You are on page 1of 32

Előszó

Kedves Olvasó!

Ezzel a nyelvkönyvvel azokat a keresztényeket szeretném meg-


célozni, akik érdeklődnek a Biblia eredeti szövege iránt és vágy-
Újszövetségi nak elsajátítani az újszövetségi görög nyelvet, ám mindezt nem
akadémiai, hivatalos teológiai szinten szeretnék megtenni, hanem
egyszerű, könnyed formában. Manapság egyre szélesebb körben
görög használjuk az idegen nyelvek tanulása során a leegyszerűsített,
könnyebben feldolgozható, kis falatokra bontott, ám szisztemati-
kus és fokozatosan felépülő nyelvkönyveket. Ezzel a könyvvel az

egyszerűen én célom is az, hogy a jelenleg Magyarországon fellelhető újszö-


vetségi görög nyelvkönyvek közül a legegyszerűbb és leggyorsabb
módon nyújthassak sikerélményt.

Mivel a bibliai szöveg megértését próbáltam szem előtt tartani,


csak olyan szavakat használtam, melyek az Újszövetségben leg-
alább 10-szer előfordulnak, a szavak jelentésénél az alapjelentést
mutattam be, valamint egyszerűsítéseket végeztem el a nyelvtan
tárgyalása során. Így a könyv inkább bevezető jellegű, és nem a
teljesség igényével fellépő nyelvtankönyv. A leckék önállóan is
elsajátíthatóak, amit elősegítenek a gyakorlatok és a témazáró fel-
adatsorok, ám inkább javaslom a könyv mellé a tanári segítséget,
valamint elhanyagolhatatlanul fontosnak tartom a görög nyelvű
bibliai szöveg fokozatos felfedezését.

A tanuláshoz sok sikert, és minden olvasó szolgálatára az Úr


bőséges áldását kívánom.
Lamp Károly
Tartalomjegyzék
I. rész: Az alapok letétele
1. lecke – Ismerkedés az írásjelekkel ......................................... 1
2. lecke – Az első igék ............................................................... 5
3. lecke – Az első nőnemű főnevek ........................................... 7
4. lecke – Az első hím- és semlegesnemű főnevek ................. 10
5. lecke – Az első melléknevek ............................................... 13
6. lecke – Az elöljárók ............................................................. 16
7. lecke – A névmások ............................................................. 20
8. lecke – Az első témazáró ...................................................... 25
II. rész: Az alapokra építés
9. lecke – Visszaható és szenvedő alakok ............................... 27
10. lecke – Az -a végű nőnemű főnevek ................................. 30
11. lecke – Az I-es és II-es csoport maradék főnevei .............. 32
12. lecke – Három- és kétvégű melléknevek ........................... 35
13. lecke – Jövő idő ................................................................. 38
14. lecke – Egyszerű múlt idő ................................................. 42
15. lecke – Folyamatos múlt idő .............................................. 46
16. lecke – Jövő- és múlt idejű szenvedő alakok ..................... 49
17. lecke – A második témazáró .............................................. 52
III. rész
IV. rész A könyv második fele
még előkészületben van!
Görög-magyar szótár
I. rész

Az alapok letétele
1. lecke – Ismerkedés az írásjelekkel
1.2. Kettőshangzók
1. lecke Ha egy magánhangzó találkozik egy félhangzóval (i és u), ak-
Ismerkedés az írásjelekkel kor kettőshangzó keletkezik. A kettőshangzót ugyanúgy egy betű-
nek kell kezelnünk, mint pl. a magyar nyelvben a „gy” vagy az
1.1. A görög abc „sz” kétbetűs mássalhangzókat. A leggyakoribb kettőshangzók a
nagybetű kisbetű a betű neve a betű kiejtése következők:
A a alfa a vagy á
B b béta b kettőshangzó kiejtése kettőshangzó kiejtése
ai áj au áu vagy áv
G g gamma g1
ei ej eu eu vagy ev
D d delta d
oi oj ou ú
E e e pszilon e
ui üj
Z z zéta z
H h éta é
Q q théta th 1.3. Ékezetek
I i ióta i vagy j Az újszövetségi görög nyelvben több fajta ékezetet is használ-
K k kappa k tak, ám ebben a könyvben egy egyszerűsített változatot tanulunk
L l lambda l meg. Komoly teológusok nyilván meg szeretnének ismerkedni a
M m mű m teljes rendszerrel, de az Újszövetség olvasásához és megértéséhez
N n nű n tökéletesen elég nekünk az egyszerűbb verzió is.
X x kszi ksz
• Ha egy szó magánhangzóval kezdődik, akkor a magán-
O o o mikron o
hangzón hehezetjelnek kell állni. Két fajta hehezetjel van,
P p pí p az erős és a gyenge. Az erős hehezetjelet (á) „h” betűnek
R r ró r ejtjük, és a könyvben használni is fogjuk, pl. ö = hé. A
S s,v szigma2 sz gyenge hehezetjelet (ä) nem ejtjük, így az egyszerűség ked-
T t tau t véért a könyvben sem fogjuk használni. Továbbá a szókez-
U u ü pszilon ü dő r betűn sem fogjuk használni a kötelező erős hehezetet
F f fí f (ŕ), mivel nem változtat a kiejtésen. A kettőshangzóknál
C c khí kh pedig az a szabály, hogy a hehezetjelet mindig a második
Y y pszí psz magánhangzóra kell tenni, de a „h”-t ugyanúgy az első ma-
W w ó mega ó gánhangzó előtt ejtjük, pl. oí = hoj.

1
a gammát g, k és c előtt n-nek ejtjük • Három féle hangsúlyjel van, az éles (â), a hajlított (Â) és a
2
a szigmát a szó végén v-nak írjuk, egyébként s-nak tompa (Ä), melyek csak a hangsúlyozást szolgálják és a
–2–
1. lecke – Ismerkedés az írásjelekkel 1. lecke – Ismerkedés az írásjelekkel
könyvben nem fogjuk használni. A hangsúlyjelek termé- II. Ismerkedjünk meg néhány névvel. Gyakorlásként pedig írd
szetesen együtt állhatnak a hehezetjelekkel, pl. ë, Ë, ě. le a neveket görögül:

• Az elválasztó pont (Í) azt a célt szolgálja, hogy jelezze, a AcaÍa Achája ____________________
félhangzó nem olvad össze kettőshangzóvá, hanem mindkét Bhqania Betánia ____________________
magánhangzó megmarad teljes hangként, pl. aÍ = ái. Galilaia Galilea ____________________
Iakwbov Jakab ____________________
• Az ióta alulvonás (É) egy annyira beleolvadt iótát jelöl, Ioudaia Júdea ____________________
amit már nem is ejtünk, ám nyelvtanilag fontos, így a Lazarov Lázár ____________________
könyvben használni fogjuk. Marqa Márta ____________________
Maria Mária ____________________
Paulov Pál ____________________
1.4. A mondat írásjelei Petrov Péter ____________________
A görög nyelvben a pont (.) és a vessző (,) ugyanaz, mint a ma- Pilatov Pilátus ____________________
gyarban, viszont a kérdőjelet pontosvesszővel jelölik (?), a pontos- Saulov Saul ____________________
vesszőt, illetve a kettőspontot pedig felsőponttal (;). Timoqeov Timótheus ____________________
Titov Titusz ____________________
Filippov Fülöp ____________________
1.5. Gyakorlás Cristov Krisztus ____________________
I. Gyakoroljuk a görög kisbetűk leírását a kö-
vetkező ábra segítségével (egyelőre elég a kisbetű-
1.6. Játék
ket elsajátítani, a nagybetűk pedig majd menet
közben rögzülnek). Keresd meg a leckében található neveket a következő ábrán:

X I T F N D F L C M B W D A Q
aa bb gg d d e e G A L I L A I A A U H G I C C
P K Y L T G Q R Y Z Q R F A R
z z hh qq i i kk E W T I M O Q E O S A X H I I
T B H P X A S Z G M N R Y A S
R O S P I L A T O S I B O W T
l l mm n n x x o o
O S O O W C I O U D A I A S O
S O S S A U L O S P A U L O S
pp r r ss v v t t

u u ff c c yy ww

–3– –4–
2. lecke – Az első igék
2.4. Az eimi létige ragozása jelen időben
2. lecke E.sz. T.sz.
Az első igék 1.sz. eimi vagyok esmen vagyunk
2.sz. ei vagy este vagytok
2.1. Szószedet 3.sz. esti(n) van eisi(n) vannak
agw – vezetek eúriskw – találok
akouw – hall(gat)ok kai – és 2.5. Gyakorlás
ballw – dobok lambanw – fogok, (kézbe)veszek
blepw – látok, nézek legw – mondok I. Írjuk le a szószedetben található igék közül 5-nek a ragozását
ginwskw – tudok, ismerek pisteuw – hiszek magyar jelentéssel együtt.
grafw – írok sVzw – megmentek, -szabadítok
didaskw – tanítok ferw – viszek II. Fordítsuk magyarra a következő görög kifejezéseket:
eimi – vagyok cairw – örülök 1. ballw 2. eúriskeiv 3. legete 4. agomen 5. ginwskousin
6. lambaneiv 7. blepomen 8. cairete 9. pisteueiv 10. legou-
(a szószedetet a nyelvtani rész után, de a gyakorlatok előtt ér- sin 11. Paulov grafei 12. Pilatov blepei? 13. Titov ferei
demes megtanulni) 14. Galilaia kai AcaÍa pisteuousin 15. Maria kai Marqa
cairousin 16. Lazarov eimi 17. Saulov ei 18. Filippov kai
2.2. Jelen idő (kijelentő mód, cselekvő) Iakwbov este? 19. Paulov didaskei kai Timoqeov akouei 20.
Cristov sVzei kai pisteuw
Az igéknek a görög nyelvben a szám és személy mellett van
ideje (pl. jelen, múlt, jövő), módja (pl. kijelentő, felszólító, óhajtó) III. Fordítsuk görögre a következő magyar kifejezéseket:
és neme (cselekvő, szenvedő, visszaható), melyeket a későbbi lec- 1. beszélek 2. örülsz 3. fogunk 4. látunk és hiszünk 5. taníta-
kékben fogunk megismerni. Most nézzük meg a legegyszerűbb, a nak és hallgattok 6. dobsz 7. vezettek 8. írsz 9. találtok 10.
jelen idejű, kijelentő módú, cselekvő nemű igék ragozását: visznek 11. Jakab tanít 12. Titusz beszél 13. Betánia örül 14.
Júdea és Galilea hisz? 15. Lázár és Krisztus beszélget 16.
E.sz. T.sz. Timótheus vagyok 17. Pilátus vagy 18. Péter és Pál vagytok? 19.
1.sz. graf-w ír-ok graf-omen ír-unk Saul vagy és látsz 20. Fülöp tanít és örülünk
2.sz. graf-eiv ír-sz graf-ete ír-tok
3.sz. graf-ei ír graf-ousi(n) ír-nak

2.3. Mozgó n
Többes szám 3. személynél megfigyelhetjük a zárójelbe tett n-t,
amit mozgó n-nek nevezünk. Ez azt jelenti, hogy a n-t mondat
végén és magánhangzó előtt kitesszük, de mássalhangzó előtt a
könnyebb ejtés miatt elhagyjuk.
–5– –6–
3. lecke – Az első nőnemű főnevek
példázatot mond, feromen epistolav = leveleket viszünk.
3. lecke
Az első nőnemű főnevek 3.4. Az igék vonzatai
3.1. Szószedet Különböző igék különböző eseteket vonzhatnak, ezért az ige-
alakok mellett majd mindig jegyezzük meg a vonzatukat is. Az
ö agaph – szeretet ecw + T.e. – van vkinek vmije
eddig megismert igék között a következő érdekességeket találjuk:
ö adelfh – testvérnő, nővér, húg ö zwh – élet
ecw ghn (T.e.) = van földem, cairw tÜ zwÜ (R.e.) = örülök az élet-
ö gh – föld ö kwmh – falu
ö grafh – írás ou, ouk, ouc – nem nek, akouw thn fwnhn (T.e.) = hallom a hangot, akouw thv fwnhv
de – de, pedig ö parabolh – példázat (B.e.) = hallgatok a hangra, pisteuw thn grafhn (T.e.) = elhiszem
ö didach – tanítás ö sunagwgh – zsinagóga az írást, pisteuw tÜ grafÜ (R.e.) = hiszek az írásnak.
ö eirhnh – béke(sség) ö fwnh – hang
ö epistolh – levél ö yuch – lélek, élet
3.5. Szórend
A pontos ragozás egyértelműsége miatt a görög nyelv elég sza-
3.2. Az -h végű, nőnemű főnevek ragozása
bad a szórend kérdésében. A Paulov grafei epistolav, Pál le-
A görög nyelvben a főneveknek van neme (hím-, nő- és semle- veleket ír mondaton belül a szavakat tetszőleges sorrendben írha-
gesnem), száma (egyes szám, többes szám) és esete (alany, tárgy, tom le, minden esetben ugyanazt fogja jelenteni, csak más-más szó
birtokos, részes és megszólító eset). A számunkra szokatlan meg- lesz hangsúlyos.
szólító eset megszólításra utal, mint pl. „Uram!” vagy „Istenem!”.
3.6. Alanyi- és tárgyas igeragozás
E.sz. T.sz.
A.e. ö yuc-h a lélek aí yuc-ai a lelk-ek A görög nyelv nem különböztet meg alanyi és tárgyas ragozást,
T.e. thn yuc-hn a lelk-et tav yuc-av a lelk-eket így a grafw ugyanúgy jelenti azt, hogy írok, mint azt, hogy írom
B.e. thv yuc-hv a lélek-é twn yuc-wn a lelk-eké pl. a levelet. A fordításnál csak arra kell figyelnünk, hogy az igé-
R.e. tÜ yuc-Ü a lélek-nek taiv yuc-aiv a lelk-eknek nek van-e tárgya.
M.e. yuc-h lélek! yuc-ai lelk-ek!

