Professional Documents
Culture Documents
Désirée
povijesni roman
U najdubljoj boli knjigu posvećujem uspomeni na moju sestru Liselotte, na
njezinu vedrinu i plemenitost
PRVI DIO
Smatram da žena može puno lakše nešto postići kod muškarca ako ima
dobro razvijene grudi. Zato sam odlučila sutra ujutro strpati četiri rupčića
sprijeda u haljinu ne bih li doista izgledala odraslo. U stvari ja i jesam već
odrasla, ali to znam samo ja, a inače se još dovoljno ne primjećuje.
Prošle godine u studenom napunila sam četrnaest godina i tata mi je
poklonio za rođendan ovaj divni dnevnik. Ali šteta je te lijepe stranice kvariti
pisanjem. Dnevnik sa strane ima malu bravu, pa ga mogu zaključati. Čak ni
moja sestra Julie neće znati što piše u njemu. To mi je bio posljednji poklon od
tate. Moj tata je bio trgovac svilom, Francoise Clary iz Marseillea; umro je prije
dva mjeseca, od upale pluća.
– Što ću pisati u toj knjizi? – upitala sam zbunjeno kad sam je ugledala na
stolu među ostalim poklonima. Tata se osmjehnuo i poljubio me u čelo.
– Povijest građanke Bernardine Eugenie Désirée Clary. – rekao je, a na
licu mu se vidjelo da je ganut.
Večeras počinjem pisati svoju buduću povijest jer sam toliko uzbuđena da
ne mogu spavati. Zato sam se tiho izvukla iz postelje i jedino se nadam da se
Julie, tamo preko, neće probuditi od nemirnog plamena svijeće. Napravila bi
strašnu scenu.
Uzbuđena sam zato što sutra idem sa svojom snahom Suzannom
narodnom zastupniku Albitu da ga zamolimo da pusti Etiennea. Etienne je moj
brat, i život mu je u opasnosti. Prije dva dana iznenada je došla policija i uhitila
ga, ne znamo zašto. Slične stvari se danas događaju; tek je prošlo pet godina od
Velike revolucije, a neki kažu da još i nije završena. U svakom slučaju
svakodnevno giljotiniraju mnoge ljude na trgu pred Općinskom kućom, a i
opasno je biti u rodu s plemstvom. Srećom, mi nismo u rodu s finim svijetom.
Tata se sam probijao kroz život i uzdigao djedovu malu radnju u jednu od
najvećih trgovina svilom u Marseilleu. I on se veoma obradovao revoluciji, iako
je tik prije toga bio imenovan za dvorskog dobavljača pa je poslao kraljici pravi
svileni baršun. Etienne kaže da mu taj baršun uopće nisu platili. Tata je skoro
plakao kad nam je prvi put čitao letak na kome su bila tiskana Prava čovjeka.
Etienne vodi trgovinu otkako je tata umro. Kad su Etiennea uhitili, Marija,
naša kuharica, koja je prije bila i moja dadilja, odvede me ustranu i reče: –
Eugenie, čujem da Albit dolazi u grad. Tvoja snaha ga mora posjetiti i pokušati
iznuditi puštanje građanina Etiennea Clary. – Marija uvijek zna sve što se
događa u gradu.
Za večerom smo svi bili veoma tužni. Dva mjesta za stolom bila su prazna,
tatina stolica pokraj mame i Etienneova pokraj Suzanne. Mama ne dopušta da
netko sjedi na tatinom mjestu. Ja sam neprestance mislila na Albita i pravila
kuglice od kruha. Na što je Julie, koja je samo četiri godine starija od mene ali
mi stalno želi popovati, a to me dovodi do ludila, na što je Julie, dakle, rekla: –
Eugenie, nepristojno je praviti kuglice od kruha.
Prestala sam praviti kuglice od kruha i rekoh: – Albit je u gradu.
Nitko ne obrati na to pozornost. Kad ja nešto kažem, nikad nitko ne
obraća pozornost. Zato sam ponovila: – Albit je u gradu.
Na to mama reče: – Tko je to Albit, Eugenie?
Suzann nije slušala, jecala je nad tanjurom.
– Albit je – rekoh ponosna na svoje znanje – jakobinski zastupnik za
Marseille. Ostaje ovdje tjedan dana i bit će svakog dana u Općinskoj kući.
Suzann mora sutra ići k njemu, upitati ga zašto je Etienne uhićen, i mora mu
objasniti da je to neki nesporazum.
– Ali – zajeca Suzann dižući pogled – on me neće primiti!
– Mislim... mislim da bi bilo bolje, – reče mama oklijevajući, – da bi bilo
bolje da Suzann zamoli našeg odvjetnika da govori s Albitom.
Moja obitelj me ponekad grozno ljuti. Mama ne dopušta da se napravi
kod kuće ni boca pekmeza ada ona bar jednom ne promiješa, ali je spremna
stvari od životne važnosti prepustiti ishlapjelom odvjetniku. Mislim da su
mnogi odrasli takvi.
– Moramo sami govoriti s Albitom – rekoh. – A kao Etienneova žena
treba ići Suzann. Ako te je strah, Suzann, ići ću ja i zamolit ću Albita da pusti
mog velikog brata.
– Da se nisi usudila ići u Općinsku kuću – reče odmah mama i nastavi
jesti juhu.
– Mama, ja mislim...
– Ne želim dalje raspravljati o toj stvari – reče mama, a Suzann ponovno
počne jecati nad svojim tanjurom.
Poslije večere popeh se na mansardu da vidim je li se Person vratio. Ja,
naime, navečer dajem Personu satove iz francuskog jezika. On ima najslađe
konjsko lice koje čovjek može zamisliti. Visok je i mršav i jedini je plavokosi
čovjek kojeg poznajem. To je zato što je Šveđanin. Sam Bog zna gdje je Švedska
– negdje tamo gore blizu Sjevernog pola, čini mi se.
Person mi je, istina, jednom pokazao na karti gdje je, ali sam zaboravila.
Personov tata ima u Stockholmu trgovinu svilom, koja ima veze s našom
tvrtkom. Zato je mladi Person došao na godinu dana u Marseille raditi kao
volonter u tatinom poduzeću. Svi kažu da se trgovina svilom može naučiti samo
u Marseilles Tako se Person jednog dana pojavio kod nas.
Isprva ga nismo mogli nimalo razumjeti iako je tvrdio da govori francuski.
To uopće nije bilo slično francuskom. Mama mu je spremila sobu na mansardi
i rekla da je u ovo nemirno vrijeme bolje da Person stanuje s nama.
Zatekla sam Persona kod kuće, zaista, on je tako pristojan mladić. Sjeli
smo u salon. On mi obično čita iz novina, a ja mu ispravljam izgovor. Ja
ponovno, kao i toliko puta ranije, izvukoh stari letak s Pravima čovjeka koji je
tata donio kući pa smo se ispitivali jer smo ga htjeli naučiti napamet. Personovo
konjsko lice je pritom postalo sasvim svečano; on reče da mi zavidi na tome što
pripadam narodu koji je poklonio svijetu te velike ideje – Sloboda, jednakost i
vrhovna vlast naroda – recitirao je sjedeći pokraj mene.
A zatim doda: – Proliveno je mnogo krvi da bi se utvrdili ti novi zakoni. I
toliko nevine krvi. Ne smije se dogoditi da je ta krv uzalud prolivena,
mademoiselle.
Naravno, Person je stranac, i uvijek za mamu kaže gospođa Clary, a i za
mene gospođica Eugenie, iako je to zabranjeno; nas dvije smo samo građanke
Clary.
Odjednom Julie uđe u sobu. – Dođi malo, molim te, Eugenie – reče ona i
odvede me u Suzanninu sobu.
Suzann je sjedila šćućurena u fotelji i pijuckala porto. Kažu da porto
krijepi, ali ga meni nikad ne daju jer djevojčicama nije potrebno da se krijepe,
kaže mama. Mama je sjedila pokraj Suzanne. Vidjelo se kako pokušava izgledati
energično. Kad ona to pokušava, onda izgleda još slabija i bespomoćnija. Ona
tada skupi mršava ramena, a lice joj izgleda još sitnije ispod udovičke kapice
koju nosi otprije dva mjeseca. Jadna mama, podsjeća me više na siroče nego na
udovicu.
– Odlučili smo – reče mama – da Suzann sutra pokuša govoriti s
zastupnikom Albitom. I – doda mama nakašljavši se – ti ćeš ići s njom, Eugenie!
– Bojim se ići sama. Svi ti ljudi – promrmlja Suzann. Vidjelo se da je vino
nije okrijepilo već samo uspavalo. A ja sam se pitala zašto ja trebam ići s njom,
a ne Julie.
– Suzann je odlučila to učiniti zbog Etiennea – reče mama – i bit će joj
utjeha, moje drago dijete, ako i ti budeš uz nju.
– Ti ćeš, naravno, tamo šutjeti i pustit ćeš Suzann da govori – doda brzo
Julie.
Bila sam sretna što Suzann hoće ići Albitu. To je bio najbolji put da se
nešto postigne, jedini, po mom mišljenju. Ali, budući da sa mnom postupaju,
kao i obično, kao s djetetom, ne rekoh ništa.
– Sutrašnji dan će za nas biti pun najvećih uzbuđenja – reče mama
ustajući. – Zato moramo rano leći.
Otrčah u salon i rekoh Personu da moram leći. On savije novine i pokloni
se. – Onda vam želim laku noć gospođice Clary – reče on. Bila sam kod vrata
kad on odjednom nešto promrmlja.
Ja se okrenuh. – Jeste li nešto rekli, gospodine Persone?
– Samo... – poče on. Priđoh mu i bolje ga pogledah. Ali bio je mrak, a ja
nisam željela paliti svijeće jer smo se spremali na spavanje. U mraku je
Personovo blijedo lice bilo rasplinuto.
– Samo sam htio reći, gospođice da ja... da se uskoro vraćam kući.
– Oh, žao mi je, gospodine. Zašto?
– Još nisam rekao gospođi. Nisam je želio uznemiravati. Ali, vidite,
gospođice, ovdje sam već preko godinu dana i sad sam opet potreban u radnji
u Stockholmu. A kad se gospodin Etienne Clary vrati, bit će kod vas opet sve u
redu. Mislim, i u radnji; i kad se vratim u Stockholm.
To je bio najduži govor koji sam čula od Persona. Nisam baš sasvim
shvatila zašto je on meni prvoj govorio o svom odlasku. Dosad sam mislila da
me nije uzimao ozbiljnije od ostalih. Ali sad sam, naravno, željela nastaviti
razgovor. Zato se vratih do kauča i pokazah mu jednim veoma otmjenim
pokretom da sjedne pokraj mene. Kad je sjeo, njegova visoka pojava savi se kao
džepni nožić. On stavi ruke na koljena, očito u nedoumici što da kaže.
– Je li Stockholm lijep grad? – upitah pristojno.
– Za mene je to najljepši grad na svijetu – odvrati on. – Po Melaru plove
zelene sante leda, a nebo je bijelo kao svježe opran pokrivač. Tako je zimi, ali
naša zima je veoma duga.
Po njegovom opisu nije mi se učinilo da je Stockholm naročito lijep.
Naprotiv. A i nije mi bilo jasno gdje to plove zelene sante.
– Naša trgovina se nalazi u Vester Langatanu. To je najmodernija
trgovačka ulica u Stockholmu. Nalazi se odmah iza kraljevskog dvorca – doda
ponosno Person.
Ali ja ga zapravo nisam slušala. Mislila sam na sutrašnji dan i na to kako
ću morati natrpati nekoliko rupčića sprijeda u haljinu, i...
– Nešto bih vas zamolio, gospođice Clary, – začuh uto Personove riječi.
Moram izgledati što ljepše, mislila sam, da bi meni za ljubav pustili
Etienna. Ali rekoh pristojno: – Što to, monsieur?
– Veoma bih rado – reče on oklijevajući – zadržao onaj list s Pravima
čovjeka što ga je gospodin Clary donio kući. Ja znam, gospođice, da je to
neskromna molba.
I bila je. Tata je uvijek taj arak papira držao na svom noćnom ormariću, a
poslije njegove smrti sam ga uzela ja.
– Ja ću ga uvijek čuvati i poštivati, mademoiselle – reče Person.
Onda ga posljednji put zadirnuh: – Vi ste, znači, postali republikanac,
gospodine?
A on mi posljednji put odgovori, izmotavajući se: – Ja sam Šveđanin,
gospođice, a Švedska je monarhija.
– Zadržite letak, gospodine – rekoh. – I pokažite ga svojim prijateljima u
Švedskoj.
U tom trenutku vrata se širom otvore i ja začuh Julie kako šišti od bijesa.
– Kad ćeš u krevet, Eugenie?... Oh, – doda ona, – nisam znala da sjediš s
monsieur Personom. Monsieur, mala mora leći. Hajde, Eugenie!
Stavila sam skoro sve uvijače u kosu a Julie je već bila u postelji, i još uvijek
me je psovala.
– Eugenie, tvoje ponašanje je užasno. Person je mlad čovjek, a nepristojno
je sjediti u mraku s mladim čovjekom. Ti zaboravljaš da je tvoj otac bio
Francoise Clary. Tata je bio veoma cijenjen građanin, a Person čak ne zna ni
govoriti pristojno francuski. Ti ćeš osramotiti cijelu obitelj!
Tandara mandara! – pomislih, ugasih svijeću i zavukoh se dobro pod
pokrivač. Julie je potreban muž; onda bi mi život bio lakši.
Pokušah zaspati, ali mi sutrašnji posjet Općinskoj kući nije izlazio iz glave.
A mislila sam neprestano i na giljotinu. Često mi dolazi na oči pred san. Onda
zaronim glavu u jastuk da bih odagnala uspomenu. Uspomenu na nož i na
odsječenu glavu.
Prije dvije godine me je, naime, naša kuharica Marija odvela kradom na
Općinski trg. Progurale smo se kroz gomilu ljudi koji su se okupili oko gubilišta.
Željela sam sve dobro vidjeti. Morala sam čvrsto stisnuti zube jer su užasno
cvokotali. Crvena kola dovezoše do gubilišta dvadeset, što muškaraca što žena.
Svi su bili otmjeno odjeveni, ali se na svilenim hlačama gospode i čipkanim
rukavima gospođa bila uhvatila prljava slama. Ruke su im na leđima bile vezane
konopcima.
Po drvenom podu uzvišice oko giljotine bila je posuta strugotina, koju
svakog jutra i svake večeri poslije pogubljenja mijenjaju. Ali ta strugotina ipak
uvijek izgleda kao grozno crvenkasto blato. Cijeli trg zaudara na usirenu krv i
strugotinu. Giljotina je obojena crveno kao i kola, ali se boja skoro skinula jer
giljotina tu stoji već nekoliko godina.
Tog popodneva prvi je bio na redu jedan mladić iz okolice, koji je bio
optužen da se tajno dopisivao s neprijateljima u inozemstvu. Kad ga je krvnik
dovukao na gubilište, usne su mu se micale; mislim da se molio Bogu. Onda je
kleknuo, a ja zatvorih oči i začujem kako pada nož. Kad sam ponovno otvorila
oči, ugledah krvnika kako drži glavu u ruci. Glava je imala lice blijedo kao kreč
i razrogačene oči koje su buljile u mene. Srce mi prestane kucati. Usta na licu
blijedom kao kreč bila su otvorena kao da hoće nešto viknuti. Taj nijemi krik
nije prestajao. Ljudi oko mene zbunjeno su govorili. Netko je jecao, neki piskav
ženski glas se zacerekao. Onda mi se učinilo da se glasovi gube i sve mi se smrklo
pred očima – da, užasno mi se smučilo.
Poslije mi je bilo bolje, ali su ljudi oko mene vikali zato što sam im isprljala
cipele. Zatvorila sam oči da ne vidim krvavu glavu. Marija se stidjela zbog mog
ponašanja i izvela me iz gomile; čula sam kako nam se rugaju dok smo prolazile.
I otada često ne mogu zaspati jer mislim na mrtve oči koje zure i na nijemi krik.
Kad smo se vratile kući, ja sam užasno plakala. Tata me zagrlio i rekao: –
Francuski narod je vjekovima patio, a iz te patnje i ugnjetavanja rodila su se dva
plamena – plamen pravde i plamen mržnje. Plamen mržnje će izgorjeti i ugasiti
se u potocima krvi. Ali onaj drugi plamen, sveti plamen, mala moja, ne može se
nikad više potpuno ugasiti.
– Prava čovjeka se nikad ne mogu uništiti, zar ne, tata?
– Ne, ona se nikad ne mogu uništiti. Ali se mogu privremeno ukinuti,
otvoreno ili prikriveno, i pogaziti. No, oni koji ga budu pogazili, bit će najgori
zločinci u povijesti, jer, ako ikada i igdje u budućnosti ljudi budu svojoj braći
oteli prava slobode i jednakosti, nitko neće za njih moći reći: Oče, oprosti im, jer
ne znaju što čine, jer će poslije Deklaracije o pravima čovjeka oni dobro znati
što čine.
Dok je tata to govorio, glas mu se potpuno promijenio. Sličio je... da, sličio
je glasu dragog Boga, onako kako ga ja zamišljam, i što više vremena prolazi od
tog razgovora s tatom, sve bolje razumijem što je ustvari htio reći. A noćas
osjećam kao da je on tu negdje blizu mene. Bojim se za Etiennea, a i pomalo se
bojim i posjeta Općinskoj kući. Noću se čovjek uvijek više boji nego danju.
Kad bih samo znala da li će povijest mog života biti vesela ili tužna? Tako
bih željela doživjeti nešto naročito. Ali prvo moram naći muža za Julie.
A, prije svega, moramo Etiennea nekako izvući iz zatvora.
Laku noć, tata! Kao što vidiš, počela sam pisati svoju povijest.
24 SATA KASNIJE
(dogodilo se mnogo stvari)
On se zove Napoleon.
Kad se jutrom budim, mislim na njega zatvorenih očiju, kako bi Julie
mislila da još spavam, srce mi je prepuno ljubavi. Nikad nisam znala da se
ljubav može osjetiti cijelim tijelom. Kao da me nešto steže oko srca...
Bolje da vam ispričam sve po redu. Zato moram početi od onog
popodneva kad su nas braća Buonaparte došli posjetiti. Kao što sam ugovorila
sa Josephom Buonaparteom, došli su sutradan poslije onog mog nesretnog
posjeta zastupniku Albitu. Došli su kasno poslijepodne. Etienne obično nije kod
kuće u to vrijeme, ali je zatvorio trgovinu i čekao u salonu s mamom, da ti
mladići ne misle da je naš dom bez muške zaštite.
Nitko nije sa mnom cijeli dan progovorio više od pokoje riječi, i dobro
sam vidjela da se još ljute zbog mog nepristojnog ponašanja. Poslije ručka Julie
iščezne u kuhinji; htjela je umijesiti kolač. Mama je, istina, rekla da to nije
potrebno; još uvijek je bila puna Etienneovih ideja o korzikanskim pustolovima.
Neko vrijeme sam tumarala po vrtu. Proljeće se već osjećalo u zraku;
otkrila sam prve pupoljke na jorgovanu. Zamolim Mariju krpu za brisanje i
obrisah prašinu u sjenici! Bolje je biti spreman, pomislim. Kad sam ušla s
krpom za prašinu, vidjela sam Julie kako vadi kolač iz pećnice; lice joj je gorjelo,
čelo joj bilo vlažno od znoja, a kosa sva razbarušena.
– Ti sve radiš naopako, Julie – rekoh nehotice.
– Zašto? Točno sam ga pravila po maminom receptu, i vidjet ćeš kako će
se svidjeti našim gostima.
– Ne mislim na kolač – rekoh. – Mislim na tvoje lice i kosu. Mirisat ćeš na
kuhinju kad dođu gospoda, i... – zaustavih se. – Hajde prestani, Julie, i idi
napudrati lice i nos. To je mnogo važnije nego kolači.
– Samo slušaj što to dijete govori, Marija! – uzviknu Julie ljutito.
– Nemojte se ljutiti, gospođice Julie, ali mislim da ima pravo – reče Marija
uzimajući od nje lim za kolač.
Dok se Julie u našoj sobi češljala i oprezno stavila malo rumenila, ja sam
gledala kroz prozor.
– Zar se ti nećeš presvući? – upita Julie iznenađeno. Meni se činilo da to
nije važno. Naravno, gospodin Joseph mi se veoma sviđao, ali u duši sam ga već
zaručila sa Julie. Što se tiče njegovog brata, generala, nisam mogla zamisliti da
bi me on uopće i primijetio. Niti sam imala pojma o čemu čovjek može
razgovarati s jednim generalom. Mene je zanimala samo njegova odora, a osim
toga, nadala sam se da će nam pričati o bitkama kod Valmyja i Vatignyja. Valjda
će Etienne biti dovoljno pristojan i ljubazan prema njima, mislila sam
neprestano. Valjda će se sve dobro završiti. Dok sam gledala kroz prozor,
uhvatila me trema. A onda ih ugledah kako dolaze! Dolazili su ulicom u
živahnom razgovoru. A ja sam bila beskrajno razočarana!
Pa, zamislite samo: on je bio mali, manji od monsieura Josepha, a ovaj je
tek srednjeg rasta. I ništa na njemu nije blistalo, ni jedna jedina zvijezda niti
traka bilo kakvog odlikovanja. Tek kad su stigli na vrata, spazila sam da ima
uske zlatne epolete. Odora mu je bila tamnozelena; visoke čizme nisu bile
očišćene, pa mu čak nisu ni stajale uz nogu. Nisam mu mogla vidjeti lice jer je
bilo skriveno ogromnim šeširom ukrašenim samo kokardom Republike. Nisam
mogla ni sanjati da jedan general može biti tako otrcan. Bila sam strašno
razočarana.
– Izgleda veoma jadno – promrmljah.
Julie mi je prišla, ali se sakrila iza zavjese. Vjerojatno nije željela da ta dva
građanina otkriju koliko je bila radoznala.
– Kako? – reče ona. – Baš lijepo izgleda. Ne možeš očekivati od tajnika u
Općinskoj kući da se ne znam kako cifra.
– Oh, ti misliš na gospodina Josepha! Da, on izgleda sasvim elegantno; u
najmanju ruku izgleda da mu netko redovito čisti cipele. Ali njegov mali brat
general! Ja odmahnem glavom uzdišući: – Kakvo razočaranje! Nisam imala
pojma da u vojsci ima tako malih časnika.
– Pa kako si ga zapravo zamišljala? – upita Julie.
Slegnem ramenima. – Pa, kao generala. Kao nekog tko čovjeku ulijeva
osjećaj da zaista može zapovijedati.
Čudna stvar: sve se to dogodilo tek prije dva mjeseca, a ipak mi se čini da
je prošla čitava vječnost od onog trenutka kad sam prvi put vidjela Josepha i
Napoleona u našem salonu. Kad smo Julie i ja ušle, obojica skočiše i galantno
se pokloniše, ne samo Julie već i meni.
Onda smo svi sjeli kruto i usiljeno oko ovalnog stola od mahagonija.
Mama je sjedila na kauču, a Joseph Buonaparte pokraj nje. Preko puta nje sjedio
je jadni general na najneudobnijem stolcu u kući, a pokraj njega Etienne. Julie
i ja smo sjedile između mame i Etiennea.
– Upravo sam zahvalila građaninu Josephu Buonaparteu – reče mama –
što je bio tako ljubazan i što te jučer dopratio do kuće, Eugenie.
U tom trenutku uđe Marija s likerom i Julienim kolačem. Dok je mama
punila čaše i rezala kolač, Etienne se trudio da vodi razgovor s generalom. – Je
li indiskretno, građanine generale – reče on – da vas zapitam jeste li po
službenom poslu u našem gradu?
Joseph odmah odgovori za generala. – Ni najmanje. Vojska Francuske
Republike je narodna vojska, i izdržava se porezom koji plaćaju građani. Zato
svaki građanin ima pravo znati što radi naša vojska. Je li tako, Napoleone?
Ime Napoleone je bilo veoma neobično pa mi svi i nehotice pogledasmo
u generala.
– Možete pitati sve što želite, građanine Clary – odgovori general. – Ja,
bar, ne pravim tajnu od svojih planova. Po mom mišljenju Republika samo
rasipa svoje snage u tom beskonačnom obrambenom ratu na granicama.
Obrambeni ratovi samo stvaraju izdatke, a ne donose ni slavu ni mogućnost da
napunimo svoju državnu blagajnu... Hvala vam, gospođo Clary, puno hvala. –
Mama mu je baš pružala tanjur s kolačem. On se odmah ponovno okrene
Etienneu. – Mi moramo, naravno, prijeći na ofenzivni rat. To će pomoći našim
financijama, i pokazat će Europi da narodna vojska nije pobijeđena.
Ja sam, istina, slušala, ali nisam shvatila smisao njegovih riječi. General je
ostavio šešir u predsoblju pa sam mu mogla dobro vidjeti lice. Iako to nije lijepo
lice, meni se činilo da je najdivnije od svih lica koje sam vidjela ili o njima
sanjala. Odjednom shvatih zašto mi se dan ranije toliko svidio Joseph
Buonaparte. Braća su veoma slična, ali Josephove crte su mekše i manje izrazite
od Napoleoneovih. One samo nagovještaju mogućnost da postoji lice za kojim
sam, tako mi se činilo, žudjela. Napoleoneovo lice je ispunjenje te mogućnosti.
– Ofenzivni ratovi? – začujem kako Etienne pita zaprepašteno. U sobi je
vladala mrtva tišina, a ja sam shvatila da je taj mladi general morao reći nešto
što izaziva zaprepaštenje. Etienne ga je, naime, gledao potpuno skamenjen. –
Da, ali, građanine generale, ima li naša vojska, za čiju se opremu kaže da je
veoma skromna...
General odmahne rukom i nasmije se. – Skromna? To nije pravi izraz!
Naša vojska je prosjačka vojska. Na granicama stoje naši vojnici u krpama, a u
bici marširaju u drvenim cipelama. Naše topništvo je tako jadno opremljeno da
bi čovjek pomislio da naš ministar rata Carnot ima namjeru braniti Francusku
lukom i strijelama umjesto topovima.
Ja se nagnuh i zablenuh u njega. Julie mi je poslije rekla da je moje
ponašanje bilo nemoguće. Ali nisam se mogla ponašati drukčije. Naročito zato
što sam neprestano čekala da se ponovo nasmije. Lice mu je mršavo, kože
zategnute i preplanule od sunca, i uokvireno crvenkastosmeđom kosom. Kosa
mu pada na ramena; nije ni nakovrčana a ni napudrana. Kad se nasmije,
njegovo lice odjednom djeluje sasvim dječački, i izgleda mnogo mlađe nego što
stvarno jest.
Trgnuh se jer mi je netko rekao: – U vaše zdravlje, gospođice Clary. – Svi
su podigli čaše i srknuli liker. Joseph je prinio svoju čašu mojoj; oči su mu sjale
i ja se sjetih što smo se dan ranije dogovorili. – Oh, – rekoh mu – zovite me
Eugenie kao i ostali. – Mama ljutito podiže obrve, ali je Etienne bio previše
zaokupljen razgovorom s generalom da bi čuo.
– A na kojem bojištu bi se mogao s uspjehom obaviti ofenzivni rat? – želio
je znati.
– Na talijanskom, naravno. Time istjerujemo Austrijance iz Italije. Jeftin
pohod. U Italiji se naše snage mogu lako opskrbljivati. Tako bogata i plodna
zemlja!
– A talijansko stanovništvo? Pa ono je uz Austrijance.
– Mi ćemo osloboditi talijansko stanovništvo. U svim pokrajinama koje
budemo zauzeli proglasit ćemo Prava čovjeka. – Iako je ovaj predmet razgovora
prividno jako zanimao generala, dobro se vidjelo da su mu Etienneove
primjedbe dosadne.
– Vaš vrt je divan – reče Joseph Buonaparte mami, gledajući kroz staklena
vrata.
– Još je previše rano – odjednom se oglasi Julie – ali kad procvjeta
jorgovan i ruže puzavice oko sjenice...
Ona zbunjeno stane. Po ovim njenim riječima vidjeh da je zbunjena; jer,
jorgovan i ruže puzavice ne cvjetaju u isto vrijeme.
– Jesu li planovi za ofenzivni rat na talijanskom frontu već dobili
određeniji oblik? – Etienne nije davao mira. Pomisao na ofenzivni rat kao da ga
je opčinila.
– Da. Oni su praktično gotovi. Sad obilazim naša utvrđenja ovdje na jugu.
– Znači da su se vladini krugovi odlučili na talijanski pohod.
– Građanin Robespierre mi je osobno povjerio to inspekcijsko putovanje.
Smatrao sam da je to neophodno prije početka naše talijanske ofenzive.
Etienne pucne jezikom što je bio znak da je to ostavilo na njega dubok
dojam. – Velika zamisao – i onda kininu glavom – i smjela zamisao. – General
se osmjehnu Etienneu, i meni se učini da je taj osmijeh osvojio mog brata, tog
tvrdoglavog poslovnog čovjeka.
– Samo da ta velika zamisao uspije, samo da uspije.
– Ne bojte se, građanine Clary, uspjet će – odgovori on ustajući. – A koja
će od mladih dama biti tako ljubazna da nam pokaže vrt?
Julie i ja skočimo istodobno na noge. I Julie se osmjehne Josephu. Ne
znam točno kako se to dogodilo, ali dvije minute kasnije, nas četvero smo se
našli bez mame i Etiennea u još neozelenjenom vrtu. Kako je pošljunčana staza
koja vodi do naše sjenice vrlo uska, morali smo ići dvoje po dvoje. Julie i Joseph
su pošti naprijed, a ja sam išla s Napoleonom i razbijala glavu tražeći nešto o
čemu bih mogla s njim razgovarati. Silno sam željela da na njega ostavim dobar
dojam. Izgledalo je, međutim, da on ne primjećuje našu šutnju i da je utonuo u
svoje misli. U isto vrijeme išao je tako polako da su se Julie i njegov brat sve više
i više udaljavali od nas. Odjednom osjetih da on namjerno zaostaje.
– Što mislite, kad će se vjenčati moj brat i vaša sestra? – reče on iznenada.
Prvo sam pomislila da nisam dobro čula. Zaprepašteno ga pogledah i
osjetih da sam pocrvenjela.
– Dakle – ponovi on – kad će biti svadba? Uskoro, nadam se.
– Da, ali – zamucah – oni su se tek upoznali. I na kraju krajeva, mi ne
znamo...
– Oni su rođeni jedno za drugo – objasni on. – I vi to znate, također. – Ja?
– Usmjerim na njega širom otvorene oči i pogledam ga onako kao što gledam
Etiennea kad nemam čistu savjest, a ne želim da me psuje. Etienne onda obično
nešto promrmlja kao dječje oči – i više se ne ljuti na mene.
– Molim vas, nemojte me tako gledati! – reče on najzad. Mislila sam da ću
propasti u zemlju. Ali se istovremeno razbjesnih.
– I vi sami ste sinoć mislili da bi bilo dobro da se vaša sestra uda za mog
brata – izjavi on. – Pa, u njezinim godinama mlade djevojke se obično udaju.
– Ništa slično nisam pomislila, građanine generale! – ostadoh pri svom.
Imala sam osjećaj kao da sam na neki način Julie dovela u nepriliku. Više se
nisam ljutila na Napoleona već na sebe.
On zastane i pogleda mi u lice. Bio je svega za pola glave viši od mene, i
izgledalo je da mu je ugodno što je našao nekoga koga može gledati s visine.
Padala je večer, i plavičasti proljetni sumrak spuštao se kao zavjesa između nas
i Julie i Josepha. Generalovo lice bilo je tako blizu moga da sam mu vidjela oči;
bile su sjajne i ja s iznenađenjem opazih da i muškarci mogu imati duge
trepavice.
– Preda mnom nikad ne smijete imati nikakve tajne, gospođice Eugenie.
Ja mogu, naime, gledati duboko u srca djevojčica. Osim toga, Joseph mi je sinoć
rekao da ste obećali da ćete ga upoznati sa svojom starijom sestrom. A tom
prilikom ste mu rekli da je vaša sestra jako lijepa. Niste mu rekli istinu – a za tu
vašu malu laž morao je postojati neki jači razlog.
– Moramo se požuriti – promucala sam na to. – Ostali su sigurno već u
sjenici.
– Zar nije bolje da vašoj sestri damo priliku da se bolje upozna s mojim
bratom prije nego što se zaruče? – reče on blago. Glas mu je bio sasvim mekan
– da, skoro kao milovanje. U njegovom govoru se mnogo rjeđe nego kod
njegovog brata potkradao strani naglasak.
– Joseph će naime uskoro zatražiti ruku vaše sestre – nastavi on potpuno
mirno. Sad je bilo tako mračno da sam samo nazirala njegovo lice, ali sam
osjećala da se osmjehuje.
– Otkud to znate? – upitah zbunjeno.
– Sinoć smo o tom razgovarali – odgovori on kao da je to nešto
najprirodnije na svijetu.
– Ali sinoć vaš brat nije poznavao moju sestru – odvratih bijesno.
Onda me on veoma nježno uze za ruku i ja osjetih njegov dodir cijelim
tijelom. Polagano krenusmo dalje, a on je za to vrijeme govorio tako nježno i
tako povjerljivo kao da smo godinama prijatelji.
– Joseph mi je pričao o svom susretu s vama, a i o tome da je vaša obitelj
vrlo bogata. Vaš otac, istina, nije više živ, ali vjerujem da je ostavio priličan
miraz vama i vašoj sestri. Moja obitelj je, naprotiv, veoma siromašna.
– I vi imate sestre? – Sjetih se da je Joseph jučer spomenuo sestre mojih
godina.
– Da, još tri mlađa brata i tri sestre – reče on. – A Joseph i ja moramo
izdržavati sve njih. Mama ima, istina, malu mirovinu od države jer je smatraju
progonjenim rodoljubom budući da je pobjegla s Korzike. Ali ta mirovina nije
dovoljna ni za stanarinu. Vi nemate pojma, gospođice Eugenie, kako je danas
skup život u Francuskoj.
– Vaš se brat znači želi oženiti mojom sestrom samo zbog miraza? –
Pokušah govoriti poslovnim tonom, ali mi je glas drhtao od gnjeva i boli.
– Što vam pada na pamet, gospođice Eugenie! Mislim da je vaša sestra
divna djevojka – tako ljubazna i skromna i ima tako lijepe oči – a siguran sam
da i Joseph nalazi da je dražesna. Oni će biti sretni.
Poslije ovih riječi on ubrza korake. Za njega ova tema kao da je bila
iscrpljena. – Reći ću Julie sve što ste rekli – opomenuh ga.
– Naravno. Zato sam vam to tako točno i objasnio. Da, kažite Julie, kako
bi znala da će Joseph uskoro zaprositi njenu ruku.
Za trenutak bijah ošamućena. Sram ga bilo, pomislim. I u duši začuh
Etiennea kako frkće: korzikanski pustolovi! – Smijem li zapitati – rekoh hladno
– zašto je vama osobno toliko stalo do braka vašeg brata?
– Pst! Ne tako glasno! Morate shvatiti, gospođice Eugenie, da želim, prije
nego preuzmem glavni stožer u Italiji, da vidim svoju obitelj dobro zbrinutu.
Joseph se također zanima za politiku i književnost pa će možda na jednom ili
drugom polju uspjeti ako se više ne bude morao mučiti po nižim službama.
Poslije prvih pobjeda koje ću odnijeti u Italiji, ja ću se, naravno, pobrinuti za
svoju cijelu obitelj. On zastane. – I vjerujte mi, gospođice, da ću se veoma dobro
pobrinuti za nju!
Kad smo stigli do sjenice, Julie reče: – Gdje ste bili tako dugo s malom,
generale? Dugo smo čekali na vas i Eugenie. – Ali se pritom moglo vidjeti na
njoj i Josephu da su nas potpuno zaboravili. Sjedili su jedno uz drugo na jednoj
maloj klupi iako je tu bilo i mnogo drugih mjesta gdje se moglo sjesti. Osim
toga držali su se za ruke i mislili da se to u mraku ne vidi.
Onda smo se svi četvero vratili u kuću; i braća Buonaparte rekoše da
moraju ići. Ali na to Etienne iznenada reče: – Moja majka i ja ćemo se radovati
ako građanin general i građanin Joseph Buonaparte ostanu kod nas na večeri.
Odavno nisam imao prilike voditi tako zanimljiv razgovor. – Rekavši to, on
pogleda generala gotovo molećivo dok na Josepha nije obraćao pažnju.
Julie i ja pohitasmo u svoju sobu da uredimo kosu. – Ostavili su dobar
dojam na mamu i Etiennea – reče ona. – Hvala Bogu.
– Moram ti kazati – rekoh – da će Joseph Buonaparte zaprositi tvoju ruku.
I to uglavnom zbog – zaustavih se, srce mi se stezalo – zbog miraza!
– Kako možeš kazati takvu gadost! – Julieno lice postalo je tamnocrveno.
– Pričao mi je kako je siromašna njegova obitelj i – ona stavi u kosu dvije
samtene masnice – i naravno da se ne može oženiti djevojkom koja nema
miraza jer mora pomagati majku i mlađu djecu. Ja mislim da je to vrlo lijepo od
njega. Osim toga, Eugenie! – uzvikne ona. – Nemoj stalno upotrebljavati moj
ruž!
– Je li ti već rekao da se želi vjenčati tobom? – upitah.
– Bog bi znao zašto sve djevojčice u tvojim godinama misle da jedan mladi
čovjek ne može razgovarati s damom, a da odmah ne govori o ljubavi. Ja sam s
građaninom Buonaparteom razgovarala samo o životu uopće i o njegovim
malim sestrama i braći.
Dok smo išle u blagovaonicu gdje je bila okupljena cijela obitelj oko naša
dva gosta, Julie me odjednom zagrli i pritisne svoje lice uz moje. Obraz joj je
bio vruć.
– Ja ne znam zašto, – prošaputa ona i poljubi me – ali ja sam tako sretna.
– To je vjerojatno zato što je zaljubljena, pomislih. Što se mene tiče, meni nije
bilo ni toplo ni hladno. Samo sam već onda osjetila da me nešto steže oko srca.
Napoleone – čudno ime. Tako se, znači, osjeća čovjek kad je zaljubljen,
Napoleone.
To je sve bilo prije dva mjeseca. A jučer sam se prvi put poljubila, a Julie
se zaručila. Ta dva događaja su nekako u vezi, jer dok su Julie i Joseph sjedili u
sjenici, Napoleon i ja smo stajali pokraj žive ograde u dnu vrta da ne
uznemiravamo ono dvoje. Mama mi je, naime, stavila u zadatak da provodim
svaku večer sa Julie i Josephom u vrtu jer je Julie djevojka iz dobre obitelji.
Od onog prvog posjeta braća su dolazila skoro svakog dana u posjet.
Etienne ih – tko bi povjerovao da se još uvijek događaju čuda? – poziva da
dolaze. Njemu nikada nije dosta razgovora s mladim generalom (jadni
Napoleone, njemu su ovi razgovori strašno dosadni). Etienne je jedan od onih
ljudi koji cijene vrijednost čovjeka prema njegovom uspjehu. Kad sam ja prvi
puta rekla da su braća Buonaparte korzikanski izbjeglice, nije htio imati s njima
nikakva posla i nazvao ih je pustolovima. Ali, onda mu je Joseph pokazao
isječak iz prosinačkog broja Moniteura u kojem je objavljeno Napoleoneovo
promaknuće u čin brigadnog generala, i Etienne je bio očaran Napoleoneom.
Napoleone je, naime, izbacio Engleze iz Toulona. A to se odigralo ovako:
Englezi, koji se uvijek miješaju u naše stvari i koji se bune zbog toga što
smo osudili našeg kralja na smrt (mada Napoleone kaže nema ni sto pedeset
godina otkako su oni učinili to isto sa svojim kraljem), dakle, Englezi su sklopili
savez s rojalistima iz Toulona i zaposjeli grad. Naše snage morale su opsjesti
Toulon. Napoleone je bio upućen tamo, i za tren oka uspio je izvršiti ono što
njegovim pretpostavljenima nije pošlo za rukom. Na Toulon je bio izvršen juriš
i Englezi su pobjegli. Tada je Napoleoneovo ime prvi put spomenuto u vojnim
zapovjedima, i Napoleone je promaknut u brigadnog generala. Etienne ga je,
naravno, ispitivao o svim pojedinostima Toulonske pobjede; ali Napoleone
kaže da to nije bila nikakva vještina već samo stvar nekoliko topova, a on,
Napoleone Buonaparte, točno zna kako i gdje treba postaviti topove.
Poslije uspjeha u Toulonu, Napoleone je otputovao u Pariz da bi nekako
stigao do Robespierrea.
Robespierre je, naime, najmoćniji čovjek u Odboru za javnu sigurnost. Taj
Odbor je naša vlada. Put do velikog Robespierrea vodio je preko malog
Robespierrea, brata opasnog povjerenika. Robespierre, onaj prvi, je bio
mišljenja da su Napoleoneovi planovi koji se odnose na Italiju odlični, ispričao
o njima svom kolegi Carnotu i tražio da ovaj Napoleoneu povjeri pripreme.
Carnot, naime, vodi Ministarstvo rata. Napoleone kaže da se taj Carnot uvijek
razbjesni kad mu se Robespierre miješa u poslove Ministarstva rata budući da
ga se ti ništa ne tiču. Ali nitko se ne usuđuje proturječiti Robespierreu jer je
dovoljno da on potpiše nalog za hapšenje pa da čovjek ode na giljotinu. Zato je
Carnot primio Napoleonea tobože ljubazno i uzeo iz njegovih ruku talijanske
planove.
– Prvo – rekao je Carnot – izvršite obilazak naših utvrđenja na jugu, ja ću
pažljivo proučiti vaše ideje, građanine generale. – Ali Napoleone je uvjeren da
njegovi planovi leže u nekoj ladici u Ministarstvu rata. No, Robespierre će već
provesti to da Napoleone dobije vrhovno zapovjedništvo u Italiji, misli Joseph.
Etienne i svi naši prijatelji mrze tog Robespierrea. Ali oni to ne govore
glasno; to bi bilo preopasno. Govori se da je Robespierre zapovjedio svim
članovima revolucionarnog suda da mu daju tajne izvještaje o mišljenju svih
državnih službenika. Čak navodno paze i na privatan život svakog pojedinog
građanina. Robespierre je izjavio da svaki pošteni republikanac mora voditi
moralan život i mrziti raskoš. Nedavno je čak zapovjedio da se zatvore sve javne
kuće u Parizu. Upitala sam Etiennea jesu li javne kuće raskoš, ali se on naljutio
zato što ja ne trebam razgovarati o tim stvarima. Ni po ulicama više nije
dopušteno plesanje, iako je to bilo dosad najjeftinije blagdansko zadovoljstvo.
Etienne nam je strogo zabranio da kritiziramo Robespierrea pred braćom
Buonaparte.
Etienne ni o čemu drugom ne govori s Napoleonom osim o talijanskim
planovima.
– Naša je sveta dužnost, – kaže Napoleone – da svim europskim narodima
donesemo ideju o slobodi, jednakosti i bratstvu. A ako bude potrebno, uz
pomoć topova! – Ja uvijek slušam te razgovore samo da bih bila u Napoleonovoj
blizini iako su mi oni strašno dosadni. Najgore je kad Napoleone počne čitati
mom bratu Priručnik modernog topništva. To se događa ponekad, a Etienne, taj
glupan, zamišlja da nešto razumije. Ja mislim da je Napoleone pravi čarobnjak.
No, kad smo sami, nikad ne govori o topovima. A često smo sami. Poslije
večere Julie uvijek kaže:
– Je l' da, mama, da bi trebalo odvesti goste malo u vrt? – A mama na to
kaže: – Idite, djeco! – i nas četvero: Joseph, Napoleone, Julie i ja, iščezavamo u
pravcu sjenice. Ali, prije nego tamo stignemo, Napoleone obično kaže: –
Eugenie, što kažete o jednoj trci? Hajde da vidimo tko će brže stići do žive
ograde? Onda ja podignem suknju, a Julie viče: – Pazi... gotovo... kreći! – I
Napoleone i ja jurimo do žive ograde kao pomahnitali. Dok trčim, kosa mi leti
i srce divlje kuca i bode me u slabinama, a Julie i Joseph nestaju u sjenici.
Ponekad dobije trku Napoleone, a ponekad ja; ali ako ja stignem prva do
ograde, znam da me Napoleone namjerno pustio da pobijedim. Živa ograda mi
stiže samo do grudi. Obično stanemo jedno uz drugo i nagnemo se preko
zelenog zida; ja naslonim glavu na ruku i promatram zvijezde; a onda
Napoleone i ja vodimo duge razgovore. Ponekad govorimo o Patnjama mladog
Wertera, veoma popularnom romanu nekog nepoznatog njemačkog pisca koji
se zove Goethe i koji je trenutačno svima kraj uzglavlja (roman, ne pjesnik!).
Morala sam tajno čitati knjigu jer mi mama ne dopušta da čitam ljubavne
romane. Uostalom, meni se mnogo i ne dopada. To je nevjerojatno žalosna
priča o mladom čovjeku koji se ubija jer se djevojka koju on voli udaje za
njegova najboljeg prijatelja.
Napoleone je, naprotiv, potpuno oduševljen knjigom. Upitala sam ga
može li on sebe zamisliti kako se ubija zato što je nesretan u ljubavi. – Ne, zato
što se djevojka koju budem volio neće udati ni za koga drugoga – reče on i
nasmije se. Ali se onda odjednom uozbilji i pogleda me, a ja brzo promijenih
predmet razgovora.
Često se samo naslonimo na živu ogradu i gledamo zaspalu livadu s druge
strane ograde. Što manje razgovaramo, čini nam se da smo još bliže. Onda
zamišljam da čujemo kako diše trava i poljsko cvijeće. S vremena na vrijeme
poneka ptica tužno cvrkutne. Mjesec visi na nebu kao neka zlatna svjetiljka, i
dok gledam sanjivu livadu, mislim: Dragi Gospode, daj da ova večer vječito
traje, daj mi da se stalno kraj njega naslanjam na živu ogradu. Jer, iako sam
čitala da nema natprirodnih sila i da je vlada u Parizu podigla oltar Ljudskom
razumu, kad sam veoma tužna ili veoma sretna, uvijek pomislim: Dragi
Gospođe...
Jučer me Napoleone iznenada upita: – Zar se nikada ne bojiš svoje
sudbine, Eugenie?
– Kad smo sami s uspavanom livadom, on ponekad upotrebljava ti, iako
to danas ne čine ni zaručeni ljubavnici ni vjenčani parovi.
– Da se bojim svoje sudbine? – Odmahnem glavom. – Ne, ne bojim se.
Nitko ne zna što ga čeka. Zašto bi se čovjek bojao nečega što ne poznaje?
– Čudna je stvar to što skoro svi ljudi tvrde da ne poznaju svoju sudbinu
– reče on. Na mjesečini mu je lice bilo veoma blijedo. Širom otvorenih očiju
gledao je nepomično nekud u daljinu. – Ja, na primjer, osjećam svoju sudbinu.
Svoj izbor.
– I ne bojite se? – upita iznenađeno.
Izgledalo je da razmišlja. Onda izgovori brzo i isprekidano: – Ne. Ja znam
da ću napraviti velike stvari. Rođen sam da gradim države i da njima vladam.
Ja sam jedan od onih ljudi koji stvaraju povijest svijeta.
Zagledala sam se zapanjeno u njega. Nikad mi nije palo na pamet da netko
može misliti i reći nešto slično. Odjednom se nasmijali. Na to se on trgne, a lice
mu se iskrivi. Naglo se okrenu prema meni.
– Smiješ se? – prošaputa on. – Eugenie, ti se smiješ.
– Oprostite, molim vas, oprostite mi – rekoh. – To je samo zbog... uplašila
sam se vašeg lica, tako je blijedo na mjesečini i... tako čudno. Kad se bojim,
uvijek se pokušavam smijati.
– Nisam te htio plašiti, Eugenie – reče on, a glas mu postane nježan. –
Razumijem dobro da si se uplašila. Uplašila, moje velike sudbine.
Opet smo šutjeli netko vrijeme. Odjednom mi nešto padne na pamet. –
Uostalom, i ja ću stvarati povijest svijeta, Napoleone!
On me iznenađeno pogleda, ali ja sam nesmetano pokušala izraziti svoju
misao. – Povijest svijeta se sastoji, na kraju krajeva, od sudbina svih ljudi, zar
ne? Ne prave povijest samo oni ljudi koji potpisuju smrtne presude ili znaju
staviti topove na pravo mjesto i pucati iz njih. Ja mislim da i oni drugi, koji su
pogubljeni ili na koje se puca iz topova i uopće svi ljudi i žene koji žive i vole i
umiru, pišu povijest svijeta.
On polagano kimne glavom. – Sasvim točno, Eugenie. Ali ja ću utjecati na
sve te milijune sudbina o kojima govoriš.
– Al' je to čudno...
– Je l' da? Čudno je što mogu vidjeti sve te velike mogućnosti koje me
čekaju!
– Ne, čudno je što vi to želite, Napoleone – rekoh i odjednom mi on bude
nekako stran. Ali on se u istom trenutku nasmije i ovaj iznenadan preobražaj
njegovog lica opet mi ga približi.
– Vjerovat ćeš mi, Eugenie? Vjerovat ćeš mi ma što se dogodilo?
Lice mu je bilo tako blizu mojeg da sam uzdrhtala i protiv svoje volje
zatvorila oči. Onda osjetih kako se njegove usne čvrsto prislanjaju na moje.
Skoro sam popustila, ali odjednom stisnuh usne zato što sam iznenada
pomislila kako me Julie uvijek grdi kad joj pritisnem previše vlažan poljubac na
obraz. A ja sam ga htjela poljubiti tako da to bude pristojno i ugodno. No
njegova usta su bila tako čvrsto uz moja i tako su navaljivala i... ne znam kako
se to dogodilo, ja to baš nisam htjela, ali moje usne odjednom popustiše i
otvoriše se.
Te noći, kada je Julie već odavno ugasila svijeću, nisam mogla zaspati.
Julien glas se začuje iz mraka:
– Ni ti ne možeš spavati, mala?
– Ne. Previše je toplo u sobi – uzdahnuh.
– Imam ti nešto reći – prošaputa Julie. – Jednu ogromnu tajnu, nikome
ne smiješ reći. Uostalom, ne do sutra poslije podne. Obećavaš li?
– Da, obećavam – rekoh uzbuđeno.
– Sutra popodne, gospodin Joseph Buonaparte dolazi razgovarati s
mamom.
– O čemu li će razgovarati?
Julie je bila bijesna. – Bože, al’ si glupa! O nama, naravno, o sebi i meni.
Hoće zaprositi moju ruku!
Ja odskočih s postelje. – Julie! To znači da si zaručena!
– Pst! Ne tako glasno! Sutra popodne ću se zaručiti. Ako mama ne bude
imala ništa protiv. Sutra popodne...
Ja sam skočila s postelje i otrčala k njoj, ali tresnuh o stolac i počeh plakati:
– Jao, jao! Povrijedila sam prst na nozi.
– Pst, Eugenie! Probudit ćeš cijelu kuću! – Ali ja sam već bila kraj nje. Brzo
se uvučem pod pokrivače i uzbuđeno je prodrmani za ramena. Nisam znala
kako da joj pokažem da se veselim.
– Sad si zaručnica... – neprestano sam ponavljala. – Prava zaručnica. Je li
te već poljubio?
– To se ne pita – izjavi Julie ljutito. Onda joj se učini da mora dati dobar
primjer svojoj mlađoj sestri i doda: – Dakle, zapamti, djevojka smije dopustiti
da je poljube tek kada se njena mama složi sa zarukama. Ali ti si premlada da o
tom razmišljaš.
Bio je takav mrak da nismo mogle pogledati jedna drugoj u oči. Uvjerena
sam da Julie nije rekla istinu. Naravno da ju je poljubio! Njih dvoje su skoro
svaku večer provodili sami u sjenici. Drugi, kao na primjer njezina, nažalost,
toliko mlađa sestra i izvjesni general morali su za to vrijeme kao beskućnici
lunjati pokraj žive ograde. Ali mi smo to rado prihvatili jer smo mislili da za to
vrijeme Julie i Joseph... – Naravno da ste se poljubili. – rekoh na kraju tog
razmišljanja. Julie bijaše skoro zaspala. – Možda... – promrmlja ona. Tako je
teško pritom stisnuti usne, proletje mi kroz glavu. Tada sam naslonila glavu na
Julieno rame i zaspala.
Mislim da sam malo pijana. Samo malo i vrlo ugodno, ugodno. Julie se
zaručila sa Josephom, i mama je poslala Etiennea u podrum po šampanjac. Onaj
šampanjac koji je tata još davno kupio i čuvao za Juliene zaruke. Oni svi još
sjede dolje na terasi i raspravljaju gdje će stanovati Julie i Joseph. Napoleone je
upravo otišao sve ispričati majci. Mama je pozvala gospođu Letiziu Buonaparte
i svu djecu za sutra navečer. Onda ćemo upoznati Julienu novu obitelj. Nadam
se da ću se svidjeti gospođi Letizii; jer se, naime, nadam da... ne! Ne smijem
pisati, jer se inače neće ispuniti! Samo se moliti i u duši u to čvrsto vjerovati...
Voljela bih da češće pijemo šampanjac. Šampanjac štipa za jezik i sladak
je, i već poslije prve čaše sam se smijala a nisam znala zašto. Poslije treće čaše
mama reče:
– Nek’ više nitko ne daje djetetu piti! – Kad bi znala da sam se ja već
poljubila...
Jutros sam morala rano ustati, i dosad nisam imala prilike biti sama. Zato
sam, čini je Napoleone otišao, otrčala u svoju sobu, i sad pišem dnevnik. Ali
misli mi se kovitlaju po glavi i gmižu kao mravi; i to kao mravi koji nose mali
teret. Mravi nose borove iglice, grančice ili zrna pijeska; moje misli nose snove
budućnosti. Stalno ispuštam teret jer sam pila šampanjac i ne mogu se dobro
usredotočiti.
Ne znam kako se to dogodilo, ali posljednjih nekoliko dana potpuno sam
zaboravila da naš Šveđanin, gospodin Person, danas odlazi. Otkako nam braća
Buonaparte dolaze u posjet, nisam imala za njega puno vremena. Mislim da se
njemu ne sviđaju Joseph i Napoleone. Kad sam ga upitala što misli o našim
novim prijateljima, rekao je samo da ih teško razumi je jer govore tako mnogo
i tako brzo; a osim toga, njihov naglasak je drukčiji od našeg. Mogu dobro
shvatiti da je korzikanski naglasak previše za njega!
Jučer poslije podne mi je rekao da je spakirao svoje stvari i da odlazi sutra
ujutro u devet sati poštanskim kolima. Naravno, odlučila sam ga ispratiti; prvo,
zato što stvarno volim to konjsko lice; a drugo, zato što je zanimljivo ići do
poštanskih kola. Tamo se uvijek mogu vidjeti nova lica, a ponekad i dame u
pariškim toaletama. A onda sam, naravno, zaboravila Persona i njegov odlazak
jer sam, na kraju krajeva, morala misliti na svoj prvi poljubac.
Srećom, sjetih se Personovog odlaska čim sam se jutros probudila. Skočim
iz postelje, uvučem se u košulju i dvije podsuknje, navučem prvu haljinu koja
mi se našla pod rukom i budući da sam jedva imala toliko vremena da se
počešljam, otrčim u blagovaonicu. Tu sam zatekla Persona za oproštajnim
doručkom. Mama i Etienne motali su se oko njega i tjerali ga da jede što više.
Jadnog mladića čekalo je strašno dugo putovanje. Prvo do Rajne, zatim kroz
Njemačku do Libecka, a otuda brodom do Švedske. Morat će ne znam koliko
puta promijeniti poštanska kola dok stigne do Libecka. Marija mu je spremila
košaricu s dvije boce vina, pečenim piletom, tvrdo kuhanim jajima i ušećerenim
trešnjama. Najzad, Etienne i ja, s Personom među sobom, krenemo ga ispratiti
do poštanskih kola. Etienne je nosio jedan kovčeg, a Person se borio s nekim
velikim paketom, drugim kovčegom i košaricom. Molila sam da mi dopusti da
i ja nešto ponesem, i on mi najzad oklijevajući pruži paket, rekavši mi da se u
njemu nalazi nešto veoma dragocjeno. – Najljepša svila – reče mi u povjerenju
– koju sam vidio u svom životu. Svila koju je vaš dragi tata osobno kupio i koju
je u ono vrijeme namijenio kraljici. Ali događaji su spriječili Kraljicu...
– Da, prava kraljevska svila – reče Etienne. – Za sve ovo vrijeme nikad
nikome nisam ponudio taj brokat. Tata je uvijek govorio da je ta svila pogodna
samo za dvorsku haljinu.
– Ali gospođe u Parizu su još uvijek elegantno obučene – primijetili ja.
Etienne frknu prezirno. – Dame u Parizu više nisu dame! Osim toga, one
više vole prozirne musline. Ako ti to nazivaš otmjenim... Ne, danas u
Francuskoj teški brokat više nije na svom mjestu.
– I tako sam ja kupio tu svilu – reče mi Person. – Uštedio sam dobar dio
svoje plaće koju sam primao kod tvrtke Clary i sretan sam što sam je na to
upotrijebio. Kao uspomenu – on se zagrcnu. – Kao uspomenu na vašeg
pokojnog oca i tvrtku Clary.
Divila sam se Etienneu. Budući da nije mogao prodati u Francuskoj taj
teški brokat, koji je sigurno veoma skupocjen, ali u ovom trenutku nije
moderan, utrapio ga je Personu – za skupe novce, naravno. Tvrtka Clary je
veoma dobro zaradila na toj transakciji.
– Nije mi se lako odvojiti od tog materijala – reče Etienne iskreno. – Ali u
domovini gospodina Persona postoji kraljevski dvor i Njenom Veličanstvu
švedskoj kraljici će, nadam se, biti potrebna nova svečana odora i imenovat će
gospodina Persona za dvorskog dobavljača.
– Ne smijete previše dugo držati taj brokat, svila se raspada – oglasila sam
se ja kao prava kći trgovca svilom.
– Ovaj neće – izjavi Etienne. – U njemu ima veoma mnogo zlatnih niti.
Paket je bio prilično težak i ja sam ga držala objema rukama, stisnuvši ga
na grudi. Iako je bilo rano, sunce je bilo toplo, i meni se kosa slijepila na čelo
kad smo najzad stigli do poštanskih kola. Došli smo prilično kasno pa se nismo
mogli dugo vremena opraštati. Drugi putnici su već zauzeli svoja mjesta u
kolima. Etienne s uzdahom olakšanja spusti kovčeg koji je nosio na prste jedne
starije gospođe, a Person skoro ispusti košaricu dok se rukovao s Etienneom.
Onda se upusti u živahan razgovor s poštarem, koji je nosio njegovu prtljagu
na krov. Person mu je rekao da ne želi ispuštati iz vida veliki paket i da će ga
držati cijelo vrijeme na koljenima. Poštar se bunio, ali najzad kočijaš izgubi
strpljenje i vikne – Zauzmite mjesta!
– Poštar skoči na kola pokraj njega i zatrubi u rog. Najzad Person uđe u
kola sa svojim paketom. Vrata kola se zatvore, ali ih Person ponovno otvori.
– Uvijek ću ih poštivati, gospođice Eugenie – viknu on.
Etienne upita slegnuvši ramenima: – Na što li to misli taj glupi Šveđanin?
– Na Prava čovjeka – odgovorih iznenađeno jer sam osjetila da su mi oči
vlažne. – Letak na kojem su tiskana Prava čovjeka. – U isto vrijeme pomislih na
to kako će se Personovi roditelji radovati što ponovno vide njegovo konjsko
lice, i na to da jedan čovjek zauvijek nestaje iz mog života.
Etienne se vrati u trgovinu, a ja pođoh s njim. U radionici Claryjeve
trgovine svilom uvijek se osjećam kao kod kuće. Otac me je često tamo vodio
kad sam bila mala; uvijek mi je objašnjavao odakle dolaze razne bale svile. Mogu
razlikovati i razne kvalitete. Tata je uvijek govorio da mi je to u krvi jer sam
prava kći trgovca svilom. Ali ja mislim da je to, naprosto, zbog toga što sam
tako često promatrala njega i Etiennea kako uzimaju komad svile među prste,
kako ga trljaju i onda gledaju gužva li se, je li to novi ili stari materijal i postoji
li opasnost da će se brzo raspasti.
Iako je bilo rano prije podne, u trgovini je već bilo kupaca. Etienne i ja ih
ljubazno pozdravimo, ali ja odmah primijetim da to nisu važni kupci već samo
građanke koje su htjele kupiti muslin za novu maramu ili jeftin taft za ogrtač.
One gospođe iz dvoraca u okolici, od kojih je naša tvrtka uvijek dobivala velike
narudžbe u vrijeme otvaranja sezone u Versaillesu, više se ne viđaju. Neke su
giljotinirane, mnoge su pobjegle u Englesku, ali većina je živjela podzemno, što
znači pod lažnim imenom u nekom mjestu u kojem ih nitko ne poznaje.
Etienne često kaže da sve zanatlije puno gube time što Republika ne priređuje
balove i prijeme. Za to je uglavnom kriv užasno škrti Robespierre.
Neko vrijeme sam se vrtjela po trgovini; pomagala sam mušterijama da
pregledaju razne vrste svile nagovarajući ih da kupe svjetlozelene svilene vrpce
jer mi je izgledalo da ih se Etienne želio otarasiti. Najzad otiđoh kući misleći
kao i uvijek na Napoleonea i pitajući se hoće li odjenuti svečanu odoru kad
budemo slavili Juliene zaruke.
Mamu kod kuće zatekoh strašno uzbuđenu. Julie joj je priznala da će
popodne doći Joseph govoriti s njom. A ona se nije osjećala doraslom situaciji.
Najzad je, usprkos vrućini, otišla u grad posavjetovati se s Etienneom. Kad se
vratila, imala je glavobolju pa je prilegla na kauč i zamolila da je pozovu čim
stigne građanin Joseph Buonaparte.
Julie se opet ponašala kao da je poludjela. Jurila je po salonu gore-dolje i
stenjala. U licu je bila sva zelena, i ja sam znala da joj je zlo. Julie je, naime,
uvijek zlo u želucu kad se uzbudi. Najzad odvedoh to uzbuđeno stvorenje u vrt
i sjedoh s njom u sjenicu. Pčele su zujale u ružama puzavicama; bila sam
pospana i vrlo zadovoljna. Život je tako jednostavan, pomislim, kad zaista volite
jednog čovjeka. Onda pripadate samo njemu. Ako bi mi zabranili da se udam
za Napoleonea, jednostavno bih pobjegla s njim.
U pet sati poslijepodne stiže jedan ogroman buket iza kojeg se krio Joseph.
Marija uvede i buket i Josepha u salon. Onda obavijeste mamu, pa se salonska
vrata zatvore iza njih. Pritisnuh uho na ključanicu da bih čula o čemu Joseph i
mama ustvari mrmljaju, ali nisam mogla razumjeti ni riječi.
– Sto pedeset tisuća zlatnih franaka – rekoh Julie koja se kraj mene gurala
oko vrata. Ona se trgne.
– Što? Što to pričaš?
– Tata je ostavio sto pedeset tisuća zlatnih franaka za tvoj miraz, i sto
pedeset tisuća za moj. Zar se ne sjećaš da je odvjetnik to pročitao kad je otvorena
tatina oporuka?
