You are on page 1of 13

第六课 6.

lekce
我们来申请签证
一、 课文 Text
Xiè Xiǎoyīng Xiè Xiǎolán zài zhōngguó dàshǐguǎn shēnqǐng qiānzhèng
(谢小英、谢小兰在中国大使馆申请签证)

Xiè Xiǎoyīng wǒmen lái shēnqǐng qiānzhèng zhè shì hùzhào


谢小英 : 我 们 来 申 请 1签 证 。 这 是 护 照 。
gōngzuò rényuán qǐng nǐmen tián zhè zhāng biǎo
工作人员:请你们填这 张 表。

Xiè Xiǎoyīng tiánbiǎo


(谢小英填表)

Xiè Xiǎolán jiějie wǒ méi yǒu bǐ nǐ bāng wǒ tián ba


谢小兰 :姐姐,我没有笔,你帮我填吧。
Xiè Xiǎoyīng méi guānxi wǒ lái xiě
谢小英 :没关系。我来写,

Xiè Xiǎoyīng bāng Xiè Xiǎolán tiánbiǎo


(谢小英帮谢小兰填表)

Xiè Xiǎoyīng xìngmíng Xiè Xiǎolán xìngbié nǚ guójí


谢小英 : 姓 名 , 谢 小 兰 ; 性 别 , 女 ; 国 籍 , XX。
Xiè Xiǎoyīng chūshēng rìqī hé dìdiǎn
谢小英 :出生日期和地点。
Xiè Xiǎolán nián yuè rì
谢小兰 : 1976年 9月 18日 , XX。
Xiè Xiǎoyīng zhùzhǐ
谢小英 :住址。
Xiè Xiǎolán shì jiē hào
谢小兰 : X市 X街 100号
Xiè Xiǎoyīng yóuzhèng biānmǎ
谢小英 :邮政编码。
Xiè Xiǎolán
谢小兰 : 456321
Xiè Xiǎoyīng diànhuà háomǎ
谢小英 :电话号码。
Xiè Xiǎolán
谢小兰 : 6087945
gōngzuò rényuán qǐng nǐ zài zhèr qiān ge zì
工 作 人 员 : 请 你 在 这 儿 签 个 字 2。
Xiè Xiǎolán hǎo xièxie
谢小兰 :好,谢谢。
gōngzuò rényuán bú kèqì
工作人员:不客气。

二、 生词 Slovíčka
1. 申请 shēnqǐng (动) žádost, žádat
2. 签证 qiānzhèng (名) vízum
3. 护照 hùzhào (名) pas
4. 你们 nǐmen (代) vy (mn. číslo)
5. 填 tián (动) vyplnit (formulář)
6. 表 biǎo (名) formulář, tabulka
7. 帮 bāng (动) pomáhat
8. 没关系 méi guānxi nevadí
9. 写 xiě (动) psát
10. 姓名 xìngmíng (名) příjmení a jméno
11. 性别 xìngbié (名) pohlaví
12. 女 nǚ (名) žena
13. 国籍 guójí (名) státní příslušnost
14. 出生 chūshēng (动) narození, narodit se
15. 日期 rìqī (名) datum
16. 地点 dìdiǎn (名) místo
17. 年 nián (名) rok
18. 月 yuè (名) měsíc
19. 日 rì (名) den, slunce
20. 住址 zhùzhǐ (名) adresa (bydliště)
21. 市 shì (名) město
22. 街 jiē (名) ulice
23. 百 bǎi (数) sto
24. 号 hào (名) číslo, den (v datu)
25. 邮政 yóuzhèng (名) pošta (instituce)
26. 编码 biānmǎ kód
27. 邮政编码 poštovní směrovací číslo
28. 电话 diànhuà (名) telefon
29. 号码 hàomǎ (名) číslo (telefonní apod.)
30. 0(零) líng (数) nula
31. 签字 qiān zì podepsat, podpis
32. 客气 kèqi (形) zdvořilý

三、 专名 Vlastní jména
Osobní jména: 谢小英 Xiè Xiǎoyīng 谢小兰 Xiè Xiǎolán
Příjmení: 谢 Xiè

四、 句型 Větné vzorce
a) (podmět) – sloveso – předmět/podmět – přísudek
请 你们 填张表
我 听 老师 说汉语
谢小英 帮 谢小兰 买东西
Příklady: 小英问小兰在哪儿出生(Xiaoying se ptá Xiaolan, kde se narodila)。我也听
他们说今天不来(Také jsem je slyšel [říkat], že dnes nepřijdou)。
Poznámky: Některá slovesa mají přímý předmět, který je zároveň podmětem
následujícího přísudku. Takovému předmětu/podmětu se říká pivotální člen, protože podobně jako
čep (pivot) spojuje dvě oddělené části věty. Celá věta se označuje jako pivotální konstrukce.
České vedlejší věty typu „.., že přijdu“, „..., aby mi pomohl“ se v čínštině vyjadřují bez
jakékoliv spojky a s přirozeným pořádkem slov stejným jako v normálních větách.
b) rok + 年 – číslo měsíce + 月 – číslo dne + 日/号
1976 9 5
2007 5 27
Poznámka: Letopočty se vyslovují po číslicích (rok jedna-devět-sedm-šest), čísla dnů a
měsíců standardně (dvanáct, dvacet sedm). Pro jednotlivé měsíc v čínštině neexistují žádná jména,
označují se pouze čísly. Řadové číslovky (viz např. číslo lekce v nadpisu) se u čísel měsíců a dnů
nikdy nepoužívají.
c) sloveso – numerativ – předmět
填 张 表
签 个 字
Některá slovesa v čínštině vyžadují významově oslabený nebo i prázdný předmět.
Například sloveso 签 samo o sobě nelze použít, význam podepsat má pouze ve spojení
s předmětem 字. Jedná se však stále o dvě slova, jak dokazuje možnost vložit před předmět
numerativ.

