Professional Documents
Culture Documents
Theories of Translation
Theories of Translation
اﻟﻤﻘﺪﻣــﺔ:
ﻧﺘﻌ ﺮض ﻓ ﻲ ه ﺬﻩ اﻟﺪراﺳ ﺔ إﻟ ﻰ ﺗﺤﺪﻳ ﺪ ﻣﻔ ﺎهﻴﻢ ﻧﻈﺮﻳ ﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ،
وأﺻﻮﻟﻬﺎ اﻟﻤﻌﺮﻓﻴ ﺔ ،وﻃ ﺮق ﺗﻮﻇﻴﻔﻬ ﺎ ﻓ ﻲ درس اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﺤ ﻞ اﻟ ﺼﻌﻮﺑﺎت
اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻻﻧﺘﻘﺎء اﻟﺬي ﻳﻔﺮﺿﻪ ﻧ ﻮع اﻟ ﻨﺺ ،آﻤ ﺎ ﻧﺆآ ﺪ
ﺿﺮورة اﻟﺘﻜﻮﻳﻦ ﻓﻴﻬﺎ ﻷﺟﻞ اﻻرﺗﻘﺎء ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ.
-١ﻧﻈﺮﻳــــﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤــﺔ:
٤٤
ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
٤٥
د .ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ
٤٦
ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻨﻘﺪ
آﺘﺐ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ اﻟﺘﻨﻘﻴﺢ ﺗﻘﺴﻴﻢ اﻟﺼﺤﻔﻲ
ﺗﻌﻠﻴﻢ أﺳﺎﻟﻴﺐ أﺳﺎﻟﻴﺐ ﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﻤﻨﺎهﺞ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت
اﻟﺘﻘﻮﻳﻢ اﻻﺧﺘﻴﺎر اﻟﺪراﺳﻴﺔ
٤٧ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت
ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت
ﺑﺮﻣﺠﻴﺎت اﺳﺘﺨﺪام اﻹﻧﺘﺮﻧﺖ
اﻟﺤﺎﺳﻮﺑﻴﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
د .ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ
٤٨
ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
٤٩
د .ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ
2) L’adjudant, sévère ne voulait pas que les soldats soient ivres.
)(moyen
3) Le juteux, plutôt réglo question discipline, voulait pas pue les
)bidasses soyent saouleux ( populaire
4) C’té vache de juteux. Il voulait pas qu’les bidasses s’jètent la gueule.
)(vulgaire
واﺳ ﺘﻐﻠﻬﺎ آ ﺎﺗﻔﻮرد ﻟﻤ ﺼﻠﺤﺔ ﻣﻮاﻗ ﻒ اﻻﺗ ﺼﺎل ) ،(communicationوه ﻲ
ﻓﻜ ﺮة ﻣﻔﻴ ﺪة وﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣ ﺴﺎﻋﺪة ﻣﺘﻌﻠﻤ ﻲ اﻟﺘﺮﺟـــ ـﻤﺔ وواﺿ ﻌﻲ اﻟﻤﻨ ﺎهﺞ
ﻓــﻲ ﺗﺼﻨﻴﻒ اﻟﻄﺮاﺋﻖ ووﺿﻌﻬﺎ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ اﻟﻐﺎﻳﺎت داﺧﻞ اﻟﻔ ﺼﻮل اﻟﺪراﺳ ﻴﺔ،
آﻤ ﺎ ﺗ ﻢ اﻟ ﺮﺑﻂ ﺑ ﻴﻦ ه ﺬﻩ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ووﻇ ﺎﺋﻒ اﻟﻠﻐ ﺔ ﻓ ﻲ اﺧﺘﻴ ﺎر
ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻧﺼﻮص اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
وﻗ ﺪ ﺣ ﺎول آ ﺎﺗﻔﻮرد ﻣﻘﺎﻳ ﺴﺔ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ واﻟﺘﺄوﻳﻠﻴ ﺔ ،ﺣﻴ ﺚ ﻧ ﺎﻗﺶ
ﻧﺴﺒﻴﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﻟﻮان ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎت) .اﻟﻠﻮن اﻷزرق واﻷﺧﻀﺮ ﻓﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ
اﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻟﻌﺮﺑﻴﺔ(.
وﻟﻜﻦ ذﻟﻚ ﻟﻢ ﻳﺒﻌﺪﻩ ﻋﻦ اﻟﻨﻘ ﺪ ،ﻷن ﻧﻮﻋﻴ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﻗ ﺪ ﻳ ﺼﻞ إﻟﻴﻬ ﺎ
اﻟﻤﺘﻌﻠﻢ ،ﺣﺮﻓﻴﺔ ﻻ ﺗﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﻘﻴﻢ اﻟﺴﻴﺎﻗﻴﺔ.
