You are on page 1of 30

1

00:00:05,600 --> 00:00:09,797


- Čoveče.
- Ok, pa takva je igra.

2
00:00:09,964 --> 00:00:12,411
Tata, mogu li da dobijem
moj džeparac?

3
00:00:12,583 --> 00:00:14,120
Naravno. Evo ti.

4
00:00:14,287 --> 00:00:16,604
Hvala. Evo ti.

5
00:00:17,321 --> 00:00:18,940
Zadovoljstvo je
poslovati sa tobom.

6
00:00:19,150 --> 00:00:21,633
Uzimaš džeparac mog
sina za klađenje?

7
00:00:21,852 --> 00:00:25,540
Hej, kad on pobedi ja platim njemu.
Minus procenat.

8
00:00:25,759 --> 00:00:29,199
Minus procenat. Naplaćuješ
mu privilegiju klađenja?

9
00:00:29,417 --> 00:00:32,361
Pa, to je procenat, tata.

10
00:00:33,241 --> 00:00:35,640
Budi realan, ovo neće
naučiti u školi.

11
00:00:35,859 --> 00:00:38,010
Ne zanima me.
Vrati mu džeparac.

12
00:00:38,229 --> 00:00:39,966
U redu.

13
00:00:40,556 --> 00:00:44,244
Nemaš više džeparac.
To ti je kazna za kockanje.

14
00:00:44,463 --> 00:00:48,529
- Rekao sam ti da će to da uradi.
- Da, rekao si.

15
00:00:50,324 --> 00:00:52,806
Zadovoljstvo je poslovati sa tobom.

16
00:00:54,813 --> 00:00:58,667
Hej, čuj. Kada ga ostaviš kod
majke večeras, učini mi uslugu.

17
00:00:58,886 --> 00:01:01,451
- Nemoj da se vraćaš ovde, ok?
- Kako se zove?

18
00:01:01,630 --> 00:01:03,698
Ili je prerano da pitam?

19
00:01:04,248 --> 00:01:06,399
Nije u pitanju žena.
Dolaze mi prijatelji.

20
00:01:06,617 --> 00:01:08,319
Oh, poker? Oh,
mogu li i ja da igram?

21
00:01:08,529 --> 00:01:10,728
- Bolji sam nego što sam bio.
- Nije poker.

22
00:01:10,899 --> 00:01:12,471
Čekaj. A fleš je jači od kente...

23
00:01:12,644 --> 00:01:15,387
...a fleš rojal je jači od fleša,
je li tako? - Tako je...
24
00:01:15,554 --> 00:01:17,623
A fleš rojal i
puna kuća je isto...

25
00:01:17,798 --> 00:01:19,914
...tako da neću reći
"fleš puna kuća" nikad više.

26
00:01:20,874 --> 00:01:22,990
- Nije poker, Alane.
- O čemu se onda radi?

27
00:01:23,534 --> 00:01:26,230
Dolazi mi par drugara na cigare...

28
00:01:26,402 --> 00:01:29,806
...na malo finog viskija
i na razgovor.

29
00:01:30,018 --> 00:01:33,257
I ja volim sve te stvari.
Viski me malo nadima.

30
00:01:33,427 --> 00:01:35,708
Ali ja ću uzeti vino i
spreman sam da počnemo.

31
00:01:36,710 --> 00:01:39,240
To je lepo, ali ne verujem
da bi ti bilo prijatno.

32
00:01:39,454 --> 00:01:42,444
- Zašto?
- Zato što pričamo o ličnim stvarima.

33
00:01:42,654 --> 00:01:46,307
- Misliš kao grupa za podršku?
- Ne, ne, ne. Nije to grupa za podršku.

34
00:01:46,520 --> 00:01:49,262
Mi smo samo momci koji se okupljaju
da pričaju o svojim životima.
35
00:01:49,471 --> 00:01:52,000
- To je grupa za podršku.
- Ne, nije.

36
00:01:52,214 --> 00:01:53,620
Ok, nije.

37
00:01:53,835 --> 00:01:55,573
Nije.

38
00:01:56,412 --> 00:01:58,646
Dobro. A zašto ja ne
mogu da dođem?

39
00:01:58,865 --> 00:02:00,815
Zato što su ti ljudi
moji prijatelji.

40
00:02:00,984 --> 00:02:03,302
Postoji određeni nivo
poverenja i poverljivosti.

41
00:02:03,478 --> 00:02:06,091
- Ja sam ti prijatelj.
- Ne, ti si mi brat.

42
00:02:06,305 --> 00:02:08,539
Čekaj malo.
Ne smatraš me prijateljem?

