You are on page 1of 4

Catullus: Péleus és Thetis esküvője hoznak ajándékot, ragyog arcuk a boldog örömtől.

cuk a boldog örömtől. bánta: terajtad csüngött csak teljes szive, Theseus,
Elhagyják Cierost, üresen phthiotisi Tempét, teljes lelke szegénynek, minden gondolatával.
Pelion-ormi fenyők, ős törzsek, mondja a monda, Crannon házait is, bástyás Larisa vidékét, Ó, a szegény, kit örök gyásszal kínzott Erycina,
úsztak rég szépen Neptunus tiszta vizében Pharsalusba siet, Pharsalus házaihoz mind. meghintvén kebelét tüskés szerelemgondokkal,
Phasis habjaihoz s Aeetes partpereméhez: Senkise míveli most mezejét, barmok nyaka lágyul, akkortól, hogy a hős Theseus, nekivágva a víznek
válogatott daliák raja, Argos színe-virága nem gyomlál alacsony szőlőt sem görbe kapával, Piraeus kanyaros partjáról, már a kegyetlen
Colchisból az aranygyapjút elorozni kivánva kertész kése alatt nem vékonyul árnya a lombnak, úr szigetét, Gortyn palotáját érte el útján.
mert sós áradaton tovasiklani fürge hajóval, karmos ekével ökör föl nem szaggatja a földet,
tengeri kék tükröt simogatni fenyőfa-lapáttal; elhanyagolt boronán terped szét rútul a rozsda. Mert rég Cecropiát, mondják, dögvész tizedelte
nékik az istennő, ki a fellegvárakat óvja, Androgeos rút vége miatt, míg végre a város
ácsolt ily szekeret, mit a friss szél szállani kerget, Ám a király palotája, ameddig dús öle tárul, válogatott fiakat küldött s szűzlányai díszét,
fűzve fenyőfából fonadékot a görbe gerinchez. villámfényével tündöklik aranynak, ezüstnek. hogy mindet szakadatlan falja a Minotaurus.
És ez avatta először fel szűz Amphitritét. Székek ivorja ragyog, kelyhekkel fényes az asztal, Baj sújtotta a szűk bástyákat; a kedves Athénért
örvendez fejedelmi dicső kincseknek a dús ház. Theseus most a saját testét kínálta halálra,
Majd, hogy a szélviharos vizeket vagdosta az orra, S díszlik az istennő nászágya a ház közepében, inkább veszni akart, semminthogy Cecropiának
és a lapátja kavarta habok tajtéka fehérlett, indus agyarból fényessé faragott nyoszolyája, holtjai táplálják Cretát, eleven holttestek;
hát a fehér örvényekből fölvetve az arcuk, s rá csiga rózsás nedvével színezett lepel omlik. könnyü hajójával, jó széllel szállva az áron,
ezt a csodát Nereus vizi lányai megbámulták. nagylelkű Minoshoz elért, el a dús palotához.
Ekkor s nem máskor láthattak a földi halandók Erre letűnt korok embereit hímezte a műgond, Vágyakozó szemmel pillantott rá a királylány,
tengeri nimfákat csupaszon kimeredni a habból, hősök sok ragyogó tettét mutogatja csodásan. kit még édesen illatozó szűz ágya, szülője
emlőikkel az ősz örvényből fölmagasodni. Mert, lám, Diának hullámzaju parti-szegélyén karjai közt dajkált, s oly szép volt, mint az a mirtusz,
Ott Thetisért Peleus, mondják, lobbant szerelemre, nézi, amint Theseus tovaillan fürge hajókkal, melyet az Eurotas zuhatagja segít a világra,
ott Thetis emberrel majdan nászt ülni nem átallt, dúlt szívben dühödött haragot viselő Ariadne; mint a tavasz szelein nevelődött tarka virágok;
ott Thetis és Peleus nászát Jupiter helyeselte. nem hiszi el sehogyansem még, hogy látja, amit lát, ránézett tüzesen, s a szemét nem vette le róla,
Ó, ti a hév szívvel sóvárgott hajdani kornak mert a csalárd álomból még csak most riadott fel, mígnem egész testébe fogadta be mélyen a lángot,
sarjai, hős daliák, istenfiak, ékes anyáknak s látja, hogy elhagyták nyomorultul a puszta fövenyben. s míg nem gyúlt fel egészen, a legbensőbb velejében.