وﻳﻤﻜ ﻦ اﺳ ﺘﻐﻼل ﻧﻈﺮﻳ ﺔ آ ﺎﺗﻔﻮرد ﻓ ﻲ وﺿ ﻊ ﻣﻨ ﺎهﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﺘ ﺬﻟﻴﻞ
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤــﺎت واﻟﺘﺮاآﻴﺐ .وﻟﻜﻦ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﻧﻈﺮﻳ ﺎت أﺧ ﺮى ﺗﺤ ﻞ
ﺑﻘﻴ ﺔ اﻟ ﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘ ﻲ ﺗﻄ ﺮح ﻓ ﻲ ﻣﺠ ﺎل ﺗﻌﻠ ﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﺗﻌﻠﻴﻤﻬ ﺎ ﺗﺒﻘ ﻰ
ﺿ ﺮورة ﻻﺑ ﺪ ﻣﻨﻬ ﺎ ،وﻧ ﺸﻴﺮ أﻳ ﻀﺎ إﻟ ﻰ ﺟ ﺪوى اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﺘﻘﺎﺑﻠﻴـ ـﺔ ﻓ ـﻲ
ﺗﻮﻇﻴﻔﻬ ﺎ ﻟﺘﻌﺮﻳ ـﻒ ﻃﻠﺒ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ـﺔ) (linguistique contrastiveﺑﻤ ﺎ اﺧﺘﻠ ﻒ
وﺗ ﺸﺎﺑﻪ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻠﻐ ﺎت ) .اﻟﺘﻘﺎﺑ ﻞ اﻟ ﺼﺮﻓﻲ ﻓ ﻲ اﻟ ﻀﻤﺎﺋﺮ؛ ﻣﺜ ﺎل ﻋﻠ ﻰ ذﻟ ﻚ
اﻟ ﻀﻤﻴﺮ اﻟﻤ ﺒﻬﻢ ﻓ ﻲ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﺔ ﻳﻘﺎﺑﻠ ﻪ ﺻ ﻴﻐﺔ اﻟﺒﻨ ﺎء ﻟﻠﻤﺠﻬ ﻮل ﻓ ﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ،
واﻻﺧﺘﻼف ﻓﻲ ﺗﻮﻇﻴﻒ ﺿ ﻤﺎﺋﺮ اﻟﺠﻤ ﻊ واﻟﻤﺜﻨ ﻰ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ واﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﺔ(؛
٥٠
ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
٥١
د .ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ
٥٢
ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
٥٣
د .ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ
ﻼ :إن ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﻨﺺ وﻳ ﺸﻴﺮ ﻓﻴ ﺪروف إﻟ ﻰ أهﻤﻴ ﺔ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت ﻗ ﺎﺋ ً
اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺗﻮاﺟﻬﻨﺎ ﻓــﻴﻪ ﻣ ﺸﻜﻼت اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت ،وﺣﺘ ﻰ اﻟﻜﻠﻤ ﺎت اﻟﻌﺎﻣ ﺔ اﻟﺘ ﻲ
ﺗﻜﺘ ﺴﺐ ﻣﻌ ﺎﻧﻲ ﺟﺪﻳ ﺪة .وﻟ ﺬﻟﻚ ﻓــ ـﺈن اﻻﻗﺘ ﺮاض اﻟﻠﻐ ﻮي ﺣ ﻞ ﻣﻬ ﻢ ﺣ ﻴﻦ ﻻ
ﻳﻮﺟ ﺪ اﻟﻤﻘﺎﺑ ﻞ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷﺧ ﺮى .وه ﺬا ه ﻮ إﺳــ ـﻬﺎم ﻓﻴ ﺪروف ﻓ ﻲ وﺿ ﻊ
ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﺗﻌﺎﻟﺞ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﻌﻤﻠـــﻴﺔ.
