Professional Documents
Culture Documents
vígjátékai
Fordította: Arany János
I1
DEMOSTHENES2
Ejhaj, keservét a bajának! ejhaj!
Hogy Paphlagont,3 az újanvett gonoszt,
Pusztítná el, tanácsostúl, az isten!
Mert, a mióta ez házunkba pottyant,
0005 Ütleg miatt vész itt el a cseléd.
NIKIAS
Pusztuljon el, vádaskodásival,
E fő-fő paphlagon!4
DEMOSTHENES
Hogy vagy, szegény?
NIKIAS
Ebül, miként te.
DEMOSTHENES
Jöszte hát elő:
Sírjunk, Olympos5 nótájára, egyet.
KETTEN (sirnak)
1
A szakaszokat, hol némi nyugpont és gyakran időhaladék is van, csak
számokkal jelöljük, mert a görög drámában nem voltak felvonások. A
színváltozások sincsenek megjelölve, színpadi utasítás is szerfelett ritka, az is
későbbi betoldás.
2
Demosthenes, Nikias a később Siciliában, oly nagyszerű hadjárat után,
elveszett hadvezérek. Itt szolgaként szerepelnek.
3
Szolganév, Kleont érti alatta. (= Paphlagoniai, szó szerint tajtékzó,
pöfögő.)
4
Pöfögő, szájas, gőgös ember.
5
Szomorú dalok szerzője, zenész.
0010 Ühűn, ühűn, ühűn, ühűn, ühűn!
DEMOSTHENES
De mit pityergünk? nem jobb-é menekvést
Keresni, mint csak sírni szüntelen?
NIKIAS
S mi lenne az? szólj.
DEMOSTHENES
Szólj te, hogy veled
Vitázzam aztán.1
NIKIAS
Apollóra! én nem;
0015 Csak mondd ki bátran, aztán szólok én is!
DEMOSTHENES
„Bár mondanád ki, a mit mondanom kell!”2
NIKIAS
Nincs bennem a „mersz”. Hogy is mondanám csak,
Euripides-cifrásan valahogy?
DEMOSTHENES
Ne, csak ne turbolyázd3 a szót nekem,
0020 Hanem találj egy táncszökést - az úrtól.
NIKIAS
No, hajtsad ezt hát szüntelen: „szokunk”.
DEMOSTHENES
Mondom: „szokunk, szokunk”.
1
Mert a heves Demosthenes vezér sokat vitázott Nikiással.
2
Euripidesnél mondja Phaedra.
3
Vágás Euripidesre, hogy anyja zöldségkofa volt.
NIKIAS
Most tedd utána
„Szokunk”-nak: „el”.
DEMOSTHENES
„Szokunk, el”.
NIKIAS
Jó, nagyon jó.
Most, mintha bőrt1 gyúrnál, szép halkan ejtsd
0025 Elébb: „szokunk” s utána: „el” sebessen.
DEMOSTHENES
„Szokunk el szokunk elszökünk” –
NIKIAS
No hát?
Nem jól esik?
DEMOSTHENES
Zeüsz uccse! csakhogy a bőrt
Féltem, ha így mutatnak a jelek.
NIKIAS
Mitől?
DEMOSTHENES
Hogy elkallódik rólam a bőr.
NIKIAS
0030Legjobb tehát, így lévén a dolog,
Az istenek szobrához menekülni.2
DEMOSTHENES
1
Kleonra vágás. Alább untig ismételi.
2
Szökött szolgák a Theseus templomába menekültek.
Szo-szo- szoborhoz? Hát hiszesz te istent?3
NIKIAS
Igen.
DEMOSTHENES
S mi a bizonyságod reá?
NIKIAS
Tulajdon engem vert meg, de nagyon.
DEMOSTHENES
0035 Jól megmutattad. De máskép segítsünk. –
NIKIAS
Nem árt; de jó lesz egyre kérni őket:
Adják jelét, hogy a játszó személyek
Beszéde és játéka tetszik-e?2
DEMOSTHENES
0040 Mondom tehát. Van egy gazdánk nekünk,
Bab-rágicsáló,3 mérges, pórias,
A pnyxi4 Démos,5 zsémbes, álsüket
Vén emberecske. Ujholdkor minap
Megvett ez egy bőrvarga Paphlagont
0045 Szolgául, a legcselszövőbb ravaszt
S árulkodót. Ez a bőrpaphlagon
Hamar kileste gyöngéjét urának,
S hízelgve, farkcsóválva, csúszva-mászva,
Bőrhulladékkal kedveskedve, agg
3
Demosthenes nem igen hisz az istenekben; Nikias ellenben, Thukydides
bizonysága szerint, a babonásságig vallásos volt.
2
Valószínűleg taps, aztán folytatja a másik szolga, a mi következik.
3
Babot, bor mellett, rágcsálni szokás volt.
4
Pnyx a népgyűlés helye egy sziklás dombon.
5
Személyesítve az athenaei Nép.
0050 Urát befonta, és így szólt neki:
„Oh Démos, egy1 pert eldöntvén, fürödj meg,
S egyél-igyál, van három obolod.
Tálaljak ételt?” Akkor, ha melyikünk
Ebédet készít, elragadja, és
0055 Az úrnak ő kedveskedik vele.
NIKIAS
0075 Legtöbbet ér az a „szokunk”, öcsém.
DEMOSTHENES
De Paphlagontól nincs titkolni mód:
1
T. i. egy nap csak egyet, hogy minden napra jusson per és három obol.
Lásd: Darázsok.
2
Demosthenes hadvezér pylosi győzelméről van szó, a spártaiak ellen.
Lásd alább: 368. v.
3
Vakbuzgóan szereti a jóslatokat. (Mint: bibliás.)
4
Egyik szolgát.
Mindent lát és tud az. A lába, egyik
Pylosban, másik a gyűlésben itt.
S a mint a lábát így széllyelveti,
1
0080 A s-e épen Furtánál esik,
NIKIAS
Legjobb ha meghalunk; csak azt találd ki,
Mi lenne a legférfiasb halál?
DEMOSTHENES
Mi lenne a legférfiasb? mi csak?
NIKIAS
0085Legjobb, bizony, ha bikavért iszunk:
Themistokles halála legnemesb.2
DEMOSTHENES
Zeüsz uccse, azt: piros jóféle színbort,
Akkor, tudom, megjő a jó tanács.
NIKIAS
Hogy is ne? színbort! mindig az ivás !3
0090 Hogy tudna jó tanácsot részeg ember?
DEMOSTHENES
Ugyan úgy-e, hé? Vízkannalocska vagy.
Gyalázod a bort, hogy nem ád eszet?
Mi hathatósabb a bornál, ugyan?
Nem látd: az ember, hogyha jót iszik,
0095 Mily dús, pörét megnyerte, végrehajt
NIKIAS
Oh jaj, hová juttat még italod!
DEMOSTHENES
0100Hát jóra. Csak hozd, én ledőlök itt;
Ha én becsípek, ontom a tanácskát,
Cselecskét, tervecskét, szintúgy szakad.
DEMOSTHENES
Mit csinál a Paphlagon?
NIKIAS
0105Jóllakva köz-lepénnyel, a cudar,
Hanyatt a bőr közt horkol részegen.
DEMOSTHENES
Tölts hát nekem bort, vastagon, sokat.
NIKIAS
Áldozz kehelyt „a jó szellemnek”1 elsőbb,
Húzd, húzd meg Pramnion2 jó szellemének.
DEMOSTHENES (ivott)
0110Te tanácsod ez, jó szellem, nem enyém!
NIKIAS
Kérlek, mi az? szólj.
1
Ebéd után, mikor a vegyített bort elvitték s a színbort feladták, az első
ital a jó szellemé (agathu daimonos) volt.
2
Bortermő hegy Smyrna körül.
DEMOSTHENES
Csend ki csak hamar
És hozd ki a Paphlagon jóslatit,
Míg föl nem ébred!
NIKIAS
Megteszem, de félek,
Hogy a „jó szellem” rosszá változik. (El)
NIKIAS
Hogy horkol Paphlagon! hogy durrogat!
Nem sejti, hogy kiloptam féltve őrzött
Jóslásait.
DEMOSTHENES
Bölcs férfi, hozd elő,
Hadd olvasom; te meg tölts innom addig.
0120 Hamar hát! addszi csak, hadd lám hogyan szól.
NIKIAS
Ne! mit mond a jóslat?
DEMOSTHENES
Tölts másikat.
NIKIAS
A jóslat mondja, hogy „tölts másikat?”
DEMOSTHENES
Oh Bákis!1
1
Híres jós.
NIKIAS
No, s mi az?
DEMOSTHENES
Kupát hamar!
NIKIAS
0125 Beh sok itallal élt Bákis, a jámbor!
DEMOSTHENES
Gaz Paphlagon, ezt őrized tehát
Oly rég, remegve a tenjóslatodtól!
NIKIAS
Mi az?
DEMOSTHENES
Itt van, benne van, hogy vész el ő!
NIKIAS
No hogy?
DEMOSTHENES
Megmondja a jóslat kereken:
1
0130 Először egy kócárus lesz, ki az
NIKIAS
Egy már az „árus”. Hát aztán? tovább!
DEMOSTHENES
Utána birkaárus2 lesz megint.
1
Eukrates, kinek lenüzlete volt. Perikles halála után, mint demagog, ez
jutott fő hatalomra. Ajándék leső, áruló, idegen, a comoediák szerint.
2
Ez Lysikles, ki a híres Aspasiát nőül vette, és talán ennek segélyével is,
Athenae élére került.
NIKIAS
Kettő az „árus”. - Ennek sorsa mi?
DEMOSTHENES
0135Uralkodik, míg nála undokabb
Ember kerűl helyette. Akkor elvész.
Az lesz pedig bőrvarga Paphlagon,
A kapzsi, kurjancs, vízroham1 szavú.
NIKIAS
S a birkaárus a bőrvarga által
0140 Kell hogy pusztuljon?
DEMOSTHENES
Isten uccse.
NIKIAS
Jaj!
Honnan kerül még egy „árus”, csak egy még?
DEMOSTHENES
Van még, van egy: a mestersége pompás!
NIKIAS
Miféle, kérlek?
DEMOSTHENES
Megmondjam?
NIKIAS
Biz isten.
DEMOSTHENES
Egy hurkaárus fogja ezt kitolni.
NIKIAS
1
Valami olyas rekedt, mégis lármás hang, mint a hegyről lerohanó vízé.
0145Egy hurkaárus? phí, uram Poseidon,
A mestersége! – Hol kapunk ilyet?
DEMOSTHENES
No majd keressünk. – Itt jön egy, fel a
Piacra, mintha isten küldené. –
Oh boldog hurkaműves, erre, erre!
1
0150 Hágj fel, galambom, te ki megjelentél
HURKÁS
Mi baj? minek hívsz?
DEMOSTHENES
Hallgasd meg, gyere,
Mily boldog ember vagy, minő szerencsés.
NIKIAS
Menj, vedd el asztalát, s így a hogy itt áll,
0155 Tudasd az isten jóslatát vele;
DEMOSTHENES
No, rakd le hát a földre holmidat
S mondj egy imát a földhöz, istenekhez.
HURKÁS
Megvan. Mi baj hát?
DEMOSTHENES
Oh te boldog! oh dús!
0160Oh még ma semmi, holnap szörnyű nagy!
Oh, boldog Athenae dicső feje!
HURKÁS
Mért nem bocsátsz, hogy mossam én a bendőt
1
A színpadra az orchestrumból.
S áruljam a hurkát? miért nevetsz ki?
DEMOSTHENES
Miféle bendőt, kuksi? nézz oda:
1
0165 Látd-é a nép tömött sorait?
HURKÁS
Igen.
DEMOSTHENES
Te mindezek főkormányzója léssz,
Meg a vásáré, Pnyxé, kikötőé.
Tanácsot lábbal tiprasz, hadvezért
Lehordasz, láncra és börtönbe vetsz,
2
0170 A prytaneionban - latorkodol.
HURKÁS
Én?
DEMOSTHENES
Te bizony. De még nem látsz be mindent:
Hanem kapaszkodj fel csak asztalodra
És nézz körűl a sok szép szigeten.
HURKÁS
Látom.
DEMOSTHENES
No mit? a sok raktárt? hajót?
HURKÁS
0175Igen.
DEMOSTHENES
1
A nézőket.
2
Hol érdemes nagy férfiak ingyen étkeztek, a nép hálájából. De aztán a
Kleon-félék kerültek oda – latorkodni.
No, s még se vagy boldog nagyon?
Vesd Káriára most a jobb szemed,
A másikat meg Karchedon felé.
HURKÁS
S boldog leszek, ha a szemem kifordul?
DEMOSTHENES
Nem úgy; de mindezt egykor te fogod
1
0180 – Eladni. Mert ama jóslatbeli
HURKÁS
De, hogy lehetnék,
Hurkás létemre, oly nagy ember én?
DEMOSTHENES
Hisz ép azért lehetsz nagy, mert olyan
Alávaló, vásári, s vakmerő vagy.2
HURKÁS
0185 Ily polcra én nem méltatom magam.
DEMOSTHENES
Mi a menykőre hát! talán bizony
Furdál a lelked valami – nemessel?
Talán előkelő vagy?
HURKÁS
Nem biz én!
Alólkelő vagyok.
DEMOSTHENES
1
Azt várnók: kormányozni; de mivel a mostani kormányzók hazaárulók, a
költő hirtelen erre fordítja: eladni.
2
Mint ezek a mostani nagy emberek.
Ezer szerencséd!
0190 Hogy rászülettél a közügyre hát!
HURKÁS
De, jó ember, hisz én nem is tanultam,
Csak a betűket, még azt is roszul.
DEMOSTHENES
Az benned a kár, hogy még rosszul is.
A népvezérlet, nem tanult, nevelt
0195 Emberhez és mivelt erkölcsühöz,
HURKÁS
Hogy mondja hát a jóslat?
DEMOSTHENES
Jól, isten uccse! foglyosan, de tisztán:
0200 „Ámde midőn kampó-csőrrel horogújjzatu bőrsas
HURKÁS
0205 Hogy illik ez rám? értesd meg velem.
DEMOSTHENES
No, hát a „bőrsas” Paphlagon, ez itt.
HURKÁS
Hát a „horogújjzatú” mi?
DEMOSTHENES
Mintha mondaná,
Hogy görbe újja mindent elrabol.
HURKÁS
Hát a kígyó minek?
DEMOSTHENES
Világos az.
0210 Hosszú a kígyó, a hurka is az,
HURKÁS
Csiklándoz a jóslat. Csak azt csudálom,
0215 Hogy én népet tudnék kormányzani.
DEMOSTHENES
Hisz az potomság. Tedd, a mit teszesz most:
Keverj, gyúrj össze minden közügyet
Gömböcbe, hódítsd a népet, magadhoz
Édesgetvén szakácsi méz szavakkal.
0220 Egyéb kolompos érdemed van immár:
HURKÁS
Ki lesz segítőm? mert fél tőle ám
A gazdag, a szegény meg csak – poszog.
DEMOSTHENES
Van itt lovas jó férfiú ezer,1
Kik őt gyűlölik, majd segítnek ők,
0230 Meg a polgárok színe és java,
1
A lovagok.
Meg ím e nézők közt is a müvelt,
Meg én velök, s az isten is velünk.
Te csak ne félj: nincs ábrázolva képe,1
Nem merte ábrázolni féltiben
0235 Álarccsináló egy se; mindazáltal
NIKIAS
Oh jaj nekünk, jön már a Paphlagon!
KLEON
Nem fogtok, a tizenkét istenekre,
Örülni mindjárt, ti népárulók!
0240 Hát e chalkisi kancsó mit keres?
DEMOSTHENES
Hé, hé, hová futsz? Nem maradsz? ne hagyd el,
Nemes barátom, hurkás,3 az ügyet! –
0245 Lovag férfiak, segélyre! itt az óra. Hej, Simon,
KAR
0250 Üssed, üssed a gaz embert, a lovagrendzavarót,
1
Kleonnak színészi álarcát senki sem merte megcsinálni. Aristophanes
maga játszotta el, befestve arcát.
2
Azon csekély körülményből, hogy (tiltott) chalkisi kancsóból isznak, azt
a nagy vádat süti ki, hogy összeesküdtek Chalkis fellázítására Athenae ellen.
3
Megszeppent és futni indult.
4
Simon, Panaitios, a lovagok hadnagyai.
Hanem üssed és szorítsad, és zavard meg és kavard,
0255Köpj szemébe, mint mi tesszük, és üvöltve menj neki.
Ám vigyázz, hogy el ne fusson, mert van egérútja sok,
Mint Eukrates egyenest a korpa közé menekült.1
KLEON
Oh, öreg törvénytevőim, háromoblos véreim,2
Én hizlallak, kurjongatva mind jogost mind jogtalant:
0260 Védjetek hát, mert megvernek ím ez összeesküvők!
KAR
Méltán is, mert a köz földet nyilhuzatlan3 elnyeled,
S bizgatván a számadókat, újjal egyre nyomdosod,
Hogy melyik a vackor köztük, melyik érett, zsendülő;
S azt vigyázod, hol egy polgár, a ki gazdag s együgyű,
0265 Jó családból származott, de perpatvartól rettegő:
KLEON
Hát ti is mind rajtam estek? Értetek bánt engem ez,
0270 Mikor indítványt akartam tenni épen, férfiak,
KAR
Nézd a nyeglét, sima irhát! hogy rászedne minket is,
Mint a vén naposbirákat4 megtréfálna csúfosan.
De, ha győzne álnoksággal, itt az öklünk, megveri,
1
Vádoltatván e demagog, lisztet osztott ki, s újra lekenyerezte a népet. V.
ö. 130. v.
2
Ez apostrophe a Bírákhoz szól, kik nincsenek jelen a színpadon, de ott
ülnek a nézők közt.
3
A köz földet a polgárság közt nyilas számra ki kellett osztani. Nyilas:
kleros.
4
Heliastákat. Különben nem a naptól (helios), hanem a helytől
neveztetnek így, ahol bíráskodtak. De napidíjat kaptak (3 obol) s így a
naposbíró nem helytelen.
0275 Vagy ha ettől félrekushad, lábbal is felrugjuk őt.
KLEON
Ohjaj, város! ohjaj, népem! mily vadak gyomroznak itt?
KAR
Ilyen ordítással szoktad tönkre tenni városunk.
HURKÁS
Hanem én meg túlordítlak, s hangommal kergetlek el.
KAR
Ha legyőzöd ordítással, úgy az „Éljen!” te leszesz,
1
0280 Szemtelenségén ha túljársz, mindnyájunké a lepény.
KLEON
Ezt az embert én bevádlom, hogy titkon a spártai
Gályákon kolbászkötéllel2 űzi a csempészetet.
HURKÁS
Be, biz isten, én meg őtet, hogy üres hajóval a
Prytaneionba evezvén,3 tele hassal távozik.
DEMOSTHENES
0285Isten uccse! tiltott árut visz ki: húst és kenyeret,
S drága halneműt, minőre Periklest se méltaták.
KLEON
Itt dögöljetek meg mindjárt.
HURKÁS
Háromszorta túlkiáltlak.
1
A jutalom. Némely zeneversenyben lepényt kapott a győztes.
2
Hadiszert, tehát hajókötelet is, az ellenséges spártaiaknak eladni tilos
volt.
3
Lásd fentebb 170.
KLEON
Én ordítva ordítlak le.
HURKÁS
Én károgva károglak le.
KLEON
Légy vezér csak: hogy feladlak!
HURKÁS
Orját metszek a hátadból.
KLEON
0290Letöröm még hetyke szarvad.
HURKÁS
Görbe útjaid bevágom.
KLEON
Nézz szemembe hát, s ne pillants!
HURKÁS
Én is a piacon nőttem!1
KLEON
Szélyeltéplek, hogyha mukkansz.
HURKÁS
S én lerondítlak, ha
csácsogsz.
KLEON
Én lopok, s bevallom; te nem.
HURKÁS
1
Azaz ő is tud szemtelen lenni.
Hermes1 uccse, a vásári!
Én elesküszöm, ha látják.
KLEON
Sarlód a máséba vágtad:
0295Én feladlak a prytanoknak,
Hogy nem adsz az isteneknek a belekből tizedet.2
KAR
Oh te gonosz, oh gyűlölt
Szájaló! vakmerőségeddel
Mind egész föld telyes, mind egész népgyűlés,
0300 Vám-, adóhivatal s a bíróságok, oh pocsolya-lubickoló!
KLEÓN
Tudom én, e dolgot régen honnan tákolják nekem!
HURKÁS
0305Ha te bőrt tákolni nem tudsz, én se hurkát tölteni.
Te, ki hitvány marha bőrét rézsut metszve árulod
A paraszt népnek csalárdul, hogy mutasson vastagot,4
Melyet egy nap sem viselve, két tenyérnyivel kinyúlt.
NIKIAS
Hát biz isten, velem tette – hogy nevetség tárgya volt
0310 A falumban és barátim közt egészen a dolog,
1
Az agorán, mely vásártér is volt, álló Hermes.
2
Erre, úgy látszik, megdöbben a hurkás, kell hogy a Kar biztassa.
3
Mint ki szigonnyal lesi, mikor jő a heringféle sereges hal: úgy leste az
adót.
4
Ma is így tesznek.
5
Egy attikai község (demos). Állítólag odavaló volt Nikias vezér.
6
Úgy kitágult a rossz vékony bőr.
KAR
Szemtelenségedet nem kitűntetted-é, melybe bíznak
csupán
A vezér szónokok?
S melybe bíztodban, te, mint fő, a „társak” kövérjeit1
2
0315 Úgy fejed, hogy könnyes szemmel nézi Hippodam fia.
HURKÁS
No, halljátok tehát, minő országos férfiú ez.
KLEON
Nem hagysz megint... ?
HURKÁS
Nem, uccsegen! én is csak oly
selejtes
Vagyok...
KAR
S ha nem tágít, feleld: „Csak oly hitvány
szüléktől.”
KLEON
0325Nem hagysz megint... ?
HURKÁS
1
A szövetséges városok gazdagabb polgárait.
2
Az alább is előforduló Archeptolemos, egyike Athenae nagyjainak, ki
elvonulva rosszalta a demagogia rakoncátlanságit, de tenni nem mert ellene.
Nem, uccsegen!
KLEON
De, uccsegen...!
HURKÁS
Poseido
n-
Szentuccse! az első szóért1 verekszem meg elébb is...
KLEON
Oh jaj! bizony megpukkadok.
HURKÁS
Nem engedem, azért se !2
KAR
Engedd, engedd az istenér’, hadd pukkadjon meg itt helyt.
KLEON
Miben bízol, hogy énvelem csak szóba állni is mersz?
HURKÁS
0330 Hát, mert beszélni jól tudok, savát-borsát3 megadni.
KLEON
Beszélni, lám! Igen, ha egy silány ügy rád szorúlna,
Nyersen felaprítnád, tudom, s szájízre megcsinálnád.
Ha egy zsellér, külföldi, vón’ ellenfeled, s te éjjel
Magolva, nappal úton-útfelen motyogva mindig,
0335 Csak vízzel élve, s próbakép úntatva ismerősid,
1
Azért, hogy ő beszélhessen elébb.
2
Hurkás a szót nem engedi, amit a Kar furcsán elfordít.
3
Mint hentes.
4
Kezdő szónokok gyötrődését festi. Később Demosthenesnek is ilyet
hánytak szemére.
HURKÁS
S minő itallal élsz te, hogy kivitted, hogy e város,
Egyes-egyedűl teáltalad lenyelveltetve, hallgat?
KLEON
Állíts velem hát szembe még egy férfiút, velem, ki
0340 Rántott hallal ha jóllakám s egy kanna bort megittam,
HURKÁS
Én meg, ha marha-bendőből vagy disznó gömböcéből
Bevertem és ráittam a levét is, meg se mosdva
Letorkolok minden rétort, s lefőzöm Nikiást is.
KAR
0345A többi csak mehet, csupán az nem fér a fejembe
A dolgodból, hogy a levét hogy szürcsölöd magad ki?
KLEON
Azért ám, hogy csukát eszel,1 meg nem töröd Milétust.
HURKÁS
De sódarral ha jóllakám, kincses bányát találtam.2
KLEON
Én ám, berontva, szétütök erővel a Tanács közt.
HURKÁS
0350Én meg neked az alf....d megtöltöm, hurka helyett.
KLEON
Én meg kitollak innen, a farodnál fogva, két-rét.
1
Miletusnál sok (tengeri) csukát fogtak. Miletus lázadni kezdett, s Kleon
most épen abban fáradoz vala, hogy megtartsa őket az Athenae iránti
hűségben. Azt mondja hát Hurkásnak: könnyű miletusi csukát enni, de nehéz
Miletust megzabolázni.
2
Olyan úr vagyok, mintha kincset találtam volna.
KAR
Poseidon uccse, engem is kidobj akkor, ha ezt ki!
KLEON
Bitóra kötlek, szemtelen.
HURKÁS
Feladlak gyávaságodért.
KLEON
A bőröd cserzőpadra jut...
HURKÁS
Lenyúzom tolvaj-zsákodat.1
KLEÓN
2
0355 A földre kiszegeztetem.
HURKÁS
Tokányhússá3 aprítalak.
KLEON
Lekoppasztom szemszőreid.
HURKÁS
Kimetszem a zúzádat én!
DEMOSTHENES
Zeüsz uccse, hentes módra, fölfeszítve
Száját pecekkel és kihúzva nyelvét,
Megnézzük, a szájátul alf....éig,
4
0360 Nem borsókás-e, mint disznó szokott.
1
A bőrödet, mely tolvajzsák, mert lopottat eszel.
2
Mint száradni a bőrt.
3
Paprikás.
4
Egy sertés nyavalya.
KAR
Van melegebb, látom én, mint a tűz – s van beszéd
Szemtelenebb, mint e városban a mi szemtelen.
Látd-e, nem megy roszúl a dolog:
Rajta hát és kalold, és ne félig nagyold; már derékon
fogád:1
0365 Most, ha még egy támadással megpuhítod emberűl,
HURKÁS
Teljes életén keresztül ilyen volt ez, és midőn
Embernek mutatkozott is, más vetését hordta be.2
Most pedig fán szárogatja a hozott kalászokat,
0370 El akarván őket adni s jó váltságra tenni szert.
KLEON
Tőletek semmit se félek, a míg él a bölcs Tanács,
S az öreg Nép álszemélye ottben együgyűsködik.
KAR
Lám, minő szemtelen egy dög ez, még csak a színe sem
változik,
A mi volt, az marad!
3
0375 Ám legyek, ha nem gyűlöllek, a Kratinos matraca
1
Mint a birkózó.
2
A pylosi dolog. Röviden ez. A peloponnesusi háború alatt az atheneiek,
Demosthenes vezérlete alatt, Peloponnesus nyugati partján, Pylos elpusztult
város mellett, erődöt rögtönöztek. A spártaiak ezt szárazon ostrom alá vették,
vízen pedig az athenei hajóhad blokade alá vette a szemközti Sphakteria
szigetét, hova 400-on felül levő spártai csapat beszorult. Kleon Athenaeben
rágalmazta a hadvezéreket, hogy e maroknyi spártait nem bírják elfogni, s azt
a bolond ígéretet tette (Thukydides is maniá-nak nevezi), hogy ő két hét alatt
elhozza. Szaván fogták, s bár szabadkozott, elküldték. Csakugyan – nem
Kleon, hanem Demosthenes - kemény csata után elfogott a 400-ból vagy 300-
at, s azokat Kleon nagy diadallal Athenébe vitte. A többi elesett.
3
Vígjátékszerző. Öreg volt és részeges. Lakomán nem tarthatta vizét,
matraca tehát nem volt tiszta.
S Morsimos1 tragoediáját énekelni kénytelen.
Oh te, ki minden ajándokos ügyre leszállsz, kirabolni
virágai mézét,
Bár kihánynád, ép oly könnyen mint bevetted, falatod!
Hadd énekelnem mindig ezt:
0380 „Jó sorsban igyál, igyál!”
KLEON
De szemtelenségben rajtam ki nem fogtok, biz isten!
Vagy Zeüsz oltárlakomáiban többé ne részesüljek.3
HURKÁS
0385S én, a pofoncsapásra, mit gyermekkoromtul óta
Soknál is többet kaptam, és a hány vágást a késsel,
Mindarra esküszöm, hogy túlteszek rajtad e részben,
Vagy hát hiába nőttem vón’ ily nagyra, hulladékon?
KLEON
Eh, hulladékon mint az eb! gaz állat, hát hogyan mersz,
4
0390 Ebkoszton hízva, ebfejű majommal szembe szállni?
HURKÁS
Zeüsz uccse, sok csinyt tettem én gyermekkoromban
ilyet:
Rászedtem a bölléreket, magam el-elkiáltva:
„Ni, fecske, fecske! gyermekek, látjátok-é? tavasz van!”
0395 Felnéztek, és míg bámulák, elloptam tőlük a húst.
KAR
Ej, csintalan egy húsdarab! furfangosan kilelted:
1
Gyenge tragoediákat írt.
2
Azokkal tartok, kik e helyet Simonidesre értik. V. ö. Béke: 665 v.
3
Azaz, legyek eltiltva a szentségektől.
4
Mely erősebb is ravaszabb is. Magát érti.
Mint a csalánevő,5 te is „fecske előtt” oroztál.
HURKÁS
Még rajta sem kaptak bizony; s midőn egy észrevette,
Vápámba dugtam hirtelen, s esküdtem mennyre-földre,
Úgy hogy, ki látta tettemet, egy szónok, felkiálta:
0400 „No, e kölyökből nincs eset, hogy népvezér ne váljon!”
KAR
Jól is hozzávetett; hanem könnyű volt azt belátni,
Ki a rablást elesküvéd, s hús volt az alf….dben.
KLEON
Én vakmerő szád bétömöm, vagy mindkettőtökét is,
Kirontok, mint zúgó vihar, s lecsapván a magasból
0405 Mind összevissza földet és tengert felháborítok.
HURKÁS
Én meg szedem-veszem hamar hurkáimat, s a vízen
Jó széllel útra indulok, kiáltva hogy „gebedj meg!”
DEMOSTHENES
Én meg, ha rést kap a hajó, a szivattyúhoz állok.
KLEON
Déméter uccse, szárazon el nem viszed Athenae
2
0410 Sok ellopott talentumát.
KAR
Vigyázz! le a vitorlát!
Északkeletről támad egy árulkodó hamis szél.
HURKÁS
Te tíz talentumot kaptál Potidaeából, tudom jól.
5
Vagy csalán vagy tengeri puhány, melyről azt tartották, csak addig jó
enni, míg a fecske haza nem jő.
2
Vádolja olyannal, amit Hurkásnak még alkalma sem volt tenni.
KLEON
No s aztán? egy talentomért nem hallgatnál belőle?1
KAR
Elvenné, látom, szívesen. – Le a vitorla-póznát!
0415 A szél lohad.
KLEON
Négy pert varrok nyakadba, száztalentumost.
HURKÁS
Én, harckerűlésért, huszat; lopásért többet mint ezert.
KLEON
Én meg feladlak, hogy templomfertőztetők2 az őseid.
HURKÁS
Fel én téged, hogy nagyapád csatlósa volt...
KLEON
Kinek? beszélj.
HURKÁS
No, Bűrszinának,3 Hippias nejének.
KLEON
Gaz vagy.
HURKÁS
Róka vagy.
KAR
0420 Üss rá csak, emberűl.
1
Hurkás gondolkozóba esik.
2
Az úgynevezett kyloni szentségtörés. (Thuk. I. 126. stb.)
3
Hippias zsarnok; a neje Mürsina volt, de a bőrre célozva, ferdít (bürsza:
bőr, tájilag: bűr).
KLEON
Jaj, jaj! hogy vernek az össz’esküvők!
KAR
Üsd emberül, gyomrozd agyon, taposd ki a belét, meg a
Százrétüjét is; jól megintegesd ám!
Oh, címeres nagy húsdarab, vitézebb lelkű mindnél,
Ki megjelentél, városunk megvédni és magunkat,
0425 Mily bölcsen és ármányosan kiforgatád beszéddel!
KAR
Ej, hát te már kerékgyártó munkát semmitse mondasz?
HURKÁS
0430Argósi tetted nálam sem titok:
Békítve színleg az argívokat
Valóságban Spártával fújsz követ.
Azt is tudom, miről fújsz; a rabok1
Felől koholtok s pőrölyöztök ott.
KAR
0435Derék, derék! ha ő enyvez: kovácsolj.
HURKÁS
S majd összeforrasztják, onnanvalók, itt.
De nem adhatsz annyi pénzt, aranyt, ezüstöt,
Küldözve hozzám cimboráidat,
Hogy el ne mondjam Athenaenek ezt.2
KLEON
1
A pylosi rabok kiszabadítása felől.
2
Hogy a haza elleneivel titkon cimborálsz.
0440Én meg repűlök a Tanácsba rögtön,
Feladni a ti árulástokat:
Hogy cimboráltok a városban éjjel,
A méd1 királlyal hogy esküdtök össze,
S Boeót turóval2 mit ragasztatok.