43
00:02:08,715 --> 00:02:10,501
To nije do mene.

44
00:02:11,958 --> 00:02:15,480
Prijatelj je neko koga biraš.
Brat je neko koga dobijaš.

45
00:02:15,989 --> 00:02:18,223
- Molim?
- Tu nema izbora.

46
00:02:18,442 --> 00:02:20,889
Tata te samo probudi
jedne noći i kaže ti:

47
00:02:21,060 --> 00:02:24,086
"Tvoja mama u stvari nije bila debela
i ovo nije više tvoja soba."

48
00:02:24,302 --> 00:02:27,790
Znači za sve ove godine,
ja sam za tebe bio samo uzurpator?

49
00:02:27,960 --> 00:02:29,745
Smetalo? Teret?

50
00:02:29,955 --> 00:02:32,071
Pa, naravno, možeš i
tako da okreneš stvar.

51
00:02:32,948 --> 00:02:35,099
Znaš, nisam imao pojma
da tako osećaš.

52
00:02:36,855 --> 00:02:38,226
Veoma sam povređen.

53
00:02:40,471 --> 00:02:42,504
Ok.

54
00:02:43,422 --> 00:02:46,993
Ali i dalje nećeš doći, zar ne?

55
00:02:54,312 --> 00:02:56,215
- Ćao ujka Charlie.
- Vidimo se druže.

56
00:02:56,390 --> 00:02:58,708
- Oh, on jeste tvoj drug?
- Alane, ne počinji.

57
00:02:58,926 --> 00:03:01,125
Kako je on tvoj drug?
Nisi ga birao, dobio si ga.
58
00:03:01,544 --> 00:03:04,700
- Izabrao sam da mu dozvolim da bude ovde.
- Izabrao si i da ja ostanem ovde.

59
00:03:05,119 --> 00:03:07,861
Ne, izabrao sam njega, a dobio tebe.

60
00:03:09,068 --> 00:03:11,845
Znaš, ponekad te prezirem.

61
00:03:12,060 --> 00:03:15,169
A ipak si iznenađen što te
ne smatram prijateljem.

62
00:03:16,341 --> 00:03:19,451
Ok, neka ti tvoji pravi prijatelji dođu
na tvoju malu grupu za podršku.

63
00:03:19,625 --> 00:03:21,327
- Nije...
- Jeste grupa za podršku!

64
00:03:22,285 --> 00:03:24,484
To je grupa za podršku slabih,
izgubljenih muškaraca.

65
00:03:24,654 --> 00:03:27,929
I ne bih bio deo toga
ni kada bi me molio.

66
00:03:33,508 --> 00:03:35,080
Ok, zdravo.

67
00:03:37,373 --> 00:03:39,820
Tata, čuj ovo.
Možeš da čačkaš prijatelja...

68
00:03:39,992 --> 00:03:43,231
...možeš da čačkaš svoj nos,
ali ne možeš da čačkaš prijateljev nos.

69
00:03:43,400 --> 00:03:46,639
- Znaš ko mi je to rekao?
- Mogu da pogodim.

70
00:03:46,850 --> 00:03:50,503
Ujka Charlie. A znaš li zašto
je smešno? Zato što je istina.

71
00:03:51,422 --> 00:03:54,531
Da, da, neka ti bude
lepa nedelja, Jake.

72
00:03:54,706 --> 00:03:57,153
Ćao tata, zdravo mama.
Mogu li da dobijem moj džeparac?

73
00:03:57,325 --> 00:03:59,807
I ti si meni nedostajao dušo.

74
00:03:59,985 --> 00:04:03,342
- Hvala što si ga doveo.
- Judith, sačekaj malo.

75
00:04:04,474 --> 00:04:06,259
Da li smatraš da smo prijatelji?

76
00:04:07,092 --> 00:04:08,913
Smatram da si moj bivši muž.

77
00:04:10,002 --> 00:04:12,118
Znam, ali da na momenat
stavimo sa strane...

78
00:04:12,288 --> 00:04:15,066
...naš brak bez ljubavi
i haotičan razvod...

79
00:04:15,239 --> 00:04:17,722
...uvek smo imali određeno prijateljstvo
između nas, jesam li u pravu?

80
00:04:17,899 --> 00:04:21,091
Možemo li da razgovaramo drugi put?
Imam goste na večeri sada.
81
00:04:21,266 --> 00:04:22,803
Oh, stvarno?
Neko koga znam?

82
00:04:23,012 --> 00:04:26,499
- Sandra i Howard.
- Oh, mogu li da se pozdravim sa njima?

83
00:04:26,711 --> 00:04:29,276
- Radije ne.
- Zašto ne?