-٣-٤-١اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﺴﻮﺳﻴﻮﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﺒﻴﺘﺮ ﻧﻴﻮﻣﺎرك:
وه ﻲ اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﺼﻞ إﻟ ﻰ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ ﺑ ﺎﻟﺮﺟﻮع إﻟ ﻰ اﻟﻤﺮﺟﻌﻴ ﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ .وﻋﻠﻴ ﻪ
ﻓﺎﻟﻠﻐ ﺔ ه ﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ،وﻣ ﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ إﻻ ﺗﻌﺒﻴ ﺮ ﻋﻨﻬ ﺎ ،ﻣ ﺴﺘﻨﺪة ﻓ ﻲ ذﻟ ﻚ إﻟ ﻰ
ﻓﺮﺿﻴﺔ )ﻧﺴﺒﻴﺔ اﻟﻠﻐﺎت( ﻟﺴﺎﺑﻴﺮ ووورف ).(Whorf , Sapir
ن آ ﻞ ﻟﻐ ﺔ ﻻ ﺗﻘ ﺪم وﺳ ﺎﺋﻞ اﻻﺗ ﺼﺎل ﻟﻤﺘﺤ ﺪﺛﻴﻬﺎ وﺗﻘ ﻮل ه ﺬﻩ اﻟﻔﺮﺿ ـﻴﺔ :إ ّ
ﻓﺤﺴﺐ ،ﺑﻞ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﻴﻬﻢ رؤﻳﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻋ ﻦ اﻟﻌ ﺎﻟﻢ .وه ﻲ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﻣﺨـ ـﺘﻠﻔﺔ
ﻟﺘ ـﺤﻠﻴﻞ اﻟﺘﺠ ـﺮﺑﺔ؛ ﻣﻤ ﺎ ﺟ ـﻌﻞ )آﺎزاﻏﺮاﻧ ﺪ( ﻳﻘ ﻮل :إن اﻹﻧ ﺴﺎن ﻻ ﻳﺘ ﺮﺟﻢ
اﻟﻠﻐﺎت ﺑﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت.
وه ﻲ ﻋﻤ ـﻠﻴﺔ ﺻ ﻌﺒﺔ ﺑﺎﻟﻨ ﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺘ ﺮﺟﻢ ،ﻳﻨ ﺘﺞ ﻋﻨﻬ ﺎ ﻓ ﻲ ﻏ ـﺎﻟﺐ اﻷﺣﻴ ﺎن
ﻣﺸﺎآﻞ اﻟﻔﻮارق اﻟﺜـﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ اﻟﻤﻌـﻨﻴﺘﻴـﻦ ،وهﻲ اﻷﺧ ﺮى ﻧﺎﺗﺠ ﺔ ﻋ ﻦ
اﺧ ﺘﻼف اﻟﺒﻨـــﻴــ ـﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴ ﺔ واﻟـ ﺴﻴﺎﺳﻴﺔ واﻷﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴ ﺔ ﻟﻠ ـﺜﻘﺎﻓﺘﻴﻦ).(١١
ﻟﺬﻟﻚ اهﺘﻢ أﺻﺤﺎب اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﺴﻮﺳﻴﻮﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﺒﺎﺷﺮة.
وﻓــﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌـﻠﻖ ﺑﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻋﻠﻰ واﺿﻌﻲ اﻟﺒﺮاﻣـﺞ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﻔ ﺮوق
اﻟﺜﻘ ـﺎﻓﻴﺔ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻠﻐ ﺎت ،ﻻﺳﺘﺌ ﺼـﺎل اﻟﻌﻨﺎﺻ ﺮ اﻟﺜﻘ ـﺎﻓﻴﺔ ﻓ ﻲ آ ﻞ ﻣﻔ ـﺮدة ﻣ ﻦ
ﻣﻔﺮدات ﻟﻐــﺔ اﻟﻨــﺼﻮص اﻟﻤﻘـــﺪﻣﺔ ﻓﻲ درس اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﺳﺘﺜﻤﺎرهﺎ.
ﻓﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﻟـﻮان ﻣﺜﻼ ﺗﺨﺘﻠ ﻒ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻠﻐ ﺎت ،ﻣﻤ ﺎ ﻳﺠﻌ ﻞ اﻟﻠﺠ ﻮء إﻟ ﻰ
ﺗﻤـﺎرﻳﻦ دﻻﻟﻴﺔ ﻟﻬﺎ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﺛﻘـﺎﻓﻲ آﺘـﻘﻨﻴﺔ ﻻﺑﺪ ﻣﻨـﻬﺎ ﻟﺘﺬﻟﻴـﻞ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ
ﻼ.
اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐـــﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴـﻴﺔ واﻟﻌﺮﺑـﻴﺔ ﻣﺜ ً
وآ ﺬﻟﻚ اﻟ ﺸﺄن ﻓ ﻲ ﻣﻔ ﺮدات آ ﺎﻟﻤﻄﺮ وأﻧﻮاﻋ ﻪ واﻟﻜﻠﻤ ﺎت اﻟﺪاﻟ ﺔ ﻋﻠ ـﻰ
اﻟﺬوق.
