόγηση της
μετάφρασης, ενώ στη Γ΄ Γυμνασίου δύναται να αξιολογηθεί η
μετάφραση στο τετραμηνιαίο διαγώνισμα.
- Στην Α΄ Λυκείου προβλέπεται η αξιολόγηση της μετάφρασης κατά τις
προαγωγικές εξετάσεις και μάλιστα με υψηλό βαθμολογικό δείκτη (30
μονάδες στις 100).
- Στη Β΄ Λυκείου στο πλαίσιο της Γενικής Παιδείας δύναται να υπάρχει
αξιολόγηση της μετάφρασης στο τετραμηνιαίο διαγώνισμα.
- Στη Β΄ και Γ΄ Λυκείου στο πλαίσιο της Ομάδας Ανθρωπιστικών Σπουδών
η μετάφραση δεν αξιολογείται πλέον.
2. Η ακαταλληλότητα των σχολικών εγχειριδίων για τις τάξεις του
Γυμνασίου (υψηλές γνωστικές απαιτήσεις).
1
Μαρωνίτης, Δ. Ν. (2009), «Από τη γραπτή στην προφορική σχολική μετάφραση»
http://www.greeklanguage.
gr/greekLang/ancient_greek/education/translation/support theory/page_000.html
4
3. Η απουσία ενός ενιαίου, αλλά ανοιχτού ΑΠΣ από την Α΄ Γυμνασίου έως
την Γ΄ Λυκείου, που θα αποτυπώνει με σαφήνεια και συντομία τους
βασικούς γραμματισμούς, και θα ενθαρρύνει με ρεαλιστικό τρόπο την
υλοποίησή τους.
4. Η δυσκολία προσαρμογής της διδασκαλίας σε ένα διαφορετικό πλαίσιο,
όπου πρωτεύουσα σημασία θα έχει η κατανόηση, και όχι η κατά λέξη
νεοελληνική απόδοση του πρωτότυπου κειμένου.
5
3. Ενδεικτική διδακτική πρόταση (Γυμνάσιο)
Ο/Η εκπαιδευτικός μπορεί να αναλύσει το διδασκόμενο κείμενο σε νοηματικές
ενότητες, προκειμένου να αναδειχθούν καλύτερα, με την κατά κώλον διάταξη, η κατά
παράταξη και καθ’ υπόταξη σύνταξη, τα δρώντα πρόσωπα, (υποκείμενα), οι ενέργειές
τους, οι διάφορες επιρρηματικές σχέσεις (χρόνου, αιτίας, τρόπου κλπ.), οι αντιθέσεις,
τα διάφορα σχήματα λόγου και να κατανοήσουν οι μαθητές/τριες πώς δομείται ο
αρχαίος λόγος. Ας δούμε ένα παράδειγμα διδασκαλίας από τη λέξη στο μικροκείμενο:
Λέγεται γοῦν ἐν Σικελίᾳ ἐκ τῆς Αἴτνης ῥύακα πυρὸς γενέσθαι (εἰ γὰρ καὶ
μυθωδέστερόν ἐστιν, ἀλλ’ ἁρμόσει καὶ νῦν ἅπασι τοῖς νεωτέροις ἀκοῦσαι) · τοῦτον
δὲ ῥεῖν ἐπί τε τὴν ἄλλην χώραν, καὶ δὴ καὶ πρὸς πόλιν τινὰ τῶν ἐκεῖ κατοικουμένων
φασιν.
----------------------------------------
[Φασίν] Τοὺς μὲν οὖν ἄλλους ὁρμῆσαι πρὸς φυγήν, τὴν αὑτῶν σωτηρίαν ζητοῦντας,
ἕνα δέ τινα τῶν νεωτέρων, ὁρῶντα τὸν πατέρα πρεσβύτερον ὄντα καὶ οὐχὶ δυνάμενον
ἀποχωρεῖν, ἀλλὰ ἐγκαταλαμβανόμενον ὑπὸ τοῦ πυρός, ἀράμενον φέρειν. Φορτίου δ’
[οἶμαι] προσγενομένου καὶ αὐτὸς ἐγκατελήφθη.
