Professional Documents
Culture Documents
BAGHY GYULA
ESZPERANTÓ
NYELVKÖNYV
TANFOLYAMOK ÉS MAGÁNTANULÓK SZÁMÁRA
MÁSODIK KIADÁS
TANKÖNYVKIADÓ, BUDAPEST
1960.
A KÖNYV BÍRÁLÓI
MÁRTON LAJOS
az Országos Eszperantó Tanács főtitkára
REININGER JÓZSEF
tanár
A rajzokat
EIGEL ISTVÁN
készítette
Könyvünk a Bevezető leckén kívül 32 leckéből áll. Közülük néhány nem tartalmaz
új nyelvtani anyagot; ezek a leckék az új szavak mellett t a már tanult szavak és
kifejezési formák ismétlését és gyakorlását szolgálják.
Az eszperantó egyszerűsége lehetővé teszi, hogy már a leckékben elég korán
eredeti eszperantó szövegeket is adjunk olvasmányi anyagként; e szövegek egy
része szerepelt a szerző által összeállított régebbi eszperantó nyelvkönyvben is. A
leckék után rövid szemelvénygyűjteményt – prózát és verseket – adunk az
eszperantó irodalom néhány ismert képviselőjének műveiből, szójegyzék
kíséretében.
A Függelékben néhány fontosabb tárgykör szavainak összeállítását találják a
tanulók. A gyakorlatok megoldásának ellenőrzésére szolgál a „Kulcs a
gyakorlatokhoz”; az egyszerűbb, könnyen megoldható gyakorlatok megoldását nem
tartottuk szükségesnek közölni.
Nyelvtani összefoglalót szintén nem adunk. A nyelvtan ismétlésére felhasználhatják
a tanulók a nyelvtani tárgymutatót, amelynek segítségével könnyen fellapozhatják a
keresett jelenség tárgyalását.
Az egyes leckék feldolgozásával kapcsolatban megjegyezzük, hogy azokat a
képzett szavakat, amelyeknek tőszavát és képzőjét az előző leckék tárgyalták,
általában nem vettük fel a szójegyzékbe. A szavak után álló szám a megfelelő
nyelvtani szakaszra utal. A nyelvtani magyarázatokban mindenütt találunk
példamondatokat fordítással együtt. Az itt előforduló új szavak jelentését itt kell
megtanulnunk.
A könyv használatával kapcsolatban a következő tanácsokat adjuk:
Az eszperantó szövegeket lehetőleg mindig hangosan olvassuk; a verseknél a
hangos olvasáson kívül egy- egy részlet megtanulása is ajánlatos.
A tanulással ne siessünk, csak a lecke alapos elsajátítása után menjünk tovább, s
a korábban tanultak ismétlését ne mulasszuk el.
A gyakorlatokat lelkiismeretesen végezzük el, és csak utólag nézzük meg a
„Kulcsot”.
Akik a könyv anyagát alaposan áttanulták, szókincsüket már önállóan fejleszthetik
eszperantó folyóiratok, irodalmi művek olvasásával, külföldi eszperantistákkal való
levelezés útján, a helyi eszperantisták összejöveteleinek látogatásával.
ENKONDUKA LECIONO
(Bevezető lecke)
A mássalhangzók bo, co, do… stb. kiejtése annyit jelent, hogy a mássalhangzókat
főnevesítettük. Tehát nem így mondjuk: bé, cé, dé, ef, gé… stb.
A helyesírás fonetikus, azaz mindent a helyes kiejtés szerint írunk le, és úgy
olvassuk, amint írva van.
A szótagolás éppen úgy történik, mint a magyarban: es- pe- ran-to, a-ni-mo, an-tik-
va, dek- la-mas, eks- kur-si, ti-a-ma- ni-e-re.
A sorvégi szóelválasztás történhet a fenti szótagolás szerint vagy a képzett,
összetett szavak részei szerint: be- le-co, bel-ec- o; es- pe- ran-tis-to, esper-ant-ist-o;
gran-da-ni-mu- lo, grand-anim-ul-o; ar-ba-ro, arb-ar-o; ri-¤i-ßas, ri¤-iß-as. Az első
mód természetesen könnyebb. A második mód hajlamossá teszi a kezdőt, hogy
szavait szórészekre bontsa, és ezáltal beszéde elaprózottá, darabossá, sokszor
hibásan hangsúlyozottá válik. Alkalmazni lehet ezt a második szóelválasztási módot
is, de nem ajánlatos.
A tulajdonnevek írása. A latin betűs írású nyelvek tulajdonneveit az eszperantóban
változtatás nélkül írjuk. Ezekben a szavakban használjuk a q, w, x, y betűket is. Pl.
Catullus, Rousseau, Shakespeare, Marx, Wells, Brighton.
Ha szükséges, zárójelben megadhatjuk a tulajdonnevek legmegfelelőbb fonetikus
átírását (pl. Russo, Łekspir, şells, Brajton).
A nem latin betűs nyelvek tulajdonneveit általában fonetikusan írjuk át, pl. Ăe§ov,
Jangcekiang, Ąivkov.
A városneveknek korábban használatos eszperantó formái lassanként eltűnnek a
használatból, helyettük inkább a változtatás nélküli formát használják. Pl. Hago –
den Haag; Parizo – Paris; Kambrißo – Cambridge; Bulonjo – Boulogne; BudapeŮto –
Budapest; Losanßeleso – Los Angeles; Prago – Praha.
Viszont számos nemzetközileg használt földrajzi nevet eszperantó formájában
írunk és ejtünk. Pl. EŞropo, Azio, Afriko, Atlantika Oceano, Kaspia Maro, Danubo,
Volgo, Alpoj, Karpatoj, Pireneoj stb.
Ezeket az eszperantó formájukban használt tulajdonneveket, ellentétben a
többiekkel, a nyelv szabályai szerint ragozhatjuk is.
1. UNUA LECIONO
Kurso
Domo
Ház (Egy ház)
Ăambro
Szoba (Egy szoba)
unu egy
unua első
leciono lecke
kurso tanfolyam
domo ház
¤ambro szoba, terem
la (névelő) a, az
estas (3., 4.) van
kulturdomo művelődési ház, kultúrház
lerno¤ambro tanterem
en (elölj.) -ban, -ben
staras áll
tablo asztal
seßo szék
benko pad
tabulo tábla
sur (elölj.) -on, -en, -ön
kuŮas fekszik
libro könyv
kreto kréta
kaj és
vazo váza
rozo rózsa
kajero füzet
krajono irón, ceruza
Karlo Károly
instruas tanít
instruisto tanító (tanár, oktató)
li ő (férfira vonatkozik)
mi én
sidas ül
lernanto tanuló
ankaŞ is, szintén
Petro Péter
lernantino tanuló (nő)
ni mi, mink
lernas tanul
demandas kérdez
respondas felel
kiu? ki? (kérdőszó)
vi ön, önök
Ůi ő (nőre vonatkozik)
kio? mi? (kérdőszó)
parolas beszél
silentas hallgat, csendben van, nem beszél
elefanto elefánt
ßi az (tárgyra, állatra, fogalomra vonatkozik)
besto állat
floro virág
objekto tárgy
¤u? (8.) vajon?
jes igen
Nyelvtan – Gramatiko
1. A főnév
2. A személyes névmások
Egyes szám
1. mi estas vagyok mi lernas tanulok
2. vi estas vagy (ön van) vi lernas tanulsz (ön tanul)
li estas van (férfi) li lernas tanul (férfi)
3. Ůi estas van (nő) Ůi lernas tanul (nő)
ßi estas van (állat stb.) ßi lernas tanul (állat stb.)
Többes szám
1. ni estas vagyunk ni lernas tanulunk
2. vi estas vagytok (önök vi lernas tanultok (önök
vannak) tanulnak)
3. ili estas vannak ili lernas tanulnak
en -ban, -ben
6. A határozott névelő
7. A szórend
A szórendi változás nem fosztja meg a mondatot állító jellegétől, nem teszi kérdő
jellegűvé. A kérdést úgy fejezzük ki, hogy a mondat elejére tesszük az általános
kérdő szócskát: Ău = (vajon?).
Az előbbi állító mondatok kérdő mondattá átalakítva így hangzanak.
La ¤ambro
La ¤ambro estas granda kaj bela. En ßi staras tablo, seßo, fotelo, kanapo, Ůranko
kaj lampo. La pordo estas alta. Kia estas la fenestro? La fenestro estas larßa. Sur la
planko kuŮas tapiŮo. La ¤ambro estas alta. La tablo ne estas alta. La Ůranko estas
larßa. La seßo ne estas larßa. La kanapo estas longa.
Kie staras la lampo? Ďi staras ¤e la fenestro. Kie staras la seßo kaj la fotelo? Ili
staras ¤e la tablo. La seßo, tablo, fotelo staras sur la tapiŮo. La kanapo kaj Ůranko
ne staras sur la tapiŮo. Inter la seßo kaj fotelo staras la tablo. Bildo pendas sur la
muro. La bildo estas bela. Apud la kanapo staras stablo; ßi estas florstablo. Ăe la
muro inter la pordo kaj fenestro staras la longa kanapo. Sur la tablo floro staras en
vazo. Floro estas ankaŞ sur la Ůranko kaj sur breto. La plafono estas blanka.
du kettő
granda (9.) nagy
bela szép
fotelo fotel
kanapo dívány
Ůranko szekrény
lampo lámpa
pordo ajtó
alta magas
kia? (12.) milyen?
fenestro ablak
larßa széles
planko padló
tapiŮo szőnyeg
ne nem
longa hosszú
kie? (12.) hol?
¤e (elölj.) -nál, -nél
inter (elölj.) között
bildo kép
pendas függ
muro fal
apud (elölj.) mellett
stablo állvány
breto polc
plafono mennyezet
blanka fehér
En la ¤ambro
En la ¤ambro sidas ni: Sinjoro Könyves, la instruisto, en la fotelo, Petro kaj Eva sur
la kanapo, mi sur la seßo. La instruisto parolas, ni aŞskultas. Nun ni ne lernas, nur
konversacias. AnkaŞ Petro parolas, ankaŞ mi, nur fraŞlino Eva silentas. La
instruisto estas alta viro, fraŞlo. Petro estas juna knabo, ankaŞ mi estas nur knabo.
Eva jam estas granda knabino: vera fraŞlino.
La instruisto estas serioza homo. Petro estas gaja kamarado. Eva estas knabino
¤arma.
sinjoro úr, megszólításként: uram
aŞskultas odafigyel, hallgat valamit, valakit
nun most
nur csak
konversacias társalog
fraŞlino kisasszony, leány
viro férfi
fraŞlo nőtlen, agglegény
juna fiatal
knabo fiú
jam már
knabino leány
vera igazi, valódi
serioza komoly
homo ember
gaja vidám
kamarado bajtárs, elvtárs, pajtás, társ
¤arma bájos
Nyelvtan – Gramatiko
9. A melléknév
¤e -nál, -nél
¤e mi nálam ¤e li nála
¤e ili náluk ¤e la az
tablo asztalnál
inter között
apud mellett
11. A tagadás
Gyakorlatok – Ekzercoj
Ău la ¤ambro estas granda kaj bela? Jes, ßi estas granda kaj bela. Ău la pordo
estas alta? Jes, ßi… Ău la fenestro estas larßa? Ău ankaŞ la Ůranko estas larßa?
Ău la lampo staras ¤e la fenestro? Ău la kanapo kaj Ůranko staras sur la planko? Ău
la bildo pendas sur la muro? Ău ankaŞ sur la Ůranko estas floro? Ău la instruisto
sidas en la fotelo? Ău ni konversacias? Ău la instruisto estas juna? Ău Petro estas
gaja kamarado?
2. Feleljünk tagadó mondatokkal:
Ău la bildo pendas sur la plafono? Ne, ßi ne pendas sur la piafono, sed ßi pendas
sur la muro. Ău sinjoro Könyves estas lernanto? Li ne estas lernanto, sed… Ău ni
lernas en la ¤ambro? Ău fraŞlino Eva parolas? Ău Petro estas knabino? Ău la
instruisto estas gaja homo?
3. Feleljünk a tárgyak vagy személyek megnevezés ével:
Kio estas granda kaj bela? La ¤ambro estas granda kaj bela. Kio estas en la
¤ambro? Kio kuŮas sur la planko? Kio staras inter la seßo kaj fotelo sur la tapiŮo?
Kio staras apud la kanapo? Kio staras en vazo? Kio estas blanka?
Kiu estas instruisto? Sinjoro Könyves estas instruisto. Kiu estas ¤arma knabino?
Kiu estas gaja kamarado? Kiu estas juna, serioza viro? Kiu sidas sur la kanapo? Kiu
silentas?
4. Feleljünk a tulajdonság megnevezés ével:
Kia estas la fenestro? Ďi estas larßa. Kia estas la ¤ambro? Kia estas la bildo? Kia
homo estas sinjoro Könyves? Kia knabino estas fraŞlino Eva? Kia kamarado estas
Petro?
5. Feleljünk a hely megnevezés ével:
Kie staras la tablo? Ďi staras sur la tapiŮo. Kie kuŮas la tapiŮo? Kie pendas la
bildo? Kie staras la lampo? Kie staras la florstablo? Kie ni sidas? Kie sidas sinjoro
Könyves? Kie mi sidas?
6. Fordítsuk eszperantóra az alábbi mondatokat:
Péter és Éva társalognak. A tanító és én hallgatunk, de odafigyelünk. A tanító
komoly férfi, én fiatal fiú vagyok. Éva bájos, értelmes nagy leány és szorgalmas. Én
is szorgalmas vagyok.
3. TRIA LECIONO
Sur la strato
Petro kaj mi iras sur la strato. PaŞlo promenas kun ni. Li estas nova amiko. Bela
tago estas. Ni konversacias. La instruisto venas. Ni salutas lin.
– Bonan tagon, kamarado instruisto! – ni diras kaj haltas.
– Bonan tagon, knaboj – li respondas. – Kion vi faras?
– Ni promenas en la bela vetero, kaj rigardas la straton, la homojn. Ni lernas
Esperanton. Ău vi venas kun ni? HodiaŞ la vetero estas tre bela.
– Mi ne havas tempon, knaboj. Mi rapidas. Ďis revido, knaboj!
– Ďis revido, kamarado instruisto!
Li foriras, ni restas. Petro klarigas:
– Unu kaj unu estas du. Libro kaj libro estas du libroj. Patro kaj patrino estas
gepatroj. Ău vi komprenas la literon „j”-o?
– Mi komprenas, sed ¤u PaŞlo komprenas, mi ne scias.
– AnkaŞ mi komprenas – diras PaŞlo.
Salutoj
tri három
strato utca
iras megy
promenas sétál
kun (elölj., 16.) -val, -vel
nova új
amiko barát
tago nap (idő, 24 óra)
venas jön
salutas üdvözöl
lin őt
Bonan tagon! (14.) Jó napot!
knaboj (14.) fiúk
diras mond
haltas megáll
faras csinál, készít, tesz
Kion vi faras? Mit csináltok?
vetero időjárás
rigardas néz
hodiaŞ ma
tre nagyon
havas (15.) bír valamit, vkit (van neki)
tempo idő
rapidas siet
Ďis revido! Viszontlátásra!
foriras elmegy
restas marad
klarigas magyaráz
patro apa
patrino anya
gepatroj szülők
komprenas ért, megért
litero betű
scias tud
saluto üdvözlés, üdvözlet
Nyelvtan – Gramatiko
13. A főnévragozás
Petro salutas la
instruiston.
Péter üdvözli a tanárt.
Vi lernas la lecionon.
Te tanulod a leckét.
A havas (bír valakit vagy valamit) igét magyarra így fordítjuk: mi havas = nekem
van, vi havas = önnek (önöknek) van, li havas = neki van, ni havas = nekünk van, ili
havas = nekik van. Ni havas domon = Nekünk házunk van, v. Nekünk van egy
házunk. Li havas amikojn = Neki vannak barátai.
A havas ige után tehát mindig tárgyesetet használunk, azaz a főnév vagy névmás
-n végződést kap.
Társhatározói elöljáró.
Gyakorlatok – Ekzercoj
La geamikoj
Apud la domo kuŮas granda ßardeno. Mi sidas tie sub arbo sur benko. La hodiaŞa
tago estas varma. El la najbara domo Nikolao venas al ni. Li ne havas gepatrojn. Li
estas orfo. Li venas kun Petro, kiu estas tre bona kamarado. HodiaŞ ne estas
labortago. Ni ne lernas, ne skribas, sed Petro ankaŞ nun legas interesan libron. Ni
sidas unu apud la alia.
Mi havas du fratinojn: Elizabeton kaj Rozalion. Elizabeto estas alta, bela knabino.
Nun Ůi ne estas kun ni. Łi helpas al la patrino en la domo. Rozalio estas gaja
knabino, bona kamaradino. Łi estas kun ni en la ßardeno. Nun Ůi iras de ni al la
ßardena pordo, rigardas al la strato. Ni atendas PaŞlon, sed li ne venas.
– Ău li laboras hodiaŞ? – Ůi demandas de Petro.
– Ne! Liaj gepatroj havas gaston el la proksima urbo – respondas al Ůi Petro. –
HodiaŞ li ne havas tempon.
– Ău la gasto estas parenco? – mi demandas.
– Mi ne scias – diras Petro.
– AnkaŞ ni havas gastojn. Geedzoj Váradi sidas kun la patro en la ¤ambro kaj ili
konversacias. Kun Ili estas Edit Epres, kiu loßas ¤e ili.
– Kie ili loßas?
– En la strato Berkenye. Ďi estas tre malproksima strato.
– Ău Edit Epres estas sinjorino?
– Ne! Łi estas juna, ¤arma fraŞlino – diras Rozalio, kaj Ůi venas al ni, kiuj sidas sur
la benko.
– Ău Ůi estas amikino de Elizabeto? – demandas Nikolao.
– Jes, Ůi laboras ¤e la Urba Konsilantaro, kaj Elizabeto laboras ¤e la Sindikata
Konsilantaro.
El la domo la patrino krias al ni:
– Geknaboj, al la tablo!
kvar négy
geamikoj (18. II.) barátok, baráti kör (férfiak, nők együtt)
ßardeno kert
tie (20.) ott
sub (elölj., 19.) alatt (hely)
arbo fa
hodiaŞa mai
varma meleg
el (elölj., 19.) -ból, -ből, ki
najbaro szomszéd
al (elölj., 19.) -hoz, -hez, -hoz, -nak, -nek, felé
orfo árva fiú
kiu aki, amely (mint vonatkozó névmás)
laboras dolgozik
labortago munkanap
legas olvas
interesa érdekes
alia más, másik
unu apud la alia egymás mellett
frato fivér
fratino (18. II.) nővér
helpas segít
de (elölj., 19.) -tól, -től
de ni tőlünk
atendas vár
lia övé (birtokos névmás)
gasto vendég
proksima közeli
urbo város
parenco rokon
geedzoj házaspár
loßas lakik
malproksima (18. II.) távoli
sinjorino férjezett nő (megszólításnál: asszonyom)
Urba Konsilantaro városi tanács
Sindikata Konsilantaro szakszervezeti tanács
krias kiált
geknaboj fiúk és lányok
Nyelvtan – Gramatiko
17. A gyökszavak
I. Szóösszetétel:
a)
PaŞlo venas el la domo. Pál jön a házból.
El la ßardeno ni kuras al la A kertből futunk a ház
domo. felé.
El ni nur mi lernas. Közülünk csak én
tanulok.
b) Igekötőként:
elvenas kijön, elkuras kifut, elkrias kikiált, elportas kivisz, eliras kimegy.
de -tól, -től
Edit Epres promenas de la domo al la Epres Edit a háztól a kert felé sétál.
ßardeno.
La patro laboras de mateno. Az apa reggeltől dolgozik.
De ni li iras al la instruisto. Tőlünk a tanítóhoz megy.
sub alatt
a) Helyhatározói elöljáró.
La hundo kaj la kato sidas sub la benko. A kutya és a macska a pad alatt ül.
Képletes értelemben:
Sub influo de la patro… Az apa befolyása
alatt…
Sub la severo de la A hatalom szigora
potenco… alatt…
b) Igekötőként:
suba¤eti (-n) megvásárolni vkit, subaŞskulti (ki)hallgatni, hallgatózni, subridi (pri)
rejtetten nevetni.
c) Határozószóként: sube alant.
Kiu…, tiu…
Kio…, tio…
Kie…, tie…
Ekzercoj
La tuta familio manßas en la manßocambro. Ni sidas ¤irkaŞ longa tablo. Nur mia
patrino ne estas en la ¤ambro. Łi laboras en la kuirejo kaj faras la tagmanßon. Miaj
avo kaj avino sidas unu apud la alia. Ili estas la gepatroj de mia patrino. Mi estas ilia
nepo. Apud mia avo sidas mia onklo Jozefo. Li estas la frato de mia patro. Li havas
edzinon. Łia nomo estas Serafino. Łi estas la bofratino de mia patro. Ilia filo,
Aleksandro, mia kuzo, sidas apud Elizabeto, mia fratino kaj lia kuzino. Mi estas nevo
de onklo Jozefo. Mi sidas inter Rozalio kaj mia avino.
Nun mia patrino venas el la kuirejo kaj portas grandan pladon, en ßi supon.
– Bonan apetiton! – ni diras.
Ni manßas, nur onklino Serafino ne manßas. Łi ne havas apetiton. La tuta familio
havas bonan humoron. Mia patro estas tre kontenta.
– Mi estas felica homo – li diras. – Mi havas bonan edzinon, sanajn gefilojn,
diligentan fraton kaj tre inteligentan bofratinon – kaj mia patro montras al la geonkloj
– tre afablan bopatron –, kaj li montras al mia avo. – Jes, jes, mi estas feli¤a homo,
¤ar mi havas belan laboron, bonan salajron.
– Nu, kaj mi? Ău mi ne estas? – diras mia avino.
La tuta familio ridas, ankaŞ mia avino. Kaj mia patro diras:
– Kaj mi havas tre ¤arman, tre karan bopatrinon, kiun mi tre amas kaj kiun la tuta
familio amas. Ău ne?
– Jes, jes! – ni krias. – Ni amas vin, kara avino.
– AnkaŞ mi vin – diras la avino. – En nia familio estas paco, ni amas unu la alian.
Amo kun paco estas feli¤o.
kvin öt
familio család
tuta egész
manßas eszik
¤irkaŞ (elölj., 23.) körül
mia (22.) enyém, az én… -m
kuiri főzni
kuirejo (24.) konyha
tagmanßo ebéd
avo nagyapa
gepatroj de mia patrino (21.) szülei az én anyámnak
nepo unoka
onklo nagybácsi, bácsi
edzo férj
nomo név
bofrato (24.) sógor
filo fia valakinek (nem azonos a knabo- val)
kuzo unokafivér
nevo unokaöcs
servas szolgál
portas hoz, visz, hord
plado tál
supo leves
apetito étvágy
humoro kedv, kedély
kontenta megelégedett
feli¤a szerencsés, boldog
sana egészséges
gefiloj valakinek a gyermekei (fiai és lányai)
diligenta szorgalmas
montras mutat
bopatro após
salajro fizetés
nu nos, no
ridas nevet
kara kedves
amas szeret
paco béke
Gramatiko
21. A birtokviszony
¤irkaŞ körül
a) Helyhatározói elöljáró:
b) Igekötőként:
¤irkaŞiras körülmegy ¤irkaŞrigarda körülnéz
s
¤irkaŞstara körüláll ¤irkaŞprenas átölel,
s körülölel
c) Önállóan: ¤irkaŞo kerülete valaminek, ¤irkaŞa körüli, ¤irkaŞdoma házkörüli.
Ekzercoj
En hejmo de Petro
Mi deziras skribi pri la hejmo de mia amiko Petro. Li loßas malproksime de nia
domo, en nova bela loßdomo de la fabriko. Liaj gepatroj ne havas domon, ne havas
ßardenon. Ilia hejmo konsistas el du ¤ambroj, unu kuirejo, unu kamero. Tiu loßejo
estas en granda griza domo, kiu havas multajn malgrandajn hejmojn familiajn. La
patrino de Petro estas pala, maldika virino, kiu multe laboras kaj bone zorgas pri
Petro kaj pri lia patro. Li estas alta, forta viro, laboristo de tiu granda rußa fabriko,
kiu staras proksime al ilia loßdomo. AnkaŞ la fabriko estas nova en la vilaßo.
Petro kaj mi, ni kune sidas ¤e la tablo kaj lernas. Sur la tablo kuŮas kajeroj, libroj.
Petro laŞte legas, mi skribas tion, kion li legas. Lia patrino venas el la kuirejo kaj
demandas nin:
– Nu, knaboj, ¤u vi deziras trinki lakton aŞ kafon?
– Mi dankas – mi diras –, sed nun mi ne deziras.
– Al la lakto mi donas panon kun butero – Ůi diras afable, kaj mi ne respondas. Łi
foriras, kaj ni lernas diligente la lecionon.
Nun la patro de Petro jam estas hejme. Ni aŞdas lian parolon.
– Kara edzino, kiam oni multe laboras, oni estas malsata. Sen manßo oni ne havas
forton. Kion faras la knabo?
– Ăe li estas Mateo Barta. Ili kune lernas. (Tiu Mateo Barta estas mi.)
– Tre bone! Kiu lernas, tiu scias.
Nun la patro de Petro venas al ni kaj salutas nin.
– Bonan tagon, knaboj! Kiel estas la lernado? Ău bone?
– Bone! Tre bone! Ni jam scias multajn vortojn kaj ni povas fari simplajn frazojn.
Esperanto estas facila lingvo.
– Ău vi lernas Esperanton?
– Jes, ankaŞ tion kaj ankaŞ la lecionojn, kiujn ni devas scii en la lernejo.
– Tre bone! Moderna knabo devas scii ankaŞ Esperanton. En la fabriko ¤e ni mi
havas kamaradon Csontos kaj inßenieron Bartók, kiuj lernas tiun lingvon.
– Ni konas ilin – mi diras. – Ili kune vizitas nian kurson.
– Ău? Interese! Kaj tiu Csontos, tiu juna kamarado mia, ¤u li povas bone lerni?
– Patro kara – Petro diras –, kiu volas, tiu povas.
– Ău vi ne volas lerni Esperanton, kamarado Kárpáti? Kun Petro tiel, kiel Bartók
kun Csontos – mi diras.
– Mi ne havas tempon. Mi ne havas tian kapon, kian mia filo. Mia kapo estas jam
maljuna.
– Sed, onklo Kárpáti, vi estas tute juna.
– Nu, nu, tute juna ne – kaj li gaje ridas al ni.
Kamaradino Kárpáti venas kaj alportas du glasojn kun lakto kaj du panojn kun
butero al ni, knaboj.
ses hat
hejmo az otthon
deziri (-n) kívánni
pri (elölj., 29.) -ról, -ről
fabriko gyár
konsisti (el) állani vmiből
kamero kamra
loßejo lakás
griza szürke
pala sápadt
dika vastag (kövér)
multa sok
multe labori sokat dolgozni
zorgi (pri) gondoskodni vmiről, vkirői
zorgo gondoskodás, gond (nem bánat!)
forta erős
rußa vörös
loßdomo lakóház
vilaßo falu
kune együtt
laŞte hangosan
trinki inni
lakto tej
aŞ vagy
kafo kávé
danki (al) megköszönni
doni adni
pano kenyér
butero vaj
for (29.) el-, tova-
hejme otthon (hol?)
aŞdi hallani
kara kedves, drága
kiam mikor? amikor
oni (25.) „az ember” (általános alany)
sata jóllakott
sen (elölj., 29.) nélkül
kiel? hogyan? mint
lernado (30.) tanulás
vorto szó
povi -hatni, -hetni, tudni
simpla egyszerű
frazo mondat
facila könnyű
lingvo nyelv (nem testrész!)
devi kelleni
moderna modern, mai (divatos)
inßeniero mérnök
koni (-n) ismerni
viziti látogatni
Ău? itt: tényleg? valóban?
interese! érdekes!
voli akarni
tiel úgy, olyképpen
kapo fej
glaso pohár
ambaŞ mindkettő, ketten együtt
Gramatiko
K-val kérdezünk:
(ugyanezek vonatkozó névmások is)
kiu ki? melyik? aki, amely, amelyik
kio mi? ami
kia milyen? amilyen
kie hol? ahol
kiam mikor? amikor
kiel hogyan? ahogyan, mint
kiom mennyi? hány? mennyit? amennyi,
amennyit
T-vel mutatunk:
tiu az a, az az
tio az
tia olyan
tie ott
tiam akkor
tiel úgy
tiom annyi,
annyit
Ă-vel csoportosítunk:
(a magyarban mind- szócskával)
¤iu mindenki, minden egyes,
mindegyik
¤io minden
¤ia mindenféle
¤ie mindenhol
¤iam mindig
¤iel mindenféleképpen,
mindenhogyan
¤iom mindannyi, összes
Határozatlan alak:
(a magyarban mindig vala- szócskával)
iu valaki
io valami
ia valamilyen
ie valahol
iam valamikor, egykor, valaha
iel valahogyan
iom valamennyi, egy kevés
A fenti igéknek megfelelő főnevek: volo akarat, devo kötelesség, povo képesség,
hatalom, scio tudás.
sen nélkül
Önállóan: foro a távol, fora távoli, for de la domo távol a háztól. Mint indulatszó:
For! El! For, for de tie ¤i! El, el innen!
Ekzercoj
1. Feleljünk a kérdésekre:
Pri kio vi deziras paroli? Ău Petro loßas proksime al via hejmo? El kio konsistas la
hejmo de la gepatroj de Petro? Ău ilia familia hejmo estas en malgranda domo kun
ßardeno? Kia estas la patrino de Petro? Kia estas lia patro, kaj kie li laboras? Ău li
estas inßeniero? Kiuj sidas kune ¤e la tablo? Kiel Petro legas? Kion vi skribas? Kion
la patrino de Petro volas doni al vi ambaŞ? Kiu havas apetiton? Kiu scias? Kiu
povas? Kio estas kamarado Csontos? Ău li laboras tie, kie la patro de Petro? Kiu ne
volas lerni Esperanton? Kiu ne havas tian kapon, kian Petro? Kion sinjorino Kárpáti
alportas al vi kaj al Petro?
2. Fordítsuk eszperantóra:
A műhelyben dolgoznak, az étkezőben esznek. Dolgozni kell (az embernek). Otthon
a kertben tanulok. Északon hideg időjárás van. Olyan gyorsan futok, mint ön.
Tanítónk szépen beszél. Anyánk jóra tanít minket. Reggel megyek az iskolába,
nappal tanulok és dolgozom, és este beszélgetek, amikor az egész család az
asztalnál ül. Keveset beszélek, de sokat hallok.
