Professional Documents
Culture Documents
ﭼﻨﮕﻴﺰ ﭘﻬﻠﻮان
1392
ﻣﺠﻤﻮﻋﻪي زﺑﺎﻧﻬﺎي ﺣﻮزهي ﺗﻤﺪن اﻳﺮاﻧﻲ
ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ )(1
ﻣﺆﻟﻒ :ﭼﻨﮕﻴﺰ ﭘﻬﻠﻮان
ﭼﺎپ اول :ﺑﻬﺎر 1392
ﺣﺮوﻓﭽﻴﻨﻲ :ﺷﺒﺴﺘﺮي
ﻧﺸﺮ :ﻓﺮاز
ﺷﻤﺎرﮔﺎن :ﻳﻜﺼﺪ ﻧﺴﺨﻪ
ﺣﻖ ﭼﺎپ ﻣﺤﻔﻮظ اﺳﺖ
ﻓﻬﺮﺳﺖ ﻣﻄﺎﻟﺐ
(1ﻛﺘﺎب ﺣﺎﺿﺮ ﻣﺤﺼﻮل ﻧﮕﺎه اﻳﻦ ﻗﻠﻢ اﺳـﺖ ﺑـﻪ ﻳﻜـﻲ دﻳﮕـﺮ از ﺟﻠـﻮهﻫـﺎي
ﺣﻮزهي ﺗﻤﺪن اﻳﺮاﻧﻲ .آﻧﭽﻪ در اﻳﻨﺠﺎ آﻣـﺪه اﺳـﺖ ﺑـﺎزده ﻣﻄﺎﻟﻌـﺎت ﭘﺮاﻛﻨـﺪه و
اﻗﺎﻣﺘﻲ ﻛﻮﺗﺎه در دﻳﺎر ﺑﻜﺮ اﺳﺖ .در آﻧﺠﺎ ﺑﺎ آﻣﻮزﮔﺎران اﻧﺴﺘﻴﺘﻮي ﻛُﺮد ﺳـﺮوﻛﺎر
داﺷﺘﻢ و در ﻣﺤﻀﺮﺷﺎن ﻣﻄﺎﻟﺒﻲ ﻣﻘﺪﻣﺎﺗﻲ آﻣﻮﺧﺘﻢ .آنﻗﺪر ﺗﻮان ﻣﺎﻟﻲ ﻧﺪاﺷﺘﻢ ﻛﻪ
ﺑﺮ ﻣﺪت اﻗﺎﻣﺖ ﺧﻮد ﺑﻴﻔﺰاﻳﻢ و وارد رﻳﺰهﻛﺎرﻳﻬﺎ ﺧﺎﺻﻪ ﻟﻬﺠﻪﻫﺎي راﻳـﺞ در آن
ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺷﻮم .در ﻧﺘﻴﺠﻪ رو آوردم ﺑﻪ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪي زﺑﺎن ﻛﺮﻣﺎﻧﺠﻲ از ﻃﺮﻳﻖ زﺑﺎﻧﻬـﺎي
ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ﺧﺎﺻﻪ آﻟﻤﺎﻧﻲ ،ﻓﺮاﻧﺴﻮي ،اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ،ﺗﺮﻛﻲ و ﻛُﺮدي.
(2ﻫﺪﻓﻢ از اﻳﻦ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت در آﻏﺎز ﭼﻴﺰي ﻧﺒﻮد ﺟﺰ آﺷﻨﺎﻳﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺑـﺎ ﻧﻘـﺶ
زﺑﺎﻧﻬــﺎي ﻛُــﺮدي در ﻋﺮﺻــﻪي ﺗﻤــﺪن اﻳﺮاﻧــﻲ .اﻣــﺎ اﻧــﺪﻛﻲ ﭘــﺴﺎنﺗــﺮ درﻳــﺎﻓﺘﻢ
ﻳﺎدداﺷﺘﻬﺎﻳﻲ را ﻛﻪ ﻓﺮاﻫﻢ آورده ﺑﻮدهام ﻣﻲﺗﻮاﻧﻢ ﺑﺎ ﻛﻤﻲ آراﻳـﺶ و وﻳـﺮاﻳﺶ و
ﭘﻴﺮاﻳﺶ ،در اﺧﺘﻴﺎر دﻳﮕﺮان ﻧﻴﺰ ﺑﮕﺬارم ﺷﺎﻳﺪ ﻛﻪ ﻣﻔﻴﺪ اﻓﺘﻨـﺪ .در ﺣـﻴﻦ ﻛـﺎر در
ﺿﻤﻦ دﻳﺪم ﻣﺤﻘﻘﺎن و ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮان ﻛﺘﺎﺑﻬﺎي دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻛﺮﻣـﺎﻧﺠﻲ ﺗﻤﺮﻳﻨﻬـﺎ و
ﺟﻤﻠﻪﻫﺎي آﻣﻮزﺷﻲ ﺳﻮدﻣﻨﺪي ﮔﺮد آوردهاﻧﺪ ﻛﻪ ﻧﺎدﻳﺪه ﮔﺮﻓﺘﻦ آﻧﻬﺎ ﺧﻄﺎﺳﺖ و
از اﻳﻦ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻧﻴﺎزﻣﻨﺪ ﺻﺮف وﻗﺖ و ﻫﺰﻳﻨﻪي ﺑﺴﻴﺎر اﺳﺖ .اﻳﻦ ﻫﺮدو از ﺗـﻮان
ﻣﻦ ﺧﺎرج ﺑﻮد و در ﻫﻤﺎن ﺣـﺎل ﻏﻴﺮﺿـﺮور .ﺑـﻪ ﻫﻤـﻴﻦ ﺳـﺒﺐ ﺗـﺎ ﺟـﺎﻳﻲ ﻛـﻪ
ﺗﻮاﻧﺴﺘﻪام از آن ﺗﻤﺮﻳﻨﻬﺎ و ﭘﺮﺳﺶ و ﭘﺎﺳﺨﻬﺎ ﺑﻬﺮه ﮔﺮﻓﺘﻪام و آﻧﻬـﺎ را در ﺟـﺎي
/ 6ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
ﺧﻮد و در ﺧﺪﻣﺖ ﻫﺪف اﻳﻦ ﻛﺘﺎب آﻣﻮزﺷﻲ ﺑـﻪﻛـﺎر ﮔﺮﻓﺘـﻪام .از اﻳـﻦ ﺑﺎﺑـﺖ
ﻣﻲﺗﻮان اﻳﻦ ﺧﻮدآﻣﻮز را ﻧﻮﻋﻲ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﺑﻪﺷﻤﺎر آورد .ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﺗﺎﻛﻨﻮن ﭼﻴﺰي
ﺷﺒﻴﻪ ﺑﻪ اﻳﻦ ﺧﻮدآﻣﻮز در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻧﺪﻳﺪهام .از اﻳﻦ ﻧﻈﺮ ﻛﺘﺎب ﺣﺎﺿﺮ ﺷـﺎﻳﺪ
ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻲ وﻳـﮋه داﺷـﺘﻪ ﺑﺎﺷـﺪ .اﮔـﺮ ﻋﻤـﺮي ﺑﺎﺷـﺪ ﻧﻜﺘـﻪﻫـﺎي ﺗﻜﻤﻴﻠـﻲ را در
ﺧﻮدآﻣﻮزﻫﺎي دﻳﮕﺮي ﻛﻪ در دﺳﺖ ﺣﺮوﻓﭽﻴﻨﻲ و ﺗﺄﻟﻴﻒ دارم ﻣﻲﮔﻨﺠﺎﻧﻢ.
(3ﻫﻤﻪي ﺗﺮﺟﻤﻪﻫﺎ و ﺑﺮاﺑﺮﻧﻬﺎدهﻫﺎ از اﻳﻦ ﻗﻠﻢ اﺳﺖ .ﺑـﺪﻳﻦ اﻋﺘﺒـﺎر ﻛﺘـﺎﺑﻲ
ﻓﺮاﻫﻢ آﻣﺪه اﺳﺖ ﺑﺮاي دوﺳﺘﺪاران زﺑﺎﻧﻬﺎي ﻛُﺮدي و ﻳﺎدﮔﻴﺮي اﻳﻦ زﺑﺎﻧﻬﺎ .ﮔﺎﻣﻲ
اﺳﺖ ﻛﻮﭼﻚ اﻣﺎ ﺑﺮﺧﻮردار از ﺟﺎﻳﮕﺎﻫﻲ ﺧﺎص .ﺗﻤﺮﻳﻨﻬـﺎ را ﻧﻴـﺰ در ﻣـﻮاردي
ﺧﻮد آراﺳﺘﻪ و ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻛﺮدهام و در ﻣﻮاردي ﺑـﻪ ﻫﻤـﺎن ﺷـﻜﻞ آﻏـﺎزﻳﻦ از ﻣﻨﺒـﻊ
اﺻﻠﻲ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪام اﻣﺎ ﺳﺮ ﺟﺎﻳﺶ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﻢ اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ﻗﺮار دادهام.
ﺑﻨﺎ ﺑﺮ آﻧﭽﻪ آﻣﺪ ﮔﺮدآوري و ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻣﻄﺎﻟﺐ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اﻧﺘﺨﺎب و ﺗﺮﺟﻤﻪ و
ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻣﻮارد دﺳﺘﻮري در اﻳﻦ ﻛﺘﺎب از اﻳﻦ ﻗﻠﻢ اﺳﺖ.
(4اﻳﻦ ﻛﺘﺎب دو ﺳﺎل ﭘﻴﺶ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎن رﺳﻴﺪ .از آﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﺑﻀﺎﻋﺖ ﻣﺎﻟﻲ ﻛـﺎﻓﻲ
ﻧﺪاﺷﺘﻢ ﻧﺎﭼﺎر ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ اﻣﻜﺎﻧﺎﺗﻢ ﺑﻪ ﻧﻮﺑـﺖ ﺣﺮوﻓﭽﻴﻨـﻲ ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎﻳﻢ را ﺗـﺪارك
ﻣﻲﺑﻴﻨﻢ .در اﻳـﻦ ﻣﻴـﺎن دو ﻛﺘـﺎب »ﺳﻴﺎﺳـﺖ ﻓﺮﻫﻨﮕـﻲ« و ﺟﻠـﺪ دوم » اﺣﻜـﺎم
ﺳﻠﻄﺎﻧﻲ« را ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎن رﺳﺎﻧﺪهام .ﭼﻨﺪ رﺳـﺎﻟﻪ ﻧﻴـﺰ در ﺑـﺎب اﺣـﻮاﻻت ﻓﺮﻫﻨﮕـﻲ
ﺟﺎﻣﻌﻪي اﻳﺮان در ﻓﻀﺎي ﺑﻪاﺻﻄﻼح ﻣﺠﺎزي ﭼﺮخ ﻣﻲﺧﻮرد .رﺳﺎﻻت ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ
دﻳﮕﺮم در اﻧﺘﻈﺎر ﻧﻮﺑﺖ ﺣﺮوﻓﭽﻴﻨﻲ درﺟﺎ ﻣﻲزﻧﻨﺪ ﺧﺎﺻﻪ ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت آﻣﺎريام در
ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﻛﺘﺎﺑﻬﺎي درﺳﻲ دورهي اﺑﺘﺪاﻳﻲ در زﻣﺎن ﭘﻴﺶ از اﻧﻘﻼب اﺳﻼﻣﻲ . 57
ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎﻳﻢ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن ﻧﻴﺰ ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ ﺑﻬﺘﺮي ﻧﺪارﻧﺪ و...
(5اﻣﻴﺪوارم ﺑﺎ اﻧﺘﺸﺎر اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ﻫﺮﭼﻨﺪ ﻣﺤﺪود ﺗﻮاﻧﺴﺘﻪ ﺑﺎﺷﻢ ﮔﺎﻣﻲ ﻧـﻮ در
ﭼﺎرﭼﻮب زﺑﺎﻧﻬﺎي ﺣﻮزهي ﺗﻤﺪن اﻳﺮاﻧﻲ ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻢ و ﻧﮕﺎه ﺑـﻪ ﺟﻠـﻮهﻫـﺎي
ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﮔﻮﺷﻪﻫﺎي اﻳﻦ ﺗﻤﺪن را از ﺗﻮﺟﻬﻲ وﻳﮋه ﺑﺮﺧـﻮردار ﻛـﻨﻢ .در دورهي
دﻛﺘﺮاي رﺷﺘﻪي ﻓﺮﻫﻨﮓ و ارﺗﺒﺎﻃﺎت از داﻧﺸﺠﻮﻳﺎن ﻣﻲﺧﻮاﺳـﺘﻢ ﺣـﺪاﻗﻞ ﻳـﻚ
ﭼﻨﺪ ﻧﻜﺘﻪ ﺑﻪﺟﺎي ﭘﻴﺸﮕﻔﺘﺎر 7 /
ﭼﻨﮕﻴﺰ ﭘﻬﻠﻮان
اﻧﺪﻳﺸﻪ ﺑﻬﺎر 1392
اﻟﻔﺒﺎ
ﺗﻮﺟﻪ :ﺣﺮف îرا ﻛﻪ ﺗﻠﻔﻆ آن ﺑﺮاﺑﺮ اﺳﺖ ﺑـﺎ اي) ﻳﻌﻨـﻲ ي ﻛـﺸﻴﺪه ،ﻣﺜـﻞ
ﺣﺮف ي در ﻛﻠﻤﻪي اﻳﻦ در ﻓﺎرﺳﻲ( ﺑﻪ دو ﺻﻮرت ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﻨﺪ î :ﻳـﺎ ) iﻣﺜـﻞ i
در اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ(
ﻫﻤﻴﻦ ﺣﺮف ﺑﺪون ﻋﻼﻣﺖ روي آن ) (ıﺗﻠﻔﻆ ﻛﺴﺮهﻣﺎﻧﻨﺪ دارد .ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ اﮔﺮ
ﺣﺮف iرا ﺑﺎ ﻋﻼﻣﺖ ﻫﺸﺖ روي آن ﺑﻨﻮﻳﺴﻴﻢ ،اﻳﻦ دو ﮔﻮﻧﻪ ﺗﻠﻔﻆ )ﻳﻌﻨﻲ اي و
اِ( ﭼﻨﻴﻦ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ î :و i
/ 10ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
اﻣﺎ اﮔﺮ ﺣﺮف iرا ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ روي آن ﺑﻨﻮﻳﺴﻴﻢ ،اﻳـﻦ دو ﮔﻮﻧـﻪ ﭼﻨـﻴﻦ ﻧﻮﺷـﺘﻪ
) iﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ( و ) ıﺑﺪون ﻧﻘﻄﻪ( ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ:
در ﺗﺮﻛﻲ اﻣﺮوز ﺗﺮﻛﻴﻪ ﻫﻢ ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﻫﻤﻴﻦ روش را ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲﺑﺮﻧﺪ .از اﻳـﻦ رو
در ﺧﻮاﻧﺪن ﻣﺘﻨﻬﺎ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﻛﺮد.
.3ﺻﺎﻣﺘﻬﺎ در ﻛﺮدي اﻧﺪﻛﻲ ﭘﻴﭽﻴﺪهﺗﺮﻧﺪ .ﻋﻠﺖ آن اﻳﻦ اﺳـﺖ ﻛـﻪ ﺣـﺮوف
pﺑﻪ دو ﮔﻮﻧﻪي دﻣﻴﺪه و ﻧﺎدﻣﻴﺪه ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .اﻟﻔﺒـﺎي t k ç ﺑﻲﺻﺪا ﻣﺎﻧﻨﺪ
»ﺑﺪرﺧﺎن« اﻳﻦ ﻧﻜﺘﻪ را در ﻧﻈﺮ ﻧﻤﻲﮔﻴﺮد .ﺧﻮد ﻛـﺮدان از اﻳـﻦ ﺑﺎﺑـﺖ ﻣـﺸﻜﻠﻲ
ﻧﺪارﻧﺪ ،ﻓﻘﻂ ﻛﺴﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻛﺮدي ﻣﻲآﻣﻮزﻧﺪ ﺑﺎﻳﺪ دﻗﺖ ﻛﻨﻨﺪ.
.4ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻳﻦﻛﻪ ﺗﻠﻔﻆ اﻟﻔﺒﺎ در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻛﺮدﻧﺸﻴﻦ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪﻫـﺎي
ﻣﺨﺘﻠﻒ وﺟﻮد دارﻧﺪ ،دﺷﻮار ﺑﺘﻮان روﺷﻲ ﻋـﺎم و ﻣﺘﺤﺪاﻟـﺸﻜﻞ ﺑـﻪدﺳـﺖ داد.
ﺑﻪوﻳﮋه در ﻣﻮرد آنﭼﻪ ﻛﻪ دﻣﻴﺪه و ﻧﺎدﻣﻴﺪه اﺳﺖ .ﻛﺮدان ﺧـﻮد اﻏﻠـﺐ ﻣﺘﻮﺟـﻪ
اﻳﻦ ﺗﻔﺎوت ﻧﻤﻲﺷﻮﻧﺪ ،اﻣﺎ ﺑﻪﻃﻮر ﻛﻠﻲ ﻣﻲﺗﻮان ﮔﻔﺖ ﻛﻪ ﮔﻮﻧﻪي دﻣﻴﺪه ﺑﻴﺶ از
ﻧﺎدﻣﻴﺪه ﺷﻨﻴﺪه ﻣﻲﺷﻮد.
. 5در زﻳﺮ اﻟﻔﺒﺎي ﻛﺮدي ﻛﺮﻣﺎﻧﺠﻲ را ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﺪد اﻟﻔﺒﺎي ﻻﺗﻴﻦ و ﺑﻪ ﺗﻘﻠﻴﺪ از
اﻟﻔﺒﺎي ﻻﺗﻴﻨﻲﺷﺪهي ﺗﺮﻛﻲ ﺗﺮﻛﻴﻪاي ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺷﺪه اﺳﺖ ،ﻣﻲآورﻳﻢ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﺗﻠﻔﻆ آﻧﻬﺎ:
A a
آ ﻛﺸﻴﺪه ﻣﺜﻞ ) avآو (ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي آب .ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻄﻘﻪ اﻳﻦ ﺗﻠﻔﻆ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻲﻛﻨـﺪ
و در ﺑﺮﺧﻲ ﺟﺎﻫﺎ ﺑﻪﺻﻮرت oﺑﺎز ﺗﻠﻔﻆ ﻣﻲﺷﻮد.
B b
Ç ç
E e
ﺗﻠﻔﻆ آن ﺑﺮاﺑﺮ اﺳﺖ ﺑﺎ اِ ﻛﻮﺗﺎه ﻳﻌﻨـﻲ ﻛـﺴﺮهي ﻛﻮﺗـﺎه ﻣﺎﻧﻨـﺪ emﻳﻌﻨـﻲ ﻣـﺎ
)ﺿﻤﻴﺮ ﻣﻨﻔﺼﻞ( .اﻳﻦ ﺗﻠﻔﻆ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﺮاﺑﺮ داﻧﺴﺖ ﺑﺎ ﺣﺮف äدر آﻟﻤـﺎﻧﻲ ﻛـﻪ
در ﻣﻨﺎﻃﻘﻲ ﺑﻪﺻﻮرت aﻛﻮﺗﺎه ﻧﻴﺰ ﺗﻠﻔﻆ ﻣﻲﺷﻮد.
’e
ﺑﺮاﺑﺮ اﺳﺖ ﺑﺎ ﺗﻠﻔﻆ ﺣﺮف ع در ﻋﺮﺑﻲ ﻛﻪ از ﮔﻠﻮ ﺑﺮﻣﻲآﻳﺪ .ﺑﺴﺘﻪ ﺑـﻪ ﻣﻨﻄﻘـﻪ
ﺗﻠﻔﻆ آن ﻓﺮق ﻣﻲﻛﻨﺪ.
Ê ê
’h
çi ﺗﻠﻔﻆ آن ﺑﺴﺎن اي ﻛﻮﺗﺎه اﺳﺖ ،اﻧﺪﻛﻲ ﭘﺮرﻧﮓﺗﺮ از ﻛﺴﺮهي ﻛﻮﺗﺎه ،ﻣﺎﻧﻨﺪ
ﻛﻪ ﻫﻤﺎن ﭼِﻪ در ﻓﺎرﺳﻲ اﺳﺖ .ﻣﺨﺘﻮم ﺑﻪ ﻫـﺎي ﻏﻴﺮﻣﻠﻔـﻮظ و ﻣﻜـﺴﻮر .ﻫﻤـﻴﻦ
ﺣﺮف را ﺑﻪ دو ﺻﻮرت ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﻨﺪ :ﻳﻚﺑﺎر ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ و ﻳـﻚﺑـﺎر ﺑـﻲﻧﻘﻄـﻪ ıو . i
ﺟﻼدت ﺑﺪرﺧﺎن آن را ﺑﺎ ﻧﻘﻄﻪ ) (iﻧﻮﺷﺘﻪ اﺳﺖ.
Î î
ﺗﻠﻔﻆ آن ﻫﻤﺎن ﺗﻠﻔﻆ ﺣﺮف ژ در ﻓﺎرﺳﻲ اﺳﺖ ،ﻣﺜـﺎل) jin :ﺗﻠﻔـﻆ آن :ژِن(
ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي زن.
K k
L l
ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﻠﻔﻆ ﺣﺮف ﻧﻮن در ﻓﺎرﺳﻲ ،ﻣﺜﺎل nan :ﻛﻪ ﻫﻤﺎن ﻧﺎن در ﻓﺎرﺳﻲ اﺳﺖ.
O o
ﺗﻠﻔﻆ آن ﻣﻲﺷﻮد :اُو ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﻠﻔﻆ اُو در ﻛﻠﻤﻪي )ﻋﺪد( دو در ﻓﺎرﺳﻲ ،ﻣﺜﺎل:
odeﺑﻪﻣﻌﻨﺎي اﺗﺎق.
P p
ﺑﺴﺎن ﺗﻠﻔﻆ پ در ﻓﺎرﺳﻲ ،ﻣﺜﺎل por :ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي ﻣﻮ .ﺗﻠﻔﻆ ﻧﺎدﻣﻴﺪه دارد ﻣﺎﻧﻨـﺪ
ﺗﻠﻔﻆ pدر ﻛﻠﻤﻪي posدر ﻓﺮاﻧﺴﻪ.
’p
R r
ﺗﻠﻔﻆ ﺣﺮف ر ﻏﻠﻴﻆ را دارد ،ﻣﺜﺎل rast :ﻛﻪ ﻫﻤﺎن راﺳﺖ در ﻓﺎرﺳـﻲ اﺳـﺖ
ﻛﻪ ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي درﺳﺖ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود .اﮔﺮ آن را ﺳﺎده ﺑﻪﻛﺎر ﺑـﺮﻳﻢ اﻳـﻦ ﻏﻠﻈـﺖ را
ﻧﺪارد ﻣﺜﻞ sarﺑﻪﻣﻌﻨﺎي ﺳﺮد ،وﻟﻲ اﮔﺮ آن را ﺑﺎ ﻏﻠﻈـﺖ ﺑـﻪﻛـﺎر ﺑـﺮﻳﻢ در اﻳـﻦ
/ 14ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
ﺻﻮرت ﺑﺮاي ﺗﻤﺎﻳﺰ ﮔﺬاﺷﺘﻦ ﺑﺎ ﺗﻠﻔﻆ ﺳﺎدهي آن ،ﺑﺎ دو ﺣـﺮف rﻣـﻲﻧﻮﻳـﺴﻴﻢ،
rr ﺑﺪﻳﻦ ﺻﻮرت:
S s
ﺗﻠﻔﻆ ﻧﺎدﻣﻴﺪهي ﺣﺮف ت را دارد ،ﻣﺎﻧﻨﺪ tuدر ﻓﺮاﻧﺴﻪ .ﻣﺜﺎل tav :ﺑﻪﻣﻌﻨـﺎي
آﻓﺘﺎب.
