Professional Documents
Culture Documents
Sangam literature
Akattiyam Tholkāppiyam
Eight Anthologies
Aiṅkurunūṟu Akanāṉūṟu
Puṟanāṉūṟu Kalittokai
Kuṟuntokai Natṟiṇai
Paripāṭal Patiṟṟuppattu
Ten Idylls
Tirumurukāṟṟuppaṭai Kuṟiñcippāṭṭu
Malaipaṭukaṭām Maturaikkāñci
Mullaippāṭṭu Neṭunalvāṭai
Paṭṭiṉappālai Perumpāṇāṟṟuppaṭai
Poruṇarāṟṟuppaṭai Ciṟupāṇāṟṟuppaṭai
Nālaṭiyār Nāṉmaṇikkaṭikai
Tiṉaimalai Nūṟṟu
Aintinai Eḻupatu
Aimpatu
Tirukkuṛaḷ Tirikaṭukam
Ciṟupañcamūlam Mutumoḻikkānci
Elāti Kainnilai
Related topics
edit
Contents
1Anthology
2Nature of Purananuru
o 2.1Authors
o 2.2Subject matter
o 2.3Structure
o 2.4Landscapes
o 2.5Realism
3Historical source
4Publishing in modern times
5Samples
6Notes
7References
Anthology[edit]
Among the eight Sangam anthologies, Purananuru and Pathitrupathu are
concerned with life outside family - kings, wars, greatness, generosity,
ethics and philosophy.[6] While Pathitrupathu is limited to the glory
of Chera kings in 108 verses, Purananuru contains an assortment of
themes in three hundred ninety seven poems.[6] Of the original 400 poems,
two have been lost, and some poems miss several lines.[6]
Nature of Purananuru[edit]
There are 400 poems in Purananuru including the invocation poem. Poems
267 and 268 are lost and some of the poems exist only in fragment. Of the
poets who wrote these poems, there are men and women, kings and
paupers. The oldest book of annotations found so far has annotations and
commentary on the first 266 poems. The commentator Nachinarkiniyaar, of
the eleventh – twelfth century Tamil Nadu, has written a complete
commentatry on all the poems.
A majority of poems are
The Purananuru does not, however, follow this system. The colophons accompanying each poem name a total of eleven thinais. From the subject
matter of the poems they accompany, each can be said to represent the following themes:
U. V. Swaminatha Iyer (1855-1942 CE) resurrected the first three epics and Sangam literature from
the appalling neglect and wanton destruction of centuries.[10] He reprinted the literature present in the
palm leaf form to paper books.[11] Ramaswami Mudaliar, a Tamil scholar, first gave him the palm
leaves of Civaka Cintamani to study.[10] Being the first time, Swaminatha Iyer had to face many
difficulties in terms of interpreting, finding the missing leaves, textual errors and unfamiliar
terms.[10] He went on tiring journeys to remote villages in search of the missing manuscripts. After
years of toil, he published Civaka Cintamani in book form in 1887 CE, followed by Silappatikaram in
1892 CE and Purananuru in 1894 CE.[10][12] Along with the text, he added abundant commentary and
explanatory notes of terms, textual variations and approaches to explaining the context.[10]
Samples[edit]
யாதும் ஊரே; யாவரும் ரேளிே்; The Sages To us all towns are one, all men our kin,
தீதும் நன் றும் பிறே் தே வாோ; Life's good comes not from others' gifts, nor ill,
Man's pains and pain's relief are from within,
ரநாதலும் தணிதலும் அவற் ரறாேன் ன;
Death's no new thing, nor do our blossoms thrill
சாதலும் புதுவது அன் ரற; வாழ் தல் When joyous life seems like a luscious draught.
இனிது என மகிழ் ந்தன் றும் இலரம; When grieved, we patient suffer; for, we deem
முனிவின் , This much-praised life of ours a fragile raft
இன் னாது என் றலும் இலரம; Borne down the waters of some mountain stream
That o'er huge boulders roaring seeks the plain
'மின் னனாடு Tho' storms with lightning's flash from darkened
வானம் தண் துளி தலல இ, ஆனாது skies.
Descend, the raft goes on as fates ordain.
ேல் ன ாருது இேங் கும் மல் லல் ர ே்
Thus have we seen in visions of the wise !
யாற் று We marvel not at the greatness of the great;
நீ ே் வழி ் டூஉம் புலண ர ால் , ஆே் Still less despise we men of low estate.
உயிே்
Kaniyan Pungundranar, Purananuru, 192
முலற வழி ் டூஉம் ' என் து திறரவாே் (Translated by G.U.Pope, 1906)
ோட்சியின் னதளிந் தனம் ஆேலின் ,
மாட்சியின்
ன ேிரயாலே வியத்தலும் இலரம;
சிறிரயாலே இேழ் தல் அதனினும்
இலரம.
ேணியன் பூங் குன் றன் , புறநானூறு, 192
இனி நிலனந்து இேே்ேம் ஆகின் று: The Instability of Youth "I muse of YOUTH! the
திணி மணல் tender sadness still
returns! In sport I moulded shapes of river sand,
னசய் வுறு ாலவே்குே் னோய் பூத்
plucked flowers to wreathe around the mimic forms:
லதஇ, in the cool tank I bathed, hand linked in hand,
தண் ேயம் ஆடும் மேளினோடு லே with little maidens, dancing as they danced!
பிலணந்து, A band of innocents, we knew no guile.
தழுவுவழித் தழீஇ, தூங் குவழித் தூங் கி, I plunged beneath th' o'erspreading myrtle's shade,
மலற எனல் அறியா மாயம் இல் where trees that wafted fragrance lined the shore;
ஆயனமாடு then I climbed the branch that overhung the stream
while those upon the bank stood wondering;
உயே் சிலன மருதத் துலற உறத்
I threw the waters round, and headlong plunged
தாழ் ந்து, dived deep beneath the stream, and rose,
நீ ே் நணி ் டி ரோடு ஏறி, சீே் மிே, my hands filled with the sand that lay beneath!
ேலேயவே் மருள, திலேஅேம் பிதிே, Such was my youth unlesson'd. 'Tis too sad!
னநடு நீ ே்ே் குட்டத்துத் துடுனமன ் Those days of youth, ah! whither have they fled?
ாய் ந்து, I now with trembling hands, grasping my staff,
panting for breath, gasp few and feeble words.
குளித்து மணல் னோண்ட ேல் லா
And I am worn and OLD!"
இளலம
அளிரதாதாரன! யாண்டு உண்டு Thodithalai Vizhuthandinar, Purananuru, 243
(Translated by G. U. Pope, 190
னோல் ரலா
னதாடித் தலல விழுத் தண்டு ஊன் றி,
நடுே்குற் று,
இரும் இலட மிலடந் த சில னசால்
ன ரு மூதாளரேம் ஆகிய எமே்ரே?
னதாடித்தலல விழுத்தண்டினாே்,
புறநானூறு, 243