3.7. Az ou és a de helyzete a mondatban


3.3. Szám, nem és esetbeli egyezés
Az ou tagadószó mindig a tagadott szó előtt áll, ami általában
A határozott névelőnek és a főnévnek egyeznie kell számban,
az ige, pl. ou sVzete thn ghn = nem mentitek meg a földet. A
nemben és esetben is, pl. blepw thn ghn = látom a földet, akou-
könnyebb ejthetőség kedvéért az ou magánhangzó előtt ouk-ra,
ousi tav parabolav = hallgatják a példázatokat. Ha nincs határo-
erős hehezet előtt pedig ouc-ra módosul, pl. ouk agw = nem veze-
zott névelő, akkor a magyarra való fordításban vagy határozatlan
tem, ouc eúriskw = nem találom.
névelőt („egy”) használunk, vagy nem használunk névelőt, pl. di-
daskeiv adelfhn = tanítasz egy testvérnőt, legei parabolhn =
–7– –8–
3. lecke – Az első nőnemű főnevek
A de kötőszó abból a szempontból érdekes, hogy hangsúlytalan,
azaz nem állhat az első helyen, pl. Cristov didaskei, Pilatov de 4. lecke
ou pisteuei = Krisztus tanít, de Pilátus nem hisz. Az első hím- és semlegesnemű főnevek
4.1. Szószedet
3.8. Gyakorlás
ó aggelov – angyal, hírnök to euaggelion – jó-, örömhír
I. Írjuk le a szószedetben található főnevek közül 5-nek a rago-
ó adelfov – (fiú)testvér to íeron – templom
zását magyar jelentéssel együtt. ó anqrwpov – ember ó kosmov – világ
ó apostolov – küldött, apostol ó kuriov – úr
II. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: to biblion – könyv ó logov – szó, üzenet
1. blepw thn kwmhn 2. ginwskeiv thn grafhn 3. grafomen ó didaskalov – tanító ó ouranov – ég, menny
tav parabolav 4. ou ferousi thn epistolhn 5. thn sunagwghn to dwron – ajándék to probaton – bárány
ouk agete 6. Cristov sVzei tav yucav 7. Saulov cairei tÜ ei- to ergon – munka ó uíov – fiú (fia vkinek)
rhnÜ 8. legomen tÜ adelfÜ 9. Ioudaia ginwskei tav Grafav
10. ou ginwskw thn didachn thv sunagwghv 11. ouc eúriskete
4.2. Az -ov végű, hímnemű főnevek ragozása
thn parabolhn thv agaphv 12. tav zwav twn adelfwn Cristov
sVzei 13. feromen thn epistolhn taiv sunagwgaiv 14. episto- E.sz. T.sz.
lav grafete taiv adelfaiv 15. thv agaphv akouousi thn fwnhn A.e. ó uí-ov a fiú oí uí-oi a fiú-k
16. Maria kai Marqa akouousi thv didachv 17. ecete ghn, tÜ T.e. ton uí-on a fiú-t touv uí-ouv a fiú-kat
B.e. tou uí-ou a fiú-é twn uí-wn a fiú-ké
de zwÜ ou cairete 18. akouw thn didachn, thn de eirhnhn ouc
R.e. tV uí-V a fiú-nak toiv uí-oiv a fiú-knak
eúriskw 19. Petrov grafei epistolhn tÜ sunagwgÜ 20. adel- M.e. uí-e fiú! uí-oi fiú-k!
fh, pisteuomen tÜ fwnÜ thv zwhv

III. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: 4.3. Az -on végű, semlegesnemű főnevek ragozása
1. elveszem az írást 2. tanítod a példázatokat 3. békességet ta- E.sz. T.sz.
lálunk 4. eldobjátok a leveleket 5. nem ismeritek a falut 6. Lázár A.e. to íer-on a templom ta íer-a a templom-ok
örül az életnek 7. levelet ír Timótheus 8. a nővérnek beszél Mária T.e. to íer-on a templom-ot ta íer-a a templom-okat
9. Pilátus nem talál békét 10. írjátok az élet tanítását 11. hallgat- B.e. tou íer-ou a templom-é twn íer-wn a templom-oké
nak a szeretet példázatára 12. örülnek a zsinagóga levelének 13. R.e. tV íer-V a templom-nak toiv íer-oiv a templom-oknak
megmentjük a föld lelkeinek életét 14. nem vesszük el a testvér- M.e. íer-on templom! íer-a templom-ok!
nők leveleit 15. van lelked és örülsz 16. beszélgetünk, de a han-
gokat nem halljátok 17. a béke szeretetét pedig nem ismerik 18. Megfigyelhető, hogy a hímnemű főnevek végződése szépen
Pál hiszi és tanítja az írásokat, a testvérnők pedig örülnek a tanítá- követi a névelő ragozását, de a semlegesnem E.sz. alany- és tárgy-
soknak 19. lelkeket és életeket mentünk és az élet tanítását szól- eseténél már látszik, hogy a végződések nem mindig lesznek ilyen
juk 20. az Írásokat ismered, de a zsinagógát nem vezeted szépen összecsengők.

–9– – 10 –
4. lecke – Az első hím- és semlegesnemű főnevek 4. lecke – Az első hím- és semlegesnemű főnevek
4.4. A főnevek neme III. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat:
1. viszem a fiút 2. fogjuk a könyveket 3. van uratok 4. látják a
A főnevek nemét a jelentésük alapján általában nem tudjuk
testvérek munkáját 5. a békesség örömhírét beszélitek 6. Krisztus
meghatározni, ezért érdemesebb felismerni a végződéscsoportokat,
az Úr ajándéka a világnak 7. hiszel a küldötteknek 8. lelkeket
ami alapján a nemüket és ragozásukat könnyen kapcsolhatjuk,
mentenek a testvérek 9. az Úr fiai vagyunk 10. de a világ fiai
kivétel pedig csak elenyésző számú lesz. Ebben a leckében tanul-
nem hallgatnak az Úrra 11. a menny(ek) tanítását tanítják a taní-
tuk az -ov végű, hímnemű főneveket, tehát az első lecke -ov végű
tók 12. hallom a Bárány hangját és örülök az élet szavainak 13.
tulajdonneveit most már automatikusan tudjuk is ragozni, az -a
Timótheus levelet ír a zsinagóga embereinek 14. ismerem Jakab
végű, nőnemű tulajdonneveket pedig majd az azonos végződésű
hangját 15. Krisztus az Úr példázatait mondja az embereknek 16.
főnevek megtanulásakor kezdhetjük el automatikusan használni.
Lázár nővérei nem találják a templomot 17. ismerjük Pál írásait,
és Péter szavait leírjuk 18. az ég angyalait nem látjuk, de mi va-
4.5. Gyakorlás gyunk a Krisztus testvérei 19. Krisztus szeretete megmenti a világ
urainak az életét 20. Úr fiai! Nem találjuk Tituszt, de visszük Pál
I. Írjuk le a szószedetben található 2-2 hím- és semlegesnemű
leveleit és szeretetét Fülöp nővéreinek és bátyjainak
főnévnek a ragozását magyar jelentéssel együtt.

II. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat:


1. blepw ton aggelon 2. ginwskeiv to euaggelion 3. akou-
omen tou apostolou 4. pisteuete tV kuriV 5. tV dwrV cairou-
sin 6. ó Cristov sVzei ton kosmon 7. ó Titov ferei ta biblia
tV PaulV 8. ó Pilatov blepei to íeron 9. ó Petrov grafei
touv logouv tou Cristou 10. ó Filippov didaskalov esti tou
euaggeliou 11. thv de fwnhv tou kuriou ouk akouete 12. oí an-
qrwpoi thv kwmhv ouc eúriskousi touv probatouv twn adelfwn
13. ó adelfov kai ö adelfh ouk ecousin uíon 14. tV ergV tou
kuriou cairei ó Lazarov 15. anqrwpoi, ó Timoqeov thn eirhnhn
twn ouranwn didaskei 16. ö Maria kai ö Marqa eisin aí adel-
fai tou Lazarou 17. Timoqee, thn agaphn tou Cristou dida-
skei ó Saulov 18. touv de logouv tou kuriou legousi toiv an-
qrwpoiv oí apostoloi 19. Iakwbe, oí didaskaloi thv sunagwghv
ou ginwskousi ton Petron kai ton Paulon, touv apostolouv
20. touv aggelouv tou kuriou ou blepousin oí uíoi twn adelfwn,
touv de logouv akouousi thv agaphv

– 11 – – 12 –
5. lecke – Az első melléknevek
5.3. A melléknevek használata
5. lecke
• Jelzői használat: A melléknév az utána álló főnév jelzője.
Az első melléknevek A görög nyelv ezt kétféleképpen fejezi ki: a bölcs élet = ö
sofh zwh vagy ö zwh ö sofh. A második eset szó szerint:
5.1. Szószedet
az élet, amely bölcs, ám nem alárendelt mellékmondatot al-
agaqov,-h,-on – jó (bensőleg) kalov,-h,-on – jó (külsőleg), szép kot, hanem egyenértékű az első esettel.
agaphtov,-h,-on – szeretett xenov,-h,-on – idegen
alla – de, azonban, ellenben oligov,-h,-on – kevés, kicsi • Állítmányi használat: A melléknév a mondat állítmánya. A
dunatov,-h,-on – hatalmas, képes ólov,-h,-on – egész, teljes görög nyelv ezt is kétféleképpen fejezi ki: ó kosmov kakov
ékastov,-h,-on – minden egyes óti – hogy, mert
= a világ gonosz vagy kakov ó kosmov = gonosz a világ,
escatov,-h,-on – utolsó, végső pistov,-h,-on – hű(séges), hívő
mint ahogy a magyar nyelv is.
kainov,-h,-on – új prwtov,-h,-on – első
kakov,-h,-on – rossz, gonosz sofov,-h,-on – bölcs
• Főnévi használat: A melléknevet nem követi főnév, és így
értelmileg főnévvé alakul: pl. oí pistoi = a hűségesek. Itt a
5.2. Az -ov, -h, -on végű melléknevek ragozása melléknév neme fogja eldönteni, hogy férfinak, nőnek vagy
hímnem nőnem semlegesnem tárgynak fordítjuk: pl. (ó) agaqov = (a) jó ember, (ö)
A.e. xen-ov xen-h xen-on idegen agaqh = (a) jó asszony, (to) agaqon = (a) jó dolog.
T.e. xen-on xen-hn xen-on idegen-t
B.e. xen-ou xen-hv xen-ou idegen-é Összegezve tehát az első két eset:
R.e. xen-V xen-Ü xen-V idegen-nek
M.e. xen-e xen-h xen-on idegen! ó kalov logov
A.e. xen-oi xen-ai xen-a idegen-ek ó logov ó kalov } a jó szó
T.e. xen-ouv xen-av xen-a idegen-eket kalov ó logov
B.e. xen-wn xen-wn xen-wn idegen-eké
ó logov kalov } a szó jó
R.e. xen-oiv xen-aiv xen-oiv idegen-eknek
M.e. xen-oi xen-ai xen-a idegen-ek!
A probléma csak akkor adódik, ha nincs névelő, mert akkor
A ragozásnál megfigyelhető, hogy a melléknév végződések kö- nem lesz egyértelmű, hogy melyik eset áll fenn, és csak a szöveg-
vetik a főnevek ragozását, így az eddig megtanult főnevek és mel- környezet tud segíteni. Pl. a kalov logov vagy a logov kalov
léknevek végződései szép hármast alkotnak a névelővel – hiszen jelentheti azt is, hogy egy jó szó, meg azt is, hogy egy szó jó.
nemben, számban és esetben mindháromnak egyeznie kell. Pl. tV
dunatV kuriV = a hatalmas Úrnak, thn sofhn didachn = a bölcs 5.4. Gyakorlás
tanítást, ta agaqa dwra = a jó ajándékok, toiv agaphtoiv adel-
I. Írjuk le a szószedetben található melléknevek közül 2-nek a
foiv = a szeretett testvéreknek.
ragozását magyar jelentéssel együtt.

