You are on page 1of 81

1

00:00:06,000 --> 00:00:12,074


-= www.OpenSubtitles.org =-

2
00:00:54,547 --> 00:01:00,335
OPASAN METOD

3
00:01:01,463 --> 00:01:04,668
Prevod:
<u>novy78 (Novica Kontić)</u>

4
00:01:28,457 --> 00:01:32,431
<i>Klinika "Burgholzli", Cirih, Švajcarska
17. avgust, 1904.

5
00:01:41,818 --> 00:01:45,535
Izvedite je napolje!

6
00:02:02,457 --> 00:02:04,611
Dobro jutro.

7
00:02:08,591 --> 00:02:12,927
Ja sam dr Jung.
Ja sam vas juče primio.

8
00:02:17,233 --> 00:02:20,377
Ja nisam... Nisam luda.

9
00:02:23,496 --> 00:02:26,052
Dopustite mi da vam
objasnim šta sam naumio.

10
00:02:26,537 --> 00:02:29,454
Predlažem vam da se sastajemo
ovde što je češće moguće

11
00:02:29,594 --> 00:02:32,596
kako bismo popričali sat ili dva.

12
00:02:32,691 --> 00:02:37,274
Pričali?
- Da, samo bi pričali.

13
00:02:37,393 --> 00:02:40,276
Da pokušamo da otkrijemo
šta vas to tačno muči.
14
00:02:40,461 --> 00:02:44,233
Kako bih vas ometao što je
moguće manje, seo bih tamo...

15
00:02:44,333 --> 00:02:46,067
Iza vas.

16
00:02:46,162 --> 00:02:48,668
Zamolio bih vas da
pokušate da se ne okrećete i da

17
00:02:48,699 --> 00:02:51,177
gledate u mene...
ni pod kojim okolnostima.

18
00:02:54,244 --> 00:02:56,680
Onda...

19
00:03:08,510 --> 00:03:13,662
Imate li bilo kakvu ideju odakle
potiču ovi vaši napadi?

20
00:03:19,248 --> 00:03:22,622
Po... poniženje i...

21
00:03:27,021 --> 00:03:29,172
Bilo koja vrsta...

22
00:03:29,864 --> 00:03:32,454
... poniženja, kao...
ne mogu podneti da vidim to...

23
00:03:32,504 --> 00:03:36,689
To... bude mi muka od toga...

24
00:03:36,819 --> 00:03:42,138
Počne da me obliva znoj,
hladan znoj...

25
00:03:42,504 --> 00:03:46,223
Moj ot... moj... moj o...
moj... moj... ot...

26
00:03:46,358 --> 00:03:49,540
Moj... moj... moj otac gu...
27
00:03:49,644 --> 00:03:53,230
... gubi svo... svoje živce stalno.
Uvek je bio...

28
00:03:53,265 --> 00:03:55,566
Uvek je bio ljut na...

29
00:04:00,501 --> 00:04:03,192
Malopre, kada ste zastali sa pričom...

30
00:04:03,989 --> 00:04:07,222
Da li vam je došla neka misao?

31
00:04:07,995 --> 00:04:10,268
Ja... ja... ne znam.
Ja...

32
00:04:10,363 --> 00:04:14,037
Ili možda slika?
Je li to bila neka slika?

33
00:04:14,122 --> 00:04:16,636
Jeste. Jeste.

34
00:04:16,871 --> 00:04:19,443
Kakva slika je u pitanju?

35
00:04:19,478 --> 00:04:23,734
To je... to je... ruka...
ruka mog o...

36
00:04:23,861 --> 00:04:27,149
ru... mo... moga...
ruka mog oca.

37
00:04:27,284 --> 00:04:29,720
Zbog čega mislite da ste baš to videli?

38
00:04:31,975 --> 00:04:34,756
Kad... kada god bi...

39
00:04:36,831 --> 00:04:39,749
Nakon... kada god bi...

40
00:04:42,439 --> 00:04:46,491
Kad god bi nas udario,
nakon toga smo morali...

41
00:04:46,873 --> 00:04:49,793
Morali smo da mu poljubimo ruku.

42
00:04:51,890 --> 00:04:56,161
Čudno. Taj slučaj o kome
sam pisao prošle nedelje.

43
00:04:56,196 --> 00:04:58,856
Slučajno sam upotrebio
šifrovano ime Sabina S.

44
00:04:58,929 --> 00:05:02,465
I evo je ovde - Sabina Špilrajn.

45
00:05:02,560 --> 00:05:04,588
Kakva slučajnost.

46
00:05:04,723 --> 00:05:07,940
Kao što već znaš,
ne verujem da tako nešto postoji.

47
00:05:09,223 --> 00:05:12,292
Špilrajn baš i nije tipično rusko prezime.

48
00:05:12,372 --> 00:05:14,985
Nije. Jevrejsko je.

49
00:05:15,091 --> 00:05:18,073
Otac joj je vrlo uspešan uvoznik-izvoznik.

50
00:05:18,138 --> 00:05:22,183
I ona je izuzetno dobro obrazovana.
Tečno govori nemački.

51
00:05:22,386 --> 00:05:25,384
Čini se da i sama ima
ambicije da postane doktor.

52
00:05:25,469 --> 00:05:29,180
Možda je baš ona ta.
- Koja "ta"?

53
00:05:29,245 --> 00:05:32,688
Ta koju si tražio za svoje
eksperimentalno lečenje.

54
00:05:32,753 --> 00:05:34,889
"Lečenje razgovorom".

55
00:05:36,474 --> 00:05:41,411
Baš si pronicljiva.
Već sam to počeo sa njom.

56
00:05:42,402 --> 00:05:46,148
Ritnuo se.
Pokušaj i ti da osetiš.

57
00:05:47,543 --> 00:05:51,058
Da... Osećam ga.

58
00:05:52,555 --> 00:05:54,266
Ne mogu da razumem...

59
00:05:54,351 --> 00:05:59,354
Zašto je Frojd, koji je i predložio
te radikalnu metodu lečenja...

60
00:05:59,389 --> 00:06:02,351
"Lečenje razgovorom", psihoanalizu...

61
00:06:02,416 --> 00:06:06,921
Iako je to uradio pre više godina, još nije
otkrio ni osnovne obrise procedure lečenja.

62
00:06:07,006 --> 00:06:11,184
Šta li samo namerava. - Možda već koristi
te metode na svojim pacijentima?

63
00:06:11,249 --> 00:06:13,338
Nemam predstavu.

64
00:06:13,473 --> 00:06:17,525
Hoćeš li t biti prvi doktor
koji to isprobava? - Moguće.

65
00:06:17,938 --> 00:06:22,636
Zašto mu ne napišeš pismo i pitaš ga?
- Jer ga ne poznajem.

66
00:06:23,557 --> 00:06:29,234
Ispostavilo se da je Sabinina majka
nameravala da je odvede kod Frojda.

67
00:06:30,307 --> 00:06:32,586
Još jedna slučajnost.

68
00:06:34,483 --> 00:06:37,916
Moj otac misli da ga moja majka ne voli.

69
00:06:38,195 --> 00:06:40,269
I u pravu je, ne voli ga!

70
00:06:40,427 --> 00:06:42,565
Kako znaš to?

71
00:06:43,366 --> 00:06:45,565
Moj anđeo mi je rekao.

72
00:06:46,526 --> 00:06:48,424
Koji anđeo?

73
00:06:49,005 --> 00:06:51,675
Unut... unutrašnji glas.

74
00:06:51,790 --> 00:06:54,319
Govorio mi je da
sam izuzetna osoba.

75
00:06:54,320 --> 00:06:56,850
Iz nekog razloga je
uvek pričao na nemačkom.

76
00:06:56,945 --> 00:07:01,163
Anđeli uvek pričaju na nemačkom.
Takva je tradicija.

77
00:07:01,278 --> 00:07:03,972
A da li mi može podariti
moć da znam šta će neka osoba reći

78
00:07:04,033 --> 00:07:06,266
pre nego što uopšte otvori usta?

79
00:07:06,348 --> 00:07:09,106
Korisna sposobnost za jednog doktora.
80
00:07:09,381 --> 00:07:12,778
Želiš da postaneš doktor
jednog dana, zar ne?

81
00:07:13,044 --> 00:07:17,166
Nikada neću biti doktor.
- Zašto ne?

82
00:07:27,008 --> 00:07:32,262
Biću odsutan neko vreme.
Žao mi je, tek što smo počeli.

83
00:07:32,520 --> 00:07:35,348
Služba u vojsci.
Svi moramo to da obavimo.

84
00:07:36,062 --> 00:07:38,412
Samo par nedelja...
- Sve ovo je čisto gubljenje vremena!

85
00:07:38,647 --> 00:07:42,332
Ne mogu da vam kažem sve što vas interesuje,
samo me... samo me činite besnom!

86
00:07:42,367 --> 00:07:45,880
A čak i da vam mogu reći,
bilo bi vam žao što ste ikada...

87
00:07:46,741 --> 00:07:51,824
Svejedno... sa mnom je sve u redu.
Čak ni ne želim da mi bude bolje!

88
00:07:53,829 --> 00:07:55,559
Prestanite!

89
00:07:56,211 --> 00:08:01,004
Zašto? Samo sam hteo...
- Ne! Samo prestanite... sa tim!

90
00:08:02,330 --> 00:08:04,329
Oprostite.

91
00:08:07,534 --> 00:08:10,103
Možemo li se sada vratiti?
- Da, ako to želite.
92
00:08:10,168 --> 00:08:13,542
Moram se vratiti!

93
00:08:13,777 --> 00:08:17,159
To je čisto traćenje mog vremena!

94
00:08:18,717 --> 00:08:24,261
Pisanje recepata za "atletska stopala",
pregledanje kurčeva od jutra do večeri.

95
00:08:24,345 --> 00:08:26,661
Zar to radiš?

96
00:08:27,001 --> 00:08:31,299
To nije dobro za mene.
Nije dobro za moje pacijente.

97
00:08:49,965 --> 00:08:54,312
Igrate se sa hranom?
- Nisam gladna.

98
00:08:54,569 --> 00:08:56,681
Je li?

99
00:08:59,580 --> 00:09:02,331
Onda ću morati da popričam
sa prof. Blojlerom.

100
00:09:04,522 --> 00:09:07,150
Činite šta vam je volja.

101
00:09:26,199 --> 00:09:29,439
<i>Molim vas gospođice.
Dajte mi ruku da vas izvedem.

102
00:09:29,874 --> 00:09:31,139
<i>Molim vas...

103
00:09:32,853 --> 00:09:34,783
Gđice Špilrajn!

104
00:09:37,823 --> 00:09:40,178
Gospodin direktor...

105
00:09:41,338 --> 00:09:44,242
Kako čujem, imate viška
slobodnog vremena.

106
00:09:44,277 --> 00:09:46,074
Čvrsto verujem da je
za naše pacijente dobro

107
00:09:46,105 --> 00:09:47,933
ako zaokupe pažnju nekim
produktivnim aktivnostima.

108
00:09:47,983 --> 00:09:51,326
Koja su vaša konkretna interesovanja?

109
00:09:51,411 --> 00:09:56,834
Samoubistva...
Međuplanetarna putovanja.

110
00:09:56,899 --> 00:10:01,596
Čim se dr Jung vrati, zamoliću ga da
razmotri to sa vama malo detaljnije.

111
00:10:02,709 --> 00:10:07,275
Držite ga dalje od mene!
Ne želim nikada više da ga vidim!

112
00:10:40,224 --> 00:10:42,277
<i>Zdravo.

113
00:10:43,766 --> 00:10:45,574
Vratio sam se.

114
00:10:45,849 --> 00:10:48,060
Kako vam je?

115
00:10:49,636 --> 00:10:54,443
Razgovarao sam sa direktorom o
tome da vam se pronađe neka aktivnost.

116
00:10:54,517 --> 00:10:58,915
Rekao sam mu da vas interesuje
medicina pa je on predložio

117
00:10:58,946 --> 00:11:03,314
da mi povremeno asistirate
u mojim istraživanjima.
118
00:11:05,032 --> 00:11:10,713
Prilično smo kratki sa osobljem, tako da...
sigurno biste mi bili od pomoći.

119
00:12:06,574 --> 00:12:09,438
Beč.
- Šume.

120
00:12:10,376 --> 00:12:13,691
Kutija.
- Krevet.

121
00:12:14,230 --> 00:12:17,098
<i>Novac.
- Banka.

122
00:12:19,771 --> 00:12:23,343
Dete.
- Uskoro.

123
00:12:24,698 --> 00:12:26,802
Porodica.

124
00:12:30,985 --> 00:12:33,165
Jedinica.

125
00:12:33,671 --> 00:12:35,877
Pol.

126
00:12:37,856 --> 00:12:39,082
Muški.

127
00:12:39,416 --> 00:12:42,925
Zid.
- Cvet.

128
00:12:46,024 --> 00:12:48,226
<i>Mlad.

129
00:12:51,473 --> 00:12:53,693
Beba.

130
00:12:54,505 --> 00:12:57,471
Pitati.
- Odgovor.
131
00:12:57,516 --> 00:12:59,052
Kapa.
- Staviti.

132
00:12:59,107 --> 00:13:02,783
Tvrdoglav.
- Popustiti.

133
00:13:06,527 --> 00:13:08,886
Žalost.

134
00:13:14,083 --> 00:13:16,561
Dete.

135
00:13:19,461 --> 00:13:22,419
Slava.
- Doktor.

136
00:13:26,353 --> 00:13:28,866
Razvod.

137
00:13:32,754 --> 00:13:35,118
Ne.

138
00:13:37,445 --> 00:13:40,110
Hvala vam.

139
00:13:42,537 --> 00:13:46,166
Je li to sve?
- To je sve.

140
00:13:46,341 --> 00:13:49,855
Kakva sam bila?
- Predivna.

141
00:13:56,244 --> 00:13:57,888
Do viđenja.

142
00:13:58,207 --> 00:14:01,150
Da... do viđenja.