3. Fordítsuk magyarra:
Ăiu homo scias tiom, kiom li lernas. Mi tiel bone povas respondi, kiel vi. Neniu venas
al mi. Ne ¤iam mi povas ludi, ¤ar mi devas multe labori. Vi staras tie ¤e la arbo, mi
sidas ¤i tie ¤e la fenestro. Tio ¤i estas mia libro. Tio estas via kajero. Tiu libro estas
tiel dika, kiel la mia. Malproksime en foro verdadas la arboj. Mi neniel parolas pri tio.
Mi ne scias, kion vi deziras fari. Mi faras tiom, kiom mi povas.
4. Fejezzük ki szóképzéss el az alábbi szavakat:
alacsony, mogorva, ellenség, gyűlölni, figyelmetlennek lenni, rút, rossz, házastársak,
boldogtalan, gyönge, erőtlen, nehéz, nyelvész, szomorú, vendégek (különneműek),
akadályozni, ostoba, elégedetlen, keskeny, rövid, rabság, henyélni, halk,
olvasóterem, kapus (portás), sétány, postás, pék (kenyeres), nézőhely, beteg,
bonyolult, tejivó, kávéház, elhanyagolni, valótlanság.
5. Fordítsuk le helyes magyarsággal az alábbi összetett és képzett szavakat:
manßotablo, florvazo, lernejo, bestßardeno, tapiŮisto, librobreto, meblisto,
konversaciejo, senserioza, dompordo, taglibro, senrevide, orfino, parencino, enhavo
de la libro, ßardenistino, lernadi, dombesto, gastejo, kursejo, urbdomo, malvarma,
nuno, arbokrono.
7. SEPA LECIONO
Diman¤a amuzo
HodiaŞ estas diman¤o. La vetero estas agrabla. La suno varme brilas. Niaj
gepatroj ne estas hejme. Ili gastadas ¤e geedzoj Váradi. La tuta domo apartenas al
ni, geknaboj. Ni estas tre gajaj. De ¤ambro al ¤ambro ni kuradas, kune kantas, e¤
dancas. Elizabeto, ¤ar Ůi estas iom serioza knabino, diras al ni:
– Kiam kato promenas, la musoj festenas.
Tio estas malnova proverbo, sed vera. Kiam niaj gepatroj estas for de la domo, ni
povas libere ludi, ¤ar ni ne havas sur ni la seriozan rigardon de nia patro. Li estas
tre bona homo, kiu amas nin, infanojn, sed li devas multe labori ankaŞ hejme en la
ßardeno. Li volas silenton en la hejmo. Sed diman¤e, kiam li forestas, ni renversas
la domon. Niaj amikoj kaj junaj parencoj vizitas nin, ni ¤iuj sidas ¤irkaŞ la longa tablo
en la manßo¤ambro, miaj fratinoj servas al ni, Elizabeto portas kafon en tasoj,
Rozalio donas kukon aparte al ¤iu.
AnkaŞ nun ni trinkas bonan kafon, kaj al ßi ni bonapetite manßas la kukon, gaje
babiladas. PaŞlo estas forta dika knabo, Petro estas iom maldika, sed ¤iam gaja. Ni
estas bonaj amikoj, amas unu la alian. Petro Ůercas pri li, sed li neniam koleras.
AnkaŞ nun Petro demandas PaŞlon:
– Ău vi povas promeni kap-al-tere, PaŞlo?
– Jes, mi povas – li respondas. – Ăiumatene mi gimnastikas.
– Ău tiam la sango fluas al via kapo?
– Nu, jes!
– Ău vi scias la kaŞzon?
– Ne!
– Ăar via kapo estas malplena.
Ni ¤iuj ridas, ankaŞ PaŞlo, kaj li Ůerce batadas la kapon de Petro.
– Petro, mi scias, kiam vi staras sur la kapo, la sango ne povas flui al ßi, ¤ar ßi
estas plena de akvo.
Nun Nikolao montras al ni desegnon. Ďi estas tia kvadrato:
1 2 3 4
2
3
4
– Jen kvadrata enigmo! Oni devas enskribi la saman vorton al la sama numero. (1)
Vertikale kaj horizontale: grava parto de la homo; (2) kion la bonaj geamikoj faras;
(3) el kio oni faras kukon, panon (¤e tiu numero mankas la lasta -o); (4) kion ni ¤iuj
havas en la korpo. Estas facile!
El ni ¤iu aparte rigardas la kvadraton, pensas, pensadas, sed ne povas enskribi la
literojn. Nikolao ridas pri ni. Rozalio iom longe rigardas la desegnon kaj Ůi krias:
– Mi scias, mi scias! – kaj Ůi enskribas la literojn jen tiel;
1 2 3 4
k a p o
2
a m a s
3
p a s t
4
o s t o
– Jen nova, interesa ludo – ni gaje kriadas kaj desegnas multajn kvadratojn, kaj
faras novajn enigmojn en Esperanto. Tiel ni amuzas nin en diman¤o, kiam ne estas
labortago.
sep hét
diman¤o vasárnap
amuzo szórakozás
amnzi (-n) szórakoztatni
agrabla kellemes
suno nap (égitest)
brili ragyogni
gasti vendégnek lenni
aparteni (al) tartozni vkihez
kanti énekelni
e¤ sőt, sőt még
danci táncolni
¤ar mert
iom valamennyire, kissé
muso egér
festeni lakomázni
proverbo közmondás
libere szabadon
ludi játszani
infano gyermek
silento csend
renversi felfordítani
viziti meglátogatni
taso csésze
kuko kalács
aparta különálló
babili csevegni
Ůerci (pri) tréfálni
koleri haragudni
kap-al-tere fejjel lefele
¤iumatene reggelenként
gimnastiki tornázni
gimnastiko testgyakorlás
sango vér
flui folyni
kaŞzo ok
plena tele, telve
bati ütni
akvo víz
plena de akvo tele vízzel
desegni (-n) rajzolni
kvadrato négyzet
jen íme, tessék
enigmo rejtvény, talány
sama ugyanaz
numero szám
vertikale függőlegesen
horizontale vízszintesen
grava fontos, súlyos
parto rész
manki hiányozni
lasta utolsó
korpo test
pensi gondolni
pasto (nyers) tészta
osto csont
Ekzercoj
Ekskurso al la montoj
HieraŞ ni hav is agrablan tagon. En frua mateno (frumatene) kun miaj du fratinoj kaj
kun Petro, PaŞlo mi ekskurs is. Nikolao restis hejme, ¤ar lia onklino kuŮas en la lito.
Nun, li zorgas pri Ůi. Li ¤iam tre lerte povas helpi en hejmaj laboroj. Ni decidis iri al
la proksimaj montoj, kiuj situas, apud nia urb eto. Mi havis tornistron sur mia dorso.
En ßi ni havis panon, buteron, kolbason kaj ¤ion necesan por manßi dum la tago.
Por atingi la montojn oni devas iri ßis la rivero, kaj de tie pramo iras al la alia bordo.
AnkaŞ nin la pramisto portis per pramo. Sur la alia bordo kuŮas vasta kampo.
Mallarßa vojeto kondukas al la proksima monto. Dekstre de la vojeto estas
florkampo, maldekstre grenkampo, sur la deklivo de la monto staras arboj. Ni volis iri
ßis la supro de la monto kaj de tie rigardi al la alia, pli alta monto, al la valo, kiu
situas inter la du montoj. Ni gaje marŮis kaj babilis ßis la arboj. Tie ni haltis,
matenmanßis kaj ripozis, sed nelonge.
La montosupro estis malproksime de ni. Ďis tagmezo ni marŮis por atingi ßin. Tie
ni vidis belan panoramon. En la valo inter floraj bordoj fluas rivereto multe pli
mallarßa, ol la rivero ¤e nia urbeto. Sur la alia montdeklivo ni vidis kelkajn dometojn
inter la arboj. Ni povis rigardi ankaŞ nian urbon en la malproksimo. PaŞlo estas
praktika knabo kaj la plej forta el ni. Li estas lerta pioniro, kaj trovis bonan lokon por
fari fajron. La knabinoj prenis grandan kaserolon, terpomojn, viandon, lardon,
bulbojn el mia tornistro por kuiri. Ăar Elizabeto estas pli lerta en la kuirado ol
Bozalio, Ůi kuiris. Ni, knaboj, nur helpis ¤e la fajro.
Ni ¤iuj bonapetite manßis, kaj dum horoj ni amuzis nin per ludado, kantado. PaŞlo
povas kanti plej bele el ni, ¤ar li havas la plej fortan vo¤on. Li kantis e¤
Esperantlingve tiun kanton, kiun nia instruisto tradukis el la hungara lingvo. AnkaŞ
mi lernis ßin, sed mi ne povas bele kanti, ¤ar mi ne havas kantvo¤on. Kiam la suno
atingis la supron de la pli alta monto, ni pakis. PaŞlo portis mian tornistron. Mi gaje
libere paŮadis sur la vojo dum la marŮado al la hejmo.
Proverboj
ok nyolc
ekskurso kirándulás
monto hegy
hieraŞ tegnap
frua korai
frumatene kora reggel
resti maradni
lito ágy
lerta ügyes
decidi (-n) elhatározni
situi feküdni (földrajzi fekvés)
urbeto (34.) városka
tornistro hátizsák
dorso hát (testrész)
kolbaso kolbász
necesa szükséges
por (elölj., 33.) -ért, számára (célhatározó)
dum (elölj., 33.) alatt (időhatározó)
atingi elérni
ßis (elölj., 33.) -ig; míg
rivero folyó
pramo komp
bordo part
per (elölj., 33.) -val, -vel
vasta tág, széles, kiterjedt
kampo mező, rét
vojo út
konduki vezetni
dekstra jobb (oldal)
greno gabona
deklivo lejtő
supro teteje vminek
supra fenti
supre fent
pli több
pli alta (32.) magasabb
valo völgy
marŮi menni, menetelni
ripozi pihenni
mezo közepe vminek
tagmezo dél (idő)
vidi látni
panoramo kilátás
ol (kötőszó, 32.) mint
kelka néhány
praktiko gyakorlat
la plej forta (32.) a legerősebb
pioniro úttörő
trovi találni
loko hely
fajro tűz
preni elvenni, megfogni
kaserolo lábas
terpomo burgonya, krumpli
viando hús (étkezésre)
lardo szalonna
bulbo hagyma
kuiri főzni
horo óra (idő)
ni amuzis nin szórakoztunk (szórakoztattuk magunkat)
vo¤o hang
traduki fordítani (szöveget)
hungara magyar (melléknév!)
paki csomagolni
paŮi, paŮadi lépni, lépkedni
dormi aludni
formi alakítani, formálni, csinálni
esperi remélni
prosperi jól élni
Gramatiko
Lia vizaßo estis griza kiel Arca szürke volt, mint a hamu.
cindro.
Li kuris rapide kiel leporo. (Olyan) gyorsan futott, mint a
nyúl.
Vi laboras kiel maŮino. (Úgy) dolgozol, mint egy gép.
Tagadás:
(Ol-t akkor használunk, amikor a magyarban „mint” helyett a -nál, -nél képzőt
alkalmazhatjuk: kevésbé szellemes nálad.)
Amint látjuk, a felsőfokú melléknév elé mindig kitesszük a névelőt: la plej kuraßa, la
plej saßa, la malplej forta. A határozók felsőfoka elé azonban nem tesszük ki: plej
bone legjobban.
Állhat főnévi igenév előtt is, ha ennek az alanya ugyanaz, mint az állítmányé.
Ha az alany nem ugyanaz, a főnévi igenév por nélkül áll: Mi sendis lin promeni,
Elküldtem (őt) sétálni.
a) Eszközhatározoi elöljáró.
a) Időhatározói elöljáró.
A magyar -ig ragot csak akkor fordíthatjuk dum -mal, ha időtartamról van szó.
ßis -ig
a) Képezhet – éppen úgy, mint a magyarban – időhatározót is, helyhatározót is:
A magyar amíg, míg voltaképpen tartamot jelez, ezért mondjuk: míg el nem jött
(azaz: várok az alatt az idő alatt, mialatt nem jön). Az eszperantóban is mondhatjuk:
mi atendis, dum li ne venis vártam, míg el nem jött. A ßis kötőszó után a tagadás
helytelen.
Ekzercoj
1. Feleljünk a kérdésekre:
Kia vetero estis hieraŞ? Kiam kaj kun kiuj vi ekskursis? Ău Nikolao estis kun vi? Kie
situas la montoj? Kion vi portis en via tornistro? Por atingi la montojn ßis kio oni
devas iri? Per kio vi iris al la alia bordo? Kio kuŮas dekstre kaj maldekstre de la
vojeto? Kion oni povas vidi de sur supro de la monto? Kiu faris fajron? Kiu kuris?
Kion vi ¤iuj faris dum la ekskurso? Kiam vi pakis? Kiu portis la tornistron al la hejmo?
Kiu povas plej bele kanti? Kiu paŮadis gaje kaj libere sur la vojo dum la marŮado?
2. Fordítsuk eszperantóra az alábbi levelet:
Barta Máté elvtársnak, Eger
Kedves jó barátom, tegnap a postás elhozta leveledet (letero). Köszönetet mondok
érte. Most betegségem alatt jól szórakoztam (szórakoztattam magamat) azzal. A
szavakat nem értettem, de a levél tartalmát igen. Péter, aki meglátogatott, segített.
Igazad van. Az eszperantó érdekes és könnyű nyelv. Apám vett egy nyelvtant
(gramatiko), és most én is tanulok.
Üdvözöl barátod: Pereces István.
3. Egészítsük ki a következő mondatokat az állítmánnyal:
Elizabeto … al nia patrino en la kuirejo. Mia patro … ¤e la skribotablo. Ni … al la
montoj. De tie ni … belan panoramon.
4. Találjuk meg a nyelvtani hibákat az alábbi mondatokban:
Li estas plej forta el la du fratoj. Unu monto estas pli alta kiel la alia. Mi havas du
libro en la tornistron. Nia gepatro vizitis la hejmo de Petro. La mia patrino, kio sidas
¤e la fenestro, estas sane. Mi vidis onklino Serafinon per onklo Jozefo. Ili iris al la
alia bordo kun pramo.
9. NAşA LECIONO
Ni iras a¤eti
naŞ kilenc
a¤eti (-n) vásárolni, venni
vendi (-n) eladni
placo tér
preßi imádkozni
butiko bolt
diversa különféle
varo áru
kamparo (37.) mezőség, szántóföldek
kamparano (37.) paraszt
legomo főzelék, zöldség
brasiko káposzta
napo kalarábé
karoto sárgarépa
petroselo petrezselyem
bu¤i levágni, lemészárolni
Ůati kedvelni
tra (elölj., 36.) keresztül, át-
spico fűszer
komizo kereskedősegéd
ßentila udvarias
kooperativa vendejo szövetkezeti bolt
salo só
pipro bors
kumino kömény
papriko paprika
bezoni (-n) szükségelni vmit
faruno liszt
fermento élesztő
fermenti (-n) keleszteni, erjeszteni
˘us éppen most, imént
tute egészen
freŮa friss
Ůinko sonka
rekomendi (-n) ajánlani
kliento vevő, ügyfél
preferi jobban szeretni, előnyt adni
ankoraŞ még
danki megköszönni
pagi fizetni
danko köszönet, hála
reto háló, necc
sako zsák
retosako hálószatyor
antaŞ (elölj., 36.) előtt
renkonti (-n, al) találni valakit, találkozni
bulko zsemle
krakeno perec
trans (elölj., 36.) túl, átal-
transdoni átadni
Gramatiko
3. Preferi jelentése: jobban szeretni valamit valaminél, vagy elébe, fölébe helyezni
valamit v. valakit valaminek v. valakinek. Ez utóbbi meghatározásából érthetjük meg,
hogy utána nem az ol szócskát, hanem az al elöljárót használjuk. A példák
magyaráznak:
Vi Ůatas la francan lingvon, li preferas la Ön a francia nyelvet szereti, ő előnyben
italan. részesíti (fölébe teszi) az olaszt.
Mi preferas la vinon al la biero. Jobban szeretem a bort, mint a sört.
(Fölébe helyezem a bort a sörnek.)
Ha főnévi igenév áll utána, ol használatos:
Mi preferas kanti ol Jobban szeretek énekelni, mint
danci. táncolni.
Prefere = inkább. Szintén ol áll utána:
Mi prefere trinkas teon ol kafon. Inkább iszom teát, mint kávét.
Prefere morti, ol vivi en Inkább meghalni, mint gyalázatban
malhonoro. élni.
antaŞ előtt
malantaŞ mögött
Ekzercoj
1. Feleljünk az olvasmány alapján az alábbi kérdésekre:
Kiam vi ne havis instruadon en la lernejo? Kiam kaj kun kiu vi iris al la vendoplaco?
Kie staras pli malpli grandaj butikoj? Kiujn legomojn via patrino a¤etis? Kiu vendas
viandon? Kiujn spicojn vi deziris a¤eti? Kiuj freŮaj varoj alvenis el Debrecen? Kiun vi
renkontis antaŞ la spicvendejo? Ău Elizabeto estis en la butiko de la bu¤isto? Kion
vi ricevis de Elizabeto? Kion vi donis al Elizabeto?
2. Fordítsuk le az alábbi kifejezéseket, és alkossunk velük mondatokat eszperantó
nyelven:
A kerten át… Az ablakon keresztül… A folyón túl… Két fa között… Átolvastam a…
Az ajtó előtt… A ház mögött…
3. Fordítsuk magyarra az alábbi képzett szavakat:
montaro, transiro, manßilaro, kamparano, budapeŮtano, libraro, kursano, kursanaro,
instruistaro, domaro, pagilo, portilo, montarano, kondukilo, fajrilo, antaŞtempa,
manßejo, ludejo, fosadi, ilarejo, familiano.
4. Fordítsuk eszperantóra:
Kimentem a piacra húst vásárolni. A mészáros boltja előtt találkoztam barátommal,
aki szintén húsért jött. Körülöttünk falusiak álldogáltak a közeli faluból, amely a
folyón túl fekszik. Kirándulásunk alatt a hegy tetejéről láttuk azt a falut. Onnan a
városba jönnek vásárolni kapát (pio¤o), ásót, ekét, mert a falunak nincs más boltja,
csak egy kicsi fűszeresboltja. Onnan hoznak zöldséget a városiaknak. A város és a
falu így segítik egymást. A falusiak a mezőségen (a földeken), a városiak a
gyárakban dolgoznak.
10. DEKA LECIONO
Dum la kursa horo la instruisto parolis pri vilaßo, kie li vivis kiel malgranda knabo.
Li diris:
– Mi vidis neniam pli belan vilaßeton ol la mia. Sur bordoj de rivereto ßi kuŮas.
Mem la vilaßo situas sur la dekstra bordo, kaj trans la rivereto estas du montoj. Unu
estas malpli alta ol la alia. La pli altan monton kovras arbaro, kaj supre sur la malpli
alta estas tombejo. Ho, kiel bela tombejo! Ăiu tombo havas diversajn florojn. Ăe ¤iu
tombo staras arbeto, sub kiu estas benko. Al la pordego de la tombejo kondukas ne
tre larßa vojo. MalantaŞ la pordego staras eta kapelo.
La vilaßo ne havas multajn stratojn, sed tiutempe ili estis ¤iam puraj. En la mezo de
la vilaßo staras preßejo, kaj ¤irkaŞ ßi staras la vendoplaco. En kelkaj domoj estis
butikoj. La maljuna spicisto, kies domo staris ¤e la vendoplaco, tre Ůatis la infanojn,
ofte donis bombonojn al ili. Tie estis la butiko de la panisto, ¤e kiu mi ofte a¤etis
bulkojn, krakenojn. Dekstre de la preßejo, apud la lernejo estis la kombejo. En la
vilaßa kombejo estis juna kombisto. Li bone Ůercis kun la homoj, sed malbone razis
ilin.
La lernejo estas alta, duetaßa domo. Mia maljuna instruisto loßis tie. En la lernejo
instruis tri instruistoj kaj du instruistinoj. Unu el la lastaj estis tre bela kaj ¤arma. Nun
tiu ¤i instruistino estas mia bofratino, la edzino de mia pli maljuna frato.
Dum la tago la vilaßanoj laboris sur la kampoj, en la ßardenoj, en la fabriko. Ni,
geknaboj, vizitis la maljunan, sed tre afablan mueliston, kiu loßis en la akvomuelejo
sur la insulo. Li estis gaja, Ůatis la infanojn, ludis kun ili. Li instruis nin pri kantoj,
faris por ni ludilojn aŞ montris al ni la muelilon mem. La bona muelisto jam ne vivas,
sed lia muelejo staras tie, kie ßi staris antaŞe.
La hodiaŞa vilaßo estas tute alia – diris la instruisto. – Kiam oni nun promenadas
tra tiu vilaßo, oni vidas la belan domon de la Partio, kooperativan vendejon,
traktorstacion, apud la ßenerala lernejo Konsilantaran Domon kaj Kulturdomon.
Vespere en la stratoj kaj en la domoj estas elektra lumo. La novan kulturon montras
nun: infanvartejo de la nova fabriko, la radio en multaj hejmoj, televida aparato en la
Kulturdomo, kaj de tempo al tempo venas la Ůtata vilaßteatro.
Sokrato
Sokrato estis greka filozofo. Foje kun amikoj li promenis kaj renkontis junan viron,
kiun li afable salutis. La juna viro ne akceptis la saluton, sed li malßentile iris preter
li. La amikoj de Sokrato volis bati la viron, sed Sokrato diris al ili:
– Kial vi koleras? Ău tial, ¤ar li ne estas tiel afabla, kiel mi?
Gramatiko
A mem (maga) nyomatékot kifejező szócska. Állhat előtte vagy mögötte annak a
szónak, amelyre vonatkozik:
Mem la vilaßanoj volis tion. Maguk a falusiak akarták azt.
La partio mem helpis en ilia Maga a párt segített
laboro. munkájukban.
Szóösszetételekben is előfordul: memstara önálló, memvola önkéntes, memfido
önbizalom.
Főnévi alakja: memo az én fogalmát fedi: Mia tuta memo protestas. Egész énem
tiltakozik.
preter mellette el
a) Helyhatározói elöljáró.
Li pafis preter la celo. A cél mellett lőtt el.
Petro iris preter nia Péter házunk mellett ment
domo. el.
b) Igekötőként: lasi hagyni, preterlasi tovasiklani fölötte, mellőzni; preterkuri elfutni
mellette.
40. Hasonló hangzású szavak
Kérdő és vonatkozó
kial? miért? amiért
kies? kié? kinek a…?
akié, akinek a…
Mutató
tial azért
ties azé, annak
a…
Összefoglaló
¤ial mindenért
¤ies mindenkié, mindenkinek
a…
Tagadó
nenial semmiért sem
nenies senkié sem, senkinek a…
sem
Határozatlan
ial valamiért
ies valakié, valakinek
a…
Ekzercoj
1. Feleljünk a kérdésekre:
a) Kiam parolis la instruisto pri vilaßo? Ău li vidis iam pli belan vilaßeton ol la lia?
Kie kuŮis la vilaßeto? Sur kiu bordo situas la vilaßo mem? Kio estas trans la rivero?
Ău ili estas egale altaj? Kio kovras la pli altan monton? Kio estas sur la malpli alta
monto? Kion havas la tomboj? Kio kondukas al la pordego de la tombejo? Kio estas
pli alta, ¤u la kapelo aŞ la preßejo? Kio estas vendoplaco? Ău la spicvendejo kaj la
butiko de la panisto estas sur la vendoplaco? Kion oni a¤etas ¤e la spicisto? Kion
oni a¤etas ¤e la panisto? Ău vi Ůatas la bombonojn? Kiu povis bone Ůerci? Kia
estas la lernejo? Kiu estas la bofratino de la instruisto? Kie la vilaßanoj laboras dum
la tago? Kia estis la muelisto? Kie li loßis? Per kio la infanoj ludas? Kun kiuj la
infanoj ludas? Pri kio la muelisto instruis la geknabojn? Kie la vagonaroj haltas? Kia
estas la hodiaŞa vilaßo? Kiujn novajn domojn ni vidas en la vilaßo? Kio montras nun
la novan kulturon?
b) Kio estis Sokrato? Kun kiuj li promenis? Kiun li renkontis? Kion Sokrato faris? Ău
la juna viro akceptis lian saluton? Kiel li iris preter Sokrato? Kion la amikoj de
Sokrato volis fari? Kion Sokrato diris al la amikoj?
2.
1 2 3
Plano de vilaßo
Proverboj
Vilaßeto ¤e rivero,
verda monto, flora bord’,
sonorilson’ de l’ vespero,
benko ¤e la doma pord’,
Vilaßeto ¤e rivero,
vin revidi vanas rev’,
tenas min en mallibero
urba vivo, zorgoj, dev’.
(J. B.)
dekunu tizenegy
plano terv, tervrajz
oriento kelet
okcidento nyugat
ponto híd
direkto irány
sudo dél
¤efa fő
¤efe főleg
aleo fasor
nordo észak
hospitalo kórház
lando ország
Ůoseo műút
pastro pap
apoteko gyógyszertár
publiko közönség, nyilvánosság
vid-al-vide szemben, szemközt
polico rendőrség
drinki inni (szeszes italt), dőzsölni
fero vas
fervojo vasút
trafiko forgalom
kuraci gyógyítani, orvosolni
flegi ápolni
kelnero pincér
¤okolado csokoládé
limonado limonádé
gazeto lap, újság
˘urnalo hírlap
afero ügy, dolog
medikamento gyógyszer
ordo rend
kulturi művelni
biero sör
brando pálinka
ebria részeg
sukcesi sikerülni, sikerültnek lenni
forgesi elfelejteni, felejteni
sati jóllakottnak lenni
malsati éhezni
agi cselekedni
sonori csengetni, harangozni
soni hangzani
ligi (-n) megkötni, odakötni
memori (pri) emlékezni
sekreto titok
kisi csókolni
vana hiábavaló
vani hiábavalónak lenni
revi ábrándozni, vágyakozni
hundo kutya
Ekzercoj
1. Fordítsuk eszperantóra:
Nagybátyám meséli (fabelas):
Mikor anyám a konyhában főzött – ő jól tudott (povi) készíteni mindent –, szerettem a
konyhában üldögélni, mert mindig adott valami jót nekem. Jobban szerettem enni,
játszani, aludni, mint tanulni. Mikor apám otthon volt, újságokat, hírlapot olvasott az
ebédlőben. Nővérem mellette ült és írt, tanult. Ő is jobban szeretett játszani, de
apánk nagyon szigorú volt, és mi nem akartunk rosszak lenni. Este sétálni mentünk
szüleinkkel az állomásig vagy a malomig, ahol az öreg molnár lakott. Mindenki
szerette őt, mert munka közben (alatt) is dalolt. A mostani molnár fiatal, de nem
olyan nyájas, víg, mint az öreg volt.
2. Mit jelentenek az alábbi szavak:
subiri, suriri, ¤irkaŞkuri, alparoli, sensenta, transveturi, malligi, elkuri, priparoli,
pripensi, peradi.
3. Fordítsuk eszperantóra:
jó, jól, jobb, jobban, legjobb, legjobban; gyorsabb, leggyorsabb, gyorsabban,
leggyorsabban; erősen, erősebben, legerősebb, legerősebben. – Péter nagyon
szorgalmas. Pál is szorgalmasan tanul.
12. DEKDUA LECIONO
Malsana amiko
Mia amiko estis malsaneta. Li iris al kuracisto, kiu skribis medikamenton por li. La
medikamenton li a¤etis ¤e la apotekisto. Poste li for˘etis la medikamenton.
– Kion vi faras? Kial vi for˘etis ßin?
– Nu – li respondis –, mi iris al la kuracisto, ¤ar la kuracisto ja devas vivi; poste mi
a¤etis la medikamenton ¤e la apotekisto, ¤ar ankaŞ la apotekisto devas vivi; mi
for˘etis ßin, ¤ar kompreneble ankaŞ mi volas vivi.
dekdu tizenkettő
poŮo zseb
meti helyezni, el-, letenni
sur la tablon (43.) az asztalra
kalendaro naptár
jaro év
komprenebla (45.) érthető
kompreneble természetesen
ekkrii (45.) felkiáltani
sezono évszak
printempo tavasz
somero nyár
aŞtuno ősz
vintro tél
monato hónap
scivoli kíváncsinak lenni
semajno hét (idő)
lundo hétfő
mardo kedd
merkredo szerda
˘aŞdo csütörtök
vendredo péntek
sabato szombat
ripoztago pihenőnap
festo ünnep
estos (42.) lesz
morgaŞ holnap
¤iusemajne minden héten
dufoje kétszer, két ízben
mondo világ
ekde kezdete óta
popolkanto népdal
post (elölj., 44.) után
post tio, poste azután
˘eti dobni, hajítani
ja hiszen, persze
Gramatiko
Az ige jelentő módjának jövő idejét (estonta tempo) az -os végződés jelzi.
Fordítsunk gondot a jövő idő használatára, mert a magyar nyelvben a jövő idejű
cselekvést is gyakran jelen idejű ragozással fejezzük ki. Pl.: Én kérdezek, önök
válaszolnak = Én kérdezni fogok, önök válaszolni fognak. Mi demandos, vi
respondos.
Ha elmehetek hozzá. = Ha el fogok mehetni Se mi povos iri al
hozzá. li.
Eljön hozzám? = El fog jönni hozzám? Ău vi venos al mi?
Hol? Hová?
en la a kertben en la a kertbe
ßardeno ßardenon
sub la lito az ágy sub la liton az ágy alá
alatt
sur la tablo az sur la tablon az asztalra
asztalon
trans la a folyón túl trans la a folyón túlra
rivero riveron
hejme otthon hejmen haza
supre fenn supren felfelé, fel
kie? hol? kien? hová?
Łoseo kondukas el la vilaßo tra la arbaro Műút vezet a faluból az erdőn át egy
en alian vilaßon. másik faluba.
Li venis sub la influon de malbonaj Rossz barátok befolyása alá került (jött).
amikoj.
Jegyezzük meg jól, hogy az al, ßis, tra, preter elöljárók után nem használunk
tárgyesetet, mert ezek már magukban is irány felé való mozgást fejeznek ki.
post után
b) Igekötőként v. összetételben:
postkuri utánafutni postrest hátramaradn
i i
postnom utónév postlasi hátrahagyni
o
Ekzercoj
Ni vojaßos al Budapest
Proverboj
Önállóan: ree ismételten, új rá; reen visszafelé. De ree kifejezés helyett inkább
denove (újból) használatos. Indulatszóként is találkozunk vele: Re! Reen! Vissza!
Visszafelé!
2. Igei szótő után téve a cselekvéssel kapcsolatos konkrét dolgot fejez ki; ez lehet,
az ige jelentése szerint
a) a cselekvés eredménye:
b) a cselekvés tárgya:
c) a cselekvés hordozója:
Ekzercoj
(Poemo en prozö)
Kiam dum belega somera vespero oni sidadas sur benketoj antaŞ la domoj, tiam
vole-nevole oni pensadas pri la mondo, pri la majesta universo. La nekalkulebla
stelaro brilas, la luno lumas, kaj kelkfoje steloj kuras tra la firmamento. Tiam oni
diras, ke iu mortis.
