You are on page 1of 80

1

00:00:52,000 --> 00:00:56,863


OPASNA METODA
2
00:01:25,298 --> 00:01:29,075
<i>Klinika "Burgholzli", Zurich,
17. kolovoz, 1904.</i>
3
00:01:38,868 --> 00:01:42,588
Izvedite je van!
4
00:01:59,522 --> 00:02:01,677
Dobro jutro.
5
00:02:05,660 --> 00:02:09,999
Ja sam dr Jung.
Ja sam vas juer primio.
6
00:02:14,308 --> 00:02:17,454
Ja nisam... Nisam luda.
7
00:02:20,276 --> 00:02:22,834
Dopustite mi da vam
objasnim to sam naumio.
8
00:02:23,319 --> 00:02:26,238
Predla em vam da se sastajemo
ovdje to je e e mogue,
9
00:02:26,378 --> 00:02:29,382
kako bismo popriali sat ili dva.
10
00:02:29,477 --> 00:02:34,063
Priali?
- Da, samo bi priali.
11
00:02:34,183 --> 00:02:37,067
Da poku amo otkriti
to vas to tono mui.
12
00:02:37,252 --> 00:02:41,027
Kako vam ne bih smetao,
sjesti u tamo...
13
00:02:41,127 --> 00:02:42,956
Iza vas.
14

vicarska

00:02:42,957 --> 00:02:45,484


Zamolio bih vas da se
ne poku avate okretati i da
15
00:02:45,495 --> 00:02:47,976
gledate u mene...
ni pod kojim okolnostima.
16
00:02:51,046 --> 00:02:53,483
Onda...
17
00:03:05,321 --> 00:03:10,476
Imate li bilo kakvu ideju odakle
potiu va i napadi?
18
00:03:16,066 --> 00:03:19,443
Po... poni enje i...
19
00:03:23,845 --> 00:03:25,997
Bilo koja vrsta...
20
00:03:26,690 --> 00:03:29,281
... poni enja, kao...
ne mogu podnijeti da vidim to...
21
00:03:29,331 --> 00:03:33,519
To... slabo mi je od toga...
22
00:03:33,649 --> 00:03:38,972
Pone me oblijevati znoj,
hladan znoj...
23
00:03:39,338 --> 00:03:43,060
Moj ot... moj o...
moj... ot...
24
00:03:43,195 --> 00:03:46,379
Moj... moj... moj otac gu...
25
00:03:46,483 --> 00:03:50,071
... gubi ... svoje ivce stalno.
Uvijek je bio...
26
00:03:50,106 --> 00:03:52,410
Uvijek je bio ljut na...
27
00:03:57,348 --> 00:04:00,041

Malo prije, kada ste zastali sa priom...


28
00:04:00,838 --> 00:04:04,073
Je li vam je do la neka misao?
29
00:04:04,847 --> 00:04:07,122
Ja... ja... ne znam.
Ja...
30
00:04:07,217 --> 00:04:10,893
Ili mo da slika?
Je li to bila neka slika?
31
00:04:10,978 --> 00:04:13,494
Da. Da.
32
00:04:13,729 --> 00:04:16,303
Kakva slika je u pitanju?
33
00:04:16,338 --> 00:04:20,596
To je... to je... ruka...
ruka mog o...
34
00:04:20,723 --> 00:04:24,014
ru... mo... moga...
ruka mog oca.
35
00:04:24,150 --> 00:04:26,958
Zbog ega mislite da ste to vidjeli?
36
00:04:28,844 --> 00:04:31,627
Kad... kada god bi...
37
00:04:33,703 --> 00:04:36,623
Nakon... kada god bi...
38
00:04:39,315 --> 00:04:43,370
Kad god bi nas udario,
nakon toga smo morali...
39
00:04:43,752 --> 00:04:46,674
Morali smo mu poljubiti ruku.
40
00:04:48,772 --> 00:04:53,046
udno. Taj sluaj o kojem
sam pisao pro li tjedan.

41
00:04:53,081 --> 00:04:55,743
Sluajno sam upotrebio
ifrirano ime Sabina S.
42
00:04:55,816 --> 00:04:59,355
I evo je ovdje - Sabina Spielrein.
43
00:04:59,450 --> 00:05:01,480
Kakva sluajnost.
44
00:05:01,615 --> 00:05:04,834
Kao to ve zna ,
ne vjerujem da tako ne to postoji.
45
00:05:06,117 --> 00:05:09,188
Spielrein ba i nije tipino rusko prezime.
46
00:05:09,268 --> 00:05:11,884
Nije. idovsko je.
47
00:05:11,990 --> 00:05:14,974
Otac joj je vrlo uspje an uvoznik-izvoznik.
48
00:05:15,039 --> 00:05:19,086
I ona je izuzetno dobro obrazovana.
Teno govori njemaki.
49
00:05:19,289 --> 00:05:22,289
ini se da i sama ima
ambicije postati doktor.
50
00:05:22,374 --> 00:05:26,088
Mo da je ba ona ta.
- Koja "ta"?
51
00:05:26,153 --> 00:05:29,598
Ta koju si tra io za svoje
eksperimentalno lijeenje.
52
00:05:29,664 --> 00:05:31,802
"Lijeenje razgovorom".
53
00:05:33,388 --> 00:05:38,328
Ba si pronicljiva.
Ve sam to poeo sa njom.
54

00:05:39,319 --> 00:05:43,068


Ritnuo se.
Poku aj i ti osjetiti.
55
00:05:44,464 --> 00:05:47,981
Da... Osjeam ga.
56
00:05:49,479 --> 00:05:51,275
Ne mogu razumijeti...
57
00:05:51,276 --> 00:05:56,282
Za to je Freud, koji je i predlo io
tu radikalnu metodu lijeenja...
58
00:05:56,317 --> 00:05:59,282
"Lijeenje razgovorom", psihoanalizu...
59
00:05:59,347 --> 00:06:03,916
Iako je to uinio prije par godina, jo nije
naveo ni osnovne procedure lijeenja.
60
00:06:03,941 --> 00:06:08,121
to li samo namjerava. - Mo da ve koristi
te metode na svojim pacijentima?
61
00:06:08,186 --> 00:06:10,277
Ne znam.
62
00:06:10,412 --> 00:06:14,467
Hoe li ti biti prvi doktor
koji to isprobava? - Mogue.
63
00:06:14,880 --> 00:06:19,581
Za to mu ne napi e pismo i pita
- Jer ga ne poznajem.

ga?

64
00:06:20,503 --> 00:06:26,183
Ispostavilo se da ju je Sabinina majka
namjeravala odvesti kod Freuda.
65
00:06:27,257 --> 00:06:29,538
Jo jedna sluajnost.
66
00:06:31,436 --> 00:06:34,871
Moj otac misli da ga
moja majka ne voli.
67

00:06:35,152 --> 00:06:37,227


I u pravu je, ne voli ga!
68
00:06:37,385 --> 00:06:39,524
Kako znate to?
69
00:06:40,326 --> 00:06:42,526
Moj aneo mi je rekao.
70
00:06:43,488 --> 00:06:45,488
Koji aneo?
71
00:06:45,969 --> 00:06:48,641
Unut... unutra nji glas.
72
00:06:48,756 --> 00:06:51,286
Govorio mi je da
sam izuzetna osoba.
73
00:06:51,287 --> 00:06:53,889
<i>Iz nekog razloga je
uvijek govorio na njemakom.</i>
74
00:06:53,914 --> 00:06:58,134
<i>Aneli uvijek govore na njemakom.
Takva je tradicija.</i>
75
00:06:58,249 --> 00:07:00,946
A mo ete li mi dati mo da
znam to e neka osoba rei
76
00:07:01,007 --> 00:07:03,311
prije nego to uope otvori usta?
77
00:07:03,323 --> 00:07:06,083
Korisna sposobnost za jednog doktora.
78
00:07:06,358 --> 00:07:09,758
eli postati doktor
jednog dana, zar ne?
79
00:07:10,024 --> 00:07:14,149
Nikada neu biti doktor.
- Za to ne?
80
00:07:23,998 --> 00:07:29,255
Bit u odsutan neko vrijeme.

ao mi je, tek

to smo poeli.

81
00:07:29,513 --> 00:07:32,344
Slu ba u vojsci.
Svi moramo to obaviti.
82
00:07:33,058 --> 00:07:35,410
Samo par tjedana...
- Sve ovo je isto gubljenje vremena!
83
00:07:35,605 --> 00:07:37,888
Ne mogu vam rei
sve to vas interesira,
84
00:07:37,929 --> 00:07:39,366
samo me... samo me inite bijesnom!
85
00:07:39,367 --> 00:07:43,383
A ak i da vam mogu rei,
bilo bi vam ao to ste ikada...
86
00:07:43,745 --> 00:07:48,832
Svejedno... sa mnom je sve u redu.
ak i ne elim da mi bude bolje!
87
00:07:50,838 --> 00:07:52,838
Prestanite!
88
00:07:53,221 --> 00:07:58,017
Za to? Samo sam htio...
- Ne! Samo prestanite... sa tim!
89
00:07:59,344 --> 00:08:01,344
Oprostite.
90
00:08:04,552 --> 00:08:07,122
Mo emo li se sada vratiti?
- Da, ako to elite.
91
00:08:07,188 --> 00:08:10,564
Moram se vratiti!
92
00:08:10,799 --> 00:08:14,184
To je isto tro enje mog vremena!
93
00:08:15,743 --> 00:08:21,291
Pisanje recepata za "atletska stopala",

pregledavanje kureva od jutra do veeri.


94
00:08:21,375 --> 00:08:23,692
Zar to radi ?
95
00:08:24,033 --> 00:08:28,333
To nije dobro za mene.
Nije dobro za moje pacijente.
96
00:08:47,012 --> 00:08:51,363
Igrate se sa hranom?
- Nisam gladna.
97
00:08:51,620 --> 00:08:53,733
Stvarno?
98
00:08:56,634 --> 00:08:59,387
Onda u morati popriati
sa prof. Bleulerom.
99
00:09:01,579 --> 00:09:04,209
inite to vam je volja.
100
00:09:23,272 --> 00:09:26,514
<i>Molim vas, gospoice.
Dajte mi ruku da vas....</i>
101
00:09:26,949 --> 00:09:28,949
<i>Molim vas.</i>
102
00:09:29,930 --> 00:09:31,930
Gice Spielrein!
103
00:09:34,903 --> 00:09:37,260
Gospodin direktor.
104
00:09:38,421 --> 00:09:41,327
Kako ujem, imate vi ka
slobodnog vremena.
105
00:09:41,362 --> 00:09:43,190
<i>vrsto vjerujem da je
za na e pacijente dobro</i>
106
00:09:43,191 --> 00:09:45,069
<i>ako zaokupe pa nju nekim
produktivnim aktivnostima.</i>

107
00:09:45,070 --> 00:09:48,415
to vas konkretno interesira?
108
00:09:48,500 --> 00:09:53,928
Samoubojstvo...
Meuplanetarna putovanja.
109
00:09:53,993 --> 00:09:58,693
im se dr Jung vrati, zamoliti u ga da
razmotri to sa vama malo detaljnije.
110
00:09:59,807 --> 00:10:04,376
Dr ite ga dalje od mene!
Ne elim ga nikada vi e vidjeti!
111
00:10:36,247 --> 00:10:38,303
<i>Dobar dan.</i>
112
00:10:40,592 --> 00:10:42,592
Vratio sam se.
113
00:10:42,677 --> 00:10:44,889
Kako vam je?
114
00:10:46,466 --> 00:10:51,276
Razgovarao sam sa direktorom o
tome da vam se pronae neka aktivnost.
115
00:10:51,350 --> 00:10:55,751
Rekao sam mu da vas interesira
medicina pa je on predlo io
116
00:10:55,802 --> 00:11:00,154
da mi povremeno asistirate
u mojim istra ivanjima.
117
00:11:01,873 --> 00:11:04,569
Prilino smo kratki
sa osobljem, tako da...
118
00:11:04,626 --> 00:11:07,558
<i>sigurno biste mi bili od pomoi.</i>
119
00:12:03,758 --> 00:12:06,624
Be.
- ume.

120
00:12:07,562 --> 00:12:10,879
Kutija.
- Krevet.
121
00:12:11,419 --> 00:12:14,289
<i>Novac.
- Banka.</i>
122
00:12:16,964 --> 00:12:20,538
Dijete.
- Uskoro.
123
00:12:21,894 --> 00:12:23,999
Obitelj.
124
00:12:28,185 --> 00:12:30,367
Jedinica.
125
00:12:30,873 --> 00:12:33,080
Spol.
126
00:12:35,061 --> 00:12:36,622
Mu ki.
127
00:12:36,623 --> 00:12:40,134
Zid.
- Cvijet.
128
00:12:43,235 --> 00:12:45,439
<i>Mlad.</i>
129
00:12:48,688 --> 00:12:50,909
Beba.
130
00:12:51,722 --> 00:12:54,689
Pitati.
- Odgovor.
131
00:12:54,734 --> 00:12:56,325
Kapa.
- Staviti.
132
00:12:56,326 --> 00:13:00,006
Tvrdoglav.
- Popustiti.

133
00:13:03,752 --> 00:13:06,112
alost.
134
00:13:11,313 --> 00:13:13,793
Dijete.
135
00:13:16,696 --> 00:13:19,655
Slava.
- Doktor.
136
00:13:23,592 --> 00:13:26,106
Razvod.
137
00:13:29,996 --> 00:13:32,363
Ne.
138
00:13:33,791 --> 00:13:36,458
Hvala vam.
139
00:13:38,886 --> 00:13:42,518
Je li to sve?
- To je sve.
140
00:13:42,694 --> 00:13:46,211
Kakva sam bila?
- Savr ena.
141
00:13:52,604 --> 00:13:54,567
Dovienja.
142
00:13:54,568 --> 00:13:57,512
Da... dovienja.
143
00:14:06,747 --> 00:14:10,259
Ima li preliminarnih zakljuaka?
144
00:14:12,124 --> 00:14:16,472
Oigledno joj je najvi e
u mislima njena trudnoa.
145
00:14:17,355 --> 00:14:19,355
Dobro je.
146
00:14:20,674 --> 00:14:22,941
I pomalo je...

