Professional Documents
Culture Documents
Alexandra Bracken
A mű eredeti címe: Passenger
ISSN 2063-6989
ISBN 978 963 261 738 1 (puhatáblás), kiadói kód: MX-1001
Mindig volt egy pillanat, közvetlenül azelőtt, hogy a vonót a húrokra helyezte,
amikor minden kristálytisztává vált körülötte. Ezért a pillanatért élt, ilyenkor
csak a zene létezett számára. A hegedű súlya a vállára nehezedett. A színpad
szélén sorakozó lámpák ilyenkor elvakították, nem látott rajtuk túl.
Ez azonban nem egy ilyen pillanat volt.
Gail magából kikelve jött elé a folyosón, és vonszolta a kulisszák mögé. A
meghívott vendégek kezdték elfoglalni helyüket a nézőtéren.
– Úgy emlékszem, azt mondta, lesz időm hangolni – suttogta Etta, kis híján
felbukva a lépcsőn.
– Az húsz perccel ezelőtt volt – vicsorgott rá Gail. – Ki tud menni így? Ha
akar, felkészülhet a Zöld Szobában.
Ettának megremegett a gyomra a gondolatra, de bólintott. Elvégre is profi ő,
akit nem hozhat ki a sodrából akármilyen kicsiség. Ugyan mit számít, hogy még
soha nem lépett fel ezen a színpadon? Százszor eljátszotta már a Largo tételt.
Alice nélkül is meglesz, legfeljebb most nem fogja pátyolgatni. Bebizonyítja
neki, hogy elbír a feladattal.
– Rendben.
Michelle, az Antoniust őrző kurátor a Zöld Szobában várt rájuk. Etta lélegzet-
visszafojtva nézte, hogyan emeli ki a tokjából és helyezi gyöngéden a kezébe.
Olyan óvatosan fogta körül ujjaival a hangszer hosszú, kecses nyakát, mintha
egy naposcsibét venne a kezébe. Hálásan fogadta a hegedű súlyát és a vele járó
felelősséget.
Igyekezett nem nézni Sophiára, arra a barna lányra, aki a sarokból leste, s a
húrokra fektette a vonót. A hang, amit kicsalt a hangszerből ugyanolyan meleg
és aranyló volt, mint a Strad fája. Halkan felnevetett, s szorongása izgalomnak
adta át a helyét. Hegedűje szépséges herceg volt. Úgy érezte, elolvad minden
egyes új hangtól.
„Nem áll még rá készen. Nem kapta meg a megfelelő kiképzést. Semmi nem
szavatolja, hogy épen megúszhatja…”
Etta behunyta a szemét, s állát megfeszítve próbálta megfékezni a
kibuggyanni készülő könnyek árját. Ugyan mi jogon kiabált Alice-szel? Hogy
képzelte, hogy az ő ítélete többet ér, mint ezé az ünnepelt öregasszonyé, aki több
tucat hegedűművész mestere volt?
Gyomra görcse rándult, ahogy végigsöpört rajta a bűntudat, harag és csalódás
vihara.
Hogyan is mondta Pierce? A te szemedben a zene mindennél előbbre való.
Nálam is. Akár még önmagadnál is.
Etta mindezt nem vitatta, elvégre is ő szakított a fiúval. Szíve még mindig
elszorult az emlékektől, hiszen szerette. Hiányzott neki a csínytevések könnyed
lendülete, mikor például egyszer éjnek évadján kilopózott, hogy találkozzanak.
Milyen isteni is volt egyszer-egyszer felrúgni az összes önmagának felállított
szabályt!
Csakhogy egy évvel azután, hogy a barátságból szerelem lett, második lett egy
olyan versenyen, ahol pedig mindenki egyöntetű véleménye szerint őt illette
volna meg az első hely. Egyszeriben elvesztegetett időnek érezte az együtt lógást
Pierce-szel: mikor náluk dekkoltak vagy megvárta a srácot az iskolája előtt.
Fontolgatni kezdte, nem engedné-e előbb Alice a közönség elé, ha ezeket az
értékes perceket mind-mind a gyakorlásnak szentelné? Mélyebben elmerült a
zenében, és egyre jobban elzárkózott a fiú elől.
Lerázta őt magáról – ahogyan minden mást is a hegedűjén kívül és elvárta
tőle, hogy legyenek újra barátok, mint régen. Csak barátok és Alice tanítványai.
A szakításon azonban csak úgy tudta túltenni magát, hogy még jobban a
feladatára fókuszált. Tilos volt arra gondolnia, hogy senki nem hívja fel vagy
küld neki SMS-t; hogy elüldözte magától egyetlen barátját.
Alig néhány héttel később összefutott Pierce-szel a Central Parkban; egy
iskolatársával csókolózott éppen. Etta menten sarkon fordult, és elsietett.
Felrohant az ösvényen, amelyen eljött idáig. Csak nézett lefelé kábultan, mintha
arra várna, hogy megnyíljon alatta a föld. Mégsem engedélyezte magának a
sírást. Ehelyett hazament, és hat álló órán át egyfolytában gyakorolt.
Most pedig még Alice sem hisz benne.
Megjelent Gail. Meg kellett volna kérnie, várjon egyetlen percig, egy
pillanatig, amíg összeszedi magát. De nem, némán követte a fejhallgatójába
beszélő nőt. Máris körülvette a színpad lágy, kékes fénye. A taps tompa
morajként ért el hozzá.
Jaj, csak el ne ejtsd, el ne ejtsd…
Megtalálta a jelet, ahová állnia kell. Egyetlen pillanatot engedett meg
magának, hogy megforgassa kezében és jobban megnézze magának a hegedűjét.
Ujjai gyöngéden végigsiklottak a hangszer hajlatain. Ahogy ott állt a
rivaldafényben, várta, hogy elcsöndesedjen lelke háborgása; hogy csillapodjék
az idegfeszültség, és már csak arra a súlyra figyeljen, amit a kezében tart.
A Metropolitan Museum of Art Grace Rainey Rogers előadóterme nem volt a
legfényesebb színtér azok közül, ahol már fellépett. Még csak az első tízben sem
volt benne. Mindazonáltal elviselhető volt, és ami ennél is fontosabb, az övé erre
a néhány percre. Hétszáz szempár szegeződött rá a mennyezetvilágítás éles
fényében, amely végül kékes sugarak hullámaivá szelídült – mindez az óceán
szélfútta, fodrozódó felszínére emlékeztette.
Tessék, a tiéd.
Elült a taps. Valaki elköhintette magát. Felpittyegett egy mobil, SMS
érkezését jelezve. Etta azonban ezúttal nem süppedt bele abba a mély
koncentrációba, amely fellépéseit megelőzte, hanem csupán a felszínig hatolt el.
Játssz, és kész.
Vett egy nagy levegőt, és belevágott a Largóba. Hétszáz néző leste minden
mozdulatát. Kicsalt a hangszerből két ütemet, hármat…
A zene lassan szívódott belé, vérzett át a tudatán, ahogyan a napsütés
melengeti meg az ablaküveget. A koncentráció kitartott, de mindössze néhány
másodpercig. Valami furcsa lárma vette kezdetét a muzsika mélyén, amely
hirtelen fülsértő sikollyá robbant.
Etta habozva folytatta, miközben szeme a technikus bokszát leste, nem inti-e
le, hogy hagyja abba. A nézők moccanatlanul néztek fel rá, mint akik semmit
sem hallanak az egészből…
Nem emberi hang volt ez, és zeneszerszámból sem gyötörhette elő senki.
Abbahagyjam? Folytassam?
Etta az utóbbival próbálkozott. Tovább játszott, szorongása azonban közben a
tetőfokára hágott. Miért nem tesz már valaki valamit e dobhártyarepesztő
háttérzörej ellen, amely elárasztja a tudatát és egészen elkábítja? Egész teste
görcsbe rándult, forgott vele a világ. Felső ajkát verejtékcsöppek gyöngyözték.
Olyan volt… mintha… mintha valaki kést forgatna meg a koponyájában.
A levegő remegett körülötte e szörnyű ricsajtól.
Elég legyen, hagyják abba! – gondolta ijedten.
Még elrontom a végén…
Alice-nek igaza volt…
Észre se vette, hogy nem játszik már. Egészen addig, amíg meg nem jelent
Gail, aki sápadtan, elkerekedett szemmel toporgott a színpad szélén. Etta két
kezébe temette az arcát, mert fulladozott, akkora nyomás nehezedett a tüdejére.
Nem mert a közönségre nézni, sem Alice-t vagy az anyját megkeresni a
szemével a nézőtéren, hiszen nyilván szörnyülködve figyelik.
Mellkasát, nyakát, arcát elárasztotta a szégyen gyomorforgató hulláma.
Először fordult elő vele, amióta bő tizenöt éve színpadra lépett, hogy megfordult,
és elrohant. Az éktelen lárma azonban, amely elüldözte a pódiumról, továbbra
sem tágított mellőle.
– Mi történt, Etta? – tudakolta Gail rémülten. – Jól van?
– Ez a zúgás… – hörögte a lány, szinte önmagának is érthetetlenül. – Ez a
zúgás…
Miután becsukta maga után az ajtót, Etta egy folyosón találta magát. Hátát
nekivetette az ajtó fájának. A fedélzetről leszűrődő serénykedés zajaira fülelt,
meg azokra a hangokra, amelyek a hajófenék mélyéről hallatszottak fel. Valaki
énekelt munka közben. Elmerülten hallgatta, átadta magát a ritmusnak, a
dallamnak…
– Elég ebből! – adta ki magának az ukázt, a kezébe fogott ruhát szorongatva.
Friss fuvallat lengte körül, a nyitott lejáró felől érkezett, majd menten
tovaillant a brigg túlsó végében lévő előfedélzet felé. A függönyöket mostanra
félrevonták. Függőágyakra látott rá. Több pasas összeült, az ételt kapirgálták
bádogtányérjaikból. Ahogy az egyik felé fordult, látta, hogy arcának bal oldalát
véráztatta kötés takarja. Sietve hátat fordított a jelenetnek, készen arra, hogy
bemeneküljön a saját kabinja ajtaján, ahol legalább egyedül lehetett.
Ki itt a gyáva végül is?
Kiakasztotta száradni a nedves ruhát és alsóneműt a saját beépített priccsére.
Lesöpörte az egyre merevebb anyagról a rárakódott vékony, fehér sóréteget,
aztán kezelésbe vette Nicholas kabátját.
Mármint Mr. Carterét.
Hirtelen új ötlete támadt. Miért gubbasztana itt egyedül, csak mert Sophia úgy
parancsolta? Hiszen felmehet a fedélzetre, ha épp kedve tartja. Nem muszáj a
zsúfolt, hányásszagú kabinban maradnia. Friss levegőt szippanthat, és a távoli
szemhatárt kémlelheti. Mindezt szabadságában áll megtenni, bármit mondjon is
Sophia.
Csakhogy… Alig érintette meg a kilincset, máris inába szállt a bátorsága.
Maga Nicholas kérte meg, hogy maradjon lent, amíg javítják a hajót… és tartsa
magát távol az előfedélzettől. Ez ügyben az sem számított, hogy ezzel a
rendelkezésével főként Sophiát próbálta távol tartani magától. Mert bár a másik
lány kívánságaira fittyet hányt, arra már nem tudta rávenni magát, hogy
ugyanígy semmibe vegye Nicholas intését. Ráadásul a fedélzeten nem csupán
holttestek hevertek szanaszét, de fegyverek és fémdarabkák meg üvegszilánkok
is. Amíg teljesen le nem takarítják, nem biztonságos. Ő sem szeretne láb alatt
lenni.
Hogyan boldogulhatsz Sophia nélkül? Törd a fejed, gondolkodj!
A priccse szélére telepedve magába szívta a cédrus és a szappan megnyugtató
illatát. Legnagyobb meglepetésére még mindig a kabátot szorongatta a kezében.
Keze jólesőn merült el a kabát melegében, míg lábujjai bizony fáztak a
cipőjében. Nagy vigyázva kifényesítette a kabát elejére varrt rézgombok sorát,
majd teljes szélességében szétterítette a térdén a kabátot, hogy kisimítsa a
meggyűrődött anyagot.
Ujjai közvetlenül a váll alatt kis varrást tapintottak ki, valaki itt fércelt össze
egy szakadást. Mi okozhatta? Baleset? Gondatlanság? Fegyver?
Kérdezd meg őt magát! – addig ismételte ezt a belső hang, amíg már kénytelen
volt odafigyelni rá. Tőle is kérhetsz segítséget. Elvégre is közös az ellenségük.
Könnyen lehet, hogy Nicholas, Mr. Carter, ha rákerül a sor, fellázad Sophia
ellen.
Ki nem állhatja a lányt. Hanem elég-e ennyi, hogy visszavigye őt, Ettát…
hová is? Továbbra sem tudta, hol lehet az átjáró, amelyen keresztül ide jutott. A
foglyul ejtett vitorlás hajófenékre űzött legénysége ellenben tudja, húzta ki a
hátát felvillanyozva, hogy ez az eszébe jutott. Az utolsó hajósinas előtt sem
titok, hol szálltak tengerre Sophiával.
„Megtapasztaltam, milyen sötét a lelke az ármányos disznajának!”
Etta összerázkódott, annyi jóval kecsegtetett ez a gondolat. A legénység a
megoldás; azok, akik a feje fölött, és azok is, akik a hajófenéken, lent dolgoznak.
Ha összeismerkednének, és megtudnák, hogy végső soron elrabolták, nem
segítenének-e elszökni Sophia elől? Nem vinnék-e vissza oda, ahonnan
elhozták?
Egyedül is megjátszhatná, hogy a tizennyolcadik század gyermeke. Csupán a
legénységet kellene a maga oldalára állítania.
Mivel azonban előző életében alig voltak barátai, ez tűnt a legnehezebbnek.
Akadtak ugyan ismerősei a versenyekről, de többet tudott technikai
felkészültségükről, mint a személyes dolgaikról. Pierce-ről nem is szólva.
Gombócot érzett a torkában. A szeme tájékán jelentkező ismerős nyomás
kibuggyanni készülő könnyeiről adott hírt. Máskor Pierce-re gondolva jött ez rá,
most azonban Alice töltötte be a tudatát.
Igenis meg fogom menteni!
Tanára halála nem a vég, nem jóvátehetetlen.
Erőt vett magán, hogy elűzze e borongós gondolatokat. Felállt, és a ruha mellé
akasztotta a kabátot. Ujjai hegedűre vágytak, hogy belefeledkezzen a zenébe,
amíg teljesen ki nem ürül a tudata. Ehelyett beletúrt az úti ládába a takarók
rétegei közé. Kezével kitapintotta azt az ezüst hajkefét, amelyet már látott a láda
alján.
Merev volt a sörtéje, mintha valami különleges fajta szőrből lenne. Elnézte az
ezüst hátlap finom levél- és virágmintázatát. Meglepte, hogy Sophia egy ennyire
szép tárgyat is odakészített neki valami ócska kefe helyett, ami gyökerestől tépné
ki a hajszálait.
Mikor azonban végighúzta a kefét haja gubancain, már nem volt biztos benne,
hogy a fésülködés evvel a kefével kevésbé fájdalmas, mint a másikkal. Lassú,
óvatos mozdulatokkal dolgozott, az ajkába harapva, hogy ne kiáltson fel közben.
A hajlakkot, amit a koncert előtt a fejére szórt, nem mosta ki a sós víz, hanem
éppenséggel a hajába cementezte. Valósággal perzselt a fejbőre. Még ha sikerül
is kifésülni a haját, szerteszét meredezik majd a fején. Ebben a kabinban sem a
lavórban, sem a kancsóban nem volt víz, ahhoz azonban túl büszke volt, hogy a
másikból csenjen el, akkor is, ha Sophia még nem ébredt fel.
Halk kapirgálást hallott, azután kopogtattak az ajtaján. Megdermedt, még a
lélegzetét is visszafojtotta, úgy megijedt. Bárki tör rá, hadd higgye, hogy alszik.
Ehelyett újabb kopogtatás után az ajtó résnyire kinyílt, és egy kicsiny arc kémlelt
befelé.
Fiatal kölyök volt, az, amelyik négykézláb súrolta a fedélzetet, fejét lehajtva,
hogy minél észrevétlenebb legyen.
– Huh! Nem akarom zavarni kegyedet, de…
A halványrózsaszín bőrt szeplők tömkelege borította. A pompás vörös
hajkorona nőre jobban illett volna. A gyerek szeme égszínkék volt, és most
elkerekedett a csodálkozástól.
Etta rájött, hogy noha a keze abbahagyta munkálkodását és visszatért az ölébe,
a kefe nem tartott vele, hanem ott lóg a hajában.
– Kisasszony! – hebegte a gyerek. – Borzasztóan sajnálom… de a
kapitánynak… azaz Mr. Carternek… szüksége lenne a kabátjára.
Etta, mintha mi sem történt volna, a priccsre mutatott.
– Ott van. Mondd meg a kapitánynak, hogy elnézést kérek, amiért ilyen
sokáig magamnál tartottam.
Egész idáig szinte belekapaszkodott ebbe a kabátba. Mindeközben egyszer
sem fordult meg a fejében, hogy a kapitánynak nincs is másik.
Micsoda idióta vagyok! – szégyellte magát a faragatlansága miatt.
A hajósinas a kabáthoz szaladt és felkapta. Nyakigláb kölyök volt, és a füle is
elállt.
Etta a keféért nyúlt. Megpróbálta úgy kiszedni a hajából, hogy ne tépjen ki
komplett hajcsomókat. Nem nézett a gyerekre, de várta, hogy a sarokvas
csikordulása jelezze, becsukta maga után az ajtót. Ez azonban elmaradt.
– Nincs pomádéja, kisasszony? – fakadt ki a srác. – Ha így fésüli a haját,
istenuccse, nagyon fájhat. Már megbocsásson – tette hozzá menten
szégyenkezve.
– Semmi gond – felelte Etta, és agya szélsebesen dolgozni kezdett. – Nem,
nincs… pomádém. Sem vizem. Tudnál hozni nekem?
Nicholas is meghagyta, bármire van szüksége, kérjen a hajósinasoktól. Etta
nem tudta, mi erre az elfogadott viselkedés, a gyereket azonban szemlátomást
nem zavarta a kérés. Éppenséggel menten akcióba is lendült.
– Megyek is mán, kisasszony, és rögtön gyövök. Majd másik inasnak adom
oda a kabátot, hogy kefélje le, önnek meg hozom aztat a friss vizet. Az anyukám
különben megtanított, hogyan fésüljem úgy a haját, ahogy az igazi hölgyek
szokják… – hadarta egy szuszra. Úgy elragadta az indulat, hogy kis híján
elvesztette egyensúlyát a ringó hajón. Kifeszítette hát cingár vállát, hogy
szilárdan meg tudjon állni a lábán. Alig lehetett több tizenkét évesnél, maximum
tizenhárom. – Ne segéljek akkor fésülködni, kisasszony?
Ettának tényleg szüksége volt segítségre: mind arra, amit a srác felajánlott,
mind pedig amit még várhatott tőle. Sophia ugyan megtiltotta, hogy bárkivel
összemelegedjen ezen a hajón – és ami azt illeti, ebben a korban –, most azonban
megvolt az ürügy, amiért az inast maga körül tudhatja, hogy közben alaposan
kifaggassa. Összeszorította a száját, nehogy elégedett mosolyra húzza. Nem
akarta, hogy leríjon róla az izgalom.
– Engem Etta Spencernek hívnak. Neked mi a neved?
– Jacknek, Miss Spencer – hajolt meg előtte a kölyök.
Állta a szavát. Hamarosan visszatért egy kancsó meleg vízzel, egy ronggyal
meg valami tartályfélével, ami csodásan illatozott. Meg is kordult tőle a lány
gyomra.
Jack komolyan vette a feladatát. Mikor Etta megpróbált besegíteni a
hajmosásba és -szárításba, méltatlankodó pillantást vetett rá. A lány az ajkába
harapott, hogy meg ne mosolyogja. Ráhagyta hát, hogy végezze úgy a dolgát,
ahogyan jónak látja. A gyerek a hajára kente az illatozó valamit, ez lehetett, a
pomádé. Néhány percig úgy fésülgette, akár egy elkényeztetett ölebet. Etta
közben bevetette magát.
– Jack, te is a győztes hajó legénységéről jöttél át? Vagy az Ardenthez
tartozol?
– A győztesről jöttem, kisasszony – düllesztette ki büszkén a mellét a fiú. –
Nálunk jobb nincs is a világon! Kemény fegyelmet tanultunk Hall kapitány keze
alatt.
Ez az – gondolta Etta –, ez kell nekem!
– És milyenek a tengerésztársaid? Tudnál mesélni róluk?
Jack hitetlenkedve nézett rá.
– Hát… esznek-isznak, durmolnak és finganak, mint bármelyik másik
férfiember. Ennyit mondhatok.
Etta újra visszafojtotta nevetését.
– Nem erre gondoltam… hogy hívják őket? Honnan valók? Mit csinálnak,
amikor nem dolgoznak? Mindig is érdekelt a tengerészélet.
Mindig, azaz az utóbbi tíz percben.
Jack összeráncolt homlokkal habozott, illendő-e ilyenről beszélni. Etta
azonban elővette legbájosabb mosolyát, amivel nyomban levette a lábáról:
– Azért tőled kérdem, mert a te véleményedre adok a legtöbbet.
Jacket mintha hájjal kenegették volna.
– Jól van, kezdjük akkor Mr. Carterrel – mondta végül.
Szuper, kezdjük! – gondolta Etta.
– Kitűnő tengerész, és én is nagyon kedvelem. Rendes velem. Betűvetésre
tanít, amikor épp nem ordibál a többiekkel. Pedig nem ez vóna a dolga, érti a
kisasszony? Még olvas is nekem hébe-korba, amikor beviszem a reggelijét.
Különben is olyan sokat olvas, hogy nem értem, hogyhogy nem un rája – vágott
egy grimaszt a kölyök. – Ő lett ennek a hajónak a kapitánya. Majd behajóz
velünk a kikötőbe, ott bíróság elé állunk,{1} aztán kiadja a bérünket. Tudom még,
hogy nem kedveli a teknősbékalevest. Fintorgott, amikor bevittem neki. Hogy
honnan gyütt? Na, aztat nem tudom. Csak annyit, hogy Hall kapitány nevelte fel.
Erre volt kíváncsi, kisasszony?
– Pontosan – bólintott Etta.
Jack ezután sorra vette az elfogott hajó legénységét, és rendre jellemezte
mindegyiket; melyik böfög, amikor kiszolgálja, melyik horkol, ki veszett oda a
szörnyű, véres ütközetben. Beszámolója magától rátért a fedélzeti munkára, a
csata izgalmaira. Megemlítette, hogy az Ardent hajósinasainak egy része
készségesen szolgálja az új kapitányt, őt azonban eddig nem kedvelték még meg
különösképpen. Ettát annyira érdekelte mindez, hogy észre se vette, a kefe nem
áll meg többé a hajában, hanem végigsiklik a tincsein. Selyemsima lett a haja, és
ami azt illeti, vizes is.
– Na, hogyan fésüljem a haját, kisasszony? – mutatott a fejére Jack.
– Majd befonom, és kész – kezdte Etta. – Köszönöm a segítséget, és…
– Én is be tudom fonni, kisasszony! – ajánlkozott Jack.
– Tényleg?
– Nem tengerész az olyan, aki nem tud kötelet fonni – szögezte le a gyerek. –
Meg kelletik tanulni összeházasítani őket.
– Mármint kiket? – pillantott fel rá Etta hajának függönyén át. A kölyköt
bizonyára meglepte, hogy a padlóra telepedett, különben azonban nem érte volna
fel.
– Hát a köteleket. Hogy egy legyen a kettőből.
Találó kifejezés – gondolta Etta –, nemcsak a kötelekre, de a házasságra is.
Milyen furcsa, ahogy más megvilágításból szemlélve hirtelen megértem a
fogalmak eredetét. Íme, az időutazás egyik aprócska, váratlan előnye; legalább
tanulhatok közben egyet-mást. Akkor is, ha egyelőre ármánykodásra használom,
semmi egyébre.
– Hol a pokolban vagy Jack Winstead? – dörrent rájuk egy hang.
Jack az ajtóhoz rohant, és kinyitotta.
– Krisztusom, te kölyök! Hát itt bujkáltál? Az új szakács egy vadbarom, de
azért nem esz meg…
Etta feltápászkodott a padlóról. Az ajtóban álló fickó fiatalabb volt, mint a
hangja – mély bariton – alapján várta. Menten ráismert. Hallotta már, amint a
többieket túlharsogva parancsokat osztogatott, sőt, énekelt is. Piszkosszőke haját
hátrakötötte a tarkóján, ami előnyösen juttatta érvényre kerek arcának nyílt
vonásait. Egyik orcáján összevarrt vágás húzódott végig. Széles válla és kerek
mellkasa galambokra emlékeztetett. Most Jack mellett termett, és, akár egy héja,
megragadta a gallérjánál fogva.