HURKÁS
0445 Hogy kél Boeótiában a turó?
KLEON
Herakles uccse! mindjárt leterítlek. (El)
KAR
No, most mutasd ki, hé, minő eszed
Minő fortélyod van, nemcsak mikor,
Mint mondod, a húst a vápádba dugtad:
0450 Fuss a Tanácsba, száguldj és rohanj,
HURKÁS
Megyek hát, így a mint vagyok; csupán
A kést rakom le s a hurkát előbb.
HURKÁS
Jól mondod, és mint tornamester,3 ezt.
KAR
1
Perzsa
2
Boeotia híres volt túrójáról. Kleon csak metaphorában beszél, hogy
Boeotiával is trafikálnak; a Hurkás kérdése aztán kihozza sodrából.
3
Ki a vívókat megkente, hogy birkózásban könnyebben kicsúsz-hassanak
az ellenfél kezéből.
Ne, kapd be még e fokhagymát.
HURKÁS
Minek?
KAR
Hogy mérgesebben harcolj, mint kakas.1
0460 De már siess.
HURKÁS
Futok.
KAR
S eszedbe jusson,
Hogy csípj, harapj, rúgj, a búbját kitépd,2
Megedd taréját – vagy vissza se jőj.
(Hurkás el)
( Kommation)
Menj csak örömmel, s végezd a miként én óhajtom,
Őrizzen a vásárbeli3 Zeüsz, hogy győztesen ismét
0465 Térj vissza mihozzánk a harcból s koszorúktól
elboritottan. –
Ti meg itt anapaestusainkra figyeljetek, oh minden
Zenemértékben már magatoktól gyakorolt izlésü
közönség.
(Parabasis)
Ha előbb minket fölkér valamely régebbi komoediaszerző,
Hogy a nézőkhöz fordúlva, saját szavait tolmácslani
jőjünk:
0470 Bizony egykönnyen meg nem nyeri azt. De ma költőnk
érdemes erre,
Mert gyűlöli, a kiket épen mi, s igazat mer mondani
szembe,
1
A kakasviadal megvolt már Athenaeben; s a viadort fokhagymával
mérgesítették fel.
2
Kleont is mint kakast képzeli.
3
Az agorán álló.
És bátran síkra kiszáll a Typhón, az üvöltő vészvihar ellen.
De mivel, mint mondja, közűletek őt bámulva sokan
keresik fel
S faggatják, mi okon nem kért már régen kart,1 maga
nevében:
0475 Ránk bízta, hogy erről is szóljunk. Nem esett, úgymond
hülyeségből
Rajta, hogy ezt halogatta, hanem mert az volt a
vélekedése,
Hogy minden munkánál nehezebb a vígjáték-betanítás;2
Mert járnak utána sokan, de kegyét ritkának nyújtja
közűlök.
Ismerte továbbá a ti muló, egy-évi3 szeszélyteket, és hogy
0480 Kedvenc íróitokat ti mikép hagyjátok cserbe, ha vénűl;
ífjan –,
Hogy vénségére kipisszegték, elfogyván csintalan élce.
Aztán jut eszébe Kratínos5 is, a ki olyan dicséretes árral
Hömpölyg vala a sík földeken át, s álltokból mosva ki,
vitte
A tölgyeket, a platanuszt, s minden versenyfeleit,
gyökerestül:
0490 Lakomán sem hangzott más dal, mint: „Dóró figetalpu
cipője...”
1
A színköltő kart kért, ha darabját elő akarta adatni. A költséget egy
gazdag vállalkozó ingyen fedezte: a choregus. Azután a költő maga tanította
be darabját a színészeknek.
2
Kart kérni, v. darabot tanítani tehát annyi, mint föllépni a művel.
3
Egyik előadástól másikig.
4
Vígjátékai címeiből.
5
Lásd: 375.
És a „Remek ének mesteri”-nél,1 úgyannyira élte virágját.
Most elnézitek őt eszelősen támolygani, senkise szánja,
Miután a lant tekerője kihullt s idegében semmi feszesség,
Összhangja pedig szétbomladozott; maga lézeng őszen
alá s fel,
2
0495 Mint Konnas, hervadt koszorúval, s mindig szomjazva
veszettűl,
Kinek annyi babérja után most a prytanok3 közt kellene...
innya,
S nem firkálni, de nézni4 kenetten Dionysos szobra
tövéből.
Mennyi boszantást állott ki Kratés5 s fitymálást tőletek,
ámbár
Kicsi költséggel6 titeket gyakran megvendégelve bocsát el
0500 Józan ajakkal rágcsálva elő sok finom városi élcet;
okáért
Hogy ilyen józan vala, és dőrén tengerre,9 locsogni, ki nem
szállt:
Riadozzon most neki a hullám! tizenegy dísz-sajka
kövesse
1
Dalok kezdetei Kr. vígjátékaiban
2
Konnas, jeles zenész, de vénségére hitvány csavargó, kinek szava nem
jár.
3
V. ö. 170.
4
Nézni, a színkörben, fő helyről.
5
Ez is komoedia-szerző.
6
Kevés szellemmel.
7
A vígjátékírók ily sorsától.
8
Alantibb fokon kell kezdeni.
9
Folytatja a hajós hasonlatot.
Lenaeusi1 nagy zajjal haza, hogy szíve szerénti
Vágya betelvén, hadd távozzék ragyogó arcával a költő!
1
Bacchusi. A dionysiák (Bacchus ünnepei), melyeken színi előadások is
voltak, kétszer tartattak évenként: tavasszal (ezek nagy v. városi
dionysiáknak mondattak) és ősszel, melyek kis v. mezei dionysiáknak,
többnyire pedig lenaeák-nak (sajtó- azaz szüreti dionysiák) neveztettek. Ez
utóbbiak olykor Attika más községében folytak le, a színi előadás azonban
valószínűleg mindig Athenae-ben volt, hová a kis Attikából könnyen
berándulhatott az ünneplő sokaság.
2
Lótartással, vagyonilag.
3
Tengeri hadvezér.
4
Athena istennő pepluma, melyre a haza iránt érdemesek nevei
behímeztettek.
5
Tulajdon név kétértelműleg.
Tartást azelőtt magának, sürgetvén6 Kleainetost.
2
0530 Most, bezeg, ha ingyen tartást nem kap és előülést,
Minket célrasegítő
Nikét,4 mely kegyelője a karbelinek
S győzelmet ad elleneinken!
Jelenj meg azért ma itt; mert ím e férfiaknak
0545 Mindenképen diadalt szerezned, ha valaha, most kell.
KAR (Antepirrhema)
A lovak dicséretéül mondjuk el, ha mit tudunk.
Méltók a magasztalásra: mert sokat tűrtek velünk,
Sok rohamban és csatában helyt állottak hősileg.
Szárazföldön a mit tettek, még nem oly bámúlatos,
0550 Mint midőn a ló-hajókra béugráltak emberül,
6
Kl. írt törvényt a prytaneumi ebédek szabályozására, s valószínű, hogy
őt bízták meg az engedély-adással.
2
Színházban, gyűlésben stb.
3
A lovagok finomul gondozott nagy hajat viseltek. A törvény csupán
nekik engedte.
4
Győzelem istennője.
5
Útravalót, mint a katonák.
„Jobban meg kell fogni! Rajta! Mért nem húzod, te
kesely?”
0555 Majd Korinthusban kiszállva, ottan a csikófogúk
1
Korinthusiak gúnyneve.
2
Valami hízelgő hitvány ember, Alkibiades körül. Lásd: Darázsok. 40. és
406.
40
HURKÁS
Hogyan folyt volna? „Győző” a nevem.
KAR (Strophe)
Méltó hát ujonganunk most. Oh te jó-hír mondó,
S tettel a híredet messze túlszárnyaló!
Hogyha elmondanád részletesen nekem mind egész
dolgodat,
0570 Messze útat is megtennék, úgy kivánom hallani.
HURKÁS
Méltó is e dolgot meghallani.
Menék utána innen egyenest:
Ő már kitört volt benn, s mennydörgedelmes
0575 Beszédben szórta rémkép-vádjait
A lovagokra, szirtdobálva, és
Nevezve őket összeesküvőknek
Mint bizonyost már. A Tanács1 fülelt,
Lelkébe’ fölburjánzott a gyanú,
2
0580 S felvont szeműiddel mustárt pislogott.
1
Mennydörgés helyett, mely jó omen volt jobbról.
2
Egy obolusért egy egész csomót.
3
Minden edényt, hogy a halakat hazavihessék. Csanak: rosszféle, v. törött
cserépedény.
4
A város védje, Athena.
Ő esdekelt: csak kissé várjanak
És hallgassák ki Spárta hírnökét,
Mert újra békét jött ajánlani.
0620 De mind egy szívvel-szájjal ráriadtak:
KAR (Antistrophe)
Megtevél hát mindent, a mi a sükerre kellett,
0635 S a ravasz, nála ravaszabbra s olyanra lelt,
HURKÁS
De íme itt jő már a Paphlagon,
0640 Egy hömpölygő, kavargó néma hullám,
KLEON
Ha meg nem öllek – lévén bennem egy csöpp
A régi cselből – pukkadjak meg itt!
HURKÁS
Fenyegetsz: örűlök; dölyföd kacagom,
1
T. i. van eleség bőven a városban: hogy békülnénk most!
0645 És táncolok rá, kukorékolok!
KLEÓN
Déméter uccse, egy napig se éljek,
Ha ki nem eszlek az országbul is.
HURKÁS
Egyél ki hát no! én meg hát kiiszlak,
Ha mindjárt meggebednék is belé.
KLEON
1
0650 Pylosban nyert előhelyemre mondom:
Elvesztelek.
HURKÁS
Előhelyedre? hogyne!
Megérem: a kakasülőre jutsz.
KLEON
Bitóra kötlek, isten úgy segéljen.
HURKÁS
Mi pulykaméreg! mit eszel, fiam?
2
0655 Mit adjak enned? jó lesz pénzes erszény?
KLEON
Kitépem a körmömmel a beled.
HURKÁS
Kikörmölöm prytani étkedet.
KLEON
A Nép3 elé hurcollak: ott lakolj.
1
A pylosi győzelemért nyert előülés jogára a színházban.
2
A szó eredetiben egy erszényalakú pogácsát vagy bélest tesz.
HURKÁS
Oda én téged, s még jobban elgyalázlak.
KLEON
0660De az neked semmit se hisz, cudar,
Én meg kis újjon forgatom, nevetve.
HURKÁS
Oh, beh tiednek tartod már a népet!
KLEON
Mert szája ízét én tudom leginkább.
HURKÁS
S úgy bánsz, mikép a rossz dajkák, vele:
0665 Rágtodbul egy kicsit szájába téssz,
KLEON
Zeüsz uccse, én fortéllyal megteszem,
Hogy a nép ünge hol tág, hol szoros.
HURKÁS
E tudománnyal az én s-em is bír.
KLEON
0670Nem a Tanácsban piszkolsz most, ne gondold!
Jerünk a Néphez.
HURKÁS
Ott az út, eredj,
Ne tartson vissza semmi akadály.
KLEON
3
Népgyűlés (ekklesia) elé, mely a Tanácstól megint különböző volt, hol
maga a felséges nép döntött.
Hej, Démos,1 jer ki csak!
HURKÁS
Jer, jer, apám!
KLEON
Galambom Démikém, jer csak ki, jer:
0675 Lásd, mint gyaláznak érted, kedvesem!
DÉMOS
Ki lármáz? Mentek az ajtóm elől!
Ledíboljátok a szent gallyamat.2
Ki bánt, jó Paphlagon?
KLEON
Te érted ütnek,
Ez, és az ifjú lovagok.
DÉMOS
Miért?
KLEON
0680 A mért szeretlek, kedvesed vagyok.
DÉMOS
Te meg ki volnál?
HURKÁS
Én: vágytársa ennek,
Mert rég szeretlek, s jódat akarom
Sok más derék mívelt emberrel együtt;
De nem tehetjük, e miatt. Te meg
0685 Úgy téssz, mint a fiúkedves szokott:
KLEON
Mert jót tevék a néppel.
HURKÁS
Mit ugyan?
KLEON
0690Hogy gyors hajón megleptem a vezért1
Pylosban, s elhozám a foglyokat.2
HURKÁS
Én meg, hogy egy műhely körűl csavargék,
Elloptam a másfőzte fazekat.3
KLEON
Tarts hát, oh Démos, most mindjár’ ülést,
0695 (Tudod, hol) és itélj: melyik közöttünk
HURKÁS
Úgy, úgy, itélj; csak a Pnyxen4 ne, kérlek.
DÉMOS
Másutt nem űlök népgyűlést soha;
Előttem a Pnyxen kell megjelenni.
HURKÁS (félre)
0700Jaj hát nekem! végem van! az öreg
Otthon legokosabb ember a világon,
1
Demosthenest.
2
A Sphakteria-szigeten körülzárolt 300 spártait. Lásd fentebb: 368. v.
3
„Ez ép oly érdem, mint a tied.”
4
Lásd: 42. v.
Hanem mihelyt ama sziklára5 űl
Eltátja száját, s csak néz mint2 a sült hal.
KAR (Strophe)
Most kell neked minden hajóköteled kieregetni,
0705 Hős elszántsággal birnod és öldöklő szavakkal,
övével.
KLEON
Városom ótalmához, Athena úrnőmhöz esengek először,
Haugyan az athénei nép körül én vagyok érdemeimre
legelső
Férfi, Lysikles és Kynna után, s majd oly nagy, mint
Salabaccho,3
Úgyhogy mai nap, semmitevésért, kapom a prytanéumi
tartást:
0715 Hogy, ha gyülöllek, s egyedűl érted ki nem állok harcra,
ne éljek;
Fűrészeljenek el derekon, vagy hasogassák szíjnak a
bőröm.
HURKÁS
Engem is, oh Démos, ha szivemből nem imádva szeretlek,
azonnal
Aprítsanak össze tokányhússá; ha pedig most sem hiszed,
akkor
5
A pnyxre, mely sziklás domb volt, s rajta a szirtből kifaragott szószék.
2
Az eredetiben: mint aki kocsányánál fogva fügét kötöz fel, aszalni. E
tollfosztás-szerű pepecselő munkán eltátja száját az ember.
3
Lysikles birka-kupec, Kleon előde. L. 133. v., haszontalan ember.
Kynna, Salabaccho kéjhölgyek.
Itt gyúrjanak össze tojás-ecetes-hagymás-túrós
domikának1
0720 S erszényemmel fogva, horoggal hurcoljanak a temetőig.
KLEON
Hogy volna lakos több szeretettel, mint én, oh Démos,
irántad,
Ki, mihelyt kezdék adni tanácsot, kincset tártam fel
előtted,
Közjóra, csigázva egyet, fojtván mást, mástól meg
kunyorálva,12
Mit se törődvén egyesekével, ha neked hízelgeni tudtam.
HURKÁS
0725 Ez még, oh Démos, nem nagy dolog: ezt én is
megteszem érted:
Elrablom a más kenyerét, aztán neked úgy teszem enni
elődbe.
Hogy pedig ez nem szeret és nem jó-akaród, csak a
mennyiben és míg
Élvezi a te pirított haladat: most mindjár’ megbizonyítom.
Ugyanis téged, ki Marathonnál a hazáért kardot emeltél,
0730 S győzve, nekünk nyelvelni jogot szerzél s fennyen
dicsekedni,
Nem sajnál, mikor e durva kövön, úgy mint most, űlve
nyomorgasz,
S nem varr neked ezt, a mit én hoztam. (Vánkost ád)
Hanem egy kissé emelintsd csak
Magad, és aztán úgy űlj le, puhán; ez nem töri a
Salamínit.3
DÉMOS
1
A myttotos nevű görög étel; moretum a rómaiaknál. Domika, egy
alkalmasint tótos-magyar étel, szintén túróval, de egyszerűbben csinálva.
2
T. i. akibe máskép belé nem köthetett, hogy adós.
3
A salamisi ütközetkor, evező padon ülés miatt, feltört rész.
Ember! ki vagy? a Harmodiosok maradéka talán, a
dicsőké?..
0735 Legalább e tetted most igazán gyöngéd és népszerető
tett.
KLEON
Mily kicsi farkcsóválása után jó hajlammal vagy iránta!
HURKÁS
Mert te nem apróbb csali étkekkel fogtad meg horgodon
őtet!
KLEON
No tehát, ha van ember, ki a népet jobban védelmezi
nálam
Vagy téged nálam jobban szeret: én a fejemet teszem
arra!
HURKÁS
0740Hát úgy szereted, hogy látva miként lakik ez, már
nyolcadik éve,1
Hordókban, odúkban, bástyazugon: nem esik meg rajta a
szíved,
Hanem itt megzárva, ölöd füsttel; s mikor a békét haza
hozta
Archeptolemos, te meg elzavarád, s a fegyvernyugtot
ajánló
Küldötteket is farbarugád és a városból kidobattad! –
KLEON
Hogy egész Hellas feje légyen2 azért. Meg van jósolva,
0745
hogy ennek
Öt obolért kell Arkadiában még bíráskodni naponkint,
Ha kitart; én őt minden esetre táplálom s ápolom addig,
1
A peloponnesusi háború kezdetén egész Attika vidéki népe Athenaeba
költözött, hol alig talált helyet.
2
T. i. a város, Athenae; most már az ezt személyesítő Démos.
Igazán-hamisan kieszelve, mikép juthasson a három
obolhoz.
HURKÁS
Nem, hogy ez úr legyen Arkadiában, Zeüsz uccse, de arra
tekintél,
1
0750 Hogy lophass magad, és kenyereztesd inkább a városok
által,
A nép pedig, a harci zavarban, cseleidnek utána ne
nézzen,
De szorultságból, s a napidíjért, rád kelljen tátani száját.
Mert, ha vidékre vonulva ez, egyszer békében töltheti
napját,
S pörkölt új búzán megerősödik, és törköllyel szóba
eredhet:
0755 Akkor veszi észre, minő jóktól fosztá meg bér-
adományod;
Akkor, ha bejő mint durva paraszt, leteremt mérges
szavazattal,
Ezt jól tudod, és csalod a népet, álmot hüvelyezve
magadnak.
KLEON
Nem rettenetes, hogy rólam ilyet mersz mondani, szembe
gyalázva
Athenae előtt s az egész népnél, ki bizony több jót
cselekedtem –
0760 Déméterre – Themistoklesnél, e város előmenetére!
HURKÁS
„Argos városa, hallod-e mit mond!”2 te Themistokleshez
akarnád
Mérni magad, ki színig tölté a várost, mely volt szoros-
aljig3
S reggelijéhez még a Piraeust is hozzágyúrta lepénynek,
1
Ide is értendő a magad szó.
2
Euripidesből.
És régi halából semmit is el nem vévén, tálala újat!?
0765Te meg Athenae lakosit kurta polgárokká teszed, itten
Befalazván s jóslatokat zengvén, te Themistoklessel
egyenlő!...
Hanem ő számkivetett lőn, te pedig falod a prytanéumi
lángost.
KLEON
Hát nem szörnyűség, nekem ettől, oh Démos, hallanom
illyet,
A miérthogy imádlak!
DÉMOS
Elég, hagyd el; gonoszúl káromlani szűnj
meg:
0770 Már is igen rég űzöd az ármányt titkon, nem sejtve,
mögöttem.
HURKÁS
Istentelen ez, oh Démika, és minden gonosz elkövetője:
Mikor elbámulsz, ez tördeli a számadolások üde hajtásit1
S elnyeldesi, a város vagyonát meregetvén mind a két
kezivel.
KLEON
Ezt nem köszönöd meg, elárullak, feladom: loptál harminc
ezeret.
HURKÁS
Mit evickélsz, mit zavarod a vizet, te ki leggonoszabb
0775
vagy az Athenae
Népe iránt? Én adlak fel előbb, Déméter anyám uccse,
úgy éljek
3
A magyar gazdasszonyok talán még fogják érteni, mikor van az edény
színig, s mikor szoros-aljáig?
1
Mint valami ehető növénynek a friss hajtását, mely legízletesebb.
Hogy ajándékot Mytilénéből, több mint negyven mínát
beszedél !1
KAR
Oh te, ki minden emberek javára megjelentél,
Szeretlek éles nyelvedért, mert, ha így letiprod,
0780 A legnagyobb Hellen te léssz; egymagad kezében
KLEON
0785Jó emberek, Poseidon a bizonyságom, nem úgy van:
Oly tettet vittem véghez én, mely képes egytül egyig
Betömni száját minden én ellenségimnek, a míg
Lesz a pylosi martalék-pajzsok közöl csak egy is.
HURKÁS
Megállj csak a paizs szónál: épen kapóra jöttél.
0790 Nem kellett vón’ e pajzsokat, ha a népet szeretnéd,
DÉMOS
0800 Oh én szegény! hát rajtok a fogantyuszijj? Gazember,
HURKÁS
No, egy húron pendülsz tehát az ángolna-halásszal.
Ez is bizony semmit se fog, mikor szép csöndes a tó;
De, hogyha elsőbb a sarat fel és alá habarja,
Akkor fog: ép így fogsz te is, a várost fölkevervén.
0810 Egyet kérdek tőled csupán: hogy, annyi bőrt eladván,
DÉMOS
Apollon uccse, ő nem!
HURKÁS
Tudod hát már, kinek hívják: de íme én neked most
Pénzen vevém e pár sarut; egészséggel viseljed.
DÉMOS
0815Tudtomra, legjobb férfiú a nép iránt, s e város
Legelső jó’karója vagy s az én lábujjaimnak.
KLEON
Nem szörnyű, hogy pár lábbeli ennyit tehet tenálad,
Azt meg felejted, a mi jót én eszközöltem, a ki
Elnyomtam a latorkodást, Gryttost1 ki is töröltem?
HURKÁS
0820Nem szörnyű az, hogy effélék körül alfelleső vagy
1
A polgárok közől. Szónok volt, hihetően Kleon ellenfele s amelletti
cinaedus.
S a latrokat megfékezed (bár nem hiszem, hogy őket
Gyanúból nem nyomád el, hogy majd szónok lesz
belőlök):
Ezt meg, ruhátlanul látván, elnézed ily korában
És soha még egy ujjasra se méltatád e Démost
0825 Télvíz időn? De ímhol én ezt néked szántam, ingyen.
(Köntöst ád)
DÉMOS
No, már ilyet Themistokles sem ért soha föl ésszel,
Ámbár elég okos az is, a Piraeus; de nékem
Úgy tetszik, hogy még sem nagyobb találmány e zekénél.
KLEON
Ohjaj, minő majomsággal szorítsz engem sarokba!
HURKÁS
0830 Sőt úgy teszek, mint borivó ember, ha dolga ráért:
KLEON
De rajtam a hízelgésben ki nem fogsz, mert reá én
Ím ezt2 adom; te meg, cudar, dögölj meg!
DÉMOS
Píha, píha!
Nem pusztulsz a manóba rút, fertelmes bőrszagoddal?
HURKÁS
0835Ládd, ezt se másért adta rád, csak hogy lefojtson a bűz,
Előbb is tört már ellened; tudod mikor minálunk
Oly olcsó lett ama növény, a bűzaszat…3
1
A borivó, ha kiment, tévedésből vagy szándékosan szomszédja lábbelijét
rántotta fel.
2
A scholiasta szerint ez is köntös (chitón).
3
Assa foetida.
DÉMOS
Tudom hát.
HURKÁS
Ez tette ollyan olcsóvá szándékosan, hogy inkább
Vegyék s egyék a bíráink; aztán, ha összegyűlnek,
0840 Miközben a törvényt teszik, egymást f...gal megöljék.
DÉMOS
Poseidon uccse, nékem is ép ezt mondá Ganajdi.1
HURKÁS
Hát nem kipállott nektek a sok szél miatt vörösre?
DÉMOS
Zeüsz uccse, abban is ez a Vörösdi volt a mester.
KLEON
Minő bohóc fogásokkal zaklatsz engem, gazember!
HURKÁS
0845Az istennő rendelte, hogy pofával győzzelek le.
KLEON
De mégse fogsz. Mert én neked, oh Démos, azt igérem,
Hogy, munka nélkül, a dijat kapod, hörbölni tállal.2
HURKÁS
Én meg szelencét és irat fogok tenéked adni
És drága jó kenőcsöket sülyös lábszáraidnak.
KLEON
0850 Én meg kitépem ősz hajad s megifjítlak egészen.
1
Nehéz, nem is szép magyarázni; a bohócokat (scurra) ganajszedőknek
mondták.
2
Bőven, mint valami levet.
HURKÁS
Ne, fogd ez a nyulfark: evel töröld fájó szemecskéd.
KLEON
Oh Démos, itt az én hajam, ha orrod kell törülni.
HURKÁS
Itt az enyém!
KLEON
Itt az enyém!
( Hurkáshoz)
Hajót állíttatok veled!1 rozzant hajót szereltetek,
0855 Hogy mindened ráköltve is,
KAR ( Kleonra)
Ni, hogy bugyog.2 Megállj, megállj, mindjárt kifutsz!...
Szedjék ki alóla a tüzet!
0860 Fenyegetésiből ki kell meríteni!
KLEON
Busásan meglakolsz ezért, ha majd szorít a nagy adó:
Mert én a gazdagok közé sietek beírni a neved.
HURKÁS
Én nem fenyegetlek semmivel, csak ezt imádkozom reád:
Sisteregve álljon tintahal a serpenyőben, te pedig –
3
0865 Milétusért beszédet fogván mondani
1
Gazdag polgárokat gyakran kényszerített az állam egész hadihajót
fölszerelni saját költségeken, büntetéskép, vagy anélkül is.
2
Mint forró víz az edényben.
3
Mely város t. i. megvesztegette.
Korán a népgyűlésbe érj: aztán, előbb mint enni fogsz4
Jőjön be a küldött; te meg, midőn már a talentumot
0870 Akarod elvenni: evés közben fuladj meg!
KAR
Zeüsz uccse, jó! Apollon uccse, jó!
Déméter uccse, jó!
DÉMOS
Nyilván előttem is nagyon derék
Polgár ez, a minő nem volt soha
0875 Egy férfi még az ob’los nép iránt.
KLEON
Itt van. Ámde
Tudd meg, ha nem hagysz gazdálkodni, más,
0880 Még álnokabb jő helyettem megint.
HURKÁS
Hadd lám; mi volt
A címered?
DÉMOS
Egy marhafaggyuval
0885 Töltött fügelevél.2
4
Evéshez fogsz. Régies.
2
Olyanforma tréfa, mint amely Magyarország címerében töltött káposztát
keres. Figefalevelet, megtöltve holmival, ettek az athenaebeliek.
HURKÁS
Az nincs rajta.
DÉMOS
Nincs
A töltelék? Mi hát?
HURKÁS
Csüllőmadár,
Mely tátott csőrrel sziklán szónokol.
DÉMOS
Ajbaj nekem!...
HURKÁS
Mi lelt?
DÉMOS
Vidd, vidd előlem:
Nem az enyém volt: Kleónymusé.1
(Más gyűrűt adva)
0890 Ezt én adom, ne: gazdálkodj nekem.
KLEON
Ne még, könyörgök oh uram, ne még!
Csak a míg jóslatim meghallgatod!
HURKÁS
Az enyéim elsőbb.
KLEON
Ha ennek hiszesz.
Megfej bizonnyal.
HURKÁS
1
Sokszor előfordul, mint nagytestű, gyáva, szódé (falánk) ember. Tán
azért hasonlítja csüllőhöz.
És ha ennek, úgy
0895 Egész a myrtuszágadig1 meredsz.
KLEON
Az enyéim azt mondják, hogy egykoron te léssz
E földnek rózsakoszorús ura.
HURKÁS
Az enyéim meg, hogy hímzett bársonyodban,
Koszorús fővel s arany kocsin fogod
2
0900 Üldözni, mind férjestül, Smikythést.
KLEON
Menj, hozd elő hát, hogy hallgassa meg.
HURKÁS
Jól van, hozom.
DÉMOS
Eredj, hozd el te is.
KLEON
Megyek. ( El)
HURKÁS
Megyek, Zeüsz uccse, mért ne mennék! (El)
KAR
Boldog nap ragyog akkor a most élőkre, de még a
0905 Későbben születőkre is, a midőn Kleon elvész.
1
A homlokán levő koszorúig. (Egyike a nem magyarázható rút
helyeknek.)
2
Thrák király. Itt asszonyisággal csúfoltatik, hogy férje van.
3
A Piraeusban, hová kijártak időtölteni az athenaeiek, s üzleti célokból is,
mert ott az érkező árukból, börse-féle volt. (Deigma: mutatvány.)
„Ne lett volna ez a Kleón Athenaeben ilyen nagy:
Most nem volna mozsárütő s köpülő, két hasznos
eszköz.”1
0910 De bámúlom ezenfölül még disznó zenekedvét:
1
T. i. Kleon mindenben közköpű.
2
Szójáték: dóriai és dóron (ajándék).
61
DÉMOS
De hát mi az?
KLEON
Mind jóslat.
DÉMOS
Bámulok.
KLEON
De még, bizisten, egy ládám teli!
HURKÁS
0920 Egy kamra nálam, s két oldalszoba!
DÉMOS
Hadd lám; kitől valók e jóslatok?
KLEON
Az enyém Bakistól.1
DÉMOS
Hát a tieid?
HURKÁS
Glanistól, a ki Bakis bátyja volt.
1
Bakis néven több jósló volt. Leghíresebb a kyrenei. Glanis csak a
Hurkás ötlete. (Lásd alább.)
DÉMOS
S miről beszélnek?
KLEON
Athenaeről, Pylosról.
0925 Terólad, énrólam, minden dologról.
DÉMOS
Hát a tieid?
HURKÁS
Athenae, lencse, Spárta
Van bennök, és tinhal, frisen fogott,
Meg a hamissan mérő lisztkofák,
Meg én is, meg te is. (Kleonnak) Öklöm beléd!
DÉMOS
0930Na, olvassátok el hát most nekem,
Rólam kivált azt, melynek úgy örülök,
Hogy „fellegekben szálló sas” leszek.
KLEON
Hallgasd meg ezt hát, és figyelj reám.
„Értsd meg Erechtheusnak fia,1 jóslatom, a mit Apollon
0935 Zeng szentélyeiből csodatévő triposza által.
DÉMOS
0940 Déméter uccse, nem t’om, mit beszél:
HURKÁS
Nem áll a jóslat, mert hát e kutya
1
0945 Lerágta szélét, mint a kapunak.
DÉMOS
Mondd hát; – csak elsőbb egy követ veszek,
Hogy meg ne marjon e sok kutyajóslat.
HURKÁS
„Értsd meg, Erechtheusnak fia, rabló Cerberus ebről,
0950 Mely farkat csóvál, ha ebédelsz, s azt lesi mindig,
DÉMOS
Poseidon uccse, sokkal jobb Glanis!
KLEON
0955 De, jámbor, ezt hallgasd meg, úgy itélj.
„Nő fog Athénae szent városban szülni oroszlánt,
Mely sok szúnyoggal bátran megharcol a népért,
Mintha tulajdon kölykeiért. Légy őre te ennek,
Védelmére falat fából, s vas tornyot emelvén.”
0960 No, érted ezt?
DÉMOS
Apollon uccse, nem.
1
A jóslatnak.
2
Az Athenaenek alárendelt (ú. n. társ-) szigeteket kizsákmányolja.
KLEON
Azt mondja isten: védj engem szilárdul,
Mert az „oroszlán” benne én vagyok.
DÉMOS
Hát hogy levél oroszlán,1 ebanyád?
HURKÁS
Egyet nincs kedve, lám, megfejteni:
0965 Mért vas torony s fa fal legyen csupán,
DÉMOS
Mért mondja hát az isten ezt?
HURKÁS
Azér’,
Hogy ezt tetesd az ötlyukú bitóba.2
DÉMOS
No, már e jóslat teljesül, hiszem.
KLEON
0970Ám, te ne hígy, ha irigy varjúk kárognak utána;
Jusson eszedbe, szeresd a sólymot, mely Lakedaimon
Varju porontyaiból sokat elhoza összekötözve...
HURKÁS (folytatólag)
„S Paphlagon ezt a merényt részeg fővel cselekedte.
Balga tanácsú Kekropides,3 mért nagyzod e tettet?
4
0975 Terhet emelni bir asszony is, a mit férfi reátesz,
DÉMOS
Mi: „Pylosnak előtte?”
HURKÁS
Fürdőkádnak akarja fülét ez fogni előtted.2
DÉMOS
0980 Úgy már ma én meg sem fürödhetem.
HURKÁS
Mert ez fülét fogdossa kádjainknak.
De most figyelmed e jóslatra fordítsd,
Mert ez meg a hajózásról beszél.
DÉMOS
Figyelmezek; te olvasd: hogy lehet
0985 Hajósaimnak a bérét megadni?
HURKÁS
„Aegéusfi,3 vigyázz: be ne rántson ama kutyaróka,
A gyorslábú, orozva maró, kitanult cseles állat!”
Nos, tudod ezt, mi lehet?
DÉMOS
Philostratos, a kutyaróka.4
4
Hát ennek sem érdem, hogy elhozta a foglyokat, mikor Demosthenes a
kezébe adta.
1
Ezt az igazi régi jóslatból idézi, melyet Kleón felhasznált volt.
2
Fordíthatatlan szójáték, Pülosz (város) és piielosz (fürdőkád) közt.
3
Ez is annyi mint: athenaei.
4
Úgy csúfolták. Kerítő volt.