143
00:14:10,478 --> 00:14:13,988
Ima li preliminarnih zaključaka?

144
00:14:15,852 --> 00:14:20,126
Očigledno joj je najviše
u mislima njena trudnoća.

145
00:14:21,058 --> 00:14:22,810
Dobro je.

146
00:14:24,395 --> 00:14:26,660
I pomalo je...

147
00:14:27,295 --> 00:14:28,877
Kako se ono kaže...

148
00:14:28,932 --> 00:14:33,228
Hajde da pokušamo sa jednom korisnom
rečju koju je izmislio naš direktor -

149
00:14:33,283 --> 00:14:36,799
ambivalentna.
- Da.

150
00:14:38,278 --> 00:14:42,391
U vezi bebe.
- Još nešto?

151
00:14:42,426 --> 00:14:46,928
Kao da se brinula da njen muž ne
izgubi interesovanje za nju.

152
00:14:49,518 --> 00:14:51,214
Zbog čega to mislite?

153
00:14:51,270 --> 00:14:56,389
Dugo vremena za odgovor na
reči "porodica" i "razvod".

154
00:14:56,523 --> 00:15:00,842
Tako znači... - Kada ste rekli
"kapa", ona je rekla "staviti".

155
00:15:00,927 --> 00:15:04,365
Možda ju je to asociralo na kontracepciju.

156
00:15:05,431 --> 00:15:07,872
Prilično vam leži ovo.

157
00:15:09,180 --> 00:15:12,814
Mogu li vas nešto pitati?
<i>- Naravno.</i>

158
00:15:14,504 --> 00:15:17,041
Je li ona vaša supruga?

159
00:15:28,480 --> 00:15:30,737
Žao mi je.

160
00:15:31,951 --> 00:15:33,857
Žao ti je?

161
00:15:34,092 --> 00:15:40,226
Obećala sam ti sina na Božić, a ona
je zakasnila jedan dan i pogrešnog je pola.

162
00:15:46,721 --> 00:15:49,574
Ne pričaj koješta.

163
00:16:02,777 --> 00:16:05,268
"A" kao Agata.

164
00:16:06,505 --> 00:16:09,382
Sledeći put ću ti roditi dečaka.

165
00:16:10,910 --> 00:16:14,878
Možete li objasniti zbog
čega su vam noći tako teške?

166
00:16:20,391 --> 00:16:23,067
Bojim se.
- Čega?

167
00:16:26,290 --> 00:16:29,973
Nešto je u sobi, nešto poput...

168
00:16:30,734 --> 00:16:35,743
Poput mačke, s tim da ume da
govori i ide u krevet sa mnom.

169
00:16:38,647 --> 00:16:40,680
Proš...

170
00:16:41,565 --> 00:16:44,778
Prošle noći mi je iznenada
šapnulo nešto u uho,
171
00:16:44,799 --> 00:16:47,892
nisam mogla dobro da čujem šta...

172
00:16:49,874 --> 00:16:52,034
Ali, onda je...

173
00:17:04,048 --> 00:17:08,529
Osetila sam... niz moja leđa...

174
00:17:08,564 --> 00:17:14,668
Nešto... ljigavo, poput...

175
00:17:19,198 --> 00:17:24,853
Poput nekog ljigavog mekušca...
kako mi gmiže niz leđa.

176
00:17:27,419 --> 00:17:32,762
Ali, kada sam se...
Kada sam se okrenula, nije bilo ničega.

177
00:17:35,009 --> 00:17:37,695
Osetili ste to kako vam ide niz leđa?

178
00:17:38,430 --> 00:17:39,947
Da.

179
00:17:40,566 --> 00:17:42,961
Da li ste bili goli?

180
00:17:44,505 --> 00:17:46,484
<i>Jesam.

181
00:17:46,688 --> 00:17:49,462
Da li ste masturbirali?

182
00:17:52,051 --> 00:17:54,682
Jesam.

183
00:17:57,015 --> 00:18:01,577
<i>Pričajte mi o vašim sećanjima na
to kada vas je otac prvi put tukao.

184
00:18:02,659 --> 00:18:05,899
<i>Čini mi se da je to bilo...
185
00:18:06,426 --> 00:18:09,133
Kada sam imala oko 4 godine.

186
00:18:11,406 --> 00:18:15,906
Razbila sam tanjir... ili... tako je.

187
00:18:18,855 --> 00:18:21,590
I rekao mi je...

188
00:18:23,472 --> 00:18:29,516
... da odem u malu sobu i...
da skinem svoju odeću i onda...

189
00:18:31,145 --> 00:18:35,406
On... onda je ušao u sobu i...

190
00:18:39,263 --> 00:18:42,817
Počeo je da me pljeska i ja sam...
nisam mogla...

191
00:18:43,644 --> 00:18:50,291
Bila sam jako... preplašena.
Pomokrila sam se i onda me je...

192
00:18:50,955 --> 00:18:53,901
Udario me je opet...

193
00:18:54,689 --> 00:18:57,383
I onda... onda...

194
00:18:58,626 --> 00:19:04,085
Taj prvi put...
Kako ste se osećali u vezi svega toga?

195
00:19:08,354 --> 00:19:10,335
Svide...

196
00:19:11,827 --> 00:19:15,083
Možete li ponoviti to,
nisam vas čuo najbolje.

197
00:19:17,286 --> 00:19:20,620
Svidelo mi se.

198
00:19:23,388 --> 00:19:26,856
To me je uzbudilo!

199
00:19:28,487 --> 00:19:31,800
I da li vam se to sviđalo i nadalje?

200
00:19:33,953 --> 00:19:36,213
Jeste!

201
00:19:37,460 --> 00:19:39,535
Jeste...

202
00:19:41,083 --> 00:19:43,388
Pre nego što i...

203
00:19:43,463 --> 00:19:49,002
Bilo je dovoljno da... mi kaže
da idem u malu sobu i ja bih...

204
00:19:50,245 --> 00:19:53,805
Postajala bih "vlažna".

205
00:19:57,734 --> 00:20:02,137
Kada god istuče... nekog od moje braće...

206
00:20:02,172 --> 00:20:06,207
Ili im makar samo... pripreti...

207
00:20:06,735 --> 00:20:09,679
To mi je bilo dovoljno.
Odmah bih sišla dole...

208
00:20:09,752 --> 00:20:14,228
... kako bih legla i počela da se dodirujem.

209
00:20:15,002 --> 00:20:19,481
Čak i kasnije u školi...
Svašta bi me uzbuđivalo...

210
00:20:20,251 --> 00:20:25,734
... i bilo koji vid poniženja...
Tražila sam bilo kakvo poniženje,

211
00:20:25,769 --> 00:20:28,743
čak i ovde. Kada...
Kada ste...
212
00:20:28,898 --> 00:20:32,519
Kada ste udarali moj... kaput
svojim štapom, morala sam...

213
00:20:32,574 --> 00:20:36,214
... da dođem brzo ovde jer sam...
bila sam jako uzbu...

214
00:20:36,289 --> 00:20:38,290
Uzbuđena!

215
00:20:49,880 --> 00:20:52,687
Za mene nema nade.

216
00:20:52,722 --> 00:21:01,593
Ja sam... podla i... prljava i...

217
00:21:02,028 --> 00:21:05,007
... iskvarena...

218
00:21:06,041 --> 00:21:09,650
Ne smem nikada biti puštena odavde.

219
00:21:32,514 --> 00:21:36,643
<i>Dve godine posle
- Beč, Austrija, 3. mart 1906.

220
00:21:52,458 --> 00:21:56,704
Drago mi je da se konačno upoznajemo.
- Profesore Frojd...

221
00:21:57,863 --> 00:22:00,489
Dobro mi došli.

222
00:22:00,678 --> 00:22:01,955
Molim vas...

223
00:22:07,897 --> 00:22:10,720
Možda bi same uzroke
trebalo ponovo razmotriti.

224
00:22:10,721 --> 00:22:15,032
Ako na primer, nađemo neki umereniji
izraz nego što je "libido"...
225
00:22:15,127 --> 00:22:18,268
Možda ne naiđemo na
tako jak emotivni otpor.

226
00:22:18,303 --> 00:22:20,804
To bi učinilo taj deo
sa učenjem mnogo lakšim.

227
00:22:20,849 --> 00:22:23,693
Da li je upotreba eufemizma dobra ideja?

228
00:22:23,728 --> 00:22:28,085
Kada shvate na šta tačno ciljamo,
biće podjednako zgroženi.

229
00:22:28,242 --> 00:22:30,022
Jasno mi je o čemu pričate.

230
00:22:30,124 --> 00:22:32,533
Ali i dalje mislim da
vredi pokušati malo "zasladiti" reči

231
00:22:32,574 --> 00:22:35,023
u slučajevima koji se
odnose na seksualnost.

232
00:22:35,088 --> 00:22:38,647
Molim vas da se ovde ne
ustručavate bilo čega.

233
00:22:38,734 --> 00:22:41,659
Članovi moje porodice
su već oguglali na

234
00:22:41,700 --> 00:22:44,665
nepodesne teme za
razgovor za vreme obroka.

235
00:22:56,248 --> 00:22:59,279
Imam dosta kliničkih primera,
koji će, kako verujem,

236
00:22:59,315 --> 00:23:03,666
podupreti moje gledište u vezi seksualnosti.

237
00:23:07,523 --> 00:23:10,453
I kako je vaša mala
ruska pacijentkinja?

238
00:23:11,161 --> 00:23:14,635
Kao što rekoh, nakon
inicijalnog otpuštanja tenzije,

239
00:23:14,703 --> 00:23:17,038
došlo je veoma dramatičnog napretka.

240
00:23:17,103 --> 00:23:19,784
Upisali smo je u medicinsku
školu na univerzitetu

241
00:23:19,848 --> 00:23:22,213
i tamo joj ide prilično dobro.

242
00:23:22,268 --> 00:23:26,052
Ona je hodajuća reklama za
efektivnost psihanalize.

243
00:23:26,256 --> 00:23:28,825
"Psiho"- analize.

244
00:23:32,247 --> 00:23:34,470
Logičnije je.

245
00:23:36,145 --> 00:23:38,041
I zvuči bolje.

246
00:23:38,701 --> 00:23:40,480
Ako vi tako kažete...

247
00:23:45,171 --> 00:23:48,151
Da li je još uvek lečite?

248
00:23:48,586 --> 00:23:52,580
Da. I nastavljamo da
otkrivamo novi materijal.

249
00:23:53,331 --> 00:23:58,233
Kao na primer, izuzetan postupak
koji je razvila još kao malo dete,

250
00:23:58,328 --> 00:24:02,338
kada bi sela na jednu svoju petu s
namerom da isprazni creva,

251
00:24:02,453 --> 00:24:06,860
a u isto vreme bi pokušavala
da spreči pražnjenje creva.

252
00:24:08,761 --> 00:24:12,398
Kaže kako to izaziva pojavu
najblaženijih osećanja.

253
00:24:12,499 --> 00:24:14,104
Fina priča.

254
00:24:14,308 --> 00:24:18,136
Oni moji pacijenti, koji su
ostali okrenuti "analnom stadijumu"

255
00:24:18,178 --> 00:24:21,606
svog erotskog razoja, često me
obraduju vrlo zabavnim detaljima.

256
00:24:21,701 --> 00:24:24,727
Naravno, svi su oni
izbirljivi, tvrdoglavi,

257
00:24:24,758 --> 00:24:27,813
opsesivno uredni i ekstremno
škrti u pogledu novca.

258
00:24:27,883 --> 00:24:31,178
Nesumnjivo se i vaša
Ruskinja uklapa u taj šablon.

259
00:24:31,793 --> 00:24:34,239
Ne, ne uklapa se.

260
00:24:35,275 --> 00:24:38,781
Mazohistički aspekti njenog
stanja su mnogo dublje "usađeni"

261
00:24:38,807 --> 00:24:42,289
nego bilo kakva "analna
fiksacija" koju možda otkrijemo.

262
00:24:42,323 --> 00:24:44,906
Ali te stvari su blisko povezane.
263
00:24:44,961 --> 00:24:50,774
Samo vam mogu reći da je ona prilično
neorganizovana, emocionalno darežljiva...

264
00:24:51,397 --> 00:24:53,421
... i izrazito idealistična.

265
00:24:53,506 --> 00:24:57,116
Pa... možda je to ruska osobenost.

266
00:24:58,457 --> 00:25:01,301
Da li je devica?

267
00:25:02,434 --> 00:25:04,760
Jeste. Sigurno.

268
00:25:06,230 --> 00:25:08,494
Gotovo sigurno...

269
00:25:09,451 --> 00:25:12,455
Da... sigurno.

270
00:25:29,849 --> 00:25:34,699
Mislim da nemate predstavu o
istinskoj snazi protivljenja našem radu.

271
00:25:35,059 --> 00:25:40,142
Postoji čitav medicinski establišment
koji nastoji da me izvrgne javnom ruglu.

272
00:25:40,234 --> 00:25:43,585
Ali to nije ništa u poređenju sa onim
što se desi ako neka od naših ideja

273
00:25:43,625 --> 00:25:46,808
uspe da "procuri" i dobije svoju
izopačenu verziju u javnosti.

274
00:25:46,883 --> 00:25:51,516
Pobijanje, histerija, neutemeljen gnev...

275
00:25:52,271 --> 00:25:56,163
Može li uzrok tome biti
vaše insistiranje na

276
00:25:56,204 --> 00:26:00,137
isključivo seksualnom
tumačenju kliničkih slučajeva?

277
00:26:00,680 --> 00:26:05,223
Samo ističem da ono što iskustvo potvrđuje,
mora biti istinito.

278
00:26:05,288 --> 00:26:10,209
A uveravam vas da će, i za stotinu godina,
naš rad opet biti odbijen.

279
00:26:11,290 --> 00:26:14,710
Kolumbo, recimo, nije imao
pojma koju je zemlju otkrio.

280
00:26:15,012 --> 00:26:17,265
Poput njega i ja sam u mraku.