– Őszintén sajnálom, én tartottam fel – avatkozott közbe Etta magából
kikelve. Csak nem bántja ez a vadállat miatta a fiút?
A jövevény felnézett rá, és elengedte a kölyköt.
– Ó, ezer bocsánat, Miss Spencer! Ha önnek segített, akkor rendben van a
dolog.
Jack elkerekedett, segélykérő szemmel fordult a lány felé.
– Igen, nekem segített – kelt a védelmére Etta.
– A hajószakács már vagy negyedórája keres – nézett le a fickó a srácra. –
Menj, kölyök, tégy úgy, mintha élnél!
Jack már rontott volna ki a kabinból, a pasas azonban újra megfogta a
gallérjánál fogva, és visszapenderítette. A gyerek sietve meghajolt.
– Teljen kellemesen az estéje, kisasszony!
– Na, ez mindjárt más – morogta a tengerész enyhe bosszúsággal a hangjában.
– Nem ártana jó modort tanulnod. Nem mintha én nem szorulnék rá. Mellesleg,
David Chase vagyok, a győztes hajó első tisztje – mutatkozott be.
Etta nem igazán tudta, mit kezdjen magával, mialatt az első tiszt Összecsapta
a bokáját, és újra meghajolt előtte. Vagy csak bólintott? Sietve sorra vette
magában, mit mondott erről az alakról Jack. Lássuk csak, kedveli a nótázást, a
sört és a kikötői szajhákat. Nem kedveli a rest hajósinasokat, az új-angliai
teleket és a teát. A legérdekesebb mégis az volt, hogy Hall kapitány és néhai neje
nevelte fel őt is, ugyanúgy, mint Nicholast.
– Jobban van? – kérdezte most az első tiszt. – Istenesen megijesztett minket.
– Köszönöm, sokkal jobban – felelte a lány óvatosan. Örült, hogy ilyen jól
beletalált a szerepébe. Talán némi gyakorlattal egyre jobban megy majd.
– Látom, hogy a nővére még igencsak gyengélkedik… éreztem a szagát,
ahogy elmentem a kabinja mellett. Ami önnek sem tesz jót. – Az első tiszt
elnyomott egy mosolyt. Etta máris a szívébe zárta. – Szóltam a szakácsnak,
főzzön neki levest, hogy rendbe jöjjön a gyomra. Rövidesen újra vitorlát
bontunk, legyen jobban addigra.
Minél hamarább gyógyul fel Sophia, annál hamarább kerülök az ellenőrzése
alá – gondolta Etta. Akkor pedig mielőbb meg kell nyernem magamnak a
legénységet, hogy forduljanak vissza, ahonnan jöttek, bárhol legyen az a kikötő.
Remélhetőleg az az átjáró is ott lesz a közelben, amelyik visszavezet New Yorkba,
a saját koromba.
– És kegyed? Nem jön fel közénk vacsorázni?
Etta már szóra nyitotta a száját, hogy tiltakozzon. Nagyon kimerült mostanra,
elnehezedtek a tagjai, és a nyelvére is vigyáznia kellett. Bele kell tanulnia előbb
ebbe a kimért, régies beszédmódba, mielőtt szabadon átengedheti magát a
társalgásnak. Csakhogy hangosan megkorduló gyomra hamarabb felelt helyette.
Lángba borult az arca, mielőtt ki tudott volna nyögni valamiféle
bocsánatkérést, a meleg barna szempárban azonban szeretet és megértés csillant.
– Azt hiszem, ez a válasz – mondta Chase, és a karját nyújtotta, hogy
felkísérje a fedélzetre.
5. fejezet
A FRANCBA AZ EGÉSSZEL!
Etta egyik kezével kidörzsölte szeméből a hideg, sós vizet, és megdörgölte az
arcát. A másikkal a ruhája elejét markolászta. Kegyetlenül szorította a fűző, s
minden új, akadozó lélegzetvételével égő fájdalom hasított a tüdejébe. Ráadásul
a pofon helye is égette a jobb tenyerén. Arra emlékeztette, milyen ostobán
viselkedett a vacsoránál.
Ha Sophiának tudomására jut, hogy a férfiakkal vacsorázott, és hogy mindent
összekutyult, a végén még a toalettre sem engedi ki egyedül a hajó orrába. Mégis
hogy képzeli, hogy szabadon jár-kel a hajón, és ujja köré csavarja a legénységet?
Pedig az első óra minden baj nélkül telt el, többé-kevésbé. Mr. Wren – nem,
csak Wren, mert úrnak nem úr, annyi szent – addig jártatta a száját, amíg ki nem
hűlt előtte az étel, és ő is végképp elveszítette a türelmét. Bármilyen tapasztalt
világfinak próbálta magát feltüntetni ez a Wren – vagy Edward, ahogy tolakodón
a fülébe súgta –, alig lehetett idősebb nála vagy Nicholasnál.
Nicholas! – kapta szája elé a kezét.
Minden porcikája tiltakozott az ellen, amit most a tulajdon szemével látott.
Sophiának igaza volt. Tényleg fogalma sincs arról, milyen lehet olyan korban
élni, amikor a társadalom és a törvény nem áll ki az ember mellett. Most
megtanulta ennek a vacsorának a során, mennyire ki van szolgáltatva mindenki
mások megítélésének.
Másfelől Nicholasnak nem volt szüksége az ő védelmére. Mesterien bánt
Wrennel, minden egyes megjegyzését ellene fordítva; bebizonyítva, anélkül,
hogy nyíltan kimondta volna, mekkora hatökör valójában. Hiába piszkálta a
másik, nem engedte szabadjára a dühét.
Milyen reményvesztett csüggedés ült ki az arcára, mikor Wren viszonzásul
ráeresztette a haragját! Mintha másra nem is számíthatott volna. Etta szíve
elszorult erre gondolva. Aztán ennek a gazfickónak volt képe úgy körbepillantani
az asztalon, mintha egyetértést várna el a többiektől.
Vére valósággal felforrt a haragtól. Az ember lánya könyvek százait
olvashatja el a múlt előítéleteiről, most azonban, hogy szembetalálkozott ezzel a
pökhendi, tudatlan durvasággal, olyan érzés volt, mintha egy vödör jeges vizet
zúdítottak volna a fejére. Megértette ebből, mennyire védetten élt eddig.
Mennyire nem látta, hogy igenis akadnak, akik hisznek ebben az ostobaságban,
és úgy szajkózzák, úgy adják tovább, mintha semmilyen következménye nem
lenne. Mintha nem is emberi lényekről beszélnének.
Rákönyökölt a mellvédre, és kinézett a víz sötétjére. Minden új hullám taréján
megcsillant a holdfény, sziporkázó ezüst permetet hintve maga körül. Zajok
valóságos szimfóniája zengett körülötte. A víz csobogása a hajó ívelt oldalában,
a vitorlák verdesése a feje felett, meg valami tompa dohogás a mélyből – talán a
kormánylapát dolgozik odalent. Eleinte megijesztette a szüntelen nyikorgás.
Attól tartott, hogy a vitorlás darabjaira hull szét egy óvatlan pillanatban,
mostanra azonban saját, háború előtt épült lakása zajaira emlékeztette.
Jól összegabalyítasz mindent.
Pedig nem lenne szabad hadakoznia, amikor Alice élete a tét. Homlokát
összekulcsolt két kezére fektette. Most mi legyen? Bocsánatot kérjen ettől a
tökfilkótól, amiért megütötte? Némítsa el lázadozó önérzetét, és préselje ki
magából a megfelelő szavakat, remélve, hogy közben nem hányja el magát?
Képtelen lennék rá… – gondolta, és behunyta a szemét.
– Kegyed, amint látom, egyenesen a tengerre termett.
Megfordult a rekedtes, mély hang hallatán. Nicholas alakja vált ki a sötétből,
ami nyomban megnyugtatta a lányt. A fiú megállt pár lépésre tőle, s beletúrt
rövidre nyírt hajába. Az ő arcát kutatta, mintha nem tudná, hogyan is vágjon bele
a mondandójába.
Etta bátran állta a tekintetét, noha tudta, hogy nem sokra megy ezzel, nem
sokat olvashat le Nicholas arcáról, aki féltő gonddal ügyel arra, nehogy mások
belelássanak a gondolataiba.
Végül Etta nézett félre. Jól tippelt, ez az egy kabátja volt a kapitánynak. Most
is ez volt rajta, csak tisztára kefélve. Rajta lötyögött a kabát, most azonban olyan
volt, mintha ráöntötték volna a széles vállakra. Nicholas fehér inget viselt alatta;
nadrágja ráfeszült izmos combjára, ahogy még közelebb lépett. Magas növésű
volt, csupa ín és izom. Minden mozdulata és szava erőt sugárzott. Könnyed
eleganciával követte a tenger ringását, hogy megőrizze az egyensúlyát.
És nem csupán testi megjelenése volt megnyerő. Ahogy mellé lépett, Ettát
melegség lepte el, mintha puha kabátot terítettek volna rá.
– Ügyesen egyensúlyoz a lábával – magyarázta Nicholas előbbi megjegyzését.
– Mire a kikötőbe érünk, harcedzett tengerész lesz.
– Nem hinném – felelte a lány, s a másik tekintetének irányát követve
felnézett a főárbocra. Csak nem egy ember ül a hosszú keresztrúdon, amire a
vitorla ráfeszül? Látta korábban, hogyan másznak fel-le a matrózok a kötélzeten,
akár pókok a hálójukon, eddig azonban egyik sem merészkedett ennyire
magasra. Olyan magasra, hogy a lány nem tudta kivenni az arcvonásait. Sápadt
folt volt csupán, a csillagos éggel a háttérben. Beleszédült, hacsak ránézett.
– Hogy tud majd lejönni onnan? – kérdezte, aztán rájött, hogy a fiú karját
szorongatja. Abban a pillanatban, amint hozzáért, Nicholas mozdulatlanná
dermedt, és kapkodva szedte a levegőt. Durva volt a gyapjú tapintása, s ez az
érzés azután is megmaradt a lányban, miután elkapta a kezét, és elhátrált a másik
mellől.
– Csöppet se féltse, vigyáz ő magára! – mondta Nicholas gyöngéden. – Itt
szinte mindenki kora gyerekkora óta megmássza a köteleket. Feltámad a szél,
ezért Marsden bereffeli a vitorlát. Azaz bevonja, csökkenti a felületét, hogy
stabilizálja a hajót.
Etta bólintott. Közben idegesen babrált a ruhaujjával. Nicholas olyan
könnyedén vetette ezt oda, mintha arról beszélne, hogy valaki felmászott egy
fára a Central Parkban.
A fiú újra összefonta karját a mellkasán, s arcát a szélnek fordítva behunyta a
szemét.
– Sajnálom, hogy elrontottam a vacsorát – szólalt meg a lány halkan. – Azt
azonban egy fikarcnyit sem bántam meg, ami történt. Wren alaposan rászolgált
arra a pofonra.
Nicholas ajka mosolyra rándult.
– Ez a vacsora attól a perctől fogva erre volt ítélve, hogy megterítették az
asztalt. Különben pedig nyugodjon meg, olyan társaságba került, amelyik látott
már testi erőszakot. A jó szándékot meg mindig is méltányoljuk.
– Soha nem kentem még le pofont senkinek – vallotta be Etta.
– Na, és hogy tetszik?
– Jobban tetszett volna, ha a fickó kirepül a székéből, ahogyan elképzeltem
magamban. Egész este nagyon viszketett a tenyerem egyébként. Csak az
aggaszt… hogy ezzel talán bajt hozok az ön fejére.
Nicholas döbbenten nézett rá. Ő legalábbis megrökönyödést olvasott le az
arcáról. Újabb bakit vétettem, ilyet nem mond egy fiatal lány ebben a korban.
Mindenesetre már késő sajnálkozni – gondolta.
– Nos, Wren nyilván nem magán áll bosszút – jegyezte meg Nicholas élesen.
– Már ha meg akar maradni a bőrében. Mert ha nem, kilencágú ostorral tépem le
róla, ha addig élek is!
A hangjában rejlő indulat nem sok jóval kecsegtetett.
– Nem tudja egyszerűen csak kitenni egy lakatlan szigeten egy üveg rum
kíséretében? – kérdezte Etta, aki félig tréfának szánta a kérdését. – Vagy
beledobni a tengerbe, hogy egyenesen egy cápa szájában találja magát?
Nicholas végre felnevetett. Jó volt ezt hallani.
– Istenuccse, Miss Spencer, kegyedből igazán jó kalóz lenne! Sajnálom, hogy
Hall kapitány nem maradt a hajón. Ha itt lenne, el tudná szórakoztatni kegyedet
a vacsoraasztalnál. Lenne mit mesélnie.
– Én is sajnálom, hogy nincs itt – mondta a lány. Megörült, hogy felengedett a
feszültség, vagy legalábbis egy része, kettejük között. – Miért magának
nincsenek érdekfeszítő történetei?
– Én nem vagyok olyan jó mesélő, mint ő – felelte Nicholas. – De talán
érdekli azoknak a kalózoknak a története, akik kibeleztek egy brit tisztet,
kitépték a szívét, spirituszba áztatták, végül pedig megették?
– Spirituszba? – ámult el Etta. – Mármint alkoholba? Miért, attól jobb lett az
íze?
– Egy s mással fel lehetne javítani, lennének ötleteim – morogta Nicholas. –
Kellő mennyiségű rummal és bátorsággal azonban, úgy vélem, minden
lehetséges.
Ez a beszélgetés annyira eltért a vacsora kimért udvariaskodásától, hogy Etta
akár csapdának is vélhette. Eszébe jutott Sophia figyelmeztetése. Csak hát olyan
jólesett eltársalognia valakivel, aki nem próbálta többnek mutatni magát nála.
Elengedte a mellvédet, és felkacagott.
– Maga hogy bírja? – szaladt ki a száján.
Nicholas homlokát ráncolva fordult feléje.
– Nem értem a kérdést.
– Ezeket a szabályokat… – Karját keresztbe fonva a mellkasán, Etta
átengedve magát a hajó ringásának. Lénye egy része tudta, milyen veszedelmes
utakra tévedt, és mennyit kockáztat, egy másik azonban, amelynek az
ítélőképességét még kissé elködösítette a bor, nem törődött ezzel. – Annyi van,
nem gondolja? Nem beszélhetünk arról, kik vagyunk. Nem szólhatunk akárhol.
Talán még azt is tiltják a szabályok, hogy kísérő nélkül álljak szóba önnel, nem
igaz?
– Nézze, kedves kis kalózom. Már eddig is olyan messzire jutottunk
mindentől, ami illendő, hogy nem tudom, hogyan találunk vissza.
– Engem ez nem zavar, ha önt sem – jegyezte meg Etta reménykedve. Közben
azért megfordult a fejében, mi lesz, ha mindez visszajut Sophiához. A végén
még bezárják a kabinjába, és sózott marhahúson élhet, amit úgy csúsztatnak át
neki az ajtó alatt.
Jól számított, szavai felcsigázták Nicholas érdeklődését.
– És mit szól mindehhez a kegyed „nővére”?
Basszus! Etta sietve kutatott emlékezetében kielégítő magyarázat után. Érezte
közben, hogyan lesz egyre vörösebb.
– Nem együtt nevelkedtünk… Én még egyelőre tanulom, mit várnak el
tőlem… A jelek szerint nem csinálom túl jól.
– Nem együtt nevelkedtek?… Azt mondja ezzel… – dünnyögte Nicholas
összezavarodva.
Hogyan válaszoljak erre úgy, hogy megfeleljen a tizennyolcadik század
kívánalmainak? – tétovázott a lány.
– Ez a család… Sophiának még a létezéséről sem tudtam, ahogyan
egyikükéről sem, amíg értem nem jött, hogy ide hozzon. Kiszakítottak az
életemből, és most az ő szabályaiknak kell engedelmeskednem, teljesítenem a
kívánságaikat. Hogy én mit érzek vagy akarok, az nem számít. Semmiben nem
dönthetek.
Nicholas újra elfordult tőle, s rákönyökölt a mellvédre.
– Eszerint szívesebben térne vissza Nassauba, mintsem behajózzon New
Yorkba? – mondta kiismerhetetlen arckifejezéssel, nehogy a lány átlásson rajta.
Nassau! Etta másodjára hallotta ezt a nevet. Eszerint nem Nassau megyéről
van szó New York államban, hanem… a Bahamákról!
– Miért? Lehetséges volna? Vissza tudna vinni?
– Nem – felelte Nicholas azonnal, nehogy a lány ebben reménykedjen. –
Akkor fizetnek ki, ha New York városába viszem magát.
Hát persze.
– Hacsak nem az életéről van szó…
– Mi van, ha igen? – vágott közbe Etta. – Ha rajtam múlna, elkötném az egyik
csónakjukat, és kieveznék vele a partra.
– Ne gyerekeskedjen! – feszült meg Nicholas minden izma e szavak hallatán.
– Eltekintve attól, hogy napokba telne, amíg szárazföldet látna, semmit sem tud
a navigációról. De elemózsiája és vize se lenne, hogy életben tartsa.
– Eszerint inkább itt tartanak akaratom ellenére.
– Nézze, kicsiny kalóz – markolta meg a mellvédet Nicholas –, kegyed az
utasom, ezért én felelek a biztonságáért. Kezeskedem azért, hogy semmi baja ne
essen!
Etta nem tudta, hogyan válaszoljon erre, annyi indulat gyűlt ezekbe a
szavakba.
– Újabb szabály, nem igaz? – nyögte ki végül.
– Nem az, ígéret. Ha látom, hogy Ironwood ártani akar kegyednek, segíteni
fogok a menekülésben. Ám ha magától próbál megszökni, a világ végéig is
kegyed után megyek, és visszahozom!
Etta érezte, hogy a feje búbjáig elvörösödik.
– De ezzel azt kockáztatná, hogy nem kapja meg a fizetségét.
– Ne legyen nevetséges! Előbb felvenném a fizetségem, és csak utána
menekülnénk. – Nicholas a fejét csóválta. Etta megérezte a hangján, hogy
ugratja. – Kérem, adja meg magát egyelőre, Miss Spencer!
– Megadhatja magát egy kalóz? – kérdezte a lány. – Azt hittem, hogy inkább
halnak meg a csata hevében.
– Csak a rosszabb fajta – húzódott mosolyra Nicholas szája. – Az okosabbak
kihúzzák a következő ütközetig, és tisztes öregkort élnek meg.
– Ezt akkor észben tartom – sikerített ki egy halvány mosolyt Etta is.
– Ami pedig a szabályokat illeti, igaza van. A többségük hallgatólagos
megegyezés, minden további magyarázat nélkül – morogta Nicholas, és a kezét
keresztbe-kasul behálózó forradásokat nézte.
Etta eleinte akár még mulatságosnak is találta a férfiak játszmáját… ahogy
udvariasságokba csomagolják ellenszenvüket. Wren azonban azt is megmutatta,
hogy ártani is lehet sima szavakkal.
Sophia játéknak mondta mindezt, ő azonban nem értett egyet vele. A vacsora
első órájában – a szertartásos bemutatás, ültetés, társalgás közepette – úgy érezte
magát, mint egy kis létszámú zenekarban. Itt az összes szó, minden gesztus le
volt kottázva, az előadás módjával és ezernyi aprósággal bezáróan, hogy minden
a komponista eredeti elgondolását tükrözze. Nemigen maradt tere a
játékosságnak vagy a zeneszám újraértelmezésének. Ezért próbálta ő mindig is
minél több érzelemmel telíteni a maga játékát. El kívánt térni a megszokottól.
Akadtak persze kekeckedő zenekritikusok, akik többre tartották a hibátlan
technikai kivitelezést az ihletnél és a szenvedélynél.
Hanem hibás volt mindkét hasonlat: nem volt ez sem játék, sem zenekari
előadás. Az előbbiek feltételezik, hogy a résztvevők önszántukból vállalják
magukra a szabályokat. Etta azonban kételkedett abban, hogy bárki szívesen
beszáll ebbe a bohózatba. Már azokon kívül persze, akik hasznot húznak
mindebből, akik az előírásokat alkotják és érvényben tartják.
– A magam részéről igyekeztem kívül maradni ezen az egészen, amennyire
megtehettem – mondta most Nicholas lassan, mint aki nem biztos abban, hogy
folytatni kívánja-e, amibe belekezdett. Annyira lehalkította a hangját, hogy
Ettának közelebb kellett hajolnia hozzá. – Ritkán fordul elő, hogy együtt kell
vacsoráznom a foglyul ejtett tisztekkel. Soha nem okozott gondot, hogy
tisztelettel bánjak azokkal, akikkel együtt hajózom, mert nagyra tartom őket.
Rajongok értük. De önnek igaza van, a hamisság fárasztó. És ami ennél is
rosszabb, becsapunk vele másokat.
– Itt kint, a tengeren a maga ura lehet. Nagy előny – mutatott maga körül a
lány.
– Nos, az igazat megvallva egy hajón éppenséggel több a szabály, mint a
szárazföldön. Ráadásul jóval szigorúbbak is. Kegyed megmentette az ifjú Jacket
a vacsoraasztalnál, de azért a jelenlévők közül mindenki tudta, később megkapja
a magáét, amiért felbosszantott egy tisztet.
– Mármint hogyan? – kérdezte Etta élesen. – Hiszen csak egy kisfiú.
– A tengeren ez nem ment fel semmi alól – dörmögte Nicholas. – A kölyök is
a legénységhez tartozik. Szabályaink és a rangsor tisztelete a túlélést célozzák. A
rend fenntartása mögött kristálytiszta logika és célszerűség lappang, még a
szélsőséges helyzetekben is. A büntetés mindig arányos az elkövetett vétekkel.
Aki vét a szabályok ellen, az ugyanis mindenki jólétét veszélyezteti.
Etta álla megfeszült, és ellépett a fiú mellől. Korábban valamiféle ostort
emlegetett. Elgondolni is szörnyű volt, ahogy egy ilyen ostor lesújt a kölyök
mezítelen hátára, ő pedig kénytelen mindezt eltűrni a teljes legénység szeme
láttára. Csak mert olyat művelt, ami a vacsoraasztalnál valamennyi jelenlévő
titkos gondolata volt…
– Miss Spencer, mindössze annyit mondtam ezzel, hogy megvonják a
fejadagját – szólalt meg Nicholas csöndesen. – Nincs mitől tartania. A gyereknek
fegyelmet kell tanulnia, ugyanakkor nem követett el főbenjáró bűnt.
Ezt olyan lágyan mondta, ami váratlanul érte a lányt.
– Önt… megbüntették valamikor?
Nicholas bólintott, és hüvelykjével elmerengve dörzsölgette az alsó ajkát. Etta
nehezen vette le szemét ajka telt ívéről, mígnem ráeszmélt, hogy nem lenne
szabad odanéznie.
Koncentrálj a hazajutásra! – adta ki magának a parancsot. Babrálni kezdte a
bal oldali fülbevalóját. Az igazgyöngy hűvösen görgött ujjai között. Egy futó
pillanatra furcsa bizsergést érzett közvetlenül a fültövénél, mintha valaki
figyelné… a nyaka csupasz hajlatára szögezné a tekintetét. Mikor azonban
felpillantott, senkit nem látott a közelben… Nicholas pedig a holdat nézte.
– Amikor annyi idős voltam, mint Jack, természetesen – mondta. – Égetnivaló
kölyök voltam. Hallnak minden türelmére szüksége volt, hogy elbírjon velem.
Végtelenül hálás vagyok neki, amiért felvett az emberei közé. Jobban kedvelem
ezt az életet. Mi itt tiszta lapokkal játsszunk. Rákényszerülünk, hogy kizárólag a
lényeges dolgokkal foglalkozzunk, és ne törődjünk olyan csip-csup
semmiségekkel, amelyeken a szárazföldi patkányok fennakadnak. Engem itt nem
érdekel más, mint a munkám, és hogy erőmön felül teljesítsek. Jack is így van
ezzel. Ide mindenki önként jött, ez nem hadihajó.
Nem mondta ki nyíltan, de Etta sejtette, a csip-csup semmiségek közé a bőre
színét is odaérti.
– Tényleg nem saját akaratából jött el Nassauból? – kérdezte most csöndesen
a fiú, aki láthatóan levonta a maga következtetéseit.
– Nem. – Etta tudta, hogy ezzel keveset mondott. Mélyet sóhajtott, s
hajfonatát átvetette a vállán. Feltámadt a szél, ahogyan a kapitány beígérte, és
meglibegtette a szabadon maradt hajszálakat.
– Gondolom, gyengélkedő útitársnőjétől nem sok jót várhat.
– Még hogy „útitársnő”! – nevetett fel szárazon a lány. Közben nyugtázta,
hogy a másik kerüli Sophia nevének említését.
Nicholas behunyta a szemét egy pillanatra. Mikor kinyitotta, látszott rajta,
hogy eltökélt magában valamit.
– Sophia Ironwood a legszívesebben lemetélné a végtagjaimat, pácba tenné,
aztán a disznók elé vetné. Inkább meghalna, mint hogy elismerje, ugyanannak a
fajtának a gyermekei vagyunk. Még kevésbé azt, hogy bármi közös van bennünk
a kölcsönös ellenszenven kívül.
