You are on page 1of 30

‫ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ﺑﺤﺚ ﻓﻲ اﻟﻤﺎهﻴﺔ واﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ‬

‫د‪ .‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫اﻟﻤﻘﺪﻣــﺔ‪:‬‬
‫ﻧﺘﻌ ﺮض ﻓ ﻲ ه ﺬﻩ اﻟﺪراﺳ ﺔ إﻟ ﻰ ﺗﺤﺪﻳ ﺪ ﻣﻔ ﺎهﻴﻢ ﻧﻈﺮﻳ ﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪،‬‬
‫وأﺻﻮﻟﻬﺎ اﻟﻤﻌﺮﻓﻴ ﺔ‪ ،‬وﻃ ﺮق ﺗﻮﻇﻴﻔﻬ ﺎ ﻓ ﻲ درس اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﺤ ﻞ اﻟ ﺼﻌﻮﺑﺎت‬
‫اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻻﻧﺘﻘﺎء اﻟﺬي ﻳﻔﺮﺿﻪ ﻧ ﻮع اﻟ ﻨﺺ‪ ،‬آﻤ ﺎ ﻧﺆآ ﺪ‬
‫ﺿﺮورة اﻟﺘﻜﻮﻳﻦ ﻓﻴﻬﺎ ﻷﺟﻞ اﻻرﺗﻘﺎء ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ‪.‬‬
‫‪ -١‬ﻧﻈﺮﻳــــﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤــﺔ‪:‬‬

‫‪-١-١‬ﻣﻔﻬــﻮم ﻧﻈـﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤـﺔ‪:‬‬


‫ه ﻲ ﻋﺒ ﺎرة أﻟﻤﺎﻧﻴ ﺔ‪ ،‬ﻟ ﻢ ﻳﻮاﻓ ﻖ ﻧﻴﻮﻣ ﺎرك ﻓﻴﻬ ﺎ ﻧﺎﻳ ﺪا‪ ،‬واﻋﺘﺒ ﺮ آﺘﺎﺑ ﺎت‬
‫اﻟﺘﻨﻈﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤـــﺔ ﻣﺠﺮد ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻧﺤﺘﺎج إﻟﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﺠﺴﻴﺪ ه ﺬﻩ اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ‬
‫اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻟﻘ ﺪ أﻃﻠ ﻖ ه ﺎرﻳﺲ ‪ Harris‬ﺳ ﻨﺔ‪ ١٩٧٧‬ﺗ ﺴﻤﻴﺔ ‪ transtologie‬ﻋﻠ ﻰ ﻋﻠ ﻢ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬وأﺗ ﻰ ﻓﺎﺳ ﻜﻴﺰ )‪ (Vasquez‬ﺑﻤ ﺼﻄﻠﺢ )‪ (traductologie‬ﻟﻜ ﻲ ﺗﻤﺎﺛﻠﻬ ﺎ‬
‫د‪ .‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫ﺻﺮﻓﻴًﺎ وﺿ ﻢ ﻻﺣﻘ ﺔ ﻟﻬ ﺎ‪ ، logie :‬ﻹآ ﺴﺎﺑﻬﺎ اﻟﺠﺎﻧ ﺐ اﻟﻌﻠﻤ ﻲ وﻹﺑﻌﺎده ﺎ ﻋ ﻦ‬


‫ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻔﻨﻴﺔ‪.‬‬
‫و ﻟﻘ ﺪ اﺣﺘ ﺪ اﻟﺨ ﻼف ﺑ ﻴﻦ ﻣ ﺪارس اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎت وﻋﻠ ﻰ رأﺳ ﻬﺎ »ﻓﻴ ﺪروف‪،‬‬
‫وﻧﺎﻳ ﺪا‪ ،‬وﻓﻴﻨـــ ـﺄي‪ ،‬ودارﺑﻠﻨ ﺎي« ﻣ ﻦ ﺟﻬ ﺔ اﻋﺘﺒ ﺎرهﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻠﻤ ﺎ ﻟ ﻪ‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻪ‪ ،‬وﺑﻴﻦ »آﺎري‪ « Edmond Cary‬اﻟﺬي ﻳﻌﺘﺒ ﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ أدﺑﻴ ﺔ‬
‫ﻓﻨﻴﺔ ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ‪ ،‬ﻣﻘﺎرﻧﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ وﺑﻴﻦ اﻟﻤﺴﺮح‪.‬‬
‫وﻗﺪ ﺗﻌﺮض ﻣﻮﻧﺎن ‪ Mounin‬ﻟﻬﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ‪ :‬اﻟﻤ ﺴﺎﺋﻞ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ‬
‫ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ » ‪ ،« Problèmes théoriques de la traduction‬واﻧﺘ ﺼﺮ ﺑﺮأﻳ ﻪ ﻟﻠﻔﺮﻳ ﻖ‬
‫اﻟﻌﻠﻤ ﻲ اﻟﻠﻐ ﻮي‪ ،‬واﻟﺤﻘﻴﻘ ﺔ أن اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻠ ﻢ ﺑﺄﺳ ﺴﻬﺎ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ‪ ،‬وﻓ ﻦ‬
‫ﺑﺎﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ واﻟﺘﻄﺒﻴﻖ واﻻﺧﺘﻴﺎر‪.‬‬
‫‪ -٢-١‬اﻟﺪراﺳﺎت اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤـــﺔ‪:‬‬
‫ﻻﺑﺪ أن ﻧﺸﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﻳ ﺔ إﻟ ﻰ وﺟ ﻮد ﻧﻈﺮﻳ ﺔ ﻋﺮﺑﻴ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻳﻤﺜﻠﻬ ﺎ‬
‫اﻟﺠﺎﺣﻆ ﻓﻲ آﺘﺎﺑ ﻪ اﻟﺤﻴ ﻮان‪ ،‬ﺗﻘ ﻮم ﻋﻠ ﻰ ﺗﺤﺪﻳ ﺪ ﻣﺎهﻴـ ـﺔ اﻟﻌﻤ ﻞ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﺑ ﻴﻦ اﻟﻔﻬ ﻢ واﻹﻓـــــــ ـﻬﺎم وﺗﺤﺪﻳ ﺪ اﻟ ﺸـﺮوط واﻟﻜﻔ ﺎءة‪ .‬وﻳ ﺪﺧﻞ اﻟﺒﺤـ ـﺚ ﻓ ﻲ‬
‫اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴ ﺔ ﺿ ﻤﻦ دراﺳ ـﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪Les études de traduction ،‬‬
‫وهﻮ ﺣﻘﻞ ﺟﺪﻳﺪ ﻓﻲ ﻣﺠ ﺎل اﻟﺪراﺳ ﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ‪ ،‬ﺷ ﺎع اﺳ ﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﻋﻨ ﺪ اﻟﺒﺎﺣ ﺚ‬
‫اﻷﻣﺮﻳﻜ ﻲ ﺟ ﻴﻤﺲ ‪.‬س‪ .‬ه ﻮﻟﻤﺰ ‪ James .s .Holmes‬ﻣﻨ ﺬ ﺳ ﻨﺔ ‪ ،١٩٧٢‬وﻟﻜﻨ ﻪ‬
‫ﻧﺸﺮ ﺳﻨﺔ ‪ ،١٩٨٨‬ﺛﻢ ﺑﺪأ اﻟﺘﺪاول ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬وهﺬا ﻳﻘﺼﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺒﺤﺚ ﻓ ﻲ‬
‫اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ وﻋﻼﻗﺘﻬﺎ ﺑﻌﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫وﻓ ﻲ ه ﺬا اﻹﻃ ﺎر ﺗ ﻢ اﻟﺘﻔﺮﻳ ﻖ ﺑ ﻴﻦ ﻣﻤﺎرﺳ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﺎ ﻧ ﺸﺎﻃًﺎ‬
‫إﻧ ﺴﺎﻧﻴًﺎ وﺑ ﻴﻦ دراﺳ ﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬ ﺎ اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﺴﺘﻨﺪ إﻟ ﻰ ﻋ ﺪة ﻣﻨ ﺎهﺞ‪،‬‬
‫واﻟﺘﻲ ﺗﻮﻇﻒ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﺗﻌﻠﻴﻤﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻓﻲ ﻧﻘﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت‪.‬‬
‫ﻼ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴ ًﺎ ﻓ ﻲ ﻣﺠ ﺎل ﺗﻌﻠ ﻴﻢ اﻟﻠﻐ ﺎت‬ ‫واﺳ ﺘﻐﻠﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺑﻮﺻ ﻔﻬﺎ ﻋﻤ ً‬
‫اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻣﻨﺬ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ واﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ إﻟﻰ ﻋﻬﺪ ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟﻠﻐ ﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴ ﺔ ﻓ ﻲ‬
‫اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬وإن »ارﺗﺒﺎط اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺑ ﺘﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴ ﺔ ﻳﻔ ﺴﺮ ﻟﻨ ﺎ ﺳ ﺮ‬

‫‪٤٤‬‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫اﺣﺘﻼل ﻣﺒﺤﺜﻬﺎ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺛﺎﻧﻮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﻴﺎة اﻷآﺎدﻳﻤﻴﺔ«)‪(١‬؛ ﺣﻴﺚ ﻋﺪت ﺗﻤﺮﻳﻨ ﺎ‬


‫ﻟﺘﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬ﻓ ﺈن ﺗﻌﻠﻤﻬ ﺎ اﻟﻄﺎﻟ ﺐ اﻧ ﺼﺮف ﻋ ﻦ اﻟﻮﺳ ﻴﻠﺔ‪ ،‬وه ﻲ اﻻﺳ ﺘﻌﺎﻧﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم‪.‬‬
‫وﺣ ﻴﻦ ﺟ ﺎءت اﻟﻄﺮﻳﻘ ﺔ اﻟﺘﻮﺻ ﻴﻠﻴﺔ ﻟﺘﻌﻠ ﻴﻢ وﺗﻌّﻠﻤﻬ ﺎ اﻟﻠﻐ ﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴ ﺔ‪،‬‬
‫أﺻﺒــ ـﺢ دور اﻟﻮﺳ ﻴﻂ وه ـﻮ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷم ﻏﻴ ﺮ ﺿ ﺮوري‪ ،‬وﺑﺎﻟﺘ ﺎﻟﻲ ﻗﻠ ﺖ‬
‫اﻟﺤﺎﺟ ﺔ إﻟ ﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﺠ ﺎل ﺗﻌﻠ ﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ‪ ،‬ﻷن اﻟﻮﺻ ﻮل إﻟ ﻰ اﻟﻨﺘ ﺎﺋﺞ‬
‫ﺑﻤﺴﺎﻋﺪﺗﻬﺎ ﻏﻴﺮ ﺻ ﺤﻴﺢ؛ ذﻟ ﻚ ﻷن ﺗﻮﻇﻴ ﻒ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ اﻟﻘﻮاﻋ ﺪ واﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻤﻴ ﺔ اﻟﻠﻐ ﺎت‪ ،‬ﻟ ﻢ ﻳﺨ ﻀﻊ ﻓﻴ ﻪ أﺻ ﺤﺎﺑﻪ إﻟ ﻰ »أي أﺳ ﺲ ﺳ ﻴﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ أو‬
‫ﻟﻐﻮﻳﺔ أو اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ«)‪.(٢‬‬
‫وﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أﻧﻬﺎ ﺗﺤﻤﻞ ﻓﻲ ﺛﻨﺎﻳﺎهﺎ أﺳﺎﻟﻴﺐ ﺗﺪرﻳﺴﻴﺔ ﻣﺘﻌ ﺪدة‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬ ﺎ ﻻ‬
‫ﺗﺘﻔﻖ ﻣﻊ أهﺪاف ﺗﻌﻠﻢ وﺗﻌﻠﻴﻤﻬﺎ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪ ،‬ﻋﻠ ﻰ أﻧﻬ ﺎ وﺳ ﻴﻠﺔ ﻟﻠﺘﻮاﺻ ﻞ‬
‫اﻟ ﻮاﻗﻌﻲ ﻓ ﻲ اﻟﺤﻴ ﺎة‪ .‬ه ﺬا ﻻ ﻳﻨﻔ ﻲ اﺣﺘﻮاءه ﺎ ﻋﻠ ﻰ اﻳﺠﺎﺑﻴ ﺎت‪ ،‬ﻓﻴﻤ ﺎ ﻳﺘﻌﻠ ﻖ‬
‫ﺑﺎﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣ ﻦ اﻟﺨ ﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤ ﺸﺘﺮآﺔ ﺑﻴﻨﻬ ﺎ وﺑ ﻴﻦ ﻃﺮاﺋ ﻖ ﺗﻌﻠ ﻴﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷم‪.‬‬
‫وهﺬﻩ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﺻ ﺤﻴﺤﺔ ﻣ ﻦ وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈﺮﻳ ﺎت اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﺆآ ﺪ اﻟﺒ ﺪء ﻓ ﻲ‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻢ ﻣﺎ ﺗﺸﺎﺑﻪ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺨﺘﻠﻒ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‪.‬‬
‫وﺑﻤ ﻮازاة ه ﺬا اﻟﻤ ﻨﻬﺞ ﻓ ﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣ ﻞ ﻣ ﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﺗﻌﻠ ﻴﻢ اﻟﻠﻐ ﺎت‪ ،‬ارﺗﻘ ﻰ‬
‫ﻣ ﻨﻬﺞ اﻷدب اﻟﻤﻘ ﺎرن ﺑﺎﻟﺪراﺳ ﺎت اﻷدﺑﻴ ﺔ وﺑﻨ ﺎء اﻟﻌﻼﻗ ﺎت ‪ relations‬ﺑ ﻴﻦ‬
‫اﻵداب وﺛﻘﺎﻓﺎﺗﻬﺎ‪ ،‬وهﻨ ﺎ ﻇﻬ ﺮت اﻟﺤﺎﺟــ ـﺔ إﻟ ﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ آﻤﻮﺿ ﻮع ﻟﻠﺒﺤ ﺚ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﻳﻌﻘﺪ اﻟﻤﻘﺎﺑﻠﺔ ﺑﻴﻦ اﻷﺻﻮل اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ وﻣﺜﻴﻼﺗﻬﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷم‪.‬‬
‫وﻗ ﺪ أدى ه ﺬا اﻷﻣ ﺮ إﻟ ﻰ إﻳﺠ ﺎد ﻧﻈﺮﻳ ﺎت وﻣﻨ ﺎهﺞ وﺗﺄﺳ ﻴﺲ اﻟﺪراﺳ ﺎت‬
‫اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻤ ﺎ ﺳ ﺎﻋﺪ ﻋﻠ ﻰ اﻻهﺘﻤ ﺎم ﺑﺎﻟﻨ ﺼﻮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ووﺿ ﻊ اﻷﺳ ﺲ‬
‫اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻟﻨﻘﺪهﺎ‪ ،‬وﺗﻄﻮﻳﻊ ﻣﻨﺎهﺞ اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن ﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ -٣-١‬اﻟﻨﻈﺮﻳﺎت اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪:‬‬
‫أﺣﺪث اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻌﻠﻤﻲ وﻧﻈﺮﻳﺎﺗ ﻪ وﻣ ﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻪ اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺔ ﺛ ﻮرة ﻓﻜﺮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ‬
‫ﻣﺠﺎل اﻟﺘﻌﺎﻣــﻞ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ وﻣﻌﻬﺎ‪ .‬وﻣ ﻦ اﻟﻐﺮﻳ ﺐ أن ﻻ ﻳ ﻮﻟﻲ دارﺳ ﻮ ﻋﻠ ﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ‬
‫– ﻣ ﺎدة اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ -‬اﻟﻌﻨﺎﻳ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﺴﺘﺤﻘﻬﺎ‪ ،‬وﻟ ﻢ ﻳﺪرﺳ ﻮهﺎ اﻟﺪراﺳ ﺔ اﻟﻜﺎﻓﻴ ﺔ‬

‫‪٤٥‬‬
‫د‪ .‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫ﺑﺎﻋﺘﺒ ﺎر اﻟﻤﻮﺿ ﻮع اﻟﻤ ﺸﺘﺮك ﺑﻴﻨﻬﻤ ﺎ وهـ ـﻮ اﻟﻠﻐ ﺔ ﻋﻠ ﻰ اﻟ ﺮﻏﻢ ﻣ ﻦ وﺟ ﻮد‬


‫ﻣﺠﻼت ﻣﺤﻜﻤﺔ وﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪:‬‬
‫»‪«Babel. Targuet. meta. Lebeude .sparachen.‬‬
‫وﻗﺪ أﺷﺎر اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﺟﻮرج ﻣﻮﻧﺎن إﻟﻰ هﺬا اﻷﻣﺮ ﻣﻨ ﺬ ﻋﻘ ﺪﻳﻦ ﻣ ﻦ اﻟ ﺰﻣﻦ‪،‬‬
‫ﻳﻘﻮل‪:‬‬
‫»ﻣ ﺎ زال ﻳﻜﺘﻨ ﻒ ﻣﺠ ﺎل اﻟﺪراﺳ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﻟﻠﻨ ﺸﺎط اﻟﺘﺮﺟﻤ ﻲ أﻣ ﺮ ﻧ ﺎدر‬
‫وﻓﺮﻳ ﺪ ﻳﺘﻤﺜ ﻞ ﺑﺘﺠﺎه ﻞ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﻠﻐ ﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﺎ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﻟﻐﻮﻳ ﺔ‬
‫ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ واﺳﻌﺔ اﻻﻧﺘﺸﺎر‪ ،‬ﻓ ﻀﻼ ﻋ ﻦ آﻮﻧﻬ ﺎ أداة ﻣﺒﺪﻋ ﺔ رﺑﻤ ﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ‬
‫ودون ﺷﻚ ﻓﻲ اﻟﻔﻜﺮ‪ .‬ﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑﻞ هﺬا‪ ،‬ﻧﺠﺪ أن أي دراﺳﺔ ﺷﺎﻣﻠﺔ ﻟﻠﻔﻠﺴﻔﺔ ﻻﺑ ﺪ‬
‫ﻟﻬﺎ ﻣﻦ دراﺳﺔ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬
‫هﻜﺬا ﺗﺠﺎهﻠﻮا اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ آﻈﺎهﺮة وآﻤﺸﻜﻠﺔ ﺧﺎﺻ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ‪ .‬وﻗﻠﻤ ﺎ ﻧﺠ ﺪ‬
‫ﻓﻲ آﺘﺎﺑﺎت ﻓﺮدﻳﻨﺎﻧﺪ دوﺳﻮﺳﻴﺮ وﻳﺴﺒﺮﺳﻦ وﺳﺎﺑﻴﺮ وﺑﻠ ﻮم ﻓﻴﻠ ﺪ‪« Ferdinand ،‬‬
‫‪ « Sapir , Bloomfield de Saussure, Yesperson‬أآﺜ ﺮ ﻣ ﻦ أرﺑ ﻊ إﺷ ﺎرات‬
‫ﻋﺮﺿ ﻴﺔ أو ﺧﻤ ﺲ ﺗ ﺬآﺮ ﻓﻴﻬ ﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺑ ﺼﻮرة هﺎﻣ ﺸﻴﺔ ﺗﻌﺰﻳــ ـﺰا ﻟﻮﺟﻬ ﺔ‬
‫ﻧﻈﺮ ﻻ ﺗﻤﺖ ﻟﻬﺎ ﺑﺼﻠﺔ ﻣﻄﻠﻘﺎ‪ ،‬وﻗﻠﻤﺎ ﺗﺸﻐﻞ هﺬﻩ اﻹﺷﺎرات ﺻﻔﺔ واﺣﺪة‪.‬‬
‫إﻻ أﻧﻪ‪ ،‬وﺑﻈﻬﻮر ﻓﺮوع اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت‪ ،‬وﻣﻨﻬ ﺎ اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﺘﻘﺎﺑﻠﻴ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﻬ ﺘﻢ‬
‫ﺑﺪراﺳ ﺔ ﻟﻐﺘ ﻴﻦ ﺑﻤﻘﺎﺑﻠ ﺔ اﻟﻌﻨﺎﺻ ﺮ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ آﺎﻟﺘﺮآﻴ ﺐ ﻣ ﺜﻼ وأوﺟ ﻪ اﻟﺘ ﺸﺎﺑﻪ‬
‫واﻻﺧ ﺘﻼف ﺑﻴﻨﻬﻤ ﺎ‪ ،‬اﺗﺠ ﻪ اﻟﺒﺤ ﺚ اﻟﻌﻠﻤ ﻲ إﻟ ﻰ وﺿ ﻊ ﻧﻈﺮﻳ ﺎت ﻣﺆﺳ ﺴﺔ‬
‫ﻟﻠﺪراﺳﺎت اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻣ ﻦ اﻟﺪراﺳ ﺎت اﻟﺘ ﻲ آﺘﺒ ﺖ ﻓ ﻲ ه ﺬا اﻟﻤﺠ ﺎل ﻓ ﻲ اﻟﻮﻻﻳ ﺎت اﻟﻤﺘﺤ ﺪة‬
‫اﻷﻣﺮﻳﻜﻴ ﺔ‪ ،‬آﺘ ﺎب وﺿ ﻌﻪ دي ﺑﻴﺘ ﺮو ‪« langage structures in De Pietro‬‬
‫‪ contrast‬أي اﻟﺘﻘﺎﺑﻞ ﺑﻴﻦ اﻷﺑﻨﻴ ﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ﺳ ﻨﺔ ‪ ١٩٧١‬وآﺘ ﺎب س‪ .‬ﺟ ﻴﻤﺲ ‪C.‬‬
‫‪ James‬ﺑﻌﻨﻮان ‪ contrastive analysis‬أي اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﺘﻘﺎﺑﻠﻲ ﺳﻨﺔ ‪.١٩٨٠‬‬
‫وآ ﺎن ﺟﻠﻴ ًﺎ أن اﻟﻨ ﺼﻮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻤ ﺔ ه ﻲ اﻟﻤ ﺎدة اﻟﺘ ﻲ ﻳﻌﺘﻤ ﺪ اﻟﺪارﺳ ﻮن‬
‫ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺤﻠــﻴﻞ واﻟﺘﻔﺴﻴﺮ واﻻﺳﺘﻨﺘﺎج‪.‬‬