AnkaŞ nia tero estas nur eta stelo. Ďi kuras, kuregas sur la vojo, kaj obeas al la
eternaj leßoj. Nia tero estas spegulo de la tuto.
Mi tre Ůatas tiujn somerajn noktojn, ¤ar ili vekas en mi ne ¤iutagajn pensojn. Tiuj
pensoj estas puraj, mildaj, kaj ili okupas mian animon, kaj mia koro havas solenajn
sentojn.
La vivo de la tero estas spegulo de la universo, kaj la vivo de la homo estas
spegulo de la tero.
La infano montras printempon. Ďi estas kiel la unutaga floreto. AnkaŞ la floreto
estas pura, ßi ser¤as la varman lumon de la suno, kaj ankoraŞ scias nenion pri la
malhelaj ombroj.
La homa juneco montras la junecon de la naturo: la someron. Tiam la homo kiel la
tero vivas en espero. Ili kune laboras, ili kune festas kaj kelkfoje kune ploretas, sed
¤iufoje ili rapide forgesas, ¤ar post foriro de la grizaj nuboj denove aperas la
bonkora sunvarmo.
La matureco de la homo estas spegulbildo de la aŞtuno. Milda trankvilo, maturaj
pensoj post la longa laboro okupas la homan koron. La sunbrilo jam ne estas tiel
forta, kiel dum mezo de la somero, sed ßi estas milda kiel bonkora rideto de avino.
Larmoj en la okuloj, ofta pluvado en la naturo.
Post la aŞtuna matureco venas la vintra maljuneco. Neßo kovras la teron, blankaj
haroj la homan kapon. Frosto ekkuŮas sur la koron. La suno brilas ankoraŞ, sed ßi
ne donas varmon. Grandaj grizaj nuboj kovras la firmamenton, nebulo kuŮas sur la
stratoj, kampoj, kaj glacio sur la rivero, kaj… kaj venas, iom post iom alvenas la
morto. La vivo de la naturo fordormas, dormas ßis nova printempo.
La espero pri nova printempo de la homaro akompanas ¤iun bonan homon dum la
vivo. Tiu espero estas eterna fajro, kiun ni portas kun ni en ni: generacio sekvas
generacion, kaj ¤iu generacio estas nova printempo.
Post ¤iu vintro venas printempo, kaj post degelo de la glacio aperas ¤iam nova
vivo.
AŞtuna kanto
poemo költemény
prozo próza
vole- nevole akarva, nem akarva
majesta fenséges
universo világegyetem, univerzum
stelo csillag
kalkuli számolni
luno hold
lumi (al) világítani
kelkfoje olykor
firmamento égbolt
morti meghalni
obei (al) engedelmeskedni
eterna örök
leßo törvény
spegulo tükör
veki (-n) ébreszteni
milda szelíd, lágy (átvitt értelemben)
okupi (-n) elfoglalni
animo lélek
solena ünnepélyes
sento érzés
hela világos
ombro árnyék
naturo természet
festi ünnepelni
forgesi elfelejteni
nubo felhő
aperi megjelenni
matura érett
trankvilo nyugalom
larmo könny
okulo szem
pluvi esni (eső)
neßi havazni
haro haj (egy szál)
frosti fagyni
nebulo köd
glacio jég
iom post iom lassanként, fokról fokra
fordormi elaludni, meghalni
velki elhervadni
akompani (-n) elkísérni, kísérni
pompi pompázni, díszleni
generacio nemzedék
odoro illat, szag
degeli elolvadni (pl. jég)
plu többé, tovább
kritiki (-n) bírálni
meti helyezni
Ekzercoj
1. Fordítsuk eszperantóra:
Gyönyörű téli idő van. A nap ragyog, és az ég kék. A gyerekek az udvaron játszanak
a hóban. Már régen nem volt ilyen szép időnk, mint ma. Ebéd után elmegyek ahhoz
a nagybátyámhoz, aki a folyón túl lakik. Együtt fogunk sétálni az úton, mely a másik
faluba vezet. Szeretem ezeket a sétákat, mert a nagybátyám nagyon kellemes
ember, akinek nem mindennapi gondolatai vannak. Gyakran beszél el történeteket,
melyeket figyelemmel hallgatok, mert azokból sokat tanulhatok. Ez a nagybátyám az
anyám fivére. Évekkel ezelőtt sokat utazgatott és tanult, de most nyugodtan éldegél
a folyóparti házacskában, mely egykor valamelyik rokoné volt (aparteni). Szereti a
könyveket és a természetet. Ritkán látogat meg minket, de en minden héten egy-két
ízben nála ebédelek vagy vacsorázok. Szeretem őt, és ő is szeret engem.
A nyári hónapokban olyan a háza, mint egy virágoskert. Ő maga az ültetvényeknél
dolgozik. Örök napsütésben és friss levegőben él. Nagybátyám szelíd és jószívű;
elfelejti, ami rossz, de visszaemlékezik mindenre, ami jó. A faluban nagyon szeretik
őt.
2. Fordítsuk le az alábbi kifejezéseket:
a) Kisebb házban fogunk lakni a faluban. Anyám nagyobb üzletekbe megy a
fővárosban, mert ott – azt mondja – minden kevésbé drága. Könyveidet a hosszabb
asztalra tettem. Erzsébet a szélesebb ajtó mögé fog állni. A macska a magasabb
szekrény alá futott.
b) Mi elsendis vian libron al Zagreb. En la muzeo ni ekvidis lian bildon. Mi
transdonos mian labora˘on al vi. Mi postsendos la leteron al via nova adreso. Ili
alportos biciklon. Mia patro transsendis florojn al via patrino. Mi enportis ßin en vian
domon.
15. DEKKVINA LECIONO
Kion ni decidis, tion ni faris. HodiaŞ en du grupoj ni vizitis la fabrikon, kiun oni
konstruis antaŞ ok jaroj. En la unua grupo partoprenis sep, en la dua ok personoj.
Se mi kalkulas al tio ankaŞ kamaradojn inßenieron Bartók kaj Csontos, kiuj
apartenas al la fabriko, nia ombro atingis deksep. Tiel preskaŞ ¤iuj gekursanoj venis
kun ni.
– Por kio servas tiu giganta maŮino? – demandis Edit Epres.
– Ďi estas dinamo, kiu produktas la elektran energion por la maŮinoj de la fabriko
kaj donas kurenton ankaŞ al la lumigado de la urbo – respondis la laborestro. Li
klarigis la funkcion de la dinamo kaj motoroj, sed mi apenaŞ aŞdis ion pro la granda
bruo, kiun la masinoj faris.
El la dinamejo ni iris en la halon de la masinoj. Ďi estas la plej granda laborejo. En
du longaj vicoj staras la masinoj, kaj ¤e ¤iu laboras laboristoj, helplaboristoj. Du-tri
laborestroj direktas. Kun Petro mi iris al granda frezmaŮino, ¤e kiu lia patro laboras.
Li estas frezisto (frezlaboristo).
– Je kioma horo vi komencis labori? – mi demandis.
– Je la kvina matene. En tiu ¤i semajno ¤iam tiel. En la proksima semajnomi
komencos je la dua (dekkvara) ßis la deka (dudekdua) vespere.
– Ău oni laboras ankaŞ nokte en la fabriko?
– Ne! Nur en la dinamejo estas de˘oro.
– Kio estas tiu giganta maŮino?
– Tio estas la hidraŞlika premilo. Apud ßi staras borilo por fari truojn en la
ferlamenoj. Ăe tiu labortablo oni fajlas, kaj tie oni rabotas la lignajn partojn de niaj
produkta˘oj. Tie oni poluras, kaj en tiu alia laborejo oni pakas la pretajn fabrika˘ojn
en grandajn kestojn.
– La vivo sen laboro ne estas interesa. Tia fabriko montras ne nur la povon de la
homo, sed ankaŞ la novan produktosistemon de la socialismo, en kiu ne la
kapitalistoj ekspluatas, sed la popolintereso direktas. Tion montras ankaŞ la novaj
loßdomoj de la laboristoj, infanßardeno, kulturhejmo, banejo de la fabriko. Ăio servas
al la utilo kaj kulturo de la nuna laboristaro.
– Vi pravas, Mateo. Laboro estas salo de la vivo. Sed nun mi vidas, ke viaj
gekamaradoj deziras iri en la alian laborejon…
– Mi dankas al vi pro via klarigo – mi diris, kaj kun Petro ni rapidis post la societo.
Kompreneble…
Ni lernis kanton
HodiaŞ nia instruisto vizitis nin. Ni gaje pasigis la tempon. Elizabeto ludis
fortepianon, kaj li bele violonludis; li havas ankaŞ belan vo¤on. Niaj gepatroj,
Rozalio kaj mi estis la publiko. Li kantis Esperante la hungaran kanton „Gyönge
violának letörött az ága…” Je nia peto li diktis la tekston, kaj poste ni ¤iuj kunkantis,
e¤ ankaŞ la gepatroj. Jen la kanto:
Falis la gracia
Bran¤o de l’ violo.
Kor’ malßoja mia
Estas sen konsolo.
Mußas vento veokria…
Ho, adiaŞ, kara mia!
(Kalocsay K. fordítása)
Ciferoj, kalkulado
grupo csoport
partopreni (en) résztvenni
persono személy
nombri számlálni
nombro száma vkiknek v. vmiknek
deknaŞ tizenkilenc
preskaŞ majdnem
giganto gigász, óriás
dinamo dinamó, áramfejlesztő
produkti termelni, gyártani
energio erő, energia
kurento áram
lumigi (-n) (51.) megvilágítani, világossá tenni
lumigado világítás
laborestro (51.) munkavezető
klarigi megmagyarázni
funkcii működni
apenaŞ alig
brui zajongani, zajt ütni
halo csarnok
vico sora vminek
mia vico az ón sorom
frezi marni (géppel)
torni (-n) esztergálni
je (elölj., 50.) -kor; -ra, -re
kioma? hányadik? (hány?)
komenci (-n) kezdeni vmit
dekkvara tizennegyedik
dudekdua huszonkettedik
de˘ori szolgálatot tartani
hidraŞlika víznyomásos
premi (-n, al) nyomni, préselni
bori fúrni
truo lyuk
lameno lemez
fajli (-n) reszelni
raboti (-n) gyalulni
ligno fa (anyag)
poluri (-n) fényezni, simítani
kesto láda
tirkesto asztalfiók
produktosistemo termelési módszer
ekspluati kihasználni
popolintereso népérdek
gracia finom, kecses
direkti irányítani, vezetni
infanßardeno óvoda
kulturhejmo kultúrotthon
banejo fürdő
adicii (-n) összeadni számokat
pasi múlni, haladni (idő)
pasigi (-n) eltölteni időt
fortepiano zongora
violono hegedű
dikti diktálni
teksto szöveg
fali leesni
bran¤o ág
violo viola
konsoli vigasztalni
mußi zúgni
vento szél
ve jaj!
veo a jaj
veokria jajgató
adiaŞ! isten veled!
cifero szám(jegy)
Gramatiko
48. A tőszámnevek
Megjegyzés:
49. A sorszámok
A műveltető ige azt fejezi ki, hogy nem az alany maga végzi a cselekvést, hanem
más valakivel végezteti.
Ekzercoj
1. Fordítsuk magyarra az alábbi képzett szavakat:
klubestro, farigi, lokomotivestro, legigi, relegigi, dol¤igi, lameneca, maŮineca,
maŮinigi, trinkigi, manßigi, dormigi, batigi, amika˘o, hejma˘o, hejmece, rehejmigi,
ebligi, malebligi, geedzigi.
2. Fordítsuk eszperantóra az alábbi szavakat képzés útján:
munkásfőnök, csoportosítani (csoporttá alakítani), részt vetetni, irányíttatni,
személyzet, számoltatni, működésbe hozni (működtetni), fényeztetni, játszatni,
megszemélyesíteni, cirógattatni, gyártani, gyártásfőnök, postafőnök, postai
küldemény, kellemessé tenni, magasítani, futtatni, festetni, megszabadítani (fel-),
rabbá tenni.
3. Írjuk le a következő számokat betűkkel eszperantóul:
8, 16, 21, 77, 111, 256, 1957, 11 111, 111 101, 1 999 666.
4. Végezzük el eszperantó nyelven írásban (tehát betűkkel) az alábbi két számtani
műveletet:
218 + 385 + 205 45 – 24 =
=
Milyen műveletet végeztünk?
5. Fordítsuk eszperantóra az alábbi órákat erre a kérdésre:
Kioma horo estas? (Hány óra van?):
˝ 9, ¸ 1, ˜ 3, ¸ 7, 10, 19.35, 22.50.
6. Fordítsuk eszperantóra (Ügyeljünk a jövő idő használatára!):
Holnap színházba megyünk. Eljössz te is? Hány órakor kezdik az előadást? Nyolc
órakor pontosan. Lehetőleg pontosan ott leszek. Remélhetőleg sokat nevetünk.
16. DEKSESA LECIONO
Proverboj
Ukraino Ukrajna
anekdoto adoma
rakonti (-n) elbeszélni
sako zsák
pizo borsó
sako da pizoj (52.) egy zsák borsó
brando pálinka
dis- (igekötő, 53.) szét-
planti ültetni, vetni
kreski nőni
porko disznó
difekti (-n) megrongálni
tran¤i vágni
karno élő hús
hundo kutya
salti ugrani
pelto prém, bunda
mantelo felsőkabát
felo nyers állati bőr, szőrme
rekoni felismerni
plendi panaszkodni
jußi bíráskodni, ítélni
tribunalo törvényszék
kondamni elítélni
gajni (-n) nyerni
proces o pör
donaci (-n, al) ajándékozni
bovino tehén
duona (54.) fél, felényi
kvarobla (54.) négyszeres
kontraŞ (elölj. 52.) ellen
lupo farkas
vivu! (55.) élj!
karesi cirógatni
filero fillér
teni tartani, megtartani
forinto (floreno) forint
Gramatiko
da
Hasonlóképpen:
Megjegyzések
1. Egy pohár vizet = Glason da akvo. A magyar kifejezésben a „víz” szó kap
tárgyragot, az eszperantóban a „glaso” (pohárnyit a vízből). – Tárgyas igék mellett
mindig így van: a mennyiséget jelző szó kapja a tárgyragot, sohasem a da után álló
szó.
2. A da elöljáró előtt csak főnév vagy határozószó állhat, melléknév sohasem:
Mi havas multon da laboro. = Mi havas multe da laboro. Sok munkám van.
(Nem mondhatjuk: Mi havas multa da laboro.)
3. Vigyázzunk a de és a da elöljárók használatára! A következő két példamondat
világosan mutatja a különbséget:
Mi petas glason de Kérek egy sörös poharat (a sör
biero. poharát).
Mi petas glason da Kérek egy pohár sört (pohárnyit a
biero. sörből).
Mi donis al li plumon, por ke li povu Adtam neki tollat, hogy tudjon írni.
skribi.
Mi venis por tio, ke ni aranßu la aferon. Azért jöttem, hogy elintézzük az
ügyet.
Ekzercoj
Preparißo al la vojaßo
En nia hejmo okazas vigla tien-reen kurado; ni preparas nin al la vojaßo. Elizabeto
kun nia patrino knedas, bakas. Ni havos plenan skatolon da diversaj baka˘oj. Mia
patrino fritas porkviandon, rostas kokinon, kaj konstante pensas pri tio, ke la
manßa˘o ne sufi¤os. En la kuirejo e¤ mi laboris: mi senŮeligis la terpomojn por la
hodiaŞa tagmanßo, kaj senplumigis la kokinon. Mi ne Ůatas tiun laboron, sed
hodiaŞ mia patrino diktatore diktas al ni ¤iuj:
– Knabinoj, ordigu la ¤ambrojn! Post horo mia frato alvenos el la apuda vilaßo.
Rozalio, prenu tiujn du valizojn kaj plenigu ilin per la plej necesaj a˘oj! Ne forgesu la
razaparaton de la patro! Nur du tagojn ni restos, do enpaku nur la plej necesajn
aferojn. Kvankam kvinope, kun mia frato sesope ni vojaßos, tamen mi ne deziras
kunporti multe da paka˘oj. Aranßu tiel, Rozalio, ke el ni, virinoj, ¤iu havu po unu paro
da Ůuoj, po du roboj someraj en la valizoj. La viroj ne bezonas Ůanßi la vesta˘on.
Jes! Kiu dato estas hodiaŞ?
– La dekkvara de Majo – mi rapidas respondi al mia patrino.
– Do la dekkvinan de Majo (15-an de Majo) la tuta familio matene je la 4-a horo kaj
18 minutoj ekiros al Budapest. Depost tri jaroj mi ne estis en la ¤efurbo. Jes, Mateo,
lasu tiun senŮeligadon! Lavu la manojn kaj kuru en la urbon! Kioma horo estas?
– Kvin minutoj antaŞ la dekunua.
– Do rapidu! Unue, preterpasu la oficejon de via patro kaj diru al li, ke li a¤etu
duonkilogramon da fragoj al la tagmanßo; due, rapidu al la stacidomo por atendi
vian onklon; trie, dum la hejmenveno a¤etu du kilogramojn da pano, duonan pecon
da fromaßo „trapista”! Do ek!
Mia patrino mobilizas la tutan familion, nur ne la geavojn. Ili sidas sub la arbo en la
ßardeno. La avo pipfumas, la avino trikas. Mi volonte obeas, ¤ar mi ne Ůatas la
kuirejan laboron.
Nur mallonge!
Gramatiko
56. Az -op- utóképző és a „po” elöljáró
Ha az alany végez először (= első ként, első nek ) stb. valamit, akkor sorszámot
használunk, és ilyenkor a névelőt a sorszám előtt kitesszük:
Mi venis la unua, vi la dua, li la Én jöttem elsőként (elsőnek), ön másodiknak, ő
tria. harmadiknak.
Ekzercoj
En la vagonaro
Frumatene, preskaŞ nokte, je la tria horo la tuta familio ellitißis. La paka˘oj jam estis
pretaj. Rapide mi vestis min, trinkis glason da lakto kaj rigardis mian poŮmonon. Mi
havis 50 forintojn por la vojaßo. Al miaj fratinoj mia patro donis po 100 forintoj, ¤ar ili
estas pli aßaj ol mi. Onklo Stefano vojaßis kun ni.
La vagonaro iom malfruis, sed la konduktoro diris, ke ßis la ¤efurbo la malfruißo
nulißos, kaj ni akurate alvenos. Ău oni atendos nin ¤e la stacidomo?
Mia patro havis bonan humoron, kaj li gaje babiladis kun nia onklo. Mi kun Rozalio
sidis ¤e la fenestreto de la kupeo, kaj rigardis la pejzaßon. La vagonaro kuregis sen
halto preter vilaßoj kaj urbetoj. La fervoja linio kondukis sur la bordo de la Danubo
laŞ la rivero. Montetoj, valoj alternis. Oni povis vidi la rezultojn de la nova vivo:
agrikulturan kaj industrian centrojn.
– Rozalio, kiel vi fartas? – mi demandis mian fratinon.
– Bonege! Mi Ůatas vojaßi. Ău ankaŞ vi?
– Kompreneble, sed ßis nun mi vojaßis nur al la proksimaj provincaj urboj, al la lago
Balatono. Nun en la unua fojo okazas, ke mia vojaßo daŞras horojn per la
rapidvagonaro.
– Kion vi a¤etos en la foiro?
– VerŮajne nenion. Mi Ůparas mian monon por a¤eti Esperanto- vortaron ¤e la
esperantista klubo. Patro promesis, ke li permesos al mi viziti gin.
En tiu momento nia patrino vokis nin:
– Geknaboj, kiu malsatas el vi?
– Ni ¤iuj! – §ore respondis la tuta familio, kaj mia patro deprenis la tornistron da
manßa˘oj, kaj ni bonapetite formanßis preskaŞ ¤ion, ¤ar dumvoje oni havas ¤iam pli
grandan apetiton.
Ăio estis en ordo, nur la vino aŞ biero mankis, ¤ar la hotelon por ßi ni forgesis,
lasis hejme.
– Estas via kulpo – diris mia patrino al la patro. – Mi ja diris, ke vi zorgu pri la
trinka˘o!
Mia patro laŞte, gaje ekridis.
– Bone! Mi zorgos. Mi invitas vin ¤iujn en la restoracian vagonon je mia propra
konto.
– Vivu la patro – ni kriis, kaj ßoje ni sekvis lin tra la koridoretoj de kelkaj vagonoj ßis
la luksa vagono, kian mi neniam vidis interne.
Ăiu trinkis glason da biero, poste ni revenis al nia kupeo.
La vagonaro precize alvenis laŞ la horaro, kaj la parencoj budapestaj atendis nin
sur la perono.
Proverboj
Gramatiko
A farti (érezni magát) az eszperantóban nem visszaható ige, nem is átható, tehát
sohasem vonzza tárgyeset -n végződését. Erre ügyeljünk. mert könnyen tévedésbe
ejthet anyanyelvünk.
a)
Tiun vazon oni faris laŞ muzea Azt a vázát múzeumi minta szerint
modelo. készítették.
Li kalkulas laŞ franca franko. Francia frank szerint számol.
La pramo flosis laŞ la fluo. A komp az árral úszott (folyás szerint).
b) Összetételekben:
laŞvica sor szerinti laŞgrada fokozatos
laŞpla¤ tetszés laŞmodel minta
a szerinti a szerinti
Venu laŞvice! Sor szerint jöjjön! Ďi kreskis laŞgrade. Fokonként nőtt. LaŞpla¤e vi
povos veni aŞ resti. Tetszés szerint jöhet vagy maradhat.
Az -ig- utóképzővel (l. 51., II.) tárgyas igéket képezünk (vagy műveltetőket), az -iß-
utóképzővel pedig tárgyatlanokat. Pl.
nuligi megsemmisíte nulißi megsemmisüln
ni i
Az -iß- képzővel alakultak ezek az igék is: (interesi érdekelni) interesißi érdeklődni,
(informi tájékoztatni) informißi tájékozódni, trovißi lenni, előfordulni, akadni
(találódni).
4. Önállóan: ißi válni (vmilyenné). Sokszor farißi használatos ebben az értelemben.
(Lásd még 96.)
5. Az -igi és az -ißi használatának megvilágítására szolgáljon még néhány példa.
La artisto desegnas. A művész rajzol. Mia amiko desegnigis la portreton. Barátom
lerajzoltatta az arcképet. La konturoj de la turo akre desegnißis. A torony körvonalai
élesen kirajzolódtak.
La reßisoro komencigis la prezentadon, la aktoroj komencis la ludon, la teatra˘o
komencigis. A rendező megkezdette az előadást, a színészek elkezdték a játékot, a
színdarab megkezdődött.
Ekzercoj
La populareco de la elefanto
Korekto
Junulo kaj ¤arma junulino sidas sub arbo. Super ili la luno lumas. La naturo estas
kvieta. Ili longe silentas.
– A§, kara, kion dirus ¤i tiu morusarbo, se ßi povus paroli?! – diras la ¤armulino por
rompi la silenton.
La junulo suprenrigardas al la granda arbo kaj rimarkas:
– Unue ßi dirus: Kara fraŞlino, mi ne estas morusarbo, sed simpla kverko.
Versa˘eto
(J. B.)
populara népszerű
ßangalo dzsungel, őserdő
diskuti (pri) vitatkozni
agnoski (-n) elismerni, felismerni
ßenerala általános
ßirafo zsiráf
li havus (62.) ő bírna, neki lenne
kolo nyak
pavo páva
vosto farok
leporo vadnyúl
tuj azonnal
subite hirtelen
ajn bár-
kiu ajn bárki, bármelyik
kvieta nyugodt, csendes
modesta szerény
korekto javítás, helyreigazítás
junulo (64.) ifjú, fiatal ember
super (elölj., 63.) fölött
moruso eper
morusarbo eperfa
rompi (-n) törni, eltörni
rimarki (-n) megjegyezni, megjegyzést tenni
kverko tölgyfa
aglo sas
aero levegő, lég
struto strucc
peni fáradni vmivel, igyekezni
movi (-n) mozgatni
Gramatiko
Ugyanígy: feli¤ulo boldog ember, drinkulo iszákos (ember), antaŞulo előd, posteulo
utód.
Ritkábban előfordul ilyen képzés is:
Az utolsó négy példa szerint képzett szó nagyon ritkán fordul elő.
Ekzercoj
1. Fordítsuk eszperantóra:
Kedves Farkas Elvtárs!
Levelét megkaptam, és én is írok, hogy ön is láthassa, mennyit tudok már
eszperantó nyelven. Én úgy gyakoroltam (praktiki) a számokat, hogy volt három
forintom fillérekben, és azokat számláltam egy óráig; jobb kezemből áttettem őket a
balba, azután a bal kezemből visszatettem a jobba. Egy óra múlva sok ezer forintom
volt. Anyukám azt gondolhatta, hogy a leánya fejében valami nincs rendben. Ő még
nem tudja, hogy új nyelvet tanulok, számomra kedves, szép nyelvet. Mi mindketten
már egészen jól tudunk beszélni eszperantóul, habár nem mindig tudunk beszélni
egymással. (A „tudni” szó itt két különböző ige!) Az a fontos, hogy megértsük
egymást. Vajon nem? Remélhetőleg kevés hibát csináltam. Kérem, küldje vissza ezt
a levelemet azért, hogy láthassam, hány hibát csináltam.
Üdvözli
Bárány Éva
1957. május 22-én.
2. Mondjuk el saját szavainkkal a két történetet!
3. Fordítsuk le az alábbi mondatokat eszperantóra:
Elmennék hozzád, ha időm lenne. Hegyek, völgyek felett repülnék, ha szárnyam
lenne. Barátom felülmúlná az egész társaságot a tudásban, ha szorgalmasan
tanulna. Ha az iszákos nem inna, hosszabb élete lenne. Szeretném, ha nem
hízelegnél nekem.
20. DUDEKA LECIONO
En societo ¤eestis unu kuracisto kaj unu juna viro, kies sola celo en la vivo estis
bone manßi, bone trinki, amuzi sin, kaj kiu pensis pri si, ke li estas eksterordinare
sprita. Kiam la kuracisto rakontis pri nova rimedo kontraŞ §olero, la junulo
interrompis lian parolon:
– Vi havas rimedon kontraŞ ¤iuj malsanoj krom unu: ¤u via scienco trovis jam
rimedon kontraŞ Esperanto, kiu nun disvastißas en la mondo?
– Kio estas Esperanto? – demandis iu fraŞlino en la societo.
– Nova lingvo, lingvo internacia. La malsano havas simptomojn. Kiu lernas ßin, tiu
tuj komencas pensi kaj paroli pri frateco de la popoloj, pri internacia solidareco, pri
kultura kunlaboro inter la nacioj, pri tutmonda paco. Oni diras, ke tiu ¤i malsano
infektis jam centmilojn en ¤iuj landoj de la kvin kontinentoj. La plej granda danßero
kuŮas en tio, ke tiuj homoj havas la pasion infekti per tiu malsano ankaŞ homojn,
kiuj sciis nenion pri ßi. Ău vi, sinjoro doktoro, elpensis jam rimedon kontraŞ tiu ¤i
malsano?
– Jes – la kuracisto respondis serioze –, mi esploris tiun malsanon, kaj mi havas
rimedon kontraŞ ßi. La baciloj de tiu ¤i malsano vivas en la radioj de la suno. En
mallumo ili ne povas vivi; tial la plej bona rimedo kontraŞ Esperanto estas: sidi ¤iam
en profunda mallumo kaj neniam lasi al si radiojn de la suno.
(P. K.)
(El Esperanta Krestomatio)
Li pravas
Al nia lingvo
Gramatiko
A lin, Ůin, ilin nem használható visszaható értelemben: li lavas lin mossa őt, Ůi lavas
Ůin mossa őt (nem magát, hanem egy másik személyt!).
A fenti négy mondatban azt látjuk, hogy az „estas” mellett az állítmányi kiegészítő
nem melléknévi, hanem határozószói alakban van (honte, home, interese, bone).
Fontos mondattani szabály: ha a mondatban nincs főnévi vagy névmási alany, az
állítmányi kiegészítő határozószói alakba kerül.
Az első és második mondatban az alany főnévi igenév (lerni, erari); a harmadik
mondat hiányos, nincs alanya, sem állítmánya; a negyedik mondatban az alany
mellékmondattal van kifejezve; ezért mindegyik esetben az estas mellett
határozószót találunk.
Ha azonban a harmadik és negyedik mondatban az alanyt mutató névmás
alakjában kitesszük, akkor az állítmánykíegészítőt melléknévvel kell kifejeznünk: Tio
estas interes a. – Bon a estas tio, ke li ¤eestas.
ekster kívül
Helyhatározói elöljáró.
Önállóan: ekstero külső, vminek a külseje, ekstera külső, ekstere künn, kívül,
eksteren kifelé.
Képzett szavakban:
eksterulo kívülálló (férfi) ekstera˘ külső kinézés,
o külszín
eksterland külföld eksterißi kívül kerülni
o
Az ekster nem helyettesíthető az alábbi krom elöljáróval!
krom kívül
Ekzercoj
La deveno de la virino
(Hinda fabelo)
Kiam la ¤iopova Mahadeva kreis la belegan landon de la hindoj, li deŮiris lilion kaj
˘etis ßin en la maron. La vento ekŮancelis la senmovan akvon, enkovris la lilion per
blanka ŮaŞmo. Post minuto el tiu ¤i bukedo de ŮaŞmo ekfloris la virino.
Łi estis delikata, bonodora kiel la lilio, facila kiel la vento, kaprica kiel la maro. Łi
eliris tute seka el la akvo sur la bordon (de tiu tempo la virinoj ¤iam eliras sekaj el la
akvo). Łi rigardis al la spegulo de la maro kaj ekkriis:
– Kiel bela, kiel belega mi estas!
Poste Ůi rigardis ¤irkaŞen kaj diris:
– Nu, ankaŞ la mondo estas beleta.
La virino promenadis tra la arbaroj, sur la kampoj. La tuta naturo silente admiris
Ůian belecon. Łi estis kontenta, sed ne longe.
– Ho, ¤iopova Mahadeva – Ůi ekkriis –, mi estas tre bela, sed tamen nenio laŞdas
mian belecon. A§, terure!
Mahadeva ekaŞdis la plendon. Li tuj kreis multajn birdojn. La birdoj kantis laŞdon al
la beleco de la virino, kiu feli¤e aŞskultis kaj ridetis. Post unu tago la kanto tedis sin.
– Ho, ¤iopova Mahadeva – Ůi denove ekkriis –, la birdoj kantas pri mia beleco, sed
kia beleco estas tio, se neniu volas ¤irkaŞpreni min kaj karese flati al mi!?