– 13 – – 14 –
5. lecke – Az első melléknevek
II. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat:
1. prwtov uíov eimi 2. agaqhn epistolhn grafeiv 3. to ka- 6. lecke
kon biblion ballomen 4. pisth adelfh ei 5. ó kuriov dunatov Az elöljárók
estin 6. ó Pilatov blepei to íeron to kainon 7. ton ólon ko-
smon ginwskei ó Cristov 8. blepw to kalon ergon twn aposto- 6.1. Szószedet
lwn 9. ö de AcaÍa xena euaggelia ouk akouei 10. ékastov twn
anti – B.e. szemben, helyett para – T.e. mentén, mellé, B.e.
anqrwpwn ecei yuchn 11. ó Paulov sofov estin 12. didaskete apo – B.e. -tól, -től mellől, R.e. -nál, -nél, mellett
touv agaphtouv tou kuriou 13. agaqa dwra ferei ó Timoqeov dia – B.e. át, keresztül peri – T.e. körül, köré, kb., B.e.
toiv adelfoiv toiv pistoiv 14. sVzei ó Cristov ékaston kalon, eiv – T.e. -ba, -be, -hoz, -hez -ról, -ről (személyről), miatt
touv de kakouv ou sVzei 15. ta probata ta oliga ó Iakwbov ek, ex – B.e. -ból, -ből, ki pro – B.e. előtt, előbb
ouc eúriskei 16. oí escatoi legousi toiv prwtoiv 17. adelfoi, en – R.e. -ban, -ben prov – T.e. -hoz, -hez, -höz
pisteuw, óti to euaggelion akouw to ólon 18. sofov ó kuriov, epi – T./B./R.e. -on, -en, -ön sun – R.e. -val, -vel, együtt
alla tV kakV ou cairei 19. logouv xenouv legeiv, óti thn dida- kata – T.e. szerint, B.e. le(felé) úper – T.e. túl, felül, B.e. -ért,
chn twn ouranwn thn agaqhn ou ginwskeiv 20. agaphtoi, oí lo- meta – T.e. után, mögött, B.e. érdekében
-val, -vel úpo – T.e. alatt, alá, B.e. által
goi tou kuriou oí dunatoi sVzousi tav yucav tav kakav, óti pi-
steuousin
6.2. Az elöljárók használata
III. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat:
1. bölcs testvér vagy 2. új eget láttok 3. idegenek vagyunk 4. Az elöljárók minden nyelvben elég bonyolult rendszert alkot-
kis könyveket fogok 5. az angyalok látnak minden egyes embert nak, mivel sokrétű a használatuk, és általában nincs is egy darab
6. a világ rossz, de a hívők jók 7. az egész menny örül a Bárány- konkrét magyar megfelelőjük. A következő oldali ábrán az alapje-
nak 8. hallgattok a jó tanítók tanítására 9. van egy szeretett húgod lentést figyelhetjük meg, az ezektől eltérő használatok a nyelv
10. nem találják az első ajándékokat 11. hiszünk az Úr hatalmas elsajátítása során folyamatosan bővülni fognak.
szavában 12. ismerjük az apostolok hűséges munkáját 13. Titusz-
nak viszem az utolsó levelet 14. Mária, Lázár testvére az Úr bölcs Minden elöljárónál meg kell tanulni, hogy a különböző esetek-
példázatait hallgatja 15. a zsinagógának a szeretett örömhírt taní- kel mit jelentenek, hiszen más-más esetekkel eltérhet a jelentésük.
tod 16. az élet jó, azonban Pilátusnak nincs békessége 17. az első Ezért pl. a meta nem azt jelenti, hogy után, hanem úgy tanuljuk
szeretetet tanítja Saul az új hívőknek 18. minden egyes ember meg, hogy a meta + tárgyeset = után.
gonosz lelkét megmenti Krisztus hatalmas szeretete 19. Péter be-
szél az utolsó templomnak, de az emberek nem örülnek a teljes Általánosságban elmondhatjuk, hogy a tárgyeset valami felé
evangéliumnak 20. Fülöp hallja a szeretett Úr hatalmas hangját, mozdulást fejez ki (pl. eiv ton kosmon = a világba), a birtokos eset
és minden egyes embernek elbeszéli Krisztus jó örömhírét, hogy a elfelé mozdulást fejez ki (pl. ek tou kosmou = a világból), a részes
Bárány bölcs szavai megmentik az emberek egész életét eset pedig bizonyos helyen maradást (pl. en tV kosmV = a világ-
ban). Ezt az elvet figyelhetjük meg a para szónál is, hiszen para
+ T.e. = mellé, para + B.e. = mellől, para + R.e. = mellett.

– 15 – – 16 –
6. lecke – Az elöljárók 6. lecke – Az elöljárók
pro (ana) • A legegyszerűbb eset az, amikor az elöljárót összekapcsol-
meta
(ana=fel)
úper juk az igével, és a jelentésük is követi az összekapcsolt ta-
apo=-tól
dia=keresztül gok jelentését, pl. eisagw = bevezet, exagw = kivezet.
epi
eiv=-ba
para ek=-ból • Nehezebb a helyzet, amikor a jelentés nem követi a tagok
peri en=-ban jelentését, pl. úpakouw = engedelmeskedik.
prov en apo epi=-on
kata=le
dia Ismerkedjünk meg néhány igekötős igével:
meta=után
eiv ek para=mellett
peri=körül jelentés azonos jelentés eltér
pro=előtt
prov=-hoz anablepw – felnéz, újra lát anaginwskw – felolvas
úpo eisagw – bevezet, -visz epiginwskw – felismer, megért
úper=felett
úpo=alatt exagw – kivezet, -visz prosecw – figyel, ügyel vmire
kata epiballw – rádob, rátesz sunagw – összeszed, -gyűjt
paralambanw – maga mellé vesz úpagw – elmegy, távozik
prosferw – odavisz úpakouw – engedelmeskedik
6.3. Az aposztróf használata
Ha egy magánhangzó kiesik, akkor a görög nyelv aposztróffal
6.5. Melléknévszerű használat
(j) jelöli, pl. az alla utolsó alfája a következő szó kezdő magán-
hangzója előtt kiesik: allj akouomen. Általában akkor találkozunk Az elöljárós szerkezeteket a görög nyelvben sokszor találjuk
ezzel a jelenséggel, ha a magánhangzóra végződő szót egy ma- jelzői használatban, mint ahogy azt a mellékneveknél már megta-
gánhangzóval kezdődő szó követi, sőt a követő szó hehezete lá- nultuk (lásd §5.3): oí en toiv ouranoiv aggeloi vagy oí aggeloi
gyíthatja is a kiesett magánhangzó előtti mássalhangzót. oí en toiv ouranoiv = a mennyben lévő angyalok. Itt a mennyei
jelző szerepét veszi át az en toiv ouranoiv, mennyben lévő jelzős
Az elöljárók között a következő rövidült alakokat jegyezzük szerkezet.
meg: apj, dij, epj, katj, metj, parj, úpj. Erős hehezet előtt pedig:
afj, efj, kaqj, meqj, úfj. Az ek pedig ex-re változik magánhang- A melléknevekhez hasonlóan az elöljárós szerkezetek is állhat-
zó, ill. s előtt. nak főnévi használatban : oí/aí/ta en toiv ouranoiv = a mennyben
lévők, vagy rövidebben: a mennyeiek.
6.4. Igekötős igék
6.6. Gyakorlás
Az igekötős igék egyszerűen az elöljáró + ige összetételből ke-
letkeznek. A hangzókiesés az előbb megismert módon működik, I. Rajzolj hasonló ábrát az elöljárókról, és jelöld be az eseteket.
de az igekötőt egybeírjuk az igével.
II. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat:

– 17 – – 18 –
6. lecke – Az elöljárók
1. en tÜ sunagwgÜ eimi 2. legeiv prov ton Pilaton peri tou
Cristou 3. ö Marqa cairei sun tV LazarV 4. ó Paulov para- 7. lecke
lambanei ton Timoqeon eiv to íeron 5. úpakouete tV CristV A névmások
kata to euaggelion 6. lambanomen ta kaka dwra apo twn uíwn
7. thn agaphthn epiballei epi to probaton 8. anablepomen eiv 7.1. Szószedet
ton ouranon 9. dia twn pistwn didaskei ó Cristov 10. ó Titov
allhlouv – egymást ömeterov,-h,-on – a mi …-unk
anaginwskei ek tou bibliou anti tou Saulou 11. meta touv autov,-h,-o – ő, az óv, ö, ó – aki, ami
prwtouv úpagousin oí escatoi 12. para tV íerV didaskei ó Pe- éauton – magát oútov, aúth, touto – ez
trov meta tou Filippou 13. sunagei touv anqrwpouv úpo ton egw – én seauton – magadat
ouranon ó kuriov úpo twn logwn twn apostolwn 14. eisagomen ekeinov,-h,-o – az sov,-h,-on – a te …-d
touv peri thn kwmhn probatouv eiv thn kwmhn 15. epiginwskw emauton – magamat su – te
thn adelfhn thn pro thv kainhv sunagwghv 16. oí en toiv oura- emov,-h,-on – az én …-m úmeiv – ti
noiv aggeloi blepousi touv epi thv ghv adelfouv 17. oí sun tV ömeiv – mi úmeterov,-h,-on – a ti …-tek
PetrV prosecousi tÜ didacÜ tou kuriou tÜ sofÜ 18. ou pro-
sferousin epistolav apo tou Paulou úper tav xenav gav 19. ó 7.2. Személyes névmások ragozása
aggelov tou kuriou exagei touv apostolouv 20. ó Cristov pro-
secei tV bibliV thv zwhv kata tav grafav E.sz. T.sz.
A.e. egw én ömeiv mi
T.e. (e)me engem ömav minket
III. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: B.e. (e)mou az én …-m ömwn a mi …-unk
1. a templom környékén vagyok 2. a föld felett van a menny R.e. (e)moi nekem ömin nekünk
3. a könyvek alatt vannak az ajándékok 4. munka után összegyűjt-
jük a testvéreket 5. Pál Timótheussal együtt tanít 6. az idegenek A.e. su te úmeiv ti
távoznak a templomból 7. a bölcsek felolvassák a levelet 8. az T.e. se téged úmav titeket
angyal hangja által engedelmeskedik Péter 9. Krisztusért vagytok, B.e. sou a te …-d úmwn a ti …-tek
és nem a világért 10. az Úr vigyáz Saul lelkére, és Saulon keresz- R.e. soi neked úmin nektek
tül megmenti az embereket 11. hiszek az Emberfiának és felisme-
rem a Bárány szavát 12. a nővérek bevezetik Lázárt a zsinagógá- h.n. n.n. s.n.
A.e. aut-ov aut-h aut-o ő/az
ba 13. tanító, örülök Fülöppel, hogy magad mellé veszed az új
T.e. aut-on aut-hn aut-o őt/azt
hívőket 14. Pilátus szerint Krisztus nem az életről beszél 15. Pál B.e. aut-ou aut-hv aut-ou övé/azé
Titusznak ír az örömhírről 16. kis példázatokat hallgatunk tanítás R.e. aut-V aut-Ü aut-V neki/annak
helyett 17. a teljes írást a küldöttek mellé viszed 18. kivisszük a A.e. aut-oi aut-ai aut-a ők/azok
zsinagóga előtt lévőket a faluból 19. az első szeretetben lévő bé- T.e. aut-ouv aut-av aut-a őket/azokat
kességről tanítok a zsinagógában lévő testvérek előtt 20. nem ta- B.e. aut-wn aut-wn aut-wn övéké/azoké
láltok békességet a földön, mert a rosszat nézitek, nem a mennyei R.e. aut-oiv aut-aiv aut-oiv nekik/azoknak
dolgokat

– 19 – – 20 –
7. lecke – A névmások 7. lecke – A névmások
A ragozásnál két érdekességet találunk: 7.4. A mutató névmások
A oútov, aúth, touto, ez mutató névmás ragozása:
• Az egw ragozásánál, a me, mou, moi formák az általánosan
használtak, az eme, emou, emoi formák pedig a kiemelt, h.n. n.n. s.n.
hangsúlyosabb formák. Elöljárók után mindig a hangsúlyo- A.e. oút-ov aút-h tout-o ez
sabb formát használjuk, pl. en emoi = bennem. T.e. tout-on taut-hn tout-o ezt
B.e. tout-ou taut-hv tout-ou ezé
• A 3. személyű névmásnál láthatjuk, hogy a névmások rago- R.e. tout-V taut-Ü tout-V ennek
zása annyiban tér el a melléknevek ragozásától (§5.2), hogy A.e. oút-oi aút-ai taut-a ezek
az E.sz. semlegesnemű alany- és tárgyeset auto alakja a to T.e. tout-ouv taut-av taut-a ezeket
névelő végződését követi, nem a megszokott -on-t. B.e. tout-wn tout-wn tout-wn ezeké
R.e. tout-oiv taut-aiv tout-oiv ezeknek