‫‪٤٦‬‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ﻟ ﺬﻟﻚ ﺳ ﻠﻚ ﻓﺮﻳ ﻖ ﻣ ﻨﻬﻢ‪ ،‬وه ﻢ اﻟﻤﻬﺘﻤ ﻮن ﺑﺎﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎت‬


‫اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴ ﺔ‪ Linguistique appliquée‬ﻣ ﺴﻠﻚ اﻹﺳ ﻬﺎم اﻟﻌﻤﻠ ﻲ ﻓ ﻲ ﺗﻮﻇﻴ ﻒ‬
‫ﻧﻈﺮﻳ ﺎت اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎت ﻟﺤ ﻞ اﻟﻤ ﺸﻜﻼت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ وﻓ ﻖ اﻟﺨﺎﺻ ﻴﺔ اﻟﺒﺮاﻏﻤﺎﺗﻴ ﺔ‪،‬‬
‫ﻟﺘﺤ ﺼﻞ اﻟﻔﺎﺋ ﺪة اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻔ ﺼﻮل اﻟﺪراﺳ ﻴﺔ‪ ،‬ﻷن اﻻﻗﺘ ﺼﺎر ﻋـ ـﻠﻰ‬
‫وﺻ ﻒ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺔ وﺗﺤﻠﻴﻠﻬ ﺎ وﺗﻔ ﺴﻴﺮهﺎ ﻻ ﺗﻘ ﺪم ﻟﻬ ﺎ اﻟﻔﺎﺋ ﺪة ﻟﻠﻌﻤ ﻞ‬
‫اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ اﻟﺬي هﻮ ﺟﻮهﺮ ﻋﻤﻠــﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫وﺑﻤﺎ أن اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ﺗﻬ ﺘﻢ ﺑﻮﺿ ﻊ اﻟﺤﻠ ﻮل ﻟﻠﻌﻤﻠﻴ ﺔ اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴ ﺔ‪ ،‬ﻓﻘ ﺪ‬
‫اﻧﺒﺜﻖ ﻋﻨﻬﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﺪﻳﺪاآﺘﻴﻚ آﺠﺴﺮ ﺗﻠﺘـﻘﻲ وﺗﺘﻨﺎﻏﻢ ﻓﻴ ﻪ ﻧﻈﺮﻳ ـﺎت ﻋﻠ ﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ‪،‬‬
‫وﻋﻠﻢ اﻟﻨﻔﺲ‪ ،‬وﻋﻠ ﻢ اﻻﺟﺘﻤ ﺎع‪ ،‬وﻋﻠ ﻮم اﻟﺘﺮﺑﻴ ﺔ واﻟﺮﻳﺎﺿ ﻴﺎت واﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴ ﺎ‪،‬‬
‫ﻷﺟــﻞ إﻳﺠــﺎد اﻟﻤﻨــﺎهﺞ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﺘﻌﻠﻴــﻢ اﻟﻠـــﻐﺔ اﻷم )‪ (٤‬واﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪.‬‬
‫وﻧﺴﺘﺸـــﻒ هﺬا اﻷﻣﺮ ﻣـــــﻦ ﻗﺮاءة آﺘـــﺎب آ ﺎﺗﻔﻮرد ‪ J. Catford‬ﺑﻌﻨ ﻮان‬
‫ﻧﻈﺮﻳ ﺔ ﻟﻐﻮﻳ ﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤـــ ـﺔ » ‪ « a linguistic theory of translation‬واﻟ ﺬي أﻟﻔ ﻪ‬
‫ﺳﻨـــﺔ ‪.١٩٦٥‬‬
‫ﻳﻄ ﺮح ه ﺬا اﻟﻘ ﻮل ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ اﻟﻜﺘ ﺎب؛ »ﺣﻴ ﺚ إن اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻬ ﺎ ﻋﻼﻗ ﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪ ﻳﻨﺒﻐ ﻲ ﻋﻠﻴﻨ ﺎ ﺗﺤﻠﻴ ﻞ ﻋﻤﻠﻴﺎﺗﻬ ﺎ ووﺻ ﻔﻬﺎ واﻹﻓ ﺎدة ﻣ ﻦ اﻷﺻ ﻨﺎف‬
‫اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺔ ﻟﻮﺻﻒ اﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬
‫وﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻋﺎﻣـــــﺔ« )‪.(٥‬‬
‫وﻣﻦ هﻨﺎ ﻳﻈﻬﺮ ﻟﻨﺎ أن آﻞ ﺗﻴﺎر ﻟﻐﻮي ﻣﻦ اﻟﻤﺪارس اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ اﻋﺘﻤ ﺪ ﻋﻠ ﻰ‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻣﺎ‪ ،‬اﻧﺒﺜ ـﻘﺖ ﻣﻨﻬ ﺎ ﺑﻌ ﺪ اﻟﺘ ﺄﺛﺮ ﺑﻨﻈﺮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻟ ﺬﻟﻚ ﺳ ﻨﻌﺮض‬
‫أه ﻢ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺎت اﻟﻤﺆﺳ ﺴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬وﻳﺒ ﻴﻦ ه ﺬا اﻟ ﺸﻜﻞ اﻟﻔ ﺮوع اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴ ﺔ‬
‫ﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ ﻧﺘﺎﺋﺞ اﻟﻨﻈﺮﻳﺎت اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬

‫وﺳﺎﺋﻞ ﻣﺴﺎﻋﺪة‬ ‫ﻧﻘﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬


‫ﺗﺪرﻳﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬

‫اﻟﻨﻘﺪ‬
‫آﺘﺐ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ‬ ‫اﻟﺘﻨﻘﻴﺢ‬ ‫ﺗﻘﺴﻴﻢ‬ ‫اﻟﺼﺤﻔﻲ‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻢ أﺳﺎﻟﻴﺐ‬ ‫أﺳﺎﻟﻴﺐ‬ ‫ﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﻤﻨﺎهﺞ‬ ‫اﻟﻨﺤﻮ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت‬
‫اﻟﺘﻘﻮﻳﻢ‬ ‫اﻻﺧﺘﻴﺎر‬ ‫اﻟﺪراﺳﻴﺔ‬
‫‪٤٧‬‬ ‫ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت‬

‫ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﺒﻴﺎﻧﺎت‬
‫ﺑﺮﻣﺠﻴﺎت‬ ‫اﺳﺘﺨﺪام اﻹﻧﺘﺮﻧﺖ‬
‫اﻟﺤﺎﺳﻮﺑﻴﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫د‪ .‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫اﻟﺸﻜﻞ)‪ (١‬ﻳﺒﻴﻦ‪ :‬اﻟﻔﺮع اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ ﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ )‪.(٦‬‬

‫‪١‬ـ‪ ٤‬ـ ﻋﺮض ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤــــﺔ‪:‬‬

‫‪١‬ـ‪٤‬ـ‪١‬ـ ﻧﻈﺮﻳﺔ آﺎﺗــــﻔﻮرد‪:‬‬


‫آ ﺎن آ ﺎﺗﻔﻮرد ﻣﺘ ﺄﺛﺮا ﺑﻬﺎﻟﻴ ﺪي ووﻇ ﺎﺋﻒ اﻟﻠﻐ ﺔ وﻣ ﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ‪ ،‬اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﺘ ـﻲ‬
‫اﺳﺘﻨﺘـــﺞ ﻣﻨﻬ ﺎ اﻟﺘﻌ ﺮض ﻟﻠﺘﻤﻴﻴ ﺰ ﻓ ﻲ اﻟﻤ ﺎدة اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ )ﻓ ﻲ ﻣ ﺴﺘﻮى اﻟ ﺼﻮت‬
‫واﻟﻜﺘﺎﺑ ﺔ(‪ ،‬ﻣﻘﺘﺮﺣ ﺎ أرﺑﻌـــ ـﺔ أﻧ ﻮاع ﻣ ﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺎت ﻋﻠ ﻰ أﺳ ﺎس‬
‫اﻟﻤ ﺴﺘﻮﻳـــــﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ وه ﻲ‪ :‬اﻟ ﺼﻮﺗﻴﺔ واﻟﻜﺘﺎﺑﻴ ﺔ واﻟﻨﺤﻮﻳ ﺔ واﻟﻤﻌﺠﻤﻴ ﺔ‪،‬‬
‫ووزﻋﻬ ﺎ ﻋﻠ ﻰ ﻓ ﺼﻮل آﺘﺎﺑ ﻪ اﻟﺜﻼﺛ ﺔ ﻣ ﺴﺘﻐﻼ ﺳ ﻠﻢ اﻟ ﺪرﺟﺎت اﻟﻨﺤﻮﻳ ﺔ‬
‫ﻟﻬـ ـﺎﻟﻴﺪي‪ ،‬ﻟﻴ ﺼﻞ إﻟ ﻰ أن اﻟﺘﻜ ﺎﻓﺆ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻨ ﺼﻴﻦ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻳﻌﺘﻤ ﺪ ﻋﻠ ﻰ‬
‫اﻟﺘﻄ ﺎﺑﻖ اﻟ ﺸﻜﻠﻲ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻤﻔ ـﺮدات اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ذات اﻟﻤ ﺴﺘﻮﻳﺎت‪ ،‬وﻳﻔﺘ ﺮض ﻋﻘ ﺪ‬
‫ﻋﻼﻗﺎت ﺑ ﻴﻦ اﻟﻠﻐ ﺎت وﻓ ﻖ اﻟﻤ ﻨﻬﺞ اﻟﺘﻘ ﺎﺑﻠﻲ أو اﻟﻤﻘ ﺎرن؛ ﻋﻠ ﻰ أﺳﺎﺳ ﻪ ﻳﻤﻜ ﻦ‬
‫ﻣﻤﺎرﺳﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ‪.‬‬
‫اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺼﻞ اﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ هﺬا اﻟﻌﺮض اﻟﻤﺨﺘﺼﺮ ﻟﻨﻈﺮﻳﺔ آ ﺎﺗﻔﻮرد‪،‬‬
‫أﻧﻬ ﺎ ﺗﺤﻤ ﻞ ﻣﺮﺟﻌﻴ ﺔ ﺧﺎﺻ ﺔ ﻓ ﻲ ﻋﻼﻗﺎﺗﻬ ﺎ اﻟﻤﺒﺎﺷ ﺮة ﺑﺎﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴ ﺔ‪،‬‬
‫وﻧ ﺴﺘﻨﺘﺞ أن ه ﺬﻩ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ‪ ،‬اﻟﺘﺮﺟﻤﻴ ﺔ اذا ﺗ ﻢ اﺳ ﺘﻐﻼﻟﻬﺎ ﻓ ﻲ وﺿ ﻊ اﻟﻤﻨ ﺎهﺞ‬
‫اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ذات ﺻﻠﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ اﻟﻠﻐﺔ أﻳﻀًﺎ‪.‬‬
‫وﻇ ﻒ آ ﺎﺗﻔﻮرد ﻣﻌﺮﻓﺘ ﻪ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ﻓ ـﻲ ﺣ ﻞ ﻣ ﺸﻜﻼت ﺗﻌﻠ ﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤــ ـﺔ‪.‬‬
‫واﻋﺘﺒ ﺮ ﻣ ﺎ ﻗﺪﻣ ﻪ ﻓ ـﻲ ه ـﺬا اﻟﻤﺠ ﺎل ﺟ ﺰءًا ﻣ ﻦ ﻣﺤ ﺎوﻻت ﻓـ ـﻲ اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎت‬

‫‪٤٨‬‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫اﻟﺘﻄﺒﻴﻘـ ـﻴﺔ؛ ﺣﻴ ﺚ ﺗﺘﻘﺎﺑ ﻞ اﻟﻠﻐ ـﺎت ﻓ ـﻲ ﻣ ﺴﺘﻮى اﻟﻤﻔ ﺮدات )‪،(vocabulaire‬‬


‫وﻣﺴﺘﻮى اﻟﺘﺮآﻴﺐ )‪.(syntaxe‬‬
‫ﻼ ﻧﺠ ﺪ اﻟﻌﻼﻗ ﺔ اﻟ ﺸﻜﻠﻴﺔ واﻟﻤﻌﻨﻮﻳ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﺠ ـﺎل اﻟﺠﻤ ﻊ واﻟﻤﻔ ـﺮد ﻓ ﻲ‬
‫ﻓﻤ ﺜ ً‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﺘﺸـﺎﺑﻬﺔ‪ ،‬ﻣﺜـﺎل ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ آﻠﻤـﺔ‪:‬‬
‫)ﻣﻔــﺮد( ‪livre‬ـ )ﺟﻤـﻊ( ‪ Livres‬ـ ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋــــﻦ‪:‬‬
‫آﺘﺎب )ﻣﻔﺮد(‪ ،‬وآﺘﺐ )ﺟﻤﻊ(‪ ،‬وآﺘﺎﺑﺎن ) ﻣﺜﻨﻰ(‪.‬‬
‫ﻓﺎﻟﺼﻴﻎ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴـﻦ‪ ،‬وﺑﺎﺧﺘﻼﻓﻬﺎ ﻳﺨﺘﻠﻒ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪ .‬آﻤﺎ ﻳﺆآﺪ ﻋﻠ ﻰ‬
‫ﻓﻜ ﺮة اﻟﺘﻨ ﻮع اﻟﻠﻐ ﻮي‪ ،‬ووﺟ ﻮد اﻷﻧ ﻮاع اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ‪ .‬ﻣﻤ ﺎ ﻳ ﺆدي إﻟ ﻰ اﺧﺘﻴ ﺎر‬
‫ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﻟﻠﺘ ﺼﻨﻴﻒ‪ .‬وﻳ ﺴﺘﻤﺪ ه ﺬﻩ اﻟﻔﻜ ﺮة ﻣ ﻦ هﺎﻟﻴ ﺪي ﻓ ﻲ ﺗﻌﺮﺿ ﻪ ﻟﺒﻌ َﺪي‬
‫اﻟﺘﻨﻮع اﻟﻠﻐﻮي‪(٧) :‬‬
‫أ‪ -‬ﺑﻌﺪ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻞ‪ :‬وهﻮ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﻳﺴﺘﺨﺪم اﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬
‫ب‪ -‬ﺑﻌﺪ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‪ :‬اﻷﻏﺮاض اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻣﻦ أﺟﻠﻬﺎ اﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻔﻲ اﻟﺒﻌﺪ اﻷول ﻳﻌﺪ ه ﺬا اﻟﻤﻈﻬ ﺮ أﺳﺎﺳ ﻴﺎ ﻟﺘﻨ ﻮع اﻟﻠﻐ ﺔ ﺣ ﺴﺐ ﻣ ﺴﺘﻌﻤﻠﻬﺎ‬
‫اﻟﺬي ﻗﺪ ﻳﻤﻠﻚ ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﻮى ﻟﻐﻮي‪ ،‬ﺣﺴﺐ اﻟﻤﻮاﻗﻒ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻌﺮض ﻟﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻓﺄﻣ ﺎ ﺑﻌ ﺪ اﻻﺳ ﺘﻌﻤﺎل ﻓﻴ ﺘﻢ ﺑﺎﺧﺘﻴ ﺎر ﻗﻮاﻋ ﺪ وﻣﻔ ﺮدات ﺧﺎﺻ ﺔ ﻣﻨﺎﺳ ﺒﺔ‬
‫ﻟﻠ ﺴﻴﺎق‪ ،‬واﻧﻄﻼﻗ ﺎ ﻣﻨﻬ ﺎ ﻧﻤﻴ ﺰ اﻷﻧ ﻮاع اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ﺣ ﺴﺐ اﻟﻘﻮاﻋ ﺪ واﻟﻤﻔ ﺮدات‬
‫وهﺬا ﻣﺪﺧﻞ ﺗﺪاوﻟﻲ ﺑﺤﺖ‪.‬‬
‫وﻗﺪ دﻋﻢ هﺎﻟﻴﺪي ﺁراءﻩ ﺑﻔﻜﺮة ﺳ ﺠﻼت اﻟﻠﻐ ﺔ » ‪«les registres de langue‬‬
‫)‪(٨‬‬
‫‪Le linguiste Olivier Soutet donne un bon exemple du passage d’un‬‬
‫‪registre a l’autre :‬‬
‫‪1) l’adjudant, très attaché à la discipline, ne voulait pas que les soldats‬‬
‫)‪fussent ivres.( soutenu‬‬

‫‪٤٩‬‬
‫د‪ .‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫‪2) L’adjudant, sévère ne voulait pas que les soldats soient ivres.‬‬
‫)‪(moyen‬‬

‫‪3) Le juteux, plutôt réglo question discipline, voulait pas pue les‬‬
‫)‪bidasses soyent saouleux ( populaire‬‬