HURKÁS
Nem azt jelenti; ládd, ez gyors hajókat
0990 – Adó-beszedni – kér mindenhová:
DÉMOS
S mért kutyaróka a hajó?1
HURKÁS
Miért?
Gyors a hajó is, meg a kutya is.
DÉMOS
S mért van kutyához téve róka is?
HURKÁS
0995Rókának a katonákat nevezi,
Hogy a hegyekben a szőllőt csenik.
DÉMOS
No jó;
Honnan lesz e rókácskák bére meg?
HURKÁS
Én szerzem azt be, három napra mindig.
1000 „Ámde figyelj még e jóslatra, mely által Apollon
DÉMOS
Hát mi az a Margos?2
HURKÁS
Ennek lesz a keze Margos,
1
Démos ostobaságát jellemzi. A hurkás pedig kap rajta, s nem világosítja
fel, hanem folytatja a képtelen magyarázatot.
2
E szó csak a szójáték végett van csinálva. Eredetiben: Kyllene, mert a
marok: kylle (cheir).
És igazán, mikor így teszi, mondván: „kend meg a
markom”.
KLEON
Nem helyesen mondod; mert e Margossal Apollon
1
1005 Csak Diopeithesnek tőn célzást kacska kezére. –
HURKÁS
Van nekem is: „földnek, s a vöröstengernek is” –
úgymond;
„Ekbatanában ítélsz,2 nyalogatván sós palacsintát.”
KLEON
1010Én pedig álmodtam, hogy az istennő3 maga tölte
Kincset, egészséget tölcsérrel a városi népre.
HURKÁS
Uccsegen! én magam is; láttam, hogy az Akropolisból
Jött le az istennő, vállán a szent bagoly ülvén,
S úgy öntözte vederrel az ambroziát a fejedre;
1015 Ennek azonban sós foghagyma-levest a nyakába.
DÉMOS
Ujjuh, jujuh!
Nem volt olyan bölcs, mint Glanis, soha!
Most már egészen rád bízom magam,
Nevelj föl engem, másod gyermeket.
KLEON
1020Ne még, könyörgök; várd el, hogy neked
Mindennap árpát hozzak, s életet.
1
Egy hóbortos rhetor.
2
Gúnyolja az athenaeiek bíráskodó hajlamát.
3
Athena.
DÉMOS
Nevét sem állhatom már; annyiszor
Megcsaltatok,1 te és Thuphanesed.2
KLEON
De most a lisztet már készen hozom.
HURKÁS
1025Én meg dagasztott és kisült cipót,
S az ételt főve, hogy csak enni kell.
DÉMOS
Siessetek hát, ha valamit akartok,
Mert a melyik több jót teend velem,
Én arra bízom a Pnyx gyeplüit.
KLEON
1030 Én nyargalok elsőbb. (El)
HURKÁS
Nem te, hanem én. (El)
KAR
Szép a te uralmad, oh Démos, kit az emberek félnek s az
egész
világ, mint zsarnoki férfit;
Ám félrevezethető vagy, s kedveled a hizelgést,
rászedetést nagyon,
bámúlva szünetlen a
Szólóra; de távol az elméd, noha itt van.
DÉMOS
Nincs a hajatokban3 ész, hogy engemet oktalannak
tartatok;
1
T. i. a népnek ígért gabonát ki nem osztották.
2
Írnoka vagy tisztviselője (hypogrammaticus).
3
A lovagok (kikből a Kar áll) nagy hajat viseltek.
együgyű színből vagyok én
csak.
1035 Kedvem pitizálni napról-napra magamnak is van, s
tartani mindig
egy orgazda parancsolót:
Mikor tele van pedig, földhöz csapom aztán.
KAR
Ezt jól teszed; és ha így bánol vele, a mikép mondod,
nagyon is
sok ész rejlik modorodban;
Hogy hízlalod őket a Pnyxen, közös áldozatbarmúl, s
azután,
mikor fogytán van az
élelem,
Közzőlök, a mely’ kövér, áldozni levágod.
DÉMOS
1040Lássátok azért, ha nem bölcsen kerülöm meg én őket,
mikor azt
hiszik, hogy lopva lefőznek:
Tettetve, hogy arra sem nézek, lesem őket és várom,
hogy
orozzanak; aztán
kiokádtatom
Mind a mit oroztak, a vedret1 kikutatván.
1
Szavazó vedret. Azaz: szavazatommal tönkre tevén.
70
KLEÓN (berohan)
Pusztulj az üdvösségbe láb alól!
HURKÁS (szintén)
Pusztulj te, vessz meg!
KLEON
Oh, Démos, mióta
1045 Itt ülök, hogy veled már jót tegyek!
HURKÁS
Én meg tízszermióta, húszmióta,
Ezermióta, régmióta óta!
DÉMOS
S én, várva itt harmincezermióta,
Haragszom régesrégmióta óta!
HURKÁS
1050 Tudod hát, mit csinálj?
DÉMOS
Tudom, ha mondod.
HURKÁS
Nyisd fel sorompód, és eressz neki,1
Hogy versent jót tegyünk veled.
DÉMOS
No hát,
Indúljatok!
HURKÁS
1
Bennünket; mint a kocsi-versenynél a futtatókat.
Nézd.
DÉMOS
Fussatok.
KLEON
Ne vágj elém!
DÉMOS
Mily boldog is leszek ma „kedvesimmel”,
1055 Zeüsz uccse, mint begyeskedem velök!
KLEON
No lásd: először széket én hozok.
HURKÁS
De asztalt én előszörebb hozék.
KLEON
Nézd, itt van a számodra egy cipó,
Pylosi áldozatlisztből dagasztva.
HURKÁS
1
1060 Én kész merítő zsemlyéket hozék,
2
Ivor kezével Pallas vájta ki.
DÉMOS
Oh, beh nagy ujjod volt, felséges asszony !3
KLEON
Én ezt a borsópépet; szép fehér:
Pallas habarta, a Pylosi harcos.4
1
Kanál helyett (mely nem volt) apró kivájt kenyerekkel ették a levest.
2
Elefántcsont, ebur.
3
Nagyon kivájta, csak a puszta héja maradt.
4
Mint harcistennő, ott volt Pylosnál védettei, az athenaebeliek segélyére,
bizonnyal.
HURKÁS (Démoshoz)
1065Nyilván az istennő gondot visel rád:
Fölötted, ím, tart egy fazék levest.
DÉMOS
Hát azt hiszed: megtűrnők városunkban,
Ha nem látnók felettünk fazekát?
KLEON
E sültet adja a Seregszalasztó.1
HURKÁS
1070S e lébefőtt húst az Ádázapáju,
Meg e darab hurkát, pacalt s belet.
DÉMOS
Jól tette, nem feledvén a palástot.2
KLEON
Im, derelyét küld a Gorgontaréjas:
Egyél, hogy bírj dereglyét hajtani.
HURKÁS
1075Vedd ezt is.
DÉMOS
Aztán mit csináljak
Ez oldalbordával?
HURKÁS
Szándékosan
Küldé Athéna, bordának hajódba;
Mert a hajózást nyilván kegyeli.
1
Mind Pallas melléknevei.
2
A peplumot, mellyel szobrát ékesíti a város, tehát illő, hogy érte hálás
legyen.
Itt a bor is: háromra két vegyíték.3
DÉMOS
1080Mily édes, oh Zeüsz! s bírja jól a hármat.
HURKÁS
Mert Tritogeneia harmadolta meg.
KLEON
Vedd tőlem e darab zsíros lepényt.
HURKÁS
S tőlem fogadd, ím ez egész lepényt.
KLEON
De nyúlat nincs hogy honnan adj: nekem van.
HURKÁS (félre)
1085Oh boldog isten! nyúlat hol veszek?...
Most, most találj, ész, valami bolondot.
KLEON
Lásd ezt, szerencsétlen?
HURKÁS
Mit bánom én!
Azok hozzám jőnek, amott ni!
KLEON
Kik?
HURKÁS
A pénzes erszénnyel rakott követség.
KLEON
1090Hol? hol?
3
Három rész víz, két rész bor. Legszokottabb vegyítés.
HURKÁS
Mi gondod rá? ereszd az embert!...
(Míg Kleón bámul, Hurkás elkapja a nyulat)
Oh Démikám, ne a nyúl, én hozom.
KLEON
Jaj, az enyímet rablád el, gonosz!
HURKÁS
Poseidon uccse, így tevéi Pylosban.
DÉMOS
Hogy is jutott eszedbe elrabolni?
HURKÁS
1095„Az ész istentül,1 a lopás enyém.”
KLEON
Hisz én vadásztam, én sütöttem azt.
DÉMOS
Lódulj; azé az érdem, a ki adja.
KLEON
Oh jaj nekem: leorcátlankodott!...
HURKÁS
Hát mér’ nem ítélsz, Démos, hogy melyikünk
1100 Jobb embered, magad s hasad iránt?
DÉMOS
Mi légyen a jel, hogy ítéletem
Okosnak lássék a nézők előtt?
HURKÁS
1
T. i. van. Paródiának látszik, alkalmasint Euripidesből.
Megmondom azt is: a szekrényemet
Eredj kutasd ki, a Paphlagonét is,
1105 Mi van bennök: s ne félj, majd tudsz ítélni.
DÉMOS
Mutasd, mi van hát benne?
HURKÁS
Látd, üres,
Atyuska, mindenem eléd rakám.
DÉMOS
Ez a szekrény valódi népbarát.
HURKÁS
Most jer, kutasd ki a Paphlagonét. –
1110 No, látod?
DÉMOS
Ejnye, mennyi drága jó!
Mily rengeteg lepényt eldugdosott,
Nekem csak ekkorkát csípvén belőle!
HURKÁS
Hát másszor is csak így bánt ő veled:
A mit zsarolt, parányit néked adván
1115 Belőle, a nagyobb részt félrerakta.
DÉMOS
Gazember, így loptál-csaltál te engem?
Én meg koszorút adék s ajándokot!
KLEON
Ha loptam, a város javára loptam.
DÉMOS
Tüstént letedd azt a koszorút, hogy ennek
1120 Fejére tűzzem.
HURKÁS
Tedd le, kössenek fel!
KLEON
Nem én, mert jóslatom van Pythiától
Arról: ki győzhet engem le csupán.
HURKÁS
Az én nevem van abban, szent igaz.
KLEON
Kikérdelek hát, csak próbára, hogy
1125 Illik-e rád az isten jóslata.
HURKÁS
A hentesek közt, pofleven tanúltam.
KLEON
Hogy mondtad? (Félre) Oh, mint tép belűl a jóslat!
(Fenn)
1130 No jó;
HURKÁS
Lopván, elesküdni és szembe nézni.
KLEON
„Oh Phoebus Apollon, mit művelsz velem!”1
S mi mesterséged, hogy megemberedtél?
HURKÁS
1
Euripides Telephosából.
1135 Hurkát árúlok, és...
KLEON
No, mit?
HURKÁS
Kefélek.
KLEON
Oh, én boldogtalan, végem tehát!
„Vékony reményszál tartja horgonyom.”1
Egyre felelj még: a vásártérén
Árúlod a hurkát, vagy a kapuknál?
HURKÁS
1140Biz a kapuknál, hol olcsó a sóshal.
KLEON
„Oh, jaj, betelt az isten jóslata!
Gördítsetek be2 hát, boldogtalant!”3
Isten veled – nem önkint hagylak el
Koszorúm! ezentúl más fog már viselni,
4
1145 Tolvajnak „nem nagyobb, de tán szerencsésb.”
HURKÁS
„Hellásvédő Zeüsz, a diadal tiéd!”5
DEMOSTHENES
Üdv, győzedelmes férfi! s ne feledd,
Hogy ember általam vagy; csak kicsit
1
Euripidesének mondják.
2
A színpadi géppel, miután földhöz vágta magát.
3
Euripides Bellerophon c. darabjából.
4
Paródia Euripides Alcestiséből: „más nő fog bírni, nem tisztább életű, de
szerencsésebb.”
5
Ez is parodiának látszik valahonnan.
Kérek: nevezz ki engem Phanosoddá.6
DÉMOS
1150Hogy hínak?
HURKÁS
Agorakritos2 a nevem,
Mert a vásárba’ patvarkodva élek.
DÉMOS
Agorakritosra bízom hát magam,
S e Paphlagont ím átadom neki.
AGORAKRITOS
És én, oh Démos, hű szolgád leszek;
1155 Magad bevallod majd, hogy sohse láttál
6
Közírnok volt, azaz grammateus, írnoknál sokszor magasb rangú
tisztviselő.
2
Vásárbíró.
3
Athenae helyett. Eredetiben Kechenae (szájtáti város), ahelyett itt vak
város.
4
Pindarból van. Paripák vezetői itt a Lovagok.
5
Hízelkedő.
6
Egy szegény jós.
1165S tegzedbe kapaszkodik a
Pythonban, a nyomorúságnak miatta.
KAR
Csúffá tenni a rosz embert, gáncsra nem méltó dolog,
Sőt becsűlet a jobbaknak, ha ki helyesen itél.
Ha az ember, a kiről most sok roszat kell mondanom,
1
1170 Ismerős vón’ ön nevéről, mellőzném barátomat.
azért),
S nem elég, hogy rosszak rossza: hozzá újat is talált:
Mert a nyelvét bujasággal rútul megfertőzteti,
Nyalva szerte bordélyokban a kifeccsent harmatot,
Elkeverve a bajúszát s lötykölődve ronda helyt,
3
1180 És Polymnetos módjára fölvévén Oiónichust.
1
Nem említné Arignotost.
2
S mi a fekete, következnék, de tréfásan elfordítja, mint híres zenésznek.
Automenes fia ez, kinek három fiáról lásd: Darázsok, 1227. v.
3
Kythera-énekes; mindkettő cinaedus.
4
Látnivaló, hogy parodia, mert ami következik, nem felel meg e nagy
hangnak.
5
Ismerjük már e gyáva tányérnyalót. Lásd közelebb: 889. v.
1190Bár térden esengjenek is mind:
„Kérünk, ó uram, leborulva:
Jőj már ki, és kegyelmezz asztalunknak!”
KAR
Azt mondják, beszédbe álltak a háromsoros1 hajók
Egymás közt, és egyik így szólt az idősebbek közül:
2
1195 „Nem hallátok-é, mi hír van a városban, oh szüzek?
1
Melyeknek 3 sor evezőjük volt egymás felett, mindkét oldalon.
2
Mert a hajó nőnemű.
3
Mécsárulóból, illetőleg fazekasból lett demagog. L. Felhők 536. v.
4
Még új, tehát szűz.
5
A hajó nőnevet ad társának.
6
Theseus templomában, hová a szökött szolgák menekültek.
81
város,
S üdvözleni az új, boldog időt paeant2 harsogjon a színkör!
KAR
Oh fénye Athén’ szent városnak! bajtárs szigetink
segedelme!
Mi örömhírrel közelítsz hozzánk? mire áldozzunk a
küszöbnél?
AGORAKRITOS
Az öreg Démost, újra kifőzvén, rútból széppé alakítám.
KAR
És hol vagyon ő, te csodálatos új lelemény bűbájosa? hol
1215
van?
AGORAKRITOS
A régi Athén ibolyakoszorús várossát lakja dicsően.
KAR
Hogyan óhajtom meglátni, minők a díszleti, és maga
milyen.
AGORAKRITOS
Mint mikor Aristídessel előbb, és Miltiadessel ebédelt.
De hiszen mindjárt meglátjátok: már nyílik az érckapu
zajjal.
1
Szokott felkiáltás a szertartásos ünnepeknél (Euphemeite).
2
Üdvözlő v. győzelmi ének.
(Athenae a színpadon feltárul. Démos, ifjan, trónuson)
KAR
Oh, hírben ragyogó és ibolya-koszorúzta szerelmes
Athenae,
Nosza láttassad mivelünk Hellas és Attika nagy
fejedelmét!
AGORAKRITOS
Im ő – az arany tücskök haja közt1 – tündöklő hajdani
mezben,
2
1225 Nem kagylótól szagosan, hanem a békétől s
mirrhakenettől.
KAR
Üdv, hellének fejedelme, neked! mi is üdvözlünk
valamennyin,
Mert méltó vagy ezen városhoz, s a marathoni
győzedelemhez.
DÉMOS
Oh, jöszte, kedves drága emberem;
Mily jót tevél velem, hogy újra főztél!
AGORAKRITOS
1230Hisz nem tudod, milyen valál előbb,
Sem, hogy miket től; máskép istenítnél.
DÉMOS
Milyen valék hát, s mit tettem? beszélj.
AGORAKRITOS
1
Régi athenaei viselet, a haj közé arany tücsköket tűzni.
2
A szavazó kagylót érti, s a sok bíráskodásra, gyűléskedésre céloz.
Először is, ha így szólt valaki
Gyűlésben: „Imádlak, oh Démos, szeretlek!
1235 Én gondolok rád, én adok csupán
DÉMOS
Én?
AGORAKRITOS
Cserébe aztán rászedett, s odább állt.
DÉMOS
Mit hallok! ezt tevé, s nem vettem észre?
AGORAKRITOS
1240Mert a füled, Zeüsz uccse, szét terűlt
Mint egy napernyő, s ismét összehajlott.1
DÉMOS
Öreg létemre ily oktondi voltam?
AGORAKRITOS
Bizony; s ha két szónok felállt, az egyik,
Hogy nagy hajókat kell csinálni, más,
1245 Hogy árát osszuk el napdíj gyanánt:
DÉMOS
Szégyellem az előbbi tévedésim.
AGORAKRITOS
Ne búsulj; nem te vagy hibás, hanem
1250 A rászedőid. Most pedig felelj:
DÉMOS
1255Kapnám derékon, s a mélységbe dobnám.
Nyakára kötve még – Hyperbolust.2
AGORAKRITOS
Ez már okos szó, és nagyon helyes.
Hát máskülönben hogy kormányzanál?
DÉMOS
Először: a kik nagy-hajót3 eveznek,
1260 Ha visszatértek, a bért megadom.
AGORAKRITOS
Sok feltörött farocskának vigasz.
DÉMOS
Aztán, a polgár, ki hadsorba jő,
Egy sem fog átíratni4 kedvezésből,
Hanem, mint volt először, úgy marad.
AGORAKRITOS
1265Hej csípi ez Kleónym pajzsa-szíjját!5
DÉMOS
Gyűlésben a csupaszszájú6 ne szóljon –
AGORAKRITOS
1
Vagyonkobzást.
2
Lásd legközelebb: 1197. v.
3
Hadihajó.
4
Magasabb rangba.
5
Ki a paizst elhányta, mégis tiszt volt.
6
A fiatal.
Hát hol beszél majd Kleisthenes, Stratcm?1
DÉMOS
Értvén a mirrha-boltokat2 leső
Ifjoncokat, kik ottan így fecsegnek:
3
1270 „Phaeax a szónok! meghalt volna máskép;
AGORAKRITOS
Nyárs a csacsogékony bőrödbe!5 s ne vékony.
DÉMOS
1275Zeüsz uccse, őket én leszoktatom
A szavazásról, s kergetem vadászni.6
AGORAKRITOS
Vedd most ezen dísz-széket, s hogy vigye
Utánad, ím e nem-herélt fiút:
Ha tetszik, ezt is használd szék gyanánt.
AGORAKRITOS
Hát még a harmincéves7 Béke-nőket
Ha átadom. Elő, lyányok, hamar!
1
Fiatal szónokok, természetesen.
2
Hol az ifjak összegyűltek, mint pl. a cukrásznál ma.
3
T. i. szónoklatával egy halálos vád alól kivágta magát. Ha nem derék
szónok, meghal.
4
Nagy, zajos néptömegben.
5
T. i. annak, ki így beszél.
6
Mint ifjakhoz illő mulatságra.
7
30 évig tartó fegyverszünet.
( Jőnek)
DÉMOS
Oh Zeüsz, mi szépek! Hát aztán szabad,
Az égre! – megharmincadolni őket?
1285 Igazán, hol vetted őket?
AGORAKRITOS
Paphlagon
Eldugta volt benn, hogy rájok ne lelj.1
Most én ím átadom; eredj velök
Ki a mezőre.2
DÉMOS
Hát a Paphlagont,
Ki ezt művelte, szólj, hogy bünteted?
AGORAKRITOS
1290No, nem nagyon: mesterségem vigye,
Áruljon ő most hurkát a kapuknál,
Ebhúst vegyítsen a szamár – ügyekkel,
Rimákkal szitkozódjék részegen,
S fürdő-csatornák moslékját igya.
DÉMOS
1295 Jól gondolád, hogy mire érdemes:
Rimákkal és fürdősökkel kocódni.
Helyette most jer a prytaneumba,
Hol eddig ő, az akasztófa, űlt.
Ím vedd e zöld palástot, és kövess;
1300 Azt meg vigyék a mestersége mellé:
1
No hát, csak allegoria: Kleon a békének ellene dolgozott, én most
hozom.
2
A háború miatt elég soká voltál falak közé zárva.
3
A társ városok és szigetek.
KAR ( Végdala nincs meg)
Arisztophan€sz
A madarak
SzemÄlyek:
2009
I
1
a csƒk‚t €s a varjŽt jƒsmad‚rnak hitt€k, de mindkettő m‚s ir‚nyt mutat: Arisztophan€sz nem hitt a
jƒsl‚sban, m€g kev€sb€ ‚ jƒsokban
2
egy sztadion 164 m€ter
3
Ex€kesztid€sz nem volt ath€ni sz‚rmaz‚sŽ, aff€le hontalan j„ttmentnek sz‚m•tott, teh‚t nem is
tal‚lhatott haza.
4
Bajj nevű helys€g nem l€tezett, csak Peiszthetairosz tal‚lta ki, hogy szellemesen visszav‚ghasson
Euelpid€sznek
5
Philokrat€sz mad‚r‚rus
6
azaz, ki emberből v‚ltozott mad‚rr‚, nem mad‚rtƒl lett (Arany jegyzete); l. a n€vmutatƒban T€reuszt.
7
az obolosz ath€ni p€nzegys€g; egy szem€ly napi l€tminimuma ez idő t‚jt kb. 3 obolosz lehetett.
8
k„zmond‚s. Annyi, mint: a manƒba, a pokolba! (Arany jegyzete)
9
az előad‚sokon ugyanis nők nem vehettek r€szt. Egy€bk€nt Arisztophan€sz gyakran megt„ri a sz•npadi
illŽziƒt: nemcsak a kar, hanem az egyes szereplők is sűrűn fordulnak a n€zőkh„z.
10
Euelpid€sz Akesztƒr trag€dia•rƒra c€loz, akit egyszerűen Szakasznak neveztek, mert az egyik szk†tha
t„rzsből, a szak‚ktƒl sz‚rmazott.
11
azaz szabad k„zt‚rsas‚g, melynek, €s ebben van a mondat humora, „szabads‚g‚ban ‚ll" polg‚rait a
p€nz†ktől is megfosztani. Arisztophan€sz valƒsz•nűleg a sz„vets€gesekre kirƒtt sŽlyos adƒkra gondol.
12
az ath€niak b•r‚skod‚si m‚ni‚j‚rƒl egy teljes kom€di‚t irt Arisztophan€sz, a Darazsak-at.
13
hogy amint az Žj haz‚t megtal‚lj‚k, h‚la‚ldozatot mutathassanak be
14
mintha ajtƒ előtt ‚lln‚nak.
15
mert f€l nagyon. (Arany jegyzete)
16
hogy nedves, Žgy f€l. (Arany jegyzete)
17
Phal€rƒnn‚l, Ath€n egyik kik„tője t‚j‚n fogt‚k a szardella nevű halat, az ath€niak egyik kedvenc €tel€t.
18
ajtƒ helyett. (Arany jegyzete)
19
az Ol†mposzt ben€pes•tő sz‚mos isten k„z†l m‚r az i. e. VI. sz‚zadban kiemelt€k a legfőbb tizenkettőt.
20
Szophokl€sz teh‚t mad‚r-‚larcban l€ptette fel a T€reuszt alak•tƒ sz•n€szt, s a Banka most ugyanazt az
‚larcot viseli.
21
a p‚va oly ritkas‚g volt, hogy nem mindenki „smerte. (Arany jegyzete)
22
Ath€nba, melynek tekint€lye €ppen hatalmas kereskedelmi €s hadiflott‚j‚n alapult.
23
k€nyelmest. (Arany jegyzete)
24
Ath€n, Euelpid€sz egy itt fellengzősnek hatƒ Euripid€sz-sorral v‚g vissza; ‚ltal‚ban Arisztophan€sz a
komikus hat‚s kedv€€rt gyakran id€z tragikus k„ltőktől.
25
ennek a Szkelliasznak a fi‚t ugyanis Arisztokrat€sznek h•vt‚k.
26
a tr€fa az, hogy €ppen az ellenkezőj€t szok‚s mondani m€g ma is: „ha a balsorsban nem l‚togatt‚l, ne
gyere akkor se, ha jƒl megy a dolgom". A k€t ath€ni olyan v‚rost keres, ahol napi fő elfoglalts‚guk a lakoma
€s a szerelem volna.
27
Peiszthetairosz ƒvatoss‚gbƒl nevezi mag‚t Sztilbƒnid€sznek.
28
l. lentebb, a 187. oldalhoz fűz„tt jegyzetet.
29
Melanthiosz trag€diak„ltő lepr‚s, visszatasz•tƒ k†lsejű ember volt, s Euelpid€sz az€rt irtƒzott az €liszi
v‚rostƒl, mert annak neve is erre a betegs€gre eml€kezteti.
30
az opunti, azaz Opuszbƒl sz‚rmazott f€rfi, akire Euelpid€sz c€loz, f€l szem€re vak volt; l. al‚bb is
Opuntius.
31
azaz „egy vagyon€rt"; egy arany talanton 360 ezer obolosz volt!
32
ha m‚r megszokta az ember, mint a viseli ruh‚t. P€nzre semmi sz†ks€g. (Arany jegyzete)
33
sokf€le csal‚rds‚g hi‚nyzik. (Arany jegyzete)
34
mert a f„ntebbieket az ar‚nak szokt‚k adni. (Arany jegyzete)
35
az ‚llhatatlan, megb•zhatatlan embert. A humor abban van, hogy T€leasz a nekiszegezett k€rd€sre
v‚laszolva tulajdonk€ppen „nmag‚t jellemzi.
36
ma Žgy mondan‚nk: ‚tutazƒ v•zumot.
37
1. a n€vmutatƒban T€reuszt.
38
mad‚rfajta
39
a flamingƒ
40
a k„z„ns€ges kakas, mely azonban m€d, illetve a perzsa f„ldről sz‚rmazott Ath€nba, ahogy a flamingƒ
Afrik‚bƒl.
41
minthogy a m€det teve n€lk†l k€pzelni se tudja. (Arany jegyzete)
42
a Banka Szophokl€sz T€reusza; utƒbb a szint€n trag€dia•rƒ Philokl€sz is •rt egy T€reuszt, mely •gy a
Banka fia; a szƒban forgƒ mad‚r teh‚t, mint Philokl€sz T€reusz‚nak sarja, a Banka unok‚ja.
43
ennek a Hipponikosznak a fia, Kalliasz, h•rhedt pazarlƒ volt
44
a sz†kophant‚k abbƒl €ltek, hogy feljelent€ssel fenyegett€k a gazdagokat, akik a pertől valƒ f€lelm†kben
gyakran jelentős „sszegekkel igyekeztek megv‚s‚rolni hallgat‚sukat. Kalliasz vagyon‚t is ők €s a
dorb€zol‚s vitte el.
45
magyar szƒ, a. m. fal‚nk. (Arany jegyzete)
46
gy‚vas‚ga €s fal‚nks‚ga miatt gyakran gŽnyolja Arisztophan€sz. Kleƒn†mosz menek†l€s k„zben, az
ellens€g elől futva dobta el tarajos, bokr€t‚s sisakj‚t.
47
a g„r„g„k ismertek olyan futƒversenyt, melyben a versenyzők sisakot viseltek.
48
ez a Sztorgilosz borb€ly volt, akinek alighanem valami mad‚r-gŽnynevet adtak.
49
k„zmond‚s: mint tengerbe a vizet. (Arany jegyzete)
50
Žgy l‚tszik, mad‚rijesztőnek haszn‚lt‚k. (Arany jegyzete)
51
vagyis ink‚bb a faz€k mellől - mintha legal‚bbis pajzs volna!
52
a Kerameikosz Ath€n temetője volt.
53
Argoszban valƒban l€tezett egy Orneai nevű v‚ros, melynek g„r„g nev€be a g„r„g„k bele€rezt€k az
ornithosz (mad‚r) szƒt.
54
vez€nyszƒk. Fegyver helyett a d†h„t, haragot rakatja le. (Arany jegyzete)
55
az ath€niak itt tartott‚k a fegyvereket.
56
az aprƒ termetű k€scsin‚lƒ, Panaitiosz hatalmas termetű feles€g€t h‚zass‚gt„r€sen €rte, s attƒl fogva
„r„k„sen civakodott vele, amiben persze ő hŽzta a r„videbbet; v€g†l kicsikarta tőle a Peiszthetairosztƒl
eml•tett •g€retet.
57
a kom€diaszerzők diadala akkor volt teljes, ha mind az „t b•rƒ r‚juk szavazott; ha csak h‚rom szavazott
r‚juk, egy b•rƒval győztek. (Arany jegyzete)
58
ahov‚ a szerződ€sek, t„rv€nyek sz„veg€t f†ggesztett€k.
59
•gy k€sz†ltek a g„r„g„k minden †nnep€lyes alkalomra.
60
az Ath€n k„zel€ben fekvő Kephalai k„zs€g neve magyarul „kopony‚k"-at jelent.
61
perzsa mad‚r volt a neve, 1. fentebb, a 153. oldalhoz fűz„tt jegyzetet, teh‚t Peiszthetairosz komikusan
fejtetőre ‚ll•tott €rvel€se szerint eredetileg ő uralkodott a perzs‚k felett. Dareiosz a perzs‚k egyik
legnagyobb kir‚lya volt; Megabazosz sűrűn előfordulƒ perzsa n€v.
62
Halimusz k„zs€gbe, Ath€n k„zel€ben.
63
valƒban n€pszok‚s volt, az „r„m jele: a h€ja megjelen€se a tavasz €rkezt€t jelentette.
64
zseb nem l€v€n, sz‚jban hordt‚k az aprƒp€nzt. (Arany jegyzete)
65
melybe lisztet akart venni. (Arany jegyzete)
66
a mai Egyiptomot €s az Izraelt, Libanont €s Sz•ri‚t mag‚ban foglalƒ ter†let.
67
faragva vagy €rcből kiverve. (Arany jegyzete)
68
L†szikrat€sz hadvez€rt megvesztegethető €s megveszteget€sre is hajlandƒ embernek tartott‚k. A humor
abban van, hogy a Peiszthetairosz szavait mindig f€lre€rtelmező Euelpid€sz a kir‚lynak j‚rƒ aj‚nd€kot
egyszerűen azonos•tja a megveszteget€ssel.
69
Pallasz Ath€n€, akinek szent ‚llata a bagoly volt.
70
Lampƒn neves jƒs h•r€ben ‚llt; a „ma Z€na" (Zeuszra) €s a „ma kh€na" (a lŽdra) esk†form‚k kb. Žgy
viszonyulnak egym‚shoz, mint a magyar biz' isten €s biz' istƒk.
71
Kebrion€sz is, Porph†riƒn is a mondai ƒri‚sok, a gig‚szok k„z†l valƒk; Banka a „roppant v‚roshoz"
m€ltƒan fejezte ki csod‚lkoz‚s‚t.
72
Alkm€n€ €s Szemel€ Zeusz, Alop€ Poszeidƒn kedvese volt.
73
Zeusz
74
Trƒja v‚r‚t is b€r€rt €p•tette fel.
75
„t ember„ltőt.
76
mindkettő. R€gi szƒ. (Arany jegyzete)
77
a rƒka sz„vets€get k„t„tt a sassal, s a sas megszegte a rƒka azonban, nem l€v€n sz‚rnya, nem tudott
rajta bosszŽt ‚llni
78
fuvol‚snő j‚tszotta a f†lemil€t. (Arany jegyzete)
79
ez a versm€rt€ke a kar k„vetkező dal‚nak, mely teh‚t k€t r„vid €s egy hosszŽ szƒtagbƒl ‚llƒ versl‚bak
egym‚sut‚nj‚bƒl ‚ll
80
Erebosz az őss„t€ts€g, Khaosz az őszűrzavar, Prodikosz: az V. sz‚zad m‚sodik fel€ben műk„d„tt h•res
gondolkodƒ, aki t„bbek k„z„tt a vil‚g keletkez€s€ről is •rt; az al‚bbiakban a kar őt gŽnyolja, s egy
„mad‚rszempontŽ" keletkez€st„rt€netet ad elő.
81
a madarakat.
82
az Euelpid€sztől előbb eml•tett, „kapca-bety‚rnak", aki k„nt„s€t elrabolta, ezt a hősnevet, Agamemnƒn
fi‚nak, Oreszt€sznek a nev€t adt‚k.
83
a magyar jƒsjel szƒt a g„r„g„k az oiƒnosz („mad‚r") szƒval fejezik ki. Az al‚bbiakban a kar olyan
jelens€geket sorol fel, melyek jƒ vagy rossz jƒsjelnek, teh‚t g„r„g„sen „mad‚rnak" sz‚m•tottak.