281
00:26:17,300 --> 00:26:22,017
Sve što znam jeste da sam kročio nogom
na obalu i da samim tim zemlja postoji.

282
00:26:22,831 --> 00:26:25,701
Ja na vas više gledam kao na Galileja.

283
00:26:25,857 --> 00:26:28,570
A na vaše protivnike kao
na one koji su ga osudili

284
00:26:28,605 --> 00:26:31,754
i odbili da, makar samo bace
pogled kroz njegov teleskop.

285
00:26:32,804 --> 00:26:35,868
Kako bilo, ja sam samo otvorio vrata...

286
00:26:36,074 --> 00:26:39,057
Za mlade ljude poput vas,
da prođu kroz njih.

287
00:26:39,304 --> 00:26:42,774
Siguran sam da ima još mnogo
vrata koja ćete nam otvoriti.

288
00:26:43,500 --> 00:26:46,237
Svakako, tu je jedna dodatna poteškoća...
289
00:26:47,224 --> 00:26:50,298
Dodatna municija za naše neprijatelje...

290
00:26:50,371 --> 00:26:53,149
... da smo svi mi ovde
u Beču, koji plivamo u

291
00:26:53,150 --> 00:26:55,926
psihoanalitičkim vodama...
u stvari Jevreji.

292
00:26:57,043 --> 00:27:00,179
Ne vidim kakve to veze ima?

293
00:27:03,886 --> 00:27:09,084
To je, ako smem primetiti,
izvrsna protestantska opaska.

294
00:27:14,951 --> 00:27:16,971
Sanjao sam...

295
00:27:17,973 --> 00:27:19,910
Sanjao sam konja.

296
00:27:19,945 --> 00:27:24,188
Bio je zakačen nekim kablovima
i podignut prilično visoko.

297
00:27:24,253 --> 00:27:28,432
Iznenada, kablovi su popucali
i konj je tresnuo o zemlju.

298
00:27:28,867 --> 00:27:33,055
Ali, nije bio povređen.
Podigao se i odgalopirao dalje.

299
00:27:33,321 --> 00:27:37,459
Opterećen glomaznim drvenim
deblom koje je vukao po zemlji...

300
00:27:37,514 --> 00:27:41,313
Odjednom se ispred njega
pojavio konjanik na malom konju,

301
00:27:41,369 --> 00:27:42,991
što ga je nagnalo da uspori...

302
00:27:43,056 --> 00:27:46,653
I onda se niodkud stvorila
kočija ispred malog konja,

303
00:27:46,684 --> 00:27:50,653
tako da je "naš" konj bio
prinuđen da još više uspori...

304
00:27:54,202 --> 00:27:58,517
Pretpostavljam da taj konj
predstavlja vas. - Da.

305
00:27:58,604 --> 00:28:02,487
Vaša ambicija je na neki način frustrirana.

306
00:28:03,136 --> 00:28:06,921
Konjanik me usporava.
- Tako je.

307
00:28:07,748 --> 00:28:11,519
Mislim da se to možda odnosi
na prvu trudnoću moje supruge.

308
00:28:11,604 --> 00:28:14,954
Zbog toga sam propustio
priliku da odem u Ameriku.

309
00:28:16,800 --> 00:28:19,157
Ta kočija koja se pojavila...

310
00:28:19,414 --> 00:28:25,587
Možda predstavlja naše dve ćerke i
drugu decu koju ćemo možda imati.

311
00:28:25,660 --> 00:28:27,876
Da će to dodatno
opteretiti moj napredak.

312
00:28:27,991 --> 00:28:31,350
Kao otac šestoro dece,
to vam mogu jamčiti.

313
00:28:31,546 --> 00:28:35,303
Da ne spominjem neizbežne
finansijske poteškoće. - Ne...
314
00:28:35,393 --> 00:28:38,775
Srećom, moja supruga je veoma imućna.

315
00:28:42,086 --> 00:28:46,267
Da... to jeste srećna okolnost.

316
00:28:55,248 --> 00:28:58,398
To deblo...
- Da?

317
00:28:58,458 --> 00:29:03,727
Mislim da biste se mogli pozabaviti
idejom da ono možda predstavlja penis.

318
00:29:06,027 --> 00:29:08,237
Da...

319
00:29:08,772 --> 00:29:14,427
U tom slučaju, moguće je da se radi o tome
da se pojavila određena seksualna barijera

320
00:29:14,462 --> 00:29:18,962
kao rezultat straha od
neprestane pojave novih trudnoća.

321
00:29:19,414 --> 00:29:22,531
Usudio bih se reći, da ako bi mi
neki moj pacijent ispričao ovakav san,

322
00:29:22,596 --> 00:29:25,160
možda bih mu rekao da to
mnoštvo sputavajućih faktora

323
00:29:25,195 --> 00:29:28,662
koji okružuju tog...
nesrećnog konja...

324
00:29:28,940 --> 00:29:34,988
Možda ukazuju na neku potisnutu,
nestašnu seksualnu žudnju.

325
00:29:36,714 --> 00:29:38,390
Da...

326
00:29:39,315 --> 00:29:42,083
Vrlo moguće da je nešto od toga.

327
00:29:49,595 --> 00:29:55,214
Pitam se da li ste svesni činjenice
da naš razgovor traje već...

328
00:29:55,520 --> 00:29:57,802
... trinaest sati.

329
00:29:58,721 --> 00:30:01,021
Jako mi je žao. Nisam
imao predstavu...

330
00:30:01,470 --> 00:30:04,218
Ma u redu je, mladi kolega,
nemojte se izvinjavati.

331
00:30:04,283 --> 00:30:09,707
Ovo nam je prvi susret.
Toliko toga imamo da kažemo jedan drugome.

332
00:30:11,284 --> 00:30:13,858
I ako ne grešim...

333
00:30:14,698 --> 00:30:17,143
Imaćemo i ubuduće.

334
00:30:18,380 --> 00:30:20,881
Moraću da budem izuzetno oprezan.

335
00:30:21,208 --> 00:30:23,861
Kako to mislite? Zašto?

336
00:30:23,896 --> 00:30:26,012
On je tako uverljiv i sugestivan.

337
00:30:26,074 --> 00:30:30,881
Učini da poželiš da odbaciš svoje sopstvene
ideje i da kreneš njegovim stopama.

338
00:30:30,995 --> 00:30:34,934
Njegovi sledbenici u Beču...
svi su prilično neupečatljivi.

339
00:30:34,999 --> 00:30:39,627
Gomila boema i degenerika.
Samo kupe mrvice s njegovog stola.

340
00:30:39,662 --> 00:30:42,537
Možda je došao u period
kada mu je pokoravanje

341
00:30:42,578 --> 00:30:45,494
njegovim zamislima postalo
važnije od autentičnosti.

342
00:30:45,802 --> 00:30:48,616
Pokušao sam da osporim
njegovu opsesiju seksualnošću

343
00:30:48,651 --> 00:30:53,109
i insistiranje da svaki simptom
tumači kroz seksualni kontekst.

344
00:30:53,396 --> 00:30:56,086
Ali, on je potpuno nepromenljivog stava.

345
00:30:56,443 --> 00:30:59,206
U mom slučaju je, naravno, bio u pravu.

346
00:31:00,025 --> 00:31:04,092
Da... Za očekivati je da bude
u pravu u mnogim slučajevima.

347
00:31:04,127 --> 00:31:06,722
Možda čak i u velikoj većini njih.

348
00:31:08,125 --> 00:31:12,102
Ali, mora da postoji više od samo
jedne "karike" u celom univerzumu.

349
00:31:34,608 --> 00:31:38,183
Da li volite Vagnera?
- Volim i njegovu muziku i njega samog.

350
00:31:38,258 --> 00:31:40,609
Jako me zanima mit o Zigfridu.

351
00:31:40,710 --> 00:31:46,593
Ideja da se nešto čisto i
herojsko može roditi samo iz greha.

352
00:31:46,658 --> 00:31:49,321
Iako taj greh može biti
mračan poput incesta.

353
00:31:50,023 --> 00:31:52,920
Ovo je jako čudno.
- Šta?

354
00:31:53,242 --> 00:31:55,774
Kao što sam vam već rekao,
ne verujem u slučajnost.

355
00:31:55,830 --> 00:31:59,703
Verujem da se ništa ne dešava slučajno.
Sve ove stvari imaju svoje značenje.

356
00:31:59,954 --> 00:32:03,129
Stvar je u tome da baš trenutno
pišem neki rad u vezi mita o Zigfridu.

357
00:32:03,184 --> 00:32:05,614
Zaista?
- Uveravam vas.

358
00:32:05,714 --> 00:32:09,913
Koja vam je omiljena opera iz
tog dela? - "Rajnsko zlato."

359
00:32:10,048 --> 00:32:13,519
Da, tačno tako.
Moja takođe.

360
00:32:15,488 --> 00:32:18,801
Mogu li da vas pitam nešto?
- Naravno.

361
00:32:21,127 --> 00:32:25,976
Da li mislite da postoji neka
šansa da ikad postanem psihijatar?

362
00:32:26,462 --> 00:32:27,930
Znam da postoji.

363
00:32:28,640 --> 00:32:32,057
<i>Nisam čuo ništa osim pohvala
o vašem radu na univerzitetu.

364
00:32:32,737 --> 00:32:35,524
Vi ste baš tip osobe
kakav nam je potreban.

365
00:32:36,366 --> 00:32:38,641
Luda, mislite?

366
00:32:40,250 --> 00:32:45,061
Da. Mi, "zdravi" doktori,
smo ozbiljno ograničeni.

367
00:32:45,748 --> 00:32:47,460
<i>"Dragi prijatelju,

368
00:32:47,674 --> 00:32:51,725
<i>Osećam da mogu sebi dopustiti
ovako neformalan način obraćanja

369
00:32:51,760 --> 00:32:55,501
<i>dok vas molim da mi
učinite jednu posebnu uslugu...

370
00:32:55,971 --> 00:33:00,488
<i>Dr Oto Gros, briljantna, ali
istovremeno i vrlo nestalna osoba,

371
00:33:00,543 --> 00:33:03,683
<i>hitno ima potrebu za
vašom medinskom pomoći.

372
00:33:03,748 --> 00:33:07,259
<i>Smatram ga, pored vas,
jedinim čovekom

373
00:33:07,290 --> 00:33:10,771
<i>sposobnim da učini značajan
doprinos na našem polju.

374
00:33:10,846 --> 00:33:14,142
<i>Šta god da uradili, nemojte ga
nipošto pustiti da ode pre oktobra,

375
00:33:14,217 --> 00:33:17,214
<i>kada ću biti u mogućnosti
da ga preuzmem od vas.

376
00:33:17,279 --> 00:33:20,252
<i>I ne zaboravite na
upozorenje njegovog oca,

377
00:33:20,283 --> 00:33:23,225
<i>koje potiče još iz vremena
kada je Oto bio malo dete -

378
00:33:23,290 --> 00:33:26,283
<i>'Čuvajte ga se, jer on ujeda.' "

379
00:33:26,599 --> 00:33:29,898
Još uvek se osećate
ugroženim od strane svog oca?

380
00:33:31,568 --> 00:33:36,105
Ko god ima imalo razuma,
oseća se ugroženim od strane mog oca.

381
00:33:36,532 --> 00:33:39,212
On je krajnje preteća osoba.

382
00:33:41,908 --> 00:33:45,159
Njegova želja da budete
hospitalizovani...

383
00:33:45,194 --> 00:33:51,057
Ne mislite da potiče od njegove
brige za vašim dobrom?

384
00:33:52,617 --> 00:33:54,804
Slušajte...

385
00:33:58,706 --> 00:34:03,884
Šta je to, što bilo koji normalan, ostareli,
porodični poglavar može poželeti...

386
00:34:03,919 --> 00:34:06,895
... u smiraju svog života?

387
00:34:08,083 --> 00:34:13,056
Unuke... muške unuke.
Jesam li u pravu?

388
00:34:13,825 --> 00:34:17,526
A ipak... prošlo leto...

389
00:34:17,581 --> 00:34:24,573
... kada sam mu predstavio,
ne jedan, nego dva mala Grosa,

390
00:34:24,935 --> 00:34:27,063
jednog od moje supruge,

391
00:34:28,131 --> 00:34:32,960
a drugog od jedne od mojih
najuvaženijih ljubavnica.

392
00:34:35,168 --> 00:34:38,036
Da li je bio zahvalan na tome?

393
00:34:42,670 --> 00:34:45,173
A sada kada je još jedno dete na putu...

394
00:34:45,205 --> 00:34:48,759
Navodno je u pitanju neka
žena koju jedva i da poznajem.

395
00:34:48,922 --> 00:34:51,471
<i>On je dobio nervni napad.

396
00:34:51,506 --> 00:34:55,678
Jedino misli na to kako da me
strpa u neku instituciju.

397
00:34:59,339 --> 00:35:01,919
Imate li vi dece?
- Dve devojčice.

398
00:35:01,988 --> 00:35:05,022
<i>Od iste žene?</i>
- Da.

399
00:35:09,154 --> 00:35:12,580
Znači, ne verujete u monogamiju?

400
00:35:13,278 --> 00:35:18,577
Neurotik poput mene, teško da može
zamisliti neki stresniji koncept.

401
00:35:20,875 --> 00:35:26,804
I ne smatrate da je neophodno, ili bar
poželjno, negovati neke zabrane
402
00:35:26,839 --> 00:35:30,652
kao, recimo, doprinos nesmetanom
funkcionisanja civilizacije?

403
00:35:30,717 --> 00:35:33,834
I onda? Treba da se razbolim usled toga?

404
00:35:34,311 --> 00:35:38,048
Verujem da neki vid
seksualnog zauzdavanja

405
00:35:38,089 --> 00:35:41,864
<i>mora da se praktikuje u
svakom razumnom društvu.

406
00:35:42,985 --> 00:35:46,572
Nije ni čudo što bolnice pucaju po šavovima.

407
00:35:50,093 --> 00:35:51,576
Recite mi...