------------------------------------------
Ὅθεν δὴ καὶ ἄξιον [ἐστι] θεωρῆσαι τὸ θεῖον, ὅτι (τὸ θεῖον) τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἀγαθοῖς
εὐμενῶς ἔχει. Λέγεται γὰρ κύκλῳ τὸν τόπον ἐκεῖνον περιρρυῆναι τὸ πῦρ καὶ σωθῆναι
τούτους μόνους, ||ἀφ’ ὧν καὶ τὸ χωρίον ἔτι καὶ νῦν [λέγεται] προσαγορεύεσθαι
χῶρον τῶν εὐσεβῶν||· [λέγεται] τοὺς ποιησαμένους δὲ ταχεῖαν τὴν ἀποχώρησιν καὶ
τοὺς ἐγκαταλιπόντας ἑαυτῶν γονέας ἅπαντας ἀπολέσθαι.
ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΥΠΟΜΝΗΜΑ
-----------------------------------------
Ρήμα +Απαρέμφατο ως Υποκείμενο
Ρήμα + Απαρέμφατο ως Αντικείμενο
Υποκείμενο (ετεροπροσωπία)
Παρατακτική σύνδεση
Εισαγωγή δευτερεύουσας πρότασης
[Εννοούμενο Ρήμα]
6
Σύμφωνα με τις Οδηγίες προς τους Εκπαιδευτικούς (σελ. 102, ΑΠ 140101/Δ2
της 29/8/2018) οι μαθητές/τριες καλούνται:
1. Να προσδιορίσουν τον σκοπό της ενσωμάτωσης ενός μύθου σε έναν ρητορικό
λόγο με πολιτικό περιεχόμενο και να αξιολογήσουν τη βαρύτητά του ως
επιχειρήματος.
2. Να εντοπίσουν τις βασικές ιδέες του κειμένου και τις αξίες του αρχαίου
ελληνικού κόσμου τις οποίες απηχούν.
3. Να αποδώσουν το περιεχόμενο του κειμένου στη νεοελληνική γλώσσα.
7
Οι μαθητές/τριες οφείλουν να τεκμηριώνουν τις απαντήσεις τους
αξιοποιώντας το πρωτότυπο κείμενο (αναζήτηση, διερεύνηση διατυπώσεων). Έτσι,
κατασκευάζεται το αναγκαίο υπόβαθρο για την προφορική παράφραση, η οποία θα
είναι η βάση προκειμένου να χτιστεί η νεοελληνική απόδοση του κειμένου με κύριο
γνώμονα τη φυσικότητα και καταλληλότητα της γλωσσικής επιλογής.
2
http://ebooks.edu.gr/modules/ebook/show.php/DSGYM-C106/502/3268,13330/
3
http://proteas.greek-language.gr/scenario.html?sid=1277
8
4. Ενδεικτική διδακτική πρόταση (Λύκειο)
Ειδικότερα, μετά τον εξορθολογισμό της διδακτέας ύλης από το σχολικό έτος
2016-17 είναι γεγονός ότι περιορίστηκε αρχικά η έκτασή της στην Α΄ και Β΄ Λυκείου,
ώστε αυτή να είναι διαχειρίσιμη πλέον από τον/την εκπαιδευτικό. Ωστόσο, οι πιέσεις
για διδασκαλία του Επιταφίου λόγου στη Β΄ Λυκείου στο πλαίσιο της Γενικής Παιδείας
είχε ως αποτέλεσμα να διδάσκονται δύο εμβληματικά μεν, αλλά συνάμα και
απαιτητικά κείμενα της αρχαιοελληνικής γραμματείας (Επιτάφιος, Αντιγόνη) με
ιδιαίτερα πιεστικό τρόπο· γι’ αυτό και πλέον προτείνεται η χρήση παράλληλων
μεταφράσεων, χωρίς εξέταση συντακτικών και γραμματικών φαινομένων. Επιπλέον, η
πρόσφατη τροποποίηση του τρόπου αξιολόγησης του μαθήματος με τη χρήση
παράλληλων διδαγμένων ή αδίδακτων κειμένων σε νεοελληνική μετάφραση έχει εκ
των πραγμάτων διαμορφώσει νέα δεδομένα.