7.3. Személyes névmások használata Az első szótag rejtélyes ou, au váltakozását legkönnyebben úgy
jegyezhetjük meg, hogy az o-s végződéseknél ou-t találunk, az a-s
• Alanyesetben nem nagyon használjuk a személyes névmá- és h-s végződéseknél pedig au-t.
sokat, mivel az igék végződése egyértelművé teszi, mint a
magyarban is, hogy kiről van szó, pl. legete = mondjátok. Az ekeinov, -h, -o, az mutató névmást ugyanúgy ragozzuk,
Ám hangsúlyos helyzetben, mint például ellentét kifejezé- mint az autov személyes névmást, tehát a semlegesnemű E.sz.
sekor, kitesszük, pl. egw legw, su de ouk akoueiv = én be- alany- és tárgyesetben -o végződést kap.
szélek, de te nem hallgatod.
A mutató névmás állhat főnévvel, pl. aúth ö gh vagy ö gh
aúth = ez a föld, toutV tV anqrwpV vagy tV anqrwpV toutV =
• A személyes névmásokat legtöbbször főnév helyettesítésére
használjuk, mivel nem szeretnénk többször megismételni a ennek az embernek; vagy állhat önmagában is, pl. oútov = ez a
főnevet. A névmásnak nemben és számban egyeznie kell a férfi, aúth = ez az asszony, ekeina = azok a dolgok.
főnévvel, de az esetét az új mondatrész fogja meghatározni,
pl. ginwskw ton didaslakon kai grafw autV = ismerem a 7.5. Vonatkozó névmás
tanítót és írok neki.
E.sz. T.sz.
A.e. óv ö ó oí aí á
• Főnév vagy személyes névmás mellett az autov maga jelen- T.e. ón ön ó oúv áv á
tést hordoz: autov ó apostolov = maga az apostol, auth ö B.e. oú öv oú Ón Ón Ón
didach = maga a tanítás, auto to dwron = maga az ajándék, R.e. Ú Ö Ú oív aív oív
autov/auth egw legw = én magam mondom.
A vonatkozó névmás, óv, ö, ó, aki, ami, ragozása olyan, mintha
a névelőt megpróbálnánk névszóként elragozni. Ahogy azt a sze-
– 21 – – 22 –
7. lecke – A névmások 7. lecke – A névmások
mélyes névmásoknál megtanultuk, a vonatkozó névmás is egyezik ou pisteuete eiv eme, óti ou blepete to ergon to emon 13. aúth
számban és nemben azzal a főnévvel, amire visszautal, de saját estin ö gh mou, ekeinh de estin ö sh 14. autoi oí apostoloi
mondatbeli szerepétől függően esetében különbözhet attól, pl. paralambanousi me eiv to íeron meqj éautwn 15. grafomen tV
grafete tV apostolV, ón ginwskw = írtok az apostolnak, akit PetrV, óv prosecei toiv úmeteroiv agaphtoiv 16. úpakouete tV
ismerek. euaggeliV, ó ó Paulov didaskei 17. eisagw eiv thn sunagwghn
tauthn, ex öv ö Maria úpagei 18. ouc eúriskeiv ekeinav tav
7.6. További névmások grafav, en aív zwh estin 19. cairomen toutoiv toiv dwroiv, á
autoi úmeiv prosferete ömin 20. autouv touv en toiv ouranoiv
• A birtokviszonyt általában a személyes névmás birtokos sunagei ó kuriov, Ú úpakouousin oí aggeloi kai oú agaphn éka-
esetével fejezzük ki, pl. ó uíov mou = a fiam, ám ha magát a sth yuch ginwskei
birtoklást szeretnénk hangsúlyozni, akkor használhatjuk az
emov, enyém, sov, tiéd, ömeterov, miénk, úmeterov, tiétek II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat:
névmásokat is, melyek egyszerűen melléknévként ragozha- 1. én utolsó vagyok, te pedig első 2. mi vezetünk, ti pedig en-
tók, pl. ó emov uíov vagy ó uíov ó emov = az én fiam. gedelmeskedtek 3. felismerlek titeket 4. neked írok és az öcséd-
nek 5. örülsz Krisztusnak és a tanításának 6. a velünk lévőknek
• A visszaható névmásoknak nincs alanyesetük, egyébként békességük van 7. új könyvet viszünk a bölcseknek, és ők felol-
ragozásuk megegyezik a névmások ragozásával: emauton = vassák azt nekünk 8. ez az ajándékom Saultól 9. nem viszik oda
magamat, seauton = magadat, éauton = magát, pl. blepeiv azokat a kis bárányokat Fülöphöz 10. ezekről az emberekről jót
seauthn = látod magadat, grafei éautV = ír magának. mondasz 11. a nővéreink ismerik egymást 12. maguk a tanítók
tanítják (ön)magukat 13. vigyáznak ezekre a fiúkra, és összegyűj-
• A kölcsönösen visszaható névmás is ugyanígy használatos tik őket 14. örvendezünk az Úrban, mert megmenti a mi lelkein-
és ragozandó, pl. blepousin allhlouv = látják egymást, ket és a tieteket 15. megtalálom az életet, ami teljes 16. azon a
legomen allhloiv = beszélünk egymásnak. földön vagy, amit Júdea elvesz a hívőktől 17. látom a zsinagógát,
amelyikbe Lázár beviszi a szeretteit 18. ezek azok az apostolok,
akiknek a példázatait hallgatom 19. azok a levelek azok, amiknek
7.7. Gyakorlás hiszek 20. azok az írások, melyek az Úr szerint valók, az Ő szere-
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat: tetéről és örömhíréről írnak
1. egw eimi to probaton to kalon 2. su ei ó uíov tou anqrw-
pou 3. legomen soi kai toiv sun soi 4. úmeiv blepete ton dida-
skalon, kai epiginwskete auton 5. ginwskousi thn adelfhn,
kai akouousi thn fwnhn authv 6. feromen thn epistolhn taiv
adelfaiv, kai anaginwskomen authn autaiv 7. ta biblia ömwn
agaqa eisin 8. sVzw emauthn apo tou kakou kosmou 9. dida-
skomen allhlouv peri twn logwn tou Cristou 10. en tÜ zwÜ sou
ouk eceiv tauthn thn eirhnhn 11. autov ó kuriov agei ömav 12.

– 23 – – 24 –
8. lecke – Az első témazáró
IV. Keresd meg, hogy a következő elöljárók közül melyik kife-
8. lecke jezéshez melyik illik: apo, dia, eiv, en, meta, peri, prov, sun
Az első témazáró
legomen _____ úmwn
I. Az újszövetségi kéziratok nagy része úgy került lejegyzésre, ékastov ecei dwra _____ tou kuriou
hogy csak nagybetűket használtak, és a szavakat nem választották anablepw _____ ton ouranon
el szóközzel egymástól. Függőleges vonalakkal darabold fel a kö- _____ tou euaggeliou sVzei ömav ó Cristov
vetkező egybefolyt szöveget a szavak határainál: cairomen _____ toiv aggeloiv
úpagete _____ ton Pilaton
ó Paulov _____ thv agaphv grafei
PAULOSAPOSTOLOSCRISTOUKAITIMOQEOSOA
ó Cristov didaskei _____ tÜ sunagwgÜ
DELFOSMOUTOISAGAPHTOISKAIPISTOISTOISE
NCRISTWEIRHNHUMINAPOTOUKURIOUHMWN...
V. A következő leegyszerűsített bibliaversekbe írd be a zárójel-
be tett szavakat megfelelően ragozott formában:
II. A következő kisbetűs kézirattöredékből valamilyen „érthe-
tetlen” módon elkoptak a névelők. Pótold a hiányzó névelőket. Mt. 3:17 – kai fwnh ek twn ouranwn legei; oútov estin _____ (ó
uíov) mou ó agaphtov
JH Maria kai ___ adelfh authv akouousi ___ kuriou, óv ___ Jn. 5:24 – legw _____ (úmeiv), óti óv ton logon mou akouei kai
euaggelion legei ___ adelfaiv kai ___ parabolav ___ zw- pisteuei moi ecei _____ (zwh)
hv. ___ adelfai cairousi ___ logoiv autou, kai meta ___ Jn. 5:42 – alla ginwskw _____ (úmeiv), óti thn agaphn tou
adelfou autwn pisteuousin en ___ kuriV. kuriou ouk ecete en _____ (éauton)
Jn. 6:29 – legei ó Cristov autoiv; touto estin _____ (to ergon)
III. A következő töredékben pedig pótold a hiányzó vonatkozó tou kuriou, óti pisteuete eiv _____ (egw)
névmásokat (óv, ö, ó = aki, ami):
Jn. 10:26 – alla úmeiv ou _____ (pisteuw), óti ouk _____
(eimi) ek twn probatwn _____ (ó emov)
JO Paulov grafei toiv pistoiv, ___ en tÜ kwmÜ eisin. Dida-
Jn. 11:27 – legei autV; _____ (kuriov), egw pisteuw, óti su
skei to euaggelion, ___ autoi ou ginwskousin. JO Titov ferei _____ (eimi) ó Cristov
thn epistolhn, ___ ó Paulov grafei. Prosferei autoiv thn
Ef. 6:23 – eirhnh toiv adelfoiv kai _____ (agaph) apo kuriou
grafhn, ___ oí adelfoi cairousin. Epiginwskousi touv lo- Cristou
gouv, ___ úpakouousin. Pisteuousi tV kuriV, ___ didach
2Pt. 1:18 – kai tauthn _____ (ö fwnh) ömeiv _____ (akouw) ex
aúth estin. JUpagousin eiv to íeron, en ___ didaskousi peri _____ (ouranov)
tou Cristou, dia ___ kainhn zwhn ecousin.
– 25 – – 26 –
II. rész

Az alapokra építés
9. lecke – Visszaható és szenvedő igealakok
9.3. „Álszenvedő” igék
9. lecke Míg elméletben az ige visszaható neme azt jelenti, hogy bizo-
Visszaható és szenvedő igealakok nyos cselekvést magamon végzek, az Újszövetségben ritkán talál-
kozunk ilyen használattal. A szószedetben található -mai végző-
9.1. Szószedet désű igéket „álszenvedő” igéknek nevezzük, mivel nincsen cse-
apercomai – elmegy, távozik ergazomai – munkálkodik, tesz lekvő alakjuk, ám jelentésük szerint cselekvő nemben fordítjuk
apokrinomai – válaszol, felel ercomai – jön magyarra, tehát a gyakorlás alatt a visszaható-szenvedő végződésű
arcw – uralkodik, (el)kezd euaggelizomai – örömhírt hirdet igéket tekintsük szenvedőknek, kivéve, ha az ebben a leckében
ginomai – keletkezik, születik, poreuomai – (el)megy, jár megtanult „álszenvedő” igékről van szó.
válik, történik prosercomai – odamegy
decomai – (el)fogad, (meg)kap proseucomai – imádkozik, kér Olyan igéket is találunk, melyeknek a jelentése annyira eltér
eisercomai – bejön, -megy splagcnizomai – megkönyörül, cselekvő és visszaható formában, hogy két különböző szóval kell
ekporeuomai – kimegy megszán, irgalmaz fordítanunk, pl. az arcw + B.e. (cselekvő) jelentése uralkodok, az
exercomai – kijön, -megy carizomai – ajándékoz
arcomai (visszaható) jelentése pedig elkezdek.