84
00:04:29,454 --> 00:04:33,355
Sandra i Howard su i moji prijatelji.
U stvari, ja sam te upoznao sa njima.

85
00:04:33,569 --> 00:04:36,430
Pa, zašto ih onda ne
pozoveš kod tebe kući?

86
00:04:37,268 --> 00:04:40,626
Ovo jeste moja kuća.
To su bili moji prijatelji.

87
00:04:40,802 --> 00:04:43,745
U stvari, imaš moje prijatelje
na večeri u mojoj kući.

88
00:04:43,960 --> 00:04:46,703
Da, Alane, to je ono
što se dešava.

89
00:04:49,904 --> 00:04:52,185
Kad sam u pravu, u pravu sam.

90
00:04:54,684 --> 00:04:58,124
Ima nešto o čemu želim da pričam,
ali to mora da ostane u ovoj sobi.

91
00:04:58,633 --> 00:05:00,205
Sve ostaje u ovoj sobi.
92
00:05:00,794 --> 00:05:03,490
Da, naravno, Judo. Da li to uključuje
i prikrivena obaveštenja...

93
00:05:03,662 --> 00:05:05,364
...u jednoj od tvojih
pametnih pesama?

94
00:05:06,447 --> 00:05:08,976
- Rekao sam da mi je žao zbog toga.
- Malo kasno.

95
00:05:09,689 --> 00:05:12,254
Moramo li stalno da prolazimo
kroz ovo kad se sastanemo?

96
00:05:12,432 --> 00:05:14,335
- To je davno prošlo vreme.
- Hvala ti.

97
00:05:14,552 --> 00:05:17,578
Ne bi te ubilo da si mu se zahvalio u
svom govoru kad si dobio Gremija.

98
00:05:17,753 --> 00:05:21,985
Uradio bi to, ali, znaš,
onaj tip je tako davio.

99
00:05:22,200 --> 00:05:23,441
Pa, hajde više, nastavi.

100
00:05:24,569 --> 00:05:27,595
U redu. Kako da kažem ovo?

101
00:05:28,186 --> 00:05:31,508
Da li neko od vas ustaje
u sred noći da piški?

102
00:05:31,719 --> 00:05:33,953
- Naravno.
- Ponekad.

103
00:05:34,587 --> 00:05:37,116
Ja nekad i ne ustanem.

104
00:05:39,865 --> 00:05:42,348
O ovome ne mogu da
napišem pesmu?

105
00:05:42,526 --> 00:05:44,760
Oh, do đavola.

106
00:05:46,017 --> 00:05:49,918
U redu, čujte.
Nije stvar u pišanju, već

107
00:05:50,132 --> 00:05:51,502
o tome da starimo.

108
00:05:52,543 --> 00:05:54,410
Ležim u krevetu
sa mojom ženom.

109
00:05:54,579 --> 00:05:57,192
Izgleda lepo, sexi.

110
00:05:57,364 --> 00:06:01,513
Sve što želim da uradim je da
pojedem moje kokice i da spavam.

111
00:06:06,134 --> 00:06:08,333
Šta radiš?

112
00:06:08,504 --> 00:06:12,239
Lista za kupovinu. Znaš, samo
lista za kupovinu.

113
00:06:16,900 --> 00:06:19,807
Hoćeš da kažeš da je stara zastava
spuštena na pola koplja?

114
00:06:21,056 --> 00:06:22,593
Ne, stara zastava je dobro.

115
00:06:22,760 --> 00:06:25,999
I radije to ne bih nazivao starom
zastavom, ako nemaš ništa protiv.

116
00:06:26,210 --> 00:06:31,531
Ne, moja poenta je u menjanju
prioriteta ili tako nešto.

117
00:06:31,697 --> 00:06:34,061
Zastava, zastala, postava.

118
00:06:34,274 --> 00:06:38,258
Uteraću ti naočare u očnu
duplju. Uradiću to.

119
00:06:38,804 --> 00:06:40,459
Da vam kažem nešto momci.

120
00:06:41,340 --> 00:06:44,579
Nije važno šta kalendar kaže,
star si koliko se starim osećaš.

121
00:06:45,372 --> 00:06:47,404
Ja, ja se osećam...

122
00:06:47,575 --> 00:06:48,981
...kao...

123
00:06:49,362 --> 00:06:50,981
...prokuvano govno.

124
00:06:54,267 --> 00:06:56,382
- Halo.
- Oh, čoveče.

125
00:06:56,553 --> 00:06:58,420
Izvinite momci, to je moj brat.

126
00:07:01,250 --> 00:07:02,952
Dogovorili smo se
da nećeš biti ovde.