147
00:14:23,576 --> 00:14:25,213
Kako se ono ka e...
148
00:14:25,214 --> 00:14:29,513
Hajdemo poku ati sa jednom korisnom
rijei koju je izmislio na direktor 149
00:14:29,568 --> 00:14:33,087
ambivalentna.
- Da.
150
00:14:34,567 --> 00:14:38,682
U vezi bebe.
- Jo ne to?
151
00:14:38,717 --> 00:14:43,222
Kao da se brinula da njen mu ne
izgubi zanimanje za nju.
152
00:14:45,814 --> 00:14:47,566
Zbog ega to mislite?
153
00:14:47,567 --> 00:14:52,690
Dugo vremena za odgovor na
rijei "obitelj" i "razvod".
154
00:14:52,825 --> 00:14:57,146
Tako znai... - Kada ste rekli
"kapa", ona je rekla "staviti".
155
00:14:57,231 --> 00:15:00,671
Mo da ju je to asociralo na kontracepciju.
156
00:15:01,738 --> 00:15:04,681
Prilino vam odgovara ovo.
157
00:15:05,490 --> 00:15:09,126
<i>Mogu li vas ne to pitati?
- Naravno.</i>
158
00:15:10,817 --> 00:15:13,356
Je li ona va a supruga?
159
00:15:24,004 --> 00:15:26,262
ao mi je.
160

00:15:28,277 --> 00:15:30,277


ao ti je?
161
00:15:30,419 --> 00:15:36,419
Obeala sam ti sina na Bo i, a ona
kasni jedan dan i krivog je spola.
162
00:15:43,057 --> 00:15:45,911
Nemoj biti tu na.
163
00:15:59,124 --> 00:16:01,617
"A" kao Agata.
164
00:16:02,854 --> 00:16:05,733
Sljedei put u ti roditi djeaka.
165
00:16:07,263 --> 00:16:11,233
Mo ete li objasniti zbog
ega su vam noi tako te ke?
166
00:16:16,750 --> 00:16:19,427
Bojim se.
- ega?
167
00:16:22,653 --> 00:16:26,339
Ne to je u sobi, ne to poput...
168
00:16:27,101 --> 00:16:32,113
Poput make, s tim da zna
govoriti i ide u krevet sa mnom.
169
00:16:35,019 --> 00:16:37,053
Pro ...
170
00:16:37,938 --> 00:16:41,154
Pro le noi mi je iznenada
apnulo ne to u uho,
171
00:16:41,175 --> 00:16:44,270
nisam mogla dobro uti to...
172
00:16:46,253 --> 00:16:48,415
Ali, onda je...
173
00:17:00,438 --> 00:17:04,922
Osjetila sam... niz moja lea...

174
00:17:04,957 --> 00:17:10,957
Ne to... ljigavo, poput...
175
00:17:15,598 --> 00:17:21,256
Poput nekog ljigavog meku ca...
kako mi gmi e niz lea.
176
00:17:23,824 --> 00:17:25,798
Ali, kada sam se...
177
00:17:25,799 --> 00:17:29,172
Kada sam se okrenula,
nije bilo niega.
178
00:17:31,420 --> 00:17:34,108
Osjetili ste to kako vam ide niz lea?
179
00:17:34,843 --> 00:17:36,843
Da.
180
00:17:36,981 --> 00:17:39,377
Bili ste goli?
181
00:17:40,923 --> 00:17:42,923
<i>Jesam.</i>
182
00:17:43,107 --> 00:17:45,883
Jeste li masturbirali?
183
00:17:48,474 --> 00:17:51,106
Jesam.
184
00:17:53,441 --> 00:17:58,456
<i>Recite mi o va im sjeanjima na
to kada vas je otac prvi put tukao.</i>
185
00:17:59,089 --> 00:18:02,332
<i>ini mi se da je to bilo...</i>
186
00:18:02,859 --> 00:18:05,568
Kada sam imala oko 4 godine.
187
00:18:07,842 --> 00:18:12,346
Razbila sam tanjur... ili... tako je.
188

00:18:15,297 --> 00:18:18,033


I rekao mi je...
189
00:18:19,916 --> 00:18:25,916
... da odem u malu sobu i...
skinem svoju odjeu i onda...
190
00:18:27,594 --> 00:18:31,858
On... onda je u ao u sobu i...
191
00:18:35,719 --> 00:18:39,275
Poeo me pljuskati i ja sam...
nisam mogla...
192
00:18:40,102 --> 00:18:46,102
Bila sam jako... upla ena.
Popi ala sam se i onda me...
193
00:18:47,419 --> 00:18:50,367
Udario me opet...
194
00:18:51,155 --> 00:18:53,851
I onda... onda...
195
00:18:55,094 --> 00:18:56,796
Taj prvi put...
196
00:18:56,797 --> 00:19:00,558
Kako ste se osjeali
u svezi toga?
197
00:19:04,829 --> 00:19:06,829
Svialo mi se.
198
00:19:08,305 --> 00:19:11,563
Mo ete li ponoviti to,
nisam vas uo najbolje.
199
00:19:13,784 --> 00:19:17,105
Svialo mi se.
200
00:19:19,860 --> 00:19:23,314
To me uzbudilo!
201
00:19:24,938 --> 00:19:28,237
I dalje vam se to svialo?

202
00:19:30,381 --> 00:19:32,632
Da!
203
00:19:33,874 --> 00:19:35,940
Da...
204
00:19:37,481 --> 00:19:39,756
Prije nego to i...
205
00:19:39,851 --> 00:19:45,367
Bilo je dovoljno da... mi ka e
da idem u malu sobu i ja bih...
206
00:19:46,236 --> 00:19:49,798
Postajala bih "vla na".
207
00:19:53,730 --> 00:19:58,135
Kada god istue... nekog od moje brae...
208
00:19:58,170 --> 00:20:02,209
Ili im makar samo... priprijeti...
209
00:20:02,737 --> 00:20:05,684
To mi je bilo dovoljno.
Odmah bih si la dolje...
210
00:20:05,757 --> 00:20:10,236
... kako bih legla i
poela se dodirivati.
211
00:20:11,010 --> 00:20:15,493
ak i kasnije u koli...
Sva ta bi me uzbuivalo...
212
00:20:16,263 --> 00:20:21,750
Bilo koji vid poni enja...
Tra ila sam bilo kakvo poni enje,
213
00:20:21,785 --> 00:20:24,761
ak i ovdje. Kada...
Kada ste...
214
00:20:24,916 --> 00:20:28,540
Kada ste udarali moj... kaput
svojim tapom, morala sam...
215

00:20:28,595 --> 00:20:32,237


... doi brzo ovdje jer sam...
bila sam jako uzbu...
216
00:20:32,312 --> 00:20:34,315
Uzbuena!
217
00:20:45,914 --> 00:20:48,724
Za mene nema nade.
218
00:20:48,759 --> 00:20:54,759
Ja sam... podla i...
219
00:20:55,819 --> 00:21:00,946
prljava i... iskvarena...
220
00:21:02,086 --> 00:21:07,210
Ne smijem nikada biti pu tena odavde.
221
00:21:28,489 --> 00:21:33,021
<i>Dvije godine poslje
- Be, Austrija, 3. o ujka 1906.</i>
222
00:21:48,596 --> 00:21:52,847
Drago mi je da se konano upoznajemo.
- Profesore Freud...
223
00:21:54,007 --> 00:21:56,634
Dobro mi do li.
224
00:21:56,823 --> 00:21:58,823
Molim vas...
225
00:22:04,047 --> 00:22:06,872
Mo da bi termine
trebalo ponovo razmotriti.
226
00:22:06,873 --> 00:22:11,187
Ako na primjer, naemo neki umjereniji
izraz nego to je "libido"...
227
00:22:11,282 --> 00:22:14,425
Mo da neemo naii na
tako jak emotivni otpor.
228
00:22:14,460 --> 00:22:16,962
To bi uinilo taj dio

sa uenjem puno lak im.


229
00:22:17,007 --> 00:22:19,853
Je li upotreba
eufemizma dobra ideja?
230
00:22:19,888 --> 00:22:24,250
Kada shvate na to tono ciljamo,
bit e podjednako zgro eni.
231
00:22:24,407 --> 00:22:26,289
Jasno mi je o emu govorite.
232
00:22:26,290 --> 00:22:28,700
Ali i dalje mislim da
vrijedi poku ati malo "zasladiti" rei
233
00:22:28,741 --> 00:22:31,192
u sluajevima koji se
odnose na seksualnost.
234
00:22:31,257 --> 00:22:34,818
Molim vas da se ovdje ne
ustruavate bilo ega.
235
00:22:34,905 --> 00:22:37,832
lanovi moje obitelji
se vi e ne obaziru na
236
00:22:37,873 --> 00:22:40,841
udne teme razgovora
u vrijeme obroka.
237
00:22:52,430 --> 00:22:55,464
Imam dosta klinikih primjera,
koji e, kako vjerujem,
238
00:22:55,500 --> 00:22:59,855
poduprijeti moje gledi te
u vezi seksualnosti.
239
00:23:03,664 --> 00:23:06,596
I kako je va a mala
ruska pacijentica?
240
00:23:07,304 --> 00:23:10,781
Kao to rekoh, nakon
poetnog otpu tanja tenzije,

241
00:23:10,850 --> 00:23:13,236
do lo je do jako dramatinog napretka.
242
00:23:13,251 --> 00:23:15,934
Upisali smo je na
medicinski fakultet
243
00:23:15,998 --> 00:23:18,364
i tamo joj ide prilino dobro.
244
00:23:18,419 --> 00:23:22,205
Ona je hodajua reklama za
efektivnost psihanalize.
245
00:23:22,409 --> 00:23:24,981
"Psiho"- analize.
246
00:23:28,405 --> 00:23:30,630
Loginije je.
247
00:23:32,306 --> 00:23:34,306
I zvui bolje.
248
00:23:34,864 --> 00:23:36,864
Ako vi tako ka ete...
249
00:23:41,339 --> 00:23:44,321
Jo je uvijek lijeite?
250
00:23:44,756 --> 00:23:48,752
Da. I nastavljamo
otkrivati novi materijal.
251
00:23:49,504 --> 00:23:54,409
Kao na primjer, izuzetan postupak
koji je razvila jo kao malo dijete,
252
00:23:54,504 --> 00:23:58,517
kada bi sjela na jednu svoju petu s
namjerom da isprazni crijeva,
253
00:23:58,632 --> 00:24:03,043
a u isto vrijeme bi poku avala
sprijeiti pra njenje crijeva.
254

00:24:04,945 --> 00:24:08,584


Ka e kako to izaziva pojavu
najbla enijih osjeaja.
255
00:24:08,685 --> 00:24:10,494
Fina pria.
256
00:24:10,495 --> 00:24:14,326
Oni moji pacijenti, koji su
ostali okrenuti "analnom stadijumu"
257
00:24:14,368 --> 00:24:17,799
svog erotskog razvoja, esto me
razvesele vrlo zabavnim detaljima.
258
00:24:17,894 --> 00:24:20,921
Naravno, svi su oni
izbirljivi, tvrdoglavi,
259
00:24:20,952 --> 00:24:24,009
opsesivno uredni i ekstremno
krti u pogledu novca.
260
00:24:24,079 --> 00:24:27,376
Nesumnjivo se i va a
Ruskinja uklapa u tu ablonu.
261
00:24:27,993 --> 00:24:30,440
Ne, ne uklapa se.
262
00:24:31,477 --> 00:24:34,956
Mazohistiki aspekti njenog
stanja su mnogo dublje "usaeni"
263
00:24:35,012 --> 00:24:38,496
nego bilo kakva "analna
fiksacija" koju mo da otkrijemo.
264
00:24:38,530 --> 00:24:41,114
Ali te stvari su blisko povezane.
265
00:24:41,170 --> 00:24:46,987
Samo vam mogu rei da je ona prilino
neorganizirana, emocionalno dare ljiva...
266
00:24:47,610 --> 00:24:49,636
... i izrazito idealistina.

267
00:24:49,721 --> 00:24:53,333
Pa... mo da je to ruska osobnost.
268
00:24:54,675 --> 00:24:57,520
Je li djevica?
269
00:24:58,654 --> 00:25:00,982
Da. Sigurno.
270
00:25:02,453 --> 00:25:04,719
Gotovo sigurno...
271
00:25:05,676 --> 00:25:08,683
Da... sigurno.
272
00:25:26,088 --> 00:25:30,942
Mislim da nemate predod bu o
istinskoj snazi protivljenja na em radu.
273
00:25:31,302 --> 00:25:36,389
Postoji itava medicinska elita koja
me nastoji izvrgnuti javnom ruglu.
274
00:25:36,481 --> 00:25:39,835
Ali to nije ni ta u usporedbi sa onim
to se dogodi ako neka od na ih ideja
275
00:25:39,875 --> 00:25:43,059
uspije "procuriti" i dobije svoju
izopaenu verziju u javnosti.
276
00:25:43,135 --> 00:25:47,771
Pobijanje, histerija,
neutemeljen gnjev...
277
00:25:48,527 --> 00:25:52,421
Mo e li uzrok tome biti
va e inzistiranje na
278
00:25:52,462 --> 00:25:56,397
iskljuivo seksualnom
tumaenju klinikih sluajeva?
279
00:25:56,941 --> 00:26:01,487
Samo istiem da ono to iskustvo
potvruje, mora biti istinito.