E szavak úgy csaptak a lány arcába, mint a tengervíz jeges permete.
„Ugyanannak a fajtának a gyermekei vagyunk.”
Ez meg a család folytonos emlegetése.
Azaz…
Hátrált egy lépést, és Nicholas profiljára szegezte a tekintetét, mivel a fiú nem
volt hajlandó szembenézni vele.
Hát hogyne, persze! Miért nem merült fel bennem korábban ez a lehetőség! –
villant át a lány agyán.
„Megtapasztaltam, milyen sötét a lelke az ármányos disznajának!” – jutottak
eszébe Sophia szavai.
Nyilván csak olyan valakit gyűlölhet ennyire, akit ismer. A tetejében Nicholas
sokadszorra említi Ironwood nevét, Sophia „nagyapjáét”. Több lehet ez egyszerű
üzleti ismeretségnél. Sophia azért átkozta Nicholast, mert egy közülük.
Időutazó.
Másfelől úgy ismeri az óceánt, mint a tenyerét. Márpedig ha gyermekkora óta
vitorlásokon él, akkor hogyan…
Etta megrökönyödve még jobban elhúzódott tőle.
– Semmit sem mondott önnek erről – Nicholas hangja közönyös maradt. – Mit
mondjak, nem lep meg.
– De nem mondott ön sem, nemdebár? Van fogalma arról, min mentem
keresztül? Mennyivel könnyebb lett volna az imént is a vacsoraasztalnál, ha van
egy szövetségesem? Nagy ég! Nem csoda, hogy közbelépett, és elsimította a
balfogásomat! Muszáj volt.
– Mi sem természetesebb, mint hogy a segítségére siettem – morogta Nicholas
látható zavarban. – Törvényeink és a józan ész ítélete ellen való, hogy idegenek
előtt felfedjük a titkunkat. Mostanra kegyed is kitalálhatta volna.
Etta menten tudta, hogy minden elveszett. Még ha meg is tudná nyerni
magának a legénységet, nem fordulnának szembe a kapitányukkal. Hiába is
próbálkozna, hogy megtörje a fiú ellenállását észérvekkel vagy a bájaival, már
ha van neki ilyen egyáltalán. Nicholas nem csupán felbérelt idegen, az Ironwood
családhoz tartozik. Egy közülük.
– És a kegyed kiképzése… – kezdte volna Nicholas.
– Miféle kiképzés? – kiáltotta Etta, ismét szabadjára engedve érzéseit. –
Fogalmam sem volt arról, hogy képes vagyok időutazásra, amíg Sophia át nem
lökött… egy… egy átjárón, vagy hogy is hívják maguk!
– Azt mondja, „átlökte”? – fordult felé Nicholas villámló tekintettel. – Azt
akarja mondani, most utazik először?
– Ezt adja össze: soha nem utaztam, soha életemben nem hallottam az
Ironwood nevet, és talán soha nem juthatok haza. Semmi közöm ezekhez,
viszont megöltek valakit, akit szerettem, csak hogy kézre kerítsenek!
Nicholas a hátát mutatta egy pillanatra, és vadul átkozódott.
– Nem is tudta, hogy rendelkezik evvel a képességgel? Elviselhetetlen lehetett
akkor az úti betegség. Nem csoda, hogy senki nem látta a legénységből a
fedélzeten… napokon át bizonyára eszméletlenül hevert.
Úti betegség?
Nem, nem hagyom elterelni a figyelmemet a lényegről. Ezzel nem – döntötte el
magában a lány.
– Ne tegyen úgy, mintha nem lenne benne ebben az egészben – mondta aztán.
– Maga meg Sophia…
– Most ne! – szólt rá Nicholas élesen, és hátrafelé kormányozta kettejüket.
Etta Wrent és Chase-t látta az alsó fedélzet lejárója felé közeledni.
– Ne vegyen egy kalap alá ezekkel! Ironwood megbízatásában nem volt szó
erről. Arra gondoltam, visszahívja önt és Sophiát valamiféle feladat teljesítésére.
Nem szokásom az emberrablás, Miss Spencer!
– Már eltekintve más hajók elkobzásától és a legénységük túszul ejtésétől?
Nicholas felvonta a szemöldökét, és mintha valami mosolyféle is költözött
volna az arcára. Ez lecsillapította a lányt, de nem teljesen.
– Semmi mást nem tartalmazott Ironwood levele? Nem írt arról, mit akar
tőlem? – kérdezte.
– Nem. Annyi volt a dolgom, hogy fogjam el az Ardentet, és vigyem el önt
meg Sophiát New Yorkba szeptember huszonegyedikére. Krisztusom! –
morogta, és a tarkóját kezdte dörgölni. – Amikor én utaztam először, esernyővel
támadtam egy automobilra, és kis híján bevizeltem félelmemben. Ezért ha azt
mondom, derekasan állja a sarat, higgyen nekem.
Etta nehezen tudta volna elképzelni, hogy bármitől meg tud ijedni.
– Mondja, maga is Ironwood? – kérdezte csöndesen. – Sophia más családokat
is említett, de…
– Bárcsak azt mondhatnám, hogy nem tartozom közéjük – felelte Nicholas
viszolyogva. – Másfelől egy ideje nem közösködöm már velük. Az egész
merőben üzleti ügy a számomra. Nem utazom az időben, nem tartozom
engedelmességgel Ironwoodnak, szabadon élem az életemet. Ha ezzel végeztem,
nem is látom őket, remélem, soha többé.
Akkor mi nem stimmel itt? Ha úgy gyűlöli az Ironwoodokat, ahogy a
szavaiból kitűnik, miért dolgozik nekik? És ha bárhová, bármikor tud utazni az
időben, miért marad meg egy számára ennyire kedvezőtlen, előítéletekkel teli
korban?
„Nem utazom az időben, nem tartozom engedelmességgel Ironwoodnak,
szabadon élem az életemet.”
Ráadásul miért nem mondja tovább?
Etta érezte, hogy a pasas visszavonulót fújt. Nem csupán lelkileg, de
ösztönösen a parancsnoki kabin felé is irányozta a lépteit.
– Látva, hogy milyenek… továbbra sem hajlandó hazavinni? – kérdezte a
lány. – Nem tudja, hol van az az átjáró, amin Sophia áthozott? Nassauban van?
– Ez a vitorlás onnan hajózott ki, ezért önként adódik a feltevés, noha… –
rázta meg a fejét Nicholas. – Nincs listám az összes átjáróról. Egész pontosan
melyik évből jött?
Etta megmondta. Már azért is érdemes volt, hogy lássa, mekkora
megrökönyödés ül ki a fiú arcára.
– Én eddig úgy tudtam, hogy a második világháborúnál nem lehet továbbjutni.
Ez az általános vélekedés. Természetesen tudom, hogy vannak olyan véletlenül
megnyílt utak, amelyek ki tudja, hová vezetnek. Talán a kegyedé is ilyen. Melyik
családhoz tartozik?
– A Lindenhez – felelte a lány. – Már Sophia szerint.
Újra meglepte ezzel Nicholast.
– A Lindenhez? Biztos ebben?
– Sophia épp hazudhatott is, de név szerint említette az anyámat, Rose-t.
Ismerős ez a név? – pillantott lopva Etta a másikra.
Nicholas mélyet sóhajtott. Képtelen volt viszonozni a lány pillantását.
– Ugyan ki nem hallott volna Rose Lindenről a mi kisszámú köreinkben? Ő az
egyetlen utazó, aki túljárt Ironwood eszén. Ellopott tőle valamit, majd
nyomtalanul eltűnt. Egek, minek szánja akkor magát Ironwood, túsznak? Miért
nem Rose-t magát rabolta el, ha már mindkettejüket megtalálta? Él még az
édesanyja?
Etta bólintott, és menten tovább kérdezősködött.
– Mit tud még róla? Mondjon el mindent!
– Mindössze annyit, hogy összetörte egy férfi szívét, Augustus Ironwoodét,
aki Cyrus fia és örököse, és aki évekig kereste. Kis híján beleőrült az
elvesztésébe. – Nicholas újra megrázta a fejét, és amikor megszólalt, ígéret
csengett a hangjában. – Kezeskedem érte, hogy visszatérhet a saját korába. Ha
kegyed túsz, és Ironwood így akarja sakkban tartani az édesanyját, akkor az első
adandó alkalommal megszökünk, és magunk keressük meg az átjárót.
Ha – gondolta Etta csalódottan. Kezdte meggyűlölni ezt a szót. Nicholas
akkor és csak akkor segít rajta, ha nagy a veszély. Miért is árulná el a gazdáját
merő szánalomból, amikor szép summa pénzt kap érte? De azt sem tudja,
hogyan kezdje… Mégsem adott fel mindent reményt. Elvégre Nicholas habozni
látszott – konstatálta elszoruló gyomorral.
– Azt mondta, megöltek valakit? Kicsodát?
Etta első gondolata az volt, hogy hazudik valamit. Mégsem tette, nem hódolt
be a könnyebbik útnak, nem állt elő hamis történettel. Pedig ezzel feltépi a
sebeit, és szabadjára engedi a veszteség felkavaró érzéseit. Csakhogy megtetszett
neki ez az újfajta őszinteség kettejük között. Valódi, megbízható, szilárd
köteléknek érezte a hazugságoknak és titkoknak ebben a zűrzavaros világában.
– Kegyed szörnyű megpróbáltatáson ment keresztül – mondta csöndesen
Nicholas, miután Etta befejezte a beszámolóját. – Sajnálom. Már kérdezni
akartam, ne keressem-e meg a hegedűt, amit Mr. Goode említett… hátha a
vigaszára szolgálna.
De Etta megrázta a fejét. Megrémítette ez a gondolat.
– Ellenkezőleg. Képtelen lennék… játszani. Addig nem megy ez nekem, amíg
haza nem jutok, és meg nem mentem.
Nicholas szóra nyitotta a száját, de azután meggondolta magát, és csak a fejét
csóválta.
– Mi az? – kérdezte Etta.
– A tanárára gondolt? Alice-re? – kérdezett vissza Nicholas. – Meg akarja
változtatni a múltat?
– Tudom, hogyan hangzik, de Alice ártatlan, nem vétett senkinek… Nem
érdemelte meg, hogy meghaljon… főképpen nem miattam.
Nicholas mélyet sóhajtott. Volt ebben valami szánakozásféle, ami nagyon nem
volt ínyére Ettának. Felemelte kezét a mellvédről, mert az erősödő szél jobbra
döntötte a vitorlást. Túl csúszós volt a cipője sarka. Érezte, hogyan fut ki lába
alól a hajópadló…
Ekkor erős kar fonódott a derekára, újra talpára állítva őt, Nicholas meleg
ölelésébe. Arca a fiú vállához préselődött, ujjai a kabátja hátát markolászták.
Nem hallott mást, csupán saját lélegzetvételeit a hirtelen támadt csöndben, meg
egy szív légkalapácsként pufogó dobogását a szövet rétegei alatt.
Megpróbált kiszabadulni ebből a közelségből; nem gondolni arra, hogy egy
férfikéz fogja át a derekát. De a másik megelőzte.
– Csak óvatosan – súgta oda, lepillantva kisuvickolt bőrcipőjére. – Nincs több
lábbelim.
– Még mindig kint vannak?
Etta meg nem tudta volna mondani, melyikőjük lepődött meg jobban Chase
hangja hallatán.
– Hamarosan őrségváltás lesz. Jobb lenne a hölgyet visszavinni a kabinjába.
Chase nem messze állt tőlük a lejárat szélén, összefont karral. Túl sötét volt
ahhoz, hogy ki tudják venni az arckifejezését, mindenesetre csak azután mozdult
meg, miután Nicholas ellépett a lánytól, s két kezét nagy hirtelenjében
összekulcsolta a háta mögött.
– Ideje visszavonulnia, Miss Spencer – mondta most a kapitány is. –
Lekísérem a kabinjába.
Nem ajánlotta fel a karját. Két kezét továbbra is a háta mögött tartotta, és
tisztes távolságban maradt a lánytól.
Etta most értette meg, mit érezhetett az Ardent legénysége, amikor a hajó
gyomrába toloncolták őket, s nem lehettek biztosak benne, mikor látják meg
legközelebb a napot, az eget, a csillagokat. Már ha meglátják valaha is. Ennek
fényében nem tudta eléggé megbecsülni az imént lefolyt beszélgetést. Sophia és
a legénység árgus tekintetétől kísérve vajon tudnak-e még ők ketten
négyszemközt maradni, mielőtt befutnak New Yorkba?
Nicholas ugyanezt gondolhatta.
– Tíz nap múlva elérjük Long Islandet – mondta. – Talán még hamarabb, ha a
szél nekünk kedvez. Örülök, hogy módunkban állt eltársalogni. Kétlem ugyanis,
hogy Miss Ironwood elengedi kegyedet maga mellől, ha egyszer jobban lesz.
Etta megállt az ajtaja előtt, ő pedig a kapitányi kabinnál, az előbbivel
szemközt.
– Kérdezhetek még valamit? – suttogta a lány.
Nicholas bólintott. Szembogarán megcsillant egy közeli lámpás fénye. Etta
nagy levegőt vett, magába szívva a só és a padlóviasz illatát.
– Ha bárhová utazhat, bármikor… miért marad itt? – mondta lassan, alaposan
megfontolva minden egyes szót. – Egy olyan korban, amikor hemzsegnek a
Wrenhez hasonlók, akik így bánhatnak magával?
– Azt hiszi, van más választásom? Jó éjt, Miss Spencer. Szép álmokat.
A fiú ezzel eltűnt a kabinjában, s magára csapta az ajtót.
7. fejezet
Csak ment és ment előre mérföldeken keresztül, minden különösebb cél nélkül.
Hozzá akart szokni, hogy szilárd föld van a lába alatt. Órák óta gyalogolhatott
már. Egyedül a szabadságlevelét vitte magával a kabátzsebében, meg azt a pénzt,
amit Ironwood a lányok New Yorkba hozatalára folyósított… bolond lett volna
bármelyiket is a fogadóban hagyni. Szokatlanul felhőtlen volt az ég a közelítő
virradatban, miközben lassan kivilágosodott körülötte. Mikor e halványkék
derengés kezdett veszedelmesen Etta szemének színére emlékeztetni, elűzte
magától e gondolatokat. Volt min töprengenie: újabb kellemetlen feladat várt rá,
levelet kellett írnia Chase-nek. „Drága barátom, igazad volt, késni fogok,
mégpedig nem is keveset” – e verzió túlságosan kurtának tűnt, és csak
felbosszantaná vele Chase-t. Ha meg az igazságot írná – például, hogy:
„Kalandozni fogok az időben a kalózhercegnővel” –, barátja azt hihetné, elment
az esze.
„Sürgős elintézendő vár még rám itt New Yorkban. Novembere elejére
érkezem meg New Londonba.” – Na, ez már jobban sikerült.
Megsajdult a szíve a gondolatra, hogy a többiek nélküle bontanak vitorlát.
Sebaj, nemsokára saját hajód lesz – vigasztalta magát. De mit gondol majd róla
Hall, látva, hogy ismét az Ironwoodokkal közösködik? Jobb üzlettársat
elképzelni sem tudott nála. Talán megbocsátanak neki, ő és Chase, ha
belenézhetnek az ültetvény könyvelésébe.
Gabonaföldeken kelt át, tanyákat hagyott el a hullámzó, hepehupás terepen,
miközben áporodott vizű pocsolyákat és napszítta állati ürüléket kerülgetett. A
környék akkor is néptelennek látszott, amikor visszafordult a Galamb és a
Királyi Tüzérség Parkja felé.
Tudta, hogy órákon belül itt akasztás lesz. Elfogtak egy kémet az ellenség
arcvonala mögött. Igen, persze, ez volt a természetes eljárás. Mégis mintha
megint feléledt volna szívében a régi, ostoba bűntudat. Újabb bizonyítékául
annak, mennyire kihozza a sodrából Ironwood. Ha valamennyire is ismeri őket,
az Öreg meg Sophia biztosan ott lesznek a kivégzésen, a bámészkodók soraiban.
Ha másért nem, hát azért, hogy eggyel több érdemleges eseményt gyűjtsenek
naplójukba ebből a korból.
Ha nem néz fel egy pillanatba a sárból, talán meg se látja a távolban elsuhanó
sötét árnyat, amely átkelt a Királyi Tüzérség Parkja felé kígyózó országúton.
Zafirkék ruhaanyag örvénylett előtte, s a hajnal fénye megcsillant a kötélvastag
hajfonat aranyán.
Szitkozódva futásnak eredt. Az útról letérve azon az ösvényen futott tovább,
amely egy közeli facsoport felé vezetett, valahová a tiszti szálláshelyek mögé. A
levegőt betöltötte az állati kigőzölgés nedves párája, a lőpor- és emberszag –
mindez közeli táborhelyet sejtetett.
– Miss Spencer! – sziszegte a csöndbe Nicholas. Előtte a folyó siklott sötéten.
Éjkék csíkja arra várt, hogy megcsillanjon rajta a felkelő nap fénye. Hová
tűnhetett Etta? Nem a képzeletem játszik csupán velem? – tépelődött Nicholas.
De nem, újra rálelt a lány lábnyomára. Ironwoodnak igaza volt, Etta
megpróbált túljárni az eszén. Lám, megszökött, még az éj leple alatt. Nyilván
azután, hogy megfejtette anyja levelének rejtjeleit.
Ahogy rohant előre, Nicholas hirtelen villamos bizsergést érzett a bőrén.
Ismerte ezt az érzést. Az átjáró többé nem a fülébe dalolt. Folyamatos, halk
zümmögés hallatszott az ébredező madarak csivitelésétől kísérve. Tengeri
viharok távoli mennydörgésére emlékeztetett. Amikor ritka kékesfehér fény
sistereg az árbocokon és a vitorlákon.
Az átjáró bejárata csillogó falként tornyosult előtte a partvonal és a folyó
találkozásánál. Csillámló fodrozódása elárulta, hogy valaki az imént kelt át rajta.
– Ostoba lány! – lihegte Nicholas, s kezével végigsimította a homlokát. Egy
futó pillanatra azt sem tudta, mihez kezdjen. Nem volt idő arra, hogy
visszamenjen a fogadóba a holmijáért és beszámoljon Ironwoodnak a
történtekről. Addigra a lánynak nyoma veszhet, vagy ami sokkal rosszabb,
megsérül, esetleg meg is ölik.
Nicholas megrázta a fejét. Az Öreg meghagyta neki, hogy nyerje el a lány
bizalmát, és mindenképpen vegye el tőle az asztrolábiumot. Egyik sem
sikerülhet, ha erővel hurcolja vissza Ettát. Ha utána ered, nem hisz majd neki,
holott a bizalmába kellene férkőznie. Annak meg csak a Jóisten a
megmondhatója, milyen súlyosan büntetné meg Ettát vagy az anyját Cyrus.
Aláírta a szerződést, ami kemény megtorlást szabott ki a megszegőjére. Bíznia
kellett abban, hogy az Öreg kitalálja, mi történhetett, miután pár óra múlva
felébred, és látja, hogy mind a ketten elmentek. Különben is, őt semmi más nem
érdekli, csak a végeredmény; hogy elébe hozza az asztrolábiumot. Mi is volt
Julian szavajárása: „Jobb bocsánatot kérni, mint engedélyt.”
Még mindig öccse járt az eszében, amikor nagy levegőt vett, és szilárd
léptekkel megindult az átjáró felé. Ahogy egyre közelebb ért, izgalma is
fokozódott. Megpróbálta legyűrni. Mikor is volt, hogy utoljára zárult köré egy
átjáró fala, megszorongatva a csontjait, a levegőt is kipréselve a tüdejéből? Több
mint egy éve. De legalább addig szabadon lélegezhetett.
Gyere, Nick! Hosszú út áll előttünk – mintha Julian hívását vélte volna hallani.
Még utoljára beszippantotta ennek a korszaknak a levegőjét, azután átadta
magát a köré boruló idő sötét, elemi erejű nyomásának.
LONDON
1940
11. fejezet
Etta utoljára öt éve látta a házat, ami a mostani időponttól számítva hetven évet
jelentett a jövőben.
Azon a napon fagyott, ezért az eső folyton hódarára váltott át… nagy volt a
latyak. Etta utoljára egy bérelt kocsi ablakából látott rá erre a lapos tetejű,
kétemeletes bézs téglaépületre meg a zöld ajtóra az aranyozott
oroszlánkopogtatójával. Fáradt és bosszús volt akkor, ráadásul fázott is, ezért
alvást színlelt, hogy minél előbb elmenjenek innen.
A legszívesebben felpofozta volna tizenkét éves önmagát. Minél tovább álltak
ugyanis a kapu előtt, annál inkább elbizonytalanodott. Lehet, hogy nem is ez a
ház az. Semmi kedve nem volt megnyomni a csengőt.
– Azt mondta, járt már itt – emlékeztette Nicholas. – Ha az ösztönei azt
súgják, hogy ez az a hely, akkor hiszek kegyednek.
Ha anyja és Alice háromszor idehozták, akkor bizonyára céljuk volt ezzel.
Éspedig hogy könnyen rátaláljon, amikor úgy hozza a sora.
– De hát Alice… – kezdte.
– Bírni fogja? – kérdezte Nicholas csöndesen. – Mert ha nem, én is
beszélhetek vele.
A ház a Kensington Square-re nézett. Valamivel délebbre állt a parktól és a
palotától. Csöndes, gyönyörű környék volt, alig hagyott rajta nyomot a háború.
A délutáni nap elbújt a felhők mögött, de a park fái arany és vörös színekben
lángoltak. Férfiak dolgoztak a közelben, valami kerítés léceit szedték fel és
rakták halomba, hogy elvigyék. Kis kertek sorjáztak itt egymás mellett, köztük
az is, amelynek a zöld ajtaja előtt álltak.
Etta megrázta a fejét. Hálás volt az ajánlatért, de amennyiben Nicholasnak
igaza van, és nem mentheti meg Alice-t, akkor ez az utolsó alkalom, hogy
szemtől szembe állhat vele. Megsajdult a szíve erre a gondolatra.
Nicholas kinyitotta a kaput, és intett, hogy kövesse. Etta kihúzta magát.
Remegett a gyomra az izgalomtól, de rettegett is közben. Felemelte a kopogtatót,
és háromszor egymásután leejtette.
Egy iszonyatos másodpercig azt hitte, senkit nem találnak odabent. Az ajtó
fájához hajolt, hogy hallgatózzon. Lányhang kiáltott ki:
– Egy pillanat! – Léptek dobogtak lefelé egy lépcsőn. Etta hátrált egy lépést.
Valaki motozott odabent, tán a kémlelőnyíláson át néztek ki rájuk. Nicholasra
pillantott, aki a lépcső alján állt, s egyik kezét a tarisznyán nyugtatta. Kiáltás
hallatszott az ajtó túloldaláról, amely nyomban kitárult.
– Rosie, te vagy az? De hát mit keresel itt…?
Etta valósággal itta magába az előtte álló lány látványát.
Hosszú, vörös haja a vállára omlott, arcát zöld nemezkalap takarta.
Szürkészöld ruhája gallérját kigombolta addig a pontig, ahol fehér kitűző
hirdette a mellső zseben, hogy a szemközt álló lány a női honvédelmi önkéntes
szolgálat soraiba tartozik.
Annyira fiatal volt, olyan hihetetlenül fiatal! Orrát és pofacsontját elborították
a szeplők. Etta elégszer látta ezt régi fényképeken… Ez az Alice azonban még
gyermekien kerek képű volt. A szemére viszont azonnal ráismert Etta, nagyon is
jól emlékezett erre a halványszürke szempárra. Minden ízében remegett. Össze
kellett fonnia karját a mellkasán, hogy ne mutogasson ide-oda nagy-nagy
izgalmában. Elszorult a torka, nem tudott megszólalni.
– Te nem Rose vagy – mondta Alice lassan, és megmarkolta az ajtót, mintha
arra készülne, hogy becsapja.
– Nem – fogta meg Etta is az ajtót, hogy nyitva tartsa.
12. fejezet
A hátsó ajtón, kerten és kapun keresztül távoztak. Etta egyetlen röpke pillanatig
örülhetett csak szerencsés megmenekülésüknek, amikor feltűnt az utcában a
korábban látott, újságolvasó, puhakalapos férfi.
– Tudom, ki ő – mondta Alice, és megragadta a csuklóját.
– Az egyik Ironwood? – kérdezte a lány.
– Nem, nem hinném – rázta meg a fejét Alice. – Rose hagyott róluk
fényképeket, hogy azonosítani tudjam őket. Annyi biztos, hogy ez az alak
leskelődött már utána.
Nem Ironwood-őrző. Akkor ki a csuda?