٥٤
ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
٥٥
د .ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ
اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻻﺳﺘﻴﻌﺎب
٥٧
د .ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ
٥٨
ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻔﻌﻮل( )(adv
)(adj
٦٠
ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
٦٢
ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﻜﻠﻤ ﺔ اﻟ ﺴﺤﺎب ﺗ ﺴﻤﻰ اﻟ ﻨﺶء إذا ﺑ ﺪأ ﻓ ﻲ اﻟﻨ ﺸﻮء ،وﻳ ﺴﻤﻰ ﺳ ﺤﺎﺑﺎ إذا
اﻧ ﺴﺤﺐ ﻓ ﻲ اﻟ ﺴﻤــﺎء واﻟﺠ ﻮ ،إذا آ ﺎن أﺑ ﻴﺾ أو أﺳ ﻮد ) اﻟﻜﻠﻤ ﺔ ﻣ ﻦ
اﻷﺿﺪاد(.
وﻟﻜ ﻦ اﻟﻔ ﺮق ﺑﻴﻨ ﻪ وﺑ ﻴﻦ ﻧﺎﻳ ﺪا أن ه ﺬا اﻷﺧﻴ ﺮ ﺑﻨ ﻰ اﻟﺘﻘ ﺴﻴﻢ ﺑﻄﺮﻳﻘ ﺔ
»اﻟﻤﻌﺎدﻟ ﺔ اﻟﺤ ﺴﺎﺑﻴﺔ«؛ أي وﺿ ﻊ ﻋﻨ ﺼﺮ ﻟﻐ ﻮي وإﺿ ﺎﻓﺔ ﻋﻨ ﺼﺮ ﺁﺧ ﺮ أو
ﻃﺮﺣﻪ.
ووﺻ ﻮﻻ إﻟ ﻰ اﻟﻨﺘﻴﺠ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳ ﺪ اﻟ ﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻌ ﺎﻧﻲ ،ﻓﻜ ﻞ ﺛﻨﺎﺋﻴ ﺔ
ﺗ ﺸﺘﺮك ﻓ ﻲ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ ﻳ ﻀﻊ ﻋﻼﻣ ﺔ ﺑﺠﺎﻧﺒﻬ ﺎ ،وﺗﻮﺿ ﻊ ﻋﻼﻣ ﺔ – ﻟﻠﺜﻨﺎﺋﻴ ﺔ
اﻟﻀﺪﻳﺔ ،ﻣﺜﻼ:
اﻟﻮرع =اﻟﺨﻮف +اﻹﺟﻼل ـ »اﻟﻜﺬب +اﻻدﻋﺎء.
اﻟﺮهﺒﺔ =اﻟﺨﻮف +اﻟﻮرع ـ »اﻹرهﺎب +اﻟﺘﺨﻮﻳﻒ.
ﻓﻜﻞ آﻠﻤﺘﻴﻦ ﻳ ﺘﻢ ﺗﺤﻠﻴﻠﻬﻤ ﺎ إﻟ ﻰ ﻋﻨﺎﺻ ﺮ ﻟﻠﻮﺻ ﻮل إﻟ ﻰ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ اﻟﻤﻘ ﺼﻮد
واﻟﻤﺘﻤﻮﺿﻊ ﻓﻲ ﻧﺺ واﺣﺪ .ﻓﻲ ﻧﻘﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﺷﻜﻠﻴًﺎ.
-٢-٥-١ﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤــﻴﺔ ﻋﻨﺪ ﻧﺎﻳﺪا:
ﻳﻤﻜﻦ اﺳﺘﻐﻼل هﺬﻩ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻟﻮﺿﻊ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻟﺒﻨﺎء ﺗﻤﺎرﻳﻦ اﻟﻤﻔﺮدات اﻟﺘ ﻲ
ﻳﻌﺎﻧﻲ اﻷﺳﺘﺎذ واﻟﻄﻠﺒﺔ آﺬﻟﻚ ﻣﻦ إﻳﺠﺎد ﺣﻞ ﻟﺘﺬﻟﻴﻞ ﺻﻌﻮﺑﺎﺗﻬﺎ.
آﻤﺎ ﺗﻌﺮض ﻧﺎﻳﺪا إﻟﻰ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﻤﻞ ﺑﻴﻦ ﻟﻐﺘﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻮاﺣ ﺪ
ﻣﺤ ﺪدا اﻟ ﺼﻌﻮﺑﺎت اﻧﻄﻼﻗ ﺎ ﻣ ﻦ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ ﺷﻮﻣ ﺴﻜﻲ ،ﻣﻌﺘﻤ ﺪا ﻋﻠ ﻰ ه ﺬﻩ
اﻟﻘﻮاﻋﺪ):(١٩
-١إن ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺗﻮﻟﺪ ﺑﻨﻴﺔ ﻋﻤﻴﻘﺔ.
