Professional Documents
Culture Documents
-
-
Bhasa
Balacarita
-
Krisnine djecacke zabave
>
>
>
-
Bhasa
Prijevod | nepoznato • Prijelom | Lila • kolovoz, 2015.
Dramatis personae
(Redom kojim se pojavljuju)
Redatelj - U prologu.
Narada - Božanski mudrac i veliki Višnuov posvećenik.
Devaki - Vasudevina supruga, Krišnina majka.
Vasudeva - Krišnin otac.
Nandagopa - Nadglednik pastirskog naselja, Krišnin poočim.
Garuda - Božanska ptica, Višnuov (Krišnin) nosač.
Cakra - Disk, jedno od Višnuovih oružja.
Sarnga - Lûk, još jedno Višnuovo oružje.
Kaumodaki - Topuz, još jedno Višnuovo oružje.
Sankha - Školjka, dio Višnuove opreme.
Nandaka - Mač, još jedno Višnuovo oružje.
Žene candale.
Kamsa - Kralj Mathure, zli uzurpator, Devakin stariji brat.
Sapa - Prokletstvo mudraca Madhuke.
Šri - Kraljevsko blagostanje, kraljeva sreća.
Yašodhara - Vratarica.
Balaki - Komornik.
Dojilja.
5
Katyayani - Božica Durga.
Kundodara - Zmija u božičinoj pratnji.
Koplje sula - Božičino oružje.
Manojava - Još jedan lik u božičinoj pratnji.
Nila - Tamnoplavi lik u božičinoj pratnji.
Stari čuvar stada.
Damaka - Čuvar stada.
Djevojke - Gopije iz pastirskog naselja. Ghosasundari,
Vanamala, Candrale i Mrigakši.
Damodara - Gospodin Krišna.
Samkaršana - Halayudha ili Balarama, Krišnin stariji brat
kojeg je rodila Rohini.
Meghanada - Čuvar stada.
Arista - Asura koji je poprimio oblik bika.
Kaliya - Naga ili zmija.
Dhruvasena - Sluga kralja Kamse.
Madhurika - Još jedna vratarica u Kamsinoj palači.
Canura - Hrvač.
Mustika - Drugi hrvač.
Ugrasena - Prethodni kralj Mathure kojeg je zarobio Kamsa.
6
Prolog
Redatelj
Glas iza pozornice
Devaki
Vasudeva
Nandagopa
Garuda
Disk
Sarnga
Kaumodaki
Sankha
Nandaka
(Blagoslov)
KRAJ PROLOGA
8
Prvi čin
5. (Ulazi Narada)
9
iz kuće, polagano hodajući uz Vasudevu, dok na rukama drži
Gospodara triju svjetova koji je djelovanjem vlastite iluzije
poprimio lik dojenčeta.
A ona -
Mjesecolika gospa, tugom pogođena, u toj tamnoj noći
Na svojim rukama nosi, kao da je planina Mandara,
Gospodina oboružana diskom, uništavatelja demona,
Izbavitelja svjetova, vrhovnoga među bogovima. (6)
10
Devaki: O! Koja tragedija! Čak ni pošto sam se osvjedočila
o povoljnim znacima što su popratili rođenje ovoga djeteta,
a koji ukazuju na njegovu veličinu, dok mi misli počivaju na
neljudskoj prirodi ubojitoga Kamse, u meni se ne budi nikakvo
povjerenje, jer sam jedna prava nesretnica! O, gdje li je mogao
nestati moj gospodar? Ah! Evo, moj dragi gospodar stiže, a oči
mu se šire u zanosu.
(Ulazi Vasudeva)
11
10. Devaki: Kamo će ga moj gospodar odvesti?
(Kreće se unaokolo)
(Ulazi)
(Kreće se unaokolo)
Izašao sam iz Mathure. Kako je gusta ova tmina.
Meni izgleda -
13
Kao da se tama oko mene ovija,
A s neba rominja mastilo.
Kao ni služba nevrijednima
Tako mi ni očinji vid nije od koristi. (15)
Evo staze. Poći ću, dakle, njom. Ah! Evo svete Yamune što
nabujala je od monsunske kiše. Sav je moj trud uzaludan.
Što ću sad? Pa, odlučio sam.