280
00:26:01,553 --> 00:26:06,476
A uvjeravam vas da e, i za stotinu
godina na rad opet biti odbijen.
281
00:26:07,558 --> 00:26:10,980
Kolumbo, recimo, nije imao
pojma koju je zemlju otkrio.
282
00:26:11,282 --> 00:26:13,538
Poput njega i ja sam u mraku.
283
00:26:13,573 --> 00:26:18,294
Sve to znam je da sam kroio nogom
na obalu i da samim tim zemlja postoji.
284
00:26:19,108 --> 00:26:21,980
Ja na vas vi e gledam kao na Galileja.
285
00:26:22,136 --> 00:26:24,850
A na va e protivnike kao
na one koji su ga osudili
286
00:26:24,885 --> 00:26:28,036
i odbili da, makar samo bace
pogled kroz njegov teleskop.
287
00:26:29,087 --> 00:26:32,153
Kako bilo, ja sam samo otvorio vrata...
288
00:26:32,359 --> 00:26:35,345
Za mlade ljude poput vas,
da prou kroz njih.
289
00:26:35,592 --> 00:26:39,064
Siguran sam da ima jo mnogo
vrata koja ete nam otvoriti.
290
00:26:39,790 --> 00:26:42,529
Svakako, tu je jedna dodatna pote koa...
291
00:26:43,517 --> 00:26:46,593
Dodatna municija za na e neprijatelje...
292
00:26:46,667 --> 00:26:49,447
... da smo svi mi ovdje
u Beu, koji plivamo u

293
00:26:49,448 --> 00:26:52,226
psihoanalitikim vodama...
u stvari idovi.
294
00:26:53,344 --> 00:26:56,481
Ne vidim kakve to veze ima?
295
00:27:00,191 --> 00:27:05,393
To je, ako smijem primjetiti,
izvrsna protestantska opaska.
296
00:27:11,263 --> 00:27:13,284
Sanjao sam...
297
00:27:14,287 --> 00:27:16,259
Sanjao sam konja.
298
00:27:16,260 --> 00:27:20,508
Bio je zakaen nekim kablovima
i podignut prilino visoko.
299
00:27:20,573 --> 00:27:24,754
Iznenada, kablovi su popucali
i konj je tresnuo o zemlju.
300
00:27:25,190 --> 00:27:29,380
Ali, nije bio povrijeen.
Podigao se i galopirao dalje.
301
00:27:29,646 --> 00:27:33,787
Optereen glomaznim drvom
koje je vukao po zemlji...
302
00:27:33,842 --> 00:27:37,644
Odjednom se ispred njega
pojavio konjanik na malom konju,
303
00:27:37,700 --> 00:27:39,387
to ga je nagnalo da uspori...
304
00:27:39,388 --> 00:27:42,987
I onda se od nikuda stvorila
koija ispred malog konja,
305
00:27:43,018 --> 00:27:46,990
tako da je "na " konj bio
prinuen jo vi e usporiti...

306
00:27:50,541 --> 00:27:54,860
Pretpostavljam da taj konj
predstavlja vas. - Da.
307
00:27:54,947 --> 00:27:58,833
Va a ambicija je na
neki nain frustrirana.
308
00:27:59,482 --> 00:28:03,269
Konjanik me usporava.
- Tako je.
309
00:28:04,097 --> 00:28:07,871
Mislim da se to mo da odnosi
na prvu trudnou moje supruge.
310
00:28:07,956 --> 00:28:11,308
Zbog toga sam propustio
priliku otii u Ameriku.
311
00:28:13,155 --> 00:28:15,514
Ta koija koja se pojavila...
312
00:28:15,771 --> 00:28:21,771
Mo da predstavlja na e dvije kerke
i drugu djecu koju emo mo da imati.
313
00:28:22,021 --> 00:28:24,240
To e dodatno
opteretiti moj napredak.
314
00:28:24,355 --> 00:28:27,716
Kao otac estoro djece,
to vam mogu jamiti.
315
00:28:27,912 --> 00:28:31,671
Da ne spominjem neizbje ne
financijske pote koe. - Ne...
316
00:28:31,761 --> 00:28:35,145
Sreom, moja supruga je jako bogata.
317
00:28:38,459 --> 00:28:42,643
Da... to je sretna okolnost.
318
00:28:51,629 --> 00:28:54,782

To drvo...
- Da?
319
00:28:54,842 --> 00:29:00,115
Mislim mogli biste se pozabaviti
idejom da ono predstavlja penis.
320
00:29:02,417 --> 00:29:04,628
Da...
321
00:29:05,163 --> 00:29:10,823
U tom sluaju, mo e se raditi o tome
kako se pojavila seksualna barijera
322
00:29:10,858 --> 00:29:15,360
kao rezultat straha od
neprestane pojave novih trudnoa.
323
00:29:15,813 --> 00:29:18,932
Usudio bih se rei, da ako bi mi
neki moj pacijent ispriao ovakav san,
324
00:29:18,997 --> 00:29:21,562
mo da bih mu rekao da to
mno tvo sputavajuih faktora
325
00:29:21,597 --> 00:29:25,066
koji okru uju tog...
nesretnog konja...
326
00:29:25,345 --> 00:29:31,345
Mo da ukazuju na neku potisnutu,
nesta nu seksualnu udnju.
327
00:29:33,125 --> 00:29:35,125
Da...
328
00:29:35,728 --> 00:29:38,497
Vrlo mogue da je ne to od toga.
329
00:29:46,015 --> 00:29:51,637
Pitam se jeste li svjesni injenice
da na razgovor traje ve...
330
00:29:51,943 --> 00:29:54,227
... trinaest sati.
331

00:29:55,146 --> 00:29:57,449


Jako mi je ao.
Nisam znao...
332
00:29:57,898 --> 00:30:00,647
Ma u redu je, mladi kolega,
nemojte se ispriavati.
333
00:30:00,712 --> 00:30:06,141
Ovo nam je prvi susret. Toliko
toga imamo rei jedan drugome.
334
00:30:07,719 --> 00:30:10,294
I ako ne grije im...
335
00:30:11,135 --> 00:30:13,582
Imati emo i ubudue.
336
00:30:14,820 --> 00:30:17,322
Morati u biti izuzetno oprezan.
337
00:30:17,650 --> 00:30:20,304
Kako to mislite? Za to?
338
00:30:20,339 --> 00:30:22,456
On je tako uvjerljiv i sugestivan.
339
00:30:22,519 --> 00:30:27,428
Uini da po eli odbaciti svoje vlastite
ideje i da krene njegovim stopama.
340
00:30:27,442 --> 00:30:31,385
Njegovi sljedbenici u Beu...
svi su prilino neupeatljivi.
341
00:30:31,450 --> 00:30:36,082
Gomila boema i degenerika.
Samo skupljaju mrvice s njegovog stola.
342
00:30:36,117 --> 00:30:38,993
Mo da je do ao u period
kada mu je pokoravanje
343
00:30:39,034 --> 00:30:41,952
njegovim zamislima postalo
va nije od autentinosti.
344

00:30:42,260 --> 00:30:45,077


Poku ao sam osporiti
njegovu opsesiju seksualno u
345
00:30:45,112 --> 00:30:49,573
i inzistiranje da svaki simptom
tumai kroz seksualni kontekst.
346
00:30:49,860 --> 00:30:52,551
Ali, on je potpuno
nepromjenljivog stava.
347
00:30:52,909 --> 00:30:55,673
U mom sluaju je, naravno,
bio u pravu.
348
00:30:56,493 --> 00:31:00,563
Da... Za oekivati je da bude
u pravu u mnogim sluajevima.
349
00:31:00,598 --> 00:31:03,195
Mo da ak i u velikoj veini njih.
350
00:31:04,599 --> 00:31:08,579
Ali, mora postojati vi e od samo
jedne "karike" u cijelom svemiru.
351
00:31:31,101 --> 00:31:34,678
Volite li Wagnera?
- Volim i njegovu muziku i njega samog.
352
00:31:34,753 --> 00:31:37,105
Jako me zanima mit o Siegfriedu.
353
00:31:37,206 --> 00:31:43,094
Ideja da se ne to isto
mo e roditi samo iz grijeha.
354
00:31:43,159 --> 00:31:45,823
Iako taj grijeh mo e biti
mraan poput incesta.
355
00:31:46,527 --> 00:31:49,425
Ovo je jako udno.
- to?
356
00:31:49,748 --> 00:31:52,281
Kao to sam vam ve rekao,

ne vjerujem u sluajnost.
357
00:31:52,337 --> 00:31:56,213
Vjerujem, ni ta se ne dogaa sluajno.
Sve ove stvari imaju svoje znaenje.
358
00:31:56,464 --> 00:31:59,641
Stvar je u tome da ba trenutno
pi em ne to u vezi mita o Siegfriedu.
359
00:31:59,696 --> 00:32:02,128
Zaista?
- Uvjeravam vas.
360
00:32:02,228 --> 00:32:06,430
Koja vam je omiljena opera iz
tog djela? - "Rajnsko zlato."
361
00:32:06,565 --> 00:32:10,038
Da, tono tako.
Moja takoer.
362
00:32:12,008 --> 00:32:15,324
Mogu li vas pitati ne to?
- Naravno.
363
00:32:17,652 --> 00:32:22,504
Mislite li da postoji neka
ansa da postanem psihijatar?
364
00:32:22,991 --> 00:32:24,991
Znam da postoji.
365
00:32:25,170 --> 00:32:28,589
<i>Nisam uo ni ta osim pohvala
o va em radu na fakultetu.</i>
366
00:32:29,269 --> 00:32:32,058
Vi ste ba tip osobe
kakav nam je potreban.
367
00:32:32,900 --> 00:32:35,178
Luda, mislite?
368
00:32:36,788 --> 00:32:41,602
Da. Mi, "zdravi" doktori,
smo ozbiljno ogranieni.

369
00:32:42,289 --> 00:32:44,215
<i>"Dragi prijatelju,</i>
370
00:32:44,216 --> 00:32:48,271
<i>Osjeam da mogu sebi dopustiti
ovako neformalan nain obraanja</i>
371
00:32:48,306 --> 00:32:52,050
<i>dok vas molim da mi
uinite jednu posebnu uslugu...</i>
372
00:32:52,520 --> 00:32:57,040
<i>Dr. Otto Gross, briljantna, ali
istovremeno i vrlo nestalna osoba,</i>
373
00:32:57,095 --> 00:33:00,237
<i>hitno ima potrebu za
va om medinskom pomoi.</i>
374
00:33:00,302 --> 00:33:03,815
<i>Smatram ga, kao i vas,
jedinim ovjekom</i>
375
00:33:03,846 --> 00:33:07,330
<i>sposobnim da uini znaajan
doprinos na na em polju.</i>
376
00:33:07,405 --> 00:33:10,703
<i> to god uinili, nemojte ga
pustiti da otie prije listopada,</i>
377
00:33:10,778 --> 00:33:13,777
<i>kada u biti u mogunosti
da ga preuzmem od vas.</i>
378
00:33:13,842 --> 00:33:16,617
<i>I ne zaboravite na
upozorenje njegovog oca,</i>
379
00:33:16,658 --> 00:33:19,792
<i>koje potie jo iz vremena
kada je Otto bio malo dijete -</i>
380
00:33:19,858 --> 00:33:22,853
<i>'uvajte ga se, jer on grize.' "</i>
381
00:33:22,969 --> 00:33:26,270

Jo uvijek se osjeate
ugro enim od strane svog oca?
382
00:33:27,641 --> 00:33:32,181
Tko god ima imalo razuma osjea
se ugro enim od strane mog oca.
383
00:33:32,608 --> 00:33:35,290
On je krajnje opasna osoba.
384
00:33:37,989 --> 00:33:41,242
Njegova je elja da budete
u bolnici...
385
00:33:41,277 --> 00:33:47,143
Ne mislite da potie od njegove
brige za va im dobrom?
386
00:33:48,704 --> 00:33:50,893
Slu ajte...
387
00:33:54,799 --> 00:33:59,980
Koji normalan, ostarjeli,
obiteljski poglavar mo e po eljeti...
388
00:34:00,015 --> 00:34:02,993
... u smiraju svog ivota?
389
00:34:04,181 --> 00:34:09,158
Unuke... mu ke unuke.
Jesam li u pravu?
390
00:34:09,928 --> 00:34:13,631
A ipak... pro lo ljeto...
391
00:34:13,686 --> 00:34:19,686
... kada sam mu predstavio,
ne jedan, nego dva mala Grossa,
392
00:34:21,044 --> 00:34:23,175
jednog od moje supruge,
393
00:34:24,244 --> 00:34:29,076
a drugog od jedne od mojih
najuva enijih ljubavnica.
394
00:34:31,285 --> 00:34:34,155

Je li bio zahvalan na tome?


395
00:34:38,793 --> 00:34:41,297
A sada kada je jo
jedno dijete na putu...
396
00:34:41,330 --> 00:34:44,886
Navodno je u pitanju neka
ena koju jedva poznajem.
397
00:34:45,049 --> 00:34:47,599
<i>On je dobio ivani napad.</i>
398
00:34:47,634 --> 00:34:51,809
Jedino misli na to kako me
strpati u neku instituciju.
399
00:34:55,473 --> 00:34:58,055
Imate li vi dijece?
- Dvije djevojice.
400
00:34:58,125 --> 00:35:01,160
<i>Od iste ene?
- Da.</i>
401
00:35:05,295 --> 00:35:08,723
Znai, ne vjerujete u monogamiju?
402
00:35:09,422 --> 00:35:14,724
Neurotik poput mene, te ko mo e
zamisliti neki stresniji koncept.
403
00:35:17,024 --> 00:35:22,956
I ne smatrate da je neophodno, ili
po eljno, njegovati neke zabrane
404
00:35:22,991 --> 00:35:26,808
kao, recimo, doprinos nesmetanom
funkcioniranju civilizacije?
405
00:35:26,873 --> 00:35:29,993
I onda?
Trebam se razbolijeti usljed toga?
406
00:35:30,470 --> 00:35:34,209
Vjerujem da neki vid
seksualnog sprjeavanja

407
00:35:34,250 --> 00:35:38,027
<i>mora se prakticirat u
svakom razumnom dru tvu.</i>
408
00:35:39,149 --> 00:35:42,739
Nije ni udo to
bolnice pucaju po avovima.
409
00:35:46,262 --> 00:35:48,262
Recite mi...
410
00:35:48,720 --> 00:35:52,105
Mislite li da je najbolji nain
podii svoju popularnost
411
00:35:52,146 --> 00:35:55,601
kod pacijenata tako to ete im
govoriti ono to najvi e ele uti?
412
00:35:55,621 --> 00:35:58,827
Za to je uope bitno biti
popularan u njihovim oima?
413
00:35:58,862 --> 00:36:00,587
Pa, ne znam...
414
00:36:00,588 --> 00:36:03,503
to ako ih elite pojebati?
415
00:36:07,974 --> 00:36:13,974
Ako sam bilo to nauio u svom
kratkom ivotu, onda je to ovo 416
00:36:14,370 --> 00:36:17,918
nikada ne potiskuj bilo to.
417
00:37:02,837 --> 00:37:06,717
Znai, nikada niste spavali sa
nekom svojom pacijenticom?
418
00:37:06,773 --> 00:37:08,773
Naravno da nisam.
419
00:37:09,041 --> 00:37:14,196
Poslije prolaska kroz isku enja
transferencije i kontratransferencije...