84
MŽzs‚knak az€rt nevezhetik magukat, mert €nekelnek.
85
mert k€retlen†l is megjelennek, nem Žgy, mint Zeusz.
86
k„zmond‚sszerű kifejez€s: „amit szem-sz‚j k•v‚n".
87
a hegyes Phr†gi‚ban vad t‚ncokkal tisztelt K†bel€nek
88
ez a Phr†nikhosz l•rikus €s tragikus k„ltő volt.
89
halhatatlan.
90
homlok‚ra b€lyeget s†t„ttek.
91
Szpintharosz is trag€dia•rƒ; nem Ath€nbƒl, valahonnan , idegenből sz‚rmazott
92
nem tudjuk, kit takar a n€v.
93
l. fentebb a 143. oldalhoz fűz„tt jegyzetet.
94
bizonyos Mel€sz, aki el•t€lteket akart sz„k€shez seg•teni; Žgy l‚tszik, apj‚val, Peiszi‚sszal egy†tt el€gg€
h•rhedt alakja lehetett az ath€ni €letnek.
II
PEISTHETAIROS (sz€rnyasan)
Ez jƒl van eddig. Hanem, istenuccse,
Furcs‚bbat enn€l nem l‚ttam soha.
EUELPIDES (szint‚n …gy)
De mit nevetsz?
PEISTHETAIROS Azt a te sz‚rnyadat.
Tudod, mihez hasonl•tsz sz‚rnyasan?
Olyan vagy, mint rosszul festett liba.
EUELPIDES Te meg, mint egy kopasz fejű rigƒ.
PEISTHETAIROS El is mondhatjuk, Aeschylus szerint:
„Nem a m€s tolla lőtt meg:99* a magunk‚."
BANKA NO, most mi a teendő?
PEISTHETAIROS Legel€bb
Nevet kell adni - cifr‚t, nagyszerűt – (173)
A v‚rosunknak, Žgy ‚ldozni azt‚n
Az isteneknek.
EUELPIDES ‹n is azt javaslom.
BANKA Hadd l‚m, mi l€gyen v‚rosunk neve?
PEISTHETAIROS Jƒ lesz ama nagy n€v Laced‚emonbƒl?
Nevezz†k el Sp€rt€nak.
EUELPIDES Szent Herakles!
P€rt€nak mondan‚m a v‚rosom,
95
k„zelebbit nem tudunk Patroklid€szről, de nem k€ts€ges, mi „€rhetett r‚"; egy€bk€nt Žgy kell
elk€pzeln†nk, hogy a legt„bb Arisztophan€sztƒl eml•tett szem€lyhez hasonlƒan, ő is r€szt vett A madarak
bemutat‚s‚n, ott †lt a n€zőt€ren.
96
az ath€ni Tan‚cs tagjai magas hivatalukhoz illően fenntartott helyeken †ltek.
97
Dieitreph€sz kos‚rfonƒ volt, azt‚n meggazdagodott, €s politikai p‚ly‚ra adta a fej€t.
98
k„lt„tt ‚llat. Kakas, mert begyes, lƒ, mert lovon j‚r. (Arany jegyzete)
99
Aiszkh†losz mondja ezt a sasrƒl, melyet saj‚t toll‚bƒl k€sz†lt ny•lvesszővel sebeznek meg.
100
Theagen€sz is, Aiszkhin€sz is tŽls‚gosan k€rkedtek a gazdags‚gukkal, kellő alap n€lk†l.
101
mondai helyn€v; mai f„ldrajzi elnevez€sekkel nem azonos•thatƒ. A monda szerint itt győzt€k le az
istenek az ellen†k l‚zadƒ ƒri‚sokat, a gig‚szokat, ha nem is „szƒnyegles€ggel", mint Peiszthetairosz
mondja, hanem fegyveres erővel.
102
Euelpid€szből kibŽjik az ath€ni; az ath€niak ugyanis v€dőistennőj†knek €vente Žj pal‚stot k€sz•tettek,
melyet azt‚n templom‚ban helyeztek el.
103
Arisztophan€sz t„bbsz„r is gŽnyolja Kleiszthen€szt elpuhults‚ga, nőiess€ge miatt.
104
a fellegv‚rat.
105
a kakas, 1. fentebb a 160. oldalhoz fűz„tt jegyzetet. ‹ppen harciass‚ga miatt lehetett Ar€sz csib€je.
106
a szikl‚n €p†lt fellegv‚rba.
107
az €jszakai őr„ket csengővel ellenőrizt€k; aki a csenget€sre nem felelt, mert aludt, az b†ntet€st kapott.
118
magyarban megfelel: csontja-bőre. (Arany jegyzete)
119
hosszŽ hajat csak a szabadok n„veszthettek.
120
kardalt, melyet egy le‚nykƒrus adott volna elő. Szimƒnid€sz az egyik legnagyobb g„r„g kardalk„ltő
(559-469)
121
a po€ta Pindarosz egyik vers€t id€zi, melyet a sziciliai Sz†rakuszai uralkodƒj‚hoz, Hierƒnhoz •rt
(nev€be a hierosz: szent szƒt €rezt€k bele a g„r„g„k), abbƒl az alkalombƒl, hogy az Etna l‚b‚n‚l
megalap•totta a hasonlƒ nevű v‚rost. Az „aty‚m" most Peiszthetairoszhoz szƒl.
122
Žjabb Pindarosz-id€zet, egy olyan versből, mely Hierƒnnak a kocsiversenyben aratott győzelm€t
dicsőitette; Hierƒn kocsihajtƒj‚nak a neve lehetett a versben eml•tett Sztratƒn.
123
a pap az ‚ldozat megkezd€s€†l hozz‚l‚tott let€pni az ‚ldozati ‚llat homlok‚rƒl a szőrt, melyet k€sőbb
az ‚ldozati tűzbe dobtak.
124
Bakisz neves, jƒs volt valamikor a VIII - VI. sz‚zadban; neve alatt sz‚mos jƒslat maradt fenn.
125
Szik†ƒn €s Korinthosz k€t igen jelentős v‚ros Argoszban, Ath€ntƒl nyugatra.
126
ő is, Diopheith€sz is nagynevű jƒsok
127
gőg„sen. (Arany jegyzete)
128
mintha mondan‚: „Magyarorsz‚g €s Soroks‚r". (Arany jegyzete) Kolƒnosz Ath€nnal szomsz€dos k„zs€g
volt.
129
Thal€sz, az első, sz‚munkra ismeretes g„r„g gondolkodƒ (a VII. €s VI. sz‚zad fordulƒj‚n).
130
Sp‚rta nem adott leteleped€si, csak tartƒzkod‚si jogot az idegeneknek, de m€g az ott-tartƒzkodƒkat is
szigorŽan figyeltette, s a legcsek€lyebb ok el€g volt ahhoz, hogy kiutas•tsa.
131
Szardanapallosz, a gőgj€ről €s kegyetlens€g€ről k„zmond‚soss‚ v‚lt assz•r kir‚ly: Peiszthetairosz
ilyennek l‚tja a Rendezőt
132
†gy h•vt‚k azokat a sorshŽz‚s Žtj‚n v‚lasztott ath€ni hivatalnokokat, akiket a sz„vets€ges v‚rosok
†gyeinek ellenőrz€s€re k†ldtek ki. Napid•jukat, ell‚t‚sukat az illető sz„vets€ges ‚llam fedezte, ez€rt besz€l
„vend€gl‚tƒkrƒl".
133
az arkhƒnok ‚lltak az ath€ni k„zigazgat‚s €l€n; Teleasz €ppen A madarak bemutat‚s‚nak €v€ben volt
hivatalban.
134
Pharnak€sz volt a perzsa kir‚ly egyik kis‚zsiai helytartƒja. A h‚borŽnak ebben a szakasz‚ban m‚r
mindk€t f€l kereste a kapcsolatokat a hajdani gyűl„lt ellenf€llel, ami a r€gi Ath€n€rt lelkesedő
Arisztophan€sznak nem tetszett.
135
a fontos d„nt€sek szavaz‚s Žtj‚n sz†lettek meg; a Rendező term€szetesen hoz mag‚val egy ed€nyt,
amibe a szavazƒk„vecseket gyűjteni lehet..
136
Žjabb ath€ni furcsas‚g: olyan ember, aki p€nz€rt t„rv€ny- €s egy€b javaslatokat ‚rul; prƒbak€nt
mindj‚rt id€z is n€h‚nyat.
137
szƒj‚t€k v€gett magyar•tva (Arany jegyzete); az eredetiben ehelyett valƒs‚gos v‚ros neve ‚ll.
138
a mi napt‚runk szerint Munikhion ‚prilis v€g€re €s m‚jus elej€re esett.
139
hatalmas „sszeg: 1 drakhma = 6 obolosz
140
a Hell‚sz €s Kis‚zsia k„z„tt elter†lő M€losz sziget€ről ment Diagorasz Ath€nba, s onnan a darab
bemutat‚s‚nak idej€n sz„k„tt meg. mielőtt m€g istentelens€g€rt perbe foghatt‚k volna.
141
egy talanton = 60 mna, 1 mna= 100 drakhma
142
vagyis: „ahogyan halottak fej€re nem tűz†nk ki v€rd•jat, Žgy sz„kev€ny fej€re sem."
143
Philokrat€sz madar‚sz volt
144
hogy k„v€rebbnek l‚ss€k. (Arany jegyzete)
III
145
a sz•nb•r‚khoz. (Arany jegyzete)
146
Alexandrosznak vagy m‚s n€ven Parisznak; l. a n€vmutatƒban Pariszt.
147
az Ath€ntƒl d€lkeletre, kb. 60 km-re emelkedő Laurion-hegy b‚ny‚iban termelt€k ki a p€nzver€shez
sz†ks€ges ez†st„t. Az ath€ni p€nzekre bagolyfejet vertek
148
hogy a madarak oda ne sz‚lljanak; ilyesmivel l‚tt‚k el v€delm†l a szobrokat is.
149
az Alpeosz partj‚n tartott‚k az ol†mpiai versenyeket, vagyis: „liheg, mint a versenylƒ."
150
Proxenid€sz is, Theagen€sz is aff€le h‚ryj‚nosok voltak; „Ez a fal azonban, ezt akarja mondani a k„vet,
minden nagyotmond‚sukra r‚c‚folna."
151
a trƒjai falƒ be se f€rt a v‚ros kapuj‚n
152
az egyiptomi kőművesmunk‚t a piramisok meg€p•t€se miatt nagyra becs†lt€k.
153
kezet kellene mondani, de a mad‚rnak csak l‚ba van.
mint gyermekek - itt valƒsz•nűleg kiesett n€h‚ny sor, s az „sszef†gg€s nem vil‚gos.
154
itt valƒsz•nűleg kiesett n€h‚ny sor, s az „sszef†gg€s nem vil‚gos.
155
a k„vet az ajtƒk z‚r‚s‚hoz haszn‚lt reteszről besz€l
156
azaz „harciasan n€z".
157
a madarak saj‚tos „vil‚gmagyar‚zata" szerint a levegő az ős-s„t€ts€g, Erebosz gyermeke.
158
‰riszt vitorlak€nt duzzadƒ ruh‚ja hajƒv‚, a feje f„l€ helyezett, sziv‚rv‚nyt jelk€pező f€lk„rsisakos
harcoss‚ teszi hasonlatoss‚.
159
a Paralosz is, a Szalaminia is az ath€ni ‚llam hajƒja volt, mindkettő parancsokat, rendeleteket
tov‚bb•tott, v‚d al‚ helyezett polg‚rokat sz‚ll•tott Ath€nba.
160
gaty‚s sƒlyom
161
azaz: „kapt‚l bel€p€si enged€lyt?"
162
ki ne irtsa; id€zet Aiszkh†losztƒl. Ez is, a t„bbi id€zet is nyilv‚n k„zismert lehetett, s €ppen ebben rejlik
komikus hat‚suk.
163
azaz: „nem vagy-e valami ‚lc‚zott rabszolga"; mert a rabszolg‚k t„bbs€ge a nem g„r„g t„rzsekből
ker†lt ki, •gy a l†-dek €s a phr†gek k„z†l.
164
Aiszkh†losz egyik trag€di‚j‚ban mondja ezt Zeusz a haragj‚t kih•vƒ Amphiƒnrƒl, Th€bai kir‚ly‚rƒl. Itt
Amphiƒnon Zeuszt kell €rteni.
165
a vill‚mmal.
166
a l‚ngmad‚r neve, Porph†riƒn azonos a Zeusz ellen t‚madt ƒri‚sok, a gig‚szok egyik€nek nev€vel.
167
koszorŽval, akarja mondani, de Peiszthetairosz a szav‚ba v‚g. (Arany jegyzete)
168
a sp‚rtaiakhoz hŽztak; a sp‚rtaiakat m‚s n€ven lakƒnoknak nevezt€k
169
tŽl hosszŽ hajat n„veszteni arisztokrata szok‚s volt
170
magyar szƒ: szenvedve, megprƒb‚ltat‚sok k„z„tt
171
vagyis Szƒkrat€szt k„vett€k, nemcsak elveiben, de k†lsej†kben is: rossz ruh‚ban, f†tyk„ssel j‚rtak.
172
azaz gyűl€sbe. A g„r„gben a t„rv€nyt €s legelőt kifejező szƒ azonos hangalakŽ, innen a mondat humora.
173
az al‚bbiakban csupa k„zismert, €lő szem€lyt sorol fel a h•rn„k, mad‚rnev†k egy-egy jellemző
tulajdons‚gukkal f†gg„tt „ssze. A fogolyt p€ld‚ul ravasz mad‚rnak tartott‚k; hogy Menipposz mi€rt
fecske, nem tudjuk; Opuntiusrƒl I. fentebb, a 148. oldalhoz fűz„tt jegyzetet; a varjŽt egy€bk€nt
rosszindulatŽnak ismert€k; Philokl€sz kellemetlen hangja miatt kapta a pipiske nevet; Theagen€sz
k„rm„nfonts‚ga miatt rƒkalŽd; L†kurgosz ibisz elnevez€se valƒsz•nűleg egyiptomi kapcsolataival f†gg„tt
„ssze, mert az ibisz egyiptomi mad‚r; Khairephƒn, Szƒkrat€sz tan•tv‚nya sov‚nys‚ga miatt kaphatta a
denev€r, Sz†rakosziosz ‚llandƒ fecseg€se miatt a szarka, s Meidi‚sz civakodƒ term€szete miatt a f†rj
nevet.
174
Arisztophan€sz egy kakasviadalhoz hasonlƒ j‚t€kra gondol, melyben a versenyző fricsk‚val ingerelte a
f†rjet.
175
ez a po€t‚kra, kik mindig sz‚rnyat, rep†l€st stb. emlegetnek. (Arany jegyzete)
176
Man€sz: szolga, n€ma szereplő
177
ahov‚ a „gƒlyat„rv€nyeket" f†ggesztett€k
178
r€gi g„r„g jegyzet szerint paizst €s kardot ad neki. (Arany jegyzete)
179
mert hosszŽ, v€kony ember volt, kit, mint a szőlőt, karƒhoz kellett k„tni; egyszersmind s‚nta. (Arany
jegyzete)
180
a g„r„g szƒ egyszerre jelent dalnyit‚nyt €s dolm‚nyt.
181
Dion†szosz tisztelet€re szerzett kardal a dith†rambosz, s €ppen ez€rt valƒban „sz‚rnyalƒ" st•lusban
•rƒdott.
182
azaz: el€g m‚r! Vez€nyki‚lt‚s hajƒn, az evez€s megsz†ntet€se v€gett. (Arany jegyzete)
183
Leƒtrophid€sz is kort‚rs dith†ramboszk„ltő €s karvezető volt, csontv‚z-sov‚nys‚gŽ ember; Kin€sziasz
az€rt s€rtődik meg, mert maga is sov‚ny.
184
ath€ni; Kekropsz Ath€n egyik kir‚lya volt
185
tavasz, mert rongyos. (Arany jegyzete)
186
Pell€n€ kisv‚ros volt Hell‚sz d€li r€sz€n; az itt rendezett versenyeken gyapjŽk„nt„st adtak d•jk€nt.
187
Ath€n sz„vets€gesei főleg a Hell‚sz €s Kis‚zsia k„z„tt elter†lő sziget‚llamokbƒl ker†ltek ki; ezek perei
szint€n Ath€nban folytak
188
a darvak a n€phit szerint k„vecsk€ket nyeltek le, hogy egyensŽlyt tudjanak tartani.
189
a trag€dia a szenved€lye
190
vagyis Žgy rendezed, hogy ne tudjon per€n időben megjelenni, s ez€rt •t€lj€k vagyonelkobz‚sra; azt‚n,
am•g az ‚ldozat Žton van, m‚ris foganatos•tod a b•rƒs‚g •t€let€t.
191
oly gyorsak, mint a gyermekek j‚tszƒ csig‚ja. (Arany jegyzete)
192
Kerk†r‚ban, a mai Korfu sziget€n messze f„ld„n h•res, k€tnyelvű ostorokat gy‚rtottak.
193
Kardia thr‚kiai v‚ros, de egyben sz•vet is jelent: a gy‚va Kleon†mosz teh‚t valƒban t‚vol van tőle.
194
azaz: b€k€ben-h‚borŽban
195
az első pillanatban messze nyugatra, vagy az Alvil‚gra gondoln‚nk, hiszen ott iszogathattak egy†tt a
k„z„ns€ges halandƒk a mondai hős„kkel; de nem az Alvil‚grƒl, hanem az €jszakai Ath€nrƒl van szƒ.
196
a k„zmond‚sos „szk†th‚k pusztas‚ga" helyett. Ath€nban nem volt €jszaka utcai vil‚g•t‚s, teh‚t az
Oreszt€szhez hasonlƒ „hős„k" szabadon gar‚zd‚lkodhattak
197
a n€phit szerint az, aki egy mitolƒgiai hőssel tal‚lkozott, guta†t€sben halt meg: itt azonban nem ilyen
hős„kről, hanem csak gunyorosan hősnek nevezett tolvajokrƒl van szƒ, s a guta†t€st sem a „hős"
megpillant‚sa, hanem az okozza, hogy elrabolja ‚ldozata kab‚tj‚t.
198
k€ső d€lut‚n
199
azaz: „milyen az idő?"
200
a Theszmophoria a nők †nnepe volt, melynek egyik napj‚n b„jt„t tartottak.
201
mert az ill•rek az Adriai-tenger hegyes, nehezen megművelhető partvid€k€n, a mai Jugoszl‚via €s
Alb‚nia ter†let€n €ltek.
202
triballosz voltak€ppen egy thr‚kiai n€p neve; a kom€dia•rƒk sokat gŽnyolt‚k civiliz‚latlans‚ga miatt.
Arisztophan€sz a komikai hat‚s kedv€€rt istent csin‚l belől†k; egy€bk€nt a g„r„g„k ez idő t‚jt m‚r sz‚mos
„barb‚r" istent ismertek, n€melyiknek a tisztelete is meghonosodott Hellaszban.
203
a Triballosz €s a ribanc szavak hangalakj‚ban van valami hasonlƒs‚g (az eredetiben is), innen
Peiszthetairosz „magyar‚zata".
204
csupa Ath€nra jellemző dolog
205
az ath€ni b•r‚k napid•ja h‚rom obolosz volt.
206
vagyis: „mintha ‚ldozatra menő l‚nyokat k•s€rn€nk."
207
az ath€ni †nnepeken el„l haladtak a kos‚rvivő l‚nyok, kosarukban az ‚ldozati kell€kekkel, ut‚nuk
m‚sok zs‚molyt €s pajzsot vittek. A humor abban van, hogy itt a l‚nyokat Prom€theusz €s Peiszthetairosz
helyettes•tik, a pajzsot meg egy napernyő
208
a kar folytatja megszak•tott elbesz€l€s€t az ‚ltala l‚tott csod‚s dolgokrƒl, melyet Prom€theusz €rkez€se
szak•tott meg. Az ‡rny€ktalpŽakrƒl azt tartott‚k, hogy afrikai n€p, s oly sz€les a talpuk, hogy felemelhetik
a fej†k f„l€, s Žgy v€dekezhetnek a tűző napsugarak ellen. A tƒ, mely mellett laktak, a n€phit szerint
nyilv‚n az Alvil‚g egyik bej‚rata volt, az€rt is megy oda Szƒkrat€sz megid€zni Peiszandrosz szellem€t.
209
Peiszandrosz a peloponn€szoszi h‚borŽ folyam‚n a h‚borŽ egyik legnagyobb h•v€nek mutatkozott, de
az€rt vonakodott harcba vonulni: ez€rt mondhatja a kar, hogy b‚tors‚ga, „szelleme", m‚r €let€ben
elhagyta, azaz tulajdonk€ppen meghalt.
210
tr€f‚san. (Arany jegyzete) A tev€vel Peiszandrosz ormƒtlan termet€re c€loz a kar.
211
a mondab€li Od†sszeusz is megid€zte a holtak lelkeit
212
Žgy l‚tszik, Peiszandrosz lelke menthetetlen†l elveszett, mert az ‚ldozati v€r szag‚ra sem sz‚ll f„l;
megjelenik viszont Khairephƒn, aki, ebben van a csattanƒ, m‚r €let€ben is halotti ‚rnyhoz hasonl•tott,
olyan sov‚ny volt.
213
Triballosz term€szetesen nem tud „eleg‚nsan" „lt„zk„dni
214
barb‚r mƒdra nadr‚got visel
215
vagyis a f„ld„n €s k„zvetlen†l a f„ld felett
216
Triballosz g„r„g†l is t„rve besz€lt. Azt akarja mondani, hogy mindh‚rman forduljanak vissza, de szavai
alig €rthetőek, Žgyhogy Peiszthetairosz nyugodtan beleegyez€snek foghatja fel.
217
az €hes H€rakl€sz m‚r nem is a v€lem€ny€t k€rdezi, hanem fenyegeti, hogy beleegyező v‚laszt adjon;
mikor Triballosz az előbbi mƒdon azt feleli, hogy „majd kiporolom €n az irh‚dat", ezt meg ő fogja fel
beleegyez€snek.
218
a jelenet humora az, hogy Peiszthetairosz az ath€ni „r„k„s„d€si t„rv€nyeket alkalmazza az istenekre.
Ath€nban minden szabad ember t„rv€nytelen sz†let€sűnek sz‚m•tott, ha anyja nem volt ath€ni, m‚rpedig
H€rakl€sz az argoszi Alkm€n€től sz‚rmazott. Ath€ni polg‚rnak €s t„rv€nyes sz†l„ttnek a nev€t
†nnep€lyesen be kellett vezetni a phratri‚k, a nemzets€gek anyak„nyveibe.
219
Szolƒn, a nagy ath€ni t„rv€nyhozƒ, ‚llamf€rfi €s k„ltő, a VI. €s V. sz‚zad fordulƒj‚n
220
a kar befejezi m‚sodszor is f€lbeszak•tott €nek€t. V€dv€ros - a pereskedő Ath€n.
221
csakugyan volt Ath€nban egy Klepsz†dra („v•ziƒra) nevű forr‚s, de a kar most azokra a v•ziƒr‚kra
c€loz, melyekkel a b•rƒs‚gi t‚rgyal‚sokon m€rt€k a v‚d- €s v€dőbesz€d sz‚m‚ra kiszabott ' időt.
222
szƒnok
223
Gorgiasz szic•liai volt, Philipposzrƒl ugyan nem tudjuk, honnan sz‚rmazott, de nyilv‚n nem Ath€nbƒl,
teh‚t őt is barb‚rnak tekintett€k; mindkettő Arisztophan€sz kort‚rsa volt.
224
az ath€niak olykor valƒban kiv‚gt‚k az ‚ldozati ‚llat nyelv€t; a tr€fa abban van, hogy ezt a kar szerint a
szƒnokok ir‚nti felh‚borod‚sukban teszik.
225
t‚ncra. (Arany jegyzete)
226
a Moir‚k
227
H†menaiosz a n‚sz istene volt
228
az i€ itt „rvendező felki‚lt‚s; Paiƒn pedig a bajt elh‚r•tƒ Apollƒn mell€kneve. Ez a fordulat gyakran
előbukkan az eredetileg csak Apollƒn tisztelet€re €nekelt h‚laadƒ pai‚nokban
A madarak cselekm€nye azzal indul, hogy k€t el€gedetlen ath€ni, Peiszthetairosz („t‚rsait
meggyőző") €s Euelpid€sz ("jƒrem€nyű) elindulnak jobb, nyugalmasabb €s boldogabb haz‚t
keresni. ‰gy jutnak el a madarak (220) k„z€, ahol Peiszthetairosz agy‚ban nagyra t„rő terv fogan
meg: azt javasolja a madaraknak, hogy alap•tsanak birodalmat az €g €s a f„ld k„z„tt, s akkor az
embereket is, isteneket is behƒdol‚sra k€nyszer•thetik. S csakugyan, amint a tervet
megvalƒs•tj‚k, az emberek hozz‚juk kezdenek im‚dkozni, s az ‚ldozatok f†stj€től megfosztott,
€hező istenek is meghƒdolnak: feles€g†l adj‚k Peiszthetairoszhoz Baszilei‚t, a vil‚guralom
istennőj€t.
A g„r„g nevek mai ‚t•r‚si mƒdja elt€r Arany gyakorlat‚tƒl, ez€rt a jegyzetek magyar‚zƒ
r€sz€ben minden előfordulƒ g„r„g n€vnek megadjuk ma szok‚sos ‚t•r‚s‚t.
143. old. ez meg vissza k€rog ism‚t - a csƒk‚t €s a varjŽt jƒsmad‚rnak hitt€k, de mindkettő m‚s
ir‚nyt mutat: Arisztophan€sz nem hitt a jƒsl‚sban, m€g kev€sb€ ‚ jƒsokban.
ezer st€diumnyi -- egy sztadion 164 m€ter.
Charisok - 1. Khariszok.
Dana‚ - Akrisziosz argoszi kir‚ly l‚nya. Akrisziosz azt a jƒslatot kapta, hogy l‚ny‚tƒl sz†letendő
unok‚ja meg fogja „lni, s ez€rt Dana€t f„ld alatti €rckamr‚ba z‚ratta. Zeusz azonban aranyeső
k€p€ben m€gis behatolt a l‚nyhoz, s fiuk, Perszeusz, valƒban gyilkosa lett nagyapj‚nak.
dana„k, danaoszok, danaid€k - g„r„g„k.
Dardania - Trƒja.
Dardanid‚sz - Dardanosz fia, Gan†m€d€sz, aki ir‚nt Zeusz szerelemre lobbant, s poh‚rnok‚ul az
Ol†mposzra ragadta.
Dardanosz - Zeusz fia, a trƒjaiak egyik őse. (236)
D‚losz (D‚los) - sziget Hell‚sz €s Kis‚zsia k„z„tt; a monda szerint itt sz†letett Apollƒn €s
Artemisz.
Delphoi (Delphi) - Apollƒn-jƒshely€ről h•res v‚ros Phƒkiszban.
D‚m‚t‚r - a f„ld, a gabona istennője.
Dik‚ - a jog €s igazs‚g istennője.
Dion‡szosz (Dionys) - Zeusz €s Szemel€ fia, a bor, a m‚mor istene, ‚tvitt €rtelemben maga a
jƒkedv.
Dirk‚ - forr‚s Th€bai mellett.
D„d„na - Zeusz-jƒshely€ről h•res v‚ros Hell‚sz €szaknyugati r€sz€n.
Dr‡asz fia - L†kurgosz, a thr‚kiai €dƒn n€p kir‚lya. Meg akarta akad‚lyozni Dion†szosz
tisztelet€t, €s †ld„zte az isten h•veit, akik Dion†szosz parancs‚ra b†ntet€sből szikl‚hoz
l‚ncolt‚k.
Šdonok - I. Dr†asz.
Ekhinasz-szigetek - kilenc aprƒ szigetből ‚llƒ szigetcsoport az Iƒn-tengerben. Taphosz sziget€től
d€lre; tengeri kalƒzok f€szke volt, ez€rt ker†lj€k a hajƒsok.
Eleuszisz - D€m€t€r €s Dion†szosz tisztelet€ről h•res v‚ros Ath€ntƒl nyugatra.
Šlisz (Elis) - vid€k Hell‚sz d€lnyugati r€sz€n, P†losztƒl €szakra, lakƒit epeioszoknak nevezt€k.
Erekhtheid€k - Erekhtheusz ath€ni kir‚ly utƒdai.
Erin‡szek - alvil‚gi bosszŽszellemek a bűn„k megtorlƒi.
Er„sz - Aphrodit€ fia, a v‚gy istene; fiatal, sz‚rnyas fiŽnak k€pzelt€k, aki nyil‚val sebzi meg azt,
akiben v‚gyai akar kelteni.
Fr†g - 1. Phr†gia.
Labdakid€k - Labdakosz utƒdai. Labdakosz Th€bai kir‚lya volt, Laiosz apja, s •gy Oidipusz €s
gyermekei őse.
Lacedaemon l. Lakedaimƒn.
Laiosz - Th€bai kir‚lya, Oidipusz atyja. L. bővebben az Antigon‚ bevezetőj€t.
Neil„tisz - a N•lus.
N‚r‚iszek - N€reusz l‚nyai; a N‚r‚isz - Thetisz.
N‚reusz - tengeristen; l‚nyai a N€r€iszek, k„zt†k Thetisz is, Akhilleusz anyja.
Nik‚ - a győzelem istennője.
Nikiasz (Nikias) - ‚llamf€rfi €s hadvez€r a peloponn€szoszi h‚borŽ kor‚ban : a szic•liai
v‚llalkoz‚s egyik vez€re is ő volt.
nimf€k - a f‚k, patakok, forr‚sok istennői.
Niob‚ - Th€bai phr†g sz‚rmaz‚sŽ kir‚lynője. H€t fia €s h€t l‚nya volt, s ez€rt egyszer gőg„sen
kijelentette, hogy L€tƒ istennőn€l is t„bb tisztelet illetn€, mert annak csak egy fia €s egy l‚nya
sz†letett. A megs€rtett L€tƒ k€t gyermeke, Apollƒn €s Artemisz, b†ntet€sből „sszes fi‚t €s l‚ny‚t
meg„lte: Niob€ kőv€ dermedt b‚nat‚ban, a vihar sz†lőhaz‚ja fel€, a Szip†losz-hegy orm‚ra
sodorta, ahol kőalakja a g„r„g„k hite szerint „r„kre siratja elveszett gyermekeit.
N‡sza - hegy, Dion†szosz neveltet€s€nek sz•nhelye; a sok hasonlƒ nevű hegy k„z†l a kar
valƒsz•nűleg arra gondol, mely Euboia sziget€n emelkedett.
nympha - l. nimf‚k.
Od‡sszeusz - Ithaka sziget€nek kir‚lya, a Trƒja ellen indulƒ g„r„g sereg ravaszs‚g‚rƒl ismert
egyik vez€re.
Oidipusz - Laiosz fia, Th€bai kir‚lya. L. bővebben az Antigon‚ bevezet€s€t.
“keaniszok - Œkeanosz l‚nyai.
“keanosz - a korong alakŽnak elk€pzelt F„ldet k„r†lfolyƒ vil‚gtenger, illetve annak istene. (240)
Ol‡mposz (Olymp) - 1. hegy Hell‚sz €szaki r€sz€n; a g„r„g„k hite szerint ennek csŽcsain €ltek az
istenek; 2. phr†g sz‚rmaz‚sŽ zen€sz, hangszere a n‚ds•p.
Pallasz -. l. Ath€n€.
Pan - a p‚sztorok €s ny‚jak istene; mint ilyennek, term€szetesen hangszere is volt, a n‚ds•p.
Pand€ra - a koldul‚s istenasszonya.
Parisz - Priamosz €s Hekab€ fia, trƒjai kir‚lyfi. M‚r sz†let€se előtt megjƒsolt‚k rƒla, hogy egykor
roml‚sba fogja d„nteni haz‚j‚t. Hogy ezt elker†lje, Priamosz k„zvetlen†l megsz†let€se ut‚n
p‚sztorai kez€re adta, hogy hagyj‚k elpusztulni. De azok megk„ny„r†ltek rajta, felnevelt€k, s
m•g csak valƒdi kil€t€re f€ny nem der†lt, €s a jƒslatrƒl elfeledkező Priamosz vissza nem fogadta a
sz†lői h‚zba, maga is p‚sztori €letet folytatott. Egy •zben az ‰da-hegy egyik forr‚s‚n‚l legeltette
ny‚j‚t, mikor Herm€sz vezet€s€vel h‚rom istennő sz‚llt le hozz‚: H€ra, Ath€n€ €s Aphrodit€
Megk€rt€k őt, d„ntse el, melyik†k a legszebb, s titkon mindegyik •g€rt neki valamit, ha neki
juttatja a győzelmet: H€ra hatalmat, Ath€n€ harci dicsős€get. Aphrodit€ pedig a legszebb nő
szerelm€t. Parisz Aphrodit€t jelentette ki győztesnek; k€sőbb valƒban siker†lt is elnyernie a leg-
szebb nő, Helen€ szerelm€t, s ezzel a jƒslat beteljesedett, mert a Helen€ megsz„ktet€se miatt
kit„rt trƒjai h‚borŽ Trƒja pusztul‚s‚val v€gződ„tt,
Parnasszosz - I. "k€tfejű szikla" (Antigon‚),
pelaszg - g„r„g.