– To je sad sve svejedno – reče Julie razdraženo vadeći rupčić da obriše
čelo. Bože, što su smiješne te buduće mlade.
– Dakle, može li se već čestitati? – nasmija se netko iza nas. Napoleone!
Upravo je stigao i naslonio se s nama na vrata. – Smijem li i ja, kao budući zet,
sudjelovati u neizdrživoj neizvjesnosti?
Julieno strpljenje bilo je na kraju. – Radite što hoćete, ali me ostavite na
miru! – zajeca ona. Na te riječi Napoleone i ja odosmo na prstima do kauča i
bez riječi sjednemo. Borila sam se da ne prsnem u histeričan smijeh; cijela
situacija je bila užasno smiješna. Napoleone me gume u slabine: – Malo više
dostojanstva, molio bih, Eugenie! – prošapta on, praveći se ljut.
Odjednom se mama pojavi na vratima i reče drhtavim glasom: – Julie,
dođi ovamo, molim te.
Julie otrča u salon kao luda, vrata se zatvore za njom i mamom, a ja, ja
obavih ruke Napoleoneu oko vrata i počeh se smijati i smijati.
– Prestani me ljubiti – promucam jer je Napoleone odmah iskoristio
priliku. Ali usprkos tome nisam ga puštala, dok nisam pomislila na svečanu
odoru. Onda se malo odmaknem od njega i prijekorno ga pogledam. Ista ona
pohabana odora, izlizana na leđima kao i uvijek.
– Danas ste mogli odjenuti i svečanu odoru, uvaženi generale – primijetili.
Ali se odmah pokajah zbog svojih riječi. Njegovo preplanulo lice postalo je
sasvim crveno.
– Ja nemam svečanu odoru, Eugenie – prizna on. Dosad nisam imao
dovoljno novca da kupim odoru, a od države dobijamo samo pohodnu odoru
koju imam na sebi. Gala odoru moramo platiti iz svojih sredstava, a ti znaš...
Ja živo klimnuh glavom. – Naravno, vi pomažete svojoj mami i braći i
sestrama. A još jedna odora bila bi i sasvim suvišna, zar ne?
– Djeco, imam jedno veliko, veoma veliko iznenađenje za vas! – Mama je
stajala pred nama i smijala se i plakala u isto vrijeme. – Julie i Joseph... – Glas
joj je drhtao. Onda se pribra. – Eugenie, zovi Suzann! I pogledaj je li Etienne
već kod kuće. Obećao mi je da će biti ovdje točno u pet i trideset.
Odletjela sam uz stube i obavijestila oboje.
A onda smo svi pili šampanjac. U vrtu je padao mrak, ali Joseph i Julie
nisu više mislili na sjenicu već su razgovarali o svojoj budućoj kući u predgrađu.
Jedan dio Julienog miraza otići će na kupovinu jedne lijepe vile. Napoleone je
otišao sve ispričati svojoj majci, a ja sam se popela u svoju sobu sve zapisati...
Moje malo ugodno pijanstvo je potpuno nestalo. Samo sam umorna i
pomalo žalosna, jer ću uskoro sama boraviti u našoj bijeloj sobi i nikada više
neću moći upotrijebiti Julieno rumenilo i čitati tajno njene romane. Ali ja neću
biti žalosna; hoću misliti na nešto veselo. Moram otkriti kad je Napoleonov
rođendan. Možda će džeparac koji sam uštedjela biti dovoljan za jednu svečanu
odoru. Ali, gdje se zapravo može kupiti svečana generalska odora?
Napoleone je uhićen.
Od sinoć živim kao u ružnom snu. Dok je, opet, cijeli grad lud od
raspoloženja. Ljudi plešu pred Općinskom kućom, vojne kapele marširaju
jedna za drugom, a gradonačelnik priprema bal, prvi poslije dvije godine.
Devetog thermidora Robespierreu i njegovom bratu ostali zastupnici oduzeli su
građanska prava, uhitili ih, i sljedećeg dana izveli na giljotinu. Svi koji su bili u
ma kakvoj vezi s Robespierreom strahuju da će biti uhićeni. Joseph je već
izgubio službu koju je dobio zahvaljujući Napoleoneovom prijateljstvu s
Robespierreovim mlađim bratom. Do danas je u Parizu pogubljeno preko
devedeset jakobinaca. Etienne kaže da mi nikad neće oprostiti što sam dovela
Buonaparte u našu kuću. Mama zahtijeva da Julie i ja idemo na
gradonačelnikov bal. To bi bio moj prvi bal, ali ja neću ići. Ja ne mogu plesati i
smijati se kad ne znam čak ni kamo su odveli Napoleonea.
Do devetog thermidora, ne, zapravo do desetog, Julie i ja smo bile veoma
sretne. Julie je marljivo radila oko svog miraza i po sto puta vezla slovo B na
jastučnicama, stolnjacima, ubrusima i rupčićima. Vjenčanje je trebalo biti za
šest tjedana. Joseph je dolazio svake večeri u posjet, često sa svojom majkom i
sestrama. Ako Napoleone nije bio na inspekciji neke tvrđave, pojavljivao se u
svako doba dana; a ponekad i njegova dva lijepa pobočnika, poručnik Junot i
kapetan Marmont. Ali beskrajni razgovori o politici nisu me baš nimalo
zanimali. Zato sam tek danas saznala da je Robespierre prije dva mjeseca
iznenada donio novi zakon o izboru narodnih zastupnika. On je zahtijevao da
zastupnici mogu biti uhapšeni po zapovjedi jednog člana Odbora za javnu
sigurnost. Mnogi zastupnici imaju nečistu savjest jer su se obogatili mitom.
Pričaju da su zastupnici Tallien i Barras milijuneri. Robespierre je iznenada
zapovjedio uhićenje lijepe markize de Fontaine, koju je u svoje vrijeme
zastupnik Tallien pustio iz zatvora i koja je otada bila njegova ljubavnica. Zašto
ju je Robespierre uhitio, nitko ne zna, možda samo zato da bi naljutio Talliena.
Neki kažu da je to bilo zbog markize Fontaine, dok drugi opet da su se Tallien
i Barras bojali da će biti uhapšeni zbog mita, u svakom slučaju, oni su
organizirali veliku zavjeru, tajno, s nekim izvjesnim Fouchetom.
Isprva smo jedva mogli vjerovati tim pričama. Ali kad su prve novine
stigle iz Pariza, cijeli grad odjednom postane drukčiji. S prozora su visjele
zastave, trgovine su bile zatvorene i svi su posjećivali poznanike i prijatelje.
Predsjednik Općine nije čekao na upute iz Pariza, već je pustio sve političke
zatvorenike. Fanatični članovi jakobinskog kluba su, međutim, bili bez velike
buke uhićeni. Žena predsjednika općine pravi popis uvaženih marseilleskih
građana koji će biti pozvani na bal u Općinskoj kući.
Napoleone i Joseph dođoše posjetiti Etiennea. Izgledali su veoma
zabrinuti i zatvoriše se s njim u salonu. Etienne je poslije toga bio vrlo ljut i
rekao je mami da će nas ti korzikanski pustolovi još odvesti u zatvor. Napoleone
je sjedio satima u našoj sjenici i pričao mi kako mora naći neki drugi poziv.
– Ne misliš valjda – reče on – da će zadržati u vojsci časnika za kojeg se
zanimao Robespierre.
Tada prvi put primijetih da šmrče burmut. Junot i Marmont su se svakog
dana tajno viđali s Napoleoneom kod nas. Oni nisu mogli zamisliti da bi
njegovo ime moglo nestati s liste časnika. Kad sam mu rekla što su Marmont i
Junot rekli, i kad sam ga pokušala utješiti, on prezrivo slegne ramenima: – Junot
je idiot – objavi on. – Savršeno odan, ali idiot.
– Ali vi uvijek tvrdite da je on vaš najbolji prijatelj?
– Naravno. Savršeno odan, pošao bi za mene i u smrt, ali bez trunke
mozga u glavi. Idiot.
– A Marmont?
– Marmont – to je opet nešto drugo. On mi je odan zato što vjeruje da
moji talijanski planovi jednom moraju imati uspjeha. Moraju, razumiješ?
A onda se sve odigralo drukčije od onog kako smo zamišljali. Sinoć je
Napoleone s nama večerao. Odjednom začusmo vojničke korake kako
marširaju. Napoleone skoči i potrča prema prozoru jer ne može vidjeti četiri
vojnika kako marširaju, a da ne sazna kojoj četi pripadaju, odakle dolaze, kuda
idu i kako im se zove narednik.
Koraci stanu pred našom kućom. Začuli smo glasove, pa škripu šljunka
na stazi i najzad glasno kucanje na vratima. Svi smo sjedili kao skamenjeni.
Napoleone se okrenuo od pro-zora i ukočeno gledao na vrata. Prekrižio je ruke
preko grudi; lice mu je bilo veoma blijedo. Vrata se širom otvore i Marija i jedan
vojnik istodobno upadoše u sobu.
– Gospođo Clary... – počne Marija.
Vojnik je prekine: – Nalazi li se general Buonaparte u vašoj kući? – Naučio
je njegovo ime napamet, jer ga je izustio bez oklijevanja. Napoleone mirno izađe
iz prozorskog udubljenja i priđe mu. Vojnik lupi petama i pozdravi.
– Nalog za uhićenje građanina generala Buonapartea!
Istodobno pruži Napoleonu list papira, Napoleone ga prinese očima, a ja
skočim govoreći:
– Donijet ću svijećnjak.
– Hvala, mila moja, mogu vrlo dobro pročitati nalog – reče Napoleone.
Onda spusti ruku u kojoj je držao papir, pogleda pažljivo vojnika, priđe mu i
kucne prstom po gumbu ispod ovratnika.
– Čak i po vrućini, odora narednika republikanske vojske treba biti
propisno zakopčana!
– Dok je vojnik zbunjeno petljao oko svoje odore, Napoleone se okrene
Mariji: – Marija, moja sablja je u predsoblju. Molim vas, budite tako dobri pa je
predajte naredniku! – I poklonivši se mami: – Oprostite zbog uznemiravanja,
građanko Clary.
Napoleoneove mamuze zvecnuše. Za njim iziđe trupkajući i narednik.
Nismo se ni pomaknuli. Vani ponovo začusmo škripanje šljunka na stazi u vrtu
pred kućom, a onda zalupaše koraci na ulici i najzad se izgubiše. Tek onda
Etienne prekine tišinu:
– Hajde da završimo večeru, mi tu ne možemo pomoći... – Njegova žlica
zvecne. Kad smo jeli pečenje, moj brat uzviknu: – Što sam ja oduvijek govorio?
Jedan pustolov koji je pokušao napraviti karijeru pomoću Republike! – A kad
smo stigli do kolača, on doda: – Julie, kajem se što sam pristao da se zaručiš s
Josephom.
Poslije večere iskradem se na zadnja vrata. Iako je mama više puta
pozivala obitelj Buonaparte, gospođa Letizia nikad nije uzvratila poziv. Mogla
sam zamisliti zašto to nije činila. Obitelj je živjela u najsiromašnijem dijelu
grada, iza Riblje tržnice, i gospođa Letizia se vjerojatno sramila da nas tamo
pozove. Ali ja sam se sada uputila tamo. Morala sam joj reći, njoj i Josephu što
se dogodilo i posavjetovati se što možemo učiniti za Napoleonea.
Nikada neću zaboraviti taj put kroz mračne uske ulice iza Riblje tržnice.
Isprva sam trčala kao luda; činilo mi se da ne smijem izgubiti ni trenutka. Zato
sam neprestano trčala i usporila korake tek kad sam stigla do Općinskog trga.
Kosa mi je bila mokra, a srce bolno kucalo. Pred Općinskom kućom se plesalo;
jedan visoki i mršavi čovjek u razdrljenoj košulji uhvati me za ramena i grubo
se nasmija kad sam ga odgurnula. Sve nove i nove sjenke iskrsavale su da mi
prepriječe put; osjetila sam kako me za ruku hvataju ljepljivi prsti i odjednom
začula djevojački glas kako govori kroz hihotanje: – Gledaj, molim te, eno male
Claryjeve! – Bila je to Elise Buonaparte, Napoleonova najstarija sestra. Elisi je,
istina, tek sedamnaest godina, ali te večeri je bila tako jako našminkana i tako
nakinđurena i nosila je naušnice koje su se njihale da je izgledala mnogo starija.
Objesila se o ruku nekom mladiću, čija je pomodna visoka kragna skrivala
skoro cijelo njegovo lice.
– Eugenie, – povika ona za mnom – Eugenie, smije li ti moj mladi kavalir
ponuditi čašu vina? – Ali ja nastavim trčati i izgubili se uskim neosvijetljenim
ulicama koje vode na Riblju tržnicu. Tama puna hihota, cičanja i isparavanja
sklopi se oko mene. Vika i psovke dolijetale su iz svih vrata i prozora, a olucima
su se muvale zaljubljene mačke. Na Ribljoj tržnici malo odahnuh, jer tu je bilo
nekoliko svjetiljki i potrudih se potisnuti strah. Odjednom se postidjeh tog
straha, a postidjeh se i lijepe bijele vile s grmovima jorgovana i ružama
puzavicama u kojoj stanujem. Prijeđoh Riblju tržnicu i zapitam jednog čovjeka
gdje stanuje obitelj Buonaparte. On mi pokaže jednu mračnu, usku ulicu. Treća
kuća slijeva. Joseph je jednom spomenuo da stanuje u podrumu. Nađoh uske
stepenice koje su vodile u stan u podrumu, skotrljah se niz njih, širom otvorih
vrata i nađoh se u kuhinji gospođe Buonaparte.
Bila je to jedna velika prostorija koju nisam mogla dobro cijelu vidjeti jer
je bila osvijetljena jednom jadnom svijećom postavljenom u razbijenu šalicu.
Bilo je strašno zagušljivo. U zgužvanoj košulji bez kravate Joseph je sjedio za
stolom i čitao novine pri svijeći, a devetnaestogodišnji Lucien je preko puta
njega, nagnut nad stolom, nešto pisao. Između njih stajali su tanjuri s ostacima
jela. U tamnom uglu kuhinje netko je prao rublje. Šru, šru – čulo se, netko je s
pomamnom energijom trljao po dasci za pranje rublja; voda je pljuskala; bilo je
vruće da se čovjek uguši.
– Josephe – rekoh da skrenem pozornost na sebe. Joseph se trže.
– Jel' neko uš'o? – To je bio loš francuski jezik gospođe Buonaparte.
Trljanje na dasci za pranje prestalo je. Napoleonova majka se pojavi u
osvijetljenom dijelu sobe brišući ruke o veliku kecelju.
– To sam ja – rekoh. – Eugenie Clary.
Na što Joseph i Lucien istodobno uzviknu: – Zaboga, što se dogodilo?
– Uhitili su Napoleonea – rekoh.
Za trenutak je vladala mrtva tišina. Gospođa Buonaparte uzdahne: – Sveta
Marijo, Majko Božja! – Joseph vikne prigušenim glasom: – Znao sam da će se
to dogoditi, znao sam da će se to dogoditi! – A Lucien reče isprekidano: –
Strašno!
Zamole me da sjednem na jednu rasklimanu stolicu i sve im ispričam. Iz
susjedne sobe dođe sad i Napoleoneov šesnaestogodišnji i vrlo debeli brat Louis
i stane slušati ne mijenjajući izraz lica. A onda me prekide užasna dreka; vrata
se širom otvoriše i mali Jerome, Napoleoneov desetogodišnji brat utrči u
kuhinju, a iza njega je jurila dvanaestogodišnja Karolina, dobacujući mu
najsočnije mornarske psovke i otimajući nešto što je on pokušavao strpati u
usta. Gospođa Buonaparte pljusne Jeromea, drekne na Karolinu na
talijanskom, uze od Jeromea ono što je on pokušavao strpati u usta i kada se
ustanovilo da je to komad marcipana, ona ga prepolovi i pruži po jedan komad
njemu i Karolini. Onda vikne: – Mir! Imamo gošću!
Kad me Karolina primijetila, ona reče: – Oh, la la, jedna od bogatih
Claryja! – Onda priđe stolu i sjedne Lucienu u krilo.
Strašna obitelj, pomislim, i odmah se pokajem za tu misao. Pa oni nisu
krivi što ih je toliko. Nisu krivi što su tako siromašni i što nemaju druge sobe za
boravak osim kuhinje.
U međuvremenu Joseph me počne ispitivati. – Tko je uhitio Napoleona?
Jeste li sigurni da su bili vojnici, a ne policija?
– To su bili vojnici – odvratim.
– Onda nije u policijskom nego u nekom vojnom zatvoru – zaključi
Joseph.
– Pa u čemu je tu razlika? – stenjala je gospođa Buonaparte.
– Ogromna razlika – izjavi Joseph. – Vojne vlasti nikada neće jednostavno
smaknuti jednog generala već će ga izvesti pred vojni sud.
– Vi nemate pojma kako je to strašno za nas, signorina – obrati mi se
gospođa Buonaparte. Ona privuče kuhinjski stolac, sjedne pokraj mene i stavi
svoju vlažnu, ogrubjelu ruku na moju. – Napoleone je jedini od nas koji ima
redovit prihod. I uvijek je bio marljiv i štedljiv, i davao mi je pola svoje plaće za
drugu djecu. Nesreća, kakva nesreća!
– Sad me bar ne može natjerati da stupim u vojsku – primijeti debeli
Louis. Glas mu je zvučao skoro pobjedonosno.
– Umukni! – drekne Lucien na debelog dječaka. Jer taj debeljko, sa svojih
šesnaest godina, nikada ništa nije radio, i zato ga je Napoleone htio dati u vojsku
kako bi majka imala jedna usta manje na hrani. Ne mogu zamisliti kako bi Louis
sa svojim ravnim tabanima mogao marširati. No, možda ga je Napoleone želio
dati u konjicu.
– Ali zašto su ga zatvorili? – upita sad gospođa Buonaparte.
– Napoleone je poznavao Robespierrea – progunđa Joseph. – I svoje lude
planove je predao ministru rata baš preko njega. Kakva ludost! – Uglovi
Josephovih usana nervozno su se trzali.
– Politika, uvijek i uvijek politika! – jadikovala je gospođa Buonaparte. –
Signorina, mogu vam kazati, politika je unesrećila moju obitelj. I pokojni otac
moje djece cijelog života se bavio politikom, gubio je parnice svojih klijenata i
ostavio nam je samo dugove. A o čemu moji sinovi razgovaraju po cijeli dan?
Treba imati dobre veze, treba poznavati Robespierrea, treba biti predstavljen
Barrasu. I tako povazdan. A kuda sve to vodi? – Ona bijesno udari o stol. – U
zatvor, signorina!
Oborih glavu. – Vaš sin Napoleone je genije, gospođo – rekla sam blago.
– Da, nažalost – odgovori ona razdraženo, zagledavši se u drhtav plamen
svijeće.
Ja se uspravim. – Moramo pronaći kamo su odveli Napoleona i moramo
mu pokušati pomoći – rekoh i pogledah Josepha.
– Ali mi smo siromašni, nemamo veza – jadikovala je gospođa
Buonaparte. Ja sam neprestano gledala Josepha.
– Zapovjednik grada Marseillea mora znati gdje su zatvorili Napoleonea
– reče Lucien. Lucien vrijedi u obitelji kao budući pjesnik i nepopravljivi sanjar;
a ipak je on dao prvi praktični prijedlog.
– Kako se zove zapovjednik građa Marseillea? – upitah.
– Pukovnik Lefebvre, – reče Joseph – a on ne trpi Napoleonea. Nedavno
je Napoleone rekao starcu što misli o njemu zbog toga što su lokalne utvrde u
tako strašnom stanju.
– Sutra idem k njemu – začujem iznenada samu sebe. – Gospođo
Buonaparte, pripremite rublje i možda nešto za jelo pa to lijepo zapakirajte i
pošaljite mi sutra ujutro. Ja ću s tim otići pukovniku i zamolit ću ga da to dostavi
Napoleonu. I pitat ću ga...
– Grazie tanto, signorina, grazie tanto – promuca gospođa Buonaparte. U
isto vrijeme začusmo vrisak i vodu kako pljuska, a onda jedan otegnut jauk i
Karolinu kako radosno viče:
– Mama, Jerome je pao u korito.
Dok je gospođa Buonaparte najprije izvadila svoje najmlađe dijete iz
korita, a zatim ga lupila, ja ustanem. Joseph ode uzeti kaput; htio me je otpratiti
kući. Lucien izjavi: – Vi ste vrlo ljubazni, gospođice Eugenie; nikada to nećemo
zaboraviti. – A ja pomislim kako se užasno bojim otići do tog pukovnika
Lefebvrea.
Kad sam se opraštala s gospođom Buonaparte, ona mi reče da će sutra
poslati Paulettu s paketom. Uto joj padne na pamet: – A gdje je Paulette? Rekla
je da ide s Elisom preko puta k nekoj prijateljici i da će se vratiti za pola sata. A
sad ih nema opet cijelu večer?
Sjetih se Elisinog našminkanog lica. Elise se sad sigurno zabavlja sa svojim
kavalirom u nekoj krčmi. A Paulette? Paulette je upravo mojih godina...
Joseph i ja smo šuteći išli kroz grad. Sjećala sam se one večeri kad me je
prvi put otpratio kući. Zar je moguće da je odonda prošlo tek četiri mjeseca.
Tada je sve počelo. Dotada sam još bila dijete iako sam mislila da sam odrasla.
Danas znam da je djevojčica odrasla tek kad voli nekog svim svojim srcem.
– Ni pod kojim uvjetima ga ne mogu giljotinirati – reče Joseph kad smo
stigli do kuće. To je bio rezultat njegovih razmišljanja za vrijeme naše šutnje. –
Najgore što mogu učiniti, to je pravilo u vojsci, najgore što mogu učiniti je da
ga strijeljaju.
– Josephe!
Crte njegovog lica pri mjesečini izgledale su oštre. On ga ne voli, proletje
mi kroz glavu, ne, on ne voli svog brata; on ga čak mrzi. Zato što je Napoleone,
iako mlađi, mogao njemu naći zaposlenje, zato što ga je Napoleone nagovorio
da uzme Julie za ženu, zato što Napoleone...
– Ali mi pripadamo jedno drugom – reče on sad, – Napoleone i ja i naša
braća i sestre, mi pripadamo jedni drugima i moramo se držati jedni drugih i u
dobru i u zlu.
– Laku noć, Josephe – rekoh.
– Laku noć, Eugenie.
Ušla sam neprimijećena u kuću. Julie je već bila u postelji ali je svijeća
gorjela na njenom noćnom stoliću. Čekala me je. – Bila si kod obitelji
Buonaparte, zar ne? – upita ona.
– Da – odgovorili i počeh se brzo svlačiti. – Oni stanuju u jednom
strašnom podrumu, a gospođa Letizia noću pere košulje, a Jerome, to strašno
dijete, je upalo u korito, i mislim da one dvije djevojke; Elise i Paulette, provode
večeri s muškarcima. Laku noć, Julie, spavaj dobro!
Za vrijeme doručka reče Etienne da Julie mora odgoditi svadbu jer on
neće imati zeta čiji je brat uhićen zbog svojih jakobinskih uvjerenja. To bi bila
sramota za obitelj, a isto tako i loše za tvrtku. Julie poče plakati. Sa mnom nitko
drugi nije razgovarao o cijeloj stvari, jer osim Julie nitko i ne sluti da moje srce
pripada Napoleonu. S izuzetkom Marije. Mislim da Marija zna sve. Poslije
doručka Marija uđe u blagovaonicu i dade mi znak glavom. Otiđoh u kuhinju i
zatekoh Paulettu s paketom.
– Hajdemo brzo dok nas nitko nije primijetio – rekoh joj. Etienne bi se
razbjesnio kad bi znao da se namjeravam pojaviti pred vlastima s paketom
rublja za uhićenog Napoleonea Buonapartea.
Ja sam cijeli svoj život provela u Marseilleu, a Paulette je došla tek prije
godinu dana; ali se ona bolje snalazi u gradu nego ja. A znala je točno i gdje se
nalazi zapovjednik mjesta. Neprestano je pričala dok smo išle tamo. Pri hodu je
ljuljala bokovima tako da joj se iznošena, drečavo plava suknja motala tamo-
amo oko nogu. Išla je ravno, isprsivši se, a grudi su joj mnogo razvijenije od
mojih iako smo istih godina, i svaki čas je prelazila svojim šiljatim jezikom
preko usana da bi im dala vlažan sjaj. Paulette ima isti onaj tanak nos kao i
Napoleone, njena tamnoplava kosa uvijala se u tisuću sitnih kovrča i skupljena
je plavom vrpcom; obrve je čupala tako da je ostala samo uska linija pojačana
ugljenom. Ja mislim da je Paulette veoma lijepa, ali ona tako izgleda da mama
ne voli da me viđaju s njom. Paulettine misli vrtjele su se uzbuđeno oko bivše
markize de Fontaine, nove gospođe Tallien.
– U Parizu ljudi luduju za njom i nazivaju je Notre Dame de Thermidor,
zato što je devetog thermidora pobjedonosno izvedena iz zatvora, poslije čega
se zastupnik Tallien odmah njome oženio, i zamisli samo – Paulette širom
otvori oči i duboko uzdahne od uzbuđenja – zamisli, ona nosi haljinu bez donje
suknje! Pojavljuje se u nekoj sasvim prozirnoj haljini, i sve se vidi! Kažem ti.
Sve!
– Otkud to znaš? – upitah, ali Paulette prečuje moje pitanje.
– Kosa joj je crna kao ugljen i isto tako i oči, i stanuje u jednoj kući koju u
Parizu zovu La Chaumiere i koja je unutra sva podstavljena svilom. Svako
poslije podne ona tamo prima sve poznate političare i... da, kad čovjek nešto
želi postići kod vlade, treba samo njoj kazati, tako sam čula. Razgovarala sam,
naime, s jednim gospodinom, koji je tek jučer stigao iz Pariza, a taj gospodin –
ona odjednom stade.
– I taj gospodin? – upitah s velikim iščekivanjem.
– Upoznala sam se s njim onako kako se čovjek upoznaje s ljudima, zar
ne? Stajao je na trgu pred Općinskom kućom i promatrao je, a ja sam baš
slučajno prolazila tuda. I eto, odjednom smo zapodjenuli razgovor. Ali, da nisi
pisnula. Zakuni se? – Ja kimnuh glavom. – U redu – nastavi Paulette – zakuni
se svim svecima na nebu. Znaš, Napoleone ne dopušta da ja razgovaram s
nepoznatom gospodom. U tom pogledu on ima shvaćanja kao neka stara
usidjelica. Slušaj, što misliš, bi li mi tvoj brat Etienne poklonio neku tkaninu za
novu haljinu? Željela bih nešto prozirno u svjetloružičastoj boji i... – Ona
zastane. – Tamo preko-puta je zapovjedništvo mjesta. Hoćeš li da idem s
tobom?
Ja odmahnuh glavom. – Mislim da je bolje da idem sama. Čekat ćeš me,
zar ne? I drži palac!
Ona ozbiljno klimnu glavom i steže palac prstima desne ruke. – Čitat ću i
Očenaš, to neće škoditi – reče ona.
Stisnuh paket i krupnim koracima uputim se prema Zapovjedništvu
mjesta. Moj glas je bio stran i promukao kada sam zamolila vojnika na straži da
me prijavi pukovniku Lefebvreu. Kad me zatim uvedoše u praznu sobu s
ogromnim pisaćim stolom i četvrtastim pukovnikom, najprije nisam mogla ni
govoriti. Pukovnik je imao četvrtasto crveno lice sa sivom čekinjastom bradom,
i nosio je staromodnu periku s perčinom. Stavim paket na stol i očajno
progutam zrak ne znajući što da kažem.
– Što je u tom paketu, građanko? I tko ste vi zapravo?
– Gaće, građanine pukovniče Lefebvre, a zovem se Clary.
Oči plave kao more odmjeriše me od glave do pete. – Jeste li vi kći
pokojnog Francoise Claryja, trgovca svilom?
Ja potvrdili.
– Kartao sam koji put s gospodinom tatom. Vaš tata je bio čovjek koji
zaslužuje poštovanje.
– I dalje me promatrao. – A što ću s tim gaćama, građanko Clary?
– Taj paket je za generala Napoleonea Buonapartea. On je uhićen. Ne
znamo gdje je, ali vi, gospodine pukovniče, sigurno znate gdje je. U paketu ima
vjerojatno i jedan kolač. Čisto rublje i kolač.
– A kakve veze ima kći Francoise Claryja s tim jakobincem
Buonaparteom? – upita me polagano pukovnik.
Osjetih kako me obuzima vrućina. – Njegov brat Joseph je zaručen s
mojom sestrom Julie – rekoh i učini mi se da je to genijalan odgovor.
– A zašto nije došao njegov brat Joseph razgovarati sa mnom. Ili vaša
sestra Julie?
Oči plave kao more i dalje su veoma ozbiljno gledale. Imala sam osjećaj
da on sve zna.
– Joseph se boji. Rođaci uhićenika se uvijek plaše – procijedih. – A Julie
ima druge brige u ovom trenutku. Plače zato što joj Etienne, to je naš stariji
brat, ne dopušta da se uda za Josepha Buonapartea. A sve to zbog... – Bila sam
već tako bijesna da se nisam mogla svladati – sve zbog toga, građanine
pukovniče, što ste vi uhitili generala.
– Sjedite – reče mi on.
Sjedoh na rub stolca koji je stajao pokraj njegovog pisaćeg stola. Pukovnik
izvuče burmuticu i ušmrknu burmut. Onda pogleda kroz prozor. Izgledalo je
da me je potpuno zaboravio. Odjednom se ponovno okrene meni. – Slušajte
me, građanko, vaš brat Etienne je, naravno, u pravu. Buonaparte nije muž za
jednu Claryjevu, za kćerku Francoise Claryja, koji je bio veoma poštovan i
uvažen čovjek.
Šutjela sam.
– Ja ne poznajem tog Josepha Buonapartea. On nije u vojsci, zar ne? Ali
što se tiče toga generala, on nije uhićen po mojem nalogu. Ja sam samo izvršio
zapovijed koju sam primio od Ministarstva rata iz Pariza. Buonaparte je
naklonjen jakobincima, a svi takvi časnici, želim reći svi ekstremni elementi u
vojsci, su zatvoreni.
– A što će biti s njim?
– O tome nisam obaviješten.
I pošto je pukovnik učinio pokret koji je značio da trebam otići, ja
ustadoh. – Rublje i kolač – rekoh pokazujući na paket. – Možda ćete mu moći
dati te stvari?
– Glupost, Buonaparte više nije ovdje. Odveli su ga u tvrđavu Kare kraj
Antiba.
Na to nisam bila spremna. Odvukli su ga, nisam mogla doći do njega... –
Ali on mora imati rublje da bi se mogao presvući – rekoh nespretno. Crveno
lice počne mi treperiti pred očima. Obrisah suze, ali mi nove navriju na oči. –
Zar mu ne možete poslati taj paket, građanine pukovniče?
– Slušajte, dijete, mislite li da ja nemam pametnijeg posla nego da se
brinem o gaćama jednog mangupa koji se usuđuje nazivati se generalom?
Glasno sam plakala. On još jednom ušmrknu burmut. Izgledalo je da mu
je ovaj prizor veoma neugodan. – Molim vas, prestanite plakati – reče on.
– Neću – zajecah.
On pođe oko stola i priđe mi. – Prestanite – vikao je on. – Prestanite!... –
E pa, pošto me ne ostavljate na miru i pošto... no, poslat ću jednog vojnika u
tvrđavu Kare s paketom i tražit ću od tamošnjeg zapovjednika da ga preda tom
Buonaparteu. Jeste li sad zadovoljni?
Pokušah se osmjehnuti, ali su mi suze smetale pa samo šmrcnuh. Već sam
držala kvaku kad se sjetih da mu nisam ni zahvalila. Okrenuh se. Pukovnik je
stajao pokraj pisaćeg stola i mračno promatrao paket.
– Hvala vam mnogo, građanine pukovniče – prošaptah.
On podiže oči, nakašlja se i reče: – Slušajte, građanko Clary, reći ću vam u
povjerenju dvije stvari. Prvo, taj jakobinski general u ovom slučaju neće platiti
glavom. Drugo, jedan Buonaparte nije muž za kćer Francoise Claryja. Zbogom,
građanko.
Paulette me pratila jednim dijelom puta do kuće. Brbljala je bez prekida
kao vodopad. Ružičasta prozirna svila. Gospođa Tallien navodno nosi svilene
čarape u boji kože. Napoleon će se radovati kolaču. U njemu ima badema.
Volim li ja bademe? Hoće li Julie zaista dobiti toliki miraz za koji će moći kupiti
vilu za sebe i Josepha? Kad ću pitati Etiennea za svilu, i kad je može doći u
radnju uzeti?...
Ja je zapravo nisam ni slušala. Stalno sam ponavljala u mislima kao neki
stih: jedan Buonaparte nije muž za kćerku Francoise Claryja.
Kad sam se vratila kući, čuh da je Julie pobijedila. Njeno vjenčanje neće
biti odgođeno. Sjedila sam s njom u vrtu i pomagala joj vesti rupčiće.
B, B i stalno B.
Ne znam kako je Julie provela svadbenu noć. Noć uoči toga, u svakom
slučaju, bila je jako uzbudljiva, bar za mene.
Julieno vjenčanje je trebalo biti u tišini i samo u krugu naše obitelji i
mnogobrojnih Buonapartea. Mama i Marija su naravno danima pekle torte i
miješale kreme, a uvečer prije vjenčanja mama je bila skoro pred živčanim
slomom, jer se bojala da neće sve biti kako treba. Mama se uvijek boji prije
svečanih ručkova, ali dosad je uvijek sve dobro prošlo. Bilo je odlučeno da svi
rano legnemo, a Julie se prije spavanja trebala okupati. Mi se kupamo češće od
drugih ljudi jer je tata bio vrlo napredan čovjek, a mama želi da i dalje živimo u
skladu s njegovim idejama. Zato se mi kupamo skoro svakog mjeseca i to u
jednoj velikoj drvenoj kadi koja je po tatinoj želji, baš u tu svrhu, smještena u
praonici. I pošto je to bilo večer uoči Julienog vjenčanja, mama je odlučila uliti
nešto mirisa od jasmina u vodu pa se Julie osjećala kao Madam Pompadour
osobno.
Legle smo, ali ni Julie ni ja nismo mogle zaspati pa smo zato pričale o
Julienom novom domu. On se nalazi izvan Marseillea, ali od naše kuće donde
nema više od pola sata kolima.
Odjednom zastadosmo i oslušnusmo...
Le jour de gloire est arrive – zviždao je netko pod prozorom. Ja se trgnem.
Druga kitica naše Marseljeze. A u isto vrijeme i Napoleonov znak. Kad god je
dolazio u posjet, najavljivao je svoj dolazak izdaleka tim zviždukom. Skočih iz
postelje, razgrnuli zavjese, otvorili prozor i nagnuli se dolje. Noć je bila mračna
i sparna. U zraku se osjećala oluja. Ja napućili usne i zazviždah. Ima vrlo malo
djevojaka koje mogu dobro zviždati. Ja sam jedna od njih, ali, nažalost, nitko ne
cijeni dovoljno tu vještinu već je svi smatraju neodgojenom.
Le jour de gloire... – zazviždah.
–... est arrive – dođe odozdo. Osoba koja je stajala tik uz kuću iziđe iz
mraka i stane na pošljunčanu stazu.
Ja zaboravih zatvoriti prozor, zaboravih obući papuče, zaboravih nešto
ogrnuti, zaboravih da sam samo u spavaćici, zaboravih što je pristojno a što nije.
Potrčah niz stepenice kao luda, otvorili kućna vrata, osjetih šljunak pod bosim
nogama i osjetih njegove usne na vrhu nosa. Pa bilo je tako mračno, a u mraku
čovjek nikad nije siguran gdje će spustiti poljubac! U daljini je grmjelo, a on me
je držao čvrsto i šaptao:
– Da ti nije hladno, carissima? – A ja rekoh: – Samo za noge. Nemam
papuče. – Na to me on podigne i ponese do stubišta pred ulaznim vratima.
Tamo sjednemo, a on skine kabanica da bi me ogrnuo. – Kad ste se vratili kući?
– upitah.
On reče da se, zapravo, još nije vratio kući već da je tek krenuo majci.
Naslonih obraz na njegovo rame; osjetila sam grubu tkaninu njegove odore i
bila sam veoma sretna.
– Je li bilo jako loše? – upitah.
– Ne, ni najmanje. Uostalom, velika ti hvala na paketu. Došao je s
popratnim pismom od pukovnika Lefebvrea. Pisao mi je da ga šalje samo tebi
za ljubav. – Pritom osjetih kako mi usnama dodiruje kosu.
Onda odjednom reče: – Tražio sam da me izvedu pred vojni sud. Čak mi
ni tu želju nisu ispunili.
Podignem glavu i pogledam ga, ali je bilo tako mračno da sam vidjela
samo obraze njegovog lica.
– Vojni sud? – upitah. – Pa zar to ne bi bilo strašno!
– Zašto? Onda bih imao prilike objasniti nekim starijim časnicima o čemu
se radi, i kakve sam planove preko Robespierrea predao onom idiotu ministru
rata. Tako bih bar skrenuo pozornost na sebe. Ali ovako... – On se odmakne od
mene i nasloni glavu na ruku. – Ali ovako, moji planovi skupljaju prašinu u
nekoj arhivi, a ministar Carnot je i dalje ponosan i zadovoljan time što našoj
vojsci polazi za rukom da s velikim naporom brani naše granice.
– A što ćeš sad uraditi? – zapitah.
– Pustili su me, jer nemaju protiv mene dokaza. Ali me gospoda u
Ministarstvu rata ne slušaju. Ne slušaju, razumiješ? Poslat će me na neki
najdosadniji sektor na fronti i...
– Pada kiša – prekinem ga. Prve teške kapljice padoše mi na lice.
– Pa, nije važno! – reče on iznenada i nastavi mi objašnjavati što se sve
može namjestiti jednom generalu koga žele onemogućiti. Ja privukoh noge i
zavih se još bolje u generalovu kabanicu. Ponovo zagrmi i jedan konj zarza. –
Moj konj. Vezao sam ga za vašu vrtnu ogradu – primijeti Napoleone.
Kiša počne padati jače. Munja sinu, a grom tresne negdje sasvim blizu, i
konj opet očajnički zarza. Napoleone viknu na konja.
Iznad nas se otvori prozor. – Ima li tamo nekog? – viknu Etienne.
– Hajdemo unutra, ovako ćemo pokisnuti – prošaptah Napoleonu.
– Tko je tamo? – vikao je Etienne. U isto vrijeme čusmo Suzannin glas. –
Zatvori prozor, Etienne i dođi k meni, bojim se – Etienne odvrati: – Netko je u
vrtu. Moram vidjeti tko.
Napoleone ustane, stane pod prozor i reče: – Gospodine Clary, to sam ja.
– Munja sijevnu. U jednom djeliću sekunde mogla sam vidjeti malu, mršavu
priliku u tijesnoj odori. Onda opet zavlada mrak gust kao tijesto. Grom tresnu,
konj uzbuđeno zarza, kiša je pljuštala.
– Tko je tamo? – vikne Etienne u kišu.
– General Buonaparte! – odvrati Napoleone.
– Pa vi ste u zatvoru! – bunio se Etienne. – Uostalom, što radite usred noći
i po ovakvom vremenu u našem vrtu generale?
Ja skočih, prikupljajući oko sebe kabanicu koja mi je dosezala do članka i
stanem pokraj Napoleona. – Sjedni i uvij noge u kabanica. Hoćeš li se razboliti?
– prošaputa mi Napoleone.
– S kim to razgovarate? – povika Etienne.
Kiša je bila tiša pa sam mogla dosta dobro čuti da Etienneov glas drhti od
bijesa.
– Sa mnom razgovara – povikah. – Etiennee, to sam ja, Eugenie.
Kiša je prestala. Kroz oblake plašljivo proviri mjesec, veoma blijed, kao od
straha zbog mog nezgodnog položaja i pokaza Etiennea s noćnom kapicom na
glavi.
– Generale, vi mi dugujete objašnjenje – zašišta noćna kapica.
– Imam čast zaprositi ruku vaše mlađe sestre, gospodine Clary – dovikne
mu Napoleone. Držao me je rukom oko ramena.
– Eugenie, ulazi smjesta u kuću – naredi Etienne. Iza njega pojavi se
Suzannina glava. Sva joj je kosa bila namotana na uvijače pa je zbog toga
izgledala stvarno grozno.
– Laku noć, carissima, vidjet ćemo se sutra na vjenčanju, – reče Napoleone
i poljubi me u obraz. Njegove mamuze zveckale su dok se udaljavao po
pošljunčanoj stazi. Ja se uvukoh u kuću i zaboravih mu vratiti kabanicu. Na
otvorenim vratima svoje spavaće sobe Etienne je stajao u spavaćici i držao
svijeću u ruci. Prošuljah se pokraj njega, bosonoga i uvijena u Napoleonovu
kabanicu.
– Da je tata doživio da vidi sve ovo – progunđa Etienne.
U našoj sobi Julie je sjedila na postelji. – Sve sam čula – reče ona.
– Moram oprati noge, blatnjave su – rekoh, i uzeh vrč i nalih vode u lavor.
Onda sam legla i pokrila se kabanicom. – To je njegova kabanica – rekoh Julie.
– Sigurna sam da ću lijepo sanjati pokrivena njegovom kabanicom.
– Gospođo generala Buonaparte – mrmljala je Julie zamišljeno.
– Ako budem imala sreće, on će biti otpušten iz vojske – rekoh.
– Zaboga, to bi bilo strašno – odvrati Julie.
– Misliš li da ja želim muža koji će cijeli život provesti na jednoj ili drugoj
fronti, koji će dolaziti kući samo s vremena na vrijeme i koji će mi pričati o
bitkama? Ne, više bih voljela da ga otpuste, a onda bih možda mogla nagovoriti
Etiennea da ga zaposli u trgovini.
– Na to Etiennea nikad nećeš nagovoriti – izjavi Julie i ugasi svijeću.
– I ja mislim da neću. Šteta, jer je Napoleone genije – rekoh zamišljeno. –
Ali se bojim da ga trgovina svilom stvarno ne zanima... Laku noć, Julie.
Julie je skoro zakasnila k matičaru. Nismo mogli naći njene nove rukavice,
a mama kaže da se ne može na vjenčanje bez rukavica. Kad je mama bila mlada,
svi su se vjenčavali u crkvi, ali od revolucije svi se moraju vjenčati kod matičara
i samo mali broj parova poslije toga ide još i u crkvu, i muči se da pronađe
jednog od ono malo svećenika koji su položili zakletvu na vjernost Republici.
To Juhe i Josephu, naravno, i ne pada na pamet; a mama već danima priča samo
o svom bijelom mladenkinom velu, koji je željela staviti Julie na kosu, i o
orguljama bez kojih se u “njeno doba” nije mogla zamisliti prava svadba. Julie
je dobila ružičastu haljinu s briselskim čipkama i zakitila je crvenim ružama, a
Etienneu je pošlo za rukom da joj nabavi ružičaste rukavice preko neke
trgovačke veze u Parizu, i te rukavice sada nismo mogli naći. Vjenčanje je bilo
određeno za deset sati prije podne, a tek u pet do deset ja ih nađoh pod Julienom
posteljom. Onda Julie pojuri a za njom mama i Juliena dva kuma, Etienne i ujak
Somy. Ujak Somy je mamin brat, koji se pojavljuje na svim obiteljskim
pogrebima i svadbama. Kod matičara je Julie čekao Joseph sa svoja dva kuma,
Napoleonom i Lucienom.
Ja se, zapravo, nisam imala vremena odjenuti jer sam tražila rukavice.
Onda stadoh na prozor naše sobe i doviknuh Julie “sretno”, ali me ona više nije
čula. Kola su bila okićena nedavno procvjetalim bijelim ružama iz vrta i nimalo
nisu sličila na obična unajmljena kola.
Molila sam Etiennea sve dotle dok mi nije iz radnje donio svjetloplavi atlas
za novu haljinu, a onda sam nastojala da gospođica Lisette, naša krojačica, ne
skroji previše široku suknju. Nažalost, suknja nije onako uska kao što su suknje
na pariškim modelima; isto tako, ja sam utegnuta oko struka a ne pod grudima
kao gospođa Tallien na slikama koje je prikazuju kao Madame de Thermidor,
boginju revolucije. Ali ja ipak mislim da je moja nova haljina krasna, i izgledam
sama sebi kao kraljica od Sabe, koja se uredila da bi opčinila kralja Solomona.
Pa, na kraju krajeva i ja sam zaručnica, iako misle da su moje zaruke samo
remećenje noćnog mira.
Došli su prije nego što sam bila stvarno gotova. Gosti, naime. Gospođa
Letizia bila je u tamnozelenom. Njena kosa, u kojoj nema još nijedne sijede, bila
je jednostavno začešljana unazad kao što nose seljanke, i pričvršćena na
potiljku; punačka Elise, našminkana kao limeni vojnik i okićena svim vrpcama
koje je tijekom posljednjeg tjedna isprosila od Etiennea. Nasuprot njoj Paulette
je izgledala kao statua od slonove kosti u ružičastom muslinu. (Kako je
privoljela Etiennea da joj da tu tkaninu, najmoderniju u cijeloj radnji, sam Bog
zna). Pa Louis, nepočešljan i očito loše raspoložen. Karolina je čista i čak
pažljivo počešljana. I ono strašno dijete, Jerome, koji je odmah tražio nešto za
jelo. Suzann i ja smo poslužile liker svim članovima obitelji Buonaparte starijim
od četrnaest godina, a gospođa Letizia reče da ima iznenađenje za sve nas.
– Vjenčani poklon za Julie? – upita Suzann, jer dosad gospođa Letizia još
ništa nije poklonila Julie. Ona je nažalost strašno siromašna, ali mislim da je bar
mogla nešto izvesti. Ali, gospođa Letizia odmahnu glavom, tajanstveno se
osmjehnu i reče: – Oh, ne.
Mi smo razmišljali što li je to donijela. Najzad se ispostavi da je
iznenađenje još jedan član obitelji Buonaparte! Njen polubrat, ujak po imenu
Fesch, kome je tek trideset godina, bivši svećenik. Ali taj ujak Fesch nije neki
mučenik, i zato je u ovo ateističko vrijeme napustio religiju i dao se u trgovinu.
– Ide li mu dobro u poslu? – zapitah. Gospođa Letizia odmahnu žalosno
glavom i nagovijesti da bi njen brat bio voljan primiti mjesto u firmi Clary ako
bi se Etienne potrudio da ga pridobije.
Malo kasnije stiže ujak Fesch. Imao je okruglo, veselo lice i čist ali trošan
kaput. Poljubio je Suzann i mene u ruku i hvalio naš liker.
Onda stigoše oni! Prvo su stigla kola s bijelim ružama, i iz njih iziđu Julie
i Joseph i mama i Napoleone. U drugim kolima bili su Etienne, Lucien i ujak
Somy. Julie i Joseph potrče prema nama, Joseph zagrli svoju majku, a svi ostali
Buonaparte sjatiše se oko Julie. Ujak Fesch zagrli mamu, koja nije imala pojma
tko je on, a naš ujak Somy glasno poljubi u obraz mene i pomiluje Elisu; i svi
Clary i svi Buonaparte napraviše jedno takvo nerazmrsivo klupko ljudi da smo
Napoleone i ja imali prilike poljubiti se dugo i kako treba. Netko blizu nas se
nakašlja. Etienne, naravno.
Za stolom je bračni par sjedio između ujaka Somyja i Napoleona, dok se
ja nađoh pritiješnjena između ujka Fescha i Luciena Buonapartea. Julie su se od
uzbuđenja obrazi za-rumenjeli a oči blistale tako da je prvi put u životu bila
lijepa. Odmah poslije juhe ujak Fesch kucnu o čašu jer je kao bivši svećenik
osjećao neodoljivu potrebu da održi govor. Govorio je jako dugo i jako ozbiljno
i jako dosadno, i budući da je smatrao da ne bi bilo politički mudro spominjati
dragog Boga, hvalio je isključivo Proviđenje. Proviđenju imamo zahvaliti za ovu
veliku sreću i za ovu dobru večeru i za ovu lijepu porodičnu svečanost;
isključivo dobrom, velikom, svemoćnom Proviđenju...
Joseph mi namignu, onda se Julie osmjehne, pa se Napoleone nasmije. A
mami su oči bile sve punije suza što je prodika ujaka Fescha napredovala i sve
je ganutije gledala u mene. Etienne me, naprotiv, pogleda bijesno jer sam to
Proviđenje koje je sastavilo Josepha i Julie i tako čvrsto povezalo obitelji Clary i
Buonaparte bila, nesumnjivo, ja.
Poslije pečenja Etienne održa zdravicu, koja je bila kratka i jednostavna, a
onda smo pili u Julieno i Josephovo zdravlje.
Kada je na red došla Marijina divna torta od marcipana s ušećerenim
voćem, Napoleone brzo ustane i umjesto da pristojno kucne o čašu, zagrmi: –
Mir, za trenutak! – Mi se trgnemo kao uplašeni novaci, a Napoleone izjavi
isprekidanim rečenicama da je sretan što može sudjelovati u porodičnoj
svečanosti. On zato, istina, nema zahvaliti Proviđenju već Ministarstvu rata u
Parizu, koje ga je otpustilo iz zatvora bez objašnjenja. Onda zastane da bi
nagovijestio da je očekivao da će se prema njemu svi ophoditi, kao prema
izgubljenom i ponovno vraćenom sinu, s više pažnje nego što je to bio slučaj,
jer dotada su, naravno, svi obraćali pažnju na mladi bračni par. Poslije jedne
upečatljive stanke, Napoleone me pogleda; ja se sjetih što sad dolazi i uplaših se
Etiennea.
– I zato želim iskoristiti ovu priliku kad su obitelji Clary i Buonaparte
okupljene na ovoj veseloj svečanosti, da bih obznanio – glas mu postade veoma
tih, ali svi su šutjeli tako da se moglo čuti kako mu drhti od uzbuđenja – da sam
sinoć zaprosio gospođicu Eugenie i da je Eugenie pristala da pođe za mene.
Bujica dobrih želja obori se od strane obitelji Buonaparte, a ja se
odjednom nađoh u zagrljaju gospođe Letizie. Onda bacim pogled na mamu.
Mama je izgledala kao da ju je nešto udarilo po glavi i nimalo nije bila vesela.
Okrenula se Etienneu, a Etienne sliježe ramenima, ali u tom trenutku
Napoleone s čašom u ruci priđe mu i osmjehne se. Pravo je čudo kakvu moć
Napoleone ima nad ljudima. Etienneove tanke usne se razvukoše, on se
osmjehne i kucne s Napoleonom. Paulette me zagrli i nazva me sestrom,
gospodin Fesch nešto reče gospođi Letizii na talijanskom, a ona blaženo
odgovori: – Ecco! – Mislim daju je pitao je li moj miraz isto toliki kao i Julien.
U općoj ganutosti i uzbuđenju nitko nije obraćao pažnju na Jeroma tako
da je najmlađi Buonaparte mogao trpati u sebe koliko god je moglo stati, pa i
više. Odjednom gospođa Letizia vrisnu i ja je ugledah kako vodi iz sobe
Jeromea, blijedog kao kreč. Odvedoh majku i sina na terasu, i tu Jerome počne
povraćati užasne količine. Poslije toga osjećao se bolje, ali mi nismo nažalost
mogli popiti kavu na terasi kao što smo namjeravali.
Julie i Joseph s? uskoro oprostiše i uđoše u svoja okićena kola da bi se
odvezli u svoj novi dom. Svi smo ih otpratili do vrtnih vrata, i tu ja zagrlim
mamu i objasnim joj da nema razloga plakati. Onda su opet služeni liker i
kolači, a Etienne obazrivo dade na znanje ujaku Feschu da mu neće biti
potrebno više pomoćnika u trgovini jer je već obećao Josephu da će zaposliti
njega a možda i Luciena. Najzad odu svi Buonaparte osim Napoleona. Nas
dvoje smo šetali po vrtu, a ujak Somy, koji se, kao što sam rekla, pojavljivao
samo na vjenčanjima i pogrebima, upita kad ću se ja udati. Prvi puta u životu
mama pokaže koliko je energična. Okrene se Napoleonu i stavi mu obje ruke
na grudi moleći ga.
– Generale Buonaparte, obećajte mi jednu stvar. Pričekajte s vjenčanjem
dok Eugenie ne napuni šesnaest godina, hoćete li?
– Gospođo Clary – osmjehnu se Napoleone – to ne odlučujem ja, već vi,
gospodin Etienne i gospođica Eugenie.
Ali mama odmahne glavom. – Ja ne znam što je to, generale Buonaparte,
vi ste tako mladi, a ja ipak imam osjećaj... – Ona zastade, pogleda ga i tužno se
osmjehne: – Imam osjećaj da ljudi obično čine ono što vi želite. Bar vaša obitelj,
a otkako vas poznajemo, izgleda da i mi to radimo. Zato se obraćam vama...
Eugenie je još mlada. Molim vas pričekajte dok joj bude šesnaest godina.
Na to Napoleone šuteći poljubi mamu u ruku, i ja sam znala da je to
obećanje.
Već sljedećeg dana Napoleone dobije zapovijed da se javi na dužnost u
Vandeji, generalu Hocheu, gdje će dobiti zapovjedništvo nad jednom
pješadijskom brigadom. Sjedila sam na travi na toplom rujanskom suncu i
promatrala ga kako korača ispred mene, gore-dolje, sav zelen od bijesa, i
izgovara bujicu riječi da bi mi objasnio kako su s njim bijedno postupili. U
Vandeju! Da traži skrivene rojaliste! Nekoliko izgladnjelih plemića s njihovim
zanesenjački odanim seljacima!
– Ja sam topnički stručnjak, a ne policajac! – vikao je na mene. I dok je
govorio, jurio je gore-dolje, s rukama na leđima. – Ne žele mi omogućiti da
pobijedim pred vojnim sudom; više me vole pokopati u Vandeji, kao da sam
neki pukovnik zreo za mirovinu! Drže me dalje od fronte ne bih li pao u
zaborav... – Kad se ljutio oči su mu dobijale žućkast sjaj i postajale prozirne kao
staklo.
– Pa možeš podnijeti ostavku – rekoh tiho. S novcem koji mi je tata
ostavio mogla bih kupiti malu seosku kućicu, a možda s njom i nekoliko hektara
zemlje. Kad bismo dobro vodili gazdinstvo...
On se naglo zaustavi i pogleda me.
– Ali ako ti se ta ideja ne sviđa, možda bi mogao kod Etiennea u trgovini...
– nastavih brzo.
– Eugenie, jesi li poludjela? Ili ozbiljno misliš da bih ja mogao živjeti u
seljačkoj kući i uzgajati piliće? Ili prodavati svilene vrpce u trgovini gospodina
tvog brata?
– Nisam te imala namjeru uvrijediti, samo sam mislila da bi to mogao biti
izlaz.
On se nasmije. Smijao se piskavo i sav se neprirodno tresao od smijeha.
– Izlaz! Izlaz za najboljeg topničkog generala u Francuskoj. Ili možda ne
znaš da sam ja najbolji topnički general u Francuskoj?
Onda opet počne juriti gore-dolje, ovoga puta šuteći.
Odjednom: – Sutra odlazim!
– U Vandeju?
– Ne, u Pariz. Razgovarat ću s gospodom u Ministarstvu rata.
– Ali nije li to... hoću reći, u vojsci se jako pazi na to kada jedan časnik ne
sluša zapovijedi?
– Jeste. Ako neki od mojih novaka ne izvrši zapovijed, ja ću narediti da ga
strijeljaju. Možda ću i ja biti strijeljan kad stignem u Pariz. Povest ću Junota i
Marmonta sa sobom.
Junot i Marmont, njegovi osobni pobočnici od vremena bitke kod
Toulona, još uvijek su se vucarali po Marseileu. Smatrali su da je njegova
sudbina njihova sudbina.
– Možeš li mi posuditi nešto novca?
Klimnuh glavom.
– Junot i Marmont nemaju dovoljno novca da plate sobu. Isto kao i ja, ni
oni nisu primili plaću otkako sam bio uhićen. Moram ih otkupiti iz gostionice.
Koliko mi možeš posuditi? Štedjela sam za njegovu svečanu odoru. Devedeset
osam franaka ležalo je pod spavaćicama u komodi. – Daj mi sve što imaš – reče
on, a ja potrčah u svoju sobu da donesem novac. Napoleone stavi novac u džep,
a zatim ga ponovo izvadi, pažljivo prebroji i reče: – Dugujem ti devedeset osam
franaka. – Onda me uhvati za ramena i privuče me k sebi. – Vidjet ćeš, uvjerit
ću cijeli Pariz. Moraju mi dati glavno zapovjedništvo u Italiji, moraju.
– Kad ideš? – upitah.
– Čim otkupim svoje pobočnike iz gostionice, i nemoj mi zaboraviti često
pisati. Šalji pisma na Ministarstvo rata u Parizu. Oni će mi poslati poštu na
frontu. Ne budi tužna...
– Imat ću mnogo posla – rekoh. – Moram izvesti monograme na rublje za
moj miraz. On živo kimnu glavom. – B, B, i opet B! – Gospođo generala
Buonapartea!
A onda odveže konja kojega je, na Etienneovo nezadovoljstvo, opet
zavezao za vrtnu ogradu i odjaši u grad. Mali jahač u tihoj ulici izgledao je
slabašan i jako usamljen.
Bila sam jako bolesna. Imala sam prehladu, anginu, vrlo visoku
temperaturu, i ono što pjesnici nazivaju slomljenim srcem. U Parizu sam
prodala Marijin zlatni medaljon za koji sam dobila upravo toliko novca da
kupim kartu za povratak. Marija me je odmah strpala u krevet i pozvala
liječnika jer sam imala jako visoku temperaturu. On nikako nije mogao shvatiti
gdje sam se mogla tako prehladiti, jer u Marseilleu već danima nije padala kiša.
Marija je poslala i mami čovjeka s porukom, i mama se odmah vratila njegovati
me. Do danas još nitko nije otkrio da sam bila u Parizu. Sad ležim na kauču na
terasi. Uvili su me u puno pokrivača i tvrde da sam blijeda i strašno mršava.
Joseph i Julie su se jučer vratili s puta i dolaze nam večeras u posjet. Nadam se
da ću smjeti ustati dok su kod nas.
Marija je baš dotrčala na terasu. Maše jednim letkom i izgleda veoma
uzbuđena.
General Napoleon Bonaparte je imenovan za zapovjednika grada Pariza.
Narodna garda suzbila je pobunu zbog gladi u glavnom gradu. Najprije su mi
slova plesala pred očima. Ali sad sam se već privikla na njih. Napoleon je
zapovjednik grada Pariza. U letku se govori da je masa naroda napala Tuileries
i htjela rastrgati poslanike na komade. Direktor Barras je u nuždi
zapovjedništvo nad narodnom gardom povjerio otpuštenom generalu
Bonaparteu, na što je taj general zatražio otvorene ruke od Konventa, što je
stvarno i dobio. Onda je zapovjedio jednom mladom konjičkom časniku, po
imenu Murat, da dovuče topove i postavio ih je na sjevernu, zapadnu i istočnu
stranu Tuileriesa. Ti topovi su bili upereni na Ulicu Saint-Roche i Pont Roajal.
Ali su mase ipak navaljivale.
Dok se nije kroz zrak prolomio glas: – Vatra! – Jedan jedini topovski
pucanj bio je dovoljan da gomilu natjera na povlačenje. Red i mir su ponovno
uspostavljeni. Direktori Barras, Larevejer, Leturner, Rebel i Carnot, zahvalni su
čovjeku koji je spasio Republiku od novih nereda i imenovali su ga za
zapovjednika grada Pariza. Pokušavam sve to shvatiti. Sad se sjećam razgovora
koji sam slučajno čula dok sam stajala u prozorskom udubljenju kod gospođe
Tallien: Da sam ja Barras, postreljao bih rulju, dragi Fouchet, ali morali biste
naći nekog tko bi htio pucati.
Jedan topovski metak bio je dovoljan; Napoleon je zapovjedio da se ispali!
Napoleon je ispalio pucanj u rulju, kaže letak. Rulja, to su vjerojatno ljudi koji
žive po podrumima i koji ne mogu platiti visoku cijenu kruha. I Napoleonova
majka živi u podrumu... Vaš sin je genije, gospođo – Da, nažalost!
Ponovno su me prekinuli i sad sam nastavila pisati dnevnik u sobi. Dok
sam još razmišljala o letku, čula sam Josepha i Julie kako ulaze u salon. Vrata
na terasu su samo pritvorena. Nisu, znači, čekali do večeri da bi došli!
Joseph reče: – Napoleon je poslao glasnika s dugačkim pismom za mene i
s puno novca za mamu. Poslao sam poruku mami da odmah dođe ovamo.
Nadam se da nemate ništa protiv, gospođo Clary? Mama odgovori da nema ni
najmanje već da se, naprotiv, veoma raduje. Onda upita Josepha i Julie zar mi
neće poželjeti dobar dan i doda da sam na terasi i da sam još dosta slaba. Ali
Joseph je oklijevao, a Julie počne plakati i reče mami da je Napoleon pisao da
se zaručio s udovicom Beauharnais, i da mi oni moraju reći da će mi on uvijek
ostati najbolji prijatelj. Mama uzviknu:
– O, Bože, jadno, jadno dijete! – Onda začujem kako dolaze gospođa
Letizia, Elise i Paulette i kako svi odjednom govore, dok Joseph ne počne nešto
glasno čitati, bez sumnje pismo novog komandanta grada Pariza.
Puno kasnije on i Julie dođoše na terasu i sjednu kraj mene, i Julie me
počne milovati po ruci. Joseph zbunjeno primijeti da vrt ima pravi jesenji
izgled.
– Željela bih vam čestitati imenovanje vašeg brata – rekoh pokazujući na
pismo koje je on nervozno gužvao u ruci.
– Mnogo hvala. Žao mi je, Eugenie, moram vam kazati nešto, što je i Julie
i meni veoma žao...
Ja ga prekinuh. – Ostavite to, Josephe, znam. – A kad sam ugledala
njegovo iznenađeno lice, dodah: – Vrata salona su bila otvorena, i sve sam čula.
U tom trenutku uđe gospođa Letizia. Iz očiju su joj sijevale iskre. –
Udovica s dvoje djece! Šest godina starija od mog sina. Kako se Napoleon
usuđuje dovesti mi takvu snahu?
U mislima vidjeh Josephinu, srebrne očne kapke, djetinjaste kovrče,
nadmoćan osmijeh. Preda mnom je stajala gospođa Letizia s crvenim,
ogrubjelim rukama i naboranim vratom žene koja je cijeli život prala rublje i
kažnjavala djecu. Grubim prstima držala je hrpu novčanica. Zapovjednik grada
Pariza je odmah poslao majci dio svoje plaće.
Kasnije sam prilegla na kauč u salonu i slušala ostale kako raspravljaju o
velikom događaju. Etienne donese svoj najbolji liker i izjavi da je veoma
ponosan što je u rodu s generalom Bonaparteom. Mama i Suzann su vezle
pognute glave.
– Sad se opet osjećam sasvim dobro – rekoh. – Mogli biste mi donijeti one
salvete na kojima sam vezla monograme? Htjela bih dalje vesti.
Nitko mi nije proturječio. Ali kad sam počela vesti jedno B, drugo B, treće
B i opet B, nastane neugodna tišina. Odjednom shvatih da je dio mog života
prošao.