14
Ako sreća mi bude sklona, još s malo odvažnosti
I rukama mjesto brodice mogu prijeći tu rijeku,
Valova silnih i punu zmija i krokodila,
Što se teško prelazi makar i samo u mislima. (18)
Ući ću! Ah, ali nevolja je u tome što će pastiri postati sumnjičavi,
ako Vasudeva uđe pod okriljem noći. Radije ću provesti noć
pod ovim stablom banjana i pričekati zoru. O, duhovi što
boravite na ovom banjanu! Ako se ovaj dječak uistinu rodio
među Vrsnijima da pomogne svijetu, da ubije Kamsu, neka
netko iz naselja Ghosa dođe amo. Još bolje, neka dođe upravo
moj prijatelj, Nanda.
16
26. Nandagopa: (Sluša, oprezno) Po glasu zaključujem da je to
moj gospodar, Vasudeva. Pristupit ću mu! Ili, da promislim, što
mi je ovdje činiti s njim? Jednom me je po Kamsinoj naredbi
dao išibati, a noge mi je okovao. Zato neću poći. O, sramote!
Da se ja tako neljudski ponašam! Na tisuću me je načina lijepo
služio, tugujući kad sam ja tugovao i radujući se kad bi se
pojavila neka sretna prigoda. Ipak, pamtim onu jednu zgodu
u kojoj me je bacio u tamnicu po kraljevoj naredbi. Ipak, prići
ću mu. Ali, tu je ovo dijete! Što da radim? Neka bude. Ovako
ću učiniti.
(Približava se)
17
32. Nandagopa: Ama baš ništa, gospodaru.
18
40. Nandagopa: (Učini kako mu je naređeno, a nakon što
ustane, kaže) Pozdravljam te, gospodaru moj! Što je činiti
ovome tvom pokornom slugi?
20
58. Nandagopa: Neka je po volji mom gospodaru da posluša
priču o mojoj snazi i jakosti. Kad bijesni bik papcima grebe
po zemlji, mogu ga zgrabiti za rogove i pustiti. Mogu podići
puna kola koja su se zaglavila u blatu. A unatoč tome, sad sam
otkrio da ne mogu držati ovo dijete.
21
64. Sankha: Ja sam školjka koju je Višnu vlastitom rukom
podignuo iz oceana mlijeka .
Kad se u mene puhne, takva nastane buka
Da pogibaju svi neprijatelji nebesnikâ. (25)
22
69. Disk: Poštovanje Gospodinu Narayani! O, Gospodine! O,
MahaVišnu!
Vasudeva:
Znam da si prirodno pun nježnosti,
Ali ipak zahtijevam da uvijek ljubiš ovo dijete,
23
Jer sad sam ti povjerio sjeme Yadua,
A njihov ostatak je izgorio. (29)
(Hoda)
(Hoda)
24
Ah! Što je to? Djevojčica je oživjela! I sâma je tek nešto manja
od dječaka. Ponijet ću je i staviti u Devakino naručje kako
bismo prevarili onoga zlog Kamsu.
(Podižući je)
O! Kako je velika! Poći ću sad. Evo svete Yamune koja je ista kao
malo prije. Poći ću dalje! Prešao sam Yamunu. Evo gradskih
dveri. Ući ću.
Evo mjesta gdje boravi zli Kamsa, što nalikuje kući božice
zlosretnice. A evo i moje kuće što nalikuje stanu božice
blagostanja. Ući ću i utješiti Devaki. Neka nam bogovi pomognu
da napredujemo!
25
Drugi čin
Žene candale
Kralj Kamsa
Devaki
Prokletsvo Sapa
Kraljevska slava Sri
Vratarica Yasodhara
Komornik Balaki
Vasudeva
Dojilja
Katyayani
Kundodhara
Koplje Sula
Nila
Manojava
(Ulazi kralj)
26
84. Kralj: Ah! Što je to?
90. Kralj: Proklete da ste! Odlazite! Ah, gle to! Samo su nestale!
Ući ću.
27
91. (Ulazi Prokletstvo)
Tko si ti?
29
104 Prokletstvo: O, božice što boraviš u predivnome lotosu!
Odlazi od Kamsina tijela! To je naredio Višnu.
(Nestaje) (Prokletstvo)
30
(Ulazi) (Vratarica)
(Izlazi) (Vratarica)
31
118. Komornik: Svećenik astrolog šalje Vam vijest.
(Izlazi) (Komornik)
(Pristupa)
33
O, Saurasenin sine, došao sam!
34
139. Vasudeva: O, Saurasenin sine. Ljubazno ispuni molbu toj
jadnici, Devaki. Žene su privrženije svojim kćerima.