Pelaszgia - Argosz.
P‚leusz - Aiakosz fia; feles€ge Thetisz, fia Akhilleusz.
P‚lion - hegy Hell‚sz €szaki r€sz€n.
Pelopsz - Tantalosz fia, ‡treusz atyja.
Pergamosz - Trƒja.
Perszephassza - az Alvil‚g kir‚lynője.
Perszeusz - Dana€ fia; a monda szerint ő alap•totta M†k€n€t.
Pharszalosz - v‚ros Hell‚sz €szaki r€sz€n.
Phineusz - Szalm†d€sszosz kir‚lya. Első feles€g€t, Bore‚sz l‚ny‚t, az ath€ni Erekhtheusz kir‚ly
unok‚j‚t, elűzte; k€t, tőle sz†letett fi‚t m‚sodik feles€ge megvak•totta, €s sziklabarlangba z‚rta.
Phoibosz (Phoebus) - Apollƒn; Phoiboszi f•ld -Trƒja.
Ph„kisz vid€k Th€baitƒl nyugatra.
Phork‡sz tengeristen, l‚nyai a Gorgƒk (l. ott), €s a hattyŽtestű Grai‚k, akiknek csak egy foguk €s
egyetlen szem†k volt.
Phr‡gia, phr‡g (Phrygia, phryg) - vid€k Kis‚zsia nyugati-€szaknyugati (241) r€sz€n, illetve
annak lakƒi. Sokszor Phr‡gia Trƒja (Trƒja ugyanis phr†g ter†leten fekszik), €s phr‡g trƒjai.
Phr‡g v€r Trƒja.
phr‡x - phr†g.
Phth†a - vid€k Hell‚sz €szaki r€sz€n, Akhilleusz haz‚ja; lakƒi a m†rmidonok.
Pieriszek - a MŽzs‚k.
Pindarosz (Pindar) -a g„r„g„k legnagyobb kardalk„ltője; 520 t‚j‚n sz†letett, €s 442 t‚j‚n halt
meg.
Pl‚iaszok - a h€t csillagbƒl ‚llƒ FiastyŽk csillagk€p.
Plut„n - az Alvil‚g istene, m‚s n€ven Had€sz.
Pol‡neik‚sz - Oidipusz €s Iokaszt€ fia, Eteokl€sz, Antigon€ €s Iszm€n€ fiv€re.
A Pnyxen
DIKAIOPOLIS
Oh, mennyi méreg ette már szivem!
Öröm csak egy csepp, s négyszer ért csupán:
De a bosszúság tengersokfövényszer.
Hadd lám, mi kedves ért, örűlni méltó?
0005 No hát: örvende szívem, hogy Kleonnal
Kihányaták az öt talentumot.1
Ujjongtam, és becsűlöm érte a
Lovagokat: „méltó Hellashoz ez!”
De tragikus nagy fájdalom fogott el,
0010 Midőn lihegve várom Aeschylost,
1
Vesztegetésül kapta a szigetektől. A „Lovagok” szorítván, ugyanannyira
büntették. Így „kihányta”.
2
Gyenge tragoedia-költő.
3
Cythara-versenynél borjú lett volna a díj. D. jeles művész.
4
Chairis rossz zenész. Lásd „Lovagok”.
5
Vörös festékbe mártott kötéllel hajtották gyűlésbe a fehér ruhás
görögöket.
Hogy jönne létre, azzal nem törődnek.
„Oh város, város!” – Én mindig legelső
Jövök gyűlésbe, s itt űlök magam,
Nyujtódzom, ásítok, f..gom, nyögök,
0030 Piszkálom orrom s szőrit tépdesem,
HÍRNÖK
Előre még ott!
Előre, a szentelt2 korlát közé!
AMPHITHEOS (jő)
Ki szónokolt már?
0045
HÍRNÖK
Ki akar beszélni?
AMPHITHEOS
ÉN.
HÍRNÖK
Már ki?
AMPHITHEOS
1
A szó kétértelműleg olvasandó.
2
Malacáldozattal szentelték be a népgyűlés helyét.
Amphitheos.1
HÍRNÖK
Nem ember?
AMPHITHEOS
Oh nem,
2
Sőt halhatatlan: mert Amphitheos
Déméter- s Triptolémtől származik;
Ettől Keleos; ez nőül veszi
0050 A nagyanyámat, Phainarete asszonyt,
PRYTAN
Poroszlók!3
AMPHITHEOS (vonszolják)
Oh Triptolém, Keleos, elnézitek?
DIKAIOPOLIS
Prytan urak, a gyűlést sértitek
Elhurcolván ez embert, ki nekünk jött
0060 Békét csinálni, pajzsot szegre tenni.
PRYTAN
Te ülj le, hallgass.
DIKAIOPOLIS
Apollonra, én nem,
Ha más, mint béke, lesz itt szőnyegen.
1
Szó szerint: körül-isten.
2
Déméter papja.
3
T. i. dobják ki ez izgága embert.
HÍRNÖK (jelent)
Követség a királytól.1
DIKAIOPOLIS
Mit, királytól!
Útálok én már minden követet,
2
0065 Pávát és nyegleséget.
HÍRNÖK
Fogd be a szád.
(Követek jőnek)
DIKAIOPOLIS
Tyhű, Ekbatána-adta cifrasága!
KÖVET
A „nagy királyhoz” küldétek, napi
Két drachma díjjal, még Euthymenes
Archon-korában….
DIKAIOPOLIS
Jaj, hát, mennyi drachma!
KÖVET
Azóta ott nyomorgánk, a Kayster
0070
DIKAIOPOLIS
S beh ki voltam én,
Hálván szeméten, a bástyák mögött!
1
T. i. persa királytól, az athenaei küldöttek.
2
A páva még ritkaság volt, csak nagyúri fényűzés.
KÖVET
0075Ott vendégeltek untalan s erővel:
Kristály s arany pohárból ittuk a
Jó édes színbort….
DIKAIOPOLIS
Oh, Kranáa város,1
Ládd, hogy nevet ki tennen követed!
KÖVET
Mert a barbárnak az csupán az ember,
0080 Ki legtöbbet bir enni, inni.
DIKAIOPOLIS
Nálunk
Meg a parázna és a táglikú.
KÖVET
Negyed évre a királyhoz érkezénk,
De nem találtuk honn: elment, hadastul,
Nyolc hóra, f.sni, az Arany-hegyekbe.2
DIKAIOPOLIS
S mikor rántotta össze alf. .ét?
0085
KÖVET
Hold töltekor; s úgy érkezett haza.
Vendégle aztán kemencébe sűlt
Egész ökörrel....
DIKAIOPOLIS
Nyegleség! ki látott
Kemencében sűlt egész ökröket!
1
Athenaet érti, vagy Kranaos régi királytól, vagy, mert sziklás és népe
fejes.
2
Fürdőre, úgy látszik, nyári residentiájába.
KÖVET
És Kleonymnál1 háromszor nagyobb
0090
DIKAIOPOLIS
Füllented ezt te, két drachmáidért!
KÖVET
S hozzuk magunkkal most Álartabást, a
„Király szemét.”2
DIKAIOPOLIS
Hogy a holló neked
0095 Kopácsolná ki a szemed, követnek!
HÍRNÖK (jelent)
A nagy király szeme!
DIKAIOPOLIS
Uram Herakles!
Egész hajó-lik a nézésed, ember!
Sziklát kerülve, tán révet keressz,
Csüngvén szemedről a szijj-foglalók?3
HÍRNÖK
0100 Most add elő, Álartabás, Athenae
ÁLARTABAS
1
Nagy test volt, de gyáva, ki paizsát eldobva megfutott a csatából. L.:
Felhők 348. és Darázsok 19. v. v. Minduntalan előforduló név.
2
Így hívtak egy persa főtisztviselőt, vagy a más államokhoz küldetni
szokott követet.
3
Ennek értelmét a commentatorok is csak gyanítgatják.
Iartaman szurkolni khezdem korhadot.4
KÖVET
No, értitek?
DIKAIOPOLIS
Apollon uccse, én nem!
KÖVET
Azt mondja, hogy aranyat küld a király. –
0105 Mondd érthetőbben az „aranyt” nekik.
ÁLARTABAS
Khapsz nem aran tetagliku Iaonaú.
DIKAIOPOLIS
Jaj, most megértem jól.
KÖVET
Mit mond tehát?
DIKAIOPOLIS
Mit-é? azt mondja: táglikú az Ión,
Ha még aranyt vár a barbar királytól.
KÖVET
Nem – tágnak a pénz-zsákot nevezi.
0110
DIKAIOPOLIS
Miféle zsákot? Csak nagy nyegle vagy te!
Eredj; majd én kivallatom magam.
(A persához)
No, monddsza nyilván, ez előtt, nekem
(Különben bíbor színre festelek),2
4
Aristophanes elferdített görög szavakat használ persa helyett; a fordító
magyar szókkal helyettesíti azokat.
2
Jól megverlek.
0115 Küld-é nekünk a nagy király aranyt?
DIKAIOPOLIS
Csupán rászednek, úgy-e követink?
DIKAIOPOLIS
Ni, hellén módra intenek, bizony:
Nincs máskülönben, mind innenvalók.
Ama heréltet én jól ismerem:
2
0120 Az Kleisthenes, Sibyrtios fia.
HÍRNÖK
Nép, ülj le, hallgass.
0125 „Király szemét” hivatja a tanács
A prytanaeonba.
DIKAIOPOLIS
Hát nem méreg ez?
Én itt csavargok, s őket széltire
Vendéglik; ajtó zárva nincs előttük!
Hanem fordítok én egyet, nagyot!
0130 Hol is van Amphitheos?
AMPHITHEOS
Ehol vagyok.
1
Ami igent jelent, mint ma is a törököknél.
2
Felhők 350. v.
3
Már előfordult név. Lovagok 1267.
DIKAIOPOLIS
Ne, itt ez a nyolc drachma: köss nekem
Lakedaemonnal békét, egymagam –
S nőm s gyermekim részére, szaporán.
(Amphiteos el)
Hírnök
Jőjön Theóros,1 a thrák követünk!
0135
THEOROS
Jelen.
DIKAIOPOLIS
Nagy csélcsapot hívnak megint.
THEOROS
Nem késtünk volna Thráciában annyit….
DIKAIOPOLIS
Nem istenuccse, napidíj nekűl!
THEOROS
Ha roppant hóesés nincs, s a folyók
0140 Be nem fagynak mind, épen a mikor
DIKAIOPOLIS
Sülyedjek el most mindjárt, ha hiszek
Belőle egy szót, a sáskán kivül!
THEOROS
Most, a mi legvitézebb thrák hada,
0155 Im, küldi néktek.
DIKAIOPOLIS
Ez már bizonyos!
HÍRNÖK
Elő, Theoros hozta thrák hadak!
DIKAIOPOLIS
Mi a nyavalya ez?
THEOROS
Odománt3 sereg.
DIKAIOPOLIS
Mi a manó? miféle odománt?
Hát ki metélte őket így körűl?4
4
Szokás volt, hogy a szerelmesek falra irkálták kedvesök nevét. V. ö.
Darázsok 98.
1
Ünnep neve, de a szóban csal értelem lappang.
2
Nem mondja, melyiket: Athenaet-e, vagy Thráciát.
3
Egy népfaj Thraciában.
4
T. i. körlümetéltek is és rongyosak.
THEOROS
1
0160 Ezek két drachma zsoldért az egész
DIKAIOPOLIS
Két drachma e körülmetélt csapatnak?
Feljajdul erre a jó tengerész,
A város őre. – Jaj, végem van, íme
2
0165 Hagymámat ellopá e thrák sereg.
THEOROS
Közel
Ne menj hozzájuk: hagyma-mérgesek.
DIKAIOPOLIS
Elnézitek, prytanok, hogy hazámban
Igy bánnak vélem barbár emberek? –
0170 Hanem megtiltom a további gyűlést
HÍRNÖK
A thrák mehet; harmadnap múlva jőjön.
Eloszlatják a gyűlést a prytanok.
(A népgyűlés eloszlik)
DIKAIOPOLIS
Hajh, mekkora, hagymás gombocóm elvesz! –
0175
1
Nagy zsold (2 ezüst húszas).
2
T. i. egy zsák hagyma volt nála.
3
Ha eső, zivatar lett, nem volt szabad a népgyűlést folytatni.
(Amphitheos jő)
AMPHITHEOS
Ne még!
Várj, hadd futok be; futnom kell erősen:
Kergetnek az Acharnaebeliek.1
DIKAIOPOLIS
Mi baj?
0180
AMPHITHEOS
Hogy a te békédet hozom
Sietve: megszagolják e gonosz
Achárni vének, e kérges, szívós,
E tölgykemény Marathon-bajnokok,
És rám kiált mind: „Óh te, nyomorú,
0185 Szőllőnk kivágva, s te békét hozasz?”
DIKAIOPOLIS
Hadd bőgjenek. De a békét hozod?
AMPHITHEOS
Hozom szegént,2 három kehellyel: itt van.
0190 Ez ím, öt éves. Izleld csak, nesze.
DIKAIOPOLIS
Ajbaj!
AMPHITHEOS
Mi lelt?
1
Acharnae, egy község Attikában, melynek lakói leginkább akarták
folytatni a háborút.
2
Népi szólás, némi dicsekvöbb színnel, mint a bizony.
DIKAIOPOLIS
Nem tetszik ez:
Csupa Szurok s hajókészület a szaga.1
AMPHITHEOS
Kóstold eme tíz évest hát, nesze.
DIKAIOPOLIS
Ezen is érzik a fanyar követség
2
0195 S húzó halasztó „társaink” szaga.
AMPHITHEOS
No, hát e harminc esztendős pohár,
Mind szárazon, mind vizen?
DIKAIOPOLIS
Szent Dionysiák!
Illatja nektár és ambrózia!
Nem „harmadnapra élelem hozás”3 ez!
4
0200 Azt mondja számban: „Járj a hol szeretsz”.
AMPHITHEOS
0205 Én meg futok az Acharniak elől. (El)
KAR (Strophe)
Erre! űzze minden ember, kérdje úton-útfelen
És minden jövőmenőtül: mert a város érdeke,
Hogy befogjuk azt az embert. A ki tudja, mondja hát,
1
T. i. új háború: „fegyveres béke”.
2
A sok diplomatia.
3
Hadba induló parancs.
4
T. i. szabadon, félelem nélkül.
Merre illant, merre bujkál ő, ki a békét hozá.
0210 Elszökött? Híre sincs, hamva sincs? Jaj, szegény agg
erőtlen korom!
Hej, fiatalabb koromban, mikor egész teher szénnel1 a
hátamon,
Még Phaylossal2 is pályaversenyt futék, nem osont volna
el
Tőlem ily könnyedén e barátsághozó, hogyha én
kergetem!
( Antistrophe)
Ámde, most, hogy már az ikrám összefonnyadott s merő
3
0215 S vén Lakratides -korúnak nehezek a száraim:
élesen,
Fájdalom-okozva, hogy a szölleimet össze ne tiporja
seregük soha.
Hát keresni kell az embert, s Dob4 felé álljon szemünk;
Nossza, űzni helyről helyre, míg reá nem akadunk,
Mert, a mit most rá ne dobnék, nincs a földön annyi kő.
1
Az acharnaeiek szénégetők s -árulók voltak.
2
Híres futó. L. Darázsok 1163.
3
Dárius korabeli archonja Athenaenek.
4
A szintén dobás értelmű görög helynév helyett, magyar. T. i. meg
akarják kövezni Amphitheost és Dikaiopolist is, amért békét kötött.
II
Változás
Egyik oldalon Dikaiopolis mezei laka, másikon Euripidesé,
a háttérben Lamachos hadvezéré
KAR
Elhallgasson minden ember: hallga „csend és figyelem”.
Itt van, a kit mi kerestünk. Vissza hát onnan kiki
Láb alól, mert ím az ember – úgy tetszik – áldozni jő.
DIKAIOPOLIS
Csend és figyelem! Csend és figyelem!
0230 Előre kissé a kosárvivő lány!
LEÁNY
Add hát, anyám, a pépmerő kalánt,
Hogy pépet öntsek e lángosra itt.
DIKAIOPOLIS
0235 Ez jól van eddig. – Oh, Dionys’ uram,
Vedd jó neven e hála-ünnepélyt,
Engedj, a házam népével, neked
Áldozva, ülnöm víg Dionysiát,
Menten hadaktól; a békét pedig,
0240 A harminc-évest, jól eltöltenem.
Nő
Szép lányom, a kosárt szépen vigyed,
Borsfű-kacéran. – Boldog, a ki téged
Nőül vesz, és hajnalra megteszi,
Hogy a görény se adjon több szelet.1
0245 Haladj; de jól vigyázz ám a tömegben:
DIKAIOPOLIS
Te, Xanthias, jobban mereszd fel azt a
Phallust, a kasvivő leány mögött!
Utánad én a Phallus-dalt fuvom;
3
0250 Te asszony a födélről nézd.
(Leányhoz)
Haladj.
(Énekel)
Phales,4 Bacchos barátja, te
Éjjel-csavargó, dáridós, fiú- és nősparázna!
Hat év után hívlak megint, falumba vígan térve meg,
Most, hogy magánbékét köték, minden viszály, minden
veszély,
0255 Minden vezértől mentesen.
KAR
Itt van, ő ez, ő maga!
Dobjad üssed, dobjad üssed, dobjad üssed
0265 A gonoszt! Nem dobod? Nem dobod?
DIKAIOPOLIS (Strophe)
1
Homályos, de jobb nem magyarázni.
2
Célzás a színpad körüli sok tolvajra. V. ö. Béke 698. v.
3
Miután asszony nem vehetett részt az áldozati körmenetben.
4
A nemző termékenység istene, kinek jelképe a phallus.
Hérakles, ne hagyj! mi már ez? Csuprom összetöritek!
KAR
Magadat kövezünk meg, akasztófára való!
DIKAIOPOLIS
S mit vétettem, oh Acharnae tisztes és bölcs vénei?
KAR
Kérdezed? szemtelen vagy bizony
0270 És köpedelem, te hazaáruló, a ki egyedűl iván
DIKAIOPOLIS
Nem tudjátok ám, mi végre; azt halljátok meg előbb!
KAR
Hallani, mi, téged? Vessz el itt! kővel agyon verünk.
DIKAIOPOLIS
Jaj, ne, míg ki nem hallgattok! várjatok, jó emberek.
KAR
Nem fogok várni, nem! és ne is szólj nekem,
0275
DIKAIOPOLIS
Hagyjátok ki a beszédből, jó barátim, a Lakónt;
0280
KAR
Hogy kötötted volna jól, ha övelök kötötted azt,
Kiknek oltár és hit semmi, és nem áll az esküjök!
DIKAIOPOLIS
Én tudom, hogy – a Lakónra bármi szörnyen ráesünk –
0285 Nem minden bajnak közöttünk ők a szerző okai.
KAR
Nem minden bajnak, gazember? S ezt te nyilván ki mered
A szádon nekem bocsátni? S aztán még kíméljelek?
DIKAIOPOLIS
Nem mindennek, nem mindennek! meg tudnám mutatni
én,
Csak lehetne szólanom, hogy bántották ám őket is.
KAR
Rettentő beszéd ez immár, szívlázasztó, hogy te mersz
0290
DIKAIOPOLIS
No s, ha nem valót beszélek s nem helyesli a gyűlés,
Hol van egy húsvágó tőke, fölteszem rá a nyakam!
KAR
Ugyan, édes polgártársak, mit kíméljük a követ,
0295 Szép piros posztót kalolni e gazember bőriből?
DIKAIOPOLIS
Ejnye, mily tüzes zsarátnak forrt fel újra bennetek!
Hát nem hallgattok ki, hát nem, óh Acharnaebeliek?
KAR
Nem, azért se hallgatunk meg.
DIKAIOPOLIS
Jaj-keserves hallanom!
KAR
Vesszek el, ha meghallgatlak.
DIKAIOPOLIS
Kérlek, Acharnaeiak!
KAR
Ugy tudd meg, hogy mindjárt meghalsz.
0300
DIKAIOPOLIS
Én is ártok hát viszont,
Megölöm, mi kedvesek közt néktek a legkedvesebb;
Túszotok van a kezemnél, azt kapom, legyilkolom.
KAR
Vajh, mivel fenyegetődzik e beszéd, Acharniak?
Földiek? talán közülünk gyermekét valakinek
0305 Tartja zárva odabent? vagy mitől vett ily vérszemet?
DIKAIOPOLIS
No s, dobáljatok ha tetszik: mindjárt összezúzom ezt.
Tudom-istenem, Acharnae megsiratja a ….szenet!
(Szenes kast mutat)
KAR
Oh jaj, végünk! e kosár az én falumból.... az enyém!
Meg ne tedd, a mit kimondtál! azt ne tedd sehogy,
sehogy!
DIKAIOPOLIS (Antistrophe)
Megölöm. Ordítsatok bár: én reá sem hallgatok.
0310
KAR
Megölöd szeretett, velem egykorú szénkosaram?
DIKAIOPOLIS
Hát ti sem hallgattatok meg, hogy könyörgék, az imént.
KAR
Ámde most szólj, ha tetszik; beszélj,
Még ha Lacedaemoni barátaidat emlegeted is, bizony
0315 Még se hagyom a kosaram, árulóként, soha!
DIKAIOPOLIS
Rázzátok ki hát először kebletekből a követ.
KAR
Földre van rázva, im, csak te is dugd be hát fegyvered.
DIKAIOPOLIS
Csak nehogy még a zubbonyban több kő is kuttogjon ott!
KAR
Hisz ki van rázva mind: rázhatom, ládd, üres;
0320 Csak te ne keress ürügyet, és le az ölő vasadat!
DIKAIOPOLIS
Jajgattatok is vón’ mindjárt bizony.
Kicsin mult a Parnéthi1 szén halála,
Hontársi balga tettéért pedig
0325 Ontá is a szénport ijedtiben
KAR (Strophe)
Miért nem beszélsz tehát s nem hozod ki tőkédet is
A mivel oly nagyra vagy, unalomig, szegény?
1
Hegy, erdő.
Igen öl a vágy, mire lyukad ez a dolog.
0335
DIKAIOPOLIS (kihozza)
Látjátok. A húsvágó tőke itt van,
S ekkorka ember csak, ki szólni kezd. ( Ujját mutatva)
0340 Hagyján! azért nem öltök nagy paizst,
KAR (Antistrophe)
No, mit csűrsz-csavarsz? mit ármánykodol s lopod a
napot?
Nekem, akár vedd Hieronymos5 Hádesi
Feketeködszőrboruéjsüvegét, akár
0360 Használd a Sisyphos fortélyait:
1
Bíráskodó öreg polgárok.
2
Szerző veszi át a szót.
3
Nem a Lovagokat, hanem a Babyloniak című (elveszett) vígjátékát érti.
4
A bőrről vakart szennyes, nyálkás rész. (Így értem az eredeti célzását.)
5
Igen szőrös ember, kinek az arca nem látható a szőrtől, mint azé, ki
Hades süvegét (láthatatlanná tevő süveg) felteszi.
Nem bújsz ki e vitatkozás alól.
DIKAIOPOLIS
Most kell tehát erős lelket merítnem,
S Euripideshez mennem legelőbb.
(Kopogtat ennek ajtaján)
Hé, hé!
KEPHISOPHON
Ki az?
DIKAIOPOLIS
Itthon Euripides?
KEPHISOPHON
Itthon s nem itthon, a mint van eszed.
0365
DIKAIOPOLIS
Hogy „itthon és nem itthon”?
KEPHISOPHON
Elméje künn, eszmécske-szedni jár,
Nincs honn tehát; de ottfenn ő maga
S tragoediát ír.
DIKAIOPOLIS
Boldog férfiú,
0370 Kinek szolgája ily bölcsen felel!
KEPHISOPHON
De nem lehet.
DIKAIOPOLIS
De mégis;
Mert én el nem megyek, sőt döngetem
Mindjár az ajtót. (Megteszi)
Héj, Euripides!
Euripideském, hallgass meg, ha földi embert valaha!
Dikaiopolis hív, a Chollida nemből.
0375
EURIPIDES (fönn)
Nem érkezem.
DIKAIOPOLIS
Gördülj ki, no.1
EURIPIDES
De nem lehet.
DIKAIOPOLIS
De mégis!
EURIPIDES
Kigördülök hát, de le nem megyek,
Nincs érkezésem.
DIKAIOPOLIS
Hm! Euripides....
EURIPIDES
No, mit „riadsz?”2
DIKAIOPOLIS
Magas helyt dolgozol;
0380 Jobb volna földszint: nem csuda, hogy annyi
1
A színi gépen, mellyel a ház bensejéből a játszó személyt a nézők elé
gördítették, nemcsak földszinten, hanem emeleten is.
2
Tragikai negéllyel beszélteti.
3
Gáncsolták, hogy hatásvadászatból csupa sánta-béna koldus embereket
léptetett föl tragoediáiban.
Mert nagy beszédet kell rögtönzenem
0385
EURIPIDES
Minémü „foszlányt”? Hajh azt-é, miben
„Oineus dühöngve, a balsorsú vén”?
DIKAIOPOLIS
Nem Oineusé volt, más-, még nyomorúbbé.
EURIPIDES
Vak Phoinixé talán?
0390
DIKAIOPOLIS
Nem Phoinixé, nem az,
Más, Phoinixnál nyomorúbb, volt a hős.
EURIPIDES
Minő „palást foszlányit” kéri ez? –
Tán a Philoktet koldusét akarnád?
DIKAIOPOLIS
Nem; sokkal ennél, sokkal koldusabbét.
EURIPIDES
Hát a „piszokdús jelmezt” gondolod,
0395
DIKAIOPOLIS
Nem Bellerophon – ámbár sánta volt
Az is, de szájas, nyelves, nagy cigány.1
EURIPIDES
Tudom már: a Mys’ Telephos.
1
Bocsánat az anachronizmusért; de a cigány itt, elvontan, a koldulás
módját fejezi ki.
DIKAIOPOLIS
Az, az!
0400 Add, kérlek, annak a rongyát ide.
EURIPIDES (szolgához)
Add át, fiú, Telephos „rongyzatát”,
Ott van, felül Thyestes rongyain,
Az Ínóé között.
KEPHISOPHON
Ne hát, vigyed.
EURIPIDES
Adom; mert finom ésszel könnyű cselt szősz.
DIKAIOPOLIS
Áldás reád hát! „Telephosra meg
0415 Az, a mit gondolok.” – De enyje no:
EURIPIDES
Vedd, íme, s távozz a „kő-íven2 át”.
1
Annak nem szabad tudni, mint pl. ma sem a színésznek, bár a közönség
már tudja a titkot vagy álkodást.
2
Kapun.
DIKAIOPOLIS (félre)
No, én eszem! látod, mindjár’ kidobnak,
0420 Pedig többféle szerszám kéne még;
EURIPIDES
S mi haszna, jámbor, ím e „fonadék”?
DIKAIOPOLIS
No, haszna semmi; csak mégis szeretném.
0425
EURIPIDES
Tisztúlj lakomból! nyűgös vagy, tudod.
DIKAIOPOLIS
Ej!
Légy boldog, mint anyád volt néhanapján.2
EURIPIDES
Elmenj nekem már!
DIKAIOPOLIS
Nem, míg egy – csak egy
0430 Lecsorbult szélű csuprocskát nem adsz.
EURIPIDES
Ne hát, gebedj meg! únlak már, tudod.
EURIPIDES
Elhordod a tragoediámat, ember!
0435
DIKAIOPOLIS
Elmegyek.
Bár, mittevő leszek? Egy kéne még,
A nélkül végem. Jó Euripides,
Még ezt, s megyek, többé nem háborítlak:
1
0440 Adj egy kevés zöldséget e kosárba!
EURIPIDES
Megölsz. Ne hát! Minden drámám oda!
DIKAIOPOLIS
Soh’se az. De távozom, „mert ím tolárd
Levék, bár nem gyűlölöm a felsőbbeket.”2
Oh jaj szegény fejemnek! majd feledtem
0445 Azt, a mi sarka minden dolgaimnak.
EURIPIDES (szolgához)
Ez ember gúnyol: csukd be „házam ajkát!” (El)
0450
DIKAIOPOLIS
O szívem, menni kell, tárkony nekűl! –
Pedig tudod, mily harcra kell kiállni,
És Lacedaemon mellett szólni szót? –
1
A föntebbi vágás, anyjára.
2
Euripidesből idéz.
Indulj, szegény szív: megnyílt a sorompó. –
0455Csüggedsz? ... Hát nem benyelted az egész
Euripidest1? ... Derék! no csak, szegény szív,
Előre, bátran! s tedd fel a nyakad,
Aztán beszélj, mint tudnod adta isten!
Bátran, eredj, menj! – Bámullak, szivem.
KAR
No, mit téssz? no mit szólsz?
0460
FÉL KAR
De nem reszket a dologtól. No hát
0465 Beszéljen, ha oly erősen akar!
DIKAIOPOLIS (szónokol)
„Ne gáncsoljátok, néző férfiak,
Ha szólok Athenaehez államügyben
Koldus létemre”2 vígjátszó személy.
Vígjáték is belátja, mi igaz,
0470 S én súlyosat beszélek, de valót.
1
A szónokok Euripides finomságait negélyezték.
2
Euripides Telephosából parodiáz.
3
Két időszakban adattak elő színjátékok évente: tavasszal a Dionysiákon,
mikor a szövetséges városok küldöttei is (akkor hozván be az adót) rendesen
jelen voltak; s ősszel a Lenaeákon, mikor nem.
0480 Sülyesztené el minden házait:
Mert nékem is kivágták szőlleim.
De (mert hisz úgy se hallja idegen)
Mért a Lakónt okoljuk e miatt?
Mi emberink – nem a városra értem –
0485 (Jegyezzük meg: nem az összesre értem)
FÉL KAR
Ugyan ugy-e, hé, ravasz s istentelen?
Koldus létedre azt mered nekünk
0530 Szemünkre hányni? kém s árulkodó!
FÉL KAR
S ő mondja ezt szemünkbe, ha igaz?...
Nem köszöni meg, hogy beszélni mert!
(Nekiront)
DIKAIOPOLIS
Oh, hős Lamachos, e taraj s karaj!
FÉL KAR
Dicső Lamachos, hát nem lecsepűlte
Ez ember itten egész városunkat!
LAMACHOS
Te, koldus! még te mersz itt szólani?
DIKAIOPOLIS
Oh, hős Lamachos, megbocsáss, ha koldus
0550
LAMACHOS
S mit nyelvelél ránk? Nem szólsz?
DIKAIOPOLIS
Nem tudom:
A fegyveridtől szédül a fejem.
Vidd el, könyörgök, e múmus-paizst!
LAMACHOS
0555 No.
DIKAIOPOLIS
Fektesd a hátára, ott a földön.
LAMACHOS
Le van.
DIKAIOPOLIS
Most addsza sisaktolladat.
LAMACHOS
Ne hát a toll.
DIKAIOPOLIS
Most fogd meg a fejem:
Hányhatnám, úgy utálom tolladat.
LAMACHOS
Te, mit csinálsz? Leokádod tollamat?
0560 Tudod, miféle toll?....
DIKAIOPOLIS
Ugyan miféle
Madáré? nyegle szajkóé talán?
LAMACHOS
Juhujj, be meghalsz!
DIKAIOPOLIS
Sohse én, Lamachos:
Hisz nem birokra megy. Ha oly vitéz vagy,
Mért nem metélsz körül? Van fegyvered sok!
LAMACHOS
Így mersz beszélni, koldus, egy vezérrel?
0565
DIKAIOPOLIS
Már én vagyok koldus?
LAMACHOS
Mi vagy tehát?
DIKAIOPOLIS
Mi? java-polgár, nem tisztkergető,
Hanem, mióta foly, harckereső;
Te meg, mióta foly, zsoldkergető.
LAMACHOS
Mert rám szavaztak.
0570
DIKAIOPOLIS
Rád! három kakó.1
Ettől csömörltem meg s kötém a békét,
Látván sok ősz embert a harci sorban,
S megszökve ifjakat2 minő te vagy,
Kit Thráciába, három drachma díjért,
3
0575 – Tisamenos-Phainipp-gaz-Hipparchidát; –
LAMACHOS
Rájuk szavaztak!
DIKAIOPOLIS
És mi az oka,
Hogy bért ti mindég húztok valahol,
0580
LAMACHOS
Ezt tűrni, oh szent demokratia!
DIKAIOPOLIS
Nem azt, nem, hogy Lamachos bért ne kapjon!
LAMACHOS
Már én, egész Peloponnesus ellen
Örökké harcolok; háborgatom
0595 Gyalog, hajóval, mindenütt, erősen.
DIKAIOPOLIS
Én meg nekik mind vásárt hirdetek:
Hadd jőjön Megara, Boeotia
Árulni hozzám, adni venni-bátran;
Lamachoshoz pedig ne jőjön egy sem.
( Elmennek)
KAR
Már győz ez az ember okos szóval, s bé ére beszéli a
0600
népet:
1
Melyet a vendégek a lakomába vittek, s nem vinni nagy szégyen volt.