ékes szép ivadéka, ti, üdv s üdv újra tinektek! Surran az őt feledő ifjú, evezőt csap a habba, Ó, ki szelíd szívben vadul ébreszted föl a tébolyt,
versemben titeket szakadatlan szólongatlak: puszta igéreteit rábízza a szélviharokra. szent gyermek, s bennünk örömöt-kínt egybevegyítesz,
mindenelőtt téged, boldog nász nyertese, Peleus, és te, ki Golgoiban, meg az erdős Idaliumban
Thessaliát-védő oszlop, kit az istenek apja Nézi a távolból Minos szomorúszemü lánya, úrnő vagy, milyen örvényben hánytátok a felgyúlt
annyira megtisztelt, kinek átengedte szerelmét. mint kőbőlfaragott bacchánsnő, áll a moszatban, lányt, az aranyhaju vendégért sóhajtva sovárgót!
Nereus legszebb lánya, Thetis, szoritott karjába? nézi, nehéz gond habtaraján hányódik a lelke; Hány riadalmat tűrt a szegény, lankadva szivében!
Téged Tethys is elfogadott unokája urául szőke fejecskéjét könnyű ék nem koszorúzza, Sokszor volt az arany sugaránál is halaványabb,
s Oceanus, ki körülkulcsolja vizével a földet? meztelenült mellét a finom ruha nem fedi immár, míg Theseus a dühös szörnnyel vágyott verekedni,
nem kötik át a kecses szalagok sem tejszinü keblét, hogy vagy meghaljon, vagy szép diadalmat arasson.
És hogy, idő teltén, áhított hajnaluk eljött, mindez alácsúszott testéről, szertevetődött, Hallgatag ajkkal tett fogadalmat; a sok kis ajándék,
teljes Thessaliát tömegestől tartja a termük, s lába előtt sós hab játszott vele, hánytorgatta. gyűlöletes nem volt, noha hasztalan, isteneinknek.
ünnepi víg sokaság seregei palotájuk ölébe: S ő a fejékét nem, s a vizen lebegő köpenyét sem Mert valamint a magas Taurus legfőbb tetejében
ágaival zúgó tölgyet, vagy sok tobozával s mindez most odavész, szanaszét szaggatja a szélvész. Idai bércre talán? Jaj, széles szörnyü nagy örvény,
terhes gyantafenyőt csavar és tép szörnyen a szélvész Több nő már ne legyen, ki a férfiu esküinek hisz, dúló tengeri ár választ el messzire attól!
(az meg a rántástól eldől, kiszakad gyökerestől, már ne remélje a férfi szavát soha egy se igaznak; Várjam tán, hogy apám ment meg? hisz előle futottam,
s hulltában széttör mindent, mi elébevetődik): míg epedő lelkük valamit sóvárog elérni, szöktem az ifju után, kit bátyám vére bemocskolt.
így teritette le ott hős Theseus, győzve, a szörnyet, esküre nem gyávák, mitsem fukarok megigérni: Vagy leljem vigaszom jegyesem hű érzületében?
szarvaival ki hiába döfött az üres levegőbe. ám azután ha mohó vágyuk jóllakva betelt már, Ő menekül, szívós evezőket mártva az árba.