408
00:35:52,549 --> 00:35:55,932
Mislite li da je najbolji način
da podignete svoju popularnost

409
00:35:55,973 --> 00:35:59,396
kod pacijenata tako što ćete im
govoriti ono što najviše žele da čuju?

410
00:35:59,446 --> 00:36:02,649
Da li je uopšte bitno da li ćemo
biti popularni u njihovim očima?

411
00:36:02,684 --> 00:36:04,334
- Pa, ne znam...

412
00:36:04,409 --> 00:36:07,321
Šta ako želite da ih pojebete?

413
00:36:11,790 --> 00:36:17,830
Ako sam bilo šta naučio u svom
kratkom životu, onda je to ovo -

414
00:36:18,181 --> 00:36:21,727
nikada ne potiskuj bilo šta.
415
00:37:06,615 --> 00:37:10,393
Znači, nikada niste spavali sa
nekom svojom pacijentkinjom?

416
00:37:10,549 --> 00:37:12,492
Naravno da nisam.

417
00:37:12,814 --> 00:37:17,966
Posle prolaska kroz iskušenja
transferencije i kontratransferencije...

418
00:37:18,031 --> 00:37:21,054
... to je ključni stadijum procesa.

419
00:37:21,089 --> 00:37:27,907
Kada dođe do prenosa emocija...
kada se pacijentkinja usmeri ka meni...

420
00:37:28,131 --> 00:37:33,669
Objasnim joj da je to samo
odraz bednih monogamnih navika.

421
00:37:33,969 --> 00:37:37,257
Pokažem joj kako je u redu
to što želi da spava sa mnom.

422
00:37:37,371 --> 00:37:44,612
Ali, samo ako ujedno prizna sebi da
želi da spava i sa mnogim drugim ljudima.

423
00:37:44,666 --> 00:37:46,802
A šta ako ne želi to?

424
00:37:46,989 --> 00:37:51,539
Onda je na meni da je ubedim
da je to zato što je bolesna.

425
00:37:54,595 --> 00:38:01,019
Ljudi su u suštini takvi.
Ako im mi ne kažemo istinu, ko će drugi?

426
00:38:01,213 --> 00:38:02,747
Mislite li da je Frojd u pravu?

427
00:38:02,782 --> 00:38:07,898
Da sve neuroze imaju
isključivo seksualno poreklo?

428
00:38:09,473 --> 00:38:13,439
Mislim da Frojdova opsesija
seksom verovatno ima mnogo veze

429
00:38:13,490 --> 00:38:17,006
sa činjenicom da ga on
sam uopšte ne dobija.

430
00:38:17,576 --> 00:38:19,421
Možda ste i u pravu.

431
00:38:19,777 --> 00:38:25,316
Meni izgleda da... mera istinske
perverzije ljudske rase...

432
00:38:25,992 --> 00:38:29,889
ima jednu, od samo nekoliko,
pouzdano-uživajućih aktivnosti,

433
00:38:29,944 --> 00:38:34,493
da bude predmet velike
količine histerije i represije.

434
00:38:35,586 --> 00:38:38,166
Ali, ukoliko osoba
sebe ne ograničava,

435
00:38:39,208 --> 00:38:43,351
<i>postoji opasnost da oslobodi razne
vrste opasnih i destruktivnih sila.

436
00:38:43,505 --> 00:38:48,851
Naš posao je da je da učinimo naše
pacijente sposobnim da budu slobodni.

437
00:38:50,865 --> 00:38:54,894
Čuo sam da se priča kako ste pomogli
jednoj svojoj pacijentkinji da se ubije.

438
00:38:54,939 --> 00:38:57,851
Imala je čvrstu nameru da se ubije.

439
00:38:57,886 --> 00:39:02,921
Samo sam joj objasnio kako
to može uraditi a da ne omane.
440
00:39:03,133 --> 00:39:08,245
Onda sam je upitao da li želi
da postane moja ljubavnica.

441
00:39:11,399 --> 00:39:13,725
Poslušala me je u vezi obe stvari.

442
00:39:13,900 --> 00:39:17,922
To ne bi smelo biti ono što
želimo za naše pacijente.

443
00:39:21,846 --> 00:39:24,512
Sloboda je sloboda.

444
00:39:26,111 --> 00:39:28,653
Razmišljala sam o Vagnerovoj operi.

445
00:39:28,788 --> 00:39:32,423
U njoj kaže da se
savršenstvo jedino može

446
00:39:32,454 --> 00:39:36,040
dostići nečim što se konvencionalno
naziva grehom. Je li tako?

447
00:39:36,095 --> 00:39:41,697
To dalje ukazuje na vezu sa energijom
stvorenom interakcijom suprotnosti.

448
00:39:41,742 --> 00:39:45,511
Ne samo onih tipa "ja sam doktor
a vi pacijent", nego takođe i

449
00:39:45,546 --> 00:39:48,772
vi ste Švajcarac a ja Ruskinja,
ja sam Jevrejka a vi Arijevac...

450
00:39:49,134 --> 00:39:52,748
I razne druge vrste
"mračnijih" razlika.

451
00:39:52,813 --> 00:39:54,247
Mračnijih?

452
00:39:54,782 --> 00:40:02,216
Ako sam u pravu, samo sudar destruktivnih
sila može da stvori nešto novo.

453
00:40:03,312 --> 00:40:05,986
Kada me je otac doveo kod vas,
bila sam veoma bolesna.

454
00:40:06,041 --> 00:40:08,433
I ta bolest je bila seksualne prirode.

455
00:40:08,498 --> 00:40:12,707
Jasno je i da je predmet koji izučavam
potpuno zasnovan na seksualnosti,

456
00:40:12,742 --> 00:40:16,464
tako da je prirodno da postajem sve
više i više akutno svesna činjenice

457
00:40:16,509 --> 00:40:19,383
da ja u stvari nemam
seksualnog iskustva.

458
00:40:19,683 --> 00:40:23,786
Ni od studenata prava se ne
očekuje da pljačkaju banke.

459
00:40:38,657 --> 00:40:42,299
Uglavnom se očekuje da muškarac
bude taj koji će pokazati inicijativu.

460
00:40:43,131 --> 00:40:45,737
Zar ne mislite da
postoji nešto "muško" u

461
00:40:45,778 --> 00:40:48,423
svakoj ženi i nešto
"žensko" u svakom muškarcu?

462
00:40:48,478 --> 00:40:52,101
Ili bi bar trebalo da bude?
- Možda.

463
00:40:53,613 --> 00:40:56,206
Pretpostavljam da ste u pravu.
Tako je.

464
00:40:57,285 --> 00:41:00,373
Ako ikada poželite da
preuzmete inicijativu...

465
00:41:00,869 --> 00:41:03,961
Živim o onoj tamo zgradi.

466
00:41:04,016 --> 00:41:07,006
Tamo gde je onaj istureni prozor.

467
00:41:21,699 --> 00:41:24,392
Nije mi jasno šta čekate.

468
00:41:25,693 --> 00:41:30,844
Odvucite je u neki skriveni
kutak i "odvalite" je od života.

469
00:41:30,879 --> 00:41:33,126
Očigledno je da želi to.

470
00:41:33,546 --> 00:41:36,124
Kako joj možete uskratiti
tako jednostavno zadovoljstvo?

471
00:41:36,274 --> 00:41:39,727
Zadovoljstvo nikada nije jednostavno,
kao što i sami vrlo dobro znate.

472
00:41:40,928 --> 00:41:44,578
Jeste jednostavno.
Naravno da jeste.

473
00:41:45,110 --> 00:41:47,756
<i>Sve dok mi sami ne odlučimo
da zakomplikujemo stvar.

474
00:41:48,435 --> 00:41:51,096
Moj otac to zove "zrelost".

475
00:41:51,762 --> 00:41:54,431
Ja to zovem "predajom".

476
00:41:55,377 --> 00:41:58,224
Predaja bi za mene bila kada bih
udovoljio tim svojim porivima.

477
00:41:58,289 --> 00:42:00,685
Onda se "predajte".

478
00:42:01,085 --> 00:42:06,063
<i>Nije bitno kako ćete zvati to, sve dok
ne dopustite da vam to iskustvo izmakne.

479
00:42:07,756 --> 00:42:10,517
To vam je moj "recept".

480
00:42:11,390 --> 00:42:16,894
Trebalo bi ja vas da lečim.
- Radite to vrlo efektno.

481
00:42:20,278 --> 00:42:24,470
Rekao bih da analiza
nije daleko od završetka.

482
00:42:25,541 --> 00:42:28,000
Moja da...

483
00:42:28,869 --> 00:42:31,684
Za vašu nisam baš siguran.

484
00:42:32,122 --> 00:42:35,311
Provodio sam previše vremena sa njim.

485
00:42:35,437 --> 00:42:39,123
Bojim se da sam zapostavio ostale pacijente.

486
00:42:40,586 --> 00:42:44,630
Neizmerno je "zavodljiv".
Prilično ubeđen da je u pravu.

487
00:42:44,917 --> 00:42:46,826
Opsesivno-neurotičan.

488
00:42:48,153 --> 00:42:50,885
Prilično je opasan.

489
00:42:52,635 --> 00:42:56,540
Hoćete reći da sumnjate u
svoju sposobnost da ga ubedite?

490
00:42:56,633 --> 00:42:58,650
Gore je od toga.
491
00:42:59,159 --> 00:43:02,994
Ono čega se plašim jeste
njegova sposobnost da ubedi mene.

492
00:43:03,076 --> 00:43:05,937
<i>U pogledu monogamije, na primer.

493
00:43:06,024 --> 00:43:09,165
<i>Zašto bismo ulagali tako
ogroman trud da potisnemo

494
00:43:09,200 --> 00:43:12,420
neke od svojih osnovnih
prirodnih nagona?

495
00:43:12,797 --> 00:43:16,883
Ne znam... to vi kažite meni.

496
00:43:28,152 --> 00:43:29,831
Hvala ti.

497
00:43:30,524 --> 00:43:33,011
<i>To mi je baš bilo potrebno.

498
00:44:11,451 --> 00:44:13,092
<i>"Doktore Jung,

499
00:44:13,168 --> 00:44:17,516
<i>Želim da vas obavestim da sam
zahvaljući vama živ i zdrav.

500
00:44:17,592 --> 00:44:23,266
<i>Ali vas molim, budite tako ljubazni
i recite mom ocu da sam mrtav.

501
00:44:23,471 --> 00:44:26,474
<i>I šta god da radili,
nemojte zaobilaziti oazu,

502
00:44:26,499 --> 00:44:29,347
nego zastanite da
utolite žeđ u njoj.

503
00:44:29,443 --> 00:44:31,631
<i>Oto."
504
00:44:53,547 --> 00:44:55,108
Ko je?

505
00:44:55,920 --> 00:44:58,598
<i>Jedan prijatelj.

506
00:45:05,203 --> 00:45:07,580
Uđite.

507
00:46:00,356 --> 00:46:02,398
Predivna je.

508
00:46:02,650 --> 00:46:05,483
Imam osećaj kao da
smo oduvek ovde živeli.

509
00:46:05,548 --> 00:46:09,330
Rekli su mi da možemo početi
sa useljavanjem krajem nedelje.

510
00:46:10,897 --> 00:46:14,609
Oprosti što sam opet ovakva.
- Kako to misliš?

511
00:46:15,621 --> 00:46:19,756
Ovako ogromna i neprivlačna.
- Ne pričaj koješta.

512
00:46:20,962 --> 00:46:25,411
Očekujem da poželiš
da si poligamista kao Oto Gros.

513
00:46:28,364 --> 00:46:33,335
I da jesam takav... bilo bi to nešto
sasvim drugačije od ovoga što mi imamo.

514
00:46:33,430 --> 00:46:35,779
A ovo je nešto sveto.

515
00:46:36,070 --> 00:46:39,383
I morao bih biti
siguran kako razumeš to.

516
00:46:40,206 --> 00:46:43,127
Ne bih želela da znam ništa o tome.
517
00:46:44,904 --> 00:46:48,381
Imam iznenađenje za tebe.

518
00:46:55,828 --> 00:47:00,675
<i>Brod kakav si oduvek želeo,
sa crvenim jedrima.

519
00:47:02,858 --> 00:47:04,944
Hvala ti.

520
00:47:06,694 --> 00:47:11,181
Hvala ti za sve ovo.
- Ti si dobar čovek.

521
00:47:12,124 --> 00:47:14,941
Zaslužuješ sve što je dobro.

522
00:47:29,093 --> 00:47:34,354
Ako ti kažem nešto, da li obećavaš da
nećeš shvatiti to na pogrešan način?

523
00:47:35,576 --> 00:47:37,724
Šta?

524
00:47:40,735 --> 00:47:43,679
Zar ne misliš da bi bilo
dobro da prekinemo ovo?

525
00:47:43,866 --> 00:47:45,542
Ne?

526
00:47:47,853 --> 00:47:49,746
Ja sam oženjen.

527
00:47:50,161 --> 00:47:53,093
<i>Očigledno je da sam te obmanjivao...

528
00:47:53,986 --> 00:47:59,355
Da li treba da nastavimo sa ovom obmanom?
- Da li želiš da prestanemo?

529
00:47:59,590 --> 00:48:01,980
Naravno da ne želim.

530
00:48:06,458 --> 00:48:09,934
Dok vodiš ljubav sa svojom ženom...

531
00:48:11,008 --> 00:48:13,668
Kako ti je?

532
00:48:13,927 --> 00:48:16,304
Opiši mi.

533
00:48:19,321 --> 00:48:24,566
Kada živiš pod istim krovom sa nekim,
to postane stvar navike.

534
00:48:25,888 --> 00:48:29,768
Uvek bude... veoma nežno.

535
00:48:30,682 --> 00:48:33,873
Onda je ovo nešto sasvim drugo.

536
00:48:33,965 --> 00:48:38,556
Druga stvar... u drugoj zemlji.

537
00:48:43,468 --> 00:48:48,907
<i>Sa mnom... hoću da budeš svirep.