2
Értelme: Lamachos, és a Koisyra fia (nem bizonyos, ki?) nem rég oly
szegények voltak, hogy lakoma-részöket sem bírták bevinni, s annyira
adósok,hogy barátaik csak azt tanácsolhatták nekik: bújj el – mint az, ki
házából valami moslékot kiönt, e szóval szokta figyelmeztetni az utcán
elmenőt: térj ki! Most pedig a sok közpénzből meggazdagodtak.
Mi azért mostan, nekigyürkőzvén, fogjunk
anapaestusainkhoz.
(Parabasis)
Mióta komoedia-kar feje lett, és mestere, a mi tanítónk,
Soha nem fordult a közönséghez, dicsekedni: minő ügyes
ember;
De mivel sok irígy gáncsolja „korán-ítélő” népü Athénben,
0605 Hogy csúffá teszi a közönséget, s a várost játssza ki
nyilván:
Most erre felelnie kell „későn-megbánó” népű Athénnek.
Azt mondja tehát a költő, hogy sok irántatok érdeme
inkább,
Ki megóvott, hogy ne igen tudjon rászedni vidéki
követség,
S ne örüljetek a hizelgésnek, pipogyán szájtátva
közügyben.
0610 Azelőtt a más-városi küldött, titeket rászedni akarva,
részben,
1
A költőknél gyakran használt jelzői Athenaenek.
2
Euripidesből parodizál.
Hogy, Lakedaemon követit cselből faggatva, a persa király
is
Azt kérdi előbb: no, melyik város tengerhatalomra
erősebb?
Azután meg: hogy ez a mí költőnk melyiket dorgálja
leginkább?
Mert, kiket ő dorgál, azok – ugymond – derekabbak
lesznek idővel
0625 És háborúban diadalmasak, ily embernek járva tanácsán.
által,
a feldühült szikraraj,
Míg sütő-rácson a hal pirul, sistereg
S egy keveri a kövérfejkötős thasiát,2
Más kalácsot dagaszt: oly szilaj s hangzatos népi dalt
1
Euripidesből parodizál.
2
Mártásféle, halhoz.
Hozva jer, nép fiának, nekem!
KAR
0645 Régi vének, a városnak azt vetjük szemére, mi:
Hogy nem ápol, ahhoz méltán, a hogy érte tengeren
Vívtunk egykor; sőt gonoszt és herce-hurcát szenvedünk
Tőletek, kik vén létünkre perpatvarba rántotok,
És, hogy a sok ifjú rhétor kinevessen, tűritek,
0650 Most, midőn már néma lettünk, nyelve-tört síp,
semmisem,
Kiknek a bot egyedűli „gyámoló1 Poseidona”;
Mégis a szószék elé kell, ajk-rebegve, állanunk,
Hol mi jogból mitse látunk, mint csupán árnyoldalát.
Míg az ifjú – önjaváért buzgólkodván vádlani –
0655 Rendre vagdal és szorongat körmönfont beszédivel,
KAR
Hát igazság, görnyedt ősznek, mint szegény Thukydides,3
Skytha vadság s nyomorúság4 közt vergődve veszni el,
1
Neptun egyik mellékneve.
2
Patvarkodó rhétor.
3
Nem a történetíró, hanem Perikles egyik ellenfele volt.
4
Közmondásos: A scythák pusztasága, nagy nyomor helyett.
E miatt a Kephisodém’ nyelves vádoló miatt?
0670 Úgy hogy, látva, megsajnáltam s egy könyet morzsoltam
el,
Zsoldos íjász1 hogy nyomorgat tisztes aggott férfiút,
A ki – Déméterre mondom! – míg „Thukydides” vala,
Még magától Achaiától2 sem tűrt volna ilyet el,
De legyűrt vón’ legelébb vagy tiz Euathlos szónokot,
0675 És agyon kiáltott volna íjászt három ezeret,
1
Azaz poroszló. Kephisodemus valamelyik őse scytha nőt vett el, azért
csúfolja scythának, azaz athenei poroszlónak.
2
Achaia, a scholiasta szerint, Déméter mellékneve.
3
Alkibiades.
III
Helyszín marad
DIKAIOPOLIS
Vásárteremnek, ím, határa ez:
Áruljon itt egész Peloponnesus,
0685 Boeotia és Megara: szabad,
LEÁNYOK
Csák àdj eü’, csàk àdj eü’!
MEGARAI
0700Asz’ondom een es. De ki à bolond
Ad eertetek peenzt, nyűgnek ees csàpaasnek?
De màjd segejt a Megàrài csel:
Màlàcnek üötöztetlek, ees àsz’ondom:
Gyesznót hozeek. Nesztek, màlàcköröm.
0705 Osztaang dereek kocaára üssetek,
DIKAIOPOLIS
Miféle Megarai?...
MEGARAI
Voasaarà gyüttenk.
DIKAIOPOLIS
S hogy vagytok?
0715
MEGARAI
Eehen, à jou tűz körű.1
DIKAIOPOLIS
Síp szóval, isten uccse, kellemes. –
Különben, hogy van Megara?
MEGARAI
Csàk úgy. –
Hogy een hàzú’rou’ eügyüveek, à voaros
Dougaat izeü’teek à tànaacsuràk:
0720 Mineü’ eleebb hogy vesszünk eü’, ràkaason.
DIKAIOPOLIS
Hamar kijuttok így, bajból.
MEGARAI
Hàmàr haat. –
1
A görög szó: éhezünk, így is ejthető: iddogálunk Erre felel Dikaiopolis.
DIKAIOPOLIS
Hát még mi újság? Hogy a gabona?
MEGARAI
Naalunk imaadik, mint istent, bizony.
DIKAIOPOLIS
Hoztál-e sót?
MEGARAI
Mer’ nem tieetek à sau!
DIKAIOPOLIS
Hagymát se?
0725
MEGARAI
Hàjmaat? mer’ bion ti nem
Kivoajnaatok cövekkeü’ à fejeet,
Mint egerek, à haanyszer csàk beüttök!
DIKAIOPOLIS
Mit hozsz tehát?
MEGARAI
Paar àu’dozou màlàckaat.
DIKAIOPOLIS
Derék; mutasd.
MEGARAI
Szeep àllàtok, bion.
0730 Emeü’d csak, mily köveerek, súlyosàk.
DIKAIOPOLIS (tapogatja)
Mi a manó ez?
MEGARAI
Haat màlàc, bi’estók.
DIKAIOPOLIS
Ne mondd! S hovávaló?
MEGARAI
Megaarai.
Haat nem màlàcká ez?
DIKAIOPOLIS
Nem annak érzem.
MEGARAI
Nem szörnyüö hihetlenség ez osztàng!
0735 Asz’ondjà, nem màlàc. Fogadj velem haat,
DIKAIOPOLIS
Ember-malac.
MEGARAI
No haat; Gyiokles uccseng,
Enyeem. Kieenek gondou’tàd? Hanem
0740 Szeretneed à szàvoat es hàllànyi?
DIKAIOPOLIS
Bizony.
MEGARAI
Hàmàr haat, adj hàngot, màlàckaam.
Ne kuttogj ott, pusztijjon eü’ az isten:
Meü’ visszaviszlek, uttàrcseek, hàzà.
LEÁNYOK
1
Démutkával összetört só.
2
Görögül a malac szónak obscoen jelentése is van.
Koí, koí!
MEGARAI
Haat nem màlàc?
0745
DIKAIOPOLIS
Most már, úgy tetszik, az:
Öt év alatt derék sertéje nőhet.
MEGARAI
Velaagos; a szàkajtott ànyjà lesz.
DIKAIOPOLIS
De még áldozni nem jó.
MEGARAI
Hogy ne vou’na!
Maa’ meeü’ne vou’na jau?
DIKAIOPOLIS
Mert farka sincs.
MEGARAI
0750Meü’ meeg màlàc. Lesz màj’ sűdöü korukbà,
Lesz fàrkuk es, nàgy, vàstàg ees veres.
Szeep keet màlàc, àjaanlom tàrtànyi.
(Kibútatja)
DIKAIOPOLIS
De hogy hasonlít ez hátúl ahoz!
MEGARAI
Meü’ egy ànyoatou, s egy kàntou vàlouk.
0755 Hà màj’ feü’híznàk ees messzőrösödnek,
DIKAIOPOLIS
Nem járja, Aphroditének malac.
MEGARAI
Nem? Egy istennek se úgy, mint neki.
Ees e màlàckaak húsa oj puha
0760 És gyönge lesz, csak maa’ nyáss keü’ belee.
DIKAIOPOLIS
S már tudnak enni, anyjok nélkül is?
MEGARAI
Poteidan uccse, àpjuk neekül es!
DIKAIOPOLIS
És mit szeretnek?
MEGARAI
Mindent, à mit àdsz.
Keerdjed màgàd.
DIKAIOPOLIS
Malac, malac!
LEÁNYOK
Koi, koi!
DIKAIOPOLIS
0765 Kell bab?
LEÁNY
Koi, koi, koi!
DIKAIOPOLIS
Hát aszalt füge?
LEÁNY
Koi, koi!
DIKAIOPOLIS (a másikhoz)
Te is szólj: kell füge?
LEÁNY
Koi, koi!
DIKAIOPOLIS
Hogy megvisítnak a fügére, lám!
Hozzon ki hát belűlről valaki
Fügét a1 mancsinak, hadd egyenek.
0770 Tyhű, szent Herakles, mily csámcsogva falják!
MEGARAI
De meeg se fau’tak feü’ minden fügeet,
Meü’ een ez egyet töülök eü’gyugaam.
DIKAIOPOLIS
Zeus uccse, furcsa étkes állatok.
0775 Mondd hát, mit adjak e két malacért?
MEGARAI
Egy koszoruó hàjmaat àz egyikee’,
Ezee’ à maasikee’ egy meerce saut.
DIKAIOPOLIS
No, várj hát, megveszem.
( Bemegy)
MEGARAI
Ja’u vàn, legyen.
Vaasaari Heü’mes! baar à feleseegem
0780 Adhàtnoam igy eü’, ees meg àz ànyoamàt!
1
Mancsi, manka: a malac diminutivumai.
2
Görögben is helynév van szójátékkal a falánkságra.
SYKOPHANTA (jö)
Hovávaló vagy, földi?
MEGARAI
Megàraabà,
Gyesznókupec.
SYKOPHANTA
No hát feladlak, érted,
Mint ellenségest, malacod, magad.
MEGARAI
No laam! Ebböű eredt minden bajonk!
SYKOPHANTA
Majd sírva megarázol! Addszi zsákod.
0785
MEGARAI
Dikaiopolis! Dikaiopolis! felàdnàk!
DIKAIOPOLIS (visszajő)
Ki bánt? ki adna fel? – Vásárbirák,
Kergessétek ki ezt a sykophantát.
Hogy mersz itt árulkodni, áruló?
(Korbácsot ragad)
SYKOPHANTA
0790 Hát nem ellenséges vagyont adok fel?
DIKAIOPOLIS
Majd kapsz, csak el ne hordd kém bőrödet!
(Sykophanta elszalad)
MEGARAI
Bion, nàgy ustor Athanoán ezek!
DIKAIOPOLIS
Ne félj, barátom; itt a hagyma, só,
A mennyiért id’adtad malacid.
0795 Áldás reád!
MEGARAI
Az naalonk nem honos.
Dikaiopolis
Szálljon reám hát, ha szabadkozol.
MEGARAI
Eedes màlàckaaim, maa’ most àpoatok
Neekül egyeetek à korpaat, hà lesz.(El)
(3. Antistrophe)
Itt e vásárba’ nem gunyol ki Pausan, a rosz ember
Lysistratos se, a kiért pirul egész Cholargis,3
E gazfestékbe áztatott, ki mindég fázik, éhezik
1
Kratinos. Nem a komikus ezúttal, hanem a lantosköltő.
2
Magyar helynév, a kétértelmű görög helyett.
3
A községe.
Több mint harminc egész napot böjtölve havonkint.
BOEOTIAI EMBER
(jő. Vele Ismenias, a szolgája, és boeotiai síposok)
0815 Möghúzta vállam a rúd, istenüccse!
( Sípszó)
DIKAIOPOLIS
Hagyd, a manóba! Nem pusztulsz, darázs,
0820 Ajtóm elől? Honnan zúdúlt ide
BOEOTIAI
Iolaus3 uccse, gazda, joo’ tövéd,
Mee’ Thébátó’ idáig mind lefútták
Hátamró’ a ménták virágait.
0825 Hanem, ha tetszik, vásájj, itt hozom
DIKAIOPOLIS
Légy üdvöz, oh lepényevő Boeót!
Mid van?
BOEOTIAI
No, mindön joo Boeotiábó’:
Gyopár, csombó’fű, gyékény, lámpabél,
0830 Vadkácsa, csooka, líbuc és szalonka,
Siráj, ökő’szöm....
1
A thebaei, boeotiai fuvolások híresek voltak.
2
Chairis, rosz sípos, Arist, szerint; különben híres.
3
Egy a thebaeieknél különösen tisztelt félisten (heros).
4
Ették. Alább Lamachos is emlegeti.
DIKAIOPOLIS
Húh, egész madár-
Zimankóval jösz a vásárra, hé!
BOEOTIAI
Van a kosá’ba lúd, nyúl, rókafi,
Mókus, vakondok, sündisznó, aluttej,
0835 Hód, vidra, csík a Kopais tavábó’.
DIKAIOPOLIS
Angolna-csík! oh legdicsőbb falat!
Mutasd, ha hoztál; hadd szólok vele!
BOEOTIAI
„Ötven Kopaisi lány anyja, te”
Gyű’ csak ki, és köszöntsd szépen a gazdát!
BOEOTIAI
0850De, hát az ára hogy lösz mög neköm?
DIKAIOPOLIS
No, ezt az egyet helypénzűl adod.
1
Finnyás, puha ember, többször fordult már elő.
2
Annyi idő óta volt zárva Athenae, a háború miatt, e darab előadásakor.
3
A céklalevélbe takart angolna.
Különben szólj: mid van még eladó?
BOEOTIAI
Hát mind ez-e!
DIKAIOPOLIS
No, hogy tartod tehát?
Vagy tán cserébe vinnél érte mást?
BOEOTIAI
0855 Nem bánom: a mi nálunk nincs, de itt sok.
Dikaiopolis
No hát Phaléri szárdellát, avagy
Cserépedényt?...
BOEOTIAI
Edény? szárdella? van
Nálunk ölég; olyat mondj, a mi ott nincs,
Itt mög bőven teröm.
DIKAIOPOLIS
No, most tudom már:
0860 Vígy sykophantát, felkötözve mint
Cserépedényt.
BOEOTIAI
Biz istók, hé, majomkint
Hurcó’va, sok gonosz tréfája végett,
Jó nyereségre tönnék rajta szőrt.
DIKAIOPOLIS
Itt jő Nikarchos1 épen, hogy feladjon.
BOEOTIAI
0865 Rövid a hossza.
1
Cégéres sykophanta neve.
DIKAIOPOLIS
De talpig gonosz.
NIKARCHOS (jő)
Kié e holmi, hé?
BOEOTIAI
Enyém bi’a,
Thébábó, tudja Zeus!
NIKARCHOS
Hát feladom,
Hogy ellenséges.
Boeotiai
No s mi lelt, hogy a
Szögén’ madárkáknak hadat üzensz?
NIKARCHOS
0870 Sőt téged is feladlak.
BOEOTIAI
Mit hibáztam?
NIKARCHOS
Megmondom, a körűlállókra nézve:
Ellenföldről csempésztél mécsbelet.
DIKAIOPOLIS
Te meg világot gyújtasz1 mécsbelért?
Nikarchos
Mert a hajógyárt még felgyújtaná.
DIKAIOPOLIS
1
Azaz: feladást teszesz. A görögben szójáték.
0875 Mécsbél, hajógyárt?
NIKARCHOS
Azt hiszem.
DIKAIOPOLIS
Hogyan?
NIKARCHOS
Bogárra kötné1 a Boeót, s mikor
Nagy szél van, a csatornán, a hajógyár
Felé bocsátná, meggyújtván elébb;
S ha egyszer a tűz a hajókba kapna,
0880 Szörnyen leégne mind.
DIKAIOPOLIS (üti)
Oh, átkozott!
Leégne, egy bogár s mécsbél miatt!
NIKARCHOS
Legyetek tanúim!
DIKAIOPOLIS
Fogjátok be száját!
BOEOTIAI
Addsz’ ekkötelt, hagy’ kössem fő’, s vigyem!
Kar
Kösd fel, barátom, áruját neki,
( Strophe)
0885 S göngyöld be jól, hogy össze ne törjék, a mint hátán
viszi.
KAR
Ez jól meg van teremtve!
BOEOTIAI
Mingyá’ fő’terhölöm hát.
DIKAIOPOLIS
Alig tudám megkötni, vesszen el.
Kapd fel, Boeót, és vidd edényedet.
BOEOTIAI
Kushaszd le hát tört vállad, Ismenich;
0905 Osztán vigyázva, csöndessön, vigyed.
DIKAIOPOLIS
Jóféle terhet nem viszesz, de hagyján:
Ha portékádban azt nyered, hogy a
Kémektől ment maradsz, boldog leszesz.
(Boeotiai el)
DIKAIOPOLIS
Ki az? mit orgonálsz?
LAMACHOS SZOLGÁJA
0910 Lamachos úr azt mondta, adj ezért a
Drachmáért a kancsó ünnepre1 fenyvest,
S Kopai’si ángolnát háromért.
DIKAIOPOLIS
Ki az a Lamachos, hogy ángolna kén neki?
LAMACHOS SZOLGÁJA
A Gorgonrázó rettentő vezér,
0915 Kinek három nagy árnyas tolla lóg.
DIKAIOPOLIS
Nem én, egész pajzsáért sem, biz isten!
Csak rázza tollát sóshalon tovább;
S ha zaklat, hívom a vásárbirákat.
(A korbácsot mutatja)
De most, rigó- és fenyvesmadarim
0920 Fölszedve hón alá, beballagok. (El)
FÉL KAR
1
A choai. Bacchus ünnepe, illetőleg a dionysiák egy része.
Látod, oh látod-e ma, város, ezen ildomos, ez éleseszü
férfiút,
Mily szabadon adja-veszi (békepoharát megiván) áruit:
Tartani való madarat, és olyat, a mely dicső enni
melegében a
Víg lakoma népeinek! Ámde föl is van vele,
1
0925 Íme, mutogatni hogyan él, ide kiszórta dísztollait.
1
Az ajtó elé, hogy lássák a jövőmenők. Szokás volt.
2
T. i. ő maga.
IV
DIKAIOPOLIS
Fiúk, leányok, nem hallátok ezt?
Mért nem fogadtok szót a hirdetőnek?
A nyúlat sütni-főzni kell hamar,
Lehúzni nyársról; fűzni koszorút;
0955 Hozz nyársat a fogolynak, hadd vonom rá!
KAR (Strophe)
Csudálom bölcs tanácsodat
Oh férfiú, de még inkább csudálom jó ebéded.
DIKAIOPOLIS
Hát még, ha majd látjátok a fogolyt, megsülve szépen!
KAR
Bölcsen feleltél, mondhatom.
DIKAIOPOLIS
Szítsd a tüzet, hagy’ égjen.
KAR
0960 Hallád-e, mily szakácsilag,
FÖLDMÍVES (jő)
Oh jaj nekem!
DIKAIOPOLIS
Ki ez, uram Herakles!
1
Tömlőre ment az ivás. Ktesiphon potrohos volt.
FÖLDMÍVES
Boldogtalan ember.
DIKAIOPOLIS
A fejedre1 szálljon.
FÖLDMÍVES
Jó ember, úgy hallom, békét kötél:
0965 Juttass nekem, ha csak öt évit is!
DIKAIOPOLIS
Mi baj?
FÖLDMÍVES
Végem van: két ökröm oda!
DIKAIOPOLIS
Honnan?
FÖLDMÍVES
Phylaeből hajták el Boeótok.
DIKAIOPOLIS
S nem öltesz értök gyászt, boldogtalan?
FÖLDMÍVES
Zeus uccse, a kik tápláltak, hogy úsztam
0970 A trágyalében.
DIKAIOPOLIS
Aztán most mi kell?
FÖLDMÍVES
Ökröm siratván, megvakult szemem.
Ha szánsz tehát, engem Szemest, Phylaeből,
1
A boldogtalanság. Babonás óvatosságból szokták mondani.
Kenj a szememre egy kis béke-irt.
DIKAIOPOLIS
De, jámbor, én közorvos nem vagyok.
FÖLDMÍVES
Könyörgök, adj; ha megkerűlne ökröm.
0975
DIKAIOPOLIS
Nem járja; menj Pittalus orvosékhoz.
FÖLDMÍVES
Csak egy kicsit csöppents, e szalmaszárba.
DIKAIOPOLIS
Nem, egy fikarcot sem; lódulj, gebedj meg!
FÖLDMÍVES
Jaj hát nekem! jó szántó ökreim! (El)
KAR (Antistrophe)
Ez ember édes-mit talált
0980
DIKAIOPOLIS
Önts mézet a hurkába, hé. Süsd a halat, te másik!
KAR
Hallád, miket parancsol ez?
DIKAIOPOLIS
Ángolna süljön ott, hé!
KAR
Éhen megölsz s szomszédidat
0985 A sült szagával, s hangoddal, ha effélét kiábálsz.
DIKAIOPOLIS
Süssétek; aztán szép pirosra, te!
DIKAIOPOLIS
No s, ki ez? ki ez?
VŐFÉLY
Egy vőlegény e húst küldé neked
A lakzijából….
DIKAIOPOLIS
Jól tevé, akárki.
VŐFÉLY
0990 És kér viszont: tölts e balzsamedénybe
DIKAIOPOLIS
Vidd, vidd a húsodat! nekem ne add!
Ezer drachmáért sem töltök, bizony. –
0995 Hát e leány ki?
VŐFÉLY
Nyoszolyó-leány:
Titkon üzent a mátka valamit.
DIKAIOPOLIS
Súgd meg tehát, no. – Boldog istenek!
Beh furcsa kérés a menyasszonyé:
Hogyan marassza otthon, a mit óhajt.
1000 Hozzátok a békét: csupán ez egynek
( Szolgának)
Vidd vissza békém. Addsza bormerőt,
Hadd töltögessek a kancsókba bort.
KAR
Felvont szemeiddel itt jő valaki,
Mint a ki szörnyű dolgot hoz hirűl.
LAMACHOS
Ki döngeti érctarajzott lakhelyem?
HÍRNÖK
Indulsz, ma rögtön, fővezér parancsa.
Szedj össze dandárt-kantárt hirtelen,
S eredj, a hó hátán les-őrzeni;
1015 Mert híre jött, hogy martalóc Boeótok
LAMACHOS
Haj, haj vezérek – több, mint jó! – No de
Nem szörnyűség ez, hogy már ünnepem sincs!
DIKAIOPOLIS
Oh, harclamankós, háborús zimankó!
LAMACHOS
1020 Oh jaj, szegény fejem! Még kikacagsz?
(Nekiront)
DIKAIOPOLIS
Ajaj, de hozzám mér’ fut e követ!
KÖVET
1025Dikaiopolis...
DIKAIOPOLIS
No s?
KÖVET
Ebédre jőj:
Vedd a szelencét1 és kancsót, hamar,
Mert a Dionys főpapja külde érted.
Hanem siess; miattad várnak éhen,
Mert máskülönben kész a dáridó:
1030 Fejvánkos, asztal, matrác, kerevet,
LAMACHOS
Istenverte én!
DIKAIOPOLIS
1035 Mert hát az a nagy Gorgon3 istened.
( Szolgának)
Te zárogass be; egy meg rakjon ételt.4
1
Azt a tokot vagy ládikát, melyben a vendégségbe ennivalót szoktak vinni.
2
T. i. dalára, melynek egy szövege (Kallistratestől?) ránk is fennmaradt.
3
Medusafő, paizsán.
4
A ládikába.
LAMACHOS
Hé, hé! eredj csak, hozd ki a tarisznyám.
DIKAIOPOLIS
Hé, hé! eredj csak, hozd ki a szelencém.
LAMACHOS
Hozz paprikás-sót, foghagymát, fiú.
DIKAIOPOLIS
1040 Nekem vadsűltet; a hagymát unom.
LAMACHOS
Hozz füstön állott nyers kolbászt, fiam.1
DIKAIOPOLIS
Nekem meg frisset, majd ott megsütöm.
LAMACHOS
Most hozd ki még a forgó-tollamat.
DIKAIOPOLIS
Fenyvesmadárt, galambot hozzon egy.
LAMACHOS
1045 Beh szép ez a struc-toll, bodros, fehér!
DIKAIOPOLIS
Beh szép pirosra sült ez a galamb!
LAMACHOS
Tokját a hármas forgómnak, hamar!
DIKAIOPOLIS
A nyúlnak és a sültnek tálat adj.
1
Szószerint nehéz fordítani a fügelevélbe takart görög ételt.
LAMACHOS
Ni, a moly összerágta tollamat.
DIKAIOPOLIS
1050 Étvágynak ezt a „vérest”1 megeszem.
LAMACHOS
Ember, ne gúnyold a fegyverzetem!
DIKAIOPOLIS
Ember, ne tessék húrosimra nézni!
LAMACHOS
Ember, ne tessék hozzám szólani!
DIKAIOPOLIS
Nem is; csak e szolgával foly vitám:
1055 „Fogadsz velem – s biró legyen Lamachos –,
LAMACHOS
Ne csúfolódj.
DIKAIOPOLIS
A szöcske jobb, neki.
LAMACHOS
Menj, vedd le dárdám s hozd elő, fiú.
DIKAIOPOLIS
Menj, vágj le hurkát s hozd elő, fiú.
LAMACHOS
1060 Tartsd, hadd vonom le a dárdának a
Tokját, fiam.
1
Hurkafélét.
DIKAIOPOLIS
Te meg tartsd ezt a nyársat.
LAMACHOS
Pajzsomnak állványt hozz, gyerek, hamar.
DIKAIOPOLIS
S te hozz kemencéből ma-sült kényért.
LAMACHOS
Add Gorgon-köldökű pajzsom körét.1
DIKAIOPOLIS
1065Adj túróköldökű lepény körét.
LAMACHOS
Nem tiszta csúfság az embernek ez?
DIKAIOPOLIS
Nem jó izű lepény embernek ez?
LAMACHOS
Önts a paizsra, hé fiú, olajt.2
Itt látok egy vént, a ki pörbe jut
1070 A gyávaságért.
DIKAIOPOLIS
Önts mézet te a
Lepényre: mert világos, hogy az a vén
Gorgáz fiát3, Lamachost megveri.
LAMACHOS
A harci vértem hozd elő, fiú.
1
Tragikai affectatióval beszélteti Lamachost a költő.
2
Amivel fényesítik.
3
Csúfolódik a Gorgonnal.
DIKAIOPOLIS
Hozz bikavért, egész kancsót, nekem.1
LAMACHOS
1075 Csatára mellem azzal vértezem.
DIKAIOPOLIS
A dáridón majd abból vért iszom.
LAMACHOS
Az ágyneműt kösd a paizsba, szolgám;
Én majd a táskát elviszem magam.
DIKAIOPOLIS
Kötözd az ételt a tokjába, szolgám;
1080 Én majd a zubbonyt fölveszem, s megyek.
LAMACHOS
Vedd a paizst, s te menj elül, fiú.
Havaz. Huhúj! be télies világ van! (El)
DIKAIOPOLIS
Vedd az ebédet. Borivó világ van!
KAR
Indúljatok a csatatérre tehát;
1085 Mennyire más-más leszen útatok ám:
1
A karvezér tiszte volt megvendégelni a költőt és színészeket.
V
LAMACHOS SZOLGÁJA
1105 Fel, fel Lamachos szolga népe mind!
Vizet hevítni, bögrében, vizet!
Tépést, viasztapaszt készítsetek,
Gyapjút s a lába-szárának kötést.
Urunk, hogy árkot ugrék, egy karó
1110 Hántotta meg szárcsontját szöktiben;
LAMACHOS (hozzák)
Jajajajajaj! jajajajajaj!
Iszonyú marcona fájdalom, gyötrelem!
Elpusztulok, szegény fejem, kit harci dárda sebze meg!
S az volna még jajkeserves, siralmas dolog nekem,
1125 Ha Dikaiopolis igy látna, vérbe-fagyba,
DIKAIOPOLIS (lakomán)
Jujujujujuj! jujujujujuj!
Ezt a cicijét, milyen kemény birsalma ez!
Csókoljatok meg, így kéjelgve, aranyim,
1130 Amaz édes-tüzes nyelvjátszi csókkal!
DIKAIOPOLIS
Ujjujujuh! Vígan, Lamach-lovacskám!
LAMACHOS
1135 Nyomorult fejem!
LAMACHOS
Szomorú sorsom!
DIKAIOPOLIS (a másikhoz)
Te, te, mit harapsz?
LAMACHOS
Szegény fejem! drágán fizettem e napot!
DIKAIOPOLIS
Már ki fizetné a borát Kancsó-napon?
LAMACHOS
ló, ió! Paeon, Paeon!1
DIKAIOPOLIS
1140 Hisz nincs ma Paeon ünnepe.
LAMACHOS
Tartsátok a lábam, fogjátok meg! jajaj!
Fogjátok meg, jó emberim!
1
A gyógyító Apollon.
DIKAIOPOLIS
Nekem meg az izém, derékban, ketten is
Fogjátok meg, jó asszonyim!
LAMACHOS
1145 Beh csábult a fejem, hogy kővel megdobák!
Ugy szédeleghetném!
DIKAIOPOLIS
Engem meg vonsz az ágy, tüzel, feszít a vágy:
Úgy édeleghetném!
LAMACHOS
Vigyetek ki Pittalos orvoshoz engemet,
1150 Csínján, törött tojásként!
DIKAIOPOLIS
Vigyetek a borbirák elé! hol a király?1
Adjátok ide a tömlőt.
LAMACHOS
Keserves kínos dárda ment a csontomon keresztűl.
DIKAIOPOLIS
Látjátok-é, hogy már üres? Hajdínom, diadalmom!
KAR
1155 Legyen dinom tehát, öreg, ha mondod, s diadalmod!
DIKAIOPOLIS
Merő bort töltöttem belé, s felhajtám egy huzamra.
KAR
Hajdínom, édes emberünk, menj, vidd elűl a tömlőt.
DIKAIOPOLIS
1
A lakoma királya. Rex a rómaiaknál is.
Utánam hát, dalolva, ti: hajdínom diadalmom!
KAR
Megyünk, megyünk a kedvedért
1160 Dalolva tömlődnek s neked: hajdínom diadalmom!
Arisztophanész
vígjátékai
Fordította: Arany János
LYSISTRATE
Hívná az ember őket Aphrodite’
Bacchus, a Nemtők, vagy Pán ünnepére:1
A kézi dobtól2 meg se férne itt;
De most egyetlen egy nő sincs jelen,
0005 Kivéve – ott jő szomszéd asszonyom.
Üdv, Kalonike.
KALONIKE (jő)
Neked is, Lysistrate.
Mit háborogsz? Ne durcáskodj, fiam,
Ne vond ugy ívbe a szemöldököd’.
LYSISTRATE
Esz ám a méreg, jó Kalonike,
0010 S bosszankodom tirátok asszonyokra,
KALONIKE
És azok vagyunk, bizisten.
LYSISTRATE
Most, hogy gyülésbe vannak híva, és
Tanácskozásra nem csekély dologban,
0015 Alusznak, egy se jön.
KALONIKE
Majd jőnek, édes.
1
Női ünnepek.
2
Mellyel a nők táncaikat kísérték.
Nehéz ám nőnek a kimozdulás:
Ki a férje körűl bajoskodik,
Ki a cselédet költi, gyermekét
Altatja, vagy füröszti, éteti…
LYSISTRATE
De volna annál elsőbb dolguk is.
0020
KALONIKE
Mi hát? miféle ügy, Lysistrate,
Melyért bennünket nőket összehívsz?
És mekkora?
LYSISTRATE
Nagy.
KALONIKE
Nemde vastag is?
LYSISTRATE
Vastag bizony.
KALONIKE
Hát hogy nem csődülünk?1
LYSISTRATE
Nem arra értem (úgy jőnénk hamar):
0025
KALONIKE
Könnyű lesz az, ha hányni-vetni birtad.
LYSISTRATE
Oly könnyü, hogy mirajtunk nőkön áll,
0030 Most már egész Hellas megmaradása.
1
Ne feledjük, hogy a női szerepeket férfiak játszották.
KALONIKE
Mirajtunk nőkön? úgy hát kicsi tartja.
LYSISTRATE
Csupán mitőlünk függ a város üdve,
Vagy, hogy mi vesszünk, és Pelops-sziget…1
KALONIKE
Úgy hát, biz isten, vesszünk mind együtt.
KALONIKE
Nem az egész! az ángolna2 kivétel.
LYSISTRATE
Mert Athenaeről effélékkel a szám
Se hűtőm (azt énrólam föl se tedd);
Hanem, ha összegyűlnek itt a nők
0040 Boeotiából, a Pelops-szigetről,
KALONIKE
Ugyan mi telnék asszonytól okos
Avagy dicső, ki felvirágozottan
Bársonyban, és kifestve üldögél
0045 Kimber-szoknyásan, a lábán cipő?
LYSISTRATE
Hisz épen ez fog ám megmenteni,
A sárga köntös, a kenet, cipő,
A berzseny, és az áttetsző ruha.