’t
ı ﺗﻠﻔﻆ آن آﺳﺎن ﻧﻴﺴﺖ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ اُو ﻛﻮﺗﺎه اﺳﺖ ﺑﺎ اﻧﺪﻛﻲ رﻧﮓﮔﺮﻓﺘﻪ از ﺗﻠﻔـﻆ
ﻛﻪ ﺣﺎﻟﺖ ﻛﺴﺮهي ﻛﻮﺗﺎه را در اﻳﻦﺟﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺧﻮد ﺑﮕﻴﺮد .اﻛﺜـﺮاً ﺳـﺮﻳﻊ ﺗﻠﻔـﻆ
ﻣﻲﺷﻮد و آن را دوواﻛﻪ ) (diphthongﻣﻲداﻧﻨﺪ .ﻣﺜﺎل utîﺑﻪﻣﻌﻨﺎي اﻃﻮ.
Û û
اﻳﻦ ﺣﺮف ﺗﻠﻔﻆ ﻛﺸﻴﺪهي اُو را دارد .درﺳﺖ ﺑﺮﻋﻜﺲ ﺣﺮف uﻛـﻪ ﭘﻴـﺸﺘﺮ
آﻣﺪ .ﻣﺜﺎل û :ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي ﺣﺮف رﺑﻂ و در ﻓﺎرﺳﻲ.
V v
اﻳﻦ ﺣﺮف ،ﺗﻠﻔﻆ ﺣﺮف و را در ﻓﺎرﺳﻲ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ ﻛﺴﺮه دارد :وِ ﻣﺜﻞ ﺗﻠﻔـﻆ
اﻟﻔﺒﺎ 15 /
ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﻠﻔﻆ ﺣﺮف wدر ﻛﻠﻤﻪي اﻧﮕﻠﻴـﺴﻲ wellﻳـﺎ .whatدر ﻓﺎرﺳـﻲ اﻳـﻦ
ﺣﺮف wو vرا ﻳﻜﺠﻮر ﺗﻠﻔﻆ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ welat :ﺑﻪﻣﻌﻨـﺎي وﻃـﻦ .ﺗﻔـﺎوت
ﻇﺮﻳﻒ اﻳﻦ دو ﺗﻠﻔﻆ را ﻓﻘﻂ از راه ﺷﻨﻴﺪنِ ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻣﻲﺗﻮان درﻳﺎﻓﺖ.
X x
ﺗﻠﻔﻆ آن ﻫﻤﺎن ﺗﻠﻔﻆ ﺣﺮف خ در ﻓﺎرﺳﻲ اﺳﺖ ]ﻳﻚ ﺗﻠﻔﻆ ﻏﻠﻴﻆ ﻫـﻢ دارد
ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﻠﻔﻆ ﺣﺮف rدر ﻓﺮاﻧﺴﻪ اﺳﺖ ﻳﺎ غ در ﻋﺮﺑﻲ[ .ﻣﺎﻧﻨﺪ xûşk :در ﻛﺮدي
ﻛﻪ ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي ﺧﻮاﻫﺮ اﺳﺖ.
xw
در ﻛﺮدي دوواﻛﻪ اﺳﺖ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﻠﻔﻆ . xu :ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻓﺮق ﻣﻲﻛﻨﺪ.
Y y
ﺗﻠﻔﻆ ﺣﺮف ز را دارد ،ﻣﺎﻧﻨﺪ zimanﻛﻪ ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي زﺑﺎن اﺳﺖ در ﻓﺎرﺳﻲ ،ﻳـﺎ:
Sonneدر آﻟﻤﺎﻧﻲ ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي ﺧﻮرﺷﻴﺪ.
ﺗﻠﻔﻆ و ﺗﺄﻛﻴﺪ
ﺗﻮﺟﻪ :ﺗﻠﻔﻆ ﻛﻠﻤﺎت را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﺷﻜﻠﻲ ﻓﺮاﮔﺮﻓﺖ ﻛﻪ در واژهﻧﺎﻣﻪ ﻣﻲآﻳﻨﺪ.
در ﻣﺘﻦ ﻧﺸﺎﻧﻪﻫﺎي ﺧﺎص آواﻳﻲ ﺑﻪﻛﺎر ﻧﻤﻲروﻧـﺪ .ﻣﻌﻤـﻮﻻً در ﻛﻠﻤـﺎت ﻛـﺮدي
/ 16ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
روي ﻫﺠﺎي آﺧﺮ ﺗﺄﻛﻴﺪ ﮔﺬاﺷﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﻪ دﻳﮕﺮ اﻧﻮاع ﺗﺄﻛﻴﺪﻫﺎ در ﺟﺎي ﺧـﻮد
ﺗﻮﺟﻪ داده ﻣﻲﺷﻮد .ﻣﺜﺎل:
mal ﺧﺎﻧﻪ ﺗﻚﻫﺠﺎﻳﻲ
mêrik ﻣﺮد -ik ﺗﺄﻛﻴﺪ روي
zarok ﺑﭽﻪ -ok ﺗﺄﻛﻴﺪ روي
azadî آزادي -dî ﺗﺄﻛﻴﺪ روي
ﺿﻤﺎﺋﺮ ﺷﺨﺼﻲ
ﺿﻤﺎﺋﺮ ﺷﺨﺼﻲ ﺟﺪا ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ وﻟﻲ ﻫـﺮ ﻛﻠﻤـﻪ ﻛـﻪ ﺑـﺎ ﺿـﻤﻴﺮ ﺷﺨـﺼﻲ
ﻣﻲآﻳﺪ ﺑﻪﺻﻮرت ﻳﻚ ﻛﻠﻤﻪي واﺣﺪ ﺗﻠﻔﻆ ﻣﻲﺷﻮد .ﻣﺎﻧﻨﺪ:
ez ciwan im
ﻣﻦ ﻫﺴﺘﻢ ﺟﻮان
ﻛﻪ ﺗﻠﻔﻆ آن ﻣﻲﺷﻮد :اِز ﺟِﻮٰ اﻧَﻢ .ﻳﺎ:
ez birçî me
ﻣﻦ ﻫﺴﺘﻢ ﮔﺮﺳﻨﻪ
ﺗﻔﺎوت ﻣﻴﺎن دو ﻧﻮع ﻓﻌﻞ ﺑﻮدن در آﺧﺮ ﻛﻠﻤﻪ ﺑﺴﺘﮕﻲ دارد ﺑﻪ ﻣﺼﻮت ﺑﻮدن
و ﺻﺎﻣﺖ ﺑﻮدن ﺣﺮف آﺧﺮ ﻫﺮ ﻛﻠﻤﻪ .ﺑﻪ ﺟﺪول زﻳﺮ ﻧﮕﺎه ﻛﻨﻴﺪ:
.1ﺑﺮاي آنﻛﻪ ﺑﺘﻮان دﺳﺘﻮري ﻛﺮدي را ﺑﻪﺷﻜﻞ ﻣﻨﻈﻢ آﻣﻮﺧﺖ ،ﺑﻬﺘﺮ اﺳـﺖ ﺑـﺎ
اﺳﺘﻔﺎده از روش ﻣﺘﺪاول ،ﻧﺨﺴﺖ ﺿﻤﺎﺋﺮ ﺷﺨﺼﻲ را ﻓﺮاﮔﺮﻓﺖ.
ﺿﻤﺎﺋﺮ ﺷﺨﺼﻲ ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از:
ez ﻣﻦ em ﻣﺎ
tu ﺗﻮ hûm ﺷﻤﺎ
ew او)ﻣﺆﻧﺚ /ﻣﺬﻛﺮ /ﺧﻨﺜﻲ( اﻳﺸﺎن)ﻣﺆﻧﺚ /ﻣﺬﻛﺮ /ﺧﻨﺜﻲ( ew
.2ﺑﺮاي آنﻛﻪ ﺑﺘﻮان اﻧـﺪﻛﻲ ﭘـﻴﺶ رﻓـﺖ و ﻣﻄﺎﻟـﺐ ﺑﻌـﺪ را ﺗﻮﺿـﻴﺢ داد،
ﺧﻮب اﺳﺖ در آﻏﺎز ﺑﺎ ﺻﺮف ﻓﻌﻞ ﺑﻮدن آﺷﻨﺎ ﺷﻮﻳﻢ:
bûyîn ﻓﻌﻞ ﺑﻮدن در ﻛﺮدي:
ﺻﺮف آن:
ez im ﻫﺴﺘﻢ em in ﻫﺴﺘﻴﻢ
tu yî ﻫﺴﺘﻲ hûm in ﻫﺴﺘﻴﺪ
ew e ﻫﺴﺖ ew in ﻫﺴﺘﻨﺪ
ﺟﻤﻊ ﻣﻔﺮد
ne me ﺷﺨﺺ اول
ne yî ﺷﺨﺺ دوم
ne ye ﺷﺨﺺ ﺳﻮم
ﺗﻮﺟﻪ:
اﻟﻒ .ﺿﻤﺎﺋﺮ ﺟﻤﻊ )ﻣﺎ ،ﺷﻤﺎ ،اﻳﺸﺎن( داراي ﻳﻚ ﺷﻜﻞ ﻫﺴﺘﻨﺪ.
ب .ﺿﻤﻴﺮ ﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد و ﺟﻤﻊ ﻫﺮدو ﺷﻜﻞ واﺣﺪي دارﻧﺪ:
ew او / ewاﻳﺸﺎن
پ .ﻫﻤﻴﻦ ﺷﺒﺎﻫﺘﻬﺎ ﻛﺎر را اﻧﺪﻛﻲ آﺳـﺎن ﻣـﻲﻛﻨـﺪ .اﻟﺒﺘـﻪ در ﺿـﻤﺎﺋﺮ ﺳـﻮم
ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد و ﺟﻤﻊ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻧﻮع ﺻﺮف ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ آﺧﺮ ﻛﻠﻤﻪ ﻣﻲﺗـﻮان
آﻧﻬﺎ را از ﻫﻢ ﺗﺸﺨﻴﺺ داد:
ye اﻳﻦ ﻋﻼﻣﺖ ﺑﺮاي ﺟﻤﻊ / neاﻳﻦ ﻋﻼﻣﺖ ﺑﺮاي ﻣﻔﺮد
.4در زﻳﺮ ﭼﻨﺪ ﻣﺜﺎل دﻳﮕﺮ ﻣﻲزﻧﻴﻢ ﺑﺮاي واژﮔﺎﻧﻲ ﻛـﻪ ﻣﺨﺘـﻮم ﺑـﻪ ﺣـﺮف
?ez kî me ﻣﻦ ﻛﻴﺴﺘﻢ؟ ﻣﺼﻮتاﻧﺪ:
ﺗﻮﺟﻪ :ﺗﻠﻔﻆ آن ﺑﻪﻫﻢﭘﻴﻮﺳﺘﻪ اﺳﺖ و ﺑﻪﺻﻮرت ﻳﻚ واژه ادا ﻣﻲﺷﻮد:
ez kîme اِزﻛﻴﻤِﻪ /اﻣﺎ ﺑﻪﺻﻮرت دو واژه ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد:
درس ﻧﺨﺴﺖ 19 /
. 5ﻧﻔﻲ
ﻓﻌﻞ ﺑﻮدن ﺑﺎ ﺑﻪﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻦ ﻋﻼﻣﺖ =) neﻧﻪ( ﻣﻨﻔﻲ ﻣﻲﺷﻮد .اﻳﻦ ﻋﻼﻣﺖ را
ﻗﺒﻞ از ﻛﻠﻤﻪاي ﻛﻪ ﻣﺨﺘﻮم اﺳﺖ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪي ﻓﻌﻞ ﺑﻮدن ،ﻗﺮار ﻣﻲدﻫﻴﻢ .ﻣﺜﺎل:
ﻣﺜﺒﺖ :ﻣﻦ ﺟﻮاﻧﻢ )= ﻣﻦ ﺟﻮان ﻫﺴﺘﻢ( ez ciwan im
ez ne ciwan im ﻣﻨﻔﻲ :ﻣﻦ ﺟﻮان ﻧﻴﺴﺘﻢ
ew karker e ﻣﺜﺒﺖ :او ﻛﺎرﮔﺮ اﺳﺖ
ew ne karker e ﻣﻨﻔﻲ :او ﻛﺎرﮔﺮ ﻧﻴﺴﺖ
tu li vir î ﻣﺜﺒﺖ :ﺗﻮ اﻳﻦﺟﺎ ﻫﺴﺘﻲ
tu ne li vir î ﻣﻨﻔﻲ :ﺗﻮ اﻳﻦﺟﺎ ﻧﻴﺴﺘﻲ
. 6ﭼﻨﺪ ﻧﻜﺘﻪ
. 6 .1ﻣﻔﺮد و ﺟﻤﻊ
در ﻛﺮدي در ﺣﺎﻟﺖ اﺳﻤﻲ ﺷﻜﻠﻬﺎي ﺟﻤﻊ وﺟﻮد ﻧﺪارد .ﻣﺜﺎل mêr :ﻫـﻢ ﺑـﻪ
ﻣﻌﻨﻲ ﻣﺮد اﺳﺖ و ﻫﻢ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﻣﺮدان .ﻓﻘﻂ از ﻃﺮﻳﻖ ﺧﺒﺮ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻔﺮد ﻳـﺎ
ﺟﻤﻊ ﺑﻮدن ﻳﻚ اﺳﻢ ﭘﻲ ﻣﻲﺑﺮﻳﻢ .ﻣﺜﺎل:
mêr karker e اﻳﻦ ﻣﺮد ﻛﺎرﮔﺮ اﺳﺖ
mêr karker in اﻳﻦ ﻣﺮدان ﻛﺎرﮔﺮﻧﺪ
ew tî ye او ﺗﺸﻨﻪ اﺳﺖ
ew tî ne اﻳﺸﺎن )= آﻧﺎن( ﺗﺸﻨﻪاﻧﺪ
/ 20ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
ﺑﺮاي آنﻛﻪ ﺣﺎﻟﺖ ﭘﺮﺳﺸﻲ را ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻛﻨﻴﻢ ،ادات maو geloﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲﺑـﺮﻳﻢ.
ﻣﺜﺎل:
?Ma Shemîran bajar e آﻳﺎ ﺷﻤﻴﺮان ﺷﻬﺮ اﺳﺖ؟
?Gelo Hasan karker e آﻳﺎ ﺣﺴﻦ ﻛﺎرﮔﺮ اﺳﺖ؟
ﺗﻮﺟــﻪ :ﻛﻮﺗــﺎهﺷــﺪهي ﻣﺆﻧــﺚ را ﻣــﻮ .و ﻣﺨﻔــﻒ ﻣــﺬﻛﺮ را ﻣــﺬ .ﮔﺬاﺷــﺘﻪام .ﺑــﺮاي واژﮔــﺎن
ﻻﺗﻴﻨﻲﻧﻮﻳﺴﻲﺷﺪه ،ﺣﺮف fﺑﺮاي ﻣﺆﻧﺚ اﺳﺖ و ﺣﺮف mﺑﺮاي ﻣﺬﻛﺮ.
درس ﻧﺨﺴﺖ 21 /
li bajêr (bajêr ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪbajar در ﺷﻬﺮ )در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ
tu çawa dikî? ﺗﻮ ﭼﮕﻮﻧﻪاي؟ ﺗﻮ ﭼﻄﻮري؟
bi xatirê te! ﺑﻪ اﻣﻴﺪ دﻳﺪار،ﺧﺪاﺣﺎﻓﻆ
oxir be! ()در ﭘﺎﺳﺦ ﺧﺪاﺣﺎﻓﻆ ﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ
. 8 .2ﻣﺘﻦ دوم
– Memo li bajêr xwendekar e. ﻣﻤﻮ در ﺷﻬﺮ داﻧﺸﺠﻮﺳﺖ.
– Memo û Azad heval in. ﻣﻤﻮ و آزاد دوﺳﺖاﻧﺪ.
– Ew tevî hev diçin dibistan ê. آن دو ﺑﺎ ﻫﻢ ﺑﻪ دﺑﺴﺘﺎن ﻣﻲروﻧﺪ.
– Di rê de Şîlan dibînin. در راه ﺷﻴﻼن را ﻣﻲﺑﻴﻨﻨﺪ.
– Şîlan û Memo dotmam û pismam in.
ﺷﻴﻼن و ﻣﻤﻮ دﺧﺘﺮﻋﻤﻮ و ﭘﺴﺮﻋﻤﻮﻳﻨﺪ.
– Şîlan Memo silav dike û dibêje.
ﺷﻴﻼن ﺑﻪ ﻣﻤﻮ ﺳﻼم ﻣﻲﻛﻨﺪ و ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ:
!– Şîlan: Rojbaş, pismam ?Tu çawa yî, baş î
= دﻳﺪن dîtin
ez dibînim em dibînin
tu dibînî hûn dibînin
ew dibîne ew dibînin
درس ﻧﺨﺴﺖ 25 /
Ez gelekî dixwînim.
. ﺑﺴﻴﺎر ﻣﻲﺧﻮاﻧﻢ:ﻳﻌﻨﻲ
اﺣﻮاﻟﭙﺮﺳﻲ.12
: اﺣﻮاﻟﭙﺮﺳﻲ در ﺧﻴﺎﺑﺎن.12 .1
silav! ﺳﻼم Silav!
Beyanîbaş ﺻﺒﺢ ﺑﺨﻴﺮ Beyanîbaş
Siba te bi xêr be! ﺻﺒﺢ ﺗﻮ ﺑﺨﻴﺮ Siba te jî!
Rojbaş! روز ﺑﺨﻴﺮ Rojbaş!
Êvabaş! ﻋﺼﺮ ﺑﺨﻴﺮ Êverbaş!
Şevbaş! ﺷﺐ ﺑﺨﻴﺮ Şevbaş!
: اﺣﻮاﻟﭙﺮﺳﻲ در ﺧﺎﻧﻪ.12 .2
ﻣﻴﺰﺑﺎن ﻣﻴﻬﻤﺎن
Hûn li ser seran û ser çavan hatine! Ser çavên te sergulan!
Bi xêr hatî! ﺧﻮش آﻣﺪﻳﺪ Xêrê bibînî!
Tu bi xêr hatî! Tu xêrê bibînî
درس ﻧﺨﺴﺖ 27 /
.12 .3ﺧﺪاﺣﺎﻓﻈﻲ:
در ﺧﻴﺎﺑﺎن:
Rojbaş روز ﺑﺨﻴﺮ !Rojbaş oxir be
!Êvarbaş ﻋﺼﺮ ﺑﺨﻴﺮ !Evarbaş, oxir be
در ﺧﺎﻧﻪ:
آنﻛﻪ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ ]ﻣﻴﺰﺑﺎن[ آنﻛﻪ ﻣﻲرود ]ﻣﻴﻬﻤﺎن[
!Oxir be ﺧﺪاﺣﺎﻓﻆ !Bi xatirê te
]راﻫﺖ ﺑﺎز ﺑﺎد! /راه ﺳﭙﻴﺪ[ ]ﺑﺎ اﺟﺎزهي ﺗﻮ /ﺷﻤﺎ[
!Mala te je !Xwedê mala we avake
]ﺧﺎﻧﻪي ﺗﺮا ﻧﻴﺰ![ ]ﺧﺪا ﺧﺎﻧﻪات را ﭘﺎس دارد![
پ .ﺧﻄﺎب ﻣﺆدﺑﺎﻧﻪ در ﻛﺮدي ﭼﻨﺪان ﻣﺮﺳﻮم ﻧﻴﺴﺖ .ﺑﻪ ﻫﺮ ﺣـﺎل ﺑﺮاﺳـﺎس
ﻣﺜﺎﻟﻬﺎي زﺑﺎﻧﻬﺎي ﺧﻮﻳﺸﺎوﻧﺪ دوم ﺷﺨﺺ ﺟﻤﻊ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪﻛـﺎر ﺑـﺴﺖ ﻳﻌﻨـﻲ
hûnرا ﻛﻪ ﺑﺮاﺑﺮ اﺳﺖ ﺑﺎ ﺷﻤﺎ در ﻓﺎرﺳﻲ اﻣﺎ ﻫﻤـﻴﻦ ﻛـﺎرﺑﺮد ﻣﻤﻜـﻦ اﺳـﺖ ﺑـﻪ
ﻣﻌﻨﺎي ﺟﻤﻊ ﻓﻬﻤﻴـﺪه ﺷـﻮد .در ارﺗﺒـﺎط ﺑـﺎ ﺧﻮﻳـﺸﺎوﻧﺪان رﻋﺎﻳـﺖ اﺣﺘـﺮام ﺑـﺎ
اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻧﺴﺒﺖ ﺧﻮﻳﺸﺎوﻧﺪي آﻧﺎن ﺑﻪﺟﺎ آورده ﻣﻲﺷﻮد .ﻣﺎﻧﻨﺪ ) xişkêﺧـﻮاﻫﺮ(،
) biraﺑﺮادر() xalti ،ﺧﺎﻟﻪ() ap ،ﻋﻤﻮ( و...
درس دوم
.2 .1در زﺑﺎن ﻛﺮدي اﺳﺎﻣﻲ ﺑﻪ ﻣﺬﻛﺮ و ﻣﺆﻧﺚ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .ﻣﺬﻛﺮ ﻣﻲﺷﻮد:
=) nêrﻧﺮ( و ﻣﺆﻧﺚ ﻣﻲﺷﻮد) mê :ﻣﻪ(.
در ﻛﺮدي ﺧﻨﺜﻲ ﻧﺪارﻳﻢ .در ﺣﺎﻟﺖ ﺟﻤﻊ ﻧﻴﺰ ﻧﺸﺎﻧﻪاي ﺑﺮاي ﺗﻤﺎﻳﺰ ﮔﺬاﺷـﺘﻦ
n ﻣﻴﺎن ﻣﺆﻧﺚ و ﻣﺬﻛﺮ وﺟﻮد ﻧﺪارد .در ﻓﺮﻫﻨﮕﻬﺎي ﻛـﺮدي ﻛُﺮﻣـﺎﻧﺠﻲ ﻋﻼﻣـﺖ
ﺑﺮاي ﻣﺬﻛﺮ و ﻋﻼﻣﺖ mﺑﺮاي ﻧﺸﺎن دادن ﻣﺆﻧﺚ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲروﻧﺪ.