9.2. Az igék neme


9.4. Szenvedő szerkezet
A görög nyelvben az igéknek háromféle neme lehet:
A ó Paulov didaskei ton Titon = Pál tanítja Tituszt cselekvő
mondatból úgy kapunk szenvedő mondatot, hogy az eredeti tárgy
• cselekvő: ha bizonyos cselekvést máson végzek el, pl. én
(Titusz) alannyá lesz, az ige (tanít) megkapja a szenvedő nemű
mosom a te kezeidet
ragot (-etai), az eredeti alany (Pál) pedig a már megtanult úpo +
B.e. = által elöljáróval a cselekvés végzőjévé válik: ó Titov dida-
• visszaható: ha bizonyos cselekvést magamon végzek, pl. én
sketai úpo tou Paulou = Titusz tanítva van Pál által.
mosom a saját kezeimet (mosakszok)
Bár magyar füleinknek sokszor már a szenvedő szerkezet is
• szenvedő: ha más végzi a cselekvést rajtam, pl. az én keze- szokatlan, arra is oda kell figyelnünk a fordítás során, hogy jelen
im mosva vannak teáltalad
időben vagyunk. Tehát a sVzomai úpo tou Cristou nem azt je-
lenti, hogy meg vagyok mentve Krisztus által (egy múltbeli ese-
Jelen időben a visszaható és a szenvedő végződések megegyez-
mény hatása a jelenre), hanem azt, hogy Krisztus éppen most ment
nek, ám más igeidőkben jelentősen el fognak térni. A példában az
meg engem. A szerkezet magyar nyelvi bonyolultságából adódóan
agomai jelentése tehát vezetem magamat és vezetve vagyok.
a fordításban a cselekvő szerkezetre való áttérés inkább javasolt.
E.sz. T.sz.
1.sz. ag-omai ag-omeqa 9.5. Gyakorlás
2.sz. ag-Ü ag-esqe
3.sz. ag-etai ag-ontai I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat:
– 27 – – 28 –
9. lecke – Visszaható és szenvedő igealakok
1. exercomai ek tou íerou 2. ekporeuÜ ek thv sunagwghv 3.
ó Pilatov ouk arcei twn yucwn ömwn 4. arcomeqa to ömeteron 10. lecke
ergon 5. eisercesqe eiv ton ouranon 6. oí adelfoi to ergon tou Az -a végű nőnemű főnevek
kuriou ergazontai 7. proseucesqe úper ömwn 8. kala dwra ca-
rizomeqa úmin 9. oí escatoi prwtoi ginontai en toiv ouranoiv 10.1. Szószedet
10. splagcnizÜ epi eme 11. didaskomai úpo twn apostolwn 12.
ö ámartia, -av – bűn ö qalassa, -hv – tenger, tó
agomeqa úpo thv fwnhv tou kuriou 13. ö grafh tou Petrou ö basileia, -av – királyság ö kardia, -av – szív
anaginwsketai úpo sou 14. aútai aí epistolai grafontai úpo ö glwssa, -hv – nyelv ö oikia, -av – ház, ház népe
tou Paulou 15. ouc úpo twn anqrwpwn, allj úpj autou tou Cri- ö doxa, -hv – dicsőség ó oikov – ház, ház népe
stou sVzÜ 16. ouk apokrinesqe tV didaskalV, óti ou ginwske- ö ekklhsia, -av – gyülekezet oude – sem
te auton 17. euaggelizomeqa to euaggelion to ólon tV kosmV ö exousia, -av – hatalom, felha- ö swthria, -av – megmentés,
18. ou prosercetai tV CristV, óti ou prosferetai 19. sVzon- talmazás (meg)szabadítás
tai apo tou kosmou tou kakou aí yucai úpo tou Cristou, aí ei- ö epaggelia, -av – ígéret ö cara, -av – öröm, örvendezés
sagontai eiv thn zwhn thn kainhn 20. óv decetai úmav eme dece- ö ömera, -av – nap, nappal ö Óra, -av – óra
tai, kai óv eme decetai decetai ton kurion mou
10.2. Az -a végű, nőnemű főnevek ragozása
II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat:
1. én jövök, de te mész 2. mi bejövünk, ti pedig kimentek 3. a Az -a végű nőnemű főneveket két csoportra oszthatjuk ragozá-
testvére munkáját végzi 4. Krisztust hirdetik mindenkinek 5. el- suk szempontjából: a tiszta -a végűek és a nem tiszta -a végűek.
megyek a faluból 6. az Úr megkönyörül a gonoszokon 7. imád- A tiszta -a végű csoport (amikor a szótő e-ra, i-ra vagy r-ra vég-
koztok a világért 8. elkezded a tanítást 9. a küldött nem uralkodik ződik) egyes számban végig megtartja az a-át, míg a nem tiszta -a
a hívők fölött 10. a fiak bölcsekké válnak és válaszolnak egymás- végű csoport a-ja E.sz. birtokos- és részes esetben átvált h-ra.
nak 11. meg vagyok mentve az evangélium által 12. jó példáza- Nézzük meg e két csoport ragozását a cara, öröm és a doxa, di-
tok íródnak a tanítók által 13. ezek a bárányok nincsenek vezetve csőség szavak példáin keresztül:
14. Pál levele nincs felolvasva a zsinagógában 15. az Úr angyala
nincs felismerve az idegenek által 16. nektek ajándékozzuk a föl- E.sz. T.sz. E.sz. T.sz.
dünket, amit elfogadtok 17. Fülöp szava nincs meghallgatva a A.e. ö car-a aí car-ai ö dox-a aí dox-ai
templom mellett 18. nincsenek összegyűjtve az írásaink 19. az T.e. thn car-an tav car-av thn dox-an tav dox-av
B.e. thv car-av twn car-wn thv dox-hv twn dox-wn
ajándékok nincsenek megtalálva, mert nincsenek odahozva hozzád
R.e. tÜ car-É taiv car-aiv tÜ dox-Ü taiv dox-aiv
20. az emberek lelkei láthatók a mennyből, mert ismertek a meny-
M.e. car-a car-ai dox-a dox-ai
nyeiek által
Mivel az E.sz. alany- és birtokos eset általában meghatározza a
főnevek ragozását, a szószedetben és a szótárban is kiírjuk a szótá-
ri alak után az E.sz. birtokos eset végződését (pl. doxa, -hv).

– 29 – – 30 –
10. lecke – Az -a végű nőnemű főnevek 10. lecke – Az -a végű nőnemű főnevek
10.3. A kai és az oude használata ömwn 11. ö doxa tou kuriou ouk apercetai apo tauthv thv oi-
kiav 12. oude ó Petrov oude ó Paulov ei? 13. oí pistoi exousi-
A kai kötőszónak az és jelentését már megismertük, ám hasz-
an ecousin kai epi tou kakou 14. meta carav euaggelizomeqa
nálata sokkal színesebb, így ismerkedjünk meg ezekkel:
tav epaggeliav tou kuriou 15. en tÜ ÓrÉ tautÜ ercetai ó uíov
tou anqrwpou? 16. kai thn sunagwghn didaskei ó Timoqeov kai
- touto legw kai egw = ezt mondom én is
thn ekklhsian? 17. euaggelizÜ thn basileian, óti pisteueiv en
- kai oí aggeloi cairousin = még az angyalok is örülnek
tÜ exousiÉ authv 18. ó kuriov doxan carizetai toiv agaphtoiv
- proseucontai kai oí adelfoi kai aí adelfai = imádkoz-
autou 19. poreuesqe apo thv qalasshv eiv thn oikian 20. ka-
nak a testvérek is és a testvérnők is
ta to euaggelion ó Cristov splagcnizetai epi se, kai sVzÜ a-
Az utolsó mondatot úgy is fordíthattuk volna, hogy mind a test- po thv ékasthv ámartiav sou úpj autou
vérek, mind a testvérnők imádkoznak. Ez tehát páros használata a
kai-nak. Az oude kötőszónak szintén van egyszerű és páros hasz-
II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat:
nálata is: 1. nem találom a tengert 2. van hatalmad a világ felett? 3. be-
megyünk az új házba 4. kijösztök a bölcs házából 5. az Úr szavai
és ígéretei erőteljesek 6. vigyázunk a szívünkre 7. idegen nyelve-
- touto de ou legw egw oude ó kuriov = de ezt nem mon-
ket hallasz 8. örültök a bűntől való szabadulásotoknak 9. az apos-
dom, és az úr sem
tolok tanítják a gyülekezetet 10. a Bárány királyságában vagyunk
- oude oí adelfoi oude aí adelfai proseucontai = sem a
11. ebben az órában íródnak a testvérek könyvei 12. az utolsó
testvérek, sem a testvérnők nem imádkoznak
napokban meglátjuk az Úr dicsőségét 13. ez az én örömem, hogy
újra látok 14. Pál levelét felolvassák az achájai gyülekezetben 15.
10.4. Névelő a névmás helyett a lélek is és a szív is örül Krisztus szeretetének 16. ismered a
mennyek királyságának példázatait? 17. a kis ház a tó mellett van
Az „ő(k) pedig” kezdetű tagmondatokban a görög nyelv sok-
18. válaszolok a tanítónak, aki örömmel beszél nekem 19. aki
szor nem névmással utal vissza az előző mondat alanyára, hanem
bűnben van, nincs dicsősége 20. az Úr ígérete szerint hatalmat
egy szimpla névelővel, pl. ó de legei = ő pedig így szól.
kapunk tőle, és fiakká válunk a szabadulásunk által

10.5. Gyakorlás
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat:
1. ö Marqa ö adelfh thv Mariav estin 2. ö Bhqania estin
en tÜ IoudaiÉ 3. blepw thn qalassan thv Galilaiav 4. ó Cri-
stov arcei thv basileiav twn ouranwn 5. ouk esmen en taiv
ömeraiv tou Pilatou 6. úpakouei tV kuriV meta tou ólou oikou
autou 7. proseucesqe úper twn ekklhsiwn thv AcaÍav 8. ou
proseceiv tÜ glwssÜ sou 9. ö kardia mou cairei epi tÜ swth-
riÉ thv yuchv mou 10. ó Cristov sVzei ömav apo twn ámartiwn
– 31 – – 32 –
11. lecke – Az I-es és II-es csoport maradék főnevei

11. lecke -hv, -ou -av, -ou -av, -a


Az I-es és II-es csoport maradék főnevei A.e. ó JHrVd-hv Hli-av Ioud-av
T.e. ton JHrVd-hn Hli-an Ioud-an
B.e. tou JHrVd-ou Hli-ou Ioud-a
11.1. Szószedet
R.e. tV JHrVd-Ü Hli-É Ioud-É
ö Aiguptov, -ou – Egyiptom ó Ioudav, -a – Júdás M.e. JHrVd-a Hli-a Ioud-a
ó baptisthv, -ou – bemerítő ó Iwannhv, -ou – János A.e. oí JHrVd-ai Hli-ai Ioud-ai
ó/ö diakonov, -ou – szolgáló ó krithv, -ou – bíró T.e. touv JHrVd-av Hli-av Ioud-av
ö Efesov, -ou – Efézus ó maqhthv, -ou – tanítvány B.e. twn JHrVd-wn Hli-wn Ioud-wn
ó Hliav, -ou – Illés ö ódov, -ou – út R.e. toiv JHrVd-aiv Hli-aiv Ioud-aiv
ó JHrVdhv, -ou – Heródes ó profhthv, -ou – próféta
ó HsaÍav, -ou – Ézsaiás ó satanav, -a – sátán Látható, hogy ahogyan a II-es csoport nőnemű főnevei követik
ó/ö qeov, -ou – isten, istennő ó úpokrithv, -ou – képmutató a hímnemű főnevek ragozását, az I-es csoport hímnemű főnevei is
szépen követik a nőnemű főnevek ragozását, az eltérő néhány eset
pedig könnyen megjegyezhető.
11.2. A csoportok maradék főneveinek ragozása
A görög nyelvben a főneveket három nagy csoportra oszhatjuk:
11.3. Gyakorlás
az I-es csoport az -a/h végű csoport, a II-es csoport az -o végű
csoport, és a III-as, leginkább mássalhangzó végű csoport, amit I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat:
bonyolultsága miatt majd később tanulunk. 1. ó Cristov ó uíov tou qeou estin 2. ó Hliav kai ó HsaÍav
profhtai eisin 3. oí maqhtai euaggelizontai en tV íerV 4. ó
A II-es csoportba tartoznak az eddig megtanult -ov végű hím- Iwannhv ó baptisthv epiginwskei ton kurion 5. ö kardia tou
nemű és az -on végű semlegesnemű főnevek. Ennek a csoportnak JHrVdou kakh estin 6. ö Ioudaia ouc úpakouei tV IoudÉ 7. eiv
a teljes ismeretéhez már nem kell megtanulnunk újabb ragozást, thn Efeson ercÜ? 8. oí úpokritai ouk ecousin exousian epi tou
hiszen az ebbe a csoportba tartozó nőnemű főneveket is ugyanúgy satana 9. poreuomeqa en tÜ ódV prov thn Aigupton 10. epi-
ragozzuk, mintha hímneműek lennének, csak nőnemű névelőt stolav grafete toiv kritaiv 11. oí diakonoi kai aí diakonoi
kapnak, pl. thn Aigupton, thv Efesou, en tÜ ódV. A diakonov és thv ekklhsiav ergazontai 12. oí maqhtai didaskontai peri thv
qeov szavak pedig állhatnak hím- és nőnemű névelőkkel is, de a basileiav tou qeou 13. oude ömeiv ginwskomen touton ton úpo-
ragozásuk nem változik. krithn 14. touv logouv twn profhtwn meta carav decesqe 15.
to biblion tou HsaÍou anaginwsketai en tÜ oikiÉ 16. agomeqa
Az I-es csoporttal már nehezebb a helyzet. Megismertük az -h eiv thn ódon eirhnhv 17. tV ergV twn diakonwn proseceiv 18. ó
végű, valamint a tiszta -a végű és a nem tiszta -a végű nőnemű Iwannhv prosferei touv maqhtav autou prov ton Criston 19. ó
főneveket. Most tanuljuk meg három hímnemű -a/h végű alcso- krithv ó agaqov splagcnizetai kai epi touv anqrwpouv touv en
port ragozását a ó JHrVdhv, Heródes, ó Hliav, Illés és ó Ioudav, ámartiÉ 20. kai oí apostoloi kai oí profhtai cairousi tÜ sw-
Júdás nevek segítségével: thriÉ tou kosmou