Visszafelé azután épségben, nagy diadallal esküszegésre sosem gyávák, szavukat sosem őrzik. S itt vagyok elhagyatott szigeten, fogoly én, fedeletlen,
indult, könnyü fonál mentén igazítva bolyongó Már a halál örvényének közepén tusakodtál, tenger övez körben, nincs ösvény, mely kivezetne;
lépteit, óvatosan, nehogy elzárhassa az útját s lám, kiragadtalak én, inkább hadd vesszen a bátyám, nincs a menekvésben mentség, nincs semmi reménység:
tévesztő rejtelme a sok-kanyarú palotának. semminthogy, te csalárd, ne legyek melletted a vészben; minden néma, kopár, minden csak a végre mutat már.
s hálából idevetsz a vadaknak, a vadmadaraknak Mégsem bágyadhat szemem itt hamarabb a halálba,
Kezdeti tárgyától mért is távozzam e dalnak, zsákmányul, s tetemem nem szórja be senkise földdel. lankadt testemből nem veszhet előbb ki az érzék,
és minek is mondjak többet: mint hagyta el apja Mily vad oroszlán szült téged zord szikla tövében? míg vé;górámon nem esengek az égilakókhoz,
orcáját a leány, meg a húga szelíd ölelését, Tajtékos habbal mily tenger hányt a világra? szent hűségüktől követelve a bosszut e bűnre.
végül az anyjáét, ki keservbe merülve siratta, Mily Syrtis, ragadó vad Scylla, mi szörnyü Charybdis,
s mindennél több volt neki Theseus drága szerelme; életed édes birtokaért hogy ilyen fizetést adsz? Hát ti, az emberi vétkeknek bősz megtorolói,
vagy mint vitte hajó tajtékos diai partra, Egybekelésünket ha nem is kívánta a szíved, Eumenisek, kiknek kígyókkal fürtösödötten
és míg ott a szemét lágy álom igázta, miképpen mert öreg édesapád szigorától félve remegtél, hirdeti homlokotok sziveteknek nagylehü mérgét,
hagyta el őt, feledő szívvel tovaszállva, a hitves? akkor hát legalább hazavittél volna magaddal erre, csak erre hamar! panaszom befogadni ti jertek!
Mondják, hogy lobogó lelkében vad harag ébredt, otthonotokba, örömmel lettem volna cseléded, keblem mélyéből miket itt most kénytelen ontok,
őrjöngő szive messzeható sikolyokra ragadta, tiszta patakvízzel moshatnám hószinü lábad, én gyámoltalan, én lobogó, én téboly-ütött vak.
s egyszer bánatosan kúszott a magas meredélyre, megvetném heverőd gyönyörű bíbor takaróval. S mert igazak jajaim, mert szívem mélye szülőjük,
onnan a forrongó tág tengert nézte meredten, már sose tűrjétek, hogy megsápadjon a gyászom;
másszor elébefutott remegő hullámtarajának, Jaj, de miért ontom panaszom szanaszét a szelekbe, ám ahogy elhajitott Theseus itt engem, az árvát,
meztelenült lábán lágy leplét térdig emelve; én átoksújtott? a szelekben nem lakik érzés, istennők, úgy döntse magát s az övéit a sírba.”
arca a könnytől nedves volt, szomorúan eképp szólt, nem hallják szavamat, nem tudnak a szóra felelni.
végső jajpanaszát így szórta fagyos zokogással: S ő ezalatt már-már a nagy ár zsivajos közepén jár, Hát miután szomorú szive így ontotta e szókat,
s ember elém nem lép sívár hínárban e parton. s bősz tettekre eképp követelt lakolást a szorongó,
„Így, a hazám oltáraitól idehozva, te csalfa, Így csúfol meg a sors, az irigy, hogy jajpanaszomtól bólintott a nagy ég mindig győztes fejedelme,
itt e magány partján elhagytál, csalfa te, Theseus? végső órámban minden fület álnokul elzár. megremegett a mező, meg a borzas-torlatu tenger,
Így szöksz el, szentelt törvénnyel mitse törődöl, csillámló csillagseregét vele-rázta az égbolt.