– Od danas ne želim da me zovete Eugenie – rekoh iznenada. – Ja se
zovem Eugenie Bernardine Désirée, i ime Désirée mi se najviše sviđa. Zašto me
ne biste zvali Désirée? – Svi se plašljivo pogledaše. Mislim da sumnjaju u moj
zdrav razum.
Najsretniji dan u mom životu počeo je kao i svaki drugi dan u Parizu.
Poslije doručka uzeh malu zelenu kanticu za zalijevanje da polijem palme koje
je Julie donijela iz Italije u loncima i koje drži u blagovaonici. Joseph i Julie
sjedili su jedno nasuprot drugog za doručkom; Joseph je čitao pismo, i ja sam
samo na pola uha slušala što priča.
– Evo, vidiš, Julie, prihvatio je moj poziv!
– Za ime Božje, a ništa nismo pripremili... Koga još želiš pozvati? Trebam
li pokušati nabaviti mlade piliće? A kao predjelo pastrvu u majonezi? Iako su
pastrve trenutno strašno skupe... Trebao si mi reći ranije, Josephe!
– Nisam bio siguran hoće li primiti poziv. U Parizu je tek nekoliko dana i
pretrpan je pozivima. Svi žele od njega čuti što se zapravo dogodilo u Beču.
Izađem iz sobe da napunim kanticu vodom. Palme piju mnogo vode. Kad
sam se vratila, Joseph je baš govorio: –...pisao sam mu da su mi moj poštovani
prijatelj, direktor Barras i moj brat Napoleon pričali toliko divnih stvari o
njemu i da bih bio sretan da ga toplo pozdravim u svom domu za skromnom
večerom.
– Jagode s umakom od madere kao slatkiš – razmišljala je Julie glasno.
– I on je prihvatio! Znaš li što to znači? Uspostavljam osobni kontakt s
budućim ministrom rata Francuske. Napoleonova izričita želja bit će ispunjena.
Barras ne krije da će mu povjeriti Ministarstvo rata. Sa starini Shererom
Napoleon radi što hoće; ali za ovog novog ne znamo. Julie, večera mora biti
naročito dobra i...
– Koga ćemo još pozvati?
Uzmem vazu s prvim ružama koja je stajala nasred stola i iznesem je u
kuhinju da promijenim vodu. Kad sam se vratila, Joseph je govorio: – Mala
prisna obiteljska večera. To će biti najbolje! Onda ćemo bar Lucien i ja moći s
njim nesmetano razgovarati. Dakle: Josephine, Lucien i Kristina, ti i ja. – On
me pogleda. – Da, i naravno, mala. Lijepo se obuci; večeras će nam doći budući
ministar rata Francuske.
Kako su mi dosadne te prisne obiteljske večere koje Joseph voli priređivati
za nekog zastupnika, generala ili ambasadora. Obiteljske večere koje se
priređuju samo zato da bi Joseph mogao saznati neke zakulisne tajne i da ih još
vruće u beskrajnim pismima šalje po specijalnim glasnicima preko mora
Napoleonu, koji je bio na putu za Egipat. Joseph zasad nije prihvatio ili dobio
položaj ambasadora u nekom drugom mjestu. Izgleda da više voli živjeti u
Parizu, središtu političkih interesa. Od posljednjih izbora je čak i zastupnik za
Korziku, jer je otok, poslije Napoleonovih pobjeda postao, naravno, veoma
ponosan na Bonaparte.
Neovisno od Josepha kandidirao se i Lucien na Korzici, pa je i on bio
izabran u Narodnu skupštinu. Prije nekoliko dana, kratko vrijeme poslije
Napoleonova odlaska, on i Kristina su se preselili u Pariz. Gospođa Letizia im
je našla mali stan i oni kako-tako sastavljaju kraj s krajem s Lucienovom malom
zastupničkom plaćom. Lucien pripada krajnjoj ljevici.
Kad su mu poručili da Napoleon očekuje da se on razvede od
gostioničareve kćeri, Lucien se počeo užasno smijati: – Moj brat, časnik, izgleda
da je poludio! Što se njemu ne sviđa na Kristini?
– Gostionica njenog oca! – pokušao mu je Joseph objasniti.
– Pa, otac naše majke je imao seosko imanje na Korzici – nasmijao se
Lucien – i to veoma malo. – A onda se odjednom namršti, zagledao se u Josepha
i rekao: – Napoleon ima neke veoma čudne ideje za jednog republikanca.
Lucienovi govori se tiskaju u novinama skoro svakodnevno. Taj mršavi
mladić plave kose i plavih očiju koje prosto gore od oduševljenja izgleda da je
veoma darovit govornik. Ne znam uživa li Lucien ili ne u Josephovim prisnim
obiteljskim večerama pri kojima svi pokušavaju sklopiti takozvane korisne veze;
on možda dolazi jedino zbog toga da ne bi uvrijedio Josephova i Juliena
osjećanja.
Dok sam oblačila žutu svilenu haljinu, Julie se uvuče u moju sobu. Poslije
jednog uobičajenog: – Samo da sve ispadne dobro – sjedne na moju postelju. –
Zašto ne vežeš brokatnu vrpcu u kosu, tako ti dobro stoji – predloži mi ona.
– Čemu? Pa ne dolazi nitko tko bi me mogao zanimati – rekoh tražeći po
kutiji s vrpcama i češljevima.
– Joseph je čuo kako je taj budući ministar rata rekao da je Napoleonov
egipatski pohod čista ludost i da mu vlada nije trebala to odobriti – reče Julie.
Bila sam loše raspoložena i zato odlučim uopće ništa ne stavljati u kosu
već samo začešljati kovrče i pričvrstiti ih češljevima. – Užasno su mi dosadne te
političke večere – gunđala sam za to vrijeme.
– Josephine najprije nije htjela doći – reče Julie. – Joseph, joj je morao
naširoko i nadugačko objašnjavati koliko je važno za Napoleona da uspostavi
dobre odnose s tom budućom zvjerkom. Ona je nedavno kupila tu seosku
kućicu, Malmezon, znaš, pa je htjela s nekim prijateljima otići tamo na izlet.
– Ima pravo. Vrijeme je božanstveno – rekoh i pogledah kroz prozor u
blijedo plavetnilo večeri. Kroz otvoren prozor dopirao je miris lipovog cvijeta.
Počeh jednostavno mrziti tog nepoznatog uvaženog gosta. Onda se dolje
zaustaviše jedna kola, i s posljednjim – Samo da sve ispadne dobro – Julie istrči
iz sobe.
Nisam bila ni najmanje raspoložena sići i pozdravljati se s gostima. Tek
kad je do mene dopro glasan žamor i kad mi se učinilo da su svi stigli i da Julie
čeka samo mene da bi pozvala goste za stol, ja prikupili hrabrost.
Mogla bih leći i izgovoriti se da me boli glava, padne mi na pamet, ali sam
već bila dolje i držala kvaku na vratima salona. U sljedećem trenutku bila bih
dala sve da sam zaista legla u postelju s glavoboljom.
Stajao je okrenut leđima prema vratima, ali ga ipak odmah poznah.
Grdosija od čovjeka u tamnoplavoj odori s ogromnim zlatnim epoletama i
širokom lentom u bojama Republike. Ostali, Joseph, Julie, Josephine i Lucien i
njegova Kristina, stajali su u polukrugu oko njega s čašama u ruci.
Nisam kriva što sam zastala na vratima kao paralizirana promatrajući
užasnuto široka leđa, pa se onima u polukrugu moje ponašanje učini
čudnovatim. Joseph me je gledao preko ramena svoga gosta, pa i ostali
pogledaše u istom pravcu. Najzad i grdosija od čovjeka shvati da se nešto
neobično događa iza njegovih leđa, ušuti i okrene se. Oči mu se raširiše od
iznenađenja. Srce mi je tako jako kucalo da sam jedva mogla disati.
– Désirée, hodi ovamo, čekamo te – reče Julie.
U isto vrijeme priđe mi Joseph, uzme me za ruku i reče: – A ovo je mala
sestra moje žene, generale Bernadotte; gospođica Désirée Clary.
Ne, nisam ga pogledala. Grčevito sam držala pogled upravljen na jedno
njegovo zlatno puce; kao kroz san osjetih da je uljudno prinio moju ruku
usnama, a onda kao izdaleka začujem Josepha kako govori: – Gdje smo ono
stali, dragi generale. Baš ste htjeli reći...
– Ja... bojim se da sam posve zaboravio što sam govorio.
Poznala bih njegov glas među tisućama glasova. Bio je to glas s mosta
mokrog od kiše, glas iz tamnog kuta kola, glas na vratima kuće u Ulici di Back.
– Molim vas, izvolite za stol – reče Julie; ali general Bernadotte se ne
pomakne. – Molim vas, izvolite za stol – ponovi Julie prilazeći mu. On joj
najzad pruži ruku; Joseph i Josephine, Lucien i punačka Kristina i ja pođosmo
za njima.
Ta prisna obiteljska večera priređena iz političkih razloga protekla je
sasvim drukčije, oh, Bože, toliko drukčije od onog što je Joseph zamišljao.
General Bernadotte je sjedio između domaćice i žene generala Napoleona
Bonapartea. Lucienu je bilo određeno mjesto kraj Josephine, a sam Joseph je
sjeo preko puta generala Bernadottea da bi konce razgovora držao u svojim
rukama.
Ali general Bernadotte je izgledao malo rastresen. Mehanički je jeo užasno
skupu pastrvu, i Joseph mu je morao dvaput nazdraviti prije nego što je general
to primijetio. Vidjela sam da ga muči jedna misao. Pokušavao se, naime, sjetiti
što su mu pričali one večeri u salonu gospođe Tallien. Napoleon ima zaručnicu
u Marseilleu, mladu djevojku s velikim mirazom. Njegov brat je oženjen
sestrom te djevojke. Napoleon ostavlja djevojku i miraz na cjedilu...
Joseph ga je morao tri puta osloviti da bi ga podsjetio da se svi želimo
kucnuti s uvaženim gostom. On brzo podiže čašu. Tek tada se izgleda sjetio
svoje dužnosti kavalira za stolom. Naglo se okrete prema Julie:
– Živi li vaša sestra već dugo u Parizu?
Pitanje je bilo tako neočekivano da se Julie trgne. Nije ga dobro razumjela.
– Pa obje ste iz Marseillea, zar ne? To znam, ali je li vaša sestra već dugo u
Parizu? – ponovi on uporno.
Julie se pribrala. – Ne, tek od prije nekoliko mjeseci. Prvi put je u Parizu,
i jako joj se sviđa, zar ne, Désirée?
– Pariz je divan grad – izrecitirah ukočeno kao kakva učenica.
– Da, kad ne pada kiša – reče on i zažmiri.
– Oh, čak i po kiši – upadne živo Kristina, gostioničareva kći iz Saint
Maixenta. – Pariz je grad iz bajke, bar ja tako mislim.
– Imate pravo gospođo. Bajke se događaju i po kiši – odgovori Bernadotte
ozbiljno. Joseph se počne vrpoljiti. On nije upotrijebio svu svoju vještinu
uvjeravanja pismenim putem i namamio budućeg ministra rata u svoj dom
samo da bi se raspravljalo o vremenu i o njegovom utjecaju na bajke.
– Jučer sam primio pismo od mog brata Napoleona – reče Joseph
značajno, ali je izgledalo da to generala Bernadottea uopće ne zanima. – Moj
brat piše da njegovo putovanje napreduje prema planu i da se britanska flota
pod Nelsonom još nije pojavila.
– Onda vaš brat ima više sreće nego pameti – reče Bernadotte raspoloženo
i podiže čašu.
– U zdravlje generala Bonapartea. Ja sam njegov veliki dužnik!
Joseph očito nije znao treba li biti uvrijeđen ili radostan. Ali nije bilo
sumnje da Bernadotte smatra sebe ravnim Napoleonu. Napoleon je, istina, bio
vrhovni zapovjednik u Italiji, ali je u međuvremenu Bernadotte bio ambasador;
a znao je isto tako dobro kao i mi ostali da će dobiti položaj ministra rata.
Ali se ono najvažnije dogodilo dok smo jeli mlade piliće. Josephine, da,
baš Josephine, Napoleonova žena, dade poticaj. Sve vrijeme osjećala sam kako
njene oči prelijeću s mene na generala Bernadottea. Mislim da nitko ne može
bolje do Josephine osjetiti ono slatko uzbuđenje i nevidljive veze koje se stvaraju
između muškarca i žene.
U početku je šutjela, ali kad je Julie rekla: – Prvi put je u Parizu – Josephine
podiže svoje tanko iščupane obrve i zainteresirano pogleda u Bernadottea.
Moguće je, sasvim je moguće, da se i ona sjećala da je i Bernadotte onog
popodneva bio kod gospođe Tallien... I tako najzad nađe izgovor da Josephove
vojno-političke razgovore zamijeni drugom temom, koja ju je mnogo više
zanimala. Ona malo nakrivi glavicu s dječjim uvojcima, zatrepta na Bernadottea
i upita:
– Nije vam bilo lako u društvenom pogledu kao ambasadoru u Beču.
Mislim zato što niste oženjeni. Zar vam nije često nedostajalo društvo jedne
dame u ambasadi?
Bernadotte odlučno spusti vilicu i nož. – I te kako! Ne mogu vam reći,
draga Josephine, smijem vas zvati Josephine, zar ne, kao nekad kod vaše
prijateljice gospođe Tallien? Dakle, ne mogu vam reći koliko sam žalio što
nisam oženjen. Ali – i on se okrene svim nazočnima za stolom – ali pitam vas,
gospođe i gospodo, što mi je činiti?
Nitko nije znao šali li se on ili govori ozbiljno. Svi su zbunjeno šutjeli dok
najzad Julie ne reče s usiljenom uljudnošću: – Pa još niste našli onu pravu,
generale.
– Ali jesam, gospođo. Bio sam je našao. Ali ona je jednostavno nestala, –
on smiješno i kao zbunjeno slegne ramenima i pogleda me. Cijelo lice mu se
osmjehivalo.
– I sad je morate potražiti i zaprositi je – uzviknu Kristina, kojoj se ovaj
razgovor uopće nije činio neobičan već naprotiv, veoma ugodan. Kod kuće u
gostionici u Saint Maixentu, mladići su joj često uz čašu vina povjeravali svoje
ljubavne jade.
– Imate pravo, gospođo – reče Bernadotte ozbiljno. – Zaprosit ću je!
Rekavši to, on skoči, odgurne stolac i obrati se Josephu. – Gospodine
Josephe Bonaparte, imam čast zaprositi ruku vaše šogorice, gospođice Désirée
Clary.
Onda ponovno mirno sjedne netremice gledajući Josepha.
Nastane mrtva tišina. Čulo se kucanje sata, a meni se činilo da se čuje i
kucanje moga srca. Očajnički sam gledala bijeli stolnjak.
– Ne razumijem potpuno, gospodine Bernadotte... Mislite li vi to
ozbiljno? – začuli Josepha kako govori.
– Veoma ozbiljno.
Ponovno mrtva tišina.
– Ja... ja mislim da treba dati vremena Désirée da razmisli o vašoj časnoj
ponudi – reče Joseph.
– Ja sam joj dao vremena, gospodine Bonaparte.
– Ali vi ste se tek sad upoznali! – Julien glas drhtao je od uzbuđenja.
Ja podignem glavu. – Rado ću poći za vas, generale Bernadotte.
Je li to bio moj glas? Jedan stolac se s treskom prevrne, i sva ta
zaprepaštena lica... to se nije moglo izdržati, nije se moglo izdržati! Ne znam
kako sam izašla iz blagovaonice, ali sam odjednom sjedila u svojoj sobi na
postelji i plakala.
Onda se vrata otvore i Julie uđe i čvrsto me zagrli i pokuša me umiriti. –
Ne moraš se udati za njega, ako nećeš, dušo. Ne plači, ne plači...
– Ali moram plakati – zajecah. – Ne mogu drukčije. Tako sam jako sretna
da moram plakati.
Mada sam se umila hladnom vodom i napudrala, Bernadotte reče čim sam
se pojavila u salonu: – Vidim da ste opet plakali, gospođice Désirée! – Sjedio je
pokraj Josephine na malom kauču; ali Josephine brzo ustane i reče: – Sad mora
Désirée sjesti pokraj Jean-Baptistea.
I sjedoh kraj njega, a onda svi počeše brzo govoriti da bi prikrili
zbunjenost.
Ispostavi se da je Joseph donio u salon šampanjac koji nismo popili u
blagovaonici, a Julie nam pruzi tanjurić.
– Zaboravili smo slatkiš – reče ona. Tako su bile poslužene jagode s
umakom od madera i pomogle nam da prebrodimo te neugodne trenutke.
Poslije toga se Bernadotte, koji nije bio ni najmanje zbunjen već odlično
raspoložen, okrene Julie i pristojno je upita: – Gospođo, imate li nešto protiv
toga da pozovem vašu sestru na jednu malu vožnju?
Julie kimne glavom s razumijevanjem. – Naravno da nemam, dragi
generale. Kada? Sutra popodne?
– Ne, mislio sam... odmah – reče Bernadotte.
– Ali već je mrak! – odvrati Julie zgranuto. – Doista nije pristojno da se
mlada djevojka vozi s muškarcem kasno uvečer.
Ja ustadoh odlučno. – Samo na jednu kratku vožnju, Julie – rekoh. – Brzo
ćemo se vratiti. – S tim riječima istrčah iz sobe tako brzo da se Bernadotte nije
mogao ni oprostiti od ostalih.
Kola su mu stajala pred kućom. Bila su otvorena i mi smo se najprije vozili
kroz miris lipinog cvijeta i tamno plavetnilo proljetne večeri. Ali kad smo se
približavali centru grada, pariške svjetiljke toliko su blistale da više nismo vidjeli
zvijezde. Još nismo progovorili ni riječi. Dok smo se vozili pokraj Seine,
Bernadotte nešto dovikne kočijašu i kola se zaustave najednom mostu.
– Ovo je onaj most – reče Bernadotte. Izašli smo iz kola i pošli jedno
pokraj drugog do sredine mosta, pa se nagnuli nad ogradu da promatramo
svjetlosti Pariza kako se poigravaju na vodi.
– Nekoliko puta sam bio u Ulici di Back i tražio te u dvorišnoj zgradi, ali
mi nitko nije htio ništa reći.
Klimnuh glavom. – Znali su da sam krišom došla u Pariz.
Kad smo pošli natrag prema kolima, on mi obgrli ramena. Glava mi je bila
do njegovih epoleta.
– Onda si rekla da si previše mala za mene – reče on.
– Da, a u međuvremenu sam se i smanjila, jer sam tada nosila visoke
potpetice. Ali one sad nisu moderne. No, možda to i ne smeta.
– Što možda ne smeta?
– Što sam tako mala.
– Ne, ni najmanje. Naprotiv.
– Kako naprotiv?
– To mi se baš sviđa.
Dok smo se vozili kući, pritisnuh obraz na njegovo rame, ali su me epolete
grebale...
– Ovi užasni zlatni ukrasi mi smetaju – promrmljah uvrijeđeno.
On se tiho nasmija. – Znam da ne podnosiš generale.
Odjednom se sjetih da je on peti general koji me je zaprosio. Napoleon,
Junot, Marmont, Dufot... odbacih tu pomisao i nastavih sretno grepsti lice o
epolete jednog generala koji se zvao Bernadotte.
Kad smo se vratili u salon, ostali gosti su već otišli. Julie i Joseph nas
pozdraviše. – Nadam se da ćemo se često viđati, generale – reče Joseph.
Ja počeli: – Svakog dana, zar ne... – i zastadoh. Onda, prvi put, rekoh: –
Zar ne, Jean-Baptiste?
– Odlučili smo da se što prije vjenčamo, slažete li se? – reče Bernadotte
Josephu, iako uopće nismo razgovarali o vjenčanju. Ali bih se najradije odmah
udala za njega.
– Sutra ću početi tražiti jednu lijepu kućicu; i čim nađem jednu koja će se
sviđati Désirée i meni, odmah ćemo se vjenčati.
Kao neka draga, davna melodija, uspomena je pjevala u mom
srcu:...godinama štedim od svoje plaće i mogao bih kupiti malu kuću za vas i
dijete...
– Večeras ću pisati mami, generale Bernadotte – začuli Julien glas, i onda
Josephov: – Laku noć, dragi zete! Moj brat Napoleon će biti oduševljen kad čuje
tu vijest!
Čim je Joseph ostao sam sa mnom i sa Julie, reče: – Uopće ne mogu
razumjeti sve ovo. Bernadotte nije čovjek koji donosi brze odluke.
– Da nije previše star za Désirée? On ima najmanje...
– Oko trideset i pet, rekao bih – reče Joseph Julie, a onda se obrati meni:
– Kaži mi, Désirée, shvaćaš li ti da se udaješ za jednog od najvažnijih ljudi
Republike?
– Miraz! – uzviknu odjednom Julie. – Ako se Désirée zaista namjerava
uskoro udati, moramo se pobrinuti za miraz.
– Ne treba Bernadotteu pružiti priliku da kaže da Napoleonova rođakinja
nije imala savršen miraz – reče Joseph. – Koliko vam treba vremena da sve
spremite?
– Kupovine će ići brzo – reče Julie – ali treba izvesti monograme.
Prvi put se i ja umiješah u taj živahni razgovor. – Miraz je gotov u
Marseilleu. Treba samo javiti da pošalju kovčege ovamo. Odavno sam izvezla
monograme.
– Da, da, naravno – reče Julie i raširi oči od iznenađenja. – Da, Désirée,
monogrami su izrađeni. B...
– B, B, i opet B – nasmijali se i iziđoh.
– Sve mi to izgleda veoma čudno – mrmljao je nepovjerljivo Joseph.
– Samo da bude sretna – prošaputa Julie.
Sretna sam. Dragi Bože, drago lipovo drvo dolje na ulici, drage ruže u
plavoj vazi, tako sam sretna...
DRUGI DIO
Vratio se.
Danas je izveo državni udar, i od prije nekoliko sati je poglavar države.
Nekoliko generala i zastupnika je već uhapšeno. Jean-Baptiste je rekao da
svakog trenutka možemo očekivati da će nam državna policija pretresti kuću.
Meni bi bilo neizrecivo neugodno kada bi moj dnevnik pao u ruke upravniku
policije Fouchetu, a poslije i samom Napoleonu. Njih dvojica bi umrli od
smijeha... Zato žurim da noćas brzo zapišem sve što se dogodilo. Onda ću
zaključati knjigu i dat ću je Julie da je čuva. Julie je na kraju krajeva snaha našeg
novog vlastodršca pa Napoleon valjda neće poslati policiju da prekapa po
njenom ormaru i ladicama.
Sjedim u salonu naše nove kuće u Ulici Cisalpine. Čujem Jean-Baptista
kako šeće gore-dolje po blagovaonici. Gore-dolje, gore-dolje.
– Ako imaš nedopuštenih bilježaka daj ih meni pa ću ih sutra ujutro
odnijeti s mojim dnevnikom Julie – doviknuh mu, ali Jean-Baptiste odmahne
glavom. – Nemam nikakvih, kako to kažeš nedopuštenih, a Bonaparte već vrlo
dobro zna što mislim o njegovoj izdaji.
Fernan se motao nešto po sobi, i ja ga upitah nalaze li se oko naše kuće još
uvijek grupe ljudi koji šute. On reče da ih ima. – Što li hoće ti ljudi?
Fernan stavi novu svijeću u moj svijećnjak i reče: – Hoće vidjeti što će se
dogoditi s našim generalom. Priča se da su ga jakobinci zamolili da preuzme
zapovjedništvo Narodne garde, i – Fernan se glasno počeše po glavi
razmišljajući treba li kazati istinu ili ne – da, i ljudi misle da će naš general biti
uhićen. Generala Moreaua su već odveli.
Spremna sam na jednu dugu noć. Jean-Baptiste još uvijek korača gore-
dolje. Dok ovo pišem, sati prolaze, a mi čekamo.
Da, vratio se iznenadno, onako kako sam slutila. Prije četiri tjedna i dva
dana, u šest sati ujutro jedan iscrpljeni glasnik sjahao je pred Josephovom
kućom, i izjavio: – General Bonaparte koga prati samo njegov tajnik
Bourriennel, iskrcao se u luci Frejus. Stigao je malim trgovačkim brodom koji
je izmakao Britancima. Iznajmio je specijalna poštanska kola i svakog trenutka
bit će u Parizu.
Joseph se obukao na brzinu, svratio po Luciena pa su se obojica požurili u
Ulici de la Victoire. Njihovi glasovi su probudili Josephinu. Kad je čula što se
dogodilo, izvadila je svoju najnoviju haljinu iz ormara, dograbila svoju kutiju s
nakitom i kao luda se spustila u svoja kola. Pošla je u susret Napoleonu kroz
južna predgrađa. Tek u kolima se malo narumenila. Razvod se mora spriječiti;
Napoleon mora prvo razgovarati s njom nasamo, prije nego Joseph bude
utjecao na njega.
Ali tek što su se Josephinina kola izgubila iz vida, Napoleonova specijalna
poštanska kola su dojurila u Ulicu de la Victoire. Dvoja kola su se mimoišla.
Napoleon je iskočio iz kola, braća su mu potrčala u susret, i jedan drugog su
udarali po ramenu. Onda su se sva trojica zatvorila u jedan mali salon.
Oko podne se vratila iscrpljena Josephine i otvorila vrata salona.
Napoleon ju je odmjerio od glave do pete.
– Gospođo, mi više nemamo što kazati jedno drugom. Sutra ću povesti
brakorazvodnu parnicu, i bio bih vam zahvalan kad biste se u međuvremenu
preselili u Malmezon. A dotle ću i ja za sebe potražiti novu kuću.
Josephine je glasno jecala. Napoleon joj je okrenuo leđa, a Lucien je
ispratio do njene spavaće sobe. Tri brata Bonaparte su nastavili svoje
savjetovanje, koje je trajalo satima. Kasnije im se pridružio bivši ministar
Talleyrand. Za to vrijeme se novost proširila Parizom kao požar, general
Bonaparte se pobjedonosno vratio iz Egipta. Radoznalci su se okupljali oko
njegove kuće. Oduševljeni novaci su se pojavili vičući:
– Živio Bonaparte! – a Napoleon se pokazao na prozoru i mahao ljudima.
Za sve to vrijeme Josephine je sjedila gore na svojoj postelji i tresla se od
plača, dok ju je njena kći Hortenzija pokušavala natjerati da popije šalicu čaja
od kamilice za umirenje. Tek su uvečer Napoleon i Bourrienne ostali sami.
Napoleon je počeo diktirati pisma bezbrojnim zastupnicima i generalima da ih
osobno obavijesti o svom sretnom povratku.
Onda se pojavila Hortenzija, još uvijek četvrtasta i mršava, i još uvijek
bezbojna i stidljiva, ali već odjevena kao mlada dama. Dug povijen nos davao je
njenom licu starmali izgled.
– Zar ne možete razgovarati s mamom? – zamoli ona. Ali Napoleon
odmahne rukom kao da tjera dosadnu muhu. Tek u ponoć je otpustio
Bourriennea. Dok je razmišljao na kojoj će od krhkih zlatnih sofa provesti noć,
pošto je Josephine bila u spavaćoj sobi, glasno jecanje iza vrata prekinulo je
njegovo razmišljanje. Prišao je vratima i zaključao ih. Josephine je pred vratima
plakala cijela dva sata. Tada ih je otvorio. Sljedećeg jutra probudio se u
Josephininoj spavaćoj sobi.
Sve te događaje ispričala mi je Julie kako ih je čula od Josepha i
Bourriennea.
– I znaš što mi je rekao Napoleon? – dodade ona. – Rekao je: Julie, ako se
razvedem od Josephine, cijeli Pariz će znati da mi je bila nevjerna i ismijat će me.
Ali ako ostanem s njom, svi će shvatiti da nemam što prebaciti svojoj ženi, i da je
u pitanju samo zlobno ogovaranje. Ni pod kojim uvjetima ne smijem dopustiti
da sad ispadnem smiješan. Značajna izjava, zar ne Désirée? – Julie nastavi dalje
brbljati: – I Junot se vratio iz Egipta, i Eugen de Beauharnais. Uopće, sad skoro
svakog dana stižu tajno u Francusku časnici iz egipatskog ekspedicijskog
korpusa. Junot nam je pričao da je Napoleon ostavio jednu plavušu u Egiptu.
Neku gospođu Paulinu Fures, ili Belilot, kako je već zove. Ona je žena jednog
mladog časnika i tajno je pratila svog muža u Egipat. Zamisli, preobučena u
časničku odoru. Kad je Napoleon dobio prvo Josephovo pismo o Josephini,
šetao je najprije dva sata gore-dolje pred svojim šatorom kao lud, a potom je
pozvao tu Belilot i večerao je s njom.
– A što je sad s njom – upitah.
Julie se nasmija. – Kažu Junot, Murat i ostali, da ju je Napoleon predao
svom nasljedniku zajedno s zapovjedništvom.
– A kako on izgleda?
– Tko? Napoleonov nasljednik?
– Ne budi glupa, Napoleon, naravno.
Julie se zamisli. – Slušaj, promijenio se. Možda je to zbog načina češljanja.
U Egiptu se ošišao i zato mu sad lice izgleda deblje i manje nepravilno. Ali nije
samo to... ne, sigurna sam da nije. Uostalom sama ćeš ga vidjeti u nedjelju; i vi
ćete doći na ručak u Mortfonten, zar ne?
Otmjeni Parižani imaju kuće na selu, a pjesnici i pisci vrtove u koje se
mogu povući. A pošto se Joseph sad osjeća i kao otmjeni Parižanin i kao pisac,
kupio je ljupku vilu Mortfonten s ogromnim parkom. Udaljena je sat vožnje od
Pariza. Sljedeće nedjelje pozvani smo tamo na ručak s Napoleonom i
Josephinom.
Sigurno je da nikad ne bi došlo do državnog udara da je Jean-Baptiste još
bio ministar rata kad se Napoleon vratio. Ali kratko vrijeme prije toga imao je
opet jednu od svojih žučnih rasprava s direktorom Sieyesom i u bijesu je podnio
ostavku. Kad sad o svemu razmislim i sjetim se toga da je taj Sieyes pružio
podršku Napoleonovom puču, čini mi se da je on unaprijed naslutio
Napoleonov povratak i da je namjerno izazvao onu scenu s Jean-Baptistom
kako bi ga natjerao da da ostavku. Jean-Baptistov nasljednik se nije usudio
izvesti Napoleona pred vojni sud jer su se neki generali i jedna grupa
zastupnika, koji su se okupljali oko Josepha i Luciena, radovali Napoleonovom
povratku.
Tih jesenjih dana Jean-Baptiste je primao mnoge posjete. General Moreau
je dolazio skoro svakog dana i izjavljivao da bi vojska morala intervenirati ako
bi se Napoleon usudio izvršiti državni udar. Dolazila je i jedna grupa
jakobinskih gradskih savjetnika iz Pariza da upita bi li general Bernadotte
preuzeo zapovjedništvo nad Narodnom gardom ako bi došlo do nemira. Jean-
Baptiste im je odgovorio da bi on veoma rado preuzeo zapovjedništvo, ali bi
prvo morao imati za to ovlasti koje može dati samo vlada, odnosno ministar
rata. Na to su se gradski savjetnici razočarani vratili.
Onog prijepodneva u nedjelju kad smo trebali ići u Mortfonten,
odjednom začuh dobro poznati glas u našem salonu. – Eugenie želim vidjeti
svoje kumče! – Potrčah dolje i ugledah ga opaljenog lica i kratko podšišane
kose. – Htjeli smo iznenaditi vas i Bernadottea. I vas dvoje ste pozvani u
Mortfonten pa smo Josephine i ja pomislili da bismo mogli i vas povesti.
Moram se upoznati s vašim sinom i nadiviti se vašoj novoj kući. A ni
Bernadottea još nisam vidio otkako sam se vratio.
– Divno izgledate, draga moja – javi se sad Josephine, koja je vitka i ljupka
stajala na vratima terase. Uto se pojavi Jean-Baptiste, pa otrčah u kuhinju
zamoliti Mariju da skuha kavu i posluži liker. Kad sam se vratila, Jean-Baptiste
već bijaše donio Oskara, i Napoleon je nagnut nad našim malim zavežljajem
govorio ti-ti-ti i pokušavao mu golicati bradu. Oskaru se to nije svidjelo i on
počne plakati.
– Ovdje se vodi računa o podmlatku za vojsku, gospodine Bernadotte! –
nasmija se Napoleon i udari prijateljski Bernadottea po ramenu. Prihvatih
našeg sina iz ruku njegova oca, koji ga je kruto držao daleko od sebe i tvrdio da
je Oskar nesumnjivo mokar.
Dok smo pili Marijinu kavu, Josephine započne sa mnom razgovor o
ružama. Ruže su njena strast, i ja sam već i ranije čula da namjerava podići u
Malmezonu ružičnjak. Sad je ugledala nekoliko malih jadnih grmova ruža
posađenih ispred naše verande pa me je pitala kako ih njegujem. Zato nisam
čula razgovor između Jean-Baptista i Napoleona. Ali Josephine i ja odjednom
ušutismo jer je Napoleon rekao: – Čuo sam da biste me izveli pred ratni sud i
strijeljali kad biste još bili ministar rata, gospodine Bernadotte. Što mi ustvari
zamjerate?
– Ja mislim da vi poznajete naša pravila službe isto kao i ja, gospodine
Bonaparte – odvrati Jean-Baptiste i doda osmjehujući se: – Mnogo bolje od
mene, pretpostavljam. Vi ste imali tu prednost da ste pohađali vojnu akademiju
i što ste svoju aktivnu službu počeli kao časnik dok sam ja, kao što ste vjerojatno
čuli, dugo vremena služio kao običan vojnik.
Napoleon se nagne prema Jean-Baptistu i pogleda ga u oči. Toga trenutka
uočih stvarnu promjenu koja se pokazivala na njemu. Njegova kratka kosa
činila mu je glavu okruglijom a mršave obraze punijim. Nikad ranije nisam
primijetila kako mu je brada naglašena, skoro četvrtasta, ali sve je to samo
isticalo promjenu, a nije je stvarno predstavljalo.
Od presudnog značaja bio je njegov osmijeh. Onaj osmijeh koji sam nekad
toliko voljela, a kasnije ga se bojala, koji je nekad samo rijetko i trenutno
preobražavao njegovo napeto lice. Sad odjednom osmijeh više nije silazio s
njegovih usta, on je pridobivao, molio i zahtijevao u isto vrijeme. Ali što je
ustvari tražio taj neprekidni osmijeh i kome je bio upućen?
Jean-Baptistu, naravno. Jean-Baptista je trebalo pridobiti, trebalo je u
njemu steći prijatelja, povjerenika, oduševljenog pristalicu.
– Vratio sam se iz Egipta da se ponovno stavim na raspolaganje domovini
jer smatram da je moja misija u Africi završena. U isto vrijeme vi kažete da su
naše granice sad sigurne, i da ste kao ministar rata pokušali prikupiti sto tisuća
pješaka i četrdeset tisuća konjanika. Dvije tisuće ljudi koje sam ostavio u Egiptu
ne mogu prema tome značiti ništa za francusku vojsku koju ste vi uvećali za sto
četrdeset tisuća ljudi. Dok čovjek kao ja u sadašnjem očajnom položaju može
za Republiku...
– Položaj nije tako očajan – reče Jean-Baptiste mirno.
– Ne? – osmjehne se Napoleon. – Od trenutka kad sam se vratio sa svih
strana mi pričaju da vlada više nije gospodar situacije. Rojalisti opet dižu glavu
u Vandeji, a izvjesni krugovi u Parizu se otvoreno dopisuju s Bourbonima u
Engleskoj. Jedna ljevičarska grupa, s druge strane, priprema jakobinsku
revoluciju. Vi sigurno znate, gospodine Bernadotte, da ta grupa namjerava
zbaciti Direktorij.
– Vi ste sigurno bolje obaviješteni o ciljevima i namjerama te grupe nego
ja – reče polako Jean-Baptiste. – Vaša braća, Joseph i Lucien, su je osnovali i
vode njene sastanke.
– Po mom mišljenju dužnost je vojske i njenih rukovodilaca da okupe sve
pozitivne snage, da osiguraju red i mir i da nađu takav oblik vladavine koji će
odgovarati idealima revolucije – izjavi Napoleon.
Pošto mi je ovaj razgovor bio dosadan, okrenuh se Josephini. Ali na moje
veliko iznenađenje ona je netremice promatrala Jean-Baptistea kao da od
njegovih odgovora sve zavisi.
– Svako miješanje vojske ili njenih vođa u cilju nasilne promjene Ustava
je po mom mišljenju veleizdaja – izjavi Jean-Baptiste.
Osmijeh koji je vrbovao još uvijek nije silazio s Napoleonovog lica. Na
riječ veleizdaju Josephine podiže svoje iščupane obrve. Ja ponovno nalih kavu.
– Kad bi ljudi sa svih strana, naglašavam sa svih strana, došli k meni i
zamolili me da okupim sve pozitivne snage u zemlji i da uz pomoć poštenih
ljudi sastavim novi ustav, koji bi odgovarao pravim željama naroda, bi ii u tom
slučaju bili uz mene, Bernadotte? Bi li oni koji žele ostvariti ideale Revolucije
mogli računati na vas, Jean-Baptiste Bernadotte. Može li Francuska računati na
vas?
Napoleonove vlažne i sjajne oči su gledale u Jean-Baptista. Jean-Baptiste
spusti šalicu koja zazveča.
– Slušajte me, Bonaparte. Ako ste došli da me uz šalicu kave pozovete da
izvršim veleizdaju, moram vas zamoliti da napustite moju kuću.
Iz Napoleonovih očiju iščezne vlažni sjaj. Njegovo nesvjesno
osmjehivanje djelovalo je neugodno.
– Vi biste dakle s oružjem u ruci krenuli protiv svojih drugova, kojima bi
nacija povjerila da spase Republiku?
Grohotan smijeh odjednom prekide napetost. Jean-Baptiste se srdačno i
neobuzdano tresao od smijeha.
– Gospodine Bonaparte, gospodine Bonaparte! Dok ste se vi sunčali u
Egiptu, predlagano mi je ne jednom, već najmanje tri ili četiri puta, da ja
odigram ulogu snažnog čovjeka i da pod zaštitom naših bajuneta izvršim, kako
vi i vaš brat Joseph to nazivate, okupljanje svih pozitivnih snaga u zemlji. Odbio
sam. Mi imamo dva doma u kojima vrvi od zastupnika, i ako su gospoda
narodni zastupnici i njihovi birači nezadovoljni, mogu tražiti promjenu Ustava.
Ja osobno vjerujem da i na osnovu dosadašnjeg Ustava možemo održati mir i
red i braniti granice. No, ako bi se zastupnici bez pritiska izvana opredijelili za
novi oblik vlade, to se ne tiče ni mene ni vojske.
– Ali ako bi takav pritisak postojao, gospodine Bernadotte, kako biste se
vi držali? Jean-Baptiste ustane i pođe prema vratima verande, kao da traži riječi
vani u jesenjem sivilu. Napoleon je prodorno gledao leđa u tamnoplavoj odori
koja su nam bila okrenuta. Ona njegova mala žila udarala mu je na desnoj
sljepoočici. Jean-Baptiste se iznenada okrene, priđe Napoleonu i spusti mu
ruku na rame.
– Gospodine Bonaparte, služio sam u Italiji pod vašom zapovjedništvom,
vidio sam kako ste organizirali pohod i mogu vam reći da Francuska nema
boljeg vrhovnog zapovjednika od vas. To možete vjerovati jednom starom
naredniku. Ali to što vam političari predlažu nedostojno je generala
republikanske vojske. Ne činite to, Bonaparte!
Napoleon je pozorno promatrao tratinčice koje su bile izvezene po
stolnjaku. Lice mu je bilo nepomično. Jean-Baptiste spusti ruku s njegovog
ramena i mirno se vrati na svoje mjesto.
– Ali ako to ipak pokušate, borit ću se protiv vas s oružjem u ruci, pod
pretpostavkom... Napoleon podiže pogled. – Pod pretpostavkom?
– Pod pretpostavkom da me zakonita vlada pozove da to učinim.
– Kako ste tvrdoglavi – promrmlja Napoleon. Na to Josephine predloži da
krenemo za Mortfonten.
Juliena kuća je bila puna gostiju. Zatekoh tamo Talleyranda i Foucheta i,
naravno, Napoleonove prijatelje, generale Junota, Murata, Leclerca i
Marmonta. Svi su bili ugodno iznenađeni kad su Jean-Baptiste i Napoleon stigli
zajedno.
Poslije ručka Fouchet primijeti Jean-Baptistu: – Nisam znao da ste vi i
general Bonaparte prijatelji?
– Prijatelji? U svakom slučaju mi smo rođaci po ženidbi – reče Jean-
Baptiste.
Fouchet se nasmija. – Neki ljudi neobično mudro biraju svoje rođake.
Jean-Baptiste se dobrodušno nasmija. – Što se mene tiče, sam Bog zna da
nisam odabrao tu rodbinu.
Sljedećih dana cijeli Pariz je govorio samo o tome hoće li se Napoleon
usuditi to pokušati ili ne. Jednom sam se slučajno vozila kroz Ulicu de la
Victoire i vidjeh kako puno mladih ljudi stoji ispred Napoleonove kuće i složno
i ravnomjerno viču prema zatvorenim prozorima: Živio Bonaparte. Fernan
tvrdi da tim mladićima plaćaju za te izraze oduševljenja, ali Jean-Baptiste kaže
da mnogi Parižani ne mogu zaboraviti onaj novac koji je Napoleon iscijedio iz
zauzetih talijanskih država i poslao u Pariz.
Kad sam jučer rano sišla u blagovaonicu, odmah sam znala: Danas! Danas
će se to dogoditi. Joseph je držao Jean-Baptista za puce na odori i nešto mu je
uzbuđeno govorio. Htio je nagovoriti Jean-Baptista da smjesta pođe s njim
Napoleonu. – Ali morate ga bar čuti; onda ćete i sami uvidjeti da on želi samo
spasiti Republiku – reče Joseph.
Jean-Baptiste odgovori: – Ja znam njegove planove, i oni nemaju nikakve
veze s Republikom.
A Joseph će na to: – Posljednji put. Odbijate li pomoći mome bratu?
– Posljednji put. Odbijam sudjelovati u bilo kakvom obliku veleizdaje.
Joseph se odjednom okrene prema meni. – Urazumite ga, Désirée. – A ja:
– Mogu li vam donijeti šalicu kave, Josephe? Izgledate uzbuđeni. – Joseph odbi
i ode, a Jean-Baptiste priđe vratima verande i zagleda se u ogoljeli jesenji vrt.
Sat kasnije navališe kao bujica general Moreau, gospodin Sazaren, Jean-
Baptisteov bivši tajnik i još neka druga gospoda iz Ministarstva rata. Zahtijevali
su da Jean-Baptiste preuzme zapovjedništvo nad Narodnom gardom da bi
spriječili Napoleona da uđe u Narodnu skupštinu.
– Takvu zapovijed moram dobiti od vlade – ostajao je pri svom Jean-
Baptiste.
Usred ove rasprave upadne grupa gardijskih savjetnika, onih istih koji su
već ranije bili ovdje, i postaviše isti zahtjev. Jean-Baptiste im objasni svoje
stavove. – Pa ne mogu raditi po zapovijedi pariškog Općinskog vijeća. Niti po
zapovijedi mojih drugova, dragi Moreau. Potrebna je punomoć vlade, ili ako
direktori više nisu na dužnosti, Narodne skupštine.
Kasno popodne vidjeh Jean-Baptista prvi put u građanskom odijelu. Imao
je na sebi tamnocrveni kaput, previše uzak i kratak za njega, smiješan visoki
šešir i spretno vezanu žutu maramu oko vrata. Moj general je izgledao kao
maškara.
– Kuda ideš? – htjela sam naravno znati.
– Idem u šetnju – odvrati Jean-Baptiste – samo u šetnju.
Jean-Baptistova šetnja trajala je veoma dugo. Uvečer se opet pojaviše
Moreau i ostali njegovi prijatelji i ostadoše ga čekati. Bila je mrkla noć kad se
najzad vratio. – Dakle? – upitasmo svi.
– Išao sam do Luxembourške palače i Tuileriesa – odvrati on. – Na
ulicama su okupljene vojne jedinice u većem broju, ali je sve mirno. Većinom
su to vojnici iz nekadašnje talijanske vojske, poznao sam neka lica...
– Napoleon im je vjerojatno svašta obećao – reče Moreau.
Jean-Baptiste se gorko osmjehnu. – On im je svašta obećao već odavno
preko svojih časnika, koji su se sad odjednom svi našli u Parizu; Junot, Masena,
Murat, Marmont, Leclerc. Cijela Bonaparteova klika.
– Vjerujete li da su te snage spremne boriti se protiv Narodne garde? –
zapita Moreau.
– Oni o tome nemaju pojma – reče Jean-Baptiste. – Ja sam tamo bio samo
radoznali građanin, i dugo sam razgovarao s jednim starim narednikom i
nekim njegovim ljudima. Vojnici vjeruju da će Napoleon dobiti zapovjedništvo
nad Narodnom gardom. To su im rekli njihovi časnici.
Moreau je bio bijesan. – To je najveća laž koju sam čuo.
– Mislim da će Napoleon sutra zatražiti od zastupnika zapovjedništvo nad
Narodnom gardom – reče mirno Jean-Baptiste.
– A mi zahtijevamo da vi sudjelujete s njim u tom zapovjedništvu –
uzviknu Moreau. – Jeste li spremni to učiniti?
Jean-Baptiste klimnu potvrdno glavom. – Predajte taj zahtjev ministru
rata. Ako se Napoleonu povjeri zapovjedništvo nad Narodnom gardom, onda
neka Bernadotte kao ličnost od povjerenja Ministarstva rata sudjeluje s njim u
tom zapovjedništvu.
Cijelu noć nisam mogla spavati. Odozdo je dopirao žamor glasova.
Razlikovala sam Moreauov visoki ljuti glas i Sazarenov bas nalik na orgulje. To
je bilo jučer. Bože, tek jučer...
U toku današnjeg dana neprestano su k nama stizali glasnici, časnici svih
činova, i najzad jedan novak. Novak sav u znoju, skoči s konja i povika: –
Bonaparte je Prvi konzul. Prvi konzul!
– Sjednite čovječe – reče mirno Jean-Baptiste. – Désirée, daj mu čašu vina!
– Ali prije nego što se vojnik toliko pribrao da bi mogao povezano govoriti,
uletje u sobu jedan mladi kapetan. – Generale Bernadotte, upravo je proglašena
vlada konzula. Bonaparte je Prvi konzul. Prvi konzul!
U toku prijepodneva Bonaparte je prvo otišao u Senat i zatražio da ga
slušaju. Senat, koji se sastoji uglavnom od dostojanstvenih stalno dremljivih
pravnika, slušao je s dosadom njegov uzbuđeni govor. Napoleon je nešto
trabunjao o zavjeri protiv vlade i tražio neograničenu punomoć u času
opasnosti. Predsjednik Senata objasnio mu je u uvijenom govoru da se mora
dogovoriti s vladom. U pratnji Josepha, Napoleon se zatim uputio u skupštinu.
Tamo je atmosfera bila sasvim drukčija. Iako je svaki zastupnik dobro znao što
znači Napoleonova pojava, u početku su se uporno držali dnevnog reda. No,
potom je iznenada, predsjednik skupštine, mladi jakobinac Lucien Bonaparte,
dovukao svog brata na govornicu: – General Bonaparte ima izjavu koja je od
odlučujućeg značenja za Republiku.
– Čujmo... Čujmo... začulo se od strane Bonaparteovih pristalica.
Protivnici su počeli zviždati. Napoleon je počeo govoriti. Svi koji su ga čuli
složno tvrde da je mucao, da je nešto mrmljao o nekom planu protiv Republike
i zavjeri protiv njegovog života, ali onda su ga nadvikali tako da je najzad
zašutio.
Nastao je opći metež. Bonaparteove pristalice progurale su se do tribine;
njihovi protivnici, a oni su pripadali svim strankama, su na to skočili i pošli
prema izlazima, ali su tamo zatekli snage koje su ih zatvarale. Tko je ustvari
zapovjedio snagama da uđu u dvoranu da zaštite zastupnike, još nije
razjašnjeno. U svakom slučaju general Leclerc, Paulettin muž, bio im je na čelu.
Narodna garda, koja inače ima zadatak da štiti zastupnike pridružila se
ovim snagama. Uskoro je u dvorani vrilo kao u vještičjem kotlu! Lucien i
Napoleon stajali su jedan uz drugog na govorničkoj tribini; jedan glas je viknuo:
– Živio Bonaparte! – Pridružilo mu se deset glasova, pa trideset, pa osamdeset.
Galerija, gdje se odjednom među novinarima pojave Murat, Masona i
Marmont počela je urlati. A zastupnici, koje su po nogama gazile grenadirske
čizme i koji su pred sobom odjednom vidjeli samo puške, i sami su očajno
povikali: – Živio Bonaparte, živio, živio!
Dok su se snage povukle u kutove dvorane i na galerije, stigao je upravnik
policije Fouchet s nekolicinom gospode u građanskom odijelu i neprimjetno
pozvao one zastupnike za koje je postojala bojazan da bi mogli remetiti novi
mir i red da pođu za njim.
Skupština, koja sad otpočne beskrajno zasjedanje da bi raspravljala o
novom ustavu, bila je puna praznih mjesta. Predsjednik je čitao prijedlog za
sastav nove vlade kojoj bi na čelu bila tri konzula. General Bonaparte je
jednoglasno bio izabran za Prvog konzula i na njegov zahtjev stavljene su mu
na raspolaganje Tuileries za službenu rezidenciju.
Uvečer nam Fernan donese još vlažna izvanredna izdanja raznih listova.
Poglede nam odmah privuče ogromnim slovima tiskano ime Bonaparte. Bila
sam u kuhinji s Marijom pa joj rekoh: – Sjećaš li se onog nekadašnjeg letka?
Bonaparte je imenovan za zapovjednika grada Pariza. Ti si mi ga donijela na
terasu, kod kuće u Marseilleu...
Marija je pažljivo punila bocu s razblaženim mlijekom koje sad Oskar
dobiva jer je njegova mama loša mama i nema za njega dovoljno mlijeka. – A
večeras se seli u Tuileries. Možda će čak spavati u istoj sobi u kojoj je nekad
spavao kralj – dodadoh.
– To bi baš ličilo na njega – promrmlja Marija i pruži mi bocu.
Dok sam sjedila u spavaćoj sobi i držala u naručju Oskara promatrajući ga
kako žedno guta i mljacka ustima, uđe Jean-Baptiste i sjedne pokraj mene. Malo
zatim uđe Fernan teškim korakom s ceduljom u ruci: – Gospodine generale.
Ovo je baš sad predala jedna nepoznata gospođa.
Bernadotte baci pogled na papir i pruži mi da pročitam. Drhtavim
rukopisom je pisalo: Upravo je uhićen general Moreau.
– To je sigurno poslala gospođa Moreau po svojoj djevojci – zaključi Jean-
Baptiste. Oskar je zaspao i mi siđemo u salon. Otada neprestano čekamo
policiju, a ja sam počela pisati dnevnik.
Odjednom jedna kola stadoše pred našom kućom. Došli su po njega,
proletje mi kroz glavu. Skočih i potrčah u salon. Jean-Baptiste je stajao
nepomično nasred sobe i pozorno je slušao. Priđoh mu, a on me zagrli. Nikad
u životu nisam mu bila bliža.
Alka na vratima lupnu jednom, dvaput, triput. – Otvorit ću – reče Jean-
Baptiste i pusti me. U istom trenutku začujemo glasove. Prvo muške, a onda
ženski smijeh. Koljena mi počeše klecati. Ja se sruših na najbliži stolac i
odjednom zaplakah. Bila je to Julie. Bože dragi, samo Julie...
Svi su bili tu u salonu, Joseph, Lucien i Julie. Uzdrhtalim rukama stavih
nove svijeće u svijećnjake i soba odjednom bijesnu. Julie je imala na sebi svoju
crvenu večernju haljinu i očigledno je pila previše šampanjca. Male crvene mrlje
pojavile su joj se na obrazima, i toliko se smijala da je jedva mogla govoriti.
Ispostavi se da sve troje dolaze ravno iz Tuileriesa. Tamo su cijele noći
raspravljali, utvrdili pojedine točke novog ustava i sastavili privremenu listu
novih ministara. Najzad je Josephine, koja je prenijela svoje stvari u bivše
kraljevske odaje, izjavila da sve to treba proslaviti. Poslali su državna kola po
Julie, gospođu Letiziju i Napoleonove sestre, a Josephine je zapovjedila da se
jedna dvorana u Tuileriesu svečano osvijetli.
– Strašno mnogo smo pili, ali na kraju krajeva ovo je veliki dan. Napoleon
će vladati Francuskom, Lucien je postao ministar unutarnjih poslova, a Joseph
treba biti ministar vanjskih poslova, bar je na listi, – brbljala je Julie. – Moraš
nam oprostiti što smo vas probudili, ali kad smo se vozili pokraj vaše kuće, ja
sam rekla da bismo ustvari mogli poželjeti dobro jutro Désirée i Jean-
Baptisteu...
– Niste nas probudili; nismo spavali – rekoh.
–... uz tri konzula će stajati Državni savjet, koji će se sastojati na prvom
mjestu od stručnjaka. I vas će možda izabrati u savjet, Bernadotte – govorio je
Joseph.
– Josephine će iznova namjestiti Tuileries – nastavi Julie. – To potpuno
razumijem, jer sve izgleda tako prašno i tako staromodno. Njena spavaća soba
će imati bijele tapete... – govorila je Julie neprekidno. – On zahtijeva da
Josephine oformi pravi dvor. Treba imati čitačicu i tri družbenice koje će
zapravo biti dvorske dame. U inozemstvu, naime, moraju vidjeti da žena našeg
novog državnog poglavara zna reprezentirati.
– Ja zahtijevam da general Moreau bude pušten – začuh Jean-Baptistov
glas.
– To je zaštitna mjera, i ništa više, uvjeravam vas, da bi se general Moreau
zaštitio od svjetine. Nitko ne može znati što bi Parižani mogli učiniti u novom
neobuzdanom oduševljenju za Napoleona i za novi ustav... – To je bio Lucien.
Sat otkuca šest. – Za Boga, moramo ići. Ona nas čeka vani u kolima. Samo
smo vam htjeli na brzinu kazati dobro jutro – uzviknu Julie.
– Tko čeka vani u kolima? – upitah.
– Naša svekrva. Gospođa Letizia je bila previše umorna da uđe. Obećali
smo joj da ćemo je odvesti kući.
Odjednom osjetih potrebu da vidim gospođu Letiziu poslije ove noći.
Izađoh. Zrak je bio pun magle, i kad sam izašla na ulicu, nekoliko prilika
zamakne u polumrak. Zar su ljudi još uvijek stajali pred našom kućom i čekali?
Otvorih vrata na kolima. – Gospođo Letizia, – doviknuh u mrak. – To sam
ja. Désirée.
Htjela sam vam čestitati.
Prilika u kolima se pokrenu, ali je bio isuviše gust mrak da bih joj mogla
vidjeti lice.
– Da mi čestitate? Na čemu, dijete moje?
– Na tome što je Napoleon postao naš Prvi konzul, a Lucien ministar
unutarnjih poslova, a Joseph kaže da će...
– Djeca se ne bi trebala toliko petljati u politiku – začu se glas iz mraka.
Ta gospođa Bonaparte zaista nikad neće naučiti pristojno francuski. Ni za dlaku
ne govori bolje nego onog dana kad sam je prvi put vidjela u Marseilleu. Sjećam
se strašnog mirisa u podrumu u kome su živjeli. A sad hoće iznova namjestiti
Tuileries.
– Mislila sam da ćete se veoma radovati, gospođo – završih nespretno.
– Ne. Napoleonu nije mjesto u Tuileriesu. To mu ne priliči – začu se
odlučno iz mračnih kola.
– Pa mi živimo u Republici – primjetih.
– Pozovite Julie i onu dvojicu. Umorna sam. Vidjet ćete, njemu će u
Tuileriesu pasti na pamet loše misli, neke vrlo loše misli!
Najzad se pojaviše Julie, Joseph i Lucien. Julie me zagrli i pritisne svoj vreli
obraz na moj.
– To je tako divno za Josepha – prošaputa ona. – Dođi kod mene na ručak.
Moram razgovarati s tobom.
U tom trenutku iziđe Jean-Baptiste koji je naše goste pratio do kola. Tada
odjednom iskočiše iz mraka oni nepoznati koji su s nama probdjeli cijelu ovu
beskrajnu noć. – Živio Bernadotte! – povika netko. Glas zadrhta i izgubi se. –
Živio Bernadotte, živio Bernadotte! – Bilo je to svega tri četiri glasa, i bilo je
smiješno što se Joseph tako trgnuo od straha.
Svanuo je siv kišni dan. Jedan časnik Narodne garde upravo je predao
sljedeću poruku: Zapovijed Prvog konzula. General Bernadotte ima se javiti u
jedanaest sati u Tuileries. Zaključujem i zatvaram svoj dnevnik. Odnijet ću ga
Julie.
PARIZ, 21. OŽUJKA 1804. GODINE
(Samo se po poglavarstvima drže republikanskog kalendara i pišu: 1. germinala
XII godine)
Ludost je što sam sama noću išla u Tuileries razgovarati s njim. To uvidjeh
već na početku. Ipak sam se popela u kola gospođe Letizie i pokušala smisliti
što ću mu reći. Negdje otkuca jedanaest. Proći ću kroz duge puste hodnike
Tuileriesa, upast ću u njegovu radnu sobu, stat ću pred njegov pisaći stol i
izjaviti ću mu da...
Kola su išla duž Seine. Tijekom godina upoznala sam sve mostove Pariza,
ali kad god prolazim pokraj jednog izvjesnog mosta, srce mi zastane u grudima.
Odjednom rekoh kočijašu da stane. Izađem i približim se mom mostu. Bila je
to jedna od prvih proljetnih noći. O pravom proljeću se zapravo još nije moglo
govoriti, ali je zrak bio blag i pun slatkih mirisa.
Cijeli dan je padala kiša, ali su se sad teški oblaci raspršili i vidjele su se
zvijezde. On ne može zapovjediti da ga streljaju. Po valovitoj vodi Seine
poigravali su se odsjaji zvijezda zajedno sa svjetiljkama Pariza. Ne može
zapovjediti da ga strijeljaju.
Ne može? On sve može. Počeh polako šetati po mostu.
Bez predaha sam proživjela sve ove godine. Plesala sam na svadbama,
izvodila pred Napoleonom u Tuileriesu dvorski naklon, slavila pobjedu kod
Marenga kod Julie, i pritom popila toliko šampanjca da mi je sljedećeg dana
Marija morala držati glavu nad lavorom. Kupila sam žutu svilenu večernju
haljinu, i jednu srebrnasto sivu ukrašenu ružičastim perlama, i tri bijele sa
zelenim baršunastim vrpcama. To su bili manji događaji.
Veliki: Oskarov prvi zub, Oskarovo prvo mama i Oskar koji se prvi put
držeći me za ruku, na svojim nesigurnim debelim nogama, odgegao od
glasovira do komode.
Sad sam odjednom počela razmišljati o svim tim proteklim godinama.
Sjećala sam ih se i pokušavala očajnički što duže odgađati trenutak kad ću upasti
k Prvom konzulu. Julie mi je tek prije nekoliko dana vratila dnevnik.
– Spremala sam komodu, znaš ono čudo od mahagonija koje si donijela
iz Marseillea. – reče ona. – Sad je u dječjoj sobi; djeca imaju toliko stvari da im
je zaista potrebna. I tako sam našla tvoju knjigu. Više je ne moram čuvati, zar
ne?
– Ne, više ne moraš – rekoh. – Ili, možda, još ne.
– Imat ćeš puno stvari naknadno unijeti – nasmije se Julie. – Ne vjerujem
da si čak i spomenula da imam dvije kćeri.
– Nisam, dala sam ti dnevnik one noći poslije državnog udara, ali sad ću
zapisati da si redovito odlazila na liječenje u Plombijer i da si sa sobom vodila
tamo Josepha, i da se prije nešto više od dvije i pol godine rodila Zenaida
Charlotte Julie, a trinaest mjeseci kasnije Charlotte Napoleon, i da još uvijek
čitaš bezbrojne romane, i da si bila toliko oduševljena jednom pričom iz harema
da si zato svoju gospođicu kćer broj jedan krstila Zenaida.
– Nadam se da će mi to oprostiti – reče Julie pokajnički.
Uzeh dnevnik od nje. Moram prvo napisati da je mama umrla, pomislih.
Bilo je to prošlog ljeta. Sjedila sam sa Julie u vrtu kad nam odjednom priđe
Joseph s Etienneovim pismom u ruci. Mama je umrla u Genovi poslije jednog
srčanog napada.
– Sad srno potpuno same – reče Julie. – Pa imaš mene – utješi je Joseph.
On nas nije razumio. Julie pripada njemu a ja Jean-Baptistu, ali poslije tatine
smrti imale smo još samo mamu koja se sjećala kako je sve bilo dok smo bile
djeca.
Toga dana uvečer Jean-Baptiste mi reče: – Ti znaš da smo svi podložni
zakonima prirode. Ti prirodni zakoni i zahtijevaju da nadživimo svoje roditelje.
Suprotno bi bilo neprirodno. Moramo se potčiniti zakonima Prirode. – To je
bio njegov pokušaj da me utješi.
Svakoj ženi koja prolazi kroz porođajne muke priča se da ona dijeli
sudbinu svih majki. Ali ja mislim da to nije velika utjeha.
Iz moga mosta kola gospođe Letizie izgledala su kao netko crno čudovište
koje me prijeteći vreba. Na Napoleonovom stolu leži jedna smrtna presuda, a
ja ću mu reći... Da što ću mu reći? Čovjek s njim više ne može razgovarati kao
s ostalim ljudima, čovjek ne smije čak ni sjesti ako mu on to ne ponudi. Ujutro
poslije one beskrajne noći kad smo čekali da uhapse Jean-Baptista, došlo je do
razgovora između njega i Napoleona.
– Izabrani ste u Državni savjet, Bernadotte. Vi ćete predstavljati
Ministarstvo rata u mom Državnom savjetu – reče mu Prvi konzul.
– Zar vi mislite da sam promijenio svoje mišljenje tijekom jedne noći? –
upita Jean-Baptiste.
– Ne. Ali tijekom te jedne noći ja sam postao odgovoran za Republiku, i
ne mogu dopustiti da izgubim jednog od najboljih ljudi. Hoćete li prihvatiti,
Bernadotte?
Jean-Baptiste mi je pričao da je tada nastala duga stanka. Stanka u kojoj je
prvi put bolje pogledao visoku sobu u Tuileriesu, s ogromnim pisaćim stolom
koji je stajao na pozlaćenim lavljim glavama. Stanka u kojoj je zatim pogledao
kroz prozor i dolje vidio vojnike Narodne garde s njenim plavo-bijelo-crvenim
kokardama. Stanka u kojoj je u sebi rekao da su članovi Direktorija prije ostavke
priznali vladu Konzula, da se je Republika predala tom čovjeku da bi izbjegla
građanski rat.
– Imate pravo, Republici je potreban svaki njen čovjek, konzule
Bonaparte, i zbog toga prihvaćam.