127
00:07:03,120 --> 00:07:06,064
Ne brini, samo mi treba
telefonski imenik.

128
00:07:06,237 --> 00:07:08,270
- Da li je to...?
- Da.

129
00:07:08,482 --> 00:07:11,721
- A ono...?
- Da.

130
00:07:11,932 --> 00:07:14,331
A ono?

131
00:07:14,924 --> 00:07:17,075
Bio je. Nije više.

132
00:07:19,580 --> 00:07:20,986
Njega ne prepoznajem.

133
00:07:21,201 --> 00:07:22,738
On je naš kladioničar.

134
00:07:22,946 --> 00:07:24,767
Kladioničar može, a ja ne?

135
00:07:25,274 --> 00:07:27,390
Kladioničari, kao i
prijatelji, se biraju.

136
00:07:28,433 --> 00:07:31,837
Ok. Ok, u redu.
Izvinite na smetnji.

137
00:07:32,049 --> 00:07:34,662
Treba mi moj telefonski imenik
da mogu da nazovem svoje prijatelje.

138
00:07:34,834 --> 00:07:37,530
Ne zanima ih to.
Požuri i izađi.
139
00:07:38,575 --> 00:07:42,145
Požuri i izađi. Zvuči kao sex
sa mojom bivšom ženom.

140
00:07:44,934 --> 00:07:49,048
Ne znam da li vam je Charlie
rekao, od skoro sam razveden...

141
00:07:49,257 --> 00:07:51,124
...i bio je malo džombast put.

142
00:07:51,959 --> 00:07:53,826
- Evo ti tvoj imenik.
- Hvala ti.

143
00:07:53,996 --> 00:07:57,435
Naravno, pretpostavljam da sam
trebao da vidim šta mi se sprema, ali...

144
00:07:57,612 --> 00:07:59,597
- Brojim do tri.
- Ćao.

145
00:08:03,639 --> 00:08:06,582
Izvinite zbog ovoga. Malo
je van sebe jer sam mu rekao...

146
00:08:06,756 --> 00:08:09,120
...da ne može da bude u ovoj grupi.
- Zašto ne?

147
00:08:09,998 --> 00:08:13,190
Videli ste ga, zar ne?
Verujte mi, ne postaje bolje.

148
00:08:14,653 --> 00:08:17,053
On zapravo misli da je ovo
grupa za podršku.

149
00:08:17,272 --> 00:08:19,092
Ovo jeste grupa za podršku, Charlie.

150
00:08:19,267 --> 00:08:22,423
Ti si jedini koji se pretvara da je
sve ovo u vezi viskija i cigara.

151
00:08:25,105 --> 00:08:28,297
Kakva god da je ova grupa,
imamo pravilo za nove članove.

152
00:08:28,472 --> 00:08:29,796
Ali on ti je brat.

153
00:08:29,968 --> 00:08:31,954
Očigledno prolazi
kroz težak period.

154
00:08:32,129 --> 00:08:34,280
Izgleda da si trebao da mu
daš više podrške, druže.

155
00:08:34,499 --> 00:08:36,284
Hej, dosta ga podržavam.

156
00:08:36,452 --> 00:08:38,852
Delim moju kuću sa njim.
Delim moju hranu sa njim.

157
00:08:39,029 --> 00:08:41,689
Sklonio sam moj stoni fudbal da bi
mogao da parkira kola u mojoj garaži.

158
00:08:41,856 --> 00:08:44,338
Šta još hoćete od mene?

159
00:08:44,973 --> 00:08:47,751
Da ti kažem nešto
o deljenju, dete.

160
00:08:49,074 --> 00:08:51,438
Deljenje je dvosmerna ulica.

161
00:08:51,984 --> 00:08:53,970
Kada deliš sa drugim
ljudskim bićem...
162
00:08:54,145 --> 00:08:57,089
...uvek ti se vraća
više nego što si dao.

163
00:08:57,886 --> 00:09:00,830
To je pod pretpostavkom da si
pametan da deliš sa nekim...

164
00:09:01,003 --> 00:09:04,361
...ko ima više stvari
od tebe u startu.

165
00:09:06,989 --> 00:09:09,601
Hej, Dick, ovde Alan.
Kako je, druže?

166
00:09:09,774 --> 00:09:11,227
Oh, dobro, dobro.

167
00:09:11,395 --> 00:09:14,302
Čuj, da li si možda za
bioskop večeras?

168
00:09:15,925 --> 00:09:21,990
Oh, stvarno? Ti i Roz ste
isto kod Judith. Interesantno.

169
00:09:22,160 --> 00:09:27,303
Znači, kao dodatak mojoj kući,
polovini mog novca, i mom samo-poštovanju...