‫‪4) C’té vache de juteux. Il voulait pas qu’les bidasses s’jètent la gueule.‬‬
‫)‪(vulgaire‬‬
‫واﺳ ﺘﻐﻠﻬﺎ آ ﺎﺗﻔﻮرد ﻟﻤ ﺼﻠﺤﺔ ﻣﻮاﻗ ﻒ اﻻﺗ ﺼﺎل )‪ ،(communication‬وه ﻲ‬
‫ﻓﻜ ﺮة ﻣﻔﻴ ﺪة وﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣ ﺴﺎﻋﺪة ﻣﺘﻌﻠﻤ ﻲ اﻟﺘﺮﺟـــ ـﻤﺔ وواﺿ ﻌﻲ اﻟﻤﻨ ﺎهﺞ‬
‫ﻓــﻲ ﺗﺼﻨﻴﻒ اﻟﻄﺮاﺋﻖ ووﺿﻌﻬﺎ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ اﻟﻐﺎﻳﺎت داﺧﻞ اﻟﻔ ﺼﻮل اﻟﺪراﺳ ﻴﺔ‪،‬‬
‫آﻤ ﺎ ﺗ ﻢ اﻟ ﺮﺑﻂ ﺑ ﻴﻦ ه ﺬﻩ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ ووﻇ ﺎﺋﻒ اﻟﻠﻐ ﺔ ﻓ ﻲ اﺧﺘﻴ ﺎر‬
‫ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻧﺼﻮص اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫وﻗ ﺪ ﺣ ﺎول آ ﺎﺗﻔﻮرد ﻣﻘﺎﻳ ﺴﺔ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ واﻟﺘﺄوﻳﻠﻴ ﺔ‪ ،‬ﺣﻴ ﺚ ﻧ ﺎﻗﺶ‬
‫ﻧﺴﺒﻴﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﻟﻮان ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎت‪) .‬اﻟﻠﻮن اﻷزرق واﻷﺧﻀﺮ ﻓﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ‬
‫اﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ واﻟﻌﺮﺑﻴﺔ(‪.‬‬
‫وﻟﻜﻦ ذﻟﻚ ﻟﻢ ﻳﺒﻌﺪﻩ ﻋﻦ اﻟﻨﻘ ﺪ‪ ،‬ﻷن ﻧﻮﻋﻴ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﻗ ﺪ ﻳ ﺼﻞ إﻟﻴﻬ ﺎ‬
‫اﻟﻤﺘﻌﻠﻢ‪ ،‬ﺣﺮﻓﻴﺔ ﻻ ﺗﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﻘﻴﻢ اﻟﺴﻴﺎﻗﻴﺔ‪.‬‬
‫وﻳﻤﻜ ﻦ اﺳ ﺘﻐﻼل ﻧﻈﺮﻳ ﺔ آ ﺎﺗﻔﻮرد ﻓ ﻲ وﺿ ﻊ ﻣﻨ ﺎهﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﺘ ﺬﻟﻴﻞ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤــﺎت واﻟﺘﺮاآﻴﺐ‪ .‬وﻟﻜﻦ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﻧﻈﺮﻳ ﺎت أﺧ ﺮى ﺗﺤ ﻞ‬
‫ﺑﻘﻴ ﺔ اﻟ ﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘ ﻲ ﺗﻄ ﺮح ﻓ ﻲ ﻣﺠ ﺎل ﺗﻌﻠ ﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﺗﻌﻠﻴﻤﻬ ﺎ ﺗﺒﻘ ﻰ‬
‫ﺿ ﺮورة ﻻﺑ ﺪ ﻣﻨﻬ ﺎ‪ ،‬وﻧ ﺸﻴﺮ أﻳ ﻀﺎ إﻟ ﻰ ﺟ ﺪوى اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﺘﻘﺎﺑﻠﻴـ ـﺔ ﻓ ـﻲ‬
‫ﺗﻮﻇﻴﻔﻬ ﺎ ﻟﺘﻌﺮﻳ ـﻒ ﻃﻠﺒ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ـﺔ)‪ (linguistique contrastive‬ﺑﻤ ﺎ اﺧﺘﻠ ﻒ‬
‫وﺗ ﺸﺎﺑﻪ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻠﻐ ﺎت‪ ) .‬اﻟﺘﻘﺎﺑ ﻞ اﻟ ﺼﺮﻓﻲ ﻓ ﻲ اﻟ ﻀﻤﺎﺋﺮ؛ ﻣﺜ ﺎل ﻋﻠ ﻰ ذﻟ ﻚ‬
‫اﻟ ﻀﻤﻴﺮ اﻟﻤ ﺒﻬﻢ ﻓ ﻲ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﺔ ﻳﻘﺎﺑﻠ ﻪ ﺻ ﻴﻐﺔ اﻟﺒﻨ ﺎء ﻟﻠﻤﺠﻬ ﻮل ﻓ ﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ‪،‬‬
‫واﻻﺧﺘﻼف ﻓﻲ ﺗﻮﻇﻴﻒ ﺿ ﻤﺎﺋﺮ اﻟﺠﻤ ﻊ واﻟﻤﺜﻨ ﻰ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ واﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﺔ(؛‬

‫‪٥٠‬‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ﺣﻴ ﺚ ﻧ ﺴﺘﻐﻠﻬﺎ ﻓ ﻲ إﻧﺠ ﺎز ﺗﻤ ﺎرﻳﻦ ﺗﺒ ﺪأ ﺑﺎﻟﺘ ﺸﺎﺑﻪ ﻟﻠﻮﺻ ﻮل إﻟ ﻰ اﻻﺧ ﺘﻼف‪،‬‬


‫وهﺬا ﻣﻦ ﺑﺎب ﺗﻴﺴﻴﺮ اﻟﺘﻌﻠﻢ‪.‬‬
‫إﻻ أﻧﻬ ﺎ ﻧﻘ ﺪت ﻻهﺘﻤﺎﻣﻬ ﺎ ﺑﺎﻟ ﺸﻜﻞ ﻋﻠ ﻰ ﺣ ﺴﺎب اﻟﻤﻌﻨ ﻰ‪ ،‬ذﻟ ﻚ أن ﺟ ﻮهﺮ‬
‫اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ وﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﻇﺮوف اﻻﺗﺼﺎل )‪.(٩‬‬
‫‪ -٢-٤-١‬ﻧﻈــﺮﻳﺔ ﻓﻴﺪروف‪:‬‬
‫ﺳﺎهﻢ ﻓﻴﺪروف )‪ (André Fedorov‬إﺳﻬﺎﻣﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮا ﻓﻲ وﺿﻊ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ودراﺳﺘﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻲ آﺘﺎﺑ ﻪ‪ :‬ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﻓ ﻲ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪(Introduction‬‬
‫‪ ،de theorie de la traduction‬اﻟ ﺼﺎدر ﻓ ﻲ ﻣﻮﺳ ﻜﻮ ﺳﻨـ ـﺔ ‪ ،١٩٥٣‬وﺑ ﺪأ‬
‫ﺑﺘﺨﺼﻴـــــﺺ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻬﺪف إرﺳ ﺎء دراﺳ ﺔ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ ﻳﺜﺒ ﺖ‬
‫ﻓﻴﻬ ﺎ أﻧﻬ ﺎ ذات ﻃﺒﻴﻌ ﺔ ﻟﻐﻮﻳ ﺔ‪ ،‬وأن آ ﻞ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻻﺑ ﺪ ﻣ ﻦ إدراﺟﻬ ﺎ‬
‫ﺿﻤﻦ اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪ ،‬وﻗﻀﺎﻳﺎهﺎ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻨﺺ‪.‬‬
‫وﻗﺪ ﻃ ﺮح ﻓﻜ ﺮة ﺧﻄﻴ ﺮة‪ ،‬وه ـﻲ أن ﻧﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻻ ﺗﺤﻘ ـﻖ اﻟﺠﻤـ ـﻊ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﺠﻮاﻧﺐ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ واﻟﺘﻄﺒﻴ ﻖ اﻟﻌﻤﻠ ﻲ اﻟ ﺬي ه ﻮ اﻷﺳ ـﺎس ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ؛‬
‫ﺳﻮاء ﻋـﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى ﺗﻌﻠﻴﻤﻲ أو ﻋﻠﻰ ﻣﺴـﺘﻮى ﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺘﻲ ﻳﻮاﺟﻬﻬ ﺎ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن وإﻳﺠﺎد اﻟﺤﻠﻮل ﻟﻬﺎ‪.‬‬
‫إن ﻣﺠﺎل اﻟﺨﻼف ﻳﺮﺟﻊ ﻟﺴﺒﺒﻴﻦ‪:‬‬
‫‪ -١‬إن اﺳﺘﺨﺪام ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺪﻳﺪة ﺗﺴﺘﻌـﺼﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻬ ﻢ‪،‬‬
‫ﺗﺠﻌﻠﻬﺎ ﺻﻌﺒﺔ اﻟﺘﻮﻇـﻴﻒ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻷﺳـﺎﺗﺬة اﻟﺘﺮﺟـﻤﺔ‪.‬‬
‫‪ -٢‬إن ﻧﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺗﻘ ـﻊ ﺑ ﻴﻦ ﻧﻄ ﺎق اﻟﻨ ـﻈﺮي واﻟﻌﻤ ـﻠﻲ واﺳ ﺘﻐﻼل‬
‫ﻧﺘـﺎﺋﺞ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻠﻐﻮي ﻓﻲ اﻟﻤﺆﺳـﺴـﺎت اﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ‪.‬‬
‫أ‪ -‬اﺳﺘﻐﻼل ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻓﻴﺪروف ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪:‬‬
‫ﺗﻌﺮﺿﺖ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻓﻴ ﺪروف إﻟ ﻰ اﻟﻤ ـﺠﺎل اﻟﺘﻌ ـﻠﻴﻤﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣ ﻦ ﺧـ ـﻼل‬
‫اﻟﻠﻐـــــﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ؛ ﺣﻴﺚ أﻋﻠﻦ أن ﻣﺠﺎل ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ دراﺳـﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻪ‬
‫ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻣﻤــﻴﺰة ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺻﻠﺘﻪ ﺑﺄﺳﺎﺳﻪ ﻧﻔﺴﻪ‪» :‬اﻟﻠـﻐﺔ‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺧ ﺎرج ﻣﺪاه ـﺎ‬

‫‪٥١‬‬
‫د‪ .‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫ﻻ ﻳﻤـﻜﻦ ﺗﺤﻘﻴﻖ أداء ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ وﻻ ﻣﻘـﺎﻣﻬﺎ اﻟﺜـﻘﺎﻓﻲ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﻲ وﻻ ﻣ ﻀﻤﻮﻧﻬﺎ‬


‫اﻟﻔﻨﻲ‪.‬‬
‫إن اﻟﻤﻀﻤﻮن واﻟﺸﻜـــﻞ ﻳﺸﻜﻼن وﺣ ﺪة ﻟﻐﻮﻳ ـﺔ‪ ،‬وﻟﺬﻟ ـﻚ ﻓ ﺮأي ﻓﻴ ﺪروف‬
‫ﺻﺎﺋﺐ إﻟﻰ ﺣﺪ آﺒﻴﺮ«‪.‬‬
‫ب‪ -‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻣﺸﻜﻼت اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻨﺪ ﻓﻴﺪروف‪:‬‬
‫ﻳﻌﺎﻟﺞ ﻓﻴﺪروف اﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص آﺎﻵﺗﻲ‪:‬‬
‫‪ -١‬اﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﻤﻌﺠﻤﻴﺔ‪:‬‬
‫وﺗﺘﻨﺎول أﻣﺮﻳﻦ‪(١٠) :‬‬
‫أوﻟﻬﻤﺎ‪ :‬ﻋﻨﺪ اﺳﺘﺪﻋﺎء اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟ ﻰ ﺻ ﻴﺎﻏﺔ ﻣ ﺼﻄﻠﺢ ﺟﺪﻳ ﺪ ﻏﻴ ﺮ ﻣﻮﺟ ﻮد‬
‫ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻬ ﺪف‪ ،‬ﻳﻠﺠ ﺄ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻟ ﺼﻴﺎﻏﺔ ﻣ ﺼﻄﻠﺢ ﺟﺪﻳ ﺪ‪ ،‬ﺑ ﺎﻟﺮﺟﻮع إﻟ ﻰ‬
‫اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﻌﺠﻤﻴﺔ واﻟ ﺼﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻬ ـﺪف ﻣ ﺮﺗﺒﻄﻴﻦ ﺑ ﺴﻴﺎق اﻟ ﻨﺺ اﻟ ﺬي‬
‫ﻳﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻠﻤﺎت أو اﻟﺘﻌﺎﺑﻴﺮ اﻟﺘﻲ هﻲ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﻟ ﻰ ﺻ ﻴﺎﻏﺔ ﻣ ﺼﻄﻠﺤﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺛﻢ ﻳﻘﺪم ﺛﻼﺛﺔ اﺧﺘﻴﺎرات ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ وهﻲ‪:‬‬
‫‪ -١‬ﻋﺪم وﺟﻮد ﻣﻜﺎﻓﺊ ﻣﻌﺠﻤﻲ ﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ وإﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ -٢‬اﻟﻤﻜﺎﻓﺊ ﻏﻴﺮ ﺗﺎم‪ ،‬ﺑﻤﻌﻨﻰ أﻧﻪ ﻳﻐﻄﻲ ﺟﺰﺋﻴﺎ ﻣﻌﻨـﻰ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ -٣‬وﺟ ﻮد آﻠﻤ ﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔ ﺔ ﻓ ﻲ ﻟﻐ ﺔ اﻟ ﻨﺺ اﻟﻬ ﺪف ﻣﻘﺎﺑ ﻞ ﻣﻌ ﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔ ﺔ‬
‫ﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﺤﻞ إﺷﻜﺎل ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ‪.‬‬
‫وﻣﺜﺎﻟﻪ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﺑﻴﺮ اﻟﻤﺠﺎزﻳﺔ‪:‬‬

‫اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴﺔ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻘﺒﻮﻟﺔ‬

‫‪٥٢‬‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫‪Rire jaune‬‬ ‫ﺿﺤﻚ ﺿﺤﻜﺔ ﺻﻔﺮاء‬ ‫ﺗﻜﻠﻒ اﻟﻀﺤﻚ‬


‫‪Rester court‬‬ ‫ﺑﻘﻲ ﻗﺼﻴﺮا‬ ‫ﺧﺎﻧﺘﻪ اﻟﺬاآﺮة‬
‫‪Sauver les apparences‬‬ ‫أﻧﻘﺬ اﻟﻤﻈﺎهﺮ‬ ‫راﻋﻰ اﻟﻤﻈﺎهﺮ‬
‫‪Prêter l’oreille‬‬ ‫أﻋﺎرﻩ أذﻧﻪ‬ ‫ﺗﻨﺼﺖ‬
‫‪S’en mordre les doigts‬‬ ‫ﻋﺾ ﻳﺪﻳﻪ‬ ‫ﻧﺪم‬

‫اﻟﺠﺪول ﻳﺒﻴﻦ أﺧﻄﺎء ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻌﺎﺑﻴﺮ اﻟﻤﺠﺎزﻳﺔ‪.‬‬

‫وﺛﺎﻧﻴﻬﻤﺎ‪ :‬ﻳﺘﻌﻠ ﻖ ﺑﺎﻟﻤﺮادﻓ ﺎت؛ ﺣﻴ ﺚ ﻳﺘ ﺮدد اﻟﺤ ﺪﻳﺚ ﻋ ﻦ ﻣﺤﺪودﻳ ﺔ اﻟﻠﻐ ﺔ‬


‫ﻟﻠﺘﻌﺒﻴﺮ ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﺤﺪد ﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬
‫ﻏﻴﺮ أن واﻗﻊ اﻷﻣﺮ‪ ،‬ه ﻮ أن اﻟﻌﺠ ﺰ ﻟـ ـﻴﺲ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ؛ وإﻧﻤ ﺎ ﻓ ﻲ ﻗ ﺼﻮر‬
‫اﻟﻤﻠﻜﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ؛ إذ ﺗﻤﻜﻨﻪ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ إﻳﺠﺎد اﻟﺒ ﺪاﺋﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴ ﺔ اﻟﺘ ﻲ‬
‫ﺗﺤﺘﻮﻳﻬﺎ ﺛﻢ إن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﻳﻌ ﺎﻟﺞ آ ﻞ اﻟﻤﻌﻄﻴ ﺎت اﻟﻤﻌﺠﻤﻴ ﺔ‪ ،‬وﺑﺎﻟﺘ ﺎﻟﻲ ﻳ ﺼﻞ‬
‫إﻟﻰ اﻟﺤﻜﻢ اﻟﺴﻠﺒﻲ ﻋﻦ اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺎت‪.‬‬
‫إن ﻧﻘ ﺺ روح اﻟﺒﺤ ﺚ ﻋﻨ ﺪ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻳ ﺸﻜﻞ ﻋﺎﺋﻘ ﺎ آﺒﻴ ﺮا ﻋﻨ ﺪ اﻟﻌ ﺎﻣﻠﻴﻦ‬
‫ﻋﻠ ﻰ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻨ ﺼﻮص؛ ﺣﻴ ﺚ ﻳﻜﺘﻔ ـﻮن ﺑﺎﻟﻜــــ ـﻔﺎﻳﺔ اﻟﺬاﺗﻴ ﺔ‪ ،‬ﻣﺘﻨﺎﺳ ﻴﻦ‬
‫ﻣﺤﺪودﻳ ﺔ اﻟ ﺬاآﺮة اﻟﺒ ﺸﺮﻳﺔ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺘﺨ ﺰﻳﻦ واﻟﺘﺤ ﺪﻳﺚ‪ ،‬وﻣ ﺎ ﻳ ﺮﺗﺒﻂ ﺑﻬ ﺎ ﻣ ﻦ‬
‫ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬
‫ﻳﻌﻄﻲ ﻓﻴﺪروف أهﻤﻴﺔ آﺒﻴﺮة ﻟﺤﻔﻆ اﻟﻤﺮادﻓﺎت واﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ‪.‬‬
‫‪ -٢‬اﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﻨﺼﻴــﺔ‪:‬‬
‫ﻗ ﺪم ﻓﻴ ﺪروف إﺳ ﻬﺎﻣﺎ ﻓ ﻲ ﻣﺠ ﺎل ﺗﻄﺒﻴ ﻖ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺎت ﻋﻠ ﻰ اﻟﻨ ﺼﻮص‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪ .‬ﻓﻬ ﻲ إﺣ ﺪى أوﻟ ﻰ اﻟﻤﺤ ﺎوﻻت اﻟﻤﻨﻬﺠﻴ ﺔ ﻓ ﻲ ﺣﻘ ﻞ اﻟﻨ ﺼﻮص‬
‫اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ؛ ﻻ ﻳﻜﺘﻔ ﻲ ﺑ ﺎﻟﺘﻨﻈﻴﺮ؛ ﺑ ﻞ ﻳﻄـ ـﺒﻖ ﺑ ﺼﻮرة ﺻ ﺎﺋﺒﺔ ﻋﻠ ﻰ ﺣ ﺎﻻت‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ‪.‬‬