(Izlazi) (Vasudeva)
(Izlazi) (Komornik)
151. Svi: Polako, polako idi, gospo draga. Evo glavnih vrata.
Molimo te, uđi.
36
Ovo je sedma trudnoća
Što spomenulo ju je mudračevo prokletstvo.
Ako ovaj njihov potomak nestane,
Na mislima više neću imati briga. (17)
Ah,
Jedan njezin dio pao je na tlo,
A ostatak se uspeo na nebesa.
Držeći u rukama blistavo oružje,
Pojavila se da me uništi. (18)
39
Treći čin
Stari pastir
Damaka
Pastirice (Ghosasundari, Vanamala, Candrale i Mrigakši)
Samkaršana
Damodara
Pastir Meghaanda
Bik Arista
40
Damaka, o, Damaka! Povedi ove svete krave s teladi na neko
lijepo mjesto, a onda i ti dođi.
(Izlazi) (Damaka)
Kraj interludija
43
174. Stari pastir: Slušajte, djevojke! Okružen dječacima
pastirima, nalik lavu što stoji u pećini, evo nam stiže Gospodin
Damodara u pratnji Gospodina Samkaršane, čija je put
iskričavo bijela poput kravljega mlijeka.
44
181. Damaka: Da, Gospodine! Svi su došli sasvim spremni.
46
A obilježena polumjesečastom krvlju s mojih kopita
Zemlja dršće sa svojim šumama i stablima. (6)
47
Tako mora biti.
48
211. Bik Arista: Čemu sumnja? (Pokuša to učiniti i pada bez
svijesti)
212. Damodara: O, biku jedan! Tješi se! Tješi se! Ohol si, a
tako malo snage imaš!
49
Nalikuješ nabreklom monsunskom oblaku
što riče pred svoj pad!
Dođi sad k meni, oborit ću te poput stijene
Od tamnoga mastila koju je rascijepila munja. (l5)
50
Četvrti čin
Damodara
Pastirice (Ghosasundari, Vanamala, Candrale and Mrigakši)
Samkaršana
Stari pastir
Kaliya
Vojnik
S drhtajućim usnama
I vijencima što padaju
S kovrča na njihovim kosama
Razvezene odjeće, one strahuju
51
Slijede me zbunjenim. riječima
I teškim uzdisajima
U strahu od Kalije, kralja nad zmijama (1)
52
222 Svi: Hm, Tako je to, Gospodin Damodara je takav.
(Izlazi) (Damodara)
53
Vodu sa sebe tresući
Damodara je uhvatio glavu zmije
I na glavama plešući
sjaji poput Indre sto sjedi na oblaku
i dražesno se smije (5)
(Silazeći sa stabla)
O ribe, krokodili,
Ova zmija nad zmijama,
Uskoro će se patiti
u teškim bolovima,
I ja ću sada je oboriti
Te na tlu. valjati (8)
56
Blagoslovljeni Gospodine! Moji pokušaji bili su u potpunom
neznanju. Evo dolazim s cijelom svojom familijom da uzmemo
tvoje utočiste.
264. Pastir: Evo ga, tamo stoji okružen pastiricama, nakon što
je porazio veliku zmiju Kaliyu.
60
Peti čin
Kralj Kamsa
Vojnik Dhruvasena
Vratar Madhurika
Mustika
Canura
Damodara
Samkaršana
Glas iza pozornice
Vasudeva
Ugrasena
Narada
277. Kralj: Što si sve taj dopušta! Idi dalje i donesi nove vijesti.
279. Kralj: Moje srce jako tuče, idi i odmah uvedi Canuru i
Mustiku, Vrišnijeve potomke te im naredi da budu spremni.
(Izlazi vojnik)
64
290. Kralj: Bez pogreške, učinite to! Neka uđu, ta dva dječaka
pastira, Dhruvasena!,
(Izlazi vojnik)
(Baca vijenac)
66
305. Hrvači: Ah! Ha! Započinje bubnjanje!
306. Canura: Dođi Damodara! Dođi na posljednji počinak u
mojim rukama!
(izlazi)
U kući Narayane
Klanjaju se sveci
svladavši sve. demone,
zemlja je također bila spašena. (18)
Izlazi Narada
345. (Blagoslov)
72
“Tvoja snazna ruka jaca je od planine
›
Mandare. Ti si podigao brdo Govardhan!
Kakvu snagu ja imam, O Gospodaru svih
polubogova, protiv te ruke koja
daje podrsku svim svjetovima?!”
›