Αρχικά, ορίζουμε ομάδες εργασίας και στη συνέχεια τους μοιράζουμε τμήματα
του προς διδασκαλία κειμένου προκειμένου να τα μεταφράσουν αξιοποιώντας α) τα
4
βλ. Φυντίκογλου, Β. (2010), «Ξενοφώντος Ελληνικά, 2.2.16-23: Πρόταση διδασκαλίας της
Ιστοριογραφίας στην Α' Λυκείου», http://www.greeklanguage.
gr/greekLang/ancient_greek/education/translation /support_practice/page 002.html
9
λεξιλογικά σχόλια του σχολικού εγχειριδίου και β) τις παράλληλες έγκυρες
μεταφράσεις (φιλολογικές-λογοτεχνικές), φροντίζοντας έτσι ώστε να υπάρχουν
τουλάχιστον δύο ομάδες για κάθε τμήμα του κειμένου, για να προκύψουν δύο
μεταφραστικές εκδοχές. Οι παράλληλες μεταφράσεις δίδονται προκειμένου να
σχολιαστούν, να επιχειρηθούν συγκρίσεις όσον αφορά το γλωσσικό ρεπερτόριο και το
ύφος των μεταφραστών.
Μετά από επαρκή χρόνο επεξεργασίας (π.χ. 15-20 λεπτά), κάθε ομάδα θα
διαβάσει τη μετάφραση που ετοίμασε και θα ζητηθεί από την τάξη η αξιολόγησή της
και η σύγκρισή της με τη μετάφραση του ίδιου κειμένου από την άλλη ομάδα. Ο
στόχος είναι, πέραν της προφανούς άσκησης της κριτικής ικανότητας, να φανεί:
10
Μτφρ. Ιωάννης Ν. Γρυπάρης. Σοφοκλής, “Αντιγόνη”. Μτφρ. Στ. Μπαζάκου–Μαραγκουδάκη. 1996. Αρχαία
Θεσσαλονίκη: ΚΕΓ. Ελληνική Τραγωδία. Σοφοκλής. Αντιγόνη. Αθήνα: Dian
Ἀντιγόνη Books.
Ναι, γιατί δεν ήταν
450 Οὐ γάρ τί μοι Ζεὺς ἦν ὁ κηρύξας τάδε,
ο Δίας που μου τα ᾽χε αυτά κηρύξει, Γιατί δε μου το πρόσταξε αυτό ο μέγας Δίας
ούτε η συγκάτοικη με τους θεούς οὐδ᾽ ἡ ξύνοικος τῶν κάτω θεῶν Δίκη ούτε και η συγκάτοικος με τους θεούς του Άδη,
του Κάτω κόσμου, η Δίκη, αυτούς τους νόμους ἐν ἀνθρώποισιν ὥρισεν τοιούσδε νόμους. η Δίκη, είναι που όρισε στον κόσμο τέτοιους νόμους.
μες στους ανθρώπους όρισαν· και μήτε οὐδὲ τοσοῦτον ᾠόμην σθένειν τὰ σὰ Ούτε και νόμιζα ποτέ πως έχουν τέτοιο κύρος
πίστευα τόση δύναμη πώς να ᾽χουν κηρύγμαθ᾽, ὥστ(ε)᾽ δύνασθαι ὑπερδραμεῖν πια οι δικές σου προσταγές, ώστε, θνητός που είσαι,
τα δικά σου κηρύγματα, ώστ᾽ ενώ είσαι νόμιμα ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν θνητὸν ὄνθ᾽. τους άγραφους κι ασάλευτους νόμους να ξεπεράσεις.