Tiam la ¤iopova Mahadeva kreis la serpenton. Ďi ¤irkaŞprenadis la belegan
virinon. Duontagon la virino estis kontenta, sed poste ekkriis.
– A§, se mi estus efektive bela, tiam aliaj volus imiti min. La najtingalo bele kantas,
kaj la kardelo imitas ßin. Kredeble mi ne estas jam tiel bela!
Por kontentigi la virinon la ¤iopova Mahadeva kreis la simion. Ďi imitis ¤iun movon,
geston de la virino, kaj Ůi estis kontenta ses horojn.
– Ho, mi estas tiel bela, tiel belega! La birdoj kantas pri mi, la serpento
¤irkaŞprenas min, la simio imitas min, sed – ho, ve! – la ßenerala admiro vekos
envion, kaj tiam kiu defendos min kontraŞ la atakoj?
Tiam Mahadeva kreis la fortan leonon. Ďi gardis la virinon, kiu estis kontenta tri
horojn, sed poste Ůi denove eklamentis:
– Efektive mi estas belega! Oni min karesas, mi – neniun! Oni min amas, mi –
neniun! Mi ne povas ami tiun ¤i grandegan kaj teruran leonon, al kiu mi sentas nur
timon.
Post momento antaŞ la virino aperis malgranda, beleta hundo.
– Kiel ¤arma besteto! – ekkriis la virino, kaj komencis karesi la hundeton. – Kiel mi
amas ßin!
Nun la virino havis ¤ion. Łi povis peti nenion pli. Tio kolerigis Ůin. Post kvin minutoj
por kontentigi sian koleron Ůi batis la hundeton. La hundeto ekbojis kaj forkuris. Łi
ekbatis la leonon. Ďi ekmurmuris kaj foriris. Łi ekbatis la serpenton. Ďi eksiblis kaj
forglitis. La simio forrampis, la birdoj forflugis, kaj la virino restis sola…
– Ho ve, mi malfeli¤a! – lamentis la virino. – Oni min karesas, laŞdas, kiam mi
havas bonan humoron, sed, ¤iuj forkuras, kaj forlasas min, kiam mi kolerißas. Ho,
¤iopova Mahadeva, lastafoje mi petas vin: kreu por mi tian esta˘on, kiu ne havu
kuraßon forkuri de mi, kiam mi estas kolera, kaj kiu devu toleri ¤iujn miajn batojn kaj
insultojn!
Mahadeva longe pensis, longe pensadis, kaj fine li kreis por Ůi – la edzon.
(A. Grabowski)
Proverboj
deveno származás
hindo hindu
fabeli (-n) mesélni
¤iopova mindenható
Mahadeva indiai isten neve
krei (-n) teremteni
Ůiri (-n) tépni
lilio liliom
maro tenger
Ůanceli (-n) megmozgatni, megingatni
ŮaŞmo hab
bukedo csokor
delikata finom
kaprica szeszélyes
seka száraz
Ůi eliris seka szárazon ment ki
admiri (-n) csodálni
laŞdi (-n) dicsérni
A§, terure! Ah, rettenetes l
teruro rémület, borzalom
plendo panasz
tedi (-n) untatni
serpento kígyó
efektive valóban
imiti (-n) utánozni
najtingalo fülemile
kardelo tengelic
gesto kézmozdulat, gesztus
defendi (-n) megvédeni, védeni
leono oroszlán
gardi (-n) őrizni
lamenti siránkozni, sopánkodni
peti (-n) kérni
murmuri morogni, dünnyögni
sibli sziszegni
gliti csúszni
toleri (-n) tűrni
insulti (-n) sérteni, megbántani
fini (-n) végezni
finigi (-n) végeztetni
finißi bevógződni
lango nyelv (testrész)
erari tévedni
avidi (-n) sóvárogni
Ekzercoj
Mensoguloj
(M. Solovjev)
Eksterlandanoj en Budapest
1. Ăe la stacidomo
Proverboj
(Zamenhof: Proverbaro)
Gramatiko
A sia visszaható birtokos névmás. Mindenkor a cselekvő (az alany) saját birtokára
vonatkozik, és akkor használjuk, ha az alany egyes vagy többes számú harmadik
személy.
Lia edzino mendis al si novan veston ¤e Felesége rendelt magának egy új ruhát a
sia kudristino. (saját) varrónőjénél.
Li mendis por sia edzino novan veston ¤e Rendelt (saját) felesége számára új ruhát
Ůia kudristino. az ő (annak) varrónőjénél.
Li mendis por lia edzino novan veston ¤e Új ruhát rendelt (egy másik férfi)
Ůia kudristino. feleségének annak szabónőjénél.
Figyeljük meg az alábbi szemléltető rajzokat. Három ház, három tulajdonos. Mind a
három férfi (li). Ezt a háromféle értelmű magyar mondatot akarom lefordítani a három
férfival kapcsolatosan: Elűzi őt a házából.
I.
III.
Ha a ház C-é, ezt külön fel kell tüntetnünk a propra (saját) szóval:
Megjegyzendő, hogy a harmadik használati mód egyre ritkábban fordul elő. Inkább
szóösszetétellel fejezik ki: pomarbo, rozarbeto.
Ekzercoj
La historio de la homaro
(Persa fabelo)
Kiam maljuna reßo de Persujo mortis, lia filo, la juna reßido Zemir eksidis sur la
trono. Li estis obeema filo de sia patro, kaj tial li kunvokis la saßulojn, profesorojn kaj
akademianojn de la lando. Ili ¤iuj alvenis al la reßa palaco. La juna reßo diris al ili:
– Sinjoroj, mia patro instruis min, ke la reßoj pli bone povus regadi, se ili konus la
historion de la homaro. Mi petas vin, verku por mi tian historion!
La profesoroj obeis. Ili iris hejmen kaj laboris dek kvin jarojn. Post dek kvin jaroj ili
revenis kun kvincent kameloj al la palaco. La bestoj portis kvinmil librojn. La mezaga
reßo staris ¤e la fenestro, rigardis jen la profesorojn jen la kamelojn. Li pensis, ke la
sinjoroj profesoroj estas kameloj, sed li ne diris tion.
– Sinjoroj, mi dankas al vi pro la granda laboro – li diris. – Mi tre bedaŞras, ke mi
ne povas legi tiom da libroj, ¤ar mi ne havas tiom da tempo, kiom la legado bezonus.
Mi petas vin, reverku la historion, mallongigu ßin!
La profesoroj obeis. Post dek jaroj kun kvindek kameloj ili revenis al la palaco. La
bestoj portis kvincent librojn. La maljuna reßo diris al sia filo, al la kronprinco: „La
profesoroj restis kameloj.”
– Sinjoroj, dankon pro la laborego! Mi estas tro laca por legi tiom da libroj. Mi estas
tre maljuna. Miaj okuloj facile lacißas. Mi petas vin, bonvolu treege mallongigi vian
historion. Sed rapidu, sinjoroj, por ke mi havu tempon legi tiun historion.
Dum la kvin postaj jaroj la profesoroj mortis. Nur la maljuna prezidanto de la
Akademio revenis en la sesa jaro al la palaco. Li venis kun unu azeno, kiu portis unu
dikegan libron. La maljuna prezidanto renkontis lakeon ¤e la pordo, kiu informis lin
pri la stato de la reßo.
– Rapidu, sinjoro! La reßo estas tro malsana por vivi. Li estas en la lito, kaj la
kortega kuracisto de˘oras ¤e lia lito.
La prezidanto lasis la libron en la korto, kaj rapidis supren al la ¤ambro de la reßo,
kiu tute pala kaj malforta akceptis lin.
– Sinjoro Prezidanto, vi venis tro malfrue. Mia tempo finißas. HodiaŞ mi mortos.
Dum mia tridekjara regado mi ne sukcesis ekkoni la historion de la homoj.
La maljuna prezidanto respondis:
– Ho, via reßa MoŮto, mi rakontos al vi la historion de la homoj per tri vortoj: ili
naskißis, suferadis, mortis.
Oni diras, ke la reßo estis kontenta ekkoni tiun historion antaŞ horo de sia morto.
Printempa deziro
Se Vivo manifestas,
sopirojn ßi sugestas,
kuraßu sonßi, ardi,
en revoj volon hardi
(J. B.)
Eksterlandanoj en Budapest
2. En halo de la hotelo
Gramatiko
Mi estas tro gaja por esti kvieta. Túl víg vagyok ahhoz, hogy nyugodt
lehessek.
(Túl víg vagyok nyugodtnak lenni.)
La afero estas tre riska, e¤ tro. A dolog nagyon, sőt túlságosan
kockázatos.
Ili estis tro lacaj por havi apetiton. Túlságosan fáradtak voltak (ahhoz, hogy)
étvágyuk legyen.
Mia patrino tro multe laboris por vivi nun Anyám túlságosan sokat dolgozott
nenifare. (ahhoz, hogy) most tétlenül tudna élni.
A ne tagadó szócskát mindig az elé a szó elé tesszük, amelyet tagadni akarunk. Ha
így a tagadás csak a mondat egy szavára vonatkozik, lehet a tagadó mondatban két
tagadás is, pl.
Ne mi scias nenion, sed li. Nem én nem tudok semmit, hanem ő.
Ne ion mi ne scias, sed nenion mi Nem valamit nem tudok, de semmit nem
scias. tudok.
Példák a mondat egy szavának tagadására: Ne mi scias ion, sed li. Nem én tudok
valamit, hanem ő. – Ion mi ne scias. Valamit nem tudok.
Cetere, ¤u vi venos, ¤u vi ne venos, al mi Különben akár jön, akár nem jön, nekem
estas egale. mindegy.
Łiaj lipoj jen ridetis, jen kurbißis je ploro. Ajka(i) majd nevetett, majd sírásra
görbült.
Mia amiko aŞ forgesis pri mi, aŞ li estas Barátom vagy elfelejtkezett rólam, vagy
malsana, ¤ar li nek venas, nek skribas. beteg, mert sem nem jön, sem nem ír.
Ha a kérdő mondat nem önálló, hanem egy másik mondattól függ, akkor az
eszperantóban sohasem tesszük ki a „hogy” kötőszót. A vajon és az -e kérdő
szóknak ilyenkor is a ¤u felel meg.
II. Az -id- utóképzővel alkotott szó valakinek vagy valaminek az utódját, szülöttét,
leszármazottját jelenti.
Ekzercoj
D-ro L. L. Zamenhof
Komencißas gaja babilado en Esperanto pri la lingvo, pri ßia movado, pri ßia
historio, pri la unuaj rusaj pioniroj, el kiuj sinjoroj Vonago, urba notario de
Vladivostok kaj lia helpnotario konis multajn. Li parolas ankaŞ pri Zamenhof, kiun li
renkontis dum la unua kongreso, en Bulonjo sur Maro, en 1905. Krome li montras
bildojn pri du-tri kongresoj, dum kiuj li ¤eestis.
– La unua kongreso estas neforgesebla memora˘o por mi kaj por tiuj, kiuj povis vidi
tion, kion mi vidis. Ho, kiom da ßojo, kia kortuŮa harmonia sento! La nuna
esperantista generacio (1918) jam havas fruktojn, kaj la postaj esperantistoj jam
praktike utiligos la lingvon en la ¤iutaga vivo. Ili ne povos prezenti al si tiun senton,
kiun havis ni, la unuaj pioniroj, al kiuj la carismo longe malsimpatiis, kaj kiujn homoj
mokis, e¤ kelkfoje insultis pro la idealista laboro. Mi konas kelkajn samideanojn,
kiujn la oficiala malkompreno pri nia afero ekzilis en Siberion. Poste ¤io plibonißis,
sed ili restis ¤i tie. Jes, karaj geamikoj, nia afero jam havas martirojn kaj… sed tio ne
gravas. Ni venkis la unuajn malfacila˘ojn, Bulonjo sur Maro estis nia unua festotago,
kaj venos multaj festotagoj post la labortagoj. Intertempe ni devas labori, e¤ batali
por doni utilan servon al la tuta homaro.
La gastoj estime rigardas al la bonkora vizaßo de Vonago, kiu jam estis inter la
unuaj, kiuj kun kredo kaj malegoista laboro realigis unu el la plej belaj sonßoj de la
homoj.
– Vi konis la Majstron persone. Ău ne, sinjoro? Parolu pri li! Mi havas de li nur unu
poŮtkarton, kiun mi ricevis antaŞ la milito – diras Nadai.
– Doktoro Ludoviko Lazaro Zamenhof, nia Majstro – kaj Vonago montras al lia
portreto – naskißis la 15-an de Decembro en 1859. Li estis la plej modesta genia
homo de sia tempo. Sed li estis ankaŞ unu el la plej kuraßaj, ¤ar li kuraßis ne nur
sonßi, sed ankaŞ paroli pri sia sonßo kaj fari reala˘on el ßi. Memoru pri tio, ke li
havis malagrablajn ecojn en la pensmaniero de la carismo: li estis judo kaj pola
patrioto… kaj tamen li kuraßis kaj tamen li prenis al si la novan nepardoneblan
sonßon „esti homo”, kiu vidas homfraton en ¤iu homo. Lia kormalsano mortigis lin.
Tiel devis eksilenti por ¤iam la batoj de tiu koro, kiu ne povis elteni plu la dolorojn,
kiuj vekis en li la penson, ke li vane oferis sian tutan vivon por la homaro. La 14-an
de Aprilo en 1917 li foriris el inter ni. Sed li eraris. Li ne faris vanan oferon. La homoj
komprenos lin kaj lian grandan verkon.
(J. B.)
Proverboj
Eksterlandanoj en Budapest
3. En restoracio
pioniro úttörő
ruso orosz
notario jegyző
kortuŮa megindító, szívreható
generacio nemzedék
frukto gyümölcs
¤iutaga mindennapi
carismo ¤arizmus
simpatii (al) rokonszenvezni
moki (-n, pri) gúnyolni
oficiala hivatalos
ekzili (-n) száműzni
Siberio Szibéria
martiro vértanú, áldozat
intertempe időközben
estimi (-n) tisztelni
vizaßo arc
kredi hinni
egoista önző
reala valóságos
realigi valóra váltani
majstro mester
portreto arckép
genia lángeszű, zseniális
maniero módszer, mód, bánásmód
judo zsidó
pardoni (-n, al) megbocsátani
por ¤iam örökre
plu többé, tovább
doloro fájdalom
oferi (-n) áldozni, feláldozni
blinda vak, világtalan
reßi királykodni, uralkodni
straba kancsal
Ůovi tolni, csúsztatni
nazo orr
manßokarto étlap
kompleta teljes, hiánytalan
buljono húsleves
okzalo sóska
napo karalábé
kukurbo tök
spinaco spenót
kruda nyers
ovo tojás
porcio adag
papriko paprika
pudingo felfújt (tésztaféle)
rizo rizs
sekvinbero mazsola
konsenti (pri) egyetérteni, beleegyezni
supozi (-n) feltételezni
kvalito minőség
portabla asztali, asztalra való
konsumi (-n) fogyasztani vmit
gusto ízlés, íz
gustumi (-n) ízlelni
Ekzercoj
Fatala aventuro
Barono Lumpowski promenis sur la strato, kaj rememoris pri sia amata bopatrino.
Okaze de Ůia morgaŞa nomtago li volis suprizi Ůin. La promenanta barono rigardis
la diversajn montrajn fenestrojn, kaj decidis a¤eti ion porcelanan por la „agrabla”
maljunulino.
Li eniris en vendejon de poreelana˘oj, kaj trovis la mastron en tre malbona humoro.
– Nu, kio okazis!? Vi ja estas kolera – li rimarkis.
– Jes, barona MoŮto. Mia servanto rompis multekostan vazon. Jen ti kuŮas ßiaj
pecoj! Mi perdis 500 florenojn. Jußu vi mem, ¤u mi ne havas kaŞzon por koleri?
Barono Lumpowski observante la pecojn de la iam multekosta vazo ekhavis diablan
ideon.
– Mastro, mi a¤etas tiujn pecojn. Kiom ili kostas?
– Ne moku, via barona MoŮto! Kial vi bezonus tiun balainda˘on?
– Ne scivoladu pri la kaŞzo – respondis la barono aplombe. – Mi nepre volas a¤eti
ilin.
– Bone. Pagu do kvin florenojn por ili!
Barono Lumpouski pagis dirante al la vendisto:
– Paku la pecojn en lignan keston. MorgaŞ matene mia lakeo vem por forporti la
paka˘on.
Hejme la barono ordonis al sia lakeo, ke li morgaŞ matene alportu la paka˘on, kaj
kiam li alportos ßin en la salonon, ¤e la sojlo de la pordo ekstumblu, faletu kaj faligu
teren la paka˘on, poste senkulpigu sin pro la hazarda akcidento.
La postan tagon ¤io okazis laŞ ordono de la barono. La lakeo enirante en la
salonon, kie kunestis la gebaronoj kaj la bopatrino, faligis la kesto kaj oni povis aŞdi
la tintobruon de la florvazo.
– Ve! – ekkriis la bopatrino, kaj Ůi preskaŞ svenis, poste sekvis insultoj de la
barono mem.
Barono Lumpowski, ridetante en si pro la sukcesinta „aranßo”, malfermis la keston,
sed ekvidante ßian enhavon li mem preskaŞ svenis pro la surpizo, ¤ar li konstatis,
ke la servopreta komercisto pakis ¤iun pecon en apartan paperon.
Korojn supren!
K. Kalocsay
Eksterlandanoj en Budapest
4. Surstrata dialogo
Li: Pardonu, samideano, mia edzino sentas sin tro laca por veni kun mi. Łi deziras
ripozi unu horon. Mi estus tre danka al vi, se vi bonvolus akompani min al via Nacia
Banko. Mi havas ¤ekon.
Mi: La Nacia Banko staras sur la placo Szabadság (Libereco). Ďis tie nur
dekminuta marŮado.
Li: Certe ni preterpasos ie poŮtoficejon. Ău ne? Mi dezirus a¤eti poŮtmarkojn, kaj
sendi telegramon al mia hejmo.
Mi: PoŮtmarkojn, ilustritajn poŮtkartojn oni povas a¤eti en la tabakvendejoj. Cetere
ni devus preteriri la ¤efpoŮtejon.
Li: Tre bone, ke vi menciis pri la tabakvendejo. Mi dezirus a¤eti ankaŞ cigaredojn.
Ău la hungaraj cigaredoj estas fortaj?
Mi: Vi povos trovi laŞ via pla¤o, ¤ar ili estas diversgustaj. Rigardu, samideano, nun
ni trovißas en la plej malnova parto de la urbo Pest. Tiu ¤i estas la interna kvartalo.
Trans la Danubo situas Buda. BedaŞrinde tiun belan ponton, nomatan „ponto
Elizabeto”, la germanaj faŮistoj eksplodigis dum la sießo en 1945.
Li: Ău vi rekonstruos gin?
Mi: Tre verŮajne, jes. Cetere post la sießo ni havis e¤ ne unu ponton. Dum la lastaj
dek jaroj oni rekonstruis kaj konstruis ses- sep pontojn ¤e Budapest… Jen la domo
de la ¤efpoŮtejo. Se vi permesos, mi helpos vin.
....................................................................
Mi: Tiu placo estas unu el la gravaj trafikaj punktoj de la urbo. Jen tie estas la
kontoro de la Hungara Aertrafiko kaj tie tiu de la Fremdultrafika Oficejo. Sur mezo de
la placo staras monumento de Vörösmarty, granda poeto nia.
Li: Mi vidas tie interesan ponton. Kio estas ßia nomo?
Mi: La plej malnova ponto, nomata Széchenyi, alinome „Ăenponto”. Kompreneble
oni devis rekonstrui ankaŞ ßin post la milito. Vidu, tie estas la rezidejo de la
Hungara Scienca Akademio… De tie ni iros laŞ tiu strato Johano Arany, hungara
poeto, ßis la placo Szabadság, kie vi povos aranßi viajn valutajn aferojn en la Nacia
Banko.
Li: Vere, ni tre baldaŞ atingis ßin. Kia monumento staras tie?
Mi: Tiu de la Sovetaj Herooj, kiuj mortis dum la liberigo de nia lando.
fatala végzetes
aventuro kaland
barono báró
amata (78., 2.) szeretett
surprizi (-n) meglepni vkit
promenanta (78., 1.) sétáló
porcelano porcelán
mastro gazda, házigazda
perdi (-n) elveszíteni vmit
floreno forint (forinto)
observi (-n) szemlélni, tekinteni
diablo ördög
balai (-n) söpörni
balaa˘o szemét, söpörni való valami
scivoladi (pri) kíváncsiskodni
aplombo nyomaték (átvitt ért.)
nepre okvetlenül
ordoni parancsolni
sojlo küszöb stumbli botlani
senkulpigi (sin) mentegetni magát
hazardo véletlen
akcidento szerencsétlenség, baleset
tinti csengetni, csendülni
sveni elájulni, elalélni
sukcesinta sikerült (melléknév)
kavaliro lovag
pla¤i (al) tetszeni vkinek
ekbruligi (-n) meggyújtani
flamo láng
gento nemzetség, törzs
flagri lobogni (tűz)
ßemi sóhajtani, nyögni
mizero nyomor
droni belefulladni vmibe (vízbe, munkába)
ßvidi (-n) vezetni vkit, vmit
tor¤o fáklya
pentekosto pünkösd (ünnepnap)
lukti birokra kelni, küzdeni
stulta ostoba, botor
alarmi (-n) riasztani, lármát csapni
benata áldott
armo felfegyverzés
brako kar (testrész)
brakumi karolni
banko bank
¤eko csekk, utalvány
poŮtmarko levélbélyeg
ilustrita képes, illusztrált
tabako dohány
mencii említeni
interna belső, benső
kvartalo városnegyed
faŮisto fasiszta
eksplodi felrobbantani
sießi (-n) ostromolni
punkto pont
fremda idegen
¤enponto lánchíd
monumento emlékmű
mis- (előképző, 79.) félre-, rosszul-
poeto költő
alinome más néven
rezidejo székház
valuto valuta, pénznem
heroo hős
Gramatiko
Cselekvő Szenvedő
(a fiú) (a könyv)
olvas olvastatik
Jelen olvasó –
idejű
Múlt idejű melléknévi – olvasott
igenév
Jövő idejű – olvasandó
1. a)
La laŞte leganta knabo lernas la A hangosan olvasó fiú a leckét
lecionon. tanulja.
b)
La leganto atentu Az olvasó figyelje meg
tion. azt.
c)
Tion legante mi rememoris Azt olvasva eszembe jutott egy
historion. történet.
Ekzercoj
1. Fordítsuk eszperantóra:
A beszélő sok vizet ivott. Játszva tanulta leckéjét. Az éhezőnek jó étvágya van. A
közeledő kertész énekelve jött az úton. Tegnap láttam a futó vonatot. Az ellenőrzött
munka jól halad. Ellenőrzötten a tanulók szorgalmasabban dolgoznak. A most
olvasott könyv érdekes.
2. Fordítsuk magyarra:
La ludantaj geaktoroj havis sukceson. La marŮantaj soldatoj kantante proksimißis al
la urbo. Kurante mi atingis Ůian patrinon. Kune promenante ili vidis la biciklantan
instruiston. Faligante la paka˘on li mem falis. Esperanto estas parolata lingvo. La
geamantoj forgesante pri si promenis en la parko.
26. DUDEKSESA LECIONO
Rememorigilo
Foje PaŞlo Lengyel, fondinto de la Centra Presejo Esperantista, post vizito de sia
amiko vojaßis al sia loßurbo, Parizo. Enirinte la vagonon li trovis en ßi junan sinjoron
oscedantan pro soleco. BaldaŞ li rimarkis verdan Ůtelon en lia butontruo. Oni facile
povas prezenti al si lian ßojon, ¤ar li, estante hungaro, neperfekte parolis la francan
lingvon.
– Bonan vesperon, sinjoro – diris PaŞlo Lengyel al li, proponante manpremon.
Reciproka ßojo, interbabilado. Ili agrable pasigis la tempon.
Ăe iu stacidomo PaŞlo Lengyel forlasis la vagonon por trinki glason da biero.
Reveninte en la kupeon li proponis al sia kunvojaßanto fari la samon, ¤ar en la
restoracio de la stacidomo oni havas eksterordinare bonan bieron.
– Mi ne kuraßas elvagonißi – respondis la franca samideano. – Mi timas, ke mi ne
retrovos nian vagonon.
– Rigardu ßian numeron!
– Jes, sinjoro, sed mi ne havas bonan memorpovon, kaj ¤iam forgesas la numeron.
– Ho, kara mia, oni devas fiksi la numeron al ia konata historia aŞ simila fakto. Jen
ekzemple, la numero de nia vagono estas 1038. En tiu jaro mortis Stefano, la unua
reßo de mia lando, Hungarujo. Revenante do mi pensis nur pri la morto de reßo
Stefano, kaj mi facile retrovis nian vagonon.
– Bonega ideo! – la franco ekkriis kaj forlasis la vagonon. Pasis longaj minutoj. Oni
donis signon por ekirigo de la vagonaro. La franco ankoraŞ ne revenis. PaŞlo
Lengyel, elrigardante tra la fenestro de la kupeo, deziris ser¤i kaj voki lin, kaj kion li
vidis kaj aŞdis? La maifeli¤a franco ekscitite, preskaŞ plorante petis la de˘orantan
policanon sur la perono:
– Sinjoro, pro la ¤ielo, mi petegas, diru al mi, en kiu jaro mortis Stefano, la unua
reßo de Hungarujo?
Proverboj
Eksterlandanoj en Budapest
5. Sur la Danubo
Mi: Gesamideanoj, bonvolu enŮipißi! Tio ¤i estas akvobuso. Ďi portos nin ßis la
insulo Margareto.
Li: Ău ßi estas granda insulo?
Mi: Jes, sufi¤e granda kaj prizorgata. Tie vi fartos kiel en bela parko. Krom la floroj,
arboj ekzistas tie hotelo, restoracio, banejo, sportejo, liberaera teatro…
Łi: Kion tie oni prezentos hodiaŞ?
Mi: La geaktoroj de la budapesta Operdomo gastrolas. BedaŞrinde mi ne povas
akiri bileton, ¤ar oni vendas la biletojn antaŞe por semajnoj… Jen ni ekiras. Rigardu
al la montpinto! Tie staras la monumento pri liberigo de nia lando fare de la soveta
armeo. AntaŞ ni, super la Danubo, estas la Ăenponto. Nia plej malnova ponto, kiun
la faŮistoj same detruis, kiel niajn aliajn pontojn. La popola registaro rekonstruigis
ßin. Maldekstre sur la monto estas la ruino de la iama reßa kastelo. Nun ßi simbolas
tiun tempon, kiu jam pasis: la regadon de la grandsinjoroj. Sub la monto tunelo
kondukas en la mezon de Buda.
Łi: Mi vidas, ke dum la lasta mondmilito tiu urboparto plej multe suferis, kaj historiaj
domoj detruißis.
Li: Feli¤e ne ¤io neniißis. Rigardu, edzineto, tiun belegan gotikan katedralon!
Mi: Ďi estas la preßejo Matiaso. Apude estas la Bastiono de la FiŮkaptistoj,
hungare: Halászbástya.
Łi: Ău tiu ponto estas malnova?
Mi: Ne! Tiu ponto – ponto Kossuth estis la unua post la sießo, kiun oni konstruis
kiel provizoran. Nun ßi estas ekster trafiko.
Li: Rigardu dekstren, edzineto! Kiel belega palaco!
Mi: Ďi estas la Parlamentejo. Tiu palaco nun estas la domo de la popola potenco.
Tie rezidas la Konsilantaro de Ministroj, la parlamento de la popolo. Sur la pinto de
ßia kupolo tiu granda Rußa Stelo simbolas la novan tempon.
Łi: Jen denove ponto. Kio estas ßia nomo?
Mi: Ďi estas la ponto Margareto, kiu kondukas ankaŞ al la insulo.
Li: Ău ni elŮipißos tie ¤i?
Mi: Ne! Ni restos sur la Ůipo ßis la proksima haltejo, proksime al la nova ponto
Árpád. Tiu ponto kondukas al la plej malnova parto de Buda. Jen, tuj ni alvenos!
Łi: Ău ni longe restos?
Mi: LaŞ via deziro. Mi opinias, ke ni havas sufi¤e da tempo ßis la 6-a horo, kiam la
vivo komencißos en la klubejo de la esperantistoj… Jen la lasta stacio. Bonvolu
elŮipißi!
Gramatiko
A jelen idejű igeneveket már ismerjük (l. 78.). Most megismerkedünk a két múlt
idejű melléknévi igenévvel, éspedig 1. a cselekvővel és 2. a szenvedővel.
1. a)
La prezidanto salutas la alvenintan Az elnök üdvözli a megérkezett
delegiton. küldöttet.
b)
Li salutas la Üdvözli a
alveninton. megérkezettet.
c)
Alveninte la delegito forlasis la Megérkezve, a küldött elhagyta a
kupeon. fülkét.
A cselekvő jelentésű -int- képzővel képezhetünk melléknevet, személyt jelölő
főnevet és határozószót.
Mindhárom mondatban a megérkezés előbb történt, mint az állítmány által jelölt
cselekvés. Az -int- képzős igenevek mindig előidejűséget fejeznek ki. – Pontos
megfelelőjük a magyarban nincs, ezért az előidejűség a magyarban rendszerint csak
a mondat vagy a kifejezés összefüggéséből derül ki. Pl. la tradukinto de la libro a
könyv fordítója (aki a könyvet már lefordította) – Li respondas al la leterskribinto.
Válaszol a levélírónak. – Li respondas al la alvenintaj leteroj. Válaszol az érkező
levelekre.
2. a)
La flegita malsanulo hodiaŞ Az ápolt beteg ma hazament. (A beteg, akit
hejmeniris. ápoltak, ma hazament.)
b)
La flegito Az ápolt (egyén)
hejmeniris. hazament.
c)
Flegite li (Ápoltatván…) Miután ápolták,
hejmeniris. hazament.
Rendszerint együtt fordulnak elő, s mindig pli vagy malpli szócskákkal, illetve
középfokú melléknévvel együtt: ju pli…, des pli = minél inkább… annál inkább…
Ju pli mi konsolis sin, des pli Ůi ploris. Minél jobban (inkább) vigasztaltam, annál
inkább sírt.
Ju pli malpura estas la akvo, des malpli Minél piszkosabb a víz, annál kevésbé
videbla estas la fundo. látható a feneke.
Des pli önállóan is állhat: des pli bone! annál jobb! Mi tuj skribos al li, des pli, ke mi
volas lin inviti. Rögtön írok neki, annál inkább (már csak azért is), mert meg akarom
hívni.
Ilyenkor azonban tiom pli szokásosabb: Vizitu lin tiom pli, ¤ar li estas malsaneta.
Látogasd meg, annál inkább, mert gyengélkedik.