A két lány nehezen tartotta a lépést Nicholasszal, aki egyik kezét tarisznyába
mélyesztette. Talán mert a pisztolyt szorongatja benne – gondolta Etta. Ki tudja,
meg van-e töltve, noha arra tippelt, hogy…
Ekkor azonban nekiment valaminek. Az ütközés ereje kitépte Alice kezének
szorításából. Megbotlott a tulajdon lábában, és a hátsóján landolt. Lenyúzott
keze kegyetlenül fájt. Miután ismét kitisztult előtte a világ, meglátta a barna
ruhás nőt, aki az orrát befogva tántorgott. Válla fölött Nicholasra látott rá, épp
most fordult feléjük, elszörnyedt tekintettel.
Két kéz felhúzta a lányt a könyökénél fogva. Orrát kölni- és verejtékszag
csapta meg. Fejét hátravetve próbált odasózni az ismeretlen pasasra.
– Rose – dadogta az idegen. – Rose, hogy a fene vigyen el…
Rose?
Ököl lendült a levegőbe, és találta el a pasas állát. Alice arca vérvörös volt a
dühtől, mégsem ő küldte földre az idegent, hanem Nicholas. Etta most tudta csak
megnézni magának: szarukeretes szemüveget és megviselt tweedöltönyt hordott.
Nem ugyanaz a fickó volt, akinél az újság volt. Fiatalabb.
– Én igazán nem… – dadogta. Nem folytathatta, mert Nicholas talpra állította,
és ismét a képébe sújtott. – Nem…
Mit nem? Etta Alice-re nézett magyarázatért, de ő csak vállat vont, és arrébb
lökte a barna ruhás nőt, aki panaszosan nyöszörgött.
– Gyerünk, Carter, tűnjünk innen! – kiáltott rá Nicholasra.
Ő azonban újra felemelte az öklét, és semmi hajlandóságot nem mutatott a
megfutamodásra.
– Jöjjön, Nicholas! – kiáltotta Etta is.
Nicholas végül erőt vett a haragján, a járdára ejtette az elpáholt pasast, és a
nők után futott.
– Jól van? – próbálta megsimítani Etta karját. A lány azonban lélekszakadva
rohant a járókelők és tülkölő autók tömkelege felé.
Nincs idő erre, meneküljünk! – gondolta Etta.
Szúrt a mellkasa, ahogy átvágtak a forgalmas utcák során. Családi házak és
üzletek sorjáztak itt. Majd húsz perc múlva elérték útjuk célját. Fejük fölött
reklámok fényei világítottak: Lemon Hart, BP, Schweppes. Egy kör alakú tér
középpontjában Erósz-szobor nézett alá az emeletes buszok és rendőrautók
csigalassú araszolására. Noha nem voltak még itt a későbbi útjelző táblák, Etta
mégis ráismert az útkereszteződésre. Egészen a Piccadilly Circusig futottak,
amint azt vízhólyagjai és sajgó lábizmai is tanúsították.
Alice körbepislogott. Arcán verejtékcsöppek ragyogtak, noha hideg volt az
idő.
– Sajnos nem kísérhetlek el benneteket végig… vár a munka – mondta. –
Emberi életek függnek tőlem. Bárcsak…
Etta visszanyelte önző vágyát, hogy maga mellett tartsa Alice-t.
– Rendben. Köszönjük, hogy idáig is eljöttél velünk. Messze van még a
metróállomás?
– Újabb húsz perc járásra innen – mondta Alice. – Tudok pénzt adni a taxira…
– Könnyebb megszabadulni tőlük gyalog – vélte Nicholas. – De azért
köszönjük. Merre menjünk tovább?
Etta felíratta Alice-szel anyja levelének hátoldalára az útirányt. Golyóstollat
nyomott ezért a kezébe. „Ahogy az út elkanyarodik a Piccadilly Circusről a
Swiss Court irányába, forduljatok keletnek. Menjetek tovább a Cranbourn
Streeten Carrickig. A King Street elvisz majd a Szent Pál székesegyház előtt.
Térjetek vissza a Russellre. Ha azután a Catherine Streeten elhagyjátok az
Operát…” Ettát elfogta a nosztalgia okostelefonja és GPS-e iránt. A maga
idejében nem tudta, mekkora luxus, hogy nem téved el az ember.
– Vigyázz magadra! – ölelte át Alice.
Mennünk kell, hatolt el Etta tudatáig a bénító felismerés.
– Siessünk – sürgette Nicholas is szelíden. Kibontakozott az ölelésből, noha
minden porcikája tiltakozott az elválás ellen. Erre most nincs idő, ennek ellenére
mégiscsak figyelmeztetnem kellene Alice-t – szólalt meg a lelkiismerete. Vajon
mi történne, ha megtenné? Picurka változás lenne csupán a változások
tengerében. Ha nem mehet vissza a saját idejébe, nehogy összetalálkozzon
önmagával, hát legalább ennyit vállalnia kellene. Újraírhatná azt az iszonyatos
pillanatot, tanára élettelen arcának és vérének látványát…
– Alice…
– Nem, hagyjuk ezt. Nem kérek a könnyekből, sem a titkokból – mondta ő. –
A jövő meg azt hoz, amit hoz, Etta. Apám mindig, is azt mondta, az él teljes
életet, akit nem tartanak vissza félelmek, és nem vár semmi különöset a jövőtől;
akinek nem az előbbiek szabják meg választásait… ami persze átkozottul nehéz,
ha ez a sok időutazó ide-oda kódorog az időben. Úgy szeretnélek megismerni,
ahogyan a jövőben foglak. A magam korlátolt értelme alapján szeretnék hibázni,
szerelembe esni, más városokba költözni, ahova csak akarok… El akarod ezt
venni tőlem?
Ettának nem jött hang a torkára, kezét tördelte, és a sírás határán állt.
Nicholasra pillantott, aki tapintatosan hátát mutatta a búcsúzkodóknak. Alice
végül megrázta a fejét.
– Azért neveznek minket őrzőknek, mert nekünk kell gondot viselnünk rátok,
ahogyan ti gondját viselitek a világunknak. És ne feledd Etta, neked nem
egyetlen korba zárva kell leélned az életedet. Bármikor meglátogathatsz. Ahogy
a dal is mondja: „Találkozunk még a régi ismerős helyeken…”
Etta döbbenten elhúzódott. Meglepte, hogy újra hallotta a dal szövegét. Nézte,
hogyan int búcsút Alice, és tűnik el a tömegben. Végül már vörös hajzuhataga
sem villant meg itt-ott a sokaságban.
– Jól van, Etta? – A lány csak akkor eszmélt rá, hogy hozzá szólnak, amikor
Nicholas megsimította a hüvelyujjával sértetlen arcát.
– Ezt akkor is mondta, amikor a halálán volt. – Muszáj volt most ennyit
kimondania. Mit tehetett mást, mint hogy elfogadja, mert végre megértette, hogy
Alice, a jövőbeli Alice emlékezett erre a találkozásra. Tudta, hogy ő, Etta
megpróbálja majd felvilágosítani a jövőről, és a rá jellemző módon értésére
akarta adni, hogy amit egykor mondott, ahhoz mindig is tartotta magát. Soha
nem akarta tudni, mi vár rá. Nem akart változtatni a múlton.
Ugyanakkor szerette őt annyira, hogy ellenezze Etta időutazását, legalábbis
anélkül, hogy felvilágosítanák az igazságról. Talán ezért is veszett össze Rose-
zal, aki sokkal kevésbé volt szentimentális ezekben a dolgokban.
– Alice nem akarta, hogy felvilágosítsam – törölte le meglepetten könnyeit a
lány. – Elnézést, kissé sok ez nekem… meg aztán fáradt is vagyok.
De hiszen csak meg akartalak menteni – mondta magában. Mi értelme ezek
után a bemutatkozó koncertjének, ha Alice nem lesz jelen, hogy lássa. Tudta
persze, hogy öreg tanára „élete alkonyán” jár, ahogyan anyja fogalmazott. Már
ifjú tanítványaként megértette, hogy nem marad mindig mellette. Mégsem tudott
belenyugodni ebbe. Háborgott ellene az igazságérzete.
Újra látni fogom – vigasztalta magát. – Nem a saját időmben, és talán nem is
hamarosan, egy napon azonban…
– Ne kérjen elnézést, nincs miért. Amint biztonságban leszünk, megpihenünk.
Most azonban sürget az idő – mondta Nicholas.
Etta bólintott, és utána indult.
Nicholas vadul, támadásra készen csörtetett előre. Sötét, fürkész tekintetével
minden egyes szembejövőt végigmért. Időről időre megdörgölte lenyúzott
ujjperceit. Etta tudta, hogy amíg neki Alice körüljárnak a gondolatai, addig a
másikat az aggasztja, amit maguk mögött hagytak Kensingtonban. Megérintette
a kézfejét, hogy kiszakítsa a meddő őrlődéséből. Máris egy napot veszítettek az
Elgin-márványok felkutatásával, nincs most idő sajnálkozásra…
Igencsak meg kellett szaporázni a lépteit, hogy le ne maradjon Nicholas
mögött. Körbelesett az utcán, hátha rájön, mitől olyan feszült a másik.
– Mit is mondott az a fickó, aki nekem jött? Hogy nem ellenség? Nem
Ironwood? – tudakolta.
– Ha Miss… Alice-nek igaza van, és az az alak valóban nem Ironwood, akkor
csak Gubancoló lehet – mondta Nicholas lassan. – Csakhogy az egyik
ugyanolyan veszélyes, mint a másik, mivel ezek is az asztrolábium után
ácsingóznak.
Rose. A fickó Rose-nak nevezett – jutott eszébe Ettának.
– Anyám nevén szólított – mondta. – Akkor pedig ismernie kellett, ha
összetévesztett vele.
– Alice is sejtetni engedte, hogy a kegyed anyja valamikor kapcsolatban állt a
Gubancolókkal – bólintott kurtán Nicholas.
Etta homloka ráncba szaladt. Valami nagyon nem stimmelt itt, és sehogyan
sem tudta kibogozni, akárhogyan is törte a fejét. Anyja azt akarta, hogy utazzon.
Ez eddig nyilvánvaló volt. Kezdte azt hinni, Rose azon veszett össze Alice-szel,
hogy tanára szerette volna megváltoztatni az idő menetét, ha ezzel őt távol
tarthatja az időutazástól. Anyja ennek a következményeit emlegette abban a
beszélgetésben. Hanem akkor miért csatlakozott egy olyan csoporthoz, amelyik
magának akarta az asztrolábiumot, lehetetlenné téve, hogy ő, Etta megszerezze?
Nem lehetséges, hogy Rose ugyanúgy átvágta a Gubancolókat, ahogyan az
Ironwoodokat?
Lehetett hidegszívű és óvatoskodó, Etta azonban korábban nem jött rá, hogy
az anyja könyörtelen is tud lenni. Csak remélni merte, hogy Rose megbízik
benne, az erejében, azért engedte ezek közé az emberbőrbe bújt farkasok közé.
Lesz mit megbeszélniük, ha egyszer rátalál. Attól kezdve, miért nem
semmisítette meg az asztrolábiumot? Hisz akkor nem folyna érte ez az öldöklő
küzdelem.
Sötétedett, és a város hangulata is egyre inkább elkomorodott. Etta gyomra
elszorult a látványra. Súlyos függönyök zárták el a belátást az ablakokban, s a
kirakatok üvegét is kartonpapírok takarták el. Az utcai lámpák nem gyulladtak
fel. A tömeg is oszladozott. Az emberek nekivágtak a mellékutcáknak, vagy
buszra szálltak, taxiba vágták magukat. Etta úgy érezte, hatalmas törésvonalon
járnak, amely bármely pillanatban megnyílhat a lábuk alatt.
– Azt hittem, ebben a korban már van… villany – jegyezte meg Nicholas
csöndesen. A bőrtarisznya most kettejük között himbálózott a vállán. Időről
időre azért hozzáért a keze a lányéhoz, ami jócskán feltornázta Etta pulzusát.
– Van is – mondta, s visszanézett a lenyugvó nap tejesen derengő
rózsaszínjére. De ő sem tudta megmondani, háborús energiatakarékosság-e ez,
avagy valamiféle stratégiai elsötétítés.
Elhaladtak a Leicester Square mellett. Szőrmebundát és kalapot viselő párok
lézengtek itt a színházak előtt, közös cigarettán osztozva, mintha ez is csak olyan
lenne, mint bármelyik békebeli nap.
Majdnem olyan…
– Kérdezhetek valamit? – mondta Nicholas a sűrűsödő sötétnek. Az ég éj kék
színezetet öltött, noha helyenként még ott ragadt rajta az alkony vérvöröse.
Világítás híján Etta többi érzékszerve is kezdett ébredezni. Érezte a levegőben
terjengő benzin- és füstszagot. Önnön lépteik koppanását. Szája szárazságát,
amikor nyelni próbált.
– Kérdezzen csak nyugodtan – felelte.
– Mihez kezd, miután megtalálta az asztrolábiumot? Miután már tudja, mire
való? – Nicholasnak óvatos, kimért volt a hangja.
– Bármit vállalok, ami megmenti anyámat és a saját jövőmet – vágta rá Etta
kertelés nélkül.
– Hajlandó visszaadni az Öregnek? – faggatta tovább Nicholas.
Miféle különös kérdés ez? Csak nem vizsgáztat? – fordult meg a lány fejében.
– Miért, maga visszaadná? – szaladt magasba a szemöldöke.
Nicholas szája elnyílt, de nyomban ezután az ég véres sebére fordította a
tekintetét.
– Képzelem, mit művelne, ha még jobban hozzáférne a jövőhöz – folytatta a
lány. – Az ijeszt meg a legjobban, mennyire kell ez neki, és mi mindent
elkövetett anyám, hogy megvédelmezze. Kétszer is meggondolnám ezek után,
hogy nekiadhatom-e. Nincs miért tisztán játszanom vele szemben.
– Mégis, nem ez lenne a könnyebb? Visszakapná az életét. Az édesanyjáét.
Felléphetne a koncertjén – kérdezte Nicholas. Feszült volt a hangja.
– Mármint hogy azt kapnám vissza, ami még megvan az életemből? Amit nem
torpedózott meg az Öreg? – Etta nem kívánta folytatni ezt a beszélgetést. Főként
most nem, amikor saját gondolatai is annyira összegabalyodtak. Az anyja csak
úgy marad biztonságban, ha leszállítja határidőre az asztrolábiumot
Ironwoodnak.
– Mi az a torpedó? – nézett rá Nicholas értetlenül.
– Egy víz alatti lövedék… Tudja mit? Később elmagyarázom – nevette el
magát a lány kis kacagással. – Ami azt illeti, nem tudom, nem nekünk kellene-e
megtorpedóznunk azt a hülye asztrolábiumot. Egyszer és mindenkorra vége
lenne az érte folyó küzdelemnek.
– Nem lenne bölcs lépés. Kegyed is könnyebben hazajutna, ha új átjárót
hozhatnánk létre, ahelyett, hogy Nassauba kelljen hajóznia – mondta Nicholas. –
Különben is, Ironwood mihamarább látni akarja magát. Vegye ezt bóknak a
részemről. Azután esetleg alkot egy átjárót, hogy kegyed visszamehessen a
korába.
– Nem tudom, ugyanarról a Cyrus Ironwoodról beszélünk-e? – vonta fel Etta a
szemöldökét. – Arról, aki akár örömlányként meghagyott volna a tizennyolcadik
században?
– Akkor mi teremtünk egy átjárót kegyednek és az édesanyjának – villant meg
Nicholas szeme.
– Feltéve, ha tudjuk, hogyan kell használni erre az asztrolábiumot – felelte
Etta. Már erre a gondolatra is elfogta a kimerültség. Valójában két dologra
vágyott ebben a pillanatban: az édesanyjára és meleg zuhanyra. Na, fogkrémre
is, ami már három. Az utóbbit be is szerezhette volna, ha idejében gondol rá.
Csakhogy mostanra bezártak a boltok.
– Kérdezhetek most én valamit? – nézett végig Nicholas arcélén.
A fiú beleegyezően bólintott, keze azonban ökölbe szorult az oldalán.
– Gondolom, így méltányos – morogta.
– Mit szándékozik kezdeni Ironwood pénzével? Amit azért kapott, hogy New
Yorkba szállított engem meg Sophiát?
– Mégis mit gondol? – sóhajtott egy hatalmasat Nicholas.
– Hajót akar vásárolni rajta – vágta rá a lány gondolkodás nélkül.
– Igen… Ezt is Chase-től tudja? – Nicholas tekintete végigpásztázta a Szent
Pál-székesegyház díszes kupoláját, amint kimagasodott az elsötétített épületek
közül.
– Nem – mondta Etta. – De leginkább a tengeren tudom elképzelni. Nincs
ebben semmi rossz.
Máris maga előtt látta, amint ott áll a fedélzeten a szikrázó napsütésben,
miközben a szél belekap ingébe és tengerészkabátjába, s a hullámok csillámló
szőnyegként táncolnak a lábuk alatt. Nem, én nem lennék ott, javította ki magát
gyorsan. Az ő lába alatt.
Nicholas megtorpant. Karjuk egymáshoz ért a hirtelen mozdulattól.
– Ilyen könnyen belém lát? – hajolt a lány felé őszinte csodálkozással.
Etta mosolyogva a mellkasába öklözött. Még mindig jobb volt, mint olyat
kockáztatni, ami miatt szégyenkeznie kellene, a fiút pedig megdöbbentené.
– Hiszen értette a dolgát és szerette is. Láttam az arcán. Mi az?
A másik tekintete olyan súlyos volt, mintha az élete múlna ezen a
beszélgetésen.
– Etta – kezdte rekedten. – Maga…
Hirtelen hárman nyomultak mögéjük az utcában: barna, fekete, fehér és szürke
foltok villantak. Hárman voltak, három férfi. A korábbiak. Egyikük – a tweed
öltönyös – most elővett valamit a zsebéből, és rájuk fogta. Kicsiny ezüsttárgy
volt.
Pisztoly!
Etta a mellettük húzódó téglafalhoz taszította Nicholast, és mellélapult. A fiú
kábán pislogott a kettejük között elsüvítő golyóra.
– Rohanás! Gyerünk! – ragadta meg Etta a csuklóját.
Nicholas megpróbált megfordulni, hogy felmérje a helyzetet, a lány azonban
maga után húzta. Ujjai alatt ott lüktetett a fiú pulzusa.
– Ide! Ide bújjon! – kiáltotta Nicholas.
A felhangzó vijjogást mintha hallotta volna már valahol Etta, noha nem tudta,
hol. Mégis megismerte, most, hogy minden idegét áthatotta. Egyre hangosabban
szólt, mintha a környező házak is ezt a fülsértő hangot visszhangoznák.
– Mi az ördög ez? – penderült Nicholas a vijjogás irányában.
– Légvédelmi sziréna – nézett át a válla fölött Etta. Üldözőik lelassultak a
közelgő ellenséges támadás hírére, nem tudván, menjenek-e tovább. Nem ez volt
az ok, konstatálta Etta elfúló lélegzettel, hanem hogy újabb golyót küldjenek
feléjük.
Az elöl futó pasas tüzelt. A golyó mögöttük csapódott a téglafalba. Por és
törmelék omlott a lány hajára, s horzsolta le a tarkóját.
– Álljanak meg, az istenit! – kiáltotta az egyik üldöző. – Ne akarják, hogy
lelőjük magukat!
– Ördög és pokol! – szitkozódott Nicholas fogát csikorgatva. Etta nem győzte
magát átkozni. Miért nem gondolt erre korábban? Rég ott kellett volna hagyniuk
Alice-t. Leinthettek volna egy taxit, hogy mielőbb eljussanak vele az aldwychi
állomásra, a környékén lévő átjáróhoz. Hiszen, az isten szerelmére, a londoni
csata kellős közepébe csöppentek! Alice kiskorában épp elégszer mesélte, hogy
csaknem minden este bombázták a várost a németek.
– Most mi legyen? – kiáltotta oda Nicholas.
A távolból motorzúgás hallatszott. Etta felnézett a borús égre, a felhők közül
előbukkanó bombázót keresve a tekintetével.
– Le kell mennünk a föld alá! – mondta a lány. Ez a mostani Alice azt is a
tudomásukra hozta, hogy a londoni metrót óvóhelyként használják. Ha elérnének
Aldwychbe, és meglógnának üldözőik elől, még ma este elérhetnék az átjárót.
Ám ha a bombázás előbb elkezdődik ebben a városrészben, mielőtt a föld alá
jutnak, már a következő bomba egy szempillantás alatt végezhet velük.
A Gubancolók gondja láthatóan ugyanez volt. Legalábbis erre vallottak
kiáltásfoszlányaik:
– Menjünk vissza!… Nem, kövessük őket… ne dobjuk fel itt a talpunkat…
A Leicester Square-en elhaladtak már egy óvóhely mellett, és a közeli
metrólejáratot is látták, de Etta nem akart visszamenni, amikor még aznap este
eltűnhetnének Londonból. Mintha a Gubancolók is abban reménykedtek volna,
hogy feladják, nem menekülnek tovább. Akkor pedig vége lenne ennek a halálos
fogócskának, Etta legalábbis így sejtette. Ha ugyanazon az óvóhelyen
rekednének, visszakerülnének Ironwood kelepcéjébe. Most mi legyen: óvóhely
vagy rohanás tovább?
Azonnal kellett dönteniük, hiszen ez a háború véres valósága volt, amibe bele
lehetett halni.
– Menjünk vissza – mondta Nicholas. – A téren van óvóhely…
– Nem! – tiltakozott Etta. – Akkor nem jutunk el az aldwychi állomásra.
– Nem, az ellenoldalról könnyebb odajutni! – próbálta túlkiabálni a
szirénavijjogást Nicholas. – Előbb odaérünk, mint ezek, ha nagyon akarjuk.
Igenis, kijuttatom innen mindkettőnket! – gondolta Etta. Hazajutok, ha addig
élek is!
Megragadta Nicholas kezét, és magával rántotta. A fiú megpróbálta
visszahúzni, ő azonban nem tágított, csak futott tovább.
– Meg tudjuk csinálni! Muszáj leráznunk őket… nem vezethetjük el őket az
átjáróhoz. Ironwoodék nem tudják, melyiken kell továbbmenni – lihegte.
Mire ez a többes szám első személy? – gondolta. De ha nem együtt csináljuk
végig, hát elveszünk.
– A fene vigye magát! – kiáltotta Nicholas, de azért vele futott.
Úgy hangzott, mint egy késő nyári vihar mennydörgése. Az a fajta, amelyik
megremegtette Etta és Rose ablakait. A robbanás döreje végigdübörgött a
városon. Visszhangja ide-oda verődött az üveg-acél szerkezetek felületén. Etta
úgy érezte, hogy magába a szirénavijjogásba is belereped a dobhártyája. Ez
azonban mindig kísértetiesen elnémult minden egyes fülsiketítő becsapódás
előtt. A lány bőrét is mintha kések szaggatták volna.
Soha többé nem panaszkodom az átjáró lármájára. Ezek után nem – döntötte
el magában.
Nicholas nyakát nyújtogatva figyelte az éjszakai eget átszelő sötét tömegeket.
Az volt a benyomása, mintha ezer és ezer fekete bogarat bocsátanának ki
magukból; ezek zúdultak le körülöttük a városra. Mindenesetre a kíváncsi
érdeklődés, amely eddig minden újdonságra megjelent a fiú arcán, eltűnt erre a
látványra.
Etta megfordult. Egy lélek sem volt mögöttük az utcán.
– Elmentek!
Még gyorsabban futott, egészen addig, amíg egyszer valami törmelék
kificamította a bokáját. Ez azonban nem állította meg sem őt, sem Nicholast. A
fiú átkarolta a nyakát, és továbbvitte. Befordultak a Catherine Streetre.
– Ott van… az utca végén – zihálta a lány.
– Látom már… mások is igyekeznek arrafelé – morogta Nicholas. Szavai
megremegtették a mellkasát, az égi zenebona visszhangjaként. – Már majdnem
ott vagyunk.
Családok, párok, rendőrök verődtek össze egy vöröstéglás épület homlokzata
előtt. Az ablakok sora fölött fehér felirat volt olvasható: Piccadilly Rly, alatta
kisebb betűkkel pedig ez állt: Aldwych Station.
– Igen! – kiáltotta Etta. Nicholas is megremegett:
– Istennek hála! – sóhajtotta.
Fekete egyenruhás rendőr állt a bejáratnál, s befelé terelte a tömeget. A
ruhanyalábokat, ágyneműt, gyermekjátékokat és bőröndöket kerülgetve,
amelyeket a bepánikolt menekülők maguk után hagytak, ők ketten is beálltak a
lefelé tartó menetbe. Még mielőtt elnyelte volna őket ez az emberhorda,
Nicholas saját dereka köré fonta a lány karját. Másik karjával átfogta Etta vállát,
közelebb vonva őt magához. Egymáshoz préselődtek a körülöttük szorongó több
tucat londoni között, akik fegyelmezetten ereszkedtek alá a lépcsők
végeérhetetlen során át.
– Mennyire vagyunk a föld alatt? – kérdezte Nicholas a gyér
mennyezetvilágítást méregetve.