-٢ﺗﺘﺤ ﻮل اﻟﺒﻨﻴ ﺔ اﻟﻌﻤﻴﻘ ﺔ وﻓﻘ ﺎ ﻟﻘﻮاﻋ ﺪ اﻟﺘﺤﻠﻴ ﻞ ،وﺗﻘ ﺎم ﻋﻼﻗ ﺔ ﺛﺎﺑﺘ ﺔ ﺑ ﻴﻦ
اﻟﺒﻨﻰ اﻟﺪاﺧﻠــ ـﻴﺔ ) آﺎﻟﺒﻨ ﺎء ﻟﻠﻤﻌﻠ ﻮم اﻟ ﺬي ﻳﺘﺤ ﻮل إﻟ ﻰ ﺑﻨ ﺎء ﻟﻠﻤﺠﻬ ﻮل( ،ﻣﻤ ﺎ
ﻳﺆدي إﻟﻰ:
-٣اﻟﺒﻨﻴﺔ اﻟﺴﻄﺤﻴﺔ اﻟﻨﻬﺎﺋﻴﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﺨﻀﻊ إﻟﻰ ﻗﻮاﻋﺪ ﺻﻮﺗﻴﺔ وﺻﺮﻓﻴﺔ.
٦٣
د .ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ
٦٤
ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻟﻘﺪ اهﺘﻤﺖ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ،وﻣﺎ ﺗﺰال ،اهﺘﻤﺎﻣًﺎ ﺑﺎﻟﻐًﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ آﻌﻤﻠﻴ ﺔ
ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ دون رﻓﺾ آﺎﻣﻞ ﻟﻠﻨﻈﺮﻳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ،وﻟﻜﻦ ﺗﺪﻋﻴﻤًﺎ ﻟﻬﺎ.
-٦-١ﻧﻈﺮﻳﺔ أﻧﻮاع اﻟﻨﺼﻮص )آﺎﺗﺎرﻳﻨﺎ راﻳﺲ(:
ﺗﻌﺘﻤﺪ هﺬﻩ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻨﺼﻲ ﻣﺘﻤﺜﻠﺔ ﻣﻨﺎهﺞ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﺨﻄ ﺎب
analyse de discoursواﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺴﻴﻤﻴﺎﺋﻲ .la sémiotique
وﻟﺘﻄﺒﻴﻖ اﻟﻤﺒ ﺎدئ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ ﻟﻬ ﺬﻩ اﻟﻌﻠ ﻮم ،ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺘﻌﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ أن ﻳ ﺪرك
ﻣﻔ ﺎهﻴﻢ اﻟﺒﻨﻴــ ـﺔ la structureواﻟﺘ ﺮاﺑﻂ La cohésionواﻻﺗ ﺴﺎق la cohérence
واﻻﻟﺘﺤﺎم اﻟﻨﺴﻴﺠﻲ ﻟﻠﻨﺺ .La texture du texte
ﻓﻘ ﺪ ﻣﻴ ﺰ اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻲ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻲ » «Emile Benvenisteﺑ ﻴﻦ اﻟﺠﻤﻠ ﺔ واﻟ ﻨﺺ،
واﻋﺘﺒﺮ أن ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻨﺼﻮص ﻻ ﻳﺠﺮي إﻻ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﻣﻠﻔﻮظ énoncé؛ أي ﻓ ﻲ
وﺿﻌﻴﺔ اﺗﺼﺎل ﺧﺎﺻﺔ.
أﻣﺎ »هﺎﻟﻴﺪي وﺣﺴﻦ« ﻓﻴﻌﺘﺒﺮان ﺗﻤﻴﺰ اﻟ ﻨﺺ ﺑ ﺎﻟﺘﺮاﺑﻂ واﻻﺗ ﺴﺎق وﻟﺤﻤ ﺔ
اﻟﻨﺴﻴﺞ اﻟﻠﻐﻮي ﻓﻲ ﻣﺴﺘﻮى اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺮواﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﺠﻤﻞ:
« C’est donc à une étude des liens de cohésion du texte qui participent à
sa texture que nous invitent des linguistes américains » (٢٠) .
وﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﻣﻦ هﺬا أن اﻟﺘﺪرب ﻋﻠ ﻰ أﻧ ﻮاع ﻣ ﻦ اﻟﻨ ﺼﻮص ،ﺑﺘﺠﺰﺋﺘﻬ ﺎ إﻟ ﻰ
وﻇ ﺎﺋﻒ ﺿ ﻤﻦ ﻓﻌ ﻞ اﻻﺗ ﺼﺎل ،ﻳ ﺰداد ﻓﻴﻬ ﺎ وﻋ ﻲ ﻣ ﺘﻌﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺑﻮﺟ ﻮد
٦٥
د .ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ
ﻣﺤﺎﺿﺮة
آﺘﺎب ﻣﺮﺟﻌﻲ
ﺗﻌﺒﻴﺮي ﻇﺮوف
٦٧
د .ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ
٦٨
ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
- Le temps n’est pas beau , mais j’ai envie de prendre de l’air.