Az atendi ige mellett tárgy vagy elöljárós kifejezés állhat, mint a magyarban is:
várni vmit vagy vmire. A danki (al) megköszönni (vkinek), memori (pri) emlékezni
(vmire) igék mellett szintén elöljárós főnév áll, de ezek mellett is állhat – a magyartól
eltérően – azonos értelemben tárgyeset. Egyéb, a magyartól eltérően tárgyesettel is
szerkeszthető igék még: konsenti pri io v. ion egyetérteni vmiben; favori, flati, obei al
iu v. iun kedvezni, hízelegni, engedelmeskedni vkinek.
Az envii, demandi igék mellett vagy a személy, vagy a dolog áll tárgyesetben, mint
a magyarban: irigyelni vkit vmiért – vkitől vmit. Az eszperantóban még ilyen igék
például pardoni megbocsátani, konfidi megbízni, sciigi tudatni (ion al iu v. iun pri io).
Két tárgy azonban nem állhat ez igék mellett, nem mondhatjuk: Li demandis min tion.
Helyesen: Li demandis min pri tio v. Li demandis de mi tion.
Az en, sur igekötős igék mellett az en, sur elöljáróként való ismétlése nem
szükséges, az elöljárós kifejezés helyett puszta tárgyeset állhat.
III. Az -a¤- utóképző, mely a tőszó értelmét lenézett, rossz értelemben változtatja
meg. Külsőleges, alaki aláértékelést jelent. Nem erkölcsit!
Ekzercoj
1. Fordítsuk eszperantóra:
Jóllakván lefeküdt a díványra. A hazaérkezett tanuló írni kezdett. Az elfutott vonat
után fogok nézni. A megmutatott ház szüleidé. A szétszórt borsót összesepertem és
kidobtam. A szétválasztott barátok ismét találkoztak.
2. Fordítsuk magyarra:
Reveninte li tuj vizitos vin. La gastiginto atendas leteron de la gastigito. La prezentita
teatra˘o pla¤as al mi. La laboro komencita nun finißis. La detruitajn pontojn oni
rekonstruis unu post la alia. Tiu afero ankoraŞ estas ne traktita demando.
27. DUDEKSEPA LECIONO
UraŮima
(Japana fabelo)
AntaŞ multaj mil jaroj en Japanujo vivis junulo, kies nomo estis UraŮima. Li
fiŮkaptadis. Ăiutage li veturis per sia boato kaj kun sia reto sur la maron, kaj
vendinte la kapta˘on sur la vendoplaco, li subtenis siajn gepatrojn per la ricevita
mono. Jes, tiel bona filo li estis.
Foje li vane pasigis sian tempon surmare, ¤ar malgraŞ ¤iu penado li ne sukcesis
kapti e¤ unu fiŮeton. La subironta suno jam rußigis la horizonton, kiam lastfoje li
˘etis sian reton en la akvon, kaj jen, retirinte gin li trovis en ßia fundo malgrandan
testudon. UraŮima prenis ßin por re˘eti en la maron, kiam la re˘etota testudo
ekparolis:
– Ne re˘etu min, UraŮima, ¤ar mi ne estas simpla testudo, sed sor¤ita princo,
sendito de la submara reßo. Lia filino, nia belega princidino, enamißis al vi, kaj Ůi
elektis vin sia edzo estonta. Venu do kun mi!
– Mi estas mortemulo – UraŮima respondis, kaj ser¤is diversajn pretekstojn por
liberigi sin. – La homo ne povas vivi subakve, kaj la subakvißo signifus morton por
mi.
– Ne pensu pri tio! Eksidu sur mian dorson, kaj post momento ni estos antaŞ la
palaco de la submara reßo. Poste vi povos reveni, kiam ajn vi volos.
UraŮima eksidis sur ßian dorson, kaj slup! post momento ili haltis ¤e la pordego de
la palaco, gardata de du balenoj kaj dekdu Ůarkoj. Tiuj monstroj kondukis lin al la
reßo, sidanta sur trono, ornamita kaj inkrustita per gemoj. Lia filino (a§, surtere oni
ne povas vidi tiel belan) sidis apud li, kaj Ůiaj okuloj, profunde bluaj kiel la maro,
fiksißis al UraŮima, proksimißanta al la trono.
(DaŞrigota)
La Majstro mortis
Ne estis mi tie
preßante plorpie…
Katenis min sklave Siberio.
La famon ne brue,
nur poste, malfrue,
simile al e§o de mortkrio
mallonga sciigo alportis:
„La Majstro mortis.”
(J. B.)
Eksterlandanoj en Budapest
6. Sur monto
fiŮo hal
kapti (-n) fogni, zsákmányolni
boato csónak
subteni (-n) támogatni
malgraŞ da¤ara
penadi fáradozni
subironta (84.) lenyugodni készülő
horizonto láthatár
testudo teknőc, teknősbéka
re˘etota (84.) visszadobandó
sor¤i (-n) bűvölni, varázsolni
enamißi (al) beleszeretni
preteksto ürügy
ajn bár
kiam ajn bármikor
baleno bálna
Ůarko cápa
monstro szörny, rém
ornami (-n) díszíteni
inkrusti (-n) berakni vmit, bevonni (ezüsttel, drágakővel)
gemo drágakő
daŞrigota jelentése: folytatása következik
sklavo rabszolga
e§o visszhang
peli (-n) űzni, hajtani
plezuro gyönyör, öröm
¤erko koporsó
amaso tömeg
funebri (-n, pri) gyászolni
paŮi lépni
kaŮi (-n) rejteni, eldugni
pioniro úttörő
skolto cserkész
relo sín
relŮanßisto váltóőr
linio vonal
miniatura kicsiny
lokomotivo mozdony
konforma megfelelő, azonos alakú
pitoreska festői
envii (-n) irigyelni
interpreti tolmácsolni vmit
regulo szabály
akcenti (-n) hangsúlyozni
klara világos, tiszta
turo torony
belvidejo kilátóhely
fabeleca meseszerű
Gramatiko
A látszani, mutatkozni, ígérkezni stb. igék mellett a magyar -nak, -nek ragos
határozónak az eszperantóban alanyesetben álló kiegészítő felel meg.
Ugyancsak puszta alanyesettel fejezzük ki az eredményhatározót is, ha az a
mondat tárgyára vonatkozik.
A Ůanßißi (változni vmivé) mellett is állhat alanyeset, de szokásosabb az en
elöljárós határozó: La feino Ůanßißis en floron. A tündér virággá változott.
Ha az állapothatározó melléknévi igenév, alanyesetben a tárgyra, határozói
alakban az alanyra vonatkozik:
Az észrevevést (vidi, aŞdi stb.) jelentő igék után a melléknévi igenév alanyesete
helyett főnévi igenevet is tehetünk:
Mi vidis mian fratinon ploranta. = Mi vidis mian fratinon plori. Sírni (sírónak) láttam a
nővéremet.
Ugyanígy: sablo homok, sablero homokszem, fajrero szikra, ¤eno lánc, ¤enero
láncszem, neßo hó, neßero hópehely.
Önállóan: ero parány, csepp. Továbbképzésben: diserigi apróra szedni,
alkotórészeire bontani; diserißi felaprózódni, alkotórészeire bomlani; monerigi
aprópénzre felváltani (nem pénzt, valutát cserélni!).
III. Az -ing- utóképző olyan tárgyat jelez, amelybe valamit beleállítunk, de nem
egészen, azaz a belehelyezett tárgy részben kívül marad:
plumo toll plumingo tollszár
kandelo gyertya kandeling gyertyatartó
o
cigaredo cigarett cigareding cigarettaszipka
a o
glavo kard glavingo kardhüvely
krajono irón krajoningo irónvédő
Ekzercoj
1. Fordítsuk magyarra:
Junulo, iam vivanta sur bordo de la maro, forlasis sian hejmon. La sorto, Ůanßißanta
laŞ sezonoj kaj loßlokoj, ne ¤iam favoris lin. Li kolektis panerojn, postlasitajn sur
tabloj de la ri¤uloj, por nutri sin, kaj alifoje li disipis la monon, akiritan dum kartludado
kun okazaj amikoj. Ofte tiuj amikoj montrißis jen stultaj simpluloj, jen a¤uloj, e¤ fiuloj.
Tamen li mem gardis sian internan purecon netuŮita de pekaj pensoj.
2. Fordítsuk eszperantóra:
Az utolsó évben sok fáradozással megtett útja végre olyan helyre vezette a
munkától, nyomortól, éhezéstől fáradt embert, ahol a szerencse rámosolygott.
Pokolnak (inferno) gondolta a helyet, és az mennyországává vált. Kezdetben
mindenki ellene volt a sokat járt, messziről jött embernek, de megismervén jó
jellemét, mindenki megszerette őt. Csinos, jószívíí leánnyal találkozott. Feleségül
vette. A kölcsönös szeretet és együttmunkálkodás otthont teremtett: az ő
mennyországukat.
28. DUDEKOKA LECIONO
UraŮima
(DaŞrigo)
La submara popolo baldaŞ havis festenon, ¤ar en la sama tago oni faris la
geedzißan ceremonion. La juna paro estis feli¤a. La unuan tagon, kiel decas al
geamantoj, ili promenadis en la belega parko, kaj aŞskultis la kantojn de la sirenoj.
La duan tagon, kiel decas al geedzoj, ili babiladis pri la hejmaj zorgoj, kaj la trian
tagon… en la tria tago, UraŮima, kaptita de nostalgio, sopiris revidi siajn forlasitajn
gepatrojn kaj patrujon.
La juna edzino malgajißis, sed nedezirante vidi sian edzon melankolia, Ůi cedis al
lia petego.
La testudo denove aperis, kaj Urasima eksidis sur ßian dorson. AntaŞ ol li
forveturis, lia edzino kun larmoj en la okuloj transdonis al li skatoleton, sigelitan de
Ůi per ora vakso, kaj diris al li:
– UraŮima, mia kara edzeto, mia amata parulo, akceptu tiun ¤i donacon! Kiam vi
havos grandan doloron, kiam vi sentos vin tre sola, tiam rompu la sigelon kaj
malfermu la skatoleton. AdiaŞ!
La edzina kiso e¤ ne sekißis sur lipoj de UraŮima, kaj jam li atingis la bordon de la
maro. Li albordißis ßuste tie, de kie antaŞ tri tagoj li ekiris per sia boato sur la
grandan akvon. Ne malproksime lia vilaßo estis videbla. Tuj li ekiris sur la vojo,
kondukanta de la marbordo al la vilaßo, por kiel eble plej baldaŞ revidi siajn
geamatojn.
Urasima marŮis, marŮadis, sed ¤iumomente li devis miri, ¤ar li ne rekonis la
homojn, renkontatajn de li sur la vojo… Li rigardis, rigardadis la domojn de la vilaßo,
sed vane, ¤ar li ne retrovis la hejmon de siaj gepatroj. Li demandadis ¤iun
preterpasanton pri siaj gepatroj, e¤ pri si mem, sed neniu konis ilin kaj neniu rekonis
lin. Oni neniam aŞdis pri la ser¤ata familio. Fine li iris al la pastro de la vilaßo.
(DaŞrigota)
Proverboj
Eksterlandanoj en Budapest
7. En la Esperantista klubo
Gramatiko
Kiu ajn vi estas, haltu ¤e tiu Bárki vagy, állj meg annál a
tombo. sírnál.
Kiu ajn venus, mi ne estas Bárki jönne, én nem vagyok
hejme. otthon.
Jen libroj, prenu iun Tessék könyvek, vedd valamelyiket! (Nem fontos, hogy
ajn! melyiket.)
Venu iam ajn! Jöjj akármikor!
Faru iel ajn! Csináld akárhogyan!
anstataŞ helyett
Az igei tövekhez járuló -enda képző megfelel a magyar -andó, -endő képzőnek. Az
-enda képzős melléknevek mindig azt fejezik ki, hogy a cselekvést más valaki vagy
önmagunk számára kötelezőnek, szükségesnek tartjuk.
Ezért különbséget kell tennünk egyfelől az -enda, másfelől az -inda és -ota
végződésű melléknevek között, utóbbiak nem fejeznek ki szükségess éget: skribinda
leírásra érdemes, skribota leírás előtt álló, amit majd leírnak.
A különbséget megértjük a következő példából: Barátommal bemegyek egy
könyvesboltba. Ni rigardas la a¤etotajn librojn. (Nézzük a megvásárlás előtt álló
könyveket.) Látunk ott egy címe után ítélve érdekes könyvet. Barátom azt mondja:
VerŮajne, tio estas a¤etinda libro. (Valószínűleg ez megvásárlásra érdemes könyv.)
S mikor meglát a barátom egy általa keresett, munkájához szükséges könyvet, így
szól: Tiu ¤i libro estas a¤etenda! Ez a könyv megvásárolandó, ezt a könyvet meg kell
vásárolnom!
Ezt a különbséget azért hangsúlyozzuk, mert a magyar -andó, -endő végződésű
mellékneveknek olykor az -inda, olykor az -ota képzésű eszperantó melléknevek
felelnek meg (dicsérendő jelentheti: dicséretre érdemes stb.).
Sokszor csak álképző, mert az a gyök, amelyhez járulni látszik, nincs meg az
eszperantóban: faŮismo, optimismo, pesimismo, egoismo. Ezek a szavak tehát nem
képzett, hanem tőszavak.
Melléknévi forma: socialisma szocialista stb.
Ekzercoj
1. Fordítsuk eszperantóra:
Apám és én két nappal ezelőtt (két nap előtt) érkezett rokonainkkal kirándulást
terveztünk a mai napra a város melletti erdőbe. Már menni készültünk (menendők
voltunk), mikor esni (pluvi) kezdett, és esett, zuhogott. Kénytelenek (kényszerítettek)
voltunk otthon maradni. Mégis kellemesen töltöttük az időt. Nagybátyám, lévén
vidám és jókedélyű ember, adomákkal fűszerezett háborús élményeket és úti
kalandokat mesélt.
2. Fordítsuk magyarra:
Vesperißis, kiam la societo decidis iri en la kinejon, kie estis prezentota nova filmo,
akirinta grandan sukceson eksterlande. BedaŞrinde mi ne povis iri kun ili. La ofica
devo vokis min. Havante oficialan de˘oron noktan, kiu generale donas malmulte da
laboro, mi kunportis (portis kun mi) „Fabelojn de Andersen”, tradukitan de Zamenhof
mem kaj mian vortaron por legadi kaj praktiki la Esperanto lingvon. Ju pli mi legas
literatura˘ojn, des pli mi sentas mian progreson lingvan.
29. DUDEKNAşA LECIONO
UraŮima
(DaŞrigo)
La pastro, maljuna kaj sulka kiel centjara fago, post multaj demandoj prenis dikajn
librojn, kaj en tiuj li ser¤is la nomon UraŮima dum longaj horoj. Fine en la lasta libro,
kovrita de verda Ůimo, li trovis ion, kion li tuj prelegis:
„UraŮima, juna fiŮkaptisto, mortis sur la maro. Lia tombŮtono kaj tiu de liaj gepatroj
trovißas en la apudborda tombejo.” – La maljuna pastro rigardante la Ůiman libron
kun ofta kapbalanco aldonis: „Nu, sed tio okazis antaŞ ne tri tagoj, sed antaŞ tri mil
jaroj.”
UraŮima malgaje, kun profunda doloro en la koro, vagadis en la apudborda
tombejo, kaj li trovis sian tombÙtonon kaj tiujn de siaj gepatroj. Tiam li laŞte ekploris,
kuris al la maro, vokis, revokadis la testudon, sian forlasitan edzineton, sed vane…
La doloro akre taŞzis lian koron, kaj li ekmemoris pri la lastaj vortoj de sia edzino kaj
Ůia donaco. VerŮajne per la malfermo de la skatolo li povos revidi Ůin aŞ reveni en
la submaran palacon. Tiel li pensis.
UraŮima rompis la sigelon, malfermis la skatoleton, kaj el ßi forflugis blanka
nubeto, tiel blanka, kiel la freŮa neßo sur la japana sankta monto Fu˘ijama, kaj dum
ßia flugo jen… li, la juna kaj freŮa knabo, maljunißis dum momentoj, poste
kadukißis, kaj fine farißis polvo sur la bordo de la maro, kaj la nubeto blanka
malaperis en la alta senlimeco… La matena vento forblovis lian polvon
malproksimen al la libera maro.
(Fino)
(LaŞ rakonto de japana samideano kapitano Oba)
HieraŞ dum la kursa horo ni lernis pri la partoj de la homa korpo. Ďi konsistas el tri
¤efaj partoj: kapo, trunko, membroj.
La kapo konsistas el kranio kaj vizaßo. Sur la kapo oni havas harojn, sed ne ¤iu. Al
kiu mankas la haroj, estas kalva. Sur la vizaßo oni havas frunton, du okulojn, du
brovojn. Per la okuloj oni rigardas kaj vidas. Homo, kiu ne vidas, estas blinda. Oni
havas du orelojn, kaj per ili oni aŞskultas kaj aŞdas. Kiu ne aŞdas, estas surda. Ni
havas unu nazon, unu buŮon, en ßi langon kaj dentojn. Per la buŮo oni parolas.
Homo, kiu ne povas paroli, estas muta, ofte surdmuta.
La kapon kaj trunkon kunligas la kolo. En ßi oni havas la gorßon. Sur la trunko oni
distingas jenajn partojn: brusto, ventro, dorso. En la brusto estas la pulmoj kaj koro,
en la ventro estas la stomako kaj intestoj, hepato, ¤e la dorsa parto trovißas la renoj.
La membroj estas: du manoj, du piedoj. Sur ¤iu mano kaj piedo estas kvin fingroj.
Ăiu fingro havas ungon.
Homo, al kiu mankas unu el la membroj, estas kripla.
Eksterlandanoj en Budapest
8. En magazeno – Forvojaßo
Li: Per la vespera rapid vagonaro ni estas forvojaßontaj. Mia edzino tre dankus vin,
se vi bonvolus helpi nin ¤e a¤etado de diversaj objektetoj.
Mi: Mi estas ßoje je via dispono. Kion vi deziras a¤eti?
Łi: Nur bagatela˘ojn por donaci al niaj geamikoj en Nederlando. Do albumojn,
hungarajn broda˘ojn, tasetojn, cindrujon, cigaredingojn. Nu, ni vidos poste.
Li: Jen, ni eniru en tiun magazenon. Ďi Ůajnas havi ¤ion, kion ni deziras.
Mi: Jes, ßi estas unuaranga kaj tre granda magazeno. Ău ni iru al la galanteria˘oj?
Łi: Bone! Jes, ˘us mi pensis pri tio, ke mi dezirus a¤eti bluzon broditan por mi kaj
por mia nevino, tablotukon por nia salono.
Li: Jes, jes, ni hieraŞ priparolis, ke ni a¤etos tiajn surstrate ¤e la vilaßaninoj, kiuj
mem faris ilin.
Mi: Kiel vi deziras. Tute proksime al tiu ¤i magazeno trovißas la stando de tiuj
strataj vendistinoj.
Łi: Jen, kol¤eno kaj braceleto, ßuste tiajn deziris la filinetoj de mia amikino. AnkaŞ
tiu medaliono tre taŞgus.
Li: Mi preferus a¤eti cigarujon el ledo por mia amiko. En la pasinta jaro li portis
monujon por mi el Svedlando.
Łi: Vi pravas. Vi devas rekompenci dece. Pri tio mi memoras, ke lia edzino certe
atendas ion de mi. Łi estas tre ¤arma mastrineto.
Mi: Mi rekomendas broditajn antaŞtukon, Ůalon, aŞ mansaketon.
Li: Ău la prezoj estas tre altaj?
Mi: Kompare al la prezoj en via lando certe ili estas moderaj, e¤ malaltaj.
Li: Ne ¤ie mi povas konstati tion. La fakturo de la hotelo Ůajnas iom alta kompare al
la prezo de cetera˘oj.
.....................................................................
Mi: Mi deziras al vi agrablan vojaßon. Espereble vi havos bonan rememorojn pri nia
lando, pri via vizito en Budapest.
Li: Ho, kie ni renkontas esperantistojn, ni povas havi nur agrablajn traviva˘ojn.
Łi: Tutkore ni dankas al vi kaj al la gesamideanoj pro la afabla helpo kaj distrado,
per kiuj vi faris nian restadon neforgesebla. Espereble la amikeco estos reciproka.
Mi: Por mi estus granda ßojo, se de tempo al tempo ni povus letere viziti unu la
alian.
Li: Ne sole per leteroj! Mi kore invitas vin al mia hejmo, kiam vi havos okazon vojaßi
tra nia lando.
Łi: Ne evitu nin!… A§, la vagonaro ekiris! AdiaŞ, kara amiko!
Li: Ne adiaŞ, sed ßis revido!
Gramatiko
I.
malgraŞ ellenére
A malgraŞ elöljáró olyan körülményt jelöl meg, amely akadályoz, de nem gátol meg
valamely cselekvést.
II. A kvankam (bár, ámbár, noha) kötőszót ugyanúgy használjuk, mint magyar
megfelelőit.
Már volt szó arról, hogy a la névelő a-ját magánhangzóval végződő elöljárók után
elhagyhatjuk és hiányjellel (’) jelezhetjük. Kimondásakor a „l” egybeolvad az
elöljáróval: del (de l’), tral, ¤el, pril (pri l’).
Olykor versben magánhangzóval kezdődő főnév előtt is elhagyják és hiányjelezik a
névelő a-ját: l’ espero, l’ obstino kaj la pacienco.
A kiejtésre ügyelnünk kell: az l’-et az elöljáróhoz és ne a következő főnévhez
kapcsolva ejtsük, így elkerülhető a félreértés. Pl. la kanto de amanto így ejtendő:…
del amanto (lamanto jelentése: sántító!).
A főnév -o végződését csak az egyes számú alanyesetben hagyhatjuk el,
hiányjellel jelezve (a hangsúly ezzel nem változik). Ez csak költeményekben
használatos, prózában csupán a dank’ al kifejezésben találkozunk vele. Más
nyelvtani alakokat (melléknév, ige, névmás stb.) végződésüktől megfosztani nem
szabad.
Az -ujo első jelentése (-ország) helyett évtizedek óta sokan az -io képzőt
használják ugyanolyan szabályok szerint (lásd 71.); pl. Bulgario = Bulgarujo. Az
Eszperantó Akadémia azonban még nem fogadta el „hivatalos” képzőnek.
Ekzerco
Maltrankvila nokto
Nokte fulmis, tondris, sed ne pluvis. Pro la varmego ni ne estis dormantaj, sed la
tempo estis pasigata de ni je kartludo. Mi estis perdinta mian tutan poŮmonon, kiam
subite la feli¤o turnißis, kaj mi refoje estis gajnanta iom da mono. Mi jam estis
regajnonta la perditan sumon ßis lasta filero, kiam la tempesto komencißis per
fulmofajro, trafinta la fojnejon de iu proksima najbaro en nia strato. La fulmtrafita
tegmento tuj ekflamißis, la lumo de la brulo ruße heligis la ¤irkaŞa˘on. Preninte
sitelojn ni ¤iuj estis kurantaj por helpi estingi la fajron, minacanta per incendio tutan
vicon da domoj en la strato. El ¤iu domo oni rapidis tien, kaj baldaŞ ankaŞ la
fajrobrigado de nia urbeto estis alveninta. Dank’ al la rapida helpo kaj al tio, ke la
fojnejo estis preskaŞ malplena, oni sukcesis izoli la danßeron, kaj post horo la fajro
estis estingita; surloke restis nur la postsignoj: karbißintaj traboj de la tegmento,
fulgumitaj muroj, kaj lagetoj ¤ie sur la korto cirkaŞ la iama fojnejo.
Kiam ni estis revenintaj hejmen, ni aspektis kiel la kamenpurigistoj. Lavinte nin, fine
ni enlitißis, sed jam la suno estis baldaŞ aperonta, kiam ni ekdormis.
Fine de Septembro
Aleksandro Petőfi
Tradukita de K. Kalocsay
Pri Esperanto
(DaŞrigota)
Gramatiko
Ide sorozhatjuk még az alábbi igéket is, bár alanyuk mindenkor fellelhető egy másik
mondatban, vagy egy elhallgatott, ki nem mondott mondatban:
Łajnas al mi, ke temas pri (Úgy) látszik nekem, hogy a békéről van szó (a béke
paco. a téma, a beszéd tárgya).
Pla¤as al mi, ke mi vidis lin Úgy tetszik nekem, hogy láttam őt valamikor.
iam.
Jelen idő
Tegyük fel, hogy most meglátogatunk egy családot, s amikor odaérünk, azt látjuk,
hogy az apa éppen eszik, az anya már evett és a fiú csak most készül enni.
Múlt idő
Ha másnap mondjuk el valakinek, amit láttunk, akkor mindez már a múltban történt
(estis); az eseményeknek az odaérkezés időpontjához való viszonyát pedig ez
esetben is a melleknévi igenevek (manßanta, manßinta, manßonta) fejezik ki.
La patro estis Az apa éppen akkor evett (Egyidejű-
manßanta. (evés közben volt; folyamatos)
olyan volt, aki éppen
eszik).
La patrino estis Az anya akkor már evett (Befejezett)
manßinta. (evett volt;
evés után volt;
olyan volt, aki már evett).
La filo estis manßonta. A fiú enni készült (Beálló)
(evés előtt volt;
olyan volt, aki enni fog).
Jövő idő
Tegyük fel, hogy újra a családhoz indulunk, és elgondolom, hogy ugyanez lesz a
helyzet (estos), mint az előző alkalommal.
Felszólító mód
A felszólító módban az összetett igealakok: estu + -anta; estu + -inta; estu + -onta.
Ezek közül leginkább csak a befejezettségre utaló használatos ilyen mondatokban:
Ău vi volas, ke mi estu vane veninta? Azt akarod, hogy hiába jöttem légyen?
Kiam mi alvenos, li estu skribinta la Mikor megérkezem, (akkorra) ő már írja
leteron. meg a levelet.
Megjegyzés
Képzése tehát: esti +… -ata v. …-ita v. …-ota (vagyis szenvedő melléknévi igenév,
l. 78., 2.; 80., 2.; 84., 2.).
Jelen idő
Amint látjuk, a szenvedő ragozás – mivel mindig összetett igealak – mindig kifejezi,
hogy egy időponthoz vagy egy másik cselekvéshez viszonyítva milyen állapotban
van a szóbanforgó cselekvés, példánkban az oltás (egyidejűleg folyik, már
befejeződött vagy ezután következik).
Múlt idő
Jövő idő
Felszólító mód
Megjegyzés
Ekzercoj
1. Vízszintesen: 2. Függőlegesen:
l. Elem. 1. Őserdőkben élő nagy állat.
7. Háziállat. 2. Előképző és igekötő.
8. Elöljáró. 3. Nagy víz. (Gyökszó)
10. Utóképző. (Fordítva) 4. Ilyen a gyermek is.
11. Kötőszó. 5. Az ábécé 18. betűjének eszp. neve.
12. Mesebeli alak. 6. Ellenállás.
14. Költők hívják. (Gyökszó) 9. Ezt tanulja a gyermek is.
15. Cselekedni. 11. Mialatt.
16. Emberi érzelem. 13. Valami. (Fordítva)
17. Személyes névmás. 14. A „tenger” első szótagja.
18. Múlt idejű igevégződés. 18. Eszme. (Gyökszó)
20. Utóképző. 19. Páros szám.
21. Ádám elveszítette. 21. Előképző és igekötő.
(Gyökszó)
23. Sok zenész együtt. 22. A melléknévi igenév képzőjének 2 utolsó
betűje.
2. Fordítsuk eszperantóra:
Éppen aludtam, mikor ő megjött. Mikor az orvos megérkezett, a beteg már haldoklott.
Mikor az orvos megérkezett, a beteg már halott volt. A színészek már éppen az első
felvonást játszották, amikor ő belépett a páholyba (loßio). A színészek már
eljátszották az első felvonást, amikor ő megérkezett (mielőtt belépett a páholyba).
A dolog elrendezés alatt áll. A dolog el van rendezve. A dolog már tegnap el volt
rendezve. A dolog már tegnap elrendezés előtt állt, és holnap is úgy fog állni. Senki
nem tudja, mennyi ideig fog elrendezés alatt állni, és mikor lesz végre elrendezve.
Holnap meg fogom látni, hogy megtanultad- e ma délután a leckédet. Úgy gondoltam,
hogy esni fog az eső. Látom, hogy esett. Reméltem, hogy várni fognak az
állomáson, de senki nem várt.
31. TRIDEKUNUA LECIONO
Pri Esperanto
(DaŞrigo)
Komence oni dubis pri uzebleco de tia artefarita lingvo, kvankam Leo Tolstoj mem
apartenis al la unuaj adeptoj. E¤ ßuste la tre favora opinio de la rusa eminenta
verkisto, konfesanta, ke li lernis la lingvon dum tri horoj, vekis la suspekton de la
cara polico politika, kaj ili malhelpis la disvastigadon de la unua gazeto
esperantlingva. Dank’ al la persista laboro kaj nehaltigebla propagando de la unuaj
pioniroj, rusaj, polaj, germanaj kaj francaj, la lingvo farißis ¤iam pli konata, ¤iam pli
disvastigata en la mondo. Ďi vekis seriozan atenton, kaj ofte el la dubantoj varbißis
la plej entuziasmaj batalantoj por la ideo de la lingvo internacia.
Fakte en tiu tempo la apero de Esperanto estas konsiderebla kiel revolucia
fenomeno, precipe en landoj, kie la absolutismo subpremis gentojn, popolojn kaj
¤ion, kio montrißis demokratia progreso. Esperanto estas kreita por la paca evoluo,
por la interfratißo de la popoloj. Ďi neniam celis esti anstataŞanto de la naciaj
lingvoj, sed sole la dua lingvo flanke de la patra lingvo.
Kiel la ideo kaptis la progresemulojn, same la lingvo per siaj facileco kaj belsoneco
inspiris tiajn talentajn homojn, kiuj poste dedi¤is sian laboron al la kulturado de la
lingvo mem, kaj iom post iom kreißis la ¤iam pliri¤ißanta literaturo de la lingvo. Ďi
estas ri¤a, vivkapabla kaj respegulanta la plej noblajn tendencojn de la tuta homaro,
kaj montranta harmonian tuton de la naciaj literaturvaloroj. Oni povas aserti, ke jen
lingvo, kiun faris vivanta ßiaj poetoj, verkistoj pere de la literaturo.
Esperanto donis la unuan realan pruvon pri siaj vivkapablo kaj uzeblo en 1905-a
jaro, kiam okazi la unua Universala Kongreso en Boulogne- sur-Mer, en malgranda
urbo de Francujo. La pli ol 500 diverslandaj esperantistoj, kunvenintaj kaj bonege
komprenantaj unu la alian, decidis pri netuŮebleco de la lingva fundamento, kaj per
tio garantiante la seriozecon de la nova kulturmovado, ili ekirigis la lingvon sur vojo
de sana kaj tute natura evoluo.