420
00:37:14,261 --> 00:37:17,287
... to je kljuni stadij procesa.
421
00:37:17,322 --> 00:37:23,322
Kada doe do prijenosa emocija...
kada se pacijentica usmjeri ka meni...
422
00:37:24,368 --> 00:37:29,909
Objasnim joj da je to samo
odraz bijednih monogamnih navika.
423
00:37:30,209 --> 00:37:33,500
Poka em joj kako je u redu
to eli spavati sa mnom.
424
00:37:33,614 --> 00:37:39,614
Ali, samo ako ujedno prizna sebi
da spava i sa drugim ljudima.
425
00:37:40,915 --> 00:37:43,052
A to ako ne eli to?
426
00:37:43,239 --> 00:37:47,793
Onda je na meni da je uvjerim
da je to zato to je bolesna.
427
00:37:50,851 --> 00:37:52,906
Ljudi su u su tini takvi.
428
00:37:53,008 --> 00:37:57,279
Ako im mi ne ka emo
istinu, tko e drugi?
429
00:37:57,473 --> 00:37:59,042
Mislite li da je Freud u pravu?
430
00:37:59,043 --> 00:38:04,163
Da sve neuroze imaju
iskljuivo seksualno porijeklo?
431
00:38:05,739 --> 00:38:09,707
Mislim da Freudova opsesija
seksom vjerojatno ima veze
432
00:38:09,758 --> 00:38:13,277
sa injenicom da ga on
sam uope ne dobija.

433
00:38:13,848 --> 00:38:15,848
Mo da ste i u pravu.
434
00:38:16,050 --> 00:38:21,593
Meni izgleda da... mjera istinske
perverzije ljudske rase...
435
00:38:22,270 --> 00:38:26,169
ima jednu, od samo nekoliko,
pouzdano-u ivajuih aktivnosti,
436
00:38:26,224 --> 00:38:30,776
da bude predmet velike
koliine histerije i represije.
437
00:38:31,869 --> 00:38:34,452
Ali, ukoliko osoba
sebe ne ograniava,
438
00:38:34,591 --> 00:38:39,640
<i>postoji opasnost da oslobodi razne
vrste opasnih i destruktivnih sila.</i>
439
00:38:39,794 --> 00:38:45,143
Na posao je uiniti pacijente
sposobnim da budu slobodni.
440
00:38:47,159 --> 00:38:51,192
uo sam kako ste pomogli
jednoj pacijentici da se ubije.
441
00:38:51,237 --> 00:38:54,151
Imala je vrstu namjeru ubiti se.
442
00:38:54,186 --> 00:38:59,224
Samo sam joj objasnio kako
to mo e uinitii a da ne pogrije i.
443
00:38:59,436 --> 00:39:04,552
Onda sam je upitao eli li
postati moja ljubavnica.
444
00:39:07,708 --> 00:39:10,035
Poslu ala me u obje stvari.
445
00:39:10,210 --> 00:39:14,235

To ne bi smjelo biti ono to


elimo za na e pacijente.
446
00:39:17,862 --> 00:39:20,894
Sloboda je sloboda.
447
00:39:22,431 --> 00:39:24,974
Razmi ljala sam o Wagnerovoj operi.
448
00:39:25,109 --> 00:39:28,746
U njoj ka e da se
savr enstvo jedino mo e
449
00:39:28,777 --> 00:39:32,365
dostii neim to se konvencionalno
naziva grijehom. Je li tako?
450
00:39:32,420 --> 00:39:38,027
To dalje upuuje na vezu sa energijom
stvorenom interakcijom suprotnosti.
451
00:39:38,072 --> 00:39:41,843
Ne samo onih tipa "ja sam doktor
a vi pacijent", nego takoer i
452
00:39:41,878 --> 00:39:45,106
vi ste vicarac a ja Ruskinja,
ja sam idovka a vi Arijevac...
453
00:39:45,468 --> 00:39:49,084
I razne druge vrste
"mranijih" razlika.
454
00:39:49,149 --> 00:39:51,120
Mranijih?
455
00:39:51,121 --> 00:39:57,121
Ako sam u pravu, samo sudar
destruktivnih sila mo e stvoriti ne to novo.
456
00:39:59,657 --> 00:40:02,332
Kada me otac doveo kod vas,
bila sam jako bolesna.
457
00:40:02,387 --> 00:40:04,781
I ta bolest je bila seksualne prirode.
458

00:40:04,846 --> 00:40:09,058


Jasno je i da je predmet koji izuavam
potpuno zasnovan na seksualnosti,
459
00:40:09,093 --> 00:40:12,818
tako da je prirodno da postajem sve
vi e i vi e akutno svjesna injenice
460
00:40:12,863 --> 00:40:15,738
da ja u stvari nemam
seksualnog iskustva.
461
00:40:16,039 --> 00:40:20,144
Ni od studenata prava se ne
oekuje da pljakaju banke.
462
00:40:35,026 --> 00:40:38,671
Uglavnom se oekuje da mu karac
bude taj koji e pokazati inicijativu.
463
00:40:39,504 --> 00:40:42,111
Zar ne mislite da
postoji ne to "mu ko" u
464
00:40:42,152 --> 00:40:44,799
svakoj eni i ne to
" ensko" u svakom mu karcu?
465
00:40:44,854 --> 00:40:48,479
Ili bi bar trebalo biti?
- Mo da.
466
00:40:49,992 --> 00:40:52,586
Pretpostavljam da ste u pravu.
Tako je.
467
00:40:53,666 --> 00:40:56,758
Ako ikada po elite
preuzeti inicijativu...
468
00:40:57,254 --> 00:41:00,348
ivim o onoj tamo zgradi.
469
00:41:00,403 --> 00:41:03,395
Tamo gdje je onaj prozor.
470
00:41:18,098 --> 00:41:20,792
Nije mi jasno to ekate.

471
00:41:22,094 --> 00:41:27,249
Odvucite je u neki skriveni
kutak i "odvalite" je od ivota.
472
00:41:27,284 --> 00:41:29,533
Oigledno je da eli to.
473
00:41:29,954 --> 00:41:32,533
Kako joj mo ete uskratiti
tako jednostavno zadovoljstvo?
474
00:41:32,683 --> 00:41:36,138
Zadovoljstvo nikada nije jednostavno,
kao to i sami vrlo dobro znate.
475
00:41:37,340 --> 00:41:40,992
Jednostavno je.
Naravno.
476
00:41:41,526 --> 00:41:44,173
<i>Sve dok mi sami ne odluimo
zakomplicirati stvar.</i>
477
00:41:44,853 --> 00:41:47,515
Moj otac to zove "zrelost".
478
00:41:48,182 --> 00:41:50,852
Ja to zovem "predajom".
479
00:41:51,799 --> 00:41:54,647
Predaja bi za mene bila kada bih
udovoljio tim svojim porivima.
480
00:41:54,713 --> 00:41:57,111
Onda se "predajte".
481
00:41:57,511 --> 00:42:02,493
<i>Nije bitno kako ete zvati to, sve dok
ne dopustite da vam to iskustvo izmakne.</i>
482
00:42:04,187 --> 00:42:06,950
To vam je moj "recept".
483
00:42:07,823 --> 00:42:13,332
Navodno bih ja vas trebao lijeiti.
- Radite to vrlo efektno.

484
00:42:16,718 --> 00:42:20,912
Rekao bih da analiza
nije daleko od zavr etka.
485
00:42:21,984 --> 00:42:24,444
Moja da...
486
00:42:25,314 --> 00:42:28,131
Za va u nisam ba siguran.
487
00:42:28,570 --> 00:42:31,761
Provodio sam previ e vremena sa njim.
488
00:42:31,887 --> 00:42:35,576
Bojim se da sam
zapostavio ostale pacijente.
489
00:42:37,040 --> 00:42:41,086
Neizmjerno je "zavodljiv".
Prilino uvjeren da je u pravu.
490
00:42:41,373 --> 00:42:43,373
Opsesivno-neurotian.
491
00:42:44,612 --> 00:42:47,346
Prilino je opasan.
492
00:42:49,097 --> 00:42:53,004
Hoete rei da sumnjate u
svoju sposobnost da ga uvjerite?
493
00:42:53,097 --> 00:42:55,116
Gore je od toga.
494
00:42:55,625 --> 00:42:59,463
Ono ega se bojim je njegova
sposobnost da uvjeri mene.
495
00:42:59,545 --> 00:43:02,408
<i>U pogledu monogamije, na primjer.</i>
496
00:43:02,495 --> 00:43:05,638
<i>Za to bismo ulagali tako
ogroman trud da potisnemo</i>
497

00:43:05,673 --> 00:43:08,896


neke od svojih osnovnih
prirodnih nagona?
498
00:43:09,273 --> 00:43:13,362
Ne znam... recite vi meni.
499
00:43:24,138 --> 00:43:26,138
Hvala ti.
500
00:43:26,512 --> 00:43:29,000
<i>To mi je ba bilo potrebno.</i>
501
00:44:07,467 --> 00:44:09,184
<i>"Doktore Jung,</i>
502
00:44:09,185 --> 00:44:13,537
<i> elim vas obavijestiti da sam
zahvaljui vama iv i zdrav.</i>
503
00:44:13,613 --> 00:44:19,291
<i>Ali vas molim, budite tako dobri
i recite mom ocu da sam mrtav.</i>
504
00:44:19,496 --> 00:44:22,501
<i>I to god radili,
nemojte zaobilaziti oazu,</i>
505
00:44:22,526 --> 00:44:25,376
<i>nego zastanite da
uta ite e u njoj.</i>
506
00:44:25,472 --> 00:44:27,661
<i>Otto."</i>
507
00:44:49,593 --> 00:44:51,593
Tko je?
508
00:44:51,968 --> 00:44:54,647
<i>Jedan prijatelj.</i>
509
00:45:01,256 --> 00:45:03,635
Uite.
510
00:45:56,448 --> 00:45:58,492
Predivna je.

511
00:45:58,744 --> 00:46:01,578
Imam osjeaj kao da
smo oduvijek ovdje ivjeli.
512
00:46:01,643 --> 00:46:05,428
Rekli su mi da mo emo poeti
sa useljavanjem krajem tjedna.
513
00:46:06,997 --> 00:46:10,711
Oprosti to sam opet ovakva.
- Kako to misli ?
514
00:46:11,723 --> 00:46:15,861
Ovako ogromna i neprivlana.
- Ne govori bedastoe.
515
00:46:17,068 --> 00:46:21,519
Oekujem da po eli
da si poligamista kao Otto Gross.
516
00:46:24,476 --> 00:46:29,500
I da jesam takav... bilo bi to ne to
sasvim drugaije od ovoga to mi imamo.
517
00:46:29,545 --> 00:46:31,895
A ovo je ne to sveto.
518
00:46:32,187 --> 00:46:35,502
I morao bih biti
siguran kako razumije to.
519
00:46:36,325 --> 00:46:39,249
Ne bih eljela znati ni ta o tome.
520
00:46:41,027 --> 00:46:44,506
Imam iznenaenje za tebe.
521
00:46:51,957 --> 00:46:56,809
<i>Brod kakav si oduvijek elio,
sa crvenim jedrima.</i>
522
00:46:58,994 --> 00:47:01,081
Hvala ti.
523
00:47:02,832 --> 00:47:07,322
Hvala ti za sve ovo.
- Ti si dobar ovjek.

524
00:47:08,265 --> 00:47:11,085
Zaslu uje sve to je dobro.
525
00:47:25,046 --> 00:47:30,312
Ako ti ka em ne to,obeava li da
nee shvatiti to na pogre an nain?
526
00:47:31,534 --> 00:47:33,684
to?
527
00:47:36,696 --> 00:47:39,642
Zar ne misli da bi
trebali prekinuti ovo?
528
00:47:39,829 --> 00:47:41,829
Ne?
529
00:47:43,820 --> 00:47:45,820
Ja sam o enjen.
530
00:47:46,129 --> 00:47:49,063
<i>Oigledno je da sam te obmanjivao...</i>
531
00:47:49,956 --> 00:47:55,328
Trebamo li nastaviti sa ovom obmanom?
- eli li prestati?
532
00:47:55,564 --> 00:47:57,956
Naravno da ne elim.
533
00:48:02,438 --> 00:48:05,916
Dok vodi ljubav sa svojom enom...
534
00:48:06,990 --> 00:48:09,652
Kako ti je?
535
00:48:09,911 --> 00:48:12,291
Opi i mi.
536
00:48:15,309 --> 00:48:20,558
Kada ivi pod istim krovom s nekim,
to postane stvar navike.
537
00:48:21,880 --> 00:48:25,763
Uvijek je... jako nje no.