‫‪٥٣‬‬
‫د‪ .‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫ﻼ‪ :‬إن ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﻨﺺ‬ ‫وﻳ ﺸﻴﺮ ﻓﻴ ﺪروف إﻟ ﻰ أهﻤﻴ ﺔ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت ﻗ ﺎﺋ ً‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺗﻮاﺟﻬﻨﺎ ﻓــﻴﻪ ﻣ ﺸﻜﻼت اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬وﺣﺘ ﻰ اﻟﻜﻠﻤ ﺎت اﻟﻌﺎﻣ ﺔ اﻟﺘ ﻲ‬
‫ﺗﻜﺘ ﺴﺐ ﻣﻌ ﺎﻧﻲ ﺟﺪﻳ ﺪة‪ .‬وﻟ ﺬﻟﻚ ﻓــ ـﺈن اﻻﻗﺘ ﺮاض اﻟﻠﻐ ﻮي ﺣ ﻞ ﻣﻬ ﻢ ﺣ ﻴﻦ ﻻ‬
‫ﻳﻮﺟ ﺪ اﻟﻤﻘﺎﺑ ﻞ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷﺧ ﺮى‪ .‬وه ﺬا ه ﻮ إﺳــ ـﻬﺎم ﻓﻴ ﺪروف ﻓ ﻲ وﺿ ﻊ‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﺗﻌﺎﻟﺞ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﻌﻤﻠـــﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ -٣-٤-١‬اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﺴﻮﺳﻴﻮﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﺒﻴﺘﺮ ﻧﻴﻮﻣﺎرك‪:‬‬
‫وه ﻲ اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﺼﻞ إﻟ ﻰ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ ﺑ ﺎﻟﺮﺟﻮع إﻟ ﻰ اﻟﻤﺮﺟﻌﻴ ﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ‪ .‬وﻋﻠﻴ ﻪ‬
‫ﻓﺎﻟﻠﻐ ﺔ ه ﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ‪ ،‬وﻣ ﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ إﻻ ﺗﻌﺒﻴ ﺮ ﻋﻨﻬ ﺎ‪ ،‬ﻣ ﺴﺘﻨﺪة ﻓ ﻲ ذﻟ ﻚ إﻟ ﻰ‬
‫ﻓﺮﺿﻴﺔ )ﻧﺴﺒﻴﺔ اﻟﻠﻐﺎت( ﻟﺴﺎﺑﻴﺮ ووورف )‪.(Whorf , Sapir‬‬
‫ن آ ﻞ ﻟﻐ ﺔ ﻻ ﺗﻘ ﺪم وﺳ ﺎﺋﻞ اﻻﺗ ﺼﺎل ﻟﻤﺘﺤ ﺪﺛﻴﻬﺎ‬ ‫وﺗﻘ ﻮل ه ﺬﻩ اﻟﻔﺮﺿ ـﻴﺔ‪ :‬إ ّ‬
‫ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﺑﻞ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﻴﻬﻢ رؤﻳﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻋ ﻦ اﻟﻌ ﺎﻟﻢ‪ .‬وه ﻲ ﻃﺮﻳﻘ ﺔ ﻣﺨـ ـﺘﻠﻔﺔ‬
‫ﻟﺘ ـﺤﻠﻴﻞ اﻟﺘﺠ ـﺮﺑﺔ؛ ﻣﻤ ﺎ ﺟ ـﻌﻞ )آﺎزاﻏﺮاﻧ ﺪ( ﻳﻘ ﻮل‪ :‬إن اﻹﻧ ﺴﺎن ﻻ ﻳﺘ ﺮﺟﻢ‬
‫اﻟﻠﻐﺎت ﺑﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت‪.‬‬
‫وه ﻲ ﻋﻤ ـﻠﻴﺔ ﺻ ﻌﺒﺔ ﺑﺎﻟﻨ ﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﺘ ﺮﺟﻢ‪ ،‬ﻳﻨ ﺘﺞ ﻋﻨﻬ ﺎ ﻓ ﻲ ﻏ ـﺎﻟﺐ اﻷﺣﻴ ﺎن‬
‫ﻣﺸﺎآﻞ اﻟﻔﻮارق اﻟﺜـﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ اﻟﻤﻌـﻨﻴﺘﻴـﻦ‪ ،‬وهﻲ اﻷﺧ ﺮى ﻧﺎﺗﺠ ﺔ ﻋ ﻦ‬
‫اﺧ ﺘﻼف اﻟﺒﻨـــﻴــ ـﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴ ﺔ واﻟـ ﺴﻴﺎﺳﻴﺔ واﻷﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴ ﺔ ﻟﻠ ـﺜﻘﺎﻓﺘﻴﻦ)‪.(١١‬‬
‫ﻟﺬﻟﻚ اهﺘﻢ أﺻﺤﺎب اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﺴﻮﺳﻴﻮﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﺒﺎﺷﺮة‪.‬‬
‫وﻓــﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌـﻠﻖ ﺑﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻋﻠﻰ واﺿﻌﻲ اﻟﺒﺮاﻣـﺞ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﻔ ﺮوق‬
‫اﻟﺜﻘ ـﺎﻓﻴﺔ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻠﻐ ﺎت‪ ،‬ﻻﺳﺘﺌ ﺼـﺎل اﻟﻌﻨﺎﺻ ﺮ اﻟﺜﻘ ـﺎﻓﻴﺔ ﻓ ﻲ آ ﻞ ﻣﻔ ـﺮدة ﻣ ﻦ‬
‫ﻣﻔﺮدات ﻟﻐــﺔ اﻟﻨــﺼﻮص اﻟﻤﻘـــﺪﻣﺔ ﻓﻲ درس اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﺳﺘﺜﻤﺎرهﺎ‪.‬‬
‫ﻓﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﻟـﻮان ﻣﺜﻼ ﺗﺨﺘﻠ ﻒ ﺑ ﻴﻦ اﻟﻠﻐ ﺎت‪ ،‬ﻣﻤ ﺎ ﻳﺠﻌ ﻞ اﻟﻠﺠ ﻮء إﻟ ﻰ‬
‫ﺗﻤـﺎرﻳﻦ دﻻﻟﻴﺔ ﻟﻬﺎ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﺛﻘـﺎﻓﻲ آﺘـﻘﻨﻴﺔ ﻻﺑﺪ ﻣﻨـﻬﺎ ﻟﺘﺬﻟﻴـﻞ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫ﻼ‪.‬‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐـــﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴـﻴﺔ واﻟﻌﺮﺑـﻴﺔ ﻣﺜ ً‬
‫وآ ﺬﻟﻚ اﻟ ﺸﺄن ﻓ ﻲ ﻣﻔ ﺮدات آ ﺎﻟﻤﻄﺮ وأﻧﻮاﻋ ﻪ واﻟﻜﻠﻤ ﺎت اﻟﺪاﻟ ﺔ ﻋﻠ ـﻰ‬
‫اﻟﺬوق‪.‬‬

‫‪٥٤‬‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ﻓﻘﺪ ﻧﺠﺪ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺑﻠﻬ ﺎ‪ ،‬وﻻ ﻳ ﺘﻢ ذﻟ ﻚ ﻓ ﻲ ﻣﻌﺠ ﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﺔ‪،‬‬


‫واﻟﻌﻜﺲ ﺻﺤﻴﺢ‪.‬‬
‫وﻳﻤﻜﻦ أن ﻧﻤﺜﻞ ﻟﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤــﺔ ﺑﻨﻈﺮﻳﺔ ﺑﻴﺘﺮ ﻧﻴﻮﻣﺎرك‪.‬‬
‫ﻋﺮف ﺑﻴﺘﺮ ﻧﻴﻮﻣﺎرك ﺑﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻠﻴﺔ واﻟﺪﻻﻟﻴﺔ‪ .‬ﻋﻠ ﻰ أﺳ ﺎس‬
‫اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ﺑﻴﻦ اﻟﻨ ﺼﻮص ﻣﻌﻴ ﺮًا اهﺘﻤﺎﻣ ﻪ ﻟﻠ ﺴﻴﺎق اﻟﻠﻐ ﻮي واﻟ ﺴﻴﺎق‬
‫اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﺘﻤﻮﺿﻌﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻮص‪.‬‬
‫وﻣﻨﻬ ﺎ دﻻﻟـ ـﺔ آﻠﻤ ﺔ ‪ cousin‬ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﺔ ﻋﻠ ﻰ ﻗﺮﻳ ﺐ ﺑﻌﻴﻨ ﻪ؛‬
‫ﻧﺘﺮﺟﻤﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺘﺄآﻴﺪ اﻟﺼﻠﺔ اﻟﻤﺒﺎﺷ ﺮة ﻟﻠﻘﺮاﺑ ﺔ ﺑ ﻴﻦ اﻷﺷ ﺨﺎص »اﺑ ﻦ‬
‫اﻟﻌﻢ« اﻟﺬي ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ‪ fils de mon oncle Le‬آﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ‪.‬‬
‫وآﺬﻟﻚ اﻟﺸﺄن ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﺔ‪ ،‬ﺣ ﻴﻦ ﻧﻘ ﻮل ‪ ma belle mère‬ﻳﺘ ﺮاءى‬
‫ﻓ ﻲ ذه ﻦ اﻟﻄﺎﻟ ﺐ اﻷم اﻟﺠﻤﻴﻠ ﺔ ﻓﻴﺘﺮﺟﻤﻬ ﺎ ﺣﺮﻓﻴ ًﺎ‪ ،‬وﻟﻠﻜﻠﻤ ﺔ ﻣﻘﺎﺑ ﻞ ﻣﻔ ﺮد ه ﻮ‬
‫)اﻟﺤﻤﺎة(‪ ،‬وﻣﺜﻠﻪ ‪ Ma tente‬ﻓﻲ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﺔ اﻟﺘ ﻲ ﻧ ﺴﻤــﻲ ﺑﻬ ﺎ اﻟﻌﻤ ﺔ أو اﻟﺨﺎﻟ ﺔ‪،‬‬
‫ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻧﻼﺣﻆ أن اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻌﻄﻲ ﻟﻜﻞ ﺷﺨﺺ اﺳﻤًﺎ ﺧﺎﺻًﺎ ﺑﻪ‪.‬‬
‫ﻓﻴ ﺼﻌﺐ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻄﺎﻟ ﺐ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺗﺘﺒ ﻊ ه ﺬﻩ اﻟﻔ ﺮوق اﻟﻤﺒﻨﻴ ﺔ ﻋﻠ ﻰ‬
‫اﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﻜﻼﻣﻲ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ ﻻﺑﺪ ﻣ ﻦ ﺑﺮﻣﺠ ﺔ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ اﻟ ﺴﻮﺳﻴﻮﺛﻘﺎﻓﻴﺔ‬
‫ﻓﻲ ﻣﺤﺎور دراﺳﺘﻪ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫أ‪ -‬آﻴﻔﻴﺔ اﺳﺘﻐﻼل ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺑﻴﺘﺮ ﻧﻴﻮﻣﺎرك ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤــﺔ‪:‬‬
‫ﻳﺒﻨﻲ ﻧﻴﻮﻣﺎرك ﻧﻈﺮﻳﺘﻪ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ اﺳ ﺘﻘﺎهﺎ ﻣ ﻦ ﺗﺠﺮﺑ ﺔ ﻃﻮﻳﻠ ﺔ ﻓ ﻲ‬
‫ﺗﺪرﻳﺲ اﻟﻤﺎدة ﻋﻠﻰ ﻓﻜﺮة ﻋﻠﻤﻴﺔ دﻗﻴﻘﺔ‪ ،‬هﻲ أن اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻟﻴﺲ ﻣﻨﻌ ﺰﻻ‬
‫ﻋﻦ ﻇﺮوف اﻻﺗﺼﺎل‬
‫‪ La communication‬وﻳﺴﺘ ﺸﻬﺪ ﺑﻜ ﻼم ‪ Williams‬اﻟ ﺬي ﻧ ﺸﺮﻩ ﻓ ﻲ ﻣﺠﻠ ﺔ‬
‫‪:Parallèles‬‬
‫»ه ﻞ ﻧ ﺮى ﻳﻮﻣ ﺎ أن ﺑ ﺮاﻣﺞ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺎت ﺳ ﺘﻌﺮف دروﺳ ﺎ ﻓ ﻲ ﻋﻠ ﻢ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ«‪.‬‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؛ ﺣﻴﺚ ﺳﻴﻜﻮن‬

‫‪٥٥‬‬
‫د‪ .‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫آ ﺎن ه ﺬا ﺳ ﻨﺔ ‪ ،١٩٧٨‬وه ﺎ ه ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻴ ﻮم ﻋﻠ ﻢ ﻟ ﻪ ﻧﻈﺮﻳﺎﺗ ﻪ اﻟﺘ ﻲ‬


‫ﺗﺪرس ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت‪.‬‬
‫ﻟﻘﺪ أﺻﺒﺢ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮون وﻣﺎ ﺑﻌﺪﻩ ﻋﺼﻮر إﻋﺎدة اﻹﻧﺘﺎج أو اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫ﻳﻌﺘﺒﺮ ﻧﻴﻮﻣﺎرك اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺮﻓﺔ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﺤﺎوﻟ ﺔ اﺳ ﺘﺒﺪال رﺳ ﺎﻟﺔ ﺑﻠﻐ ﺔ‬
‫إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى‪ ،‬وﻓﻲ آﻞ ﻣﺮة ﻧﺘﺮﺟﻢ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻳﺤﺪث ﺿﻴﺎع ﺷﻲء ﻣ ﻦ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ‬
‫ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻋﻮاﻣﻞ آﺜﻴﺮة‪.‬‬
‫ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺨﻠﻖ ﺗ ﻮﺗﺮًا ﻣ ﺴﺘﻤﺮًا؛ أي ﺟ ﻮًا ﻟﻠﻤﻨ ﺎﻇﺮة ﺑﻨ ﺎء ﻋﻠ ﻰ ﻣﺘﻄﻠﺒ ﺎت‬
‫آﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺘﻴﻦ‪.‬‬
‫وﻳﻘ ﻊ ﺿ ﻴﺎع اﻟﻤﻌﻨ ﻰ ﻓ ﻲ ﺧ ﻂ اﻟﻤﺒﺎﻟﻐ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ )أي زﻳ ﺎدة ﻓ ﻲ‬
‫اﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ(‪.‬‬
‫ب‪ -‬ﺗﺤﺪﻳﺪ ﺻﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻓﻖ وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮ ﻧﻴﻮﻣﺎرك‪(١٢) :‬‬

‫أوﻻ‪ -‬ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺮﺟﻤــﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪:‬‬


‫ﻧﺠﺪ أﻧﻪ ﻻﺑﺪ ﻟﻨﺎ ﻣﻦ أن ﻧﻔﻘـﺪ ﺟﺰءًا ﻣﻨ ﻪ إذا ﻣ ﺎ آ ﺎن اﻟ ﻨﺺ ﻳ ﺼﻒ ﻣﻮﻗﻔ ﺎ‬
‫ﻳﺘﺴﻢ ﺑﻌﻨﺎﺻﺮ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﻠﻐ ﺔ وﻧﻈﺎﻣﻬ ﺎ وﺛﻘﺎﻓﺘﻬ ﺎ‪ ،‬ﻷن‬
‫اﻻﺳﺘﺒﺪال ﺑﻠﻐﺔ اﻟﻨﺺ ﻟﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻻﺑﺪ أن ﻳﻜﻮن ﺗﻘﺮﻳﺒﻴًﺎ‪.‬‬
‫وهﺬا ﻳﺘﻄﻠﺐ ﻋﻤﻠﻴﺘﻴﻦ أﺳﺎﺳﻴﺘﻴﻦ )‪ (١٣‬هﻤﺎ‪:‬‬
‫اﻟﻔﻬﻢ اﻟﺬي ﻳﺘﻄﻠﺐ اﻟﺘﻔﺴﻴﺮ‪ ،‬واﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻄﻠﺐ إﻋﺎدة اﻹﺑ ﺪاع‪ ،‬وه ﻮ‬
‫ﻣﺎ ﻳﻔﺴﺮﻩ هﺬا اﻟﺸﻜﻞ‪:‬‬

‫اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ‬ ‫اﻻﺳﺘﻴﻌﺎب‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺴﻄﻮر‬

‫اﻟﻨﺺ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬﺪف‬ ‫اﻟﻨﺺ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر‬


‫‪٥٦‬‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫اﻟﺸﻜﻞ )‪ :(٢‬ﻳﺒﻴﻦ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻓﻬﻢ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤـــﺔ‪.‬‬


‫ﺛﺎﻧﻴﺎ‪ -‬ﻓﻲ ﻣﺴﺘﻮى إﻳﺠﺎد اﻟﻤﻘﺎﺑﻼت‪:‬‬
‫ﻋﻠ ﻰ اﻟﻄﺎﻟ ﺐ إن أراد اﻟﻮﺻ ﻮل إﻟ ﻰ ﻣ ﺴﺘﻮى اﻟﺘﻔ ﺴﻴﺮ واﻹﺑ ﺪاع أن‬
‫ﻳ ﺴﺘﻮﻋﺐ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ إﻳﺠ ﺎد اﻟﻤﺮادﻓ ﺎت واﻟﻤﻘ ﺎﺑﻼت‪ ،‬ﻓﻘ ﺪ ﺗﺘﻌ ﺪى ﺣ ﺪود ﺗﺮﺟﻤ ﺔ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻤﺠﺘﻤﻊ وﺗﺼﺒﺢ ﻣﺪﺧﻼ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﻋﺎﻟﻤﻴﺔ‪.‬‬
‫ج‪ -‬ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺗﻮﻇﻴﻒ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻧﻴﻮﻣﺎرك ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪:‬‬
‫ﻳﻌﺘﺒ ﺮ ﻧﻴﻮﻣ ﺎرك أن اﻟﻄﺮاﺋ ﻖ واﻷﺳ ﺎﻟﻴﺐ واﻟﺘﻘﻨﻴ ﺎت ﺗﺤ ﺪدهﺎ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺎت‪،‬‬
‫آﻤﺎ ﺗﻘﺪم ﻟﻨﺎ أﻓﻜ ﺎرا ﺣ ﻮل اﻟﻔﻜ ﺮ واﻟﻠﻐ ﺔ واﻟﻤﻌﻨ ﻰ‪ ،‬وﺣ ﻮل اﻟﻤﻈ ﺎهﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ‬
‫ﻟﻠﻐﺔ واﻟﺴﻠﻮك؛ أي ﻓﻬﻢ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت‪ ،‬وآﻞ هﺬا ﻳﺤﺴﻦ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫ﻓﺤﻴﻦ ﻧﻠﺠﺄ إﻟﻰ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﺘﻘﺎﺑﻠﻲ ﻟﻠﻐﺘﻴﻦ آﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻧﺮاه ﺎ‬
‫ﻓﻲ ﻣﺠــﺎل ﻗﻮاﻋﺪهﺎ اﻟﺼﺮﻓﻴﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻓﻲ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻠﻐ ﺔ‪ ،‬ﻓﻤ ﺎ ه ﻮ ﻣﻔ ﺮد ﻓ ﻲ‬
‫ﻟﻐﺔ‪ ،‬ﻗﺪ ﻳﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺟﻤﻊ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى‪ .‬آﻜﻠﻤﺔ اﻟﺨﻄﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻟ ـ‬
‫‪ fiançailles‬ﺑﺎﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﺔ ﻓ ﻲ ﺻ ﻴﻐﺔ ﺟﻤ ﻊ‪ .‬إﻻ أن اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺎت ﺗ ﺼﺒﺢ ﻻ ﺟ ﺪوى‬
‫ﻟﻬ ﺎ إذا ﻟ ﻢ ﻳ ﺘﻢ اﺳ ﺘﺜﻤﺎرهﺎ ﻓ ﻲ ﻋﻤﻠﻴ ﺔ اﻟﻤﻤﺎرﺳ ﺔ‪ ) .‬واﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻤﺎرﺳ ﺔ‬
‫ﻣﺴﺘﻤﺮة(‪.‬‬
‫وﻳ ﺸﺒﻪ ﻧﻴﻮﻣ ﺎرك اﻟ ﻨﺺ اﻟﺨﺎﺿ ﻊ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺑﺠ ﺴﻢ ﻓ ﻲ ﻣﺠ ﺎل آﻬﺮﺑ ﺎﺋﻲ‪،‬‬
‫ﺗﺘﺠﺎذﺑ ﻪ ﻗﻮﺗ ﺎن ﻣﺘ ﻀﺎدﺗﺎن ﻣ ﻦ ﺛﻘ ﺎﻓﺘﻴﻦ وﻣﻌﻴ ﺎرﻳﻦ ﻟﻠﻐﺘ ﻴﻦ‪ ،‬آﻤ ﺎ ﺗﺘﺠﺎذﺑ ﻪ‬
‫اﻟ ﺴﻤﺎت اﻟﺸﺨ ﺼﻴﺔ ﻟﻠﻜﺎﺗ ﺐ اﻟ ﺬي ﻗ ﺪ ﻳﺨ ﺎﻟﻒ ﺟﻤﻴ ﻊ ﻣﻌ ﺎﻳﻴﺮ ﻟﻐﺘ ﻪ‪ .‬واﻟ ﻨﺺ‬
‫ﺗﺤﺖ رﺣﻤﺔ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻗﺪ ﻳﻌ ﺎﻧﻲ ﻣ ﻦ ﻋﺠ ﺰ أو ﻧﻘ ﺺ ﻓ ﻲ ﻋ ﺪد ﻣ ﻦ اﻟﻤ ﺆهﻼت‬
‫اﻟﻤﻄﻠﻮﺑﺔ ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫اﻟﺪﻗ ﺔ وﺳ ﻌﺔ اﻟﺤﻴﻠ ﺔ واﻟﻤﺮوﻧ ﺔ وأﻧﺎﻗ ﺔ اﻷﺳ ﻠﻮب ورهﺎﻓ ﺔ اﻟﺤ ﺲ ﻓ ﻲ‬
‫اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻟﻐﺘ ﻪ اﻷم‪ ،‬ﻣﻤ ﺎ ﻳﺠﻌﻠ ﻪ ﻳﻨﻔ ﺬ ﻣ ﻦ ﺑ ﺎب اﻹﻟﻤ ﺎم ﺑﺎﻟﻤﻮﺿ ﻮع واﺧﺘﻴ ﺎر‬
‫ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫وﻣﻦ ﻣﻬﺎم ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻗﺘﺮاح اﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ)‪.(١٤‬‬