Esperanto estas disvastigita en la tuta mondó. Oni uzas ßin ¤e la radio, estas
enkondukita en lernejojn de pluraj landoj kiel deviga lernobjekto. En 1954 UNESKO
mem, la kultura organiza˘o de UNO (ENSZ) en sia plena kunsido akceptis
rezolucion, laŞ kiu UNESKO agnoskas la kulturvaloron de Esperanto, rekomendas
la uzadon de la lingvo, kiel rimedon taŞgan por la internacia kunlaboro kaj paco.
Universala Esperanto Asocio, la ¤efa mondorganizajo de la esperantistaro, havas
oficialan reprezentanton en UNESKO.
Okaze de la 70-jara jubileo en 1957 estis la 42-a Universala Kongreso de
Esperanto en Marseille, en Francujo. Tute objektive oni povas konstati ke dum sia
ekzisto la lingvo, prosperanta vere en pacaj periodoj, kiam la internaciaj rilatoj estas
normalaj, travivis du terurajn mondmilitojn, kaj hodiaŞ ßi estas parolata de multaj
centmiloj, oficiale uzata de internaciaj foiroj, de radiotelefono, de centoj da diversaj
konferencoj internaciaj, de korporacioj politikaj kaj sociaj, de literaturistoj. Esperanto,
la iama lingvoprojekto farißis vivanta lingvo internacia, en kies imagita lando neniam
la suno subiras.
L. L. Zamenhof
Gramatiko
Az -iß- képzős igék jelentése alig különbözik a sin visszaható névmással alkotott
visszaható igékétől.
Az -iß- képzős igét általában akkor használjuk, ha nem önkéntes, nem szándékos
cselekvésről van szó. La rado turnißas. La Tero turnißas. (Lásd 61.)
A visszaható névmásos alakot pedig akkor használjuk, amikor önkéntes,
szándékos cselekvésről van szó. (La knabo turnas sin.)
Meg kell azonban jegyeznünk, hogy a nyelvhasználat ezt a megkülönböztetést (az
önkéntes és nem önkéntes cselekvés jelölését) nem veszi szigorúan.
A cselekvő alak feltételes módjának múlt idejét az estus + a múlt idejű melléknévi
igenévvel képezzük: se mi estus sciinta ha tudtam volna. Sokszor előfordul azonban,
hogy egy összetett mondatban kétszer is előfordul a feltételes mód múlt ideje, s
ilyenkor a két estus + …-inta egymás után nehézkes. Nem helytelen, csupán
nehézkes. Ugyanígy a magyarban is a „volna” ismétlődése: „ha nem kockáztatott
volna annyit, nem ment volna tönkre”. A magyar ilyenkor a feltételes múlt helyett a
jelentő mód jelen idejét használhatja: „ha nem kockáztat annyit, nem megy tönkre”.
Az eszperantó úgy egyszerűsít, hogy a múltat csak a főmondatban fejezi ki: Se li ne
riskus tiom, li ne estus bankrotinta. Másik példa: Se li venus, ni estus priparolintaj la
aferon. Ha eljött volna, megbeszéltük volna a dolgot.
Használatos a következő főnevekkel is: patro apa, pa¤jo papa, apuka; onklo
nagybácsi, o¤jo bácsi.
A női név becézésére az -nj- utóképző szolgál, melyet a név l-5. betűje után
teszünk:
Használatosak ezek is: avinjo nagymama, panjo anyuka, onjo néni, nénike.
A nevekkel kapcsolatban itt jegyezzük meg, hogy újabban a nemzetközi
nyelvhasználat a keresztnevet nem eszperantósítja: Gábor Kerekes, Ferenc
Szilágyi, Sándor Petőfi, Petru Groza, Alois Jirášek, Ivo Andrił.
Ekzercoj
Fordítsuk magyarra:
Fininte mian laboron, mi estis ironta al mia amiko, sed li telefonis, ke li estas venonta
al mi. Longe atendante lin, mi perdis mian paciencon kaj telefonis al li. Li diris, ke
jam li estis ekironta, kiam lia, delonge nevidita, amiko estis vizitanta (vizitis) lin. Ăar li
invitis min, tuj mi ekiris, kaj miajn paŮojn rapidigis la sopiro, ke mi estu revidanta
nian komunan amikon. Tre ßojigis min, ke ni estos renkontantaj nin.
32. TRIDEKDUA LECIONO
En kooperativo
Ăardo ¤e la vilaßfino
A. Petőfi
Ăardo ¤e la vilaßfino
kuŮas en river-proksimo.
Ďi en akvo sin spegulus,
se la nokt’ ne obskurus.
Ree iu ekfrapetas:
„Pli mallaŞte, mi tre petas.
Rekompencos beno dia,
tre malsanas panjo mia.”
Senresponda bru-estingo.
El la glasoj lasta trinko.
La junuloj halton diras
al ciganoj, hejmeniras.
Tradukita de K. Kalocsay
Proverboj
Gramatiko
Kiel pensi pri tiaj aferoj?! Hogyan (lehet) gondolni olyan dolgokra?
Kiam komenci por ne vane Mikor (kell) kezdeni, (hogy) ne hiába
labori? dolgozzunk?
Labori en tia stato?! Dolgozni ilyen állapotban?!
Baloti kaj finite! Szavazni és bevégeztetett!
A kvazaŞ (mintha) kötőszó és határozószó. Csak akkor kell utána feltételes módot
használni, ha kötőszó. Mint határozószó legtöbbször kiel (mint, olyképpen)
szócskával helyettesíthető.
110. Az indulatszók
Estimataj sinjorinoj kaj sinjoroj! – Mi salutas vin, karaj samideanoj, fratoj kaj fratinoj
el la granda tutmonda homa familio, kiuj kunvenis el landoj proksimaj kaj
malproksimaj, el la plej diversaj regnoj de la mondo, por frate premi al si reciproke la
manojn pro la nomo de granda ideo, kiu ¤iujn nin ligas. Mi salutas vin ankaŞ, glora
lando Francujo kaj bela urbo Bulonjo-sur-Maro, kiuj bonvole oferis gastamon al nia
kongreso. Mi esprimas ankaŞ koran dankon al tiuj personoj kaj institucioj en Parizo,
kiuj ¤e mia trapaŮo tra tiu ¤i glora urbo esprimis sub mia adreso sian favoron por la
afero Esperanto, nome al s-ro la Ministro de publika instruado, al la Urbestraro de
Parizo, al la franca Ligo de Instruado kaj al multaj diversaj sciencaj eminentuloj.
Sankta estas por ni la hodiaŞa tago. Modesta estas nia kunveno; la mondo ekstera
ne multe scias pri ßi, kaj la vortoj, kiuj estas parolataj en nia kunveno, ne flugos
telegrafe al ¤iuj urboj kaj urbetoj de la mondo; ne kunvenis regnestroj nek ministroj,
por Ůanßi la politikan karton de la mondo, ne brilas luksaj vestoj kaj multego da
imponantaj ordenoj en nia salono, ne bruas pafilegoj ¤irkaŞ la modesta domo, en kiu
ni trovißas; sed tra la aero de nia salono flugas misteraj sonoj, sonoj tre mallaŞtaj,
ne aŞdeblaj por la orelo, sed senteblaj por ¤iu animo sentema: ßi estas la sonoj de
io granda, kio nun naskißas. Tra la aero flugas misteraj fantomoj; la okuloj ilin ne
vidas, sed la animo ilin sentas; ili estas imagoj de tempo estonta, de tempo tute
nova. La fantomoj flugos en la mondon, korpißos kaj potencißos, kaj niaj filoj kaj
nepoj ilin vidos, ilin sentos kaj ßuos.
.....................................................................
Profetoj kaj poetoj revadis pri ia tre malproksima nebula tempo, en kiu la homoj
denove komencos komprenadi unu la alian kaj denove kunißos en unu familion; sed
tio ¤i estis nur revo. Oni parolis pri tio, kiel pri ia dol¤a fantazio, sed neniu prenis gin
serioze, neniu kredis pri ßi.
Kaj nun la unuan fojon la revo de miljaroj komencas realißi. En la malgrandan
urbon de la franca marbordo kunvenis homoj el la plej diversaj landoj kaj nacioj, kaj
ili renkontas sin reciproke ne mute kaj surde, sed ili komprenas unu la alian, ili
parolas unu kun la alia kiel fratoj, kiel membroj de unu nacio.
Julio Baghy:
Borbála Szerémi:
Ni babilis pri la movado, pri niaj vivo, moroj, kulturo, naciaj eminentuloj kaj pri tiuj de
la laboristaj movadoj, instruis kantojn unu al alia. La tempo fluge pasis. Ni
proksimißis al Bratislava. Surborde multaj homoj staris. Ni konjektis: jen
esperantistoj, vojaßantaj al la kongreso kaj iliaj akompanantoj. Kiam ili ekvidis nian
verdstelan flagon, eksonis aklama hurao.
Nova ßojondo, novaj konatißoj. Sur la Ůipo oni povas aŞdi nur Esperantan parolon.
La vojaßo gaje pasis ßis Vieno. Jam ni ¤iuj sciis kanti la „Nun malhelo ne premu plu
nin…” Posttagmeze ¤irkaŞ la tria ni ekvidis la konturojn de la aŞstra ¤efurbo. Ni
priparolis, ke antaŞ ol forlasi la Ůipon ni ¤iuj kune kantos la ˘us lernitan kanton. Tiel
okazis.
La Ůipo albordißis, granda amaso da atendantoj tuketojn svingante salutis nin kaj
ni nur staris senmove, senvorte. Oni iom miris sur la bordo, kiam unue mallaŞte,
poste ¤iam pli forte eksonis la kanto, kiu interpretis niajn kredon, fidon kaj
batalcelon:
Nikolao Hohlov:
Du deziroj
…La kursgvidanto, bela alta blondulo, kun revemaj grize bluaj okuloj, klarigas al la
aŞskultantaro la internan ideon de la Esperanto- movado. Li mem videble profunde
kredas pri ßia ideala beleco. Li estas kaptita de tiu sento kaj lia instruo sonas kiel
prediko:
– La amo, ardanta fratamo, gvidos la estontajn generaciojn. Sur tiu fundamento oni
konstruos la regnojn, kies bildon ni e¤ ne povas imagi nuntempe. La juro de la
estontaj regnoj farißos amo, kiu komprenas nur indulgon kaj pardonon. Pasos la
tempo de barbareco; kun teruro oni rememoros pri la sangaj paßoj de nia historio,
kaj ridos pri multaj nunaj celadoj. Tamen oni ne ridos pri nia movado. Oni benos ßin,
¤ar ni ja konstruas por ili, por tiuj estontaj homoj kaj iliaj koroj profunde sentos tion…
La palpebroj de unu kursanino tremetas. Apogante sin per kubuto Ůi fikse rigardas
la vizaßon de la instruisto kaj pensas. La maldikaj fingretoj gracie korektas la
friza˘on, io haltigas Ůian spiradon, kaj la blonda kapo de la instruisto, Ůajnas al Ůi,
entenas la plej noblajn ideojn.
Dume la instruisto flame alvokas al laborado por la estonteco, por ke kiel eble plej
baldaŞ aperu la fruktoj de sen¤esaj propagando kaj laboro.
Jes, jes, Ůi laboros. Łi portos plu la semon de la sankta homarana amo… sed… kaj
Ůia brusto subite alte levißas kaj kun profunda ekspiro aperas akra penso de envio:
– Ho, kiel volonte mi dezirus esti kun tiuj, la estontaj! … Vidi la fruktojn de nia nuna
laboro!
.....................................................................
Super la edukejo etendißas la reloj de aera fervojo. Ili perdißas en la aero,
malproksimen, kondukante al la neßaj montopintoj. Periode venas kaj forflugas
vagonoj. Oni povas vidi la pasaßerojn diversnaciajn, diverskolorajn jen elirantaj el la
vagonoj sur altan peronon, jen envagonißantaj por forflugi. La vagonoj estas
kombina˘o de la estinta aeroplano kun helikoptero. Kiel estintaj fervojaj vagonaroj ili
kuras kun grandega rapideco alkro¤itaj al reloj pendantaj en aero. Oni bezonas nur
dekkvin horojn por atingi Saharon. En daŞro de du tagoj oni ¤irkaŞveturas la tutan
terglobon. Multaj ankoraŞ preferas veturi per aerobusoj libere en la aero, sed ¤iuj
tempoŮparemuloj preferas la aerfervojojn pro iliaj preciza kaj direkta funkciado.
Venki la tempon! Tiu devizo estis starigita kiel plej grava stimulo de la XXI-a
jarcento. La spacon oni venkos nur, se estos venkita ßia kvara dimensio – la tempo.
En la aŞditorio la lektoro ˘us komencis prelegon tuŮante la modernan
„tempovenkan” temon. Li instruas „stenologion”, sciencon, kiu traktas speciale la
Ůparadon de la tempo. Vere, kiom la homo povas fari nun en mallonga tempo, por
kio antaŞe oni bezonis tagojn kaj jarojn.
...................................................................
La leciono de stenologio temas hodiaŞ ankaŞ pri l’ arto de moderna parolo. La
lektoro mokas la „gramatikon” de antikvaj lingvoj, la anekdotan skriban lingvon de
angloj, francoj, rusoj, la turmentan skribon de japanoj kaj ¤inoj. Lia vo¤o tamen
levißas, kiam li tuŮas la mirindan elpensa˘on de d-ro Zamenhof:
– …Granda, scienca estis la elpensa˘o, sed ni kutimas pliŮati en ßi la spiritan
flankon. Ďi estis fajrero, kiu ekardigis la animojn de liaj dis¤iploj, laborantaj en tempo
de teruraj mondmilitoj. Ili predikis la amon kaj kunfratißon en la tempo, kiam la tuta
mondo baraktis en maro de homa sango. Pro tio ilia ago estas tiom signifa por ni, tiu
senekzempla, sankta batalo. En niaj pacaj tempoj ni ne forgesu ilin, la nekonatajn
mizerulojn, kiuj pensis pri ni, kaj kiuj laboris por ni…
La bukloj de juna fraŞlino tremas. Gracie Ůi envolvas sin en delikatan lanan
mantelon kaj pensas. Jam flugas for de la leciono Ůiaj junaj pensoj.
– Ho, tiu maro de sango kaj prediko de amo samtempe! Kiel belanimaj estis tiuj
homoj! En nia tempo jam ne ekzistas simila batalo. Ăio pasas science mezurita,
rapidtakta kaj enuiga. Vere, la vivo ekzistis nur en la malnovaj, romantikaj tempoj! –
Łia spiro plioftißas, la okuloj fiksißas sur iun malproksiman montopinton. Subite kun
decidemo Ůi levas la kapon, kaj Ůia pugno malpeze falas sur la genuon – Hó, se mi
estus vivinta tiam, kun ili, kun tiuj estintaj mizeruloj! Por batali, por ami! Por labori
por la estontaj…
(1924)
Ferenc Szilágyi:
(Moderna fabelo)
Ău estis, ¤u ne estis, trans la granda Fabelmaro vivis bona eta knabo, li estis
Adamo, kaj bona eta knabino, Ůia nomo estis Evo. Adamo kaj Evo loßis en la
paradizo. La paradizo estis nek skatolo, nek fabrikejo, nek politika partio, nek
eŞropa ¤efurbo dum la vintro 1931., sed granda, bela, sunri¤a ßardeno. En la
paradizo ne estis benkoj kaj elektraj lampoj, nur grandaj, fruktoplenaj palmoj kaj aliaj
arboj, kolorri¤aj floroj, velura, verda herbo kaj naturaj lumoj sur la ¤ielo. La ¤ielo estis
¤iam blua. Neniam nigrißis nuboj sur ßi, precipe ne aeroplano aŞ fumo de fabrikoj.
La du bonaj infanoj, Adamo kaj Evo ludis trankvile sur la velura herbo, sub la afablaj
palmoj kaj brila ¤ielo. Varmeta vento, rapida rivereto kaj birdetoj muzikis al ili,
anstataŞ la diversaj radio-sendostacioj. Adamo ne estis moderna junulo, li havis nek
aŞtomobilon, nek biciklon, nek revolveron, nek radioaparaton, nek futbalpilkon, nek
¤ifonan pantalonon, li e¤ ne lernis la belan, bonan, modernan internacian
helplingvon, Esperanton. Sed Evo estis preskaŞ moderna knabino, ¤ar Ůi havis
malgrandan, verdan strandkostumon kun grandega dekolta˘o. Kiel mi jam diris al vi,
ili ludis, manßis, trinkis dum la tuta tago kaj ili ne bezonis specialajn ministrojn, por
prizorgi ilian bonfarton. Ili manßis nek ¤okoladon, nek bifstekon kun bruna saŞco,
nek paprikan kolbason, sed oranßon, figon, melonon, bananon kaj aliajn fruktojn.
Evo manßis e¤ citronon, Ůi diris, ke la citrono havas pikantan aromon. La fruktoj
pendis, kelkfoje falis el la ombrodona foliaro de la arboj, rekte en la buŮon de la
infanoj. Ili trinkis nek kafon, nek teon, nek limonadon, nek bieron, nek vinon,
¤ampanon, nek fortan brandon, sed – imagu – nur puran, freŮan akvon el la
muzikanta rivereto. Entute, la vivo de la du bonaj infanoj estis bela, senzorga, sed ne
tro interesa. Mi kuraßas diri, ke e¤ la vivo de niaj malri¤aj infanoj estas pli interesa.
Tiam nek filmteatroj, nek revolucioj ekzistis.
En la mezo de la paradizo estis du grandaj arboj, kies nomo estis: arboj de l’ Scio.
Sur tiuj arboj sidis nek universitataj profesoroj, nek policistoj, tamen la du kreskantaj
infanoj havis konfidindajn informojn, ke ili nek rajtas, nek licas, nek darfas manßi el
la fruktoj de la du malpermesitaj arboj. Rigardu, rigardu, por la malpermeso trovißis
jam tiutempe multaj esprimformoj, malgraŞ tio, ke ankoraŞ nek Esperanto, nek
Literatura Mondo, nek samideanoj Sturmer. Kalocsay, Baghy, Tárkony ekzistis.
Iomete malfacile mi povas imagi, sed e¤ mi ne ekzistis.
Pasis la tagoj, la juna suno ¤irkaŞiradis ankoraŞ pli ambicie la horizonton, e¤ la
luntelero estis tute nova kaj ne difektita; ßi ne palißis pro la elektra konkurenco, en
la stelme¤oj estis freŮa oleo. Pasis monatoj, jaroj, Adamo kaj Evo, kiuj ne havis
kalendaron, e¤ ne rimarkis la tempopason. Ili manßis fervore la vegetaranajn
manßa˘ojn, trinkis la malvarman, freŮan akvon kaj sen embaraso ludis per la floroj,
herberoj, akvo, Ůtoneto aŞ bestoj. Sed ili evitis singarde e¤ la ¤irkaŞa˘on de la
malpermesitaj arboj, sur kiuj impertinente ridegis la nekonataj, pompaj rußaj fruktoj:
la pomoj. – Dum la lastaj jaroj Adamo ißis alta, forta junulo, Evo – bela fraŞlino, kun
strandkostumo, de tempo al tempo pli moderna kaj ili fartis rilate bone, sen la lastaj
rezultoj de la moderna kulturo.
En la paradizo vivis multaj bestoj – hundo, kato, gorilo, krokodilo, elefanto, tigro
ktp., multaj birdoj – kanario, papago, koko, aglo, struto kaj aliaj. Adamo ofte diris al
Evo:
– Ho, se jam estus sonfilmo! Kiel belan ekspedician filmon oni povus fari. Natura
leonblekado, praarbaro, granda sensacio!
Iun belan tagon okazis, ke Evo promenis al la ¤irkaŞa˘o de la malpermesitaj arboj.
Łi observadis jam la dudekkvinan arbon, Ůi ser¤is novan folion por strandkostumo,
¤ar la antaŞa jam elmodißis. Łi rigardadis la foliojn, sed generale ili ne pla¤is al Ůi.
Łi ser¤is iun nuancon de la verda koloro, kiu tute konvenus al Ůia bela haŞto. Subite
Ůi ektimis. Nekonata, scivola vizaßo de nekonata besto rigardadis Ůin. Sur la arbo
sidis stranga, longa, impertinenta besto. Tiu ¤i spirala besto estis la serpento.
– Ău mi ne donu al vi okulvitrojn, sinjoro? – diris Evo, kiu havis akran langon.
– Tre bone! – ridis la serpento, kiu aspektis tute senkulpa, honesta esta˘o, kvazaŞ
asekuragento, aŞ advokato. Sed ßi tute ne estis bonintenca, male, ßi estis ruza
besto. Ďi sufloris mielajn vortojn kaj „antaŞadamajn” komplimentojn, kiujn Evo
aŞskultis volonte.
– Esence, tiu ¤i longulo estas tute simpatia! – Ůi pensis en si.
Sed Ůi ne sciis, ke la serpento estas delegito de U. I. A. (Universala Infera Asocio)
kaj la ßeneraldirektoro, Lucifer donis al li specialan komision. La instituto havis
grandan teritorion kaj laborejojn sub la tero, sed supre ßi havis nur la du arbojn, kiujn
mi jam menciis. Oni volis pligrandigi sian entreprenon. Tial venis la ruza serpento,
persvadis Evon, kaj okazis la unua kulpo. Evo gustumis la frukton de la pomarbo. La
serpento promesis multe, pli interesan, feli¤an, scioplenan vivon, mirinda˘ojn.
La pomo estis vere bongusta frukto. Evo manßis ßin kun bonega apetito. Łi estis
tute kontenta kaj komencis kriadi al Adamo:
– Adamo, venu! Venu! Manßu el la pomo! Manßu kaj vi scios. Mi jam scias.
– Kion vi scias? – demandis Adamo kurinta tien.
– Ke la infanojn ne la cikonio alportas.
(1931)
La ora plugilo
(Hungara popolfabelo)
Iam vivis reßo, kiu farigis por si plugilon el oro kaj li kunvokis la grandulojn de sia
lando.
– Divenu, kiom ßi valoras? – li ordonis al ili.
Tiuj pensadis, cerbumadis ¤iam pli. Ili ne povis diveni. Tiam la reßo vokigis al si la
plej maljunan servutulon, ke li divenu, kiom valoras la ora plugilo? AnkaŞ li multe
pensadis pri tio, sed vane. Fine la reßo ordonis:
– Se dum tri tagoj vi ne kapablos diveni, mi ordonos senkapigi vin. Nun foriru!
La maljunulo iris hejmen. Dum la tuta tago li nek manßas, nek trinkas, nenion li
deziras, nur malßojas. Finfine lia dekkvarjara filino rimarkas tion.
– Patro, kial vi malßojas?
– Ho, kiel mi ne malßojus, mia kara filino – respondas la patro –, la reßo ordonis,
ke mi divenu la valoron de lia ora plugilo dum tri tagoj, aŞ mi perdos mian kapon.
– Kiom valoras? Kiom valoras? Ău ankaŞ pri tio vi devas cerbumi? Iru kaj diru al li,
ke la aprila kaj maja pluvo valoras multe pli ol ßi.
Li do iras al la reßo kaj diras, ke pli valoras la aprila kaj maja pluvo ol lia ora
plugilo.
– De kie vi scias, aŞ kiu diris tion al vi? – demandas la reßo.
– Mi havas dekkvarjaran filinon, jen Ůi, kiu diris tion.
– Nu, bone, tre bone, sed nun mi donas al vi faskon da lino nur per unu mano
teneblan, prenu ßin kaj diru al via filino, ke Ůi spinu el ßi tiom da fadeno, kaj el la
fadeno teksu tiom da tolo, kiu sufi¤as kovri mian tutan armeon, miajn soldatojn, aŞ
Ůi perdos sian kapon!
La maljunulo iris hejmen kaj rakontis al sia filino, kion la reßo diris.
– Ău nur tion? Kial cerbumi pri tio? Jen ¤i tiu peceto da ligno, portu ßin al la reßo
kaj diru al li, ke li mem faru el ßi bobenon, radŮpinilon, fadenbuligilon, teksilon kaj
tiam lia ordono plenumißos!
La maljunulo iris, rakontis al la reßo tion, kion lia filino diris, ke la reßo mem faru
¤iujn necesajn ilojn por la teksado el tiu lignopeceto kaj tiam ankaŞ Ůi plenumos lian
deziron.
Tiu ¤i saßo surprizis la reßon.
– Kunportu vian filinon, mi volas Ůin vidi!
Li kunportis sian filinon. La reßo tuj enamißis al Ůi kaj edzinigis Ůin kun unu
kondi¤o: ke al neniu Ůi donu konsilon, ¤ar aliokaze li forpelos Ůin.
– Mi petas, promesu, ke se vi forpelos min, mi rajtos kunporti tion, kion mi plej bone
Ůatas.
La reßo promesis.
Iutage okazis, ke venis plendantoj al la kortego. La reßo ne estis hejme kaj la
reßino donis konsilojn al ili.
BaldaŞ la reßo revenis kaj sciißinte pri la ago de lia edzino, tiel li ekkoleris je Ůi, ke
li ordonis: Ůi malaperu ¤e la morgaŞa tagißo!
La tempo turnis sin al vespero. La reßino alportigis dormigilon, kiun en trinka˘o Ůi
donis al la reßo. Kiam la reßo trinkis sian vinon, plenan de dormigilo, li ekdormis.
Tiam Ůi prenis lin en siajn brakojn kaj per helpo de servisto, Ůi metis lin en veturilon
kaj portis lin en la domon de sia patro. Matene vekißas la reßo, li volas iri el la domo,
sed batante sian kapon al la plafontrabo, li ekkrias:
– Ej, kie mi estas?
– Ăi tie, ¤i tie vi estas, mia kara – diris la reßino.
– Sed kiu, aŞ kio portis min ¤i tien?
– Mi, ¤ar vi promesis, ke mi povas kunporti tion, kion mi pleje amas, Vin mi amis kaj
amas pleje, do vin mi portis kun mi.
Tiam Ůi ¤irkaŞprenis kaj kisis la reßon.
– Do, mia kara edzino, ankaŞ vin mi amas pleje, sed ni iru hejmen! AnkaŞ via patro
venu kun ni kaj la kabanon ni lasu al la malri¤uloj.
Jean Forge:
La tempo forpasis vere kiel sago, kaj jam mi travivis 6 jarojn, de kiam nia urbo
HiroŮima farißis viktimo de la atombombo. Nun, jaron post jaro, domoj estas
konstruataj, vojoj farißas puraj kaj stratoj aspektas belaj. Tiam mi estis 5-jara, kiam
mi spertis la akcidenton de la atombombo.
Post kiam patro foriris al la kompanio, mi estis ludanta antaŞ la enirejo de la domo.
Subite ekaperas flava fumo, kaj sekvas neesprimeble laŞta sonego tondra. „Avinjo!
Łinjo!” – la vo¤o de patrino neklara aŞdißas de malproksime. Mi sentas min
subpremata de io, kaj mi ne povas movißi. BaldaŞ maldensißas la fumo, kaj iom post
iom farißas videblaj la objektoj en la domo. Patrino, post penego, eliras el la
disfalinta kuirejo. En la domo intermiksißas rompißintaj fenestrovitroj, tatamoj aŞ
murpecoj, kaj oni e¤ ne trovas spacon por ekpaŮi. Malsana avino kuŮanta en la lito
estas forblovita kune kun la litkovrilo el la salono en la apudan ¤ambron, kaj Ůi
trovißas sub la tatamo. Feli¤e Ůi ne estas vundita.
– Helpu! Helpu! – Vo¤o venas de la najbara domo. Patrino senprokraste rapidas
tien, kaj forprenante jen tegolojn, jen lignopecojn aŞ vitrojn rompitajn, savas la
maljunulinon, kiu suferas sub la falinta domo.
Patrino supreniras sur la digon kun avino sur la dorso.
Fußantoj venas el la direkto de la urbo. Ăiu vizaßo estas deformita preskaŞ
nerekoneble. HaŞtoj defalintaj pro brulvundoj pendas de la ekstremoj de la manoj kaj
de la mentono, kaj la vizaßo rußißinte tiel Ůvelas, ke oni malfacile distingas la
okulojn kaj la buŮon. En la direkto de la urbo nigra fumo kovras la tutan
firmamenton, kvazaŞ brulus la ¤ielo. Mi kro¤ißas al patrino kaj tremadas.
Tiam patro kun nepriskribebla mieno rifuße revenas al mi. Sur lia sidvango trovißas
vundo, kiu estas pro terura koloro – nedireble ¤u nigra, ¤u flava kaj lia kaphararo
aspektas kvazaŞ superŮutita per cindro.
Dum nia fußado, homoj, mortlacißintaj de forkurado falis unu post aliaj. AnkoraŞ
nun, kiam mi fermas la okulojn, tiamaj vida˘oj Ůvebas antaŞ mi, kaj mia korpo
tremas. Poste patro mortis pro la atommalsano…
Mi elkore malamas tiel teruran militon. Japanaj kaj tutmondaj fratoj! Ni ¤esu militi
poreterne kaj antaŞeniru pace manon en mano. Kaj ni ßuu la vivon tiel gaje kiel
birdetoj!
Mi kredas, ke estus pli bone ne fabriki atombombojn.
Edmond Privat:
Lasta kiso
Marjorie Boulton:
La triopa memo
Raymond Schwartz:
Ău peko?
William Auld:
Mia amkastelo
Nikolao Kurzens:
Senti vin…
Ludoviko Tárkony:
Momentfoto
En fruprintempa strato
Subita sent’:
La urb’ alprenas geston
De festa silent’.
HIMNOJ
Trad.: K. Kalocsay
La internacio
Ni laboristoj, ni kampuloj,
partio granda de l’ labor’!
Al ni la ter’ laŞ justreguloj,
nenifarul’ sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos ¤e l’ aŞror’
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor’!
LA ESPERO
(HIMNO ESPERANTISTA)
II.
III.
L. L. Zamenhof
Himno de la junularo
NOVA SENTO
(GRUPA HIMNO)
II.
Ni semos, se modeste,
sed sen ripoz’ sen lac’,
Ke fine venku feste:
Tutmonda homa pac’!