.2 .3اﺿﺎﻓﻪ
ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺻﻔﺎت ،ﺿﻤﺎﺋﺮ ﻣﻠﻜﻲ ﻳﺎ اﺳﺎﻣﻲ ﺑﺨﻮاﻫﻨﺪ ﻧﺎﻣﻲ را دﻗﻴﻖﺗـﺮ ﺑﻴـﺎن
ﻳﺎ ﻣﺸﺨﺺ ﻛﻨﻨﺪ در اﺳﺎس ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻓﺎرﺳﻲ ﭘﺲ از آن ﻧـﺎم ﻳـﺎ اﺳـﻢ ﻣـﺸﺨﺺ و
ﺑﻴﺎنﺷﺪه ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ ﻣﮕﺮ در ﻣﻮرد اﻋﺪاد .اﻳﻦ ﻣﻮرد ﻛﻪ »اﺿﺎﻓﻪ« ﻧﺎم دارد ،در
ﻋﺮف دﺳﺘﻮري ادات ﻣﻌﺮﻓﻪ ﻫﻢ ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻲﺷﻮد )در ﺣﺎﻟﺖ ﻓﺎﻋﻠﻲ( .ﻧﺸﺎﻧﻪﻫـﺎي
اﻳﻦ اﺿﺎﻓﻪ از اﻳﻦ ﻗﺮار اﺳﺖ:
ﻣﻔﺮد ﺟﻤﻊ
ﻣﺬﻛﺮ -ê -ên
ﻣﺆﻧﺚ -a -ên
.2 . 5ﻓﻌﻞِ داﺷﺘﻦ
hebûn ﺑﺮاي ﺑﻴﺎنِ ﻣﺎﻟﻜﻴﺖ در ﻛـﺮدي از ﺗﺮﻛﻴـﺐ ﻛﻤﻜـﻲ )= ﻣﻌـﻴﻦ( واژهي
)= ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻮدن( اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﺷﻮد .اﻳﻦ واژه ﻓﻘﻂ در دو ﺷﻜﻞ ﻇﺎﻫﺮ ﻣﻲﺷـﻮد:
ﺑﻪﺻﻮرت =) heyeﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد ﻣﺬﻛﺮ و ﻣﺆﻧﺚ ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي :وﺟـﻮد دارد( و
=) heneﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﺟﻤﻊ ﻣﺬﻛﺮ و ﻣﺆﻧﺚ ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي :وﺟﻮد دارﻧﺪ(.
tuو ﻣﺎﻧﻨﺪ اﻳﻨﻬﺎ ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي: heyi ezو hene ﺗﻮﺟﻪ :ﺳﺎﺧﺘﻦ ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎﻳﻲ ﭼﻮن:
ﻣﻦ وﺟﻮد دارم ﻳﺎ ﻣﻦ ﻫﺴﺘﻢ و ﺟﺰ آن( ،در واﻗﻊ اﻣﻜﺎن دارد ﻛﻪ در زﻳﺮ ﺑـﻪ آن
ﻣﻲﭘﺮدازﻳﻢ .در اﺻﻞ ﻣﻲﺗﻮان ﮔﻔﺖ ﻛﻪ hebûnدو ﻣﻌﻨﺎ دارد:
.1ﺑﻪﻣﻌﻨﺎيِ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻮدن /وﺟﻮد داﺷﺘﻦ /ﺑﻮدن.
.2ﺑﻪﻣﻌﻨﺎيِ داﺷﺘﻦ.
ﻣﺜﺎل ﺑﺮاي دو ﮔﻮﻧﻪ از ﺻﺮفِ hebûnﺑﻪﺻﻮرت heyeﻳﺎ : hene
درس دوم 33 /
.3 .1ﻣﻌﺮﻓﻪ
ﻧﺸﺎﻧﻪﻫﺎي ﻣﻌﺮﻓﻪ در ﻛﺮدي ﻋﺒﺎرﺗﻨﺪ از:
ﻣﻔﺮد ﺟﻤﻊ
ﻣﺬﻛﺮ -ê -ên
ﻣﺆﻧﺚ -a -ên
.3 .2ﻧﻜﺮه
اﺳﻢ ﻧﻜﺮه در ﻛﺮدي ﺑﻪ دو ﺻﻮرت ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد.
اﻟﻒ .اﮔﺮ ﺑﻪ ﺗﻨﻬﺎﻳﻲ ﺑﻴﺎﻳﺪ ،ﻧﺸﺎﻧﻬﺎي آن ﺑﺪﻳﻦﮔﻮﻧﻪاﻧﺪ:
ﺟﻤﻊ ﻣﻔﺮد
-in -ek ﻣﺬﻛﺮ
-in -ek ﻣﺆﻧﺚ
ﻣﺜﺎل:
ﻣﺮدي )= ﻳﻚ ﻣﺮد( mêrek ﻣﻔﺮد ﻣﺬﻛﺮ:
زﻧﻲ )= ﻳﻚ زن( jinek ﻣﻔﺮد ﻣﺆﻧﺚ:
درس ﺳﻮم 37 /
ﺗﻮﺟﻪ :اﮔﺮ واژهاي ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ ﻣﺼﻮت ﺑﺸﻮد ،ﻧﺸﺎن ﻧﻜﺮه ﺑﻪﺻﻮرت زﻳـﺮ
درﻣﻲآﻳﺪ:
-k ﻣﻲﺷﻮد -ek
-nin ﻣﻲﺷﻮد -in
kî ﻣﻲﺷﻮد -ekî
ke ﻣﻲﺷﻮد -eke
-ne ﻣﻲﺷﻮد -ine
ﻣﺜﺎل:
bira ﺑﺮادر ﻳﺎ ﺑﺮادران
birak ﻳﻚ ﺑﺮادر
biranin ﺑﺮادران
birakî min ﻳﻜﻲ از ﺑﺮادراﻧﻢ
birane min ﭼﻨﺪﺗﺎ از ﺑﺮادراﻧﻢ
ﻣﺜﺎل دﻳﮕﺮ:
ode اﺗﺎق ﻳﺎ اﺗﺎﻗﻬﺎ
odek اﺗﺎﻗﻲ )= ﻳﻚ اﺗﺎق(
odenin اﺗﺎﻗﻬﺎ
odeke wî اﺗﺎﻗﺶ )= ﻳﻜﻲ از اﺗﺎﻗﻬﺎﻳﺶ(
odene wî ﭼﻨﺪ اﺗﺎﻗﺶ )= اﺗﺎﻗﻬﺎﻳﻲ از او(
ﺗﻮﺟﻪ :ﻧﺸﺎنِ ﺟﻤﻊ در ﻧﻜﺮه در ﻫﻤﻪي ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻛﺎرﺑﺮد ﻓﻌﺎل ﻧﺪارد .اﻏﻠـﺐ از
واژهي hinﺑﻪﻣﻌﻨﺎي ﭼﻨﺪﺗﺎﻳﻲ /ﺑﺮﺧﻲ در ارﺗﺒﺎط ﺑـﺎ اﺳـﻢ ﻣـﻮرد ﻧﻈـﺮ اﺳـﺘﻔﺎده
ﻣﻲﺷﻮد ،ﻣﺎﻧﻨﺪ:
درس ﺳﻮم 39 /
.3 .4ﺗﺼﻐﻴﺮ
ﻋﻼﻣﺖ ﺗﺼﻐﻴﺮ در ﻛﺮدي -kﻳﺎ -ikاﺳﺖ .ﻣﺜﺎل:
ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ/ 40
ﻋﺪد.3 . 5
ﻋﺪد اﺻﻠﻲ.اﻟﻒ
bîst û yek ﺑﻴﺴﺖوﻳﻚ tune (= nîn) ﺻﻔﺮ
bîst û (di) du ﺑﻴﺴﺖودو yek ﻳﻚ
bîst û (si) sê ﺑﻴﺴﺖوﺳﻪ didu (du) دو
bîst û çar ﺑﻴﺴﺖوﭼﻬﺎر sisê (sê) ﺳﻪ
bîst û pênc ﺑﻴﺴﺖوﭘﻨﺞ çar ﭼﻬﺎر
... ... pênc ﭘﻨﺞ
sîh ﺳﻲ şeş ﺷﺶ
çil ﭼﻬﻞ heft ﻫﻔﺖ
pênce ﭘﻨﺠﺎه heşt ﻫﺸﺖ
şêst ﺷﺼﺖ neh ﻧﻪ
heftê ﻫﻔﺘﺎد deh ده
heştê ﻫﺸﺘﺎد yanzdeh ﻳﺎزده
nod ﻧﻮد danzdeh دوازده
sed ﺻﺪ sêzdeh ﺳﻴﺰده
du sed دوﻳﺴﺖ çardeh ﭼﻬﺎرده
sê sed ﺳﻴﺼﺪ panzdeh ﭘﺎﻧﺰده
pênc sed ﭘﺎﻧﺼﺪ şanzdeh ﺷﺎﻧﺰده
hezar ﻫﺰار huvdeh ﻫﻔﺪه
pênc hezar ﭘﻨﺞﻫﺰار hîjdeh ﻫﺠﺪه
miliyon ﻳﻚ ﻣﻴﻠﻴﻮن nozdeh ﻧﻮزده
bîst ﺑﻴﺴﺖ
41 / درس ﺳﻮم
ﻋﺪد ﺗﺮﺗﻴﺒﻲ.ب
yekemîn (yekan) ( ﻳﻜﻢ/ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ )= ﻳﻜﻤﻴﻦ
duyemîn (diduyan) ( دوﻳﻢ/دوﻣﻴﻦ )دوم
sêyemîn (sisiyan) ( ﺳﻴﻢ/ﺳﻮﻣﻴﻦ )ﺳﻮم
çaremîn (çaran) (ﭼﻬﺎرﻣﻴﻦ )ﭼﻬﺎرم
pêncemîn (pêncan) (ﭘﻨﺠﻤﻴﻦ )ﭘﻨﺠﻢ
şeşemîn (şeşan) (ﺷﺸﻤﻴﻦ )ﺷﺸﻢ
heftemîn (heftan) (ﻫﻔﺘﻤﻴﻦ )ﻫﻔﺘﻢ
heştemîn (heştan) (ﻫﺸﺘﻤﻴﻦ )ﻫﺸﺘﻢ
nehemîn (nehan) (ﻧﻬﻤﻴﻦ )ﻧﻬﻢ
dehemîn (dehan) (دﻫﻤﻴﻦ )دﻫﻢ
yanzdehmîn (yanzdehan) (ﻳﺎزدﻫﻤﻴﻦ )ﻳﺎزدﻫﻢ
danzdehmîn (danzdehan) (دوازدﻫﻤﻴﻦ )دوازدﻫﻢ
sêzdehmîn (sêzdehan) (ﺳﻴﺰدﻫﻤﻴﻦ )ﺳﻴﺰدﻫﻢ
çardehmîn (çardehan) (ﭼﻬﺎردﻫﻤﻴﻦ )ﭼﻬﺎردﻫﻢ
panzdehmîn (panzdehan) (ﭘﺎﻧﺰدﻫﻤﻴﻦ )ﭘﺎﻧﺰدﻫﻢ
şanzdehmîn (şanzdehan) (ﺷﺎﻧﺰدﻫﻤﻴﻦ )ﺷﺎﻧﺰدﻫﻢ
huvdehmîn (huvdehan) (ﻫﻔﺪﻫﻤﻴﻦ )ﻫﻔﺪﻫﻢ
hîjdehmîn (hîjdehan) (ﻫﮋدﻫﻤﻴﻦ )ﻫﮋدﻫﻢ
nozdehmîn (nozdehan) (ﻧﻮزدﻫﻤﻴﻦ )ﻧﻮزدﻫﻢ
bîstemîn (bîstan) (ﺑﻴﺴﺘﻤﻴﻦ )ﺑﻴﺴﺘﻢ
bîst û yekemîn (bîst û yekan) (ﺑﻴﺴﺖوﻳﻜﻤﻴﻦ )ﺑﻴﺴﺖوﻳﻜﻢ
bîst û duyemîn (bîst û diduyan) ( دوﻳﻢ/ﺑﻴﺴﺖودوﻣﻴﻦ )ﺑﻴﺴﺖودوم
bîst û sêyemin (bîst û sisiyan) ( ﺳﻴﻢ/ﺑﻴﺴﺖوﺳﻮﻣﻴﻦ )ﺑﻴﺴﺖوﺳﻮم
bîst û çaremîn (bîst û çaran) (ﺑﻴﺴﺖﭼﻬﺎرﻣﻴﻦ )ﺑﻴﺴﺖوﭼﻬﺎرم
... ...
/ 42ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
.3 . 6ﺷﺠﺮهي ﺧﻮﻳﺸﺎوﻧﺪي
ﺳﻪ ﭘﻴﻮﺳﺖ دارد:
اﻟﻒ .ﺷﺎﺧﻪي ﭘﺪري
ب .ﺷﺎﺧﻪي ﻣﺎدري
پ .ﺷﺎﺧﻪي ﭘﺪرـ ﻣﺎدري
bavê min
ﭘﺪرم
diya min
ﻣﺎدرم
ez
ﻣﻦ
bûk + birâ xûşk + zava
زنﺑﺮادر ﺑﺮادر ﺧﻮاﻫﺮ ﺷﻮﻫﺮﺧﻮاﻫﺮ
. ﺳﺎﻟﺰر ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪام/* اﻳﻦ ﺗﻤﺮﻳﻦ و ﺷﻤﺎري ﺗﻤﺮﻳﻨﻬﺎي دﻳﮕﺮ را ﻋﻴﻨﺎً از اﺛﺮ ﺑﺎرﻧﺎس
درس ﭼﻬﺎرم
زﻣﺎن ﺣﺎﺿﺮ
.4 .1ﺗﺴﻠﻂ ﺑﻪ زﻣﺎن ﺣﺎﺿﺮ ﺑﻪ ﻳﺎدﮔﻴﺮي زﺑﺎن ﻛﻤﻚ ﻓﺮاوان ﻣﻲﻛﻨﺪ .از اﻳـﻦ رو
در اﻳﻦﺟﺎ ﻳﻚﺑﺎر دﻳﮕﺮ ﻓﻌﻞ زﻣﺎن ﺣﺎﺿﺮ را ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻣﻲدﻫﻴﻢ.
.4 .2در زﺑﺎن ﻛﺮدي ﻓﻌﻞ در ﭘﺎﻳﺎن ﺟﻤﻠﻪ ﻗﺮار ﻣﻲﮔﻴﺮد.
di .4 .3ﭼﻨﺎنﻛﻪ ﭘﻴﺸﺘﺮ آﻣﺪ ﻧﺸﺎﻧﻪي ﺻﺮف ﻓﻌﻞ در زﻣﺎن ﺣﺎﺿﺮ ،ﭘﻴـﺸﻮﻧﺪ
)= ﺗﻠﻔﻆِ :د!( اﺳﺖ .ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد ﺑﻪ ﺻﺮف ﻓﻌﻞ ﺧﻮاﻧﺪن = : XWENDİN
em di – xwîn – in ﻣﻲﺧﻮاﻧﻴﻢ ez di – xwîn – im ﻣﻲﺧﻮاﻧﻢ
hûn di – xwîn – in ﻣﻲﺧﻮاﻧﻴﺪ tu di – xwîn – î ﻣﻲﺧﻮاﻧﻲ
ew di – xwîn – in ﻣﻲﺧﻮاﻧﻨﺪ ew di – xwî – e ﻣﻲﺧﻮاﻧﺪ
رﺳﻢاﻟﺨﻂ واﺣﺪ ﻧﺪارﻳﻢ دﺷﻮار ﻣﻲﺗﻮان اﻳﻦ وﺿـﻊ را در آﻏـﺎز ﺑـﺮاي ﻧﻮآﻣـﻮز
ﺗﻮﺿﻴﺢ داد.
ﺻﺮف ﻓﻌﻞ ﻧﺨﻮاﻧﺪن : NEXWENDİN
em na – xwîn – in ez na – xwîn – im
hûn na – xwîn – in tu na – xwîn – î
ew na – xwîn – in ew na – xwîn – e
.4 .7ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ
ﺑﺮاي آنﻛﻪ اﺳﻤﻲ را در ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ ﺑﻪﻛﺎر ﺑﺒﺮﻳﻢ ﺑﺎﻳﺪ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫـﺎي زﻳـﺮ را
ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﻛﻨﻴﻢ:
/ 48ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
ﺗﻮﺟﻪ:
.1ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﻢ ﻛﻪ در ﺣﺎﻟﺖ ﺟﻤﻊ ﺗﻔﺎوﺗﻲ ﺑﻴﻦ ﻣﺬﻛﺮ و ﻣﺆﻧﺚ وﺟﻮد ﻧﺪارد.
.2در زﺑﺎن ﻣﺤﺎوره ،ﺣﺎﻟﺖ ﺟﻤﻊ اﻏﻠﺐ ﺑﺪون ﺣﺮف nﺑﻪﻛﺎر ﺑﺮده ﻣﻲﺷﻮد.
ﺗﻮﺟﻪ :اﺳﺘﺜﻨﺎء
ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ در ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻧﻤﻲﻳﺎﺑﻨﺪ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ:
gund )ﻣﺬﻛﺮ( ده şir )ﻣﺬﻛﺮ( ﺷﻴﺮ
ﺗﻮﺟﻪ :در واﻗﻊ ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺣﺮف در ﻣﻮارد ﺑﺎﻻ در ﻛﺮدﺳـﺘﺎن ﺑـﺴﺘﻪ ﺑـﻪ ﻣﻨﻄﻘـﻪ
ﻓﺮق ﻣﻲﻛﻨﺪ .در اﺻﻞ ﺑﻪﺟﺎي آنﻛﻪ ﻣﺜﻼً ﮔﻔﺘﻪ ﺷﻮد:
ez xanî yî difroşam ]ﻣﻦ[ ﺧﺎﻧﻪ را ﻣﻲﻓﺮوﺷﻢ
ez xênî difroşim ﻣﻲﮔﻮﻳﻴﻢ:
ﻳﺎ ﺑﻪﺟﺎي آنﻛﻪ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ:
ew li bajarî dixebite او در ﺷﻬﺮ ﻛﺎر ﻣﻲﻛﻨﺪ
ew li bajêr dixebitte ﻣﻲﮔﻮﻳﻴﻢ:
:ﭼﻨﺪ ﻣﺜﺎل
Berî taştê em xurînî ne.
Ez her roj taştê dikim.
Ez navrojê jî dixwim, lê şîvê dereng naxwim. (dereng = دﻳﺮوﻗﺖ،)دﻳﺮ
Em li malê taştê dikin, lê hevalên min li malê taştê nakin.
Em çayê vedixwin, lê zeytûnan dixwin.
Çay li çayxanê gelekî xweş e.
Lê nan li mala me xweş e.
Bavê min şîvê dixwe, lê ez naxwim.
Diya min nanê êvarê çêdike.
Xûşka min nîn tîne.
Em tevî hev nanê nîvro dixwin.
51 / درس ﭼﻬﺎرم
Em paşê jî çayê vedixwin.
Bavê min ji bo qehwê şir tîne.
Em li malê rûdinên, nîn dixwin û çayê vedixwin.
ﭘﺮﺳﺶ و ﭘﺎﺳﺦ.4 .7 .4
1. Ew li ku taşte dikin? Ew di çayxanê de taşte dikin.
2. Navê wê çi ye? Navê çayxanê «Çayxana Ararat» e.
3. Mase û sîtol çi renog in? Mase û sîtol reş in.
4. Derî û pencere jî hene? Belê, derî û pencere jî hene.
5. Rengê wan çi ne? Ew reng û reng in.
6. Di çayxanê de kî hene? Di çayxanê de gelek mêvan hene.
7. Ew çi dikin? Ew rojanaman dixwînin, tiştinan
dixwin û vedixwin.
8. Kî rojnaman dixwînin? Mêvanên din rojnaman dixwînin.
9. Ew li ku rûdinên? Ew li dora masê rûdinên.
10. Garson çi dike? Garson ji wan re taştê tîne.
11. Ew çi vedixwin? Ew çayê, şîr û qawê vedixwin.
12. Garson ji Beyro re çi tîne? Garson ji Beyro re hingivekî
baş tîne.
13. Ew çi dixwin? Ew nîn, nivîşk, rîçêl, hingiv, mêst,
pênêr, zeytûnan û hêkinan dixwin.
ﺗﺮﺟﻤﻪ: ﺗﻤﺮﻳﻦ.4 .7 . 5
Em kuda diçin? ﻛﺠﺎ ﻣﻲروﻳﻢ؟.1
Em li ku ne? ﻛﺠﺎ ﻫﺴﺘﻴﻢ؟.2
Çayxane çawa ye? ﻗﻬﻮهﺧﺎﻧﻪ )= ﭼﺎﻳﺨﺎﻧﻪ( ﭼﻄﻮر اﺳﺖ؟.3
Mêrek rojnamekê dixwîn ﻣﺮدي روزﻧﺎﻣﻪاي ﻣﻲﺧﻮاﻧﺪ.4
Jinek rojnamê dixwîne زﻧﻲ روزﻧﺎﻣﻪ را ﻣﻲﺧﻮاﻧﺪ. 5
sê heval li dora masê rûdinên ﺳﻪ دوﺳﺖ دور ﻣﻴﺰ ﻣﻲﻧﺸﻴﻨﻨﺪ. 6
ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ/ 52
اﻋﻀﺎي ﺑﺪن.4 .7 . 6
por m. ﻣﻮ serî m. ﺳﺮ
rû m. ﺻﻮرت/ ﭼﻬﺮه/رو ustî m. ﮔﺮدن
çav m. ﭼﺸﻢ poz m. ﺑﻴﻨﻲ
dev m. دﻫﺎن guh m. ﮔﻮش
diran m. دﻧﺪان ziman m. زﺑﺎن
hinarik f./ gep f. ﮔﻮﻧﻪ lêv f. ﻟﺐ
birî f. اﺑﺮو dil m. دل/ﻗﻠﺐ
mil m. ﺑﺎزو/دﺳﺖ sîng m. ﺳﻴﻨﻪ
tilî f. اﻧﮕﺸﺖ dest m. دﺳﺖ
zik m. ﺷﻜﻢ neynik f. ﻧﺎﺧﻦ
pişt f. ﭘﺸﺖ navik f. ﻧﺎف
çok m. زاﻧﻮ ling m. ﭘﺎ/ﻟِﻨﮓ
pêçî f. اﻧﮕﺸﺖ ﭘﺎ pê m. ﭘﺎ
bijang f. ﻣﮋه post m. ﭘﻮﺳﺖ
ﻣﻌﻨﺎي واژهﻫﺎ
nexweş ﻧﺎﺧﻮش doxtor m./f. دﻛﺘﺮ/ﭘﺰﺷﻚ
serî m. ﺳﺮ cîh m. ﺟﺎ/ﺗﺨﺖ
çav m. ﭼﺸﻢ kuxîn (dikuxe) ﺳﺮﻓﻪ ﻛﺮدن
şewitîn (dişewite) ﺳﻮﺧﺘﻦ sor ﺳﺮخ
girtin (digire) ﮔﺮﻓﺘﻦ/ﻧﮕﻬﺪاﺷﺘﻦ dest m. دﺳﺖ
germ ﮔَﺮم pir ﺧﻴﻠﻲ/زﻳﺎد
bawer kirin (bawerdike) ﺑﺎور ﻛﺮدن ta f. ﺗﺐ
ketin (dikeve) اﻓﺘﺎدن paşê ﺳﭙﺲ/ﺑﻌﺪ
şen ﺷﺎد çîrok f. ﻗﺼﻪ/داﺳﺘﺎن
cem ﭘﻬﻠﻮ/ ﻧﺰد/ﻛﻨﺎر xemgîn ﻏﻤﮕﻴﻦ
mêr ﻣﺮد agir ﺗﺐ/آﺗﺶ
gotin (dibêje) ﮔﻔﺘﻦ hatin آﻣﺪن
çente ﭼﻨﺘﻪ hekîm ﺣﻜﻴﻢ/ﭘﺰﺷﻚ
hacet (اﺑﺰار )ﺑﻪﺻﻮرت ﺟﻤﻊ اﺳﺖ tê da داﺧﻞ
enî ﭘﻴﺸﺎﻧﻲ dayîn (dide) دادن
derman m. دارو kelîn (dikele) ﭘﺨﺘﻦ
ji . . . re ﺑﻪ spî ﺳﭙﻴﺪ
/ 54ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
زﻣﺎن
. 5 .1ﺳﺎﻋﺖ
daqîqe f. دﻗﻴﻘﻪ saet f. ﺳﺎﻋﺖ
çeyrek رﺑﻊ çaryek ﭼﺎرك
derbas bûyîn ﮔﺬﺷﺘﻦ /ﭘﺲ از... nîv ﻧﻴﻢ /ﻧﺼﻒ
. 5 .7ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ
Îro nehê mehê ye اﻣﺮوز ﻧﻬﻢ ﻣﺎه اﺳﺖ
Îro yekê mehê ye اﻣﺮوز ﻳﻜﻢ ﻣﺎه اﺳﺖ )اﻣﺮوز اول ﻣﺎه اﺳﺖ(
Subê diduyê Adarê ye ﻓﺮدا دوم ﻣﺎه آدار اﺳﺖ
)= ﻣﺎرس /ﺑﻪ ﺳﻮراﻧﻲ :ﺋﺎدار(
. 5 .9ﺗﻮﺟﻪ :ﺣﺮف Î-در آﻏﺎز ﻛﻠﻤﻪ ﻣﻲآﻳﺪ و اﺷﺎره دارد ﺑﻪ ﻧﺰدﻳﻚ ،ﻣﺎﻧﻨﺪ
Îroﺑﻪﻣﻌﻨﺎي اﻣﺮوز.