538
00:48:50,425 --> 00:48:53,433
Hoću da me kazniš.

539
00:49:10,567 --> 00:49:14,732
Znala sam da je dečak
ovog puta. Rekla sam ti.

540
00:49:14,829 --> 00:49:17,058
Poverovao sam ti.

541
00:49:20,944 --> 00:49:23,970
Hoćeš li nam se sada vratiti?

542
00:50:27,170 --> 00:50:33,466
Šteta... Uopšte nisam trebao poslati
Otoa Grosa kod vas. Sebe krivim za sve.

543
00:50:33,744 --> 00:50:35,899
A ja sam vam jako zahvalan što ipak jeste.

544
00:50:35,959 --> 00:50:40,260
Sve te provokativne diskusije
su izoštrile mnoge moje stavove.

545
00:50:41,873 --> 00:50:48,328
Je li vam stvarno poslao svoj hotelski
račun? - Samo za par noći.

546
00:50:50,985 --> 00:50:54,880
On je zavisnik. To mi je sada jasno.

547
00:50:54,988 --> 00:50:59,112
Na kraju bi samo načinio
veliku štetu našem cilju.

548
00:51:01,869 --> 00:51:06,823
Shvatate da vas ovo čini neospornim
krunisanim princem, zar ne?

549
00:51:06,888 --> 00:51:09,295
Mojim sinom i naslednikom.

550
00:51:09,582 --> 00:51:12,928
Nisam siguran da zaslužujem takvu čast.

551
00:51:13,034 --> 00:51:16,216
Ne morate ništa više reći.

552
00:51:17,658 --> 00:51:20,697
Često šetam ovuda.

553
00:51:21,494 --> 00:51:24,813
Tu sam dobio inspiraciju za
neke od svojih najboljih ideja.

554
00:51:24,900 --> 00:51:29,059
<i>Nemam apsolutno ništa protiv toga
da izučavate telepatiju ili...

555
00:51:29,163 --> 00:51:32,723
<i>... parapsihologiju
za svoje lične potrebe.

556
00:51:32,778 --> 00:51:36,286
Ali, moram vam naglasiti da
je naše polje toliko pod opsadom,

557
00:51:36,321 --> 00:51:40,861
da bi bila dodatna opasnost skretanje
u bilo koju vrstu misticizma.

558
00:51:40,933 --> 00:51:46,518
Zar ne shvatate da moramo ostati
u okvirima strogih naučnih granica.

559
00:51:49,507 --> 00:51:51,954
Jeste li dobro?
- Jesam.

560
00:51:52,009 --> 00:51:53,938
Ali se ne mogu složiti sa vama.

561
00:51:54,029 --> 00:51:59,637
Zašto bismo povlačili neke proizvoljne linije
i izbacili čitave oblasti iz istraživanja?

562
00:51:59,784 --> 00:52:02,547
Baš zato što je svet
prepun neprijatelja koji

563
00:52:02,578 --> 00:52:05,230
traže bilo kakav način
da nas diskredituju.

564
00:52:05,285 --> 00:52:08,963
Istog trena kada vide da smo
napustili čvrsto tlo seksualne teorije

565
00:52:08,998 --> 00:52:13,897
i počeli da lutamo kroz crno blato
sujeverja, ima da se obruše na nas.

566
00:52:18,548 --> 00:52:21,333
Što se mene tiče, čak i
spominjanje takvih stvari

567
00:52:21,364 --> 00:52:23,718
je ravno profesionalnom
samoubistvu.

568
00:52:26,435 --> 00:52:28,402
Zaista bi... - Znao sam da će se to desiti!

569
00:52:28,437 --> 00:52:31,680
Koje? - Osetio sam da će se
nešto tako dogoditi.

570
00:52:31,715 --> 00:52:33,898
Nekako mi je gorelo u stomaku.

571
00:52:33,963 --> 00:52:39,200
O čemu pričate? To je zbog grejanja.
Ništa čudno da drvene police pucketaju.

572
00:52:39,235 --> 00:52:43,796
Ne. To je pojava poznata kao
katalistička eksteriorizacija.

573
00:52:43,856 --> 00:52:47,789
Šta? - Fenomen katalističke
eksteriorizacije.

574
00:52:47,869 --> 00:52:52,554
Nemojte biti smešni.
- Moja dijafragma se počela usijavati.

575
00:52:52,650 --> 00:52:54,772
Fantazirate.
- I još nešto...

576
00:52:54,827 --> 00:52:56,715
Dogodiće se opet.
- Šta to?

577
00:52:56,760 --> 00:52:59,675
U roku od jedne minute će se opet desiti.

578
00:52:59,750 --> 00:53:03,091
Moj dragi mladi prijatelju, to
su baš te stvari o kojima pričam.

579
00:53:03,176 --> 00:53:06,605
Morate mi obećati...
- Vidite?

580
00:53:06,677 --> 00:53:09,586
To je samo...
Ne mislite valjda ozbiljno?

581
00:53:09,651 --> 00:53:13,560
Postoji prevelik broj misterija...
Toliko područja za istražiti...

582
00:53:13,615 --> 00:53:15,426
Molim vas... moramo biti jako oprezni!

583
00:53:15,501 --> 00:53:18,727
Ne možemo priuštiti sebi da
lutamo tim "mutnim" područjima.

584
00:53:18,796 --> 00:53:23,861
Telepatija, raspevane police za knjige,
bajke iz mračnih ćoškova...

585
00:53:23,926 --> 00:53:26,759
Neće moći tako!

586
00:53:29,622 --> 00:53:31,713
Neće moći.

587
00:53:54,547 --> 00:53:59,459
Ima jedna pesma od Ljermontova koja mi se
neprestano ponavlja u mislima. Govori o...

588
00:53:59,759 --> 00:54:03,293
... zatvoreniku koji konačno
uspeva da doživi malo sreće

589
00:54:03,334 --> 00:54:06,425
nakon što je oslobodio
jednu pticu iz njenog kaveza.

590
00:54:06,533 --> 00:54:09,928
Šta misliš, zbog čega
ti je to zaokupiralo pažnju?

591
00:54:10,595 --> 00:54:12,763
Mislim da to znači...

592
00:54:13,645 --> 00:54:17,321
Kada jednom postanem doktor,
ono što želim više od svega...

593
00:54:17,863 --> 00:54:20,896
... jeste da ljudima vratim njihovu slobodu.

594
00:54:21,887 --> 00:54:24,616
Kao što si ti meni vratio moju.

595
00:54:24,904 --> 00:54:27,397
<i>U redu, to bi bilo dovoljno.

596
00:54:32,418 --> 00:54:34,274
<i>Polako...

597
00:54:35,857 --> 00:54:37,880
Fascinantno!

598
00:54:37,955 --> 00:54:40,740
<i>Idemo dušo.

599
00:54:41,962 --> 00:54:45,819
Svi standardni simptomi ninfomanije.

600
00:54:49,423 --> 00:54:54,900
Da... osim činjenice što bi, svaki
put kada neko prihvati njenu "ponudu",

601
00:54:54,945 --> 00:54:56,981
ona pobegla glavom bez obzira.

602
00:54:57,197 --> 00:55:00,285
To je taj neobjašnjiv deo slučaja.

603
00:55:04,640 --> 00:55:07,664
Moram priznati da mi
je veliko zadovoljstvo

604
00:55:07,685 --> 00:55:10,689
videti vas u vašem
"prirodnom staništu".

605
00:55:24,970 --> 00:55:30,955
Po Beču kruži glasina da ste uzeli
jednu svoju pacijentkinju za ljubavnicu.

606
00:55:33,061 --> 00:55:35,637
To je potpuno netačno.

607
00:55:35,712 --> 00:55:40,475
Naravno. Tako sam i govorio drugima.

608
00:55:40,867 --> 00:55:44,805
Šta se priča konkretno?
- Ne znam...

609
00:55:44,932 --> 00:55:47,600
Kako se neka žena okolo hvali time...

610
00:55:47,709 --> 00:55:52,897
<i>Kako neko šalje okolo anonimna
pisma... Uobičajene stvari.

611
00:55:53,745 --> 00:55:56,722
Takve stvari se dešavaju,
pre ili kasnije...

612
00:55:57,086 --> 00:55:59,720
To je rizik koji ide uz profesiju.

613
00:56:02,501 --> 00:56:06,196
Da. Nadam se da nikada
neću biti toliko glup da

614
00:56:06,227 --> 00:56:09,890
uđem u emotivnu vezu
sa pacijentkinjom.

615
00:56:12,536 --> 00:56:15,791
Zbunjen sam. Osećam se kao u klopci.

616
00:56:16,093 --> 00:56:19,048
Zarobljen sam osećajem
podeljenosti... krivice.

617
00:56:19,103 --> 00:56:24,164
Nikada nisam želela da osećaš krivicu.
- Ne vidim način da nastavimo s ovim.

618
00:56:25,319 --> 00:56:28,534
Ne smeš to govoriti.
- Imam neku vrstu bolesti.

619
00:56:28,599 --> 00:56:31,466
Pokušaj se setiti ljubavi i strpljenja
koje sam ti pružio dok si bila bolesna.

620
00:56:31,514 --> 00:56:33,509
<i>Sada je meni to potrebno.</i>
- Naravno...

621
00:56:33,581 --> 00:56:37,930
Imaćeš sve to uvek... Molim te,
ne idi. - Moram.

622
00:56:37,996 --> 00:56:39,531
Moram. - Ne... ne...

623
00:56:39,586 --> 00:56:42,063
Moram. - Ne!

624
00:56:42,197 --> 00:56:45,129
Ne... - Moram!

625
00:56:53,834 --> 00:56:55,737
Ne...

626
00:57:00,616 --> 00:57:03,427
Ne mogu reći da mi je žao što je otišao.

627
00:57:03,822 --> 00:57:08,713
Nije baš najjednostavniji gost koga
smo imali u kući. - Nije...

628
00:57:08,899 --> 00:57:12,703
Mislim da nije uspeo da se oporavi
još od prvog pogleda na kuću.

629
00:57:13,223 --> 00:57:18,625
Pretpostavljam, da kada je
uporedi sa onim stančićem u Beču...

630
00:57:22,620 --> 00:57:25,303
Zašto je odbio da se upozna
sa načelnikom klinike?

631
00:57:26,123 --> 00:57:30,579
Ne ide mu baš najbolje
slušanje tuđih "neshvatljivih" primedbi.

632
00:57:32,019 --> 00:57:35,913
Da li ti je rekao nešto
u vezi anonimnih pisama?

633
00:57:41,268 --> 00:57:46,134
Svakako nisi mislio da
ću te pustiti bez borbe?

634
00:57:52,460 --> 00:57:54,482
Gospođice Špilrajn!

635
00:57:56,791 --> 00:57:58,991
Zašto radiš ovo?

636
00:58:00,640 --> 00:58:04,511
Sedi, molim te. - Kako možeš tako
da se ophodiš prema meni?

637
00:58:05,128 --> 00:58:08,008
Sedi!

638
00:58:15,816 --> 00:58:18,041
Pokušao sam da objasnim
situaciju tvojoj majci.

639
00:58:18,101 --> 00:58:20,312
Ne znam kako si se usudio
da joj kažeš takve stvari.

640
00:58:20,374 --> 00:58:25,395
Ušla je mašući anonimnim pismom
zahtevajući da zna da li je to istina.

641
00:58:25,796 --> 00:58:30,538
Rekao sam da čak i da jeste istina,
stvari nisu baš takve kako ona zamišlja.

642
00:58:30,593 --> 00:58:34,308
S obzirom da nisi više moj pacijent.
- Naravno da jesam... tvoj pacijent.

643
00:58:34,383 --> 00:58:37,831
Tehnički nisi. Od momenta kada
sam prestao da ti naplaćujem.

644
00:58:37,916 --> 00:58:40,046
To je i ona rekla.

645
00:58:40,145 --> 00:58:43,217
Rekla sam joj da joj ne
verujem, a ona mi je rekla
646
00:58:43,248 --> 00:58:46,389
da si ti rekao da je tvoj honorar
20 franaka po pregledu.

647
00:58:46,434 --> 00:58:49,602
Pokušao sam da joj objasnim da ću
te primiti natrag kao pacijenta,

648
00:58:49,657 --> 00:58:53,805
ali da te mogu primati
samo u ovoj kancelariji.

649
00:58:54,415 --> 00:59:00,306
Kako možeš... biti tako...
hladan i ležeran?

650
00:59:00,426 --> 00:59:06,098
Želeo sam da shvati razliku
između pacijenta i prijatelja.

651
00:59:12,227 --> 00:59:14,657
Slušaj...

652
00:59:15,339 --> 00:59:19,053
Napravio sam glupu grešku.
- Znači, to je bilo?

653
00:59:19,188 --> 00:59:23,616
Prekršio sam jedno od elementarnih
pravila svoje profesije. Ja sam ti doktor!

654
00:59:23,681 --> 00:59:26,399
I verujem da sam uradio
bar nešto dobro za tebe.

655
00:59:26,489 --> 00:59:29,435
<i>Ne mogu sebi da oprostim
što sam prekoračio granicu.

656
00:59:29,500 --> 00:59:31,382
Trebao sam da znam, da ako
ti dam ono što si želela,

657
00:59:31,413 --> 00:59:33,605
nećeš biti u stanju da se
odupreš da poželiš nešto više od toga.
658
00:59:33,650 --> 00:59:35,001
Ne želim više od toga.

659
00:59:35,079 --> 00:59:37,835
Nikada nisam ni želela više,
nikada nisam tražila više!

660
00:59:37,900 --> 00:59:40,076
Nisi ni morala da tražiš.

661
00:59:40,111 --> 00:59:44,883
Čak i da si u pravu, mada osporavam to,
misliš da je ovo ispravan način ophođenja

662
00:59:44,918 --> 00:59:47,686
prema meni, odbijajući da pričaš
sa mnom osim u kancelariji...

663
00:59:47,741 --> 00:59:49,969
Ja sam tvoj psihoterapeut!