Julio Baghy
SZÓJEGYZÉK A SZEMELVÉNYEKHEZ
samideano eszmetárs
reciproke kölcsönösen
oferi (-n) áldozni
esprimi kifejezni
institucio intézmény
favoro jóindulat, kegy
urbestraro városi tanács, vezetőség
modesta szerény
telegrafi táviratozni
imponi hatást tenni, tekintélyt gyakorolni
ordeno rendjel; rend, szerzet
pafilego ágyú, lőszerszám
mistera titokzatos
soni hangzani
fantomo rémkép, kísértet
imagi képzelni
nebulo köd
Du deziroj
klarigi magyarázni
interna belső
profunda mélységes
ardi izzani
generacio nemzedék
juro jog
paßo oldal (könyvben)
kubuto könyök
fikse mereven
gracia kecses, deli
friza˘o hajviselet, frizura
spiri lélegzeni
semo mag (elvetni való gabonaszem)
homarano egyén, aki az emberiséghez tartozónak vallja magát
eduki nevelni
etendißi nyúlni
periodo időszak, szakasz
periode időnként
pasaßero utas
kombini egybevetni, kombinálni
kro¤i kapcsolni
atingi elérni vmit
venki győzni, legyőzni
devizo jelmondat
stimuli serkenteni
lektoro előadó (tanár)
prelego felolvasás
scienco tudomány
mirinda csodálatraméltó
dis¤iplo tanítvány
mizero nyomor
buklo hajfürt
lano gyapjú
mezuri mérni
rapidtakta gyorsütemű
enuiga untató
fiksißi szegződni
decidemo határozottság
pugno ököl
genuo térd
palmo pálma
veluro bársony
aeroplano repülőgép
revolvero revolver
radioaparato rádiókészülék
¤ifono rongy
dekolta˘o ruhakivágás
oranßo narancs
figo füge
melono dinnye
aroma aroma, íz
¤ampano pezsgő
konfidi megbízni vkiben
rajti, lici, darfi jogosultnak lenni, szabad vmit tenni
imagi elképzelni
difekti megrongálni
me¤o mécs
vegetarano növényevő
eviti elkerülni
aglo sas
struto strucc
haŞto bőr (élőlényen)
spirala csigavonalú
asekuri biztosítani
agento ügynök
mielo méz
persvadi rábeszélni
cikonio gólya
La ora plugilo
plugilo eke
cerbumi törni a fejét
diveni kitalálni
servutulo jobbágy
rimarki (-n) megjegyezni
fasko köteg, nyaláb
lino len
Ůpini fonni
fadeno cérna, fonal
teksi szőni
tolo vászon
armeo hadsereg
bobeno orsó
radŮpinilo kerekes rokka
buligilo gömbölyítő
teksilo szövőszék
surprizi (-n) meglepni valakit
plendi (pro, pri) panaszkodni
plafontrabo mennyezetgerenda
kabano kunyhó
filozofo bölcselő
cinika cinikus, a dolgokra, magára mit sem adó
konko kagyló
rikani vigyorogni
frapi ütni, verni
trajtißi kifejeződni (arcjátékkal)
graki károgni
korvo holló
ofendo sértés
engorßißi torokba szorulni
serioza komoly
amuzi mulattatni
malica rosszakaratú
trafi eltalálni, célba találni
Ůancelißi ingadozni (testileg)
Ůviti izzadni
kanajlo söpredék
vagi menni, csavarogni
anakronismo időtévesztés, időszámítási hiba
abismo mélység, örvény
sago nyíl
viktimo áldozat
akcidento szerencsétlenség
kompanio század (katonai)
tondri dörögni
densa sűrű
maldensißi ritkulni
intermiksißi összekeveredni
tatamo szaunából készített vastag fonat (japán szó!)
litkovrilo ágytakaró
vundi megsebezni
senprokraste haladéktalanul
tegolo házfedő cserép
digo gát
fußi menekülni (futva)
deformi elformátlanítani, eltorzítani
haŞto emberi bőr, arcbőr
brulvundo égési seb
pendi lógni, függni
ekstremo legvégső, legszélső
mentono áll (testrész)
Ůveli dagadni
kovri borítani
rifußi menekülni
sidvango far, ülep
superŮuti telehinteni
Ůvebi lebegni
ßui élvezni
Lasta kiso
La triopa memo
digno méltóság
robo női ruha (egybeszabott)
origino eredete vminek, vkinek
primitiva kezdetleges
torturi kínozni
barakti vergődni
angoro nyomasztó félelem
observi szemlélni
komenti megjegyzést tenni
Ău peko?
konfeso gyónás
koketi kacérkodni
koketulino kacér nő
bagatelo kicsinység, semmiség
pia jámbor
pacienco türelem
afekti tetszelegni, affektálni
peko bűn
eksopiri felsóhajtani
vanteco hiúság
makulo folt, szennyfolt
penti megbánni
konscii tudatában lenni
opinii vélni, véleményezni
pintita csücsörített, hegyezett
beko csőr
grumbli mormolni
Mia amkastelo
kastelo kastély
garbo kéve
˘aluzo féltékenység
provoso börtönőr
karcera börtöncella
obstina makacs
rifuzi visszautasítani
eskapi szökni
envolvi beburkolni
hedero repkény
Senti vin…
kisebrio csókmámor
gesto kézmozdulat, gesztus
tumulto tolongás, csődület
svarmo raj
vivritmo életritmus
febro láz
Momentfoto
Himnoj
proleto proletár
sklavo rabszolga
kratero kráter, tűztorok
eksplodi kitörni
paseo múlt
forviŮi eltörölni
amaso tömeg
Ůanßißi megváltozni
fronto front, harcéi
patrono kegyúr, pártfogó
savi menteni
dekreti határozatot, végzést hozni
raba˘o zsákmány
persisto kitartás
grasigi hizlalni
aŞroro hajnal
vulturo dögkeselyű
gento törzs, nemzetség
lukti küzdeni, birokra kelni
minaco fenyegetés
solidaro összetartás
e§o visszhang
murda gyilkos
metalo fém
baro akadály
magia mágikus
kerubo arkangyal
konkordo összhang
A szemelvények szerzői
Szócs op ortok
aludni dormi
álmodni sonßi
ájulni sveni
ásítani oscedi
beszélni paroli
botlani stumbli
csettinteni (nyelvvel) klaki
csuklani singulti
dadogni balbuti
dideregni frostotremi
emészteni digesti
emlékezni memori
enni manßi
éhezni malsati
élni vivi
énekelni kanti
ép, egészséges sana
érezni senti
érteni kompreni
fájni dolori
fázni malvarmi
megfázni malvarmumi
felejteni forgesi
felébredni vekißi
felgyógyulni resanißi
félni timi
fogyni malgrasißi
fulladni sufokißi
vízbe fúlni droni
gondolni pensi
gyalogolni piediri, marŮi
gyötrődni turmentißi
habozni heziti, Ůancelißi
hallani aŞdi
hízni grasißi
hányni vomi
hogylét farto
izzadni Ůviti
ideges nerva
jajgatni vei, veadi
kificamítani elartikigi
kopaszodni kalvißi
köhögni tusi
könnyezni larmi
köpni sputi, kra¤i
látni vidi
lélegzeni spiri
lépni paŮi
megfiatalodni rejunißi
meghalni morti
megsüketülni surdißi
megvakulni blindißi
néma muta
nevetni ridi
nézni rigardi
nyögni ßemi
öntudat konscio
tudatára ébredni konsciißi
feleszmélni rekonsciißi
örülni ßoji
ősz griza
őszülni grizißi
ösztönös instinkta
pislogni palpebrumi
púpos ßiba
nyomorék kripla
püffedni Ůvelißi
raccsolni kartavi
remegni tremi
süket surda
szenvedni suferi
szeplős lentuga
szomjazni soifi
szűrni naski
tapintani palpi
szagolni, szagot érezni flari
terhes graveda
terhesség gravedeco
undorodni naŞzißi (pro)
vajúdni akuŮi
vak blinda
vásni agaci
vérkeringés sangcirkulo
viszketni juki
Betegségek – Malsanoj
agyhártyagyulladás meningito
asztma astmo
bárányhimlő variolo
beteg ember (nő) malsanul(in)o, paciento
béna paralizita
búskomorság apatio, spleno
daganat tumoro
cukorbetegség diabeto
csenevész degenerinta
csúz reŞmatismo
elmebeteg (nő) frenezul(in)o
emésztési zavar dispepsio
epekő galŮtono
eszelős (nő) maniul(in)o
fejfájás kapdoloro
fekély ulcero
félrebeszélni deliri
garatlob faringito
genny puso
gennyes pusa
görcs konvulsio, spasmo
görvély skrofolo
gumókor tuberkulozo
gyermekparalízis poliomielito, polio (infanparalizo)
gyomorégés pirozo
gyulladás inflamo
gyűlni pusißi
haldokolni agonii
hályog katarakto
has(bél)fájdalom koliko
hasmenés lakso
heveny akuta
hurut kataro
hülye idioto
idegfájdalom neŞralgio
idült kronika
járvány epidemio
kanyaró morbilo
kelés absceso
kiütés ekzemo
kolera §olero
láz febro
lázas febra
légcsőhurut tra§eito
mellhártyagyulladáa pleŞrito
nátha gripo
náthaláz influenco
orbánc erizipelo
pattanás akno, pustulo
rák kancero
rüh skabio
sérv hernio
sipoly fistulo
sorvadás ftizo
szédülés kapturno, sveno, vertigo
tályog furunko, karbunkulo
tetszhalál asfiksio
tífusz tifo
tüdőgyulladás pneŞmonio
üszög gangreno
váltóláz malario
vérhas disenterio
vörheny skarlatimo
zúzódás kontuzo
anyakönyvvezető matrikulisto
ács ¤arpentisto
adóbeszedő impostenkasigisto
apáca mona§ino
aranyműves ora˘isto
asztalos ligna˘isto
államférfi Ůtatviro, politikisto
államügyész prokuroro
állatorvos veterimaro
állomásfőnök staciestro
ápoló flegisto
ápolónő flegistino
árverési hivatalnok aŞkcia oficisto
bankár bankiero
bádogos ladisto
bányász ministo
becsüs taksisto
betűszedő kompostisto
bíráló kritikisto, recenzisto
bíró jußisto
bognár barelisto
boltos butikisto
borbély barbiro
bölcsész filozofo
bőröndös kofristo
búvár subakvißisto, skafandristo
büntető jogász kriminalisto
bűvész ˘onglisto, magiisto
cégvezető prokuristo
cipész Ůuisto
cukrász sukera˘isto
csapos spilisto
csapláros drinkejestro
cseléd servist(in)o
cserző tanisto
csizmadia botisto
csősz kampgardisto
dajka nutristino
diplomata diplomato
divatárusnő modistino
doktor doktoro
ellenőr kontrolisto
elnök prezidanto
előadó referanto
előmunkás ¤eflaboristo
elöljáró superulo, estro de…
erdész arbaristo
esztergályos tornisto
ékszerész juvelisto
énekes(nő) kantist(in)o
építész ar§itekto
felügyelő inspektoro
felülvizsgáló revizoro
fodrász frizisto
fogász dentisto
fogorvos dentkuracisto
fogadós gastejestro, hotelestro
földbirtokos bienulo
földműves terkulturisto
földmunkás terlaboristo
főnök ¤efo, estro
fuvaros transportisto
fűszeres spicisto
fűtő hejtisto
gazda mastro
gépész maŮinisto, me§anikisto
gondnok kuratoro
gyakornok praktikanto
gyáros fabrikestro, fabrikposedanto
gyógyszerész apotekisto
hajdú hajduko
hajós Ůipano
hajóskapitány Ůipestro
halász fiŮkaptisto
harangozó sonorigisto
házasságközvetítő svatisto
hímzőnő brodistino
hírlapíró ˘urnalisto
hittérítő misiisto
hivatalnok(nő) oficist(in)o
hivatalfőnök oficestro
hóhér ekzekutisto
hordár portisto
igazgató direktoro
illatszerész drogisto, parfumvendisto
írnok skribisto
író verkisto
irodatiszt kontoristo
jegyző notario, protokolisto
jogász juristo
jós aŞguristo
juhász Ůafisto
kalapos ¤apelisto
kalauz konduktoro
kamarás ¤ambelano
kancellár kanceliero
karmester or§estrestro
katona soldato
katonatiszt oficiro
kályhás fornisto
kántor kantoro
kárpitos tapetisto
kávés kafejmastro
kefekötő brosisto
kereskedő komercisto
kereskedősegéd komizo
keretező kadrumisto
kerékgyártó ¤arfaristo, radisto
kertész ßardenisto
kesztyűs gantisto
kezelő administranto
képviselő parlamentano, reprezentanto, deputito
késes tran¤ilisto
kézműves manlaboristo, metiisto
kiadó eldonisto
kocsis veturigisto
kondás porkgardisto
konzul konsulo
korcsmáros drinkejmastro
kórista §oristo
kormányzó gubernatoro
kovács forßisto
kőműves masonisto
költő poeto
könyvárus (régi könyvek) antikva˘isto
könyvkereskedő librovendisto
könyvvezető librotenisto
könyvkötő bindisto
könyvtárnok bibliotekisto
köszörűs akrigisto
köteles Ůnurfaristo
követ ambasadoro
közíró publicisto
közgazdász ekonomiisto
közvetítő peranto, makleristo
lakáj lakeo
látszerész optikisto
lelkész pastro
levelező korespondanto
levélhordó leterportisto
levéltáros ar§ivisto
masszírozó(nő) masaßist(in)o
matróz Ůipano, maristo
mester majstro
mezőgazdász agronomo
méhész abelbredisto
mérnök inßeniero
miniszter ministro
molnár muelisto
mozdonyvezető lokomotivestro
munkás laboristo
muzsikus muzikisto
műszerész me§anikisto
művezető metiejestro
művész(nő) artist(in)o
festőművész pentristo
nővér (ápolónő) fratulino
nyelvész filologo
nyomdász presisto
oktató instruanto (nem diplomás)
órás horloßisto
orvos kuracisto
ószeres brokantisto
pallér masonistestro
pásztor paŮtisto
pap pastro
pék bakisto
pénzbeszedő enkasigisto
pénztáros kasisto
pincér kelnero
pintér (hordókészítő) barelisto
plébános paro§estro
polgármester urbestro
portás pordisto
postás poŮtisto
rabbi rabeno
rajzoló desegnisto
raktárnok magazenestro
régész ar§eologo
rendőr policano
rézmetsző gravuristo
sebész §irurgisto
segéd (bolti) komizo
szabó tajloro
szakember fakulo
szerelő muntisto
szerkesztő redaktoro
színész(nő) aktor(in)o
szónok oratoro
takács teksisto
tanácsnok konsilanto
tanár profesoro
tanársegéd asistanto
tanító instruisto
tanyás (gazdálkodó) farmisto
távírász telegrafisto
titkár sekretario
tolmács interpretisto
tudós scienculo
újságárus gazetvendisto, kolportisto
ügyvéd advokato
vadász ¤asisto
vámos doganisto
vasutas fervojisto
vegyész §emiisto
villamosalkalmazott tramisto
Állatvilág – Bestaro
Emlősök, mászók, madarak, halak, rovarok – mamuloj, reptilioj, birdoj, fiŮoj, insektoj
álca larvo
állat besto
bacilus bacilo
bagoly strigo
fülesbagoly gufo
baktérium bakterio
barom bruto
baromfi kortbirdo
báb (állapot) krizalido
bárány Ůafido
béka rano
varangyosbéka bufo
bíbic vanelo
bika virbovo, taŞro
birka Ůafo
bivaly bubalo
bogár skarabo
bolha pulo
borjú bovido
borz melo
bögöly tabano
bölény bizono, uro
cápa Ůarko
cethal baleno
cinege paruo
coboly zibelo
csalogány najtingalo
csibe kokido
csiga limako, heliko
csikó ¤evalido
csíz fringelo
csóka monedo
csótány blato
csuka ezoko
csúszómászók reptilioj
darázs vespo
daru gruo
denevér vesperto
disznó porko
vaddisznó apro
dúvad rabbesto
eb, kutya hundo
egér muso
elefánt elefanto
élősdi parazito
farkas lupo
fácán fazano
fecske hirundo
féreg vermo
fiahordó didelfo
fogoly perdriko
fóka foko
fülemüle najtingalo
fürj koturno
galamb kolombo
galandféreg tenio
gácsér viranaso
gerlice turto
gém (kócsag) ardeo
giliszta vermo
gólya cikonio
gödény pelikano
gödölye kaprido
görény putoro
gúnár viransero
gyík lacerto
gyöngytyúk numido
hal fiŮo
halikra frajo
hangya formiko
harcsa siluro
harkály pego
hattyú cigno
hering harengo
hermelin ermeno
hernyó raŞpo
héja (ölyv) akcipitro
hiéna hieno
hiúz linko
hód kastoro
holló korvo
hörcsög hamstro
hüllő amfibio
jávorszarvas alko
juh Ůafo
kacsa anaso
kakas koko
kakuk kukolo
kaméleon §ameleono
kanca ¤evalino
kandúr virkato
kappan kapono
karvaly nizo
kánya milvo
kárász karaso
kecsege sturgo
kecske kapro
kecskebak virkapro
kecskeanya kaprino
keselyű vulturo
kígyó serpento
óriáskígyó boao
kopó ¤ashundo
kőrisbogár kantarido
krokodil krokodilo
kukac (sajtban) akaro
kutya hundo
kuvasz gardhundo, Ůafisthundo
kuvik noktuo
leopárd leopardo
lepke papilio
légy muŮo
liba ansero
ló ¤evalo
macska kato
madár birdo
majom simio
malac porkido
mormota marmoto
medve urso
medvebocs ursido
menyét mustelo
méh abelo
mókus sciuro
moly tineo
moszkitó moskito
nyúl leporo
házinyúl kuniklo
oroszlán leono
osztriga ostro
ökörszem regolo
öszvér mulo
őz kapreolo
pacsirta alaŞdo
papagáj papago
patkány rato
párduc pantero
páva pavo
pinty fringo
pióca hirudo
pók araneo
poloska cimo
ponty karpo
poszáta silvio
poszméh burdo
pulyka meleagro
rák kankro
tengerirák omaro
rigó turdo
feketerigó merlo
sárgarigó oriolo
róka vulpo
rovar insekto
rozmár rosmaro
sakál Ůakalo
sas aglo
sármány emberizo
kerti sármány hortulano
sáska akrido
seregély sturno
sirály mevo
sólyom falko
sügér perko
sündisznó erinaco
szajkó garolo
szalonka skolopo
szamár azeno
szarka pigo
szarvas cervo
szú anobio
szúnyog kulo
tehén bovino
teknősbéka testudo
tengelice kardelo
tetű pediko
teve kamelo
tigris tigro
tőkehal gado
tücsök grilo
ürge zizelo
vadállat sovaßbesto
vadkan apro
varjú korniko, frugilego
veréb pasero
vidra lutro
vipera vipuro
viza (hal) huzo
vörösbegy rußgorßulo
zebra zebro
zerge ¤amo
Növények – Vegeta˘oj
alma pomo
áfonya mirtelo
ánis anizo
árpa hordeo
bab fazeolo, fabo
babér laŞro
bambusz bambuo
barack abrikoto (kajszi)
őszibarack persiko
beléndek hiskiamo
birsalma cidonio
bodza sambuko
bogáncs kardo
bogyó bero
bojtorján lapo
bors pipro
burgonya terpomo
búza tritiko
búzavirág cejano
bükk fago
bükköny vicio
bürök cikuto
cékla beto
citrom citrono
csalán urtiko
cseresznye ¤erizo
datolya daktilo
dinnye melono (görög)
sárgadinnye sukermelono
dió nukso, juglando
dohány tabako
dudva sarka˘o
egres groso
eper, szamóca frago
ébenfa ebono
égerfa alno
fa arbo
fagyöngy visko
fahéj cinamo
falevél folio
fenyő abio
erdeifenyő pino
lucfenyő piceo
vörösfenyő lariko
borókafenyő junipero
fokhagyma ajlo
folyondár konvolvulo
fű herbo
füge figo
fűz saliko
gabona greno
galagonya frangulo
gesztenye (vad) kaŮtano
gesztenye marono
gomba fungo
gubacs gajlo
gyanta rezino
gyom sarkinda˘o
gyökér radiko
gyömbér zingibro
gyöngyvirág konvalo
gyümölcs frukto
hagyma bulbo, cepo
hajdina, tatárka poligono
harangvirág akvilegio
háncs basto (termék)
hársfa tilio
hínár fuko
ibolya violo
izsóp hisopo
jácint hiacinto
jávor-, juharfa acero
jázmin jasmeno
jegenye, nyárfa poplo
karalábé napo
kalász spiko
kamélia kamelio
kankalin primolo
kapor kaporo
karfiol florbrasiko
katáng cikorio
káka junko
káposzta brasiko
kása ka¤o
kávé kafo
kender kanabo
kókusz kokoso
komló lupolo
korpa brano
kosbor orkideo
kökény prunelo
konkoly lolo, agrostemo
köles milio
kömény kumino
kőrisfa frakseno
körte piro
kukorica maizo
len lino
lencse lento
levendula lavendo
lián (futó növény) liano
liliom lilio
kardos liliom irido
lóhere trifolio
lonc lonicero
mag (vető) semo
mag (keményhéjú) kerno
mag (termés) grajno
makk glano
maláta malto
mandula migdalo
maszlag daturo
mazsola sekvinbero
mák papavo
málna frambo
mályva malvo
fehér mályva alteo
meggy merizo
mimóza mimozo
mirtusz mirto
mogyoró avelo
moha musko
moszat algo
mustár mustardo
nadragulya beladono
narancs oranßo
nárcisz narciso
nefelejcs miozoto
növény vegeta˘o, kreska˘o
nyárfa poplo
rezgő nyárfa tremolo
nyírfa betulo
oleander oleandro
orgona siringo
palánta planta˘o
paprika papriko
paradicsom tomato
páfrány filiko
pálma palmo
petrezselyem petroselo
pitypang leontodo
platán platano
puszpáng bukso
rebarbara rebarbo
repce kolzo
repkény hedero
retek rafano
rezeda rezedo
répa rapo
sárgarépa karoto
vörösrépa beto
ribizke ribo
ricinus ricino
rizs rizo
rozmaring rosmareno
rozs sekalo
rózsa rozo
őszirózsa krizantemo
saláta salato
sáfrány safrano
sás kariko
sisakvirág akonito
sóska okzalo
spárga asparago
spenót spinaco
szeder rubuso
szeder- (eper)fa moruso
szegfű dianto
szegfűszeg kariofilo
széna fojno
szilfa ulmo
szittyó junko
szőlő vinbero
szőlővessző vito
tapló tindro
tatárka poligono
tea teo
teafa tearbo
torma kreno
tök kukurbo
tölgy kverko
tulipán tulipo
uborka kukumo
viola levkojo
virág floro
zab aveno
zöldség legomo
zuzmó likeno
zsálya salvio
Ásványok – Mineraloj
alabástrom alabastro
achátkő agato
agyag argilo
arzén arseno
aszfalt asfalto
arany oro
bizmut bismuto
borostyán sukceno
bórax borakso
bronz bronzo
bróm bromo
briliáns brilianto
cink zinko
cinn, ón stano
csillám glimo
drágakő gemo
ezüst arßento
érc erco, mina˘o
fém metalo
foncsor amalgamo
foszfor fosforo
gálickő vitriolo
gipsz gipso
gránit granito
gyémánt diamanto
gyöngy perlo
habkő ŮaŞmŮtono
homok sablo
horgany zinko
hidrogén hidrogeno
jód jodo
kavics, kovakő siliko
kámfor kamforo
kátrány gudro
kén sulfuro
kinin kinino
korall koralo
koksz koakso
kőzet Ůtona˘o, Ůtontavolo
kőolaj petrolo
kőszén (Ůton)karbo
kréta kreto
kvarc kvarco
lazurkő lazurŮtono
láva lafo
légeny azoto
lúg lesivo
márvány marmoro
mész kalko
nátrium natrio
nikkel nikelo
nitrogén azoto
olaj oleo
ólom plumbo
onyx onikso
opál opalo
ópium opio
ózon ozono
pala ardezo
pát spato
platina plateno
réz kupro
sárgaréz latuno
smaragd smeraldo
só salo
szén karbo
szóda sodo
szublimát sublimato
szurok pe¤o
timsó aluno
topáz topazo
tőzeg torfo
zafír zafiro
Socio – Társadalom
alkotmány konstitucio
állam Ůtato
államosítás alŮtatigo
állampolgár civitano
anyagelvűség materialismo
aratógép kombajno
áremelés prezaltigo
áremelkedés prezaltißo
árfolyam kurzo
árleszállítás prezmalaltigo
árucikk artiklo
áruhalmozás varkumulado
bajtárs kamarado
bajtársiasság kamaradeco
bankjegy bankbileto
békekötés pacligo
békeszerződés packontrakto
belföld enlando
belügyminiszter ministro de la internaj aferoj
bélyeg poŮtmarko
bér salajro
bérmunka dunglaboro
bérmunkás dunglaboristo
bevándorlás enmigrado
birodalom imperio
bíróság jußistaro, tribunalo
bírság punmono
bizalmi férfi konfidato
bizottság komitato
bolsevizmus bolŮevismo
cenzor cenzoro
cenzúra cenzuro
cím titolo
címkórság titolmanio
címer blazono
csapat trupo
diktátor diktatoro
diktatúra diktaturo
diplomácia diplomatio
diplomata diplomato
díszfelvonulás demonstracio, (katonai) defilado
díszíteni dekori
egyenjogúság egalrajteco
egyenruha uniformo
egyesíteni unuigi
egységes unueca
életközösség vivkomuno
életelv vivprincipo
életrajz biografio
ellenforradalom kontraŞrevolucio
ellenőr kontrolisto
ellenség malamiko
elmélet teorio
elnök prezidanto
elvtárs kamarado
emberbarát filantropo
értéktöbblet valorpluso
értelmiség intelektularo
érv argumento
érvelés argumentado
eszme ideo
fegyverkezés armado
fegyverszünet armistico
fejlődés evolu(ci)o
forradalom revolucio
forradalmár revoluciulo
főiskola altlernejo
földosztás terdivido
gyáripar industrio
hadügyminiszter ministro de la militaj aferoj
hadvezér armeestro
haladás progreso
hagyomány tradicio
hazafi patrioto
honvágy nostalgio
hűbériség feŞdalismo
igazságszolgáltatás justofaro
igazságügy justico
igazságügyminiszter justicministro
intézmény institucio
intézet instituto
irányzat tendenco
jelszó devizo, slogano
jelvény insigno
jobbágyság servuto
jobbágy servutulo
jog juro, rajto
jólét bonfarto
katonai uralom milita diktaturo
képviselőház parlamento
kerület distrikto
kiutal (pénzt) asigni
kommunizmus komunismo
kormányelnök ministroprezidanto, ¤efprezidanto
kormánypárt registara partio
kormányforma regosistemo, Ůtatformo
korszellem spirito de la epoko
követség legacio
közigazgatás Ůtata administro
köztársaság respubliko
közvélemény amasopinio, generalo opinio
légvédelem aerdefendo
lobogó flago, standardo
megyei tanács departamenta konsilantaro
minisztertanács ministra konsilantaro
munkásosztály laborista klaso
nagykövet ambasadoro
nemzetgazdaság Ůtata ekonomio
népköztársaság popolrespubliko
néprajz etnografio
népszavazás popola vo¤dono, plebiscito
népuralom popoldemokratio
országgyűlés parlamento
osztályharc klasbatalo
önkormányzat autonomio
parasztság kamparanaro
párt, párttag partio, partiano
polgár, honpolgár burßo, civitano
politizálni politiki
proletár proleto
proletárdiktatúra proletardiktaturo
rabszolga sklavo
rabszolgatársadalom sklavismo
rendőrség polico
rendszer reßimo
statisztika statistiko
szabadság liber(ec)o
szabadságharc liberecbatalo
szakszervezet sindikato
szavazás vo¤donado
százéves évforduló centjara datreveno
személyazonosság identeco
személyazonossági igazolvány legitimilo, legitimilo por identeco
szerződés kontrakto
szocializmus socialismo
Szovjetunió Sovetunio
sztrájk striko
támaszpont bazpunkto
tanács konsilantaro
tanácsköztársas ág soveta respubliko, konsilantara respubliko
tanács (városi) urba konsilantaro
tankötelezettség lernodevigo
társadalom socio
társadalomtudomány sociologio
tőke kapitalo
tőkés társadalom kapitalismo
tömeg amaso
történelem historio
törvény leßo, leßaro
tudomány scienco
újítás novecigo
újító noveciganto
újjáépítés rekonstruo
újjászervezés reorganizo
útlevél pasporto
üdülés feriado
üzem uzino
vám dogano
villamosítás elektrigo
zsarnokság despotismo, absolutismo
(A gyakorlatok megoldása)
Unua leciono – 2. Mi sidas en la lerno¤ambro kaj lernas. AnkaŞ Petro kaj Evo
lernas. La instruisto demandas, ni respondas. Floro estas en la vazo sur tablo. La
tablo, tabulo, seßo staras en la ¤ambro. La libro, kreto, kajero kaj krajono kuŮas sur
la tablo. La instruisto sidas sur la seßo. Ni sidas sur la benko. La benko estas en la
¤ambro.
Dua leciono – 6. Petro kaj Evo konversacias. La instruisto kaj mi silentas, sed
aŞskultas. La instruisto estas serioza viro, mi estas juna knabo. Evo estas ¤arma,
inteligenta granda knabino kaj diligenta. AnkaŞ mi estas diligenta.
Tria leciono – 2. Kun Petro kaj PaŞlo mi promenas sur la strato. Ni rigardas la
domojn kaj la homojn. HodiaŞ la vetero estas tre bela, sed ni ne restas sur la strato.
Ni ne havas tempon. Ni rapidas. Ni salutas la instruiston: ßis revido!
Kvara leciono – 2. Lernolibro, dombesto, maldiligenta, malvarma, gasto¤ambro,
oficistino, laboristino, verkistino, aktorino, tajlorino, instruistino, gefratoj, ßardenisto.
4. Petro kaj Rozalio sidas sur la benko sub la arbo en la ßardeno. Mi staras ¤e la
ßardena pordo kaj de tie mi rigardas ilin. Rozalio kaj mi estas gefratoj. Adamo loßas
en tiu domo, en kiu ankaŞ mi loßas. La gepatroj sidas ¤e tiu tablo, kiu staras en la
ßardeno. Elizabeto estas tie, kie ili parolada kun gesinjoroj Kovács. Petro kaj PaŞlo
sidas unu apud la alia sur la kanapo.
Kvina leciono – 2. Apám és én a szobában ülünk. Ő olvas, én tanulok. Anyám
nővéremmel a kertben dolgozik. Apám fivére, nagybátyám a kert ajtajánál áll. Most
Szerafin néni nincs velük. Ő Sándorral és Erzsébettel a városban sétál. Miklós jön a
szomszéd házból a mi házunk ablakához, és Rozália nővéremmel beszél.
3. Mia patro ludas kun mi en la ßardeno. Mia patrino kun mia fratino sidas en la
¤ambro ¤e la tablo. Niaj geonkloj estas ¤e ni. La filo de mia onklo, mia kuzo, staras
¤e la muro de la najbara domo. Geedzoj Váradi venas al ni. Ilia domo estas apud la
nia. Ilia domo ne havas ßardenon. La ßardeno de nia domo estas granda kaj bela.
Nikolao faras ßardenistan laboron.