/ 60ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ دﻓﻌﻪ ،ﺑﺎر ﻳﺎ ﻧﻮﺑﺖ واژه و اﺻﻄﻼﺣﺎت زﻳﺮ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود:
)cara din (= caeke din ﺑﺎر آﻳﻨﺪه icar اﻳﻦدﻓﻌﻪ
du carên din دو ﺑﺎر آﻳﻨﺪه cara berê آﺧﺮﻳﻦ ﺑﺎر
در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﺟﻬﺎت ارﺑﻌﻪ ﻳﺎ ﺟﻬﺎت اﺻﻠﻲ واژﮔﺎن زﻳﺮ را ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲﺑﺮﻧﺪ:
Rojava f. ﻏﺮب Rojhilat f. ﺷﺮق
Başûr f. ﺟﻨﻮب Bakûr m. ﺷﻤﺎل
Rojhilatabaşûr f. ﺟﻨﻮب ﺷﺮﻗﻲ Rojhilatabakûr m. ﺷﻤﺎل ﺷﺮﻗﻲ
Rojavabaşûr f. ﺟﻨﻮب ﻏﺮﺑﻲ Rojavabakûr m. ﺷﻤﺎل ﻏﺮﺑﻲ
61 / درس ﭘﻨﺠﻢ
BAKÛR
ROJAVABAKÛR ROJHILATABAKÛR
ROJAVA ROJHILAT
ROJAVABAŞÛR ROJHILATABAŞÛR
BAŞÛR
ﺗﻤﺮﻳﻦ. 5 .10
ﺻﺮف ﭼﻨﺪ ﻓﻌﻞ. 5 .10 .1
pirsîn ﭘﺮﺳﻴﺪن rûniştin ﻧﺸﺴﺘﻦ
ez dipirsim em dipirsin ez rûdinem em rûdinên
tu dipirsî hûn dipirsin tu rûdinêyî hûn rûdinên
ew dipirse ew dipirsin ew rûdinê ew rûdinên
ﺗﺮﺟﻤﻪ. 5 .10 . 5
ﺳﺎﻋﺖ ﻳﻚ رﺑﻊ ﺑﻌﺪ از ﺳﻪ اﺳﺖ.اﻟﻒ
Saet sisiyan çaryekek derbas dibe.
. اﻣﺮوز دوﺷﻨﺒﻪ اﺳﺖ و ﻓﺮدا ﺳﻪﺷﻨﺒﻪ.ب
Îro duşem e û subê sêşem e.
. ﺳﺎﻋﺖ ﻫﻔﺖوﻧﻴﻢ ﺑﻠﻨﺪ ﻣﻲﺷﻮم، ﭼﻬﺎرﺷﻨﺒﻪ، ﭘﺲﻓﺮدا.پ
Dusibe roja Çarşemê ez di saet heft nîvan de radibim.
. ﺑﻌﺪازﻇﻬﺮ اﻣﺮوز ﺑﻪ دﻳﺪار »ﺣﺴﻦ« ﻣﻲروم.ت
Ez îro paşînîvro serîkî didim «Hasan».
:( ﺳﺎﻋﺖ دوازده و ده دﻗﻴﻘﻪ ﺑﻪ ﺣﺴﻦ زﻧﮓ ﻣﻲزﻧﻢ )= ﺗﻠﻔﻦ ﻣﻲﻛﻨﻢ.ث
Ez di saet danzdan deh deqe derbas bin «Hasan» re telefon dikim.
. ﭘﻴﺶ از ﻇﻬﺮ ﺟﻤﻌﻪ ﺗﺮا ﻣﻲﺑﻴﻨﻢ.ج
Ez roja Îniyê berî nîvro te dibînim.
nîvro radibim.
: ﭘﺪرم اﻣﺮوز ﺳﺎﻋﺖ دو ﺑﻌﺪازﻇﻬﺮ ﻣﻲآﻳﺪ.ح
Îro di saet dudên paşî nîvro bavê min tê.
. 6ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺸﺘﺮك
. 6 .1اﻳﻦ ﺿﻤﻴﺮ ﻛﻪ XWEﻧﺎم دارد و ﻫﻤﻮاره ﺑﻪ ﻓﺎﻋﻞ ﺑﺮﻣﻲﮔـﺮدد ﻣـﻲﺗﻮاﻧـﺪ
ﺟﺎﻳﮕﺰﻳﻦ ﻫﻤﻪي ﺿﻤﺎﺋﺮ ﻣﻠﻜﻲ ﺷﻮد و ﻫﺮﮔﺎه ﻛﻪ ﻳﻚ ﺿﻤﻴﺮ ﻣﻠﻜـﻲ ﺑـﻪ ﻓﺎﻋـﻞ
ﺟﻤﻠﻪ ارﺟﺎع ﻣﻲدﻫﺪ ﺑﺎﻳﺪ اﻳﻦ ﺿﻤﻴﺮ را ﺑﻪﻛﺎر ﮔﺮﻓﺖ.
اﻳﻦ ﺿﻤﻴﺮ ﺑﺮاﺑﺮ اﺳﺖ ﺑﺎ ﻛﺎرﺑﺮد »ﺧﻮد« در ﻓﺎرﺳﻲ.
در زﻳﺮ ﭼﻨﺪ ﻣﺜﺎل ﻣﻲآورﻳﻢ ﺗﺎ ﺟﺎﻳﮕﺎه آن را روﺷﻦ ﺳﺎزﻳﻢ:
اﻟﻒ .ﻣﻦ ﺑﺎ ﺧﻮاﻫﺮم ﺑﻪ ﺑﺎزار ﻣﻲروم.
Ez tevî xûşka xwe diçim bazarê.
در واﻗﻊ اﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ را ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ زﻳﺮ ﺑﻪ ﻓﺎرﺳﻲ درآورد:
ﻣﻦ ﺑﺎ ﺧﻮاﻫﺮ ﺧﻮد )= ﻳﺎ :ﺧﻮاﻫﺮ ﺧﻮدم( ﺑﻪ ﺑﺎزار ﻣﻲروم.
ﺗﻮﺟﻪ tevî :ﻳﻌﻨﻲ :ﺑﺎ ،ﻫﻤﺮاه
ﻣﺎﻧﻨﺪ و ﺑﺮاﺑﺮ اﺳﺖ ﺑﺎ ، bi :ﻳﻌﻨﻲ :ﺑﺎ.
اﻳﻦ واژه را در ﺿﺒﻂ ﺑﺎ ﺣﺮوف ﻻﺗﻴﻨﻲ ﺑﻪﺻﻮرت t'evو t'evîﻧﻴﺰ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﻨﺪ.
ب .ﺗﻮ ﺑﺎ ﺧﻮاﻫﺮ ﺧﻮد ﺑﻪ ﺑﺎزار ﻣﻲروي.
Tu tevî xûşka xwe diçî bazarê.
پ .او ﺑﺎ ﺧﻮاﻫﺮ ﺧﻮد ﺑﻪ ﺑﺎزار ﻣﻲرود.
Ew tevî xûşka xwe diçe bazarê.
درس ﺷﺸﻢ 67 /
ﺗﻮﺟﻪ :در اﻳﻦﺟﺎ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﺎ ﺧﻮاﻫﺮ ﻛﺲ دﻳﮕﺮ ﻳﻌﻨﻲ ﺑﺎ ﺧـﻮاﻫﺮ دﻳﮕـﺮي ﻫـﻢ
ﻣﻤﻜﻦ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻧﻮع ﮔﻔﺘﮕﻮ.
ت .او ﺑﺎ ﺧﻮاﻫﺮ او )ﻣﺆﻧﺚ( ﺑﻪ ﺑﺎزار ﻣﻲرود.
Ew tevî xûşka wê diiçe bazarê.
Ez şêkir dikirim. . 6 .3 .2ﻳﺎ ﻣﺜﺎل دﻳﮕﺮ :اﻟﻒ .ﻣﻦ ﺷﻜﺮ ﻣﻲﺧﺮم.
ب .وﻟﻲ ﻣﻲﮔﻮﻳﻴﻢ :ﻣﻦ ﻳﻚ ﻛﻴﻠﻮ ﺷﻜﺮ ﻣﻲﺧﺮم.
Ez kîlok şekir dikirim.
. 6 .4اﻓﻌﺎل ﻛﻤﻜﻲ
. 6 .4 .1ﺗﻮﺟﻪ :ﻓﻌﻠﻲ ﻛﻪ ﺑﺎ اﻓﻌﺎل ﻛﻤﻜﻲ vîn ، xwastin ، karinﻫﻤﺮاه ﻣﻲﺷَـﻮد
ﺑﺎ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑـِ )= (biﺑﻪﺟﺎي دِ )= (diﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود.
ﺗﻮﺟﻪ :در ﻫﺮدو ﻣﻮرد اﻟﻒ و ب ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻓﻌﻞ ﻛﻤﻜﻲ di-اﺳـﺖ و ﭘﻴـﺸﻮﻧﺪ
ﻓﻌﻞ ﻧﻬﺎﻳﻲ . bi-
Tu dikarî bixwînî. پ .ﺗﻮ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻲ ﺑﺨﻮاﻧﻲ.
درس ﺷﺸﻢ 69 /
واژﮔﺎن ﻣﻮردي. 6 . 8
: در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﻣﻴﻮه. 6 . 8 .1
porteqal f. ﭘﺮﺗﻘﺎل sêv f. ﺳﻴﺐ
hêjîr f. اﻧﺠﻴﺮ hurmê f. ﮔﻼﺑﻲ
tirî f. اﻧﮕﻮر hinar f. اﻧﺎر
aprîkos زردآﻟﻮ qawûn m. ﻫﻨﺪواﻧﻪ
tûtfrengî ﺗﻮتﻓﺮﻧﮕﻲ tût f. ﺗﻮت
gelâz f. ﮔﻴﻼس gûz f. ﮔﺮدو
lîmon f. ﻟﻴﻤﻮ biyok f. ﺑﻪ
mandalîn ﻧﺎرﻧﮕﻲ mûz f. ﻣﻮز
findeq f. ﻓﻨﺪق xurme f. ﺧﺮﻣﺎ
ﺳﺒﺰﻳﺠﺎت. 6 . 8 .2
sîr f. ﺳﻴﺮ pîvaz f. ﭘﻴﺎز
îzot f. ﻓﻠﻔﻞ xiyar m. ﺧﻴﺎر
tomate/ becanê sor f. ﮔﻮﺟﻪﻓﺮﻧﮕﻲ kartol f. ﺳﻴﺐزﻣﻴﻨﻲ
lobî f. ﻟﻮﺑﻴﺎ balîcan f. ﺑﺎدﻣﺠﺎن
kelem f. ﻛﻠﻢ bîber f. ﻓﻠﻔﻞ دﻟﻤﻪ
sorkelem f. ﻛﻠﻢ ﻗﺮﻣﺰ gulkelem f. ﮔﻞﻛﻠﻢ
nîsk f. ﻋﺪس nok f. ﻧﺨﻮد
bamye f. ﺑﺎﻣﻴﻪ tivir f. ﺗﺮب
kundir f. ﻛﺪو
درس ﺷﺸﻢ 75 /
. 6 . 8 .3ﻟﺒﺎس
çek m./ kinc ﻟﺒﺎس )ﺑﻪﺻﻮرت ﺟﻤﻊ(
miltan m. ﭘﻴﺮاﻫﻦ dêre m. ﻟﺒﺎس
kember f. ﻛﻤﺮﺑﻨﺪ fayke m. ﭘﻠﻮور
şalvar m. ﺷﻠﻮار ﻛُﺮدي şal m. ﺷﻠﻮار
palto m. ﭘﺎﻟﺘﻮ gore m. ﺟﻮراب
iskarpêl m. ﻛﻔﺶ sol f. ﻛﻔﺶ
berkiras m. ﺗُﻨﻜﻪ kiras m. زﻳﺮﭘﻴﺮاﻫﻨﻲ
berçavik m. ﻋﻴﻨﻚ derpî m. زﻳﺮﺷﻠﻮاري ﻣﺮداﻧﻪ
fotêr ﻛﻼه
ﻧﻔﻲ
. 7 .1ﻧﻔﻲ ﺻﻔﺖ
ﺻﻔﺖ را ﺑﺎ =) neﻧِﻪ( ﻧﻔﻲ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ .ﻣﺜﺎل:
ﺑﺰرﮔﻪ Hespê min ne mezin e. اﺳﺐ ﻣﻦ ﺑﺰرگ ﻧﻴﺴﺖ = اﺳﺐ ﻣﻦ ﻧﻪ
Ew mêrekî ne başe. او ﻣﺮد ﺧﻮﺑﻲ ﻧﻴﺴﺖ = آن ﻣﺮدي ﻧﻪ ﺧﻮﺑﻪ
ﺗﻤﺮﻳﻦ.7. 6
: ﭘﺮﺳﺶ و ﭘﺎﺳﺦ.7 . 6 .1
1. Li bajarê te çend dibistan hene?
di bajarê min de neh dibistan hene.
2. Çend xûsk û birayên te diçin dibistanê?
du xûşkên min û birakî min
diçin dibistanê.
3. Çend sal in tu diçî dibistanê? danzdeh sal in ez diçim dibistanê.
4. Tu çend zimanan dizanî? ez çar zimanan dizanim.
5. Hevalên te çi hîndibin? hevalên min kurdî hîndibin.
6. Zimanê welatê te çi ye? zimanê welatê min almaîye.
: ﭼﻨﺪ واژه.7 . 6 .4
lema/ loma ﺑﺪﻳﻦ ﺟﻬﺖ/ازاﻳﻦرو gund m. روﺳﺘﺎ/ده
le اﻣﺎ bajar m. ﺷﻬﺮ
tu + ﻧﻔﻲ ﺑﻪﻫﻴﭻوﺟﻪ pirtûk f. ﻛﺘﺎب
/ 80ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
. 8ﺿﻤﻴﺮ اﺷﺎره
. 8 .1اﺷﺎره ﺑﻪ ﻧﺰدﻳﻚ:
اﻳﻦ )ﻣﺬﻛﺮ و ﻣﺆﻧﺚ /ﺟﻤﻊ( ev
ﻣﻔﺮد ﺟﻤﻊ
ﻣﺬﻛﺮ ev ev
ﻣﺆﻧﺚ ev ev
اﻣﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﺿﻤﻴﺮ در ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻣﻲﻛﻨﺪ.
ﻣﻔﺮد ﺟﻤﻊ
ﻣﺬﻛﺮ )vî (evî )van (evan
ﻣﺆﻧﺚ )vê (evê )van (evan
ﭼﻨﺎن ﻛﻪ آﻣﺪ در ﺣﺎﻟﺖ ﺟﻤﻊ ﻣﺬﻛﺮ و ﻣﺆﻧﺚ ﻳﻜﺴﺎناﻧﺪ.
در ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻔﺮد از ﻫﻢ ﻣﺘﻔﺎوﺗﻨﺪ ﻛﻪ در ﻣﺜﺎﻟﻬﺎي ﺑﻌﺪ ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﻴﻢ.
. 8 .2اﺷﺎره ﺑﻪ دور:
آن )ﻣﺬﻛﺮ ،ﻣﺆﻧﺚ و ﺟﻤﻊ( ew
ﻣﻔﺮد ﺟﻤﻊ
ﻣﺬﻛﺮ ew ew
ﻣﺆﻧﺚ ew ew
/ 82ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
ﻣﺜﺎل :1
Ev mêr diçe bajêr. اﻳﻦ ﻣﺮد ﺑﻪ ﺷﻬﺮ ﻣﻲرود.
Ev jin nîn dixwe. اﻳﻦ زن ﻧﺎن ﻣﻲﺧﻮرد
Ev zarok dixwînin. اﻳﻦ ﺑﭽﻪﻫﺎ ﻳﺎد ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ) .درس ﻣﻲﺧﻮاﻧﻨﺪ(
Ev mamoste ye. اﻳﻦ آﻣﻮزﮔﺎر اﺳﺖ.
ﻣﺜﺎل :2
Ew hesp xurt nîn e. آن اﺳﺐ ﻗﻮي ﻧﻴﺴﺖ.
Ew pişîk sîrîn e. آن ﮔﺮﺑﻪ ﺷﻴﺮﻳﻦ اﺳﺖ.
Ew keç jêhatî ne. آن دﺧﺘﺮﻛﺎن ﺳﺎﻋﻲاﻧﺪ.
ﻣﺜﺎل :3
Ez wî penêrî naxwim. آن ﭘﻨﻴﺮ را ﻧﻤﻲﺧﻮرم
?Tu wê sêvê dixwazî آن ﺳﻴﺐ را ﻣﻲﺧﻮاﻫﻲ؟
Ez wan kulîlkan hezdikim. آن ﮔﻠﻬﺎ را دوﺳﺖ دارم.
درس ﻧﻬﻢ
ﻓﻌﻞ اﻣﺮ
. 9 .1ﺳﺎﺧﺘﻦ ﻓﻌﻞ اﻣﺮ ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ اﺳﺖ:
»«bi- اﻟﻒ .ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ » «di-را ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ﺑﻪ
ﺟﻤﻊ ﻣﻲﺷﻮد«-in» : ب .در ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻔﺮد ﭘﺎﻳﺎﻧﻪي ﻓﻌﻞ ﻣﻲﺷﻮد «-e» :و در ﺣﺎﻟﺖ
»«ne- پ .در ﺣﺎﻟﺖ ﻧﻔﻲ » «na-را ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ﺑﻪ
kirîn ﻣﺜﺎل :ﻓﻌﻞ ﺧﺮﻳﺪن
!nekire ﻧﺨﺮ !bikire ﺑﺨﺮ
!nekirin ﻧﺨﺮﻳﺪ !bikirin ﺑﺨﺮﻳﺪ
ﺗﻮﺟﻪ :در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ اﻓﻌﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ دارﻧﺪ ،اﻏﻠﺐ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﺣﺬف ﻣﻲﺷﻮد.
rabûm ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻦ vexwarin ﻣﺜﺎل :ﻧﻮﺷﻴﺪن
!rabe rabin !ve-xwe !vexwin
!ranebe !ranebin !venexwe !venexwin
.9 .2رﺑﻂ /ﻣﻮﺻﻮل
yê , ya , yên ﻋﻼﻣﺖ آن:
ﻣﻔﺮد ﺟﻤﻊ
ﻣﺬﻛﺮ yê yên
ﺗﻮﺟﻪ :ﺣﺮف yرا ﻣﻲﺗﻮان ﺣﺬف ﻛﺮد .در اﻳﻦ ﺻﻮرت ﭼﻨﻴﻦ ﻣﻲﺷﻮد:
ﻣﻔﺮد ﺟﻤﻊ
ﻣﺬﻛﺮ ê ên
ﻣﺆﻧﺚ a ên
.آن از ﻣﻦ اﺳﺖ
Ew pirtûkên kê difiroşe? yên xwe difiroşe.
.ﻛﺘﺎﺑﻬﺎي ﺧﻮدش را ﻣﻲﻓﺮوﺷﺪ
: ﺑﺎ دﻳﮕﺮ ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺑﻪﺻﻮرت.ت
yê kê? ya kê? yên kê? ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻪ ﻛﻪ/از ﻛﻪ
Ev pirtûk ya kê ye? ﻛﺘﺎب ﻛﻴﺴﺖ؟
Ev solên kê ne? yên min in ﻛﻔﺸﻬﺎي ﻛﻴﺴﺖ؟
درس دﻫﻢ
ﻓﺼﻠﻬﺎ و ﻣﺎهﻫﺎ
Demsal . 10 .1ﻓﺼﻠﻬﺎ :ﻓﺼﻞ
Havîn f. ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن Bihar f. ﺑﻬﺎر
Zivistan f. زﻣﺴﺘﺎن Payîz f. ﭘﺎﻳﻴﺰ
.1ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎ
bi ﺑﺎ bi heval ﺑﺎ دوﺳﺖ
bê ﺑﻲ /ﺑﺪون bê heval ﺑﻲدوﺳﺖ
di در di dûre در آﺧﺮ )ﺑﻪﭘﻴﻮﺳﺖ(
ji از /ﺑﻪ je welêt از وﻃﻦ
li در li welêt در وﻃﻦ
.2ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎ
de در nav de ﻣﻴﺎن
re ﺑﺮاي /از ﻃﺮﻳﻖ te re ﺑﺮاي ﺗﻮ
ve ﺑﺎ hespê ve ﺑﺎ اﺳﺐ
.3ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ و ﭘﺴﻮﻧﺪ
ji . . . de از Di . . . de در Bi . . . re ﺑﺎ
ﭼﻨﺪ ﻧﻤﻮﻧﻪ:
Ew ji me re sêvan dikire. او ﺑﺮاي ﻣﺎ ﺳﻴﺐ ﻣﻲﺧﺮد.
Ew di rojekê de pirtûkekê dixwîne.
او در ﻋﺮض ﻳﻚ روز ﻳﻚ ﻛﺘﺎب ﻣﻲﺧﻮاﻧﺪ.
Di mala me de nan tune. در ﺧﺎﻧﻪﻣﺎن ﻧﺎن ﻧﺪارﻳﻢ.