Sljedećeg jutra bili su oslobođeni Moreau i svi ostali koji su bili uhapšeni.
Moreau je što više dobio i zapovjedništvo. Napoleon je pripremao nov talijanski
pohod, a Jean-Baptistea je imenovao za vrhovnog zapovjednika naše Zapadne
vojske. Jean-Baptiste je utvrdio obalu Kanala protiv engleskih napada i
zapovijedao je svim garnizonima od Bretagne do Gironde. Veliki dio vremena
provodio je u svom glavnom štabu u Renu i nije bio kod kuće kad je Oskar imao
veliki kašalj.
Napoleon je dobio bitku kod Marenga i Pariz je bio pijan od oduševljenja.
Danas su naše snage razasute po cijeloj Evropi zbog toga što je Napoleon pri
sklapanju mira zahtijevao da se mnogi krajevi ustupe Francuskoj i sad ih je
Republika okupirala.
Kako se mnogo svjetiljki poigrava po Seini, mnogo više nego onda. Onda
sam pomislila da ne postoji ništa veličanstvenije i uzbudljivije od Pariza. Ali
Jean-Baptiste kaže da naš današnji Pariz sto puta više sliči gradu iz bajke nego
onom nekadašnjem i da ja jednostavno ne mogu osjetiti razliku. Napoleon je
odobrio izbjeglim plemićima da se vrate. U palači u predgrađu Saint-Germaina
ponovo se kuju spletke, vraćaju se zaplijenjeni vrtovi, a sluge s bakljama trče
kraj kočija Noaillesa, Radzivilla, de Montesqiea i Montmoransija. S ljupkošću i
dostojanstvom ove bivše veličine Versaillesa kreću se kroz dvorane Tuileriesa i
klanjaju se poglavaru Republike, priklanjaju glave nad ruku bivše udovice de
Beauharnais, koja nikad nije bježala iz zemlje i nikad nije gladovala već je
umjesto toga puštala da joj gospodin Barras plaća račune, dok je sama plesala s
bivšim slugom Tallienom na balu Obitelji žrtava giljotine.
Inozemni dvorovi opet šalju u Pariz svoje najotmjenije diplomate.
Ponekad mi se u glavi pobrkaju naslovi svih tih prinčeva, grofova, i barona koji
su mi predstavljeni i koje trebam pamtiti. Bojim ga se, on nema srca, čula sam
opet jasno njen glas ove rane proljetne noći na mostu. Kristina. Kristina,
seljanka iz Saint Maixenta, žena Luciena Bonaparte. Stotine, tisuće svjedoka
vidjelo je kako je Lucien onda povukao svog brata na govorničku tribinu i
usplamtjelih očiju prvi povikao: Živio Bonaparte... A već nekoliko tjedana
kasnije zidovi Tuileriesa su se tresli od njihove strašne svađe. Ministar
unutarnjih poslova Lucien Bonaparte i prvi konzul Napoleon Bonaparte, prvo
su se svađali zbog cenzure tiska koju je Napoleon uveo, onda zbog protjerivanja
pisaca, a u međuvremenu zbog Kristine, gostioničareve kćeri, kojoj je bilo
zabranjeno da uđe u Tuileries. Lucien nije dugo ostao ministar unutarnjih
poslova, a Kristina je još samo kratko vrijeme bila uzrok obiteljske nesloge.
Punačka seljančica s obrazima kao jabuka i rupicama, dobila je tuberkulozu
poslije jedne vlažne zime. Jedno popodne sjedila sam s njom pa smo razgovarale
o proljeću koje je bilo na pragu i gledale modne žurnale. Kristina je željela jednu
haljinu sa zlatnim vezom.
– U toj haljini ćete se odvesti u Tuileries i bit ćete predstavljeni Prvom
konzulu i bit ćete tako lijepi da će on zavidjeti Lucienu.
Kristinine rupice u obrazima nestadoše. – Bojim ga se – reče ona. – On
nema srca.
Najzad je gospođa Letizia postigla da Kristinu prime u Tuileriesu.
Napoleon, tjedan dana kasnije kao usput reče svom bratu: – I ne zaboravi da
sutra uvečer dovedeš svoju ženu u kazalište i da mi je predstaviš.
Lucien jednostavno odgovori. – Bojim se da će moja žena biti prisiljena
odbiti taj visoki poziv.
Napoleonove usne se stisnuše. – To nije poziv, Luciene, već zapovijed
Prvog konzula. Lucien odmahnu glavom. – Moja žena ne može ni se povinovati
zapovijedi Prvog konzula. Moja žena umire.
Najskuplji vijenac na Kristininom pogrebu nosio je natpis: Mojoj
ljubljenoj snahi Kristini. N. Bonaparte.
Udovica Guberton ima riđu kosu, krupne grudi i rupice koje podsjećaju
pomalo na Kristinine. Bila je udana za nekog nepoznatog malog bankarskog
činovnika. Napoleon je zahtijevao da se Lucien oženi kćeri jednog plemića koji
se vratio u domovinu. Ali se Lucien Bonaparte pojavio u kancelariji matičara s
udovicom Guberton, na što je Napoleon potpisao zapovijed o protjerivanju
francuskog građanina Luciena Bonaparte, bivšeg člana Narodne skupštine,
bivšeg ministra unutarnjih poslova Francuske Republike. Lucien nam je došao
u oproštajni posjet prije nego što je otišao u Italiju.
– Onda u brumiereu – reče on – želio sam učiniti ono što je najbolje za
Republiku. Vi to znate, zar ne, Bernadotte?
– Znam – odgovori Bernadotte – ali ste bili u velikoj zabludi, tada u
brumieru.
Prije nešto više od dvije godine Hortenzija je tako glasno plakala da su
stražari u dvorištu Tuileriesa uplašeno pogledavali na njene prozore. Tada je
Napoleon zaručio svoju pastorku sa svojim bratom Louisem, debelim
mladićem s ravnim stopalima, koga ni najmanje nije zanimala bezbojna
Hortenzija. Više su mu se sviđale glumice u Comedie Francaise, ali Napoleon
se bojao još jednog neprikladnog braka u porodici. Zato se tada Hortenzija
zaključala i vrištala. Nije htjela ni majku pustiti unutra. Najzad su poslali po
Julie. Julie je lupala šakama o vrata dok joj djevojka ni je otvorila.
– Mogu li vam nešto pomoći? – upitala je Julie. Hortenzija je odmahnula
glavom. – Vi volite nekog drugog, zar ne? – opet je upitala Julie. Hortenzija je
prestala jecati, a njena mršava prilika se ukočila kao da se brani. – Vi nekog
drugog volite – ponovila je Julie. Hortenzija je klimnula glavom. – Razgovarat
ću s vašim očuhom – rekla je Julie. Hortenzija je bespomoćno gledala pred sebe.
Julie je nastavila: – Je li taj drugi čovjek iz kruga oko Prvog konzula? Bi li vaš
očuh mislio da Vam odgovara? – Hortenzija se nije micala. Suze su joj tekle iz
širom otvorenih očiju. – Ili... Ili je taj drugi čovjek već oženjen? – Hortenzijine
usne su se otvorile. Pokušala se osmjehnuti, a onda je prasnula u smijeh. Smijala
se i smijala, kreštavo i neprekidno, kao da je poludjela.
Julie je uhvatila za ramena. – Prestanite! Priberite se! Ako se ne priberete,
pozvat ću liječnika... – Ali Hortenzija se nije prestajala smijati. Onda se moja
strpljiva Julie razbjesnila. Ne razmišljajući opalila je Hortenziji pljusku.
Hortenzija je zanijemila. Širom otvorena usta su joj se zatvorila i ona je
nekoliko puta duboko uzdahnula. Onda se umirila: – Ja volim... njega – reče
tiho.
Julie nije pomišljala na tu mogućnost. – Zna li on to? – upitala je.
Hortenzija je klimnula potvrdno glavom. – Ima malo stvari koje on ne zna. A
što ne zna, to dozna od ministra policije, gospodina Foucheta, – rekla je s
gorčinom.
– Udajte se za Louisa, to je najbolje. On i tako najviše voli Louisa...
Vjenčanje je bila proslavljeno nekoliko tjedana kasnije.
Paulettu su navodili Hortenziji kao primjer. Kako se bunila protiv svog
braka. Kako ju je Napoleon ustvari morao natjerati da se uda za generala
Leclerca, i kako je plakala kad joj je Napoleon zapovjedio da prati Leclerca u
San Domingo. Sva u suzama ukrcala se najzad s njim na brod. Leclerc je umro
u San Domingu od žute groznice, a Paulette je bila tako očajna da je odrezala
svoju kosu žutu kao med i položila je u njegov kovčeg. To je Prvi konzul obično
navodio kao najsigurniji dokaz Paulettine odanosti neprežaljenom pokojniku.
Jednom sam mu odvratila: – Naprotiv, to dokazuje da ga nikad nije voljela, i da
mu je zbog toga najzad željela ukazati malo ljubavi.
Paulettina kosa je u kovrčama izrasla opet do ramena i Napoleon je
zahtijevao da ona te kovrče podigne najskupocjenijim češljevima na svijetu
ukrašenim biserom. Ti češljevi su dio porodičnog nakita kneževa Borgeheseu.
Borgehese su najstarija talijanska plemićka obitelj, koja je u rodu sa svim
kraljevskim kućama u Europi. Napoleon je svoju omiljenu sestru Paulettu
takoreći nametnuo grofu Camilleu Borgehese i njegovim klecavim koljenima i
drhtavim rukama. Njena Svjetlost grofica Paulette Borgehese. Bože, ona
Paulette u pokrpanim svilenim haljinama, koja je skupljala muškarce po ulici.
Da, svi su se jako promijenili... I posljednji put pogledah svjetiljke koje su
se poigravale na valovima. Zašto baš ja, zašto oni misle da jedino ja, možda,
mogu to postići?
Vratili se u kola. – U Tuileries.
S užasom sam u glavi pretresla svoj zadatak. Taj Bourbon, vojvoda od
Enghiena, koji je navodno bio u službi Engleske, i koji stalno prijeti da će
uspostaviti vlast Bourbona, bio je uhićen. Ali nije bio uhićen na francuskom tlu.
Vojvoda se nije nalazio u Francuskoj već u jednom malom mjestu u Njemačkoj,
koje se zove Etenheim. Prije četiri dana Napoleon je zapovjedio neočekivani
napad na taj mali grad. Tri stotine draguna je prešlo Rajnu, ugrabilo vojvodu iz
Etenheima i odvuklo ga u Francusku. Sad čeka u tvrđavi u Vensanu da mu se
odluči o sudbini. Danas ga je ratni sud osudio na smrt zbog veleizdaje i pokušaja
ubojstva Prvog konzula. Smrtna presuda predana je Prvom konzulu. Napoleon
će je potvrditi ili pomilovati krivca.
Stare plemićke obitelji koje sad stalno posjećuju Josephinu, preklinjale su
je naravno da moli Napoleona za milost. Svi plemići su bili tog dana u
Tuileriesu dok su strani diplomati opsjedali Talleyranda. Napoleon nikog nije
primio.
Josephine je za vrijeme ručka tražila mogućnost da nešto kaže. – Molim
te, ne smetaj mi – prekinuo ju je Napoleon. Pred kraj večere se prijavio Joseph.
Napoleon je preko tajnika upitao o čemu se radi. Joseph je objasnio tajniku: –
O jednoj pravnoj stvari. – Tajniku je rečeno da obavijesti Josepha da Prvi
konzul ne želi da ga se uznemirava.
Za vrijeme večere Jean-Baptiste je bio neobično šutljiv. Odjednom udari
šakom po stolu. – Shvaćaš li ti što je učinio Bonaparte? Pomoću tri stotine
draguna uhvatio je političkog protivnika u stranoj zemlji. Doveo ga u
Francusku i izveo ga pred ratni sud. To je pljuska za svakog čovjeka koji ima
imalo osjećaja za pravdu.
– A što će se dogoditi sa zatvorenikom? Slušaj, pa ne može zapovjediti da
ga strijeljaju – rekoh zaprepašteno.
Jean-Baptiste sliježe ramenima. – A zakleo se Republici. Zakleo se da će
braniti Prava čovjeka – promrmlja on.
Više nismo spominjali vojvodu, ali ja sam i dalje jednostavno morala
misliti na smrtnu presudu koja je sad ležala na Napoleonovu stolu i čekala jedan
njegov potez perom.
– Julie mi je rekla da je Jerome Bonaparte pristao na razvod od one
Amerikanke – rekoh najzad da bih prekinula tešku tišinu.
Jerome, ono nekadašnje strašno derište, sad je bio pomorski časnik i
najednom svom putovanju zamalo je pao Englezima u ruke. Da bi im izmakao,
iskrcao se u jednoj američkoj luci. Tamo se oženio gospođicom Elisabetom
Paterson, mladom djevojkom iz Baltimorea. Napoleon je, naravno, bjesnio. Sad
je Jerome bio na putu kući i spreman učiniti po volji svom poštovanom bratu i
razvesti se od bivše gospođice Paterson. – Ali ona je veoma bogata – bio je jedini
pismeni protest Napoleonu.
– Obiteljske stvari Prvog konzula me zaista ne zanimaju – primijeti Jean-
Baptiste. U tom trenutku začusmo kako kola staju pred našom kućom.
– Prošlo je deset. – rekoh. – Prekasno je za posjete.
Fernan uđe i prijavi: – Gospođa Letizia Bonaparte.
Bila sam zaprepaštena. Napoleonova majka nije imala običaj dolaziti u
nenajavljene posjete, a sad je odmah iza Fernana upala u sobu. – Dobra večer,
generale Bernadotte! Dobra večer, gospođo!
Posljednjih godina gospođa Letizia nije postala starija već mlađa. Njeno
lice, koje je ranije bilo izduženo i puno briga, sad je punije, a bore oko usta kao
da su izglačane. U njenoj crnoj kosi ipak ima nekoliko sijedih pramenova. Još
uvijek joj je na seljački način kosa začešljana i upletena na potiljku u veliku
punđu. Nekoliko pariških kovrča pada joj na čelo i ne stoji joj dobro.
Uveli smo je u salon. Ona sjedne i polagano počne skidati svjetlosive
rukavice. I protiv volje sam gledala njene ruke s velikim prstenom s kamejom
koji joj je Napoleon donio iz Italije. Sjetih se onih crvenih ispucanih ruku koje
su u davnim danima stalno prale rublje.
– Generale Bernadotte, mislite li da je moguće da moj sin zapovjedi da
streljaju tog vojvodu od Enghiena – upita ona odmah.
– Nije ga na smrt osudio Prvi konzul već ratni sud – odgovori oprezno
Jean-Baptiste.
– Ratni sud radi po željama mog sina. Mislite li da će moj sin dopustiti da
se presuda izvrši?
– Ne samo da je moguće, već vrlo vjerojatno. Ne znam zašto bi inače
zapovjedio da se uhvati vojvoda koji čak nije ni bio na francuskom teritoriju i
da se izvede pred ratni sud.
– Hvala vam, generale Bernadotte. – Gospođa Letizia je promatrala svoj
prsten s kamejom.
– Znate li razloge koji su naveli mog sina da to učini?
– Ne, gospođo.
– Možete li zamisliti?
– Više bih volio da to ne kažem, gospođo.
Ona ponovo ušuti. Sjedila je na kauču, nagnuta naprijed, malo
rastavljenih nogu, kao seljanka koja je veoma umorna i koja smije predahnuti
samo trenutak.
– Generale Bernadotte, znate li što bi značilo izvršenje te smrtne presude?
Jean-Baptiste ne odgovori. On provuče prste kroz kosu. Vidjela sam kako
mu je taj razgovor bio mučan.
Gospođa Letizia podiže glavu. Oči su joj bile širom otvorene. – Ubojstvo!
Nisko, prosto ubojstvo! Eto što bi značilo.
– Ne smijete se uzbuđivati, gospođo... – počne Jean-Baptiste u neprilici,
ali ona podiže obje ruke i presječe ga.
– Da se ne uzbuđujem, kažete. Moj sin će izvršiti ubojstvo, i ja... ja, njegova
majka, ne trebam se uzbuđivati?
Priđoh i sjedoh kraj nje na kauč i uzeh je za ruku. Prsti su joj drhtali. –
Napoleon možda ima neke političke razloge – prošaputah.
– Šuti, Eugenie – otrese se ona na mene. Onda opet pogleda Jean-Baptista
ravno u oči. – Za ubojstvo nema isprike, generale. Politički razlozi su...
– Gospođo – reče Jean-Baptiste mirno – vi ste sina prije mnogo godina
poslali u vojnu akademiju gdje se školovao za časnika. Moguće je, gospođo, da
vaš sin drukčije procjenjuje ljudski život nego vi.
Ona očajnički mahnu glavom. – Ovdje nije u pitanju život čovjeka u borbi,
generale. Ovdje je u pitanju čovjek koga su silom dovukli u Francusku da ga
strijeljaju. Zbog toga metka Francuska će izgubiti poštovanje ostalih zemalja. Ja
neću da Napoleon postane ubojica. Ja to neću dopustiti, razumijete li me?
– Treba razgovarati s njim, gospođo – predloži Jean-Baptiste.
– Ne, ne, signore – glas joj je zadrhtao, a usta su joj se uzbuđeno micala. –
To ne bi koristilo. Napoleon bi rekao: Mama, ti ne razumiješ, idi spavati, trebam
li ti povisiti mjesečno izdržavanje? Ona mora ići, signore, ona, Eugenie.
Srce mi zastane u grudima. Očajnički počeh odmahivati glavom.
– Signor generale, vi to ne znate, ali onda kad je moj Napoleon bio uhićen
i kad smo se bojali da će biti strijeljan, onda je ona, mala djevojčica, Eugenie,
pojurila vlastima i pomogla mu. Sada mora ići k njemu, podsjetiti i zamoliti ga...
– Ne vjerujem da bi to dirnulo Prvog konzula – reče Jean-Baptiste.
– Eugenie – oprostite, signora Bernadotte, gospođo, pa vi sigurno ne želite
da vaša zemlja u očima cijelog svijeta bude Republika u kojoj se oprašta
ubojstvo. Nećete, zar ne? Ljudi su mi pričali, oh, toliko ljudi mi je danas došlo
s pričama o vojvodi. Pričali su mi da ima staru majku i mladu zaručnicu...
gospođo, imajte sažaljenja prema meni, pomozite mi, ja neću da Napoleon...
Jean-Baptiste je ustao i besciljno šetao po sobi.
Gospođa Letizia nije popuštala. – Generale, kad bi vaš sin, vaš mali Oskar,
trebao potpisati smrtnu kaznu...
– Désirée, spremi se i odvezi se u Tuileries. – Jean-Baptiste je govorio vrlo
tiho, ali i vrlo odlučno.
Ustadoh. – I ti ćeš sa mnom, zar ne, Jean-Baptiste. Pratit ćeš me?
– Ti dobro znaš, djevojčice, da bi to lišilo vojvodu posljednje mogućnosti
– osmjehnu se gorko Jean-Baptiste. Uzme me za ramena i privuče me sebi. – Ti
moraš s njim sama govoriti. Bojim se da nećeš imati uspjeha, ali moraš pokušati,
draga. – Glas mu je bio pun sažaljenja.
Još uvijek sam se opirala. – Ne bi izgledalo lijepo da sama idem noću u
Tuileries – nastavili. – Tolike dame tamo dolaze noću same... – bilo mi je
svejedno čuje li me gospođa Letizia ili ne, – da same, Prvom konzulu.
– Stavi šešir, uzmi šal i idi – reče Jean-Baptiste.
– Uzmite moju kočiju, gospođo! I ako se ne ljutite, čekat ću ovdje dok se
ne vratite – reče gospođa Letizia. Ja mehanički klimnuh glavom. – Neću vam
smetati, generale. Sjedit ću ovdje kraj prozora i čekat ću. – Nato otrčah u svoju
sobu i uzdrhtalim rukama zavezali vrpce mog novog šešira sa svjetloružičastom
ružom.
Otkako je prije četiri godine na Badnju večer eksplodirala paklena
naprava tik iza Napoleonovih kola, ne prođe ni mjesec dana a da šef policije
Fouchet ne spriječi neki namjeravam atentat na Prvog konzula. Nitko ne može
ući u Tuileries a da ga na svakih deset koraka netko ne zaustavi i zapita što ili
koga traži. Ipak je sve prošlo jednostavnije nego što sam očekivala. Svaki put
kad bi me zaustavili, rekla bih: – Želim vidjeti Prvog konzula! – i na to bi me
odmah propustili. Nitko me nije upitao kako se zovem, niti kakva je svrha mog
posjeta. Gardisti bi se samo krišom osmjehnuli, radoznalo bi me pogledali u lice
i u mislima bi me svlačili. Cijeli taj put bio mi je strašno neugodan.
Najzad stigoh do vrata kojima se navodno ulazilo u predsoblje kancelarije
Prvog konzula. Nikad prije nisam tu bila budući da su se rijetke obiteljske
svečanosti na koje sam bila pozivana održavale u Josephininim odajama.
Dvojica gardista na straži me ništa ne upitaše. Zato otvorih vrata i uđoh. Jedan
mladi čovjek u građanskom odijelu sjedio je za pisaćim stolom i pisao.
Nakašljah se dvaput prije nego što me je čuo. Kad me je čuo, on skoči kao
oparen. – Što želite, gospođice?
– Želim razgovarati s Prvim konzulom.
– Pogriješili ste, gospođice. Nalazite se u kancelarijama Prvog konzula.
Nisam shvatila što taj mladić hoće.
– Pa zar je Prvi konzul već otišao spavati? – upitah.
– Prvi konzul je još u kancelariji.
– Onda me uvedite k njemu.
– Gospođice... – Bilo je zaista smiješno. Mladić, koji je dotada krajnje
zbunjen promatrao vrhove mojih cipela, pocrveni i prvi put me pogleda u lice.
– Gospođice, sobar Constant vam je sigurno rekao da će čekati na zadnjem
ulazu. Ovo su... pa ovo su kancelarije.
– Ali ja želim razgovarati s Prvim konzulom. Uđite unutra i pitajte Prvog
konzula mogu li ga na trenutak uznemiriti. Veoma je, veoma važno.
– Ali gospođice – reče mladić molećivo.
– I ne zovite me gospođicom, već gospođom. Ja sam supruga Jean-
Baptista Bernadottea.
– Gospođo, oh, gospođo... oh, oprostite. – Mladić je gledao u mene kao da
sam duh njegove pokojne bake. – Bila je to greška – reče on.
– To se može dogoditi. Ali sad me najzad prijavite?
Mladić se izgubi i odmah se vrati.
– Smijem li zamoliti gospođu da pođe sa mnom. Prvi konzul ima sastanak.
Prvi konzul moli gospođu da se strpi samo jednu minutu. Samo minutu, kazao
je Prvi konzul.
On me odvede u mali salon sa stolcima prevučenim tamnocrvenim
brokatom koje su bile strogo poredane oko stola s mramornom pločom. To je
bio očito salon za čekanje. Ali ja nisam dugo čekala. Jedna vrata se otvoriše,
pomoliše se troja, četvora pognuta leđa koja su se duboko klanjala nekome koga
nisam mogla vidjeti, i poželjela mu ugodan odmor, ugodan odmor. Vrata se
zatvoriše za njima. Gospoda od kojih je svaki držao gomilu dokumenata pod
rukom, prođoše kroz predsoblje a tajnik pohita pokraj njih i nestane u
kancelariji Prvog konzula. Ali još prije nego je stigao za sobom zatvoriti vrata,
on brže-bolje ponovo izviri i svečano objavi:
– Gospođo Jean-Baptiste Bernadotte, Prvi konzul moli da uđete.
– Ovo je najljepše iznenađenje koje sam posljednjih godina doživio – reče
Napoleon dok sam ulazila. Čekao me je odmah iza vrata. On uzme obje moje
ruke i prinese ih ustima, i zaista ih poljubi. Osjetih njegove hladne, vlažne usne
prvo na desnoj a zatim na lijevoj ruci. Brzo povukoh ruke ne znajući što da
kažem.
– Sjednite, draga moja! Sjednite, i recite mi kako ste. Izgledate mlađi. Iz
godine u godinu izgledate sve mlađi.
– Ne izgledam – rekoh. – Vrijeme tako brzo prolazi. Sljedeće godine ćemo
već morati potražiti učitelja za Oskara.
Natjerao me je da sjednem na fotelju kraj njegovog pisaćeg stola, ali on
sam ne sjedne za pisaći stol, već je nemirno šetao po sobi, tako da sam morala
kriviti vrat da mi se ne bi izgubio iz vidokruga. Bila je to stvarno velika soba s
mnogo malih stolova, koji su bili pretrpani knjigama i spisima. Na velikom
pisaćem stolu, međutim, sve je bilo poredano u dvije uredne gomile. Obje te
gomile ležale su na drvenim pregradama koje su izgledale kao uske duge ladice.
Između tih ladica, ispred fotelje kod pisaćeg stola, bijelio se jedan jedini list
papira s kao krv crvenim štambiljem. U kaminu je pucketala jaka vatra. Gušila
sam se od vrućine.
– Ovo morate vidjeti. Ovo su prvi primjerci, ravno iz tiskare, gledajte! –
On mi gurne pod nos nekoliko listova otisnutih gustim, sitnim slogom.
Ugledah oznake paragrafa. – Građanski zakonik je dovršen. Code civil
Francuske Republike. Zakoni za koje smo se borili za vrijeme revolucije sad su
razrađeni i otisnuti, i na snazi, zauvijek na snazi. Dao sam Francuskoj novi Code
Civil!
Godinu za godinom Napoleon je sjedio iza zatvorenih vrata s našim
najboljim pravnicima i sastavljao novi francuski građanski zakonik. Sad je bio
otisnut i stupao je na snagu.
– Najhumaniji zakoni na svijetu! – reče on. – Čitajte! Ovo ovdje, to se
odnosi na djecu. Najstariji sin više nema veća prava nego njegova braća i sestre.
Pa ovdje. Roditelji su dužni izdržavati svoju djecu. A vidite ovo... – On donese
još listova s drugog stolića i počne ih prelistavati: – Novi zakon o braku.
Omogućava ne samo rastavu već i razvod. A ovdje... – On podiže drugi list: –
Ovo se tiče plemstva. Nasljedne titule se ukidaju.
– Narod građanski zakonik već sad naziva Code Napoleon. – primijetili.
Željela sam ga održati u dobrom raspoloženju. Osim toga, bila je to istina. On
jednim zamahom baci listove na ploču iznad kamina. – Oprostite, gospođo, ja
vam dosađujem – reče on i stane mi iza leđa. – Skinite šešir, gospođo.
Ja odmahnuh glavom. – Ne, ne. Ostat ću samo nekoliko minuta, samo
sam htjela...
– Ali on vam ne stoji dobro, gospođo. Doista vam ne stoji dobro. Smijem
li ga skinuti?
– Ne. A osim toga to je nov šešir, i Jean-Baptiste kaže da mi odlično stoji.
On odmah uzmače. – Naravno, ako to kaže general Bernadotte... – On
ponovo poče šetati gore – dolje iza mojih leđa. Eto, sad sam ga naljutila,
pomislih sva očajna i brzo odvezah vrpce na šeširu.
– Smijem li zapitati čemu dugujem vaš kasni posjet, gospođo? – Glas mu
je bio veoma oštar.
– Skinula sam šešir – rekoh. Začujem da je stao. A onda mi opet priđe i
ponovo stane iza mene. Osjetih kako mu ruka lagano dodiruje moju kosu.
– Eugenie – promrmlja on – mala Eugenie...
Brzo sagnuh glavu kako bih izbjegla njegov dodir. Glas mu je bio kao one
kišne noći kad smo se zaručili.
– Htjela sam vas nešto zamoliti – rekoh i začujem svoj glas kako drhti.
On prijeđe preko sobe i nasloni se nasuprot mene na kamin. Vatra je
bacala crvene odsjaje na njegove sjajne čizme.
– Naravno – reče on.
– Zašto naravno? – ote mi se i protiv volje.
– Nisam očekivao da ćete me posjetiti ako nemate nešto moliti – reče on.
I dok se sagnuo da stavi još jednu debelu cjepanicu na vatru, nastavi: –
Uostalom, skoro svi ljudi koji dolaze k meni imaju nešto zamoliti. Čovjek koji
zauzima položaj kao ja navikao je na to. Dakle, što mogu učiniti za vas gospođo
Jean-Baptiste Bernadotte?
Nisam mogla podnijeti njegovu podrugljivu nadmoć. Izuzev što je sad
imao kratku kosu i besprijekorno skrojenu odoru, izgledao je skoro isto kao
onda u našem vrtu u Marseilleu.
– Jeste li zamišljali da ću vas posjetiti usred noći bez nekog ozbiljnog
povoda – frknuh na njega.
Moj bijes ga je izgleda zabavljao. Veselo se njihao s vrhova prstiju na pete
i s peta na vrhove prstiju. – Ne, to nisam očekivao, gospođo Bernadotte. Možda
sam se potajno nadao.... Pa čovjek se smije nadati, zar ne, gospođo?
Ovako ne ide, pomislih očajnički, ne mogu ga čak ni natjerati da me shvati
ozbiljno. Moji prsti počeše čupkati svilenu ružu na mom novom šeširu.
– Upropastit ćete svoj novi šešir, gospođo – začujem kako mi govori ali ne
podigoh pogled. Progutah zrak, pa još jednom, i usprkos tome osjetih kako mi
jedna suza prolazi između trepavica i klizi niz obraz. Pokušah je zaustaviti
jezikom.
– Što mogu učiniti za tebe, Eugenie?
Sad je opet bio on. Napoleon iz starih dana. Nježan, iskren.
– Kažete da mnogi ljudi dolaze da vas nešto mole. Imate li običaj
ispunjavati im želje?
– Ako mogu odgovarati za njih, naravno.
– Odgovarate, pred kim? Pa vi... vi sami ste najmoćniji čovjek u
Francuskoj, zar ne?
– Pred samim sobom, Eugenie. Dakle, kaži mi što želiš?
– Molim vas da ga pomilujete.
Tišina. Vatra je pucketala.
– Misliš na vojvodu od Enghiena.
Kimnuh glavom.
Svakim atomom svog bića čekala sam odgovor. On me pusti da čekam.
Čupala sam jednu po jednu laticu sa svilene ruže na mom šeširu.
– Tko te je poslao k meni s tom molbom, Eugenie?
– To nije važno. Mnogi ljudi vam upućuju tu molbu, i ja sam jedna od
njih.
– Želim znati tko te je poslao – reče on oštro.
I dalje sam cupkala ružu.
– Pitam tko te je poslao? Bernadotte?
Odmahnuh glavom.
– Gospođo, naviknut sam da mi se odgovara na pitanja.
Podigoh oči. Stajao je preda mnom nagnute glave i iskrivljenih usta u
čijim su uglovima stajali mjehurići pjene.
– Ne morate vikati na mene, ja se ne bojim – rekoh. I zaista ga se više
nisam bojala.
– Sjećam se da volite igrati ulogu hrabre mlade gospođe. Sjećam se one
scene u salonu gospođe Tallien... – procijedi on kroz zube.
– Uopće nisam hrabra – rekoh. – Ustvari sam čak i kukavica. Ali ako je
nešto veliko u pitanju, mogu se pribrati.
– I onog dana, u salonu gospođe Tallien, bilo je nešto veliko za vas u
pitanju, zar ne?
– Najveće – rekoh jednostavno očekujući sljedeću podrugljivu primjedbu.
Ali ona ne dođe. Onda podigoh glavu i pogledah ga u oči. – Ali i prije toga sam
jednom bila jako hrabra. To je bilo onda kad je moj zaručnik, vi znate da sam
jednom bila zaručena još mnogo prije nego što sam upoznala generala
Bernadottea, onda kad je moj zaručnik bio uhićen poslije Robespierreovog
pada. Bojali smo se da ne bude strijeljan. Njegova braća su smatrala da je to
veoma opasno, ali ja sam otišla zapovjedniku grada Marseillea s zavežljajem
donjeg rublja i kolačem i...
– Da. Baš zato moram znati tko te je noćas poslao.
– Kakve to ima veze s tim?
– Objasnit ću ti, Eugenie. Osoba ili osobe koje su te ovamo poslale dobro
me poznaju. Pronašle su zaista mogućnost da spase Enghienov život. Kažem
samo mogućnost. Zanima me tko me tako dobro poznaje i tko je dovoljno
pametan da te iskoristi pokušavajući istodobno politički mi se suprotstaviti.
Dakle?
Osmjehnuh se. Kako sve vidi komplicirano, kako mu se u sve upliće
politika...
– Pokušajte, gospođo, gledati situaciju mojim očima. Jakobinci mi
zamjeraju što sam dopustio emigrantima da se vrate i što im u društvenom
pogledu dajem izvjesne prednosti. U isto vrijeme oni šire glasine da
namjeravam predati Republiku Bourbonima. Naša Francuska, ova Francuska
koju sam ja stvorio, Francusku Code Napoleona! Zar to ne zvuči kao ludost?
Pri posljednjim riječima on bijaše prišao pisaćem stolu i uzeo u ruku list s
crvenim pečatom. Sad je netremice gledao ono nekoliko riječi koje su na njemu
stajale. Onda ga baci natrag na pisaći stol i ponovo se okrene meni:
– Ako taj Enghien bude pogubljen, dokazat ću Francuskoj i svijetu da
Bourbone smatram za veleizdajnike. Razumijete li me, gospođo? Poslije toga ću
se obračunati s ostalim... – U nekoliko brzih koraka on mi priđe i počne se
pobjedonosno njihati s prstiju na pete, s pete na prste – zavjerenicima, vječitim
nezadovoljnicima, tim piscima pamfleta, tim razbarušenim glavama koje me
nazivaju tiraninom. Istrijebit ću ih iz zajednice francuskog naroda, i zaštitit ću
Francusku od njenih unutarnjih neprijatelja.
Unutarnji neprijatelji... Gdje sam to ranije čula? Barras je nekada davno
govorio o njima i pritom mislio i na Napoleona. Pozlaćeni sat na kaminu, čiji
brojčanik su nosila dva užasna lava, pokazivao je jedan sat.
– Jako je kasno – rekoh ustajući. Ali on me gurne natrag u fotelju.
– Ne idite još, Eugenie. Tako se radujem što ste došli, a ova je noć tako
duga...
– Pa i vi ste sigurno umorni – prekidoh ga.
– Loše spavam. I veoma malo. Ja... – Jedna skrivena vrata prevučena
tapetama, koja ranije nisam primijetila, malo se odškrinu. Napoleon to nije
vidio. – Skrivena vrata se otvaraju – rekoh. Napoleon se okrenu. – Što je,
Constante?
U otvoru vrata pojavi se jedan mali čovjek u odori i počne davati znake
rukama. Napoleon mu priđe. Mali čovjek je uzbuđeno šaptao:
– Neće duže čekati. Ne mogu je umiriti.
– Neka se odjene i ide kući – začujem Napoleonove riječi. Vrata se bez
šuma zatvore. To je sigurno gospođica George iz Francuskog kazališta,
pomislih. Cijeli Pariz zna da je Napoleon ranije varao Josephinu s pjevačicom
Grasini a sad sa svojom Georginom... šesnaestogodišnjom glumicom,
gospođicom George.
– Neću vam duže smetati – rekoh i brzo ustadoh.
– Pa ja sam je poslao kući, i sad me ne smijete ostaviti samog – reče on i
ponovo me prisili da sjednem. Glas mu postane nježan. – Nešto si me molila,
Eugenie. Prvi put u životu si me za nešto molila.
Zatvorih umorno oči. Brze promjene njegovog raspoloženja su me
umorile. Vrućina u sobi bila je neizdržljiva. U isto vrijeme iz njega je zračio
grozničav nemir, od koga sam bila naprosto bolesna. Bilo je čudno kako sam
poslije toliko godina još uvijek mogla osjetiti svako raspoloženje, svako
osjećanje tog čovjeka. On razmišlja, pomislih, pokušava se odlučiti i bori se sam
sa sobom. Sad ne smijem otići. Možda će popustiti, Bože, možda će popustiti...
– Ali ti i ne znaš što tražiš, Eugenie! Sam taj Enghien nije važan. Jednom
za svagda moram dokazati tim Bourbonima i cijelom svijetu kako osjeća
Francuska. Francuski narod će sam izabrati svog vladara...
Podigoh glavu.
– Slobodni građani jedne slobodne republike pristupit će biračkim
kutijama. – Recitira li on to pjesmu ili vježba u govor? Sad je opet stajao ispred
pisaćeg stola i držao dokument u ruci. Pečat na njemu izgledao je kao ogromna
kaplja krvi.
– Pitali ste me tko me je večeras poslao k vama – rekoh glasno. – Prije
nego što donesete odluku odgovorit ću vam na pitanje.
– Da? Slušam vas – reče on ne dižući pogled.
– Vaša majka.
On polako spusti papir, priđe kaminu, sagne se i podiže jednu cjepanicu.
– Nisam znao da se moja majka bavi politikom – promrmlja on. – Vjerojatno
su joj dosađivali i gnjavili je...
– Vaša majka ne smatra tu smrtnu presudu političkim pitanjem.
– Već?
– Za ubojstvo.
– Eugenie! Sad si otišla previše daleko!
– Vaša majka me je tako od srca molila da razgovaram s vama. Bog mi je
svjedok da to baš nije netko naročito zadovoljstvo.
Sjenka osmjeha preleti mu preko lica. A onda počne prekapati po spisima
i mapama koji su bili natrpani na jednom od malih stolića. Najzad nađe ono što
je tražio. Odmota ogroman svitak crtaćeg papira i gurnu mi ga pod nos.
– Kako ti se ovo sviđa? Nisam to još nikom pokazao.
U gornjem kutu bila je nacrtana ogromna pčela. A u sredini je bio skiciran
kvadrat koji je bio ispunjen sitnim pčelama poredanim u pravilnim razmacima.
– Pčele? – upitah iznenađeno.
– Da, pčele. – Blistao je od sreće. – Znate li vi što to znači?
Odmahnuh glavom.
– To je amblem – reče Napoleon.
– Amblem? Što ćete njime ukrasiti?
– Sve. Zidove, tepihe, zavjese, odore, dvorske kočije, carev krunidbeni
plašt...
Ja duboko udahnuh. On zastane i pogleda me. Oči mu se upiše u moje.
– Razumiješ li me, Eugenie, mala nevjesto?
Osjećala sam kako mi srce snažno kuca, a on je već odmotavao drugi arak.
Ovoga puta bili su to lavovi u svim mogućim položajima: lavovi koji spavaju,
lavovi koji skaču, lavovi koji sjede, lavovi koji napadaju. Preko cijelog arka bilo
je ispisano Napoleonovom rukom: Orao raširenih krila!
– Zapovjedio sam slikaru Davidu da skicira grb.
Lavovi nemarno odletješe na pod. Sad se preda mnom širio crtež orla
raširenih krila.
– Odlučio sam se za ovo. Sviđa li ti se?
U sobi je bilo tako toplo da sam jedva disala. Orao mi je plesao pred očima,
ogroman i prijeteći.
– Moj grb. Grb cara Francuske.
Jesam li sanjala te riječi? Pribrah se i vidjeh da držim crtež u svojim
uzdrhtalim rukama. Nisam uopće primijetila da mi ga je pružio. Napoleon je
opet stajao pred pisaćim stolom i netremice gledao dokument s crvenim
pečatom. Stajao je nepomičan, stisnutih usana tako da mu je četvrtasta brada
izgledala još istaknutija. Osjećala sam male kapi znoja na čelu. Nisam skidala
očiju s njega. Tada se on sagne, zgrabi pero, napisa jednu jedinu riječ na
dokumentu i posu je pijeskom. Onda snažno zazvoni brončanim zvonom koje
mu je stajalo na stolu. Na zvonu je stajao brončani orao raširenih krila.
Tajnik utrči. Napoleon pažljivo savije list papira. – Pečatni vosak! – Tajnik
donese vosak i svijećnjak. Napoleon ga je promatrao sa zanimanjem.
– Odmah ćete se odvesti u Vensan i predati to zapovjedniku tvrđave. Vi
ste odgovorni za to da ga zapovjednik primi na ruke.
Pošto se triput poklonio, tajniku pođe za rukom da idući natraške iziđe iz
sobe.
– Željela bih znati što ste odlučili? – rekoh promuklo.
Napoleon se sagne preda mnom i poče sakupljati svilene latice s poda.
– Upropastili ste šešir, gospođo – primijeti on pružajući mi punu šaku
krpica. Ja ustanem, spustim crtež s orlom na stolić i onda bacim krpice u vatru.
– Ne žalostite se – dodade on. – Taj vam šešir zaista nije dobro stajao.
Napoleon me isprati kroz puste hodnike. Pogledah zidove. Pčele, preletje
mi kroz glavu, pčele će krasiti Tuileries. Stalno sam se trzala jer bi svaki čas
stražari stali mirno. Napoleon me otprati čak do kola.
– To su kola vaše majke. Ona čeka da se vratim. Što ću joj reći? – On se
nagne nad moju ruku, ali je ovog puta ne poljubi: – Poželite mojoj majci laku
noć. Srdačno vam zahvaljujem na posjetu, gospođo.
Zatekoh gospođu Letiziu u našem salonu kako sam je ostavila. Sjedila je u
jednom naslonjaču pokraj prozora. Nebo je već bilo svijetlo, a u vrtu su veselo
cvrkutali vrapci. Jean-Baptiste je sjedio nad papirima i pisao.
– Oprostite što sam se tako dugo zadržala, ali me nije pustio da odem.
Brbljao je o svemu i svačemu – rekoh. Činilo mi se kao da mi neki olovni obruč
steže čelo.
– Je li poslao poruku u Vensan? – upita gospođa Letizia.
Ja klimnuh glavom. – Da, poslao je, ali mi nije htio reći što je odlučio.
Rekao mi je da vam poželim ugodnu i laku noć, gospođo.
– Hvala vam, dijete moje – odgovori gospođa Letizia i ustane. Na vratima
se još jednom okrene. – U svakom slučaju, hvala vam.
Jean-Baptiste me uze na ruke i odnese u spavaću sobu. Skine mi haljinu i
rublje i pokuša mi obući spavaćicu, ali ja sam bila toliko umorna da nisam
mogla podići ruke. Zato me on jednostavno umota u pokrivač.
– Znaš li da se Napoleon namjerava kruniti za cara? – promrmljah.
– Čuo sam da se priča, ali vjerujem da to pričaju njegovi neprijatelji. Tko
ti je rekao?
– Sam Napoleon.
Tada se Jean-Baptiste nagne nad mene i dobro me pogleda. A onda me
naglo ostavi i ode u garderobu. Dugo sam ga čula kako šeće gore-dolje. Zaspala
sam tek kad sam osjetila da je pokraj mene, i kad sam mogla zagnjuriti glavu u
njegovo rame. Spavala sam do kasno prije podne, ali sam u snu bila strašno
nesretna. Sanjala sam bijeli list papira po kome su gmizale kao krv crvene pčele.
Marija mi je donijela doručak u krevet i posljednje izdanje Monitera. Na
prvoj stranici pročitala sam da je danas ujutro u pet sati u tvrđavi Vensan
strijeljan vojvoda od Enghiena. Nekoliko sati kasnije gospođa Letizia je
otputovala u Italiju svom prognanom sinu Lucienu.
Prije dva-tri dana car je podijelio orlove svim pukovnijama. Morali smo
se svi okupiti na Marsovom polju. Napoleon je opet ogrnuo krunidbeni plašt i
stavio veliku krunu. Svaka pukovnija je dobila stijeg na kome se isticao zlatni
orao. Ispod orla lepršala je trobojnica.
– Ti orlovi nikad ne smiju pasti neprijatelju u ruke. – rekao je car i obećao
našim snagama nove pobjede.
Stajali smo satima na tribini i promatrali kako prolaze pukovnije. Etienne,
koji se nalazio pokraj mene, toliko je vikao da je promuknuo, a ja sam skoro
oglušila od njegovog oduševljenja. Snijeg je ponovo počeo padati. Parada je
izgledala beskrajna, a svima nama ozeboše noge. Imala sam vremena razmišljati
o pripremama za maršalski bal u Operi.
Ceremonijar je, naime, dao maršalima na znanje da su dužni pripremiti
bal u carevu čast. To je trebao biti najsjajniji bal koji se može zamisliti, i za tu
priliku je iznajmljena Opera.
Mi, žene maršala održale smo mnoge sastanke i sastavljale smo popise
gostiju. Nitko nije smio biti zaboravljen ili izostavljen. Gospodin Montel nam
je održao sat na kome smo naučile kako ćemo izaći u susret carskom paru i kako
ćemo uvesti Napoleona i Josephinu u dvoranu. Despres nas je obavijestio da će
car ponuditi ruku jednoj od žena maršala, dok će jedan od maršala morati
povesti caricu do njenog prijestolja. Raspravljali smo satima koji bi maršal i koja
žena zasluživali te počasti. Najzad je bio izabran Murat, kao muž jedne carske
princeze, da prati caricu. Što se tiče careve ruke, nastala je dvojba između
gospođe Bertije, kao najstarije, i mene kao sestre carske princeze Julie. No meni
pođe za rukom da uvjerim ostale da je debela gospođa Bertije jedina osoba
pogodna pozdraviti cara. Bila sam naime bijesna na Napoleona zato što pušta
Jean-Baptistea da još uvijek čeka na neovisno zapovjedništvo što dalje od
Pariza, za kojom je toliko čeznuo.
Ujutro onog dana kad se trebao održati bal, iznenada dođe k meni
Paulette. Patili su je jedan talijanski virtuoz na violini i jedan francuski konjički
kapetan. Ona ih obojicu ostavi sjediti u mom salonu, a sama se popne sa mnom
u moju spavaću sobu.
– Što misliš, koji od njih je moj ljubavnik? – upita ona i nasmija se. Zlatni
puder sijao joj se u tamnoplavoj kosi pod malim crnim baršunastim šeširom, u
malim ušima blistali su joj smaragdi iz nakita obitelji Borgehese. Svjetlozelena
uska baršunasta suknja tijesno se pripijala uz njeno lijepo oblikovane kukove, a
pod kratkim kaputićem od crnog baršuna isticali su se nevjerojatno jasno
vrhovi njenih grudi. Obrve su joj bile isto onako crno obrubljene kao kad joj je
bilo petnaest godina, ali je sada upotrebljavala finu olovku umjesto komada
ugljena iz kuhinje svoje majke. Oko blistavih očiju, koje su me uvijek podsjećale
na Napoleonove oči, ležale su duboke sjenke.
– Dakle, koji je od njih moj ljubavnik? – ponovi ona. Nisam znala. –
Obojica – uzvikne pobjedonosno Paulette i sjedne za moj toaletni stolić. Zlatna
kutija za nakit još je tamo stajala.
– Tko ti je poslao tako neukusnu kutiju za nakit ukrašenu tim strašnim
carskim orlom – upita ona.
– Sad moraš ti pogađati – odgovorih.
Paulette nabra čelo. Ovo pogađanje činilo joj je zadovoljstvo. Napregnuto
je razmišljala. Odjednom glasno udahnu: – Je li... slušaj... je li to...
Lice mi ostade nepomično. – Ovu kutiju mi je u svojoj bezgraničnoj
dobroti poslao naš državni poglavar.
Pauletta zviznu kao fakinčić. Onda uzbuđeno reče: – E, to ne razumijem!
U ovom trenutku on vara Josephinu s gospođom Duchatel, znaš, s onom
dvorskom damom ljubičastih očiju i dugog nosa.
Ja pocrvenjeh. – Na dan krunidbe Napoleon mi je isplatio jedan stari dug
iz marseilleskih dana. Ništa više! – rekoh s negodovanjem.
Pauletta ispruži svoje male ruke okićene dijamantima kuće Borgehese. –
Bože sačuvaj, mala, naravno, ništa više! – Ona zastade, a onda se zamisli. –
Htjela bih razgovarati s tobom o majci – počne ona povjerljivim tonom. – Jučer
je stigla Majka. Tajno. Mislim da čak ni Fouchet ne zna da je u Parizu. Kod
mene je. Moraš im pomoći...
– Kome da pomognem? – upitah u čudu.
– Oboma, Gospođi Majci i Napoleonu, njenom okrunjenom sinu. –
Paulette se nasmija, ali je smijeh zvučao neiskreno.
– Brinem se – nastavi ona. – Napoleon, naime, tvrdi da se ona mora držati
ceremonijala i da nakon dolaska mora doći u Tuileries u audijenciju. Zamisli,
uz dvorski poklon i ostale gluposti... – Onda zastade. Uzalud pokušah zamisliti
gospođu Letiziu kako se klanja savijajući koljeno pred Napoleonom. – vidiš, on
je, naime, bijesan jer je ona namjerno sasvim polako putovala da bi stigla na
krunidbu. – Paulette je zamišljeno grickala donju usnu. – Uvrijeđen je zato što
mama nije htjela vidjeti njegov trijumf. On čezne da je vidi i... Eugenie, Désirée,
madame la marechale, molim te da ih nekako dovedeš u vezu. Kao slučajno,
razumiješ? I ostavi ih nasamo u trenutku sastanka da bude svejedno hoće li se
ispuniti zahtjevi ceremonijala ili ne. Možeš li to urediti?
– Vi ste zaista jedna nemoguća obitelj! – uzdahnuh.
Ali Paulette mi to ni najmanje ne zamjeri. – Pa to si oduvijek znala. Znaš
li uostalom da sam ja jedina od braće i sestara koju Napoleon zbilja voli?
– Da, znam – rekoh i pomislih na jedno prijepodne kad je Paulette išla sa
mnom zapovjedniku Marseillea.
– Ostali samo žele da ga naslijede – primijeti Paulette i počne uređivati
nokte. – Usput govoreći, Joseph više ne dolazi u obzir za nasljednika prijestolja
otkako je Napoleon posvojio Louiseva i Hortenzijina dva sina. Josephine ga
gnjavi dan i noć da njenu unučad proglasi za prinčeve. Znaš li najgoru stvar? –
Paulettine se oči raširiše od ogorčenja. – Ona ga uvjerava da je on kriv što
nemaju djece! Molim te, on!
– Uredit ću da se gospođa Letizia i Napoleon sastanu – rekoh brzo. – Na
maršalskom balu. Poslat ću ti obavijest po Mariji. Ti se samo moraš pobrinuti
da tvoja majka dođe u ložu koju budem označila.
– Ti si srce, Eugenie. Bože, baš mi je laknulo!
Ona namoči prst u rumenilo za usne i ozbiljno namaže njim gornju usnu.
Onda stisnu usne da bi se i donja obojila.
– Prije neki dan – reče ona – neke su engleske novine objavile o meni
jedan skandalozni članak. Moj mali violinist duge kose mi ga je preveo. Englezi
me nazivaju Napoleon ljubavi. Kakva glupost! – Ona se okrene meni. – Pa mi
imamo sasvim različitu taktiku, Napoleon i ja: On dobija napadačke ratove, a
ja, ja gubim obrambene bitke. – Jedan izgubljeni osmijeh preleti joj preko lica.
– Zašto me uvijek udaje za ljude koji me ne zanimaju? Prvo za Leclerca; a onda
za Borghesea. Znaš, mojim sestrama je lakše; one su ambiciozne. Ljudi im nisu
važni već samo utjecajne veze. Elise zato što ne može zaboraviti onaj strašni
podrum i opsjednuta je strahom od siromaštva. Zato sada grabi sve što se može
ugrabiti. Karolina je, s druge strane, bila tako mlada dok smo stanovali u
podrumu da ga se uopće ne sjeća. A da bi stavila pravu carsku ili kraljevsku
krunu na glavu, Karolina je spremna na svaku gadost. Ja, međutim...
– Ja mislim da će tvoja dva kavalira postati nestrpljivi – rekoh.
Pauletta poskoči. – Imaš pravo, moram ići. Pričekat ću, dakle, tvoju
poruku i onda ću našu madre poslati u Operu. Važi?
Klimnuh glavom. – Važi!
Kad pomislim kako bi bilo da moj Oskar, jednog dana zatraži od mene da
mu se poklonim, savijajući koljeno!
Allons enfants de la partie,
Le jour de glorie est arrive!
Glasovi violina izgubiše se u kliktanju puhaćih instrumenata. Oslonjena
na ruku Jean-Baptistea, polako siđoh niz stube da bih na najdonjoj pozdravila
francuskog cara kao gosta njegovih maršala.
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Himna. Pjesma Marseillea, pjesma moga djevojaštva. Jednom sam stajala
u spavaćici na balkonu naše bijele vile i bacala ruže našim dobrovoljcima,
krojaču Franchonu i krivonogom postolarevom sinu i braći Levi, koji su obukli
nedjeljna odijela zato što su htjeli kao ravnopravni građani braniti našu mladu
Republiku od cijeloga svijeta; onu Republiku koja tada nije imala novca ni da
kupi čizme za svoje vojnike.
Formes vos bataillons!
Marchons, marchons...
Svileni skutovi na haljinama zašušte, paradne sablje zvecnu, mi se
poklonismo do zemlje. Pojavi se Napoleon. Kad sam prvi put vidjela
Napoleona, nisam mogla razumjeti kako uopće primaju u vojsku tako male
časnike. Sad je on još isticao svoj mali rast, okružio se najvišim pobočnicima
koje je mogao naći i pojavljivao se u jednostavnoj generalskoj odori.
Josephine izvuče ruku ispod njegove mišice i nagne svoju malu glavu s
dijamantnom dijademom u znak pozdrava. Murat se sagne nad njenu
dostojanstveno ispruženu ruku.
– Kako ste, gospođo? – reče car debeloj gospođi Bertije i okrene se, ne
dajući joj vremena da odgovori, sljedećoj maršalici. – Sretan sam što vas vidim,
gospođo. Trebali bi uvijek nositi nilsko zeleno. Ta vam boja lijepo stoji.
Uostalom, Nil ustvari i nije zelen već žut. Žut kao oker, kako mi je ostalo u
sjećanju.
Na obrazima prozvanih dama pojaviše se bolesno crveni pečati. – Vaše
Veličanstvo je jako ljubazno – promucaše one. Pitala sam se ponašaju li se sve
krunjene glave kao Napoleon, ili je on pripremio te kratke odsječene rečenice
zato što pretpostavlja da vladari tako razgovaraju sa svojim podanicima.
U međuvremenu je Josephine dijelila maršalskim ženama svoj umjetnički
naslikan osmijeh. – Kako ste?... Vaša kćerkica ima veliki kašalj! Tako mi je bilo
žao kad sam čula... – Svaka od njih imala je dojam da je carica svim svojim
bićem samo čekala ovaj dan da je vidi.
Za Josephinom su išle carske princeze: Elise i Karolina, koje su oholo
žmirkale, Paulette očigledno malo pijana poslije neke uzbudljive večere,
ukočena Hortenzija koja se bojažljivo trudila da bude ljubazna, i moja Julie,
koja je bila blijeda i očajnički se borila protiv svoje stidljivosti.
Onda Murat i Josephine polako pođoše kroz dvoranu. Za njima je išao
Napoleon pod ruku s gospođom Bertije, koja je bila zadihana od uzbuđenja. Mi
ostali pođosmo za njima. Tisuće sukanja zašuštale su dok su se gospođe klanjale
savijajući koljeno. Josephine je svaki čas zastajala i svakoj kazala neku ljubaznu
riječ. Napoleon je razgovarao uglavnom s gospodom.
Na bal je bilo pozvano puno časnika koji su predstavljali svoje pukovnije.
Napoleon ih je ispitivao o njihovim vojarnama. Izgledalo je da zna i broj ušiju
u svakoj vojnoj baraci u Francuskoj! Kako ću ga odmamiti do lože broj 17,
očajnički sam razmišljala. Odlučih prvo popiti nekoliko čaša šampanjca. Onda
ću se usuditi...
Počeše služiti šampanjac. Napoleon odbi. Stajao je na tribini kraj svog
prijestolja i slušao što mu govore Joseph i Talleyrand.
Josephine me pozva k sebi i reče: – Prije neki dan nisam mogla naći safirne
naušnice. Bilo mi je tako žao!
– Vaše Veličanstvo je jako ljubazno, ali se i tako nisam mogla pojaviti u
plavoj haljini.
– Jeste li zadovoljni Le Royevim haljinama, gospođo?
Nisam odgovorila carici. U dvorani koja je oživjela od gostiju opazila sam
četvrtasto crveno lice. Ja poznajem to lice, proletje mi kroz glavu. Kratak vrat
obavijao je ovratnik pukovničke odore.
– Le Royevim haljinama? – ponovi carica uporno.
– Da, naravno, veoma zadovoljna – rekoh brzo. Pokraj četvrtastog
crvenog lica bila je jedna gospođa kao limun žuto obojene kosom i nemoguće
frizurom. Provincija, pomislih; pukovnik iz neke provincijske vojarne, čiju
ženu ne poznajem, ali njega...
Malo kasnije pođe mi za rukom da sama prođem kroz dvoranu. Mučilo
me je što se nisam mogla sjetiti tko je taj pukovnik, i zato sam se trudila da im
se neopaženo približim. Svi gosti su mi pravili prolaz i šaputali: Madame la
marechale Bernadotte. Časnici su se duboko klanjali, a žene se usiljeno
osmjehivale. Ja sam uzvraćala osmjesima dok me usta nisu zaboljela. Tada se
nađoh u blizini mog pukovnika, i začuh kako mu gospođa u nemogućoj frizuri
šapće: – To je, dakle, mala Clary... – Odjednom se sjetih tko je pukovnik.
Nije više nosio periku s perčinom, ali ga inače godine nisu ni najmanje
izmijenile. Vjerojatno je još bio zapovjednik Marseillea. Mali jakobinski
general, kojega je uhitio prije deset godina, u međuvremenu je postao car
Francuza.
– Sjećate li me se, pukovniče Lefebvre? – upitah.
Gospođa s nemogućom frizurom nespretno se pokloni. – Madame la
marechale – prošaputa ona.
– Kći Francoise Claryja – reče četvrtasto lice u isto vrijeme. Onda su oboje
zbunjeno čekali moju sljedeću rečenicu.
– Nisam dugo bila u Marseilleu – rekoh.
– Gospođa bi se tamo jako dosađivala, to je stvarno dosadna provincija –
reče gospođa s nemogućom frizurom i sliježe mršavim ramenima.
– Ako želite premještaj, pukovniče Lefebvre – počeh gledajući u njegove
svijetle, plave oči.
– Biste li mogli o nama razgovarati s carem? – uzviknu gospođa Lefebvre,
sva uzbuđena. – Ne, ali mogu s maršalom Bernadottom – odgovorih.
– Poznavao sam dobro vašeg oca – poče pukovnik.
U tom trenutku se trgoh: svečana poloneza!
Zaboravih Lefebvrea i bez trunke dostojanstva skupih skut i potrčah.
Ljudi su mi se sklanjali s puta i klimali glavom. Opet sam se nemoguće ponašala.
Murat je trebao otvoriti polonezu sa Julie. Car je trebao pratiti gospođu
Bertije kroz dvoranu, a ja idem s princem Josephom. Ples je već počeo. Joseph
je stajao sam kraj prijestolja i čekao me.
– Nisam vas mogao naći, Désirée – procijedi on ljuto.
– Oprostite mi – promrmljah i mi se brzo pridružismo ostalim parovima.
S vremena na vrijeme moj zet bi me bijesno pogledao.
– Nisam navikao čekati – gunđao je.
– Osmjehnite se – prošaputah. – Osmjehujete li se? – Tolike oči su gledale
najstarijeg carevog brata i ženu maršala Bernadottea.
Još dva plesa i onda gosti navališe na buffet. Napoleon se povukao sasvim
u pozadinu i razgovarao je s Durocom. Dadoh znak jednom slugi koji je služio
šampanjac i približili se caru.
Napoleon odmah prekine razgovor. – Imam vam nešto reći, gospođo.
– Malo osvježenja? – upitah i pokazah na šampanjac jednim otmjenim
pokretom koji sam naučila kod gospodina Montela. Napokon i Duroc uzeše
čaše.
– U vaše zdravlje, gospođo – reče uljudno Napokon, otpi sasvim malo i
vrati čašu. – Da, što sam vam ono htio reći, gospođo... – Jesam li vam ikad rekao,
madame la marechale, da ste veoma lijepi?
Duroc se široko nasmije, lupne petama i reče: – Ako mi dopustite, Vaše
Veličanstvo, ja ću...
– Idi samo Duroc, posveti se gospođama! – viknu car za njim. Onda me
ponovno počne šutke promatrati. Oko usta mu polako zatitra osmijeh.
– Vaše Veličanstvo mi ima nešto reći? – rekoh i nastavih. – Ako vas
smijem zamoliti, bila bih veoma zahvalna Vašem Veličanstvu ako bismo otišli
u ložu broj 17.
Napokon prvo pomisli da me nije dobro čuo. On se malo sagne, podiže
obrve i ponovi:
– Loža broj 17?
Ja živo klimnuh glavom.
Napokon preletje očima po dvorani. Josephine je čavrljala s gomilom
žena, Joseph je držao predavanje Talleyrandu i mrzovoljnom Louisu. Maršalske
odore blistale su među plesačima.
– Je li to pristojno, mala Eugenie?
– Veličanstvo, molim vas da me ne shvatite pogrešno.
– Loža broj 17. Značenje je jasno, zar ne. – I brzo doda: – Murat će nas
pratiti, tako će bolje izgledati.
Kao i svi ostali iz Napoleonove okoline, i Murat nas je sve vrijeme kradom,
iskosa promatrao. Na prvi Napoleonov mig on nam pritrča kao iz puške.
– Gospođa Bernadotte i ja idemo u jednu ložu. Povedi nas.
Siđemo s bine utroje. Prolazili smo širokim prolazom koji ljudi puni
poštovanja stvaraju čim se car pojavi. Na uskom stubištu koje vodi ložama,
nekoliko parova se zbunjeno brzo razdvoje. Mladi časnici skočiše iz zagrljaja
ravno u stav mirno. Meni je to bilo smiješno, ali Napokon primijeti:
– Mlada generacija nema morala. To ću raspraviti s Despresom. Želim da
u mojoj okolini vlada besprijekoran moral. – U sljedećem trenutku nađosmo se
pred zaključanim vratima loža. – Hvala vam, Murat. – Muratove mamuze
zvecnuše i on se izgubi. Napokon počne tražiti broj.
– Vaše Veličanstvo mi je nešto htjelo reći – rekoh. – Je li to dobra vijest?
– Da, izašli smo u susret zahtjevu maršala Bernadottea da dobije neovisno
zapovjedništvo s proširenom civilnom odgovornošću. Sutra će vaš muž biti
imenovan za guvernera Hannovera. Čestitam vam gospođo. To je visok i veoma
odgovoran položaj.
– Hannover – prošaputah. Nisam imala pojma gdje je Hannover.
– Kad posjetite vašeg muža u Hannoveru, živjet ćete u kraljevskoj palači i
bit ćete prva dama zemlje. A tamo desno je loža broj 17!
Do lože je bilo još samo nekoliko koraka. – Uđite prvi i uvjerite se da li su
zavjese navučene – reče Napokon. Otvorih vrata i brzo ih zatvorih za sobom.
Znala sam vrlo dobro da su zavjese navučene.
– Dakle, dijete moje? – reče gospođa Letizia kad sam ušla.
– On je vani, i ne zna da ste vi ovdje, Madame Mere.
– Ne uzbuđujte se toliko. Neće te stajati glave – reče energično gospođa
Letizia.
Ne, ali bi moglo stajati imenovanja Jean-Baptista, pomislih.
– Sad ću ga pozvati, gospođo – rekoh tiho.