esküszegés vétkét hordod haza, jaj, feledékeny! Jaj, mindentehető Jupiter! bár Cecropiának Theseus meg, mivel elméjére vak éji homály szállt,
Bősz elméd iszonyú szándékát semmi se tudta Gnososban sose érték volna hajói a partot, messzevetett feledő kebeléből minden okos szót,
megfordítani? lelkedben nem kélt könyörűlet, és a kegyetlen adót odavíve a szörnyü bikának, állhatatos szívvel mit odáig gondosan őrzött,
jaj, te gonosz, hogy mégiscsak megszánjon a szíved? tatkötelét Cretán ne vetette ki volna az álnok, s édes jelt szomorú apjának nem mutatott fel,
Jaj, nem ilyesmit igértél nékem, bús nyomorultnak s édes alakja mögött bősz tervét rejtve titokban hogy közelít épségben Erechtheus partpereméhez.
nyájas hangoddal; nem ilyen sors volt, mire hívtál, bár soha meg nem szállott volna lakunkban e hitvány!
nem, de vidám násznap, vágyott lakodalmi vigasság: Mert hova térjek meg? Biztathat-e bármi reménység? Mert mondják, mielőtt Aegeus rábízta a szélre
azt a fiút, ki hajókkal az úrnő bástyafalától Állt a leány, a szökő gályákat nézte kesergőn, langymelegen dajkál s termően a szél, a virágot
indult el, megölelte s eképp intette szavával: sebzett lelkének mélyén bús gondjai forrtak. mind elhozta szines-kecsesen, koszorúkba-kötötten,
illatozásuktól vidoran nevetett az egész ház.
„Egyfiam, ó, te nekem drágább, mint hosszu nagy éltem, Más részén viruló Bacchus szaladott a lepelnek, Penios jön már, odahagyva a frissfüvü Tempét
vissza akit vénségemben most kaptam a sorstól, nysai szilének s szatírok táncos tömegével, Tempét, mit föntről körben koszorúznak az erdők,
s kénytelenül kétes viadalnak küldök elébe, és téged keresett, érted lobogott, Ariadne. ropják dór táncuk Magnesia lányai benne;
mert sorsom ragad el s forrongó bajnokerényed ……………………………………………… jött s nem üres kézzel: gyökerestül hozta a roppant
tőlem, bár nemakarva hagyom: nem telt el eléggé mámoros őrjöngőn szállott szanaszerte csapatjuk, bükköket és a sudár törzsével karcsu babérfát,
lankadt látásom daliás gyönyörű gyerekemmel: euhoe, kurjongtak, fejüket fölvetve visongtak. nem mellőzte a bólogató platanust, sem a láng közt
nem nevető szívvel, nem örömmel küldelek útra, hullt Phaethon hajló hugait, s a magas ciprust sem.
s hogy jósors jeleit hordozd, nem tűrheti lelkem, Egy részük betakarthegyü thyrsust rázva rohangált, Házuk előtt mindezt fonadékos rendbe helyezte:
ám legelőbb gondom, panaszom bús könnyeit ontom, más szétmarcangolt bika tagjaival hadonászott, hogy tornácukat ott zöldellve borítsa a lágy lomb.
ősz fejemet földdel, porral, mocskolva marokkal; más csavaros kígyók testével övezte a testét, Jön, tüstént a nyomán, leleményes-szívü Prometheus,
s ingó árbocodon hadd függjön füstszínü vászon, mások hordozták, kosarakban rejtve, a titkot, már halovány nyomait hordozva az ős lakolásnak,
hadd hirdesse a gyászt, tűzvészt, mely dúlja az elmém, titkot, mit soha meg nem hall a mohó avatatlan; mit kovaszirten tűrt, testét szorította a béklyó,
hispán festéktől rozsdás-feketén a vitorla. tympanumot vertek mások kifeszült tenyerükkel, úgy csüngött, odakötve, magas meredek sziklákról.