‫‪٥٧‬‬
‫د‪ .‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫وﺗﺘﺼﻒ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺴﻮﺳﻴﻮﺛﻘﺎﻓﻴﺔ ﺑﺎﻟﻄ ﺎﺑﻊ اﻟﺒﺮاﻏﻤ ﺎﺗﻲ ﻓﻬ ﻲ ﺗﺘﻌﺎﻣ ﻞ ﻣ ﻊ‬


‫اﻟﻨﺼﻮص ﺑﺜﻘﺎﻓﺘﻬـﺎ وﻇﺮوف إﻧﺘﺎﺟﻬﺎ وﺧﻠﻘﻬﺎ ﻟﻤﻮاﻗﻒ اﺗﺼﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫د‪ -‬هﻞ ﻳﻤﻜﻦ اﻻآﺘﻔﺎء ﺑﻨﻈﺮﻳﺔ واﺣﺪة ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤـــﺔ‪(١٥) :‬‬
‫ﻳﻄ ﺮح ﺑﻴﺘ ﺮ ﻧﻴﻮﻣ ﺎرك ه ﺬا اﻟ ﺴﺆال ﻣﻮﺿ ﺤﺎ أن ﻋﻤﻠﻴ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﺒﻨﻴ ﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺛﻼث ﺛﻨﺎﺋﻴﺎت وهﻲ‪:‬‬
‫‪ -‬اﻟﺜﻘﺎﻓﺘﺎن اﻷﺻﻠﻴﺔ واﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر واﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬﺪف‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﻜﺎﺗﺐ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﻇﻼل اﻟﻘﺮاءة‪.‬‬
‫ﻟﺬﻟﻚ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ إدراج ﻧﻈﺮﻳﺔ واﺣﺪة ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫وﻧﻈ ﺮًا ﻟﺘﻨ ﻮع اﻟ ﺼﻌﻮﺑﺎت ﻓ ﻲ درس اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ ،‬ﻓ ﺈن اﻟﺤﺎﺟ ﺔ إﻟ ﻰ اﻧﺘﻘ ﺎء‬
‫أآﺜ ﺮ ﻣ ﻦ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ ﻳﺒﻘ ﻰ ﺿ ﺮورة ﻋﻤﻠﻴ ﺔ‪ .‬وﻣﻨﻬ ﺎ ﺻ ﻌﻮﺑﺔ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑ ﻞ‬
‫اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪ ،‬ﻣﺜ ﻞ ورود آﻠﻤ ﺔ اﻟﻜﻨﻴ ﺴﺔ ‪ Église‬ﻓ ﻲ ﻧ ﺺ ﻣ ﺎ‪ .‬وﺑﻤ ﺎ أن ﻣﺮﺟﻌﻴﺘﻬ ﺎ‬
‫دﻳﻨﻴﺔ‪ ،‬وﻧﺤﻦ ﻧﻄﻠﺐ ﻣ ﻦ اﻟﻄﻠﺒ ﺔ إﻳﺠ ﺎد اﻟﻤﻘ ﺎﺑﻼت‪ ،‬ﻓ ﺈن اﺧﺘﻴ ﺎر آﻠﻤ ﺔ ﻣ ﺴﺠﺪ‬
‫آﻤﻘﺎﺑﻞ ﺗﻮﻗﻊ ﻓﻲ اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪.‬‬
‫وﻟﺤ ﻞ ه ﺬﻩ اﻟﻤ ﺸﻜﻠﺔ ﻻ ﻳﻜﻔ ﻲ اﻟﺘﻌ ﺮف ﻓ ﻲ إﻃ ﺎر ﻣﻘﺎﺑﻠ ﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺎت إﻟ ﻰ‬
‫ﺧﺼﺎﺋﺺ آﻞ ﺛﻘﺎﻓﺔ؛ ﺑﻞ ﻳﻔﺘﺮض اﻟﻠﺠ ﻮء ﻹﻧﺠ ﺎز ﺑﻄﺎﻗ ﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴ ﺔ ﺗ ﺄﺗﻲ ﻓ ـﻲ‬
‫ﺻﻮرة ﺗﺠﻤﻊ آﻠﻤﺎت ﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﺨﺺ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤ ﺼﺪر وﻣﻘﺎﺑﻠﻬ ﺎ ﻓ ﻲ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬﺪف اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪.‬‬

‫اﻟﻤﻔﻬ ﻮم ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐﺘ ﻴﻦ ‪ -١‬اﻟﻠﻐ ﺔ‬ ‫اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ‬ ‫‪analyse‬‬ ‫ﺼﻄﻠﺢ‬ ‫اﻟﻤ‬


‫اﻟﻤﺼﺪر‬ ‫اﻟﻌﻠﻤﻲ‬
‫‪ -٢‬اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬﺪف‬
‫‪1- l’analyse du discours s’est‬‬ ‫ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﺪم‬ ‫‪Analyse du‬‬ ‫اﻟﺤﻘ ﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﻲ‬

‫‪٥٨‬‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫‪longtemps définie comme l’étude‬‬ ‫‪sang‬‬ ‫اﻷﺻﻠﻲ اﻟﻄﺐ‬


‫‪linguistique des conditions de‬‬
‫ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﺨﻄﺎب‬ ‫‪Analyse du‬‬ ‫اﻟﺤﻘ ﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﻲ‬
‫‪production d’un énoncé‬‬
‫‪discours‬‬ ‫اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎت‬
‫وﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﺨﻄﺎب‬

‫ﺣﻠﻞ )ﻓﻌﻞ(‬ ‫‪Analyser‬‬ ‫اﻟﻤﺸﺘﻘﺎت‬


‫)‪(verbe‬‬

‫ﻣﺤﻠ ﻞ )اﺳ ﻢ ‪ -٢‬ﻋ ﺮف ﻣ ﻨﻬﺞ ﺗﺤﻠﻴ ﻞ اﻟﺨﻄ ﺎب‬ ‫‪Analyseur‬‬

‫ﻋﻠﻰ أﻧﻪ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺔ ﻟﻈ ﺮوف‬ ‫ﻓﺎﻋﻞ(‬ ‫)‪(sujet‬‬

‫اﻟﻤﺤﻠ ﻞ )اﺳ ﻢ إﻧﺘﺎج اﻟﻤﻠﻔﻮظ‪.‬‬ ‫‪Analysant‬‬

‫ﻣﻔﻌﻮل(‬ ‫)‪(adv‬‬

‫ﺗﺤﻠﻴﻠﻲ )ﺻﻔﺔ(‬ ‫‪Analytique‬‬

‫)‪(adj‬‬

‫وﻳﻘ ﺪم ﻧﻴﻮﻣ ﺎرك ﻋ ﺪة ﺣﻠ ﻮل ﻟﻤ ﺸﻜﻠﺔ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓـــ ـﻴﺔ‬


‫)ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت( ﻣﻄﺎﻟﺒ ًﺎ ﺑﻮﺿ ﻊ ﺗﺮﺟﻤ ﺎت رﺳ ﻤﻴﺔ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤ ﺴﺘﻮى‬
‫اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ‪ ،‬وإن أﻣﻜﻦ ﺗﻮﺣﻴﺪهﺎ‪.‬‬
‫آﻤ ﺎ ﻋ ﺮج ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴ ﺔ اﻟﻌﺎﻣ ﺔ‪ ،‬وﺧﺎﺻ ﺔ ﻣ ﺎ اﺗ ﺼﻞ‬
‫ﺑﺎﻟﺒـــﻴﺌﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮح ﻣﺸﻜﻼت هﻲ اﻷﺧﺮى ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻤﺘﻌــﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؛ ﺣﻴﺚ‬
‫ﻳ ﺮﺗﺒﻂ آ ـﻞ ﻣ ﺼﻄﻠﺢ ﺑﻴﺌ ﻲ ﺑﺎﻟﻌﻘﺎﺋ ﺪ واﻟﻌ ﺎدات‪ .‬وﻳ ﺴﻴﻄﺮ أﺣﻴﺎﻧ ًﺎ ﻣ ﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻷﻗﻮى ﻓﻲ اﺧﺘﻴﺎرات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫وﻗﺪ ﺣﺪث هﺬا ﻣﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ؛ ﺣﻴﺚ راﺟﻌﺘﻬﺎ أآﺎدﻳﻤﻴﺘﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻨﺬ دﺧ ﻮل‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻟﻢ ﺗﺤﻞ‪.‬‬
‫إن ﺣﺮﻳ ﺔ اﻟﺘﻌﺎﻣ ﻞ ﻣ ﻊ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﻤﻔ ﺮوض أن‬
‫ﺗﺮاﻋﻲ ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ واﻷﺻﻠﻴﺔ‪ .‬ﻓﻨﻈﺮة آﻞ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ ﻣ ﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﻣﺎ ﻗﺪ ﺗﺨﺘﻠﻒ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻓﻲ اﻷﺧﻴﺮ ﺗﺘﻜﺎﻣﻞ ﻓﻤﺼﻄﻠﺢ ﺣﺼﺎن ‪:cheval‬‬
‫‪٥٩‬‬
‫د‪ .‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻳﻮﺣــﻲ ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ وﺑﺎﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ هﻮ رﻣﺰ ﻟﻠﺤﻴﻮان‪.‬‬


‫وﻓﻲ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ ﻳﺸﻴﺮ إﻟﻰ اﻟﺠﺪﻳﺔ‪ ،‬وﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻷﺻﺎﻟﺔ واﻟﻘﻮة‪.‬‬
‫وآﻠﻤﺎ اﺑﺘﻌﺪت اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻦ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺣﻜﻤﻨﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﻤﻮﺿﻮﻋﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻓﺎﻟﻔﻴ ﻞ ﻋ ﺪﻳﻢ اﻹﺣ ﺴﺎس ﻓ ﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻐﺮﺑﻴ ﺔ آﻠﻬ ﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻨ ﻪ ﻗ ﻮي اﻟ ﺬاآﺮة‬
‫واﻟﺠﺴﻢ‪ ،‬وﻗﺪ أوﺣ ﻰ إﻟ ﻰ ه ﺬﻩ اﻟﺪﻻﻟ ﺔ ﻃ ﻮل آﺘﺎﺑ ﺔ اﺳ ﻤﻪ ﻓ ﻲ ه ﺬﻩ اﻟﻠﻐ ﺎت‬
‫‪ elephant‬وﻟﻴﺲ ﻧﺘﻴﺠﺔ اﻟﺴﻠﻮك‪ .‬وﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﺳﻴﻤﻴﻮﻟﻮﺟﻴًﺎ‪.‬‬
‫أﻣ ﺎ اﻟﺮوﺳ ﻴﺔ ﻓ ﻼ ﺗ ﻀﻊ أﻳ ﺔ دﻻﻟ ﺔ ﻟﻬ ﺬا اﻻﺳ ﻢ‪ .‬ﺑﻴﻨﻤ ﺎ ﻳﻘ ﻊ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ ﻓ ﻲ‬
‫ﺗﻨﺎﻗﺾ ﺑﻴﻦ ﺻﻮرﺗــﻪ واﺳﻤﻪ اﻟﻘﺼﻴﺮ »ﻓﻴﻞ«‪ .‬ﻓﻬﻞ ﻳﻤﺜﻞ اﻟﻘﻮة اﻟﺠﺴﺪﻳﺔ ﻣ ﻊ‬
‫اﻟﻐﺒﺎء؟‬
‫وهﻜﺬا ﺗﺘﺼﺎرع اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻧﺘﻴﺠﺔ اﻹﺳﻘﺎﻃﺎت ذات اﻟﻤﺮﺟﻌﻴﺎت اﻟﻤﺘﺒﺎﻳﻨﺔ‪.‬‬
‫ﻳﻮرد ﻧﻴﻮﻣﺎرك )‪ (١٦‬ﻣﻼﺣﻈﺔ ﻋﻦ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺟﺪﻳ ﺪة ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺗﺤ ﺪث ﻋﻨﻬ ﺎ‬
‫‪ ١٩٧٥‬هﺎرﻳﺲ‪ Harris‬وهﻲ أﻧ ﻪ ﻓ ﻲ إﻃ ﺎر اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴ ﺔ ﻓ ﺈن اﻷﻃﻔ ﺎل‬
‫ﻓﻲ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻣﻦ أﻋﻤﺎرهﻢ ﻳﺘﺮﺟﻤﻮن ﺗﻠﻘﺎﺋﻴ ًﺎ وﻳﻄﻮرون اﻟﻜﻔ ﺎءة ‪La compétence‬‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﻟﻬــﻢ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل درﺟﺔ ﻋﺎﻟﻴــﺔ ﻣﻦ اﻟﺬآﺎء‪.‬‬
‫وﻗ ﺪ درس أآﺜ ﺮ ﻣ ﻦ ﻋ ﺸﺮﻳﻦ ﺣﺎﻟ ﺔ ﻟﺜﻨﺎﺋﻴــ ـﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ ) ﻣ ﻦ اﻷﻃﻔ ﺎل‬
‫واﻟﻜﺒﺎر(‪ ،‬وهﻮ ﻣﺎ ﻳﺆآﺪ أن اﻧﺴﺠﺎم ه ﺬﻩ اﻟﻜﻔ ﺎءة اﻟﺘﺮﺟﻤﻴ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﺘﻄ ﻮر ﻣ ﻊ‬
‫اﻟﻄﻔﻞ ﺣﺘﻰ اﻟﻜﺒ ﺮ وﺗﻌﻠ ﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻓ ﻖ ﻧﻈﺮﻳ ﺎت ﻋﻠﻤﻴ ﺔ دﻗﻴﻘ ﺔ ﺳ ﻴﺨﻠﻘﺎن ﻻ‬
‫ﻣﺤﺎﻟﺔ ﺣﺎﻻت ﻧﻔﺴﻴﺔ ﺟﻴﺪة ﻟﺪى اﻟﻤﺘﻌﻠﻤ ﻴﻦ‪ ،‬ورﻏﺒ ﺔ آﺒﻴ ﺮة ﻟ ﺪﻳﻬﻢ ﻓ ﻲ ﺗﺠ ﺎوز‬
‫اﻟ ﺼﻌﻮﺑﺎت‪ ،‬وإن اﻻﺳ ﺘﻔﺎدة ﻣـ ـﻦ ه ﺬﻩ اﻟﻤﻼﺣﻈ ﺎت ﺗﻌ ﻴﻦ آﺜﻴ ﺮًا ﻓ ﻲ ﻣﺠ ﺎل‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وهﻲ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ هﺬﻩ اﻟﻜﻔﺎءة وﺗﺪﻋﻴﻤﻬﺎ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻓﺎﻷﺳﺘﺎذ ﻻ ﻳﺒﺪأ ﻣﻦ اﻟ ﺼﻔﺮ؛ ﺑ ﻞ ﻳﺠ ﺪ ﺗﺮاآﻤ ﺎ ﻻ ﺑ ﺄس ﺑ ﻪ ﺣ ﺼﻞ ﻋﻠﻴــ ـﻪ‬
‫اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺘﻪ اﻟﻤﺪرﺳﻴﺔ واﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬
‫واﻷآﻴ ﺪ أن اﻟﺪارﺳ ﻴﻦ وأﺳـ ـﺎﺗﺬة اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟ ﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ ﻳﻌﺮﻓ ﻮن‬
‫ﻧﻴﻮﻣ ﺎرك ﺑﻨﻈﺮﻳﺘ ﻪ اﻟ ﺴﻮﺳﻴﻮﺛﻘﺎﻓﻴﺔ اﻧﻄﻼﻗ ًﺎ ﻣ ﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻌﻨﻮﻳ ﺔ‬

‫‪٦٠‬‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫‪approches of‬‬ ‫واﻟﺘﻮاﺻ ﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻘ ﺪ أﻟــ ـﻒ آﺘﺎﺑ ﺎ ﺳ ﻨﺔ ‪ ١٩٨١‬ﺑﻌﻨ ﻮان‪:‬‬