θνητός να μπορείς των θεών τους νόμους Οὐ γάρ τι νῦν γε κἀχθές, ἀλλ᾽ ἀεί ποτε Όχι μονάχα σήμερα και χθές, μα αιώνια ζούνε,
τους άγραφτους κι ασάλευτους να βιάζεις· κι ούτε που έμαθε κανείς ποια είναι η πηγή τους.
ζῇ ταῦτα, κοὐδεὶς οἶδεν ἐξ ὅτου ᾽φάνη.
γιατί όχι σήμερα και χτες, μα αιώνια Γι' αυτό και δεν εσκόπευα, μόνο γιατί φοβάμαι
ζουν αυτοί, και κανείς δεν το γνωρίζει Τούτων ἐγὼ οὐκ ἔμελλον, ἀνδρὸς οὐδενὸς μια θέληση ανθρώπινη, στα θεία ν' αμαρτήσω.
από πότε φανήκανε· φρόνημα δείσασ᾽, ἐν θεοῖσι τὴν δίκην
κι εγώ ποτέ δε θα μπορούσα να τρομάξω 460 δώσειν·
θέλημ᾽ ανθρώπου κανενός και δώσω
στους θεούς δίκη, παραβαίνοντάς τους·
11
Παρατηρούμε, λοιπόν, ότι δίνεται η δυνατότητα για μία δημιουργικότερη
και πιο κριτική προσέγγιση του αρχαιοελληνικού κειμένου, καθώς οι μαθητές/τριες
καλούνται να αποφασίσουν και εν συνεχεία σε επίπεδο ολομέλειας να
αιτιολογήσουν τις μεταφραστικές τους επιλογές. Ενδεικτικά θα μπορούσαν να
προβληματιστούν για τα εξής σημεία:
- για την απόδοση ή όχι των σχημάτων λόγου της αρχαίας ελληνικής στη
νεοελληνική απόδοση (π.χ. σχήμα αποσιώπησης),
- για τη δυνατότητα ή όχι προσθήκη λέξεων π.χ. ο μέγας Δίας, θεοί του
Άδη,
- για την αλλαγή ή όχι υποκειμένου π.χ. όρισαν – όρισε,
- για την ποικιλία χρήσης των δεικτικών αντωνυμιών π.χ. αυτούς –
τέτοιους,
- για την «καλύτερη» απόδοση της εναντιωματικής μετοχής ὄντα θνητὸν,
ώστε αυτή να ενισχύσει την επιχειρηματολογία της Αντιγόνης,
- για την πρόταση του σχολικού εγχειριδίου έχουν αιώνια ισχύ αντί του
ζουν αιώνια,
- για τη δυνατότητα ή όχι αλλαγής χρόνων π.χ. γνωρίζει-έμαθε,
- για τη μεταφραστική απόδοση της λέξης τούτων (458) ως γενική της
αιτίας,
- για την απόδοση των επιρρηματικών μετοχών: δευτερεύουσα
επιρρηματική πρόταση ή εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός;
5
http://www.greek-
language.gr/digitalResources/ancient_greek/anthology/mythology/browse.html?text_id=673
12
ΚΡΕΩΝ: Δεν ήξερες τί τιμωρία περιμένει όποιον θα τολμούσε να παρακούσει,
όποιος κι αν ήταν;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ: Ήξερα.
ΚΡΕΩΝ: Νόμισες, ίσως, πως επειδή ήσουνα κόρη του Οιδίποδα, κόρη της
περηφάνιας του Οιδίποδα, θα μπορούσες ν’ αψηφήσεις τους νόμους;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ: Όχι.
ΚΡΕΩΝ: Οι νόμοι έγιναν για σένα προπάντων; Αντιγόνη. Οι νόμοι γίνονται
προπάντων για τις κόρες των βασιλιάδων.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ: Αν ήμουνα πλύστρα, πάνω στην μπουγάδα, την ώρα που άκουσα τη
διαταγή, θα σκούπιζα τις σαπουνάδες απ’ τα χέρια μου και θα ’βγαινα με την ποδιά
μου να θάψω τον αδερφό μου.