170
00:09:27,480 --> 00:09:30,589
...Judith je dobila i starateljstvo
nad mojim prijateljima.

171
00:09:31,678 --> 00:09:35,201
Ne, ne, ne, ne želim
da nastavim sa njom. Ja..

172
00:09:35,752 --> 00:09:37,572
Zdravo, Judith.
173
00:09:37,747 --> 00:09:42,061
Ne, ne. Ne pokušavam da
upropastim tvoju žurku.

174
00:09:42,402 --> 00:09:45,346
U stvari, ja imam
svoju malu zabavu.

175
00:09:46,725 --> 00:09:49,586
Alane, vrati se u krevet.
Hladno mi je.

176
00:09:50,466 --> 00:09:52,003
Odmah dolazim, maco.

177
00:09:52,170 --> 00:09:55,362
Moram da idem,
Judith. Ćao.

178
00:09:57,947 --> 00:10:00,063
Pa, ovo je novo srozavanje.

179
00:10:04,778 --> 00:10:07,473
Znate, kad već
pričamo o starenju...

180
00:10:07,646 --> 00:10:10,388
...pre neko veče sam bio
u jednom klubu, razgledao.

181
00:10:11,511 --> 00:10:15,366
Shvatio sam da sam najstariji
muškarac u klubu.

182
00:10:15,543 --> 00:10:17,364
Mislim, još uvek izgledam dobro,

183
00:10:20,406 --> 00:10:23,350
ali takmičim se za ženu sa
momcima daleko mlađim od mene.

184
00:10:24,230 --> 00:10:29,964
Moram da vam kažem, malo sam zapao u depresiju,
osećam kao da su možda moji najbolji dani iza mene.

185
00:10:30,424 --> 00:10:32,042
Oh, slomio si mi srce.

186
00:10:33,666 --> 00:10:38,855
Možda ima 11 žena u ovom gradu koje
nisu salutirale njegovoj staroj zastavi.

187
00:10:40,108 --> 00:10:42,472
Treba da razgovaramo o
Charliju i njegovom bratu.

188
00:10:42,644 --> 00:10:44,594
Šta? Zašto?

189
00:10:44,763 --> 00:10:48,334
Ovolike godine se sastajemo, a
nikad nisam znao da imaš brata.

190
00:10:49,294 --> 00:10:50,948
Nisam mislio da treba
dizati famu oko toga.

191
00:10:51,164 --> 00:10:55,278
Da ti kažem nešto o fami.

192
00:10:55,446 --> 00:11:00,056
Koren reči fame
je "fam"...

193
00:11:02,304 --> 00:11:06,501
...što je isto koren reči "familija."

194
00:11:07,874 --> 00:11:14,600
Tvoj brat je tvoja familija, ergo,
tvoj brat je... fama.

195
00:11:21,424 --> 00:11:22,748
Šta?

196
00:11:24,250 --> 00:11:28,234
Još jedna reč sa
"fam" je "famozan."

197
00:11:28,407 --> 00:11:29,813
Ali, sačekaću moj red.

198
00:11:32,314 --> 00:11:34,843
Zdravo. Da li je to Doug Ziskin?

199
00:11:35,057 --> 00:11:37,090
Da, da.
Hej, Doug, ovde Alan Harper.

200
00:11:37,260 --> 00:11:41,953
Ja sam tvoj kiropraktičar.
Ali zovem te kao prijatelj.

201
00:11:42,123 --> 00:11:45,114
Pa, voleo bih da jesmo.

202
00:11:49,605 --> 00:11:52,382
Zaboravi. Izvini
što sam te probudio.

203
00:11:54,219 --> 00:11:57,541
Ćao komšija. Šta radiš
ovde sasvim sam?

204
00:11:57,752 --> 00:12:01,074
Charliju su došli neki prijatelji,
pa sam im oslobodio prostor.

205
00:12:01,285 --> 00:12:03,070
Oh, da, njegova
grupa za podršku.

206
00:12:03,280 --> 00:12:05,065
On je izjavio da to
nije grupa za podršku.

207
00:12:05,275 --> 00:12:09,637
Oh, molim te. Izjavio je i
da nije zaljubljen u mene.

208
00:12:11,343 --> 00:12:12,667
Šta hoćeš, Rose?

209
00:12:13,297 --> 00:12:16,158
Ništa, samo sam sedela
u Charlievim kolima...

210
00:12:16,331 --> 00:12:19,027
...i pomislih da bi
možda želeo društvo.

211
00:12:20,986 --> 00:12:23,516
Od prvog minuta kada
su ga doveli iz bolnice...