五、 语法注释 Gramatické vysvětlivky


1
Slovesné vazby typu „ptát se na“, „žádat o“ v čínštině neexistují, většina předmětů se připojuje
hned za sloveso.
2
Jak již bylo řečeno, numerativ může vystupovat bez číslovky a má v tom případě roli neurčitého
členu (takový jeden...).
六、 字形,字义 Tvary a významy znaků
bǎi
百 STO

bāng
帮 POMÁHAT

biān
编 SEPISOVAT

biǎo
表 POVRCH; TABULKA

bié
别 ROZLOUČIT SE; JINÝ
chū
出 VYJÍT


地 ZEMĚ

diǎn
点 BOD

diàn
电 BLESK; ELEKTŘINA

guān
关 PRŮSMYK; ZAVŘÍT

guó
国 STÁT; ZEMĚ
hào
号 ČÍSLO


护 CHRÁNIT

huà
话 ŘEČ


籍 ZÁPIS
jiē
街 ULICE


客 HOST

lán
兰 ORCHIDEJ

líng
零 DROBNÝ; NULA


码 KÓD
míng
名 JMÉNO


你 TY

nián
年 ROK


女 ŽENA


期 OBDOBÍ


气 PLYN; VZDUCH
qiān
签 NAPSAT; OZNAČIT

shēn
申 ROZTÁHNOUT

shēng
生 NARODIT SE

shì
市 MĚSTO; TRH

tián
填 VYPLNIT

系 SPOJENÍ

xiǎo
小 MALÝ

xiě
写 PSÁT

xiè
谢 DĚKOVAT

xìng
姓 PŘÍJMENÍ

xìng
性 POVAHA; POHLAVÍ; SEX
yīng
英 VÝKVĚT

yóu
邮 POŠTA

yuè
月 MĚSÍC

zhào
照 OSVÍTIT

zhèng
证 DŮKAZ; PRŮKAZ

zhèng
政 SPRÁVA; VLÁDA
zhǐ
址 MÍSTO; ADRESA

zhù
住 BYDLET; UPEVNĚNÝ


字 ZNAK; SLOVO

七、 译文 Překlad textů
(Xie Xiaoying a Xie Xiaolan žádají na čínském velvyslanectví o víza)

Xie Xiaoying: Jdeme žádat o víza. Tady je pas.


Zaměstnanec: Prosím, vyplňte si formulář.

(Xie Xiaoying vyplňuje formulář)

Xie Xiaolan: Sestro, nemám pero, pomoz mi to vyplnit.


Xie Xiaoying: Nevadí. Já to napíšu.

(Xie Xiaoying pomáhá Xie Xiaolan vyplnit formulář)

Xie Xiaoying: Příjmení a jméno, Xie Xiaolan; pohlaví, žena; státní příslušnost, xx.
Xie Xiaoying: Datum a místo narození.
Xia Xiaolan: Rok 1976, měsíc září, den 18., xx.
Xie Xiaoying: Adresa bydliště.
Xie Xiaolan: Město x, ulice x, číslo 100.
Xie Xiaoying: Poštovní směrovací číslo.
Xie Xiaolan: 456321.
Xie Xiaoying: Číslo telefonu.
Xie Xiaolan: 6087945.
Zaměstnanec: Prosím, tady se podepište.
Xie Xiaolan: Dobře. Děkuji.
Zaměstnanec: Není zač.

八、 你知道吗? Víte, že...?

■ Nejběžnějším každodenním nápojem je horká voda. Původ tohoto zvyku nebyl jen otázkou
hygieny, ale odpovídá také základnímu konceptu z tradiční čínské medicíny, že tělesná teplota
nesmí být narušována. Také alkohol se někdy před pitím ohřívá.

■ Typickým nápojem k jídlu je polévka: říká se 喝汤 he tang (“pít polévku”). Pije se většinou
během jídla, nebo po jídle.

■ Alkoholické nápoje jsou obecně vyráběny z obilovin.

■ Podobně jako třeba název Coca-cola jsou také ostatní názvy nápojů vytvořeny na základě
přibližného fonetického přepisu: 啤酒 pijiu pivo (z anglického “beer”), 香槟酒 xiangbingjiu
šapmaňské (Champaine), 威士忌酒 weishijijiu Whiskey, 咖啡 kafei káva (která není v Číně
příliš obvyklým nápojem).

■ Čaj je společně s horkou vodou nejoblíbenějším nápojem. Pití čaje si stále uchovává určitý
obřadní charakter: podává se na počest příchodu hosta. Na severu se nejvíc pije jasmínový čaj (花
茶 huacha), na jihu se více pije čaj zelený (绿茶 lücha). Nejproslulejším ze zelených čajů je
“dračí studna”, 龙井 longjing. Indickému čaji se u nás také říká černý pro tmavé zabarvení
fermentovaných lístků. Ten samý čaj je v Číně ovšem označován jako “červený” (红茶 hongcha),
kvůli barvě nálevu. Kvalita šálku čaje závisí na výběru čajových lístků (nejlepší jsou nejmladší a
nejvíc na špičce), typu půdy, množství slunečního světla a také na typu vody, která se používá na
zalití.

■ Podle etikety by měl člověk při popíjení čaje zakrývat šálek volnou rukou, anebo, jako ve
starých dobách, dlouhým rukávem.

You might also like