ΚΡΕΩΝ: Όχι. Αν ήσουνα πλύστρα, θα ήσουνα βέβαιη πως θα πέθαινες, και θα
καθόσουν να κλαις τον αδερφό σου στο σπίτι σου. Όμως τώρα, σκέφτηκες, πως
είσαι από βασιλική γενιά, ανιψιά μου κι αρραβωνιαστικιά του γιου μου, και πως,
ό,τι κι αν γίνει, δεν θα τολμήσω να σε θανατώσω.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ: Κάνετε λάθος. Ίσα ίσα, ήμουνα βέβαιη πως θα με σκοτώνατε.
13
5. Συμπεράσματα
Καταλήγοντας, προσπαθήσαμε να παρουσιάσουμε κάποιες διδακτικές
προτάσεις που επιχειρούν να απομακρύνουν τη διδακτική πράξη από την κατά λέξη
σχολική μετάφραση και την συνεπακόλουθη μονοδιάσταση έμφαση στη
μεταγλώσσα του συντακτικού και της γραμματικής, η οποία απωθεί τους μαθητές
και τις μαθήτριες, αφυδατώνει τη διδασκαλία, και εντέλει διαστρεβλώνει τη φύση
του μαθήματος της Αρχαίας Ελληνικής Γλώσσας και Γραμματείας. Δεν
παραγνωρίζουμε τις αντικειμενικές δυσκολίες που υπάρχουν, καθώς και τις
παλινωδίες της ελληνικής Πολιτείας. Όμως έχοντας εμπιστοσύνη στον Έλληνα και
στην Ελληνίδα εκπαιδευτικό, πιστεύουμε ότι μπορεί να αναστραφεί το αρνητικό
κλίμα με μία όμως βασική προϋπόθεση: να αποκτήσουμε οι φιλόλογοι κουλτούρα
συνεργασίας και συναντίληψης μέσα στα σχολεία απαλλαγμένοι από
προκαταλήψεις και ιδεοληψίες, επιδιώκοντας την ανανέωση της διδασκαλίας όχι
ως αποτέλεσμα καταναγκασμού ή υποχρέωσης, αλλά ως συνειδητή επιλογή
ευθύνης απέναντι σε αυτόν τον πολιτισμικό πλούτο που καλούμαστε να
διαχειριστούμε καθημερινά στις σχολικές αίθουσες.
Τέλος, ας θυμηθούμε για μία ακόμη φορά τα τα λόγια του Ροΐδη από το έργο
του «Τα Είδωλα» (σελ. 220 κε) για τη σχέση της ελληνικής κοινωνίας με την Αρχαία
Ελληνική γλώσσα που ακούγονται πιο επίκαιρα από ποτέ:
«… Και αληθές μεν είναι ότι μετά μακρούς αγώνας ηυτυχήσαμεν τέλος πάντων ν’
ακούσωμεν εσχάτως παρά καθηγητού και πρώην καθηγητού του ημετέρου
Πανεπιστημίου, κατά τούτο μόνο συμφωνούντων: «ότι πάντα όσα κοινώς λέγονται
περί της υπεροχής της αττικής διαλέκτου ως διαλέκτου είναι προλήψεις
παιδαριώδεις» (Δ. Βερναρδάκη, «Ψευδαττικισμού Έλεγχος») και ότι: «η θεωρία περί
της ευγενείας των αρχαίων τύπων και της ευτελείας των νέων είναι αξιολύπητος
πλάνη» (Γ. Χατζιδάκι, «Το Γλωσσικόν Ζήτημα»)· μικρόν όμως είναι το εκ των
αποφάνσεων τούτων κέρδος, αν πρόκειται δι’ άλλους οιουσδήποτε λόγους να
εξακολουθήσωμεν και μετά ταύτας να ψιττακίζωμεν ως όρνεα τους αττικούς
τύπους.»
14