212
00:12:23,730 --> 00:12:25,302
...sve se vrtelo oko bebe.

213
00:12:25,475 --> 00:12:28,998
"Nemoj da probudiš bebu. Nemoj da
začikavaš bebu. Nemoj da bojiš bebu."

214
00:12:31,087 --> 00:12:33,238
Postalo je još gore kad
je počeo da raste.

215
00:12:33,414 --> 00:12:36,157
Za sve što je on uradio,
ja bih bio kriv.

216
00:12:36,365 --> 00:12:40,018
Probudi se jedno jutro bez kose
i jedne obrve, ja sam kriv.

217
00:12:40,189 --> 00:12:42,340
Nađu ga vezanog za uličnu
banderu na sred bulevara...

218
00:12:42,517 --> 00:12:45,626
...i eto iznenađenja,
svi gledaju u mene.
219
00:12:46,466 --> 00:12:49,788
Charlie, moraš da prestaneš da se
ljutiš na brata samo zato što je rođen.

220
00:12:49,999 --> 00:12:52,906
Hej, nisam ljut na
njega što je rođen...

221
00:12:53,075 --> 00:12:55,309
..ali, zloupotrebio je privilegiju.

222
00:12:55,485 --> 00:12:57,057
Čak i sada, sa vama momcima.

223
00:12:57,273 --> 00:12:59,507
Skakao sam kroz mnoge obruče da
bih ušao u ovu grupu.

224
00:12:59,725 --> 00:13:02,799
Morali su da me preporuče,
morao sam da vas sve upoznam.

225
00:13:02,967 --> 00:13:06,289
A sada Alan misli da može samo da upleše
unutra samo zato što je moj mlađi brat?

226
00:13:06,458 --> 00:13:08,077
To nije fer.

227
00:13:08,703 --> 00:13:11,102
Da ti kažem nešto
o tome šta je fer.

228
00:13:17,058 --> 00:13:18,843
Šta je?

229
00:13:21,214 --> 00:13:25,528
Charlie, u tvom srcu znaš
šta treba da uradiš.

230
00:13:26,784 --> 00:13:30,898
Dobro. Kad ga toliko
hoćete, zvaću ga.

231
00:13:31,730 --> 00:13:33,929
Znate, Sean nikad ne
priča o njegovom bratu.

232
00:13:34,099 --> 00:13:35,837
U redu, prekini, Meri Popins.

233
00:13:38,380 --> 00:13:41,158
Skačeš mi po poslednjem živcu.

234
00:13:41,747 --> 00:13:46,310
Veruj mi, Alane, znam kako
boli kad te Charlie odbije.

235
00:13:46,860 --> 00:13:50,760
Otkrila sam da je jedini način da
to prebolim, da ga volim još više.

236
00:13:52,014 --> 00:13:56,789
To, i da se ponekad ušunjam u
njegovu sobu i obučem njegov veš.

237
00:13:59,620 --> 00:14:01,274
Pomoćiće mi to obaveštenje.

238
00:14:02,945 --> 00:14:04,351
Halo.

239
00:14:04,525 --> 00:14:08,260
- Oh, halo, Charlie.
- Da, čuj. Razmišljao sam.

240
00:14:08,432 --> 00:14:11,919
Zašto ne uzmeš vino i ne vratiš
se kući da se pridružiš grupi?

241
00:14:12,380 --> 00:14:14,661
Oh, stvarno?
Zašto si se predomislio?
242
00:14:15,456 --> 00:14:19,275
Imao sam mali infarkt. Kakve
veze ima? Dovuci svoje dupe ovde.

243
00:14:19,488 --> 00:14:22,727
Pa, zar ti nije palo na pamet da
sam već zauzet sa nečim drugim?

244
00:14:22,938 --> 00:14:25,716
- Ne.
- Pa, jesam.

245
00:14:25,889 --> 00:14:28,372
Ne mogu sad da se vraćam kući.

246
00:14:28,591 --> 00:14:30,163
Zašto? Gde si?

247
00:14:30,835 --> 00:14:33,199
Gde sam?
To te se ne tiče.

248
00:14:36,779 --> 00:14:38,103
U garaži si?

249
00:14:39,107 --> 00:14:41,932
Oh, molim te, šta bih, za
ime Boga, radio u garaži.

250
00:14:44,136 --> 00:14:45,507
Prekini, Rose.

251
00:14:45,716 --> 00:14:49,038
Blesav si, Alane.
Charlie pokušava da ti priđe.

252
00:14:49,249 --> 00:14:51,116
Da, baš.
Poslednji put kad mi je prišao...

253
00:14:51,285 --> 00:14:54,524
...završio sam vezan za uličnu banderu
na Wilshire Bulevaru.