664
00:59:50,896 --> 00:59:53,474
Od sada, samo to i mogu da budem.

665
00:59:55,614 --> 00:59:58,191
Zar me ne voliš više?

666
00:59:59,309 --> 01:00:02,734
Samo kao tvoj psihoterapeut.

667
01:00:05,739 --> 01:00:09,942
Misliš da ću trpeti to?
- Kakav izbor imaš?

668
01:00:23,729 --> 01:00:26,658
Evo tvojih 20 franaka.

669
01:00:35,670 --> 01:00:37,887
<i>"Dragi profesore Frojd,

670
01:00:38,118 --> 01:00:41,699
<i>bila bih vam veoma zahvalna ako mi
dozvolite da vas posetim u Beču

671
01:00:41,734 --> 01:00:44,996
<i>u pogledu stvari koja
nam je oboma veoma bitna."

672
01:00:48,638 --> 01:00:54,037
<i>"Dragi prijatelju, upravo sam primio
izuzetno neobično pismo,

673
01:00:54,139 --> 01:00:58,911
<i>Poznajete li tu ženu?
Ko je ona?"

674
01:01:02,868 --> 01:01:08,569
<i>"Kao što se sigurno sećate, slučaj Špilrajn
je bio taj koji je povezao nas dvojicu.

675
01:01:08,671 --> 01:01:13,056
<i>Zato sam joj uvek posvećivao
posebnu zahvalnost i naklonost.

676
01:01:13,634 --> 01:01:18,305
<i>Sve dok nisam shvatio da vrlo
smišljeno planira da me zavede.

677
01:01:18,641 --> 01:01:21,628
<i>Nemam predstavu koje
su joj trenutne namere.

678
01:01:21,701 --> 01:01:24,147
<i>Moguće da je to osveta.

679
01:01:25,323 --> 01:01:28,209
<i>Nikada nisam pokazao takvo
prijateljstvo nekom svom pacijentu,

680
01:01:28,259 --> 01:01:31,612
<i>niti sam ikada doživeo
takvu količinu patnje zauzvrat.

681
01:01:32,695 --> 01:01:38,143
<i>Nadam se da ćete pristati da posredujete,
kako bi se izbegla katastrofa.

682
01:01:39,227 --> 01:01:43,041
<i>Vaša čuvena rečenica
se uklesala u moje srce:

683
01:01:43,145 --> 01:01:48,656
<i>'Šta god da uradili, odbacite svaku
pomisao da ih pokušate izlečiti.' "

684
01:01:53,780 --> 01:01:59,982
<i>"Iskustva poput ovog su, ma koliko
bolna bila, ipak neophodna i neizbežna.

685
01:02:00,077 --> 01:02:03,852
<i>Da nije njih, kako bismo razumeli život?"

686
01:02:06,200 --> 01:02:08,313
<i>"Draga gđice Špilrajn,

687
01:02:08,368 --> 01:02:12,592
<i>dr Jung je moj dobar prijatelj i kolega,
koji, po mom mišljenju,

688
01:02:12,627 --> 01:02:16,248
<i>nije sposoban za lakomislene
i bezobzirne postupke.

689
01:02:16,973 --> 01:02:20,257
<i>Na osnovu vašeg pisma mogu
zaključiti da ste nekada

690
01:02:20,302 --> 01:02:23,630
<i>bili bliski prijatelji,
ali da to više nije slučaj.

691
01:02:23,705 --> 01:02:27,558
<i>Ako jeste tako, onda bih vas
podstakao da razmislite o tome,

692
01:02:27,613 --> 01:02:32,367
<i>da potisnete i zaboravite
osećanja koja su preostala.

693
01:02:32,511 --> 01:02:38,991
<i>I da ne prizivate intervenciju i
uplitanje trećih lica, uključujući i mene."

694
01:02:46,454 --> 01:02:50,597
Doktore...
Gđica Špilrajn je tu.

695
01:02:59,471 --> 01:03:01,738
O čemu je reč?
696
01:03:03,299 --> 01:03:08,832
Čula sam da napuštaš bolnicu.
- Kao što vidiš.

697
01:03:09,459 --> 01:03:12,110
Ljudi pričaju da je to zbog
skandala koji sam izazvala.

698
01:03:12,165 --> 01:03:14,763
Svakako sam planirao da odem.

699
01:03:16,166 --> 01:03:18,854
Slušaj, žao mi je ako sam...

700
01:03:19,041 --> 01:03:22,170
... ja ubrzala tu odluku.

701
01:03:22,693 --> 01:03:25,776
Uvek si bila neka vrsta katalizatora.

702
01:03:28,620 --> 01:03:32,768
Dobila sam pismo od prof. Frojda.

703
01:03:34,523 --> 01:03:39,368
Zaista? - Shvatila sam da te mnogo voli.

704
01:03:39,573 --> 01:03:44,775
Ali... takođe sam shvatila
da si mu sve negirao.

705
01:03:44,832 --> 01:03:48,946
Naveo si ga pomisli da ja
fantaziram ili čak lažem.

706
01:03:49,031 --> 01:03:51,661
Nisam siguran da ga se to tiče.

707
01:03:52,519 --> 01:03:56,020
Došla sam da zatražim da mu kažeš istinu.

708
01:03:57,436 --> 01:04:01,066
Molim? - Želim da mu opet pišeš
i da mu kažeš sve

709
01:04:01,201 --> 01:04:05,929
i da onda on meni opet piše kako
bi potvrdio kako si mu sve rekao.

710
01:04:07,305 --> 01:04:10,205
Da li me to ucenjuješ?

711
01:04:12,415 --> 01:04:19,413
Molim te da kažeš istinu.
- Zašto ti je to toliko važno?

712
01:04:20,247 --> 01:04:24,015
Želim da me prihvati
kao svog pacijenta.

713
01:04:30,857 --> 01:04:33,124
Da li to mora biti baš on?

714
01:04:34,307 --> 01:04:36,751
Mora.

715
01:04:42,008 --> 01:04:44,872
Nemaš o njemu isto
mišljenje kao pre, zar ne?

716
01:04:44,927 --> 01:04:47,550
Razočaran sam njegovim strogim pragmatizmom.

717
01:04:47,629 --> 01:04:51,033
Njegovim insistiranjem da
ništa ne može postojati osim ako

718
01:04:51,064 --> 01:04:54,796
neki sićušni ili prolazni oblik
inteligencije postane toga svestan.

719
01:04:55,344 --> 01:04:58,643
Svejedno, hoćeš li mu pisati?

720
01:04:58,678 --> 01:05:02,008
Mogla sam ti napraviti dosta štete.

721
01:05:02,753 --> 01:05:05,562
<i>Daleko više nego što sam napravila.

722
01:05:05,602 --> 01:05:08,636
Izabrala sam da ne uradim to.

723
01:05:13,574 --> 01:05:16,534
U redu, učiniću to.

724
01:05:19,343 --> 01:05:21,403
Hvala ti.

725
01:05:23,392 --> 01:05:26,507
To mi zaista mnogo znači.

726
01:05:36,304 --> 01:05:41,902
Ideš li negde na letovanje?
- U Berlin sa roditeljima.

727
01:05:42,119 --> 01:05:46,475
Ali ćeš se ipak vratiti na univerzitet?
Da se kvalifikuješ?

728
01:05:47,344 --> 01:05:49,515
Naravno.

729
01:05:52,164 --> 01:05:57,840
Ja idem u Ameriku sa Frojdom.
Samo, on toga još nije svestan.

730
01:05:58,622 --> 01:06:02,932
To je lepo. Zbogom.

731
01:06:09,103 --> 01:06:11,696
<i>"Sa stanovišta mog
prijateljstva sa pacijentkinjom

732
01:06:11,737 --> 01:06:14,289
<i>i potpunog poverenja
koje je imala u mene...

733
01:06:14,632 --> 01:06:16,983
<i>To što sam uradio se
ne može nikako opravdati.

734
01:06:17,176 --> 01:06:22,813
<i>Veoma tužno priznajem to, vama,
koji ste mi poput oca."

735
01:06:30,117 --> 01:06:34,695
<i>"Draga gđice Špilrajn,
dugujem vam izvinjenje.

736
01:06:34,796 --> 01:06:37,103
<i>Ali, baš ta činjenica
da sam pogrešio i da je

737
01:06:37,134 --> 01:06:39,450
<i>muškarac taj koga treba
okriviti, više nego ženu,

738
01:06:39,505 --> 01:06:43,151
<i>zadovoljava moju ličnu potrebu
za dubokim poštovanjem žena.

739
01:06:43,197 --> 01:06:46,685
<i>Molim vas da prihvatite
moje divljenje zato što

740
01:06:46,716 --> 01:06:50,174
<i>ste na tako dostojanstven
način rešili ovaj sukob."

741
01:06:53,327 --> 01:06:58,960
Da li imamo svu potrebnu papirologiju,
Ferenci? - Sve je tu, profesore.

742
01:07:01,399 --> 01:07:05,164
Oduvek sam bio podeljenog
mišljenja u vezi Amerike.

743
01:07:05,485 --> 01:07:09,323
Da li pravimo glupu grešku?
Da li nas zaista žele tamo?

744
01:07:09,368 --> 01:07:13,302
Odlažu Kongres već dva meseca,
kako bi vi mogli prisustvovati.

745
01:07:13,337 --> 01:07:15,981
To vam svakako govori nešto.

746
01:07:16,968 --> 01:07:21,014
Mislim da će ovo biti jedna
velika avantura. - Tako je.

747
01:07:21,743 --> 01:07:24,016
Nadam se da ste u pravu.

748
01:07:27,686 --> 01:07:31,508
Ja ću ovamo.
- Kako to mislite?

749
01:07:31,573 --> 01:07:34,828
Prepustio sam svojoj
supruzi da organizuje sve.

750
01:07:34,859 --> 01:07:38,083
Bojim se da mi je
rezervisala kabinu prve klase.

751
01:07:38,897 --> 01:07:40,571
Razumem.

752
01:07:57,562 --> 01:08:03,308
<i>Nalazio sam se na švajcarsko-austrijskoj
granici, negde u planinama. Bio je sumrak.

753
01:08:03,844 --> 01:08:08,910
<i>Čekali smo dugo, jer su
pretresali svačiji prtljag.

754
01:08:09,045 --> 01:08:15,869
<i>Primetio sam oronulog carinika,
obučenog u pohabanu kraljevsku uniformu.

755
01:08:15,944 --> 01:08:22,072
<i>Posmatrao sam ga dok je hodao okolo, sa
melanholičnim i nezadovoljnim izrazom lica,

756
01:08:22,107 --> 01:08:27,409
kada mi je neko rekao:
"On nije zaista ovde. On je duh...

757
01:08:27,484 --> 01:08:30,781
... koji još uvek nije
otkrio pravi način da umre".

758
01:08:34,782 --> 01:08:38,711
Je li to ceo san?
- Toliko se sećam.

759
01:08:41,638 --> 01:08:45,520
Kažete na švajcarsko-austrijskoj
granici? - Da.

760
01:08:45,585 --> 01:08:50,874
Mora da je to povezano sa nama.
- Mislite?

761
01:08:56,632 --> 01:09:00,319
Svi su bili pretresani?

762
01:09:02,080 --> 01:09:06,418
Možda to govori kako su ideje, koje su
nekada tako slobodno "tekle" između nas,

763
01:09:06,459 --> 01:09:09,755
sada postale predmet izrazito
sumnjičavog preispitivanja.

764
01:09:09,790 --> 01:09:12,547
Mislite, ideje koje su
"tekle" iz vašeg smera?

765
01:09:12,602 --> 01:09:17,305
I čini mi se da sam taj starac što se
"vuče", odeven po prevaziđenoj modi,

766
01:09:17,342 --> 01:09:19,880
skoro izvesno ja.
- Čekajte malo...

767
01:09:19,935 --> 01:09:24,291
I kome vrlo milostivo želite
da bude pošteđen dalje muke.

768
01:09:24,611 --> 01:09:27,278
"Humana" smrtna želja.

769
01:09:29,769 --> 01:09:32,977
Možda ta činjenica
što nije mogao da umre,

770
01:09:33,008 --> 01:09:36,246
jednostavno ukazuje na
besmrtnost njegovih ideja.

771
01:09:37,260 --> 01:09:39,049
Tako je...
772
01:09:42,177 --> 01:09:45,119
Znači, slažete se da se
tu sigurno radi o meni?

773
01:09:45,205 --> 01:09:50,903
Nisam to rekao. - Niste...
Nije bitno.

774
01:09:52,383 --> 01:09:55,644
Vrlo interesantan primer...

775
01:09:56,974 --> 01:10:00,766
Šta je sa vama?
Imate li vi neki san da prijavite?

776
01:10:02,146 --> 01:10:08,004
Sanjao sam sinoć veoma detaljan san.
Izuzetno bogat.

777
01:10:10,049 --> 01:10:12,014
Da čujem.

778
01:10:13,685 --> 01:10:18,788
Voleo bih da vam ispričam,
ali mislim da ne bih trebao.

779
01:10:19,737 --> 01:10:22,344
Zašto da ne?

780
01:10:26,389 --> 01:10:29,858
Ne bih želeo da rizikujem svoj autoritet.

781
01:10:51,319 --> 01:10:56,123
Poslušajte šta vam kažem, ovo u
šta gledamo predstavlja budućnost.

782
01:10:56,784 --> 01:11:02,561
Mislite li da imaju pojma o tome
da smo na putu da im donesemo "kugu"?

783
01:11:19,225 --> 01:11:23,301
<i>Kušnaht, Švajcarska,
25. septembar, 1910.

784
01:11:27,593 --> 01:11:29,880
<i>Gospođice Špilrajn...
785
01:11:31,896 --> 01:11:35,839
Čija ideja je bila da mi
pošaljete svoju disertaciju?

786
01:11:36,292 --> 01:11:40,610
Gospodina direktora.
- Da... naravno.