– Zavjese su dobro navučene – izjavih i htjedoh propustiti cara da uđe prvi
u ložu pa da se izgubim. Ali me Napoleon naprosto ugura u malu prostoriju.
Pribijem se uz zid kako bih ga propustila. Gospođa Letizia se diže. Napoleon
stane na vratima kao ukopan. Kroz teške zavjese probijala se slatka melodija
bečkog valcera.
– Sine, zar nećeš poželiti svojoj majci dobru večer? – upita gospođa Letizia
mirno i koraknu prema njemu. Ako se samo malo pokloni, pomislih, sve će biti
u redu. Car se ne pomakne.
Gospođa Letizia napravi jedan korak.
– Madame Mere, kakvo ugodno iznenađenje – reče Napoleon ne
pomaknuvši se.
Još jedan korak, i gospođa Letizia je stajala tik pred njim. Ona malo sagne
glavu i poljubi ga u obraz. Ne obazirući se na dvorsku etiku, sad se ipak
progurah pokraj cara i prolazeći pokraj njega malo ga gurnuh, tako da se on
nađe u naručju svoje majke.
Kad sam ušla u dvoranu, Murat mi odmah priđe. Izgledalo je da njuška
svojim spljoštenim nosom kao lovački pas.
– Vi ste se vratili, gospođo? – Pogledah ga iznenađeno. – Rekao sam carici
da bi Bernadotte bio sretan da progovori s njom koju riječ, a Bernadotteu sam
dao mig da priđe carici. Da nijedno od njih ne bi posumnjalo što se događa u
ložama. – Murat se osmjehivao.
– Što se događa u ložama? Što time zapravo mislite, maršale Murat?
Murat je bio toliko zaokupljen našim razgovorom da nije primijetio
žamor iznenađenja koji ispuni dvoranu. – Mislim na onu određenu ložu. Ložu
u koju ste odveli Njegovo Veličanstvo – reče on povjerljivo.
– Ah, tako, ložu broj 17! Pa zašto da Jean-Baptiste i carica ne saznaju što
se događa u toj loži? Sad to zna već cijela dvorana – nasmijah se.
Muratovo zaprepašteno lice bilo je izvanredno. On podigne glavu, pođe
za pogledom ostalih gostiju i vidje... da, vidje kako je car razgrnuo zavjese na
loži broj 17. Odmah pokraj njega stajala je gospođa Letizia. Despres da znak
orkestru. Kroz dvoranu odjekne tuš, praćen gromoglasnim pljeskom.
– Karolina nije znala da se njena majka vratila u Pariz – reče Murat i
ljubomorno me pogleda.
– Vjerujem da će Madame Mere ostati stalno pokraj onog sina kome je
najviše potrebna – rekoh zamišljeno. – Prvo kad prognanog Luciena, a sad kod
krunjenog Napoleona... Plesalo se do zore. Dok sam se okretala sa Jean-
Baptisteom, upitah: – Gdje je Hannover?
– U Njemačkoj – odgovori on. – to je zemlja iz koje potječe engleska
kraljevska obitelj. Stanovništvo je strašno patilo za vrijeme rata.
– Znaš li ti tko će odsad upravljati Hannoverom? Kao francuski guverner?
– Nemam pojma – reče Jean-Baptiste. – I meni je... – On zastane usred
rečenice, usred tri četvrtinskog takta. Sagne glavu i pogleda me ravno u oči. –
Je li to istina? – bilo je sve što je upitao.
Ja potvrdno klimnuh glavom.
– Sad ću im ja pokazati – promrmlja on i nastavi plesati.
– Kome ćeš pokazati! I što?
– Kako se upravlja zemljom. Pokazat ću Napoleonu i svim njegovim
generalima. Naročito generalima. A Hannover će biti sretan.
Jean-Baptiste je govorio veoma brzo. Osjećala sam da je sretan. Prvi put
poslije toliko godina. Bilo je čudno što u tom trenutku nije uopće mislio na
Francusku već jedino na Hannover. Hannover... negdje u Njemačkoj.
– Stanovat ćeš u kraljevskom dvoru – rekoh.
– Naravno, to je po svoj prilici najbolji stan – reče on ravnodušno. To ga
se nije uopće dojmilo.
Odjednom shvatih da je Jean-Baptiste uvjeren da je za njega taman dobar
najbolji stan. Engleska kraljevska palača u Hannoveru je naprosto dobra za
bivšeg narednika Bernadottea. Zašto mi sve to izgleda tako čudno?
– Vrti mi se, Jean-Baptiste, vrti mi se... – Ali Jean-Baptiste je prestao
plesati tek kad su violinisti zapakirali svoje instrumente i maršalski se bal
završio.
Prije nego što je Jean-Baptiste pošao u Hannover, ispunio mi je jednu želju
i pukovnika Letebvrea premjestio u Pariz. Priča o Napoleonovom donjem
rublju dala mu je ideju da ga imenuje načelnikom vojnih skladišta. Tu je
Lefebvre bio odgovoran za odore, čizme i donje rublje naših trupa. Pukovnik i
njegova žena dođoše mi zahvaliti. Pukovnik, naravno, progunđa: – Poznavao
sam vrlo dobro gospodina tatu. Bio je to veoma simpatičan čovjek, vaš tata...
Nasmijah se suznih očiju: – Imali ste onda pravo, pukovniče: Jedan
Bonaparte nije prilika za kćer Francoise Claryja... Njegova žena glasno udahnu
zrak od užasa. Ta to je bila uvreda Veličanstva. Pukovnikovo lice poplavi od
užasa ali on izdrži moj pogled.
– Imate pravo, madame la marechale – promrmlja on. – Vaš pokojni otac
bi zasigurno više volio Bernadottea.
Napoleonu uvijek podnose izvještaj o promaknuću viših časnika; kad je
vidio ime pukovnika Lefebvrea na popisu, on se za trenutak zamisli, a onda se
glasno nasmija.
– Moj pukovnik s gaćama! Bernadotte ga je proizveo za nadzornika gaća
cijele vojske. Da bi ugodio svojoj ženi!
Murat je carevu šalu u najvećem povjerenju pričao svima, i još dan danas
jadni Lefebvre nosi nadimak: pukovnik gaća francuske vojske...
Kad bih samo znala gdje leži Ponte Corvo! Ali sutra ujutro čitat ću to u
novinama. Zašto da i dalje razbijam glavu oko toga. Više volim pisati o tome
što sam sve doživjela otkako sam se vratila iz Njemačke.
Oskar je jako kašljao i nije smio izlaziti. Prijateljice su izbjegavale našu
kuću kao da sam imala kugu, toliko su se bojale da bi se njihova djeca mogla
zaraziti. Htjela sam ponovno uzimati satove iz glasovira i lijepog ponašanja, ali
se čak i gospodin Montel uplašio zaraze.
Radovala sam se što ne moram uzimati satove, jer sam najčešće bila veoma
umorna. Oskar je kašljao i povraćao uglavnom noću, pa sam zapovjedila da se
njegov krevetac prenese u moju sobu da bih ga pazila. Božić smo proveli sasvim
sami Oskar, Marija i ja. Poklonila sam Oskaru violinu i obećala mu da će
uzimati satove sviranja čim ozdravi. S vremena na vrijeme dolazila nam je u
posjet Julie. Ona bi sjela na počivaljku u salonu i zatražila od Marije da joj
donese vrući kakao i potom da joj masira noge, jer joj zglobovi otiču od silnog
stajanja na velikim prijemima koje ona i Joseph moraju priređivati dok cara
nema. Ja sam za to vrijeme morala ostati u blagovaonici da je ne bih zarazila.
Razgovarale smo kroz otvorena vrata, zapravo Julie mi je dovikivala sve novosti.
– Tvoj muž je osvojio Bavarsku, sutra će to objaviti i Moniter – doviknula
mi je negdje pred kraj jeseni. – Tamo se sukobio s austrijskim snagama i porazio
ih je. Sad je okupirao München. Marija, masiraj malo jače, inače ništa ne
pomaže! Tvoj muž je veliki vojskovođa, Désirée!
U listopadu mi je usput napomenula: – Izgubili smo cijelu flotu, ali Joseph
kaže da to nije važno, car će već pokazati neprijateljima tko vlada Europom...
Početkom prosinca pojavila se sva zadihana: – Dobili smo ogromnu bitku
i sutra Joseph i ja priređujemo bal za tisuću gostiju. Kod Le Roya rade cijelu noć
da bi mi završili novu haljinu. Tamno crvenu. Što kažeš na to, Désirée?
– Pa crveno ti ne stoji dobro, Julie! Što si čula o Jean-Baptisteu? Je li zdrav?
– Zdrav? Više nego zdrav, draga moja! Joseph kaže da je car jednostavno
njegov dužnik, tako je dobro sve pripremio. Znaš, pet armijskih korpusa
krenulo je u bitku kod Austerlitza...
– Gdje se nalazi Austerlitz, Julie?
– Nemam pojma. Ali to je svejedno, negdje u Njemačkoj vjerojatno.
Dakle, slušaj: pet armijskih korpusa pod zapovjedništvom Lana, Murata, Sua,
Davua i tvog muža. Jean-Baptiste i Su bili su u centru.
– Kakvom centru?
– Što ja znam, centar linije fronte pretpostavljam, pa ja nisam nikakav
strateg. Napoleon je s petoricom maršala stajao na jednom brežuljku. I svi
neprijatelji Francuske su sada zauvijek potučeni. Najzad će doći do mira,
Désirée! Imaš li još malo kakaa, Marija?
– Mir... – rekoh i pokušah zamisliti povratak Jean-Baptistea. – Onda će se
najzad vratiti kući – viknuh Julie u salon.
– Kažu da je već na putu. Sad vladamo cijelom Europom, i on mora o
svemu dobro razmisliti – viknu Julie meni.
– Baš ga briga za cijelu Europu. On mora kući zato što Oskar uvijek pita
za njega – viknuh opet ja.
– Ah tako, ti govoriš o Jean-Baptisteu. A ja sam mislila na cara. Car se
vraća. Jean-Baptiste se zasad ne može vratiti, kaže Joseph. Car mu je povjerio
da osim Hannovera upravlja i Ansbachom. U Ansbachu će morati ustanoviti
pravi dvor, pa će naizmjenično boraviti tamo i u Hannoveru. Morat ćeš otići k
njemu u Ansbach da sve vidiš!
– Ne mogu putovati, Oskar kašlje – rekoh tiho. Julie me nije čula.
– Misliš li zaista da mi crveno loše stoji? Joseph voli kad sam u crvenom,
to je kneževska boja, kaže on... Au, Marija, sad si malo previše pritisnula!...
Zašto ne odgovaraš, Désirée?
– Žalosna sam, zaželjela sam se Jean-Baptistea. Zašto ne uzme odmor?
– Ne budi djetinjasta, Désirée! Kako bi car držao osvojene zemlje ako
njima ne bi upravljali njegovi maršali?
Da, kako bi ih držao... pomislih s gorčinom. Poslije ove posljednje bitke
on vlada cijelom Europom. Uz pomoć osamnaest maršala. A ja, baš ja sam
udana za jednog od njih. Baš sam morala izabrati jednog od njih
osamnaestorice, i voljeti ga i čeznuti za njim!
– Trebaš i ti popiti šalicu kakaa i leći u krevet, Eugenie – reče Marija. –
Opet nisi spavala cijele noći! – Pogledah je. – Gdje je Julie, Marija?
– Ti si zadrijemala, i ona je otišla. Na probu haljine i pripremati bal, valjda,
i brisati prašinu u Elizejskoj palači prije nego što dođe tisuću gostiju.
– Marija, hoće li se ovo ikad svršiti? Ovi ratovi i upravljanje zemljama koje
nas se ništa ne tiču.
– O da, svršit će se, i to strašno – reče Marija zlovoljno. Ona mrzi ratove
jer se boji da će njezin sin na kraju ipak morati u vojsku. Mrzi i sve dvorove u
kojima stanujemo zato što je republikanka. Uostalom, svi smo mi to bili...
nekada. Legla sam. Spavala sam nemirno i poslije kratkog vremena se trgla jer
se Oskar zagrcnuo od kašlja i nije mogao disati.
Tako su protekli mnogi tjedni. Došlo je proljeće, a Jean-Baptiste se još nije
vratio kući. Njegova pisma su bila kratka i ništa mi nisu kazivala. Upravljao je
u Ansbachu i pokušavao i tamo uvesti iste reforme kao i u Hannoveru. Trebala
sam doći k njemu čim Oskar potpuno ozdravi. Ali Oskar se oporavljao veoma
sporo. Davali smo mu piti puno mlijeka i sunčali ga u našem malom vrtu.
Jednom me je Josephine posjetila i rekla da ne njegujem svoje ruže kako treba i
poslala mi je svog vrtlara iz Malmezona. Vrtlar je zahtijevao ogromnu nadnicu
i tako je podrezao moje ruže da skoro ništa od njih nije ostalo.
Najzad su se svi prestali bojati Oskara, pa ga je i Hortenzija pozvala da se
igra s njezina dva sina. Otkako je Napoleon posvojio njezine sinove, Hortenzija
i Louis Bonaparte uobražavaju da će njihov stariji sin naslijediti Napoleonovu
carsku krunu. U isto vrijeme je i Joseph uvjeren da će prijestolje pripasti njemu.
(Zašto bi Joseph morao nadživjeti svog mlađeg brata, i zašto Napoleon ne
izabere jednog od svojih sinova za nasljednika kad je prošlog prosinca,
Josephinina čistačica Eleonora Revel u tišini, ali uz mnogo pričanja, rodila
malog Leona, nikad neću razumjeti. No možda će carici još poći za rukom ono
što je uspješno izvela u svom prvom braku. Srećom to se mene ništa ne tiče).
Kao što sam spomenula, Oskar je bio pozvan k Hortenzijinim sinovima,
a dva dana kasnije dobio je temperaturu i grlobolju i nije htio jesti. Sad me više
neće izbjegavati kao da imam kugu već kao da sam gubava: moj Oskar ima
ospice!
Dr. Korvizar je dolazio i propisao je hladne obloge da bi Oskaru spala
temperatura. Ali oni ne pomažu. Oskar bunca i neprestano očajnički zove tatu.
Noću hoće spavati samo u mojoj postelji. Ja ga tad čvrsto zagrlim, a on svoje
malo, grozničavo lice prisloni meni na rame. Meni se čini kao da ću mu uliti
snagu i zdravlje ako ga držim čvrsto uza se. Možda ću se zaraziti, a možda i
neću, jer Marija tvrdi da sam kao dijete preboljela ospice i kaže da se ta bolest
rijetko dvaput dobije. Oskarovo mršavo tijelo prekriveno je crvenim plikovima,
a dr. Korvizar kaže da se ne smije grepsti. Moja čitačica se uopće više ne
pojavljuje, tko zna kome sad čita, ali meni ne, jer se užasno boji ospica. Ljuti me
samo što je moram plaćati, ali otkako je Jean-Baptiste postao maršal, imamo
toliko besmislenih izdataka.
Opet je prolazio dan za danom. Do onog trenutka kad se Julie iznenada
pojavila. Otkako je Oskar dobio ospice, nije dolazila čak ni do blagovaonice već
je samo slala sobaricu da pita za njegovo zdravlje. Ali jednog proljetnog
popodneva se pojavi u salonu, sva uzbuđena. Ja se pojavih na vratima koja vode
u vrt, ali ona brzo viknu: – Ne prilazi mi. Zarazit ćeš me, a moja djeca su tako
osjetljiva. Htjela sam samo biti prva koja će ti reći veliku novost. Naprosto je
nevjerojatno...
Šešir joj je stajao nakrivo, male graške znoja bijahu joj izbile po čelu i bila
je sva blijeda.
– Zaboga, što se dogodilo? – upitah uplašeno.
– Postala sam kraljica. Napuljska kraljica – promuca Julie muklo, očiju
razrogačenih od zaprepaštenja.
Prvo pomislih da je bolesna. Da ima groznicu. Da je dobila ospice, ali
sigurno ne u našoj kući.
– Marija! – viknuh. – Marija, dođi brzo. Julie je bolesna.
Marija joj pritrča, ali je Julie odgurnu. – Ostavi me, nije mi ništa. Samo se
moram naviknuti na tu misao. Kraljica. Ja sam, dakle kraljica. Napuljska
kraljica. Napulj je u Italiji, toliko znam.
Moj muž, Njegovo Veličanstvo kralj Joseph. A ja sam Njeno Veličanstvo
kraljica Julie... Slušaj Désirée, to je strašno. Opet ćemo morati ići u Italiju i
živjeti u jednoj od onih užasnih mramornih palača...
– Vašem pokojnom tati se to nikako ne bi svidjelo, gospođice Julie –
umiješa se Marija.
– Zašuti, Marija! – viknu Julie na nju. Nikad nisam čula da tako razgovara
s našom Marijom. Marija stisne usne i izađe iz sobe. Vrata se zalupiše za njom.
Ali se u istom trenutku ponovo otvoriše i na njima se pojavi moja odavno
izgubljena družbenica. Na gospođi La Flote bila je njezina najbolja haljina. Ona
se pokloni i savije koljeno pred Julie. Kao pred caricom...
– Smijem li Vam čestitati, Vaše Veličanstvo? – prošišta ona. Kad je Marija
bijesno izišla iz sobe, Julie se srušila u stolac. Sad se uspravi i prevuče rukom
preko čela. Usta su joj podrhtavala. No, onda se potpuno pribrala i namjestila
lice kao glumica koja pokušava odigrati ulogu kraljice.
– Hvala vam. Kako ste doznali što se dogodilo? – reče Julie novim, tuđim
glasom.
Moja družbenica je još uvijek stajala pognuta pred Julie. – U gradu ni o
čemu drugom ne govore, Vaše Veličanstvo. – I bez ikakve veze doda: – Vaše
Veličanstvo je jako ljubazno.
– Ostavite me samu s mojom sestrom – reče Julie onim istim novim
kraljevskim glasom. Na to moja družbenica, idući unazad, pokuša izaći.
Zainteresirano sam promatrala taj manevar.
Kad se najzad nekako ispetlja iz sobe, primijetili: – Ona očito misli da je
na dvoru.
– U mojoj prisutnosti odsad se ljudi i trebaju ponašati kao da su na dvoru
– reče Julie.
– Danas poslije podne Joseph će oformiti pravi dvor.
– Julie skupi svoja uska ramena kao da se smrzava. – Désirée, tako se
bojim.
Pokušah je razveseliti. – Glupost, ti ostaješ ono što jesi.
Ali Julie odmahne glavom i sakri lice u ruke. – Ne, ne, nema smisla, to mi
ne možeš govoriti. Ja sam stvarno postala kraljica.
Ona zajeca, a ja je pokušam utješiti. – Ne diraj me, odlazi... ospice! –
povika ona.
Opet stadoh kraj vrtnih vrata. – Ivette! – pojavi se moja sobarica. Kad je
vidjela Julie, i ona napravi dvorski poklon. – Donesi nam flašu šampanjca,
Ivette.
Julie reče: – Ne osjećam se dorasla tom zadatku. Bit će još više primanja,
još dvorskih balova, u stranoj zemlji. Morat ćemo napustiti Pariz...
Ivette se vrati sa šampanjcem i sa dvije čaše, i s još jednim dvorskim
poklonom. Odmahnuh joj da iziđe iz sobe, a onda napunih jednu čašu za Julie
a jednu za sebe. Julie uze svoju čašu i počne brzo piti.
– U tvoje zdravlje, moja draga, pretpostavljam da je ovo razlog za
čestitanje – rekoh.
– Ti si za sve to kriva. Ti si dovela Josepha u našu kuću – osmjehne se ona.
Pomislih na ono što ljudi šapću: kako Joseph vara Julie. Male pustolovine,
ništa ozbiljno. Joseph je već davno uvidio da nije veliki pjesnik i više polaže na
svoj politički talenat. – Nadam se da si sretna sa Josephom – rekoh.
– Jedva ga vidim nasamo – odgovori Julie gledajući pokraj mene u vrt. –
Mislim da sam sretna. Imam djecu, moju Zenaidu, i malu Charlotteu
Napoleon...
– Tvoje kćeri su sad princeze, i sve će biti dobro – osmjehnuh se
pokušavajući u isto vrijeme zamisliti sve to: Julie je kraljica, njene kćeri princeze,
a Joseph, onaj mali tajnik u Općinskoj kući, koji je uzeo Julie zbog miraza, je
napuljski kralj Joseph I.
– Car je naime odlučio da okupirane teritorije pretvori u neovisne države
kojima će upravljati carski prinčevi i princeze. Te države će naravno, biti
povezane s Francuskom ugovorima o prijateljstvu. Mi, Joseph i ja, mi ćemo
vladati u Napulju i Siciliji. Elise je postala vojvotkinja od Luke. A Louis kralj
Holandije. Murat, samo zamisli, Murat će biti vojvoda od Kleva i Berga.
– Za Boga miloga, zar će i maršali doći na red? – upitah uplašeno.
– Ne, ali Murat je oženjen Karolinom, i Karolina bi bila smrtno uvrijeđena
kad ne bi raspolagala prihodima od neke zemlje. – Odahnuli. – Netko mora
upravljati tim zemljama koje smo okupirali – reče Julie.
– Koje je tko okupirao? – upitah zajedljivo.
Julie ne odgovori. Ona nali još jednu čašu šampanjca, opet ga žurno ispi i
reče: – Htjela sam biti prva koja će ti to reći. Sad moram ići. Le Roy šije moju
državnu odoru. Toliko purpura...
– Ne – rekoh odlično. – Protiv toga se moraš boriti. Crveno ti ne stoji
dobro. Neka ti naprave zeleni kraljevski plašt. Ne purpuran.
– A moram i pakirati. Joseph i ja svečano ćemo ići u Napulj – jadikovala
je Julie. – Hoćeš li sa mnom?
– Ne. Moram njegovati svog sina dok ne ozdravi, a osim toga... – Zašto da
se pravim pred Julie? – A osim toga, čekam svog muža. Jednom mora doći, zar
ne?
Do danas prije podne nisam čula ništa više o Julie. Na naslovnoj strani
Monitera pisalo je, razumije se, mnogo o balovima i prijemima i putnim
pripremama Njihovih Veličanstava napuljskog kraljevskog para. Jutros je
Oskar prvi put smio ustati i sjediti pokraj prozora. Bio je divan svibanjski dan,
i u mom vrtu je divno mirisalo iako na mojim ružama ima svega nekoliko
pupoljaka. U susjednom vrtu cvjeta jorgovan i od njegovog mirisa i čežnje za
Jean-Baptisteom i tijelo i duša su mi teški i umorni.
Uto neočekivano stigoše jedna kola. Meni srce u grudima zastane kao
svaki put kad neka kola neočekivano stanu pred našom kućom. Ali to je bila
samo Julie.
– Je li madame la marechale kod kuće?
Salonska vrata se širom otvore i moja družbenica i Ivette se duboko
poklone. Marija, koja je baš u tom trenutku obrisala prašinu u salonu, čvrstim
korakom i nepomičnog lica prođe pokraj mene i ode u vrt. Ona ne želi više
vidjeti Julie.
Julien kraljevski pokret rukom, nesumnjivo naučen kod gospodina
Montela, pokaže svima da iziđu iz sobe. Oskar ustane i potrči joj u susret. – Teta
Julie, ja sam ozdravio. – Bez riječi, Julie uzme dijete u naručje. Zagrli ga i
pogleda me preko njegove kovrčave glavice.
– Prije nego što pročitaš sutra u Moniteru, i prije nego što se sutra to
ujutro objavi, želim ti kazati da je Jean-Baptiste dobio naslov kneza od Ponte
Corva. Čestitam, kneginjo! – Ona se smijala. – Čestitam, mali nasljedniče
prijestolja kneževa od Ponte Corva! – Ona poljubi Oskara u čupavu glavu.
– Ne razumijem. Jean-Baptiste nije carev brat. – to je bilo prvo što sam
pomislila.
– Ali on tako divno upravlja Ansabachom i Hannoverom da ga car želi
nagraditi – objasni Julie i pusti Oskara. – Zar nisi radosna, Svjetlosti? Ti,
kneginjo!
– Pretpostavljam... – prekidoh misao i rekoh. – Ivette, šampanjac! – Ivette
dotrča. – Malo ću se, istina, napiti ako ujutro pijem šampanjac – primijetili. –
Ali otkako si naljutila Mariju, ona nam više ne donosi kakao kad me dođeš
posjetiti. Tako, a sada mi kaži, gdje je Ponte Corvo?
Julie sleže ramenima. – Baš sam glupa. Trebala sam pitati Josepha. Ne
znam, draga... Ali to je svejedno, zar ne?
– Možda ćemo morati ići i tamo upravljati? – rekoh. – To bi bilo užasno,
Julie.
– Ime izgleda talijansko, sigurno je negdje blizu Napulja – reče Julie tješeći
me. – Onda bi bar živjela blizu mene. Ali... – Lice joj se ponovno rastuži. – To
bi bilo previše lijepo da bi bilo istinito – reče ona. – Tvoj Jean-Baptiste je još
maršal i bit će caru još potreban u njegovim pohodima. Ne, ti ćeš sigurno smjeti
ostati ovdje, a ja ću morati ići sama sa Josephom u Napulj.
– Pa jednog dana moraju se završiti i ti strašni ratovi – rekoh. – Mi sami
sebe ubijamo pobjedama. Tko mi je to rekao? Jean-Baptiste. Francuska više
nema granica koje bi branila. Francuska je skoro cijela Europa. A njome
upravlja car i Joseph i Louis i Karolina i Elise. A sad i maršali.
– Živjela, kneginjo! – Julie podiže čašu.
– Živjela, Veličanstvo – osmjehnuh joj se.
Sutra će dakle to izići u Moniteru. Šampanjac bocka na jeziku i ugodno je
sladak. Gdje li je Ponte Corvo? I kad će se najzad vratiti Jean-Baptiste?
Marijenburg... Tako se zove moj cilj, ali ja, nažalost, ne znam gdje je
Marijenburg. Kraj mene, međutim, sjedi jedan pukovnik, koga mi je car dao za
pratioca, i drži zemljovid na koljenima. S vremena na vrijeme on dovikuje
kočijašu upute, i tako pretpostavljam da ćemo konačno stići u Marijenburg.
Marija koja sjedi preko puta mene, neprestano gunđa o lošim putevima u čijem
se blatu svaki čas zaglavimo. Mislim da se trenutno vozimo kroz Poljsku. Kad
stanemo da bi promijenili konje, čujem jezik koji ne zvuči njemački. – Ovo je
kraći put – objasni pukovnik. – Mogli smo ići kroz sjevernu Njemačku, ali to bi
bilo zaobilazno, a Vaša Svjetlost se žuri...
Da, žurim se, veoma se žurim.
– Marijenburg nije daleko od Dancinga – objasni mi pukovnik. To mi
malo kazuje, jer ja ne znam ni gdje je Dancing.
– Po ovim cestama vodile su se borbe još prije dva tjedna – reče pukovnik.
– Ali sad je, naravno, mir.
Da, Napoleon je opet sklopio jedan mir. Ovog puta u Tilsitu. Pod
vodstvom Prusa, Nijemci su se pobunili i pokušali izbaciti naše snage iz svoje
zemlje, a Rusi su ih u tome potpomagali. Moniter nam je ispričao sve o našoj
slavnoj pobjedi kod Jene. A Joseph mi je privatno ispričao da je Jean-Baptiste
odbio poslušati careve zapovijedi, iz strateških razloga i jednostavno je rekao
caru da ga može izvesti pred ratni sud. Ali prije nego što je došlo do toga, Jean-
Baptiste je opkolio generala Bilihera s njegovom vojskom u Libeku (gdje li je
to!) i zauzeo grad na juriš.
Onda je došla beskrajna zima kad sam imala tako malo vijesti od njega.
Berlin je bio osvojen, i naši su gonili neprijateljske snage kroz Poljsku. Jean-
Baptiste je zapovijedao lijevim krilom naše vojske. Kod Morungena je odnio
veliku pobjedu nad nadmoćnijim neprijateljem. Tom prilikom je ne samo
zadao posljednji udarac neprijatelju, već je spasio i carevu čast. Taj osobni
uspjeh je ostavio toliki dojam na neprijateljsko vrhovno zapovjedništvo da su
mu vratili putnu prtljagu s maršalskom odorom i poljski krevet, koje su već bili
zarobili. Sve je to bilo prije nekoliko mjeseci. Jean-Baptisteove pukovnije
neprestano su odbijali sve bočne napade na našu vojsku. Car je dobio bitke kod
Jene, Ejlaua i Fridlanda i najzad okupio predstavnike europskih zemalja u
Tilsitu i diktirao im svoje uvjete mira. Onda se sasvim neočekivano Napoleon
vratio u Pariz, i isto tako neočekivano jahali su njegovi sluge u zelenim odorama
(zeleno je boja Korzike) od kuće do kuće i pozivali pučanstvo da prisustvuje
ogromnoj svečanosti u Tuileriesu u čast pobjede.
Izvadih novu haljinu od ružičastog svilenog atlasa, s tamnocrvenim
ružama na izrezu, iz ormara. Ivette počešlja moju neukrotivu kosu i pridrži je
dijademom od bisera i rubina, koju mi je prošlog kolovoza, na godišnjicu našeg
vjenčanja Jean-Baptiste poslao po posebnom glasniku. Toliko se već dugo
nismo vidjeli, Bože, toliko dugo.
– Vaša Svjetlost će se lijepo zabavljati – reče moja družbenica zavidno,
zagledavši se u zlatnu kutiju s orlom, u kojoj sam držala svoj nakit. Onu kutiju
koju sam dobila na dan krunidbe.
Odmahnuh glavom. – Osjećat ću se veoma usamljena u Tuileriesu bez
Julie. – Julie je sad u Napulju i drhti od samoće usred ljetnih vrućina.
Prijam u Tuileriesu je ispao sasvim drugačije nego što sam očekivala.
Okupili smo se, naravno, u velikoj balskoj dvorani i čekali dok se nisu otvorila
dvokrilna vrata i dok nije odjeknula Marseljeza. Nato smo se duboko poklonili
i car i carica su ušli. Napoleon i Josephine su polagano obilazili goste i
razgovarali s pojedinim osobama dok su druge rastužili jer su ih previdjeli.
Ispočetka nisam mogla dobro vidjeti Napoleona. Njegovi visoki, zlatom
okićeni pobočnici su ga sasvim zaklanjali. Ali on iznenada zastane kraj mene i
progovori s nekim holandskim dostojanstvenikom, čini mi se.
– Zli jezici, čujem, govore da moji časnici šalju samo svoje snage u prednje
linije dok sami ostaju u pozadini – počne on, i zagrmi: – Pa, zar se to ne priča
kod vas u Holandiji?
Čula sam da su Holanđani jako nezadovoljni francuskom vladom uopće,
a naročito tromim Louisom i njegovom turobnom kraljicom Hortenzijom.
Zato sam očekivala carevo predbacivanje pa skoro nisam ni slušala što govori
već sam promatrala njegovo lice. Napoleon se jako promijenio. Oštre crte
njegovog lica pod kratko ošišanom kosom su postale punije, osmijeh njegovih
blijedih usta više ne uvjerava i ne poziva. Sad je samo ohol. Osim toga, car se
udebljao, i izgledalo je da je utegnut u svojoj skromnoj odori na kojoj nije bilo
ordenja, izuzev Legije časti, koju je sam osnovao. Izgledao je baš punačak. To
punačko Božje obličje na zemlji govorilo je uz široke pokrete ruku, koje bi samo
s vremena na vrijeme prekrižio na leđima, kao nekada, u naročito važnim
trenucima. I sad je držao ruke skupljene na leđima, kao da želi smiriti nemirne
prste. Njegov oholi osmijeh postane podrugljiv. – Gospodo, ja mislim da je naša
velika Vojska dala naročiti dokaz hrabrosti svojih časnika, jer se čak ni najviši
ne plaše opasnosti za život. U Tilsitu sam primio vijest da je ranjen jedan od
maršala Francuske.
Je li se čulo kako mi je srce kucalo usred duboke tišine?
– To je knez od Ponte Corva – doda Napoleon, poslije jedne namjerne
stanke.
– Je li to istina? – Moj glas probi pravila pristojnosti koja su štitila carsku
ličnost. Na njegovom čelu pojavi se jedna uspravna bora. U prisustvu Njegovog
Veličanstva se ne viče, to je... ah, to je mala ženica maršala Bernadottea... Bore
s čela nestade i u tom trenutku sam znala da me je Napoleon već ranije
primijetio. Želio je da mi na ovaj način dojavi vijest. U nazočnosti tisuća
stranaca. Želio me je kazniti. Zašto?
– Draga kneginjo – reče on, a ja se duboko poklonih. On me uhvati za
ruku i podiže me.
– Žalim što vam moram javiti tako ružnu vijest – reče on gledajući
ravnodušno preko moje glave. – Knez od Ponte Corva, koji se toliko iskazao u
ovom pohodu, i čijem smo se zauzeću Libeka toliko divili, ranjen je u vrat kod
Špandua. Čujem da se knez već oporavlja. Molim vas, draga kneginjo, ne
brinite.
– A ja samo molim za mogućnost da odem svom mužu, Veličanstvo –
rekoh muklim glasom. Tek me onda car pogleda. Maršalske žene, naime,
nemaju običaj otići za muževima u njihove glavne štabove.
– Knez je premješten u Marijenburg i tamo leži. Ne savjetujem vam,
kneginjo, da polazite na taj put. Putevi kroz sjevernu Njemačku, a naročito u
pokrajini Dancing, su veoma loši. To su uz to krajevi u kojima su se još nedavno
vodile borbe. To nije prizor za lijepe žene...
– Govorio je hladno, ali me cijelo vrijeme promatrao sa zanimanjem. To
je osveta, pomislih, zato što sam bila kod njega u noći prije pogubljenja vojvode
od Enghiena. Zato što sam te noći izmigoljila iz njegovih ruku. Zato što volim
Jean-Baptistea. Jean-Baptistea, generala kojeg nije on izabrao za mene.
– Veličanstvo – molim vas od sveg srca dopustite mi da odem svom mužu.
Nisam ga vidjela skoro dvije godine.
Napoleon još uvijek nije skidao pogled s mog lica. On klimnu glavom. –
Skoro dvije godine... Vidite, gospodo, da se francuski maršali žrtvuju za svoju
zemlju. Ako se želite izložiti opasnostima na tom putovanju, draga kneginjo,
dobit ćete propusnicu. Za koliko osoba?
– Za dvije. Povest ću Mariju sa sobom.
– Oprostite, kneginjo, koga?
– Mariju. Našu vjernu Mariju iz Marseillea. Možda je se Vaše Veličanstvo
još sjeća? – odvratih.
Najzad! Mramorna maska nestane s lica, a umjesto nje se pojavi veseli
smiješak. – Naravno, vjerna Marija. Marija s kolačima od marcipana.
Okrenuvši se jednom od svojih pomoćnika reče: – Propusnicu za kneginju
od Ponte Corva i jednu osobu koja je prati. – On se ogleda po dvorani i pogled
mu se zaustavi na jednom visokom pukovniku u grenadirskoj odori. –
Pukovniče Mulene! Pratit ćete kneginju i bit ćete odgovorni za njenu sigurnost.
– A zatim meni: – Kad mislite krenuti?
– Sutra ujutro, Veličanstvo.
– Molim vas da isporučite moje tople pozdrave knezu i da mu predate
jedan poklon od mene, u znak priznanja za njegove zasluge u tom
pobjedonosnom pohodu... – Napoleonove oči zasvijetliše, osmijeh mu postane
podrugljiv. Sad dolazi ono glavno, pomislih... – poklanjam mu kuću bivšeg
generala Moreaua u Ulici d’Anjou. Nedavno sam je kupio od njegove žene. Čuo
sam da je general odabrao Ameriku kao zemlju u kojoj će živjeti u progonstvu.
Šteta, sposoban vojnik, ali, nažalost, izdajica Francuske. Velika šteta...
Dok sam se duboko klanjala, vidjela sam još samo njegova leđa s rukama
prekriženim na leđima. Prsti su bili grčevito upleteni. Kuća generala Moreaua,
koji isto kao i Jean-Baptiste nije htio izdati Republiku osamnaestog brumierea,
i koga su pet godina kasnije uhitili u vezi s jednom rojalističkom zavjerom i
osudili na dvije godine zatvora. Bilo je smiješno zatvoriti tog vjernog
republikanskog generala kao rojalistu. Prvi konzul je promijenio osudu u
doživotno progonstvo, a sada je car kupio njegovu kuću i daje je Moreauovom
najboljem prijatelju, Jean-Baptisteu, koga mrzi a ne može bez njega...
I tako sad putujem seoskim putevima koji vode kroz bojna polja pokraj
mrtvih konja s napuhnutim trbusima, koji leže s nogama u zraku pokraj malih
humki u koje su pobodeni na brzinu sastavljeni drveni križevi.
Pada kiša, cijelo vrijeme pada kiša.
– A svi oni imaju majke – rekoh bez veze.
Pukovnik, koji se nalazio pokraj mene i spavao, trgne se: – Molim tko?
Majke?
Pokazah humke po kojima je pljuštala kiša. – Mrtvi vojnici. To su sve
nečiji sinovi!
Marija navuče zavjese na prozorima. Pukovnik nas je zbunjeno gledao čas
jednu čas drugu. Ali mi smo šutjele. On slegne ramenima i ponovo zatvori oči.
– Zaželjela sam se Oskara – rekoh Mariji. – Prvi put otkako se rodio
ostavila sam ga samog. Rano ujutro, prije odlaska odvezla sam se s njim gospođi
Letizii u Versailles. Careva majka sad stanuje u Trianonu. Baš se vratila s
jutarnje mise.
– Dobro ću paziti na Oskara – obeća mi ona. – Pa odgojila sam pet sinova.
Odgojila, da ali loše, proleti mi kroz glavu, ali tako nešto se ne govori
Napoleonovoj majci. Ona pogladi dijete po čelu svojim grubim rukama na
kojima se, usprkos njezi i kremama, još uvijek vide tragovi teškog kućnog rada.
– Idite bez straha svom Bernadotteu, Eugenie. Ja ću dobro paziti na Oskara. –
Oskar... Hladno mi je bez mog malog sina. Kad je bolestan, uvijek spava u mom
krevetu.
– Zar nećemo stati u nekoj gostionici? – upita pukovnik. Ja odmahnuh
glavom. Kad je pala noć, Marija mi je pod noge stavila bocu koju smo u jednoj
postaji napunili toplom vodom. Kiša je pljuštala po krovu kola. Vojnički
grobovi i jadni križevi plivali su u vodi. Tako smo se vozili prema Marijenburgu.
– E, ovo prelazi svaku mjeru – rekoh kad su se naša kola najzad zaustavila
pred glavnim stožerom Jean-Baptistea. Na dvorce sam se već polako bila
privikla, ali Marijenburg nije dvorac. To je tvrđava. Srednjovjekovna, siva,
tmurna tvrđava, zapuštena i odbojna. Vojnici su vrvjeli oko ulaza. Kad je
pukovnik Mulen pokazao svoju propusnicu, nastade užasno zveckanje
mamuzama i uzbuđenje. Maršalova žena glavom!
– Želim iznenaditi kneza; molim vas, nemojte me najavljivati – rekoh
silazeći. Dva časnika me provedoše kroz ulaz. Uđosmo u jedno ružno
popločeno dvorište. Pogledah sa užasom debele, oronule zidove, očekujući
svakog trenutka da sretnem vitezove pjevače i njihove gospođe. Ali sam vidjela
samo vojnike iz raznih pukovnija.
– Monsieur se skoro sasvim oporavio. Monsieur obično radi u ovo
vrijeme i ne voli da ga itko uznemirava. Kakvo iznenađenje! – reče mlađi od
dvojice časnika i nasmije se.
– Zar niste mogli naći neki bolji glavni štab od ove ružne tvrđave? –
omakne mi se.
– Kad je na fronti, knezu je svejedno gdje stanuje. A ovdje bar imamo sobe
za sve časnike. Ovuda, kneginjo, molim vas.
On otvori jedna neugledna vrata i mi prođosmo kroz hladan i zagušljiv
hodnik. Najzad stignemo do malog predsoblja i Fernan se zaleti na mene. –
Gospođo!
Skoro ga nisam prepoznala, tako je divno izgledao. Odora tamnocrvene
boje s ogromnim zlatnim pucetima ukrašenim nekim čudnim grbom.
– Kako ste postali otmjeni, Fernane – nasmijah se ja.
– Mi smo sad knez od Ponte Corva – objasni mi on svečano. – Molim vas
pogledajte tu dugmad, gospođo. – On se isprsi da bi mi pokazao svu dugmad
na odori. – Grb Ponte Corva. Gospođin grb! – izjavi on ponosito.
– Najzad ga imam prilike vidjeti – rekoh promatrajući sa zanimanjem
šaru punu zavijutaka. – Kako je moj muž, Fernane?
– Mi srno sad opet sasvim dobro, ali mlada koža na rani nas još svrbi –
obavijesti me Fernan. Stavih prst na usta. – Pst! – Fernan me razumije i sasvim
tiho otvori vrata.
Jean-Baptiste me nije čuo. Sjedio je za pisaćim stolom podupirući rukom
bradu, zaokupljen jednom ogromnom knjigom. Svijeća pokraj njegove knjige
bacala je svjetlo jedino na njegovo čelo. To čelo je bilo čisto i veoma mirno.
Pogledah po sobi. Jean-Baptiste bijaše okružen čudnom zbirkom raznih stvari.
Ispred kamina u kome je pucketala vatra stajao je pisaći stol pun papira i velikih
knjiga u kožnom povezu. Pokraj kamina visila je ogromna karta, po kojoj su
nemirni plamenovi bacali crvene odbljeske. U pozadini ugledah Jean-
Baptisteovu usku vojničku postelju, stol sa srebrnim umivaonikom i priborom
za previjanje.
Inače je ogromna soba bila prazna. Priđoh malo bliže. Panj u kaminu je
pucketao i Jean-Baptiste me nije čuo. Ovratnik njegove zagasitoplave odore bio
je otkopčan, oko vrata je imao bijelu maramu koja je pod bradom bila odvezana,
pa se vidio bijeli zavoj. On okrenu jednu stranicu debele, velike knjige i zapiše
sa strane neku primjedbu.
Skidoh šešir. Pokraj kamina je bilo lijepo toplo, i prvi put poslije toliko
dana ponovo se osjetih ugodno i sigurno. Samo sam bila umorna, strašno
umorna. Ali to ništa nije smetalo. Najzad sam stigla na cilj.
– Vaša Svjetlosti – rekoh. – Dragi kneže od Ponte Corva...
Na zvuk moga glasa on skoči. – Bože moj... Désirée! – U dva koraka stvori
se pokraj mene.
– Boli li te još rana? – upitah između poljubaca.
– Da, naročito kad tako jako pritisneš rukom – prizna on mirno. Uplašeno
spustih ruke.
– Poljubit ću te, a da te ne zagrlim – obećah.
– Možeš li? Divno...
Sjedila sam mu u krilu. Pokazah na debelu veliku knjigu na njegovom
pisaćem stolu. – Što to čitaš?
– Prava! Jedan neškolovani narednik mora učiti mnogo stvari ako želi
upravljati cijelom sjevernom Njemačkom i hanzetskim gradovima – reče on.
– Hanzetski gradovi, što je to?
– Hamburg, Libek, Bremen, i ne zaboravi da moram i dalje upravljati
Hannoverom i Ansbachom.
Zatvorih knjigu i očajnički se privih uz njega. – Oskar je bio bolestan –
prošaputah. – A ti si nas ostavio same. Bio si ranjen, i daleko...
Osjetih da me ljubi. – Djevojčice, djevojčice – reče on i čvršće me zagrli.
Onda se vrata širom otvoriše. Bilo mi je jako neugodno. Naravno da sam
skočila iz njegovog krila i zagladila kosu. Na pragu su stajali samo Marija i
Fernan.
– Marija pita gdje će kneginja spavati. Ona želi raspakirati putne kovčege
– reče Fernan s optužbom u pogledu. – Shvatih da je bijesan što sam povela
Mariju.
– Moja Eugenie ne može provesti noć u toj tvrđavi punoj stjenica – povika
Marija.
– Stjenice? Ni jedne jedine nema – uzvikne Fernan. – U ovim vlažnim
zidovima smrzava se svako živo biće. U skladištu ima postelja, čak kneževskih
postelja s baldahinom – izjavi on.
– Tvrđava stjenica – ponovi Marija ogorčeno.
– Kad čujem ovo dvoje kako se svađaju, odmah mi se čini da sam kod kuće
u Ulici Cisalpine – nasmije se Jean-Baptiste. Tada se sjetih carevog poklona i
zamislih se. Poslije večere reći ću mu da se moramo preseliti u Moreauovu
kuću. Najprije ćemo jesti i piti i onda...
– Fernane, ti mi odgovaraš za to da će u roku od pola sata biti spremni
spavaća soba i salon za kneginju – zapovjedi Jean-Baptiste. – I bez onog vlažnog
namještaja iz skladišta. Dežurni pobočnik neka zahtijeva namještaj za kneginju
iz obližnjih palača. Dobar namještaj.
– Bez stjenica – prosikta Marija.
– Kneginja i ja želimo večerati sami. Ovdje u mojoj sobi za jedan sat.
Čuli smo ih kako se još netko vrijeme svađaju u predsoblju. Sjetismo se
naše bračne postelje ukrašene ružama i trnjem. Veselo smo se smijali. Opet sam
mu sjedila na krilu i pričala mu bez reda novosti: o Julienim kraljevskim
mukama, Oskarovom velikom kašlju i ospicama, o Beethovenovoj poruci.
– Poručio ti je da ne može posvetiti caru novu simfoniju. Jednostavno će
je nazvati Eroica. Za uspomenu na nadu koju je nekad gajio – rekoh.
– Koju smo svi mi nekad gajili – zavrti Jean-Baptiste glavom. – Eroica.
Zašto ne? Fernan postavi stolić. Dok smo večerali (Jean-Baptisteov kuhar iz
tvrđave stjenica poslužio nas je ukusnim mladim pilićima, a Fernan je nalijevao
staro burgundsko vino u čaše) primijetili: – Kupio si novo srebro s inicijalima
Princa od Ponte Corva. Kod kuće ja još uvijek upotrebljavam pribor s onim
jednostavnim B.
– Daj da se B skine i da se ureže novi grb, Désirée. Nije potrebno štedjeti.
Sad smo bogati. Fernan nas najzad ostavi nasamo. Duboko uzdahnuh.
– Bogatiji smo nego što misliš – počeli. – Car nam je poklonio kuću.
Jean-Baptiste podiže glavu. – Imaš mnogo poruka za mene, djevojčice.
Prijatelj Beethoven naziva pokopanu nadu Eroicom. Moj stari neprijatelj, car,
poklanja mi kuću. Koju kuću?
– Kuću generala Moreaua u Ulici d’Anjou. Kupio ju je od gospođe
Moreau.
– Znam. Za četiri stotine tisuća franaka. Još prije nekoliko mjeseci. O
tome se mnogo raspravljalo među časnicima.
Jean-Baptiste je polagano gulio naranču. Ta naranča je proputovala cijelu
Evropu. Možda je rasla baš u kraljevini moje sestre, da bi postala mali dio
obroka Velike Armije, koja je okupirala cijeli kontinent. Popih čašu likera. Jean-
Baptiste odjednom postane utučen.
– Moreauova kuća – promrmlja on. – Moreau je otišao u progonstvo.
Meni, naprotiv, car daje velike darove. Danas sam dobio jedno pismo u kojem
me car obavještava da će mi darovati dobra u Poljskoj i Vestfaliji, koja će mi
osigurati daljnjih tristo tisuća franaka godišnje. Nije spomenuo Moreauovu
kuću ni tvoj posjet. Nije lako zagorčati čovjeku radost koju mu donosi ponovni
susret sa ženom, ali francuski car je to uspio.
– Rekao je da se jako divi tvom jurišu na Libek.
Jean-Baptiste je šutio. Dvije uspravne bore urezale su mu se između obrva.
– Namjestit ću udobno novu kuću. Moraš se vratiti. Sin stalno pita za tebe –
rekoh bespomoćno.
– Moreauova kuća nikad neće biti moj dom, samo stan, gdje ću ponekad
doći posjetiti tebe i Oskara... – On se zagleda u vatru a zatim se osmjehne. –
Pisat ću Moreauu.
– Ne možeš doći u vezu s njim. Znaš da je kod nas Kontinentalna blokada
– rekoh.
– Car me je imenovao za guvernera Hanzeatskih gradova. Iz Libeka se
može pisati u Švedsku. A Švedska želi ostati neutralna. Iz Švedske se pisma šalju
u Englesku i Ameriku. A u Švedskoj imam prijatelja.
U meni se probudi uspomena, poluzaboravljena uspomena, ali odjednom
veoma živa. Stockholm je blizu sjevernog pola, nebo kao bijeli pokrivač... – Što
znaš o Stockholmu? Jean-Baptiste se probudi iz svog razmišljanja i skoro živnu:
– Kad sam zauzeo Libek, zatekao sam švedske snage u gradu. Eskadron
švedskih draguna.
– Jesmo li mi i sa Švedskom u ratu?
– A s kim nismo u ratu? Zapravo, poslije Tilsita vlada opet takozvani mir.
Ali u ono vrijeme Šveđani su se borili na strani naših neprijatelja. Njihov mladi
ludi kralj je mislio da ga je Bog izabrao da uništi Napoleona. Očigledno vjersko
ludilo.
– Kako se zove?
– Gustav. Četvrti, mislim. U Švedskoj se svi kraljevi zovu ili Karlo ili
Gustav. Njegov otac, Gustav Treći, imao je toliko neprijatelja da su ga njegovi
plemići ubili najednom balu pod maskama.
– Slušaj, pa to je strašno, tako barbarski... na balu pod maskama!
– U našoj zemlji je taj posao obavljala giljotina – reče Jean-Baptiste
ironično. – Zar je to manje divljački? Teško je suditi, ali je još teže osuditi. – On
se opet zagleda u vatru. Raspoloženje mu se svakog trenutka vraćalo. – Sin tog
ubijenog Gustava, drugi jedan Gustav, Četvrti, kao što rekoh, poslao je svoje
dragune da se bore protiv Francuske, i tako se dogodilo da sam zarobio jedan
švedski eskadron u Libeku. Sad me Švedska zanima iz jednog sasvim određenog
razloga, i pošto mi se najzad ukazala prilika da upoznam Šveđane, pozvao sam
zarobljene časnike na večeru. Tako sam se upoznao s Mernerom i...
On stade. – Čekaj... negdje sam zapisao imena. – On pođe prema pisaćem
stolu.
– Nije važno – rekoh. – Pričaj dalje.
– Ne, važno je. Moram znati imena.
On prekopa po jednoj ladici, pronađe komad papira i vrati se. – To su bila
gospoda: Gustav Merner, Flach, de la Grange i baroni Lejonhjalm, Baner i
Frizendorf.
– Nitko ne može izgovoriti takva imena.
– Ti časnici su mi objasnili situaciju. Gustav je otpočeo rat protiv nas
suprotno volji svoga naroda. Vjerojatno je računao na taj način dobiti podršku
ruskog cara. Šveđani se uvijek boje da će im Rusija oduzeti Finsku.
– Finsku? Gdje je Finska? – upitah zbunjeno.
– Hodi ovamo, pokazat ću ti sve to na karti – reče Jean-Baptiste, i tako
sam morala gledati zemljovid. On podiže svijećnjak: – Evo to je Danska,
povezana s kontinentom Jitlandom.
Iz geografskih razloga ne može se braniti s kontinenta, i zato su Danci
sklopili savez s našim carem. Razumiješ, zar ne?
Klimnuh glavom.
– Ovdje ti je tjesnac koji se zove Eresund. Tu počinje Švedska. Švedska ne
želi prići našem caru. Dosad je Švedska mogla računati na rusku pomoć. Ali sad
je prekasno. Ugovorom u Tilsitu ruski car se udružio s Napoleonom. A
Napoleon ostavlja caru slobodne ruke u baltičkim državama. Što ti misliš, što je
zatim palo tom Gustavu na pamet?
Naravno, nisam imala ni pojma.
– Taj luđak je sad objavio rat Rusiji zbog Finske. Pogledaj kartu: Tu je
Finska. A Finska pripada Švedskoj.
– Pa kako Šveđani misle zadržati Finsku ako je car odluči zauzeti? – upitah
promatrajući mapu.
– Vidiš, čak i neuka djevojčica kao ti postavlja takvo pitanje. Pa, naravno
da je ne bi mogli zadržati! Finci će, a s njima i Šveđani, iskrvariti do smrti u toj
borbi. Šveđani bi, naravno, Finsku morali ustupiti Rusiji, a umjesto toga... –
Jean-Baptiste lupnu prstom po mapi.
–... zato bi se Švedska trebala pokušati ujediniti s Norveškom. To bi se
vjerojatno dalo postići prilično lako...
– Tko vlada Norveškom?
– Danski kralj. Ali ga Norvežani ne vole. Ti Norvežani su izgleda čudnovat
narod. Bez plemstva, bez dvora. Danski kralj je u isto vrijeme i norveški kralj, a
Norvežani su sad nezadovoljniji nego ikad jer su na taj način postali
Napoleonovi saveznici. Kad bi mene pitali, savjetovao bih Šveđanima da Finsku
prepuste Rusima, a radio bih na ujedinjenju s Norveškom. Takva zajednica
imala bi zdrave osnove bar u zemljopisnom pogledu.
– Jesi li to objasnio švedskim časnicima u Libeku?
– Veoma jasno. Ispočetka nisu htjeli prepustiti Finsku. Niti jedan od
razloga koje su navodili protiv toga nije mi izgledao valjan. Najzad
rekoh:...Gospodo, ja sam potpuno objektivan. Jedan Francuz koji promatra
karte, jedan maršal koji se pomalo razumije u strategiju, kaže vam Rusiji je
potrebna ta Finska radi zaštite njenih granica. Ako zaista želite dobro Finskoj,
onda radite za neovisnu Finsku. Ali moje je uvjerenje da se vi ne brinete za Fince,
već za Šveđane koji žive u Finskoj. Ali bilo kako, sad vam mora biti jasno da ruski
car želi osigurati svoje granice i da će vaša zemlja iskrvariti ako ne popustite u
pitanju Finske. Što se tiče vašeg drugog neprijatelja, francuskog cara, mogu vas
uvjeriti da ćemo uskoro poslati francuske snage u Dansku. Hoće li se Švedska
moći braniti protiv tih trupa ili ne, ovisi od vas samih. Norvešku, međutim,
Napoleon može zauzeti samo preko Švedske. Spasite svoju zemlju pomoću
naoružane neutralnosti! A ako neizostavno želite neku federaciju, držite se
Norveške!
– To si veoma dobro objasnio, Jean-Baptistee. Što su Šveđani odgovorili?
– Gledali su me zapanjeno kao da sam izumio puščani barut. Ne gledajte
mene, rekoh im, već kartu. – Jean-Baptiste malo zašuti. – Sljedećeg jutra poslao
sam ih kući. Sad imam prijatelje u Švedskoj.
– Zašto su ti potrebni prijatelji u Švedskoj?
– Prijatelji su potrebni svuda i uvijek. Ali Šveđani se moraju prestati boriti
i protiv Francuske i protiv Rusije istodobno, inače ću morati zauzeti njihovu
zemlju. Mi, naime, očekujemo da će Engleska uzeti Dansku da bi nas onda
otuda napala. Zato Napoleon šalje francuske snage u Dansku. Budući da
upravljam Hanzeatskim gradovima, car će mi također dati i zapovjedništvo nad
našim snagama u Danskoj. A ako Gustav Švedski bude i dalje smatrao da je on
oružje u Božjim rukama određeno da uništi Napoleona, caru će to jednog dana
sigurno dosaditi. Zapovjedit će da se Švedska porazi i okupira. Nakon toga ću
ja iz Danske jednostavno prijeći uskim tjesnacem Eresundom i iskrcat ću se u
Shonenu, u južnoj Švedskoj. Eto, pogledaj još jednom na kartu!
Ponovno sam morala stajati pred kartom, ali je nisam gledala. Putovala
sam dan i noć da bih njegovala svog muža, a umjesto toga morala sam slušati
predavanje iz zemljopisa.
– Šveđani ne mogu braniti Shonen. To je strateški nemoguće. Mislim da
ovdje – on kucnu kažiprstom po mapi – da bi ovdje započeli bitku i pokušali se
održati.
– Slušaj, jesi li ti rekao tim švedskim časnicima da ćeš vjerojatno zauzeti
njihovu zemlju? I da bi, pošto ne mogu održati taj, kako se ono zove, Shone ili
Skone, bilo bolje da se pokušaju brantiti sjevernije?
– Da. Ne možeš ni zamisliti kako su bili zapanjeni kad sam im to rekao.
Naročito je jedan od njih, onaj Merner, s okruglim licem i dugim kovrčama, bio
strašno uzbuđen. Vi odajete vaše tajne planove, gospodine, neprestano je
govorio. Kako smijete nama odavati vaše planove? Znaš li što sam im rekao?
– Ne, – rekoh krećući se polako prema uskoj vojničkoj postelji. Bila sam
tako umorna da sam jedva držala otvorene oči. – Što si rekao, Jean-Baptistee?
– Gospodo, ne mogu vjerovati da bi se Švedska mogla obraniti ako bi je
napao francuski maršal. To sam rekao. Djevojčice, ti spavaš?
– Skoro – promrmljah i pokušah se udobno smjestiti na uskoj vojničkoj
postelji.
– Dođi, zapovjedio sam da ti se spremi spavaća soba. Mislim da su već svi
legli. Odnijet ću te u tvoju sobu; nitko nas neće vidjeti – prošaputa Jean-
Baptiste.
– Ali ja neću više ustati, tako sam umorna.
Jean-Baptiste se nagne nad mene. – Ako hoćeš ovdje spavati, ja mogu opet
sjesti za pisaći stol. Imam još mnogo čitati.
– Ne, ne, ti si ranjen, ti moraš leći – promrmljah. Jean-Baptiste neodlučno
sjedne na postelju. – Moraš mi skinuti cipele i haljinu. Tako sam umorna –
rekoh.
– Vjerujem da će švedski časnici razgovarati s ministrima i da ih neće
ostaviti na miru dok ne natjeraju švedskog kralja da abdicira. Onda bi na vlast
došao njegov stric.
– Gustav?
– Ne. Karlo Trinaesti. Taj stric, nažalost, nema djece. Kažu, također, da je
pomalo senilan. Zašto nosiš tri podsuknje, draga?
– Zato što je cijelim putem padala kiša. Bilo mi je hladno. Jadni Merner.
Senilan i bez djece.
– Ne, ne Merner, švedski kralj Karlo Trinaesti.
– Ako se stisnem na jednoj strani, bit će mjesta za oboje na tvojoj
vojničkoj postelji. Možemo pokušati...
– Da, možemo pokušati, draga.
Negdje u noći se probudih. Ležala sam na Jean-Baptisteovoj ruci.
– Je li ti udobno, djevojčice?
– Božanstveno. Zašto ne spavaš, Jean-Baptiste?
– Nisam umoran. Tolike misli mi se vrte po glavi. Ali ti, draga, moraš
spavati.
– Stockholm leži na Melaru, a po Melaru plove zelene sante – rekoh blago.
– Otkuda ti to znaš?
– Znam. Poznavala sam jednog čovjeka koji se zvao Person. Drži me
čvršće. Jean-Baptiste, hoću biti sigurna da sam uz tebe. Inače ću misliti da je
ovo samo san...
Tek na jesen sam se vratila u Pariz. Jean-Baptiste i njegovi časnici su otišli
u Hamburg. Počelo je njegovo upravljanje Hanzeatskim gradovima. U isto
vrijeme želio je posjetiti i Dansku i izvršiti inspekciju utvrda na danskoj obali
preko puta Švedske.
Vrijeme je bilo lijepo kad sam se vraćala kući, i boce s toplom vodom nisu
bile potrebne. Umorno jesenje sunce grijalo nam je kola, grijalo je ceste i polja
na kojima ove godine nije bilo usjeva. Više se nisu vidjele konjske lešine, već
samo nekoliko grobova. Kiša je sprala humke, a vjetar srušio križeve. Moglo se
lako zaboraviti da je put vodio preko bojnih polja. Moglo se lako zaboraviti da
je tu pokopano tisuće ljudi. Ali ja nisam zaboravila.
Pukovniku Mulenu uspije negdje iščeprkati jedan stari primjerak
Monitera. Otkrili smo da je najmlađi Napoleonov brat Jerome, ono strašno
dijete koje je toliko jelo na Julienom vjenčanju i zatim povraćalo kao vodoskok,
da je on postao kralj. Car je ujedinio nekoliko zauzetih njemačkih kneževina i
od njih napravio Kraljevinu Vestfaliju. Jerome I, Kralj Vestfalije. Osim toga, car
je uspio oženiti dvadesettrogodišnjeg Jeromea I Vestfalskog s kćeri jedne stare
njemačke dinastije. Katarina od Wurttemberga je sada Juliena jetrva. Sjeti li se
Jerome ikad gospođice Paterson iz Amerike, kojom se onako spremno razveo
po Napoleonovoj zapovijedi?
– Marija, carev najmlađi brat postao je kralj!
– Sad se može prejesti svakog dana, ako ga nitko ne gleda – reče Marija.
Pukovnik Mulen ju je s užasom promatrao. To nije bila prva uvreda veličanstva
koju je ona izrekla pred njim. Spustih stari Moniter kroz prozor kočije, pa on
odleprša preko nedavnih bojnih polja.
Imam tako malo vremena bilo što bilježiti u dnevnik. Provodim po cijeli
dan sa Jean-Baptisteom i pokušavam ga razveseliti.
Kad je onda u srpnju pričao o opasnosti, Fouchet nije pretjerivao. Englezi
su se zaista iskrcali na obali Kanala i zauzeli Vilsingen. Za nekoliko dana Jean-
Baptiste je učinio čudo. Utvrdio je Dunnkerque i Antwerpen tako dobro da je
ne samo odbio sve engleske napade, već je mnogo engleskih vojnika i veliki
ratni plijen pao u njegove ruke. Englezi su se s mukom kod Dunnkerquea
ukrcali u brodove i pobjegli.
Ove vijesti su stigle caru u Schönbrunn i strahovito ga uzbudile. Dok njega
nije bilo, ministar se usudio pozvati pod zastavu Narodnu gardu i za vrhovnog
zapovjednika imenovati baš onog maršala koji je bio pod policijskim
nadzorom. U isto vrijeme, Napoleon je morao javno priznati da je Fouchet uz
pomoć Jean-Baptistea obranio Francusku. Bez te neočekivane mobilizacije i bez
energije jednog maršala koji je uspio napraviti vojsku od tih neuvježbanih
seljačkih sinova, koji nisu imali u ruci oružje preko deset godina, Francuska bi
bila izgubljena.
Nato je Fouchet dobio plemićku titulu i sada se zove vojvoda od Otranta.
To zvuči isto toliko romantično kao i Ponte Corvo, a i Fouchet je isto tako malo
upoznat sa svojim vojvodstvom kao što smo mi upoznati s našom talijanskom
kneževinom. Car nije htio dopustiti da mu oduzmu zadovoljstvo da sam izradi
nacrt za Fouchetov grob: zlatni stup oko koga se uvija zmija.