1
Peloponnesus.
2
A Kopaïs tóban sok szép ángolna volt
KALONIKE
Ugyan mikép?
LYSISTRATE
Úgy, hogy többé soha
0050 Dárdát se markol férfi férfi ellen…
KALONIKE
Bársonyba öltözöm!
LYSISTRATE
Paizst se fog…
KALONIKE
Kimber-szoknyát veszek!
LYSISTRATE
Kardot se ránt…
KALONIKE
Úgy varratom már a cipőt.
LYSISTRATE
No, hát?
Nem minden nőnek itt kén’ lenni már?
KALONIKE
0055 Repülve jönniök már rég, bizisten!
LYSISTRATE
Hát nem tudod, te, hogy az athéni
Mindent később csinál, mint kellene?
De lám, a Partról11 sincs még asszony itt,
Se Salamisból.
KALONIKE
1
Attikában a legradikálabb néposztály a tengerparti.
Hajnal óta már
0060 Nyeregbe vannak – azhogy csolnakon.
LYSISTRATE
Sem, kikre vártam s bizton számolék,
Hogy elsők lesznek, az Achárni nők,
Azok se jőnek.
KALONIKE
De Theagenesné
Megkérdte a Hekataeont,1 jőjjön-e.
0065 Azonban itt jő, ládd-e, már néhány,
LYSISTRATE
Dögfárul.2
KALONIKE
Istenuccse!
Mert mintha dögfát ráznának nekem.
LYSISTRATE
Nem dicsérhetem,
Hogy ily nagy ügyben most jő Myrrhine.
MYRRHINE
Nem leltem a sötétben az övem.
De mondd, ha sürgős; már vagyunk sokan.
1
Hekate szobrát, a házi oraculumot, mint babonás, óvatos asszony.
2
Anagyris egy büdös fa neve, melyhez hasonlít egyik attikai demosé:
Anagyrus.
LYSISTRATE
Nem én ugyan; várjunk még egy kicsit,
0075 Míg a Boeot s Peloponnesusi
Nők is bejőnek.
MYRRHINE
Bölcsen mondod ezt.
De hisz jön is már, íme, Lampito.
LYSISTRATE
Kedves Lakónnő, Lampito, köszöntlek.
Mily szép vagy, édes, mint ragyog szined!
0080 Hogy duzzad a tested! hisz egy bikát
Megfojtanál.
LYSISTRATE
S be’ gömbölyű izéd van itt elől!
LAMPITO
Úgy tapogattok, mint ó'tári barmot,
LYSISTRATE
Hát e menyecske itt, hovávaló?
0085
LAMPITO
Boeótiábó’ gyün az is, követnek.
LYSISTRATE
Bizony, Boeótné, jó kövér is ám
Nálad az alföld.
KALONIKE
Istenuccse, és
Ki van gyomlálva, csinosan pedig.
Hát e másik személy?
0090
LAMPITO
Jóféle ám –
Pedig Korinthi.1
LYSISTRATE
Elhiszem, bizony;
Úgy már világos; hisz mind olyan ott.
LAMPITO
S ki csődítette mostang össze ezt az
Asszonhadat?
LYSISTRATE
Magam la.
LAMPITO
Monddszi hát,
0095 Mit akarsz velünk?
LYSISTRATE
Egyszerre, édesem.
MYRRHINE
Szólj hát, mi fontos dolgod van velünk?
LYSISTRATE
No, mondom hát már, csak még egy kicsiny
Kérdést teszek.
MYRRHINE
Akármit, a mi tetszik.
LYSISTRATE
1
A korinthusi nők rossz hírben állottak.
Nincs kedvetekre, úgy-e, hogy oda
Járjon, csatában, gyermekitek apja?
0100
KALONIKE
Biz öt hónapja őrzi már, szegénynek,
Eukratest1 Thráciában, az enyém.
MYRRHINE
S az enyém Pyiosban – hét álló hava.
LAMPITO
0105 S az enyém, ha möggyün is olykó’ csatábú’,
LYSISTRATE
De még egy szikra latrunk sem maradt;
Ugyhogy, mióta elpártolt Milétus,
Egy nyolchüvelyknyi csiklandót se láttam,
0110 Mely volt nekünk bőrből csinált segély.
MYRRHINE
Igen biz én, ha mindjárt a kötőm
Kell is leoldni és beinnya rá.
KALONIKE
Én is bizony, habár mint keszeget
0115
LAMPITO
Én is, hamingyá’ a Taÿgetosra
Csúsznék, hogy onnan a békét belássam.
LYSISTRATE
1
Athenaei hadvezért, hogy el ne árulja honát.
Mondom tehát; nincs mit tikolni rajta.
Le kell ám, asszonyok – hogy férjeinket
0120
MYRRHINE
Miről?
LYSISTRATE
Rálesztek ám?
MYRRHINE
Rá, rá; ha meghalunk is.
LYSISTRATE
Úgy tehát
Le kell ám mondanunk – a férfiról. –
0125 No, mért fordultok el? hová szaladtok?
MYRRHINE
Én nem leszek; hadd folyjon a háború!
KALONIKE
Én sem, bizisten; csak hadd folyjon a harc!
0130
LYSISTRATE
Te mondod ezt, keszeg? Hisz’ az imént
Nem bántad, ha ketté hasltnak is.
KALONIKE
Akármit inkább: tűzbe ugranám,
Ha kéne, inkább, mint arról lemondjak;
0135 Mert semmi sincs olyan, Lysistrate.
LYSISTRATE
No, hát te?
MYRRHINE
Én is tűzbe ugranám.
LYSISTRATE
Oh hát, beh feslett mind egész nemünk!
No, nem hiába, hogy tragoediát
Irnak belőlünk, mert más sem vagyunk, mint
1
0140 „Poseidon és ladik”. – Hanem te, kedves
LAMPITO
Nehéz ám
Nőnek, bizisten, úgy magába’ hálni:
Hanem legyen; mert jó a béke is.
LYSISTRATE
Asszony vagy édes! s csak te, mind között.
0145
MYRRHINE
S ha – mentsen isten! – azt, a mit te mondasz,
Akárhogy is megállanám: elő-
Mozdítaná az a békét?
LYSISTRATE
De jóval.
Mert lásd, ha ott ülnénk, kifestve nyalkán,
0150 S járnánk előttük áttetsző ruhában,
1
Úgy látszik, valami közmondás.
LAMPITO
Meneláosz is, bi’on, mihánt Heléna
0155
MYRRHINE
De hátha majd mellőznek férjeink?
LYSISTRATE
Pherekratesként: „nyúzz nyúzott ebet."1
MYRRHINE
Kutyát sem ér az a majmolt izé.
0160 Meg, hátha majd erővel húznak a
Hálószobába.
LYSISTRATE
Ragadd meg az ajtót.
MYRRHINE
S ha ütnek-vernek?
LYSISTRATE
Engedj – kénytelen.
Erőszakolva nem gyönyör nekik.
Jajgass, veszékelj. Meglásd, hogy hamar
0165 Elállanak: mert semmi élvezet
MYRRHINE
Ha néktek úgy tetszik, mi ráleszünk.
LAMPITO
S ha férjeinket mi rábirjuk is, hogy
Igaz s őszinte békét kössenek:
1
Ez úgy látszik, közmondásos beszéd, a fönebbi csiklandóra (v. 109)
vonatkozik.
Az Aszanai2 zajongó csőcseléket
0170
LYSISTRATE
Bizd ránk: mi rábeszéljük férjeinket.2
LAMPITO
Nem, míg hajón jár az eszök, s Aszána
Rejtekhelyén a tenger kincs hever.3
LYSISTRATE
Ki van csinálva már szépen az is:
0175
Ma elfoglaljuk az Akropolist,
Mert a banyák ki vannak küldve már,
Hogy, míg mi gyűlést tartunk, áldozat
Örvével, a fellegvárat vegyék be.
LAMPITO
Ezt jó’ találtad; bár jól ütne ki.
0180
LYSISTRATE
No, Lampito, esküdjünk össze hát
Most, úgy-e, megtörhetlen esküvel?
LAMPITO
Mondj esküformát, és mi esküszünk.
LYSISTRATE
Helyes. – Hol a nyilasnő?4 – Hé, hová
0185 Tekingetsz? – Tedd le csak pajzsod hanyatt
2
Athenaet így ejtette a lakón.
2
Vagy: „mi elvégezzük a magunkét.”
3
Athena temploma benső rejtekében 1000 talentomnyi közkincs hevert.
Később hozzá nyúltak s elköltötték.
4
Nyilasok (skythák) voltak a közszolgák, poroszlók. Tréfásan itt nő az is.
MYRRHINE
Lysistrate,
De ám hogyan fogsz esketni?
LYSISTRATE
Hogyan?
„Pajzson, juh-ölve" – mondja Aeschylus
Már nem tudom, hol.
MYRRHINE
Nem, Lysistrate,
0190 Ne pajzsra eskess, ha békét akarsz.
LYSISTRATE
Mire hát?
MYRRHINE
Ha kapnánk valahonnan egy
Fehér lovat, levágnék áldozatnak.
LYSISTRATE
Minek fehért?
MYRRHINE
Hogy esküdjünk tehát?
LYSISTRATE
Jól van, ha kívánod, megmondom én.
1
0195 Nagy barna csészét fektetünk hanyatt.
LAMPITO
Galambom, oh be pompás eskü lesz!
1
T. i. a paizs helyett (V. 185.)
2
Aristophanész gyakran gúnyolja a nőket iszákossággal.
LYSISTRATE
Hozzon ki csészét, tömlőt valaki!
(Hoznak)
MYRRHINE
Oh, lelkem asszonyok, minő edény!
0200
LYSISTRATE
Azt tedd le mostan, s fogd a kan1 fülét. –
Oh Peitho2 úrnőm, s áldomás-kehely te,
Nők áldozatját, ím, vedd kegyesen!
MYRRHINE
Szép szinti a vér, szépen is bugyog.
0205
LAMPITO
Mög a szamatja, Kásztor uccse, kedves.
LYSISTRATE
Hadd áldozom hát, asszonyok, előbb én.
(Inni akar)
MYRRHINE
Nem áldozol biz itt, ha sors nem üt.
LYSISTRATE
Tartsd, Lampito – s mindnyájan – a kehelyt:
0210 Egy mondja, mind nevében, a mit én,
MYRRHINE
1
Az áldozatbarom. Itt a tömlő.
2
A hit s elhitetés istennője. Fohászkodik.
Nem fog se férj, sem szerető soha –
LYSISTRATE
„Kéjelgve hozzám közelítni –”. Mondjad.
MYRRHINE
Kéjelgve hozzám közelítni. Jaj!
0215
LYSISTRATE
„Úgy töltöm otthon éltemet, szüzen –”
MYRRHINE
Úgy töltöm otthon éltemet, szüzen –
LYSISTRATE
„Felpiperézve, sárfányszín ruhában –”
MYRRHINE
Felpiperézve, sáfrányszín ruhában –
0220
LYSISTRATE
„Hogy vesszen értem a férj mentül inkább –”
MYRRHINE
Hogy vesszen értem a férj mentül inkább –
LYSISTRATE
„S szavára önként nem hajlok soha –”
MYRRHINE
Szavára önként nem hajlok soha –
LYSISTRATE
„Erőszakkal pedig ha kényszerít –”
0225
MYRRHINE
Erőszakkal pedig ha kényszerít –
LYSISTRATE
„Dacolva tűröm s vonzódás nekűl –”
MYRRHINE
Dacolva tűröm s vonzódás nekűl –
LYSISTRATE
„Cipőt se tartok házhéjján neki –”1
MYRRHINE
0230 Cipőt se tartok házhéjján neki.
LYSISTRATE
,,Se késnyelén oroszlány nem leszek –”2
MYRRHINE
Se késnyelén oroszlány nem leszek.
LYSISTRATE
„Ezt hitre mondva, ím kehelyt ürítek –”
MYRRHINE
Ezt hitre mondva, ím kehelyt ürítek –
LYSISTRATE
3
0235 „S ha megtöröm – váljék vízzé a bor.”
MYRRHINE
S ha megtöröm – váljék vízzé a bor.
LYSISTRATE
Esküsztök erre mind?
1
Ez (obscoen) hasonlatokat magyarázgatni nem lehet.
2
Az az elefánt csont oroszlány, mi kés vagy kard nyelén gyakori volt.
3
Lásd fentebb: 197. v.
KALONIKE
Zeus uccse, mind.
LYSISTRATE
Most hadd öntöm ki hát.1
MYRRHINE
Hagyj benne, hékám,
Nekünk is, hogy barátságot igyunk.
LAMPITO
Minő üvöltés?
0240
LYSISTRATE
Lám – mondom, ez az:
Athena fellegvárát asszonyink
Elfoglalák már. Most te, Lampito,
Végezd, eredj, Spártában dolgodat
S hagyd itt kezesnek többi társaid’.
(Lampito el)
MYRRHINE
Nem jőnek aztán – mit gondolsz – legott
Rohamra férjeink?
LYSISTRATE
Hát bánom én?
Mert nincs ijesztés, tűz-vas, a mire
0250 Előttök megnyíljék az a kapu,
1
Libatio gyanánt.
Ha rá nem állnak a mi pontjainkra.
KALONIKE
Nem, Aphrodite uccse! Hát azér’
Vón’ győzhetetlen, s gonosz, a nevünk?
(El mind)
VÉNEK KARA
Haladj, Drakes;1 bátran vezess, habár a vállad fáj is
0255 Emelve azt a nagy teher halvány olajfa rőzsét.
(1. Antistrophe)
Déméter uccse, éngem ki nem kacagnak élve!
Hisz’ lám Kleomenes,4 ki első bevette várunk’ –
Se vitte szárazon el azt, de bár lakón dühöt lehelt,
Fegyvert lerakva távozék, ütött-kopott gúnyába csak,
0270 Éhen, piszokban, szőrösen, hat évig nem mosódva:
1
A hadi arc-él, mely ma rendesen csak három ember mély, a görögöknél
16 és több is volt.
2
Meredekség.
3
Az eredeti Lemnos (sziget) és leme (csipa) szójáték helyett.
4
Érti a faltörő kost.
Terajtad a sor, jó fazék, hogy a szenet föléleszd
És gyújtsd meg a fáklyáinkat, előbb is az enyémet. –
0300 Győzelmek istennője, légy velünk, s engedd, hogy a nők
NŐK KARA
FÉL KAR
Röpülj, röpülj Nikodike,
1
0305 Míg föl nem perzselődik Kalyke és Kritilla,
Szítva körösleg
Szolgasereg renyhe hadától s öregek dühétől.
pofájú
Szolgaleányok taszigálása között,
Felragadám sebtiben, és most beszorult nő-feleinknek
hozom az
Oltani való vizet;
Mert tudomásomra esett, hogy fene vének,
0315 Mint fűteni fürdőt, mázsa-számra
dühétől;
1
A várban levő nők.
2
A rabszolgákra bélyeget sütöttek.
Miért, aranysisakos úrnőm, hajlokod ím elfoglalám,
Hívlak is, oh Tritogenia, te segíts, és ha nekik férfi alájok
tüzel,
Hordjad velünk a vizet!
FÉL KAR
VÉNEK KARA
Váratlan e dolog nekünk: ilyet csak látva látni!
Ím, a kapukhoz női raj gyűlt össze védelemre.
NŐK KARA
Hőköltök, úgy-e, vissza már? Sokalltok, úgy-e, minket?
Pedig még ezredrésze sincs ám itt a nőseregnek!
VÉNEK KARA
0330 No, Phaidrias, tűrjük tovább, hogy effélét gagyognak?
NŐK KARA
Tegyük le a vedret mi is a földre, asszonyok, hogy
Ne gátoljon, ha ránk egy is kezet találna vetni.
VÉNEK KARA
Ha már pofon ütötte vón’ kétszer-háromszor őket
2
0335 Valamelyőnk, mint Bupalost, bizony szavuk se volna.
NŐK KARA
Hadd lám, ki üt hát? itt vagyok; ne itt az orca, tartom:
1
Szándékosan. A szójáték végett így.
2
Közmondásos. Hipponax gúnyköltő erősen pofonütött valami Bupa-lost.
De nem fogták még meg, kutya, úgy mint én, a herédet!
VÉNEK KARA
Ha el nem hallgatsz, kiverem a nyelvelést belőled.
NŐK KARA
Merd hát csak a kis újjoddal érinteni Stratyllist.1
VÉNEK KARA
S ha fültövön csaplak mindjárt ököllel, mit csinálsz, hé?
0340
NŐK KARA
Kirágom a tüdődet is, meg a beled kiontom.
VÉNEK KARA
Csak nincs bölcsebb poéta, mint Euripides, való az;
Mert semmi sincs oly szemtelen teremtés, mint az
asszony.
NŐK KARA
VÉNEK KARA
S minek hozád azt a vizet, isten nélkül való, he?
0345
NŐK KARA
Hát a tüzet te, sírhalom?2 saját máglyádnak, úgy-e?
VÉNEK KARA
Én, hogy barátnéid alá máglyát gyújtsak; tudod hát?
NŐK KARA
Én meg, hogy a te máglyádat, melyet rakál, eloltsam.
1
A szólót.
2
Vén, kinek koporsóban a fél lába.
VÉNEK KARA
Az én tüzem te oltod el?
NŐK KARA
Mindjárt mutatja a tett.
VÉNEK KARA
0350 Nem t’om, ha vajjon nem sütöm mindjárt beléd e fáklyát.
NŐK KARA
Jer csak, ha piszkos vagy talán, majd megfürösztelek jól!
VÉNEK KARA
Engem fürösztesz, vén szatyor?
NŐK KARA
Mint vőlegény korodban.
VÉNEK KARA
Hallád, mily vakmerőn beszél?
NŐK KARA
Azér’ vagyok szabad1 nő.
VÉNEK KARA
Mindjár’ nem orditsz most nekem!
NŐK KARA
Te meg több pert nem
ítélsz.2
VÉNEK KARA
0355 Perzseld le a haját neki!
NŐK KARA
1
Nem rab.
2
Mint heliasta (napos bíró).
No víz, most rajta, öntsd le!
(Önt)
VÉNEK KARA
Juj, juj nekem!
NŐK KARA
Mert tán meleg?
( Újra önt)
VÉNEK KARA
Meleg? no, mit csinálsz, te?
NŐK KARA
Locsollak, hogy kihajts1 megint.
VÉNEK KARA
Hisz fázom a ne’kűl is.
NŐK KARA
Hát nincs veled tűz, a mivel magad fölmelegíthesd?
S Adónis-jajveszéklés a tetőn,3
Melyről gyülésben is hallottam egykor.
Demostratos szólt, rosz4 napon: „jerünk
1
Mint a növény.
2
Bacchusi orgiák.
3
Volt egy ünnep, midőn a nők Adonist siratták, s leginkább a (lapos)
háztetőn levő kertecskékben.
4
Az oly szerencsétlen véget ért siciliai hadjáratot Demostratos indít-
ványozta, még pedig rossz napon, a mit a római dies infaustusnak nevezett, t.
i. a nők Adonis-ünnepén.
Siciliába”; de a táncoló nő
0365 „Jaj, jaj Adónis”-t sír. Demostratos:
„Szedjünk Zakynthosból – úgymond – hadat”;
Holott az ittas nő a háztetőn
„Sirasd Adónist” jajgat. – Ám, kivitte
Az istenverte hóbortos gonosz.
0370 Ím, erre vitt a női dáridó!
ÉNEK KARA
Hát még, ha újabb csínjök’ hallanád!
Egyéb gyalázat mellett hogy vederrel
Nyakon öntének! úgy kell szárogatni
Ruhánkat, mint a ki belévizellt.
TANÁCSOS
0375 Poseidon tengeristen uccse, úgy kell!
Mert, hogyha mink magunk elrontjuk a nőt
S tanítjuk a hivalkodásra: innen
Burjánzik aztán nálok ily merény.
Magunk beszólunk a műhelybe, így:
0380 „Aranyműves barátom, a nyakékből,
1
A sarué (szandal).
Nekem! majd megtanítom én dacolni!
( Poroszlókhoz)
Feszítem.
LYSISTRATE (kilép)
Sohse bántsátok feszítő
Rúddal: jövök magam ki. Minek a rúd?
Nem rúd, de inkább ész kell itt, okosság.
TANÁCSOS
Igazán? te rossz csont. – Hol van a nyilas?2
0405 Fogd meg csak ezt, s kösd hátra a kezét!
LYSISTRATE
Artemis engem…! ha csak egy kis ujjal
Érint, a szolgavér, jaj lesz neki!
TANÁCSOS (a nyilashoz)
Hé, megijedtél? Nem kapod derékon?
S te másik? Nem kötitek gombolyagba?
STRATYLLIS
Athena uccse, hogyha erre cask
0410
TANÁCSOS
Még kitapossa! Hol másik nyilas? –
Ezt kösd elébb meg, a melyik ugat.
1
Emeltyű népi neve.
2
Poroszló.
LYSISTRATE
Hekate uccse, csak ujjod hegyével
0415 Érintsd ez asszonyt: köppölyt kérsz legitt.
TANÁCSOS
Mi ez? Hol a nyilas? Ezt fogd meg, ezt!
Majd megtanítlak én ki-kiszaladni.1
STRATYLLIS
Szent Artemisre, ha hozzá közelgsz,
Kitépem a keserves jaj-hajad!
TANÁCSOS
Ohjéh, megint odább állt a nyilas!
0420
LYSISTRATE
Kastor uccse, majd
Meg is látjátok, milyen fegyveres
0425 Négy dandárom van ottbenn harci nőkből!
TANÁCSOS (a poroszlóknak)
Tekerjétek csak hátra a kezét!
LYSISTRATE
Bajtársaim, nők, ki onnanbelől!
Ti magpiactojászöldségkofák,
Ti hagymakuktalisztkenyérkofák.
0430 Fel! ütni-vétni, zúzni, tépni, vágni,
1
A várból.
2
Nyilasok, poroszlók.
TANÁCSOS
No, szépen jártak az én nyilasim!
LYSISTRATE
Hát mit reméltél? azt, hogy szolganők
Ellen hozád? Vagy azt hivéd, a nőnek
0435 Epéje nincsen?
TANÁCSOS
Még sok is, bizisten,
Kivált ha csapszék van ottankörül.
VÉNEK KARA
Oh, sok beszédet elfecsélt Tanácsosa e hazának,
Mit állsz te szóba még tovább eme vadállatokkal?
Hát nem tudod, milyen fürdőt kapánk mi, így zekében?
0440 Hogy megmosák fejem az imént, szappan nekűl,
szegénynek?
NŐK KARA
No hát, bolond, másszor ne nyúlj az emberhez: különben
Természetes, hogy a szemed környéke feldagadjon.
Megülök én, szemérmesen, mint egy menyasszony,
ottbent,
Senkit se bántok, egy pehelyt se mozdítok helyéből
0445 Ha nem szurkálnak mint darázs-fészket, s nem
mérgesítnek.
VÉNEK KARA
Oh Zeus, mitévők legyünk e sárkányokkal?
Mert ezt tűrni nem lehet; vond feleletre tehát
Őket velem e merényért: mí célra foglalák el
Kranáa-várát,1 a sziklatetőn
0450 Épült Akropolis szent tilosát?
TANÁCSOS
No tehát legelébb ezt kívánom, Zeus uccse, megérteni
tőlök:
Mi okon zártátok el a várat nagy vas reteszekkel előlünk?
LYSISTRATE
No, hogy a pénz biztosságba’ legyen, s ti ne
0455
harcolhassatok avval.
TANÁCSOS
Hát pénzzel harcol az ember?
LYSISTRATE
Egyéb mindent is azért zavar
össze.
Mert – hogy szabadon lophassanak – egy Peisander s
tisztre sóvárgó
Társai: mindég habarítnak egy-egy haskorgást.1 Ámde
tegyék ők,
A mit akarnak: hanem e pénzhez nem jutnak ugyan soha
többé!
TANÁCSOS
Hát mit téssz vele?
0460
LYSISTRATE
Kérded? ezután mi leszünk annak kezelői.
TANÁCSOS
Hogyan, e kincset ti kezelnétek?
LYSISTRATE
1
Zavart a városban.
S mi van ebben szörnyű
előtted?
Hát nem mi kezeljük a házi vagyont otthonn is néktek
egészen?
TANÁCSOS
Az más.
LYSISTRATE
De ugyan mért más? halljam.
TANÁCSOS
Mert hadviselésre való ez.
LYSISTRATE
Nem kell hadakozni, azon kezdem.
TANÁCSOS
Hanem aztán hogy
maradunk meg?
LYSISTRATE
0465 Mi fogunk megtartani benneteket.
TANÁCSOS
Ti?
LYSISTRATE
Mi hát –
TANÁCSOS
Nyomorultak!
LYSISTRATE
Hogy mentve maradsz, akarod vagy nem.
TANÁCSOS
Borzasztó!
LYSISTRATE
H’jába
haragszol:
Meg kell lenni azért –
TANÁCSOS
Déméter szent uccse, valódi boszantás!
LYSISTRATE
S védve maradnod.
TANÁCSOS
De ha nincs kedvem?
LYSISTRATE
Akkor még jobban,
azért is.
TANÁCSOS
S hogy esett rátok, fejetek’ törni a harc és béke ügyén
most?
LYSISTRATE
0470 Majd megfelelünk.
TANÁCSOS
De hamar! máskép jaj lesz.
LYSISTRATE
Hallgass ide hát,
de
A két kezedet légy szíves odább jártatni.
TANÁCSOS
De nem birom őket
Tartóztatni dühömben.
LYSISTRATE
No tehát még jobban megkeserülöd.
TANÁCSOS
Magad ellen károgtad, banya, ezt; de beszélj csak.
LYSIS IRATE
Már teszem
épen. –
A férfiak eddigi háboruit tűrtük mi, a súlyos időket,
0475 Női szerény modorunkban, akármit tetszett néktek
cselekedni,
Mert mukkanni se hagytatok; ámbár nem volt a dolgotok
ínyént,
Hanem éltünk a gyanuperrel, sőt hallgattuk néha
szobánkból,
Ha egy-egy fontosb ügy iránt rosszúl folyt a vita köztetek
ottkünn.
Azután kérdők tőletek (ámbár fájt a szívünk) mosolyogva:
0480 „Mit végeztetek a béke felől mai gyűlésében a népnek?
EGY NŐ
Én szóltam vón’ csak azért
is.
TANÁCSOS
Kaptál is volna, ha nem hallgatsz.
LYSISTRATE
No de én hallgatva
bementem. –
1
A békekötést oszlopra írták fel.
Azután meg’ mást, veszedelmesbet, hallánk végezve
tanácsban,
0485 S kérdők: „Ugyan, édes uram, már hogy végzétek oly
oktalanúl ezt?”
Ő meg, görbe szemet vetvén rám, azt mondja, ha szőni
nem ülök,
Megfájúl a fejem, de nagyon ám: a háboru férfiat illet.
TANÁCSOS
Jól mondta urad, Zeus uccse.
LYSISTRATE
Ugyan mért jól, te gonosznak
edénye,
Ha, midőn botorúl tanakodtatok is, nem volt szabad észre
terelnünk?
0490 De, midőn nyilván s uton-utfélen ezt hallók tőletek
immár:
„Nincs ember az országban!” – „Nem akad már több oly
férfi, biz isten!”
Akkor mi, gyűlést tartván, fogadók közösen megmenteni
Hellást,
Mi, az asszonyok, egy szivvel-szájjal. Mire vártunk volna
különben? –
Ha tehát, mikor ily üdvöst akarunk és mondunk, szóra
figyeltek
0495 S hallgattok szépen, mint mi előbb: bizonyos, hogy lábra
segélünk.
TANÁCSOS
Minket ti? No már ez rettenetes! nincs mód eltűrni.
LYSISTRATE
Te hallgass.
TANÁCSOS
Én hallgassak, neked, átkos nő, kinek a fejeden az a
fátyol1
Van burkolva körül? Meghalnék inkább.
LYSISTRATE
Hisz’ ha csak ez a baj,
Nesze a fátyol, kösd fel magad a szürke fejedre,
0500 És fogd ezt a kosaracskát,
NŐK KARA
Keljetek, asszonyok, vedreitek megöl,
Hogy társainknak, a mit lehet, mi is segítsünk.
0505 Mert nem fáradok én soha táncba’, míg a világ,
csalánja,
(A körvezetőnek)
LYSISTRATE
És vajha nekünk gyönyörédes Eros s a Kypros-szült
Aphrodite
Öntsön kebelünkbe varázs ingert, s bűbájt csípőnkre
lehelljen!
A férfiakat meg fogja el a dühödő kéjes merevenség:
0515 Akkor egész Hellas-szerte nevünk igazán ez lesz:
Csatabontó2
1
Egyszerűen: „ki nő-ruhát viselsz.”
2
Lysimache. Hasonlót jelent a Lysistrate név is. (Seregbontó).
TANÁCSOS
Mi jeles tettért?
LYSISTRATE
Ha legelsőbb is titeket gátlunk piacozni,1
S őrjöngeni ott, csupa fegyverben.
EGY NŐ
No, mer’ – engem Páphia2
uccse’, –
Most a fazekas vagy zöldséges sátrak közt is valamennyi
Talpig fegyverben forog a piacon, s olyan mint a
korybantok.3
TANÁCSOS
Mert bizony úgy kell, a ki vitézlő.
0520
LYSISTRATE
De nevetséges dolog ám az,
Ha ki nagy Gorgon-paizsos kézzel odamegy, s compót4
veszen aztán.
EGY NŐ
Zeus uccse, magam láttam, mikor egy lóhátas nagyhajú5
tiszt úr
Vén kofa-asszonytól vett pépjét beleönté réz-sisakába;
Másik, csupa thrák,6 gerelyét rázván s kicsi pajzsát, mint
maga Téreus,
0525 Nyeldeste az asszu figét sorban s a kofát majd holtra
ijeszté.
1
Az agorán gyülekezni.
2
Venus.
3
Kybele papjai, kik fegyveresen táncoltak.
4
Hal.
5
Tehát lovag.
6
Olyan, mint egy felfegyverzett thrák.
TANÁCSOS
De hogyan tudnátok az országnak bonyolult és
összecsomódzott
Ügyeit ti megoldani, rendezni?
LYSISTRATE
Hát könnyen.
TANÁCSOS
Nos? magyarázd
meg.
LYSISTRATE
Mint a fonalunk mikor összebomol, hát fogjuk elébb a
csomót, így,
Azután orsóhegyen a szálat – külön, ezt ide, azt oda –
húzzuk:
0530 Akképen e háború dolgát is, csak bizzák ránk, mi
kibontjuk,
Követink által az ügyek szálát – külön ezt ide, azt oda –
vonván.
TANÁCSOS
Hát, esztelenek, fonal és orsó- s gyapjúmunkával akartok
Ti ilyen nagy dolgot elintézni?
LYSISTRATE
Bizony; és lett volna csak egy
csöp
Eszetek, ti is a mi fonalmunkánk’ vennétek elő
közügyekben.
TANÁCSOS
De mikép? hadd lám.
0535
LYSISTRATE
Legelébb is, mint gyapjúból a
juhfürösztőn,
A szennyet kéne kimosni, azaz a városból kibotolni
Mind a ki gonosz, s a királydinnyét, bojtorjánt róla
leszedni;
Azután jól meggerebelni ama hivatalra csoportosan össze-
Csapzottakat, és a csombókos tetejét1 leszakítani
mindnek;
0540 Azután pedig a közjóakarat gyapját fésülni kosárba,
motólán
Összecsinálgatni, belőle pedig, jó sűrü-tömöttre, tekerni
Nagy gombolyagot, s ebből az öreg Démosnak szőni2
ruhácskát.
TANÁCSOS
Nem rettenetes, hogy most ezek így kártolnak s
gombolyagoznak,
Kiknek hadi dolgokhoz köze sem volt másszor?
LYSISTRATE
Volt, gonosz ember!
Kétszeresen vagy többszörösen viselők: szültünk fiat
0550
elsőbb,
Azután katonának fölszerelők.
TANÁCSOS
Hallgass hát véle, ne hányd fel.
1
A fejét.
2
A személyesített athenaei Nép. (Lásd a Lovagokat.)
LYSISTRATE
Aztán, mikor a fiatal szép kort élveznünk kellene vígan:
Egyedül hálunk, férjünk oda van; no de hagyján a mi
bajunkat!
Hanem a pártába sülő hajadon lányok balsorsa boszant
ám.
TANÁCSOS
A férfi talán sohse vénül meg?
0555
LYSISTRATE
Meg ugyan, Zeus uccse, de más
az.
Mert ő, hazatérve, ha ősz is már, kaphat nőül fiatal lyányt,
Hanem a nőnek rövid a nyara, és az alatt kell látnia hozzá,
Mert ha nem, ülhet pityeregve szegény, azután el nem
veszi senki.
TANÁCSOS
De legény ám még az, azért hogy öreg!
LYSISTRATE
0560 Te pedig mért nem halsz már meg, ugyan?
EGY NŐ
Nesze még ez is! én adom ezt hozzá.