‫‪ Translation‬وآﺘﺎﺑ ًﺎ ﺗﻌﻠﻴﻤﻴ ًﺎ ﻣﻬﻤ ًﺎ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ‪textbook of translation‬‬
‫ﻣﺴﺘﺨﺪﻣًﺎ ﻋﺼﺎرة ﺗﺠﺎرﺑﻪ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﺗﺪرﻳﺴﻪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫إن ﻣ ﺎ ﻳﺨﺘﻠ ﻒ ﻓﻴ ﻪ ﻋ ﻦ ﺳ ﺎﺑﻘﻴﻪ ﻣ ﻦ اﻟﻤﻨﻈ ﺮﻳﻦ‪ ،‬أﻧﻬ ﻢ أﻏﺮﻗ ﻮا ﻓ ﻲ ﻋﻠــ ـﻢ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬واﺳ ﺘﺨﺪﻣﻮا ﻣ ﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻪ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤ ﺎ اﺑﺘﻌ ﺪ ه ﻮ ﺑﻘ ﺪر اﻹﻣﻜ ﺎن ﻋﻨ ﻪ راﺳ ﻤًﺎ‬
‫ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻟﺬﻟﻚ ﻳﺒﺪو ﻣﺘﺨﺼﺼًﺎ‪ .‬وهﻲ ﻣ ﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺎت اﻟﺘ ﻲ‬
‫ﺗﺘﻔﻖ آﺜﻴﺮًا ﻣﻊ واﻗﻊ اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ )‪.(١٧‬‬
‫آﻤﺎ أﻧﻬﺎ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﻄﻠﺒﺔ وﺗﻘﻮﻳﻤﻬﺎ‪ ،‬ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﺻﻮل إﻟ ﻰ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ‪،‬‬
‫وهﻮ ﺟﻮهﺮ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓ ﻲ ﻣﻘﺎﺑ ﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺤﺮﻓﻴ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﻟﻬ ﺎ ﻣﻘﺎﻣﻬ ﺎ‬
‫ﻋﻨﺪ ﻧﻴﻮﻣﺎرك‪.‬‬
‫وﻗﺪ ﺣﺪد ﻋﺪة ﻃﺮق ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺎﻻﺳﺘﻔﺎدة داﺋﻤﺎ ﻣﻦ ﻋﻠ ﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ‬
‫اﻟﺘﻘﺎﺑﻠﻲ‪ ،‬ودراﺳﺎت ﺟ ﺎدة ﻓ ﻲ اﻟﺘﻘﺎﺑ ﻞ اﻟﺜﻘ ﺎﻓﻲ‪ ،‬وﺳ ﺒﻞ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫واﻟﺴﻴﺎﻗﺎت آﻜﻞ‪.‬‬
‫وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﻜﻮن ﻓﻌﻼ ﻗﺪ أﻓﺎد ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻳﺸﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴ ﺔ وﺗﺪرﻳ ﺴﻬﺎ ﻓ ﻲ‬
‫اﻟﻤﻴ ﺪان‪ ،‬ﻓﻜ ﺎن ﺗﻨﻈﻴ ﺮﻩ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﺳ ﺘﺜﻤﺎرا ﻟﻠﺠﺎﻧ ﺐ اﻟﻌﻤﻠ ﻲ واﻟﻤﻤﺎرﺳ ﺔ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﻤﺮة واﻟﺘﻮﺗﺮ اﻟﺪاﺋﻢ اﻟﺬي ﻳﺸﻌﺮﻩ آﺄﺳﺘﺎذ ﻣﻊ ﻃﻠﺒﺘﻪ‪.‬‬
‫‪ -٥-١‬اﺳﺘﻐﻼل ﺟﻬﻮد ﻧﺎﻳﺪا اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪:‬‬
‫واﻟﺘﺪاوﻟﻴ ﺔ )‪ (pragmatisme‬وﻣ ﻦ‬ ‫)‪(sémantique‬‬‫أﻓ ﺎد ﻓﻴﻬ ﺎ ﻣ ﻦ ﻋﻠ ﻢ اﻟﺪﻻﻟ ﺔ‬
‫‪(Grammaire‬‬ ‫‪générative‬‬ ‫‪et‬‬ ‫ﺛﻤ ﺎر اﻟﻨﺤ ﻮ اﻟﺘﻮﻟﻴ ﺪي اﻟﺘﺤ ﻮﻳﻠﻲ‬
‫)‪ transformationnelle‬أم ﻟﻨﻌ ﻮم ﺷﻮﻣ ﺴﻜﻲ؛ ﺣﻴ ﺚ أزاح اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺎت اﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳ ﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ‪ ،‬واهﺘﻢ ﺑﻪ ﻣﺮﺗﺒﻄًﺎ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎق ﻣﺤﺪدًا ﺛﻼﺛﺔ أﻗﺴﺎم ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ‪:‬‬
‫‪ -‬اﻟﻤﻌﻨ ﻰ اﻟﻠﻐ ﻮي‪ :‬وﻧﻌﺘﻤ ﺪ ﻓﻴ ﻪ اﻟﺘﻘ ﺴﻴﻢ اﻟﻤ ﺸﺠﺮ ﻟﻠﺠﻤﻠ ﺔ‪ ،‬آﻤ ﺎ وﺻ ﻔﻪ‬
‫ﺷﻮﻣﺴﻜﻲ؛ ﺣﻴﺚ ﺗﺒﺪأ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﺎﺳﻢ أو ﺷﺒﻪ ﺟﻤﻠﺔ وﻳﺘﺒﻌﻬﺎ اﻟﻠﻮاﺣﻖ‪...‬‬
‫‪ -‬اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﺮﺟﻌﻲ أو اﻹﺣﺎﻟﻲ‪ :‬وهﻮ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻳﺤ ﺪدﻩ اﻟﻤﻌﺠ ﻢ ﺑﺪﻗ ﺔ؛‬
‫ﺣﻴﺚ ﺗﺼﺒﺢ وﻇﻴﻔﺔ اﻟﺪال هﻲ اﻹﺣﺎﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪﻟﻮل‪.‬‬
‫‪٦١‬‬
‫د‪ .‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫‪ -‬اﻟﻤﻌﻨ ﻰ اﻟ ﺸﻌﻮري‪ :‬أو ﻇ ﻼل اﻟﻤﻌﻨ ﻰ اﻟ ﺬي ﻳﻨ ﺸﺄ ﻣ ﻦ ارﺗﺒ ﺎط اﻟﻜﻠﻤ ﺔ‬


‫ﺑﺄﺷ ﻴﺎء أﺧ ﺮى ﻓ ﻲ داﺧ ﻞ اﻟ ﺴﻴﺎق أو ﺧﺎرﺟ ﻪ‪ ،‬أو ﺑ ﺎﻟﺨﺒﺮة اﻟﻔﺮدﻳ ﺔ أو‬
‫اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻳﺨﺘﺺ ﺑﺈﺛﺎرة إﺣﺴﺎس ﻣﺎ‪ ،‬وﻧﺤﻦ ﺣﻴﻦ ﻧﺘﺮﺟﻢ ﻧﻨ ﺴﺐ ﻟﻈ ﻼل‬
‫اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺴﻴﺎﻗﻴﺔ)‪ (١٨‬وهــﻲ أﻣﻮر ﻧﺮاﻋﻴﻬﺎ ﻓ ﻲ ﺗﻌﻠﻴﻤﻴ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻠﻮﺻ ﻮل‬
‫إﻟﻰ اﻟﻬﺪف وهﻮ اﻟﻤﻌﻨﻰ‪.‬‬
‫‪ -١-٥-١‬ﻃﺮاﺋﻖ اﻟﺘﺮﺟﻤـــﺔ ﻋﻨﺪ ﻧﺎﻳﺪا‪:‬‬
‫وﺿﻊ ﻧﺎﻳﺪا ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﺮاﺋﻖ ﻟﻤﺴﺎﻋﺪة ﻣﺘﻌﻠﻤ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻠ ﻰ ﻧﻘ ﻞ‬
‫اﻟﻤﻔ ﺮدات اﻟﻠﻐﻮﻳـ ـﺔ وﻃﺮﻳﻘ ﺔ اﻟﺒﻨ ﺎء اﻟﻬﺮﻣ ﻲ اﻟ ﺬي ﻳﻤﻴ ﺰ ﻓﻴ ﻪ اﻟﻄﺎﻟ ﺐ ﺑ ﻴﻦ‬
‫اﻻﺳﻢ اﻟﻜﻠﻲ اﻟﻬﺮﻣﻲ ﻣﺜﻞ ﻟﻔﻆ اﻟﺤﻴﻮان‪ ،‬واﻷﺳﻤﺎء اﻟﺠﺰﺋﻴﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﺘﻔ ﺮع ﻋ ﻦ‬
‫هﺬا اﻻﺳﻢ آﺎﻟﺠﻤﻞ واﻟﺤﺼﺎن واﻷﺳﺪ‪.‬‬
‫‪Exemple:‬‬
‫‪« Qui donc, en effet, a donné au cheval sa vitesse, sinon l’infatigable‬‬
‫‪galop de la meute de loups lancée sur ses talons, et qui donc a donné a‬‬
‫‪l’antilope l’élasticité incomparable de ses bonds, sinon le lion qui la‬‬
‫» ? ‪surprend tapi dans les hauts herbes‬‬
‫ﻣ ﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺤﻴ ﻮان ه ﻲ‪ :‬اﻷﺳ ﺪ واﻟﺤ ﺼﺎن واﻟ ﺬﺋﺎب واﻟﻈﺒ ﻲ‪ ،‬وﺗﻜ ﻮن‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤــﺔ ﺑﺎﺳﺘﻐﻼل اﻟﺴﻠﻢ اﻟﻬﺮﻣﻲ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ آﺎﻵﺗﻲ‪:‬‬
‫»ﻓﻤﻦ أﻳﻦ اﺳﺘﻤﺪ اﻟﺤﺼﺎن ﺳﺮﻋﺘﻪ إن ﻟ ﻢ ﻳﻜ ﻦ ذﻟ ﻚ ﻣ ﻦ اﻟ ﺬﺋﺎب اﻟﻌﺎدﻳ ﺔ‪،‬‬
‫وﻣﻦ أﻋﻄﻰ اﻟﻈﺒﻲ رﺷﺎﻗﺘﻪ وﻣﺮوﻧﺘﻪ وﺛﺒﺎﺗﻪ اﻟﻤﺪهﺶ إﻻ اﻷﺳﺪ اﻟﻤﺘﺮﺑﺺ ﻟﻪ‬
‫ﺑﻴﻦ اﻷدﻏﺎل؟«‪.‬‬
‫إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻋﻨﺎﺻ ﺮ آ ﻞ آﻠﻤ ﺔ ﻣﺘﻘﺎرﺑ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ‪ ،‬وه ﻲ ﺷ ﺒﻴﻬﺔ‬
‫إﻟﻰ ﺣﺪ آﺒﻴﺮ ﻣﻊ ﻣﺎ أﻧﺠ ﺰﻩ اﻟﺜﻌ ﺎﻟﺒﻲ ﻓ ﻲ ﻓﻘ ﻪ اﻟﻠﻐ ﺔ؛ ﺣﻴ ﺚ ﻗ ﺴﻢ اﻷﻟﻔ ﺎظ إﻟ ﻰ‬
‫ﻣﻌﺎﻧﻴﻬ ﺎ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔ ﺔ ﻣ ﺴﺘﻨﺪا إﻟ ﻰ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ اﻟ ﺴﺎﺋﺪ ﻓ ﻲ ﻋ ﺼﺮﻩ‪ ،‬وإﻟ ﻰ اﻟﻤﻔ ﺎهﻴﻢ‬
‫اﻟﺨﺎﺻﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺼﻞ هﻮ إﻟﻴﻬﺎ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻟﻼﺷﺘﻘﺎق اﻟﻠﻐﻮي‪.‬‬

‫‪٦٢‬‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ﻓﻜﻠﻤ ﺔ اﻟ ﺴﺤﺎب ﺗ ﺴﻤﻰ اﻟ ﻨﺶء إذا ﺑ ﺪأ ﻓ ﻲ اﻟﻨ ﺸﻮء‪ ،‬وﻳ ﺴﻤﻰ ﺳ ﺤﺎﺑﺎ إذا‬
‫اﻧ ﺴﺤﺐ ﻓ ﻲ اﻟ ﺴﻤــﺎء واﻟﺠ ﻮ‪ ،‬إذا آ ﺎن أﺑ ﻴﺾ أو أﺳ ﻮد ) اﻟﻜﻠﻤ ﺔ ﻣ ﻦ‬
‫اﻷﺿﺪاد(‪.‬‬
‫وﻟﻜ ﻦ اﻟﻔ ﺮق ﺑﻴﻨ ﻪ وﺑ ﻴﻦ ﻧﺎﻳ ﺪا أن ه ﺬا اﻷﺧﻴ ﺮ ﺑﻨ ﻰ اﻟﺘﻘ ﺴﻴﻢ ﺑﻄﺮﻳﻘ ﺔ‬
‫»اﻟﻤﻌﺎدﻟ ﺔ اﻟﺤ ﺴﺎﺑﻴﺔ«؛ أي وﺿ ﻊ ﻋﻨ ﺼﺮ ﻟﻐ ﻮي وإﺿ ﺎﻓﺔ ﻋﻨ ﺼﺮ ﺁﺧ ﺮ أو‬
‫ﻃﺮﺣﻪ‪.‬‬
‫ووﺻ ﻮﻻ إﻟ ﻰ اﻟﻨﺘﻴﺠ ﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴ ﺔ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳ ﺪ اﻟ ﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻌ ﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻓﻜ ﻞ ﺛﻨﺎﺋﻴ ﺔ‬
‫ﺗ ﺸﺘﺮك ﻓ ﻲ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ ﻳ ﻀﻊ ﻋﻼﻣ ﺔ ﺑﺠﺎﻧﺒﻬ ﺎ‪ ،‬وﺗﻮﺿ ﻊ ﻋﻼﻣ ﺔ – ﻟﻠﺜﻨﺎﺋﻴ ﺔ‬
‫اﻟﻀﺪﻳﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻼ‪:‬‬
‫اﻟﻮرع =اﻟﺨﻮف‪ +‬اﻹﺟﻼل ـ »اﻟﻜﺬب‪ +‬اﻻدﻋﺎء‪.‬‬
‫اﻟﺮهﺒﺔ =اﻟﺨﻮف‪ +‬اﻟﻮرع ـ »اﻹرهﺎب‪ +‬اﻟﺘﺨﻮﻳﻒ‪.‬‬
‫ﻓﻜﻞ آﻠﻤﺘﻴﻦ ﻳ ﺘﻢ ﺗﺤﻠﻴﻠﻬﻤ ﺎ إﻟ ﻰ ﻋﻨﺎﺻ ﺮ ﻟﻠﻮﺻ ﻮل إﻟ ﻰ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ اﻟﻤﻘ ﺼﻮد‬
‫واﻟﻤﺘﻤﻮﺿﻊ ﻓﻲ ﻧﺺ واﺣﺪ‪ .‬ﻓﻲ ﻧﻘﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﺷﻜﻠﻴًﺎ‪.‬‬
‫‪ -٢-٥-١‬ﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤــﻴﺔ ﻋﻨﺪ ﻧﺎﻳﺪا‪:‬‬
‫ﻳﻤﻜﻦ اﺳﺘﻐﻼل هﺬﻩ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻟﻮﺿﻊ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻟﺒﻨﺎء ﺗﻤﺎرﻳﻦ اﻟﻤﻔﺮدات اﻟﺘ ﻲ‬
‫ﻳﻌﺎﻧﻲ اﻷﺳﺘﺎذ واﻟﻄﻠﺒﺔ آﺬﻟﻚ ﻣﻦ إﻳﺠﺎد ﺣﻞ ﻟﺘﺬﻟﻴﻞ ﺻﻌﻮﺑﺎﺗﻬﺎ‪.‬‬
‫آﻤﺎ ﺗﻌﺮض ﻧﺎﻳﺪا إﻟﻰ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﻤﻞ ﺑﻴﻦ ﻟﻐﺘﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻮاﺣ ﺪ‬
‫ﻣﺤ ﺪدا اﻟ ﺼﻌﻮﺑﺎت اﻧﻄﻼﻗ ﺎ ﻣ ﻦ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ ﺷﻮﻣ ﺴﻜﻲ‪ ،‬ﻣﻌﺘﻤ ﺪا ﻋﻠ ﻰ ه ﺬﻩ‬
‫اﻟﻘﻮاﻋﺪ)‪:(١٩‬‬
‫‪ -١‬إن ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺗﻮﻟﺪ ﺑﻨﻴﺔ ﻋﻤﻴﻘﺔ‪.‬‬
‫‪ -٢‬ﺗﺘﺤ ﻮل اﻟﺒﻨﻴ ﺔ اﻟﻌﻤﻴﻘ ﺔ وﻓﻘ ﺎ ﻟﻘﻮاﻋ ﺪ اﻟﺘﺤﻠﻴ ﻞ‪ ،‬وﺗﻘ ﺎم ﻋﻼﻗ ﺔ ﺛﺎﺑﺘ ﺔ ﺑ ﻴﻦ‬
‫اﻟﺒﻨﻰ اﻟﺪاﺧﻠــ ـﻴﺔ ) آﺎﻟﺒﻨ ﺎء ﻟﻠﻤﻌﻠ ﻮم اﻟ ﺬي ﻳﺘﺤ ﻮل إﻟ ﻰ ﺑﻨ ﺎء ﻟﻠﻤﺠﻬ ﻮل(‪ ،‬ﻣﻤ ﺎ‬
‫ﻳﺆدي إﻟﻰ‪:‬‬
‫‪ -٣‬اﻟﺒﻨﻴﺔ اﻟﺴﻄﺤﻴﺔ اﻟﻨﻬﺎﺋﻴﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﺨﻀﻊ إﻟﻰ ﻗﻮاﻋﺪ ﺻﻮﺗﻴﺔ وﺻﺮﻓﻴﺔ‪.‬‬

‫‪٦٣‬‬
‫د‪ .‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫وه ﺬﻩ اﻟﻘﻮاﻋ ﺪ ﺛﺎﺑﺘ ﺔ ﺑ ﻴﻦ آ ﻞ اﻟﻠﻐ ﺎت‪ .‬وﻳﻮﻇ ﻒ ﻧﺎﻳ ﺪا ه ﺬﻩ اﻟﻘﻮاﻋ ﺪ ﻓ ﻲ‬


‫اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻟﻜ ﻦ ﺑ ﺸﻜﻞ ﻣﻌﻜ ﻮس؛ ﺣﻴ ﺚ ﻳﺒ ﺪأ اﻟﻄﺎﻟ ﺐ أوﻻ ﺑﺘﺤﻠﻴ ﻞ اﻟﺒﻨﻴ ﺔ‬
‫اﻟﺴﻄﺤﻴﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻤﺼﺪر ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﺒﻨﻴﺔ اﻟﻌﻤﻴﻘﺔ‪.‬‬
‫وﺗﺘﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺈﻋﺎدة ﺑﻨﺎء اﻟﻌﻨﺎﺻ ﺮ دﻻﻟﻴ ﺎ وأﺳ ﻠﻮﺑﻴﺎ ﻓ ﻲ اﻟﺒﻨﻴ ﺔ اﻟ ﺴﻄﺤﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬﺪف‪ .‬وهﻮ ﺑﻬﺬا اﻟﻤﻔﻬ ﻮم أﻗ ﺼﻰ ﻣ ﺼﻄﻠﺢ ﻣﻌﺎدﻟ ﺔ اﻟﻤﺒﻨ ﻰ‪ .‬وﻧ ﻀﺮب‬
‫ﻟﺬﻟﻚ ﻣﺜﺎﻻ ﻗﻮﻟﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪:‬‬
‫)ﻣ ﺴﻴﺮة اﻟﻄﻠﺒ ﺔ(؛ ﻓﻤ ﻦ ﺣﻴ ﺚ اﻟﺒﻨ ﺎء اﻟ ﺴﻄﺤﻲ‪ ،‬ﻓ ﺈن اﻟﺠﻤﻠ ﺔ ﺗﺒﻨ ﻰ ﻋﻠ ﻰ‬
‫ﺧﺎﺻﻴﺔ اﻹﺿﺎﻓﺔ‪ ،‬وﺣﻴﻦ ﻧﻌﻤﺪ إﻟﻰ اﻟﺘﺤﻮﻳﻞ اﻟﻌﻜﺴﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻓﺈﻧﻨﺎ‬
‫‪« la marche des‬‬ ‫ﻧﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﺮاﺑﻂ‪:‬‬
‫»‪étudiants – de -‬‬
‫ﺛ ﻢ ﻧﻘ ﻮم ﻓ ﻲ ﺧﻄ ﻮة أﺧ ﺮى ﻟﺘﺤﻘﻴ ﻖ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ ﺑﺘﺤﻮﻳ ﻞ ه ﺬﻩ اﻟﺠﻤﻠ ﺔ ﻣ ﻦ‬
‫«‬ ‫اﻻﺳﻤﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ ﻧﻘﻮل‪ :‬ﺳﺎر اﻟﻄﻠﺒﺔ أو اﻟﻄﻠﺒﺔ ﺳﺎروا‬
‫» ‪les étudiants marchent‬‬
‫ﻓﺈن اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻳﻤﻴﻞ إﻟﻰ ﻓﻬﻢ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﺤﻮﻳ ﻞ اﻟ ﺬي أﺟ ﺮي ﻓ ﻲ‬
‫ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺠــﻤﻠﺔ وﻣﻦ اﻟﻤﻼﺣﻈﺎت اﻟﻤﻴﺪاﻧﻴﺔ ﻟﺘﻄﺒﻴﻖ ه ﺬﻩ اﻟﻘﻮاﻋ ﺪ ﻓ ﻲ درس‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻧﻼﺣ ﻆ أن اﻟﻄﺎﻟ ﺐ ﻳﻔﻬ ﻢ اﻟﺠﻤ ﻞ اﻟﻔﻌﻠﻴ ﺔ أآﺜ ﺮ ﻣ ﻦ اﻹﺳ ﻤﻴﺔ‪ ،‬وه ﺬا‬
‫ﺑ ﺎﻟﻄﺒﻊ ﻳ ﺮﺗﺒﻂ ﺑﻨﻈ ﺎم اﻟﻨﺤ ﻮ ﻓ ﻲ ﻟﻐﺘ ﻪ اﻷﺻ ﻠﻴﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﻌﺘﻤ ﺪ ﺑﺎﻷﺳ ﺎس ﻋﻠ ﻰ‬
‫اﻟﺠﻤﻞ اﻟﻔﻌﻠﻴﺔ‪.‬‬
‫وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈن ﻓﻜﺮة ﻧﺎﻳﺪا هﺬﻩ ﺗﺪﻋﻢ آﺜﻴﺮا ﺟﻬﻮد اﻟﺘﻄﺒﻴﻖ‪ ،‬وﺗﺤﻞ ﻣﺸﻜﻼت‬
‫اﻟﻤــ ـﻌﻨﻰ ﺑﺎﻻﻋﺘﻤ ﺎد ﻋﻠ ﻰ اﻟﻨﺤ ﻮ‪ .‬وﻟ ﺬﻟﻚ ﻋﺮﺿ ﻨﺎ ﻟﻤ ﺎ ه ﻮ ﻣﻬ ﻢ ﻓ ﻲ ﻧﻈﺮﻳ ﺔ‬
‫ﻧﺎﻳ ﺪا وإﻣﻜﺎﻧﻴ ﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻬ ﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻴـ ـﺪان‪ ،‬وه ﻮ اﻟﻔ ﺼﻞ اﻟﺪراﺳ ﻲ ﻓ ﻲ ﻣﺠ ﺎل‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻤﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫إن اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑ ﻴﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ه ﺎم‪ ،‬ﻷن ﻗ ﻀﺎﻳﺎ اﻻﻳ ﺪوﻟﻮﺟﻴﺎ ﺗﺨ ﻀﻊ‬
‫اﻟﻌـــ ـﻤﻞ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ إﻟ ﻰ ﻗﻴ ﻮد ﻻﺑ ﺪ أن ﺗﻔ ﻚ ﻗﺒ ﻞ أن ﻳﻨﻘ ﻞ اﻟ ﻨﺺ‪ ،‬ﻓ ﺈذا‬
‫اﺻﻄﺪﻣﺖ اﻻﻋﺘﺒﺎرات اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻣﻊ اﻋﺘﺒ ﺎرات إﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﺈن‬
‫اﻟﻜﻔﺔ ﺗﻤﻴﻞ ﻧﺤﻮ اﻷﺧﻴﺮة‪.‬‬