Ám ha a szenteltföldü Iton lakozója, az úrnő, vagy csengő hangot csaltak ki a cymbalumokból, Szent feleségével jött ekkor az istenek apja,
ő, ki a nemzetségünket s aki védi Erechtheus kürtök bődültek sokak ajkán zúgva rekedten, hozta a sarjait is, csak téged hagyva az égben,
házát, engedi, hogy jobbod bikavérbe fürösszed, barbár vad fuvolák iszonyú dalukat visitották. Phoebus, s húgodat is, ki az Idrus bércein úrnő:
akkor nemfeledő szívedben tedd hogy e szózat mert az, mint te magad, Peleust úgy semmibevette
éljen erősen, üdén, az idő soha el ne törülje: Ily alakokkal volt dúsan díszítve a drága és a Thetis fáklyás nászát nem akarta megülni.
rögtön amint a szemed sugarát hegyeinkre veted föl, szép takaró, mely a szent nászágyat körbeölelte.
árbocaid tüstént vessék le a gyászszinü vásznat, Mit megbámultak vágyódva a thessali ifjak, Tagjaikat hószín trónhoz hajlítva leültek,
és a csavart kötelek húzzák fel a hószinü leplet, majd helyüket kezdték átadni az égilakóknak. számtalan étekkel megtelt a sok asztal előttük,
hogy rögtön lássam, s ismerjek a boldog örömre És valamint ha nyugodt tengert korahajnaltájban s tétova mozgással ringatva a testük eközben,
víg szívvel: jó óra hoz el, maradásra, hazánkba.” felborzol Zephyrus, meredek habokat magasítva, kezdtek igazmondó dalokat duruzsolni a Párkák.
Hajnal emelkedtén a bolyongó Nap kapujában, Reszketeg oldalaik leplük betakarta fehéren,
Mind e szavak Theseust, aki őket gondosan óvta, és legelőbb lomhán lépdelnek előre a szélvert vékony bíbor csík kanyarult köribé a bokáknak,
hirtelen elhagyták, valamint a havas hegyek ormát hullámok, csattan könnyű kacagásuk a habban, ám a havas fejeket rózsás szalagok koszorúzták,
széltől űzötten tovahagyják futva a felhők. majd hogy erősül a szél, sűrűbb seregük torlódik, és az örök munkát híven végezte az ujjuk.
Apja pedig, ki magas tornyából nézte a tengert, s messzire úsznak, a szép bíbor fényt visszaragyogják: Baljuk a lágy gyapjú gomolyával jól beborított
aggódó szemeit sűrű siralommal emésztve, így hagyták el azok most mind a király palotáját, rokkát fogta s a szálat a jobb kéz húzta vigyázva,
rögtön amint meglátta, miként leng lent az a vászon, tétova lábbal lépdeltek, haza szétszéledtek. fölfelefordított ujjal sodrotta, leszegzett,
sziklai ormáról levetette magát a magasból, fürge hüvelykujjal pergette a gömbölyü orsót.
mert azt hitte: fiát a gonosz sors elveszítette. Elvonulásuk után, odahagyva a Pelion ormát, Szálharapó fogaik meg a munkát biztosították,
Így azután, apját-sirató otthonra találva Chiron jött legelőbb, s vele erdei számos ajándék: száradt ajkukhoz maradozva tapadtak a szálak,
hős Theseus, amilyen mély gyászt okozott feledően mert mit csak hoz a rét, mit a thessal föld terem órjás mik kimeredtek előbb a kisodrott síma fonálból.
Minos lányának, csak olyant vont végre magára. nagy hegyein, mit a habtarajos folyamok vize mellett Lábuk előtt vesszőből font kosarak fogták fel
s őrizték ragyogó halmát a fehér fonalaknak. s hervadt keblüket elgyöngült tenyerükkel ütik majd. isteni keblükből Peleusnak a hajdanidőben.
S míg gyapjút fontak, hangjuk csendítve daloltak, Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók. Akkor az égilakók még jártak látogatóba
isteni énekkel zúdítva elébük a sorsot, hősök tiszta nemes házához, s mert a kegyesség
dallal, mit soha nem cáfol meg a messze jövő sem. Mert, valamint a kaszás a kalász sürüjét learatja, élt a szivekben még, keveredtek a földilakókkal.