Ez bê pere, lê bi heval im. ﭘﻮل ﻧﺪارم ،اﻣﺎ دوﺳﺖ دارم.
.4ﺗﺮﻛﻴﺒﻲ
Ew paş ve diçe. او ﻋﻘﺐ ﻣﻲرود. paş ve ﺑﻪﺳﻮي ﻋﻘﺐ
ﻣﻲرومEz di nav gund re diçim. . از ﻣﻴﺎن ده ji nav re از ﻣﻴﺎن
?Tu di du re teyî ﻣﺘﻌﺎﻗﺒﺎً ﻣﻲآﻳﻲ؟ di dû re ﺳﺮآﺧﺮ
آﻳﻨﺪه
. 12 .1ﺑﺮاي ﺳﺎﺧﺘﻦ زﻣﺎن آﻳﻨﺪه ،ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ di-را در زﻣﺎن ﺣﺎل ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻲﻛﻨـﻴﻢ
ﺑﻪ . bi-
ﭘﺲ از ﻓﺎﻋﻞ ﺟﻤﻠﻪ » «wêدارﻳﻢ ﻳﺎ ادﻏﺎم آن را ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲﮔﻴﺮﻳﻢ ﺑﻪﻧﺤﻮي ﻛﻪ
ﭘﺎﻳﺎﻧﻪي » «-êﺑﻪ ﻓﺎﻋﻞ ﻣﻲﭼﺴﺒﺪ ﺑﻪﺧﺼﻮص ﺑﻪ ﺿﻤﻴﺮ ﺷﺨﺼﻲ .در اﻳﻦ ﺣﺎﻟـﺖ
ﺻﺎﻣﺖ ﻣﺘﺼﻞ را ﻛﻪ -y-ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪﻛﺎر ﻧﻤﻲﺑﺮﻳﻢ.
ﺗﻮﺟﻪ و ﻳﺎدآوري :در ﻛﺮدي ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻲﺗﻮان ﻫﻤﻪي اﻓﻌﺎل را ﺑﻪﺻـﻮرت
اﺳﻢ ﻧﻴﺰ ﺑﻪﻛﺎر ﮔﺮﻓﺖ .در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺼﺪر را ﻣﻲﮔﻴﺮﻳﻢ و اﺳـﻢ ﺑﺮآﻣـﺪه از آن
را ﺑﻪﺻﻮرت ﻣﺆﻧﺚ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ .ﻣﺜﺎل:
çûyîn f. رﻓﺘﻦ çûyîna me رﻓﺘﻦِ ﻣﺎ
hatin f. آﻣﺪن hatina te آﻣﺪنِ ﺗﻮ
xwendin f. ﺧﻮاﻧﺪن xwendina we ﺧﻮاﻧﺪنِ ﺷﻤﺎ
.12 .3ﺗﻮﺟﻪ :در ﻓﻌﻠﻬﺎي داراي ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﻲﺗﻮان » «bi-را ﺣﺬف ﻛﺮد.
درس دوازدﻫﻢ 93 /
vexwarin ﻧﻮﺷﻴﺪن
ez vedixwim ﻣﻲﻧﻮﺷﻢ ezê vexwim ﺧﻮاﻫﻢ ﻧﻮﺷﻴﺪ
çêkirin آﻣﺎده ﺳﺎﺧﺘﻦ
ez çêdikim آﻣﺎده ﻣﻲﺳﺎزم ezê çekim آﻣﺎده ﺧﻮاﻫﻢ ﺳﺎﺧﺖ
danîn ﮔﺬاﺷﺘﻦ /ﻗﺮار دادن
ez datînim ﻗﺮار ﻣﻲدﻫﻢ ezê dayînim ﻗﺮار ﺧﻮاﻫﻢ داد
ﺗﻮﺟﻪ :ﭼﻨﺪ ﻧﻮع ﻧﻔﻲ دارﻳﻢ ﻛﻪ ﺧﻮب اﺳﺖ ﻧﮕﺎﻫﻲ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﺑﻴﻨﺪازﻳﻢ ﮔﺮﭼـﻪ
در ﺟﺎﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ﺑﻪ ﺑﺮﺧﻲ از آﻧﻬﺎ اﺷﺎره رﻓﺘﻪ اﺳﺖ.
اﻟﻒ .ﻧﻔﻲ ﺻﻔﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ neﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد .ﻣﺎﻧﻨﺪ:
Hespê min ne mezin e. اﺳﺐِ ﻣﻦ ﺑﺰرگ ﻧﻴﺴﺖ.
Ew mêrekî ne baş e. او ﻣﺮدِ ﺧﻮﺑﻲ ﻧﻴﺴﺖ.
ث .ﻓﻌﻠﻬﺎي زﻳﺮ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻫﺴﺘﻨﺪ .زﻣﺎن ﺣﺎﺿﺮ آﻧﻬﺎ ﻓﺎﻗﺪ ﭘﻴـﺸﻮﻧﺪ diﺑـﻪﻃـﻮر
ﻛﺎﻣﻞ ﻫﺴﺘﻨﺪ:
ﻓﻌﻞ hatinآﻣﺪن
Ez têm Ez nayêm ﻣﻦ ﻧﻤﻲآﻳﻢ
Tu têyî Tu na yî ﺗﻮ ﻧﻤﻲآﻳﻲ
ﻓﻌﻞ anînآوردن
Ez tînim Ez na yînin ﻣﻦ ﻧﻤﻲآورم
Tu tînû Tu na yînî ﺗﻮ ﻧﻤﻲآوري
ﻓﻌﻞ ajotinﻫﺪاﻳﺖ ﻛﺮدن /راﻧﺪن
Ew dajo Ew na jo او ﻫﺪاﻳﺖ ﻧﻤﻲﻛﻨﺪ
Em dajon Em najon ﻣﺎ ﻫﺪاﻳﺖ ﻧﻤﻲﻛﻨﻴﻢ
.12 . 5ادﻏﺎم
در زﺑﺎن ﻛﺮدي ﺑﺴﻴﺎري از ﻛﻠﻤﺎت درﻫﻢ ادﻏﺎم ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .ﻣﺎﻧﻨﺪ:
herd herd didu ﻫﺮدو
kîjan kî ji wan ﻛﺪام
95 / درس دوازدﻫﻢ
hatin آﻣﺪن
ez hatim آﻣﺪم em hatin آﻣﺪﻳﻢ
tu hatî آﻣﺪي hûn hatin آﻣﺪﻳﺪ
ew hat آﻣﺪ)ﻣﻮ /.ﻣﺬ(. ew hatin آﻣﺪﻧﺪ
çûyîn رﻓﺘﻦ
ez çûm رﻓﺘﻢ em cîm رﻓﺘﻴﻢ
tu çûyî رﻓﺘﻲ hûn cûn رﻓﺘﻴﺪ
ew çû رﻓﺖ)ﻣﻮ /.ﻣﺬ( ew cûn رﻓﺘﻨﺪ
bûyîn ﺑﻮدن /ﺷﺪن
ez bûm ﺑﻮدم /ﺷﺪم em bûn ﺑﻮدﻳﻢ /ﺷﺪﻳﻢ
tu bûyî ﺑﻮدي /ﺷﺪي hûn bûn ﺑﻮدﻳﺪ /ﺷﺪﻳﺪ
ew bû ﺑﻮد /ﺷﺪ)ﻣﻮ /.ﻣﺬ( ew hûn ﺑﻮدﻧﺪ /ﺷﺪﻧﺪ
ﻣﺎﻧﺪن /ﺳﻜﻮﻧﺖ داﺷﺘﻦ ) mayînﻓﻌﻞ ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺑﻪ ﻣﺼﻮت(
ez mam ﻣﺎﻧﺪم em man ﻣﺎﻧﺪﻳﻢ
tu mayî ﻣﺎﻧﺪي hûn man ﻣﺎﻧﺪﻳﺪ
ew ma ﻣﺎﻧﺪ ew man ﻣﺎﻧﺪﻧﺪ
kirîm ﺧﺮﻳﺪن
min kirî ﺧﺮﻳﺪم me kirî ﺧﺮﻳﺪﻳﻢ
te kirî ﺧﺮﻳﺪي we kirî ﺧﺮﻳﺪﻳﺪ
wî/ wê kirî ﺧﺮﻳﺪ)ﻣﻮ /.ﻣﺬ( wan kirî ﺧﺮﻳﺪﻧﺪ
ﺗﻮﺟﻪ :در ﺗﻤﺎم ﻣﻮارد ﺑﺎﻻ ﻓﻌﻞ ﺑﻪﺻﻮرت ﺛﺎﺑﺖ ﺻﺮف ﺷﺪه اﺳﺖ.
ﻗﺎﻋﺪه :وﻗﺘﻲ ﻛﻪ ﻓﻌﻞ ﻣﺘﻌﺪي ﺣﺎﻛﻢ ﺑﺮ ﻳﻚ ﻣﻔﻌﻮل ﺻﺮﻳﺢ اﺳـﺖ ،در ﺗﻤـﺎم
زﻣﺎﻧﻬﺎي ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻓﻌﻞ ﻣﺘﻌﺪي از ﻧﻈﺮ ﺿﻤﻴﺮ و از ﻧﻈﺮ ﺗﻌﺪاد ﺑـﺎ ﻣﻔﻌـﻮل ﺻـﺮﻳﺢ
ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻣﻲﻛﻨﺪ.
ﻣﺜﺎل:
Min ew dît او را دﻳﺪم
Te ez dîtim ﺗﻮ ﻣﺮا دﻳﺪي
Min hûn dîtin ﺷﻤﺎﻫﺎ را دﻳﺪم
Merî sêvek kirî ﻣﺮد ﻳﻚ ﺳﻴﺐ ﺧﺮﻳﺪ
Jinê hespin dîtin زن اﺳﺒﺎن را دﻳﺪ
Bêv nan xwar ﭘﺪر ﻧﺎن را ﺧﻮرد
درس ﺳﻴﺰدﻫﻢ 103 /
ﺗﻮﺟﻪ :ﺑﺮاي ﻳﺎدﮔﻴﺮي اﻓﻌﺎل ﻣﺘﻌﺪي در زﻣﺎن ﻣﺎﺿﻲ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪ اﻳﻦ ﺗﺮﻛﻴـﺐ از
آﻏﺎز ﻋﺎدت ﻛﺮد .ﺑﺎ اﻳﻦ ﺣﺎل ﭼﻨﺎﻧﭽـﻪ اول ﺷـﺨﺺ و دوم ﺷـﺨﺺ ﺟﻤﻠـﻪ در
ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ ﺑﺎﺷﺪ ،اﻧﺪﻛﻲ دﺷﻮاري ﭘﺪﻳﺪار ﻣﻲﺷﻮد .ﻣﺜﺎل:
Mêrikî ez ditim ﻣﺮد ﻣﺮا دﻳﺪ
Min hûn dîtin ﺷﻤﺎ را دﻳﺪم
ez dîtim اﺣﻤﺪ ﻣﺮا دﻳﺪ
tu dîti اﺣﻤﺪ ﺗﻮ را دﻳﺪ
ew dît اﺣﻤﺪ او را دﻳﺪ
Ahmadî
em dîtin اﺣﻤﺪ ﻣﺎ را دﻳﺪ
hûn dîtin اﺣﻤﺪ ﺷﻤﺎ را دﻳﺪ
ew dîtin اﺣﻤﺪ آﻧﻬﺎ را دﻳﺪ
ﺗﻔﺎوت ﻣﻴﺎن ﻻزم و ﻣﺘﻌﺪي را در زﻳﺮ ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﻴﻢ:
Ahmadî ez dîtim اﺣﻤﺪ ﻣﺮا دﻳﺪ /از ﺳﻮي اﺣﻤﺪ دﻳﺪه ﺷﺪم
Ez ketim ﻣﻦ اﻓﺘﺎدم
Min dît دﻳﺪه ﺷﺪم /آن را دﻳﺪم /از ﺳﻮي ﻣﻦ دﻳﺪه ﺷﺪ
Ez dîtim دﻳﺪه ﺷﺪم
.14 .2زﻣﺎن ﮔﺬﺷﺘﻪي ﻛﺎﻣﻞ )ﻫﺮﭼﻨﺪ اﻳﻦ اﺻـﻄﻼح دﻗﻴـﻖ ﻧﻴـﺴﺖ( وﻗﺘـﻲ
ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود ﻛﻪ ﻋﻤﻠﻲ در زﻣﺎن ﮔﺬﺷﺘﻪ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ اﻣﺎ ﻛﺎﻣﻞ ﻧﺸﺪه ﺑﺎﺷﺪ!
ﺑﻪ ﺑﻴﺎن دﻳﮕﺮ ﻫﻨﮕـﺎﻣﻲ از اﻳـﻦ وﺿـﻌﻴﺖ ﺳـﺨﻦ ﻣـﻲﮔـﻮﻳﻴﻢ ﻛـﻪ ﻧﺘـﺎﻳﺞ ﻋﻤـﻞ
Das اﻧﺠﺎمﺷﺪه در زﻣﺎن ﮔﺬﺷﺘﻪ ﺑﻪ زﻣﺎن ﺣﺎﺿﺮ ﺑﺮﺳﺪ .ﺑﻪ آﻟﻤﺎﻧﻲ اﻳﻦ زﻣـﺎن را
Perfektﻣﻲﮔﻮﻳﻨﺪ» *.ﺑـﻼو« در ﺗﻌﺮﻳـﻒ ﻫﻤـﻴﻦ ﻣﺎﺿـﻲ ﻛـﻪ ﺑـﻪ ﻓﺮاﻧـﺴﻪ آن را
» «Le Parfaitﻣﻲﻧﺎﻣﻨﺪ ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ اﻳﻦ زﻣﺎن ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ ﻛﻨﻮﻧﻲ را ﺑﻪ ﺑﻴﺎن درﻣﻲآورد
ﻛﻪ ﻋﻤﻞ آن ﻗﺒﻼً )ﭘﻴﺶﺗﺮ( اﺗﻔﺎق اﻓﺘﺎده اﺳـﺖ .در ﻓﺎرﺳـﻲ اﻳـﻦ را »ﮔﺬﺷـﺘﻪي
ﻧﻘﻠﻲ« ﻧﺎﻣﻴﺪهاﻧﺪ .ﻧـﻚ» .ﮔـﻮﻳﺶ ﻛـﺮدي ﻣﻬﺎﺑـﺎدي«» .اﻳـﺮان ﻛﻠﺒﺎﺳـﻲ« ﻧﺤـﻮهي
ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪن اﻳﻦ زﻣﺎن را ﺑﻪوﺿﻮح ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻣﻲدﻫﺪ )ﻛﻠﺒﺎﺳﻲ .ﺻﺺ 29ــ،(30
ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ )ﺧﺎﻧﻠﺮي ،ص .(34
در ﻛﺮدي ﻛﺮﻣﺎﻧﺠﻲ اﻳﻦ زﻣﺎن را ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪي رﻳﺸﻪي واژه ﺑﺎ ﭘﺎﻳﺎﻧـﻪﻫـﺎي زﻳـﺮ
ﻣﻲﺳﺎزﻳﻢ :ﭘﺲ از ﺻﺎﻣﺖ
ﻣﻔﺮد ﺟﻤﻊ
-(i)me -(i)me
-(i)yî -(i)me
-(i)ye -(i)ne
ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ اﻳﻦ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎ ﭘﺲ از ﻣﺼﻮت ﺑﻴﺎﻳﻨﺪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ زﻳﺮ درﻣﻲآﻳﻨﺪ:
ﻣﻔﺮد ﺟﻤﻊ
-me -ne
-yî -ne
-ye -ne
ﺗﻮﺟﻪ :ﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد ﻣﺆﻧﺚ و ﻣﺬﻛﺮ ﻳﻜﺴﺎن ﺻﺮف ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ
ﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﺟﻤﻊ.
/ 108ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
ﺗﻮﺟﻪ :ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ -neو ) -nﺑﺮاي ﻣﺼﻮﺗﻬﺎ( ﻓﻌﻞ زﻣﺎن ﻧﻘﻠﻲ را ﻣﻨﻔﻲ ﻣﻲﺳﺎزد.
ﺗﻮﺟﻪ :ﻓﻌﻞ HERINﻧﻴﺰ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻓﻌﻞ ÇÛYÎNﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي رﻓﺘﻦ اﺳﺖ اﻣﺎ ﻓﻘـﻂ
در ﭼﻨﺪ ﺻﻴﻐﻪ ﺻﺮف ﻣﻲﺷﻮد .ﻣﺎﻧﻨﺪ:
ﻓﻌﻠﻬﺎي ﻣﺘﻌﺪي.ب
Gotin ﮔﻔﺘﻦ dîtin دﻳﺪن
min digot ﻣﻲﮔﻔﺘﻢ me digot min didît ﻣﻲدﻳﺪم me didît
te digot we digot te didît we didît
wî/ wê digot wan digot wî/ wê didît wan didît
:ﻣﺜﺎل ﻛﺎرﺑﺮد
. ﻣﺎ ﻧﻤﻲﺧﻮاﺳﺘﻴﻢ ﭘﻴﺶ او ﺑﺮوﻳﻢ،ﺗﻮ راﺳﺖ ﻧﻤﻲﮔﻮﻳﻲ
Tu rast na-bêj-î, em ne-di-çû-ne.
. ﻛﺎر ﺳﺨﺖ ﻧﻤﻲﻛﺮدم،در آن دوره
Hingê min kar-ê giran ne-di-kir-e.
درس ﭼﻬﺎردﻫﻢ 111 /
در ﺟﺪول زﻳﺮ ﻧﻔﻲ ﻓﻌﻞ ketinرا در ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺎﺿﻲ ﻧﻘﻠﻲ ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﻢ.
ne-ket-ime اول ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد
ne-ket-îyî دوم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد
ne-ket-îye ﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد
ne-ket-ine ﺑﺮاي ﻫﻤﻪي ﻣﻮارد ﺟﻤﻊ
و ﻧﻔﻲ ﻓﻌﻞ bûnدر ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺎﺿﻲ ﻧﻘﻠﻲ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ زﻳﺮ اﺳﺖ.
ne-bû-yî دوم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد ne-bû-me اول ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد
ne-bû-ne ﺑﺮاي ﻫﻤﻪي ﻣﻮارد ﺟﻤﻊ ne-bû-ye ﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد
ﻣﺜﺎل ﻛﺎرﺑﺮد:
ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد داﻳﻲ ﺗﻮ از ﺣﻘﻮق روﺳﺘﺎﻳﻴﺎن دﻓﺎع ﻣﻲﻛﺮد.
Di-bêj-in xal-ê te mafe gundî-yan di-parastî ye.
آﻧﺎن اﺳﺒﺎﻧﺸﺎن را ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﻋﺎدت ﮔﺮان ﻣﻲﻓﺮوﺧﺘﻨﺪ.
Wan hesp-ên xwe pirr biha di-firot-ine.
/ 112ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
.14 .4ﻣﺎﺿﻲ ﺑﻌﻴﺪ ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ ﻋﻤﻠﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ از ﻳﻚ ﻋﻤﻞ ﮔﺬﺷﺘﻪ اﻧﺠـﺎم
ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﻪ ﺑﻴﺎن دﻳﮕﺮ ﻋﻤﻞ ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺑﺎﻳﺪ ﻗﺒـﻞ از ﻋﻤـﻞ دﻳﮕـﺮي در ﮔﺬﺷـﺘﻪ
اﻧﺠﺎم ﺷﺪه ﺑﺎﺷﺪ در ﻧﺘﻴﺠﻪ وﻗﺘﻲ ﻣﺎﺿﻲ ﺑﻌﻴﺪ دارﻳـﻢ ،ﻏﺎﻟﺒـﺎً ﻳـﻚ ﻓﻌـﻞ ﻣﺎﺿـﻲ
ﻣﻄﻠﻖ ﻫﻢ دارﻳﻢ ﻳﺎ ﺣﺪاﻗﻞ ﻣﻌﻨﻲ آن وﺟﻮد دارد .ﻣﺎﻧﻨﺪ وﻗﺘﻲ ﺗﻮ آﻣﺪي ،ﻧﺎﻣـﻪ را
ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺑﻮدم؛ ﻳﺎ :وﻗﺘﻲ ﺗﻮ آﻣﺪي ﺣﺴﻦ ﺑﻪ ﻣﺪرﺳﻪ رﻓﺘﻪ ﺑﻮد؛ ﻳﺎ :رﻓﺘﻪ ﺑـﻮدم او را
ﺑﺒﻴﻨﻢ) .ﻧﻚ .ﺧﺎﻧﻠﺮي؛ ﻣﺤﻤﺪﺟﻮاد ﺷﺮﻳﻌﺖ(» .ﺑﻼو« ﻫﻢ ﻫﻤﻴﻦ ﻣﻌﻨـﻲ را ﺑـﻪﻛـﺎر
ﻣﻲﺑﻨﺪد .ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻲ از ﺻﺮف ﻓﻌـﻞ ﺑﻌﻴـﺪ .ﺗﻮﺟـﻪ ﺷـﻮد ﻛـﻪ رﻳـﺸﻪي ﻓﻌـﻞ را
ﻣﻲﮔﻴﺮﻳﻢ و ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺿﻤﻴﺮ ﺷـﻜﻞ ﻣﺎﺿـﻲ ﻓﻌـﻞ bûyênرا ﺑـﻪ آن ﻣـﻲاﻓـﺰاﻳﻴﻢ.
ﭼﻨﺎﻧﭽﻪ رﻳﺸﻪ ﺑﻪ ﺣﺮف ﺻﺎﻣﺖ ﺧﺘﻢ ﺷﻮد ﻳﻚ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪي -iﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ.
ﺗﻮﺟﻪ :در ﻓﺎرﺳﻲ اﻣﺮوز ﻧﻤﻲﮔﻮﻳﻴﻢ ﺑﻮده ﺑﻮدﻳﻢ؛ ﻳﺎ :ﺷـﺪه ﺑـﻮدﻳﻢ .ﺑـﻪﻃـﻮر
ﻣﺘﻌﺎرف ﻣﻲﮔﻮﻳﻴﻢ :ﺑﻮدهام ﻳﺎ ﺷﺪهام؛ ﻳﺎ ﺷﺪه ﺑﻮدم.
درس ﭼﻬﺎردﻫﻢ 113 /
çûyîn رﻓﺘﻦ
ez çû bûm ﻣﻦ رﻓﺘﻪ ﺑﻮدم em çû bûn ﻣﺎ رﻓﺘﻪ ﺑﻮدﻳﻢ
tu çû bûyî ﺗﻮ رﻓﺘﻪ ﺑﻮدي hûn çû bûn ﺷﻤﺎ رﻓﺘﻪ ﺑﻮدﻳﺪ
ew çû bû او رﻓﺘﻪ ﺑﻮد ew çû bûn اﻳﺸﺎن /آﻧﺎن رﻓﺘﻪ ﺑﻮدﻧﺪ
gotin ﮔﻔﺘﻦ
min goti bû ﻣﻦ ﮔﻔﺘﻪ ﺑﻮدم me goti bû ﻣﺎ ﮔﻔﺘﻪ ﺑﻮدﻳﻢ
te goti bû ﺗﻮ ﮔﻔﺘﻪ ﺑﻮدي we goti bû ﺷﻤﺎ ﮔﻔﺘﻪ ﺑﻮدﻳﺪ
wî/ wê goti bû او ﮔﻔﺘﻪ ﺑﻮد wan goti bû اﻳﺸﺎن /آﻧﺎن ﮔﻔﺘﻪ ﺑﻮدﻧﺪ
ﻣﺠﻬﻮل
. 15 .1ﻓﻌﻞ ﻣﺠﻬﻮل ﻓﻌﻠﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻔﻌﻮل ﻧﺴﺒﺖ دارد .در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻓﻌـﻞ
ﻣﻌﻠﻮم را ﻓﻌﻠﻲ ﻣﻲﻧﺎﻣﻴﻢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻓﺎﻋﻞ ﻧﺴﺒﺖ داده ﻣﻲﺷﻮد )ﻧﻚ .ﺧﺎﻧﻠﺮي(.