(Önt)
MÁSIK NŐ
0565 Tőlem pedig, ím, vedd e koszorút.
(Önt)
LYSISTRATE
No, mi kell? mit vársz? Űlj a ladikba,
Hí Cháron, eredj!
Indulna, ha tudna miattad.1
TANÁCSOS
Nem szörnyűség már ezt kiállanom?
0570 Zeus uccse, mindjárt futok a Tanácshoz
LYSISTRATE
Talán bevádolsz, hogy ki sem teríténk?
De harmadnapra meglesz ám, ne félj,
Tőlünk a harmadnapos2 áldozat.
VÉNEK KARA
1
De téged kell várnia.
2
A római inferiák
3
Ismeretes zsarnok, kinek öccsét, Hipparchost, Harmodios és
Aristogeiton megölték.
4
Többször volt már gúnyolva, mint asszonyias ember, sőt asszony.
5
Mint heliasta, azaz napidíj melletti bíró-polgár.
S nő létökre érc paizsról még fecsegni mernek itt,
És hajlandók békét kötni Spárta bősz vitézivel,
Kikbe, csak mint a vicsorgó farkasokba bízom én.
Így szövik-fonják nekünk a zsarnokságot, férfiak!
0590 Ámde rajtam, lesz gondom rá, hogy ne zsarnokoljanak:
1
„Kallistrates” ismeretes dalából.
2
Úgy elveri.
3
Mindezek ünnepi szertartási szolgálatok, melyet növendék leányok
végeztek.
VÉNEK KARA (2. Strophe)
0615 Nem gyalázat már ez, még pedig nagy?….
S úgy tetszik nekem, hogy e baj most is egyre nő még.
Ámde hajrá! most segítsen, ki nem kappan férfiú.
Vessük hát le a zekénket, a hogy illik férfinak.
Férfiút szaglálni bátran s nem takargatni magát.
1 2
0620 Rajta mezítlábosaim, mint mikoron Leipsydriont
nekünk,
Még hajót is gyártanak majd, s fölszerelve harcilag
Kész hajóssereggel jőnek ránk, mint Artemisia;4
Vagy, ha lóval látnak hozzá, véged úgy lovashadunk.
Jobb lovag sincs, mint az asszony: mintegy rászegezve űl
0630 És akárhogy fut, le nem csúsz. Nézd az Amázonokat,
1
Hogy könnyebben rohanjanak.
2
Hely Attikában, melyet az Alkmaeonidák Hippias zsarnok ellenében
fallal megerősítettek.
3
T. i. „amik valánk.” Míg ifjak voltunk.
4
A persa háborúkból ismert hősnő.
Majd bábád leszek, mint kotló sasnak a ganéjbogár.5
Mit törődném én veletek, míg nekem él Lampitó,
S thebai kedves barátném, a nemes Isménia?
2
0645 Mert ha hétszer megszavaznád azt a végzést , még sem
áll,
Nyomorult, melyért körösleg minden szomszédod gyűlöl.
Tegnap is lám, Hekaténak űlve játék-ünnepét,
Hívtam a leányok közzé szomszéd játszótársokat,
Azt a kedves jó teremtést, a boeot’ ángolna-lyányt:3
0650 De azt mondta, nem mer jőni a te végzésed miatt.
5
Célzás egy Aesopi mesére. (Lásd: Béke 133.)
2
A beviteli tilalomra vonatkozót.
3
Azaz ángolnát a Copaïs tóból, mely szintén tiltva volt a háború alatt.
II
NŐK KARA
„Tervünk, tanácsunk fejdelm-asszonya.
Mért oly borúsan jősz ki hajlokodból?”1
LYSISTRATE
Rosz asszonyok csíntette s nő-esze
0655
NŐK KARA
Hogyan? hogyan?
LYSISTRATE
Igazán, igazán.
NŐK KARA
Mi a baj? Mondd meg jó barátaidnak.
LYSISTRATE
„Rút mondanom, s elhallgatnom nehéz.”
NŐK KARA
0660 Tőlem ne titkold, hogy mi a bajunk.
LYSISTRATE
A legrövidebb szóval: férfi kéne.
NŐK KARA
Ne hagyj, Zeus!…
LYSISTRATE
Mit Zeus-özöl? ez úgy van, annyi szent.
1
Euripides töredéke.
Sehogy se bírom őket tartan
0665A férfiaktól: szökdösnek haza.
Már egyet a rés bontásán kapék
Amott, hol a Pán szirtbarlangja van;
Mást, hogy csigán tekergett lefelé;
Mást, hogy szökött; más tegnap egy veréb
1
0670 Hátán akart repülni Orsilochos
Nő
Mennem kell haza;
Otthonn a gyapjúm, a milétuszit,
0675
Megeszi a moly.
LYSISTRATE
Hm, miféle moly?
Térsz vissza?
Nő
Hisz mindjárt jövök, bizisten,
Csak míg az ágyon elterítgetem.
LYSISTRATE
Sohse terítkezz; egy tapot se mégy.
Nő
El hagyjam romlani?
0680
LYSISTRATE
Ha kénytelen vagy.
(Nő el)
1
Kerítő.
MÁSODIK NŐ
Jaj, én boldogtalan! jaj, a lenem!
Otthonn hagyám, töretlen!
LYSISTRATE
Ez meg a
Lenét akarja törni s fut haza. –
Hé, vissza csak!
MÁSODIK NŐ
A fényes csillagokra!
0685 Csak megtilólom és legott jövök.
LYSISTRATE
Sohse tilóld; ha te megkezdenéd,
Más asszony is mindjár’ olyat szeretne.
(Második nő el)
HARMADIK NŐ
Oh, szent Ilithyia! tartsd vissza még
Szűlésemet, míg szentelt földre érek.
LYSISTRATE
No, hát te mit bomolsz?
0690
HARMADIK NŐ
Mindjárt szülök.
LYSISTRATE
Hisz tegnap terhes sem valál.
HARMADIK NŐ
De ma!
Hanem bocsáss a bábához haza
Tüstént, Lysistrate.
LYSISTRATE
Ej, mit beszélsz?
(Tapogatja)
Mi itt az a kemény?
HARMADIK NŐ
Fiúgyerek.
LYSISTRATE
Nem Aphrodite uccse az, hanem
0695
HARMADIK NŐ
Zeusre! az vagyok.
LYSISTRATE
Minek tehát ez?
HARMADIK NŐ
Hogy, ha még a várban
0700 Rám érik a szülés, hát e sisakba
LYSISTRATE
Ne beszélj!
Ürügy biz ez. Hanem csak várd be, hé,
Itt helyben – a sisak keresztelőjét.3
(Harmadik nő el)
1
Athena istennő sisakja.
2
In galeâ Martis nidum fecere columbae. Az eszme, úgy látszik, a
görögöknél is megvolt.
3
Inkább anachronismust használtam, mintsem hogy a komikumot
elrontsam a megfelelő ünnep (amphidromia) magyarázatával.
NEGYEDIK NŐ
De már én itt alunni sem tudok,
1
0705 Mióta láttam a szent őrkigyót.
ÖTÖDIK NŐ
S engem, szegényt, a virrasztás megöl:
Annyit kuvikol itt a sok bagoly.2
LYSISTRATE
Jó asszonyim, ne szörnyülködjetek.
Férjet kívántok: hát azt hiszitek,
0710 Hogy minket ők nem? Gyötrelmes, tudom,
NŐK KARA
Mondd el, hogyan szól?
0715
LYSISTRATE
Hát figyeljetek.
„Ámde, ha fecske-csoport, a bankáktól menekülvén,
Meglapul egy helyben s tartózkodik a nemi kéjtől:
Meg fog szűnni a baj, s teszi alsóvá, ki ma felső,
Fennyendörgő Zeus…”
NŐK KARA
S mi leszünk a felyűlfeküvők is?
LYSISTRATE
„Ellenben, ha viszályt kezdvén, kiröpülnek a fecskék
0720
1
Athena templomában.
2
Athena tiszteletére élő baglyokat is tartottak.
NŐK KARA
Zeus úgy segéljen, a jóslat világos.
Ne csüggedezzünk, minden istenekre!
0725 Hanem gyerünk be, tűrjünk. Csúnya vón’
vadonába,
Ott maga hálót fonogat s egyre nyulászott, tartva
kutyákat,
Vissza se tért soha gyűlölségből,
Ugy megutálta az asszonyokat;
És mi, józan életűek,
0735 Nem kevésbbé Melánionnál.
EGY ÖREG
Megcsókollak, vén banya…
EGY NŐ
Több hagymát nem is eszel!
ÖREG
Nyújtsd ki lábad – rugkapálj!
Nő
Bokros néked ott nagyon.
ÖREG
Hát, Myronidesnek1 is
0740
EGY NŐ
Adjak-é egy poflevest.
EGY ÖREG
Azt ne; félek tőle tán?
Nő
Hát lábbal felrúgjalak?
ÖREG
Majd kilátszik a szakáll.
0755
Nő
Még se látnál semmit is,
Bár szakállas volna, mint idős asszonynak:
Ámde mécsnél mindig elperzselem.
2
Jeles hadvezér.
III
ELSŐ ASSZONY
Mi baj, no? szólj, mit kiabálsz?
LYSISTRATE
Egy férfi – őrült férfi – jő amott,
Megszállta Aphrodite kéjdühe.
„Oh Kypros, Paphos és Kythere asszonya!
1
0765 Haladj az úton, melyre léptél, egyenest.”
ELSŐ ASSZONY
Hol van? ki az?
LYSISTRATE
Chloé2 temploma mellett.
ELSŐ ASSZONY
Zeus uccse, ott van. Ki lehet, vajon?
LYSISTRATE
Vegyétek jól szemügyre. Ismeri
Valamelyikőtök?
MYRRHINE
Zeusra! én igen:
1
Tragikai töredék. (Értelme: bőszítsd a férfiakat, amint elkezdéd.)
2
Ceres egyik mellékneve.
0770 Hisz a saját férjem, Kinésias.1
LYSISTRATE
Te dolgod őt hát megforgatni nyárson,
Meg- és felsütni, lúddá tenni jól,
Szeretni is nem is; megadni mindent
Egyen kivül, miről csak a pohár2 tud.
MYRRHINE
Meglesz, ne búsulj.
0775
LYSISTRATE
Én is ott leszek
Veled: segítlek őt pörkölni, sütni,
Bolonddá tenni. Ti távozzatok.
(Nők el)
LYSISTRATE
Ki az, belül ott az őrvonalon?
0780
KINESIAS
Én.
LYSISTRATE
De férfi?
KINESIAS
Férfi hát.
LYSISTRATE
1
Dithyramb-költő, érzéki ember.
2
Az esti lakoma, lefekvés előtt.
Kotródol onnan?
KINESIAS
S ki vagy, hogy elparancsolsz?
LYSISTRATE
Én, az őr.
KINESIAS
Ha istened van, hívd ki Myrrhinát!
LYSISTRATE
Majd én neked kihívom. Hát ki vagy?
KINESIAS
A férje, a Farkas Kinesias.
0785
LYSISTRATE
Isten hozott, galambom; nem szokatlan
És idegen már köztünk a neved:
A nőd örökké száján hordja; mert
Ha egy tojást kap, almát: „ez legyen
0790 Kinesiásé”, mond…
KINESIAS
Oh istenem!
LYSISTRATE
Úgy, Aphrodite uccse; és ha férjek
Felől esik szó, nőd tüstint belévág:
„Mind semmi, csak Kinesias az ember!”
KINESIAS
Menj, hívd ki hát már.
LYSISTRATE
Nos? adsz valamit?
KINESIAS
0795 Zeus uccse, mindent, a mit csak kívánsz.
LYSISTRATE
No hát megyek s lehívom. (El)
KINESIAS
De hamar,
Mert a mióta elszökött hazulról,
Az életben sincs semmi gyönyöröm,
0800 Házamba lépni félek, oly üres,
MYRRHINE (a várból)
Hisz szeretem, szeretem: de ha ő nem
Akarja, hogy szeressem? Hát ne is hívj.
KINESIAS
0805Myrrhácska, édes, mit csinálsz te ott?
Jer, szállj le onnan.
MYRRHINE
Nem Zeus uccse én!
KINESIAS
Nem jösz le, ha én hívlak, Myrrhine?
MYRRHINE
Nem, mert ha nem kellek, mit hívogatsz?
KINESIAS
Te nem kellesz! de hisz majd megveszek!
MYRRHINE
0810 Eltávozom.
KINESIAS
Ne tedd azt; legalább
Hallgass fiadra. Szólítsd a mamát, te!
GYEREK
Mama, mama, mama!
KINESIAS
Asszony, mi lelt? Nem szánod a fiad’?
Hetednap óta nem fürdött, szopott.
MYRRHINE
Szánom biz én, de apja mit se’ gondola
0815
Szegénnyel.
KINESIAS
Jőj le, kedves, a gyerekhez.
MYRRHINE
Oh anyasziv!… mennem kell; mit tegyek?
(Visszavonul)
KINESIAS
Úgy tetszik, ifjabb, igézőbb nekem,
Mint volt, ez a nő, kéj ránézni is;
0820 S hogy duzzog és büszkén bánik velem,
MYRRHINE (lent)
Oh, rosz apának kedves kis fia,
Hadd csókoljon meg, édes, a mamád!
KINESIAS
Mér’ tetted ezt, rosz nő? más asszonyok
0825 Szavára hallgatsz: búsítsz engem is,
Magad is epedsz…
(Meg akarja ölelni)
MYRRHINE
No, csak hozzám nc nyúlj.
KINESIAS
A házat – a mim van nekem s neked –
Pusztúlni hagynád?
MYRRHINE
Kicsit bánom én.
KINESIAS
Kicsit? hogy a tyúk tépi fonalad’
0830 S hurcolja szélyel?
MYRRHINE
Nem bánom bizisten.
KINESIAS
S az Aphrodite-ünnepet mióta
Nem ülted immár! Nem jössz vissza hát?
MYRRHINE
Zeus uccse nem, ha békét nem szereztek
S a háborúnak véget nem szakíttok.
KINESIAS
No hát meglesz, ha kell.
0835
MYRRHINE
No hát haza
Megyek, ha kell, én is. Most eskü tilt.
KINESIAS
Csak egy kicsit dőlnél le hát velem.
MYRRHINE
Nem én – bár nem mondom, hogy nem szeretlek.
KINESIAS
Szeretsz? mért nem dőlsz hát le, Myrrhikám?
MYRRHINE
Te csúnya ember, a gyerek előtt?
0840
KINESIAS
Nem istenuccse; (szolgának) Manes, vidd haza. –
No ládd, a gyermek el van távolítva;
Hát mégse dőlsz le?
MYRRHINE
Hol csinálna, golyhó,
Az ember olyat?
KINESIAS
Pán barlangja jó lesz.
MYRRHINE
És hogy jövök tisztán a várba vissza?
0845
KINESIAS
Megfürdöl szépen a Klepsydra1 csurgón.
MYRRHINE
Megesküdtem, szegény! megtörjem azt?
KINESIAS
Fejemre szálljon! azzal mit se’ gondolj.
MYRRHINE
No, hadd hozok hát ágyat.
1
Egy forrás, melyet a törvényszéki vízóra nevéről neveztek el.
KINESIAS
Sohse’ bántsd:
0850 A földön is jó.
MYRRHINE
Nem, Apollon uccse!
A földre nem fekszel, ha rosz vagy is. (El)
KINESIAS
Szeret ez asszony engem, az világos.
KINESIAS
0855 Mics’a derékaly? Nem kell.
MYRRHINE
Artemisre!
Hogy fekszel a szíjján?
KINESIAS
Adj egy puszit.
MYRRHINE
Ne hát no!
(Megcsalja s elszalad)
KINESIAS
Ennyes! – Jöszte csak hamar!
MYRRHINE (visszatér)
Itt a derékaly. Dőlj le, vetkezem már.
De, a gutába, hisz még vánkosod sincs!
KINESIAS
Nekem nem is kell!
0860
MYRRHINE
De kell ám nekem. (El)
KINESIAS
No, itt az éh Herakles1 böjtje van.
KINESIAS
Van már mindenem.
MYRRHINE
Úgy, mindened!
KINESIAS
Csak jöszte, aranyom.
MYRRHINE
Már oldom az övem. De ne felejtsd –
0865 A béke dolgát, s rá ne szedj, asz’ondom.
KINESIAS
Nem, vesszek el!
MYRRHINE
Te, hisz még lazsnakod sincs –
KINESIAS
Zeus uccse, az nem is kell, csak egyéb kell.
MYRRHINE
Meglesz, ne félj, az is. Tüstént jövök. (El)
1
Közmondás. A nagyétű Herakles kínosan várta végig (komoediákban)
az ebéd előkészületeit.
KINESIAS
Megöl ez asszony a surgyéival!
MYRRHINE
Állj fel még egy kicsit.
0870
KINESIAS
Bezzeg, felállt ez.
MYRRHINE
Kívánsz kenőcsöt?
KINESIAS
Apollonra, én nem!
MYRRHINE
Hitemre! kapni fogsz, ha kell, ha nem. (El)
KINESIAS
Oh, Zeus atyám, bár mind kiömlenék!
MYRRHINE (jő)
No, nyújtsd ki a karod és kenekedj.
KINESIAS
Nem jó kenőcs, Apollon uccse, nem:
0875
MYRRHINE
Jaj, én ügyetlen: Rhodusit hozék!
KINESIAS
Jó ez, galambom! hagyd el.
MYRRHINE
Ne csacsogj. (El)
KINESIAS
Veszett vón’ el, ki főzte is először!
MYRRHINE (jő)
Ne most ez a tok.
0880
KINESIAS
Van már nálam egy.
De, istenadta, már ne hozz nekem
Semmit, hanem feküdj le.
MYRRHINE
Artemisre,
Mindjárt; csak a cipőm fűzöm ki még.
Hanem barátom, a békére kell ám
0885 Szavazni aztán!
KINESIAS
Majd meggondolom.
(Myrrhine elszalad)
VÉNEK KARA
Iszonyú baj ez, oh nyomorult, melyben
Eped a lelked, felsülve nagyon.
0895 Szánlak bizony én is, aj-aj!
KINESIAS
Oh Zeus, iszonyú ingörcsök ezek!
VÉNEK KARA
Mind ő okozá neked ezt, ládd-é,
Az utálatos, a fertelmes nő.
KINESIAS
Zeus uccse, nem! a kedves, gyönyörű!
VÉNEK KARA
0905 Hogyan a gyönyörű?
Gonosz az, gonosz ám. Oh Zeus, oh Zeus,
Bár vészviharod, mint egy boglyát,
Összezilálná forgószéllel
S fölkerekítve tovább vinné,
0910 Azután ismét földre levetné:
S hirtelen ennek
Esnék egyenest az ölébe!
IV
Hírnök Lacedaemonból
1
(bőrphallussal, valamint a többi, ezentúl föllépő férfiak
mindnyájan)
HÍRNÖK
Hun az aszánai2 öregtanács?
Vaj a prytánok? Új hírt mondanék.
TANÁCSOS
De hát ki vagy te? ember, vagy lidérc?
0915
HÍRNÖK
Hirnök bi’ én, iftyú embör, ‘stenuccse!
Gyüvök Spártábó’, békeség iránt.
TANÁCSOS
De hát, gerelyt hozsz a köpeny alatt?
HÍRNÖK
Nem én bi’on.
TANÁCSOS
Minek fordúlsz tehát el?
Mért rántod össze zubbonyod? Talán
0920
HÍRNÖK
Kastor uccseg,
Bolond ez ám!
1
A görög nemzet, melynél a phallus körülhordozása nyilvános isteni
tiszteletnek tette egy részét, nem oly szemmel nézte az ily jeleneteket, mint
mi néznők. V. ö. Acharn. 231. v.
2
Athenaei. Öregtanács: gerusia, mint Spártában.
TANÁCSOS
Felállott, csúnya ember!
HÍRNÖK
Nekem, Zeus uccse, nem. Csak ne bomó’.
TANÁCSOS
Hát itt mi van?
HÍRNÖK
Lakóni botlevél!1
TANÁCSOS
No már, ha ez lakóni botlevél!…
0925
HÍRNÖK
Mind fő’felé; a szövetségesek
Szintén fö’álltak. Pellánát2 szeretnék.
TANÁCSOS
S ki hozta rátok ezt a nyavalyát? Pán?
0930
HÍRNÖK ,
Nem a; kezdője Lampito vala,
Osztég a többi asszony, a ki van
Spártába’, mind egy füstre s egy csapásra
Eeverte férjét az ágy szélirő’.
TANÁCSOS
0935 Most hogy vagytok?
1
A skytala nevű, botra tekert levél.
2
Pellene, város Achaiában. A célzás vagy az ott készült tunicára, vagy a
hasonló nevű hetaerára vonatkozik.
HÍRNÖK
Nyavalgunk, görnyedezve
Járunk az útcán mint lámpásvivők,1
Mer’ asszonyink hozzá se hannak a
Testükhöl érni, míg egy akaratbó’
Hellasszal a békét meg nem kötők.
TANÁCSOS
0940 Most értem: itt nagy összeesküvés van
Az asszonyoktól és mindenfelől.
Menj hát sietve, s mondd, hogy küldjenek
Békélni felhatalmazottakat!
Én a Tanácsban részünkről hasonlót
2
0945 Javaslok, ezt a bűnjelt felmutatván.
HÍRNÖK
Röpű’ve mék; mer’ bölcs minden szavad. (El)
VÉNEK KARA
Nincs olyan legyőzhetetlen állat egy is mint a nő:
Vakmerőbb az tüznél-viznél, párducon is túl tesz az.
NŐK KARA
Ezt belátva, mért viselsz hát ellenem ily háborút?
0950 Rajtad áll, szegény, hogy mindig élj szeretetben velem.
VÉNEK KARA
Mert a nőnemet gyűlölni én soha meg nem szünök.
NŐK KARA
A mint tetszik; most azonban nem tudom elnézni, hogy
Oly csupasz légy (mert nevetség tárgya vagy, azt látom
én):
Hanem odamenve hozzád, rád adom a zubbonyod.
1
Ezek azért görnyednek, hogy a lámpát a szél el ne oltsa.
2
A phallust.
(Nők a férfiakat felöltöztetik)
VÉNEK KARA
Ezt biz isten jól gondoltad s nem cselekedted roszúl,
0955
NŐK KARA
Most van ember forma rajtad s nem nevet a félvilág;
Sőt, ha engem nem busítnál, azt a fenevadat is
Kipiszkálnám a szemedből, a mi, ehol, benne van.
VÉNEK KARA
0960 Az gyötört hát engem eddig, a harapós szörnyeteg!
NŐK KARA
Megteszem hát, bár mogorva zsémbes öreg vagy, fiam.
Zeus atyám, be’ szörnyű jószág! né, micsoda szúnyog ez!
1
0965 Látod ezt? van ilyen szúnyog még Trikorythusban is?
VÉNEK KARA
Jól tevél velem Zeus uccse; rég’ ideje ássa már
A kutat; s most, hogy kivetted, omlanak a könnyeim.
NŐK KARA
Én letörlöm azt is, ámbár rosz vagy, igen rosz pedig,
S megcsókollak…
VÉNEK KARA
Meg ne csókolj!…
NŐK KARA
Ha akarod, ha nem is.
( Megteszik )
1
A scholion azt mondja, hogy az lapályos, vizenyős (jó szúnyogtermő)
hely volt.
VÉNEK KARA
0970 Zeus akárhová tegyen, beh tudtok hízelegni, nők!
NŐK KARA
Most közöttünk szent a béke, s már ezentul én soha
Semmi bántót nem cselekszem, tőletek se tűrök ám.
0975 Hanem álljunk egy csoportba, s kezdjünk egy szép
éneket.
A NŐK (Strophe)
Nincs eszünkbe’ semmi rosszat senkiről, oh férfiak,
Szólni a polgárok közől,
Sőt csupa jót mondani s tenni ma mindenkivel,
Oh mert hiszen elég nyomorúság1, a mibe’ most vagyunk;
0980 Minden ember tehát, férfi, nő, a kinek
1
A háború.
2
Latorságról híresek.
Mint tulajdon házatokba, fesztelen: mert a kapu –
Becsukva vár.1
VÉNEK KARA
Hanem ott jőnek Spártából a követek nagy hosszú
szakállal
S kidüledt zubbonnyal2, mintha malac-kosarat hoznának
alatta.
1
Tréfás fordulat, alább is többször.
2
A phallus miatt.
V
VÉNEK KARA
1000 Üdv legelőbb is, Lakon férfiak!
KÖVET1
Fölösleges hosszú beszéddel élnünk:
Láthatja bárki, hogy mely állapotban.
VÉNEK KARA
Ohó! az a baj csökönyös nagyon,
1005 S mind gonoszabbúl nő még a tüze.
KÖVET
Nem képes2 az. Mit is-fecsegni? Jőjön
S kössön velünk békét, ki mint akar.
VÉNEK KARA
De látom, itt is honfitársaim,
Mint testgyakorló férfiak, hasukról
1010 A zubbonyt hátracsapták, úgy hogy e
EGY ATHENAEI
Ki mondaná meg, hol Lysistrate?
Mert hát, mi férfiak, csak így vagyunk.
VÉNEK KARA
1
Lakon dialectusban beszél, de azt, a következő komolyabb helyeken,
nem lehetett valamely magyar tájszólással nevetségessé tenni.
2
Nem lehetséges, képtelen.
3
A torna Spártában divatozott leginkább.
Ez a betegség egynemű amazzal.
Tán hajnalonkint görcsök fognak el?
1015
ATHENAEI
Sőt elveszünk, bizisten, a miatt,
Úgyhogy, ha békét nem köttök hamar,
Nincs mód, hogy le ne gyürjük Kleisthenest.1
VÉNEK KARA
Ha eszetek van, a köpenyt elül
1020 Fogjátok össze, mert megláthat egy
Szobor-csonkltó.2
ATHENAEI
Jól mondod, bizony.
LAKÓN KÖVET
De jól, bizisten. Vessük úgy a köntöst.
ATHENAEI
Üdv, oh Lakónok. Cudarul vagyunk!
LAKÓN KÖVET
Bizony mi, hékám, megjárnék veszettül,
1025 Ha ily merőn meglátnának azok.
ATHENAEI
No hát, Lakónok, nyíltan kell beszélni:
Mi jóba’ jártok?
LAKÓN KÖVET
Jöttünk követűl
A béke végett.
1
Cinaedus.
2
Vonatkozás a herma-csonkításra, mellyel Alkibiadest gyanúsították.
Értelme: hermának néz s leüti a fejeteket. T. i. a hermák is phallussal
képeztettek.
ATHENAEI
Úgy jól van. Mi is.
Mért nem hívjuk tehát Lysistratét?
1030 Csak ő tud köztünk békét szerzeni.
LAKÓN KÖVET
Biz isten, még, ha kell, Lysistratost is.1
VÉNEK KARA
De hívni sem kell, úgy látom: hisz ott
Jön már – a mint meghallá – ő maga.
( Lysistrate jő)
és bölcs,
Mikor a hellén nép elsei, lásd, elfogva igézeted által,
Idejöttenek és bajukat közösen rád bizták eligazítni.
LYSISTRATE
Az nem nehéz, ha őket ily dühben
Kaphatni, és míg egymásnak nem estek.
2
1040 Hadd lám tehát. – Hol a Kibékülés?
( Megtörténik )
ATHENAEI
Engem pedig már megöl a – köpés.
LYSISTRATE
Aztán, Lakónok (rátok térve szómmal):
Tudjátok-é, mikor Periklidas
1065 Jött Athenaebe, a Lakón követ
LAKÓN KÖVET
Méltatlan ám, de szörnyü jó a másé.
1075
LYSISTRATE
S véled, Athenae szárazon megy el?
Tudod, hogy a Lakónok is, midőn
Darócban1 jártatok (haddal jővén,
Sok Thessal embert kardra hánytak itten,
1080 Sok Hippiás-pártit s védelmezőt)
LAKÓN KÖVET
Nem láttam asszonyt ennél igazabbat.
ATHENAEI
De én se csókolnivalóbb szukát.
1085
LYSISTRATE
Kik ennyi jóval voltatok tehát
Egymás iránt, mit harcoltok? Miért
Nem vettek véget a közös nyomornak?
Hogyan békére nem léptek? mi gátol?
LAKÓN KÖVET
Há’jsz’ mi akarnók, h’azt a kis kötényt2
1090
Ők visszaadnák.
LYSISTRATE
Mellyiket?
1
Szolgaruhában, Pisistratus és Hippias alatt, kik erre kényszeríték.
2
Köténynek mondja Pylos erősségét.
LAKÓN KÖVET
Pylost,
Mert az nekünk kell, tapogatjuk is.
ATHENAEI
Poseidon uccse, nem markoltok abba!
LYSISTRATE
Adjátok át, hé.
ATHENAEI
Aztán kit nyomunk?
LYSISTRATE
Hát kérjetek cserébe más helyet.
1095
ATHENAEI
No hát, ebanyja, adjátok nekünk
Elébb is ezt az Echinust, mögötte
A Máli öblöt, s Megara combjait.1
LAKÓN KÖVET
Nem, annyit istenuccse nem, barátom!
LYSISTRATE
Hagyd néki; mit civódnál combokért?
1100
ATHENAEI
Pőrére vetkezem,2 szántok-vetek.
LAKÓN KÖVET
De én trágyázok elsőbb, istenuccse.
LYSISTRATE
1
Megara tengerre nyúló kőfalait, melyek a kikötőt védték.
2
Miután béke lesz.
Igen, ha békét köttök, az után.
Hanem, ha tetszik, tartsatok tanácsot,
1105 Közölve a segédtársakkal is.
ATHENAEI
Miféle társakkal? Kemény bajunk van:
Hát társaink nem mind azt végzenék,
Hogy nőszni kell?
LAKÓN KÖVET
Biz’ a miénk is azt.
ATHENAEI
Zeus uccse, még egész Karystos is.1
LYSISTRATE
1110 Jól van. Tehát most tisztálkodjatok meg,
Majd fenn a várban megvendégelünk
Mi asszonyok, a mink van a kosárban.
Egymásnak esküt tesztek ott s hitet;
Aztán karöltve hazamegy kiki
1115 Saját nejével.
ATHENAEI
Csak jerünk hamar!
LAKÓN KÖVET
Vezess, a merre tetszik.
ATHENAEI
Csak hamar.
(El mind)
(Antistrophe)
1
Áldozatnál.
2
Oly kenyér, mely egész vékából sült.
3
Kisebb zsák.
4
Szolga.
VI
EGY LÉZENGŐ
Hé, nyiss kaput!
KAPUS
Nem takarodtok el?
1140 Mit ácsorogtok? Megperzseljelek
MÁS LÉZENGŐ
No hát mi is roszul járunk veled.
KAPUS
1145 Nem mentek el?… Hé, majd fáj a hajad!
VÉNEK KARA
Az rendes: úgy sincs józanon eszünk.
Ha szót fogadna nékem Athenae,
Mind részegen küldné követjeit:
Mert most, ha józanul Spártába járunk,
1155 Mind azt keressük, hol tegyünk zavart,
KAPUS
De már ezek meg’ visszaforranak:
Nem takarodtok, seprűzni valók!
EGY LÉZENGŐ
Zeus uccse! mert már oszlanak belől.
1165
ATHENAEI
Vedd a fuvókád, áldjon meg az isten,
1170 Gyönyörködöm, ha látom táncotok.
( Fuvola)
LAKÓNOK KARA
Gerjeszd a fiatalságot
Oh Mnemosyne, s az én dalomat, mely
Ismer minket s az Athenaeieket,
Mikor, ők ugyan Artemisiumnál
1175 Rohantak istenileg a hajókra
S megverék a médust;
Minket meg Leónidás vezérle, mind megannyi
Fogait köszörülő vadkant;
Sok tajték virult körül ábrázatunkon,
1180 És inainkon sok veríték folya le;
1
Egy harci dal Telamon fiáról, Ajasról.
2
Spártai nőköltő. L. Darázsok 1200. v.
Mert nem kevesebb volt az ellen, mint föveny – a Persák.
Isteni Szűz, vadölő Artemis,
Jer most a béke-pohárra,
Te, ki bennünket összezavartál
1185 Sok idő óta: de most legyen a frigy
LYSISTRATE
1190 No most, hogy minden rendbe jött, Lakónok
Vezessétek ti e nőket haza,
S ti ezeket: álljon férfi nője mellé,
Nő férje mellé. Most a jó szerencsén
Örülve, lejtsünk isteninknek, és
1195 Ezentul óvakodjunk tenni bűnt.
ATHENAEIEK KARA
Nosza kart vezess, hívj Charisokat,
Hívd segélyül Artemist,
Hívd karvezető iker Iéiost1
A kegyest, és Nysiost2
1200 A kinek ittasan ég Maenádok közepett szeme,
LYSISTRATE
Lakón, te kezdj most, ím ez újra, új dalt.
1
Apollon.
2
Bacchus.
LAKÓNOK KARA
1210 Taÿgetost a kellemest elhagyva, jersze
Szétlobogó hajjal,
Mint thyrsus-rázó és lejtő bacchánsnőké;
S vezérli a Latóna
Szűz leánya, a díszes karvezér.
1225 Nosza, kösd hajadat fonatékba elül –
1
Hol temploma volt.
2
Castor és Pollux (Polydeukes).