538
00:48:26,677 --> 00:48:29,871
Onda je ovo ne to sasvim drugo.
539
00:48:29,963 --> 00:48:34,558
Druga stvar... u drugoj zemlji.
540
00:48:39,473 --> 00:48:44,916
<i>Sa mnom... hou da bude grub.</i>
541
00:48:46,435 --> 00:48:49,445
Hou da me kazni .
542
00:49:06,590 --> 00:49:10,759
Znala sam da je djeak
ovog puta. Rekla sam ti.
543
00:49:10,856 --> 00:49:13,086
Povjerovao sam ti.
544
00:49:16,975 --> 00:49:20,003
Hoe li nam se sada vratiti?
545
00:50:23,247 --> 00:50:29,247
teta... Uope nisam trebao poslati
Ottoa Grossa kod vas. Ja sam kriv.
546
00:50:29,825 --> 00:50:31,981
A ja sam vam jako
zahvalan to ipak jeste.
547
00:50:32,041 --> 00:50:36,346
Sve te provokativne diskusije
su izo trile mnoge moje stavove.
548
00:50:37,960 --> 00:50:43,960
Je li vam stvarno poslao svoj hotelski
raun? - Samo za par noi.
549
00:50:47,078 --> 00:50:50,976
On je ovisnik. To mi je sada jasno.
550
00:50:51,085 --> 00:50:55,211
Na kraju bi samo napravio
veliku tetu na em cilju.
551

00:50:57,970 --> 00:51:02,927


Shvaate da vas ovo ini
nespornim princem, zar ne?
552
00:51:02,992 --> 00:51:05,401
Mojim sinom i nasljednikom.
553
00:51:05,688 --> 00:51:09,036
Nisam siguran da
zaslu ujem takvu ast.
554
00:51:09,142 --> 00:51:12,326
Ne morate ni ta vi e rei.
555
00:51:13,769 --> 00:51:16,810
esto pro eem ovuda.
556
00:51:17,607 --> 00:51:20,930
Tu sam dobio inspiraciju za
neke od svojih najboljih ideja.
557
00:51:21,215 --> 00:51:24,365
Ne smijete misliti da
sam zatvorenog uma.
558
00:51:24,460 --> 00:51:27,679
Nemam apsolutno ni ta protiv toga
da izuavate telepatiju ili...
559
00:51:27,783 --> 00:51:31,345
<i>... parapsihologiju
za svoje osobne potrebe.</i>
560
00:51:33,400 --> 00:51:36,910
Ali, moram vam naglasiti da
je na e polje toliko pod opsadom,
561
00:51:36,945 --> 00:51:41,489
da je dodatna opasnost skretanje
u bilo koju vrstu misticizma.
562
00:51:41,561 --> 00:51:47,149
Zar ne shvaate da moramo ostati
u okvirima strogih znanstvenih granica.
563
00:51:50,140 --> 00:51:52,589
Jeste li dobro?
- Jesam.

564
00:51:52,644 --> 00:51:54,644
Ali se ne mogu slo iti sa vama.
565
00:51:54,665 --> 00:52:00,278
Za to bismo povlaili neke proizvoljne linije
i izbacili itave ovlasti iz istra ivanja?
566
00:52:00,425 --> 00:52:03,190
Ba zato to je svijet
prepun neprijatelja koji
567
00:52:03,221 --> 00:52:05,875
tra e bilo kakav nain
da nas diskreditiraju.
568
00:52:05,930 --> 00:52:09,610
Istog trena kada vide da smo
napustili vrsto tlo seksualne teorije
569
00:52:09,645 --> 00:52:14,548
i poeli lutati kroz crno blato
uvjerenja, obru iti e se na nas.
570
00:52:19,201 --> 00:52:21,988
to se mene tie, ak i
spominjanje takvih stvari
571
00:52:22,019 --> 00:52:24,375
je ravno profesionalnom
samoubojstvu.
572
00:52:27,093 --> 00:52:29,093
Zaista bi... - Znao sam da e se to dogoditi!
573
00:52:29,098 --> 00:52:32,343
Koje? - Osjetio sam da e se
ne to tako dogoditi.
574
00:52:32,378 --> 00:52:34,563
Nekako mi je gorjelo u trbuhu .
575
00:52:34,628 --> 00:52:39,868
O emu govorite? To je zbog grijanja.
Ni ta udno da drvene police pucketaju.
576
00:52:39,903 --> 00:52:44,468

Ne. To je pojava poznata kao


katalistika eksteriorizacija.
577
00:52:44,528 --> 00:52:48,463
to? - Fenomen katalistike
eksteriorizacije.
578
00:52:48,543 --> 00:52:53,231
Nemojte biti smije ni.
- Moja dijafragma se poela usijavati.
579
00:52:53,327 --> 00:52:55,450
Fantazirate.
- I jo ne to.
580
00:52:55,505 --> 00:52:57,438
Dogoditi e se opet.
- to to?
581
00:52:57,439 --> 00:53:00,357
Uskoro e se opet dogoditi.
582
00:53:00,432 --> 00:53:03,776
Moj dragi mladi prijatelju, to
su ba te stvari o kojima govorim.
583
00:53:03,861 --> 00:53:07,292
Morate mi obeati...
- Vidite?
584
00:53:07,364 --> 00:53:10,275
To je samo...
Ne mislite valjda ozbiljno?
585
00:53:10,340 --> 00:53:14,252
Postoji prevelik broj tajni...
Toliko podruja za istra iti...
586
00:53:14,307 --> 00:53:16,194
Molim vas... moramo biti jako oprezni!
587
00:53:16,195 --> 00:53:19,422
Ne mo emo priu titi sebi da
lutamo tim "mutnim" podrujima.
588
00:53:19,492 --> 00:53:24,560
Telepatija, raspjevane police za knjige,
bajke iz mranih kuteva...

589
00:53:24,625 --> 00:53:27,459
Neemo moi tako!
590
00:53:30,325 --> 00:53:32,417
Nee moi.
591
00:53:55,267 --> 00:54:00,182
Ima jedna pjesma od Ljermontova koja mi se
neprestano ponavlja u mislima. Govori o...
592
00:54:00,482 --> 00:54:04,019
... zatvoreniku koji konano
uspijeva do ivijeti malo sree
593
00:54:04,060 --> 00:54:07,154
nakon to je oslobodio
jednu pticu iz njenog kaveza.
594
00:54:07,262 --> 00:54:10,659
to misli , zbog ega
ti je to zaokupiralo pa nju?
595
00:54:11,327 --> 00:54:13,496
Mislim da to znai...
596
00:54:14,378 --> 00:54:18,058
Kada jednom postanem doktor,
ono to elim vi e od svega...
597
00:54:18,600 --> 00:54:21,635
... je da ljudima vratim njihovu slobodu.
598
00:54:22,626 --> 00:54:25,357
Kao to si ti meni vratio moju.
599
00:54:25,645 --> 00:54:28,140
<i>U redu, to bi bilo dovoljno.</i>
600
00:54:33,165 --> 00:54:35,165
<i>Polako...</i>
601
00:54:36,606 --> 00:54:38,630
Fascinantno!
602
00:54:38,705 --> 00:54:41,493

<i>Idemo du o.</i>
603
00:54:42,715 --> 00:54:46,575
Svi standardni simptomi ninfomanke.
604
00:54:50,182 --> 00:54:55,662
Da... osim injenice to bi, svaki
put kada netko prihvati njenu "ponudu",
605
00:54:55,707 --> 00:54:57,744
ona pobjegla glavom bez obzira.
606
00:54:57,960 --> 00:55:01,050
To je taj neobja njiv dio sluaja.
607
00:55:05,409 --> 00:55:08,435
Moram priznati da mi
je veliko zadovoljstvo
608
00:55:08,456 --> 00:55:11,461
vidjeti vas u va em
"prirodnom stani tu".
609
00:55:25,753 --> 00:55:31,742
Po Beu kru i glasina da ste uzeli
jednu svoju pacijenticu za ljubavnicu.
610
00:55:33,849 --> 00:55:36,427
To je potpuno netono.
611
00:55:36,502 --> 00:55:41,268
Naravno. Tako sam i govorio drugima.
612
00:55:41,660 --> 00:55:45,602
to se pria konkretno?
- Ne znam...
613
00:55:45,729 --> 00:55:48,399
Kako se neka ena okolo hvali time...
614
00:55:48,508 --> 00:55:53,700
<i>Kako netko alje okolo anonimna
pisma... Uobiajene stvari.</i>
615
00:55:54,548 --> 00:55:57,527
Takve stvari se dogode,
prije ili kasnije...

616
00:55:57,891 --> 00:56:00,527
To je rizik koji ide uz profesiju.
617
00:56:03,309 --> 00:56:07,008
Da. Nadam se da nikada
neu biti toliko glup da
618
00:56:07,039 --> 00:56:10,704
uem u emotivnu vezu
sa pacijenticom.
619
00:56:13,351 --> 00:56:16,608
Zbunjen sam. Osjeam se kao u klopci.
620
00:56:16,911 --> 00:56:19,868
Zarobljen sam osjeajem
podjeljenosti... krivice.
621
00:56:19,923 --> 00:56:24,988
Nikada nisam eljela da osjea krivicu.
- Ne vidim nain da nastavimo s ovim.
622
00:56:26,144 --> 00:56:29,361
Ne smije to govoriti.
- Imam neku vrstu bolesti.
623
00:56:29,426 --> 00:56:32,295
Poku aj se sjetiti ljubavi i strpljenja
koje sam ti pru io dok si bila bolesna.
624
00:56:32,343 --> 00:56:34,343
<i>Sada je meni to potrebno.
- Naravno...</i>
625
00:56:34,411 --> 00:56:38,764
Imati e sve to uvijek... Molim te,
ne idi. - Moram.
626
00:56:38,830 --> 00:56:40,420
Moram. - Ne... ne...
627
00:56:40,421 --> 00:56:42,899
Moram. - Ne!
628
00:56:43,033 --> 00:56:45,967
Ne... - Moram!

629
00:56:54,679 --> 00:56:56,679
Ne...
630
00:57:01,415 --> 00:57:04,228
Ne mogu rei da mi
je ao to je oti ao.
631
00:57:04,623 --> 00:57:09,518
Nije ba najjednostavniji gost koga
smo imali u kui. - Nije...
632
00:57:09,704 --> 00:57:13,510
Mislim da se nije uspio oporaviti
jo od prvog pogleda na kuu.
633
00:57:14,031 --> 00:57:19,436
Pretpostavljam, da kada se
usporedi sa onim staniem u Beu...
634
00:57:23,434 --> 00:57:26,120
Za to se odbio upoznati
s naelnikom klinike?
635
00:57:26,940 --> 00:57:31,399
Ne ide mu ba najbolje
slu anje tuih "neshvatljivih" primjedbi.
636
00:57:32,840 --> 00:57:36,736
Je li ti rekao ne to
u vezi anonimnih pisama?
637
00:57:42,096 --> 00:57:46,964
Svakako nisi mislio da
u te pustiti bez borbe?
638
00:57:53,294 --> 00:57:55,318
Gospoice Spielrein!
639
00:57:57,630 --> 00:57:59,831
Za to radi ovo?
640
00:58:01,481 --> 00:58:05,354
Sjedi, molim te. - Kako se mo e
tako ophoditi prema meni?
641
00:58:05,972 --> 00:58:08,853

Sjedi!
642
00:58:16,667 --> 00:58:18,893
Poku ao sam objasniti
situaciju tvojoj majci.
643
00:58:18,954 --> 00:58:21,166
Ne znam kako si joj se
usudio rei takve stvari.
644
00:58:21,228 --> 00:58:26,252
U la je ma ui anonimnim pismom
zahtjevajui znati je li to istina.
645
00:58:26,653 --> 00:58:31,400
Rekao sam da ak i da je istina,
stvari nisu ba takve kako ona zami lja.
646
00:58:31,455 --> 00:58:35,172
S obzirom da nisi vi e moj pacijent.
- Naravno... da sam tvoj pacijent.
647
00:58:35,247 --> 00:58:38,697
Tehniki nisi. Od momenta kada
sam ti prestao naplaivati.
648
00:58:38,782 --> 00:58:40,914
To je i ona rekla.
649
00:58:41,013 --> 00:58:44,088
Rekla sam joj da joj ne
vjerujem, a ona mi je rekla
650
00:58:44,119 --> 00:58:47,261
da si ti rekao kako je tvoj
honorar 20 franaka po pregledu.
651
00:58:47,306 --> 00:58:50,476
Poku ao sam joj objasniti da u
te primiti natrag kao pacijenta,
652
00:58:50,531 --> 00:58:54,682
ali da te mogu primati
samo u ovoj kancelariji.
653
00:58:55,292 --> 00:59:01,189
Kako mo e ... biti tako...
hladan i le eran?