lángsugarú nap alatt lekaszálja a szőke mezőket, Gyakran szállt ragyogó szentélybe az istenek apja,
„Ó, te, ki szép híred növeled sok nagyszerü tettel, úgy leterít vészes vassal sok trójai testet. hogyha az évenként megszentelt ünnepi nap kélt,
s Emathiát véded, te fiadról isteni hírű, Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók. s nézte, hogy áldozatul neki száz bika földre miképp hull.
halld az igaz jóslást, mit elébed tárnak e boldog Gyakran a kószáló Líber hajtotta le bomlott
nappal a nővérek. De ti, míg követ egyre a végzet, Tettei nagyságára tanú lesz majd a Scamander hajzatu ujjongó csapatát Parnassus-oromról,
fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók. habja, mely örvényes Helléspontosban a széles Delphiből ha a nép elibé vidoran kiözönlött
árba vegyül, tetemek halmával fojtja el útját, s füstölgő oltáraihoz meghívta az istent.
Már közeleg hozzád, ki a férj vágyára gyönyört hoz, s mély vizeit bekevert vérrel teszi majd melegebbé. Gyakran jött maga Mars a halálos harc közepébe,
Hesperus, és e jeles csillaggal jő el a hitves, Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók. s gyors Triton úrnője, s a Rhamnusban lakozó szűz,
ő, aki lélekigázó nagy szerelemmel eláraszt, fegyveresek csapatát a csatára maguk riogatták.
bágyadt éjeken át készü;l már véled aludni, Végül még tanu lesz, mit holtan is elnyer, a zsákmány, Ámde mióta a föld undok vétkekbe merült le,
izmos férfinyakadnak alá siklik sima karja. majd ha kerek sírdombja magas földjébe fogadja és az igazságot száműztük kapzsi szivünkből,
Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók. hószinü szép testét a lemészárolt hajadonnak. testvérek kezeit testvérük vére borítja,
Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók. holt szüleit szívből már nem gyászolja a gyermek,
Így egy ház sem szőtt egymáshoz férfiut és nőt, ifju fiának vesztéért sóvárog az apja,
kedveseket szerelem nem font még így soha egybe, Mert kimerült görögöknek amint ad erőt a szerencse, hogy szabadon bírhassa a szép kis mostoha báját,
mint ahogyan Peleust köti össze Thetisszel az összhang. hogy neptuni övét oldhassák Dardaniának, szörny anya mitsetudó sarjával fekszik az ágyba,
Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók. ömlik már magasuk halmára Polyxena vére, nem retteg vétkezni az ősök szelleme ellen,
s mint bárány, a leány kétélű fejsze alatt hull, és a düh egybekeverte a jót és rosszat, azóta
Gyermeketek születik, sose félő bajnok Achilles, térde elernyed, a csonkult törzs lehanyatlik a földre. elfordult tőlünk igaz arca nagy isteneinknek.
néki az ellenség bátor kebelét, sose hátát Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók. S már nem méltatják a halandót látogatásra
látja; igen gyakran lesz győztes, futva, a pályán, s nappali fénytől nem hagyják érinteni arcuk.
túlszárnyalja a gyors szarvas tűzléptü futását. Rajta, ti vágyakozó lelkek, már keljetek egybe,
Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók. fűzze az istennőt férjéhez drága szövetség,
térjen már vágyón epedő hitveshez az úrnő.
Hozzá mérni magát egy hős se merészli a harcban, Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.
majd ha a phryg patakok mind áznak a teucrosi vérrel,
s Trója falát hosszas harcokkal gyötri-szorítja S majd dajkája, ha hozzá hajnal keltekor eljő,
s végül is elpusztítja a csalfa Pelops unokája. tegnapi nyakfonalát nem fűzheti már a nyakára,
Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók. anyja sem aggódik, hogy tán külön alszik a lánya
és duzzog, de remélhet már szeretett unokákat.
sok ragyogó tettét, kimagasló bajnokerényét Fussatok és fonalunk fonjátok, fussatok, orsók.”
sokszor megvallják az anyák fiaik temetésén,
míg ősz fürtjeiket szétszórják, bomlani hagyják, Íme, ilyen sorsot zengtek jó jellel a Párkák

You might also like