ﺗﻔﺎوت :ﻧﻬﺎد ﻓﻌﻞ ﻣﻌﻠﻮم در ﺟﻤﻠﻪ ،ﻓﺎﻋﻞ اﺳـﺖ و ﻧﻬـﺎد ﻓﻌـﻞ ﻣﺠﻬـﻮل در
ﺟﻤﻠﻪ ،ﻣﻔﻌﻮل اﺳﺖ.
ﻣﺜﺎل ﻣﻌﻠﻮم :ﻣﻨﻮﭼﻬﺮ ﻛﺘﺎب را ﺧﻮاﻧﺪ؛ ﻳﺎ :ﻣﻨـﻮﭼﻬﺮ ﻛﺘـﺎب را از روي ﻣﻴـﺰ
ﺑﺮداﺷﺖ؛ ﻣﺜﺎل ﻣﺠﻬﻮل :ﻛﺘﺎب ﺧﻮاﻧﺪه ﺷﺪ؛ ﻳﺎ :ﻛﺘﺎب از روي ﻣﻴﺰ ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﺪ.
در زﺑﺎن ﻛﺮدي ﻣﺠﻬﻮل را ﺑﻪ ﻣﺪد ﻓﻌﻞ ﻛﻤﻜﻲ » «hatinو ﻣﺼﺪر ﻓﻌﻞ ﻣﻮرد
ﻧﻈﺮ ﻣﻲﺳﺎزﻳﻢ .ﻓﻌﻞ hatinﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ زﻣﺎن ﻣﻮرد ﻧﻈﺮ ﺻﺮف ﻣﻲﺷﻮد وﻟﻲ ﻣـﺼﺪر
ﺛﺎﺑﺖ ﻣﻲﻣﺎﻧﺪ .ﭼﻨﺪ ﻧﻤﻮﻧﻪ:
زﻣﺎن ﺣﺎﺿﺮ
Ez têm dîtin ﻣﻦ دﻳﺪه ﻣﻲﺷﻮم
Tu têyî hezkirin ﺗﻮ دوﺳﺖ داﺷﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮي
Ew tê şûştin او)ﻣﻮ /.ﻣﺬ( ﺷﺴﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد
Em tên mêzekirin ﻣﺎ را ﻧﮕﺎه ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ
Hûn tên veşartin ﺷﻤﺎ ﭘﻨﻬﺎن ﻣﻲﺷﻮﻳﺪ
Ew tên pîrozkirin ﺑﻪ ﺷﻤﺎ ﺗﺒﺮﻳﻚ ﮔﻔﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد
/ 116ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
زﻣﺎن آﻳﻨﺪه
Ezê bêm dîtin ﻣﻦ دﻳﺪه ﺧﻮاﻫﻢ ﺷﺪ
Tuê bêyî hezkirin ﺗﻮ را دوﺳﺖ ﺧﻮاﻫﻨﺪ داﺷﺖ/
ﺗﻮ دوﺳﺖ داﺷﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮي
Ewê bê şûştin او)ﻣﻮ /.ﻣﺬ( ﺷﺴﺘﻪ ﺧﻮاﻫﺪ ﺷﺪ
Emê bên mezekirin ﻣﺎ را ﻧﮕﺎه ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﻛﺮد
Hûnê bên veşartin ﺷﻤﺎ ﭘﻨﻬﺎن ﺧﻮاﻫﻴﺪ ﺷﺪ
Ewê bên pîrozkirin ﺑﻪ آﻧﺎن ﺗﺒﺮﻳﻚ ﺧﻮاﻫﻨﺪ ﮔﻔﺖ
ﻣﻄﻠﻖ .ﻓﻘﻂ در ﻧﮕﺎرﺷﻬﺎي ادﺑﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ اﻳﻦ ﻇﺮاﻓﺘﻬـﺎ ﺗﻮﺟـﻪ داد و
ﭘﺮداﺧﺖ و آﻧﻬﺎ را ﺑﺮاي ﻣﻘﺎﺻﺪ ادﺑﻲ ﻣﻌﻴﻨﻲ ﺑﻪﻛـﺎر ﮔﺮﻓـﺖ .ﺑـﺎ اﻳـﻦ ﺣـﺎل ﺑـﻪ
ﻧﻤﻮﻧﻪي زﻳﺮ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد ﺧﺎﺻﻪ ﻛﻪ در ﻛﺮدي اﻳـﻦ دو ﻧـﻮع ﻣﺎﺿـﻲ ﺗﻔﺎوﺗﻬـﺎﻳﻲ
دارﻧﺪ و از ﻏﻨﺎي اﻳﻦ زﺑﺎن ﺣﻜﺎﻳﺖ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ.
Ez dihatim dîtim ﻣﻦ دﻳﺪه ﺷﺪهام
Tu dihatî hezkirin ﺗﻮ دوﺳﺖ داﺷﺘﻪ ﺷﺪهاي
Ew dihat şûştin او)ﻣﻮ /.ﻣﺬ( ﺷﺴﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ
Em dihatin mêzekirin ﺑﻪ ﻣﺎ ﻧﮕﺮﻳﺴﺘﻨﺪ /ﻣﺎ ﻧﮕﺎه ﻛﺮده ﺷﺪهاﻳﻢ
Hûn dihatin veşartin ﺷﻤﺎ ﭘﻨﻬﺎن ﺷﺪهاﻳﺪ
Ew dihatin pîrozkirin ﺑﻪ آﻧﺎن ﺗﺒﺮﻳﻚ ﮔﻔﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ
par ﺗﻮﺟﻪ :در واﻗﻊ ﻣﻌﻨﻲ از ﻃﺮف /ﺗﻮﺳﻂ را ﻣـﻲﺗـﻮان ﺑـﻪ ﻓﺮاﻧـﺴﻮي ﺑـﻪ
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮد ﻛﻪ ﺑﻪ ﻛﺮدي ﻫﻤﻴﻦ:
ji alî – yê . . . va
bi dest-ê
ﻣﻲﺷﻮد» .ﺑﻼو« ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎي زﻳﺮ را ﻣﻲآورد:
?Gelo tu di-zan-î ev kitêb ji alî-ye kê va hat-îye nivisên
ﻣﻌﻨﻲ :ﺗﻮ ﺑﮕﻮ اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ﺗﻮﺳﻂ ﭼﻪ ﻛﺴﻲ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪ.
/ 118ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
ﺗﻮﺟﻪ :ﺣﺎﻟﺖ ﻧﻔﻲ ﻓﻌﻞ bûyînﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺷﺪن ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﺣﺎﻟـﺖ ﻧﻔـﻲ ﻫﻤـﻴﻦ
ﻓﻌﻞ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻮدن اﺳﺖ ﻛﻪ در ﺑﺎﻻ آﻣﺪ.
/ 120ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
ﺗﻮﺟﻪ:
!Gava ku diya te tê, ji min re bêje
وﻗﺘﻲ ﻛﻪ )ﻣﻘﻄﻊ زﻣﺎﻧﻲ!( ﻣﺎدرت آﻣﺪ ،ﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﮕﻮ!
hema ku ﺑﻪﻣﺤﺾ آنﻛﻪ
Hema ku ez bêm malê, eze ji te re telefon bikim.
ﺑﻪﻣﺤﺾ آنﻛﻪ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﺑﻴﺎﻳﻢ ،ﺑﻪ ﺗﻮ ﺗﻠﻔﻦ ﺧﻮاﻫﻢ ﻛﺮد.
درس ﺷﺎﻧﺰدﻫﻢ 123 /
ku اﻟﻒ .در ﺟﻤﻠﻪﻫﺎي ﭘﻴﺮو ﻳﺎ ﻓﺮﻋﻲ ﺧﺎﺻﻪ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺻﺮف ﻓﻌﻞ داراي
ﺑﺎ ﻣﻌﻨﺎي ﺷﺮﻃﻲ ﺑﺎﺷﺪ:
Qîameta piçûk ew e ku xêzana mirav bimire.
روز ﻗﻴﺎﻣﺖ وﻗﺘﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ زن ﻛﺴﻲ ﺑﻤﻴﺮد.
ب .ﺑﻪﺻـﻮرت ﺑﻴـﺎن آرزو ،ﺗﻤﺎﻳـﻞ ﻳـﺎ ﺧﻮاﺳـﺘﻦ ﻛـﺎري از ﻛـﺴﻲ )ﻧـﻮﻋﻲ
ﻓﺮاﺧﻮان ﻳﺎ اﻣﺮ(:
!ez bixwînim ﺑﮕﺬار ﺑﺨﻮاﻧﻢ /ﻣﻲﺧﻮاﻫﻢ ﺑﺨﻮاﻧﻢ
!ew were او ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻴﺎﻳﺪ
ﺑﻪﻣﻨﻈﻮر ﺗﻘﻮﻳﺖ ﻳﻚ ﺧﻮاﺳﺖ ﺣﺮﻓﻬﺎي زﻳﺮ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨﺪ ﺑﻪﻛﺎر روﻧﺪ:
ﻧﻤﻮﻧﻪ :اول ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد و ﺟﻤﻊ اﻏﻠﺐ ﺑﺎ ﺣﺮف kaﺑﻪﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ:
!ka ez befroşim ﻣﻲﺧﻮاﻫﻢ ﺑﻔﺮوﺷﻢ /ﺑﮕﺬار ﺑﺎﻻﺧﺮه ﺑﻔﺮوﺷﻢ
ﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد و ﺟﻤﻊ اﻏﻠﺐ ﺑﺎ ﺣﺮﻓﻬﺎي bila/ biraﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود:
!bila ew bifroşe او ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻔﺮوﺷﺪ
پ .در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ اﻓﻌﺎل ﻛﻤﻜﻲ:
ﻓﻌﻞ xwestinﺑﻪﻣﻌﻨﺎي ﺧﻮاﺳﺘﻦ ﻓﺎرﺳﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻣﻌﻨﺎي ﺑﻲادﺑﺎﻧﻪ ﺑﻪﻛـﺎر
ﻧﻤﻲرود ﺑﻞ ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي »ﻟﻄﻔﺎً« ﻧﻴﺰ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲاﻓﺘﺪ ﻳﻌﻨﻲ ﻣﻴﻞ دارﻳﻢ /دارﻳﺪ .ﻣﺜﺎل:
em dixwazin bimînin ﻣﺎ ﻣﻲﺧﻮاﻫﻴﻢ )ﻣﻴﻞ دارﻳﻢ( ﺑﻤﺎﻧﻴﻢ
em dixwazim (ku) ew bimîne ﻣﺎ ﻣﻲﺧﻮاﻫﻴﻢ )ﻣﻴﻞ دارﻳﻢ( ﻛﻪ او ﺑﻤﺎﻧﺪ
ﻓﻌﻞ karinﻛﻪ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻄﻘﻪ kanînﻧﻴﺰ ﺗﻠﻔﻆ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪﻣﻌﻨـﺎي ﺗﻮاﻧـﺴﺘﻦ
اﺳﺖ .ﻧﺨﺴﺖ ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد ﻛـﻪ ﺻـﺮف زﻣـﺎن ﺣﺎﺿـﺮ اﻳـﻦ ﻓﻌـﻞ داراي ﺷـﻜﻞ
ﻛﻮﺗﺎهﺷﺪهاي ﻫﻢ ﻫﺴﺖ ﺑﻪﺻﻮرت kareﻳﺎ kaneﺑﻪﺟـﺎي ﺷـﻜﻞ » «dikareﻳـﺎ
» .«dikaneﻫﻤﻴﻦ وﺿﻊ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﻓﻌﻞ zanînﻫﻢ ﭘﻴﺶ ﻣﻲآﻳﺪ .ﻳﻚ وﻳﮋﮔﻲ
دﻳﮕﺮ ﻫﻢ ﻛﻪ اﻳﻦ دو ﻓﻌﻞ ﻳﻌﻨﻲ karinو zanînرا ﺑﺎ ﻫﻢ ﻣﻲﭘﻴﻮﻧﺪاﻧﺪ اﻳﻦ اﺳـﺖ
ﻛﻪ اﻳﻦ دو ﺗﻨﻬﺎ ﻓﻌﻠﻬﺎﻳﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ در ﺣﺎﻟﺖ ﻧﻔﻲ در زﻣﺎن ﺣﺎﺿﺮ ﻓﻘﻂ ﺑﺎ ﻧﺸﺎﻧﻪ
niﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ nikane/ nikare :و . nizane
درس ﺷﺎﻧﺰدﻫﻢ 125 /
ﻣﺜﺎل:
ez (di)karim te bibînim ﻣﻦ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻢ ﺗﻮ را ﺑﺒﻴﻨﻢ
em nikaain li vir biminin ﻣﺎ ﻧﻤﻲﺗﻮاﻧﻴﻢ اﻳﻦﺟﺎ ﺑﻤﺎﻧﻴﻢ
ﻓﻌﻞ ﺑﺎﻳـﺴﺘﻦ در ﻣﻌـﺮض ﻧﻮﺳـﺎﻧﻬﺎي ﻣﻨﻄﻘـﻪاي ﻗـﺮار دارد .در اﺳـﺎس در
ﻛﺎرﺑﺮد ﮔﻮﻧﻪاي ﻏﻴﺮﺷﺨﺼﻲ ﭘﻴﺪا ﻣﻲﻛﻨﺪ ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي »ﻻزم اﺳﺖ« و در ﺣﺎﻟﺖ ﻧﻔﻲ
در ﻣﻌﻨﺎي »ﻣﺠﺎز ﻧﺒﻮدن« ﻳﺎ »ﻧﻴﺎز ﻧﺒﻮدن« ﺑﻪﻛﺎر ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮد .در زﺑﺎن ﻣﻜﺘﻮب
ﺷﻜﻞ » «divêﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود ﻛﻪ ﺧﺎﺻﻪ در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺮزي ﺳﻮرﻳﻪ /ﺗﺮﻛﻴـﻪ /ﻋـﺮاق
ﺳﺮ ﺑﺮﻣﻲآورد و ﺧﻮد را ﺟﺎ اﻧﺪاﺧﺘﻪ اﺳﺖ .اﻳﻦ ﻓﻌﻞ ﺑﻪ ﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد ﻓﻌﻞ
vin/رﺑﻂ دارد ﻛﻪ در اﺻﻞ ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﻣﻌﻨـﺎي »ﺧﻮاﺳـﺘﻦ« ﺑـﻮده اﺳـﺖ و vîyan
اﻣﺮوز ﻫﻢ ﻫﻨﻮز در ﻣﻨﺎﻃﻘﻲ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود.
gerek ﺻﻮرﺗﻲ از ﺑﺎﻳﺴﺘﻦ ﻫﻢ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ وامﮔﺮﻓﺘﻪﺷﺪه از ﺗﺮﻛﻲ ﺑـﻪﺻـﻮرت
ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي ﺿﺮورت دارد رواج دارد ﻛﻪ ﻣﻨﻔﻲ آن ﻣﻲﺷﻮد. ne gerek e :
ﮔﻮﻧﻪاي دﻳﮕﺮ از آن وامﮔﺮﻓﺘﻪﺷﺪه از ﻋﺮﺑﻲ اﺳﺖ ﺑﻪﺻﻮرت ﻻزم = . lazim
اﻳﻦ ﺷﻜﻞ در ﻛﺮدي در ﺣﺎﻟـﺖ ﻣﺜﺒـﺖ و ﻣﻨﻔـﻲ ﺑـﺪﻳﻦﮔﻮﻧـﻪ ﺑـﻪﻛـﺎر ﻣـﻲرود:
. lazim e/ ne lazim e
(min) divê ez bixwinem ﻣﺜﺎل:
ﻣﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﻮاﻧﻢ )ﻣﻌﻨﻲ دﻗﻴﻖ :ﺑﻪ ﻣﻦ ﺑﺎﻳﺪ )ﻣﻲﺧﻮاﻫﺪ( ﻛﻪ ﻣﻦ ﺑﺨﻮاﻧﻢ!(
gerek ez bixwînim ﻣﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﻮاﻧﻢ
lazim e (ku) ez bixwînim ﻣﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺨﻮاﻧﻢ
ne gerek e tu xwariné çékî ﻻزم ﻧﻴﺴﺖ ﺗﻮ ﻏﺬا درﺳﺖ ﻛﻨﻲ
gerek ew iro nexebite
او اﺟﺎزه دارد /ﺑﺎﻳﺪ اﻣﺮوز ﻛﺎر ﻧﻜﻨﺪ ]ﻧﺒﺎﻳﺪ اﻣﺮوز ﻛﺎر ﻛﻨﺪ![
divê ez nefroşim ﻣﻦ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻢ ﻧﻔﺮوﺷﻢ /ﻣﻦ ﻧﺒﺎﻳﺪ ﺑﻔﺮوﺷﻢ
ne lazim e tu bifroşî ﻻزم ﻧﻴﺴﺖ ﺗﻮ ﺑﻔﺮوﺷﻲ
درس ﻫﻔﺪﻫﻢ
ﮔﺬﺷﺘﻪي اﻟﺘﺰاﻣﻲ
زﻣﺎن ﮔﺬﺷﺘﻪي اﻟﺘﺰاﻣﻲ را دﺳﺘﻮرﻧﻮﻳﺴﺎن در ﺷﻤﺎر ﺟﻤﻠﻪﻫﺎي ﺷﺮﻃﻲ ﻣﻲآورﻧﺪ.
زﻣﺎﻧﻲ را ﮔﺬﺷﺘﻪي اﻟﺘﺰاﻣﻲ ﻣﻲداﻧﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎي اﺣﺘﻤﺎﻟﻲ ﻳﻌﻨﻲ داراي اﮔـﺮ
ﺗﻮﺟﻪ ﻣﻲدوزﻧﺪ .اﻳﻦ وﺟﻪ اﻟﺘﺰاﻣﻲ ﺑﺎ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ) bi-ﺑـ ـ( +رﻳﺸﻪي ﻓﻌـﻞ
در ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺼﺪري +ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎي ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺷﺨﺼﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣـﻲﺷـﻮد .در ﺣﺎﻟـﺖ
ﻧﻔﻲ bi-ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ . ne-
از اﻳﻦ ﮔﺬﺷﺘﻪ دو ﺣﺎﻟﺖ ﻻزم و ﻣﺘﻌﺪي را ﻫﻢ ﺑﺎﻳﺪ در ﻧﻈﺮ ﺑﮕﻴﺮﻳﻢ .ﺗﻮﺟـﻪ
ﺷﻮد ﻛﻪ در ﻓﻌﻠﻬﺎي داراي ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﻲﺗﻮان bi-را اﻧﺪاﺧﺖ.
ﻧﻜﺘﻪي دﻳﮕﺮ اﻳﻦﻛﻪ دﺳﺘﻮرﻧﻮﻳﺴﺎن ﺳﺎﺧﺘﻦ ﻣﺎﺿﻲ اﻟﺘﺰاﻣﻲ را ﻋﻠـﻲاﻻﺻـﻮل
در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ kuﻣﻲﺳﺎزﻧﺪ اﻣﺎ ﻫﻤﻴﻦ وﺟﻪ را ﻣﻲﺗﻮان ﺑـﻲ kuﻧﻴـﺰ ﺑـﻪﻛـﺎر ﺑـﺮد
ﺧﺎﺻﻪ در ﻣﺤﺎوره .ﻧﺸﺎﻧﻪي ﻣﺘﻤﺎﻳﺰﻛﻨﻨﺪهي اﻳﻦ وﺟﻪ اﻟﺘﺰاﻣﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺎﻧﮕﺮ ﻣﻮﻗﻌﻴﺘﻲ
»ﻏﻴﺮواﻗﻌﻲ« اﺳﺖ در ﭘﺎﻳﺎﻧﻪ ﺑﻪﺻﻮرت -aﻇﺎﻫﺮ ﻣﻲﺷﻮد .ﭘﺎﻳﺎﻧﻪﻫﺎي ﻛﺎﻣﻞ ﻓﻌـﻞ
در ﺣﺎﻟﺖ ﺻﺮف در ﺟﺪول زﻳﺮ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﻲﺷﻮد:
ﻣﻔﺮد ﺟﻤﻊ
اول ﺷﺨﺺ -(a) ma -(a) na
دوم ﺷﺨﺺ -(y) ayî -(a) na
ﺳﻮم ﺷﺨﺺ -(y) a -(a) na
درس ﻫﻔﺪﻫﻢ 127 /
ﺗﻮﺟﻪ :ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ اﻳﻦﻛﻪ رﻳﺸﻪي ﻓﻌﻞ ﺑﻪ ﺻﺎﻣﺖ ﻳـﺎ ﻣـﺼﻮت ﺧـﺘﻢ ﺷـﻮد در
ﺑﺮﺧﻲ اﻓﻌﺎل ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑـ ـ ﺣﺬف ﻣﻲﺷﻮد» .ﺑﻼو« در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ اﻓﻌﺎل ﻣﻨﺘﻬـﻲ ﺑـﻪ
ﺻﺎﻣﺖ و ﻣﺼﻮت ﺟﺪول زﻳﺮ را ﺑﻪدﺳﺖ ﻣﻲدﻫﺪ:
ﭘﺲ از ﺻﺎﻣﺖ ﭘﺲ از ﻣﺼﻮت
اول ﺷﺨﺺ -ama -ma
دوم ﺷﺨﺺ -a/-yî -ya/ -yayî
ﺳﻮم ﺷﺨﺺ -a/ aya -ya
ﺟﻤﻊ ﻣﺸﺘﺮك -ana -na/ -yana
çûyîn رﻓﺘﻦ
ﻣﺜﺒﺖ ﻧﻔﻲ
ez biçûma اﮔﺮ رﻓﺘﻪ ﺑﻮده ﺑﺎﺷﻢ /اﮔﺮ ﻣﻲرﻓﺘﻢ neçûma
ﺗﻮﺟﻪ :ﻛﺎرﺑﺮد دﻳﮕﺮ اﻳﻦ ﻧﻮع از اﻟﺘﺰاﻣﻲ ﺑﻪﺟﺰ ﺟﻤﻠﻪﻫﺎي داراي »اﮔﺮ« ،وﻗﺘﻲ
اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺨﻮاﻫﻴﻢ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ »اﮔﺮ ﻓﻘﻂ« ﻛﻪ در ﻛﺮدي xwezîاﺳﺖ .ﻣﺜﺎل:
!Xwezî ew bihata اﮔﺮ ﻓﻘﻂ ﻣﻲآﻣﺪ
!Xwezî ew neçûna اﮔﺮ ﻓﻘﻂ ﻧﻤﻲرﻓﺘﻪ ﺑﻮدﻳﺪ
bûyîn ﺣﺎﻟﺖ ﻧﻔﻲِ ﺷﺪن /ﺑﻮدن
ez bûma ez bibûma nînbûma
ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ اﻳﻦ ﻧﻮع از ﻇﺮاﻓﺘﻬﺎ ﺗﻮﺟﻪ داد .در اﻳﻦﺟﺎ ﭼﻨﺪ ﻧﻜﺘﻪ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ اﻳﻦ
ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻲآورﻳﻢ ﻫﺮﭼﻨﺪ ﻛﻪ ﮔﻮﺷﻪﻫﺎﻳﻲ از آن ﭘﻴﺸﺘﺮ ﺑﻪ ﻣﻴﺎن آﻣﺪه ﺑﺎﺷﺪ.