- Le temps n’est pas beau , mais la pluie va arroser les champs.
- Le temps n’est pas beau, mais un rayon de soleil va éclairer le salon.
ﺗﺨﻠﻖ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ﻓﻲ هﺬا اﻟﻤﺜﺎل ﺣﺴﺐ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺘﺪاوﻟﻲ ﻣﻌ ﺎﻧﻲ آﺜﻴ ﺮة،
ووﺣ ﺪﻩ اﻟﺘﺄوﻳ ﻞ ﻳ ﺼﻨﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺼﺤﻴﺤﺔ ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل اﺳ ﺘﻨﺘﺎج اﻟﻤﻌﻨ ﻰ
اﻹﺟﺮاﺋﻲ ،وذﻟﻚ ﺑﺘﻔﺴﻴﺮ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻌﻼﻣﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ وﻣ ﺴﺘﻌﻤﻠﻴﻬﺎ ،وﻋﻠﻴ ﻪ
ﺗﻘ ﺪم اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎت واﻟﺘﺪاوﻟﻴ ﺔ ﺧ ﺪﻣﺎت آﺒﻴ ﺮة ﻟﻠﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻓ ﻲ ﺗﻌﺎﻣﻠ ﻪ ﻣ ﻊ اﻟ ﻨﺺ،
وهﺬا ﻳﺘﻄﻠﺐ أﻳﻀﺎ اﻟﺘﺪرﻳﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﻬﺎرات اﻟﻠﻐﺔ وﻣﻬﺎرات اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ؛ ذﻟﻚ أﻧﻨﺎ
ﻧﺘﻤﺜﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻮﺿﻊ ﻓﺮﺿﻴﺎت اﻟﻌﻘﻞ ﺣﻮل اﻟﻜﻠﻴﺎت اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ ،ﺛﻢ إن إزاﺣﺔ
اﻟﻐﻤﻮض ﻳﻜﻮن ﺑﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﻌﺠﻤﻲ واﻟﺘﺮآﻴﺒ ﻲ واﻟﺘ ﺪاوﻟﻲ اﻟ ﺬي ﻟ ﻪ
ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻟﻤﺮﺟﻊ ﻓﻲ اﺧﺘﻴﺎر اﻟﺘﺄوﻳﻞ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ.
وﻣﺜﺎﻟﻨﺎ ﻋﻠ ﻰ ذﻟ ﻚ ،ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺨﻄ ﺎب اﻹﺷ ﻬﺎري اﻟﻤ ﺸﻔﺮ ﻟ ﺴﺎﻧﻴﺎ وﺗ ﺪاوﻟﻴﺎ
)(٢٢
» « Maux de gestion…Merci IBM.
ﻟﻘ ﺪ ﻗ ﺪﻣﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻜﺜﻴ ﺮ ﻟﻠﻨﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺔ أآﺜ ﺮ ﻣﻤ ﺎ ﻗ ﺪﻣﺖ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ
اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ.
« La traduction a apporté plus à la théorie linguistique que la théorie
)linguistique n’apporté à la traduction » (٢٦
وه ﺬا ﻳﻌﻨ ﻲ أن اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴ ﺔ واﻹﻧﺘ ﺎج اﻟﻌﻤﻠ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﻲ آ ﺎن دوﻣ ﺎ
ﻣﺤ ﻞ اﻧ ﺸﻐــــﺎل وﺗﻔﻜﻴ ﺮ ﺛ ﻢ ﺗﻨﻈﻴ ﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎت أآـ ـﺜﺮ ﻣ ﻦ ﺗﺨ ﺼﻴﺺ
اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺔ ﺣﻴ ﺰا ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﺗﻌﺎﻣﻠﻬ ﺎ ﻣ ﻊ اﻟﻠﻐ ﺔ .إن اﻟﺘﻔﺎﻋ ﻞ ﺑ ﻴﻦ
اﻟﻨﻈﺮﻳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻓﻲ درس اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺘﻤﻴﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ.
وﺧﻼﺻ ﺔ اﻟﻘ ﻮل ﻓ ﺈن ﻧﻈﺮﻳ ﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺳ ﺎهﻤﺖ ﺑﻘ ﺴﻂ وﻓﻴ ﺮ ﻓ ﻲ ﺣ ﻞ
اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ وﻗﻨﻨﺖ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ووﺟﻬﺘﻪ ﻧﺤﻮ اﻹﺑﺪاع.