787
01:11:42,803 --> 01:11:48,800
Uporno je insistirao na tome kako vam je baš
ovakav materijal potreban za vaš Godišnjak.

788
01:11:49,279 --> 01:11:53,180
Svakako ste izabrali vrlo
fascinantan slučaj da istražujete.

789
01:11:53,215 --> 01:11:57,997
Ali, ako bih ga razmatrao za Godišnjak,
onda je potrebno pozabaviti se

790
01:11:58,038 --> 01:12:01,157
sa par grešaka koje su se potkrale.
- Svakako.

791
01:12:01,628 --> 01:12:05,027
Imate li malo vremena
da prodiskutujemo o tome?

792
01:12:06,064 --> 01:12:07,444
Imam.

793
01:12:12,000 --> 01:12:16,175
<i>Kada sam napustio bolnicu i preselio se
ovde, brinuo sam da će biti potrebne godine

794
01:12:16,206 --> 01:12:19,472
<i>da steknem dovoljno pacijenata,
ali smo već sada prebukirani.

795
01:12:21,153 --> 01:12:24,442
U svakom slučaju, ne vidim
razlog da, uz još malo truda,

796
01:12:24,473 --> 01:12:27,730
vaša disertacija ne bude
spremna za izdavački uspeh.
797
01:12:27,907 --> 01:12:31,506
Mislite li da bismo mogli
zajedno raditi na njoj, bez da...

798
01:12:37,029 --> 01:12:41,761
Uvek će biti prisutna određena
doza rizika, kada se sretnemo.

799
01:12:42,141 --> 01:12:45,260
Tako je. - Ali verujem da
oboje imamo dovoljno

800
01:12:45,291 --> 01:12:48,379
karaktera da se uspešno
izborimo sa tim, zar ne?

801
01:12:48,434 --> 01:12:50,295
Nadam se.

802
01:12:52,951 --> 01:12:57,636
Nekako sam mislila da ste, za sve ovo vreme,
pronašli neku drugu obožavateljku.

803
01:12:57,971 --> 01:12:59,680
Nisam.

804
01:13:00,935 --> 01:13:04,009
Vi ste bili dragulj
neprocenljive vrednosti.

805
01:13:10,527 --> 01:13:13,731
Da li vam odgovara u isto
vreme sledećeg utorka?

806
01:13:13,766 --> 01:13:17,110
Lagano ću krenuti da vas
komadam na parčiće.

807
01:13:25,925 --> 01:13:31,335
Objasnite mi ovu analogiju koje ste napravili
između seksualnog instinkta i instinkta smrti.

808
01:13:32,098 --> 01:13:38,482
Prof. Frojd tvrdi kako seksualni nagon
proističe iz jednostavne potrebe za užitkom.
809
01:13:38,552 --> 01:13:43,190
Ako je u pravu, postavlja se pitanje kako to
da se ta potreba tako često, uspešno potiskuje?

810
01:13:43,263 --> 01:13:46,465
Ranije ste imali teoriju koja
uključuje impulse usmerene ka

811
01:13:46,499 --> 01:13:49,668
uništenju i samouništenju...
koji nestaju jedan u drugom.

812
01:13:49,733 --> 01:13:52,957
Pretpostavimo da gledamo na
seksualnost kao na spajanje,

813
01:13:52,988 --> 01:13:55,582
kao nešto što nestaje,
kao što ste rekli,

814
01:13:55,617 --> 01:13:58,153
ali koje nestaje i ujedno
prelazi u nešto drugo.

815
01:13:58,184 --> 01:14:00,690
Drugim rečima
- uništava svoju individualnost.

816
01:14:00,765 --> 01:14:04,720
Zar ne bi ego, u samoodbrani,
automatski suzbio taj impuls?

817
01:14:04,775 --> 01:14:08,056
Mislite, iz sebičnosti, a ne iz
socijalnih razloga? - Tako je.

818
01:14:08,250 --> 01:14:13,955
Hoću reći, da istinska
seksualnost zahteva uništenje ega.

819
01:14:15,739 --> 01:14:20,860
Drugim rečima - suprotno od
onoga što predlaže Frojd.

820
01:15:00,047 --> 01:15:03,929
Nakon što diplomiram,
odlučila sam da napustim Cirih.
821
01:15:07,958 --> 01:15:09,936
Moram.

822
01:15:12,849 --> 01:15:16,441
Zašto? - Znaš zašto.

823
01:15:22,468 --> 01:15:28,888
Istina je... Ja sam samo...
malograđanski švajcarski buržuj...

824
01:15:29,065 --> 01:15:31,046
<i>Uljuljkana kukavica.

825
01:15:31,289 --> 01:15:37,695
<i>I... da ostavim sve iza sebe
i nestanem zajedno s tobom...

826
01:15:40,707 --> 01:15:43,701
Tu izbija na površinu moj
malograđanski karakter.

827
01:15:47,338 --> 01:15:51,768
Gde ćeš otići? - U Beč, možda.

828
01:15:52,063 --> 01:15:54,202
Molim te, nemoj tamo ići.

829
01:15:54,780 --> 01:15:58,115
Moram ići bilo gde, gde
ću se osećati slobodno.

830
01:16:09,878 --> 01:16:11,898
Nemoj.

831
01:16:21,590 --> 01:16:24,837
<i>Dve godine posle,
Beč, 17. april, 1912.

832
01:16:25,281 --> 01:16:27,146
<i>Vaš rad...

833
01:16:27,369 --> 01:16:30,143
izazvao je jednu od
najpodsticajnijih diskusija
834
01:16:30,174 --> 01:16:32,918
koju smo ikada imali u
Psihoanalitičkom društvu.

835
01:16:33,589 --> 01:16:38,973
Da li zaista mislite da je seksualni nagon
demonska i destruktivna sila? - Da.

836
01:16:39,042 --> 01:16:43,052
A istovremeno je i stvaralačka
sila, u smislu da može stvoriti,

837
01:16:43,073 --> 01:16:47,063
kroz međusobno uništenje dve
individualnosti, novo biće, ali...

838
01:16:47,293 --> 01:16:53,614
osoba će uvek nadvladati otpor, zbog
samouništavajuće prirode seksualnog čina.

839
01:16:57,186 --> 01:17:00,619
Neko vreme sam se borio protiv te ideje...

840
01:17:00,826 --> 01:17:07,650
Ali, pretpostavljam da mora postojati neka
vrsta nerazrešive veza između seksa i smrti.

841
01:17:08,546 --> 01:17:12,291
Ne verujem da je veza između njih
baš onakva kakvom ste je prikazali,

842
01:17:12,343 --> 01:17:17,240
ali sam vam veoma zahvalan da ste oživeli
ovu temu na tako podsticajan način.

843
01:17:17,726 --> 01:17:20,952
<i>Jedini blagi šok mi je
bilo vaše predstavljanje,

844
01:17:20,999 --> 01:17:25,178
na samom kraju vašeg rada i
spominjanje Hristovog imena.

845
01:17:26,303 --> 01:17:31,354
Potpuno se protivite bilo kom vidu
religiozne dimenzije u našem polju rada?
846
01:17:31,429 --> 01:17:35,449
Generalno me nije briga da li osoba
veruje u Ramu, Marksa ili Afroditu,

847
01:17:35,484 --> 01:17:38,579
sve dok ih drži dalje od
terapeutske ordinacije.

848
01:17:38,948 --> 01:17:42,930
Da li je to ono što se nalazi u
suštini spora između vas i dr Junga.

849
01:17:42,995 --> 01:17:46,761
Nema nikakvog spora između nas dvojice.

850
01:17:47,336 --> 01:17:50,066
<i>Jednostavno sam pogrešio u vezi njega.

851
01:17:50,141 --> 01:17:53,740
Mislio sam da će biti u stanju da pogura
naš rad napred, kada mene više ne bude.

852
01:17:53,803 --> 01:17:59,469
Nisam se cenjkao oko sveg tog drugorazrednog
misticizma i samoveličajućeg šamanizma.

853
01:17:59,594 --> 01:18:04,626
Takođe, nisam ni pomislio da može biti
tako svirep i religiozan. - On...

854
01:18:04,661 --> 01:18:07,825
Pokušava da pronađe neki put
napred, da ne bismo morali da

855
01:18:07,856 --> 01:18:11,052
govorimo načim pacijentima: "Evo
zbog čega si takav kakav jesi".

856
01:18:11,087 --> 01:18:12,833
On... želi da bude
u stanju da kaže:

857
01:18:12,862 --> 01:18:15,176
"Mi vam možemo pokazati
kakvi možda želite da budete".

858
01:18:15,231 --> 01:18:18,098
Drugim rečima - da izigrava Boga.

859
01:18:18,371 --> 01:18:20,664
<i>Mi nemamo pravo to da radimo.

860
01:18:21,147 --> 01:18:23,670
Svet je takav kakav je.

861
01:18:24,546 --> 01:18:29,675
Razumevanje i prihvatanje toga
je put do psihičkog zdravlja.

862
01:18:29,730 --> 01:18:33,029
Kakvo dobro možemo
učiniti ako stremimo ka

863
01:18:33,060 --> 01:18:36,388
tome da jednu obmanu samo
zamenimo nekom drugom?

864
01:18:39,100 --> 01:18:41,414
Pa, slažem se sa vama.

865
01:18:44,107 --> 01:18:46,819
Primetio sam da u
ključnim oblastima u sporu

866
01:18:46,850 --> 01:18:49,592
između dr Junga i mene,
naginjete na moju stranu.

867
01:18:50,008 --> 01:18:53,271
Mislila sam da nemate nikakav spor sa njim.

868
01:18:57,784 --> 01:19:02,020
Još uvek ga volite? - To nije razlog
zašto zastupam njegov cilj. Ja...

869
01:19:02,402 --> 01:19:08,651
Samo... mislim da ukoliko vas dvojica ne
pronađete neki način da koegzistirate,

870
01:19:08,702 --> 01:19:13,503
to može zaustaviti razvoj
psihoanalize... možda i trajno.
871
01:19:13,578 --> 01:19:16,043
<i>Zar ne postoji neki način
da se spreči vaš razlaz?

872
01:19:16,102 --> 01:19:20,316
Korektni naučni odnosi će
naravno i dalje postojati.

873
01:19:20,391 --> 01:19:23,363
Videćemo se na Uredničkom
skupu u Minhenu,

874
01:19:23,404 --> 01:19:26,935
tokom septembra i biću savršeno
uljudan prema njemu.

875
01:19:27,069 --> 01:19:29,471
Da vam iskreno kažem,
ono zbog čega sam konačno

876
01:19:29,499 --> 01:19:31,674
završio sa njim jeste
sve to u vezi vas.

877
01:19:31,809 --> 01:19:36,729
Laži, bezobzirno ponašanje...
Bio sam veoma šokiran.

878
01:19:37,866 --> 01:19:43,156
Mislim da me je voleo. - Bojim se da je
vaša zamisao o mističnom jedinstvu

879
01:19:43,207 --> 01:19:47,645
sa plavokosim Zigfridom,
neminovno osuđena na propast.

880
01:19:51,193 --> 01:19:54,700
Ne uzdajte se u Arijevce.

881
01:19:55,831 --> 01:20:02,833
Mi smo Jevreji, draga gđice
Špilrajn i to ćemo uvek i biti.

882
01:20:05,787 --> 01:20:06,827
Sada...

883
01:20:06,962 --> 01:20:10,426
Pravi razlog zašto sam
vas pozvao ovde večeras...

884
01:20:11,115 --> 01:20:16,102
... je da vas pitam da li ćete biti spremni
da preuzmete jednog ili dva moja pacijenta.

885
01:20:19,352 --> 01:20:22,237
Zainteresovalo me je ono
što ste rekli za monoteizam.

886
01:20:22,292 --> 01:20:26,824
Da je nastao kao neka vrsta
oceubilačkog impulsa. - Da...

887
01:20:26,879 --> 01:20:30,626
Ahnaton, koji je,
koliko nam je poznato,

888
01:20:30,651 --> 01:20:35,800
prvi izneo tu bizarnu misao
da postoji samo jedan Bog...

889
01:20:36,193 --> 01:20:40,900
... takođe je naložio da se ime njegovog
oca izbriše i ukloni sa svih javnih znamenja.

890
01:20:40,955 --> 01:20:44,710
To nije potpuno tačno.
- Nije tačno?

891
01:20:44,784 --> 01:20:46,659
Nije.

892
01:20:46,964 --> 01:20:49,745
Mislite da je verovatno u pitanju mit?

893
01:20:49,857 --> 01:20:55,372
Ne... Hoću reći da su bila dva savršeno
jasna razloga da Ahnaton, ili Amenofis IV,

894
01:20:55,407 --> 01:20:59,271
kako ga radije zovem, izbriše
ime svog oca sa svih kartuša.

895
01:20:59,377 --> 01:21:03,410
Prvo - to je nešto što je
tradicionalno radio svaki novi kralj,

896
01:21:03,445 --> 01:21:07,930
koji ne bi želeo da se ime njegovog oca
nastavi koristiti kao sinonim za kralja.

897
01:21:08,005 --> 01:21:13,738
Na sličan način kao što vaš članak u
Godišnjaku nigde ne spominje moje ime?

898
01:21:13,793 --> 01:21:17,314
Vaše ime je toliko dobro poznato da ga
uopšte nije bilo neophodno spominjati.

899
01:21:17,667 --> 01:21:24,884
<i>Nastavite.</i> - Drugo - Amenofis je uklanjao
samo prvu polovinu očevog imena, Amen-hotep,

900
01:21:25,009 --> 01:21:28,469
jer je, kao i prva polovina
njegovog imena, to bilo ime Amon,

901
01:21:28,526 --> 01:21:31,486
po jednom od bogova
koje je rešio da ukloni.

902
01:21:33,108 --> 01:21:38,832
Tako jednostavno? - To objašnjenje mi se ne
čini baš naročito jednostavnim.