Zlatni stup je izazvao opće veselje. Bivši predsjednik Jakobinskog kluba,
koji je nekada svako bogatstvo za koje bi čuo konfiscirao kao antirepublikansko,
danas je jedan od najbogatijih ljudi u Francuskoj. Jedan od njegovih najboljih
prijatelja je bivši ljubavnik Therese Tallien, vojni dobavljač Uvrar. Uvrar je i
bankar, i prikriva pod svojim imenom i Fouchetove burzovne špekulacije. O
zmiji koja se uvija oko stupa nitko ne govori. Napoleon je dužnik svog ministra
policije, ali je iskoristio ovu priliku da mu kaže što misli o njemu.
Svi su, naravno, očekivali da će car odlikovati i Jean-Baptistea i povjeriti
mu negdje položaj zapovjednika. Ali car mu nije čak napisao ni jednu riječ
zahvalnosti.
– Zašto bi? Ja ne branim Francusku radi njega – reče Jean-Baptiste.
Sad stanujemo u La Grangeu, velikoj, lijepoj vili nadomak Parizu, koju je
kupio Jean-Baptiste. On mrzi kuću u Ulici d’Anjou, jer iako sam dala da se
zidovi iznova presvuku, on vidi sjenke u svakom kutu.
– Jesi li zadovoljan što sam Moreauovo poprsje stavila u trijem? – upitah
oprezno kad je Jean-Baptiste prvi put vidio kuću.
Jean-Baptiste me pogleda. – Nisi mogla naći bolje mjesto. Tako će svi gosti
znati čim uđu da mi ne zaboravljamo da stanujemo u bivšoj Moreauovoj kući.
Pravo je čudo kako ti unaprijed znaš svaku moju želju, djevojčice.
– Zašto čudno? Pa ja te volim – rekoh mu. Ja uživam u svakom danu koji
Jean-Baptiste provodi u nemilosti, jer sad možemo mirno boraviti na selu, a od
Julie čujem sve što se događa u velikom svijetu.
Ona i Joseph su se vratili. Car je poslao u Španjolsku Junota i njegovu
vojsku da pomogne Josephu da najzad uđe u Madrid kao kralj. Ali Junotovu
vojsku su skoro uništili španjolski rodoljubi koje su pomagali Englezi. Junot
tvrdi da je Joseph kriv za poraz jer je on kao španjolski kralj uzeo u svoje ruke
cijelo zapovjedništvo i nije htio poslušati Junotove savjete. Za Boga! Joseph već
hoće i zapovijedati vojskom! Samo da dokaže Napoleonu da se on isto tako zna
boriti kao njegov mali brat general...
Zar Julie još uvijek nije prozrela Josepha? Kad bi Napoleona opet
napustila sreća kao onda u Marseilleu, bi li mu opet svi okrenuli leđa? Ne, ne
svi, Josephine bi ostala uz njega. Ali baš nju on namjerava napustiti, čujem. Želi
najzad osnovati dinastiju, i to uz pomoć austrijske nadvojvotkinje, kćeri cara
Franca. Jadna Josephine, varala ga je, ali ga nikad ne bi napustila.
Jučer smo imali jednog neočekivanog gosta: Grofa Talleyranda, kneza od
Beneventa. Knez je to nazvao susjedskim posjetom i smijao se. Kneževina
Benevento leži, naime, kraj Ponte Corva. Talleyrand i mi smo u isto vrijeme
dobili na dar naše male pokrajine. Talleyrand je, poslije Foucheta, bio
najmoćniji čovjek u Napoleonovoj službi, ali se prije godinu dana povukao s
položaja ministra vanjskih poslova. Kažu da je, nakon jedne žučne svađe s
Napoleonom, kad je opominjao ovoga da ne otpočinje nov rat, podnio ostavku.
No, izgleda da Napokon ne može zaobići njegove diplomatske usluge. Dao mu
je naslov najvišeg dostojanstvenika carstva, i zahtijeva da se prije svake važne
odluke u Ministarstvu vanjskih poslova zatraži Talleyrandov savjet.
Meni se zaista sviđa hromi Talleyrand. On je duhovit, ljubazan i nikad s
damama ne razgovara o politici. Jednostavno ne mogu vjerovati da je nekad bio
biskup. A on je to stvarno bio, i bio je prvi biskup koji se zakleo novoj Republici.
Ali kako on potječe iz stare plemićke porodice, nije mu ni to mnogo pomoglo,
i sigurno bi bio uhićen za vrijeme Robespierrea da nije na vrijeme pobjegao u
Ameriku. Prije nekoliko godina Napokon je natjerao papu da oslobodi
Talleyranda crkvenog zavjeta. Napokon je, naime, zahtijevao da se njegov
ministar vanjskih poslova oženi, a ne da stalno mijenja ljubavnice (Napokon je
postao veoma strog u pogledu morala, naročito u odnosu na članove svog
dvora). Ali se Talleyrand stalno izgovarao da se ne može oženiti i da mora živjeti
u celibatu. No njegovi izgovori nisu se mogli uvažavati beskonačno, i on se
morao oženiti svojom posljednjom ljubavnicom. Nakon vjenčanja, nisu ga više
viđali s njom. Nikad to ne bih očekivala od jednog bivšeg biskupa... Ali bilo što
bilo, taj utjecajni čovjek jučer nas je posjetio i upitao: – Zašto vas tako dugo
nisam vidio u Parizu, dragi kneže?
Na što Jean-Baptiste uljudno odgovori: – To vas ne treba čuditi,
Ekselencijo. Možda ste čuli da sam ja iz zdravstvenih razloga tražio odmor.
Talleyrand ozbiljno klimne glavom i upita s puno suosjećanja osjeća li se
Jean-Baptiste bolje. Pošto Jean-Baptiste svakog dana jaši po nekoliko sati lijepo
je preplanuo od sunca, pa je morao priznati da mu je sad već znatno bolje.
– Jeste li skoro primili iz inozemstva neke zanimljive vijesti? – upita dalje
Talleyrand. To je bilo glupo pitanje. Na prvom mjestu, Talleyrand zna bolje
nego bilo tko drugi što se događa u inozemstvu. A drugo...
– Pitajte Foucheta, on prije mene čita sva pisma koja primam. – reče
mirno Jean-Baptiste. – A i nisam čuo ništa što bi bilo vrijedno spomenuti.
– Niste čak primili ni pozdrave od svojih prijatelja iz Švedske?
Nisam vidjela ništa čudno u tom pitanju. Svi znaju da je Jean-Baptiste
veoma velikodušno postupio prema nekim švedskim časnicima u Libeku i da
im je dopustio da odu kući umjesto da ih drži u zarobljeništvu. Naravno da on
sada s vremena na vrijeme prima pisma od tih ljudi s imenima koja ne mogu
izgovoriti. Ipak je izgledalo da se iza tog pitanja nešto krije, jer Jean-Baptiste
podigne glavu i pogleda Talleyranda ravno u oči, a onda klimne glavom: – Da,
jesam. Najobičnije pozdrave. Zar vam Fouchet nije pokazao pismo?
– Bivši profesor matematike je veoma savjestan čovjek i naravno da mi je
pokazao pismo. Ali ja te pozdrave ne bih nazvao najobičnijim. Doduše, zasad
još ne ni naročito značajnim.
– Šveđani su još u ožujku zbacili svog umobolnog kralja Gustava i izabrali
njegovog strica Karla Trinaestog za kralja – primijeti Jean-Baptiste.
To me počne zanimati. – Zaista? Taj Gustav koji je umišljao da ga je nebo
odredilo da uništi cara, je zbačen?
Nisam dobila odgovor. Talleyrand i Jean-Baptiste su se još uvijek gledali
ravno u oči. Tišina je bila naprosto neizdržljiva. – Zar vi ne vjerujete,
Ekselencijo, da je taj Gustav zaista lud? – rekoh da bih prekinula šutnju.
– O tom teško mogu reći nešto odavde iz Pariza – reče Talleyrand i
osmjehne se – Ali sam uvjeren da će vladavina njegovog strica biti veoma važna
za budućnost Švedske. Taj stric je, naime, star i bolestan, i bez djece, ako se ne
varam, zar ne kneže?
– On je posvojio jednog mladog rođaka i odredio ga za
prestolonasljednika. Princa Kristijana Augusta od Holstein-Sonderburg-
Augustenburga.
– Kako lako izgovarate ta strana imena – divio se Talleyrand.
– Pa živio sam dugo u sjevernoj Njemačkoj. Tamo sam se navikao na ta
imena – odgovori Jean-Baptiste.
– Ali zar vas švedski jezik nije zanimao, dragi prijatelju?
– Ne, Ekselencijo, nisam za to imao razloga.
– To me čudi... Prije godinu dana, kad ste bili sa svojim snagama u
Danskoj, car je ostavio vašem sudu da napadnete Švedsku. Sjećam se da sam
vam tim povodom pisao. Ali vi ste se zadovoljili tim da gledate na Švedsku iz
Danske i da ne učinite ništa. A zašto? To sam vas već odavno želio pitati.
– Sami ste rekli da je car to prepustio mom sudu. Htio je pomoći ruskom
caru da zauzme Finsku. Pa budući da naša pomoć nije bila potrebna, bilo je
dovoljno, kao što ste malo prije primijetili, Ekselencijo, da gledam Švedsku iz
Danske.
– A pogled? Sviđali vam se to što ste vidjeli, dragi prijatelju?
Jean-Baptiste sliježe ramenima. – Kad je vedra noć, iz Danske se vide
svjetla na švedskoj obali, ali noći su uglavnom bile maglovite. Rijetko kad sam
vidio svjetla.
Talleyrand se nagne naprijed zamišljeno se lupkajući po bradi zlatnom
drškom štapa, koji je uvijek nosio zbog hrome noge. Ne mogu shvatiti zašto ga
je taj razgovor zabavljao. – Je li bilo mnogo svjetla u Švedskoj, dragi prijatelju?
Jean-Baptiste nakrivi glavu i osmjehne se. I njega je, izgleda, zabavljao taj
razgovor. – Ne, samo malo. Švedska je siromašna zemlja. To je nekada bila
velika sila.
– Ali će možda to biti u budućnosti?
Jean-Baptiste odmahne glavom. – Ali ne u političkom pogledu. Možda na
neki drugi način. Ne znam. Svaki narod ima za to mogućnost ako je spreman
zaboraviti svoju veliku prošlost. Talleyrand se osmjehnu. – I svaki čovjek ima
mogućnost, ako... ako može zaboraviti svoju beznačajnu prošlost. Znamo takve
primjere, dragi kneže.
– Vama je lako, Ekselencijo. Vi potječete iz plemićke obitelji, i u mladosti
ste imali mogućnosti da studirate mnoge predmete. Bilo vam je lakše, mnogo
lakše nego onima na koje ciljate.
To je djelovalo. Talleyrand se odjednom prestane osmjehivati. –
Zaslužujem taj ukor, kneže – reče on mirno. Bivši biskup se ispričava bivšem
naredniku! Je li čekao da se Jean-Baptiste osmjehne? Vjerojatno. Ali je Jean-
Baptiste sjedio oslonivši bradu na ruke i ne pogledavši ga.
– Umoran sam, Ekselencijo – reče samo – umoran sam od vaših pitanja,
umoran od nadziranja ministra policije, umoran od sumnji. Umoran, kneže od
Beneventa, veoma umoran. Talleyrand odmah ustade. – Onda ću brzo izložiti
moju molbu i otići.
Jean-Baptiste također ustade. – Molba? Ne mogu zamisliti što bi jedan
maršal, koji je pao u nemilost, mogao učiniti za grami seigneura.
– Vidite, dragi Ponte Corvo, u pitanju je Švedska. Čudno je to što smo baš
sad govorili o Švedskoj... Jučer sam čuo da je švedski Državni savjet poslao u
Pariz neku gospodu da razgovaraju o ponovnom uspostavljanju diplomatskih
odnosa između njihove i naše zemlje. Šveđani su, na kraju krajeva, zbacili svog
mladog i nesumnjivo umobolnog kralja i doveli na prijestolje njegovog starog i
nesumnjivo senilnog strica da bi uspostavili te odnose. Ta gospoda, ne znam
jesu li vam poznata, neki gospodin fon Esen i neki grof Pejron, raspitivali su se
u Parizu za vas.
Jedna bora ureže se Jean-Baptisteu između obrva. – Ta imena mi nisu
poznata. Niti znam zašto su se ta gospoda raspitivala za mene.
– Mladi časnici s kojima ste u svoje vrijeme večerali poslije zauzimanja
Libeka vrlo mnogo govore o vama. Smatraju vas prijateljem, hm, krajnjeg
sjevera, dragi kneže Ponte Corvo, pa se ta gospoda koja su došla u Pariz kao
švedski pregovarači, vjerojatno, nadaju da ćete reći caru koju dobru riječ za
njihovu zemlju.
– Kao što vidite, u Švedskoj su loše obaviješteni – promrmlja Jean-
Baptiste.
– Htio sam vas zamoliti da primite tu gospodu – reče konačno Talleyrand.
Jean-Baptiste još jače skupi obrve. – Zašto? Mogu li ja pomoći toj gospodi
kod cara? Ne. Ili želite kazati caru da se miješam u vanjsku politiku koja me se
ništa ne tiče? Bio bih vam zahvalan, Ekselencijo, kad biste rekli što zapravo
želite.
– To je veoma jednostavno – reče Talleyrand mirno. – Volio bih da
primite tu gospodu i kažete im nekoliko ljubaznih riječi. Vama naravno
ostavljam da izaberete te riječi. Tražim li previše?
– Mislim da ne znate što tražite – reče Jean-Baptiste bezbojno. Nikad ga
još nisam čula tako govoriti.
– Ne bih volio da Šveđani steknu dojam da se car trenutačno, pa recimo,
da se ne koristi uslugama jednog od svojih najpoznatijih maršala. To bi u
inozemstvu stvorilo dojam da u krugovima najbližim caru ne postoji potpuna
suglasnost. Vidite, razlog za moju molbu je veoma jednostavan.
– Prejednostavan – reče Jean-Baptiste. – Prejednostavan za diplomata kao
što ste vi, ali i prekompliciran za narednika kao što sam ja. – On odmahne
glavom. – Ne razumijem vas. Zaista vas ne razumijem, Ekselencijo – reče on i
stavi ruku Talleyrandu na rame. – Hoćete li kazati da jedan bivši biskup manje
revno obavlja svoju dužnost nego bivši profesor matematike?
Talleyrand elegantnim pokretom svoje palice pokaže na svoju ukočenu
nogu.
– Vaša usporedba šepa, Ponte Corvo, baš kao i ja. Pitanje naime glasi:
kome se čovjek treba osjećati obveznim?.
Na to se Jean-Baptiste nasmije. Srdačno i previše glasno za jednog kneza,
smijehom iz svojih mladih vojničkih dana. – Nećete valjda reći da se osjećate
obveznim prema meni. To vam ipak ne vjerujem.
– Naravno da neću. Dopustite mi da mislim malo šire... Vi znate da nama
bivšim biskupima nije bilo lako za vrijeme revolucije. Ja sam se spasio tih
teškoća putovanjem u Ameriku. To putovanje me je naučilo da ne mislim samo
na pojedinu državu već na cijele kontinente. Osjećam se obveznim prema
cijelom kontinentu. I to našem, dragi Ponte Corvo. Europi kao cjelini, a
Francuskoj posebno. Ljubim vam ruku, lijepa kneginjo. Zbogom, dragi
prijatelju. Bio je ovo koristan razgovor.
Jean-Baptiste je proveo cijelo popodne na konju. Uvečer je radio s
Oskarom računske zadatke i tjerao je jadno dijete da zbraja i množi dok mu se
nisu počele sklapati oči. Pokušala sam odnijeti svog jadnog umornog sina u
postelju, ali je Oskar toliko narastao da ga ne mogu više nositi... Nismo više
spominjali Talleyrandov posjet jer smo se nešto prepirali zbog Fernana prije
nego što smo pošli spavati. Jean-Baptiste reče: – Fernan se žali da si preširoke
ruke glede napojnica. Tvrdi da mu svaki čas nešto tutneš u ruku.
– Sam si mi rekao da smo sad bogati i da ne moram štedjeti, i ako želim
obradovati Fernana, tvog starog i najvjernijeg školskog druga, onda se on ne
treba žaliti iza mojih leđa da sam rastrošna.
– Nema više napojnica. Fernan sad dobiva mjesečnu plaću od Foucheta, i
tako zarađuje više nego dovoljno.
– Što – bila sam zaprepaštena. – Zar Fernan prima nešto zato da bi te
uhitio?
– Djevojčice, Fouchet je ponudio Fernanu da pazi na mene, a Fernan je
prihvatio jer je mislio da bi bilo šteta izgubiti taj novac, ali je odmah došao k
meni i rekao mi koliko mu plaća Fouchet i predložio mi da mu za toliko
smanjim plaću. Fernan je najpošteniji čovjek pod kapom nebeskom.
– A što on priča o tebi ministru policije?
– Svakog dana ima nešto. Danas, na primjer, da sam pomogao Oskaru u
aritmetici. Veoma zanimljivo za bivšeg profesora matematike. Jučer...
– Juče si pisao gospođi Recaimier, a meni je to žao. – Stigli smo do stare
teme.
I tako više nismo razgovarali o Talleyrandu.
Bilo je strašno.
Bolno i neugodno za sve one koji su morali biti nazočni. Jer car je
zahtijevao da se okupe svi članovi njegove obitelji, vlade, dvora i svi maršali. U
njihovoj nazočnosti on se jučer razveo od Josephine.
Prvi put poslije dugo vremena Jean-Baptiste i ja smo bili pozvani u
Tuileries. Morali smo biti u prijestolnoj dvorani u jedanaest sati ujutro. Još u
deset i trideset bila sam u postelji. Odlučila sam da ne izlazim iz postelje, kud
puklo da puklo. Bio je hladan, tmuran dan. Zatvorih oči i napravih se da
spavam. Može se dogoditi što god mu drago...
– Što to znači? Još si u postelji? – čuo se glas Jean-Baptistea. Otvorim oči
i ugledam svečanu odoru. Visoki zlatom izvezeni ovratnik se sijao, ordenje je
blistalo.
– Prehlađena sam. Ispričaj me kod ceremonijara.
– Kao onda prilikom krunidbe. Car će ti poslati svog osobnog liječnika.
Smjesta se diži i oblači se. Već smo zakasnili.
– Mislim da car ovog puta neće slati svog osobnog liječnika – rekoh
mirno. – Može se dogoditi da Josephine u trenutku kad bude čitala svoj
pristanak na razvod, pogleda oko sebe i da njezin pogled padne na mene.
Pretpostavljam da je car želi poštedjeti bar toga. – Pogledah Jean-Baptistea
preklinjući. – Zar ne razumiješ? Taj... taj odvratni, taj strašno jeftin trijumf
naprosto ne mogu podnijeti.
Jean-Baptiste klimnu glavom. – Ostani u postelji, djevojčice, imaš jaku
prehladu... I pazi na sebe.
Promatrala sam kako iščezava njegov baršunasti ogrtač, koji mu je u
dubokim naborima padao s ramena. Onda ponovno zatvorih oči. Kad je bilo
jedanaest sati, navukoh pokrivač do brade. Ja ću također ostariti, pomislih, i
imat ću bore oko očiju i više neću moći rađati djecu... Usprkos tome što sam
bila pokrivena, bilo mi je hladno. Pozvah Mariju i zamolih je da mi donese malo
vrelog mlijeka. Pa zar nisam prehlađena? Ona mi donese mlijeko, sjedne na
moju postelju i uzme me za ruku. Još prije nego što je sat otkucao podne, Jean-
Baptiste se vrati, a s njim i Julie.
Jean-Baptiste odmah otkopča visoki izvezeni ovratnik i promrmlja: –
Najbolniji prizor kome sam u životu prisustvovao. Car previše traži od svojih
maršala. – Rekavši to, on izađe iz sobe. Marija pođe za njim jer je u sobu ušla
Julie. Marija je još uvijek ljuta na Julie, a Julie je sad ustvari kraljica bez
kraljevine. Španjolci su zauvijek istjerali Josepha iz Španjolske. Ali nitko se u
Parizu ne usuđuje to priznati.
Julie mi ispriča kako je sve proteklo. – Svi smo se morali pojaviti u
prijestolnoj dvorani – reče ona. – Svakome je bilo dodijeljeno mjesto prema
rangu. Mi smo, mislim na carsku obitelj, stajali odmah kraj prijestolja. Car i
carica su ušli zajedno, a iza njih veliki kancelar i grof Renjo. Grof Renjo je stalno
bio u blizini carice. Carica je bila obučena u bijelo kao i obično, i napudrana
tako da je bila blijeda kao smrt. Sva je bila uređena tako da izgleda kao
mučenica...
– Julie, ne govori tako ružno o njoj, to je za nju sigurno bilo strašno.
– Naravno da je, ali ja je nikad nisam voljela; nikad joj ne mogu zaboraviti
ono što ti je ona...
– Ona nije ni znala da postojim, i nije za to kriva – rekoh brzo. – A što je
potom bilo?
– Zavladala je mrtva tišina. Car je počeo čitati jedan dokument. Nešto u
tom smislu kao da jedino dragi Gospod zna kako mu je teško učiniti taj korak,
ali da mu nijedna žrtva nije teška ako je za dobrobit Francuske... I da je
Josephine petnaest godina uljepšavala njegov život, daju je on krunio svojom
rukom, i da će ona i dalje zadržati naslov francuske carice.
– Kako je izgledao dok je čitao?
– Ti znaš kako on uvijek izgleda u službenim prilikama. Kao isklesan od
mramora. Talleyrand to zove cezarska maska. Imao je na licu cezarsku masku i
čitao tako brzo da ga je bilo teško slijediti. Želio je da se sve završi što prije.
– A što je onda bilo?
– E vidiš, onda je nastupio taj mučan trenutak. Netko je pružio carici
jedan dokument, i ona je počela glasno čitati. Ispočetka njoj je glas bio tako tih
da nitko nije ništa razumio. A onda je odjednom briznula u plač, i pružila
Renjou papir. On je morao čitati dalje umjesto nje. To je bio strašan prizor...
– Što je stajalo u dokumentu?
– Da, s dopuštenjem svog ljubljenog supruga izjavljuje da više ne može
imati djece, i da dobrobit Francuske zahtijeva od nje najveću žrtvu koju je ikad
jedna žena prinijela. Da zahvaljuje Napoleonu na njegovoj dobroti, i da je
uvjerena da je taj razvod potreban kako bi Francuskom mogli jednog dana
vladati izravni carevi potomci. Ali da prestanak braka nikako neće izmijeniti
njene osjećaje... Sve to je Renjo tako odverglao kao da čita neku zapovijed. A
sve to vrijeme ona je grčevito plakala.
– A poslije?
– Poslije smo mi članovi njegove obitelji otišli u njegovu radnu sobu.
Napoleon i carica su potpisali dokument o razvodu, a zatim smo potpisali mi
kao svjedoci. Hortenzija i Eugen su doveli svoju uplakanu majku, a Jerome je
rekao: Gladan sam! Car ga je pogledao kao da će ga pljusnuti tu pred svima
nama. Ali se samo okrenuo i rekao: Mislim da je spravljena zakuska za moju
obitelj u velikoj dvorani. Molim vas da me ispričale. Kad je otišao, svi su požurili
do stolova s hranom. Onda sam vidjela Jean-Baptistea koji je baš odlazio. Pitala
sam, naravno, za tebe. Rekao mi je da si bolesna, i tako sam pošla s njim kući...
– Julie zastane.
– Kruna ti se nakrivila, Julie. – Kao i uvijek u službenim prilikama ona je
nosila dijademu u obliku krune, i kao i uvijek ona joj je stajala nakrivo. Ona
sjedne za moj toaletni stol, dotjera kosu, napudra nos i nastavi brbljati: – Sutra
ujutro ona napušta Tuileries i odlazi u Malmezon. Car joj je poklonio
Malmezon i platio sve njene dugove. Osim toga, dobit će godišnju mirovinu od
tri milijuna franaka; dva milijuna morat će platiti država, a jedan milijun car.
Osim toga, Napoleon joj je dao i dvjesto tisuća za sadnice koje je naručila za
Malmezon, i četiri stotine tisuća franaka za rubinsku ogrlicu koju joj baš sad
radi jedan zlatar.
– Hoće li Hortenzija ići s njom u Malmezon?
– Ona će je vjerojatno sutra ujutro otpratiti tamo. Ali Hortenzija zadržava
svoj stan u Tuileriesu.
– A Josephinin sin?
– Eugen ostaje vicekralj Italije. Kažu da je htio podnijeti ostavku, ali to mu
car ne dopušta. Na kraju krajeva, on je posvojio Josephininu djecu. I zamisli,
Hortenzija još uvijek vjeruje da će njen najstariji sin naslijediti prijestolje. Luda
je. Habsburška princeza, kojom se car ženi, ima osamnaest godina, i rodit će
mu puno prinčeva. Habsburzi su strašno plodni... – Julie ustane. – Sad moram
ići, dušo.
– Kuda?
– Natrag u Tuileries. Bonaparte bi mi zamjerili kad ne bih s njima
proslavila ovaj dan. – Ona poravna krunu. – Au revoir, Désirée, ozdravi skoro.
Dugo sam ležala zatvorenih očiju. Jedan Bonaparte nije prilika za kćer
Francoise Claryja. Julie se navikla na Bonaparte i njihove krune. Ona se
promijenila. Bože, kako se promijenila! Jesam li ja kriva za to? Ja sam dovela
Bonaparte u našu kuću. U tatinu, građanski jednostavnu kuću. Tata, nisam to
htjela, nisam...
Pokraj moje postelje postaviše stolić. Jean-Baptiste je želio ručati sa
svojom bolesnom ženom. Morala sam cijeli dan ostati u postelji i zaspala sam
rano uvečer. Zato sam se trgla kad su se odjednom pojavile Marija i gospođa La
Flote kraj moje postelje. – Kraljica Hortenzija moli da je primite.
– Sada? Koliko je sati? – upitah.
– Dva sata u noći.
– Što želi? Zar joj niste rekli da sam bolesna, gospođo La Flote?
Glas gospođe La Flote bio je isprekidan od uzbuđenja. – Naravno. Ali
holandska kraljica nije htjela otići. Moli da je ipak primite.
– Pst... ne tako glasno. Probudit ćete cijelu kuću. – Protrljah oči da se
razbudim.
– Holandska kraljica je veoma uzbuđena i plače – obavijesti me gospođa
La Flote. Na njoj je bila skupocjena domaća haljina, s rukavima optočenim
hermelinom. Vjerojatno joj Fouchet plaća račune kod krojačice, proleti mi kroz
glavu.
– Marija, posluži holandsku kraljicu šalicom kakaa, to će je umiriti –
rekoh. – Gospođo La Flote, recite kraljici da se ne osjećam dovoljno dobro da
bih je mogla primiti.
– Ivette već sprema kakao za kraljicu – reče Marija i prikupi oko vrata svoj
tamni vuneni kaput koji bijaše prebacila preko spavaćice od seljačkog platna. –
A ti sad ustani. Rekla sam kraljici da ćeš je odmah primiti. Hajde, pomoći ću ti.
Nemoj je pustiti da čeka, ona plače.
– Kažite Njenom Veličanstvu da ću požuriti – rekoh gospođi La Flote.
Marija mi donese moju jednostavnu haljinu. – Bolje se odmah obuci –
izjavi ona. Kraljica će te zamoliti da pođeš s njom.
– Kuda?
– Obuci se, možda si potrebna u Tuileriesu – ponovi Marija.
– Kneginjo, šalje me moja majka. Ona vas moli da imate sućuti da odmah
dođete k njoj – reče Hortenzija kroz plač kad sam otišla k njoj. Suze su joj tekle
s obje strane njezinog dugog nosa. Nos joj je bio crven od plača, a pramenovi
svjetloplave kose padali su joj na čelo.
– Ali ja ne mogu pomoći vašoj majci, gospođo – rekoh sjedajući pokraj
nje.
– To sam i ja rekla mami, ali je ona uporno željela da vas zamolim da
dođete.
– Baš mene?
– Da, baš vas. Ni ja ne znam zašto – plakala je Hortenzija nad šalicom
kakaa.
– I to sad, usred noći?
– Carica ne može spavati – jecala je Hortenzija. – I ne želi nikog vidjeti
osim vas.
– Pa, onda ću poći s vama, gospođo – uzdahnuh. Marija je već stajala kraj
vrata i pružala mi kaput, šešir i muf.
Caričine odaje bile su slabo osvijetljene i pune nemirnih sjenki tako da
sam svaki čas nalijetala na namještaj. Ali kad je Hortenzija otvorila vrata
spavaće sobe Njenog Veličanstva, dočeka nas blještava svjetlost.
Na svim stolovima, na kaminu, pa čak i po podu stajali su svijećnjaci. U
sobi su zjapili širom otvoreni i poluzapakirani putni kovčezi. U krajnjem
neredu posvuda su ležali dijelovi odjeće, šeširi, rukavice, državne odore, rublje.
Vidjelo se da je netko prekapao po kutiji za nakit. Jedna dijamantna dijadema
svjetlucala je ispod fotelje. Carica je bila sama. Ležala je raširenih ruku na
širokoj postelji. Njena uska ramena tresla su se od grčevitog plača, a glava joj je
bila zaronjena u jastuk. Čuli su se prigušeni ženski glasovi. Vjerojatno se u
garderobi pakiralo, ali, Josephine je bila posve sama.
– Mama, dovela sam kneginju Ponte Corvo – reče Hortenzija.
Josephine se ne pomakne. Samo još jače zari nokte u svileni pokrivač. –
Mama, – ponovi Hortenzija – kneginja Ponte Corvo.
Brzim odlučnim koracima priđoh postelji. Uzeh Josephinu za ramena
koja su se tresla i okrenuli je. Sad je ležala na leđima i gledala me očima
otečenim od plača. Ja se trgnem: pa ovo je jedna stara žena, proletje mi kroz
glavu. U toku ove noći pretvorila se u staru ženu.
– Désirée – reče bez glasa a suze joj opet poletješe na oči i potekoše niz
nenašminkane obraze. Sjedoh na rub postelje i uzmem je za ruku. Njeni prsti
se grčevito stegoše oko mojih. Blijeda usta bila su joj poluotvorena pa se vidjelo
da nema sve zube; obrazi su joj bili naborani kao najfiniji papir. Suze joj bijahu
sprale debelu šminku, ispod koje su ostale proširene pore. Dječje kovrče bijahu
joj se slijepile na čelu. A brada, njena mladenačka, ljupka i malo zašiljena brada
opustila se i pokazivala početak podbratka. Svjetlo bezbrojnih svijeća
nemilosrdno je pokazivalo njeno jadno lice. Je li ju Napoleon ikada vidio
nedotjeranu?
– Pokušala sam pakirati – zajeca Josephine.
– Vaše Veličanstvo mora prije svega spavati – rekoh, i okrenuh se
Hortenziji: – Ugasite sve te svijeće, gospođo! – Hortenzija posluša. Kao sjena
išla je od svijećnjaka do svijećnjaka. Najzad ostane samo treperava svjetlost
jednog kandila. Josephinine suze su presušile. Samo se još tresla od kratkih,
snažnih jecaja. To je bilo gore od plača. – Sad će Vaše Veličanstvo spavati –
ponovih pokušavajući ustati.
Ali me njeni prsti nisu puštali. – Noćas morate ostati sa mnom, Désirée –
reče ona uzdrhtalim usnama. – vi najbolje znate koliko me on voli. Kao nijednu
drugu, zar ne? Samo mene, samo mene...
Dakle, zato je željela mene vidjeti ove noći. Zato što ja znam bolje nego
itko drugi. Kad bih joj samo mogla pomoći... – Da, gospođo, samo vas. Kad vas
je upoznao, sve je ostalo zaboravio. Mene, na primjer. Gospođa se sjeća?
Jedan veseli osmijeh zaigra joj oko usana. – Bacili ste na mene čašu
šampanjca. Mrlje nikada nisu izašle. Bila je to haljina od prozirnog muslina,
bijelo s crvenim tonovima... zbog mene ste bili veoma nesretni, mala Désirée.
Oprostite mi, nije bilo namjerno.
Gladila sam je po ruci i pustila je da priča o starim vremenima. Koliko li
je onda imala godina? Otprilike isto koliko ja danas.
– Mama, bit će ti lijepo u Malmezonu. Ti si uvijek Malmezon smatrala
svojim pravim domom – reče Hortenzija.
Josephine se trgne. Tko je to prekinuo njene uspomene? Oh, njena kći. –
Hortenzija ostaje u Tuileriesu – reče Josephine i pogleda me u oči. Veseli
osmijeh je nestao s njenog lica.
Izgledala je umorna i stara. – Hortenzija se još nada da će Bonaparte
odrediti jednog od njezinih sinova za nasljednika. Nikada nisam trebala
dopustiti da se uda za njegovog brata. To dijete je tako malo imalo od života.
Muža kojeg mrzi i očuha koga...
Koga voli, htjela je reći. Ali u tom je bila spriječena. Hortenzija promuklo
vrisne i poleti prema širokoj postelji. Odgurnuh je natrag. Je li htjela udariti
majku? Hortenzija počne bespomoćno plakati. Ovako dalje ne ide, sad je počela
Hortenzija ridati, odmah za njom počet će i carica, pomislih. – Hortenzija,
ustanite odmah i priberite se. – Nisam imala nikakvog prava zapovijedati
holandskoj kraljici, ali kraljica odmah posluša. – Vaša majka se mora odmoriti.
A i vi. Kad Njeno Veličanstvo polazi u Malmezon?
– Bonaparte želi krenuti rano ujutro – prošaputa Josephine. – Već je
naručio radnike za moje sobe... – kraj rečenice utopi se u jecajima.
Okrenuh se Hortenziji. – Zar dr. Korvizar nije ostavio nikakvo sredstvo
za umirenje za Njeno Veličanstvo?
– Naravno da je. Ali mama neće ništa uzeti. Mama se boji da je netko ne
otruje.
Pogledah Josephinu. Opet je ležala na leđima a suze su joj tekle niz
podbuhlo lice. – On je oduvijek znao da više ne mogu imati djece – promrmlja
ona. – Rekla sam mu. Zato što sam jednom čekala dijete, a Barras... – Ona
zastade, a onda odjednom povika: – A taj mesar kome me je Barras odvukao
upropastio me je. Upropastio, upropastio...
– Hortenzija, zamolite odmah sobaricu da donese šalicu toplog čaja, a
onda se i vi malo odmorite. Ja ću ostati ovdje dok Njeno Veličanstvo ne zaspe.
Gdje je sredstvo za umirenje? Hortenzija potraži po bočicama i lončićima na
toaletnom stoliću i najzad mi pruži jednu bočicu. – Pet kapi, rekao je dr
Korvizar.
– Hvala. Laku noć, gospođo.
Onda skidoh Josephininu izgužvanu bijelu haljinu, skidoh joj zlatne
sandale s malih nogu i pokrih je. Sobarica donese čaj. Uzeh šalicu i odmah joj
rekoh da iziđe. Onda pažljivo izlih sadržinu bočice u čaj. Bilo je šest kapljica;
utoliko bolje, pomislim. Josephine poslušno sjedne i brzim pohlepnim
gutljajima popije napitak. – Ima ukus kao i sve u mom životu, jako slatko, a na
kraju se osjeti gorčina. – Ona se osmjehne i podsjeti me na Josephinu koju sam
ranije poznavala. Onda se zavali u jastuke. – Niste bili jutros pri... pri svečanom
činu – promrmlja ona.
– Ne, mislila sam da bi vam bilo draže da ne budem.
– I bilo je. – Nastade kraća šutnja. Disala je pravilnije. – Vi i Lucien ste bili
jedini Bonaparte koji nisu prisustvovali.
– Ja nisam Bonaparte – rekoh. – Moja sestra Julie je udana za Josepha.
Moje srodstvo s njima ne ide dalje.
– Nemojte ga napustiti, Désirée.
– Koga, Vaše Veličanstvo?
– Bonapartea.
Kapljice je očigledno bijahu omamile, umirivale su je. Milovala sam joj
ruku polako i ravnomjerno, ne misleći ništa, milovala sam ruku s nabreklim
žilama, ruku jedne slabašne žene...
– Kad izgubi vlast, a zašto je ne bi izgubio? Svi koje sam nekad poznavala
izgubili su vlast, a mnogi čak i glavu, kao moj pokojni de Beauharnais, vidite,
kad izgubi vlast... – Oči joj se sklopiše. Pustih joj ruku. – Ostanite sa mnom.
Bojim se.
– Sjedit ću u susjednoj sobi i čekat ću dok se Vaše Veličanstvo ne probudi.
Onda ću ispratiti Vaše Veličanstvo u Malmezon.
– Da, u Maline...
Spavala je. Ugasih svijeću i otiđoh u susjednu sobu. Tamo je bio mrkli
mrak. Sve svijeće bijahu dogorjele. Pipajući dođem do prozora i odmaknem
teške zavjese. Tmurno zimsko jutro je svitalo. Po njegovoj slaboj svjetlosti
pronađem jedan duboki udobni naslonjač. Bila sam mrtva umorna, a glava me
je boljela kao da će pući. Izujem cipele, podvijem noge pod sebe i pokušam
spavati. Sobarice su izgleda dovršile pakiranje. Bila je tišina. Odjednom se
trgoh.
Netko je ulazio u sobu. Svjetlost jedne svijeće se odrazi na zidovima.
Mamuze su tiho zveckale. Netko stavi svijećnjak na kamin. Pokušah pogledati
preko naslona. Tko je ušao u spavaću sobu carice bez kucanja?
On. Naravno, on.
Stajao je ispred kamina i pažljivo prelazio pogledom po sobi. Ja se i
nehotice pomaknuli. On se brzo okrene k mojoj stolici. – Tko je tu?
– Samo ja, gospodine.
– Tko je to jal – bijesno upita on.
– Kneginja od Ponte Corva – promucah, trudeći se da izvučem noge da
bih mogla sjesti i naći cipele. Ali mi noge bijahu utrnule i užasno su me bockale.
– Kneginja od Ponte Corva? – S nevjericom on priđe bliže.
– Molim vas, oprostite, Vaše Veličanstvo, utrnule su mi noge i ne mogu
naći cipele – molim vas samo trenutak... – promucah. Najzad pronađem cipele,
ustanem i duboko se poklonim.
– Kažite mi kneginjo, što vi radite ovdje u ovo doba? – upita Napoleon.
– I sama se pitam, Veličanstvo – rekoh trljajući oči. On me uzme za ruku
i ja se, teturajući od sna, uspravih. – Njeno Veličanstvo – rekoh trljajući oči. –
Njeno Veličanstvo me je zamolilo da noćas ostanem ovdje. Njeno Veličanstvo
je najzad zaspalo – prošaputah. Budući da ništa nije rekao i pošto mi se činio
ljut ja dodam: – Bolje će biti da odem i da ne smetam ovdje Vašem Veličanstvu.
Kad bih samo znala kako da izađem odavde. Ne smijem probuditi caricu.
– Ti mi ne smetaš, Eugenie, sjedni opet.
Već je bilo svjetlije. Siva slaba svjetlost obasjavala je namještaj, slike i
prugaste tapete po zidovima. Ponovno sjedoh i pokušah se još malo razbuditi.
– Nisam, naime, mogao spavati – reče on bez veze. – Htio sam se oprostiti
od ovog salona. Sutra... jutros će doći radnici.
Klimnuh glavom. Bilo mi je vrlo neugodno što prisustvujem tom
oproštaju... – Pogledaj, evo je, zar ne misliš da je lijepa, Eugenie?
Car mi pruži burmuticu na kojoj je bio naslikan jedan portret, onda se
predomisli, brzo se vrati kaminu, uzme svijećnjak i osvijetli portret treperavom
žutom svjetlošću. Vidjeh okruglo lice jedne mlade djevojke plavih očiju kao od
porculana i ružičastih obraza. Jedno veoma ružičasto lice uopće.
– Teško je procijeniti te minijature na burmuticama – rekoh. – Sve su
nekako slične.
– Marija Lujza Austrijska je veoma lijepa, kažu. – On otvori kutiju, uzme
malo burmuta, duboko udahne, prinese licu rupčić. To je bio veoma otmjen i
dobro proučen način kako se šmrče burmut. Onda rupčić i burmutica iščezoše
u džepu. Napoleon me prodorno pogleda.
– Još uvijek ne shvaćam, kneginjo, otkuda vi ovdje? – Pošto nije htio sjesti,
ponovo pokušah ustati. On me vrati natrag u naslonjač. – Ti si užasno umorna,
Eugenie, vidim. Što radiš ti ovdje?
– Carica me je željela vidjeti. Podsjetila sam Njeno Veličanstvo na... –
Progutah zrak. Bilo je veoma mučno pričati o svemu tome. – Podsjetila sam je
na ono poslijepodne kad se zaručila s generalom Bonaparteom. To je bilo sretno
vrijeme u životu Njenog Veličanstva.
On klimnu glavom i usiljeno sjedne na naslon za ruku. – Da, to je bilo
sretno vrijeme u životu Njenog Veličanstva. A u vašem, kneginjo?
– Bila sam jako nesretna, Veličanstvo. Ali to je bilo davno i davno je
zaboravljeno – odgovorih. Bila sam tako umorna i tako mi je bilo hladno da
sam zaboravila tko sjedi pokraj mene. Tek kad mi je glava pala na stranu i
dodirnuta njegovu ruku, trgoh se uplašeno.
– Oprostite, Veličanstvo.
– Ostani samo tako, bar nisam tako sam. – Pokuša mi obaviti ruke oko
ramena da me privuče bliže sebi, ali se ja ukočih i naslonih glavu na naslon. –
Ja sam ovdje bio vrlo sretan, Eugenie. – Sjedila sam nepomično.
– Habsburzi su jedna od najstarijih vladarskih obitelj na svijetu, znaš li to?
– reče on iznenada. – Jedna austrijska nadvojvotkinja je dostojna francuskog
cara. – Ja se uspravih jer sam mu htjela vidjeti lice. Govori li on to ozbiljno? Da
je jedna habsburška princeza taman dovoljno dobra za sina korzikanskog
odvjetnika Bonapartea?
On je opet gledao pred sebe. Onda upita: – Znaš li plesati valcer? – Ja
klimnuh glavom.
– Možeš li mi pokazati? Svi u Austriji plešu valcer, čuo sam u Beču. Ali,
tamo u Schönbrunnu nisam se imao vremena baviti tim. Pokaži mi kako se
pleše valcer.
– Ne sada, ne ovdje.
Lice mu se iskrivi. – Sada. I ovdje.
Ja mu sa strahom pokazah na vrata Josephinine spavaće sobe.
– Veličanstvo, probudit ćete je.
Ali on nije popuštao. Samo utiša glas: – Pokaži mi! Odmah! To je
zapovijed, kneginjo. Ustadoh. – Teško će ići bez glazbe – rekoh. Onda počeh
polagano brojiti: – Jedan, dva, tri, i jedan, dva, tri, ovako se pleše valcer, Vaše
Veličanstvo.
Ali me on nije promatrao. Još je sjedio na rubu naslonjača i gledao u
prazno.
I jedan, dva, tri, i jedan, dva, tri, rekoh malo glasnije.
On podigne pogled. Njegovo debelo lice izgledalo je sivo i podbuhlo u
jutarnjoj svjetlosti.
– Bio sam s njom tako sretan, Eugenie.
Ja se prestadoh okretati i pogledah ga bespomoćno. – Je li to potrebno,
Vaše Veličanstvo?
– Ne mogu ratovati na tri strane istodobno. Na jugu moram ugušiti
pobune, moram braniti obalu Kanala, a Austrija...
Grizao je donju usnu. – Austrija će mirovati ako se careva kći uda za mene.
Moj prijatelj ruski car se naoružava, draga kneginjo. a sa svojim prijateljem
ruskim carem mogu se obračunati samo onda ako Austrija bude konačno
umirena. Ona će biti moj talac, moj slatki osamnaestogodišnji talac... – On
ponovno izvadi burmuticu i zagleda se s uživanjem u ružičasti portret.
Odjednom ustane i ponovno pogleda sobu. – Tako je to izgledalo – promrmlja
kao da želi u svoje sjećanje zauvijek urezati prugaste tapete na zidu i oblik
krhkog kauča. Kad se okrenuo da ode, ja se poklonih. On mi blago stavi ruku
na glavu i pogladi me rastreseno po kosi. – Mogu li nešto učiniti za vas, draga
kneginjo?
– Da, ako bi Vaše Veličanstvo bilo tako ljubazno da pošalje doručak. Jaku
kavu, ako je moguće.
On se nasmije. Bio je to mladenački smijeh koji je budio uspomene. Onda
izađe iz salona hitrim koracima.
U devet sati ujutro ispratili caricu na sporedna vrata iz Tuileriesa. Kola su
je čekala. Nosila je jedan od tri divna ogrtača od samurovine koje je car u
Erfurtu dobio na poklon od ruskog cara. Drugim krznom je Napoleon obavio
Paulettina ramena, a za sudbinu trećeg se ne zna. Josephine je bila pažljivo
našminkana i ispod očiju jako napudrana. Lice joj je izgledalo prilično slatko i
samo malo uvelo. Brzo je povedoh niz stepenice. Hortenzija je već čekala u
kolima.
– Nadala sam se da će mi Bonaparte poželjeti sretan put – reče tiho
Josephine, nagnuvši se malo da vidi niz prozora na Tuileriesu. Kola pođoše. Iza
svakog prozora nalazila su se radoznala lica.
– Car se jutros rano odvezao u Versailles. Provest će nekoliko dana sa
svojom majkom – reče Hortenzija.
Cijelim putem do Malmezona nitko ne progovori ni riječi.
GOSPA OD MIRA
PARIZ, RUJNA 1810. GODINE
Nisam znala da noći mogu biti tako duge i toliko hladne. Sutra ćemo se
Oskar i ja ukrcati na ratni brod okićen mnogobrojnim zastavicama, koji će nas
prevesti preko Sunda u Švedsku. Iskrcat ćemo se u Helsingborgu, gdje će
Šveđani pozdraviti prestolonasljednicu Desideriu i njenog sina, nasljednog
princa. Mog dobrog, malog sina...
Marija mi je stavila u postelju četiri boce s vrelom vodom. Možda će noć
brže proći ako budem pisala. Imam mnogo bilježiti. Ali, drhtim usprkos
bocama.
Željela bih ustati, da ogrnem Napoleonov ogrtač od samurovine, da na
prstima odem u Oskarovu sobu i sjednem na kraj njegove postelje. Voljela bih
ga držati za ruku i osjetiti njegovu toplinu. Moj sine, ti koji si dio mene! Kako
sam često sjedila kraj tvoje postelje kad sam se osjećala usamljenom. Onih
mnogih noći kad se tvoj otac borio na frontama. Žena generala, žena maršala...
nikad nisam to tražila, Oskare. I nikad nisam ni pomišljala da će doći vrijeme
kad neću moći slobodno prići tvojoj postelji. Ali, ti više ne spavaš sam u sobi.
Prati nas pukovnik Vilate, vjerni pobočnik tvog oca otprije mnogo godina. Tvoj
otac je zahtijevao da pukovnik Vilate spava u tvojoj sobi dok ne stignemo u
kraljevski dvor u Stockholm. Da te štiti, dušo. Od koga? Od ubojica, dijete moje,
od atentatora koji se stide što je ponosna Švedska, materijalno propala i sita
izgubljenih ratova i ludih kraljeva, izabrala jednog običnog gospodina
Bernadottea i unuka jednog marseilleskog trgovca svilom za nasljednog princa.
Zato tvoj otac zahtijeva da Vilate spava u tvojoj sobi, a grof Brahe u susjednoj.
Dušo, plašimo se ubojica.
Marija spava u mom predsoblju. Bože, što hrče. Marija i ja smo zajedno
prevalile dug put. Previše dug, možda. Već dva dana magla zadržava moj
prelazak preko Sunda. Neprozirno siva leži budućnost preda mnom. Nikad
nisam mislila da negdje može biti tako hladno kao ovdje u Danskoj. Ali ljudi
govore: – Čekajte dok stignete u Švedsku, Vaše Visočanstvo!
Napustili smo našu kuću u Ulici d’Anjou krajem listopada. Preko stolaca
sam stavila platnene navlake i prekrila sam ogledala. Onda smo Oskar i ja otišli
kod Julie u Mortfonten da s njom provedemo nekoliko dana. Ali mladi Brahe i
ostala gospoda iz Švedske ambasade jedva su čekali da krenemo iz Francuske.
Tek jučer sam doznala za razlog njihovog nestrpljenja. Ipak nisam mogla poći
dok mi Le Roy nije isporučio moje nove dvorske haljine.
Sjedila sam sa Julie u vrtu u kojem se osjećala jesen puna mirisa na vlažnu,
toplu zemlju. Njene kćerkice su se igrale s Oskarom. One su mršave i blijede
kao i Julie, i nimalo ne liče na Bonaparte.
– Moraš me što prije doći posjetiti u Stockholmu, Julie – rekoh.
Ona slegnu svojim uskim ramenima. – Čim budu Englezi istjerani iz
Madrida, moram otići u Madrid. Još uvijek sam, nažalost, kraljica.
Julie je išla sa mnom na probe kod Le Roya. Najzad sam mogla naručiti
bijele haljine. U Parizu to nikad nisam činila jer je Josephina uvijek nosila bijelo.
Ali u Stockholmu malo znaju o bivšoj carici i o njenim haljinama. Netko mi je
pričao da kraljica Hedviga i njene dvorske dame još pudraju kosu. To ne mogu
zamisliti. Ali kao što rekoh, Brahe je navaljivao da napustimo Pariz. Haljine su
mi bile poslane prvog studenog, a trećeg su se pojavila naša putnička kola.
Ja sam bila u prvim kolima s pukovnikom Vilateom i liječnikom, (Jean-
Baptiste je uzeo osobnog liječnika da nas prati na putu), i gospođom La Flote.
U sljedećim kolima su bili Oskar, grof Brahe i Marija. U trećima su se nalazili
naši kovčezi. U početku sam htjela povesti i čitačicu, ali ona je tako gorko
zaplakala samo na pomisao da napusti Pariz da sam je umjesto toga preporučila
Julie. Trebam li zaposliti novu čitačicu? Grof Brahe kaže da je švedska kraljica
već sastavila moj dvor: dvorske dame, čitačice, sobarice. La Flote je, naprotiv,
oduševljeno pošla jer se zaljubila u grofa Braha.
– Da znate pisati u to sam uvjerena. Jer ste za svoje izvještaje koje ste pisali
policiji o prestolonasljedniku i meni, bili dobro plaćeni – rekoh joj. – Ali znate
li i čitati? – Ona pocrveni kao rak. – Ako znate i čitati, neće mi biti potrebno
uzimati novu čitačicu.
La Flote pognu glavu. – Radujem se Stockholmu, Sjevernoj Veneciji. –
prošapta ona.
– Ja bih više voljela južnu Veneciju – uzdahnuli. – Ja sam s juga.
Sve mi se to čini kao da je bilo davno iako otada nije prošlo ni šest tjedana.
Ali tih šest tjedana smo sjedili od jutra do mraka u kolima, a svake večeri su
priređivani banketi u našu čast.
U Amsterdamu, u Hamburgu. Noćivali smo u mjestima koja nose tako
čudna imena kao što su Itzohoe i Apenrade. Prvi put smo se duže zadržali u
Nyborgu u Danskoj. Odatle je trebalo prijeći brodom od otoka Finena do otoka
Sälanda, na kojem leži Kopenhagen. Tu nas je stigao jedan Napoleonov glasnik.
Bio je to mladi konjički časnik, koji je nosio jedan veliki paket, i baš kad
smo se trebali ukrcati, on nas je stigao. Zavezao je svog konja za jedan stup na
obali i zadihano potrčao za mnom s velikim zavežljajem.
– Vaše kraljevsko Visočanstvo, Njegovo Veličanstvo Vam šalje
najsrdačnije pozdrave. Grof Brahe uze nezgrapni paket, a Vilate upita: – Zar
nemate pismo za Njeno Visočanstvo? Mladi časnik odmahnu glavom. – Ne,
samo usmeni pozdrav. Kad je Njegovo Veličanstvo čulo da je Njeno
Visočanstvo krenulo iz Pariza, promrmljao je: Strašno doba godine za putovanje
u Švedsku i ogledao se oko sebe. Njegov se pogled zaustavio na meni. Tako sam
dobio zapovijed da krenem za Vašim Visočanstvom i da vam predam ovaj dar.
Car je rekao: Požurite, Njenom Visočanstvu će ovaj dar biti veoma potreban. I
tako, Vaše Visočanstvo, evo ga. – Časnik zvecnu petama.
Hladan vjetar natjera mi suze u oči. Pružih mu ruku. – Hvala Njegovom
Veličanstvu, i pozdravite mi Pariz.
A onda sam se morala ukrcati. U kabini smo razmotali carev dar. Srce mi
stane u grudima. Ogrtač od samurovine. Najljepši ogrtač od samurovine koji
sam u životu vidjela.
– Jedan od tri ogrtača koje mu je poklonio ruski car – prošapta La Flote
dirnuto. Svi smo znali za tri ogrtača koje je ruski car poklonio našem vladaru.
Jedan je dobila Josephina, drugi Paulette, njegova najmilija sestra, a treći... da,
treći se sad nalazi preko mojih koljena. Jer mi je tako potreban... Ali ja ipak
drhtim. U svoje vrijeme me je bolje ugrijao jedan generalski kaput. Napoleonov
kaput one olujne noći u Marseilleu. Jean-Baptisteov kaput, jedne kišne noći u
Parizu. Oni nisu bili izvezeni zlatom kao današnji generalski kaputi, već su bili
grubi i otrcani i loše skrojeni. Ali to su bile odore hrabrih mladih republikanaca.
Tri sata smo se ljuljali od Nyborga do Korsera. Gospođa La Flote je dobila
morsku bolest i nije htjela da joj grof Brahe drži glavu. Siguran znak koliko je
zaljubljena u njega. Vilate je vjerno stajao kraj nje mada je to dužnost mog
liječnika. Ali doktor je nestao. Najzad ga je otkrio Oskar. – Otišao je na palubu
i bljuje – reče on.
– Povraća, Vaše Visočanstvo, povraća – popravi ga brzo Brahe.
– Kako se to kaže na švedskom – zanimao se Oskar.
Marija mi je držala pod nosom bočicu s mirišljavom solju. U Korseru smo
ostali jedva jedan dan jer smo 17. prosinca morali biti u Kopenhagenu.
– Danski kralj je sve pripremio za doček. U čast vašeg Visočanstva bit će
svečana večera i poslije nje koncert – objasni nam grof Brahe.
U ovo doba godine se u Danskoj smrkava već u šest popodne. Svi smo se
strpali u jedna kola da bismo se zagrijali.
– Pričajte nam o danskom kralju, grofe Brahe – predložila sam ja.
– Zove se Frederik, zar ne?
– Svi danski kraljevi se zovu Frederik ili Kristijan – izjavi pukovnik Vilate.
– Danski kralj je Frederik, Frederik VI – reče grof Brahe živo. On se
kandidirao za švedskog prestolonasljednika, pade mi na pamet.
– Koliko ima godina taj Frederik?
– Oko četrdeset i veoma je omiljen među Dancima. On je, znate, ukinuo
kmetstvo – obavijesti nas grof Brahe.
– Da nije bilo francuske revolucije, kod svih naroda u Europi bi još uvijek
postajalo ropstvo – reče Vilate. – Je li njegova mati bila ona kraljica što je vodila
ljubav sa svojim ministrom? – umiješa se gospođa La Flote u razgovor. – Kako
se ono zvao taj ministar?
– Struense. A kraljica se zvala Karolina Matilda i bila je engleska princeza
– dopuni je Brahe.
– A kad je sve izišlo na vidjelo, onda su tom jadnom Struenseu ili kako se
već zove, odrubili glavu, a jadnu kraljicu protjerali. Užasno! – reče gospođa La
Flote uzbuđeno.
Vilate promrmlja: – Kod nas je bilo obrnuto, bar što se tiče Fersena i
Marije Antoanete.
– Pst, Vilate – opomenuh ga brzo. Fersen je, na kraju krajeve bio
Šveđanin, i ovaj mladi Brahe je možda i u nekom srodstvu s njim.
– Kako se zvao otac sadašnjeg kralja? – upitah.
– Budući se sadašnji kralj zove Frederik, otac mu se morao zvati Kristijan
– izjavi Vilate.
– Nije morao, ali se zvao – reče grof Brahe. – Nesretni Kristijan VII.
– Zašto nesretni? Zato što ga je žena varala? – upita gospođa La Flote.
– Ne zbog toga. Već zato što duševno nije bio sasvim... hoću reći,
pretpostavlja se da je bio umno poremećen ili...
– Znači, ćaknut, rekao bi Napoleon – zaključi Vilate.
– Ne samo kuća Vasa, već i u Danskoj... – počne gospođa La Flote.
– Gospođo, vi se zaboravljate – brzo je opomenuh i prigrnuh još čvršće
ogrtač od samurovine. Hoće li se Oskar morati oženiti princezom iz stare
kraljevske loze? – proletje mi kroz glavu. Drhtala sam.
– Trebali bi stati i napuniti grijalice Vašeg Visočanstva toplom vodom –
reče gospođa La Flote.
Odmahnuh glavom. Nisam drhtala samo zato što je bilo hladno. Drhtala
sam i od straha. Toliko sablasti, pomislih, koje mi treba rastjerati.
Večer u Kopenhagenu protekla je kao u nekom zbrkanom snu. Kraljevska
obitelj tek od prije šesnaest godina stanuje u malom dvorcu. U svjetlosti
buktinja ugledah ljupku građevinu u rokoko stilu koja je izgledala ugodna i
gostoljubiva. Bila sam sva ukočena od umora i hladnoće. Marija mi je masirala
noge dok me je Ivette češljala. Obukoh jednu od svojih bijelih haljina i upitah
gdje je Oskar. Marija mi odgovori da se malom oči sklapaju od umora.
– Onda nek’ legne – zapovjedih. Marija se izgubi da to izvrši. Ali odmah
na to prijavi se grof Brahe.
– Princ nasljednik mora neizostavno prisustvovati svečanoj večeri – izjavi
on mirno.
– Na vašim prastarim dvorovima nemaju pojma kako se odgajaju djeca,
zato i jest većina kraljeva ćaknuta – odgovorih bijesno. Grof Brahe ne reče ništa
već me samo prijekorno pogleda.
– Recite nek’ obuku Oskara – uzdahnuh. – Švedsku kadetsku odoru koju
mu je poklonio moj muž!
Kad sam bila gotova, Marija mi pruži čašu šampanjca. Ispih je naiskap, ali
sam i dalje bila užasno žalosna. Danski kraljevski par je bio jako ljubazan prema
meni. Oba Veličanstva govorila su odlično francuski i stalno su naglašavali
koliko se dive francuskom caru. Kralj me neprestano molio da pogledam
Kopenhagen koji je bombardirala engleska mornarica. Obećah svečano. Za
vrijeme večere kralj je ponavljao kako potpuno razumije Napoleona. Engleska
je zajednički smrtni neprijatelj.
– A vaša mati je, međutim, bila engleska princeza – ote mi se. Zaista nisam
htjela biti netaktična, ali sam bila tako umorna da sam govorila sve što bi mi
palo na pamet. Pri spomenu njegove majke kralju bi užasno neugodno. Moj
pogled padne na Oskara, koji je već skoro spavajući jeo sladoled, i ja rekoh: –
Nikad se ne treba odricati svoje majke, Veličanstvo!
Na to Njegovo Veličanstvo brzo ustade od stola i mi pređosmo u balsku
dvoranu.
A sad smo već skoro tri dana u ovom gradiću Hölsingeru. Odavde se vidi
Švedska kad nema magle. Ali, sad ima magle. More je tako nemirno da grof
Brahe stalno odlaže plovidbu.
– Vaše Visočanstvo ne može stići u Švedsku bolesno, jer na drugoj obali
Sunda čeka ogromna masa svijeta da vidi prestolonasljednicu. – I sad čekamo...
Švedski trgovački agent Glerfelt koji živi u Hölsingeru molio me je da
držim njegovo dijete na krštenju i da mu dam jedno lijepo ime. Dala sam mu
ime Jule Désirée Oskar, zato što sam se užasno zaželjela svoje sestre. Onda sam
s Oskarom posjetila tvrđavu Kronburg, i dok smo išli kroz park, odjednom
zagrmješe topovi u našu čast. Gospođa La Flote, koja se uvijek razmeće svojim
obrazovanjem, ispriča mi da je tu nekada živio jedan danski princ koji se zvao
Hamlet i koji je ubio svog strica, zato što je taj stric prije toga ne samo ubio
Hamletovog oca da bi se dočepao krune, već se i oženio lijepom kraljicom,
Hamletovom majkom. A duh ubijenog kralja se pojavljivao u zamku...
– Je li to bilo davno? – upitah. To pak gospođa La Flote nije znala. Znala
je samo toliko da je jedan engleski pjesnik napisao o tome jednu tragediju.
Zahvalih sudbini što ne moram živjeti u tom zamku s duhovima i pozvah
Oskara, koji je pun oduševljenja razgledavao topove u tvrđavi, da se odmah
vrati.
– Pa, ostavite ga – reče Vilate.
– Ne, ovdje ima duhova – odgovorih.
Sutra prelazimo u Švedsku. Još je maglovito, ali je more mirnije. Posljednji
put proučih popis gospođa i gospode koji će me dočekati u Helsingborgu. Moja
nova dvorska dama je grofica Karolina Lovenhaupt. Druga je gospođica
Marijana fon Koskul. Dvorski konjušar barun Rajnhold Adelsverd; komornici
grof Erik Piper i Siksten Spare, i na kraju novi liječnik, koji se zove Pontin.
Svijeće mi dogorijevaju, već je četiri sata ujutro. Moram pokušati spavati.
Jean-Baptiste mi nije došao u susret. Tek ovdje sam saznala da je Napoleon 12.
studenog predao švedskoj vladi ultimatum: ili će Švedska objaviti rat Engleskoj
u roku od pet dana, ili će sama biti u ratu s Francuskom, Danskom i Rusijom.
U Stockholmu se sastao Državni savjet. Sve oči su bile uperene u novog
prestolonasljednika.
– Gospodo – rekao je Jean-Baptiste – Molim vas zaboravite da sam ja
rođen u Francuskoj i da car još drži u svojoj vlasti ono što mi je najdraže na
svijetu. Gospodo, ja ne želim prisustvovati ovoj sjednici Državnog savjeta da ne
bih utjecao na vašu odluku.
Sada razumijem zašto su gospoda iz švedske ambasade u Parizu željela da
Oskar i ja što prije krenemo. Švedski Državni savjet je odlučio objaviti rat
Engleskoj. Sedamnaesti studenog Švedska je poslala Engleskoj objavu rata, ali
grof Brahe, koji je razgovarao ovdje s nekoliko Šveđana, mi je rekao: – Njegovo
Kraljevsko Visočanstvo prestolonasljednik poslao je tajnog glasnika u Englesku
tražeći da se ta objava rata smatra čistom formalnosti. Švedska želi i dalje
trgovati s Engleskom i predlaže da se ubuduće na engleskim brodovima koji
budu ulazili u luku Göteborg vije američka zastava.
Uzalud razbijam glavu oko svih ovih događaja. Napoleon je mogao
zadržati Oskara i mene kao taoce. Ali on nas je pustio da odemo, i čak mi je
poslao ogrtač od samurovine, jer je pretpostavljao da će mi biti hladno... Jean-
Baptiste, s druge strane, moli državni savjet da se ne osvrće na njegovu obitelj.
Švedska mu je važnija. Švedska je za njega najvažnija stvar na svijetu.