– Irdatlanul mélyen vagyunk. – Etta remélte, hogy szavai megnyugtatóbbak,
mint amilyennek ő maga érezte őket. A kinti dörejek ide is lehatoltak, csak
tompábban. A világítás ki-kihunyt körülöttük, mivel az áramszolgáltatást
igencsak megterhelte a bombázás. Etta hátán csorgott a verejték, és minden
ízében reszketett. Ez akkor sem maradt abba, amikor elszakadtak a többiektől, és
Alice útmutatását követve elindultak a keleti sínek mentén. Etta magában
remélte, hogy akadály nélkül eljutnak a peron végéig, s onnan leugorhatnak a
vágányokra, majd eltűnhetnek az alagútban. Senki nem áll az útjukba, nem vonja
őket kérdőre.
Az utolsó lépcsőfokok megtétele után, a sarkon túl azonban látta, hogy gond
van.
A gondot az a több száz londoni jelentette, aki előttük ért le. Ezek már
elterültek a peronon, sőt, egyesek a vágányokon is berendezkedtek. Ennyi
emberi test kipárolgása párássá, fülledtté tette a levegőt. Sokan levetették
kabátjukat vagy blézerüket, és felaggatták őket a falakra. Valaki szárítókötelet is
kifeszített az alagút bejáratánál.
Nem tölthették itt az éjszakát, nem vesztegethették erre az időt, amikor
minden másodperccel egyre közeledett az Öreg által kiszabott határidő lejárta.
Nicholas szorosabban karolta át a lányt, ahogy a mögöttük állók szelíden
előbbre nyomakodtak.
– Ördög és pokol! – szitkozódott halkan. – Most mihez kezdünk?
Etta a vágányok felé mutatott, ahol hosszú sorokban ültek takaróikon a
menekültek. Itt-ott baráti vagy családi körök formálódtak. Néhányan halkan
beszélgettek, vagy a gyerekeket kötötték le játékokkal és könyvekkel, a többség
azonban egykedvű arccal meredt maga elé.
Fegyelmezett társaság, ismerte el magában Etta. Úgy viselkednek, mintha
kisebbfajta bosszúságot kellene elviselniük, és nem lenne veszélyben az életük.
– Jól van, akkor türelmesen kivárjuk a sorunkat – morogta Nicholas. Ha
tudatában volt is a mentükben rájuk szegeződő tekinteteknek, nem mutatta. Üres
helyet kerestek maguknak a tömegben a peron végén a Paramount mozi
filmplakátja alatt. „Egy kalandornő kalandjai” – ez volt a címe, és valamilyen
Zorina volt a főszereplő.
Nicholas levette válláról a tarisznyát és a zakóját. Etta közben leereszkedett a
talpalatnyi szabadon maradt betonra, és hátát a peron ívelt falának döntötte. Két
lábát felhúzta a mellkasához. Annyira, hogy megroppant közben a térde.
Csak nyugalom, igyekezett lecsillapítani magát.
A bombázásnak azonban nem akart vége szakadni. Ha az egyik bomba a fejük
felett csapódik be, halál fiai – vetett számot vele Etta. Nemcsak ő és Nicholas,
de a több száz nyomorult is, akik olyan szorosan préselődnek egymáshoz, akár a
nápolyi lapjai.
Nicholas beletúrt a tarisznyába, és elővett egyetlen almát. Etta nem volt éhes,
noha azóta nem evett, hogy elhagyta New Yorkot. Nem érezte a gyomrát, annál
jobban az izmait, amelyek sajogtak a sok futástól.
Nicholas aggódva pillantott rá.
– Nem hoztam magunkkal vizet. Elnézést kérek, Etta.
– Semmi baj – suttogta a lány. – Majd csak elleszünk valahogy.
Arra gondolt, hogy a következő átjárón átjutva törődhetnek a gyomrukkal.
– Meg kell mondjam, hogy egyre jobban haragszom a kegyed édesanyjára –
dörmögte a fiú.
Per pillanat Etta sem imádta túlságosan, még ha féltette is. Agya szüntelenül
elé vetítette a fotót, amelyen felpeckelt szájjal, összekötözve látható a fogvatartói
között.
– Hát, ami azt illeti, mindig azzal jött nekem, hogy egy jó kihívás
megacélozza a jellemet.
– Na, abban itt nincs hiány – jegyezte meg Nicholas szárazon.
Válluk, csípőjük, lábszáruk szorosan egymáshoz préselődött a tömegben. Ettát
megnyugtatta ez a testi közelség most, hogy pánikroham kerülgette. Keresztbe
tette a lábszárát, hagyva, hogy a hideg beton a bőrébe marjon. Oskar
légzéstechnikai trükkjei totális csődöt mondtak most, amikor maga a pokol
zúdult le a fölöttük lévő utcára. A tőlük jobbra ülő nő halkan imádkozott.
Vajon meddig kell így ülniük? Szeptember huszonkettedike volt. Vagyis
mindössze nyolc napjuk maradt az asztrolábium megszerzésére és a
visszajutásra. Holott a rejtvény többi elemét még meg se fejtették.
Etta kapkodva szedte a levegőt, ahogyan úrrá lett rajta a pánik. Hogy lehet,
hogy Nicholas ennyire meg tudja őrizni a hidegvérét… mintha keresztülment
volna ezen már egyszer.
Bizonyos értelemben igen. A felrobbanó bombák dörrenései nem sokban
különböztek az ágyúdörgéstől vagy a puskaropogástól. A lány szívesen
kifaggatta volna erről Nicholast, de nem mert megszólalni, nehogy elveszítse a
fejét. Kétségbeesetten tartotta magát, ahogyan mindenki más körülötte.
Bárcsak hegedülhetnék – futott át agyán a gondolat.
Hiányzott neki az ekkor tapasztalt tökéletes koncentráció, a belefeledkezés a
zenébe. Ha nem is vehetett kezébe valódi hegedűt, azért elképzelte; behunyta a
szemét, úgy szólította magához a muzsikát. Fantomhúrok feszültek ujjainak,
először Alice halála óta, s ismerős örömmel töltötték el. Nem utolsó csúfos
leégését élte át, s nem is azon tépelődött, mi lett Alice holttestével, vagy hogy
odaérnek-e anyjával a temetésre.
Jobb híján jobb kezébe fogta bal alkarját, és szorosan behunyva tartotta a
szemét. Néhány másodpercig úgy tett, mintha csuklója lenne a hegedű nyaka, s
vénái a húrjai. Elképzelte, amint a vonó végigsiklik a bőrén, ennek a mozgását
követte gondolatban.
Bach. Legyen Bach, ő nagy koncentrációt követel. Ki tudja emelni őt a
pillanatból.
– Maga meg mit művel? – lepődött meg Nicholas.
– Játszom – mondta, nem törődve azzal, mennyire nevetséges lehet ez a másik
szemében. – Elfoglalom magam.
Egy pasas, aki a hasán feküdt előttük, felemelte arcát a könyvéből, és
kíváncsian pillantott feléjük.
A véletlen furcsa játéka volt, hogy ugyanekkor magas, tiszta dallam csendült
fel a metróállomás csöndjében. A peron közepe felé egy öregember játszott a
hegedűjén. Valami lassú, lágy dal volt. Etta menten ráismert. Nem komolyzenei
alkotás volt, de azért elégszer hallotta Oskar egyik régi, recsegő lemezén.
A dallam úgy virult ki körülöttük, akár egy szirmát táró virág, s végigáradt a
fehér csempés falakon, amelyeken fekete kereszt volt a mintázat. Egy elhaladó
rendőrtiszt megbillentette fejfedőjét az öreg felé. Etta felült, s fülét hegyezve
nyújtogatta a nyakát a hang irányában.
Ha őt nehezen is látta a fejek sokaságától, annál jobban rálátott a fiatal párra,
akik a rendelkezésükre álló jottányi helyen táncoltak. A férfi egyik keze a nő
derekára fonódott, a másikat a nő kezére kulcsolta. Partnere felnevetett, és
idegesen pislogott maga körül, ennek ellenére követte a férfi lassú, ringató
mozgását, s fejét a vállára hajtotta.
Nicholas elbűvölten figyelte őket. Etta biztosra vette, hogy megbotránkoztatja
a táncolók szoros összefonódása.
– Ez gyönyörű! – mormolta.
– Ne hozzam ide kegyednek a hegedűt? – fordult hozzá Nicholas. – Boldogan
szállok szembe a feldühödött csőcselékkel a kegyed egyetlen mosolyáért.
Etta szíve nagyot dobbant.
Csak bátran! – intette magát.
– Én viszont egyedül önnek szeretnék játszani!
Nicholas lassan felé fordult, mintha időt akarna adni magának, amíg rendezi
arcvonásait. A lány azonban nem szerette volna, hogy félreértse a szavait, vagy
úgy tegyen, mintha meg sem hallotta volna őket. Ha téved, és Nicholas
elképzelhetetlennek tartja a szorosabb kapcsolatot, hát legyen, majd visszakozik.
Most azonban bátor kívánt maradni. Keze rátalált a fiúéra, s hiába volt az eddigi
ellenállás, Nicholas ujjai engedtek, és kezük összefonódott.
Újra pislákolni kezdett a világítás. Etta felnézett a mennyezetre. Éktelen
dörrenés rengette meg a levegőt, akár egy óriás rájuk sújtó ökle. Egy kisfiú
nyöszörögni kezdett, mire a többi gyerek is rázendített. A táncolok döbbenten
megálltak, az öreg azonban tovább hegedült, egészen addig, amíg teljesen ki
nem aludt a villany, és szuroksötét telepedett rájuk.
Etta remegett, mint a nyárfalevél. Akkora erővel harapdálta az ajkát, hogy
kiserkent a vére. Mintha maga a sötét is rázkódott-ingott volna körülöttük. A
lányból kitört az eddig elfojtott rettegés.
Nem akarok itt meghalni!
Nem akarok nyomtalanul eltűnni!
Haza kell jutnom!
Anyu!
Ha anyu meghal, én tehetek róla…
Forró könnyek szántották az arcát, s hangosan hüppögött.
– Etta – súgta a fülébe Nicholas, és magához vonta. A lány nyaka és válla
hajlatába fúrta az arcát. Érezte, hogy egy kéz a haját simogatja, kisimítva az
arcába hulló, könnyáztatta fürtöket.
– Nyugodjon meg, Etta, biztonságban vagyunk! Ezt a csatát meg fogjuk
nyerni, kis kalóz, ők pedig leeresztik lobogójukat a vereség jeleként. Hamarosan
vége lesz az egésznek.
Etta belélegezte a sós tengeri levegőt, ami mintha mindörökre beleivódott
volna Nicholas bőrébe, bármilyen távol volt is az óceán. Ködös volt a tudata, az
arca csupa seb, de a fiú keze most lesiklott az arcáról, végig a karján. Ujjai
fájdalmas gyöngédséggel kulcsolódtak az övéire, aztán Nicholas ölébe húzta
kettejük kezét.
Nicholas feltűrte a ruhája ujját. Etta forró bőrt érzett az ujjhegyein, ahogy a fiú
a karjára szorította a kezét.
– Játsszon nekem valamit!
– Mit? – suttogta Etta.
– Valamit, ami elröpít minket innen.
Nicholas kiszabadította ujjait, majd végigsimított velük a lány karján, először
fel, majd lefelé. Csodálatos érzés volt. Etta nem konkrét zeneszámot választott a
repertoárjából, csak játszani kezdett valamit, ami a lelke legmélyéről fakadt.
Ennek a szívéből szakadt melódiának nem volt címe; gyors, élénk szám volt.
A hullámok görgését meg Nicholas mellkasának süllyedését-emelkedését
követte. Az ablakon végigcsurgó eső volt, a víz felett ujjait meregető köd. Egy
hajótörzs nyikorgása. A szélsuhogás titkai, az a mélyben áramló, szemnek
láthatatlan élet.
Az utolsó gyertya lángjának imbolygása.
Nicholas karja feszes izmok és finom inak térképe volt; szívfájdítóan
tökéletes. Vajon hallja-e a szörnyű lárma közepette, amint ő a bőre felett dúdolja
a melódiát? Talán. A fiú szabadon maradt kezével tovább simogatta a lány karját,
elektromos szikrákat pattogtatva maga után.
Etta számba vette a vaksötétben a többi érzékszerv ingereit, hogy örökre
megőrizze emlékezetében a melegnek és sötétségnek ezt a rendkívüli pillanatát.
Nicholas kisimította homlokából kósza hajfürtjeit. Mikor a lány felemelte a fejét,
a fiú lélegzete elakadt. Puha száj talált rá Etta arcára, szája sarkára és állára. A
lány megértette, hogy a másik ugyanazt érezte eddig is, amit ő. Soha ennyire
erősen nem érzékeltek egy másik embert eddigi életükben.
Etta elengedte a fiú karját, aki átkarolta, lehúzva kettejüket a betonra, ahol
oldalukra fordulva feküdtek egymással szemben. A tarisznyát tették le párnának,
s Nicholas zakójával takarták be magukat. Etta megértette, hogy a sötétség
mindenféle korlát és megkötés alól felmenti őket. Ritka pillanat volt ez múlt és
jövő között.
Nem hallották a fentről hangzó dörrenéseket, ahogy Nicholas homlokát a
lányéhoz szorította, mialatt hüvelykujja könnyedén cirógatta felhorzsolt arcát.
Etta is végigsimított a fiú arcvonásain: végigkövette az orr egyenes vonalát, a
magas, büszke pofacsontot, az ajkak telt ívét. A fiú megfogta a kezét, s ajkát
kétségbeesett hévvel rátapasztotta.
Mikor azonban a lány vágyakozva felé fordult, Nicholas elhúzódott. Etta
érezte ugyan maga mellett; hallotta szíve dobogását és lélegzete zihálását, mégis
olyan volt, mintha elnyelte volna a dörrenésektől visszhangzó sötét.
13. fejezet
Hasszán nem engedte, hogy Etta segítsen megtisztogatni az arcát, ahogyan azt
sem, hogy vele menjen vízért és tiszta törlőruháért. Ezért Nicholasnak kellett
elkísérnie, hogy rajta tartsa a szemét, noha nemigen volt kedve hozzá. Mégis
engedett. Átadta a szablyát Ettának jó szándéka jeleként. Az a néhány perc, amíg
a fiúk távol voltak, időt adott neki, hogy átgondolja azt, amit még most is alig
hitt el.
Az idő viszonylagos, eddig rendben is lenne… de hát még elgondolni is kész
téboly, hogy a nagyapja nagyjából vele egykorú. Valójában anyja apjának a
fivére, akkor… kije is neki? Nem első, hanem… harmadágú rokon?
– Olyan vagy, mint ő – mérte végig Hasszán, és arcához érintette a
benedvesített ruhadarabot. – Édes Rose.
– Talán azért, mert az anyám – felelte Etta. – Ismered?
Hasszán bólintott, majd Nicholasra villant a tekintete, aki komoran állt Etta
háta mögött.
– Abbi… meg Rose itt élt egy ideig, mielőtt apám Ummira, anyámra hagyta
őt. Aztán ő is meghalt. Azt mondtad, Rose hozott ide? – rázta meg a fejét
hitetlenkedve. – Ennek azonban nincs értelme, mivel napokkal ezelőtt járt itt, de
menten el is ment.
– Hogyhogy? – rándult görcsbe Etta gyomra.
Rose eszerint megszökött Ironwood fogságából? Biztonságban van… csak
elkerültük egymást?
Nicholas a lány csuklójára tette a kezét, hogy megnyugtassa.
– Fiatal volt Rose, vagy idősebb, mint emlékeztél rá? – kérdezte Hasszántól.
Huh! – gondolta közben.
– Fiatal – felelte Hasszán, újra gyanakodva. – Túl fiatal ahhoz, hogy ekkora
lánya lehessen. Határozott céllal érkezett, de nem árulta el, miért.
Nicholas Ettára sandított, aki szemlátomást meglepődött. Hiszen Rose nem
abban az alakban járt itt, amilyennek ő megismerte. Az átjáró közvetítésével kis
híján összeakadtak a fiatal Rose-zal, aki nyilván azért jött, hogy elrejtse az
asztrolábiumot.
– Miért nem mentél vele? – kérdezte Etta.
– Mert nem tudnék. Egyesek őrzőnek neveznek… én azonban csak erre a
hajlékra vigyázok – felelte Hasszán. – A Nagymester sem citálhat a színe elé.
Soha nem lesz belőlem Ironwood.
– Nem hagyott itt valamit Rose? – kérdezte Etta izgatottan, egy szuszra.
Egészen eddig nem szembesült ezzel a problémával. Vajon figyelmeztette-e
anyja vagy Benjamin Linden Hasszánt, hogy vigyáznia kell a többi családdal?
Hogy egyedül Rose-nak hihet, és senki másnak nem árulhatja el az asztrolábium
hollétét?
Nicholas galléron ragadta a fiút.
Csak erőszakkal érnek célt, ez mostanra nyilvánvalóvá vált.
Hasszán megnyalta az ajkát, tekintete ide-oda járt a helyiségben. A
törlőrongyból végigcsorgott a víz az arcán, mintha izzadna.
– Felelj a hölgynek! – ripakodott rá Nicholas.
– Megesküdtem az életemre, hogy nem beszélhetek – mondta Hasszán, és
visszaejtette a rongyot a mosdótálba. – Nem hihetek nektek, ez kevés. Lehet,
hogy nem azok vagytok, akinek mondjátok magatokat. Sokan vannak, akik
szívesen becsapnának… hogy kiadjam a Linden család titkait.
Etta tett még egy utolsó kísérletet a meggyőzésére:
– Azért tudtam, hogy ide kell jönnöm, mert anyám elmondott egyszer egy
történetet… Sokat mesélt az utazásairól, ezekben az elbeszélésekben igazság és
kitaláció keveredett. Az utolsó ilyen arról szólt, hogy egy nő eladott neki egy
fülbevalót egy damaszkuszi piacon. – Kivette füléből az egyiket, és Hasszánnak
adta. – Azt mondta, a nőt Szamarahnak hívták.
Hasszán remegő kézzel vette el tőle, majd könnyedén végigcirógatta a kampó
görbületét.
– Szamarah nem eladta a fülbevalót, hanem ajándékba adta – szólalt meg
végtelennek tetsző hallgatás után. – Onnan tudom ezt, hogy Szamarah a
feleségem és életem nagy szerelme. Ott voltam, amikor ez történt!
Az íróasztalhoz lépett. Köntöse nyakkivágásába nyúlt, és előhúzott egy hosszú
ezüstláncot. Finom művű ezüstkulcs himbálózott rajta.
– Még jó, hogy nem törtük fel – morogta Nicholas, és a fiókra meredt.
Hasszán azonban nem az elején látható zárba illesztette a kulcsot, hanem alatta
egy rejtett szerkezetbe.
A fiók hallható kattanással kinyílt, ahogy a kulcs elfordult a zárban. Hasszán
kihúzta.
Nicholas menten szorosan mögé állt, hogy lássa, mi van benne. Hasszán hideg
tekintettel végigmérte, mielőtt belekotort. Miután megtalálta, amit keresett,
kiegyenesedett, és berúgta a fiókot a lábfejével.
– Ez a tied, neked hagyták itt. – Kicsiny vajszínű borítékot tartott a kezében.
Etta felnyitotta, és a tenyerébe borította a tartalmát. Először újabb fekete-fehér
fotó került elő az anyjáról… ez azonban sokkal fiatalabbnak mutatta. Kedvesen,
kislányosan mosolygott, és iskolai egyenruha volt rajta. Göndörített haját
hátratűzte, két keze az ölében nyugodott. Volt valami titokzatos a mosolyában.
A fénykép hátlapjára ráírta valaki: „Rose, 13 éves korában”.
A borítékban egy levél is volt. Etta, édes szívem – volt a megszólítás.
– Végig nálad volt ez, mégsem hittél neki? – fortyant fel Nicholas.
– Ne heveskedj! – szólt rá a lány. – Honnan tudhatta volna, ki vagyok?
– Én gondoskodom ennek a családnak a biztonságáról – düllesztette ki a
mellét önérzetesen Hasszán. – Rose Abbi fiának mindannyiunk által kedvelt
lánya. Ez a lány, ha ránézek, rá vagy távoli angol apámra emlékeztet. A bőrszíne
is olyan mindkettejüknek, akár az égé. De hát abból az országból sokaknak
ilyen. Utolsó látogatása idején Abbi olyan vénséges vénnek látszott, mint a
sivatag, a badijat assam. Már elködösödött az elméje, és rettentően
megrémítette, ami a többi családdal történt. Nem tehetem kockára Rose életét.
Csakis abszolút hihető bizonyítékokat fogadok el.
– Megértem ezt és köszönöm – mondta Etta, akit meghatott Hasszán
felelősségtudata.
Kisimította a levelet a térdén, és valamiféle írószerszámot keresett a szemével.
„Édes szívem” – Rose ezt a becéző formulát sem használta korábban. Nicholas
szolgálatkészen kivett egy golyóstollat az íróasztalon álló pohárból, és a kezébe
adta.
– Meglehetősen veszélyes ezeket elöl tartani – jegyezte meg.
– Akik felfedeznék, azok porig égetnék a házat mindennel együtt, ami itt
fellelhető – vont vállat Hasszán.
Etta a fejét csóválta ezekre a szavakra. Elnagyolt szívet rajzolt a szöveg fölé,
hogy elkülönítse, amit a tényleges üzenetnek vélt:
Ne haragudj! Bárcsak máshogyan lehetne. Megpróbáltalak megvédeni ettől,
de ha megtaláltad ezt a levelet, azt jelenti, hogy nem sikerült. Ne bízz meg
senkiben a vérrokonaidon kívül. Ironwoodtól semmit sem várhatsz. Mindenen és
mindenkin keresztül fog gázolni, hogy megmentsen egyetlen életet, de a
Gubancolók sem jobbak. Azt a dolgot meg kell semmisíteni. Senki nem mehet a
saját feje után. Vigyél jázmint az arának, aki örök álmot alszik az ég alatt, és
keresd a pecsétet. Ott várok rád, amint odaérek. Bocsáss meg! Szeretlek!
Etta felnézett a levélből. Önmagát is meglepte, hogy csorognak a könnyei.
– Nem értem. Miféle életet akar megmenteni Ironwood? – kérdezte. – Kiét?
Augustusét? Julianét?
Nicholas tudta a választ, amit azonban Hasszán adott meg helyette:
– Az első feleségéét, Minerváét.
– Mi történt? – A legszívesebben megrázta volna Nicholast, aki úgy meredt
maga elé, mintha a világ omlott volna össze körülötte.
– Eszerint mindent akar – morogta. – Ördög és pokol! A gazfickó…
Hasszán helytelenítően krákogni kezdett, és Etta felé intett a fejével.
– Minerva néhány évig volt a felesége, mikor még mindketten fiatalok voltak
– folytatta Nicholas. – Nem ismerem a részleteket, csupán annyit tudok,
amennyit Julian elmondott. Igazi szerelmi házasság volt, ami ritka a mi
köreinkben. Viszont akkoriban különösen vérzivataros idők jártak, a családok
tömegesen mészárolták egymást. Ironwood riválisai kiszagolták, hogy Cyrus
valahol a múltban helyezte biztonságba élete asszonyát. Kivártak egy olyan évet,
amikor nem mehetett hozzá, és megölték, hogy bosszút álljanak a férjen. Ez a
gyilkosság csak akkor lett volna kivédhető, ha Ironwood a kritikus év előtt
visszatér, és figyelmezteti magát a közelgő veszélyre. Azaz, ha a felesége mellett
marad, amikor rátámadnak 1456-ban. Ez azonban természetesen egész sorsát
megváltoztatta volna, csakúgy, mint a körötte lévő világot. Különben is, ha az
asszony szoknyáját őrzi a kérdéses évben, nem ő került volna ki győztesen a
családok hatalmi harcából, és nem ő lett volna a Nagymester.
Egek! – szörnyedt el Etta, és kiesett a levél elernyedő kezéből.
– Eszerint a hatalmat választotta – lehelte elfulladva.
Az egésznek valahogy mégsem volt értelme. Ez az ember annyira szerette a
nejét, hogy feláldozta fiai és unokái életét az asztrolábiumért, csak hogy őt
megmentse… Elsőre mégsem őt választotta, hanem a hatalmat, jólétet és a
családok fölötti uralmat.
Kérdés, nem változtatta-e meg egyszer és mindenkorra a tragédia. Hiszen azt
vesztette el, amit egyedül becsült az életben. Mindig is ugyanolyan volt, mint
most, vagy kiforgatta önmagából a veszteség? Más ember lett volna, ha nem hal
meg az asszonya?
– Idővel újraházasodott. Elvette Augustus és Virgil későbbi anyját. Hanem
tudjátok… mostanra bizonyára kiókumlálta, hogyan utazhat vissza az időben,
hogy megmentse Minervát. A múltból üzenhetne egykori önmagának, vagy
magával az asztrolábiummal változtatna a dolgok állásán. Hogy miért
szeptember harmincadika a kitűzött határidő? A feleségét október elsején ölték
meg. Haladéktalanul készül tehát cselekedni.