654
00:59:01,309 --> 00:59:06,984
elio sam da shvati razliku
izmeu pacijenta i prijatelja.
655
00:59:13,117 --> 00:59:15,549
Slu aj...
656
00:59:16,232 --> 00:59:19,948
Napravio sam glupu gre ku.
- Znai, to je bilo?
657
00:59:20,083 --> 00:59:24,514
Prekr io sam jedno od elementarnih
pravila svoje profesije. Ja sam ti doktor!
658
00:59:24,579 --> 00:59:27,298
I vjerujem da sam uinio
bar ne to dobro za tebe.
659
00:59:27,388 --> 00:59:30,337
<i>Ne mogu sebi oprostiti
to sam prekoraio granicu.</i>
660
00:59:30,402 --> 00:59:32,315
Trebao sam znati, da ako
ti dam ono to si eljela,
661
00:59:32,316 --> 00:59:34,511
nee se biti u stanju oduprijeti
da po eli ne to vi e od toga.
662
00:59:34,556 --> 00:59:35,985
Ne elim vi e od toga.
663
00:59:35,986 --> 00:59:38,743
Nikada nisam ni eljela vi e,
nikada nisam tra ila vi e!
664
00:59:38,808 --> 00:59:40,986
Nisi ni morala tra iti.
665
00:59:41,021 --> 00:59:45,796
ak i da si u pravu, mada osporavam to,
misli da je ovo ispravan nain ophoenja
666
00:59:45,831 --> 00:59:48,601

prema meni, odbijajui da pria


sa mnom osim u kancelariji...
667
00:59:48,656 --> 00:59:50,885
Ja sam tvoj doktor!
668
00:59:51,813 --> 00:59:54,393
Od sada, samo to i mogu biti.
669
00:59:56,534 --> 00:59:59,112
Zar me ne voli vi e?
670
01:00:00,231 --> 01:00:03,659
Samo kao tvoj doktor.
671
01:00:06,667 --> 01:00:10,872
Misli da u trpjeti to?
- Kakav izbor ima ?
672
01:00:24,669 --> 01:00:27,599
Evo tvojih 20 franaka.
673
01:00:36,618 --> 01:00:38,836
<i>"Dragi profesore Freud,</i>
674
01:00:39,068 --> 01:00:42,651
<i>bila bih vam jako zahvalna ako mi
dopustite da vas posjetim u Beu</i>
675
01:00:42,686 --> 01:00:45,950
<i>u pogledu stvari koja
nam je jako bitna."</i>
676
01:00:49,596 --> 01:00:54,998
<i>"Dragi prijatelju, upravo sam primio
izuzetno neobino pismo,</i>
677
01:00:55,100 --> 01:00:59,875
<i>Poznajete li tu enu?
Tko je ona?"</i>
678
01:01:03,834 --> 01:01:09,539
<i>"Kao to se sjeate, sluaj Spielrein
je bio taj koji je povezao nas dvojicu.</i>
679
01:01:09,642 --> 01:01:14,030
<i>Zato sam joj uvijek posveivao

posebnu zahvalnost i naklonost.</i>


680
01:01:14,609 --> 01:01:19,282
<i>Sve dok nisam shvatio da me
vrlo smi ljeno planira zavesti.</i>
681
01:01:19,619 --> 01:01:22,608
<i>Nemam predod be koje
su joj trenutne namjere.</i>
682
01:01:22,681 --> 01:01:25,129
<i>Mogue da je to osveta.</i>
683
01:01:26,306 --> 01:01:29,193
<i>Nikada nisam pokazao takvo
prijateljstvo nekom svom pacijentu,</i>
684
01:01:29,243 --> 01:01:32,598
<i>niti sam ikada do ivio
takvu koliinu patnje zauzvrat.</i>
685
01:01:33,682 --> 01:01:39,134
<i>Nadam se da ete pristati posredovati,
kako bi se izbjegla katastrofa.</i>
686
01:01:40,219 --> 01:01:44,035
<i>Va a uvena reenica
se uklesala u moje srce:</i>
687
01:01:44,139 --> 01:01:49,654
<i>' to god uinili, odbacite svaku
pomisao da ih poku ate izljeiti.' "</i>
688
01:01:54,783 --> 01:02:00,783
<i>"Iskustva poput ovog, ma koliko bolna
bila, su ipak neophodna i neizbje na.</i>
689
01:02:01,083 --> 01:02:04,861
<i>Da nije njih, kako
bismo razumijeli ivot?"</i>
690
01:02:07,211 --> 01:02:09,325
<i>"Draga gice Spielrein,</i>
691
01:02:09,380 --> 01:02:13,607
<i>dr Jung je moj dobar prijatelj i kolega,
koji, po mom mi ljenju,</i>

692
01:02:13,642 --> 01:02:17,266
<i>nije sposoban za lakomislene
i bezobzirne postupke.</i>
693
01:02:17,991 --> 01:02:21,277
<i>Na osnovu va eg pisma mogu
zakljuiti da ste nekada</i>
694
01:02:21,322 --> 01:02:24,653
<i>bili bliski prijatelji,
ali da to vi e nije sluaj.</i>
695
01:02:24,728 --> 01:02:28,584
<i>Ako je tako, onda bih vas
podstakao da razmislite o tome,</i>
696
01:02:28,639 --> 01:02:33,396
<i>da potisnete i zaboravite
osjeanja koja su preostala.</i>
697
01:02:33,540 --> 01:02:39,540
<i>I da ne prizivate intervenciju
treih lica, ukljuujui i mene."</i>
698
01:02:47,492 --> 01:02:51,639
Doktore...
Gica Spielrein je tu.
699
01:03:00,519 --> 01:03:02,787
O emu je rije?
700
01:03:04,349 --> 01:03:09,886
ula sam da napu ta bolnicu.
- Kao to vidi .
701
01:03:10,514 --> 01:03:13,166
Ljudi priaju da je to zbog
skandala koji sam izazvala.
702
01:03:13,221 --> 01:03:15,821
Svakako sam planirao otii.
703
01:03:17,225 --> 01:03:19,914
Slu aj, ao mi je ako sam...
704
01:03:20,102 --> 01:03:23,233
... ja ubrzala tu odluku.

705
01:03:23,757 --> 01:03:26,843
Uvijek si bila neka vrsta katalizatora.
706
01:03:29,688 --> 01:03:33,839
Dobila sam pismo od prof. Freuda.
707
01:03:35,595 --> 01:03:40,443
Zaista? - Shvatila sam da te jako voli.
708
01:03:40,648 --> 01:03:45,854
Ali... takoer sam shvatila
da si mu sve negirao.
709
01:03:45,911 --> 01:03:50,027
Naveo si ga da pomisli kako ja
fantaziram ili ak la em.
710
01:03:50,112 --> 01:03:52,744
Nisam siguran da ga se to tie.
711
01:03:53,603 --> 01:03:57,108
Do la sam zatra iti da mu ka e istinu.
712
01:03:58,524 --> 01:04:02,157
Molim? - elim da mu pi e
i da mu ka e sve
713
01:04:02,292 --> 01:04:07,023
i da onda on meni opet pi e kako
bi potvrdio kako si mu sve rekao.
714
01:04:08,399 --> 01:04:11,301
Ti me to ucjenjuje ?
715
01:04:13,513 --> 01:04:19,513
Molim te reci istinu.
- Za to ti je to toliko va no?
716
01:04:21,350 --> 01:04:25,120
elim da me prihvati
kao svog pacijenta.
717
01:04:31,968 --> 01:04:34,237
Mora to biti ba on?
718

01:04:35,421 --> 01:04:37,866


Mora.
719
01:04:43,126 --> 01:04:45,993
Nema o njemu isto
mi ljenje kao prije, zar ne?
720
01:04:46,048 --> 01:04:48,672
Razoaran sam
njegovim strogim pragmatizmom.
721
01:04:48,751 --> 01:04:52,158
Njegovim inzistiranjem da
ni ta ne mo e postojati osim ako
722
01:04:52,189 --> 01:04:56,193
neki siu ni ili prolazni oblik
inteligencije postane toga svjestan.
723
01:04:56,471 --> 01:04:59,773
Svejedno, hoe li mu pisati?
724
01:04:59,808 --> 01:05:03,141
Mogla sam ti napraviti dosta tete.
725
01:05:03,887 --> 01:05:06,697
<i>Daleko vi e nego
to sam napravila.</i>
726
01:05:06,737 --> 01:05:09,773
Izabrala sam ne uiniti to.
727
01:05:14,715 --> 01:05:17,677
U redu, uiniti u to.
728
01:05:20,487 --> 01:05:22,549
Hvala ti.
729
01:05:24,539 --> 01:05:27,656
To mi zaista puno znai.
730
01:05:37,461 --> 01:05:43,062
Ide li negdje na ljetovanje?
- U Berlin sa roditeljima.
731
01:05:43,279 --> 01:05:47,639
Ali e se ipak vratiti na fakultet?

Da se kvalificira ?
732
01:05:48,508 --> 01:05:50,681
Naravno.
733
01:05:53,331 --> 01:05:59,010
Ja idem u Ameriku sa Freudom,
iako on toga jo nije svjestan.
734
01:05:59,793 --> 01:06:04,107
To je lijepo. Zbogom.
735
01:06:10,282 --> 01:06:12,877
<i>"Sa stanovi ta mog
prijateljstva sa pacijenticom</i>
736
01:06:12,918 --> 01:06:15,471
<i>i potpunog povjerenja
koje je imala u mene...</i>
737
01:06:15,815 --> 01:06:18,168
<i>To to sam uinio se
ne mo e nikako opravdati.</i>
738
01:06:18,361 --> 01:06:24,001
<i>Tu no priznajem to, vama,
koji ste mi poput oca."</i>
739
01:06:31,310 --> 01:06:35,892
<i>"Draga gice Spielrein,
dugujem vam ispriku.</i>
740
01:06:35,993 --> 01:06:38,301
<i>Ali, ba ta injenica
da sam pogrije io i da je</i>
741
01:06:38,332 --> 01:06:40,650
<i>mu karac taj koga treba
okriviti, vi e nego enu,</i>
742
01:06:40,705 --> 01:06:44,354
<i>zadovoljava moju osobnu potrebu
za dubokim po tovanjem ena.</i>
743
01:06:44,400 --> 01:06:47,890
<i>Molim vas prihvatite
moje divljenje zato to</i>

744
01:06:47,921 --> 01:06:51,382
<i>ste na tako dostojanstven
nain rije ili ovaj sukob."</i>
745
01:06:54,537 --> 01:07:00,173
Imamo li svu potrebnu papirologiju,
Ferenczi? - Sve je tu, profesore.
746
01:07:02,614 --> 01:07:06,382
Oduvijek sam bio podjeljenog
mi ljenja u vezi Amerike.
747
01:07:06,703 --> 01:07:10,543
Radimo li glupu gre ku?
Zaista nas ele tamo?
748
01:07:10,588 --> 01:07:14,526
Odla u Kongres ve dva mjeseca,
kako bi vi mogli prisustvovati.
749
01:07:14,561 --> 01:07:17,206
To vam svakako govori ne to.
750
01:07:18,194 --> 01:07:22,243
Mislim da e ovo biti jedna
velika avantura. - Tako je.
751
01:07:22,973 --> 01:07:25,247
Nadam se da ste u pravu.
752
01:07:28,919 --> 01:07:32,744
Ja u ovamo.
- Kako to mislite?
753
01:07:32,809 --> 01:07:36,066
Prepustio sam svojoj
supruzi da organizira sve.
754
01:07:36,098 --> 01:07:39,323
Bojim se da mi je
rezervirala kabinu prve klase.
755
01:07:40,138 --> 01:07:42,138
Razumijem.
756
01:07:58,466 --> 01:08:04,216
<i>Nalazio sam se na vicarsko-austrijskoj

granici, negdje u planinama. Bio je sumrak.</i>


757
01:08:04,652 --> 01:08:09,722
<i>ekali smo dugo, jer su
pretresli svaiju prtljagu.</i>
758
01:08:09,857 --> 01:08:15,857
<i>Primijetio sam oronulog carinika,
obuenog u pohabanu kraljevsku odoru.</i>
759
01:08:16,760 --> 01:08:22,760
<i>Promatrao sam ga dok je hodao okolo, sa
melankolinim i nezadovoljnim izrazom lica,</i>
760
01:08:22,929 --> 01:08:28,234
kada mi je netko rekao:
"On nije zaista ovdje. On je duh...
761
01:08:28,309 --> 01:08:31,608
... koji jo uvijek nije
otkrio pravi nain za umrijeti".
762
01:08:35,611 --> 01:08:39,544
Je li to cijeli san?
- Toliko se sjeam.
763
01:08:42,472 --> 01:08:46,357
Ka ete na vicarsko-austrijskoj
granici? - Da.
764
01:08:46,422 --> 01:08:51,715
To mora biti povezano s nama.
- Mislite?
765
01:08:57,477 --> 01:09:01,167
Svi su bili pretresani?
766
01:09:02,929 --> 01:09:07,269
Mo da to govori kako su ideje, koje su
nekada tako slobodno "tekle" izmeu nas,
767
01:09:07,310 --> 01:09:10,609
sada postale predmet izrazito
sumnjiavog preispitivanja.
768
01:09:10,644 --> 01:09:13,403
Mislite, ideje koje su
"tekle" iz va eg smjera?

769
01:09:13,458 --> 01:09:18,164
I ini mi se da sam taj starac to se
"vue", odijeven po pro loj modi,
770
01:09:18,201 --> 01:09:20,740
skoro sigurno ja.
- ekajte malo...
771
01:09:20,795 --> 01:09:25,156
I kome vrlo milostivo elite
biti po teeni dalje muke.
772
01:09:25,476 --> 01:09:28,145
"Humana" smrtna elja.
773
01:09:30,637 --> 01:09:33,847
Mo da ta injenica
to nije mogao umrijeti,
774
01:09:33,878 --> 01:09:37,118
jednostavno upuuje na
besmrtnost njegovih ideja.
775
01:09:38,133 --> 01:09:40,133
Tako je...
776
01:09:43,054 --> 01:09:45,997
Znai, sla ete se da se
tu sigurno radi o meni?
777
01:09:46,083 --> 01:09:51,785
Nisam to rekao. - Niste...
Nije bitno.
778
01:09:53,266 --> 01:09:56,531
Vrlo interesantan primjer...
779
01:09:57,862 --> 01:10:01,656
to je sa vama?
Imate li vi neki san prijaviti?
780
01:10:03,037 --> 01:10:08,898
Sanjao sam sino jako
detaljan san. Izuzetno bogat.
781
01:10:10,944 --> 01:10:12,944

Da ujem.
782
01:10:14,584 --> 01:10:19,690
Volio bih vam ispriati,
ali mislim da ne bih trebao.
783
01:10:20,639 --> 01:10:23,248
Za to da ne?
784
01:10:27,295 --> 01:10:30,768
Ne bih elio da
riskiram svoj autoritet.
785
01:10:52,243 --> 01:10:57,050
Poslu ajte to vam ka em, ovo u
to gledamo predstavlja budunost.
786
01:10:57,711 --> 01:11:03,494
Mislite li da imaju pojma o tome
da smo na putu da im donesemo "kugu"?
787
01:11:19,969 --> 01:11:24,047
<i>Kusnacht, vicarska,
25. rujan, 1910.</i>
788
01:11:28,342 --> 01:11:30,631
<i>Gospoice Spielrein...</i>
789
01:11:32,648 --> 01:11:36,595
ija ideja je bila da mi
po aljete svoju disertaciju?
790
01:11:37,048 --> 01:11:41,368
Gospodina direktora.
- Da... naravno.
791
01:11:43,563 --> 01:11:49,563
Uporno je inzistirao kako vam je ba
ovakav materijal potreban za va Godi njak.
792
01:11:50,044 --> 01:11:53,947
Svakako ste izabrali vrlo
fascinantan sluaj za istra ivati.
793
01:11:53,982 --> 01:11:58,767
Ali, ako bih ga razmatrao za Godi njak,
onda je potrebno pozabaviti se