‫‪٦٤‬‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ﻓﻤ ﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﻣﺎﻧ ﺔ )‪ ،(La fidélité‬واﻹﺧــ ـﻼص )‪،(la sincérité‬‬


‫واﻟﺴﻴﺎدة )‪ ....((La dominance‬ﻟﻬﺎ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺜﻘ ﺎﻓﺘﻴﻦ اﻟﻌﺮﺑﻴ ﺔ‬
‫واﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻓﺈذا ﻃﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﻄﺎﻟﺐ أن ﻳﻘﺪم ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻬﺬﻩ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﺈﻧﻪ ﻳﻤﻴ ﻞ ﻧﺤ ﻮ‬
‫ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬ ـﺪف‪ .‬وه ﻲ ﻣ ﻦ اﻟ ﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﻧﺮﺗﺒﻬ ﺎ ﻓ ﻲ ﺑ ﺎب‬
‫اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‬
‫‪Interférence culturelle.‬‬

‫ﻟﻘﺪ اهﺘﻤﺖ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬وﻣﺎ ﺗﺰال‪ ،‬اهﺘﻤﺎﻣًﺎ ﺑﺎﻟﻐًﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ آﻌﻤﻠﻴ ﺔ‬
‫ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ دون رﻓﺾ آﺎﻣﻞ ﻟﻠﻨﻈﺮﻳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺗﺪﻋﻴﻤًﺎ ﻟﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ -٦-١‬ﻧﻈﺮﻳﺔ أﻧﻮاع اﻟﻨﺼﻮص )آﺎﺗﺎرﻳﻨﺎ راﻳﺲ(‪:‬‬
‫ﺗﻌﺘﻤﺪ هﺬﻩ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻨﺼﻲ ﻣﺘﻤﺜﻠﺔ ﻣﻨﺎهﺞ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﺨﻄ ﺎب‬
‫‪ analyse de discours‬واﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺴﻴﻤﻴﺎﺋﻲ ‪.la sémiotique‬‬
‫وﻟﺘﻄﺒﻴﻖ اﻟﻤﺒ ﺎدئ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ ﻟﻬ ﺬﻩ اﻟﻌﻠ ﻮم‪ ،‬ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺘﻌﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ أن ﻳ ﺪرك‬
‫ﻣﻔ ﺎهﻴﻢ اﻟﺒﻨﻴــ ـﺔ ‪ la structure‬واﻟﺘ ﺮاﺑﻂ ‪ La cohésion‬واﻻﺗ ﺴﺎق ‪la cohérence‬‬
‫واﻻﻟﺘﺤﺎم اﻟﻨﺴﻴﺠﻲ ﻟﻠﻨﺺ ‪.La texture du texte‬‬
‫ﻓﻘ ﺪ ﻣﻴ ﺰ اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻲ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻲ »‪ «Emile Benveniste‬ﺑ ﻴﻦ اﻟﺠﻤﻠ ﺔ واﻟ ﻨﺺ‪،‬‬
‫واﻋﺘﺒﺮ أن ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻨﺼﻮص ﻻ ﻳﺠﺮي إﻻ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﻣﻠﻔﻮظ ‪énoncé‬؛ أي ﻓ ﻲ‬
‫وﺿﻌﻴﺔ اﺗﺼﺎل ﺧﺎﺻﺔ‪.‬‬
‫أﻣﺎ »هﺎﻟﻴﺪي وﺣﺴﻦ« ﻓﻴﻌﺘﺒﺮان ﺗﻤﻴﺰ اﻟ ﻨﺺ ﺑ ﺎﻟﺘﺮاﺑﻂ واﻻﺗ ﺴﺎق وﻟﺤﻤ ﺔ‬
‫اﻟﻨﺴﻴﺞ اﻟﻠﻐﻮي ﻓﻲ ﻣﺴﺘﻮى اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺮواﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﺠﻤﻞ‪:‬‬
‫‪« C’est donc à une étude des liens de cohésion du texte qui participent à‬‬
‫‪sa texture que nous invitent des linguistes américains » (٢٠) .‬‬
‫وﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﻣﻦ هﺬا أن اﻟﺘﺪرب ﻋﻠ ﻰ أﻧ ﻮاع ﻣ ﻦ اﻟﻨ ﺼﻮص‪ ،‬ﺑﺘﺠﺰﺋﺘﻬ ﺎ إﻟ ﻰ‬
‫وﻇ ﺎﺋﻒ ﺿ ﻤﻦ ﻓﻌ ﻞ اﻻﺗ ﺼﺎل‪ ،‬ﻳ ﺰداد ﻓﻴﻬ ﺎ وﻋ ﻲ ﻣ ﺘﻌﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺑﻮﺟ ﻮد‬

‫‪٦٥‬‬
‫د‪ .‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫ﻼ‪ ،‬وهﺬا اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﻨﻴﺔ اﻟ ﺴﻄﺤﻴﺔ‬‫أدوات داﺧﻞ اﻟﻨـﺺ آﺄدوات اﻟﺮﺑﻂ ﻣﺜ ً‬


‫واﻟﻌﻤﻴﻘ ﺔ آﻤ ﺎ ﻳ ﺮى )‪ ( Teun Adrianus Van djik‬ﻣﺘ ﺄﺛﺮا ﺑﻨ ﻮام ﺷﻮﻣ ﺴﻜﻲ‬
‫ﻣﺴﺘﻌﻤﻼ ﻣﻨﻬﺞ »ﻧﺤﻮ اﻟﻨﺺ«‪..la grammaire du texte‬‬
‫‪ -١-٦-١‬اﻟﻨﺺ وﺳﻴﻠﺔ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤــﺔ‪:‬‬
‫ﻳﻜ ﺎد ﻳﻜ ﻮن اﻟ ﻨﺺ )‪ (٢٣‬اﻟﻮﺳ ﻴﻠﺔ اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴ ﺔ اﻟﻮﺣﻴ ﺪة اﻟﻤﺘ ﻮﻓﺮة ﻷﺳ ﺘﺎذ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ‪ ،‬وﻣﻨﻬ ﺎ ﻳ ﺸﺘﻖ اﻟﺘﻤ ﺎرﻳﻦ وﻳﺠ ﺴﺪ اﻟﺘﻘﻨﻴ ﺎت‪ ،‬وﻣ ﻦ أه ﻢ‬
‫ﻣﻼﻣﺢ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺑﺎﻟﻌﻮدة إﻟﻰ اﻟﻨﺺ‪ ،‬ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺟ ﺮت ﻓ ﻲ أواﺧ ﺮ‬
‫اﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻨﻴﺎت وﺑﺪاﻳﺔ اﻟﺘﺴﻌﻴﻨﻴﺎت ﻓﻲ أﻟﻤﺎﻧﻴﺎ‪.‬‬
‫وﻟﻌ ﻞ اﻟﺪراﺳ ﺔ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴ ﺔ وﻓ ﻖ اﻟﺨﻠﻔﻴ ﺔ اﻟﻮﻇﻴﻔﻴ ﺔ ﻣ ﺎ أﺟﺮﺗ ﻪ‬
‫آﺎﺗﺮﻳﻨ ﺎ راﻳ ﺲ ‪ Katerina Reiss‬ﻋ ﻦ أﻧﻤـــــــــ ـﺎط اﻟﻨ ﺼﻮص ‪les types des‬‬
‫‪ textes‬وﻋﻼﻗﺘﻬﺎ ﺑﻮﻇﺎﺋﻒ اﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬
‫وﺳﺘﻜﻮن هﺬﻩ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﻨﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬ ﻮم اﻟﺘﻌ ﺎدل » ‪« L’équivalence‬‬
‫اﻧﻄﻼﻗًﺎ هﺬﻩ اﻟﻤﺮة ﻣﻦ اﻟﻨﺺ وﻟ ﻴﺲ اﻟﻜﻠﻤ ﺔ أو اﻟﺠﻤﻠ ﺔ‪ ،‬هﺎدﻓ ﺔ إﻟ ﻰ إﺿ ﻔﺎء‬
‫اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻤﻨﻬﺠ ﻲ ﻋﻠ ﻰ دراﺳ ﺔ اﻟﻨ ﺼﻮص‪ ،‬ﻣ ﺴﺘﻨﺪة ﻓ ﻲ ذﻟ ﻚ إﻟ ﻰ أﻋﻤــــ ـﺎل‬
‫»آﺎرل ﺑﻮهﻠﺮ« اﻟﺬي ﺣﺪد ﺑﺪﻗﺔ وﻇﺎﺋﻒ اﻟﻠﻐﺔ‪ .‬وﻟﺨﺼﺘﻬﺎ راﻳﺲ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ‬
‫اﻟﺘﺎﻟﻲ‪(٢٤) :‬‬
‫‪ -١‬اﻟﺘﻮﺻﻴﻞ اﻟﺒ ﺴﻴﻂ ﻟﻠﺤﻘ ﺎﺋﻖ‪ :‬ﻣﺜ ﻞ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣ ﺎت واﻟﻤﻌ ﺎرف‪ ،‬وﻧﻤ ﻂ ه ﺬا‬
‫اﻟﻨﻮع ﻣــــﻦ اﻟﻨﺼﻮص إﺧﺒﺎري؛ ﺣﻴﺚ ﻳﻜﻮن اﻟﻤﻀﻤﻮن ه ﻮ ﺑ ﺆرة اﻟﺘﺮآﻴ ﺰ‬
‫اﻷوﻟﻲ ﻓﻲ اﻟﺘﻮﺻﻴﻞ وﻟﻪ ﺑﻌﺪ ﻣﻨﻄﻘﻲ وإﺣﺎﻟﻲ‪.‬‬
‫‪ -٢‬اﻟﺘﺄﻟﻴﻒ اﻹﺑﺪاﻋﻲ‪ :‬وﻳﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓﻴ ﻪ اﻟﺒﻌ ﺪ اﻟﺠﻤ ﺎﻟﻲ ﻟﻠﻐ ﺔ‪ .‬ﻳﺤﺘ ﻞ‬
‫ﻓﻴﻪ اﻟـــﻤﺆﻟﻒ اﻟﻤﺤﻮر وﻧﻤﻂ اﻟﻨﺺ ﺗﻌﺒﻴﺮي‪.‬‬
‫‪ -٣‬ﻃﻠ ﺐ اﻻﺳ ﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟ ﺴﻠﻮآﻴﺔ‪ :‬وﺷ ﻜﻞ اﻟ ﻨﺺ ﺣ ﻮاري ﻳﻨ ﺼﺐ ﻋﻠ ﻰ‬
‫اﻟﺪﻋﻮة‪ ،‬وهﻮ اﻟﻨﺺ اﻟﺪاﻋﻲ ﻟﻠﻌﻤﻞ‪ ،‬وﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻹﻗﻨﺎع‪.‬‬
‫‪ -٤‬اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺴﻤﻌﻴﺔ اﻟﻮﺳﺎﺋﻄﻴﺔ‪ :‬ﻣﺜﻞ اﻷﻓﻼم واﻹﻋﻼﻧﺎت‪ ،‬وه ﻲ اﻟﺘ ﻲ‬
‫ﺗﻀﻴﻒ إﻟﻰ اﻟﻮﻇﺎﺋﻒ اﻷوﻟﻰ اﻟﺼﻮر اﻟﺒﺼﺮﻳﺔ واﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ‪.‬‬
‫وﺳ ﻨﺜﺒﺖ أهﻤﻴ ﺔ ه ﺬا اﻟﺘﻘ ﺴﻴﻢ ﻷﻧ ﻮاع اﻟﻨ ﺼﻮص ﻓ ﻲ ﻣﺠ ﺎل اﻟﺘﺤﻠﻴ ﻞ‬
‫واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؛ إذ ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﻜﻞ ﻧﺺ ﺁﻟﻴﺎت ﺧﺎﺻﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻏﻴﺮهﺎ‪.‬‬
‫‪٦٦‬‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ﻓﺄﻣﺎ اﻟﻨ ﻮع اﻟ ﺬي ﺳ ﻨﺘﻌﺎﻣﻞ ﺑ ﻪ ﻓ ﻲ ﺗﻌﻠﻴــ ـﻤﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ ﻓﻬ ﻮ‬


‫اﻷول‪ ،‬ﻷن ﻃـ ـﺒﻴﻌﺔ اﻟﻨ ﺼﻮص اﻟﻤﺨﺘ ﺎرة إﺧﺒﺎرﻳ ﺔ ﺗﻘﺘ ﺼﺮ ﻋﻠ ﻰ ﺗﻘ ﺪﻳﻢ‬
‫اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ‪ ،‬واﻟﺒﻌﺪ اﻟﻠﻐﻮي ﻣﻨﻄﻘﻲ ـ وأﺳﻠﻮب اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻴﻪ هﻮ اﻟﻨﺜ ﺮي اﻟﺒ ﺴﻴﻂ‬
‫ﻣﻊ اﻹﻳﻀﺎح واﻟﺘﻔ ﺴــــﻴﺮ ‪ explication‬إذا اﻗﺘ ﻀﺖ اﻟ ﻀﺮورة اﻟﺘ ﻲ ﺗﻔﺘ ﺮض‬
‫ﺻ ﻌﻮﺑﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑ ﻞ اﻟﻠﻐ ﻮي‪ .‬ﻋﻠ ﻰ ﻋﻜ ﺲ اﻟﻨ ﻮع اﻟﺜ ﺎﻧﻲ اﻟ ﺬي ﻳﺘﻄﻠ ﺐ ﻣﻘ ﺪرة‬
‫ﺟﻤﺎﻟﻴ ﺔ إﺑﺪاﻋﻴ ﺔ‪ .‬وﻳﺒ ﻴﻦ ه ﺬا اﻟ ﺸﻜﻞ أﻧ ﻮاع اﻟﻨ ﺼﻮص ﻣ ﻦ وﺟﻬ ﺔ ﻧﻈ ﺮ‬
‫إﺧﺒﺎري‬ ‫راﻳﺲ‪(٢٥).‬‬

‫ﻣﺤﺎﺿﺮة‬

‫آﺘﺎب ﻣﺮﺟﻌﻲ‬

‫ﺗﻘﺮﻳﺮ‬ ‫آﺘﺎب إرﺷﺎدات‬

‫ﻗﺼﻴﺪة‬ ‫ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ‬ ‫ﺧﻄﺎب‬ ‫آﺘﻴﺐ ﺳﻴﺎﺣﻲ‬

‫ﻣﻮﻋﻈﺔ‬ ‫ﺧﻄﺒﺔ‬ ‫إﻋﻼن‬ ‫ﺳﻴﺮة‬


‫ﺧﻄﺎب‬

‫ﺗﻌﺒﻴﺮي‬ ‫ﻇﺮوف‬

‫اﻟﺸﻜﻞ )‪ :(٣‬ﻳﺒﻴﻦ أﻧﻮاع اﻟﻨﺼﻮص ﻋﻨﺪ آﺎﺗﺎرﻳﻨﺎ راﻳﺲ‪.‬‬


‫وﻟﻜ ﻞ ﻧ ﻮع ﻣ ﻦ اﻟﻨ ﺼﻮص ﻣﻌ ﺎﻳﻴﺮ دراﺳ ﺔ آﺎﻟﻤﻌ ﺎﻳﻴﺮ اﻟﻠﻐﻮﻳ ﺔ اﻟﺪاﺧﻠﻴ ﺔ‪،‬‬
‫وه ﻲ ﻟﻔﻈﻴ ﺔ ودﻻﻟﻴ ﺔ وﻧﺤﻮﻳ ﺔ وأﺳ ﻠﻮﺑﻴﺔ‪ .‬واﻟﻤﻌ ﺎﻳﻴﺮ اﻟﺨﺎرﺟﻴ ﺔ ﻋ ﻦ اﻟﻠﻐ ﺔ‬
‫آﺎﻹﻳﺤﺎءات اﻟﺸﻌﻮرﻳﺔ‪.‬‬
‫ورﻏﻢ اﻟﺘﺮاﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻓﺈن أهﻤﻴﺘﻬﺎ ﺗﺘﻔﺎوت وﻓﻘﺎ ﻟﻨﻤﻂ اﻟﻨﺺ‪.‬‬
‫إن ه ﺪف راﻳ ﺲ ﻣ ﻦ وراء ﺗﺤﺪﻳ ﺪ أﻧﻤ ﺎط اﻟﻨ ﺼﻮص ه ﻮ وﺿ ﻊ‬
‫اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺎت‪ ،‬ﻳﻤﻜﻦ اﻧﻄﻼﻗـﺎ ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻋﺎﻣ ﺔ ﻋﻠ ﻰ ﺟﻤﻴ ﻊ أﻧ ﻮاع‬

‫‪٦٧‬‬
‫د‪ .‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫اﻟﻨﺼﻮص ﻓﻲ إﻃﺎر اﻟﻤــــﻨﻬﺞ اﻟﻮﻇﻴﻔﻲ‪ .‬وﻟﻜــﻦ اﻟﺴﺆال اﻟﻤﻄﺮوح‪ :‬إﻟﻰ أي‬