– 33 – – 34 –
11. lecke – Az I-es és II-es csoport maradék főnevei
II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat:
1. látom Illést 2. hiszel Ézsaiásnak 3. elmegyünk Efézusba 4. 12. lecke
odamentek az új bíróhoz 5. Bemerítő János hangját hallom 6. ez Három- és kétvégű melléknevek
a tanítvány nem Akhájában van 7. Egyiptom földje jó 8. Mária
nem örül Heródesnek 9. Júdás élete nem bölcs 10. nem engedel- 12.1. Szószedet
meskedünk a sátánnak és elmegy tőlünk 11. összegyűjtitek a pró-
ágiov, -a, -on – szent epouraniov, -on – mennyei
féták írásait 12. minden tanívány szolgáló 13. Isten ígéreteiben
aiwniov, -on – örök idiov, -a, -on – saját
békességet találsz 14. az Úr a képmutatókhoz szól a zsinagógában
akaqartov, -on – nem tiszta, kaqarov, -a, -on – tiszta
15. imádkoztok az úton 16. a próféták figyelnek Isten szavára 17. tisztátalan makariov, -a, -on – boldog
a tanítványokat maguk mellé veszik a tanítók 18. a hívek a dicső- ámartwlov, -on – bűnös mikrov, -a, -on – kicsi
ség útján mennek 19. nem válunk képmutatókká 20. maga Isten axiov, -a, -on – méltó ómoiov, -a, -on – hasonló
Báránya által vagy megszabadítva a bűneidtől apistov, -on – hűtlen, hitetlen ponhrov, -a, -on – gonosz, rossz
dikaiov, -a, -on – igaz (olyan presbuterov, -a, -on – idős, vén
ember, aki nem bűnös) teleiov, -a, -on – teljes, tökéletes

12.2. A csoportok mellékneveinek ragozása


Ebben a leckében nem kell újabb ragozást megtanulnunk, hi-
szen, ahogy eddig is láttuk, a melléknevek ragozása követi a főne-
vek ragozását. A mellékneveknek két nagy csoportját különböz-
tethetjük meg, a három- és a kétvégű mellékneveket. A kétvégű
melléknevek nőnemű végződései megegyeznek a hímnemű vég-
ződésekkel, így elég csak a hím- és semlegesnemű végződéseket
jelölni. A már megtanult I-es és II-es főnévcsoportokhoz tartozó
melléknévcsoportok a következők:

• I/a.: az -ov, -h, -on végződésű csoportot már ismerjük, pl. ö


sofh ekklhsia = a bölcs gyülekezet.

• I/b.: az -ov, -a, -on végződésű csoport ragozása annyiban tér


el az előzőtől, hogy a nőnemű ragok a tiszta -a végű nőne-
mű főnevek (§10.2) ragozását követik, pl. ö ágia cara = a
szent öröm. A tiszta -a végű nőnemű főnevekhez hasonlóan
ezeknek a mellékneveknek a szótöve is e-ra, i-ra vagy r-ra
végződik.

– 35 – – 36 –
12. lecke – Három- és kétvégű melléknevek 12. lecke – Három- és kétvégű melléknevek
• II.: az -ov, -on végződésű kétvégű csoportnál pedig egysze- sbuterou maqhtou 14. teleiov ginÜ úpo thv doxhv tou kuriou
rűen hímnemű ragokat használunk nőnemben is, mint 15. kai kaqaran kai akaqarton didachn akouete? 16. metj
ahogy azt a II-es csoportba tartozó nőnemű főneveknél epouraniou carav proseucomeqa 17. úpakoueiv tV dikaiV pro-
(§11.2) megtanultuk, pl. ö aiwniov doxa = az örök dicsőség. fhtÜ 18. ou poreuomeqa en tÜ ódV twn ámartwlwn 19. cairw tÜ
idiÉ swthriÉ tÜ emÜ 20. apo tou qeou thn aiwnion eirhnhn thv
epouraniou doxhv decesqe
12.3. A részes eset további használatai
A részes eset alapjelentése: -nak, -nek, számára, részére. Azt II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat:
már megismertük, hogy bizonyos igéknek részes eset a vonzata 1. nem vagyok gonosz képmutató 2. bűnös lélek vagy? 3. igaz
(pl. pisteuw, úpakouw), ám most ismerkedjünk meg a részes eset tanítványok vagyunk 4. dicsőségre méltó szolgálónők vagytok 5.
újabb három használatával: a szíved hű, nem hűtlen 6. tiszta szeretettel veszlek magam mellé
7. elmegyünk a kis tóhoz 8. boldogok a bölcs testvérnők 9. ez
• Az időhatározó állhat egyszerűen részes esetben az en elöl- tisztátalan föld 10. mennyei békességet kaptok 11. Bemerítő Já-
járó nélkül is, pl. tÜ escatÜ ömerÉ = az utolsó napon. nos hasonló Illéshez 12. hiszünk a szent írásoknak 13. tökéletes
ajándékokat ajándékoz nektek az urak Ura 14. Isten a saját Fia
• Hasonlóan a úpo + birtokos esethez, az eszközt kifejezhet- által ment meg minket 15. Pál Efezus véneit tanítja 16. Lázár az
jük egyszerűen csak részes esettel is, pl. agomen touv maqh- örök életről beszél 17. a boldog gyülekezet a mennybe vitetik 18.
tav logoiv kaloiv = a tanítványokat jó szavakkal (jó sza- válaszolsz a gonosz bírónak? 19. azon a napon tökéletessé válunk
vak által) vezetjük. 20. Isten igaz királyságának örök örömében örvendeznek a szent
angyalok
• Jelzők mellett a részes eset azt fejezi ki, hogy minek a tekin-
tetében, pl. makarioi oí kaqaroi tÜ kardiÉ = boldogok a
tiszta szívűek (akik tiszták a szív tekintetében).

12.4. Gyakorlás
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat:
1. ouk ecw idian oikian 2. zwhn aiwnion eceiv 3. ó Cristov
axiov agaphv estin 4. ágioi esmen en tV kuriV 5. euaggelize-
sqe toiv ámartwloiv 6. oí mikroi probatoi para tÜ qalassÉ
eisin 7. ponhra ö epaggelia tou satana 8. ginwskw thn api-
ston Aigupton 9. makarioi oí dikaioi tÜ kardiÉ 10. ómoia es-
tin ö basilea twn ouranwn gÜ agaqÜ 11. tV logV tou kuriou
agomeqa eiv thn ekklhsian twn ágiwn 12. tÜ escatÜ ömerÉ
blepomen ton uíon tou anqrwpou 13. didaskomeqa úpo tou pre-

– 37 – – 38 –
13. lecke – Jövő idő
13.3. Az igető végződésének változásai
13. lecke Bár maga a ragozás nem bonyolult, a s-toldás viszont „galibát”
Jövő idő okozhat, ha az igető mássalhangzóra végződik. Végződésük alap-
ján a következő három csoportra oszthatjuk az igéket:
13.1. Szószedet
ágiazw, ágiasw – megszentel, enduw, endusw – csel.: felöltöz- • magánhangzó tövű: a s-toldás nem okoz problémát, egysze-
szentté tesz tet, visszah.: felöltözik rűen a minta szerint ragozzuk az igéket.
apoluw, apolusw – el-, szabadon qaumazw, qaumasomai – cso-
bocsát dál(kozik), ámul • „patakos” tövű: a p, t és k végű alcsoportokat hasonló vi-
baptizw, baptisw – bemerít qerapeuw, qerapeusw – ápol, selkedésük miatt együtt „patakosoknak” neveztem el:
basileuw, basileusw – (király- gyógyít
ként) uralkodik khrussw, khruxw – hirdet, hírül
gar – mert, mivel, ugyanis visz - a p, a f és a b a s-val y-t képez, pl. bleyw (p+s→y)
(hangsúlytalan) krazw, kraxw – kiált
doxazw, doxasw – (meg)dicsőít luw, lusw – elold, szabaddá tesz - a k, a c és a g a s-val x-t képez, pl. arxw (c+s→x)
douleuw, douleusw – (rabszolga- pempw, pemyw – ki-, elküld
ként) szolgál profhteuw, profhteusw – pró- - a t, a q és a d (valamint a z, mivel eredetileg dz-nek
ó doulov, -ou – rabszolga fétál ejtették) pedig kiesik a s előtt, pl. swsw (z+s→s)

13.2. A jövő idő ragozása • folyékony tövű: a l-t, a m-t, a n-t és a r-t folyékony mással-
hangzóknak nevezzük. A folyékony mássalhangzók után
A jelen idejű ragozás után a legegyszerűbb a jövő időt megta- viszont a s esik ki, de mivel így nem történne semmilyen
nulni, hiszen a ragozás csak annyiban módosul, hogy az igető és a változás, más módszerekkel képezzük a jövő idejüket, amit
rag közé egy s kerül, de cselekvő és visszaható nemben a ragok később fogunk megtanulni.
ugyanazok maradnak, mint jelen időben. Nézzük meg az enduw,
öltöztet (cselekvő), ill. enduomai, öltözik (visszaható) ige jövő ide-
jű, kijelentő módú ragozását: 13.4. Az igék szótári alakjai
A könyv végén található görög-magyar szótárban az igéknek 7
E.sz. T.sz. alakját közöljük, amiből már megismertük az elsőt (jelen idejű,
1.sz. endu-s-w endu-s-omen cselekvő ill. visszaható) és most a másodikat (jövő idejű, cselekvő
2.sz. endu-s-eiv endu-s-ete ill. visszaható). Mivel a szabályok lefektetése után is rengeteg
3.sz. endu-s-ei endu-s-ousi(n)
rendhagyó esettel találkozunk, ettől a ponttól kezdve feltételezzük,
hogy minden tanuló használja a szótárt.
E.sz. T.sz.
1.sz. endu-s-omai endu-s-omeqa
2.sz. endu-s-Ü endu-s-esqe
Azt sem lehet előre megmondani, hogy egy álszenvedő igének
3.sz. endu-s-etai endu-s-ontai álszenvedő lesz-e a jövő idejű alakja, vagy nem álszenvedőnek
– 39 – – 40 –
13. lecke – Jövő idő 13. lecke – Jövő idő
nem álszenvedő, ezért ezt ugyancsak a szótári alak -omai végződé- tai ton kainon anqrwpon kai douleusousi tÜ ekklhsiÉ 13. au-
séből fogjuk kikövetkeztetni. tov gar swsei touv ponhrouv apo twn ámartiwn autwn 14. qau-
masomeqa epi tÜ teleiÉ swthriÉ tou kuriou 15. presbutera
Segítségként nézzük meg az eddig megtanult igék jövő idejű esÜ kai makarian zwhn éxeiv 16. erw kai profhteusw peri thv
alakjait az igekötők figyelmen kívül hagyásával: aiwniou doxhv 17. ó luete epi thv ghv, ó kuriov lusei en toiv
ouranoiv 18. eúrhsei gar kai ágiasei touv ámartwlouv 19. ba-
• szabályoknak megfelelő: akouw → akousw, pisteuw → pi- sileusei epi ton oikon Ioudaiav logoiv dikaioiv 20. didaxete
steusw, agw → axw, arcw → arxw, blepw → bleyw, gra- touv kalouv tÜ kardiÉ kai prosexete autoiv
fw → grayw, sVzw → swsw, poreuomai → poreusomai,
proseucomai → proseuxomai, carizomai → carisomai II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat:
1. fel fogok nézni 2. nem fogsz kiabálni 3. be fogja vezetni
• eltérő: ginwskw → gnwsomai, didaskw → didaxw, eúriskw testvéreit a házba 4. meg fogjuk szentelni az életünket 5. meg
→ eúrhsw, ecw → éxw (hehezetet kap!) fogjátok találni a mennyei szeretetet 6. a próféták a bűnösök sza-
badulásáról fognak prófétálni 7. te beszélni fogsz, én pedig hall-
• rendhagyó: legw → erw, ercomai → eleusomai gatni 8. ti küldeni fogtok minket, mi pedig engedelmeskedni fo-
gunk nektek 9. csodálkozni fogtok Pál tanításán 10. az igazaknak
örök dicsősége lesz 11. fel fogod olvasni a levelet, amit írni fogok
13.5. A létige ragozása jövő időben 12. be fogunk menni a zsinagógába és imádkozni fogunk 13. a
A létige ragozása jövő időben érdekes módon a visszaható vég- tanító beszélni fog és hirdetni az Úr útját 14. az angyalok szolgál-
ződések szerint alakul: ni fognak a szenteknek 15. el fogok menni és el fogom kezdeni a
saját munkámat 16. a bíró szabadon fogja bocsátani az idős rab-
E.sz. T.sz. szolgákat 17. uralkodni fogunk a bűneink felett, mivel a Fiú meg
1.sz. esomai esomeqa fog szabadítani minket 18. azon a napon meggyógyít titeket Isten
2.sz. esÜ esesqe és dicsőíteni fogjátok 19. fel fogod öltözni Krisztust és bölcs szí-
3.sz. estai esontai vű leszel 20. hinni fogunk az írásoknak, amiket nekünk fog aján-
dékozni Illés
13.6. Gyakorlás
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat:
1. akousw kai úpakousw 2. bleyeiv kai pisteuseiv 3. bapti-
sei ton Criston Iwannhv ó baptisthv 4. gnwsomeqa ton kurion
5. khruxete to euaggelion to kaqaron 6. sunaxousi kai kra-
xousin 7. eiseleusomai eiv thn ghn thv epaggeliav 8. ekporeu-
sÜ ek thv apistou oikiav 9. Pilatov ouk apolusei ton Cri-
ston 10. qerapeusei ömav kai doxasomen ton qeon 11. pemyete
touv doulouv kai proseuxesqe peri autwn 12. oí ágioi enduson-
– 41 – – 42 –
14. lecke – Egyszerű múlt idő
nél, ami ugyanazokat a változásokat okozza a mássalhangzóra
14. lecke végződő igetöveknél, mint a jövő időnél (§13.3.), valamint kap
Egyszerű múlt idő egy e előtagot, ami a következő változásokat eredményezi:

14.1. Szószedet • ha az igető mássalhangzóval kezdődik, akkor egyszerűen


eléírjuk az e-t az igetőnek, pl. grafw → egraya
agorazw, agorasw, hgorasa – elpizw, elpiw, hlpisa – remél
vesz, vásárol hdh – már
ö alhqeia, -av – igazság, valóság kaqizw, kaqisw, ekaqisa – • ha az igető magánhangzóval kezdődik, akkor – amennyiben
apokaluptw, apokaluyw, ape- leül, leültet lehetséges – az e megnyújtja az igető kezdő magánhangzó-
kaluya – kinyilatkoztat nun – most ját: a → h, e → h, o → w, pl. elpizw → hlpisa, ágiazw →
áptomai, áyomai, öyamhn – oun – tehát, akkor, hát (hang- ögiasa
(meg)érint súlytalan)
ö diakonia, -av – szolgálat ö proseuch, -hv – ima, imádság • az igekötős igéknél az igető az előbbiek szerint módosul, az
eggizw, eggisw, hggisa – köze- ö profhteia, -av – prófécia, igekötőt pedig az új igető elé rakjuk az igekötőknél megta-
ledik, közelít prófétálás nult szabályok szerint (§6.3.), pl. úpakouw → úphkousa,
eklegomai, eklexomai, exele- ö sofia, -av – bölcsesség
anablepw → anebleya, euaggelizomai → euhggelisamhn
xamhn – kiválaszt tote – akkor, abban az időben

Az igék egyszerű múlt idejű alakja a 3. szótári alak, ami termé-


14.2. Az egyszerű múlt idő ragozása szetesen elég sokszor nem a szabályos képzést követi.
Az egyszerű múlt szenvedő alakjait majd később tanuljuk meg,
Az egyszerű múlt időt tudományosan aoristos-nak nevezzük.
a jövő idejű szenvedő alakokkal. Az egyszerű múlt idő kijelentő
Néhány erős igének a múlt idejét rendhagyó, ú.n. 2. aoristos alak-
módú ragozása cselekvő ill. visszaható nemben a következő:
ban képezzük, amit a következő leckében fogunk megtanulni, így
E.sz. T.sz.
ebben a leckében csak azokat az igéket használjuk, melyek a fenti
1.sz. e-lu-s-a e-lu-s-amen
szabályoknak megfelelően képzik múlt idejüket.
2.sz. e-lu-s-av e-lu-s-ate
3.sz. e-lu-s-e(n) e-lu-s-an 14.4. A létige ragozása múlt időben
E.sz. T.sz. A létigét a következőképpen ragozzuk múlt időben:
1.sz. e-lu-s-amhn e-lu-s-ameqa
2.sz. e-lu-s-w e-lu-s-asqe E.sz. T.sz.
3.sz. e-lu-s-ato e-lu-s-anto 1.sz. hmhn hmen
2.sz. hv hte
3.sz. hn hsan
14.3. Az igető elejének változásai
A ragozásból látható, hogy az igető kap egy s-toldást a végé-
– 43 – – 44 –
14. lecke – Egyszerű múlt idő 14. lecke – Egyszerű múlt idő
14.5. A szótározás nehézségei II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat:
1. megkaptam a leveled 2. dolgoztál a zsinagógában 3. enge-
Az előtag változása megnehezíti a szótározást, hiszen nem tud-
delmeskedett Illésnek 4. ajándékokat vásároltunk 5. reméltétek,
juk kikeresni a szó jelentését a megváltozott szótő miatt, ezért fon-
hogy uralkodni fogtok 6. a testvérek közeledtek Efézushoz 7.
tos, hogy ezeket a szabályokat jól megjegyezzük.
leültem a tó mellett 8. bemerítetted a fiadat 9. leírta Ézsaiás pró-
féciáit 10. felnéztünk az égre és imádkoztunk Heródesért 11. ki-
Ha a gyakorlatban például az hrxav szót találjuk, akkor az egy-
választottátok a saját bárányaitokat 12. hittek tehát a tanítványok
értelmű, hogy egy E.sz. 2. személyű múlt idejű igealakot látunk,
és meggyógyították az embereket 13. csodálkoztunk az Úr böl-
ám a x-t visszaalakítva az eredeti szótő végződhetett k-ra, c-re
csességén 14. akkor megérintette Pétert 15. a próféták már kije-
vagy g-ra, az előtag visszaalakítása után pedig az eredeti szótő lentették a bűnösök szabadulását 16. az apostolok a templom előtt
kezdődhetett a-val, e-nal vagy h-val. Így szükséges lehet mind a tanítottak és evangélizáltak 17. hirdettétek tehát az ígéreteket és
kilenc lehetőséget megnéznünk a szótárban: arkw, arcw, argw, prófétáltatok Júdeában 18. örök életet ajándékozott nekünk 19.
erkw, ercw, ergw, hrkw, hrcw, hrgw. Természetesen az arcw lesz felöltöztél és elbocsátottad a szolgákat 20. kiabáltunk, de nem
a megfelelő ige, így az hrxav azt jelenti, hogy uralkodtál. hallottatok minket
Nyilván idővel ezek a lépések automatikusakká válnak, a kere-
sési folyamat pedig könyeddé. A rendhagyó alakoknál a szótárban
utalást teszünk az eredeti igealakra.

14.6. Gyakorlás
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat:
1. hgorasa mikron oikon 2. hlpisav en qeV 3. hggisen ö ba-
sileia twn ouranwn 4. exelexameqa touv apostolouv 5. ekaqi-
sate kai euhggelisasqe 6. edexanto thn diakonian 7. ó Cri-
stov hn ö ódov kai ö alhqeia kai ö zwh 8. tote öyato thv
glwsshv autou 9. ó uíov apekaluye thn epouranion sofian 10.
hkousamen thn proseuchn 11. kata tav profhteiav eswsen ö-
mav 12. eqerapeusameqa kai nun pisteuomen 13. ekraxan kai
exeporeusw 14. oí douloi hdh hrgasanto 15. epemyamen touv
maqhtav kai ekhruxan to euaggelion 16. proshuxw oun tÜ e-
keinÜ ömerÉ kai ebleyav aggelouv 17. tote enedusamhn kai hr-
xamhn to ergon mou 18. hdh egraye ó Paulov á ó kuriov edida-
xen autV 19. úphkousate kai apekrinasqe tV kritÜ 20. exou-
sia ecarisato tÜ ekklhsiÉ, ö ögiasen éauthn

– 45 – – 46 –
15. lecke – Folyamatos múlt idő
15.3. A folyamatos múlt idő képzése és használata
15. lecke A folyamatos múlt idő képzésének az a szépsége, hogy a jelen
Folyamatos múlt idő idejű igetőből képezzük, így nem kell újabb alakot megtanulnunk.
Az e előtag az egyszerű múltnál megismert szabályok szerint kap-
15.1. Szószedet csolódik az igető elejéhez (§14.3.). Egyedül az ecw ige tér el a
bastazw, bastasw, ebastasa, kataleipw, kataleiyw, kateli- szabályoktól egy kicsit azzal, hogy az e-ja ei-jé nyúlik: eicon.
ebastazon – (fel)emel, hor- pon, kateleipon – elhagy
doz klaiw, klausw, eklausa, eklai- A folyamatos múlt időt múltbeli folyamatos vagy ismétlődő
dialegomai, dialexomai, diele- on – sír, sirat cselekvés leírására használjuk, és a görög nyelv élesen elkülöníti
xamhn, dielegomhn – beszél- oútwv – így az egyszerű múlttól. Például a bastazw ige egyszerű múlt ideje
get, társalog ó oclov, -ou – tömeg
(ebastasa) azt jelenti, hogy felemeltem valamit, a folyamatos
dialogizomai, dialogisomai, di- peiqw, peisw, epeisa, epeiqon
elogisamhn, dielogizomhn –
múlt ideje (ebastazon) pedig, hogy hordoztam a terhet, tehát tar-
– meggyőz, rábeszél
fontolgat, tanakodik peirazw, peirasw, epeirasa,
tós cselekvést folytattam.
diwkw, diwxw, ediwxa, ediwkon – epeirazon – kísért
üldöz pinw, piomai, epion, epinon – A magyar fordításban úgy tudjuk elkülöníteni az egyszerű- és a
ekei – ott, oda iszik folyamatos múltat, hogy lehetőség szerint pillanatot, ill. folyama-
esqiw, fagomai, efagon, hsqion ó topov, -ou – hely tosságot kifejező igékkel fordítjuk. Például ebleya = megláttam,
– eszik feugw, feuxomai, efugon, efeu- eblepon = néztem; hkousa = meghallottam, hkouon = hallgattam.
ó karpov, -ou – gyümölcs gon – (el)menekül

15.4. Rendhagyó egyszerű múlt idő (2. aoristos)


15.2. A folyamatos múlt idő ragozása
Az előző leckében említettük, hogy bizonyos igék rendhagyó
A folyamatos múlt idő kijelentő módú cselekvő ill. visszaható- módon képzik az egyszerű múlt idejüket. Ez nem csak azt jelenti,
szenvedő nemű ragozása a következő: hogy 3. alakjuk sokszor jelentős eltérést mutat a jelen idejű alak-
jukhoz képest, hanem azt is, hogy cselekvő és visszaható nemben
E.sz. T.sz. a folyamatos múlt idő ragozását követik. Hogy ez mennyire zava-
1.sz. e-lu-on e-lu-omen ró lehet, hasonlítsuk össze az egyszerű- és a folyamatos múltbeli
2.sz. e-lu-ev e-lu-ete ragozását a ballw igének, melynek múlt idejű töve bal-.
3.sz. e-lu-e(n) e-lu-on
Jelen idő Folyamatos múlt Egyszerű múlt
E.sz. T.sz. ball-w e-ball-on e-bal-on
1.sz. e-lu-omhn e-lu-omeqa
ball-eiv e-ball-ev e-bal-ev
2.sz. e-lu-ou e-lu-esqe
ball-ei e-ball-e(n) e-bal-e(n)
3.sz. e-lu-eto e-lu-onto
ball-omen e-ball-omen e-bal-omen
ball-ete e-ball-ete e-bal-ete
ball-ousi(n) e-ball-on e-bal-on
– 47 – – 48 –
15. lecke – Folyamatos múlt idő 15. lecke – Folyamatos múlt idő
Az eddig megismert igék közül a következő rendhagyó alako- ve voltak (F) 15. nem hagytuk el (E) Isten szavának a szolgálatát
kat jegyezzük meg: 16. így engedelmeskedtél (E) a próféciának 17. ültetek (F), tana-
kodtatok (F) és imádkoztatok (F) 18. tehát sírt (F), de már nem
agw → hgagon ecw → escon kiabált (F) 19. ültél (F) és evangelizáltál (F) 20. János ott merít-
ballw → ebalon lambanw → elabon gette be (F) a hívő tömeget
ercomai → hlqon legw → eipon
eúriskw → eúron