794
01:11:58,808 --> 01:12:01,930
sa par gre aka koje su se potkrale.
- Svakako.
795
01:12:02,401 --> 01:12:05,802
Imate li malo vremena
da prodiskutiramo o tome?
796
01:12:06,841 --> 01:12:08,841
Imam.
797
01:12:12,780 --> 01:12:16,958
<i>Kada sam napustio bolnicu i preselio se
ovdje, brinuo sam da e biti potrebne godine</i>
798
01:12:16,989 --> 01:12:20,258
<i>da steknem dovoljno pacijenata,
ali smo ve sada prebukirani.</i>
799
01:12:21,940 --> 01:12:25,231
U svakom sluaju, ne vidim
razlog da, uz jo malo truda,
800
01:12:25,262 --> 01:12:28,521
va a disertacija ne bude
spremna za izdavaki uspijeh.
801
01:12:28,698 --> 01:12:32,299
Mislite li da bismo mogli
zajedno raditi na njoj, bez da...
802
01:12:37,826 --> 01:12:42,562
Uvijek e biti prisutna odreena
doza rizika, kada se sretnemo.
803
01:12:42,942 --> 01:12:46,063
Tako je. - Ali vjerujem da
oboje imamo dovoljno
804
01:12:46,094 --> 01:12:49,185
karaktera da se uspje no
izborimo sa tim, zar ne?
805
01:12:49,240 --> 01:12:51,240
Nadam se.
806
01:12:53,760 --> 01:12:58,448

Nekako sam mislila, za svo ovo vrijeme,


prona li neku drugu obo avateljicu.
807
01:12:58,783 --> 01:13:00,783
Nisam.
808
01:13:01,749 --> 01:13:04,825
Vi ste bili dragulj
neprocijenjive vrijednosti.
809
01:13:11,347 --> 01:13:14,554
Odgovara vam u isto
vrijeme sljedeeg utorka?
810
01:13:14,589 --> 01:13:17,935
Lagano u vas krenuti
komadati na komadie.
811
01:13:26,756 --> 01:13:32,170
Objasnite mi analogiju koju ste napravili
izmeu seksualnog instinkta i instinkta smrti.
812
01:13:32,933 --> 01:13:38,933
Prof. Freud tvrdi kako seksualni nagon
proistie iz jednostavne potrebe za u itkom.
813
01:13:39,392 --> 01:13:44,033
Ako je u pravu, pitanje je kako to da se
ta potreba tako esto, uspje no potiskuje?
814
01:13:44,106 --> 01:13:47,311
Ranije ste imali teoriju koja
ukljuuje impulse usmjerene ka
815
01:13:47,345 --> 01:13:50,516
uni tenju i samouni tenju...
koji nestaju jedan u drugom.
816
01:13:50,581 --> 01:13:53,808
Pretpostavimo gledati na
seksualnost kao na spajanje,
817
01:13:53,839 --> 01:13:56,434
kao ne to to nestaje,
kao to ste rekli,
818
01:13:56,469 --> 01:13:59,007
ali koje nestaje i ujedno

prelazi u ne to drugo.
819
01:13:59,038 --> 01:14:01,545
Drugim rijeima
- uni tava svoju individualnost.
820
01:14:01,620 --> 01:14:05,578
Zar ne bi ego, u samoobrani,
automatski suzbio taj impuls?
821
01:14:05,633 --> 01:14:08,917
Mislite, iz sebinosti, a ne iz
socijalnih razloga? - Tako je.
822
01:14:09,111 --> 01:14:14,819
Hou rei, da istinska
seksualnost zahtjeva uni tenje ega.
823
01:14:16,604 --> 01:14:21,729
Drugim rijeima - suprotno od
onoga to predla e Freud.
824
01:15:00,944 --> 01:15:04,828
Nakon to diplomiram,
odluila sam napustiti Zurich.
825
01:15:08,860 --> 01:15:10,860
Moram.
826
01:15:13,754 --> 01:15:17,349
Za to? - Zna za to.
827
01:15:23,380 --> 01:15:29,380
Istina je... Ja sam samo...
malograanski vicarskii bur uj...
828
01:15:29,982 --> 01:15:31,982
<i>Uljuljkana kukavica.</i>
829
01:15:32,207 --> 01:15:38,207
<i>I... da ostavim sve iza sebe
i nestanem zajedno s tobom...</i>
830
01:15:41,632 --> 01:15:44,628
Tu izbija na povr inu moj
malograanski karakter.
831

01:15:48,267 --> 01:15:52,700


Gdje e otii? - U Be, mo da.
832
01:15:52,995 --> 01:15:55,135
Molim te, nemoj tamo ii.
833
01:15:55,715 --> 01:15:59,053
Moram ii bilo gdje, gdje
u se osjeati slobodno.
834
01:16:10,823 --> 01:16:12,845
Nemoj.
835
01:16:22,443 --> 01:16:25,691
<i>Dvije godine poslje,
Be, 17. travnja, 1912.</i>
836
01:16:26,136 --> 01:16:28,136
<i>Va rad...</i>
837
01:16:28,227 --> 01:16:31,003
izazvao je jednu od
najpodsticajnijih diskusija
838
01:16:31,034 --> 01:16:33,779
koju smo ikada imali u
Psihoanalitikom dru tvu.
839
01:16:34,451 --> 01:16:39,838
Zaista mislite da je seksualni nagon
demonska i destruktivna sila? - Da.
840
01:16:39,907 --> 01:16:43,920
A istovremeno je i stvaralaka
sila, u smislu da mo e stvoriti,
841
01:16:43,941 --> 01:16:47,934
meusobno uni tenje dvije
individualnosti, novo bie, ali...
842
01:16:48,164 --> 01:16:54,164
osoba e uvijek nadvladati otpor, zbog
samouni tavajue prirode seksualnog ina.
843
01:16:58,063 --> 01:17:01,500
Neko vrijeme sam se
borio protiv te ideje...

844
01:17:01,707 --> 01:17:07,707
Ali, pretpostavljam da mora postojati neka
vrsta nerazrje ive veza izmeu seksa i smrti.
845
01:17:09,432 --> 01:17:13,179
Ne vjerujem da je veza izmeu njih
ba onakva kakvom ste je prikazali,
846
01:17:13,231 --> 01:17:18,132
ali sam vam jako zahvalan da ste o ivjeli
ovu temu na tako podsticajan nain.
847
01:17:18,618 --> 01:17:21,846
<i>Jedini blagi ok mi je
bilo va e predstavljanje,</i>
848
01:17:21,893 --> 01:17:26,075
na samom kraju va eg rada i
spominjanje Kristovog imena.
849
01:17:27,200 --> 01:17:32,255
Potpuno se protivite bilo kom vidu
religiozne dimenzije u na em polju rada?
850
01:17:32,330 --> 01:17:36,354
Generalno me nije briga vjeruje li
osoba u Ramu, Marxa ili Afroditu,
851
01:17:36,389 --> 01:17:39,486
sve dok ih dr i dalje od
terapeutske ordinacije.
852
01:17:39,855 --> 01:17:43,839
Je li to ono to se nalazi u
su tini spora izmeu vas i dr Junga.
853
01:17:43,904 --> 01:17:47,673
Nema nikakvog spora
izmeu nas dvojice.
854
01:17:48,249 --> 01:17:50,980
<i>Jednostavno sam pogrije io
u vezi njega.</i>
855
01:17:51,056 --> 01:17:54,657
Mislio sam da e biti u stanju pogurati
na rad, kada mene vi e ne bude.

856
01:17:54,720 --> 01:18:00,389
Nisam se cijenkao oko svog tog drugorazrednog
misticizma i samoveliajueg amanizma.
857
01:18:00,514 --> 01:18:05,550
Takoer, nisam ni pomislio da mo e biti
tako okrutan i religiozan. - On...
858
01:18:05,585 --> 01:18:08,752
Poku ava pronai neki put
naprijed, da ne bismo morali
859
01:18:08,783 --> 01:18:11,981
govoriti na im pacijentima: "Evo
zbog ega si takav kakav jesi".
860
01:18:12,016 --> 01:18:13,791
On... eli biti
u stanju rei:
861
01:18:13,792 --> 01:18:16,107
"Mi vam mo emo pokazati
kakvi mo da elite biti".
862
01:18:16,163 --> 01:18:19,032
Drugim rijeima - izigrava Boga.
863
01:18:19,305 --> 01:18:21,600
<i>Mi nemamo pravo to raditi.</i>
864
01:18:22,083 --> 01:18:24,608
Svijet je takav kakav je.
865
01:18:25,484 --> 01:18:30,616
Razumijevanje i prihvaanje toga
je put do psihikog zdravlja.
866
01:18:30,671 --> 01:18:33,973
Kakvo dobro mo emo
uiniti ako stremimo ka
867
01:18:34,004 --> 01:18:37,334
tome da jednu obmanu samo
zamenijmo nekom drugom?
868
01:18:40,049 --> 01:18:42,364
Pa, sla em se sa vama.

869
01:18:45,059 --> 01:18:47,772
Primijetio sam da u
kljunim podrujima u sporu
870
01:18:47,803 --> 01:18:50,548
izmeu dr Junga i mene,
naginjete na moju stranu.
871
01:18:50,964 --> 01:18:54,229
Mislila sam da nemate
nikakav spor sa njim.
872
01:18:58,745 --> 01:19:02,983
Jo uvijek ga volite? - To nije razlog
za to zastupam njegov cilj. Ja...
873
01:19:03,366 --> 01:19:09,366
Samo... mislim da ukoliko vas dvojica ne
pronaete neki nain za koheziju,
874
01:19:09,670 --> 01:19:14,475
to mo e zaustaviti razvoj
psihoanalize... mo da i trajno.
875
01:19:14,550 --> 01:19:17,017
<i>Zar ne postoji neki nain
da se sprijei va razlaz?</i>
876
01:19:17,076 --> 01:19:21,293
Korektni znanstveni odnosi e
naravno i dalje postojati.
877
01:19:21,368 --> 01:19:24,342
Vidjeti emo se na Urednikom
skupu u Munchenu,
878
01:19:24,383 --> 01:19:27,916
tokom rujna i bit u savr eno
uljudan prema njemu.
879
01:19:28,050 --> 01:19:30,454
Da vam iskreno ka em,
ono zbog ega sam konano
880
01:19:30,482 --> 01:19:32,658
zavr io sa njim je
sve to u svezi vas.

881
01:19:32,793 --> 01:19:37,717
La i, bezobzirno pona anje...
Bio sam jako okiran.
882
01:19:38,855 --> 01:19:44,148
Mislim da me volio. - Bojim se da je
va a zamisao o tajnom jedinstvu
883
01:19:44,199 --> 01:19:48,641
s plavokosim Sigfriedom,
neminovno osuena na propast.
884
01:19:52,192 --> 01:19:55,701
Ne uzdajte se u Arijevce.
885
01:19:56,833 --> 01:20:02,833
Mi smo idovi, draga gice
Spielrein i to emo uvijek i biti.
886
01:20:06,795 --> 01:20:07,970
Sada...
887
01:20:07,971 --> 01:20:11,437
Pravi razlog za to sam
vas pozvao ovdje veeras...
888
01:20:12,127 --> 01:20:17,118
... je da vas pitam jeste li spremni
preuzeti jednog ili dva moja pacijenta.
889
01:20:19,970 --> 01:20:22,857
Zainteresiralo me ono
to ste rekli za monoteizam.
890
01:20:22,913 --> 01:20:27,447
Da je nastao kao neka vrsta
ocoubilakog impulsa. - Da...
891
01:20:27,502 --> 01:20:31,251
Ahnaton, koji je,
koliko nam je poznato,
892
01:20:31,277 --> 01:20:36,429
prvi iznio tu bizarnu misao
da postoji samo jedan Bog...
893

01:20:36,822 --> 01:20:41,533


... takoer je naredio da se ime njegovog
oca izbri e i ukloni sa svih javnih znamenja.
894
01:20:41,588 --> 01:20:45,345
To nije potpuno tono.
- Nije tono?
895
01:20:45,419 --> 01:20:47,419
Nije.
896
01:20:47,600 --> 01:20:50,384
Mislite da je vjerojatno u pitanju mit?
897
01:20:50,496 --> 01:20:56,015
Ne... Hou rei da su bila dva savr eno
jasna razloga da Ahnaton, ili Amenofis IV,
898
01:20:56,050 --> 01:20:59,917
kako ga ja zovem, izbri e
ime svog oca sa svih karata.
899
01:21:00,023 --> 01:21:04,058
Prvo - to je ne to to je
tradicionalno radio svaki novi kralj,
900
01:21:04,093 --> 01:21:08,581
koji ne bi elio da se ime njegovog
oca koristi kao sinonim za kralja.
901
01:21:08,656 --> 01:21:14,393
Na slian nain kao va lanak u
Godi njaku nigdje ne spominje moje ime?
902
01:21:14,448 --> 01:21:17,971
Va e ime je toliko dobro poznato da ga
uope nije bilo potrebno spominjati.
903
01:21:18,325 --> 01:21:24,325
<i>Nastavite. - Drugo - Amenofis je uklanjao
samo prvu polocinu oevog imena, Amen-hotep,</i>
904
01:21:25,673 --> 01:21:29,135
jer je, kao i prva polovica
njegovog imena, to bilo ime Amon,
905
01:21:29,192 --> 01:21:32,154
po jednom od bogova

koje je rije io da se makne.