– Léteznek bizonyos szabályok, ezeket azonban újra lehet írni, amennyiben
egyetlen kéz tartja kezében a pennát – bólintott Hasszán. Etta Nicholashoz
fordult:
– Amennyiben megváltoztatja a múltat, nem akadályozhatja meg ezzel, hogy
apád és te magad megszüless?
– Nem, én mindössze csak árván nőnék fel – rázta meg a fejét Nicholas. –
Kikerülnék valahová az utolsó találkozási pontra a régi és az új időfolyam
között. A jövőm és az őrizőim viszont veszélybe kerülnének, amiként a tieid is.
Ekkora horderejű változásokat gerjeszthetne egyetlen cselekedet? Miért hat ki
egyetlen élet megmentése – mondjuk az Oskaré vagy Alicé – emberek millióira?
– Hanem az asvakok, a Gubancolók semmivel sem jobbak – szólt közbe
Hasszán. – Ezek az őrzők és utazók is hasonlóra pályáznak, mint Ironwood. Az
általa épített jelen elpusztítására, és saját világuk helyreállítására. Rose-t
magával ragadta a lelkesedésük, de az is mozgatta, hogy bosszút álljon
Ironwoodon a leöldösött rokonságáért. Abbi akkor halt meg, amikor Rose
elment, hogy megkeresse a véreit. Hogyne tette volna, amikor az Öreg a szüleit
is legyilkolta. Haragudott is Abbira, amiért nem akar harcolni, csak gyáván
elbújik.
Eszerint anyám szülei, az én nagyszüleim nem karácsonyi autóbalesetben
haltak meg – gondolta Etta.
– Vad és véres történet ez – morogta, miközben megpróbált valamiféle
közösséget teremteni a haragos fiatal nő és aközött, aki felnevelte. – Megértem
anyám indítékait, de hogy az egész jövőt át akarja formálni! Nem túlzás ez?
Hasszán elgondolkozva csettintett a nyelvével.
– Eleinte az összes Gubancoló térdre akarta kényszeríteni Ironwoodot. Helyre
kívánták állítani a családok nagytanácsát, s felszabadítani szeretteiket Cyrus
rabságából. Elvégre az általuk ismert időfolyam volt az eredeti, tudjátok. Ugyan
ki dönti el, hogy nekik van-e igazuk?
Ezek szerint én magam is megmásított időben nőttem fel – gondolta Etta. –
Minden, amit ismerek, Ironwood hatalmi harcának a mellékterméke.
Mesterséges világ. Melyik időverzió érdemli tehát meg, hogy létezzen? Ez vagy
a korábbi?
Ezek a gondolatok úgy meggyötörték, hogy teljes súlyával erőt vett rajta a
kimerültség. Úgy érezte, fűrészpor van az agya helyén, s a térdei sem bírják el. A
helyiség oldalt billent körülötte, ám már a következő másodpercben két erős kar
fogta át, és addig tartotta, amíg el nem tűntek a szeme előtt táncoló fekete foltok.
– Etta? – Nicholas arca jelent meg fölötte.
– Jól vagyok – bizonygatta a lány. – Csak éppen…
– Ki vagy te, hogy ilyen meghitt viszonyban állsz a kis unokahúgommal? –
keményedett meg Hasszán tekintete. – Vedd le róla a kezed, mielőtt én nyúlok
hozzád!
– Meghitt? – lehelte a lány elhalón. Nicholas szorítása azonban nemhogy
enyhült volna, inkább tovább erősödött.
– A férje – mondta.
Etta köhögött. Nicholas néma figyelmeztetésként megszorította a karját.
Mindkét karjával átfogta Etta vállát, a féltő hitvesi szeretet jeleként. A lány
bokán rúgta, neki azonban arcizma sem rezdült.
Mégis, hogy merészeli! – füstölgött magában Etta.
Míg őt felháborította a hazugság, Hasszánra ellentétes hatást gyakorolt.
Menten lelohadt a haragja, ami oly félelmetesre torzította megnyerő arcvonásait.
Azért teljesen mégsem enyhült meg.
– Nem hinném, hogy Abbi helyeselné ezt a frigyet – dünnyögte.
– Miért? – kérdezte harciasan Nicholas.
– Mert a lány olyan arcot vág, mint aki a legszívesebben az oroszlánok elé
vetne téged – felelte Hasszán.
Etta sikeresen kiszabadította magát. Nem tudta, mi késztette hallgatásra, és
miért nem mondta nyíltan Nicholas képébe, hogy hazudik. Talán az, hogy a fiú
ellágyult arckifejezése sebezhetőbbnek tűnt, mint eddig valaha is, no meg az is,
hogy eddig soha semmit nem csinált ok nélkül.
– Ha legközelebb tengerre szállunk, pár fontos testrészét valóban a cápák elé
vetem – fordult cinkosan Hasszán felé.
– Tengerész vagy? – mérte végig a fiút Hasszán megvetően. – Gondolom,
kalóz, mi más lehetnél?
– Törvény engedélyezi nekünk a kalózkodást – mondta Nicholas fáradtan.
– Én csupán olyan kalózokról tudok, akik a berber partokat fosztogatják –
villant Nicholasra Hasszán szeme. – Ők nem bánnak épp kesztyűs kézzel az
európaiakkal. Rabszolgákkal kereskednek, és az étvágyuk hatalmas. Feldúlják
Afrikát és Európát. Egy ilyen lányért, mint Etta, busás árat kapnának a fehér
bőréért, a szőke hajáért és a szép szeméért. Melyik férfi nem kívánná ágyasának?
– Mire akarsz kilyukadni? – akadt el Etta lélegzete.
– Gondolom, arra, nem az ágyasom vagy-e – szólt közbe Nicholas komoran. –
Meg akarja tudni, nem szorulsz-e védelemre.
– Jaj, nem, dehogy! – kiáltotta Etta. – Egyikünk sem ennek a kornak a
gyermeke. De még a feltételezés is, hogy a férjem ilyenre képes lenne…
Hasszán láthatóan megkönnyebbült, kivált amikor Nicholas csillapítón a lány
vállára tette a kezét.
– Annyi mindent hall meg lát az ember… ezért aggodalmaskodtam. Ha Abbi
nincs itthon, az én feladatom, hogy megvédjelek. De ha ő a férjed, amint állítja,
akkor osztozik ezen a felelősségen velem.
– Tudok én magamra vigyázni! – szólt közbe Etta.
– Igazat beszél – mondta Nicholas, és lehajolt, hogy felvegye a levelet. Újra
átfutotta a sorokat. – Csakhogy most sietünk, tudod. Ironwood elfogta az „édes
Rose-t”, és azzal fenyegetőzik, hogy megöli. Nagy valószínűséggel meg is teszi,
hacsak nem találunk meg valamit, amit Rose elrejtett. Jelent valamit neked ez az
utolsó mondat: „Vigyél jázmint az arának, aki örök álmot alszik az ég alatt.”
– Apám imádta az ezekhez hasonló rejtvényeket, ezt azonban soha nem
hallottam a szájából. – Hasszán körbejárt a helyiségben, meg-megsimítva egyik-
másik nagy becsben tartott tárgyat. Felvette a levadászott tigrisről készült
fényképet is, és letörölte a port az üvegéről. – Apu most elment, de remélem,
hogy hamarosan viszontlátom – folytatta. – Talán nem öregen, hanem fiatalon,
abból az időből, amikor először fedezte fel magának ezt a kort. Meglehet, nem
ismer rám, én viszont tudni fogom, ki ő. Amíg vissza nem tér, én viselem
gondját a családunknak. Benneteket is megkérlek, hogy legyetek a vendégeim.
Ha elmentem, itt maradhattok a hajlékomban.
– Köszönjük – mondta Etta. – De mit értesz azon, hogy ha már elmentél?
Mennyi idejük is volt szeptember harmincig? Mindössze hat nap?
– El kell mennem Bagdadba a feleségemért, kis kuzin – felelte Hasszán, és
bávatag vigyor terült szét az arcán. Etta megint megpróbálta megbecsülni a
korát. Legfeljebb tizenhétre becsülte. – Szamarah nagyon fogja sajnálni, hogy
elkerültétek egymást. A nővérét látogatja, akinek most született gyermeke. Én
addig maradok itt, amíg túl nem adtam az indigó- és igazgyöngy-készleteimen.
Amint indul arra karaván, érte megyek, és hazahozom.
– Eszerint kereskedő vagy – állapította meg Nicholas.
Hasszán bólintott, és elhúzta a száját.
– Abbi számos nyelvre megtanított, és rengeteg könyvet adott a kezembe.
Értek angolul, törökül, franciául és görögül. Amint látjátok, nem utazhatom úgy,
mint ti, apu azonban hozzásegített, hogy a saját lábamon is messze tájakra
eljussak.
– Örülök, hogy találkoztunk – mondta Etta őszintén meghatódva, hogy lett
egy rokona az idő útvesztőjében. – És mit gondolsz, mikor indulsz?
– Már egy hete el kellett volna mennem, de veszedelmes egyedül
kimerészkedni a sivatagba az ott garázdálkodó törzsek miatt. Ezért inkább
kivárok egy karavánt, bizonyára hamar beérkezik egy – felelte Hasszán.
– Tényleg? – kíváncsiskodott Nicholas is. – És milyen sivatagba készülsz, ha
szabad kérdeznem?
Hasszán kis híján elejtette a fényképet, és meglepetten felnevetett.
– Kedves új barátaim. Elfelejtettem bemutatni nektek a városok királynőjét,
Dimaszkot, azaz Damaszkuszt.
Sem Etta, sem Nicholas nem tudta, hány órakor keltek át az átjárón, Hasszán
azonban tapintatosan közölte velük, hogy jelenleg hajnali három van. Ennek
fényében már érthető volt kezdeti ellenségessége.
– Most pedig pihenjetek le – mondta, és magával vitte az egyik gyertyát. –
Holnap megmutatom nektek a házat meg a várost, és megpróbáljuk megfejteni
Abbi rejtvényét.
Nicholas szája szóra nyílt, mint aki tiltakozni készül, Etta azonban karjára
tette a kezét.
– Köszönjük. Jó éjt – mondta egyszerűen.
Miután az ajtó becsukódott Hasszán mögött, Nicholas az ágy mellett termett.
Nem ült azonban rá, hanem lehúzta róla a legfelső takarót, és anélkül, hogy
egyetlen pillantást vetett volna Ettára, átköltözött a helyiség legtávolabbi
sarkába. Ott szétterítette a takarót néhány padlón heverő párnán, amelyeket
közben szedegetett fel.
Ettának megsajdult a szíve. Mégis mit gondolt? Hogy majd közös ágyban
alszanak? Hogy ott folytatják, ahol legutóbb abbahagyták?
Nem volt ebben semmi új, Nicholas máskor is elzárkózott környezetétől. Etta
látta, hogy ezúttal is ezzel próbálkozik. A fiú hátat fordított neki, hagyva, hadd
beszéljen helyette ez a rideg mozdulat. Levetette piszkos ingét, és
összehajtogatta. Etta mindenütt az ő jelenlétét érzékelte a helyiségben.
Más Nicholas volt ez, mint aki kis híján kicsókolta belőle a szuszt. Akkor egy
ütemre dobbant a szívük. A fiú az a meleg hullám volt, ami távol viszi mindentől
és mindenkitől. Etta szavak nélkül is tudta, hogy viszonozza az érzelmeit. Nem
volt teljesen tapasztalatlan. Tudta, milyen ez.
„Akkor ugyanúgy érzel, mint én?” – mondta Nicholas ebben a gyönyörű
pillanatban.
Rengeteg mindent megtartott magának, és Etta elismerte, hogy joga van
ehhez. Csak a legritkább esetben mutatta ki az érzéseit, akkor sem, ha durván
sértegették. Vele szemben azonban elengedte magát. Megértette, milyen ritka
kiváltság, hogy meg meri mutatni előtte az igazi arcát.
Megpróbálta kézzel kifésülni a haját, de túl gubancos volt. Megfordult, hogy
felvegye azt az antik ezüst kefét, amit az imént látott az íróasztalon. Még akkor
is az előbbi gondolatok kavarogtak elméjében, amikor fésülködni kezdett.
Nicholas mostanra újra talpon volt, és fel-alá járt a helyiségben. Pár gyertyát
eloltott a szoba saját térfelére eső részén.
Etta tudni szerette volna, mi bántja, de nem merte megkérdezni. Félt a
választól, amit úgyis tudott előre: az itt a baj, hogy hamarosan vége lesz a
kettejük románcának.
Nemsokára elmész… – gondolta, de aztán egy dévaj kisördög hozzátette: – De
egyelőre még nem.
– Gyere ide egy pillanatra – hívta a fiút halkan.
Nicholas megállt, leengedte a kezét, de nem mozdult.
– Kérlek! – Etta lerúgta a cipőjét, és szintén felállt. Átlépett a padlón heverő
selyempárnák tömegén, melyek puhán engedtek talpa nyomásának. Felvette a
mosdótálat, amit Hasszán hagyott ott a számukra, és visszavitte az ágyhoz. Ott
belemerítette a vízbe az utolsó tiszta törlőrongyot, és óvatosan kicsavarta a
fölösleget. Nicholas némi habozás után elindult felé; lassan, bátortalanul, akár
egy gyanakvó macska.
Még mielőtt tiltakozhatott volna, Etta megfogta a jobb karját, és
végiglapogatta kézfeje felhasadozott bőrét. A vágások már hegesedtek, és ő
nagyon óvatosan mosta le róluk a vért. Nicholas ujjai szinte reflexszerűen az
övéire kulcsolódtak, s Etta félig hunyt szemhéja mögül lesett fel rá.
– Kicsit kedvesebben is bánhattál volna vele – jegyezte meg Etta.
– Szablyát rántva rontott ránk. Mégis mit vártál? Tűrtem volna tétlenül? –
mordult fel a fiú.
– Nos, azt semmiképpen sem, hogy kidekoráld a képét.
– Nem is ütöttem meg – mentegetőzött Nicholas. – Csak épp beletalált az
öklömbe. Ő kezdte.
– Nevetséges vagy! – pirított rá Etta. – Volnál szíves holnap bocsánatot kérni
tőle?
– Ha kívánod, noha nem látom be, miért lenne rá szükség. Azzal vívtam ki a
tiszteletét, hogy látta, meg tudlak védeni. Megkötöttük a magunk békéjét. És ha
azt képzeled, nem tenném meg újra ugyanezt, hát nagyon tévedsz! Mikor
erőszakra lesz szükség, ezután is ahhoz folyamodom.
A lány nem akart civakodni. Rájött, Nicholas azért ellenkezik, hogy ezzel is
eltávolítsa őt magától. Az okokat még értette, mégis úgy érezte, a fiú túllőtt a
célon.
El kell mondanom neki – súgta a belső hang. Elvégre Nicholas tökéletesen
érti, mi forog kockán. Ahogyan bizonyára azt is, hogy nem adhatják csak úgy
vissza az asztrolábiumot Ironwoodnak, felmentve magukat minden további
felelősség alól.
– Mondanom kell valamit…
– Pszt – csitította a másik. – Ne most. Ne most.
A fiú nyomban lecsillapodott, ahogy mélyet sóhajtva leült az ágy szélére Etta
mellé. Magához vonta a lányt. Borostái Etta fejbőrét csiklandozták.
Még nincs vége.
Nem muszáj, hogy vége legyen.
Gyere velem!
Etta erőt vett magán, és visszanyelte ezeket a szavakat. Fáradt volt, és úgy
érezte, érzései is túlságosan összezavarodtak ahhoz, hogy rájuk merje bízni
magát. Az igazság egyre jobban kialakult benne, s a remény egy szikrája égette,
formálta. A végén gyémántkeménységűre szilárdult. Önző és ostoba belső
igazság volt, ezt jól tudta, de hát már ez sem számított.
Nagyra tartotta a fiú éles eszét, ugyanakkor azt is megértette, hogy a nyers
külső és az időnkénti háborgások, kitörések érző szívet takarnak. Nem akart
lemondani erről; nem akart úgy tenni, mintha mindez nem így lenne.
Gyere velem!
Megfordult, és belecsókolt a fiú nyakába; ott ahol lüktetni látta a nyaki
verőeret.
Gyere haza velem!
Nicholas lefejtette ujjait az övéiről, ölébe vette a lábszárát, letekerte róla az
elpiszkosodott kötést, és mosni kezdte a sebet.
– Miért hazudtál Hasszánnak? – suttogta Etta.
Nicholas pontosan tudta, mire kérdezett rá.
– A kiejtése és öltözködése alapján mohamedánnak vélem – felelte. Etta
értetlen tekintetét látva magyarázni kezdte: – Olyan ember, aki Mohamed
prófétában hisz.
– Úgy, szóval muszlim – bólintott Etta.
– Nem sokat tudok a hitükről, csupán anekdotákat – folytatta Nicholas. –
Feltételezem azonban, hogy egybecseng a keresztények bizonyos tantételeivel és
megkötéseivel. Például azzal, hogy egy hajadont nem lehet holmi gazemberekre
hagyni, akikkel nem állnak vérségi kötelékben vagy házasságban.
– Értem – mondta a lány gyöngéden.
– Nem teszek úgy, mintha soha semmi tisztességtelent nem követtem volna el,
vagy nem lettek volna ilyen gondolataim – folytatta Nicholas csöndesen. – Az
azonban egyszerűen nem volt kérdés, hogy nem hagyhatlak magadra. Hiszen
úgy bárki jöhetne, és árthatna neked. Másfelől ha kitudódna, hogy közös
szobában alszunk, egyszer és mindenkorra befellegzett a jó hírednek.
– Törődöm is én ezzel! Ezek egy másik évszázad erkölcsei. Amúgy is
elmegyek innen, és soha többé nem látom az itteni embereket.
– Tudom – mondta Nicholas, és tiszta tépést csinált, hogy bekösse vele Etta
lábikráját. – Én viszont igenis törődöm vele. Ha tudtam volna, hogy annyira
viszolyogsz a gondolattól, nem állok elő azzal, hogy a férjed vagyok.
Etta sértődöttséget vélt kiérezni a hangjából.
– Nem erről van szó. Csak az van ellenemre, hogy szükség van erre; hogy egy
nő nem állhat meg önmagában. Ezért lepett meg, amikor ezt mondtad. Azt
hittem, tréfálsz, de csak azért, mert saját korom szülötteként gondolkozom.
Tizenhét évesen kissé korai férjhez menni, nem gondolod?
Nicholas elhúzódott, és megint kimérten méregette.
– Nálunk a többség huszonéves fejjel kezd el házasságon gondolkozni –
mondta tovább Etta. – Sokáig tanulunk. A legtöbben ezután jó állásba akarnak
kerülni, és megalapozni az egzisztenciájukat.
– Értem – morogta Nicholas még mindig tartózkodón.
– Miért, nálatok másként van? Tényleg? – kérdezte Etta, érzékelve, hogy
megint eltávolodik tőle.
– Már majdnem betöltöttem a húszat – válaszolta Nicholas. – Természetesen
másként van. Különben nem igazán foglalkoztat a házasság gondolata.
Árnyék suhant át az arcán. Etta látta, hogy máris többet árult el, mint
amennyit szándékozott. Nicholas elengedte a lábát, és felállt. A lány megint azt
érezte, hogy nincs jelen igazán. Volt itt valami, amit nem volt tanácsos
feszegetni. Mégsem állhatta meg, hogy megkérdezze.
– Miért?
Nicholas felé fordult.
– Azt akarod, hogy őszintén feleljek a kérdésedre? – kiáltotta haragtól
eltorzult arccal. – Ki akarod kutatni az összes gyengeségemet? Mindazokat az
okokat, amelyek miatt nem… – Elhallgatott. Kézfejét a homlokára szorította,
még a szemét is behunyta egy pillanatra.
– Menj, pihenj le, Etta! Mozgalmas napunk lesz holnap.
Etta felállt.
Fiatalabb korában, amikor még nem szokott hozzá a lámpalázhoz, volt egy
visszatérő rémálma. Bőrén vélte érezni a spotlámpák melegét, ahogy kilépett a
színpadra, és elvakította a rivaldafény. A zenekar sosem ismerős dallamot
játszott. Tudta, nem lesz képes rögtönözni; nem, csúfos kudarc vár rá.
Most is ugyanez a szörnyű érzés lett úrrá rajta; hiába próbálta, nem talált rá a
megfelelő szavakra. Mert egy dolog, hogy megértette Nicholast, és megint
másik, hogy ő nem élte át azt, ami a fiút ilyen emberré tette.
Maradt még valamit, amit a fiú eltitkolt előle. Bármi volt is a titka,
áthidalhatatlan szakadékot képezett kettejük között. Akármivel próbálkozott
eddig – a szavai, pillantásai, az érintése –, ebbe a feneketlen mélységbe zuhantak
bele.
Nicholas úrrá lett a légzésén, a lány azonban átkarolta, s szorosan átfogta a
derekát. Egy szívdobbanásnyi ideig a fiú hagyta, ám a következő pillanatban
ellökte őt magától.
– Ne… ne tégy úgy, mintha ez több lenne annál, ami – vágta nyersen Etta
arcába.
Etta azonban felnyúlt, és lehúzta őt magához. Nicholas ellenállt, de két keze
máris átfogta a lány vállát, és el sem vette aztán onnan. Mikor Etta megcsókolta,
semmi gyengédség, semmi habozás nem volt ebben a csókban. Nicholas
mereven tűrte a csókját, testük egymásnak feszült.
Ám már amikor Etta letett mindenről, Nicholas felmordult. Két kezével
először lebontotta a haját, majd szétbogozta a blúz nyakrészét összetartó kis
szalagot. Ajka mohón kereste a lány szája sarkát, azután végigsiklott az arcán, le
az álláig, s onnan tovább a nyakáig. Etta fülében dübörgött a vér. Még mielőtt
rájött, mi történik vele, a fiú a falhoz szorította. Mámorosan jártatta a kezét
Nicholason, hálásan, hogy van miben megkapaszkodnia, amikor elgyöngül a
térde.
Nem hallotta, mit suttog a fiú a bőrének. Remélte, hogy ugyanúgy
megrészegült, mint ő. Túl gyorsan merültek el mindketten a szerelem
mélységeibe ahhoz, hogy mentőövért kiálthassanak.
Etta az ágy felé kezdte húzni Nicholast, ő azonban olyan rémülten hátrált el
tőle, mintha egy kandalló lángjai közé invitálta volna. Etta az ágyra huppant.
Nicholas sarkon fordult, és hátát mutatva neki a szoba legtávolabbi végébe
rohant, ahol arcát dörgölve, hajába túrva megpróbálta visszanyerni a lélegzetét.
– Ne tégy úgy, mintha semmit se éreznél! – sziszegte Etta. – Ne légy ilyen
gyáva!
– Még hogy én, gyáva! – Nicholas ezt csaknem kiáltotta. Visszatántorgott a
lányhoz. – Gyávának nevezel? Olyasmivel játszol, amiről fogalmad sincs…
– Megérteném, ha hagynád. Ha megbíznál bennem annyira, hogy elmondd, mi
ez az egész. Akarlak téged, ennyi az egész. És úgy érzem, te is kívánsz engem.
Csak van valami, amit elrejtesz előlem, amitől tök hülyén érzem magam.
Tévedtem, mindent félreértettem? Mondd ki, de azonnal!
Ez a kitörés váratlanul érhette Nicholast, mert belekerült egy percbe, amíg
összeszedte a gondolatait.
– Nincs itt szükség magyarázatra. Te hazamész, és én is elmegyek. Ezzel vége
is a dolognak. Gondold csak meg, Etta! Alig ismersz…
– De igen, ismerlek! – vágott közbe a lány. – Ismerlek, Nick Carter! És azt is
tudom, hogy nem kellene ennek így lennie.
– Én pedig azt tudom, hogy eszed ágában sincs visszaadni Ironwoodnak az
asztrolábiumot – csattant fel Nicholas hangja. – Hogy a fejedbe vetted, elszöksz
előle.
Etta furcsa, lemondó megkönnyebbülést érzett, hogy ezt legalább kimondták.
– Igen, mert ha megszerzem, meg tudom vele menteni anyámat…
– És velem mi lesz? Elvárod tőlem, hogy hagyjam, hogy a vesztedbe rohanj?
– nézett le a lányra Nicholas. Végre leomlott köztük a fal. A fiú ugyanúgy érez,
mint ő. Ugyanolyan kimerült, ugyanúgy a végsőkig csüggedt. – Egyszerűen csak
újra faképnél hagysz majd, nem igaz? Egyetlen szó nélkül?
– Nem! Jaj, nem! – kiáltotta Etta. – Hiszen egyfolytában azon töröm a fejem,
mit is kezdhetnénk mi ketten, együtt. Nem akarom, hogy feladd, aki vagy.
– Mire célzol? Te jössz vissza az én időmbe? Még ha el is tudnánk bújni az
Öreg haragja elől… ugyan mire jutnánk vele? Bujdokolhatnánk halálunk órájáig.