903
01:21:38,927 --> 01:21:43,067
I vi mislite da taj vaš
čovek, kako god ga nazivali,

904
01:21:43,111 --> 01:21:47,793
nije osećao nikakvo
neprijateljstvo prema svome ocu?

905
01:21:47,858 --> 01:21:52,574
Naravno, ne mogu to dokazati. Ja
mislim da je Amenofis smatrao da je

906
01:21:52,612 --> 01:21:56,167
<i>ime njegovog oca
dovoljno čuveno i da je možda

907
01:21:56,202 --> 01:21:58,991
<i>došlo vreme da napravi
ime za samog sebe.

908
01:22:17,602 --> 01:22:22,583
Mora biti da je slatko umreti.

909
01:22:26,017 --> 01:22:28,671
<i>"Ako mi dozvolite, dragi profesore,

910
01:22:28,826 --> 01:22:32,214
<i>grešite što tretirate svoje
prijatelje kao pacijente.

911
01:22:32,289 --> 01:22:35,752
<i>To vam omogućava da ih
"spustite" na nivo deteta,

912
01:22:35,848 --> 01:22:38,886
<i>tako da je jedino što im
preostaje da postanu poslušnici

913
01:22:38,916 --> 01:22:42,327
<i>bez svog "ja" i da postanu
vaš nasilni izvršni organ,

914
01:22:42,388 --> 01:22:46,428
<i>dok vi sedite na vrhu planine,
kao nepogrešiva "očinska figura",

915
01:22:46,552 --> 01:22:49,789
<i>a niko ne sme da se usudi da
vas uhvati za bradu i kaže:

916
01:22:49,824 --> 01:22:54,132
<i>'Razmisli malo o svom ponašanju, pa tek
onda odluči ko je od nas dvoje neurotičan'.

917
01:22:54,227 --> 01:22:57,185
<i>Sve vam ovo govorim kao prijatelj."

918
01:23:17,945 --> 01:23:20,611
<i>"Na vaše pismo se ne
može dati pravi odgovor.

919
01:23:20,840 --> 01:23:26,941
<i>Vaša tvrdnja da tretiram svoje prijatelje
kao pacijente je očigledno neistinita.

920
01:23:27,006 --> 01:23:29,360
<i>Što se tiče toga ko je
od nas dvojice neurotičan...

921
01:23:29,395 --> 01:23:32,587
<i>... mislio sam da su sve
naše kolege složile da pomalo

922
01:23:32,618 --> 01:23:35,439
<i>neurotičnosti nije nešto
čega se treba stideti.

923
01:23:35,514 --> 01:23:40,950
<i>Ali, čovek poput vas, koji se ponaša
prilično abnormalno i onda iz sveg glasa

924
01:23:40,981 --> 01:23:46,470
<i>počne da viče kako je potpuno normalan,
izaziva ozbiljne razloge za brigu.

925
01:23:46,842 --> 01:23:52,196
<i>Već duže vreme naš odnos visi o niti,

926
01:23:52,317 --> 01:23:58,041
<i>a ta nit je, povrh svega,
satkana od prošlih razočarenja.

927
01:23:58,076 --> 01:24:01,914
<i>Nemamo šta da izgubimo ako je presečemo."

928
01:24:12,116 --> 01:24:15,340
<i>"Vi ćete najbolje proceniti
šta ovaj tren znači za vas.

929
01:24:16,511 --> 01:24:19,268
<i>Sve ostalo je muk."

930
01:24:46,023 --> 01:24:49,387
Drago mi je da sam vas
konačno upoznala, dr Špilrajn.

931
01:24:49,843 --> 01:24:54,699
Već smo se upoznale jednom prilikom.
Još dok sam bila pacijent vašeg muža.
932
01:24:56,318 --> 01:24:58,604
Mislim da ste u pravu.

933
01:25:02,333 --> 01:25:04,883
Deca su vam predivna.

934
01:25:06,820 --> 01:25:10,463
Hvala vam. Obavezno nas
obavestite kada vaša dođu na svet.

935
01:25:10,518 --> 01:25:13,204
Pretpostavljam da želite dečaka? - Ne...

936
01:25:13,259 --> 01:25:17,058
Ne. Moj suprug i ja mislimo
da ipak više želimo devojčicu.

937
01:25:17,123 --> 01:25:19,327
Stvarno?

938
01:25:25,172 --> 01:25:29,249
Volela bih da mu pomognete.
- Zašto? Šta nije u redu?

939
01:25:29,314 --> 01:25:31,298
Nije sav svoj.

940
01:25:32,123 --> 01:25:35,529
Veoma je zbunjen i zastao
je sa radom na knjizi.

941
01:25:36,208 --> 01:25:40,895
<i>Uopšte ne spava i
ne prima nove pacijente.

942
01:25:41,153 --> 01:25:45,601
Još se nije oporavio od grubog
prekida odnosa sa prof. Frojdom.

943
01:25:46,160 --> 01:25:50,607
To što ste mi opisali uopšte ne liči na njega,
bar ne onakvog kakvog ga se ja sećam.

944
01:25:50,692 --> 01:25:53,554
Ako ćete ostati neko
vreme u gradu, pokušala bih
945
01:25:53,585 --> 01:25:56,416
da ga ubedim da vam
dozvoli da ga analizirate.

946
01:25:58,793 --> 01:26:04,419
Znam da je on...
Uvek je polagao dosta na vaše mišljenje.

947
01:26:05,225 --> 01:26:08,693
<i>Počeli ste da primate pacijente?</i>
- Ja...

948
01:26:09,056 --> 01:26:13,273
Najverovatnije ću se odlučiti na
specijalizaciju u dečjoj psihologiji.

949
01:26:13,338 --> 01:26:18,306
Nisam sigurna da je to... baš polje koje
on ceni. Nisam pričala s njim u vezi toga.

950
01:26:21,823 --> 01:26:24,514
Bolje idite popričajte s njim.

951
01:26:31,728 --> 01:26:36,890
Niko mu ne može pomoći bolje nego vi.
- Nadam se da ste u pravu.

952
01:26:58,652 --> 01:27:01,526
Deca su ti predivna.

953
01:27:06,789 --> 01:27:11,653
Znači, udala si se. - Jesam.

954
01:27:13,450 --> 01:27:15,664
Je li on doktor?

955
01:27:16,892 --> 01:27:20,127
Jeste. Ime mu je Pavel Šeftel.

956
01:27:21,211 --> 01:27:23,607
Rus?

957
01:27:24,898 --> 01:27:27,534
Da, ruski Jevrejin.
958
01:27:30,631 --> 01:27:32,500
Kakav je?

959
01:27:34,235 --> 01:27:36,607
Dobar.

960
01:27:39,573 --> 01:27:43,547
Dobro je... dobro je.

961
01:27:45,670 --> 01:27:49,253
Jesi li dobro? - Jesam.

962
01:27:50,274 --> 01:27:54,946
Nisam baš spavao dobro u poslednje vreme.
Stalno sanjam taj apokaliptičan san.

963
01:27:55,608 --> 01:27:58,787
Strašna poplava koja stiže
od Severnog mora ka Alpima.

964
01:27:59,589 --> 01:28:04,487
Kuće su uništene,
hiljade plutajućih leševa...

965
01:28:05,448 --> 01:28:10,325
Konačno se zaustavila, slivajući se
u jezero formirajući veliki talas.

966
01:28:11,217 --> 01:28:17,727
I onda se voda...
grmeći poput džinovske lavine...

967
01:28:19,140 --> 01:28:21,472
... pretvorila u krv.

968
01:28:22,556 --> 01:28:25,325
U krv Evrope.

969
01:28:27,681 --> 01:28:30,384
Šta misliš da to znači?

970
01:28:32,743 --> 01:28:38,440
Nemam predstavu.
Osim ako je nešto što će se uskoro desiti.

971
01:28:40,988 --> 01:28:43,554
Kakvi su tvoji planovi?

972
01:28:44,217 --> 01:28:50,734
Razmišljali smo o tome da se vratimo u Rusiju.
- Samo napusti Beč.

973
01:28:51,902 --> 01:28:54,252
Pričala sam s njim prošle
nedelje. Ne mogu da poverujem da se

974
01:28:54,283 --> 01:28:56,521
ništa ne može učiniti da...
- Ništa se ne može učiniti!

975
01:28:56,576 --> 01:28:59,753
Onda kada je odbio da diskutuje sa
mnom o jednom snu, koji se doticao teme

976
01:28:59,784 --> 01:29:02,988
koja bi mogla da poljulja njegov
autoritet, trebalo je da znam...

977
01:29:03,411 --> 01:29:06,587
Za mene, posle toga, on više
nije imao nikakav autoritet.

978
01:29:07,517 --> 01:29:10,296
Prilično me je pogodilo kada sam
saznao da si stala na njegovu stranu.

979
01:29:10,351 --> 01:29:14,906
Tu se ne radi o stranama.
Morala sam da radim u onom smeru,

980
01:29:14,941 --> 01:29:17,572
za koji je moj instinkt "govorio"
mom intelektu da je onaj pravi.

981
01:29:17,617 --> 01:29:21,596
Ne zaboravi da si me izlečio
uz pomoć njegovih metoda.

982
01:29:21,698 --> 01:29:23,757
Ono što on nikada neće
prihvatiti jeste, da nas ono

983
01:29:23,788 --> 01:29:25,877
što smo do sada uspeli da
razumemo, neće odvesti nikuda.

984
01:29:25,932 --> 01:29:29,119
Moramo zaći u "neobeležena"
područja. Moramo se

985
01:29:29,150 --> 01:29:32,307
vratiti natrag, izvorima
sveg našeg verovanja.

986
01:29:32,362 --> 01:29:34,531
Ne želim da samo otvorim
vrata i pokažem pacijentu

987
01:29:34,562 --> 01:29:36,701
njegovu bolest,
skvrčenu kao neku žabu.

988
01:29:36,736 --> 01:29:40,048
Želim da pronađem način da pomognem
pacijentu da nanovo otkrije sebe,

989
01:29:40,083 --> 01:29:42,457
da ga pošaljem na putovanje
na čijem kraju će ga

990
01:29:42,488 --> 01:29:44,831
dočekati ona osoba kakva
je oduvek želeo da bude.

991
01:29:44,876 --> 01:29:49,676
Ali, nije dobro ako i ti sam
oboliš tokom tog procesa.

992
01:29:50,147 --> 01:29:54,068
Samo ranjeni psihijatar
se može nadati izlečenju.

993
01:30:03,674 --> 01:30:09,243
Čujem da imaš novu ljubavnicu. - Je li?

994
01:30:09,735 --> 01:30:13,435
Kako se zove? - Toni.

995
01:30:13,996 --> 01:30:16,426
Je li kao ja? - Nije.

996
01:30:16,491 --> 01:30:19,584
Bivša pacijentkinja? - Da.

997
01:30:19,619 --> 01:30:24,277
Jevrejka? - Polu Jevrejka.

998
01:30:24,312 --> 01:30:27,763
Želi da postane psihoanalitičar? - Da.

999
01:30:27,937 --> 01:30:30,394
Ali nije kao ja?

1000
01:30:31,578 --> 01:30:35,084
Ali me svakako asocira da pomislim na tebe.

1001
01:30:36,407 --> 01:30:40,741
Kako ti to uopšte uspeva?
- Ne znam.

1002
01:30:41,748 --> 01:30:46,026
Ema je, kao što si videla, temelj mog doma.

1003
01:30:46,986 --> 01:30:50,560
Toni je parfem koji se širi vazduhom.

1004
01:30:55,860 --> 01:30:59,339
Moja ljubav prema tebi je bila
najvažnija stvar u mom životu.

1005
01:30:59,448 --> 01:31:05,677
<i>I u dobru i u zlu... pomogla mi je
da saznam ko sam zapravo.

1006
01:31:14,974 --> 01:31:17,235
Trebalo bi da si moja.

1007
01:31:18,161 --> 01:31:20,329
Da.

1008
01:31:22,708 --> 01:31:25,982
Ali, nekada moraš učiniti
nešto neoprostivo...

1009
01:31:26,907 --> 01:31:30,811
... samo da bi bio u
stanju da nastaviš da živiš.

1010
01:32:25,856 --> 01:32:30,365
<i>Oto Gros je umro od
gladi u Berlinu, 1919.

1011
01:32:33,028 --> 01:32:36,994
<i>Zigmund Frojd je proteran
iz Beča od strane nacista.

1012
01:32:37,035 --> 01:32:40,820
<i>Preminuo je od raka
u Londonu, 1939.

1013
01:32:43,878 --> 01:32:47,112
<i>Sabina Špilrajn se vratila u
Rusiju, gde je obučavala veliki broj

1014
01:32:47,153 --> 01:32:49,826
<i>najuglednijih psihoanalitičara
Sovjetskog Saveza.

1015
01:32:49,867 --> 01:32:52,794
<i>Kasnije se vratila u svoj rodni grad
- Rostov na Donu,

1016
01:32:52,825 --> 01:32:55,321
<i>gde se nastavila
baviti svojom strukom.

1017
01:32:55,372 --> 01:32:58,726
<i>Nacističke okupacione snage
su 1941. godine odveli nju

1018
01:32:58,727 --> 01:33:01,481
<i>i njene dve ćerke u lokalnu
sinagogu i streljali ih.

1019
01:33:02,788 --> 01:33:08,016
<i>Karl Gustav Jung je doživeo produženi
nervni slom za vreme Prvog sv. rata,

1020
01:33:08,067 --> 01:33:11,785
<i>nakon koga se izdigao i
postao vodeći svetski psiholog.
1021
01:33:11,816 --> 01:33:14,438
<i>Nadživeo je i svoju
suprugu Emu i svoju

1022
01:33:14,469 --> 01:33:17,121
<i>ljubavnicu Toni Volf i
umro spokojno 1961. godine.

1023
01:33:17,442 --> 01:33:20,585
Preveo:
<u>novy78 (Novica Kontić)</u>

1024
01:33:21,305 --> 01:33:27,306
Podrži nas i postanite VIP član
ukloniti sve oglase www.OpenSubtitles.org

You might also like