Sa svih strana slušam kako Šveđani željno očekuju našeg sina. Kad bi on
samo spavao sam, mogla bih sada, ovako obuzeta strahom, otići do njega. Jurim
kroz zimu i maglu da bih predala svoga sina, a čak ne znam hoće li Oskar biti
sretan. Jesu li nasljedni prinčevi sretni?
Kao svjetlosiva svila noćno nebo zateglo se preko parka. Ponoć je odavno
prošla, a još uvijek nije mrak. Ljetne noći na sjeveru su svijetle. Navukla sam
zavjese, pa čak i tamne draperije da bih mogla spavati. Ali sam loše spavala. Ne
znam je li za to kriv taj zelenkasti sumrak ili moj predstojeći rastanak. Sutra
ujutro krećem natrag za Francusku...
Prije tri dana dvor se preselio u ljetnu rezidenciju, u dvorac
Drotninghålm. Dokud se okom može vidjeti tu nema ničeg drugog osim parka.
Lijepo podrezani drvoredi lipa, lijepo podrezane žive ograde i vijugave staze.
Ali kad najzad stigne na kraj ogromnog parka, čovjek odjednom ugleda
prirodne livade po kojima rastu nježne breze i cvjeta žuta jagorčevina i
zagasitoplavi zumbuli. Duge noći pune su slatkih mirisa i sve izgleda tako
nestvarno kao u snu. Čovjek zapravo i ne spava, već netremice promatra
sumrak: to nije ni dan ni noć. A ovi posljednji dani prije mog odlaska su sumrak
mog života. Posljednje riječi nestvarne su u svojoj iskrenosti; oproštaj bolan ali
ipak lak jer se vraćam.
Okrećem listove moga dnevnika i mislim na tatu...Godinama štedim od
svoje plaće i mogao bih kupiti malu kuću za vas i dijete, rekao je Jean-Baptiste, i
ja sam to zapisala. Za koje dijete? upitala sam rastreseno jer su moje misli bile
kod Napoleona... Jean-Baptiste, održao si riječ: kupio si kuću, bila je u Sceauxu
kraj Pariza i bila je vrlo mala i veoma udobna, i bili smo veoma sretni u njoj.
Prvog lipnja preselio se švedski dvor iz palače u Stockholmu u ljetnikovac
Drotninghålm. Jean-Baptiste, obećao si mi kućicu, zašto mi daješ palače,
mramorna stubišta, hodnike sa stupovima i balske dvorane? Možda to samo
sanjam, govorim sebi u sumraku ove posljednje noći u kojoj se još mogu nazvati
prestolonasljednicom Švedske.
Sutra polazim na put inkognito kao grofica od Gotlanda. Možda zaista
sanjam, možda ću se probuditi u mojoj sobi u Sceauxu. Marija će ući i staviti
mi malog na ruke. Raskopčat ću spavaćicu i prinijeti Oskara grudima....
Ali obrisi putnih kovčega u mojoj sobi su veoma stvarni. Oskare, dijete
moje, tvoja majka se ne vraća u Pariz samo iz zdravstvenih razloga. To nije
putovanje u toplice, dijete moje, i dugo te vremena neću vidjeti. A kad te budem
vidjela, ti više nećeš biti dijete. Ne moje dijete, već prvi princ, kraljevsko
Visočanstvo, odgojeno da sjedi na prijestolju. Za prijestolje čovjek mora biti
rođen ili odgojen. Jean-Baptiste je rođen da vlada, a za tebe ćemo još vidjeti. No
tvoja majka niti je rođena niti odgojena za kraljicu, i zbog toga ću te za nekoliko
sati još jednom stisnuti na grudi i otići. Tjednima dvor nije mogao shvatiti da
ja stvarno odlazim. Došaptavali su se i krišom bacali na mene radoznale
poglede. Očekivala sam da će mi zamjeriti, ali za divno čudo svi zamjeraju
kraljici. Tvrde da mi ona nije bila dobra svekrva i da me je takoreći otjerala. Već
su se radovali spletkama između Njenog Veličanstva i Njenog kraljevskog
Visočanstva, ali su razočarani jer sutra će doći moja kola i jedna nepoznata
grofica od Gotlanda napustit će zemlju.
Došla sam u Drotninghålm samo da bih vidjela čuveni ljetnikovac obitelji
Vasa, u kojem će Oskar odsada provoditi ljeto. One večeri kad smo stigli,
davana je predstava u malom kazalištu koje je ludi Gustav III sagradio i
raskošno ga ukrasio. Blažena u svom diletantizmu, gospođica fon Koskul je
otpjevala nekoliko arija. Kralj je oduševljeno pljeskao, ali ju je Jean-Baptiste
ravnodušno promatrao. Čudno, u jednom trenutku za vrijeme ove mračne
zime mislila sam... Ali sad pošto sam odlučila otići, visoka gospođica fon Koskul
sa zdravim zubima, Valkira sa zlatnim štitom, boginja bojnog polja kao da je
izgubila svaku privlačnost za Jean-Baptistea...
Najmiliji, pa ja putujem i bila sam pomirena s tim da ću doživjeti težak
bol.
Zar me ne čeka velika patnja? Riječi izgovorene u sumraku ove posljednje
večeri bile su tako jasne...
Njihova Veličanstva priredila su oproštajnu večeru u moju čast, a poslije
večere se čak malo i plesalo. Kralj i kraljica su sjedili u pozlaćenim naslonjačima
s visokim krutim naslonima i milostivo su se osmjehivali. Zapravo, kralj je
mislio da se milostivo osmjehuje. Ustvari je izgledao tužno sa svojim opuštenim
ustima i bezizražajnim licem. Plesala sam s barunom Mernerom, koji nam je u
ono vrijeme donio vijest, s kancelarom Veterstatom i ministrom vanjskih
poslova Engströmom, koji neprestano govori o Finskoj, i sa Jean-Baptisteovim
najmlađim tajnikom, grofom Brahom. Mada su svijetle sjeverne noći prilično
svježe, ja rekoh:
– Ovdje je toplo, voljela bih se malo nadisati svježeg zraka – i mi iziđosmo
van.
– Htjela bih vam se zahvaliti, grofe Brahe. Viteški ste stajali uz mene
otkako sam stigla ovamo, a znam da ćete isto tako viteški stajati kraj mojih kola
da se pozdravite sa mnom. Učinili ste sve što ste mogli da mi početak bude što
lakši. Molim vas da mi oprostite što sam vas razočarala. Sad je svemu kraj.
On bijaše priklonio svoju tamnokosu glavu i grickao je brčiće, koji mu sad
rastu.
– Ako želi Vaše Visočanstvo... – poče on, ali ja odlučno odmahnuh
glavom.
– Ne, ne, dragi grofe. Vjerujte mi, moj muž je odličan poznavalac
karaktera. Ako vas je on, usprkos vašoj mladosti imenovao za svog šefa
kabineta, to je samo zbog toga što ste mu potrebni, i to ovdje u Švedskoj.
Nije mi zahvalio na tom komplimentu već je i dalje grickao brčiće.
Odjednom očajno digne glavu:
– Molim Vaše kraljevsko Visočanstvo da ne ide... od srca molim.
– Moja odluka je donijeta prije mnogo tjedana, grofe Brahe, i vjerujem da
sam pravilno postupila.
– Ne, ne, Vaše Visočanstvo, molim vas još jednom odgodite putovanje.
Trenutak mi izgleda... – On ponovno stane, provuče prste kroz svoju gustu kosu
i viknu. – Trenutak nije dobro izabran!
– Nije dobro izabran? Ne razumijem vas, grofe Brahe.
On odvrati pogled. – Došlo je jedno pismo od ruskog cara. Više ne smijem
reći, Visočanstvo.
– Onda i nemojte. Vi ste prestolonasljednikov šef kabineta. Sigurno ne
trebate davati izjave o dopisivanju Njegovog Visočanstva s državnim
poglavarima. Sretna sam što je stiglo pismo od cara. Prestolonasljedniku je jako
stalo do dobrih odnosa s carem. Nadam se zato da je to prijateljsko pismo.
– Previše prijateljsko.
Ponašanje mladog Braha mi je bilo potpuno nerazumljivo. Kakve veze
ima moj odlazak s carem?
– Car pruža prestolonasljedniku dokaz svog prijateljstva – reče ozbiljno
Brahe i nastavi ne gledajući me: – Car počinje pismo s Dragi moj rođače. To je
veliki dokaz prijateljstva...
Da, veoma veliki. Car oslovljava bivšeg narednika Bernadottea kao svog
rođaka. Osmjehnuh se. – To mnogo znači... za Švedsku.
– Radi se o jednom savezu. Rusija želi raskinuti savez s Francuskom, i na
taj način će učiniti kraj Kontinentalnoj blokadi. Mi sad moramo odlučiti
hoćemo li prići Rusima ili Napoleonu. I jedni i drugi nude Švedskoj savez.
– Da, da – to znam. Jean-Baptiste ne može više dugo sačuvati svoju
naoružanu neutralnost.
– Zato car piše Njegovom kraljevskom Visočanstvu Dragi moj rođače, ako
to može osigurati vaš osobni položaj u Švedskoj, nudim vam...
– Finsku?
– Ne, to car ne piše. Već: Ako to može osigurati vaš osobni položaj u
Švedskoj, nudim vam da vas primim u svoju obitelj – Brahe duboko uzdahnu.
Njegova uska ramena bila su pognuta kao pod velikim teretom.
Pogledah ga zapanjeno. – Što to znači? Želi li nas car usvojiti?
– Car spominje isključivo Njegovo kraljevsko Visočanstvo. – Brahe mi
najzad okrene svoje izmučeno lice. – Ima i drugih načina na koji se mogu
zasnovati porodični odnosi. Vaše Visočanstvo.
Konačno shvatih. Ima i drugih načina... Napoleon je oženio svog posinka
jednom bavarskom princezom. Sam Napoleon je zet austrijskog cara, i tako je
u srodstvu s Habsburzima. U bliskom srodstvu, ustvari. Treba se samo oženiti
princezom. To je bar jednostavno. Jedan državni akt, jedan dokument; kao onaj
koji je pročitala Josephina... Josephina koja je vrištala i grcala od bola na
postelji...
– To bi nesumnjivo veoma osiguralo položaj Njegovog kraljevskog
Visočanstva – začuh samu sebe.
– Ali kod nas u Švedskoj ne. Car nam je uzeo Finsku; mi taj gubitak ne
možemo tako brzo zaboraviti. Ali u ostaloj Europi, Vaše Visočanstvo... –
Josephina koja je vrištala na postelji.
– To se tako lako može sprovesti. – Ali Josephina mu nije rodila sina... – u
ostalom dijelu Europe položaj Njegovog kraljevskog Visočanstva bi se
nesumnjivo poboljšao.
Ali Josephina nije imala sina. Ja imam sina.
– Zato bih još jednom napomenuo da trenutak u kome Vaše Visočanstvo
odlazi nije povoljan.
– Naprotiv, grofe Brahe. Baš je povoljan. Jednog dana ćete razumjeti. –
Pružih mu ruku.
– Od srca vas molim da ostanete vjerno uz moga muža. Moj muž i ja
ponekad imamo dojam da nam se zamjera što ovdje imamo francuske prijatelje
i poslugu. Zato se i pukovnik Vilate, najstariji i najvjerniji pobočnik moga
muža, koji ga je pratio na svim frontama, vraća sa mnom u Pariz. Pokušajte ga
zamijeniti. Moj muž će biti veoma usamljen. Doviđenja sutra ujutro, grofe
Brahe.
Nisam se odmah vratila u balsku dvoranu već polako kao ošamućena
pođoh dublje u park, duž obrezanih živih ograda. Sve ovdje odiše prošlošću.
Nema još ni dvadeset godina otkako je ludi Gustav III priređivao ovdje svoje
poznate vrtne zabave. Vrtlari znaju kako je volio ovaj park, i još uvijek rade
točno po zapovijedima ubijenog kralja. Tamo dolje u kineskom paviljonu on je
pisao svoje elegije, i kako se često prerušavao i pozivao svoje prijatelje na balove
pod maskama...
Ove noći je park izgledao beskrajan. Sin ubijenog kralja proglašen je za
ludog, i kad je bio primoran da abdicira, najprije je doveden ovamo kao
zarobljenik. Ovamo u ovaj ljetnikovac. Sve su mi točno ispričali. Šetao je gore-
dolje po ovim ljupkim stazama a za njim su išli stražari. U očaju i svojoj ludosti
razgovarao je sam sa sobom i s lipama, a tamo prijeko, blizu kineskog paviljona,
čekala ga je svakog dana majka. Majka jednog luđaka, udovica ubijenog čovjeka
– Sofija Magdalena.
Ljetni vjetar tiho je šumio kroz lišće. Odjednom ugledah sjenku. Sjenka
mi je išla u susret. Ja uzviknuh i pokušah potrčati, ali sam bila kao oduzeta.
– Žao mi je što sam vas uplašila.
Tik ispred mene na pošljunčanoj stazi osvijetljenoj mjesečinom stajala je
kraljica udova u crnini.
– Vi... vi ste me ovdje čekali, gospođo? – upitah, stideći se što mi srce tako
kuca da sam jedva mogla govoriti.
– Ne. Nisam mogla pomisliti da ćete radije prošetati nego da plešete,
gospođo – reče ona bezbojno. – Ja osobno uvijek šećem kad je lijepa ljetna noć.
Vrlo loše spavam, gospođo. A ovaj park oživljava tolike uspomene. Naravno,
samo za mene, gospođo.
Nisam se mogla sjetiti što bih na to odgovorila. Njenog sina i unuka su
protjerali. Mog muža i sina su pozvali.
– Opraštam se od ovih staza koje zapravo i ne poznajem – rekoh pristojno.
– Sutra ujutro se vraćam u Francusku.
– Nisam očekivala da ću moći s vama nasamo govoriti, gospođo. Radujem
se što se ukazala prilika. – Pođosmo dalje, jedna pokraj druge. Lipe su mirisale.
Više je se nisam bojala. Bila je to samo stara gospođa u crnini.
– Često sam razmišljala o vašem odlasku. A vjerujem da sam ja jedina koja
zna vaše razloge.
– Bolje je o tome ne govoriti – odgovorih i pođoh brže. Nato me ona uze
za ruku. Taj iznenadni dodir me toliko uplaši da odskočili.
– Bojite me se, dijete moje? – Glas joj je postao življi ali je bio duboko
tužan. Bijasmo zastale.
– Naravno da se ne... zapravo... da, bojim vas se, gospođo.
– Vi se bojite jedne bolesne i usamljene žene?
Zbunjeno klimnuh glavom. – Zato što me mrzite. Kao i ostale gospođe iz
vaše obitelji. Kao i Njeno Veličanstvo, kao princeza Sofija Albertina. Ja vam
smetam, meni ovdje nije mjesto, ja... – zastadoh, zatim nastavih: – Nema
razloga da o tome raspravljamo, gospođo. Vi i ja imamo isti cilj.
– Molim vas objasnite mi što ste tim htjeli reći?
Oči mi se napuniše suzama. Ova posljednja večer bila je strašna. Zajecah,
ali samo jednom, a onda se pribrah.
– Vi ostajete u Švedskoj, gospođo, da biste stalno podsjećali ljude na vašeg
prognanog sina i prognanog unuka. Sve dok ste vi ovdje, nitko ne može
zaboraviti posljednje Vase. Vjerojatno bi vam bilo draže živjeti s vašim sinom
u Švicarskoj. On živi u veoma skromnim materijalnim prilikama. Mogli biste
voditi njegovu kuću i krpati mu čarape umjesto da vezete ruže u salonu Njenog
Veličanstva. – Snizih glas i povjeriti joj našu zajedničku tajnu. – Ali vi ostajete
ovdje, gospođo, jer ste majka prognanog kralja, i svojim boravkom ovdje služite
njegovim interesima. Jesam li u pravu, gospođo?
Stajala je nepomično, mršava, posve ravna, crna sjena u zelenom
polusumraku. – Imate pravo. A zašto vi odlazite, gospođo?
– Jer na taj način najbolje služim interesima budućeg kralja.
Ona odšuti neko vrijeme. – To sam i mislila – reče najzad.
Zvuci gitare dopirali su kroz drveće. Neki ženski glas je pjevao. Nekoliko
drhtavih tonova pjesme preletješe kroz park. Bio je to glas gospođice fon
Koskul.
– Ali jeste li sigurni da najbolje služite i svojim interesima, gospođo? –
upita starica.
– Potpuno sigurna, gospođo. Mislim na daleku budućnost i na kralja
Oskara I – odgovorih mirno. Nato se duboko poklonili i sama se vratih u palaču.
Dva sata ujutro. U parku ptice počinju cvrkutati. Negdje u ovom dvorcu
živi jedna starica koja ne može spavati. Možda još tumara po parku. Ona ostaje
ja odlazim... Opisala sam svoju posljednju večer, više nemam što dodati. Još
uvijek ne mogu pobjeći od svojih misli. Ima li car kćeri? Ili sestre? Za Boga, opet
priviđenje. Moja vrata se polako otvaraju. Možda u ovom dvorcu ima duhova.
Htjela bih vikati, ali možda se varam... ne, vrata se zaista otvaraju. Pravim se da
pišem...
Jean-Baptiste.
Moj dragi Jean-Ba...
Opet ista stvar. Ponovno sam sramota za svoju obitelj. Julie i Joseph su iz
Mortfontena došli u grad da prirede veliku zabavu u čast Napoleonovog ulaska
u Moskvu. I ja sam također bila pozvana, ali nisam htjela ići, i napisala sam Julie
da sam prehlađena. Ona me odmah sutradan došla posjetiti.
– Jako mi je stalo do toga da dođeš – izjavi ona. – Toliko se gluposti priča
o tebi i Jean-Baptiste u. Naravno, tvoj muž se trebao pridružiti Napoleonu i s
njim zajedno krenuti na Rusiju; onda ne bi mogli reći da je Jean-Baptiste u
savezu s ruskim carem. Želim zaustaviti ta zlobna ogovaranja...
– Julie, Jean-Baptiste je u savezu s ruskim carem.
Julie me pogleda s nevjericom. – Hoćeš reći da je istina to što ljudi govore?
– Ja ne znam što ljudi govore, Julie. Jean-Baptiste se sastao s ruskim carem
i dao mu je savjet.
– Désirée, ti si zaista sramota za cijelu obitelj – promrmlja Julie i očajnički
zavrti glavom.
– To su mi već jednom rekli zato što sam pozvala Josepha i Napoleona
Bonapartea u našu kuću. Davno, kad je sve ovo i počelo... Sramota za cijelu
obitelj. Slušaj, na koju ti obitelj u stvari misliš?
– Na obitelj Bonaparte, naravno.
– Ja nisam Bonaparte, Julie.
– Ti si šogorica najstarijeg Napoleonovog brata – izjavi ona.
– Između ostalog, draga moja, samo između ostalog. Prije svega ja sam
Bernadotte; što više, prva Bernadotte, ako pomisliš da sam dinastija.
– Ako ne dođeš, još će više govoriti o vama i znat će da je Jean-Baptiste
napravio tajni savez s ruskim carem.
– To nije tajna, Julie. Samo što francuske novine o tome ne smiju pisati.
– Ali Joseph navaljuje da dođeš. Ne stvaraj mi neugodnost, Désirée.
Nismo se vidjele cijelog ljeta. Julieno lice je postalo još mršavije. Bore oko
uglova usana su duboko urezane, njezina bezbojna koža odjednom je uvela.
Obuzme me nesavladiva nježnost. Julie, moja Julie je izmučena, uvela i
razočarana žena. Možda je čula za Josephove ljubavne pustolovine, možda s
njom loše postupa jer ga iz godine u godinu sve više tišti to što samo Napoleonu
ima zahvaliti za svoju kraljevsku krunu. Možda osjeća da je Joseph nikad nije
volio, i da se oženio njome samo zbog miraza. A sigurno zna i da danas taj miraz
ništa ne znači Josephu koji se strašno obogatio trgovinom kućama i prihodima
od državnog dobra. Zašto ostaje s njim, zašto se muči ceremonijama i
primanjima? Iz ljubavi? Iz dužnosti? Ili možda iz čiste tvrdoglavosti?
– Ako time tebi činim uslugu, doći ću – rekoh.
Ona pritisnu rukom čelo. – Opet imam jednu od onih svojih jakih
glavobolja. U posljednje vrijeme tako često. Da, molim te, dođi. Joseph želi da
cijeli Pariz zna da je Švedska još neutralna. Bit će i carica i sav diplomatski kor.
– Ona ustade.
– Povest ću grofa fon Rozena, svog švedskog pobočnika.
– Tvog? Da, naravno, tvog pobočnika. Molim te dovedi ga, bit će malo
muškaraca. Svi su odsutni.
Kad je izlazila ona se malo zadrža pred Napoleonovim portretom. – Da,
onda je tako izgledao: duga kosa, upali obrazi. A sad...
– Sad je debeo – rekoh.
– Zamisli samo – ulazak u Moskvu. Napoleon u Kremlju. Zar to nije da se
čovjeku vrti u glavi.
– Ne misli na to Julie. Radije lezi. Izgledaš umorna.
Sramota za cijelu obitelj. Pomislih na mamu... Samo da sve ispadne dobro.
Čovjek je zaista odrastao tek kad izgubi roditelje. Tako užasno usamljen i
odrastao.
Visoki brončani svijećnjaci u Elizejskoj palači rasipali su svjetlost.
Osjećala sam da ljudi šapću iza mojih leđa i da se glave za mnom okreću. Ali
moja je leđa štitio mladi visoki grof fon Rozen, i pogledi me nisu pogađali.
Zasviraše Marseljezu. Pri caričinom ulasku ja se poklonih manje od ostalih
gospođa jer sam član vladajuće kuće. Marija Lujza, opet u ružičastom, stane
preda me.
– Čujem da je u Stockholm stigao novi austrijski ambasador, gospođo –
reče ona. – Grof fon Neiperg. Je li vam bio predstavljen, gospođo?
– Vjerojatno je stigao nakon što sam ja otišla Vaše Veličanstvo –
odgovorih, pokušavajući nešto pročitati na njenom bezizražajnom lutkastom
licu. Otkako se rodio kralj od Rima, Marija Lujza se udebljala. Izgleda da se jako
zateže. Na kratkom nosu stajale su joj graške znoja.
– Kad sam bila mlada, plesala sam s grofom fon Neipergom. Na prvom
balu. – Njen osmijeh se probudi i odjednom postade živahan. -To je uostalom
bio moj prvi i posljednji bal u Beču. Ubrzo poslije toga sam se udala.
Nisam znala što da kažem. Izgledalo je kao da nešto čeka, i meni je
odjednom bilo žao. Otkad je znala za sebe, sigurno je slušala da je Napoleon
skorojević, tiranin i neprijatelj njene zemlje. A onda su je odjednom udali za
njega, i on ju je takoreći silovao.
– Zamislite – grof fon Neipreg ima samo jedno oko. Preko drugog nosi
crni zavoj – reče Marija Lujza zamišljeno. – Ali ipak mi je ostao u lijepoj
uspomeni. Plesali smo valcer.
S tim riječima se udalji, a ja se sjetih one noći kad sam učila Napoleona
plesati valcer. Jedan, dva, tri – i jedan, dva, tri...
U ponoć ponovno zasviraše Marseljezu. Joseph priđe carici podigavši čašu
šampanjca.
– Petnaestog rujna, na čelu najsjajnije vojske svih vremena, Njegovo
Veličanstvo je ušao u Moskvu i odabrao Kremlj, carski dvorac, za svoju
rezidenciju. Naša pobjedonosna vojska provest će zimu u glavnom gradu našeg
pobijeđenog neprijatelja. Živio car!
Ispih čašu, gutljaj po gutljaj. Iza mene se pojavi Talleyrand. – Jesu li
natjerali Vaše Visočanstvo da dođe? – upita on, i pogleda Josepha.
Slegnuh ramenima. – Potpuno je svejedno hoću li se pojaviti ili ne,
Ekselencijo. Ja se ne razumijem u politiku.
– Kako je čudno da je sudbina izabrala baš vas da odigrate jednu tako
značajnu ulogu, Vaše Visočanstvo.
– Što hoćete time reći? – upitah ga uplašeno.
– Možda ću vam se jednog dana obratiti s jednom molbom od presudne
važnosti, Vaše Visočanstvo. Možda ćete mi je ispuniti. Tu molbu ću učiniti u
ime Francuske.
– Recite mi zaboga o čemu vi to govorite?
– Jako sam zaljubljen, Vaše Visočanstvo. Oprostite, nisam vas htio
gnjaviti. Pogrešno ste me razumjeli, zaljubljen sam u Francusku, Vaše
Visočanstvo. – On zadrža jedan gutljaj šampanjca u ustima. – Nedavno sam
rekao Vašem Visočanstvu da Napoleon više ne ratuje protiv nepoznatog, već
protiv starog poznanika. Sjeća li se Vaše Visočanstvo? A večeras proslavljamo
carev ulazak u Moskvu. Velika vojska je najzad našla zimsko prebivalište u
glavnom gradu Rusije. Vaše Visočanstvo, mislite li da je to iznenadilo našeg
poznanika?
Moja ruka stezala je dršku šampanjske čaše.
– Moj brat se sigurno osjeća u Kremlju veoma ugodno. Carev dvorac
namješten je s istočnjačkim sjajem – reče netko iza nas. Joseph, kralj Joseph. –
Genijalno je bilo to što moj brat može mirno prezimiti u Moskvi.
Ali Talleyrand polako odmahnu glavom. – Nažalost, ne mogu se složiti s
Vašim Veličanstvom. Prije pola sata je stigao glasnik. Moskva je već dva tjedna
u plamenu. Čak je i Kremlj u plamenu.
Izdaleka začuh melodiju valcera. Svijeće su treperile. Josephovo lice bilo
je nalik na masku, zelenkasto-bijelu, razrogačenih očiju, usta otvorenih od
užasa... Talleyrand je, naprotiv, stajao poluzatvorenih očiju, mirno i bez
uzbuđenja, kao da je već odavno očekivao tu vijest koja je stigla tek prije pola
sata.
Moskva gori. Moskva gori već dva tjedna.
– Kako je izbio požar? – upita Joseph promuklim glasom.
– Podmetnut, nesumnjivo. I to istodobno u raznim dijelovima grada.
Naše snage su uzalud pokušavale ugasiti vatru. Svaki put kad bi pomislili da su
ugasili, stigao bi izvještaj da se vatra pojavila u nekom drugom dijelu Moskve.
Stanovništvo užasno strada!
– A naša vojska, Ekselencijo?
– Bit će se prisiljena povući.
– Ali car mi je mnogo puta rekao da ni pod kojim uvjetima neće voditi
snage preko ruskih stepa zimi. Car je računao na Moskvu kao zimsko
prebivalište – reče Joseph.
– Ja samo kažem ono što je javio glasnik: Car ne može provesti zimu u
Moskvi jer Moskva gori!
Talleyrand podiže čašu prema Josephu. – Nemojte dopustiti da vas oda
lice, Vaše Veličanstvo. Car ne bi želio da se ta vijest prerano sazna. Živio car!
– Živio car! – ponovi Joseph bezbojnim glasom.
– Vaše Visočanstvo? – Talleyrand podiže čašu prema meni. Ali ja sam
stajala kao skamenjena. Vidjeh caricu kako pleše valcer s jednim pogrbljenim
starijim gospodinom. Jedan, dva, tri, – jedan dva, tri... Joseph obrisa graške
znoja sa čela čipkastom maramicom.
– Laku noć, Josephe, poljubi Julie. Laku noć, Ekselencijo – promrmljah
iako sam znala da ne treba otići sa bala prije nego što se povuče carica. Ali nek
ide dovraga etika. Bila sam umorna i zbunjena. Ne, ne zbunjena. Sve sam jasno
vidjela, tako strašno jasno.
Sluge s buktinjama trčale su uz moja kola kao i uvijek kad izlazim na
službena primanja.
– To je bio nezaboravan, sjajan bal – reče mladi švedski grof meni s lijeve
strane.
– Poznajete li Moskvu, grofe fon Rozene?
– Ne, Vaše Visočanstvo. Zašto?
– Jer Moskva gori, grofe. Jer Moskva gori već četrnaest dana.
– Savjet Njegovog Visočanstva ruskom caru u Abou...
– Ne govorite dalje, ne govorite dalje. Molim vas. Tako sam umorna. A
Talleyrandova važna molba? Kakva molba – i kad?
Otkako sam bila u Malmezonu, stalno pada kiša. Ali usprkos kiši ovih
dana ljudi stoje na uglovima ulica i čitaju jedni drugima bilten br. 29 iz
razmočenih novina, i pokušavaju zamisliti svoje sinove u ledenoj Rusiji. Na
svim uglovima čekaju utjehu i nove vijesti. Ali čekaju uzalud. Ne poznam ni
jednu jedinu obitelj koja nema nekog svoga u Rusiji. U svim crkvama služe se
mise.
Sinoć nisam mogla zaspati. Lutala sam nemirno iz sobe u sobu.
Moreauova bivša kuća bila je previše hladna i previše velika za mene samu.
Najzad prebacili Napoleonov ogrtač od samurovine preko kućne haljine sjedoh
za pisaći stol u malom salonu i pokušah pisati Oskaru. Marija je sjedila u uglu i
plela sivi šal. Plete taj šal za Pierrea od trenutka kad je čula za hladnoću u ruskim
stepama. Od njega nismo dobili vijesti. Igle su zveckale. Marijine usne nijemo
su se kretale. S vremena na vrijeme bi zašuštale novine. Grof fon Rozen je čitao
danske novine, jer švedske novine se već danima ne mogu dobiti. Sad je čitao
danske dvorske novosti. Gospođa La Flote i posluga su već davno spavali.
U mislima sam grčevito grlila Oskara. Željela sam mu pisati da bude
pažljiv kada kliže na klizaljkama da ne bi slomio nogu. Da je ovdje... da je ovdje,
bio bi pozvan u vojsku za godinu-dvije. Kako to druge majke izdržavaju? Marija
je plela, a snijeg je u Rusiji neprestano padao, bijel i mek, i pokrivao sinove...
U tom trenutku čuh kako se kola zaustaviše pred mojom kućom. Onda
netko glasno zakuca na vrata. – Posluga je otišla spavati – rekoh.
Marija spusti pletivo. – Šveđanin kočijaš u vratarskoj kućici će otvoriti
vrata – reče ona. Osluškivali smo zadržavajući dah. Na trijemu se začuše glasovi.
– Ne mogu nikog primiti, već sam otišla spavati – rekoh brzo. Grof fon Rozen
iziđe iz salona.
Odmah zatim začuh njegov tvrdi francuski jezik. Jedna se vrata otvoriše i
on uvede nekoga u susjedni veliki salon. Je li poludio? Rekoh mu da nikog neću
primiti.
– Idi odmah i reci da sam legla.
Marija odmah ustade i pođe k vratima koja su vodila u veliki salon. Čuh
je kako je počela govoriti a zatim stala. U susjednoj sobi mrtva tišina.
Neshvatljivo je koga primaju u ovo doba protiv moje izričite želje...
Čuh kako šušti papir a zatim kako pada cjepanica. Kočijaš loži vatru u
velikom kaminu. To je bio jedini zvuk koji sam čula. Inače je još uvijek vladala
tišina.
Najzad se vrata otvoriše. Grof fon Rozen uđe. Njegovi pokreti bili su
čudno ukrućeni i službeni.
– Njegovo Veličanstvo car.
Ja se trgnuh. Mislila sam da ne čujem dobro – Tko?
– Njegovo Veličanstvo u pratnji dva gospodina želi razgovarati s Vašim
kraljevskim Visočanstvom.
– Pa car je na frontu – prošaptah zbunjeno.
– Njegovo Veličanstvo se upravo vratio. – Mladi Šveđanin je bio blijed od
uzbuđenja.
Ja se u međuvremenu bijah primirila. Glupost, neću dopustiti da me
zaplaše, neću dopustiti da me dovedu u neugodnu situaciju. Neću ga ponovno
vidjeti, bar ne sad, ne sama...
– Kažite Njegovom Veličanstvu da spavam!
– Ja sam to već rekao Njegovom Veličanstvu. Njegovo Veličanstvo
zahtijeva da smjesta razgovara s Vašim Visočanstvom.
Sjedila sam nepomično. Što čovjek da kaže jednom caru koji je ostavio
svoju vojsku na cjedilu u ruskom snijegu? Ne, nije je ostavio na cjedilu, vojska
više i ne postoji. On je izgubio svoju vojsku... i prvo dolazi k meni. Polako
ustadoh i zagladih kosu s čela. Tada mi padne na pamet da sam preko stare
baršunaste kućne haljine prebacila ogrtač od samurovine i da to sigurno izgleda
smiješno. Preko volje pođoh vratima. On sad zna da je Jean-Baptiste u savezu s
ruskim carem i da je ovome savjetovao kako da brani Rusiju. On sad zna da je
ruski car poslušao savjet Jean-Baptistea.
– Bojim se, grofe fon Rozene – promrmljah.
Mladi Šveđanin me umiri: – Mislim da se ne trebate bojati, Vaše
Visočanstvo.
Veliki salon je bio jako osvijetljen. Marija je upravo stavljala svijeće i u
posljednji visoki svijećnjak. Vatra je pucketala. Na počivaljci pod portretom
sjedio je general Kolenkur, carev glavni konjušar, nekad treći pobočnik Prvog
Konzula. Kolenkur je imao na sebi ovčji kožuh i vunenu kapu koju bijaše
natakao preko ušiju. Oči su mu bile zatvorene, očito je spavao.
Car je stajao tik uz vatru i oslanjao se na kamin. Ramena mu bijahu
pognuta. Izgledao je tako umoran da se morao na nešto nasloniti da bi uopće
mogao stajati. Siva astrahanska šubara stajala mu je nakrivo. Izgledao je
potpuno drugi čovjek. Nijedan od njih me nije čuo kad sam ušla.
– Veličanstvo – rekoh tiho i priđoh caru.
Kolenkur skoči, skine vunenu kapu i stane mirno. Car polako diže glavu.
Zaboravih se pokloniti. Zapanjeno sam gledala njegovo lice. Prvi put u svom
životu vidjela sam Napoleona neobrijanog.
Brada mu je bila crvenkasta, podbuli obrazi mlitavi i bezbojni, usta
stisnuta u ravnu crtu, a omršavila brada isturena. On mi uputi prazan pogled.
– Grofe fon Rozene – rekoh oštro – netko je zaboravio uzeti šubaru
Njegovog Veličanstva. Isto tako i bundu.
– Hladno mi je. Zadržat ću bundu – promrmlja Napoleon i umorno skine
šubaru. Fon Rozen iznese Kolenkurov kožuh.
– Molim vas da se odmah vratite, grofe. Marija, konjak i čaše. Marija je
morala izigravati dvorsku damu. U to doba noći nisam mogla primati muškarce
sama, čak ni francuskog cara. Posebno ne njega. A grof fon Rozen mora biti
svjedok našeg razgovora.
– Izvolite sjesti, Veličanstvo – rekoh.
Car me nije čuo.
Pogledah upitno Kolenkura. – Vozili smo se bez zaustavljanja trinaest
dana i trinaest noći – promrmlja on. – U Tuileriesu još ne znaju da smo se
vratili. Njegovo Veličanstvo je željelo najprije s vama razgovarati.
To je bilo fantastično. Car je putovao trinaest dana i trinaest noći da bi se
kao utopljenik uhvatio za moj kamin, i nitko drugi ne zna da je on u Parizu...
Nalih čašu konjaka i prinesem mu je.
– Veličanstvo, popijte ovo. Bit će vam toplije. – Rekoh jako glasno, i on
konačno podiže glavu i pogleda me. Primijeti moju staru haljinu i ogrtač od
samurovine koji mi je osobno poklonio. Proguta konjak jednim gutljajem.
– Nose li gospođe u Švedskoj krznene ogrtače preko kućnih haljina? –
upita on.
– Naravno da ne nose. Ali meni je hladno. Žalosna sam, a kad sam žalosna
onda drhtim. Uostalom zar vam grof fon Rozen nije rekao da sam već otišla na
počinak.
– Tko?
– Moj pobočnik grof fon Rozen. Hodite grofe da vas predstavim
Njegovom Veličanstvu. Grof fon Rozen zvecne petama. Car podiže čašu. –
Dajte mi još jedan konjak. I Kolenkur će rado popiti još jedan. Prevalili smo
dug put. – On opet izlije cijelu čašu konjaka u grlo.
– Iznenađeni ste što me vidite, Vaše Visočanstvo?
– Naravno, Veličanstvo.
– Naravno? Ali mi smo stari prijatelji, Visočanstvo. Veoma stari prijatelji,
ako se dobro sjećam. Zašto vas iznenađuje moj posjet?
– Zato što je kasno, Veličanstvo. I zbog toga što mi dolazite neobrijani.
Napoleon se pogladi po bradi. Sjenka onog mladenačkog bezbrižnog
osmijeha iz marseilleskih dana preletje mu preko mlitavog, teškog lica. –
Oprostite mi, Visočanstvo. Posljednjih nekoliko dana zaboravio sam se obrijati.
Želio sam stići u Pariz što prije. – Sjenka osmijeha nestade. – Kakvo je bilo
djelovanje mog posljednjeg biltena?
– Možda želite sjesti, Veličanstvo? – rekoh.
– Hvala vam, više volim stajati pokraj vatre. Ali molim vas, nemojte se
uznemiravati, gospođo. Gospodo, molim vas sjedite.
Ponovno sjedoh na divan. – Generale Kolenkure. – I pokazah rukom
jednu fotelju. – Grofe fon Rozene, molim ovdje. I ti moraš sjesti, Marija.
– General Kolenkur je već odavno vojvoda od Vincence – primijeti
Napoleon. Kolenkur odmahnu rukom kao da želi spriječiti moje ispričavanje.
Onda utonu u stolac i zatvori oči.
– Smijem li vas zapitati, Veličanstvo...? – počeh.
– Ne, vi ne smijete pitati, gospođo. Vi sigurno ništa ne smijete pitati,
gospođo Jean-Baptiste Bernadotte – zagrmi on i okrene se prema meni. Grof
fon Rozen se uplašeno trže.
– Željela bih znati čemu dugujem čast ovog neočekivanog posjeta,
Veličanstvo – rekoh mirno.
– Moj posjet nije za vas čast već sramota. Da niste cijelog života bili tako
djetinjasto stvorenje bez mozga, vi biste shvatili da ovaj posjet predstavlja
sramotu, gospođo Jean-Baptiste Bernadotte!
– Sjedite, grofe fon Rozene. Njegovo Veličanstvo car je očito previše
umoran da bi mogao naći pravi ton – usrdno zamolih mog mladog Šveđanina.
Fon Rozen je skočio i već stavio ruku na mač. Samo mi je još to nedostajalo ove
noći...
Car prečuje ove riječi. On priđe bliže i zagleda se u portret iznad moje
glave. Portret Prvog Konzula, portret mladog Napoleona mršavog lica, sjajnih
očiju i nepočešljane kose koja mu je padala do ramena. Zatim progovori brzo
muklim glasom. Više toj slici nego meni.
– Znate li, gospođo, otkuda dolazim? Dolazim iz stepa gdje leže pokopani
moji vojnici. Gdje se Muratovi husari vuku kroz snijeg. Kozaci su im pobili
konje. Husari su oslijepili od snijega i jauču od bola. Znate li vi, gospođo, uopće
što je to – sljepilo od snijega? Dolazim s mosta koji se srušio pod Davuovim
grenadirima. Ledene sante udarale su ih po glavi, i ledena voda se obojila
crveno. Noću se ljudi zavlače pod svoje mrtve drugove da se zagriju. Ja sam...
– Kako bih mu mogla poslati ovaj šal, kako?! – Marijin vrisak prekine
Napoleonove riječi. Marija bijaše skočila na noge i onda pritrčala caru, padne
pred njega na koljena i grčevito ga uhvati za ruku. – Pletem topao šal za mog
Pierrea, može ga nositi i preko ušiju, samo ne znam kuda da ga pošaljem. Vaše
Veličanstvo, pošaljite jednog glasnika...
Napoleon se otrže s gađenjem. Ali se Marija vukla za njim na koljenima i
sve jače ga stezala za ruku. Brzo joj priđoh. – To je Marija, Veličanstvo, Marija
iz Marseillea. Njen sin je u Rusiji. – Napoleon se otrgne. Lice mu je bilo
izobličeno od bijesa.
– Napisala sam broj njegove pukovnije, lako ga mogu naći – prošapta
Marija. – Ovaj šal, samo ovaj topli šal.
– Jeste li poludjeli, ženo? – Mjehurići pljuvačke stajali su mu u uglovima
usana. – Treba poslati u Rusiju šal, šal! To je da čovjek umre od smijeha... – I
on se počne smijati. Tresao se od smijeha, zagrcnuo se od smijeha, savijao se od
smijeha. – Jedan šal za mojih sto tisuća mrtvih, za moje smrznute grenadire,
jedan lijep topao šal za moju Veliku vojsku...
U Napoleonovim očima pojaviše se suze – od smijeha.
Odvedoh Mariju do vrata. – Idi i lezi, draga moja, idi i lezi.
Napoleon ušuti. Bespomoćno je stajao usred sobe. A onda čudnim
ukočenim koracima priđe najbližem stolcu i sruši se na njega. – Oprostite mi,
gospođo, veoma sam umoran.
Minute su prolazile, a nitko se od nas nije micao. To je kraj, pomislih.
Moje misli odlutaše preko cijelog kontinenta i preko jednog tjesnaca Jean-
Baptisteovom kraljevskom dvorcu u Stockholmu.
Jasan grub glas reče: – Došao sam vam izdiktirati pismo za maršala
Bernadottea, gospođo.
– Molim vas dajte da to pismo napiše jedan od tajnika Vašeg Veličanstva.
– Ja želim da vi napišete to pismo, gospođo. To je veoma osobno pismo, i
nije dugačko. Obavijestite švedskog prestolonasljednika da smo se vratili u
Pariz da pripremimo konačan poraz francuskih neprijatelja.
Car ustane i počne koračati gore-dolje po sobi, očiju uprtih u pod kao da
je na njemu prostrta karta Europe. Trupkao je po zamišljenoj mapi prljavim
čizmama.
– Želimo podsjetiti švedskog prestolonasljednika na mladog generala
Bernadottea, koji je sa svojim snagama u proljeće 1797. godine, pojurio u
pomoć generalu Bonaparteu. Taj prijelaz preko Alpa, najbrži prijelaz koji je
izvršen, bio je odlučan faktor u pobjedonosnom talijanskom pohodu. Sjećate li
se toga, gospođo?
Klimnuh glavom.
Car se okrete Kolenkuru. – O Bernadotteovom klasičnom prijelazu preko
Alpa uči se u svim vojnim školama. Majstorski izvršen... On mi je doveo
pukovnije iz Rajnske vojske koji su se borili pod Moreauovom
zapovjedništvom. – On zastane. Cjepanica na vatri se sruši sa preklada.
Moreau u progonstvu. Jean-Baptiste prestolonasljednik Švedske...
– Podsjetite prvo Bernadottea na pojačanja koja mi je doveo u Italiju.
Onda na bitke u kojima je branio mladu Republiku. Najzad na pjesmu: Le
Regiment de Sambre et Meuse, marshe tours auh cris de La libere, suivant La
route glorieuse... Pišite mu da sam tu pjesmu čuo prije četrnaest dana u ruskom
snijegu. Dva grenadira, koji dalje nisu mogli, zakopavali su se u snijegu, i dok
su čekali na vukove, pjevali su tu pjesmu... To su sigurno bili nekadašnji vojnici
vašeg muža iz Rajnske vojske. Ne zaboravite spomenuti taj slučaj.
Nokti mi se zariše u dlanove.
– Maršal Bernadotte je savjetovao ruskom caru da osigura mir Europi
time što bi me zarobio pri povlačenju. Možete reći vašem mužu, gospođo, da je
njegov plan zamalo uspio. Ali samo – zamalo. Nalazim se u vašem salonu u
Parizu, gospođo, i sam ću osigurati mir u Europi. A da bih konačno pobijedio
neprijatelje Francuske, i neprijatelje stalnog mira, nudim Švedskoj savez.
– Da se jednostavnije izrazim, želim da se Bernadotte ponovno bori na
mojoj strani. Napišite to svom mužu doslovno, gospođo.
Ja ponovno klimnuh glavom.
– Za troškove naoružanja Švedska će primati od Francuske milijun
franaka mjesečno. Također će primiti robu u vrijednosti od šest milijuna
franaka. Njegov pogled se zaustavi na mladom grofu fon Rozenu. – Poslije mira
Švedska će dobiti Finsku. I Pomeraniju, naravno. On široko mahnu rukom. –
Pišite Bernadotteu da će dobiti Finsku, Pomeraniju, i... sjevernu Njemačku od
Danciga do Meklenburga.
– Grofe fon Rozene uzmite papira i sve to zapišite. Izgleda da je Švedskoj
obećano toliko zemalja po zaključenju mira da to ne možemo ni zabilježiti.
– To nije potrebno – izjavi Kolenkur. – Imam pri sebi memorandum koji
mi je Njegovo Veličanstvo jutros diktiralo. – Posegne u džep i pruži fon Rozenu
jedan gusto ispisan list papira.
Grof fon Rozen preletje očima s nevjericom: – Finsku?
– Švedsku ćemo ponovno načiniti velikom silom – osmjehne se Napoleon
fon Rozenu. Bio je to onaj smijeh iz njegovih mladih dana koji pridobija –
Štoviše, ovo će vas zanimati kao Šveđanina, mladiću, iz arhiva Kremlja tražio
sam da mi se da opis ruskog pohoda koji je vodio vaš junački kralj Karlo XII.
Rekli su mi da se u Švedskoj veoma poštuje njegova uspomena. I želio sam nešto
naučiti iz tih velikih uspjeha viteškog kralja u Rusiji.
Grof Rozen je sijao. Napoleon nastavi: – Ali, nažalost, utvrdio sam da je
švedski narod takoreći iskrvario do smrti i potpuno osiromašio zbog poreza
koji su mu bili nametnuti zbog tog rata.
Napoleon se osmjehivao gorko i podrugljivo. – Mladiću, imam osjećaj da
se u arhivu Stockholma mogu naći opisi ruske pustolovine Karla XII. Netko je
nedavno iz toga mnogo naučio. Vaš, kako ga vi nazivate, Karl Johan. Moj stari
prijatelj Bernadotte...
Napoleon slegnu ramenima, duboko uzdahne i okrene se meni.
– Gospođo, sutra ćete pisati Bernadotteu. Moram znati na čemu sam.
Zato me je došao posjetiti. – Niste rekli, Veličanstvo, što će se dogoditi
ako Švedska ne prihvatiti savez?
On prečuje moje riječi. Ponovno je promatrao svoj mladenački portret. –
Dobar portret. Jesam li zaista onda tako izgledao? Tako mršav?
Klimnuh glavom. – Ali onda ste se već bili malo udebljali, Veličanstvo. U
ono vrijeme u Marseilleu, na primjer, izgledali ste naprosto izgladnjelo.
– U ono vrijeme u Marseilleu? – On me iznenađeno pogleda. – Otkuda vi
to znate, gospođo?
– Pa, ali onda... On prevuče rukom preko čela. – Trenutno sam
zaboravio... Da, mi se odavno poznajemo, gospođo.
Ustadoh. – Umoran sam, tako strašno umoran – promrmlja on. – Htio
sam razgovarati s prestolonasljednicom Švedske. Ali ti si istodobno i Eugenie...
– Odvezite se u Tuileriese, Veličanstvo, i dobro se naspavajte. – On
odmahnu glavom.
– Ne mogu, draga moja. Kozaci su u pokretu. A Bernadotte je napravio
koaliciju Rusija -Švedska – Engleska. Austrijski ambasadoru Stockholmu često
večera s Bernadotteom. Znaš li što to znači?
Nazvao me je Eugenie, i zaboravio je da sam ja žena tog Bernadottea.
– Od kakve je koristi onda moje pismo, Veličanstvo?
– Ja ću izbrisati Švedsku iz zemljopisnih karata ako Bernadotte ne pođe sa
mnom. – Opet je vikao. A onda se okrene da pođe.
– Donijet ćete mi osobno odgovor svog muža, gospođo. Ako bude niječan,
onda ćete se u isto vrijeme oprostiti od mene. Tada mi više ne bi bilo moguće
primati vas na dvoru.
Poklonih se. – Niti bih ja više došla, Veličanstvo.
Grof fon Rozen isprati cara i Kolenkura do vrata. Memorandum napisan
Kolenkurovim urednim rukopisom ležao je na stolu pred počivaljkom. Finska!
S uskličnikom. I Pomeranija, Sjeverna Njemačka od Danciga do Meklenburga.
Ranije je imenovao svoje maršale, sada ih pokušava kupiti. Polako sam išla od
svijećnjaka do svijećnjaka i gasila svijeće.
Fon Rozen se vrati. – Hoće li Vaše Visočanstvo sutra pisati
prestolonasljedniku?
– Da, grofe, a vi ćete mi pomoći da napišem pismo.
– Vjeruje li Vaše Visočanstvo da će prestolonasljednik odgovoriti caru?
– U to sam uvjerena. I to će biti posljednje pismo koje će mu moj muž
napisati. – Vatra u kaminu se ugasila. Ostalo je strašno mnogo pepela.
– Ne bih volio sad napustiti Vaše Visočanstvo – reče oklijevajući fon
Rozen.
– To je ljubazno od vas. Ali ja sam sama. Užasno sama, a vi ste previše
mladi da biste to razumjeli. Uostalom, idem Mariji da je pokušam utješiti.
Ostatak noći provela sam kraj Marijinog kreveta. Obećala sam joj da ću
pisati Muratu i maršalu Neyu i, naravno, pukovniku Vilateu, od koga tjednima
nisam dobila vijesti. Obećala sam joj da ću u proljeće s njom ići u ruske stepe
tražiti Pierrea. Obećavala sam i obećavala, a ona je bila kao neko dijete u svom
strahu i vjerovala je da joj mogu pomoći.
Danas će specijalna izdanja novina objaviti da se Njegovo Veličanstvo
iznenada vratio iz Rusije. Zdravlje Njegovog Veličanstva nikad nije bilo bolje.
– Kod pekara kažu da Kozaci siluju sve žene, i stare! – objavi uzbuđeno
Marija.
– Stare čak još radije – rekoh.
– Eugenie! Ne rugaj mi se!
– Ne rugam se. Kozaci vjeruju da im stare žene donose sreću.
– Gluposti!
Ja je opet zadirnuh. – Pa mogla si znati, Marija...
Ona se naljuti. – Tko ti je to rekao?
– Vilate.
Marija se namršti. – Zar ne bi mogla pitati švedskog grofa je li to istina?
On je na kraju krajeva njihov saveznik, on mora to znati.
– To ga nikako ne mogu pitati. Prestolonasljednica, naime, ne zna što je
to silo...
U tom prvi put začusmo daleku grmljavinu.
– Grmljavina u ožujku? – promrmlja Marija iznenađeno.
Pogledamo se. ponovno zagrmi. – Topovi pred Parizom – prošaptah.
To je bilo prije dva dana. Otada topovi pred Parizom nisu umuknuli.
U posljednje vrijeme češće smo čuli da će se snage austrijskog cara pojaviti
pred našim vratima. Da će Kozaci napasti Pariz i popaliti sve kuće. Da su Prusi
prešli Rajnu još prije nekoliko tjedana vičući: Na Pariz! Na Pariz! Naravno,
Napoleon pokušava zadržati savezničko napredovanje. Ovdje u Parizu malo
znamo o njegovim bitkama. Moniter neprestano spominje samo pobjede, čas
ovdje, čas tamo. Ali mi više ne čitamo Moniter. Sad topovi grme pred Parizom.
Jesu li to naši topovi? Austrijski? Pruski? Ruski?
Moji dani su puni iščekivanja. Ne znam gdje je Jean-Baptiste. Znam samo
da će doći. Noćas, sutra, prekosutra. Njegova soba je spremna... Odavno nisam
dobila pismo niti od njega ni od Oskara. Njemačka i Francuska leže između nas,
a zemlja koja se tu prostire je jedno ogromno bojno polje. S vremena na vrijeme
prokrijumčare nam po koju ceduljicu.
Tako smo doznali da je Jean-Baptiste poslije bitke kod Leipziga odbio
tjerati francuske snage preko Rajne. Jednostavno odbio. Da je od svih svojih
snaga zadržao uza se samo trideset tisuća Šveđana i da je s njima krenuo na
sjever. Da je prošao kroz Hannover i vjerojatno osvježio uspomene. Jesam li i
ja dio tih uspomena, Jean-Baptiste? I gospodin van Beethoven sa svojom
propalom nadom? Kancelar Veterstat i švedski glavni stožer pratili su ga i
pokušavali mu objasniti da savezničke snage samo jedno očekuju od njega,
samo jedno traže: da prijeđe Rajnu. Nato je Jean-Baptiste izdiktirao jedno
pismo za ruskog cara zahtijevajući od njega da se poštuju granice Francuske.
Francuska nije Napoleon. A Napoleon je već potučen... Ali sada Prusi, Rusi i
Austrijanci stupaju u Francusku. Jean-Baptiste u međuvremenu vodi rat za
sebe...
Topovi kao da se približavaju. Hoće li Marmont držati Pariz? Marmontov
korpus brani glavni grad. Marmont me je nekada prosio. Što je ono u Marseilleu
rekao o njemu Napoleon? Da – inteligentan, nada se da će izgraditi svoju
karijeru zajedno sa mnom.
Ne, Marmont neće držati Pariz. Bar ne za Napoleona...
Jean-Baptiste napreduje sa svojim Šveđanima prema Danskoj. U rujnu je
Napoleon konačno natjerao Dance da objave rat Švedskoj... Nerado, veoma
nerado, Danci su pristali. Ali njihov kralj se tvrdoglavo držao svog saveza s
Francuskom. Zašto? Pokušah se sjetiti Frederika, koga sam vidjela samo
jednom u životu? Sina onog ludog Kristijana i njegove lijepe Engleskinje koja
se zvala Karolina Matilda i koja se zaljubila u svog ministra. Zbog te ljubavi
ministar je bio pogubljen. Sin nikad ne spominje ime svoje majke. On je uz
Napoleona da bi se osvetio njenoj domovini, Engleskoj. Sin – taj sin je sigurno
jako volio svoju majku i sigurno je bio ljubomoran na to malo njene sreće.
Čudno je kako sinovi lako osuđuju svoje majke. Mi majke...
Prozori se tresu; topovi su veoma blizu. Moram dalje pisati i da ne mislim
na Jean-Baptistea... Jean-Baptiste vodi svoj privatni rat i prodire u Šlezvig. Bori
se kao da ide na paradu. Iz Kila šalje danskom kralju ultimatum. Jean-Baptiste
zahtijeva da se Norveška ustupi Švedskoj i nudi milijun rajhstalira za
ustupninu.
Iz Kila je također prokrijumčarena jedna ceduljica upućena grofu fon
Rozenu. Danska je ustupila Švedskoj Norvešku, osim Grenlanda, Farskih otoka
i Islanda. Ali je milijun talira danski kralj s negodovanjem odbio. Norvežani
nisu na prodaju, rekao je...
– Prestolonasljednica Švedske i Norveške – rekao mi je tada grof fon
Rozen zamišljeno. Izvadila sam zemljopisnu kartu i našla Norvešku. – A
Grenland? – upitah.
Fon Rozen pokaza jednu veliku bijelu mrlju na mapi. – Samo snijeg i led,
Vaše Visočanstvo.
Sretna sam što su Danci zadržali bar Grenland. Jean-Baptiste bi bio u
stanju ostaviti me da živim na bijeloj mrlji na toj mapi!
Ali, sve ovo zapisujem samo da bih pobjegla od svog velikog straha. Jean-
Baptiste više nije u Kilu. Jean-Baptiste je... Ne znam gdje je. Nestao je prije tri
tjedna. Najzad je popustio pod pritiskom saveznika i krenuo je prema Rajni, ali
ne preko Rajne, ne preko Rajne... Posljednji trag vodi u Liege, u Belgiji. Tamo
je sjeo u kola. Grof Brahe je navodno bio s njim i – otada je iščezao. Nitko ne
zna gdje je sad. Mnogi tvrde da je Napoleon u očaju tajno zamolio Jean-
Baptistea za pomoć, i da se Jean-Baptiste svađao s ruskim carem zato što ovaj
neće priznati granice iz 1794. godine. Pariške novine u međuvremenu pišu da
je Jean-Baptiste umno poremećen. Marija i Ivette kriju od mene te članke, ali
gospođa La Flote uvijek slučajno ostavlja te novine ležati u salonu. Izvještaji
kažu da je otac Jean-Baptistea poludio, a da je i njegov brat lud... ne, neću to
ponavljati. Bar ne sad kad nitko ne zna gdje je Jean-Baptiste. A i čemu...
Vjerojatno je već odavno u Francuskoj. Vjerojatno se vozi cestama koje Rusi i
Prusi zauzimaju milju po milju. Možda gleda popaljenu zemlju, porušene
kuće... Dobila sam dva pisamca iz Liegea. Komornik grof Levenstein pita znam
li ja gdje bi mogao biti Njegovo Visočanstvo. Ne znam, gospodine komorniče,
ali mogu pogoditi. Vratio se kući; vratio i zatekao ruševine.
A mora odjenuti svečanu odoru i pobjedonosno ući u Pariz. Ne mogu vam
odgovoriti na vaše pitanje, gospodine komorniče – molim vas, budite strpljivi.
I Njegovo Visočanstvo je samo ljudsko biće, ostavite ga samog u ovim mračnim
danima i noćima...
Jučer, 29. ožujka, u šest i trideset ujutro, Marija uđe u moju sobu: – Moraš
odmah poći u Tuileriese.
Pogledah je s nevjericom. – U Tuileriese?
– Kralj Joseph je poslao kola, odmah moraš k Julie.
Ustadoh i brzo se obukoh. Joseph je zapovjednik Pariza i pokušava držati
grad. Julie se drži njegove zabrane i nas dvije se nismo vidjele mjesecima. A sad
odjednom ovaj hitan poziv.
– Moram li probuditi jednog od pobočnika? I koga? Ratnog zarobljenika
ili savezničkog pobočnika?
Vilate je moj ratni zarobljenik, a Rozen moj saveznički pobočnik.
– Mislim da mi nije potreban pobočnik kad idem u posjet Julie – rekoh.
– Nikad uopće nisam shvaćala zašto uvijek vučeš jednog časnika sobom –
promrmlja Marija.
Drhteći sam se vozila kroz puste ulice. Ulični čistači su čistili krupno
tiskane proglase. Zapovjedili da kola stanu da bih pročitala proglas. Sluga skoči
s prednjeg sjedišta i dohvati jedan iz slivnika. Parižani, predajte se! Učinite isto
što i vaša braća u Bordeauxu! Pozovite Louisa XVIII na prijestolje! Osigurajte
sebi mir!
Proglas je nosio potpis princa fon Schwarzenberga, austrijskog glavnog
zapovjednika. Pariški ulični čistači kao da se nisu mnogo obazirali na Louisa
XVIII. Marljivo su čistili proglase koji su bili tajno razdijeljeni tijekom noći.
Pred ulazom u Tuileriese stajala je jedna pukovnija vojnika na konjima
nepomično kao kipovi u blijedoj jutarnjoj svjetlosti. Kad smo ušli u dvorište,
ugledah čitav red kola, kao da je bal. Tik pred vratima stajalo je deset zelenih
državnih kočija s carskim grbom. Dvorište je bilo puno putnih i teretnih kola.
Sluge su neprestano na njih tovarili teške željezne sanduke. Krunidbeni nakit,
pomislih, blago carske obitelji. I sanduci s novcem... puno sanduka s novcem.
Stražari su promatrali ravnodušnih lica odnošenje sanduka s novcem.
Budući da moja kola nisu mogla dalje, siđoh i progurah se do vrata.
Zatražih da me odmah prijave Josephu:
– Samo mu recite da je ovdje njegova šogorica – objasnih dežurnom
časniku.
On me iznenađeno pogleda. – Vrlo dobro, Vaše kraljevsko Visočanstvo.
Znači da me još nisu zaboravili u Tuileriesu.
Na moje iznenađenje, uvedoše me u caričine privatne odaje. Kad sam ušla
u veliki salon, srce mi zastade u grudima. Napoleon? Ne, samo Joseph, koji u
ovom trenutku pokušava očajnički izgledati kao njegov brat. Joseph je stajao
pred kaminom, ruku prekriženih na leđima i brzo je govorio zabacivši glavu.
Carica, koja se sad zove regentkinjom jer joj je Napoleon povjerio punu vlast za
vrijeme svog odsustva, sjedila je pokraj gospođe Letizije na počivaljci. Gospođa
Letizia je bila preko ramena ogrnuta vunenim šalom po seljačkoj modi, dok je
carica imala putni kaput i šešir. Marija Lujza je izgledala kao gost koji jedva ima
vremena sjesti na trenutak. Primijetih Menevala, sad regentkinjinog tajnika, i
nekoliko senatora. Iza gospođe Letizije, visok, mršav i u besprijekornoj odori,
stajao je kralj Jerom od Vestfalije, lakomo dijete iz davnih vremena. Saveznici
su već odavno zauzeli njegovu kraljevinu. Soba je bila osvijetljena
mnogobrojnim svijećama. Njihov sjaj miješao se sa sivom jutarnjom svjetlošću.
Cijeli prizor izgledao je čudno nestvaran.
– Evo, molim vas, ovdje je izričito napisano – reče Joseph i izvuče jedno
pismo iz džepa na grudima. – Rems, 16. ožujka 1814. godine. Shodno mojim
usmenim zapovijedima... i tako dalje i tako dalje... Evo ovdje: Ne napuštaj moga
sina i zapamti da bih više volio znati da se utopio u Seini nego da se nalazi u
rukama neprijatelja Francuske. Sudbina Astijanaksa, grčkog zarobljenika, uvijek
mi se činila najvećom tragedijom svih vremena. Tvoj odani brat, Napoleon.
– Čitao si to pismo već jučer u državnom savjetu. Mi već znamo što
Napoleon misli o sudbini Astijanaksa. Kakve mogućnosti imaš spriječiti da
dijete padne u Seinu ili u neprijateljske ruke? – upita Jerom. Od svog boravka u
Americi on govori namjerno veoma polako i malo kroz nos.
– Napoleon piše – reče Joseph vadeći drugo pismo iz džepa. Drži čvrsto
vrata Pariza, postavi na svaka vrata po dva topa i narodnu gardu da čuva stražu.
Na svakim vratima mora se nalaziti pedeset ljudi s običnim i lovačkim puškama,
i sto ljudi s kopljima, to jest dvjesto pedeset ljudi na svakim vratima. Kao da ne
znam brojiti. Piše mi kao da sam idiot – razbjesni se Joseph i onda nastavi:
Svakodnevno osigurati pričuvu od tri tisuće ljudi naoružanih puškama i
kopljima, koja će u slučaju potrebe hiti upućena na ugroženo mjesto s gradskim
ili kadetskim bitnicama. Tvoj odani brat Napoleon.
– To je potpuno jasno – reče mirno gospođa Letizia. – Jesi li izvršio
zapovijedi, Josephe?
– Pa u tome i jeste stvar – ne mogu ih izvršiti. Nemamo nikakvih pušaka,
stari pukovnik gaća, nadzornik skladišta, više ih nema. A garda se odbija boriti
starim kopljima iz muzeja protiv modernog oružja.
– Odbija? – povika Jerom s negodovanjem. – Da slučajno ne misliš da
kopljima braniš grad protiv topova?
– Ja uopće ne znam što se radi s kopljem. A to ne bi znao ni Napoleon.