در زﻣﺎن ﺣﺎﺿﺮ ﻓﻌﻞ Bûnﺑﻪﻣﻌﻨﺎي ﺑﻮدن و ﺷﺪن ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود و از ﻃﺮﻳـﻖ
ﺿﻤﻴﺮ ﺷﺨﺼﻲ و ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﻲﺗﻮان ﺑﻪ ﺗﻔﺎوت ﻣﻴﺎن اﻳﻦ دو ﻣﻌﻨﺎ ﭘﻲ ﺑﺮد.
ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮاي ﺑﻮدن در ﺿﻤﺎﻳﺮ tu . . . yi/ ez . . . im :و ﺟﺰ آن.
ez dibim در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺑﺮاي ﻣﻌﻨﺎي ﺷﺪن ﻣﻲﮔﻮﻳﻴﻢ:
…tu dibi
ﺣﺎل ﭼﻨﺪ ﻧﻤﻮﻧﻪي اﻟﺘﺰاﻣﻲ در ﻫﻤﻴﻦ ارﺗﺒﺎط ﺑﻪﻣﻨﻈﻮر ﻧﻤﺎﻳﺶ دادن ﺗﻔﺎوﺗﻬﺎ:
Ez dwlemend bûma اﮔﺮ ﻏﻨﻲ )ﺛﺮوﺗﻤﻨﺪ( ﺑﺎﺷﻢ
Ez dwlemend bibuma اﮔﺮ ﺛﺮوﺗﻤﻨﺪ ﺑﻮده ﺑﺎﺷﻢ
Ez mamosta bûma اﮔﺮ ﻣﻌﻠﻢ ﺑﺎﺷﻢ
Ez mamosta bibûma اﮔﺮ ﻣﻌﻠﻢ ﺑﻮده ﺑﺎﺷﻢ
ب .ﺑﺎز در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ اﻓﻌﺎل ﻣﺘﻌﺪي )ﺑﺪون ﻣﻔﻌـﻮل( ]ﭘﻴـﺸﺘﺮ ﻓﻌـﻞ دﻳـﺪن را
آوردﻳﻢ![
girtin ﻧﮕﺎه داﺷﺘﻦ /ﮔﺮﻓﺘﻦ
ﻣﺜﺒﺖ ﻣﻨﻔﻲ
min bigirta اﮔﺮ ﻧﮕﺎه داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻢ min negirta
kirîn ﺧﺮﻳﺪن
ﺗﻮﺟﻪ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻫﻤﻪي ﺻﻴﻐﻪﻫﺎي ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺷﺨﺼﻲ در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻳﻜﺴﺎن ﺻـﺮف
ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺑﺮﺧﻼف ﺻﺮف در ﺣﺎﻟﺖ ﻻزم .ﻛﺎﻓﻲ اﺳﺖ ﻳﻚ ﻣﻮرد را ﺑﺪاﻧﻴﻢ:
min bikiriya
ﺑﻘﻴﻪي ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺎن ﺻﺮف ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ .ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺳﺎن در ﺣﺎﻟﺖ ﻧﻔﻲ:
min nekiriya
ﺻﺮف ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺘﻌﺪي ﺑﺎ ﻣﻔﻌﻮل .در اﻳﻦ ﻣﻮرد ﻫﺮ ﺿﻤﻴﺮ وﺿﻊ ﺧﺎص ﺧـﻮد
را دارد .ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﻪ ﻓﻌﻞ = dîtinدﻳﺪن اﺷﺎره ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ:
131 / درس ﻫﻔﺪﻫﻢ
ﻣﺜﺒﺖ ﻣﻨﻔﻲ
te ez bidîtama اﮔﺮ ﺗﻮ ﻣﺮا دﻳﺪه ﺑﻮده ﺑﺎﺷﻲ te ez nedîtama
min tu bidîtayî اﮔﺮ ﻣﻦ ﺗﻮ را دﻳﺪه ﺑﻮده ﺑﺎﺷﻢ min tu nedîtayî
min ew bidîta ﻣﺬ( را دﻳﺪه ﺑﻮده ﺑﺎﺷﻢ/.اﮔﺮ ﻣﻦ او)ﻣﻮ min ew nedîta
te em bidîtana اﮔﺮ ﺗﻮ ﻣﺎ را دﻳﺪه ﺑﻮده ﺑﺎﺷﻲ te em nedîtana
min hûn bidîtana اﮔﺮ ﻣﻦ ﺷﻤﺎ را دﻳﺪه ﺑﻮده ﺑﺎﺷﻢmin hûn nedîtana
min ew bidîtana اﮔﺮ ﻣﻦ اﻳﺸﺎن را دﻳﺪه ﺑﻮده ﺑﺎﺷﻢ min ew nedîtana
:ﭘﻴﻮﺳﺖ
:در زﻳﺮ ﺻﺮف ﺑﺮﺧﻲ از اﻓﻌﺎل و ﺑﺮﺧﻲ ﺗﺮﻛﻴﺒﻬﺎي ﻓﻌﻠﻲ را ﻣﻲآورﻳﻢ
bîr ﺣﺎﻓﻈﻪ/ ﺧﺮد/ﻓﻜﺮ bîrkirin ﻓﺮاﻣﻮش ﻛﺮدن
ez bîra . . . dikim . . . ﻣﻦ اﺷﺘﻴﺎق دارم ﺑﻪ ez bîr dikim
ez bîra te dikim ﻣﻦ ﺑﻪ ﺗﻮ اﺷﺘﻴﺎق دارم ez te bîr dikim
min bîra . . . kir اﺷﺘﻴﺎق دارم. . . ﻣﻦ ﺑﻪ min bîr kir
dişewitînî tu dişewîtî
dişewitîne ew dişewitîne
dişewitînin ﺟﻤﻊ ﻫﻤﻪ dişewitînin
revîn (2دوﻳﺪن
ez reviyam دوﻳﺪم em reviyan دوﻳﺪﻳﻢ
tu reviyayî دوﻳﺪي hûn reviyan دوﻳﺪﻳﺪ
ew reviya دوﻳﺪ ew reviyan دوﻳﺪﻧﺪ
kenîn (3ﺧﻨﺪﻳﺪن
ez keniyam ﺧﻨﺪﻳﺪم em keniyan ﺧﻨﺪﻳﺪﻳﻢ
tu keniyayî ﺧﻨﺪﻳﺪي hûn keniyan ﺧﻨﺪﻳﺪﻳﺪ
ew keniya ﺧﻨﺪﻳﺪ ew keniyan ﺧﻨﺪﻳﺪﻧﺪ
ﺗﻮﺟﻪ :دﻗﺖ ﺷﻮد ﻛﻪ ﻓﻌﻞ eşinدر ﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد و ﺟﻤﻊ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود.
êşîn درد آﻣﺪن
diêşe درد ﻣﻲﻛﻨﺪ
êşiya درد ﻣﻲﻛﺮد
درس ﻫﮋدﻫﻢ
ﻣﻔﺮد ﺟﻤﻊ
اول ﺷﺨﺺ -ê bi . . . (a)ma -ê bi . . . (a)na
ﺗﻮﺟﻪ» :ﭘﺘﺮا وورﺗﺴﻞ« ﻣﻲﻧﻮﻳﺴﺪ اﻳﻦ وﺟﻮه ﺷﺮﻃﻲ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻛـﺎرﺑﺮد
دارﻧﺪ و ﮔﺎه ﻣﻌﻨﻲ ﮔﺬﺷﺘﻪي ﻏﻴﺮواﻗﻌﻲ ﺷﺮﻃﻲ را ﺑﻪ ﺑﻴﺎن درﻣﻲآورﻧﺪ ﻛـﻪ ﻓﻘـﻂ
ﺑﺮاي ﮔﺬﺷﺘﻪ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﻲﺷﻮد .او ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ ﻓﻘﻂ ﺑﺨـﺸﻬﺎﻳﻲ از ﻛﺮﻣـﺎﻧﺠﻲزﺑﺎﻧـﺎن
در ﻣﺮز ﺗﺮﻛﻴﻪ /ﺳﻮرﻳﻪ در ﻟﻬﺠﻪي ﺧﻮد از اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ.
bûyîn ﺻﺮف ﻓﻌﻞ ﺑﻮدن /ﺷﺪن
ﺑﻮدن ﺷﺪن
ezê bûma اﮔﺮ ﻣﻦ ﺷﺪه ﺑﻮدم /اﮔﺮ ﻣﻦ ﺑﻮده ﺑﻮدم ezê bibûma
tuê bûyayî tuê bibûyayî
ewê bûya ewê bibûya
ﻛﺎرﺑﺮد در ﺟﻤﻠﻪ:
Hespê min ji hespê çetir e. اﺳﺐ ﻣﻦ ﺧﻮبﺗﺮ از اﺳﺐ ﺗﻮﺳﺖ.
Lê hespê Xezalê yê herî zû ye. اﻣﺎ اﺳﺐ ﺧﺰال ،ﺗﻨﺪﺗﺮﻳﻦ اﺳﺖ.
Mala te mezin e. ﺧﺎﻧﻪي ﺗﻮ ﺑﺰرگ اﺳﺖ.
ﺗﻮ Lê mala min ji mala te mezintir e. اﻣﺎ ﺧﺎﻧﻪ ﻣﻦ ﺑﺰرگﺗﺮ اﺳﺖ از ﺧﺎﻧﻪ
Mala Ahmad ya here mezin e. ﺧﺎﻧﻪي اﺣﻤﺪ ﺑﺰرگﺗﺮﻳﻦ اﺳﺖ.
درس ﻧﻮزدﻫﻢ
و ﻣﺜﺎﻟﻬﺎي ﻛﺎﻓﻲ دﺷﻮار ﻳﺎﻓﺖ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﺧﺎﺻﻪ ﻛـﻪ ﻛـﺎرﺑﺮد اﻳـﻦ ﺳـﻪ وﺟـﻪ در
ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻳﻜﺴﺎن ﻧﻴﺴﺖ و ﻫﻤﻴﻦ ﻣﻮﺟﺐ ﻧﺎﻫﻤﮕﻨﻲ در ﻛﺎر دﺳﺘﻮرﻧﻮﻳـﺴﻲ
ﻣﻲﺷﻮد و ﭼﻪﺑﺴﺎ ﻋﺪم دﻗﺖ ﺑﻪﺑﺎر ﻣﻲﻧﺸﺎﻧﺪ.
ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ /ﭘﺴﻮﻧﺪ
ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎ و ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎ در ﻛﺮدي ﻛﺎرﺑﺮدي وﺳﻴﻊ دارﻧﺪ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻓﺎرﺳﻲ .ﭘـﺮداﺧﺘﻦ
ﺑﻪ اﻳﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﻓﺮﺻﺖ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﻣﻲﺧﻮاﻫﺪ ﺧﺎﺻﻪ آنﻛﻪ ﺑﺎﻳﺪ آن را ﺑﺎ ﻓﺎرﺳﻲ و
ﺗﺤﻮل اﻳﻦ دو زﺑﺎن و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ زﺑﺎن ﭘﻬﻠﻮي ﺳـﻨﺠﻴﺪ .در اﻳـﻦﺟـﺎ ﺑـﻪ اﺧﺘـﺼﺎر
ﺑﺮﺧﻲ از ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎ و ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎ را ﻣﻲآورﻳﻢ.
ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ raﺑﻪﻣﻌﻨﻲ ﺑﺮ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود ﻣﺎﻧﻨﺪ:
ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي :ﺑﺮﺧﺎﺳﺘﻦ .اﻣﺎ: ra bûn
ﺗﻮﺟﻪ :در ﻛﺮدي ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ﻳﻚ ﻓﻌﻞ ﻣﺎﻧﻨـﺪ kirinرا ﻣـﻲﺗـﻮان ﺑـﺎ ﭘـﺎﻧﺰده
ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑﺎ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﮔﻮﻧﻪﮔﻮن ﺑﻪﻛﺎر ﺑﺴﺖ .ﻳﺎ ﻓﻌﻞ ketinرا ﺑﺎ ده ﭘﻴـﺸﻮﻧﺪ و اﻟﺒﺘـﻪ
ﻓﻌﻠﻬﺎي دﻳﮕﺮ را ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ .ﻫﻤﻴﻦ اﻣﺮ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻓﺎرﺳـﻲ و آﻟﻤـﺎﻧﻲ
ﺑﻪ ﻏﻨﺎي ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ و زﺑﺎن ﻣﻲاﻧﺠﺎﻣﻨﺪ .در اﻳﻦ ﻛﺘﺎب ﻓﻀﺎي زﻳﺎد در اﺧﺘﻴﺎر ﻧـﺪارم.
ﺷﺎﻳﺪ در ﭼﺎﭘﻬﺎي دﻳﮕﺮ ﻳﺎ در ﻣﻘﺎﻻﺗﻲ ﺟﺪاﮔﺎﻧﻪ ﺑﻪ اﻳﻦ ﻧﻮع ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎ ﺑﭙﺮدازم.
ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎن ﻛﻠﻤﻪ ﻣﻲﭼﺴﺒﻨﺪ .اﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎ ﻣﻲﺗﻮاﻧﻨـﺪ ﺗﻌﻠـﻖ ،ﺣﺮﻓـﻪ،
ﺣﺎﻟﺖ ﺗﺼﻐﻴﺮ و ﭼﻴﺰﻫﺎﻳﻲ از اﻳﻦ ﻗﺒﻴﻞ را ﺑﻪ ﻧﻤﺎﻳﺶ درآورﻧﺪ .ﭼﻨﺪ ﻣﺜﺎل:
van ﺣﺮﻓﻪﺳﺎز
mûzîk → mûzîkvan ﻣﻮﺳﻴﻘﻲ /ﻣﻮﺳﻴﻘﻴﺪان
xwendin → xwendekar ﺧﻮاﻧﺪن /داﻧﺸﺠﻮ
ga → gavan ﮔﺎو /ﮔﺎوﭼﺮان
nêçîr → nêçîrvan ﺷﻜﺎر /ﺷﻜﺎرﮔﺮ
balafîr → balafîrvan ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎ /ﻫﻮاﭘﻴﻤﺎﺑﺮ )ﺧﻠﺒﺎن(
-î ﺗﻌﻠﻖ
nêçîrvanî ﺷﻜﺎرﮔﻴﺮي nezanî ﻧﺎداﻧﻲ
bajarî ﺷﻬﺮي gundî روﺳﺘﺎﻳﻲ
Kurdî ﻛﺮدي Almânî آﻟﻤﺎﻧﻲ
Fransî ﻓﺮاﻧﺴﻮي
-îm
zîvîn ﻧﻘﺮهاي zêrîn ﻃﻼﻳﻲ /زرﻳﻦ
درس ﻧﻮزدﻫﻢ 145 /
ﺗﻮﺟﻪ :در ﻓﺎرﺳﻲ ﺧﻮد ﺣﺮف ك ﻫﻤﭽﻮن ﭘﺴﻮﻧﺪ در ﻫﻤﺎن ﺣـﺎل ﻧـﺸﺎﻧﻪي
ﻣﺼﻐﺮﺳﺎزي و ﺗﺤﻘﻴﺮ ﻧﻴﺰ ﻫﺴﺖ .از اﻳﻦ رو ﺑﺎﻳﺪ دﻗـﺖ ﺷـﻮد .ﻛـﺮدي اﻳـﻦ دو
ﺣﺎﻟﺖ را ﺑﻬﺘﺮ ﻓﺎﺻﻠﻪﮔﺬاري ﻣﻲﻛﻨﺪ .ﻧﻤﻮﻧﻪ:
keç → keçkok دﺧﺘﺮ hesp → hespok اﺳﺐ
mal → malkok ﺧﺎﻧﻪ şer → şêrkok ﺷﻴﺮ
درس ﺑﻴﺴﺘﻢ
آﻳﻨﺪه در آﻳﻨﺪه
اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ را در اﺻﻄﻼح دﺳﺘﻮري آﻳﻨﺪهي 2ﻳﺎ آﻳﻨﺪه در آﻳﻨﺪه ﻣﻲﺗﻮان ﻧﺎﻣﻴﺪ.
ﺑﻪ ﻋﻤﻠﻲ اﺷﺎره دارد ﻛﻪ در آﻳﻨﺪه ﺑﻪ ﻛﻤﺎل ﻳﺎ ﺑﻪ اﺗﻤﺎم ﻣﻲرﺳﺪ.
ﺳﺎﺧﺘﻦ اﻳﻦ وﺟﻪ از آﻳﻨﺪه ﺑﺪﻳﻦ ﺷﻜﻞ اﻧﺠﺎم ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎن ﻓﺎﻋﻞ ،ﺣﺮف
-êاﻓﺰوده ﻣﻲﺷﻮد .ﺑﺪﻳﻦ ﺧﺎﻃﺮ رﻳﺸﻪي ﻛﻠﻤﻪ را ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲﮔﻴﺮﻧﺪ .اﮔﺮ اﻳﻦ رﻳﺸﻪ
ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺷﻮد ﺑﻪ ﺻﺎﻣﺖ ،در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪي آن -iﺑﻪ ﺧﻮد ﻣﻲﮔﻴﺮد .ﺑﻪ دﻧﺒـﺎل
آن وﺟﻪ ﺷﺮﻃﻲ زﻣﺎن ﺣﺎﺿﺮ ﻓﻌﻞ bûyînﻣﻲآﻳﺪ .ﻣﺜﺎل:
او ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﻜﻮ آﻣﺪه ﺑﺎﺷﺪ /او ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ ﻛﻪ ﺑﻜﻮ ]ﺑﺎﻳﺪ[ آﻣﺪه ﺑﺎﺷﺪ.
/ 148ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
ﺗﻮﺟﻪ :در اﻳﻦ دو ﻣﻮرد آﺧﺮ ﻛـﺮدي ﻇﺮاﻓﺘﻬﺎﻳﻲ دارد ﻛﻪ ﺗﻔﺎوﺗﻬﺎ را ﻣﻲﻧﻤﺎﻳﺎﻧﺪ
اﻣﺎ ﺗﺮدﻳﺪ دارم در ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺘﻮان ﺑﻪ اﻳﻦ ﺣﺪ ﭘـﻴﺶ رﻓـﺖ ﻣﮕـﺮ آنﻛـﻪ ﺳـﺎﺧﺘﺎر
ﮔﻔﺘﺎر را ﻋﻮض ﻛﻨﻴﻢ.
Ew dibêje, ku Beko dihat.
ﺗﻮﺟﻪ :در ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﺤﺎورهاي اﻳﻦﮔﻮﻧﻪ زﻣﺎﻧﻬﺎ ،ﻳﺎ زﻣﺎﻧﻬﺎي آﻳﻨﺪه در ﮔﺬﺷـﺘﻪ
ﻳﺎ ﮔﻮﻧﻪﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺷﺮﻃﻲ را ﺣﺘﻲ در ﺳﻄﻮح داﻧﺶآﻣﻮﺧﺘﮕـﺎن ﺳـﻄﺢ ﺑـﺎﻻ،
ﺑﻪﻛﺎر ﻧﻤﻲﺑﺮﻳﻢ ﻳﺎ ﺑﻪﻧﺪرت ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲﮔﻴﺮﻳﻢ .ﺑﺎ اﻳـﻦ ﺣـﺎل ﻫﻤـﻮاره در ﻧﮕـﺎرش
اﻣﻜﺎن ﺑﻪﻛﺎرﮔﻴﺮي اﻳﻦ زﻣﺎﻧﻬﺎ ﺧﺎﺻﻪ در داﺳﺘﺎنﻧﻮﻳﺴﻲ وﺟﻮد دارد .ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ
ﻫﻤﻴﻦ ﻣﻮرد را در ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﺤﺎورهاي ﻣﻲﮔﻮﻳﻴﻢ :ﺗﺎ ﺗﻮ ﻏـﺬا را ﺑﺨـﻮري ،ﻋـﺼﺮ
ﺷﺪه اﺳﺖ .ﻋﻠﻲاﻻﺻﻮل ﻓﺎرﺳﻲ ﮔﺮاﻳﺶ ﺑﻪ ﺳﺎدهﺳﺎزي زﻣﺎﻧﻬﺎ دارد .ﺷـﺎﻳﺪ اﻳـﻦ
را ﺑﺘﻮان ﻳﻜـﻲ از ﺗﻮاﻧﺎﻳﻴﻬـﺎي اﻳـﻦ زﺑـﺎن داﻧـﺴﺖ ﻛـﻪ در ﻗﻴـﺎس ﺑـﺎ زﺑﺎﻧﻬـﺎي
ﺧﻮﻳﺸﺎوﻧﺪ ﭼﻮن ﻛﺮدي و ﭘﺸﺘﻮ ﻗﺎدر اﺳﺖ ﺧﻮد را راﺣﺖ رواج دﻫﺪ.
. 6ﻫﺮﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﻮ ﻳﻚ ﭼﺎي داده اﺳﺖ ،ﻳﻚ ﻗﻬﻮه ﺑﻪ او ﺑﺪه!
Kê çayek da be te, tu jî qehwekê bide wî.
ﻛﺎرﺑﺮد:
!Xazil min ew dîti bûya آرزو ﻣﻲﻛﺮدم ﻛﻪ او را دﻳﺪه ﺑﻮده ﺑﺎﺷﻢ.
Xazil min ji xwe re ew şal kirî bûya.
آرزو ﻣﻲﻛﺮدم آن ﺷﻠﻮار را ﺧﺮﻳﺪه ﺑﻮده ﺑﺎﺷﻢ.
Xazil pîrka min ne miribûya.
آرزو ﻣﻲﻛﺮدم ﻛﻪ ﻣﺎدرﺑﺰرﮔﻢ ﻧﻤﺮده ﺑﻮده ﺑﺎﺷﺪ.
Ku bavê me jêhatî bûya, perên meê hebûna.
اﮔﺮ ﭘﺪرﻣﺎن ﻛﻮﺷﺎ ﺑﻮده ﺑﻮد ،ﭘﻮل داﺷﺘﻪ ﺑﻮدﻳﻢ.
ﻧﻔﻲ ﻣﺘﻌﺪي
(ku) min nedîti ba (ku) tu nedîti ba
...
ﺗﻮﺟﻪ :اﻳﻦ ﺿﺒﻂ را ﻫﻢ آوردم ﺗﺎ ﺣـﺪاﻗﻞ دو ﻧـﻮع ﺿـﺒﻂ از اﻳـﻦ ﻧـﻮع از
اﻟﺘﺰاﻣﻲ را ﺑﻨﻤﺎﻳﺎﻧﻢ.