Még ha ki is bírnád nélkülem hónapokig, Etta, amíg a tengeren vagyok,
törvények tiltják az ilyen frigyet, több éves börtönbüntetést helyezve kilátásba
azoknak, akik megszegik őket. Nem csupán Amerikában, de a világ minden más
pontján is. Én még elbírnám, hogy bűnözőnek bélyegezzenek, de hogy
hozhatnám ezt a szégyent a te fejedre is? Nem kockáztathatnám sem az életedet,
sem a becsületedet, tudva, hogy mindig lesznek olyanok, akik ránk
kényszerítenék az előítéleteiket.
Tessék – gondolta Etta – most megkaptam a választ.
Most jött csak rá, milyen naiv is volt eddig. Fogalma sem volt semmiről.
– Etta – kezdte a fiú. – Mindez talán nyersebben hangzik, mint amilyennek
szántam. Látom az arcodon, hogy tényleg nem tudtál erről. Én viszont ebben
éltem le az életemet. Ha van mód arra, hogy elkerüljük, hát hadd halljam, állj elő
vele! Hát nem látod? Nem érzed, mennyire kívánlak? Önző gazfickó vagyok,
sokkal rosszabb, mint hinnéd, de a lelkiismeretemnek tartozom azzal, hogy
megvédelmezzelek. Mondd, hogyan bújhatnánk ki ez alól a kényszer alól! Mit
tehetnénk?
Etta könnyeket érzett a torkában, s meleg könnycseppek gördültek végig az
arcán is.
– Velem jöhetnél. Nem áltatlak azzal, hogy az én korszakom tökéletes, nem
azok a hazám törvényei sem, de azok, amelyekről te beszéltél, mára nincsenek
érvényben.
Nicholas ezen állát dörgölve eltöprengett.
– És mihez kezdenék abban a korban? Hogyan tartanám el magam? Amiért
eddig harcoltam és verejtékeztem, mind semmivé lenne. Különben is, hogyan
kapnék állampolgárságot?
Tényleg… hogyan? Hiszen nincs sem egészségbiztosítása, sem születési
bizonyítványa… sem útlevele. Hogyan csinálta mindezt anyu? – tépelődött Etta.
Ő talán segíthetne rendezni Nicholas helyzetét.
– Amúgy az Öreg állandóan a sarkunkban lenne. Nem szabadulhatnánk tőle,
se te, se én, se az édesanyád.
– Nem veszem semmibe ezeket a kérdéseket, mivel nagyon is valóságosak.
Egyelőre nem is tudom, hogyan lehetne megoldani őket. De legalább hajlandó
vagyok megpróbálni. Anyunak is sikerült. Az időutazók szemlátomást ki tudták
cselezni egy-egy kor megkötéseit. Úgy látom, hogy te mindennek csak a
hátrányait látod, az előnyeit nem… például, hogy jobb az orvosi ellátás a mi
korunkban. Meg az oktatás. Tanulhatnál, hivatást választhatnál magadnak. – Etta
nagy levegőt vett, úgy folytatta: – Nem becsülöm le, milyen ijesztő lehet
berendezkedni egy teljesen más korban…
– Nem félnék én semmitől – lágyult el lassanként Nicholas hangja. – Főleg, ha
tudnám, hogy te is ott vagy mellettem. Nyilván makacsnak, nehézkesnek
tartasz… hiszen egyre csak azt kérdezem magamtól, a sors miféle kegyetlen
tréfája, hogy rátaláltunk egymásra mindenféle kilátás, mindenféle jövő nélkül?
Van valami mélyen természetellenes az időutazásban. Talán ez érte a
büntetésünk.
– Ne beszélj így! – kérte a lány. – Tudom, bonyolult a dolog elrendezése, de
nem lehetetlen.
– És mi van akkor, ha találunk valamiféle megoldást, mégsem sikerül minden
maradéktalan megfelelően alakítani? A te korod az idő vékonyka szelete csupán
az örökkévalósághoz képest… ebben kellene meghúznunk magunkat. Ám ha
megtennénk is, egy idő után elfogna minket a honvágy és a hozzátartozóink
utáni vágyakozás. Mindenképpen ugyanaz lenne a vége: szakítás. Nem jobb
akkor már most túl lenni rajta?
– Nem – kötötte az ebet a karóhoz Etta. – Igenis ki tudnánk alakítani a
magunk életét!
– Sejtettem, hogy ezzel jössz majd. Ha nem tudod elfogadni az én korszakom
feltételeit, akkor talán érted, miről beszélek… Lehet, hogy bolondságnak
hangzik, Etta, de nekem is megvan a magam önérzete. Keményen
megdolgoztam, hogy megteremtsem az egzisztenciámat, vérrel és verejtékkel
áldoztam érte. Nem tudnám elviselni, hogy rajtad élősködjem. Mindent akarok
tőled, és magamat is mindenestől adnám neked.
Nicholas kezébe fogta a lány arcát, és letörölte a könnyeit. Fanyarul
rámosolygott. Ezzel azonban nem mosolyt csalt ki tőle, hanem újabb könnyeket.
– Megkíséreltük a lehetetlent – suttogta a lány fülébe. – Annyi időt loptunk
magunknak, amennyit lehet. Ezt már soha senki nem veheti el tőlünk!
– Csak éppen nem elég – súgta vissza Etta.
– Tudom, Etta, tudom – mondta Nicholas, és máris hátrált egy lépést. –
Mégsem tarthatott örökké.
Ezek a szavak motoszkáltak továbbra is a lány tudatában, miközben a maga
oldalán hevert a mennyezetes ágyon, s a fentről alászállingózó port nézve átlesett
összehúzott függönyén. Egy gyertya még égett annak közelében, ahol Nicholas
neki háttal elterült a padlón. Imbolygó lángja megvilágította a fiú sudár, erőteljes
termetét. Légzése ritmusa azonban elárulta, hogy nem alszik.
Mindketten rettegve gondoltak a jövőre. Hanem ennél sürgősebb elintézendők
is vártak rájuk. Ott volt például az utolsó rejtvény, azt is meg kellett fejteniük.
Etta mégis eltöprengett: azzal, hogy kiléptek az idő természetes múlásából,
nem vétettek-e a dolgok rendje ellen. Nem felejtették-e el, hogy az életet soha
nem a múltért vagy a jövőért kell élni, hanem a jelen pillanatért.
Túlélt már egy tengeri ütközetet, hataloméhes vének mesterkedését, második
világháborús londoni csatát, egy tigrist, egy kobrát, egy pisztolylövést, miért
pont ezt tagadná meg magától, attól félve, hogy később még fájni fog?
Mi fájna jobban: hogy belement a dologba, vagy hogy meg sem próbálta?
Annyira szerette Nicholast, hogy úgy érezte, második szívként él és lüktet a
mellkasában. Kívánják egymást. Pokolba a holtomiglannal! Ez a pillanat az
övék, és ha kell, elveszik maguknak.
Kibújt a paplan alól. Sorra kigombolta hátán a gombokat, míg végül ruhája
suhogva a padlóra hullott. Árnyéka összeolvadt a falon a fiúéval. Nicholasnak
elakadt a lélegzete, mikor Etta felemelte a takarót, és befeküdt mögé, hogy
átölelje meleg tagjait. Keze végigsiklott a feszes hasizmokon, míg végül
Nicholas is felé fordult.
– Etta – súgta az arcának. – Tényleg ezt akarod?
Etta csókot lehelt szögletes állára, majd ujjai is elindultak az áll vonalán.
– Most nem esküdhetünk egymásnak örök hűséget. Ahogyan holnap sem –
mondta.
Felkönyökölt, és a fiú vállán áthajolva ujjával elcsippentette a gyertya lángját,
amely amúgy is csaknem tövig égett. Hatalmas öröm járta át, ahogy a másik
teljes súlyával fölé hengeredett. Nicholas csókolni kezdte, ő pedig vele mozgott,
arra buzdítva a fiút, hogy merje megérinteni, és találja meg titkos mélyét, amely
mintha mindig is érte létezett volna. Érezte, hogyan kel életre Nicholas, érezte az
erejét, ahogy fölötte mozgott, vele egy ritmusra. Átengedte magát neki,
egybeolvadt vele. Amit ebben a puha, meleg sötétben talált, annak nem volt sem
kezdete, sem vége, mivel ez az idő volt az övék, ez teremtette meg a maga
örökkévalóságát.
18. fejezet
Volt valami könnyed, légies szépség ebben a városban. Kövei olyan régiek
voltak, hogy akár egy római légióst vagy egy keresztes lovagot is oda lehetett
képzelni az utcáira. Nem keltettek idegenszerű látványt az oszmán janicsárok
sem, akik díszes köntösükben és magas, tollas kalpagjukban tömegesen járták a
várost. Damaszkusz századok keresztútján épült.
A város úgy ragyogott, akár egy igazgyöngy. Girbegurba utcái és keskeny
sikátorai kirakós játék elemeiként illettek egymásba. Az egyetlen kivételt az
Egyenes utca jelentette; nevéhez méltón ez volt Damaszkusz gerince. A szobák
kinyúltak az utcára. Néhol az épületek összehajolva bolthajtást képeztek. A
falakat befutotta a zöld. Minden csupa árnyék volt, megvédve az utast a nap
tüzétől. Ettának az a benyomása támadt, hogy ódon ólomüvegen keresztül tekint
a világra.
A mecsetek minaretjei büszkén magasodtak a hajlékok és a fedett piacok fölé,
békésen megosztozva az égbolton a keresztény templomokkal. A legnagyobb
közülük, amint Hasszán elmagyarázta, az Omajjádok idején épült Nagy Mecset
volt. Akkora volt, mint egy palota, s némely részei a városfalakon belül
mindenhonnan láthatók maradtak.
Etta saját korában Szíriát véres polgárháború dúlta, oly embertelen, hogy
milliók lettek földönfutóvá. A pusztítás Damaszkuszt sem kímélte. A lányt
legnagyobb meglepetésére megnyugtatta a tudat, hogy az ősi város évezredek
óta áll. Ez alatt az idő alatt számos ura volt, vérzivataros felkeléseket és
könyörtelen elnyomást látott, de mindet túlélte eddig.
– Csak szaporán! – sürgette őket Hasszán. – Ironwood őrzői itt is utánunk
szaglászhatnak. Menjünk a szukokba, onnan pedig amilyen hamar csak lehet,
haza.
Etta meggyorsította lépteit. Közben állandóan körbekémlelt a zsúfolt utcákon
és tereken, nem követik-e őket. Mellette Nicholas ügetett komor képpel. Kezét
nem vette ki entarija zsebéből. Bizonyára valamiféle tőrt szorongatott.
Mindegyik szuk fedett piac, bazár volt. Mindben más és más mesterség árulta
a portékáit. Ha Etta arra számított, hogy itt kipihenheti magát, hát nagyot
tévedett, mert a keskeny közök megteltek a madárkalitkákat körbefogó és a
madárdalt csodáló, a fegyverárusok szablyáit méregető vagy a rézedények
hibáira vadászó vásárlókkal. Mintha a New York-i metróban lett volna
csúcsforgalom idején.
Kosarak csüngtek alá fürtökben a bódék mennyezetéről. Mikor a lámpások
árusai előtt haladtak el – minden elképzelhető színben és formában volt belőlük
–, Etta megállt.
A fűszer- és parfümkereskedők boltjai kellemes megkönnyebbülést jelentettek
a város kevésbé üdvözlendő szagai, mindenekelőtt a testek kipárolgásának bűze
után. Etta ebbe önmagát is beleértette. Elég volt beszívnia egy gyümölcsárus
szájszagát, és eszébe jutott, milyen régen nem mosott fogat.
A kalmárok és a helybeliek kedvessége páratlan volt, még soha nem tapasztalt
ehhez foghatót. Nicholas Hasszán közvetítésével megpróbált vizes tömlőnek
való bőröket és kevésbé feltűnő ruházatot beszerezni. Etta megfigyelte a
körülötte nyüzsgő nőket. Remélte, nem rí ki látványosan közülük. Igyekezett
ezért félreállni, amikor a férfiak vettek valamit. Nicholas rábízta a tarisznyát,
benne annyi arannyal, amennyi megmaradt London után. Mikor a lány
visszaadta neki a tarisznyát, hogy vegyen szárított gyümölcsöt, Nicholas újra a
kezébe nyomta, és hagyta, hogy Hasszán számolja ki a pénzt helyette.
– Majd nekiadjuk az aranyat – súgta a lány fülébe. – Az aranyröggel és az
idegen pénzérmékkel szükségtelen feltűnést kelthetnénk.
Hasszán láthatóan kitalált valamit, amivel megmagyarázhatja jelenlétüket.
Nagy nevetgélések és sugdosás közepette trécselt az árusokkal, és amikor kellett,
szigorú képet vágott. Kosaraik és karjuk lassan megteltek az útravalóval.
Miközben a két fiú különböző nyergeket kezdett el nézegetni és a
tulajdonságaikat megvitatni, Etta valósággal belefutott egy kelmekereskedő
karjai közé, aki szinte ráaggatta a selyemkendőit. A kalmár számára érthetetlen
nyelven dicsérte az áruját.
A lányt ekkor különös rosszérzés fogta el, mintha pók futna végig a tarkóján.
Miközben a nyájas kereskedő gyönyörű aranybrokátot vetett a vállára, követve a
lány minden mozdulatát, ahogy a stólában forgolódott, Etta körbekémlelt.
Pillantása végigsiklott a körülötte nyüzsgő férfiakon és nőkön.
Két szakállas pasas cövekelt le a közelben, fekete köntöst viseltek. Egy közeli
bódé előtt álltak. A kalmár kelméi megtöltötték a faltól falig érő összevissza
polcokat. Az egyik pasas bőre sötét árnyalatúnak tetszett, mint az ittenieké.
Társa azonban láthatóan Nyugatról érkezett, arcbőre csaknem olyan sápadt volt,
mint a lányé. Nem a kelméket nézték, amelyeket a karjukra vettek, nem is
Hasszánt vagy Nicholast. Még csak őt, Ettát sem.
Tekintetük arra a fiatal nőre szegeződött, aki néhány lépéssel mögötte állt, egy
oszlop takarásában, és aki nyíltan Hasszánt bámulta. Aranyhaja néhány fürtje
kiszabadult a fehér kendő alól, amellyel eltakarta a fejét. Etta félrehúzta a maga
fátylát, hogy jobban szemügyre vegye és meggyőzze magát, nem a füstből és a
szállongó porból tűnt elő.
Felkiálthatott meglepetésében, mert a fiatal nő felé fordult. Saját fátyla
hátracsúszott annyira, hogy felfedte az arcát. A kék szempár, amely visszanézett
Ettára, pont olyan volt, mint az övé.
De hát hogy lehet ez? Hasszán azt mondta, Rose napokkal azelőtt elment.
Nem lehet, hogy csak most indul el elrejteni az asztrolábiumot? Vagy épp onnan
tért vissza?
– Rose? – szólt oda Etta. Ez volt az első baklövése.
A második az, hogy utána futott, amikor a nő megfordult és elszaladt előle.
Nem volt nehéz nyomon követni; egyedül ők ketten mentek szembe az
emberárral. Haragos kiáltások hangzottak fel körülöttük, Etta azonban alig
hallotta őket. Saját sípoló lélegzetét és puha talpú cipellője csattogását hallotta
csupán. Meg kell hagyni, Rose jól bírta az iramot.
Anyja kinyúlt futás közben, és lesöpört az egyik pultról egy rakás ezüsttálat.
Több tucat zúdult a földre, az asztalokkal együtt, amelyeken az árus
művésziesen közszemlére tette portékáit. Etta zihálva megbotlott a halomban, és
kis híján elesett. Rose visszanézett rá a válla fölött. Etta látta, amint tulajdon
szülőanyja kicsiny tőrt hajít feléje.
Csaknem súrolta a nyakát. Ezt is csak annak köszönhette, hogy megbotolva a
földre görnyedt.
– Rose! – kiáltotta. – Kérlek, csak beszélni szeretnék veled…
A tömeg szétrebbent körülöttük, egy asszony felsikoltott ijedtében. Etta
azonban mindebből csak az anyja arcát érzékelte. A fiatal nő arcvonásai
megszigorodtak, élesebbek lettek, mint a piac legélesebb szablyája.
– Mondd meg Henrynek vagy Cyrusnak, vagy akinek dolgozol, hogy a világ
végéig kereshetik. – Pattogó, idegenszerű kiejtéssel beszélt.
– Az asztrolábiumra gondolsz? – kérdezte Etta. – Nem akarok az utadba
kerülni, esküszöm…
Ekkor két kéz felemelte őt a földről. Utoljára még Rose-t látta, aki
elkerekedett szemmel hátrált el előle, mielőtt visszahúzta fátylát az arca elé.
– Engedj el! – kiáltotta kábán. Valaki felkapta és a vállára vetette. – Tegyél le,
Nicholas! Ő volt az!
Csakhogy már a következő levegővételével – miközben fátyla rátapadt ajkára
és nyelvére, hogy semmit sem látott –, ismeretlen szag csapta meg az orrát. Nem
Nicholasé volt; ő mindig a tenger, szappan és cédrus illatát árasztotta magából.
Most azonban, hogy kézzel-lábbal kapálózott a levegőben, átható tevebűzt érzett.
Jobbra kanyarodtak. Valaki rémülten felkiáltott. Fa záporozott a földre, s
recsegés-ropogás hallatszott. A következő pillanatban felhangzott a müezzin
imára hívó kántálása.
Hirtelen valaki vagy valami lefogta a kezét, és forró burok fogta körül.
Minden erejével rúgkapált még, sikolyait azonban eltompította az a valami, amit
köré tekertek.
Elfogtak… – futott át agyán a gondolat.
Sikerült akkorát rúgnia elrablóján, hogy az térdre esett. Vele együtt a forró
kőre hullott. Már épp sikerült négykézlábra állnia, amikor fejbe rúgták. Ismét
elterült a földön. Szája tele lett porral; ez csikorgott a foga között, ahogy
megpróbált arrébb kúszni. Fekete-fehér szikrák lobbantak a látóterében, elzárva
szeme elől vérző keze és a sápadt kőre csurgó vére látványát.
Háta mögül ekkor dühödt kiáltás harsant. Megint előrebukott, közben azonban
félresimította arcából a kendőt. Ekkor pillantotta meg Nicholast, amint
nekirontott az egyik szakállasnak.
Bámészkodók gyűltek köréjük. Egyesek nekifogtak imájuknak, másokat a
verekedés állított meg. Nicholas az egyik pasas arcába öklözött, közben azonban
a másik a hátára ugrott. Ennek a második támadónak a keze eltűnt a fiú
köntösének redőiben. Etta hallotta, amint felkiált, s fejét hátravetve lerázza
hátáról az emberrablót.
Senki nem mozdult, hogy közbeavatkozzon, egészen addig, amíg Hasszán be
nem érte őket, és segítségért nem kiáltott. Ekkorra azonban mindkét fekete
köntöst viselő pasas talpra szökkent. Etta nem látta, hogyan történt, de az általuk
keltett kavarodást kihasználva eltűntek a tömegben. A janicsárok utánuk vetették
magukat.
– Etta!… Etta! – Nicholas a lány szeme láttára hullott térdre. – Megsérültél? –
zihálta. Tüdeje oly hangosan dolgozott, mint a kovácsfújtató.
Még mielőtt a lány elnehezült nyelve választ formálhatott volna, Nicholas
megingott. Meglepetten hunyorgott közben. A lány kinyúlt, hogy megtámogassa.
Másik keze kitapogatta az oldalát, ahol nagy karmazsinvörös folt sötétlett, s lett
egyre szélesebb.
– Nem… jaj, nem! – hörögte a lány. – Nicholas!
Még csak el sem tudta kapni, mikor a fiú eldőlt.
19. fejezet
Csak homályosan érzékelte, amikor Etta felkelt mellőle, mert bezárta az álma és
a láz tüzes pokla. Nem érezte a kezét, nem tudta megmozdítani, hogy érte
nyúljon, s a lábát is akár amputálhatták volna, úgy lebénult. Nem maradt más
valóság számára, csupán a fájdalomé, amely hol összevarrt sebébe szúrt az
oldalán, hol a koponyájában lüktetett.
Vakító, tűzforró álmai voltak. Álmodott a Queen Street-i házról, ahol a konyha
és az étkező között szaladgálva felszolgált a családnak. Lapíts, bújj meg, ne
lássanak! – adta ki magának annak idején a parancsot. Anyja kezéről álmodott.
Fura volt érezni a súlyát és az érintését, amikor a kedves arc már a múltba
süllyedt. Látni a rózsaszínű forradások, egykori forrázások nyomait; anyja
örökös konyhai szorgoskodása bizonyítékait.
Folyton-folyvást járt ez az anyai kéz: hol az ingét simogatta, hol a haját, hol
meg a vért mosta le az arcáról. A munkától elformátlanodott kéz volt, de meleg
és szerető, és amikor ő is kinyúlt, hogy megfogja…
Aztán arról álmodott, hogy porig leégette azt a házat, és rápisilt a romokra.
Ezért is volt furcsa, hogy hirtelen meleg víz loccsant rá, kirángatva őt az
álmából.
– Ébredj, Bahár, te bolond! – Hasszán kiabált fölötte. Csaknem
felismerhetetlen volt a hangja, ahogy rácsapott Nicholas mellkasára. Aztán
valami olyat mondhatott arabul, ami káromkodásféle lehetett, mert a mellette
álló orvosnak leesett az álla meglepetésében.
A sokk kitisztította Nicholas elméjét. Úgy érezte magát, mint egy darab rongy,
amelyet kifacsartak és kitettek a napra száradni. Valamennyi izma hevesen
tiltakozott, mikor nagy nehezen felhúzódzkodott a fal mellé.
– Mi az? Miért szidsz, mint a bokrot? – hörögte.
– Igenis bolond vagy! – kiáltott rá újra Hasszán. – Mit mondtál neki?
Nicholasnak kihagyott a lélegzete.
– Ettának?
– Ki másnak? – bömbölte Hasszán teljes hangerővel. – Miért mondtad neki,
hogy menjen el?
Nicholas ebben a pillanatban értette meg, hogy élni fog. Ha másért nem, hát
azért, hogy a tulajdon két kezével fojtsa meg Ettát. És igen, szégyellte is magát
kissé a tegnapi jelenetért.
– Először is tudnod kell, hogy ő mindig a saját feje után megy. Mindössze arra
kértem, hogy induljatok el nélkülem ti ketten reggel.
És az is volt, kora reggel. Még nem érződött a bőrén a nap melege, de minden
perccel egyre világosabb lett.
Nicholas dühe, amely elfogta a hír hallatán, fokozatosan alábbhagyott. Etta
önfejű, ez igaz, annyira azonban nem, hogy egy szál magában vágjon neki a
sivatagnak. És még ha meg is fordult volna a fejében, ugyan honnan venne lovat
hozzá? Honnan tudná, merre induljon? Hiszen nem beszéli a helybeliek nyelvét,
nincsen térképe…
Hirtelen új gondolata támadt. Jeges félelem markolt a szívébe.
– A házban nem kerested?
– Annyira ostobának hiszel, hogy nem ott keresem legelőször? – mordult fel
Hasszán. – Nem járt a házban, vagy ha igen, hát nem azért, hogy elvigye a
holmiját.
Nicholas mostanra valósággal jéggé dermedt. Etta minden nélkül, egy garas
nélkül vágott volna útnak?
Nem, nem egyedül ment! Nem a saját jószántából! Talán erőszakkal rabolták
el, akarata ellenére hurcolták el a városból…
Minden erejét megfeszítve kibújtatta lábát a takaró alól, nem törődve
megfeszülő sebe fájdalmával.
– Körbe kell itt kérdeznünk… nem látta-e elmenni valaki.
Nem sokat remélhettek tőle, de semmi másban nem bízhattak.
Hasszán bólintott, s kérdezett valamit a szótlan, ősz hajú orvostól. Az
visszaválaszolt, de olyan halk, fojtott hangon, hogy Nicholasnak már ettől
felforrt a vére. Hát nem látja ez a fickó, mennyire sürgeti őket az idő? Miért
olyan lassan, kényelmesen hagyja el a kórtermet, miért nem szedi szaporábban a
lábát?
– Nyugalom, barátom – nyomta vissza az ágyra Hasszán, amikor fel akart
állni. – Az orvos hamarosan visszajön.
Vissza is jött, tíz végtelennek tetsző perc után. Mögötte egy fiatal suhanc
ügetett lehajtott fejjel, hátrakulcsolt kézzel; ugyanaz, aki tépést csinált korábban.
Ahogy Nicholas elé ért, minden felszólítás nélkül beszélni kezdett, s vékony,
magas hangján Hasszán összes kérdését megválaszolta. Mikor Hasszán a kezével
mutatva tudakolta, milyen magas kalpagra gondol az ifjonc, Nicholas végleg
elvesztette a türelmét.
– Mit mond? – szólt közbe.
– Azt mondja, látta, amint Etta elhagyja ezt az ivant, azaz a folyosót, de nem
egyedül, hanem egy nő kíséretében, aki szintén fehér bőrű volt – dadogta
Hasszán hamuszürkére váló arccal. – Két férfi is várt rájuk, ők fogták közre
odakint.