254
00:14:56,938 --> 00:14:59,089
U redu, hoćeš li da uđeš unutra...

255
00:14:59,266 --> 00:15:02,292
...ili moram da te uvučem unutra
za te tvoje velike majmunske uši?

256
00:15:02,799 --> 00:15:05,459
Slušaj ga, Alane. On te moli.

257
00:15:06,872 --> 00:15:11,766
Ne, hvala, Charlie. Sasvim sam
srećan što pričam ovde sa Rose.

258
00:15:11,943 --> 00:15:17,086
Ok. Pokušao sam da budem voljeni
brat, ti nadurena, mala lasice.

259
00:15:19,508 --> 00:15:21,245
Ovo stvarno nije
bilo potrebno, Alane.

260
00:15:21,461 --> 00:15:22,951
Da, jeste.
Ti si moja prijateljica.

261
00:15:23,124 --> 00:15:28,065
A prijatelji ne napuštaju jedno drugo
samo zato što je nešto bolje iskrslo.

262
00:15:30,730 --> 00:15:32,184
Onda će te ovo malo zaboleti.

263
00:15:34,471 --> 00:15:39,412
Imam nešto drugo da radim i prilično
sam sigurna da je bolje od ovoga.

264
00:15:43,907 --> 00:15:48,304
Ok, lepo sam ga pitao.
Rekao je ne. Hajde da nastavimo.
265
00:15:48,479 --> 00:15:51,836
Coop, šta je sa tvojom opsesijom sa
ženama koje liče na Tobey Maguirea?

266
00:15:53,217 --> 00:15:57,863
Mislim da me to konačno prošlo.
Gledao sam Spajdermen 2. Ništa.

267
00:15:59,036 --> 00:16:02,358
Ćao svima. Hvala na pozivu.

268
00:16:02,569 --> 00:16:04,271
Znam da sam novajlija.

269
00:16:04,440 --> 00:16:07,430
Tako da ću biti u pozadini i
pokušaću da ne talasam.

270
00:16:08,513 --> 00:16:11,374
Postoji li neki protokol
za koji treba da znam?

271
00:16:11,547 --> 00:16:15,613
Neki običaji, tradicija,
pričljivi štapić?

272
00:16:19,029 --> 00:16:20,979
Ne, nema pričljivog štapića.

273
00:16:21,149 --> 00:16:23,631
Ali ima "umukni bre" cipela.

274
00:16:23,809 --> 00:16:26,587
Oki-doki. Nastavite.

275
00:16:27,716 --> 00:16:30,245
U redu. Imam nešto
da podelim sa vama.

276
00:16:31,000 --> 00:16:34,109
Napadi panike su se vratili,
i ne razumem zašto.
277
00:16:34,283 --> 00:16:37,357
Sve je super.
Moja karijera, brak.

278
00:16:37,567 --> 00:16:39,931
Trebalo bi da sam na sedmom
nebu, a umesto toga...

279
00:16:40,102 --> 00:16:45,458
...imam ovu plutajuću strepnju
i osećanje preteće propasti.

280
00:16:45,922 --> 00:16:48,156
I dijareju.

281
00:16:51,782 --> 00:16:56,228
Oh, izvini. Moj napad panike
je praćen dijarejom.

282
00:16:56,396 --> 00:17:01,752
Prvo ovlaže ruke, onda ide muka,
a onda gore pomenuta...

283
00:17:02,797 --> 00:17:05,953
...znate. Izvinite.

284
00:17:09,988 --> 00:17:11,808
Predomislio sam se.
Hoću da ode.

285
00:17:14,394 --> 00:17:17,503
Možemo li prvo da mu obrijemo glavu
i kosom mu napunimo usta?

286
00:17:18,176 --> 00:17:21,120
Da ti kažem nešto o kosi.

287
00:17:23,039 --> 00:17:25,403
Vlažne ruke, tako počinje.

288
00:17:25,575 --> 00:17:28,139
Čekajte malo.
Ne možete tek tako da ga izbacite.

289
00:17:28,359 --> 00:17:30,510
O čemu pričaš? Ti ga
uopšte nisi hteo ovde.

290
00:17:31,061 --> 00:17:33,626
Ali ja sam mu brat.
Ja imam prava da ga odbacim.

291
00:17:33,804 --> 00:17:36,830
Vi ste ga hteli. Sad kad je
ovde, popustite mu malo.

292
00:17:37,046 --> 00:17:39,079
Zar ne vidiš?
Ne uklapa se ovde.

293
00:17:39,291 --> 00:17:42,317
Naravno da ne.
Ne uklapa se nigde.