– Njegovo Veličanstvo zna učiniti sve kad treba braniti Francusku – izjavi
strasno Meneval.
Nastane šutnja.
– Dakle? – reče Marija Lujza mirno i veoma ravnodušno. – Što je
odlučeno? Trebam li otputovati s kraljem od Rima ili ostajem ovdje?
– Gospođo... – Jerom ostavi svoje mjesto iza počivaljke i postavi se pred
nju. – Gospođo, čuli ste što su se zakleli gradski časnici: dok carica regentkinja
i kralj od Rima budu u Parizu, Pariz neće pasti. Garda će učiniti nadčovječanski
napor da zaštiti regentkinju i carevog sina u Tuileriesu. Zamislite situaciju –
žena, mlada i lijepa žena, i bespomoćno dijete na stubama prijestolja Francuske.
Svaki čovjek koji može nositi oružje borit će se do posljednje kapi krvi...
– Jerom – prekide ga Joseph. – Ne zaboravi da imamo samo koplja za ljude
koji mogu nositi oružje.
– Ali garda je još potpuno naoružana, Josephe.
– Nekoliko stotina ljudi... Ali molim, ja neću sam snositi odgovornost.
Shvaćam da bi nazočnost regentkinje potaklo ne samo gardu već i Parižane da
se brane do posljednjeg. Za razliku od toga odlazak...
– Bijeg – zasikta Jerom. – Bijeg!
– U redu – bijeg regentkinje i kralja od Rima nepovoljno bi utjecao na
ljude. Bojim se da će ako oni napuste Pariz... – Joseph ušuti.
– Dakle? – upita najzad carica.
– Moram prepustiti odluku regentkinji – reče Joseph umorno. Uopće više
nije podsjećao na Napoleona. Bio je to debeo, postariji čovjek, koji je
bespomoćno gladio svoju rijetku kosu.
– Ja želim samo izvršiti svoju dužnost da ne bi potom bilo predbacivanja
– izjavi Marija Lujza s dosadom.
Gospođa Letizia se trže kao od udarca. Dakle to je bila žena njenog
Napoleona...
– Gospođo, ako sada napustite Tuileriese, možda ćete izgubiti svako pravo
na carsku krunu Francuske. Vi i vaš sin – prošapta uzbuđeno Jerom. – gospođo,
imajte povjerenja u gardu i narod Pariza!
– Onda ćemo ostati ovdje – reče ljubazno Marija Lujza i poče odvezivati
vrpce na šeširu.
– Gospođo, pismo Njegovog Veličanstva – promrmlja Joseph. –
Napoleon je rekao da bi više volio vidjeti svog sina u Seini nego...
– Ne ponavljajte tu strašnu rečenicu – ote mi se. Svi se okrenu prema
meni. Bilo je strašno neugodno. Još uvijek sam bila kraj vrata i nespretno se
poklonili carici mrmljajući: – Oprostite, neću smetati, samo...
– Prestolonasljednica Švedske u salonu regentkinje? Gospođo, to je
izazivanje koje se ne može trpjeti – zagrmi Jerom i pojuri prema meni kao
izbezumljen.
– Jerom, ja sam pozvao Njeno kraljevsko Visočanstvo da dođe ovamo jer
je Julie, Julie... – zamuca Joseph zbunjeno i pokaza na moju sestru. Ja pogledah
za njim i tek onda ugledah Julie. Sjedila je na počivaljci u stražnjem dijelu salona
sa svojim kćerima. Tri slabašne prilike jedva su se vidjele u polutami.
– Molim vas, izvolite sjesti, Visočanstvo – reče ljubazno Marija Lujza. Ja
se brzo uputili u dno sobe i sjedoh kraj Julie. Ona bijaše zagrlila Zenaidu i zarila
prste u njenu mišicu.
– Ne uzbuđuj se toliko – prošaptah. Prvi zraci sunca probijali su u sobu.
– Jerom, ugasi svijeće, moramo štedjeti – reče gospođa Letizia ozbiljno.
Jerom se ne pomakne. Juliena kćerkica skoči, sretna da se nečim zabavi.
Ja zagrlih Julie. – Ti ćeš s djecom doći k meni – prošaptah. Kraj kamina
su se još savjetovali. Odjednom nam Joseph priđe.
– Ako regentkinja i dijete idu u Rambouillet, – reče on – moram ih pratiti.
– Pa ti imaš vrhovno zapovjedništvo nad Parizom – reče Julie tihim
glasom.
– Ali car mi je pisao da ne ostavljam njegovog sina – reče brzo Joseph.
Cijela obitelj će poći s nama, Julie. Pitam te posljednji put.
Julie odmahnu glavom. Suze su joj tekle niz obraze.
– Ne... ne. Bojim se da će nas juriti iz dvorca u dvorac, i na kraju će nas se
Kozaci dočepati. Pusti me da ostanem kod Désirée, Josephe. Njena kuća je
sigurna. Tvoja kuća je sigurna, Désirée, zar ne?
Joseph i ja se pogledasmo. Bio je to dug pogled u kojem smo jedno
drugom rekli sve ono što nismo kazali od one večeri kad smo se sreli u
Općinskoj kući. – I vi možete stanovati kod mene, Josephe – rekoh najzad.
On odmahne glavom i nekako se osmjehnuo. – Možda će se Napoleon
vratiti i spasiti Pariz, a onda ću za nekoliko dana moći biti ponovno sa Julie.
Ako ne, – on mi poljubi ruku – hvala vam za sve što činite za Julie i za moju
djecu. Vi i vaš muž.
U tom trenutku sluga prijavi: – Knez od Beneventa moli za audijenciju.
Mi pogledasmo Mariju Lujzu. Ona se s osmijehom okrene vratima. –
Neka izvoli. Talleyrand hramljući brzo priđe carici. Lice mu je izgledalo
umorno i izborano, ali mu je kosa bila pažljivo napudrana. Nosio je odoru
grand senjeura Carstva.
– Vaše Veličanstvo, – reče on – razgovarao sam s ministrom rata. Imamo
vijesti od Marmonta. Maršal moli Vaše Veličanstvo da odmah napusti Pariz s
kraljem od Rima. Maršal ne zna dokle će moći držati cestu do Rambouilleta.
Duboko žalim što sam ja donosilac te tragične vijesti. Nastane mrtva tišina.
Samo je šuštala svilena vrpca na šeširu Marije Lujze dok ju je ponovno vezivala.
– Hoću li se u Rambouilletu sastati s Njegovim Veličanstvom? – upita ona.
– Njegovo Veličanstvo je na putu za Fontainebleau, a odonud će požuriti
ovamo braniti Pariz – reče Joseph.
– Ali ja mislim na Njegovo Veličanstvo austrijskog cara, mog tatu!
Joseph sav problijedi. Jerom stisne zube, a žila mu nabrekne na čelu. Samo
se Talleyrand žalosno osmjehne i ne pokaže nikakvo iznenađenje. Gospođa
Letizia zgrabi svoju snahu za ruku: – Pođite, gospođo, pođite.
Na vratima se Marija Lujza još jednom okrene. Njene plave oči pređoše
po salonu, zaustaviše se na zavjesama s izvezenim pčelama i sretoše se s
Talleyrandovim zagonetnim osmijehom. – Samo da mi kasnije nitko ne
prigovara – reče Marija Lujza i ode.
Dijete je vani plakalo i vriskalo. Nagonski priđoh vratima. Dvije
guvernante, gospođa de Montesquie i gospođa Bube pokušavale su dovesti dolje
malog Napoleona. Bijahu mu obukle malu odoru lovca. Dijete s plavim
uvojcima Marije Lujze i tvrdoglavom bradom svog oca, bijaše se objesilo na
ogradu stubišta. – Neću – vikao je on – Neću putovati. – I ritao je bespomoćne
guvernante po nogama.
– Hajde, dušo, hajde – nagovarala ga je gospođa Montesqie očajno. –
Mama nas dolje čeka u lijepim velikim kolima. – Ali dijete ni da se pomakne.
Odjednom se pojavi Hortenzija. – Ja znam kako se postupa s malim
dječacima – reče ona s osmijehom. Nagne se nad dječaka i vještim pokretom
otrže mu prste od ograde. – Tako, a sad ćeš lijepo poći dolje kao dobar dječak.
– Dječak bijaše zaprepašten. Prvi put ga je netko odlučnije dohvatio.
– Idemo li tati, teta Hortenzija? – (Udari je u cjevanicu, pomislih, dobro
je udari).
– Naravno, dušo, uvjeri ga Hortenzija, i mali Napoleon poslušno pođe
dolje s guvernantama. Pogledah Hortenziju. Teško je disala. Nije li Napoleon
nekada imenovao njenog najstarijeg sina za svog nasljednika? Prije rođenja
kralja od Rima. Prije...
– Exit Napoleon II – promrmlja Talleyrand iza mene.
– Ja sam nažalost veoma neobrazovana. Ne znam ni tko je taj Astijanaks
u Seini, a ne znam ni što znači riječ exit.
– Astijanaks je jedno lice iz klasične starine. Nesretni dječak koga su Grci
zarobili i bacili sa zida. Bojali su se da će on osvijetliti uništenje Troje i smrt
svoga oca Hektora. Ali u ovom trenutku, Visočanstvo, ne mogu vam ispričati
cijelu priču o trojanskom ratu. Exit je latinska riječ i znači on izlazi. Exit
Napoleon II: Napoleon II izlazi. Iz Tuileriesa? Iz povijesti svijeta?
– Talleyrand izvuče sat. – Bojim se da ću se morati oprostiti. Čekaju me
kola...
I on zamišljeno pogleda na salon. Njegov se pogled zadrža na bijelim
zavjesama s izvezenim pčelama. Lijepa šara... šteta što će zavjese skoro biti
skinute.
– Kad bi se okrenule naopako, pčele bi stajale glavačke. Onda bi izgledale
kao ljiljani. Kao burbonski ljiljani – rekoh.
Talleyrand dignu monokl na oko. – Čudno... Ali moram ići, Vaše
Visočanstvo.
– Nitko vas ne zadržava, kneže. Hoćete li zaista pratiti caricu?
– Naravno. Ali mene će, nažalost, zarobiti Rusi na gradskim vratima Zato
moram biti točan, ruska patrola me očekuje. Doviđenja, Visočanstvo.
– Možda će vas osloboditi maršal Marmont. Vi to zaslužujete – prosiktah.
– Tako? Moram vas razočarati. Maršal Marmont je veoma zaposlen ovoga
trenutka pregovorima o predaji Pariza. Ali tu vijest zadržite za sebe,
Visočanstvo. Želimo izbjeći nepotrebnu zbrku i krvoproliće.
Kako se samo ljupko poklonio, kako je sigurno odgegao. Taj će
pravodobno okrenuti zavjese naopako...
Najzad sam bila u kolima sa Julie i njenim kćerima. Vozile smo se natrag
u Ulicu d’Anjou.
Prvi put otkako je Julie postala kraljica, Marija progovori s njom. Ona
zagrli svojim materinskim rukama Juliena mršava ramena i povede je gore.
– Marija, kraljica Julie će spavati u Oskarovoj sobi, a djeca se mogu
smjestiti u sobi gospođe La Flote. Gospođa La Flote se mora preseliti u
gostinjsku sobu.
– A general Clary, sin gospodina Etiennea – upita Marija.
– Što?
– General je stigao prije jedan sat i želi ostati ovdje neko vrijeme – izjavi
Marija. Etienne je svog sina Marija dao u Vojnu akademiju umjesto da ga uputi
u tatin posao. A Marijus je pomoću Božjom i Napoleonovom, postao general.
– Saveznički i ratni pobočnik mogu stanovati u jednoj sobi. Onda će
general Clary moći spavati u Vilateovoj postelji – odlučili.
– A grofica Tascher? – upita Marija. Ovo pitanje shvatih tek kad sam ušla
u salon. Tamo mi se Etienneova kćerka Marselina, koja je udana za grofa
Taschera, baci u naručje plačući:
– Teta, tako se bojim biti u mojoj kući. Kozaci mogu svakog časa stići –
zajeca ona.
– A tvoj muž?
– Negdje na fronti. Marijus je proveo noć sa mnom, a onda smo odlučili
doći ovamo i da... Dala sam joj gostinsku sobu, a gospođa La Flote će morati
spavati na kauču u garderobi. Oko pet sati popodne topovi umukoše. Vilate i
fon Rozen vratiše se iz šetnje i javiše da je Blucher zauzeo Monmartr, a da su
Austrijanci u Menilmontanu. Saveznici traže bezuvjetnu predaju.
– A što je s guvernantom moje djece? – jadala se Julie. – Ako ne bude imala
zasebnu sobu, otkazat će mi. Tko spava u Jean-Baptisteovoj postelji?
Tvoja guvernanta neće! pomislih bijesno i pobjegoh. Pobjegoh u praznu
Jean-Baptisteovu sobu. Sjedoh na široki krevet. Osluškivala sam u noć,
osluškivala...
Noćas u dva sata potpisana je kapitulacija. Kad sam jutros pogledala kroz
prozor, švedska zastava se vijorila iznad ulaza. Tamo ju je objesio grof fon
Rozen uz pomoć Šveđanina kočijaša. Velika gomila ljudi čeka je pred kućom.
Njihovo mrmljanje dopire do mog prozora.
– Što hoće ti ljudi, Vilate?
– Raširila se vijest da će stići Njegovo Visočanstvo.
– Ali što hoće ti ljudi od Jean-Baptistea?
Mrmljanje je postajalo glasnije i nekako prijeteće. Više nisam pitala. Jedna
kola stadoše pred kućom, žandarmi su gurali gomilu. Vidjeh Hortenziju kako
izlazi iz kola s devetogodišnjim Napoleonom Louisom i šestogodišnjim
Charlesom Louisom Napoleonom. Žagor se utiša. Jedno od djece pokaza na
švedsku zastavu i nešto upita. Ali Hortenzija brzo ugura sinove u kuću.
Pojavi se gospođa La Flote.
– Kraljica Hortenzija pita mogu li carevi nećaci, zasad, ostati pod zaštitom
Njenog Visočanstva. Kraljica će otići svojoj majci u Malmezon.
Opet dva mala dječaka u kući, možda još imamo neke Oskarove igračke
na tavanu...
– Kažite Njenom Veličanstvu da se ne brine za djecu. Stavit ću ih u sobu
gospođe La Flote. Marselina će dobiti garderobu, a gospođa La Flote sobu, a
Ivette... – Ugledah Hortenziju dolje, kako ulazi u kola.
– Živio car! – vikali su iz gomile za njom.
Onda se ljudski zid ponovno zatvori oko moje kuće. Prijeteći, ulica čeka
sa mnom.
– Ako prvi put poslije toliko godina dižem svoj glas – počeo je La Fayette
na tom sudbonosnom sastanku Narodne Skupštine.
Moniter je štampao cijeli govor. Upravo bijah pročitala prve riječi kad se
vrata moje sobe širom otvoriše i Julie plačući i vrišteći uleti unutra, pade mi
pred noge i zaroni mi svoje uplakano lice u krilo.
Prve polurazgovjetne riječi koje je mogla izgovoriti bile su: – On se
odrekao prijestolja. – Onda opet samo jecaji. I najzad: – Prusi mogu ući u Pariz
svakog časa... – Marija uđe. Položismo Julie na divan. Ja sjedoh pokraj nje, a
ona se grčevito uhvati za mene kao utopljenica.
–... vratio se usred noći. U starim poštanskim kolima koja je negdje
rekvirirao, jer su njegova kola i prtljaga pali u ruke generalu Blucheru. Dovezao
se ravno k nama u Elizejsku palaču... Želio je govoriti svojoj braći i sestrama i
ministrima, ali su ovi ostali svega pet minuta jer su morali u Narodnu
skupštinu. Car im je objasnio da odmah moraju pozvati sto tisuća ljudi za novu
vojsku, da, onda je tjerao jadnog Luciena da ide zastupnicima u njegovo ime i
da predbaci naciji što ga ostavlja na cjedilu.
– A je li Lucien otišao?
Julie klimnu glavom. – Da, otišao je i vratio se već za dvadeset minuta.
Kad se Lucien popeo na govornicu, bio je zasut najpogrdnijim riječima. Stajao
je mirno i nije ni trepnuo dok su zastupnici vikali: Dolje Bonaparte, dolje
Bonaparte!. Tek kad su se počeli gađati tintarnicama, skinuo je naočale. Najzad
je predsjednik opomenuo da bude mir, pa se vika stišala, i Lucien je rekao
bezbojnim glasom da je nacija ostavila njegovog brata na cjedilu! Ali tada je
skočio La Fayette: I to se usuđujete nama reći. Naša nacija je za ovih deset godina
žrtvovala tri milijuna, tri milijuna svojih sinova. Zar vaš brat traži nešto više od
nas? Nešto više? Bez ijedne riječi Lucien je napustio govornicu.
– To sam sve čula od Foucheta. Lucien nam ništa nije pričao – reče Julie
jecajući. – Joseph i Lucien su cijelu noć razgovarali s Napoleonom. Do zore sam
im neprestano služila kavu i konjak. Car je neprestano koračao gore-dolje i
lupao šakom po stolu i vikao... – Julie pokri lice svojim mršavim rukama.
– Jesu li ga Joseph i Lucien mogli nagovoriti na abdikaciju? Julie odmahne
glavom i spusti ruke u krilo. – La Fayette je jutros izjavio u Narodnoj skupštini
Ako se general Bonaparte u roku od jednog sata ne odrekne prijestolja, zahtijevat
ću da se svrgne.
Fouchet nam je došao s tim izvještajem. Samo sat vremena su mu dali.
– I cijeli jučerašnji dan i cijelu prošlu noć – dobacih.
– Najzad je car potpisao. Fouchet je stajao pokraj njega. Zahvalio je na
prijestolju u korist kralja od Rima. Ali to ministre ne zanima.
Marija počne masirati Juliene članke kao što je to nekad radila.
– Slušaj, ja se više ne vraćam u Elizejsku palaču – prošapta Julie odjednom.
– Nek’ djeca dođu ovamo. Hoću ostati ovdje. – Ona se unezvijereno ogleda po
sobi. – Ne mogu me zatvoriti u tvojoj kući, zar ne?
– Savezničke snage još nisu u Parizu. Možda nikad neće ni stići ovamo –
rekoh.
Juliene usne su drhtale. – Saveznici? Ne! Naša vlada, Désirée, naša!
Generala Bekera su već poslali da čuva cara. Direktorij...
– Direktorij?
– Nova vlada se zove Direktorij. Sad pregovaraju sa saveznicima. Carnot
i Fouchet su dva od pet članova Direktorija. Bojim ih se. – Ona opet
bespomoćno zaplaka. – A po ulici viču za mnom: Dolje Bonaparte!
Vrata se širom otvoriše – Joseph.
– Julie, moraš se odmah pakirati. Car hoće odmah napustiti Pariz i ići u
Malmezon. Cijela obitelj odlazi u Malmezon, Julie – ponovi on.
Julien stisak popusti. – Julie, moraš ići sa svojim mužem.
Ona odmahnu glavom. Zubi su joj cvokotali. – Na ulicama još viču: Dolje
Bonaparte, ponovi ona.
– Svejedno Julie – rekoh i podigoh je na noge.
– Želio sam vas zamoliti da se Julie, djeca i je odvezemo u vašim kolima u
Malmezon – promrmlja Joseph izbjegavajući moj pogled.
– Htjela sam posuditi svoja kola gospođi Letiziji. Ali možda će biti mjesta
za sve. Švedski grb se jasno vidi.
– Ali ti ćeš mi pomoći, Désirée, hoćeš li? – povika Julie. Joseph joj brzo
priđe, uze je za ruku i odvede je iz sobe.
Sad je otprilike godinu dana od Josephinine smrti. U Malmezonu sad
cvjetaju sve ruže.
PARIZ, U NOĆI IZMEĐU 29. I 30. SRPNJA 1815. GODINE
ŠVEDSKA KRALJICA
PARIZ, 18. VELJAČE 1818. GODINE
Još ću jednom u životu osjetiti svu slast, sav strah u nestrpljenje prvog
sastanka, pomislih jutros ispred ogledala. Prsti su mi drhtali dok sam stavljala
ruž na usne. Ne previše, rekoh sama sebi; meni su četrdeset dvije godine, on ne
smije pomisliti da želim izgledati mlađa. Ali bih ipak željela da me smatra
privlačnom...
– A kad ću ga vidjeti? – upitah skoro po stoti put.
– U dvanaest i trideset, teta. U tvom salonu – odgovori strpljivo
Marselina.
– Ali on stiže rano ujutro, zar ne?
– Pošto nitko ne zna točno vrijeme njegovog dolaska, sastanak je i
ugovoren za dvanaest i trideset.
– A da li će ručati sa mnom?
– Naravno. U pratnji svog komornika, Karla Gustava Lövenhjälma.
– Strica mog Lövenhjälma. – I moj Lövenhjälm se zove Gustav. Nedavno
mi je poslan iz Stockholma da zamijeni fon Rozena, koji je otišao kući. Ali on
je tako svečan i tako nepristupačan da se jedva usuđujem govoriti s njim.
– Osim njih ćemo biti nazočni samo Marijus i ja. Tako da ćeš moći s njim
slobodno govoriti.
Moj Lövenhjälm, njegov Lövenhjälm, Marselina i Marijus. Ne. I opet ne!
Odlučila sam.
– Marselina, molim te, budi tako dobra i pošalji mi Lövenhjälma.
On će stići, pomislih i otići će oprati ruke poslije duge vožnje i poželjet će
malo kretanja. Osim toga, još nikad nije bio u Ahenu, a hotel je blizu katedrale.
Kao i svaki turist, željet će vidjeti katedralu...
– Morate se pobrinuti da vaš stric bude obaviješten. Čim me vaš stric vidi,
mora se odmah povući. Obećajte mi?
Moj Lövenhjälm je bio zgranut. – Prednost ceremonijalnih priprema je u
tome da se izbjegne svako iznenađenje – objasni on. Nisam popuštala dok on
nije rekao: – Razumijem, Veličanstvo.
Onda stavih šešir s velom. Veo mi je prekrivao obraze. Zavezah ga čvrsto
pod bradom. Osim toga, pomislih, u katedrali je mračno. Onda sama izađoh iz
hotela. Ovo je posljednje, sudbonosno iznenađenje u mom životu, pomislih dok
sam ulazila u katedralu. Prvi sastanak s jednim novim čovjekom može značiti
sve. Ili ništa. Za pola sata ću znati.
Sjedoh na klupu i sklopih ruke. Jedanaest godina je dugo vrijeme. Možda
sam se i ne primjećujući pretvorila u staru gospođu. U svakom slučaju on je u
međuvremenu odrastao. Mlad čovjek koga su poslali u inozemstvo da traži
nevjestu po dvorovima Europe. Pouzdani Karl Gustav Lövenhjälm bio je
određen da ga prati, da prestolonasljednik ne bi skrenuo s puta. Isti onaj
Lövenhjälm, koji je prije mnogo godina čekao dolazak njegovog oca u Švedsku,
da bi ga uputio u švedski dvorski ceremonijal. Ali ja ću prekršiti taj ceremonijal.
Jutros je puno turista posjetilo katedralu. Gurali su se oko ploče nad
grobom Karla Velikog koji vjerojatno i nije njegov grob. Sve sam ih pratila
pogledom. Ovaj? pitalo je moje srce. Ili onaj mali s ravnim tabanima tamo
prijeko?...
Ne znam kako se osjećaju majke koje promatraju svog sina kako raste.
Koje mu kažu laku noć svake večeri i koje ga poljube u bradu koja tek počinje
rasti i koje znaju kad se on prvi put zaljubio, jer onda on odjednom počinje
čistiti nokte. Ja sve to ne znam. Sad tražim jednog čovjeka koji sliči onome o
kome sam cijelog života sanjala, ali ga nisam srela. Najdublju prisnost,
neodoljivu privlačnost, sve sam očekivala od nepoznatog sina.
Odmah sam ga poznala. Ne zato što je bio s Lövenhjälmom, koji se nije
promijenio od davnih stockholmskih dana. Već po njegovom držanju, po hodu,
po malo nagnutoj glavi dok je nešto šaptao Lövenhjälmu. Imao je na sebi tamno
građansko odijelo, i bio je visok kao njegov otac. Samo mršaviji. Da, mnogo
mršaviji. Ustadoh i pođoh prema njemu. Kao u snu, ne misleći kako ću ga
osloviti. Stajao je ispred groba Karla Velikog i naginjao se malo naprijed da
pročita natpis. Ja dodirnuh ruku njegovog pratioca. Lövenhjälm me pogleda i
bez riječi se udalji.
– Je li ovo grob Karla Velikog – čuh samu sebe kako pitam na francuskom.
To je bilo najgluplje pitanje na svijetu jer to je stajalo napisano na ploči.
– Kao što vidite, gospođo – reče on ne dižući pogled.
– Znam da je moje ponašanje nemoguće, ali... ali ja bih jako voljela da se
upoznam s Vašim Visočanstvom – prošaptah.
On me pogleda. – Vi, dakle, znate tko sam ja, gospođo?
Zagasite slobodne oči iz njegovog djetinjstva, i iste guste kovrče. Moje
kovrče... Ali i čudni mali brkovi koje je on smiješno uvrtio.
– Vaše Visočanstvo je švedski prestolonasljednik. Ja sam kao neka
zemljakinja. Moj muž živi u Stockholmu... – zamucah. On me je netremice
gledao. – Željela bih nešto pitati Vaše Visočanstvo, ali to će malo potrajati.
– Da? – on pogleda unaokolo. – Ne znam zašto me je moj pratilac
odjednom napustio – promrmlja on. – Ali imam sat vremena, gospođo, rado
ću vas pratiti. – On mi se osmjehnu. – Smijem li, gospođo?
Klimnuh glavom. Grlo mi se stezalo. Dok smo izlazili, vidjeh Oskarovog
Lövenhjälma kako se krije iza jednog stupa. Oskar ga nije vidio. Ne
razgovarajući jedno s drugim prijeđosmo preko Riblje tržnice ispred katedrale,
pa preko jedne široke ulice i najzad uđosmo u jednu usku ulicu. Povukoh veo
još više na lice jer sam osjećala da me Oskar gleda iskosa. Stadosmo kod jedne
male kavane s nekoliko tužnih stolića i dvije palme u loncima.
– Smijem li ponuditi čašu vina mojoj dražesnoj zemljakinji?
Pogledah užasnuto ružne palme u loncima. To nije pristojno, pomislih i
pocrvenih. Zar on ne vidi da sam ja starija žena? Ili Oskar poziva svaku ženu s
kojom se upozna?
To je zato što je uspio pobjeći od svog užasnog Lövenhjälma, utješih se, i
prihvatih.
– Ovdje nije naročito otmjeno, ali bar možemo nesmetano razgovarati –
reče on ljubazno i onda na moje zaprepaštenje upita: – Konobar, imate li
francuski šampanjac?
– Ne tako rano ujutro! – pobunih se ja.
– Zašto ne? On se pije uvijek kad nešto treba proslaviti?
– Ali ovdje se nema što proslavljati? – odgovorih.
– Baš ima. Poznanstvo s vama, gospođo. Zar ne možete maknuti taj strašni
veo da mogu vidjeti lice a ne samo vrh nosa?
– Moj nos je jedna velika nesreća – rekoh. – Kad sam bila mlada, jako sam
patila zbog njega. Čudno, ali nitko nema onakav nos kakav bi želio.
– Moj otac ima fantastičan nos. Istaknut kao orlovski kljun. Njegovo lice
je sam nos i oči. Konobar donese šampanjac i čaše.
– Skol, nepoznata zemljakinjo! Francuskinja i Šveđanka u isto vrijeme, zar
ne?
– Kao Vaše Visočanstvo – rekoh. Šampanjac je bio previše sladak.
– Ne, gospođo, ja sam sada samo Šveđanin – reče on brzo. – I Norvežanin,
uostalom. Ovaj šampanjac ima strašan ukus, zar ne?
– Previše je sladak, Vaše Veličanstvo.
– Izgleda da imamo isti ukus, gospođo. Sretan sam. Skoro sve žene više
vole slatko vino. Naša gospođica fon Koskul, na primjer...
Ja duboko udahnuh. – Što hoćete reći time što vaša gospođica fon Koskul?
– Naša dvorska dama. Marijana fon Koskul. Najprije sunčev zrak
pokojnog kralja. Onda tatina ljubimica i, da sam se povinovao njegovim
željama, moja ljubavnica. Što vas na tome iznenađuje, gospođo?
– To što to sve pričate jednoj strankinji – rekoh ozbiljno.
– Zemljakinji, gospođo. Pokojna kraljica Hedviga Elizabeta se nije mnogo
uzbuđivala zbog naivnih šala svog muža. Gospođica fon Koskul mu je glasno
čitala, a on je bio sretan ako joj je mogao milovati ruku dok je čitala. Tata je
prihvatio ceremonijal švedskog dvora onakav kakav je bio. Nije ništa htio
poremetiti ili mijenjati. Možda da ne bi nikog uvrijedio. I tako je preuzeo i
gospođicu fon Koskul.
Gledala sam ga preneraženo. – Je li vi to ozbiljno govorite?
– Gospođo, moj otac je najusamljeniji čovjek koga poznajem. Moja majka
ga već godinama nije posjetila. Tata radi po šesnaest sati dnevno, a kasne
večernje sate provodi s nekoliko prijatelja s kojim se je sprijateljio dok je bio
prestolonasljednik. Na primjer, s grofom Brahom, ako vam to ime nešto govori.
Gospođica fon Koskul je često s njima. S gitarom. Ona pjeva tati švedske vinske
pjesme. Te pjesme su divne, ali on ih nažalost ne razumije.
– A dvorski balovi, a prijemi? Dvor ne može biti bez njih.
– Tatin dvor može. Ne zaboravite, gospođo, da nema kraljice na našem
dvoru.
Polako sam pila šampanjac. A on mi je stalno punio čašu.
– Sve će biti drukčije kad se Vaše Visočanstvo oženi.
– Mislite li da će jedna mlada princeza biti sretna u jednom ogromnom
ledenom dvorcu, u kome kralj odbija primiti bilo koga osim državnih savjetnika
i svojih starih prijatelja? Moj otac je postao veoma čudan. Kralj koji ne razumije
jezik svoje zemlje opsjednut je bolesnim strahom da će ga svrgnuti. Znate li do
čega je već došlo? Moj otac zabranjuje novine koje objave bilo kakav članak koji
se njemu ne sviđa. Mada švedski ustav predviđa punu slobodu štampe.
Gospođo, kralj gazi Ustav, znate li što to znači?
Oskarovo lice bilo je blijedo od uzbuđenja. Ja upitah bezbojnim glasom.
– Vaše Visočanstvo, vi niste raspoloženi protiv svog oca?
– Nisam. Inače me to ne bi toliko uzbuđivalo... Gospođo, vanjska politika
mog oca osigurala je Švedskoj u Europi položaj kakav nitko nije smatrao
mogućim. Njegova trgovačka politika pretvorila je propalu zemlju u naprednu
državu. Švedska mu ima zahvaliti za svoju neovisnost. Ali taj se čovjek danas
suprotstavlja svom svojom snagom svakoj liberalnoj struji u parlamentu. A
zašto? Zato što Njegovo Veličanstvo misli da liberalizam može odvesti do
revolucije, a revolucija bi ga stajala krune. U Skandinaviji revolucija uopće ne
dolazi u obzir. Već jedino zdrava evolucija. Ali to jedan bivši jakobinac ne može
shvatiti. Dosađujem li vam, gospođo?
Odmahnuh glavom.
– Stvari su tako daleko dotjerale da neki ljudi, pojedinci, gospođo, ne
stranke, govore da će natjerati kralja da se zahvali na prijestolju u moju korist.
– Na to vi ne smijete misliti, a još manje o tome govoriti, Visočanstvo –
prošaptah uzdrhtalim usnama.
Njegova mršava ramena se nagnuše naprijed. – Umoran sam, gospođo.
Želio sam biti skladatelj, a što je od toga ispalo? Nekoliko pjesama, nekoliko
vojnih koračnica. Počeo sam jednu operu, ali nisam imao vremena završiti je,
jer ja ne samo što moram obavljati dužnost prestolonasljednika i topničkog
generala, već moram i posredovati. Ja, gospođo, moram tjerati svoga oca da
shvati da je francuska revolucija donijela promjene i u Švedskoj. Tata bi trebao
primati i obične građane umjesto da sve dvorske službe povjerava samo starom
plemstvu. Tata bi morao prestati u svakom razgovoru spominjati svoje uspjehe
na vojnom polju, i one velike sume svog osobnog novca koji je žrtvovao za
Švedsku. Tata bi morao...
Nisam dalje mogla izdržati. Morala sam ga prekinuti. – A ta Koskul?
– Mislim da ona za njega nije učinila ništa više osim što mu je pjevala.
Mada, na kraju krajeva, tata je bio čovjek u najboljim godinama kad je počela
njegova usamljenost, zar ne? Uostalom, on ima pretpotopno shvaćanje da
ljubavnice koje su dokazale svoj talenat u dvije generacije, trebaju upućivati
prestolonasljednika u umjetnost ljubavi. Nedavno je poslao gospođicu Koskul
u moju sobu usred noći. Naoružanu gitarom!
– Vaš tata je imao dobre namjere, Visočanstvo.
– Moj otac se zaključava u svoju radnu sobu, i nije u dodiru sa stvarnošću.
Njemu je potrebna... – On ušuti i ponovno napuni čaše. Duboke bore na
njegovom licu podsjećale su me na Jean-Baptistea. Šampanjac je bio bljutav. –
Kad sam bio dijete, gospođo, želio sam više nego išta da vidim Napoleonovu
krunidbu. Nije mi bilo dopušteno. Ne mogu se sjetiti zašto, ali se sjećam da je
moja majka sjedila u mojoj dječjoj sobi i govorila mi: Ići ćemo na jednu drugu
krunidbu, Oskare. Ti i ja. Mama ti obećava. I to će biti mnogo ljepše... Da,
gospođo, išao sam na jednu drugu krunidbu, ali moja majka nije došla. Ali zašto
lijete suze u šampanjsku čašu?
– Vaša majka se zove Desideria, ona koju žele. Možda u to vrijeme njena
nazočnost nije bila poželjna.
– Nije bilo poželjno? Po očevoj želji ona je proglašena za kraljicu u dvije
zemlje, a ona uopće ne dolazi ni u jednu. Mislite li da bi jedan čovjek kao što je
moj otac nju molio?
– Možda vaša majka nije stvorena da bude kraljica, Visočanstvo.
– Parižani su vikali pod prozorima moje majke: Naša gospa od mira jer je
ona spriječila građanski rat. Moja majka je iznudila sablju Napoleonu...
– Ne, on ju je dao njoj.
– Gospođo, moja majka je divna žena. Ali ona je u najmanju ruku isto
toliko tvrdoglava kao i moj otac. Ja vas uvjeravam da nazočnost kraljice u
Švedskoj ne samo da je poželjna, već je i potrebna.
– Ako je to tako, kraljica će naravno doći – rekoh blago.
– Mama! Hvala Bogu, mama! A sad skini taj veo da te vidim, da te zaista
vidim. Da, nisi se promijenila. Čak si još ljepša. Oči su ti krupnije, lice punije, a
tvoje čelo... Zašto plačeš, mama?
– Kad si me poznao, Oskare?
– Poznao? Pa ja sam stao pokraj groba Karla Velikog da te pričekam. Što
više, bio sam strašno radoznao na to kako razgovaraš sa stranom gospodom.
– A ja sam računala na to da će tvoj Lövenhjälm šutjeti!
– Moj Lövenhjälm nema s tim nikakve veze. Od početka sam te
namjeravao vidjeti bez svjedoka. Grof je vidio kako sam lupao glavu da to
namjestim, i onda mi je rekao da si me pretekla.
– Oskare! Je li istina sve to što si pričao o tati?
– Naravno. Samo sam malo pretjerao da se prije odlučiš i da dođeš kući.
Kad dolaziš?
On uzme moju ruku i prisloni je uz svoj obraz. Povratak kući. Povratak
kući u jednu stranu zemlju, u kojoj mi je nekada bilo tako hladno. On je trljao
svoj obraz o moju ruku. – Oskare, ti imaš zaliske kao pravi muškarac... Ti i ne
znaš kako su me duboko uvrijedili u Stockholmu.
– Mama, mala mama, tko te je uvrijedio? Udovica ubijenog Vase? Ona je
već odavno mrtva. Udovica starog gospodina? Hedviga Elizabeta umrla je
nekoliko mjeseci poslije svog muža. Ili stara princeza Sofija Albertina? Nemoj
biti smiješna, mama, tko bi te sad mogao uvrijediti? Ne zaboravi, ti si sad
kraljica.
– Ne, ne, ja ne zaboravljam. Ja na to mislim svakog trenutka, to me
progoni, bojim se...
– Mama, maloprije u katedrali mrmljala si nešto kao o nekoj usluzi od
Njegovog Visočanstva? Jesi li to rekla samo da bi počela razgovor?
– Ne. Nešto sam te htjela moliti. Tiče se moje snahe.
– Ona još ne postoji. Tata je sastavio jedan dugačak popis princeza koje
moram vidjeti. Oranijenburške i prije svega pruske princeze. Jedna ružnija od
druge. Tata je nabavio njihove portrete.
– Tako bih voljela da se oženiš iz ljubavi Oskare.
– Vjeruj mi i ja bih. Kad dođeš kući pokazat ću ti kriomice moju kćer.
Zove se Oskara!
Ja sam baka... Bože, pa bake su stare gospođe. A ja sam se žurila na
sastanak ne sluteći ništa...
– Mama, Oskara je naslijedila tvoje rupice na obrazima.
Oskara. Moja unuka Oskara... – Kaži mi, imaju li te rupice majku?
– Ljupku majku – Jakete Gildenstolpe.
– Zna li tata?
– Što ti pada na pamet, mama. Obećaj mi da to nikad nećeš ni spomenuti?
– Ali zar ti ne bi mogao...
– Da je uzmem za ženu? Mama, ti zaboravljaš tko sam ja.
To me je žacnulo. Ne znam zašto. Oskar je brzo nastavio – Tata je prvo
pomišljao na jednu vezu sa kućom Hannover. Ali Englezima dinastija
Bernadotte nije dovoljno otmjena. Čini mi se da ću morati uzeti jednu prusku
princezu.
– Slušaj, Oskare, bilo je dogovoreno da odavde putuješ sa mnom u
Bruxelles na vjenčanje.
– Zaboravio sam. Tko se s kim vjenčava?
– Zenaida, kći tete Julie udaje se za jednog sina Luciena Bonapartea.
Joseph zbog toga dolazi iz Amerike. Možda će ostati u Europi sa Julie.
– Nadam se, onda ćemo se osloboditi briga oko nje i njenog slabog
zdravlja.
– Teta Julie je veoma nježna.
– Oprosti, mama, ali meni su svi Bonaparte nesimpatični.
Kao njegov otac. Iste riječi...
– Teta Julie je Clary, zapamti to.
– U redu. Ići ćemo na vjenčanje, mama. A što onda?
– Iz Bruxellesa idem u Švicarsku posjetiti Hortenziju, vojvotkinju od Sen
Lea. Ona je rođena Beauharnais, kći lijepe Josephine. Želim da ideš sa mnom.
– Mama, ja zaista nemam nikakve želje da vidim bilo kog od Bonapartea.
– Želim da upoznaš Hortenzijinu sestričnu, malu Zvijezdu padalicu.
– Malu... što?
– Njen otac je Eugen, bivši vicekralj Italije. Sad se zove vojvoda od
Lojhtenberga. On je oženjen kćeri bavarskog kralja. A dijete je najljepša mala
Josephina koja se može zamisliti.
– Bez obzira kako je lijepa, ipak je ne bih mogao uzeti za ženu.
– Zašto ne?
– Ti stalno zaboravljaš tko sam ja! Jedna mala nepoznata Lojhtenberg ne
odgovara švedskom prestolonasljedniku, jednom Bernadotteu, mama!
– E čekaj da ti nešto kažem, Oskare. Ali nalij mi najprije malo šampanjca.
Počinje mi se sviđati. Tako, a sad slušaj! Njen djed po ocu bio je vikont de
Beauharnais, general u francuskoj vojsci, a baka je vikontesa de Beauharnais,
rođena Tascher de La Pagerie, najljepša žena svoga vremena, najljupkija i
najskuplja kurtizana, a po drugom braku francuska carica. Tvoj djed po ocu bio
je poštovani odvjetnički pisar u Pau, a o majci tvog oca ne znam uopće ništa...
– Ali mama...
– Pusti me da završim! Njen djed po majci je bavarski kralj. Bavarska
dinastija je jedna od najstarijih kraljevskih obitelji u Europi. Tvoj djed po majci,
s druge strane, bio je trgovac svilom, Francoise Clary iz Marseillea!
On se uhvati za glavu. – Unuka jedne kurtizane!
– Da, i to divne. Ja sam, istina, vidjela malu Josephinu samo jednom, kao
dijete, ali, slušaj, isti osmijeh, ista ljupkost kao u starije Josephine.
Oskar uzdahnu. – Mama, već iz dinastijskih razloga...
– Baš iz dinastijskih razloga. Ja želim biti prabaka jedne lijepe dinastije.
– Tata to nikad neće dopustiti.
– Trebalo je njemu spomenuti da se oženi ružnom ženom. Razgovarat ću
s tvojim tatom. A sve što imaš učiniti je da vidiš Zvijezdu padalicu.
– Konobar, platiti.
Ruku pod ruku pođosmo prema hotelu. Srce mi je snažno kucalo od sreće
i pretjerane količine lošeg šampanjca.
– Koliko joj je godina, mama?
– Tek petnaest, ali ja sam se u to doba već poljubila.
– Ti si bila starmala. Zašto je zoveš Zvijezdom padalicom? – Htjedoh mu
objasniti, ali hotel je već bio pred nama i on se odjednom uozbilji i čvrsto me
steže za ruku. – Mama, obećavaš li da ćeš pratiti moju nevjestu u Stockholm?
– Da, obećavam.
– I da ćeš ostati?
Oklijevah. – To ovisi.
– Od čega, mama?
– Od mene osobno, Oskare. Ja mogu ostati samo onda ako uspijem biti
dobra kraljica. Ja to shvaćam veoma ozbiljno.
– Sve što ti je potrebno je vježba... Eno ih. Tvoj i moj Lövenhjälm
uzbuđeno koračaju gore-dolje.
– Provest ću nekoliko reformi na švedskom dvoru – prošaptah mu u uho.
On me pogleda u oči i osmjehnu se: – Hoćemo li pričekati da zađe sunce
prije nego što zvijezda padne s neba.
Klimnuh glavom. – Neka gospođica Koskul ode na dobro zasluženi
odmor – predložili.
– Mama, nas dvoje smo malo pijani – izjavi uplašeno Oskar. Počesmo se
smijati, i nismo mogli prestati.
Priliči li to jednoj nezakonitoj baki?
Noćas u ponoć sam prvi put u životu bila duh. U svojoj bijeloj kućnoj
haljini obilazila sam dvorac kao bijela dama.
Za to su krive svijetle ljetne noći. Nebo nikad nije potpuno tamno. Za
vrijeme moga prvog posjeta Drottninghålmu, te noći sam proplakala. A sad,
dvanaest godina kasnije, moram plesati kroz njih. Oskar i Zvijezda padalica lete
sa zabave na zabavu, a ja tjeram Jean-Baptistea da i on ide. U početku je nalazio
stotinu izgovora; posao, spominjao mi je čak i svoje godine. Sada je Jean-
Baptisteu šezdeset godina, i zdrav je kao dren. Smijala sam mu se i preuredila
osamljeni stan neženje u Stockholmskoj palači i Drotninghålmu u pravi
pravcati dvor. Bio je imenovan čitav odred dvorskih dama i komornika. Sluge
su dobili potpuno nove livreje. Tapetari, stolari, krojači, krojačice i frizeri imali
su pune ruke posla. Svi su zarađivali i svi su bili zadovoljni. A moji dragi trgovci
svilom nisu bili među posljednjima...
Oskar je predložio da se održe veliki manevri u južnoj Švedskoj i da se
putuje u Skane s cijelim dvorom. – Zašto? – upitao je Jean-Baptiste i pokušao
da izbjegne. Naravno, neuspješno. Oskar i ja smo sproveli ono što smo htjeli i
jug Švedske je vidio kraljevsku obitelj.
Uvečer smo plesali po plemićkim dvorcima. Ujutro sam satima stajala
promatrajući parade a popodne sam primala predstavnike građana jedne za
drugim. Marija, tako dobra i sama tako umorna, masirala je moje jadne noge.
A nove švedske dvorske dame ispitivale su me švedske riječi. Bilo je teško, ali
sam izdržala.
Sad smo u Drotninghålmu, i trebali bi se odmoriti. Sinoć sam rano legla,
ali nisam mogla spavati. Sat odbi ponoć. Šesnaesti kolovoza, pomislih. Šesnaesti
kolovoza počinje... Navukoh kućnu haljinu i počeh lutati kao duh. Željela sam
otići Jean-Baptisteu. Svuda je vladala mrtva tišina, jedino je parket škripao.
Kako mrzim te dvorce... U Jean-Baptisteovoj radnoj sobi zamalo naletjeh na
Moreauovo mramorno poprsje koje Jean-Baptiste svuda vuče sa sobom. Najzad
pipajući dođoh do njegove garderobe, uđoh i... netko samo što nije pucao. Brzo
kao munja jedan pištolj se uperi u mene i netko poviče na francuskom.
– Tko je tu?
– Duh! – nasmijah se. – Samo duh!
– Vaše Veličanstvo me je baš uplašilo – prebaci mi Fernan uvrijeđeno.
Onda se diže sa svog poljskog kreveta i pokloni. Bio je u dugoj spavaćici i još je
držao pištolj u ruci. Njegov poljski krevet je zatvarao put u Jean-Baptisteovu
spavaću sobu.
– Spavate li uvijek pred vratima Njegovog Veličanstva? – upitah.
– Uvijek – potvrdi Fernan. – Zato što se maršal boji.
Na to se vrata širom otvoriše. Jean-Baptiste je još bio odjeven.
Zeleni štit koji tajno nosi kad radi bio mu je podignut na čelo.
– Tko to smeta – zagrmi on.
Ja se duboko poklonih. – Vaše Veličanstvo jedan duh moli za audijenciju.
– Odgurni postelju kako bi Njeno Veličanstvo mogla ući – promrmlja
Jean-Baptiste skidajući brzo štit. Fernan odgurnu postelju prikupljajući oko
sebe zbunjeno spavaćicu.
Tada prvi put poslije mog dolaska u Drotninghålm uđoh u Jean-
Baptisteovu spavaću sobu. Na pisaćem stolu stajala je gomila dokumenata, a po
podu su ležale velike knjige u kožnom uvezu. On još uvijek uči, pomislih. Kao
što je radio u Hannoveru. Kao u Marijenburgu... Jean-Baptiste se umorno
protegnu. Glas mu je bio nježan. – Što želi duh?
– Duh se samo javlja – rekoh i udobno se smjestih u naslonjač. – To je
duh male djevojke, koja se jednom udala za mladog generala i legla u bračnu
postelju punu ruža i trnja. Jean-Baptiste sjedne na naslon za ruke i zagrli me. –
A to je bilo prije dvadeset i pet godina – rekoh tiho.
– Bože – uzviknu on. – Pa danas je naša srebrna godišnjica.
Ja se stisnuh uz njega. – Da. U cijelom švedskom kraljevstvu nitko neće
misliti na to osim nas dvoje. Neće biti topova, niti učeničkih recitacija, niti vojne
glazbe koju je skladao Oskar za tu priliku. Kako je to divno, Jean-Baptiste.
– Oboje smo prešli dug put – promrmlja on umorno i nasloni mi glavu na
rame. – I najzad si mi došla. – On zatvori oči.
– Ti si stigao na cilj, Jean-Baptiste – prošaptah. – A ipak se bojiš duhova?
On ne odgovori. Njegova glava pritiskivala mi je rame. Izgledao je
umoran, jako umoran.
– Zapovjedio si Fernanu da spava pred tvojom sobom s pištoljem. Kako
se zovu duhovi kojih se bojiš?
– Vasa – čuh njegov jecaj. – Na kongresu u Beču posljednji Vasa, onaj
prognani, ponovno je u ime svoje i svog sina tražio švedsko prijestolje.
– To je bilo prije osam godina. Osim toga, Šveđani su ga zbacili jer je bio
lud. Je li zaista lud?
– Ne znam. Njegova politika bila je luda. Švedska je bila na rubu propasti...
Saveznici su, naravno, odbili njegov zahtjev. Na kraju krajeva, meni duguju
zahvalnost, ja sam vodio onaj užasni rat...
– Ne govori o tome, Jean-Baptiste, ne muči se tim uspomenama – rekoh
brzo. Njega prođe jeza, osjetih to svim svojim bićem. – Jean-Baptiste, Šveđani
veoma dobro znaju što si učinio za njih. Zar nema brojeva koji ti dokazuju da
je Švedska zahvaljujući tebi postala zdrava i napredna zemlja?
– Da, da, postoje brojevi – promrmlja on. – Ali opozicija u parlamentu...
– Spominje li ona Vase?
– Ne, nikad. Ali dovoljno je da ta opozicija, koja sebe naziva liberalnom,
postoji. Da njeni listovi uvijek naglašavaju da ja nisam ovdje rođen.
Uspravih se. – Jean-Baptiste, ako ti netko prigovara da nisi ovdje rođen i
da ne govoriš jezik, to još ni izdaleka nije uvreda veličanstva. To je jednostavno
istina.
– Od opozicije do revolucije je samo jedan korak – promrmlja on
tvrdoglavo.
– Glupost! Šveđani znaju što hoće. Ti si proglašen i krunjen za kralja.
– I mogu biti ubijen ili zbačen da bi se napravilo mjesta za posljednjeg
Vasu. On je časnik u austrijskoj vojsci.
Nato odlučih da jednom za uvijek otjeram duhove Vasa. Morat ću ga
povrijediti i uplašiti, pomislih žalosno. Ali će mirno spavati.
– Jean-Baptiste, u Švedskoj vlada dinastija Bernadotte, a izgleda da si ti
jedini koji to ne shvaća.
On samo slegne ramenima.
– Ali, nažalost, ima ljudi koji tvrde da se u svom strahu od opozicije ti ne
pridržavaš ustava. – Nisam ga gledala. – Šveđani mnogo drže do slobode tiska,
dragi moj, i svaki put kad ti zabraniš neke novine, nađe se netko tko smatra da
te treba natjerati da se zahvališ na prijestolju.
On skoči kao da sam ga udarila. – Tako? E pa vidiš da se ne bojim sjena.
Moji duhovi su veoma stvarni. Princ Vasa...
– Jean-Baptiste, nitko i ne spominje princa Vasu...
– Koga onda? Koga gospoda liberali žele kao mog nasljednika.
– Oskara, naravno. Prestolonasljednika.
On duboko odahnu. – Je li to istina? – prošapta on. – Pogledaj me u oči.
Je li to zaista istina?
– Nitko nije nezadovoljan dinastijom Bernadotte. Ona živi, Jean-Baptiste,
živi. Moraš reći Fernanu da odsad spava u svojoj sobi, i bez oružja. Zašto
moram naletjeti na Ferana u spavaćici ispred tvojih vrata kad te želim kasno u
noći posjetiti?
Zlatne epolete greble su mi obraze. Svijeće su dogorijevale.
– Draga moja, ti me ne bi trebala posjećivati kasno u noći. Kraljice ne
tumaraju po svojim dvorcima u kućnoj haljini. Ti moraš čekati u svojim
odajama, s pravom ženstvenom stidljivošću, da ti ja dođem.
Kasnije, mnogo kasnije, Jean-Baptiste ustane s naslona i razgrnu zavjese s
prozora.
Više nije bio sumrak. Drotninghålmski park se kupao u zlatnoj svjetlosti.
Stajala sam uz Jean-Baptistea.
– Što se Oskara tiče – reče on i nježno mi dodirnu usnama kosu – dao sam
mu ono što je meni nedostajalo, odgoj. Odgajao sam ga za vladara. Ponekad
žalim što ga neću vidjeti kao kralja.
– To leži u prirodi stvari, nećeš doživjeti da ga vidiš – rekoh odlučno.
On se nasmija. – Ne, ne bojim se našeg mladog mangupa.
Uzeh ga za ruku. – Hajde sa mnom. Doručkovat ćemo zajedno isto onako
kao prije dvadeset pet godina.
Kad smo izašli iz Jean-Baptisteove sobe, Fernana nije bilo. – Fernan zna
da ja tjeram sve duhove – pohvalili se. U radnoj sobi odjednom šuteći stadosmo.
– Gospodine Moreau – promrmlja Jean-Baptiste zamišljeno. Ja nježno
pomilovah mramorni obraz. Kako se loše briše prašina po kraljevskim
dvorcima, pomislih. Onda rukom pod ruku pođosmo dalje.
– Sretan sam što sam ti popustio i dopustio Oskaru da se oženi
Josephinom – reče Jean-Baptiste iznenada.
– Da je radio po tvojoj želji, imao bi sad jednu ružnu kraljevsku princezu
za ženu i jurio bi gospođici Koskul za utjehu, ti okrutni oče.
– Pa ipak, unuka naše Josephine na švedskom prijestolju. – Jean-Baptiste
me prijekorno pogleda.
– Ali zar nije bila čarobna naša Josephina?
– Previše čarobna. Jedino se nadam da u Skandinaviji ne znaju
pojedinosti.
Stigosmo u moje odaje i tu zatekosmo veliko iznenađenje. Na stolu za
doručak postavljenom za dvoje bio je ogroman buket mirisnih ruža. Crvenih,
bijelih, žutih i ružičastih ruža. Na vazu je bila naslonjena jedna ceduljica.
Njihovim Veličanstvima, našem maršalu J. B. Bernadotteu i njegovoj ženi,
s najboljim željama Marija i Fernan.
Jean-Baptiste se poče smijati. I plakati. Mi smo tako različiti, a ipak...
Da... a ipak.
Čovjek zaista mora žaliti staru princezu Sofiju Albertinu. Ona je na kraju
krajeva iz tako fine obitelji. Posljednji član kuće Vasa u Švedskoj, a sada leži na
samrti, a kćerka trgovca svilom drži je za ruku.
Baš sam prelistavala stranice ovog dnevnika. Vidim da sam je u ono
vrijeme nazvala starom kozom. Ona je jedna od onih koji su me tada ismijali.
Baš je bilo djetinjasto to što me je njeno meketanje toliko uvrijedilo... Od smrti
njezinog brata, stara princeza živjela je u takozvanoj Palači nasljednika
prijestolja, na trgu Gustava Adolfa. Jean-Baptiste je uvijek pazio da s vremena
na vrijeme ruča na dvoru. Ali jedino je Oskar stvarno obraćao pozornost na nju.
Zvao ju je tetom, i tvrdi da mu je ona, kad je bio dijete krišom davala bombone
za kašalj. Jučer je spomenuo da je veoma bolesna i slaba. A jutros je ona poslala
neočekivano jednu staru dvorsku damu; bila je posljednja želja Njenog
Visočanstva, princeze Sofije Albertine, da sa mnom, sa mnom!, govori nasamo.
Jadno stvorenje, pomislih idući k njoj. Sad je i posljednji Vasa poludio. U
moju čast stara princeza se bijaše svečano obukla. Ležala je na počivaljci, i kad
sam ušla, ona pokuša ustati:
– Molim vas, nemojte, Visočanstvo – uzviknuh uplašena njenim
izgledom. Više nego ikad sličila je kozi. Koža joj bijaše zategnuta preko upalih
obraza, a bila je tako prozračna i naborana kao najfiniji papir. Njene beživotne
oči ležale su duboko u očnim dupljama. Ali njena rijetka sijeda kosa bila je
ukrašena mladalačkim ružičastim vrpcama. Salon joj je bio pun veza. Crvene
ruže na ljubičastom polju bile su svuda, po jastucima, stolcima i na vrpci za
zvono. Jadno stvorenje je cijelog života vezlo samo ruže. Uvijek isti motiv. Staro
lice se s mukom razvuče u osmijeh. Sjedoh pokraj nje i otpustih dvorske dame.
– Veoma sam zahvalna Vašem Veličanstvu na posjetu. Čujem da je Vaše
Veličanstvo veoma zaposleno.
– Da, zauzeti smo. Jean-Baptiste državnim poslovima, a Oskar svojim
novim dužnostima. Oskar je sad admiral švedske flote, Vaše Visočanstvo.
Ona klimnu glavom. – Sve ja to znam. Oskar me često posjećuje.
– Je li vam pričao i o svojim planovima za reforme? On radi na jednoj
knjizi o zatvorima. Želi poboljšati prilike u zatvoru i stvoriti novu vrstu
kaznenih zavoda – rekoh oduševljeno. Ona me začuđeno pogleda. Ne, Oskar o
tom nije govorio – Čudno zanimanje za jednog admirala – primijeti ona oštro.
– I za jednog skladatelja – dodadoh. Ona klimnu glavom s dosadom.
Negdje je kucao sat...
– Vaše Veličanstvo posjećuje mnoge bolnice – počne ona odjednom.
– Naravno, to spada u moj poziv. Osim toga, želim ih poboljšati. U
Francuskoj rade isključivo časna sestre kao bolničarke. Zna li Vaše Visočanstvo
tko se brine za bolesnike po švedskim bolnicama?
– Vrijedne pobožne duše, zar ne? – reče ona oklijevajući.
– Ne – već bivše prostitutke, Vaše Visočanstvo.
Ona se trže. Nikad ranije u svom životu nije čula da netko izgovara tu
riječ. Nije mogla progovoriti. – Vidjela sam bolničarke. To su stare prosjakinje
koje žele zaraditi tanjur juhe. One su neupućene i bez interesa za posao. Bez i
najmanjeg pojma o čistoći. Sve ću to promijeniti, Vaše Visočanstvo.
Sat je kucao...
– Čula sam da govorite malo švedski, gospođo – reče onda poslije.
– Trudim se, Vaše Visočanstvo. Jean-Baptiste nema vremena uzimati
satove. Jednostavni ljudi mu to ne zamjeraju. Oni smatraju da je normalno da
čovjek zna samo svoj materinji jezik. Ali...
– Naše plemstvo govori odlično francuski.
– Ali i građani također uče strane jezike, i imam osjećaj da i od nas to
očekuju. Zato ja govorim švedski kad primam deputacije građana. Govorim
kako najbolje znam, Visočanstvo.
Izgledalo je kao da je zaspala. Lice joj je bilo bijelo kao i napudrana kosa.
Sat je i dalje kucao, a ja sam se bojala da najedanput ne stane. Počeh beskrajno
žaliti princezu na samrti. Nijedan član njene obitelji nije bio pokraj nje, njen
najmiliji brat bio je ubijen na jednom balu pod maskama, nećak proglašen za
ludog i protjeran, a sad jadno stvorenje mora gledati nekoga kao što sam ja na
prijestolju svojih otaca.
– Vi ste dobra kraljica – reče ona iznenada.
– Mi radimo najbolje što možemo, Jean-Baptiste, Oskar i ja.
Sjena njenog nekadašnjeg zlobnog osmijeha preleti preko naboranog lica.
– Vi ste veoma pametna žena.
Pogledah iznenađeno.
– Onda, kad vam je Hedviga Elizabeta prebacila da ste samo kćerka
trgovca svilom, vi ste izletjeli iz sobe a malo kasnije ste otputovali iz Švedske.
Da se vratite kao kraljica. Ovdje ljudi nikad nisu to zaboravili Hedvigi Elizabeti.
Dvor bez mlade prestolonasljednice.
Ona se pakosno zacereka. – Nametnuli ste pokojnoj kraljici ulogu zle
maćehe do njene smrti, hi, hi, hi. – Ta uspomena izgleda kao da ju je oživjela.
– Oskar mi je doveo djecu da ih vidim – malog Karla i novorođenče.
– I on se zove Oskar – rekoh ponosno.
– Karl liči na vas, gospođo – reče ona. A ja pomislih kako je lijepo biti
baka, i uživati u djeci, a da vas ona ne bude u šest sati ujutro. Onda mi padne
na pamet da vjerojatno i Josephina spava dokle želi. Moji unuci imaju čitavu
četu guvernanta i dojilja. Oskarova je kolijevka bila kraj moje postelje cijele prve
godine.
– Voljela bih da sam imala djece, ali mi nikad nije nađen muž koji bi mi
odgovarao – reče tužno princeza na samrti. – Oskar kaže da se vi ne biste ljutili
kad bi se njegova djeca vjenčala s običnim građanima. Kako vi to zamišljate,
gospođo?
– Nisam mnogo razmišljala o tome. Ali prinčevi se mogu odreći svojih
naslova, zar ne?
– Naravno. Treba im samo naći nova imena – ona se zamisli: – grof
Upsala ili barun Drottninghalm ili...
– Ali zašto? Mi imamo jedno pošteno građansko ime. Bernadotte.
Na riječ pošteno građansko, lice joj se bolno zgrči. – Ali budući
Bernadottei, nadam se, bit će obitelj skladatelja, slikara ili pisaca – rekoh brzo
da je utješim. – Oskar je veoma muzikalan. A Josephinina teta Hortenzija slika
i piše pjesme. U mojoj obitelji također... – Ušutih. Ona je drijemala i uopće me
više nije slušala.
Ali na moje veliko iznenađenje ona ponovno progovori.
– Željela sam govoriti s vama, gospođo, o kruni.
Ona bunca, pomislih, duša joj luta kako se kraj bliži, ona sanja.
– Kojoj kruni? – upitah iz pristojnosti.
– Kruni švedske kraljice.
Odjednom me obuze neka vatra. Usred stockholmske zime, kad se obično
napola smrzavam, bilo mi je vruće. Oči su joj bile širom otvorene, glas miran i
jasan.
– Vi niste bili krunjeni s Njegovim Veličanstvom, gospođo. Možda čak i
ne znate da mi imamo krunu i za kraljice. Jednu veoma starinsku krunu, ne
veliku, ali tešku. Držala sam je nekoliko puta u rukama. Vi ste majka dinastije
Bernadotte, gospođo. Zašto se nećete kruniti.
– Dosad na to još nitko nije mislio – rekoh tiho.
– Ali ja sam mislila na to. Ja sam posljednja iz roda Vasa u Švedskoj, i ja
molim prvu Bernadotte da primi starinsku krunu. Gospođo, obećajte mi da ćete
se kruniti.
– Ja ne držim do tih ceremonija – promrmljah. – Ja sam previše mala za
njih, nimalo ne izgledam kraljevski.
Njeni beskrvni prsti otvoriše se čekajući moju ruku. – Više vas nemam
vremena moliti... – Ja stavih ruku u njenu.
Jednom sam na krunidbi morala nositi čipkasti rupčić na baršunastom
jastučiću, zvona na crkvi Notre-Dame su zvonila... Je li mi čitala misli?
– Čitali su mi naglas memoare tog Napoleona. Kako je čudno – ona me
kritički odmjeri
– Kako je čudno, gospođo, da su dva istaknuta čovjeka našeg vremena bila
baš u vas zaljubljena. Vi zaista niste ljepotica.
Onda tiho uzdahnu, tiho, tiho. – Šteta što sam Vasa. Mnogo bih više
voljela da sam bila Bernadotte i da sam se udala za jednog građanina. Manje bi
se dosađivala.
Kad sam odlazila, duboko se poklonili i poljubih smežuranu ruku.
Princeza na samrti se osmjehivala, prvo iznenađeno, a onda pomalo zlobno. Jer
ja zaista nisam ljepotica...