اﻟﻬﻮاﻣﺶ:
٦٩
ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ.د
اﻟ ﺸﺮآﺔ، ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ ﻣﺒﺤﺚ دراﺳ ﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ، ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ، ﻋﻨﺎﻧﻲ. د-١
٩ ص،٢٠٠٣ ، ﻣﺼﺮ، ﻟﻮﻧﺠﻤﺎن،اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ
، ﻋ ﺎﻟﻢ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ، اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴ ﺔ ﺗﻌﻠﻴﻤﻬ ﺎ وﺗﻌﻠﻤﻬ ﺎ،ﻋﻠﻲ ﺣﺠﺎج. د، ﻧﺎﺑﻒ ﺧﺮﻣﺎ. د-٢
١٧١. ص١٩٨٨ اﻟﻜﻮﻳﺖ
٣- Ibid, Georges Mounin. Linguistique et traduction p 21.
ورد ﻓ ﻲ ﻗ ﺎﻣﻮس ﺗﻌﻠﻴﻤﻴ ﺔ اﻟﻠﻐ ﺎت ﺗﻌﺮﻳ ﻒ ﻟﺜﻼﺛﻴ ﺔ اﻟﻤ ﺎدة اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴ ﺔ وه ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷم-٤
ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷم ﺳ ﻤﻴﺖ ﺑ ﺬﻟﻚ ﻷﻧﻬ ﺎ أول أداة ﺗﻮﺻ ﻴﻞ ﻳﺘﻌﻠﻤﻬ ﺎ،واﻟﻠﻐﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ واﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ
.اﻟﻔﺮد ﻓﻲ ﻋﻤﺮ ﺻﻐﻴﺮ وﻓﻲ اﻟﺒﻠﺪ اﻷﺻﻠــﻲ ﻟﻪ
ﻓﻬﻤﺎ،ﻓﺄﻣﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ واﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻓﺘﻌﺮﻓﺎن آﻼهﻤﺎ ﻋﻠﻰ أﻧﻬﻤﺎ ﺗﻌﺎرﺿﺎن اﻟﻠﻐﺔ اﻷم
وﻟﻜ ﻦ اﻟﻔ ﺮق ﺑﻴﻨﻬﻤ ﺎ أن اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴ ﺔ ﺗﺘﻤﺘ ﻊ ﺑﻘ ﺎﻧﻮن،أداﺗ ﺎ ﺗﻮاﺻ ﻞ ﺛﺎﻧﻮﻳ ﺔ أو ﻣ ﺴﺎﻋﺪة
ﻓﻘ ﺪ،ﺧ ﺎص داﺧ ﻞ اﻟﺒﻠ ﺪ ﺑﻄﺮﻳﻘ ﺔ رﺳ ﻤﻴﺔ؛ ﻓﺄﻣ ﺎ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴ ﺔ ﻓﻠ ﻴﺲ ﻟﻬ ﺎ ه ﺬا اﻻﻣﺘﻴ ﺎز
وﻳ ﺘﻌﻠﻢ.ﻳﺘﻌﻠﻤﻬﺎ اﻷﻓﺮاد؛ ﻓﺒﻠﺪ آﺎﻟﺰاﻳﻴﺮ ﻣﺜﻼ ﻟﻪ ﻟﻐﺎﺗﻪ اﻷم اﻟﻜﻴﻜﺎﻧﻔﻮ واﻟﻔﺎﺑﺎﻻ واﻟﺠﺴﻜﻮﻧﺪ
وﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﻳ ﺘﻌﻠﻢ ﻟﻐ ﺎت أورﺑﻴ ﺔ،رﺳ ﻤﻴًﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺪرﺳ ﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﺔ آﻠﻐ ﺔ ﺣﺎﻣﻠ ﺔ ﻟﻠﻌﻠ ﻢ
. آﺎﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ واﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ ﻓﻨﺴﻤﻴﻬﺎ ﻟﻐﺎت أﺟﻨﺒﻴﺔ
«La linguistique appliquée et la didactique des langues usent fréquemment de la triple opposition langue
maternelle langue seconde langue étrangère » dans la mesure ou cette opposition définit deux modes
d’enseignement irréductibles l’un à l’autre : l’enseignement des langues maternelles d’une part ,
l’enseignement des langues non maternelles de l’autre , la langue maternelle est ainsi nommé parce
qu’elle est apprise comme premier instrument de communication des le plus jeune age, et employée dans
le pays d’origine du sujet parlant . La langue seconde et la langue étrangère se définissent toutes deux
comme non maternelles, « ce sont des instruments de communications seconds ou auxiliaires », mais ce
distinguent l’une a l’autre par le fait que la langue seconde bénéficie officiellement d’un statut privilégié.