294
00:17:42,491 --> 00:17:45,482
On je čudan, mali čovek
koji telefonira iz garaže.

295
00:17:48,103 --> 00:17:50,089
Nije njegova greška.

296
00:17:50,264 --> 00:17:53,917
Njegov veliki brat ga nije
pazio, nije ga ništa naučio.

297
00:17:54,088 --> 00:17:56,157
Pokušavam da to nadoknadim
sa njegovim sinom...

298
00:17:56,333 --> 00:17:58,402
...ali ovaj dosadni mali
brod je već otplovio.

299
00:18:00,738 --> 00:18:02,689
Hvala ti, Charlie.
Možeš da prestaneš sad.

300
00:18:03,149 --> 00:18:06,471
Ne, doveo sam te ovde.
Hoću ovog člana u grupi.

301
00:18:07,223 --> 00:18:09,208
Ako imate problem sa tim,
imate problem sa mnom.

302
00:18:09,426 --> 00:18:10,998
Oh, sad mi čuvaš leđa?

303
00:18:12,086 --> 00:18:13,906
- Molim?
- Malo kasno, zar ne misliš?

304
00:18:14,122 --> 00:18:15,281
Alane, ja te branim.

305
00:18:15,452 --> 00:18:18,065
A ja te pitam gde si
bio proteklih 35 godina?

306
00:18:18,570 --> 00:18:20,804
Da vam kažem nešto o tome kako je
bilo odrastati sa ovim tipom.

307
00:18:20,981 --> 00:18:22,387
Ne mogu da verujem!

308
00:18:22,560 --> 00:18:25,385
Kako je bilo ugledati se...
Ne, obožavati nekoga...

309
00:18:25,553 --> 00:18:29,205
...koji je dva puta pokušavao da
te menja za podvodnu lampu.

310
00:18:31,788 --> 00:18:33,241
Nije bilo za stalno.
311
00:18:33,409 --> 00:18:35,524
Ne, ne, ne.
Na mene je red, Charlie.

312
00:18:35,695 --> 00:18:38,638
Jedino što sam ikada hteo od
njega je pohvala, njegovo prijateljstvo.

313
00:18:38,812 --> 00:18:42,418
A jedino što sam dobio bile su moje
gaće zakačene na moju glavu.

314
00:18:44,631 --> 00:18:48,780
A najtužnije je to što sam se
radovao rvanju sa njim

315
00:18:48,954 --> 00:18:52,276
...zato što je to jedini oblik ljubavi
koji mogu da dobijem od njega.

316
00:18:56,602 --> 00:18:58,387
- To je tužno, Charlie.
- To je strašno.

317
00:18:59,179 --> 00:19:02,998
Charlie, zar ne misliš da treba
nešto da kažeš svom bratu?

318
00:19:04,250 --> 00:19:05,739
Da.

319
00:19:09,196 --> 00:19:10,272
Dođi ovamo, druže.

320
00:19:14,475 --> 00:19:16,461
Ok, druže.

321
00:19:25,905 --> 00:19:29,759
Evo u čemu je šala

322
00:19:29,937 --> 00:19:34,299
Po rečima jednog vraga
323
00:19:36,380 --> 00:19:41,404
Ona voli moju zastavu,

324
00:19:44,734 --> 00:19:52,005
reli oko zastave.

325
00:19:55,666 --> 00:19:59,437
Vau, Elvise, to je lepo.

326
00:20:00,404 --> 00:20:03,513
Ali, znaš, iskreno...

327
00:20:03,688 --> 00:20:06,880
...sviđale su mi se tvoje ranije,
jače stvari.

328
00:20:07,054 --> 00:20:09,667
Znaš, "Naduvaj ga."
E, to je bila pesma.

329
00:20:12,583 --> 00:20:14,485
Tu sam ti ja dao.

330
00:20:15,700 --> 00:20:17,769
Oh, a kad smo već
kod toga, Sean...

331
00:20:17,944 --> 00:20:20,262
...zašto više ne radiš one
smešne stvari, kao ranije?

332
00:20:22,558 --> 00:20:25,171
Hajde, uradi malo Spicoli za nas.

333
00:20:27,421 --> 00:20:31,322
Momci, ovo nije smešno.

334
00:20:33,614 --> 00:20:37,385
Vlažne ruke. Mučnina.

335
00:20:37,563 --> 00:20:39,265
Momci?

336
00:20:40,140 --> 00:20:41,677
Hej, momci?

337
00:20:42,260 --> 00:20:43,303
Momci?

338
00:20:44,260 --> 00:20:53,303
MINA
Obrada: lazacar, lazacar@gmail.com

You might also like