15.5. Gyakorlás
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat:
1. hkouon thn didachn 2. en parabolaiv edidaskev 3. ó oclov
dielogizeto 4. ekaqizomen kai dielegomeqa 5. egrafete toiv
maqhtaiv 6. oí úpokritai ediwkon touv dikaiouv 7. eishlqon eiv
thn oikian 8. sunhgagev touv doulouv 9. elabe ton karpon kai
efagen auton 10. kai eipomen autoiv; efugomen apo JHrVdou
11. eúrete thn ódon? 12. ó Timoqeov kai ó Titov ou katelipon
ton Paulon 13. ó satanav epeiraze ton Criston 14. oí aposto-
loi meqj ámartwlwn hsqion kai epinon 15. oútwv elegen en éau-
tÜ; eklaion pro tou kuriou kai ebastase me 16. epeiqev touv
apistouv, óti ó Cristov thn doxan tou qeou ebastazen 17. ei-
cete ghn kai ekei hrgazesqe 18. probata hgorazon en tV topV
ekeinV kai exelegonto ta teleia 19. proshucomhn en tÜ ekklh-
siÉ kai ó kuriov apekalupten éauton ekei 20. to euaggelion
thv basileav ekhrusse kai esVzomeqa apo twn ámartiwn ömwn

II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat:


(jelölés: F = folyamatos múlt idő, E = egyszerű múlt idő)
1. írtam (F) a levelet 2. nézted (F) a tavat 3. Egyiptomban dol-
gozott (F) 4. meggyőztük (E) a véneket 5. beszélgettetek (F) és
vásárolgattatok (F) 6. a tanítók könyveket hordoztak (F) 7. elme-
nekültem (E) 8. bevezetted (E) a bölcseket a házba 9. megette (E)
tehát a gyümölcsöt 10. akkor ügyeltünk (F) a szívünkre 11. meg-
találtátok (E) a szolgáitokat? 12. odamentek (E) hozzá a tanítvá-
nyai 13. abban az órában kísértve voltam (F) 14. a szentek üldöz-

– 49 – – 50 –
16. lecke – Jövő- és múlt idejű szenvedő alakok
E.sz. T.sz.
16. lecke 1.sz. paideu-qh-s-omai paideu-qh-s-omeqa
Jövő- és múlt idejű szenvedő alakok 2.sz. paideu-qh-s-Ü paideu-qh-s-esqe
3.sz. paideu-qh-s-etai paideu-qh-s-ontai

16.1. Szószedet
árpazw, árpasw, örpasa, örpa- kwluw, kwlusw, ekwlusa, ekw-
16.3. Az igető változásai
zon, árpaghsomai, örpaghn luon, kwluqhsomai, ekwlu- A jövő idejű és az egyszerű múlt idejű szenvedő alakok ebben a
– elragad qhn – akadályoz, gátol, tilt könyvben az ige 5. és 6. szótári alakjainak felelnek meg.
ó artov, -ou – kenyér paideuw, paideusw, epaideusa,
basanizw, basanisw, ebasanisa, epaideuon, paideuqhsomai,
A múlt idejű alakok természetesen e-előtagot kapnak, a qh-
ebasanizon, basanisqhso- epaideuqhn – nevel
mai, ebasanisqhn – kínoz
toldás pedig a következő változásokat okozza a „patakos” tövű
skandalizw, skandalisw, e-
egeirw, egerw, hgeira, hgeiron, skandalisa, eskandalizon,
igéknél:
egerqhsomai, hgerqhn – fel- skandalisqhsomai, eskan-
kelt, -támaszt dalisqhn – megbotránkoztat - a p és a b kap egy h-t és f-vé válik, pl. epemfqhn (p+h→f)
h – vagy sfragizw, sfragisw, esfragi-
kagw – és én sa, esfragizon, sfragisqh- - a k és a g kap egy h-t és c-vé válik, pl. ediwcqhn (k+h→c)
kaqarizw, kaqariw, ekaqarisa, somai, esfragisqhn – el-,
ekaqarizon, kaqarisqhsomai, lepecsétel - a t, a q, a d és a z pedig s-vá válik, pl. epeisqhn (q→s)
ekaqarisqhn – (meg)tisztít tarassw, taraxw, etaraxa, e-
kataiscunw, kataiscunw, katÜ- tarasson, taracqhsomai,
scuna, katÜscunon, katai- etaracqhn – nyugtalanít, 16.4. Rendhagyó alakok (2. aoristos)
scunqhsomai, katÜscunqhn – felkavar
Bizonyos igék rendhagyó módon, a q kihagyásával képzik a
megszégyenít to teknon, -ou – gyermek
ktizw, ktisw, ektisa, ektizon, cortazw, cortasw, ecortasa,
múlt idejű szenvedő alakjukat. A ragozásuk nem változik, csak
ktisqhsomai, ektisqhn – ecortazon, cortasqhsomai, egyszerűen el kell hagynunk a q-t, pl. egrafhn, egrafhv, egrafh,
(meg)teremt ecortasqhn – jóllakat egrafhmen, egrafhte, egrafhsan.

16.2. A szenvedő nemű ragozás 16.5. Szenvedő alakok cselekvő jelentéssel


A szenvedő nemű ragozás egyszerű múlt időben (epaideuqhn = Néhány álszenvedő ige múlt, ill. jövő időben cselekvő jelentés-
nevelve voltam) és jövő időben (paideuqhsomai = nevelve leszek): sel nem a visszaható alakjait használja, hanem vagy a szenvedőt,
vagy mindkettőt. Így például az apokrinomai jövő ideje apokri-
E.sz. T.sz. qhsomai, múlt időben pedig poreuomai → eporeuqhn, splagcni-
1.sz. e-paideu-qh-n e-paideu-qh-men zomai → esplagcnisqhn, apokrinomai → apekriqhn vagy ape-
2.sz. e-paideu-qh-v e-paideu-qh-te krinamhn, ginomai → egenhqhn vagy egenomhn.
3.sz. e-paideu-qh e-paideu-qh-san

– 51 – – 52 –
16. lecke – Jövő- és múlt idejű szenvedő alakok
16.6. Gyakorlás
I. Fordítsuk magyarra a következő görög mondatokat:
17. lecke
1. ögiasqhn 2. ebaptisqhv 3. ó maqhthv epemfqh 4. ebasa- A második témazáró
nisqhmen 5. örpaghte 6. ta tekna epaideuqhsan en sofiÉ 7.
I. Keresd meg, hogy a következő szavak közül melyik igevers-
peirasqhsomai 8. kaqarisqhsÜ apo twn ámartiwn sou 9. ö sw-
hez melyik szó illik: agaph, alhqeia, artov, doxa, egeneto, edexanto,
thria twn anqrwpwn ou kwluqhsetai 10. egerqhsomeqa úpo tou
kuriou 11. ou kataiscunqhsesqe, óti pisteuete 12. aí episto- epemye, episteuon, efagon, tekna
lai eúreqhsontai 13. kai makariov estin óv ou skandalisqhse-
kai _____ kai ecortasqhsan (Mk. 6:42)
tai en emoi 14. ö Maria kai ö Marqa eklaion kai ó kuriov
etaracqh 15. apekriqh autoiv; efagete ek twn artwn kai en tV kosmV hn, kai ó kosmov dij autou _____ (Jn. 1:10)
ecortasqhte 16. ektisqhmen en CristV epi ergoiv agaqoiv 17. egw eimi ó _____ thv zwhv (Jn. 6:48)
esfragisqhv en autV eiv ömeran ekeinhn 18. ouk ekhrucqh to oude gar oí adelfoi autou _____ eiv auton (Jn. 7:5)
euaggelion, oude eswqhsan oí ponhroi 19. ó logov tou qeou kai óv _____ me metj emou estin (Jn. 8:29)
apekalufqh, kagw eporeuqhn prov ton Petron 20. tote to bi- ó logov ó sov _____ estin (Jn. 17:17)
blion eblhqh eiv thn qalassan, nun de elhmfqh ex authv _____ ömav oí adelfoi (ApCsel. 21:17)
ömeiv de adelfoi epaggeliav _____ esmen (Gal. 4:28)
II. Fordítsuk görögre a következő magyar mondatokat: úmeiv gar este ö _____ ömwn kai ö cara (1Thessz. 2:20)
1. üldözve voltam 2. meg lettél gyógyítva 3. a szolgálat akadá-
ó qeov _____ estin (1Jn. 4:16)
lyoztatva volt 4. igazságban voltunk nevelve 5. felkavartak volta-
tok 6. nem szégyenültek meg, és nem kínozták meg őket 7. és én
meg leszek szabadítva 8. tanítva leszel 9. meg lesz tisztítva a II. Párosítsd a következő igeversek két részét:
szívem 10. meg leszünk győzve 11. tehát be lesztek vezetve az
örök életbe 12. a rabszolgák meg lesznek vásárolva és szabadon 1. óv ecei ton uíon, ecei thn zwhn A. óti autoi ton qeon bleyousin (Mt. 5:8)
lesznek bocsátva 13. a prófécia le lett írva és hirdetve lesz 14. a 2. apekriqh ó Pilatov B. oude doulov úper ton kurion autou (Mt.
gyerekek kenyere el lett véve, így nem laktak jól 15. fel leszünk 3. su oun ei ó uíov tou qeou? 10:24)
támasztva dicsőségben, mert el lettünk pecsételve 16. kimentél és C. kai oí prwtoi escatoi (Mt. 20:16)
4. ou gar éautouv khrussomen
megkönyörültél az idegeneken 17. a gyülekezet meg lesz ajándé-
alla Criston D. ó de prov autouv eipen; úmeiv legete
kozva, mert imái meg lesznek hallgatva 18. a Szó (Ige) ki lett
5. makarioi oí kaqaroi tÜ kardiÉ óti egw eimi (Lk. 22:70)
küldve és a világ általa lett teremtve 19. evangelizálva voltál és
Isten királysága kijelentetett számodra 20. el lett ragadva az Úr, 6. oútwv esontai oí escatoi E. ou pisteuete moi (Jn. 8:45)
de tanítványai meg voltak botránkozva és elhagyták prwtoi F. ó egraya, egraya (Jn. 19:22)
7. egw de óti thn alhqeian legw G. éautouv de doulouv úmwn (2Kor. 4:5)
8. ouk estin maqhthv úper ton H. óv ouk ecei ton uíon tou qeou, thn zwhn
didaskalon ouk ecei (1Jn. 5:12)

– 53 – – 54 –
17. lecke – A második témazáró
III. A következő igeversekbe írd be a zárójelben lévő igék meg-
felelő igeidejű alakját (J = jövő, E = egysz. múlt, F = foly. múlt):

kai legei autV; egw _______ (J-ercomai) kai _______ (J-qerapeuw) auton
(Mt. 8:7)
oí ocloi eqaumasan kai _______ (E-doxazw) ton qeon (Mt. 9:8)
en de tÜ ömerÉ ekeinÜ exhlqe apo thv oikiav, kai _______ (F-kaqizw) para
thn qalassan (Mt. 13:1)
oí de _______ (F-dialogizomai) en éautoiv kai _______ (E-legw); óti ar-
touv ouk elabomen (Mt. 16:7)
_______ (E-splagcnizomai) de ó kuriov epi ton doulon ekeinou, kai _______
(E-apoluw) auton (Mt. 18:27)
kai aphlqe kai _______ (E-proseucomai) (Mk. 14:39)
kai autov _______ (F-didaskw) en taiv sunagwgaiv autoiv (Lk. 4:15)
Pilatov de _______ (E-legw) prov autouv; _______ (J-paideuw) oun auton
kai apolusw (Lk. 23:16)
eiv ta idia hlqen, kai oí idioi auton ou _______ (E-paralambanw) (Jn. 1:11)
kai _______ (E-poreuomai) ekastov eiv ton oikon autou (Jn. 7:53)
nun edoxasqh ó uíov tou anqrwpou kai ó qeov _______ (E-doxazw) en autV
(Jn. 13:31)
legei oun ó maqhthv ekeinov tV PetrV; ó kuriov estin. Petrov oun _______ (E-
akouw) óti ó kuriov estin, _______ (E-ballw) éauton eiv thn qalassan
(Jn. 21:7)
_______ (J-sVzw) su kai ó oikov sou (ApCsel. 16:31)
legei gar ö grafh; ó pisteuei epj autV ou _______ (J-kataiscunw) (Róm.
10:11)
adelfoi, to euaggelion to _______ (E-euaggelizomai) úpj emou ouk estin
kata anqrwpon (Gal. 1:11)
oí gar eiv Criston ebaptisqhte, Criston _______ (E-enduw) (Gal. 3:27)
úmeiv _______ (E-akouw) ton logon thv alhqeiav to euaggelion thv swthriav
úmwn (Ef. 1:13)
kai touto ó qeov úmin _______ (J-apokaluptw) (Fil. 3:15)
elpizw gar óti dia twn proseucwn úmwn egw _______ (J-carizomai) úmin
(Filem. 22)
– 55 –

You might also like