‫ﻣﺪى ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﺤﺪد ﻧﻮع اﻟﻨﺺ ﻃﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؟‬
‫إن ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻨﺼﻮص ﺗﻘﻮد ﻻ ﻣﺤﺎﻟﺔ إﻟﻰ ﺗﻔﻜﻴﻚ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‬
‫ﻓﻲ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺸﻜﻞ واﻟﻤﻀﻤﻮن‪.‬‬
‫إن ﻧﻈﺮﻳﺔ أﻧﻮاع اﻟﻨﺼﻮص إذا ﻣﺎ ﻗﻮرﻧ ﺖ ﺑﻐﻴﺮه ﺎ ﻣ ﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺎت‪ ،‬ﻓﺈﻧﻨ ﺎ‬
‫ﻧﻘــﻮل إن ﻣﻨﻬﺠﻬﺎ ﻣﻼﺋﻢ إﻟ ﻰ ﺣ ﺪ آﺒﻴ ﺮ ﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ ﺗﻌﻠـ ـﻴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﺗﻄﺒﻴﻘﻬ ﺎ؛‬
‫ﻓﻤﻦ وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮ اﻟﺘﻌﻠـــﻴﻤﻴﺔ هﻲ أآﺜﺮ اﻟﻨﻈﺮﻳﺎت ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻷﻧﻬﺎ ﺗﻨﺘﻘ ﻲ اﻟﻨ ﻮع‬
‫وﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻪ وﻓﻖ أﺑﻌﺎد ﻣﻌﻴﻨﺔ‪ ،‬ﻷن اﻟﻤﺒﺎدئ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻴﻬ ﺎ أآﺜ ﺮ اﻧﺘﻈﺎﻣ ﺎ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺄوﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﺗ ﺴﺎﻋﺪ اﻟﻤﺒــ ـﺘﺪئ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺘ ﺪرب‬
‫ﻓﻲ ﻃــﺮق ﺣﻞ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت‪.‬‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻌﺮﺿﻨﺎ ﻟﻨﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ أﻧ ﻪ ﻻ ﻳﻤﻜ ﻦ أن‬
‫ﺗﺒﻨﻰ ﻧﻈﺮﻳﺔ واﺣﺪة ﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﺗﻌﻠﻴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‪ .‬ورﻏ ﻢ ﻣﻴﻠﻨ ﺎ ﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ‬
‫أﻧﻮاع اﻟﻨﺼﻮص ﻟﻨﺠﺎﻋﺘﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴ ﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ‪ ،‬إﻻ أن ﺗﻌﻠ ﻴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋﻠ ﻰ‬
‫أﺳﺲ ﺻﺤﻴﺤﺔ هﻮ ﻣﺰﻳﺞ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻖ ذآﺮهﺎ‪.‬‬
‫اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﺪاوﻟﻴﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤــﺔ‪:‬‬
‫أﻣ ﺎ ااﻟﺘﺪاوﻟﻴ ﺔ اﻟﻨ ﺼﻴﺔ ﻓﺘﻌﺘﺒ ﺮ ﺑﻨ ﺎء اﻟ ﻨﺺ‪ ،‬ﻟ ﻴﺲ ﻧﺘﻴﺠ ﺔ ﺗﻄﺒﻴ ﻖ ﺑﻌ ﺾ‬
‫اﻟﻘﻮاﻋ ﺪ‪ ،‬وﻟﻜﻨ ﻪ ﻧ ﺸـﺎط وأﺳ ﻠﻮب ﻋﻤ ﻞ ﻳﺮﺿ ﺦ ﻟ ﻀﻐﻮط ﻣ ﻦ ﻧ ﻮع ﻣﻌﺮﻓ ﻲ‬
‫واﺗﺼﺎﻟﻲ‪.‬‬
‫‪«la pragmatique textuelle, considèrent que la construction du texte n’est‬‬
‫‪pas résultat de l’application d’un certain nombres de règles. Mais une‬‬
‫‪activité, un processus, qui obéit a des contraints d’ordre essentiellement‬‬
‫)‪cognitif et communicationnel » (٢١‬‬
‫ـ إن اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﺪاوﻟﻴﺔ اﻟﺘﻲ أﺳﺴﻬﺎ ﺟﻮن أوﺳﺘﻦ ﻓ ﻲ اﻟﻔﻠ ﺴﻔﺔ ﺗﺠﻌ ﻞ ﻟﻠﻐ ﺔ‬
‫وﻇﻴﻔ ﺔ ﻓﻌﻠﻴ ﺔ أآﺜ ﺮ ﻣﻨﻬ ﺎ وﺻ ﻔﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻔﻌ ﻞ اﻟﺘ ﺪاوﻟﻲ ﻳ ﺪرس دور اﻟﻜﻠﻤ ﺎت‬
‫وﻣﺮﺟﻌﻴﺎﺗﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎب ﻓﻲ ﻣﺜﻞ هﺬﻩ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻟﻜﻠﻤﺔ )‪.(mais‬‬

‫‪٦٨‬‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫‪- Le temps n’est pas beau, mais mauvais.‬‬

‫‪- Le temps n’est pas beau , mais j’ai envie de prendre de l’air.‬‬
‫‪- Le temps n’est pas beau , mais la pluie va arroser les champs.‬‬
‫‪- Le temps n’est pas beau, mais un rayon de soleil va éclairer le salon.‬‬
‫ﺗﺨﻠﻖ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ﻓﻲ هﺬا اﻟﻤﺜﺎل ﺣﺴﺐ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﺘﺪاوﻟﻲ ﻣﻌ ﺎﻧﻲ آﺜﻴ ﺮة‪،‬‬
‫ووﺣ ﺪﻩ اﻟﺘﺄوﻳ ﻞ ﻳ ﺼﻨﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟ ﺼﺤﻴﺤﺔ ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل اﺳ ﺘﻨﺘﺎج اﻟﻤﻌﻨ ﻰ‬
‫اﻹﺟﺮاﺋﻲ‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﺘﻔﺴﻴﺮ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻌﻼﻣﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ وﻣ ﺴﺘﻌﻤﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬وﻋﻠﻴ ﻪ‬
‫ﺗﻘ ﺪم اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎت واﻟﺘﺪاوﻟﻴ ﺔ ﺧ ﺪﻣﺎت آﺒﻴ ﺮة ﻟﻠﻤﺘ ﺮﺟﻢ ﻓ ﻲ ﺗﻌﺎﻣﻠ ﻪ ﻣ ﻊ اﻟ ﻨﺺ‪،‬‬
‫وهﺬا ﻳﺘﻄﻠﺐ أﻳﻀﺎ اﻟﺘﺪرﻳﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﻬﺎرات اﻟﻠﻐﺔ وﻣﻬﺎرات اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ؛ ذﻟﻚ أﻧﻨﺎ‬
‫ﻧﺘﻤﺜﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻮﺿﻊ ﻓﺮﺿﻴﺎت اﻟﻌﻘﻞ ﺣﻮل اﻟﻜﻠﻴﺎت اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺛﻢ إن إزاﺣﺔ‬
‫اﻟﻐﻤﻮض ﻳﻜﻮن ﺑﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﻌﺠﻤﻲ واﻟﺘﺮآﻴﺒ ﻲ واﻟﺘ ﺪاوﻟﻲ اﻟ ﺬي ﻟ ﻪ‬
‫ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻟﻤﺮﺟﻊ ﻓﻲ اﺧﺘﻴﺎر اﻟﺘﺄوﻳﻞ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ‪.‬‬
‫وﻣﺜﺎﻟﻨﺎ ﻋﻠ ﻰ ذﻟ ﻚ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺨﻄ ﺎب اﻹﺷ ﻬﺎري اﻟﻤ ﺸﻔﺮ ﻟ ﺴﺎﻧﻴﺎ وﺗ ﺪاوﻟﻴﺎ‬
‫)‪(٢٢‬‬
‫» ‪« Maux de gestion…Merci IBM.‬‬
‫ﻟﻘ ﺪ ﻗ ﺪﻣﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻜﺜﻴ ﺮ ﻟﻠﻨﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺔ أآﺜ ﺮ ﻣﻤ ﺎ ﻗ ﺪﻣﺖ اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ‬
‫اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫‪« La traduction a apporté plus à la théorie linguistique que la théorie‬‬
‫)‪linguistique n’apporté à la traduction » (٢٦‬‬
‫وه ﺬا ﻳﻌﻨ ﻲ أن اﻟﻌﻤﻠﻴ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴ ﺔ واﻹﻧﺘ ﺎج اﻟﻌﻤﻠ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﻲ آ ﺎن دوﻣ ﺎ‬
‫ﻣﺤ ﻞ اﻧ ﺸﻐــــﺎل وﺗﻔﻜﻴ ﺮ ﺛ ﻢ ﺗﻨﻈﻴ ﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺎت أآـ ـﺜﺮ ﻣ ﻦ ﺗﺨ ﺼﻴﺺ‬
‫اﻟﻨﻈﺮﻳ ﺔ اﻟﻠ ﺴﺎﻧﻴﺔ ﺣﻴ ﺰا ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻓ ﻲ ﺗﻌﺎﻣﻠﻬ ﺎ ﻣ ﻊ اﻟﻠﻐ ﺔ‪ .‬إن اﻟﺘﻔﺎﻋ ﻞ ﺑ ﻴﻦ‬
‫اﻟﻨﻈﺮﻳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻓﻲ درس اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﺘﻤﻴﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ‪.‬‬
‫وﺧﻼﺻ ﺔ اﻟﻘ ﻮل ﻓ ﺈن ﻧﻈﺮﻳ ﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺳ ﺎهﻤﺖ ﺑﻘ ﺴﻂ وﻓﻴ ﺮ ﻓ ﻲ ﺣ ﻞ‬
‫اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ وﻗﻨﻨﺖ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ووﺟﻬﺘﻪ ﻧﺤﻮ اﻹﺑﺪاع‪.‬‬
‫اﻟﻬﻮاﻣﺶ‪:‬‬

‫‪٦٩‬‬
‫ ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬.‫د‬

‫ اﻟ ﺸﺮآﺔ‬،‫ ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ ﻣﺒﺤﺚ دراﺳ ﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ‬،‫ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‬،‫ ﻋﻨﺎﻧﻲ‬.‫ د‬-١
٩‫ ص‬،٢٠٠٣ ،‫ ﻣﺼﺮ‬،‫ ﻟﻮﻧﺠﻤﺎن‬،‫اﻟﻤﺼﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ‬
،‫ ﻋ ﺎﻟﻢ اﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ‬،‫ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴ ﺔ ﺗﻌﻠﻴﻤﻬ ﺎ وﺗﻌﻠﻤﻬ ﺎ‬،‫ﻋﻠﻲ ﺣﺠﺎج‬.‫ د‬،‫ ﻧﺎﺑﻒ ﺧﺮﻣﺎ‬.‫ د‬-٢
١٧١. ‫ ص‬١٩٨٨ ‫اﻟﻜﻮﻳﺖ‬
٣- Ibid, Georges Mounin. Linguistique et traduction p 21.
‫ ورد ﻓ ﻲ ﻗ ﺎﻣﻮس ﺗﻌﻠﻴﻤﻴ ﺔ اﻟﻠﻐ ﺎت ﺗﻌﺮﻳ ﻒ ﻟﺜﻼﺛﻴ ﺔ اﻟﻤ ﺎدة اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴ ﺔ وه ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷم‬-٤
‫ ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷم ﺳ ﻤﻴﺖ ﺑ ﺬﻟﻚ ﻷﻧﻬ ﺎ أول أداة ﺗﻮﺻ ﻴﻞ ﻳﺘﻌﻠﻤﻬ ﺎ‬،‫واﻟﻠﻐﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ واﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‬
.‫اﻟﻔﺮد ﻓﻲ ﻋﻤﺮ ﺻﻐﻴﺮ وﻓﻲ اﻟﺒﻠﺪ اﻷﺻﻠــﻲ ﻟﻪ‬
‫ ﻓﻬﻤﺎ‬،‫ﻓﺄﻣﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ واﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻓﺘﻌﺮﻓﺎن آﻼهﻤﺎ ﻋﻠﻰ أﻧﻬﻤﺎ ﺗﻌﺎرﺿﺎن اﻟﻠﻐﺔ اﻷم‬
‫ وﻟﻜ ﻦ اﻟﻔ ﺮق ﺑﻴﻨﻬﻤ ﺎ أن اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴ ﺔ ﺗﺘﻤﺘ ﻊ ﺑﻘ ﺎﻧﻮن‬،‫أداﺗ ﺎ ﺗﻮاﺻ ﻞ ﺛﺎﻧﻮﻳ ﺔ أو ﻣ ﺴﺎﻋﺪة‬
‫ ﻓﻘ ﺪ‬،‫ﺧ ﺎص داﺧ ﻞ اﻟﺒﻠ ﺪ ﺑﻄﺮﻳﻘ ﺔ رﺳ ﻤﻴﺔ؛ ﻓﺄﻣ ﺎ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴ ﺔ ﻓﻠ ﻴﺲ ﻟﻬ ﺎ ه ﺬا اﻻﻣﺘﻴ ﺎز‬
‫ وﻳ ﺘﻌﻠﻢ‬.‫ﻳﺘﻌﻠﻤﻬﺎ اﻷﻓﺮاد؛ ﻓﺒﻠﺪ آﺎﻟﺰاﻳﻴﺮ ﻣﺜﻼ ﻟﻪ ﻟﻐﺎﺗﻪ اﻷم اﻟﻜﻴﻜﺎﻧﻔﻮ واﻟﻔﺎﺑﺎﻻ واﻟﺠﺴﻜﻮﻧﺪ‬
‫ وﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﻳ ﺘﻌﻠﻢ ﻟﻐ ﺎت أورﺑﻴ ﺔ‬،‫رﺳ ﻤﻴًﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺪرﺳ ﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧ ﺴﻴﺔ آﻠﻐ ﺔ ﺣﺎﻣﻠ ﺔ ﻟﻠﻌﻠ ﻢ‬
. ‫آﺎﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ واﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ ﻓﻨﺴﻤﻴﻬﺎ ﻟﻐﺎت أﺟﻨﺒﻴﺔ‬
«La linguistique appliquée et la didactique des langues usent fréquemment de la triple opposition langue
maternelle langue seconde langue étrangère » dans la mesure ou cette opposition définit deux modes
d’enseignement irréductibles l’un à l’autre : l’enseignement des langues maternelles d’une part ,
l’enseignement des langues non maternelles de l’autre , la langue maternelle est ainsi nommé parce
qu’elle est apprise comme premier instrument de communication des le plus jeune age, et employée dans
le pays d’origine du sujet parlant . La langue seconde et la langue étrangère se définissent toutes deux
comme non maternelles, « ce sont des instruments de communications seconds ou auxiliaires », mais ce
distinguent l’une a l’autre par le fait que la langue seconde bénéficie officiellement d’un statut privilégié.
Alors que la langue étrangère est apprise par des individus la langue seconde est enseignée comme langue
véhiculaire à toute une communauté dont la ( ou les) langue(s) maternelle(s) est ( sont) pratiquement
inconnue(s) hors des frontière de son pays. » Dictionnaire de didactique des langues p 307 .

‫ اﻷردن‬-‫ ﻣﺤﻤ ﺪ ﺷ ﺎهﻴﻦ – ﻧﻈﺮﻳ ﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ دار اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ ﻟﻠﻨ ﺸﺮ واﻟﺘﻮزﻳ ﻊ‬.‫ د‬-٥
.٠٩ ‫ص‬١٩٩٨
٢١. ‫ ص‬،‫ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‬،‫ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ‬-٦
٩٩ ‫ ص‬،‫ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ‬-٧
‫ إن ﻧ ﻮع اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤ ﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓ ﻲ زﻣ ﻦ أو ﻣﻜ ﺎن ﻣﻌ ﻴﻦ ﻳﻤﻜ ﻦ ﻟﻬ ﺎ أن ﺗﺘﻐﻴ ﺮ وﻓ ﻖ‬-٨
.‫ هﺬﻩ اﻷﻧﻮاع ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ ﺗﺴﻤﻰ ﺳﺠﻼت اﻟﻠﻐﺔ‬.‫وﺿﻌﻴﺎت اﻟﻜﻼم‬

٧٠
‫ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

« Le type de langue que l’on utilise à un même moment et dans un même lieu peut varier en
fonction des situations de langue sont appelés registre de langue »
Ibid , 100 fiches pour comprendre la linguistique p 98.
٩- Larson, M.C « translation and linguistic theory » the Encyclopaedia of language and
linguistic ed. In Chief R.E, Asher coordinating editor I M.Y Simpson Volume 09 pergamon
press England 1994. P 4646
‫ زﻳﺪ اﻟﻌﺎﻣﺮي – ﻓﻴﺪروف وﻧﻈﺮﻳﺘﻪ ﻓــﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬-١٠
I M P : // W W W. Alhalem. Net / thagafa / alaoghaa. hTM- 2004 p 8-9 .
. ٢٦ ‫ ﻣﺤﻤﺪ ﺷﺎهﻴﻦ – ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ص‬.‫ د‬-١١
– ‫ ﻣﺤﻤ ﻮد إﺳ ﻤﺎﻋﻴﻞ ﺻ ﻴﻨﻲ‬/‫ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ د‬.‫ اﺗﺠﺎهﺎت ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤــ ـﺔ‬-‫ ﺑﻴﺘﺮ ﻧﻴﻮﻣﺎرك‬-١٢
٢٢-٢١-٢٠ ‫ ص‬-١٩٨٦ ‫دار اﻟﻤﺮﻳﺦ ﻟﻠﻨﺸﺮ – اﻟﻤﻤﻠﻜﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺴﻌﻮدﻳﺔ‬
٣٩. ‫ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴـــﺎﺑﻖ ص‬-١٣
.٤٥ -٤٤ ،‫ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ‬-١٤
١٢١ ‫ ص‬،‫ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴــﺎﺑﻖ‬-١٥
.١٨٦ ‫ اﻟﻤﺮﺟــﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ– ص‬-١٦
٧٢ ‫ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ص‬،‫ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ‬،‫ د‬-١٧
٥١ ‫ ص‬،‫ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ‬-١٨
.٥٨ -٥٧ ‫ ص‬،‫ اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑــﻖ‬-١٩
٢٠- Ibid ,Gilles Siouffi – Don Van Raemdonck, 100fiches pour comprendre la linguistique p 139.
٢١- Ibid, Gilles Siouffi Dan Va Raemdonck p 139
: ‫ راﺟﻊ ﻓﻲ ﻣﺒﺤﺚ اﻟﺘﺪاوﻟﻴﺔ وﻋﻼﻗﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬-٢٢
- La pragmatique D’Austin à Goffman par Philippe Blanchet. Ed LACOSTE 1995.
- Anne Reboul, Jacques Moeschler. La pragmatique aujourd’hui Ed Seuil 1994.
– ‫أﻣﺒﺮﺗ ﻮ إﻳﻜ ﻮ ـ اﻟﺘﺄوﻳـ ـﻞ ﺑ ﻴﻦ اﻟ ﺴﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ واﻟﺘﻔﻜﻴﻜﻴ ﺔ – اﻟﻤﺮآ ﺰ اﻟﻘ ﺎﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ‬-
.٢٠٠٤ ‫اﻟﻤﻐﺮب‬
texte:‫ ورد ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻨﺺ ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت ل دي ﺑﻮا هﺬا اﻟﻨﺺ‬-٢٣
1- on appelle texte l’ensemble des énoncés linguistique soumis à l’analyse M le texte est donc
un échantillon de comportement linguistique qui peut être écrit ou parlé.

2- tout matériel linguistique étudié forme également un texte, qu’il relève d’une ou plusieurs
langues .» Ibid , Jean Dubois. Dictionnaire de linguistique p 486.

٧١
‫د‪ .‬ﺳﻌﻴﺪة آﺤﻴﻞ‬

‫‪ -٢٤‬د‪ /‬ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ – ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ص ‪.١١٦ -١١٥‬‬


‫‪ -٢٥‬د‪ /‬ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻨﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ص ‪١١٨‬‬
‫■ ‪٢٦- Bouton Charles la linguistique appliquée – que sais – je France 1979 p 69‬‬

‫‪٧٢‬‬

You might also like