Sesa leciono – 2. En la laborejo oni laboras, en la manßejo oni manßas. Oni devas
labori. Hejme mi lernas en la ßardeno. Norde estas malvarma vetero. Tiel rapide mi
kuras, kiel vi. Mia instruisto bele parolas. Nia patrino instruas nin pri bono. Matene
mi iras al la lernejo, tage mi lernas kaj laboras, kaj vespere mi paroladas, kiam la
tuta familio sidas ¤e la tablo. Malmulte mi parolas, sed multe mi aŞdas.
3. Minden ember annyit tud, amennyit tanul. Én olyan jól tudok válaszolni, mint ön.
Senki nem jön hozzám. Nem tudok mindig játszani, mert sokat kell dolgoznom. Ön
ott áll a fánál, én itt ülök az ablaknál. Ez az én könyvem. Az az ön füzete. Az a könyv
olyan vastag, mint az enyém. Messze a távolban zöldellnek a fák. Én semmiképpen
sem beszélek arról. Nem tudom, mit kíván tenni. Annyit csinálok, amennyit tudok.
4. Malalta, malafabla, malamiko, malami, malatenti, malbela, malbona, geedzoj,
malfeli¤a, malforta, senforta, malfacila, lingvisto, malgaja, gegastoj, malhelpi,
malsaßa, malkontenta, mallarßa, mallonga, mallibero, mallabori, mallaŞta,
lego¤ambro, pordisto, promenejo, poŮtisto, panisto, rigardejo, malsana, malsimpla,
lakttrinkejo, kafejo, malzorgi, malvero.
5. Ebédlőasztal, virágváza, iskola állatkert, szőnyegkészítő, könyvállvány, asztalos,
társalgó, komolytalan, házkapu, napló, viszontlátás nélkül, árva nő, rokon nő, a
könyv tartalma, kertésznő, tanulgatni, háziállat, vendéglő, tanterem, városháza,
hideg, a jelen (a most), fakorona.
Sepa leciono – 2. Pereces István pajtásnak, Szeged
Kedves barátom, egy (olyan) nyelven írok neked, melyet te nem ismersz és nem
tudsz. Ez az eszperantó. Milyen nyelv ez? Nemzetközi nyelv, melyet tanulnak és
beszélnek mindenütt. Nemrégen tanulom én is. A mi iskolánkban az én tanítóm tanít
erre a nyelvre (erről a nyelvről) esti tanfolyamon. Ehhez a tanfolyamhoz nemcsak
fiúk és leányok tartoznak, hanem férfiak, nők, lányok (kisasszonyok) is, akik
szorgalmasan látogatják az oktatást, és jól segítenek egymásnak a tanulásban.
Mindnyájan jó pajtások vagyunk, és ugyanannak a tanfolyamnak a tanulói.
Gondolom, neked van időd, és te is kívánsz tanulni, mint ahogy én tanulok. Igen?
Remélem! Üdvözöl téged és várja válaszodat, barátod: Barta Máté
Oka leciono – 2. Al kamarado Mateo Barta, Eger
Mia kara bona amiko, hieraŞ la poŮtisto alportis vian leteron. Mi dankas al Vi por
ßi. Nun dum mia malsano mi bone amuzis min per ßi. La vortojn mi ne komprenis,
sed la enhavon de la letero jes. Petro, kiu vizitis min, helpis. Vi pravas. La lingvo
Esperanto estas interesa kaj facila. Mia patro a¤etis gramatikon, kaj nun ankaŞ mi
lernas. Salutas Vin via amiko: Stefano Pereces.
4. Li estas la pli forta el la du fratoj. Unu monto estas pli alta pl la alia. Mi havas du
librojn en la tornistro. Niaj gepatroj vizitis la hejmon de Petro. Mia patrino, kiu sidas
¤e la fenestro, estas sana. Mi vidis onklinon Serafinon kun onklo Jozefo. Ili iris al la
alia bordo per pramo.
NaŞa leciono – 3. Hegység, átmenés, evőeszközök, paraszt, budapesti ember,
könyvtár, tanfolyamhallgató, tanfolyami résztvevők, tanítóság, házak, fizetési
eszköz, szállító eszköz, hegyvidéki ember, vezető eszköz, tűzszerszám, idő előtti,
étkező, játszó hely, ásogatni, szerszámkamra, családtag.
4. Mi iris al la vendoplaoo por a¤eti viandon. AntaŞ la butiko de la bu¤isto mi
renkontis mian amikon, ankaŞ kiu venis por viando. ĂirkaŞ ni staradis kamparanoj el
la proksima vilaßo, kiu situas trans la rivero. Dum nia ekskurso de la supro de la
monto ni vidis tiun világon. De tie oni venas en la urbon por a¤eti pio¤on, fosilon,
plugilon, ¤ar la vilaßo ne havas alian butikon, nur malgrandan spicvendejon. De tie
oni portas legomojn al la urbanoj. La urbo kaj la vilaßo tiel helpas unu la alian. La
vilaßanco laboras sur la kamparo, la urbanoj laboras en fabrikoj.
Deka leciono
3.
a m o
m i n
o n i
Dekunua leciono – 1. Mia onklo fabelas:
Kiam mia patrino en la kuirejo kuiris – Ůi bone povis fari ¤ion –, mi Ůatis sidadi en
la kuirejo, ¤ar Ůi ¤iam donis ion bonan al mi. Mi pli Ůatis manßi, ludi, dormi, ol lerni.
Kiam mia patro estis hejme, li legis gazetojn, ˘urnalon en la manßo¤ambro. Mia
fratino sidis apud li, kaj skribis, lernis. AnkaŞ Ůi preferis ludi, sed nia patro estis tre
severa, kaj ni ne volis esti malbonaj. Vespere ni iris promeni kun niaj gepatroj ßis la
stacidomo aŞ ßis la muelejo, kie la maljuna muelisto loßis. Ăiuj Ůatis lin, ¤ar e¤ dum
laboro li kantis. La nuna muelisto estas juna, sed li ne estas tiel afabla, gaja, kiel
estis la maljuna.
Dekdua leciono – a) SkribmaŮino, taglibro, ßardenkulturado, kalendarfaristo,
arbokrono, buterpano, batalejo, batalkampo, riverbordo, infan¤ambro, montoflanko,
flugilkampo, ferfabriko, rozßardeno, ¤efurbo, murtapiŮo, urbodomo, flugmaŮino.
b) Altejo, distrejo, bestaro, batilo, batalilo, trairejo, lego¤ambro, ekskursejo, belega,
vortaro, fabrikisto, gastejo, laktejo, gimnastikejo, helpilo, inßenierino, kuracistino,
kokinejo, klubejo, librovendisto, ludejo, tajlorejo, maŮinejo, muzikisto, direktilo,
orfejo, renkontejo, malsupreniri, supreniri, transskribi (kopii), traskribi, a¤etebla,
netrinkebla, sensenta, malsaßa, sensaßa, senscia, senpova, malsimpla, sensignifa,
tradukisto, senvo¤a, plantejo, plantisto.
2. Printempe oni plantas. En la nuna jaro la printempo malfruis. Nia ßardeno
ankoraŞ ne havas florojn, sed la arboj jam estas verdaj. Dum promenado mi haltis ¤e
la benko kaj poste mi eksidis sur ßi. Tiel mi rigardis la ßardenon, arbokronojn. Mi
Ůatas la printempon, sed mi preferas la someron. Eble en tiu ¤i jaro mi vizitos tiun
onklon mian kiu loßas en la ¤efurbo en Budapest. Tie estas pli altaj montoj, ol ¤e ni,
estas ankaŞ multaj distrejoj. En la ¤efurbo estas videblaj multaj interesaj aferoj. Nun
mi devas multon lerni, sed dum somero mi havos liberan tempon. Post la lerneja
instruado mi povos fari tion, kion mi volas.
3. a) en la proksimaj urboj, sur nian tablon, en la najbara strato, en la najbaran
straton, en la manßejo de la fabriko, en la manßejon de la fabriko, trans la riveron,
sub la seßon;
b) depost du semajnoj, antaŞ dek jaroj, ekde dek jaroj, post tri monatoj, ekde lundo,
depost lundo.
Dektria leciono – 1. Post du tagoj ni vojaßos al Budapest. La biletoj jam alvenis.
Jam mi antaŞßojas, ke mi povos vidi la ¤efurbon. Ăefe min interesas la flugado, ¤ar
mia patro promesis, ke ni flugos supren. Nur nia patrino restos malsupre. Łi volas
nur a¤eti, ¤ar Ůi jam bone konas la urbon, Ůi ja estas budapestanino. Iam Ůiaj
gepatroj loßis en Budapest. Mi promesis al miaj geamikoj, ke mi alportos por ¤iu ion
el la Printempa Foiro.
2. A kenyér, melyet éppen most vásároltam, spongyaszerűen friss. Betegségem
alatt nem látogathattam az iskolát, és barátom mindig meglátogatott. Együtt tanultuk
a leckéket. Ez szép baráti tett volt. Főleg érdekelt engem a fővárosról (szóló)
beszéde. Most nincs itthon, távol van, de amikor vissza fog térni, beszél nekem az
élményekről.
Dekkvara leciono – l. Estas belega vintra vetero. La suno brilas kaj la ¤ielo estas
blua. La infanoj ludas sur la korto en la neßo. Jam delonge ni ne havis tiel belan
veteron, kiel hodiaŞ. Post tagmanßo mi iros al tiu onklo mia, kiu loßas trans la rivero.
Ni kune promenos sur la vojo, kiu kondukas al la alia vilaßo. Mi Ůatas tiujn
promenojn, ¤ar mia onklo estas tre agrabla homo, kiu havas ne ¤iutagajn pensojn.
Ofte li rakontas historiojn, kiujn mi atente aŞskultas, ¤ar el ili mi povas multon lerni.
Tiu ¤i onklo mia estas la frato de mia patrino. AntaŞ jaroj li multe vojaßadis kaj
lernis, sed nun li trankvile vivadas en la riverborda dometo, kiu iam apartenis al iu
parenco. Li Ůatas la librojn kaj la naturon. Malofte li vizitas nin, sed mi ¤iusemajne
unu-dufoje tagmanßas aŞ vespermanßas ¤e li. Mi amas lin, kaj ankaŞ li amas min.
Dum la someraj monatoj lia domo estas tia, kia estas florßardeno. Li mem laboras
¤e la planta˘oj. Li vivas en freŮa aero kaj en eterna sunbrilo. Mia onklo estas milda
kaj bonkora: li forgesas, kio estas malbona, sed rememoras pri ¤io, kio estas bona.
En la vilaßo oni tre Ůatas lin.
2. a) Ni loßos en pli malgranda domo. Mia patrino iros en pli grandajn vendejojn en
la ¤efurbo, ¤ar tie – Ůi diras – ¤io estas malpli multekosta. Mi metis viajn librojn sur
la pli longan tablon. Elizabeto staros malantaŞ la pli larßan pordon. La kato kuris
sub la pli altan Ůrankon.
b) Könyvedet Zágrábba küldtem. A múzeumban megpillantottuk a képét. Át fogom
adni Önnek a munkámat. A levelet utána küldöm új címére. Ők kerékpárt fognak
hozni. Apám virágokat küldött át az Ön anyjának. Bevittem azt az Ön házába.
Dekkvina leciono – 1. klubvezető, csináltatni, mozdonyvezető, olvastatni,
újraolvastatni, édesíteni, lemezszerű, gépies, gépesíteni, itatni, etetni, altatni,
veretni, baráti dolog, otthoni dolog (házi készítmény, étel), otthoniasan,
visszaköltöztetni, ehetővé tenni, lehetetlenné tenni, összeházasítani.
2. laboristestro, grupigi, partoprenigi, direktigi, personaro, kalkuligi, funkciigi,
polurigi, ludigi, personigi, karesigi, fabriki, fabrikestro, poŮtestro, poŮta˘o, agrabligi,
altigi, kurigi, pentrigi, liberigi, malliberigi.
6. MorgaŞ ni iros en teatron. Ău venos ankaŞ vi? Je kioma horo oni komencos la
prezentadon? Je la oka, precize. LaŞeble precize mi estos tie. Espereble ni multe
ridos.
Deksesa leciono – 3. La onklinon de Nikolao nia najbaro edzinigis. Ău Nikolao nun
havas duonpatron? Ne, li nur havas novan onklon, kiu havas kvinjaran filineton. La
onklino de Nikolao nun jam estas la duonpatrino de la knabineto. Nikolao duone
ßojas, duone malßojas. Li ßojas, ¤ar li ne estos plu sola, kaj li malßojas, ke eble la
knabineto multe prenos el la amo de lia onklino.
4. HodiaŞ skribu bele. Ni iru en la teatron. Li legu la lecionon. Si promenu kun mia
frato. Ili konu vin kaj vian familion.
5. a) HodiaŞ skribu bele, por ke la instruisto povu vidi, ke vi scias skribi. Lernu la
lecionon, por ke vi povu helpi vian amikon (al via amiko), kiu estas malsana (kiu
malsanas). Lernu, ke vi povu instrui. Tial skribu al li, ke li sciu pri la afero.
b) Alportu du litrojn de lakto! Metu la tri sakojn da pizoj en la kuirejon. Malmulte da
leteroj kuŮas sur la tablo. Kelke da homoj staradas sur la placo. Kelkaj pensoj povas
doni multe da laboro.
Deksepa leciono – 3. a) Kvinfoje mi vidis lin. Petro alvenis la tria. Mi unua salutis
lin. La gelernantoj duope iris el la lerno¤ambro. La fabriko vendas po grande, la
etkomercisto vendas po detale. HodiaŞ trifoje li venis al mi, sed nur la trian fojon mi
povis paroli kun li.
b) HodiaŞ estas la deka (10-a) de Julio. Mi skribis la leteron la duan (2-an) de
Julio. La dekkvina (15-a) de Marto estas nacia festo. La plej granda festo de nia
nacio estas: la 4-a de Aprilo, la festo de la liberigo. Vizitu min inter la 5-a kaj 10-a de
la monato. De la 10-a ßis la 15-a de Januaro mi forestos. Depost la 20-a de AŞgusto
mi ne vidis lin.
Dekoka leciono – 2. Mindenki korosodik. Pontosan meghatározza a találkozás
idejét. Krétával fehéríti (nő) a fekete ruháját (férfiét). A ruha fehéredik. Cukorral
édesítem a kávét. Édessé válik. A vonat futása alatt a tájék változik, és völgyek,
hegyek váltakoznak. Elejtette a csészét. Az száz forintba került. Az drágábbá teszi
az árukat. Gondjaim megháromszorozódtak.
3. Sofio edzinißis al Johano. Mi ¤eestis en lia geedzißa festeno. Bone mi amuzißis.
Sofio tute belißis, ¤ar la feli¤o beligis Ůin. AnkaŞ mi renkontis knabinon, kiu estas
laŞ mia pla¤o, ¤ar Ůi Ůatas la librojn, multe legas. Per legado oni kulturas sin
(kulturißas). VerŮajne ni farißos bonaj geamikoj. Mi promesigis, ke ankaŞ Ůi
partoprenos en la plej proksima kurso. Łi promesis, kaj ßis tiam ni kune lernos, se
Ůiaj gepatroj permesos tion.
4. Mi alvenis hejmen. Mia fratino sidis sur la seßo, kaj trinkis tason da teo. Mi petis
Ůin, ke Ůi zorgu pri mia manßa˘o, ¤ar mi havas multe da laboro. Unue Ůi promesis,
ke Ůi donos dufoje al mi e¤ trioblan kvanton, sed poste Ůi ne povis, ¤ar Ůia amikino
venis al ni. MorgaŞ la 22-an de la nuna monato mi havas gravan lecionon en la
lemejo.
DeknaŞa leciono – 1. Kara kamarado Farkas, Mi ricevis vian leteron, kaj ankaŞ mi
skribas, ke ankaŞ vi povu vidi kiom mi scias jam en la lingvo Esperanto. Tiel mi
praktikis la numeralojn, ke mi havis tri florenojn en fileroj, kaj ilin mi kalkulis dum
horo; el la dekstra mano mi metis ilin en la maldekstran, poste el la maldekstra mano
mi remetis ilin en la dekstran. Post unu horo mi havis multajn milojn da florenoj. Mia
patrineto povis pensi tion, ke en la kapo de Ůia filino io ne estas en ordo. Łi ankoraŞ
ne scias, ke mi lernas novan, por mi karan, belan lingvon. Ni ambaŞ jam tute bone
scias paroli Esperante, kvankam ne ¤iam ni povas paroli unu kun la alia. Tio estas
grava, ke ni komprenu unu la alian. Ău ne? Espereble mi faris malmulte da eraroj. Mi
petas, resendu tiun ¤i leteron tial, ke mi povu vidi, kiom da eraroj mi havis. Salutas
vin: Éva Bárány. 22-an de Majo 1957.
3. Mi irus al vi, se vi havus tempon. Mi flugus super montoj, valoj, se mi havus
flugilojn. Mia amiko superus per scio la tutan societon, se li diligente lernus. Se la
drinkemulo ne drinkus, li havus pli longan vivon. Mi Ůatus, se vi ne flatus al mi.
Dudeka leciono – 1. Futni szégyen, de hasznos. Érthető, hogy mindenki magára
gondol. Péteren kívül senki sem hiányzott a tanfolyam óráján. Kivéve Pétert,
mindenki jelen volt. Pálon kívül én is jelen voltam. Ő mossa magát.
2. Krom miaj gepatroj mi amas ankaŞ miajn geamikojn. Escepte la katon ini Ůatas
¤iun dombeston. Ili ˘etis sin sur la teron. Ili defendis sin kontraŞ la atako. Agrable, ke
vi pensis pri mi. Scii estas utile. Ne hontu kaj fartu hejmece ¤e mi. Oni rigardas sin
en la spegulo.
3. Li eksidis sur la seßon antaŞ la spegulon, kaj rigardis sin en ßi. Utile, ke vi faris
tiun aferon. Li kuris ßis la rivero, saltis en la akvon, kaj lavis sin. Estas honte, ke vi
forgesis pri tio.
Dudekunua leciono – 2. Preparejo, preparißi, bakisto, plenigi, plenißi, rostilo,
Ůuisto, lavistino, pecigi, fromaßvendisto, raportisto, sciigi, komandantejo, altrangulo,
precizulo, vekißi, aßulo, bonhumora, provinca, vokigi, modestulino, movigi, movißi,
superulo, malkvieta (maltrankvila), fabelisto, maristo, imita˘o, gardisto, erarigi.
3. Nyelvbotlás, íráshiba, őrség, kérvény, unalmas ember, habozni (ingadozni),
őserdei ember, pávafarok, összetörni, jegyeztetni, kóristanő, vízesés, tilalmas dolog,
meghívó, mosoda, lámpatisztító, vasutasok együttese, folytatni, pénzváltóhely,
ruhatár, öltöztetni, dohányzó, katonává lenni, evőeszköz, cipőgyár, pékműhely,
gyógyszer, pecsenye, főzelék, borsszóró, illemhely.
Dudekdua leciono – 2. Fürdő, kísérleti eszköz, rendőrség, szerencsefi, épület,
megbeszélésre méltó, tartalékolásra való, aláírás, hegyezni, ellenőrző hely,
megállapításra méltó, külső ember, szellemes, süketnéma, mélység, szégyellni való
dolog.
3. Saßulo, disvastigi, mutigi, bankuvo, lavujo, lerninda, mallumigi, ortrovejo,
cigaredujo, laktotrinkejo, kontraŞulo, kontrolisto, batalilo, pripensinda, nekontrolebla.
Dudektria leciono – 2. Pro sia honto la maljunulo retirißis (retiris sin) en sian
dometon. BedaŞrinde pro siaj pli fruaj pekoj li havis kompatindan vivon. El siaj
malnovaj amikoj, neniu vizitis lin. Lia domo staris ekster la urbo en la fora
(malproksima) valo. Lia idaro, filo kaj nepo, forgesis pri li; nek parenco, nek fremdulo
malfermis lian pordon. Neniam li estis tre babilema, tamen nun li tro multe silentis
por ne senti la mankon de parolo. Li komencis konversacii perpense kun objektoj de
sia domo kun la floroj, arboj de la valo, kaj tiuj mute donis tian respondon, kian li
mem donis al si. Nur la zumo de la vento, kanto de la birdoj rompis la silenton ¤irkaŞ
li. Iom post iom li pacißis al sia sorto. En lia animo ekdormis la venßemo, kaj
kontente, en harmonio kun la naturo li vivadis.
3. Sem nem örült, sem nem szomorkodott. Dolgos lett. Szorgalmasan gondoskodott
kertje fáiról, és azok hálásan gyümölcsöztek. Hol az, hol a másik fa kínálta
gyümölcsét neki. Az almafa borízű almát adott, a ribizlibokor édes ribizlit. A
földművelés is különböző zöldséget hozott neki. Tehát sohasem szenvedett az
éhség miatt. Az udvaron egy istálló állt tehene számára, melynek fiatal borja
vidáman ugrálgatott nappal a zöld völgyben. Lova nem volt, de nemrégen egykori
szolgája egyéves csacsit ajándékozott neki. Ő maga készítette el egy víztartálynak
nagyon kicsi kocsiját vizet hordani a messzi forrásból haza. Nagyon sok vízre volt
szüksége a kert és a háziállatok számára. Már túlságosan fáradt volt, és túl öreg
ahhoz, hogy hátán hordja a súlyos víztartályt.
Dudekkvara leciono – 2. La 4-an de Januaro, 1958. Kara Amiko, via letero ˘us
alvenis. Dankon por ßi. Post mia dumonata vojaßo denove mi estas hejme. AntaŞ tri
tagoj mi alvenis. Certe vi dezirus scii, kiel mi pasigis mian tempon en tiuj fremdaj
landoj, kiujn mi vizitis. Bonege, mi povas diri. Espereble vi ricevis tiujn leterojn, kiujn
mi sendis el la diversaj urboj de Sovetunio kaj demokratiaj popolrespublikoj, kaj tial
nun mi ne skribas pri detaloj. Mi preferus paroli persone pri tio. Se vi havas tempon,
bonvolu viziti min. Nun vi havas liberan tempon, dum mi rekomencis mian laboron en
la oficejo. Kun amika amo vin mi atendas. Salutas vin: Jozefo.
3. 1958. január 7-én. Kedves Józsi, szívesen fogadtam nyájas meghívásodat.
Igazad van, most időmilliomos vagyok. A következő (közeli) szombaton, amikor
neked is hétvégi szabadidőd van, meg foglak látogatni. A délutáni vonattal érkezem.
Természetesen (magától érthetően) az éjszakát és a vasárnapot vendégszerető
otthonodban fogom tölteni. Mégis, ha azon a napon már programod van, szíveskedj
azonnal értesíteni, és írd meg a napot, amikor látogatásom nem zavar téged.
Szívélyesen és barátilag üdvözöl Károly.
Dudekkvina leciono – 1. La parolanto trinkis multe da akvo. Ludante li lernis sian
lecionon. Malsatanto havas bonan apetiton. La proksimißanta ßardenisto kantante
venis sur la vojo. HieraŞ mi vidis la kurantan vagonaron. La kontrolata laboro bone
progresas (prosperas). Kontrolate la lernantoj pli diligente laboras. La nun legata
libro estas interesa.
2. A játszó színészeknek sikerük volt. A menetelő katonák énekelve közeledtek a
város felé. Futva értem el anyját. Együtt sétálván ők látták a bicikliző tanítót. Leejtve
a csomagot ő maga is leesett. Az eszperantó beszélt nyelv. A szerelmesek
megfeledkezve magukról sétáltak a parkban.
Dudeksesa leciono – 1. Satißinte li ekkuŮis sur la kanapon. La hejmen veninta
lernanto komencis skribi. Mi rigardos post la forkurinta vagonaro. La montrita domo
apartenas al viaj gepatroj. La disŮutitajn pizojn mi balais kaj el˘etis. La disigitaj
amikoj denove renkontis sin.
2. Visszatérvén azonnal meg fogja látogatni önt. A vendéglátó várja a vendégül
látott levelét. A bemutatott színdarab tetszik nekem. A megkezdett munka most
bevégződött. A lerombolt hidakat egymás után újra építették. Az a dolog még nem
letárgyalt kérdés.
Dudeksepa leciono – 1. Az egykor a tenger partján élő ifjú elhagyta otthonát. Az
évszakok és lakóhelyek szerint változó sors nem mindig kegyelte őt. Összegyűjtötte
a gazdagok asztalán otthagyott kenyérmorzsákat, hogy táplálja magát, és máskor
eltékozolta az alkalmi barátokkal kártyán szerzett pénzét. Gyakran azok a barátok
hol ostoba, közönséges embereknek, hol silány alakoknak, hol hitványaknak
mutatkoztak. Ő maga mégis megőrizte belső tisztaságát bűnös gondolatoktól
érintetlennek.
2. En la lasta jaro lia vojo farita kun multe da penado kondukis la homon, lacan de
laboro, mizero, malsato al tia loko, kie la bonŮanco ridetis al li. Li pensis la lokon
infero, kaj ßi ißis ¤ielo. Komence ¤iu estis kontraŞ la homo, multe migrinta kaj de
malproksime veninta, sed konatißante kun lia bona karaktero ¤iu ekŮatis lin. Li
renkontis beletan, bonkoran knabinon. Li edzinigis Ůin. La reciproka amo kaj
kunlaboro kreis hejmon: ilian ¤ielon.
Dudekoka leciono – 1. Mia patro kaj mi kun niaj parencoj, alvenintaj antaŞ du tagoj,
planis ekskurson por la hodiaŞa tago al la apudurba arbaro. Jam ni estis ekirontaj,
kiam ekpluvis kaj pluvis, pluvegis. Ni estis devigataj resti hejme. Tamen agrable ni
pasigis la tempon. Mia onklo, estante gaja kaj bonhumora homo, rakontis militajn
traviva˘ojn, spioitajn de anekdotoj kaj vojaßajn aventurojn.
2. Esteledett, amikor a társaság elhatározta, hogy moziba megy, ahol külföldön
nagy sikert aratott új filmet fognak bemutatni. Sajnos nem mehettem velük. A hivatali
kötelesség elszólított. Éjszakai szolgálatom lévén, amely általában kevés munkát ad,
magammal hoztam a magától Zamenhoftól lefordított Andersen- meséket és a
szótáromat, hogy olvasgassak és gyakoroljam az eszperantó nyelvet. Mennél többet
olvasok irodalmi műveket, annál jobban érzem nyelvi haladásomat.
Trideka leciono
1.
e l e m e n t o
l k a t o p
e l r a d o
f e o m u z
a g i a m i
n i i s e c
t e d e n i
o r k e s t r o
2. Mi estis dormanta (mi ßuste dormis), kiam li alvenis. Kiam la kuracisto alvenis, la
malsanulo jam estis mortanta. Kiam la kuracisto alvenis, la malsanulo jam estis
mortinta.
La aktoroj jam estis ludantaj (jam ludis tiam) la unuan akton, kiam li enpaŮis la
loßion. La aktoroj jam estis ludintaj la unuan akton, kiam li alvenis. (Jam ludis…,
antaŞ ol li enpaŮis la loßion.)
La afero estas aranßata. La afero estas aranßita. La afero estis aranßita jam
hieraŞ. La afero jam hieraŞ estis aranßota kaj ankaŞ morgaŞ ßi estos aranßota.
Neniu scias, kiel longe ßi estos aranßata, kaj kiam ßi estos fine aranßita.
Mi vidos morgaŞ, ¤u vi lernis hodiaŞ posttagmeze vian lecionon. Mi opiniis, ke
pluvos. Mi vidas, ke pluvis. Mi esperis, ke oni min atendos ¤e la stacidomo, sed
neniu atendis min.
Tridekunua leciono – Befejezvén a munkámat, barátomhoz készültem (menni), de
telefonált, hogy ő készül hozzám (jönni). Hosszú ideig várván rá, elvesztettem a
türelmemet, és telefonáltam neki. Azt mondta, hogy már elmenőben volt, amikor
meglátogatta rég nem látott barátja. Mivel meghívott, rögtön elindultam, s lépteimet
siettette az óhaj, hogy viszontlássam közös barátunkat. Igen megörvendeztetett,
hogy találkozni fogunk.
Mallongigoj
(Rövidítések)
A, Á
-a¤- 83
-ad- 30
ajn 90, 95
-a˘- 47
al 19
alany 13, 66
alanyeset 14, 87
alanyhiány 66, 107
állapothatározó 87
állítmány 13, 107
állítmányi kiegészítő 13
általános alany 25
ami 35
-an- 37
antaŞ 36
antaŞ ol 89
anstataŞ 91
apud 10
-ar- 37
ár kifejezése 68
ci 2
címzés 76
¤e 10
¤i 27
-¤j- 106
¤irkaŞ 23
¤u 8
¤u… ¤u… 74
da 52
de 19, 70, 104
depost 44
des 81
dis 53
disde 104
dum 33, 58
-ebl- 46
-ec- 47
e¤ se 95
edzino 96
-eg- 34
egyidejűség 78
-ej- 24
ek- 45
eks- 83
ekster- 68
el 19, 67
előidejűség 80
elöljáró 5
-em- 77
en 5
-end- 92
-er- 88
eredményhatározó 87
escepte 68
esti 3, 4
-estr- 51
-et- 34
fare de 104
fartas 59
felsorolás 57
felsőfok 32
felszólító mód 55
feltételes mód 62, 101, 106
fi- 88
foje 67
fokozás 32
for- 29
főnév 1
főnévi igenév 28, 84
főnévi igenév mint alany 66
főnévi ragozás 14
főnévi számnév 49
függő kérdés 75
ge- 18
Ď
ßis 33
Gy
gyakorító ige 30
gyökszó 17
gyűjtő névmás 27
-i- 99
-id- 77
időpont kifejezése 33, 50
időtartam kifejezése 33, 68
-ig- 51
-iß- 61, 103
ige 3, 4, 13
igevonzatok 28, 82
ikerszavak 74
-il- 37
-in- 18
-ind- 71
-ing- 88
inter 10
-ism- 93
-ist- 18
je 60
jelen idő 3
jelentő mód 3
jelző 9
jelzőkiegészítés szórendje 86
jen… jen… 74
jövő idő 42
ju 81
kaj… kaj… 74
kérdő mondat 8
kérdő névmás 12
kiel 32
kontraŞ 52
középfok 32
középigealak (ißi) 61, 103
krom 68
kun 16
kvankam 95
kvazaŞ 108
laŞ 60, 70
Ny
nyomatékszócska 38
-obl- 54
ol 32
-on- 54
oni 25
-op- 66
óra 49
osztó számnevek 56
re- 46
retro- 109
S, Ł
sen 29
spite al 95
sola 85
sub 19
super 68
sur 5
sorszámok 49
Ůati 35
Sz
T
tagadás 11, 73
tagadó névmás 27
tárgy 13
tárgyeset 14
tárgyeset használata 43, 52, 58, 82, 87
többes szám 14
törtszámok 54
tőszámnevek 48
tra 36
trans 36
tro 72
-uj- 71
-ul- 64
-um- 98
utóidejűség 84