Alors que la langue étrangère est apprise par des individus la langue seconde est enseignée comme langue
véhiculaire à toute une communauté dont la ( ou les) langue(s) maternelle(s) est ( sont) pratiquement
inconnue(s) hors des frontière de son pays. » Dictionnaire de didactique des langues p 307 .
اﻷردن- ﻣﺤﻤ ﺪ ﺷ ﺎهﻴﻦ – ﻧﻈﺮﻳ ﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ دار اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﻟﻠﻨ ﺸﺮ واﻟﺘﻮزﻳ ﻊ. د-٥
.٠٩ ص١٩٩٨
٢١. ص، ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ، ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ-٦
٩٩ ص، اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ-٧
إن ﻧ ﻮع اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤ ﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓ ﻲ زﻣ ﻦ أو ﻣﻜ ﺎن ﻣﻌ ﻴﻦ ﻳﻤﻜ ﻦ ﻟﻬ ﺎ أن ﺗﺘﻐﻴ ﺮ وﻓ ﻖ-٨
. هﺬﻩ اﻷﻧﻮاع ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ ﺗﺴﻤﻰ ﺳﺠﻼت اﻟﻠﻐﺔ.وﺿﻌﻴﺎت اﻟﻜﻼم
٧٠
ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
« Le type de langue que l’on utilise à un même moment et dans un même lieu peut varier en
fonction des situations de langue sont appelés registre de langue »
Ibid , 100 fiches pour comprendre la linguistique p 98.
٩- Larson, M.C « translation and linguistic theory » the Encyclopaedia of language and
linguistic ed. In Chief R.E, Asher coordinating editor I M.Y Simpson Volume 09 pergamon
press England 1994. P 4646
زﻳﺪ اﻟﻌﺎﻣﺮي – ﻓﻴﺪروف وﻧﻈﺮﻳﺘﻪ ﻓــﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ-١٠
I M P : // W W W. Alhalem. Net / thagafa / alaoghaa. hTM- 2004 p 8-9 .
. ٢٦ ﻣﺤﻤﺪ ﺷﺎهﻴﻦ – ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص. د-١١
– ﻣﺤﻤ ﻮد إﺳ ﻤﺎﻋﻴﻞ ﺻ ﻴﻨﻲ/ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ د. اﺗﺠﺎهﺎت ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤــ ـﺔ- ﺑﻴﺘﺮ ﻧﻴﻮﻣﺎرك-١٢
٢٢-٢١-٢٠ ص-١٩٨٦ دار اﻟﻤﺮﻳﺦ ﻟﻠﻨﺸﺮ – اﻟﻤﻤﻠﻜﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺴﻌﻮدﻳﺔ
٣٩. اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴـــﺎﺑﻖ ص-١٣
.٤٥ -٤٤ ، اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ-١٤
١٢١ ص، اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴــﺎﺑﻖ-١٥
.١٨٦ اﻟﻤﺮﺟــﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ– ص-١٦
٧٢ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ص، ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ، د-١٧
٥١ ص، اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ-١٨
.٥٨ -٥٧ ص، اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑــﻖ-١٩
٢٠- Ibid ,Gilles Siouffi – Don Van Raemdonck, 100fiches pour comprendre la linguistique p 139.
٢١- Ibid, Gilles Siouffi Dan Va Raemdonck p 139
: راﺟﻊ ﻓﻲ ﻣﺒﺤﺚ اﻟﺘﺪاوﻟﻴﺔ وﻋﻼﻗﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ-٢٢
- La pragmatique D’Austin à Goffman par Philippe Blanchet. Ed LACOSTE 1995.
- Anne Reboul, Jacques Moeschler. La pragmatique aujourd’hui Ed Seuil 1994.
– أﻣﺒﺮﺗ ﻮ إﻳﻜ ﻮ ـ اﻟﺘﺄوﻳـ ـﻞ ﺑ ﻴﻦ اﻟ ﺴﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ واﻟﺘﻔﻜﻴﻜﻴ ﺔ – اﻟﻤﺮآ ﺰ اﻟﻘ ﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ-
.٢٠٠٤ اﻟﻤﻐﺮب
texte: ورد ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻨﺺ ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت ل دي ﺑﻮا هﺬا اﻟﻨﺺ-٢٣
1- on appelle texte l’ensemble des énoncés linguistique soumis à l’analyse M le texte est donc
un échantillon de comportement linguistique qui peut être écrit ou parlé.
2- tout matériel linguistique étudié forme également un texte, qu’il relève d’une ou plusieurs
langues .» Ibid , Jean Dubois. Dictionnaire de linguistique p 486.
٧١
د .ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ
٧٢