درس ﺑﻴﺴﺖوﻳﻜﻢ
ﺷﺮﻃﻲ دو
اﻳﻦ ﻧﻮع از ﺷﺮﻃﻲ اﻏﻠﺐ در ﺟﻤﻠﻪﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲرود ﻛﻪ ﭘـﺲ از ﺟﻤﻠـﻪﻫـﺎي
»اﮔﺮ« در ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺎﺿﻲ ﺑﻌﻴﺪ اﻟﺘﺰاﻣﻲ ﻣﻲآﻳﻨﺪ.
ﺳﺎﺧﺘﻦ ﺷﺮﻃﻲ دو ﻧﻴﺰ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﮔﺬﺷـﺘﻪي ﺑﻌﻴـﺪ اﻟﺘﺰاﻣـﻲ در ﻛﺘﺎﺑﻬـﺎ و ﻣﻨـﺎﻃﻖ
ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺿﺒﻄﻬﺎي ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن دارد .ﻳﻚ ﺑﺎر روال »ﺑﺎرﻧﺎس /ﺳﺎﻟﺰر« را ﻣﻲآورم و
ﺑﻌﺪ روال ﺿﺒﻂ »ﭘﺘﺮا وورﺗﺴﻞ« را.
.1در ﺣﺎﻟﺖ اول ﺑﻪ ﻓﺎﻋﻞ ﺟﻤﻠـﻪ ﭘﺎﻳﺎﻧـﻪي -êاﻟﺤـﺎق ﻣـﻲﺷـﻮد و ﺳـﭙﺲ
ﺷﻜﻠﻬﺎي ﻣﺎﺿﻲ ﺑﻌﻴﺪ اﻟﺘﺰاﻣﻲ ﻣﻲآﻳﻨﺪ .در ﻫـﺮدو ﻣـﻮرد ﻫـﺮدو ﻛﺘـﺎب ﭘﺎﻳﺎﻧـﻪي
ﻓﺎﻋﻠﻲ -êرا ﺑﻪﻛﺎر ﻣﻲﺑﺮﻧﺪ .در ﻫﺮدو ﻣـﻮرد ﻫـﺮدو ﻛﺘـﺎب ﺻـﺮف ﻓﻌـﻞ را در
ﺣﺎﻟﺖ اﻟﺘﺰاﻣﻲ ﻣﻲﭘﺬﻳﺮﻧﺪ ﻓﻘﻂ ﺗﻔﺎوﺗﻬﺎﻳﺸﺎن در ﻫﻤﺎن ﺿﺒﻂ ﺷﻜﻞ ﻣﺎﺿـﻲ ﺑﻌﻴـﺪ
اﻟﺘﺰاﻣﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ در درس ﭘﻴﺸﻴﻦ ﺑﻪﺻﻮرت ﺗﺒﺼﺮه ﺗﻮﺟﻪ دادﻳﻢ.
ﺗﻮﺟﻪ :ﻣﺎ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﻓﺎرﺳﻲ اﻳﻦ ﺷﻜﻞ از ﺑﻴﺎن را ﺑﻪﻛﺎر ﻧﻤﻲﺑـﺮﻳﻢ .ﺑـﻪﻃـﻮر
ﻣﺘﻌﺎرف ﻣﻲﮔﻮﻳﻴﻢ :اﮔﺮ ﻣﻦ آﻣﺪه ﺑﻮدم ،او را دﻳـﺪه ﺑـﻮدم؛ ﻳـﺎ ﺷـﻜﻠﻲ دﻳﮕـﺮ از
ﻫﻤﻴﻦ ﻧﻮع ﻛﻼم را.
Tu çû bûyayî malê, teê man û penêr xwari bûya.
اﮔﺮ ﺗﻮ ﺑﻪ ﺧﺎﻧﻪ رﻓﺘﻪ ﺑﻮده ﺑﺎﺷﻲ ،ﻧﺎن و ﭘﻨﻴﺮ ﺧﻮرده ﺑﻮده ﺑﺎﺷﻲ.
درس ﺑﻴﺴﺖوﻳﻜﻢ 155 /
» .2ﭘﺘﺮا وورﺗﺴﻞ« در ﺻـﺮف اﻓﻌـﺎل اﻳـﻦ وﺟـﻪ ﺷـﺮﻃﻲ ﺿـﺒﻂ ﻣﺘﻔـﺎوت
ﻣﻲآورد ﺑﺪﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ bûmaرا bamaﺿﺒﻂ ﻣﻲﻛﻨﺪ و ﺑﻘﻴـﻪ ﻣـﻮارد را ﻃﺒـﻖ
ﻣﺎﺿﻲ ﺑﻌﻴﺪ اﻟﺘﺰاﻣﻲ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﻧﺤﻮ ﺿﺒﻂ ﻣﻲﻛﻨﺪ .از ﻧﻈﺮ ﻣﻌﻨﻲ ﺗﻔﺎوﺗﻲ ﺑﺎ ﺿـﺒﻂ
ﺑﺎﻻ ﻗﺎﺋﻞ ﻧﻤﻲﺷﻮد .او ﻫﻢ دو ﮔﻮﻧﻪي ﻻزم و ﻣﺘﻌﺪي از اﻓﻌﺎل را در اﻳـﻦ وﺟـﻪ
ﺷﺮﻃﻲ دو ﺿﺒﻂ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﻧﺤﻮ ﺑﺎﻻﺳﺖ .در ﺣﺎﻟﺖ ﻣﺘﻌـﺪي bûyaرا
minê ditba ﺗﻘﻠﻴﻞ ﻣﻲدﻫﺪ ﺑﻪ ba؛ ﻣﺜﻞ:
mînê dîti bûya ﺑﻪﺟﺎي
ﺗﻮﺟﻪ :اﻳـﻦ ﺑـﺪان ﻣﻌﻨﺎﺳـﺖ ﻛـﻪ ﻣﺘﺄﺳـﻔﺎﻧﻪ ﺑﻴـﺸﺘﺮ ﻧﻤﺎﻧـﺪم = ﻳـﻚ ﺗﻤﻨـﺎي
ﻏﻴﺮواﻗﻌﻲ.
ﻣﺜﺎل ﻣﻮرد :2
Ez li çayxanê gelekî ma bûma, minê bavê te dîti bûya.
ﺗﺮﺟﻤﻪ :اﮔﺮ ﻣﻦ در ﭼﺎﻳﺨﺎﻧﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﺎﻧﺪه ﻣﻲﺑﻮدم )ﻣﻲﻣﺎﻧﺪه ﺑﻮدم( ،ﻣﻤﻜـﻦ
ﺑﻮد ﭘﺪرت را دﻳﺪه ﺑﺎﺷﻢ.
ﻧﻜﺘﻪﻫﺎي دﺳﺘﻮري
.1ﻗﻴﺪ
ﻗﻴﺪ را ﻛﻠﻤﻪ ﻳﺎ ﮔﺮوﻫﻲ ﻛﻠﻤﻪ ﻣﻲداﻧﻨﺪ ﻛﻪ ﻣﻜﺎن و زﻣـﺎن و ﺣﺎﻟـﺖ اﻧﺠـﺎم دادن
ﻓﻌﻞ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ ﻳﺎ ﺑﻪ اﻋﺘﺒﺎري دﻳﮕـﺮ ﻓﻌـﻞ ﻳـﺎ ﺻـﻔﺖ ﻳـﺎ ﻗﻴـﺪ دﻳﮕـﺮ ﻳـﺎ
ﺟﻤﻠﻪاي را ﺑﻪ ﺣﺎﻟﺘﻬﺎﻳﻲ ﻧﺸﺎﻧﮕﺮ زﻣﺎن ،ﻣﻜﺎن ،ﻣﻘﺪار ،ﺣﺎﻟﺖ ،ﻛﻴﻔﻴـﺖ ،ﺗﺄﻛﻴـﺪ و
ﺟﺰ آن وﺻﻒ ﻣﻲﻛﻨﺪ) .ﻧﻚ .ﺷﺮﻳﻌﺖ /ﻗﺎﺿﻲ(
»ﺟﻮﻳﺲ ﺑﻼو« ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨـﺎي دﻗﻴـﻖ ﻛﻠﻤـﻪ ﻃﺒﻘـﻪاي از ﻗﻴـﺪﻫﺎ
وﺟﻮد ﻧﺪارد .ﻧﻤﻲداﻧﻢ اﻳﻦ ﺳﺨﻦ را ﺑﺮ ﭘﺎﻳﻪي ﭼﻪ روﻳﻜﺮد دﺳـﺘﻮري ﺑـﺮ زﺑـﺎن
راﻧﺪه اﺳﺖ .در ﺗﻮﺿﻴﺢ اﻳﻦ ﺳﺨﻦ اﻟﺒﺘﻪ ﻳﺎدآوري ﻣـﻲﺷـﻮد ﻛـﻪ ﺑﻴـﺸﺘﺮ ﻗﻴـﺪﻫﺎ
ﺑﺮاﺳﺎس اﺳﺎﻣﻲ ﺳﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲﺷﻮﻧﺪ ﻣﺎﻧﻨﺪ:
Caekê ﻧﺎﮔﻬﺎن rojekê/ rokê روزي /ﻳﻚ روز
nîvrokî ﻇﻬﺮ sibê ﺻﺒﺢ
ﻗﻴﺪ ﺑﺮﺧﻼف ﺻﻔﺖ ﻧﻪ ﺑﻪ اﺳﻢ ﭼﻴﺰي ﻣﻲاﻓﺰاﻳﺪ و ﻧﻪ ﺑﻪ ﺟﺎﻧﺸﻴﻦ اﺳﻢ ﻣﺎﻧﻨﺪ
ﭘﺮوﻳﺰ ﺗﻨﺪ ﻣﻲرود .واژهي »ﺗﻨﺪ« ﻓﻌﻞ را ﻣﻘﻴﺪ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﺑﻪ ﻛﻴﻔﻴﺖ ﻣﻌﻴﻨﻲ .از ﺳﻮي
دﻳﮕﺮ ﻣﻲﺗﻮان ﮔﻔﺖ اﮔـﺮ ﻗﻴـﺪ را از ﺟﻤﻠـﻪ ﺣـﺬف ﻛﻨـﻴﻢ ﻣﻌﻨـﻲ ﺟﻤﻠـﻪ ﻏﻠـﻂ
ﻧﻤﻲﺷﻮد .ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل اﮔﺮ ﻗﻴﺪ »ﺗﻨﺪ« را ﺣﺬف ﻛﻨﻴﻢ ،ﺟﻤﻠﻪ ﻫﻤﭽﻨﺎن اﻋﺘﺒـﺎر دارد.
درس ﺑﻴﺴﺖوﻳﻜﻢ 159 /
)ﻧﻚ ﺷﺮﻳﻌﺖ( ﺳﺨﻦ ﻛﻮﺗﺎه دﺳﺘﻪﻫﺎﻳﻲ از ﻗﻴﺪﻫﺎي راﻳﺞ در ﻛﺮدي ﻛﺮﻣـﺎﻧﺠﻲ را
در زﻳﺮ ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﻛﻴﻔﻴﺖ آﻧﻬﺎ ﻣﻲآورﻳﻢ:
ﻗﻴﺪ زﻣﺎن
niha اﻛﻨﻮن ?kingê ﻛِﻲ؟ /ﭼﻪ ﻣﻮﻗﻊ؟
paşê ﭘﺴﺎنﺗﺮ berê ﭘﻴﺸﺘﺮ /ﻗﺒﻼً
îro اﻣﺮوز duho, do دﻳﺮوز
sibê ﺻﺒﺢ dusibê ﭘﺲﻓﺮدا
)sibehê (zu ﺻﺒﺢ زود bioşev در ﺷﺐ /در ﻃﻮل ﺷﺐ
niro/ nivro ﻇﻬﺮ /ﻧﻴﻢروز ve heftiyê اﻳﻦ ﻫﻔﺘﻪ
ﭘﻴﺶheftiya bori/ haftiya çûyi ﻫﻔﺘﻪي haftya ku bê ﻫﻔﺘﻪي آﻳﻨﺪه
meha bori/ meha çûyi ﻣﺎه ﭘﻴﺶ ve mehê اﻳﻦ ﻣﺎه
isal اﻣﺴﺎل sala par ﭘﺎرﺳﺎل
ﺑﻪزودي beri/ pişti çendeki ﺑﻪﺗﺎزﮔﻲ/ meha ku bê ﻣﺎه آﻳﻨﺪه
beri/ pişti du salan در دو ﺳﺎل/ sala ku bê ﺳﺎل آﻳﻨﺪه /ﭘﺴﺎن ﺳﺎل
دو ﺳﺎل ﭘﻴﺶ
ﻗﻴﺪ ﺗﻜﺮار
icar اﻳﻦ ﺑﺎر hema ﻓﻮري /اﻻن
cana/ carcaran ﮔﺎﻫﻲ /ﺑﻌﻀﻲ وﻗﺘﻬﺎ ji du rojan carek ﻳﻚروزدرﻣﻴﺎن
t'ucaran ﻫﺮﮔﺰ hergav ﻫﻤﻴﺸﻪ
du caran دو ﺑﺎر herdem ﻫﺮدم /ﻫﻤﻮاره
ﻳﻚدﻓﻌﻪ carek/ carekê ﻧﺎﮔﻬﺎن /ﻳﻚﺑﺎر/ her roj/ hero ﻫﺮ روز
pir زﻳﺎد /اﻏﻠﺐ kêm ﻛﻢ
/ 160ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
ﻗﻴﺪ ﻋﻤﻮﻣﻲ
zû زود /ﺗﻨﺪ bi lez ﺳﺮﻳﻊ /ﺗﻨﺪ
dereng دﻳﺮ hêdi ﻳﻮاش /آﻫﺴﺘﻪ
zû zû زود زود ji nişkê ve ﻧﺎﮔﻬﺎن
je mêj ve ﺧﻴﻠﻲ وﻗﺖ ﭘﻴﺶ
ﭼﻨﺪ ﻧﻤﻮﻧﻪ:
ﻣﺼﺪر رﻳﺸﻪي زﻣﺎن ﺣﺎﺿﺮ
tirsiyan ﺗﺮﺳﻴﺪن tirs-
.3اﻏﻠﺐ در زﺑﺎن ﻛﺮدي ﭘﺎﻳﺎﻧﻪي -eﺑﻪ ﻓﻌﻞ اﻓﺰوده ﻣﻲﺷـﻮد .ﻣﻌﻤـﻮﻻً اﻳـﻦ
ﺣﺮف -eﺑﻪ ﻓﻌﻠﻬﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ آﻧﻬﺎ ﻋﺎدت ﻛﺮدهاﻳﻢ ﻣﻲﭼﺴﺒﻨﺪ .ﺑﺮاي ﻫﺮ ﺷﺨﺺ و
ﻫﺮ زﻣﺎن ﻣﻲﺗﻮان اﻳﻦ ﺣﺮف را ﺑﻪﻛﺎر ﺑﺮد اﻣﺎ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﻪﻳﺎد داﺷـﺖ ﻓﻘـﻂ ﻫﻨﮕـﺎﻣﻲ
ﻇﺎﻫﺮ ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﭘﺎﻳﺎﻧﻪي ﻣﺘﻌﺎرف ﻣﻨﺘﻬﻲ ﺷﻮد ﺑﻪ ﺣﺮف ﺻﺎﻣﺖ .ﻧﻤﻮﻧﻪ:
çûyîn رﻓﺘﻦ
زﻣﺎن ﺣﺎﺿﺮ
ez diçim ez diçime
tu diçî ــ
ew diçe ــ
em diçin em diçine
hûn diçin hûn diçine
آﻳﻨﺪه ezê biçim ezê biçime
ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺧﺎرﺟﻲ
1) Blau, Joyce/ Barak Veysi. Manuel de Kurde, Kurmanji, L'Harmattan,
1999, Paris.
2) B. Barnas, Usso/ Salzer, Johanna. Lehrbuch der Kurdischen Sprache,
1. Auflage 1994, Wien.
3) Wurzel, Petra. Rojbaş, Einführung in die Kurdische Sprache, 1997,
Wiesbaden.
4) Wurzel, Petra. Rojbaş, Schlüssel und Wörterverzeichnis, 1977,
Wiesbaden.
5) Bedir Khan, Emir Djeladet/ Lescot, Roger. Kurdische Grammatik,
Kurmancî-Dialekt, 1986, Bonn.
6) Chyet, M.L. Em hînî Kurmancî dibin, 2000, ????.
7) Farqînî, Zana, (Amadeka). Ferhenga Kurdî-Tirkî, Enstîtuya Kurdîya
Stenbolê, 1992.
8) Xebate, Grûba/ … Ferhenge Kermanckî (Zazakî)-Tirkî…, Beyoĝlu/
Istanbul, 2001.
9) Xebate, Grûba … Rastnuştişê Kirmanckî (Zazakî), Îstanbul, 2005.
10) Bedir Han, Celadet Ali/ Lescot, Roger. Kürtçe Gramer, Istanbul,
2004.
/ 164ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻓﺎرﺳﻲ
(1ﺷﺮﻳﻌﺖ ،ﻣﺤﻤﺪﺟﻮاد .دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،اﻧﺘﺸﺎرات اﺳﺎﻃﻴﺮ ،ﺗﻬﺮان :ﭼﺎپ
اول.1364 ،
(2ﺧﺎﻧﻠﺮي ،ﭘﺮوﻳﺰ ﻧﺎﺗﻞ .دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،اﻧﺘﺸﺎرات ﺗﻮس ،ﺗﻬـﺮان :ﭼـﺎپ
ﺑﻴﺴﺖودوم.1388 ،
(3ﻗﺮﻳﺐ ،ﻋﺒﺪاﻟﻌﻈﻴﻢ و ...دﺳﺘﻮر ﭘـﻨﺞاﺳـﺘﺎد ،ﺑـﻪ اﻫﺘﻤـﺎم ﺟﻬـﺎﻧﮕﻴﺮ ﻣﻨـﺼﻮر،
اﻧﺘﺸﺎرات ﻧﺎﻫﻴﺪ ،ﺗﻬﺮان :ﭼﺎپ ﺳﻮم.1385 ،
(4اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻢ ،ﻣﺤﺴﻨﻲ .ﭘﻨﺞ ﮔﻔﺘﺎر در دﺳﺘﻮر ﺗﺎرﻳﺨﻲ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ،ﻛﺘﺎﺑـﺴﺮاي
ﺑﺎﺑﻞ.1367 ،
(5ﻫﻪژار ،ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻛﺮديـ ﻓﺎرﺳـﻲ ،اﻧﺘـﺸﺎرات ﺳـﺮوش ،ﺗﻬـﺮان :ﭼـﺎپ اول،
.1369
(6ﻛﻠﺒﺎﺳﻲ ،اﻳﺮان .ﮔﻮﻳﺶ ﻛﺮدي ﻣﻬﺎﺑﺎد ،ﻣﺮﻛﺰ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت و ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ،
ﺗﻬﺮان.1362 :
آﺛﺎر ﻣﺆﻟﻒ /ﻣﺘﺮﺟﻢ
از زﻣﺎن اﻗﺎﻣﺖ ﻧﺎﺧﻮاﺳﺘﻪ در آﻟﻤﺎن از ﺑﻬﺎر ﺳﺎل 2000ﺗﺎ ﺑﻬﺎر 2006
(1ﻧﻈﺮﻳﻪي دوﻟﺖ در اﻳﺮان ،اﺛﺮ آن .ﻛﻲ .اس .ﻟﻤﺘـﻮن .ﮔـﺮدآوري ،ﺗﺮﺟﻤـﻪ از
زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ ،اﻓﺰودهﻫﺎ و ﭘﻴﻮﺳﺘﻬﺎ از ﭼﻨﮕﻴﺰ ﭘﻬﻠﻮان ،ﻧﺸﺮ ﮔﻴﻮ ،ﺗﻬـﺮان:
.(1379) 2000
(2ﺷﻌﺮ ﻋﺮﺑﻲ در ﻋﻬﺪ ﺟﺎﻫﻠﻲ ،اﺛﺮ ﻛﺎرل ﺑﺮوﻛﻠﻤﻦ .ﮔﺮدآوري ،ﺗﺮﺟﻤﻪ از زﺑﺎن
آﻟﻤﺎﻧﻲ و اﻓﺰودهﻫﺎ از ﭼﻨﮕﻴﺰ ﭘﻬﻠﻮان ،ﻧﺸﺮ ﮔﻴﻮ ،ﺗﻬﺮان.(1379) 2000 :
(3ﻧﮕﺎﻫﻲ دﻳﮕﺮ ﺑﻪ دوم ﺧﺮداد ،ﮔﻔﺘﺎرﻫﺎﻳﻲ در ﺷﻨﺎﺧﺖ ﺗﺤﻮﻻت ﻛﻨﻮﻧﻲ در اﻳـﺮان،
ﭼﻨﮕﻴﺰ ﭘﻬﻠﻮان .اﻧﺘﺸﺎرات ﺳﻨﺒﻠﻪ ،ﻫﺎﻣﺒﻮرگ :اوت ) 2000ﻣﺮداد .(1379
(4ﻧﻈﺮﻳﻪي ﺗﻤﺪن ،اﺛﺮ ﻓﻮﻛﻮﺗﺴﺎوا ﻳـﻮﻛﻴﭽﻲ .ﺗﺮﺟﻤـﻪ از اﻧﮕﻠﻴـﺴﻲ ،از ﭼﻨﮕﻴـﺰ
ﭘﻬﻠﻮان ،ﻧﺸﺮ ﮔﻴﻮ ،ﺗﻬﺮان.(1379) 2000 :
(5ﺗﻤﺪن ،ﭼﻨﮕﻴـﺰ ﭘﻬﻠـﻮان .ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪي ﻓـﺮاز ،دﻓﺘﺮﻫـﺎي ﻓﺮﻫﻨـﮓ و ﺟﺎﻣﻌـﻪ،
ﻣﻮﻧﺴﺘﺮ.2002 :
(6ﭘﻨﺞ ﮔﻔﺘﮕﻮ ﺑـﺎ ﭼﻨﮕﻴـﺰ ﭘﻬﻠـﻮان .ﭼـﺎپ اول ،ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪي ﻓـﺮاز ،دﻓﺘﺮﻫـﺎي
ﻓﺮﻫﻨﮓ و ﺟﺎﻣﻌﻪ ،ﺳـﺎل ،2002ﭼـﺎپ دوم :ﻧـﺸﺮ ﻧﻴﻤـﺎ .اﺳـﻦ،2002 :
ﭼﺎپ ﺳﻮم :ﺑﺪون ﻣﻮاﻓﻘﺖ ﻣﺆﻟﻒ و ﻫﻤﺮاه ﺑـﺎ ﺣـﺬف ﺑﺮﺧـﻲ ﻗـﺴﻤﺘﻬﺎ
ﺗﻮﺳﻂ اﻧﺘﺸﺎرات ﻋﻄﺎﻳﻲ ،ﺗﻬﺮان.2003 :
/ 166ﺧﻮدآﻣﻮز ﻛُﺮدي ﻛُﺮﻣﺎﻧﺠﻲ
Andisheh – IRAN
1391/2
2012/2013