– És eszébe se jutott ennek a tökfilkónak, hogy szóljon valakinek? – nézett
vádlón a suhancra Nicholas.
– Azt hitte, a rokonság jött Ettáért – magyarázta Hasszán, noha Nicholas
leolvashatta az arcáról, mennyire dühöng maga is. Mintha bizony a bőrszín
vérségi kötelékről árulkodna!
– Hogy nézett ki az a nő? – kérdezte.
– Fiatal volt, akárcsak te vagy én. Azt mondja ez a siheder, a haja barna vagy
inkább fekete. A szeme szintén barna. Azt mondja, megnézett egy hihetetlenül
parányi órát, amilyet ő soha életében nem látott. – Hasszán szeme sokatmondón
felvillant ezekre a szavakra.
Nicholas üres gyomra görcsbe rándult, ahogy lábfejét a hideg csempékre
helyezte. Ne vegyél még el, uram! – sóhajtott fel. Igenis, erőt vesz magán,
feltáplálja gyönge tagjait, haraggal élteti, amíg meg nem találja Ettát, vagy amíg
bírja szusszal – tökélte el magában.
– Tudod, ki ez a nő, Bahár?
Válasz helyett Nicholas visszakérdezett.
– Tudod, hogyan kell jó erős csomót kötni?
– Igen – szaladt ráncba Hasszán homloka. – Miért?
– Azért – nézett végig a reggeli napfényben fürdő járólapokon Nicholas –,
mert fel kell kötözz egy lóra.
20. fejezet
Órákkal később, miután a nap már nem a fejükre tűzött, hanem lenyugvóban a
hátuk felől világított, és Damaszkusz városának zöldellő oázisa végérvényesen a
múltba tűnt, Etta rájött, hogy eddig tévedésben élt a sivatagot illetően.
Homokdűnékre számított, amelyekbe belesüpped a láb. Rosszul tudta. Az
előttük elterülő vidék hol lapos volt, hol hegyekkel tarkított. A hegyek azonban
mindig a távolban látszottak, valamiféle szürke derengés fátylába burkolva. A
heves szél bármivel eljátszott a tömött talajon, amit a lovak patája felvert.
Surrogása sajátos kádenciának engedelmeskedett; tele volt ármánnyal, csalóka
incselkedéssel.
Mikor megálltak pihenni, a lovak legelni kezdték az elszáradt bokrok
fonnyadt levélzetét. Hangosan, zihálva szedték a levegőt. Etta lova tűzforró volt,
s a lány lábát borító izzadság elkeveredett a ló oldalán lecsorgó verejtékkel. Etta
is csak akkor szabadulhatott tőle, mikor leszállhatott a hátáról.
Az egyik őrző talált egy hevenyészett kutat, melyet a helybeliek a kemény
talajba fúrtak. Sophia lefordította, amit mondott. Eszerint még a rómaiak
hagyták ott, akik ezen az úton közlekedtek Palmüra felé, de a sivatagot lakó
beduin törzsek máig használták. Vize áporodottnak, gyomorforgatónak látszott.
Hetek óta állhatott benne az esővíz. A lovak ennek ellenére jócskán ittak belőle,
egészen addig, amikor itt volt az ideje, hogy tovább induljanak.
Tenyérnyi árnyék és víz nélkül haladtak előre. Közel és távol semmit nem
láttak, csak néha egy-egy roskadozó építményt a távolban. Mikor épp nem
verték fel a port, Etta akár száz mérföldekre is ellátott köröskörül. A levegő
remegett a hőségben, mint az átjárók kapujában. A lány egy idő után feladta,
hogy a feltűnésükben reménykedjen; túl fáradt volt ehhez, és minden tagja
sajgott a lovaglástól. Köntöse és fátyla nem védte meg a nap tüzétől, majd
megfőtt ebben az öltözékben.
Azt hitte, Sophia egész éjjel tovább hajszolja őket, ám sötétedéskor halovány,
alacsony épületek egy csoportja tűnt fel a távolban.
– Kurietain – mondta a lány láthatóan megkönnyebbülve, s letörölte a
verejtéket arcáról a köntöse ujjával.
– Milyen messze van még Palmüra? – kérdezte Etta, s lecsusszant koszos
lováról. Szegény pára búsan lelógatta a fejét, és megremegett, mikor
megszabadult Etta és az őrző terhétől, akik a faluig már kantárszáron vezették.
– Nagyjából még egy napi út észak felé – mondta Sophia. – Én a
legszívesebben továbbmennék, miután vizet vettünk magunkhoz, de ezek a
nagyokosok úgy vélik, be kéne cserélnünk a lovakat tevére.
A tevék napokig bírják víz nélkül. Etta számára ésszerűnek tűnt, hogy velük
menjenek tovább.
– Mi a nevük?
– A tevéknek? Honnan a csodából tudnám?
Ekkora ostobaságot! – ámult el Etta.
– Az őröknek – mutatott a két férfira, akik halkan beszélgettek előttük.
– Miért? Csak nem akarsz köszönőlevelet írni nekik?
– Tudod mit, nem érdekel! – csikorgatta a fogát dühösen Etta.
Akadt neki fontosabb dolga, amivel foglalkoznia kellett. Ott volt az édesanyja.
Az asztrolábium. A kérdés, hogy hogyan jusson vissza Nicholashoz. Akár még a
bemutatkozó koncert is. Ismerős tűz gyulladt ki a szívében erre gondolva.
Mennyire más volt ez, mint az a rettegéssel teli, földönfutó élet, ami anyja
oldalán várna rá. Igenis fel szeretett volna lépni, részben Alice emlékére, részben
pedig, hogy Nicholas is megismerje a játékát. Leginkább azonban azért, hogy
ismét kezébe vegye saját sorsa irányítását.
A faluban a férfiak a házak előtt trécseltek maguk között; nyugodalmasan
szívták a vízipipát az alkonyatban. Páran kíváncsian felnéztek rájuk, ahogy az
őrzők átvezették a nőket a sikátorok útvesztőjén egy épület felé, amit Sophia
karavánszerájnak nevezett, mások azonban kánnak. Valamiféle szálláshely volt
ez a megfáradt utazóknak és állataiknak.
Ráadásul víz is volt itt; tiszta, hideg víz. Etta megnyalta kiszáradt ajkát, ahogy
beleivott. Kecskebőr tömlője egy órája teljesen kiürült.
– Kihallgattam a férfiakat, hőforrásokról beszéltek – mondta Sophia. – Érzem
a levegőben a kénszagot! Te nem? – szippantott a lány az esti levegőbe.
– Á, azt hittem, neked köszönhetjük – sütötte el a poént Etta negédesen.
Sophia vészjósló tekintete leolvasztotta volna a mosolyt egy Ettánál gyávább
valaki arcáról.
– Milyen kár, hogy nem mosakodhatsz meg. Pedig te szorulnál rá a legjobban.
Etta úgy érezte, a fáradtság ólomsúllyal húzza le a csuklóját. Annyi ereje
azonban még maradt, hogy felmutassa a mutatóujját válaszul, igaz, hogy csak
Sophia hátának, mikor az az út felé fordult.
A karavánszeráj egyszerű alaprajzú, négyszögletes építmény volt, csaknem
úgy festett, mint egy erőd. Külső homlokzatát oszlopok és boltívek tagolták –
Etta számolni kezdte őket, de hamar feladta. A fal felületét jókora kapuzat
nyílása törte meg. Per pillanat egy csoport pasas ballagott át rajta rakoncátlan
tevéket terelve maguk előtt.
Két suhanc jött elő a lovakért, hogy a helyükre vezesse őket. Odabent kerek
képű, pocakos férfi fogadta az utasokat, aki drága vörös köntöst viselt. Először
az őrzők felé fordult, akik bizonyára közölték vele, hogy Sophiánál van a pénz,
mert a fogadós menten sűrű bocsánatkérésbe kezdett három különböző nyelven.
Sophia arabul kegyeskedett válaszolni.
A karavánszerájnak két szintje volt. Az emeleti szobákban aludtak a férfiak,
míg a földszinten állataik töltötték az éjszakát javaik kíséretében.
Az előttük érkező karaván most fejezte be a lerakodást és az állatok etetését.
Miután elmondták esti imájukat, elkeveredtek a többi utazóval. Árujukat
mutogatták nekik, körbeadták az ételüket.
– Menj be ide! – adta ki az ukázt Sophia, miután felértek az emeletre. Kísérőik
eltűntek a szomszédos ajtó mögött. Etta tompa puffanást hallott, ahogy a padlóra
ejtették batyuikat, majd kelme zizegése jelezte, hogy szétteregetik a földön a
takarójukat.
Etta érzékelte, hogy a helyiségben bő tíz fokkal hidegebb van, mint odakint.
Mostanra annyira hozzászokott az arab túldíszítettséghez, hogy meglepetten
látta, e falak olyan kopárak, akár egy barlangban. Ajtó nem is volt, csak egy
függöny, amely menten lehullott mögötte, ahogy belépett ide.
– Rendben. Itt a takaród – vetett oda neki Sophia egy textilgöngyöleget.
Mivel egy teljes napot töltött lóháton, akárcsak Etta, ugyanúgy bűzölgött, mint
ő. Nem volt ebben semmi meglepő.
Etta szétterítette a padlón, miközben lélekben megerősítette magát, hogy az
egész napos zötykölődés után, a lovaglástól sajgó tagjaival végigfeküdjön a
kemény deszkákon.
De legalább egyelőre biztonságban vagyunk – gondolta. Legalábbis remélem
– tette hozzá magában.
– Találsz ételt abban a zsákban – mutatott Sophia a vászonzsákra, amit a fal
mellé hajított az imént, Etta térfelére a szűk kis helyiségben. – Most elmegyek,
el kell cserélnünk a lovainkat.
Figyelmeztetőn Ettára villantotta a szemét. Etta intett, hogy menjen.
Csak azután vonszolta magát oda a zsákhoz, miután a másik eltűnt a függöny
mögött. Elővett belőle egy maréknyi fügét, és letört egy öklömnyi darabot a
kenyérből. A szomszéd helyiségből áthallatszott, ahogy Sophia az őrzőkkel
tárgyal. A két pasas dörmögve feltápászkodott, és a menet lefelé indult a lépcsőn.
Etta a többi zsákba is belekotort.
Sophia az összes cókmókjukat itt hagyta, egy kisméretű pisztollyal, pénzzel,
útinaplójával, egy aranyórával meg egy svájci bicskával egyetemben.
Az iránytű, amelyet Etta korábban látott a nap folyamán Sophia kezében, a
legkisebb batyu legmélyén lapult. Körbeforgatta, amíg észak felé nem mutatott.
Az elmúlt néhány óra során ugyanannak a menekülési tervnek öt különböző
változatát vette sorra magában. A lényege mindnek az volt, hogy amíg a többiek
alszanak, kilopózik, elvisz magával valamennyi elemózsiát, és ellovagol.
Órákkal előbb érne Palmürába és jutna el az asztrolábiumhoz. Mindegyik
változatban rég továbbállhatott volna üldözői érkezése előtt.
Hanem minél tovább nézte az iránytűt, annál kevésbé érezte kivitelezhetőnek
mindezt.
Hasszán és Nicholas is figyelmeztették, hogy a sivatag nem az a hely, ahová
egyedül elmerészkedik az ember. Még iránytűvel is eltévedhetne, szomjan vagy
éhen halhatna. Végkimerülésig tántoroghatna, vagy amíg valaki rá nem találna.
A város gyermekeként nem volt erőssége a sivatagi túlélés. Szüksége volt
Sophiára és az őrzőkre a készleteik és a helyismeretük miatt.
Túl közel jártak harmincadikához, nem volt vesztegetnivaló idő. Végig az út
során azon törte a fejét, hogyan nyithatna átjárót az asztrolábium segítségével
saját korához, hogy az Ironwoodokat meglepve kiszabadítsa az édesanyját. Most
azonban semmi sem tűnt ilyen egyszerűnek.
Hogyan szerezhetné meg a műszert és menthetné meg Sophiától meg az
őrzőktől? Ironwood elől is el kellene titkolni mindezt, mielőtt kiszabadítja az
anyját. Elméje elkezdte kezelhető részletekre lebontani a problémát, akár egy
zenedarab frázisait és tempóját. Végül arra jutott, hogy Sophiát mindenképpen
meg kell nyernie magának. A szövetségesévé avatni, nem csupán az
asztrolábium elpusztításában, de abban is, hogy közösen hazudjanak Cyrusnak.
Alkuba bocsátkozhatna az Öreggel: kiköthetné például, hogy mielőtt bármit adna
neki, előbb látni kívánja az anyját. Nagy a valószínűsége, hogy Rose előre látja a
jövőt. Neki is lehet épkézláb terve a továbbiakra.
Másik lehetőség… megölni az Öreget. Megremegett a szíve erre a gondolatra.
Feltehetően neki kellene rámérnie a halálos csapást.
Felkavarodott a gyomra erre a gondolatra. Meglehet, anyja könyörtelen
teremtés, ő azonban nem ismerte magát annyira, hogy tudja, mi telne ki tőle. Az
Öreg tehetett Alice haláláról… már maga ez a tény is bosszúra bujthatta volna…
sajnos azonban elmaradt ez a hatás.
Ott vannak azután azok az időutazók, akik Rose-t fogva tartják. Velünk mihez
kezdene?
Ahogy ott hevert az elsötétedő szobában, gondolatai minduntalan
visszakanyarodtak anyja első levelének zárszavaihoz: … „legyen végleges, amit
lezársz”.
Mit jelent ez? El kell pusztítania az asztrolábiumot? Megtenni, amit dédapja
és anyja elmulasztott? Most, hogy már jobban belelátott anyja szívébe,
kételkedni kezdett abban, hogy anyja valóban a szabadulására vár. Meglehet,
ezek a szavak ugyanúgy az ő vigasztalására és megnyugtatására szolgálnak, mint
Alice búcsúja.
E felismerés rettenete a csontja velejéig hatolt.
Nem veszthetem el anyut is! – gondolta. Pont most, amikor annyi kérdése
lenne a családjáról. Amikor még annyifelé mehetnének együtt. Ha anyja meghal,
ugyan mi értelme lenne visszakerülni New Yorkba, régi élete romjai közé?
Igen, muszáj lesz elpusztítani az asztrolábiumot – döntötte el magában. Lénye
egy része mégis remélte, hogy sikerül rávennie Sophiát, jöjjön el vele a saját
idejébe, és bújjon el mindörökre Ironwood elől. Ehhez közvetlen átjárót kellene
kialakítani a műszer segítségével. Nem kellene elmenniük a Bahamákig, hogy
visszataláljanak a Methez.
Köntöse redői közé rejtette az iránytűt. Jól jöhet az még. Ahogy behunyta a
szemét, újra megrohanták az egymással versengő gondolatok. Kényszerítette
magát, hogy kiüresítse az elméjét.
Hamarosan vége lesz az egésznek – gondolta…. „legyen végleges, amit
lezársz” – jutott eszébe ismét az anyai intés. Megdörzsölte a kötél vágta
horzsolást a csuklóján, és közben megpróbált nem gondolni Nicholasra. Nem
védelmezőre vagy megmentő lovagra volt szüksége, neki csak Nicholas kellett.
Nagyjából fél óra múltán visszatért Sophia, s morgolódva hevert el takaróján.
A szomszédból áthallatszott az őrzők nevetgélése, tereferéje. Etta fülét megütötte
egy ismerős szó, amit Hasszán is a szájára vett: asvak.
Asvak, azaz Gubancoló?
Mire kihunytak a karavánszerájban a fények, a két lány még mindig hallgatott.
Az éjszaka sötétje vette őket körül.
– Igaz, amit mondtál, hogy az asztrolábium átjárókat is létrehozhat, nem
csupán olvassa őket? – kérdezte meg váratlanul Sophia.
„Akkor felelek, ha te is felelsz a kérdésemre.” Ettának már a száján volt a
mondat, ekkor azonban eszébe jutott Nicholas. Talán nincs is szüksége arra,
hogy az orránál fogva vezesse Sophiát. Hiszen az ő oldalán áll az igazság,
döntötte el magában.
– Igen. Az Öreg ahhoz az időpillanathoz akar átjárót alkotni, amelyikben
anélkül menthetné meg a feleségét, hogy elveszíti a vagyonát vagy a többi család
fölötti hatalmát – felelte Etta. – Abban azonban szinte biztos vagyok, hogy
eközben tönkreteszi a jövőnket, hogy olyasvalamit építsen helyette, ami
megfelel neki. Nem hagyhatjuk, hogy ekkora hatalom kerüljön a kezébe!
– Ó, soha nem ez volt a szándékom – jelentette ki Sophia. – Főként most,
amikor, hála neked, már tudom, mire képes ez a szerkezet. Istenem, ez
bámulatos! Nem csupán uralkodhatom majd az Öreg fölött, de az egész életét
felégethetem körülötte!
– Sophia… – próbált közbeszólni Etta, de a másik szinte remegett az
izgalomtól.
– Kincset ér az a tárgy! Az utazók és az őrzők nemcsak mellém állnak majd,
de le is borulnak előttem! Nem kell ezután örökölnöm, elég, ha olyan mélyen
nyúlok vissza a múltba, hogy teljesen kikapcsoljam az Öreget a játékból.
Etta annyira megdöbbent a szavaitól, hogy köpni-nyelni nem tudott.
– Meg akarod ölni?
– Előbb bánja csak meg, amiért félreállított az útból – mondta Sophia, ismét
azon az álságos, mézesmázos hangján. – Azt akarom, hogy lássa a
felemelkedésemet, miközben ő elbukik. Hogy meglakoljon mindenért. Szóval ne
aggódj, kicsikém. Nem fogja megváltoztatni a jövőt, mert én megelőzöm.
21. fejezet
A szóban forgó beduin törzs félúton verte fel ideiglenes táborát Palmüra és
Kurietain között. Mostanra lassan visszafelé vonultak a falu és a közeli oázis
felé.
Már látótávolon belül kerültek az alacsony sátrak, amikor több férfi tűnt fel
teveháton, jókora porfelhőt verve fel maguk után. Ijesztő látvány volt, és nyilván
annak is szánták, így védhették csak meg az övéiket.
Hasszán odakiáltott nekik. Széles mosollyal köszöntötte őket, amit nyomban
viszonzott is a menetet vezető férfi. Nicholas a fejét csóválta. Ez a fiú
mindenkivel összebarátkozott, akivel csak összeakadt. Ekkora nyíltszívűség
bizonyára ellenségeket szerzett volna neki Új-Angliában. Még ezek az állig
felfegyverzett harcosok sem tudtak ellenállni a varázsának.
Eleinte azon is csodálkozott, miért talált olyan könnyen hangot egymással
Hasszán és Etta. Most azonban megértette, hogy két ilyen lágyszívű ember
nyilván kedveli egymást. Ő maga nem rendelkezett ezzel az erénnyel, annál
inkább tisztelte.
Haladéktalanul bevezették őket a táborba. A férfiak maguk között
tanácskoztak, de egyik sem pislogott felé gyanakvóan.
Miért is tették volna. Hasszán mesélhetett róla nekik, tudták, ki ő.
Azt is nyomban megértette, miért mondta Hasszán, hogy lekötelezték. Még le
sem szállt a lováról, máris étellel és itallal kínálták, s bemutatták feleségüknek és
gyermekeiknek. A legnagyobb sátorból előbújt egy tekintélyes külsejű öreg, aki
valamivel fényűzőbben öltözött a többségnél. Nem csupán közönséges
kedvességgel üdvözölte őket, de az előkelő vendégnek kijáró megkülönböztetett
tisztelettel is.
Miután ettek-ittak, és átestek a szükséges bemutatásokon meg
udvariaskodáson, a sejk – Hasszán így hívta – bevezette őket egy sátorba, amely
nem messze állt az övétől.
Mind a hárman lehajoltak kissé, ahogy beléptek nyitott oldalán. Nicholasnak
nagyon ügyelnie kellett, bele ne verje fejét a külső ponyvát tartó póznákba. A
sátor belseje már nem volt olyan egyszerű, mint várta volna… a földet
elborították a szőnyegek, párnák és takarók.
– Tovább akarnak menni – fordított Hasszán a fiúnak –, de nem akartak
elindulni vele. Maradhatunk náluk éjszakára, azt hiszem azonban, nem lenne illő
tovább tartóztatni őket.
Nicholas egyetértőn bólintott. A párnákat kerülgetve mozdulatlan teremtést
pillantott meg; a sátor közepén hevert a hátán. Sophia volt.
Arca felismerhetetlenségig feldagadt, és olyan lila volt, akár egy érett ringló.
Derékig levetkőztették. Három szúrt sebből vérzett; legalábbis ezt mutatták a
kötéseken átütő vérfoltok. Szeméremből vékony takarót terítettek rá.
– A sivatagban találták egy szál pendelyben – magyarázta Hasszán, aki most
Nicholas mögé lépett. – Úgy vélik, kirabolták, alaposan összeverték, és ott
hagyták meghalni. Mit gondolsz róla, Bahár?
– Azt gondolom, hogy átkozott bolond ez a lány! – morogta Nicholas. A több
éves kiképzésnek óvatosabbá kellett volna tennie Sophiát, csakhogy a
nagyravágyás gyakran jár együtt elhamarkodottsággal, főleg, ha valaki sokáig
híján volt minden elismerésnek. – Másként is bántalmazták?
– A nők azt mondják, hogy egyedül a sebei tanúskodnak erőszakról. Különben
nem nyúltak hozzá – rázta meg a fejét Hasszán.
– Mást nem találtak mellette? Másik testet?
– Nem, senkit az égvilágon.
Eszerint továbbra is az utazóknál van az asztrolábium, akik valamiért itt
hagyták Sophiát félholtan a sivatagban. Noha a műszer nem volt még Ironwood
kezében, a Gubancolók ugyanolyan veszélyesek voltak, mivel ők is csak a saját
hasznukat nézték. Kezükben az asztrolábiummal ők is nyilván megpróbálják
megváltoztatni az idő folyását. Etta így rá sem ismer majd a saját korára;
egyedül találja magát a szokott környezete helyett.
Vajon elég-e visszaszerezni és tönkrezúzni a műszert ahhoz, hogy visszaálljon
a régi rend? Nicholas nem volt biztos ebben, kezdetnek azonban ez is megtette.
Elszántan közelebb lépett a lányhoz. Üldözőbe veszi a Gubancolókat, földön,
vízen, levegőben, ha kell, és megszerzi tőlük az asztrolábiumot. Ettát is
megtalálja – tökélte el magában.
És értékes segítséggel az oldalán indul útnak.
Sophia szaggatottan, zihálva szedte a levegőt. Egyik szeme annyira bedagadt,
hogy ki sem tudta nyitni, vagy meglepte volna Nicholast, ha ki tudja. Másik
szeme résnyire kinyílt, és szokásos megvetésével nézett fel rá.
Eljön majd az idő, nem ma és nem holnap, de hamarosan, fogadta meg
magában Nieholas, amikor megbűnhődik a tetteiért. Jelenleg azonban sokkal
több hasznot hajtott élve, mint a Teremtő színe előtt.
– Gyorsan épülj fel! – mondta. – Nagy út vár ránk.
Köszönetnyilvánítás
MEGJEGYZÉSEK
{1}
A függetlenségi háború idején a törvény engedélyezte az amerikaiaknak a brit hajók elfogását. A hazai
kikötőkbe befutva bíróság ítélkezett felettük, jogos volt-e a hajó elkobzása.
{2}
Híres kalózvezér volt a 17-18. században, A kincses sziget is beszél róla.
{3}
A dal egy részlete a A kincses szigetben is szerepel. A teljes szöveget Young E. Ellison írta 1891-ben.
{4}
A New York-i ütközetre 1776 áprilisában került sor Howe vezényletével. Valóban döntő csapást
mérhetett volna Washingtonra, de az visszavonult.
{5}
A Wren angolul ökörszemet jelent.
{6}
Az 1775-ös kiáltvány szabadságot ígért azoknak a rabszolgáknak, akik átállnak az angol király
seregébe. Dunmore volt a virginiai gyarmat brit kormányzója.
{7}
A dolog pikantériáját az adja, hogy az akasztás a Galamb fogadó mellett történt, az események napján,
1776. szeptember 22-én, csak néhány órával később.
{8}
1753-ban alapították, 1759-ben nyitotta meg kapuit a nagyközönség előtt.
{9}
Ez a Luxembourg-kert (francia).
{10}
Őszintén sajnálom. Azt hittem, hogy az anyám… (francia).
{11}
Nem tesz semmit. Kedves fiú vagy (francia).
{12}
Viszontlátásra (francia).
{13}
Részlet John Donne Jó reggelt! című művéből.
Table of Contents
Előszó
1. fejezet
2. fejezet
3. fejezet
4. fejezet
5. fejezet
6. fejezet
7. fejezet
8. fejezet
9. fejezet
10. fejezet
11. fejezet
12. fejezet
13. fejezet
14. fejezet
15. fejezet
16. fejezet
17. fejezet
18. fejezet
19. fejezet
20. fejezet
21. fejezet
22. fejezet
Köszönetnyilvánítás