906
01:21:33,777 --> 01:21:39,504
Tako jednostavno? - To obja njenje mi
se ne ini naroito jednostavnim.
907
01:21:39,599 --> 01:21:43,743
I vi mislite da taj va
ovjek, kako god ga nazivali,
908
01:21:43,787 --> 01:21:48,472
nije osjeao nikakvo
neprijateljstvo prema svome ocu?
909
01:21:48,537 --> 01:21:53,256
Naravno, ne mogu to dokazati. Ja
mislim da je Amenofis smatrao da je
910
01:21:53,294 --> 01:21:56,853
<i>ime njegovog oca
dovoljno znano i da je mo da</i>
911
01:21:56,888 --> 01:21:59,678
<i>do lo vrijeme da napravi
ime za samog sebe.</i>
912
01:22:18,301 --> 01:22:23,285
Mora biti da je slatko umrijeti.
913
01:22:26,722 --> 01:22:29,379
<i>"Ako mi dopustitee, dragi profesore,</i>
914
01:22:29,534 --> 01:22:32,924
<i>grije ite to tretirate svoje
prijatelje kao pacijente.</i>
915
01:22:32,999 --> 01:22:36,464
<i>To vam omoguava da ih
"spustite" na nivo djeteta,</i>
916
01:22:36,560 --> 01:22:39,600
<i>tako da je jedino to im
preostaje da postanu poslu nici</i>
917
01:22:39,630 --> 01:22:43,043
<i>bez svog "ja" i da postanu
va nasilni izvr ni organ,</i>

918
01:22:43,104 --> 01:22:47,148
<i>dok vi sjedite na vrhu planine,
kao nepogre iva "oinska figura",</i>
919
01:22:47,272 --> 01:22:50,511
<i>a nitko ne se smije usuditi da
vas uhvati za bradu i ka e:</i>
920
01:22:50,546 --> 01:22:54,856
<i>'Razmisli malo o svom pona anju, pa
onda odlui tko je od nas dvoje neurotian'.</i>
921
01:22:54,951 --> 01:22:57,911
<i>Sve vam ovo govorim kao prijatelj."</i>
922
01:23:18,687 --> 01:23:21,354
<i>"Na va e pismo se ne
mo e dati pravi odgovor.</i>
923
01:23:21,583 --> 01:23:27,583
<i>Va a tvrdnja da tretiram svoje prijatelje
kao pacijente je oigledno neistinita.</i>
924
01:23:27,753 --> 01:23:30,108
<i> to se tie toga tko je
od nas dvojice neurotian...</i>
925
01:23:30,143 --> 01:23:33,339
<i>... mislio sam da su se sve
na e kolege slo ile da pomalo</i>
926
01:23:33,370 --> 01:23:36,193
<i>neurotinosti nije ne to
ega se treba sramiti.</i>
927
01:23:36,268 --> 01:23:41,707
<i>Ali, ovjek poput vas, koji se pona a
prilino abnormalno i onda iz svog glasa</i>
928
01:23:41,738 --> 01:23:47,232
<i>pone vikati kako je potpuno normalan,
izaziva ozbiljne razloge za brigu.</i>
929
01:23:47,604 --> 01:23:52,961
<i>Ve du e vrijeme
na odnos visi o niti,</i>
930

01:23:53,082 --> 01:23:58,810


<i>a ta nit je, povrh svega,
satkana od pro lih razoarenja.</i>
931
01:23:58,845 --> 01:24:02,686
<i>Nemamo to izgubiti
ako je presijeemo."</i>
932
01:24:12,895 --> 01:24:16,121
<i>"Vi ete najbolje procijeniti
to ovaj tren znai za vas.</i>
933
01:24:17,294 --> 01:24:20,052
<i>Sve ostalo je ti ina."</i>
934
01:24:46,625 --> 01:24:49,992
Drago mi je da sam vas
konano upoznala, dr Spielrein.
935
01:24:50,449 --> 01:24:55,307
Ve smo se upoznale jednom prilikom.
Jo dok sam bila pacijent va eg mu a.
936
01:24:56,927 --> 01:24:59,215
Mislim da ste u pravu.
937
01:25:02,946 --> 01:25:05,499
Djeca su vam predivna.
938
01:25:07,437 --> 01:25:11,082
Hvala vam. Obavezno nas obavijestite
kada va a dou na svijet.
939
01:25:11,137 --> 01:25:13,825
Pretpostavljam da elite
djeaka? - Ne...
940
01:25:13,881 --> 01:25:17,682
Ne. Moj suprug i ja mislimo
da ipak vi e elimo djevojicu.
941
01:25:17,747 --> 01:25:19,953
Stvarno?
942
01:25:25,802 --> 01:25:29,881
Voljela bih da mu pomognete.
- Za to? to nije u redu?

943
01:25:29,946 --> 01:25:31,946
Nije sav svoj.
944
01:25:32,757 --> 01:25:36,166
Jako je zbunjen i zastao
je sa pisanjem knjige.
945
01:25:36,845 --> 01:25:41,535
<i>Uope ne spava i
ne prima nove pacijente.</i>
946
01:25:41,793 --> 01:25:46,245
Jo se nije oporavio od grubog
prekida odnosa sa prof. Freudom.
947
01:25:46,804 --> 01:25:51,255
To to ste mi opisali uope ne slii
na njega kakvoga se ja sjeam.
948
01:25:51,340 --> 01:25:54,484
Ako ete ostati neko
vrijeme u gradu, poku ala bih
949
01:25:54,535 --> 01:25:57,467
ga uvjeriti da vam
dozvoli da ga analizirate.
950
01:25:59,446 --> 01:26:01,663
Znam da on...
951
01:26:01,861 --> 01:26:05,075
Uvijek je jako cijenio
va e mi ljenje.
952
01:26:05,882 --> 01:26:09,353
<i>Poeli ste primati
pacijente? - Ja...</i>
953
01:26:09,716 --> 01:26:13,935
Najvjerojatnije u se odluiti na
specijalizaciju u djejoj psihologiji.
954
01:26:14,000 --> 01:26:18,972
Nisam sigurna da je to...polje koje on
cijeni. Nisam priala s njim u vezi toga.
955
01:26:22,493 --> 01:26:25,185

Bolje otiite popriati s njim.


956
01:26:32,403 --> 01:26:37,569
Nitko mu ne mo e pomoi bolje nego vi.
- Nadam se da ste u pravu.
957
01:26:59,047 --> 01:27:01,922
Dijeca su ti predivna.
958
01:27:07,188 --> 01:27:12,056
Znai, udala si se. - Jesam.
959
01:27:13,854 --> 01:27:16,070
Je li on doktor?
960
01:27:17,298 --> 01:27:20,535
Da. Ime mu je Pavel Sheftel.
961
01:27:21,620 --> 01:27:24,018
Rus?
962
01:27:25,311 --> 01:27:27,949
Da, ruski idov.
963
01:27:31,048 --> 01:27:33,048
Kakav je?
964
01:27:34,654 --> 01:27:37,027
Dobar.
965
01:27:39,995 --> 01:27:43,972
Dobro je... dobro je.
966
01:27:46,097 --> 01:27:49,682
Jesi li dobro? - Jesam.
967
01:27:50,703 --> 01:27:55,379
Nisam ba spavao u posljednje vrijeme.
Stalno sanjam taj apokaliptian san.
968
01:27:56,043 --> 01:27:59,224
Stra na poplava koja sti e
od Sjevernog mora ka Alpama.
969
01:28:00,026 --> 01:28:04,927
Kue su uni tene,

tisue plutajuih le eva...


970
01:28:05,889 --> 01:28:10,768
Konano se zaustavila, slivajui se
u jezero formirajui veliki val.
971
01:28:11,662 --> 01:28:17,662
I onda se voda...
grmei poput velike lavine...
972
01:28:19,590 --> 01:28:21,923
... pretvorila u krv.
973
01:28:23,008 --> 01:28:25,778
U krv Europe.
974
01:28:28,138 --> 01:28:30,842
to misli da to znai?
975
01:28:33,203 --> 01:28:38,903
Nemam predod bu.
Osim ako je ne to to e se dogoditi.
976
01:28:41,353 --> 01:28:43,921
Kakvi su tvoji planovi?
977
01:28:44,585 --> 01:28:50,585
Razmi ljali smo o tome da se vratimo
u Rusiju. - Samo napusti Be.
978
01:28:52,274 --> 01:28:54,626
Razgovarala sam s njim pro li
tjedan. Ne mogu povjerovati da se
979
01:28:54,657 --> 01:28:56,896
ni ta ne mo e uiniti da...
- Ni ta se ne mo e uiniti!
980
01:28:56,951 --> 01:29:00,132
Onda kada je odbio diskututirati sa
mnom o snu, koji se doticao teme
981
01:29:00,163 --> 01:29:03,369
koja bi mogla da poljulja njegov
autoritet, trebalo je da znam...
982
01:29:03,792 --> 01:29:06,970

Za mene, poslije toga, on vi e


nije imao nikakav autoritet.
983
01:29:07,901 --> 01:29:10,721
Jako me pogodilo kada sam
saznao da si na njegovoj strani.
984
01:29:10,736 --> 01:29:15,295
Tu se ne radi o stranama.
Morala sam raditi u onom smjeru,
985
01:29:15,330 --> 01:29:17,963
za koji je moj instinkt "govorio"
mom intelektu da je onaj pravi.
986
01:29:18,008 --> 01:29:21,989
Ne zaboravi da si me izlijeio
uz pomo njegovih metoda.
987
01:29:22,091 --> 01:29:24,151
Ono to on nikada nee
prihvatiti je, da nas ono
988
01:29:24,182 --> 01:29:26,273
to smo do sada uspjeli
razumijeti, nee odvesti nikuda.
989
01:29:26,328 --> 01:29:29,517
Moramo i u "neistra ena"
podruja. Moramo se
990
01:29:29,548 --> 01:29:32,707
vratiti natrag, izvorima
svog na eg vjerovanja.
991
01:29:32,762 --> 01:29:34,934
Ne elim samo otvoriti
vrata i pokazati pacijentu
992
01:29:34,965 --> 01:29:37,105
njegovu bolest,
skvrenu kao neku abu.
993
01:29:37,140 --> 01:29:40,454
elim pronai nain da pomognem
pacijentu da nanovo otkrije sebe,
994
01:29:40,489 --> 01:29:42,865

da ga po aljem na putovanje
na ijem kraju e ga
995
01:29:42,896 --> 01:29:45,240
doekati ona osoba kakva
je oduvijek elio biti.
996
01:29:45,285 --> 01:29:50,089
Ali, nije dobro ako i ti sam
oboli tijekom tog procesa.
997
01:29:50,560 --> 01:29:54,483
Samo ranjeni psihijatar
se mo e nadati izlijeenju.
998
01:30:04,096 --> 01:30:09,670
ujem da ima novu
ljubavnicu. - Je li?
999
01:30:10,162 --> 01:30:13,864
Kako se zove? - Toni.
1000
01:30:14,425 --> 01:30:16,857
Je li kao ja? - Nije.
1001
01:30:16,923 --> 01:30:20,018
Biv a pacijentica? - Da.
1002
01:30:20,053 --> 01:30:24,714
idovkaa? - Polu idovka.
1003
01:30:24,749 --> 01:30:28,202
eli postati psihoanalitiar? - Da.
1004
01:30:28,376 --> 01:30:30,834
Ali nije kao ja?
1005
01:30:32,019 --> 01:30:35,528
Ali me svakako
asocira da pomislim na tebe.
1006
01:30:36,852 --> 01:30:41,189
Kako ti to uope uspijeva?
- Ne znam.
1007
01:30:42,197 --> 01:30:46,478
Ema je, kao to si

vidjela, temelj mog doma.


1008
01:30:47,438 --> 01:30:51,015
Toni je parfem koji se iri zrakom.
1009
01:30:56,318 --> 01:30:59,800
Moja ljubav prema tebi je bila
najva nija stvar u mom ivotu.
1010
01:30:59,909 --> 01:31:05,909
<i>I u dobru i u zlu... pomogla mi je
saznati tko sam zapravo.</i>
1011
01:31:15,446 --> 01:31:17,708
Trebala si biti moja.
1012
01:31:18,635 --> 01:31:20,805
Da.
1013
01:31:23,185 --> 01:31:26,461
Ali, nekada mora uiniti
ne to neoprostivo...
1014
01:31:27,387 --> 01:31:30,092
... samo da bi bio u
stanju da nastavi
ivijeti.
1015
01:32:27,187 --> 01:32:31,896
<i>Otto Gross je umro od
gladi u Berlinu, 1919.</i>
1016
01:32:34,259 --> 01:32:38,485
<i>Sigmund Freud je protjeran
iz Bea od strane nacista</i>
1017
01:32:38,566 --> 01:32:42,351
<i>i preminuo je od raka
u Londonu, 1939.</i>
1018
01:32:45,009 --> 01:32:48,633
<i>Sabina Spielrein se vratila u
Rusiju, gdje je obuavala veliki broj</i>
1019
01:32:48,684 --> 01:32:51,357
<i>najuglednijih psihoanalitiara
Sovjetskog Saveza.</i>
1020

01:32:51,398 --> 01:32:54,325


<i>Kasnije se vratila u svoj rodni grad
- Rostov na Donu,</i>
1021
01:32:54,376 --> 01:32:56,852
<i>gdje se nastavila
baviti svojom strukom.</i>
1022
01:32:56,903 --> 01:33:00,237
<i>Nacistike okupacijske snage
su 1941. godine odveli nju</i>
1023
01:33:00,258 --> 01:33:03,112
<i>i njene dvije kerke u lokalnu
sinagogu i streljali ih.</i>
1024
01:33:04,319 --> 01:33:09,547
<i>Carl Gustav Jung je do ivio
ivani slom za vrijeme Prvog sv. rata,</i>
1025
01:33:09,598 --> 01:33:13,316
<i>nakon kojeg se izdigao i
postao vodei svijetski psiholog.</i>
1026
01:33:13,347 --> 01:33:15,969
<i>Nad ivio je i svoju
suprugu Emu i svoju</i>
1027
01:33:16,000 --> 01:33:18,852
<i>ljubavnicu Toni Wolf i
umro spokojno 1961. godine.</i>
1028
01:33:19,995 --> 01:33:24,766
<u>Preveo: novy78 (Novica Konti)
Prilagodio: Pipic75</u>

You might also like