Professional Documents
Culture Documents
Рускословенски језик
-Друштвеноисторијски контекст
- Социолингвистички контекст
- Писмо и правопис
Друштвеноисторијски контекст
- Београдски митрополит Мојсеј Петровић пише у два маха Петру Великом (1718, 1721)
- У овим писмима митрополит указује на тешко стање у којем се налази српски народ и српска
црква, моли за руску помоћ да се то стање поправи, поред осталог рекавши и следеће:
Друштвеноисторијски контекст
- (а) да у Београду нема саборне цркве и да би је требало изградити а ктитор би био Петар Велики
- (б) да у Београдској епархији немају црквене опреме, тј. ни архијерејске ни свештеничке одежде
ни остале предмете за вршење богослужења
- (в) да нема црквених књига “које су Турци опљачкали и спалили, а нарочито молимо службене
књиге за дванаест цркава”
- (г) “много нам сметају римски учитељи који говоре и обмањују добродушне и неуке речју о
нашој православној вери и о нашем исповедању да би их навели да пристану уз њихово учење и да
постану деца римске цркве”
- (д) “противнини наши обманом, иако још не јавно и без насиља, својим лажним проповедима
кваре народ; хвале се да ће у нашој земљи основати штампарију - да штампају наше књиге - и
школе на словенском језику и кажу нам: пошто ми то немамо потребно је онда то од њих узети.”
(ђ)“немамо оружја [духовног] да им одговарамо и толико смо сиромашни да само силом можемо
некога наћи да га поставимо за свештеника, и због тога овде у српској земљи, сел аи јесу без
свештеника, на која фратри надмнашујући нас, врше притисак: јер, говоре нам, пошто ми немамо
да поставимо свештенике, они неће оставити људе без свештеника - већ су почели наше људе да
крсте, да венчавају”
- (е) “молимо Ваше Царско Величанство да бисте својом превисоком монаршком милошћу, ,и ради
чувања благочасне вере наше православне, учинили да се нама у Београду пошаљу два искусна
учитеља ради учења побожне деце”
- (ж) “Бог бас шаље под милост Вашег Царског Величанства као свом намеснику на земљи да
ослободи ове душе од неукости. Не молимо за телесну већ за духовну помоћ”
- (з) “да бисмо подигли школе, молимо два учитеља: латинског и славјанског језика, а славјански
језик је наш језик! Молимо књиге за цркве пошто немамо штампарију”
- (и) “не тражимо богатство већ само помоћ у просвећењу учења и оружје наших душа којим ћемо
се супротставити онима који ратују против нас. У многе земље стиже твоја милост, нека дође и на
наш народ! Смилуј се, милостиви царе, јер можеш ако хоћеш! И велики је дар душеван - реци и
биће!”
Друштвеноисторијски контекст
Друштвеноисторијски контекст
- Српска борба за верска и политичка права завршила се повољно: 1781. признато је право на
вероисповест, а 1791. политичка права.
- М. Петровић: “... а славјански је наш језик!” (блискост двају језика, мале разлике, лао савладиве,
исто писмо)
(е) Одсуство вокалног р и л (торгъ, перстъ, кровь, крестъ, полнъ, желтъ, плоть, слеза)
- И поред ових разлика рускословенског у односу на српски народни језик “поље разумљивости
између ових двају језика било је, тада, наравно, врло широко (А. Младеновић)”
- Нису све особине рускословенског језика једнако прихваћене код Срба (нпр. читање ы, читање
тхите, изговор умекшаних гласова, изговор щ, руски акценат)
- Лексика:
(а) фреквентне рускословенске партикуле, везници и прилози: абіе (одмах, сместа), аще (ако), зане
(јер, што), яко (као), кромѣ (осим, сем), обаче (међутим, уосталом), паки (опет), поне (бар), сирѣчь
(дакле, заиста), сице (тако, овако), сѣмо (овамо), точію (само, али)
Писмо и правопис
- 1710. године Петар Велики уводи грађанску ћирилицу (по угледу на латиницу у западнојо
Европи)
- Новину представљају нова слова (я, й), као и нови облици слова д, ж, з, ц, х, щ и ѣ.
Писмо и правопис
- Грађанска ћирилица се код Срба први пут јавља напоредо са црквеном 1759. године у делу
Захарија Орфелина Калиграфија, затим и 1767. у Буквару, а до 1776. године (Прописи), она је
потпуно продрла у школе и јавну употребу, док се црквена ћирилица задржала само у цркевној
употреби и код неких књижевника
- Оригинална књижевна дела (Ј. Рајић, Цветник, Собраније; З. Орфелин: Горестни плач; )
- Осуђен на неуспех због недовољне разумљивости код ширег круга корисника (епоха
просветитељства)
- Веома брзо је почело посрбљавање које је довело до употребе доситејевског језика (српски
народни језик са примесама славенизама у сфери апстрактне и филозофске лексике)
- До данас је опстао само у Српској православној цркви као литургијски језик (треба напоменути
да се и у овој функци све чешће паралелно користи савремени српски стандардни језик)
- Осуђен на неуспех због недовољне разумљивости код ширег круга корисника (епоха
просветитељства)
- Веома брзо је почело посрбљавање које је довело до употребе доситејевског језика (српски
народни језик са примесама славенизама у сфери апстрактне и филозофске лексике)
- До данас је опстао само у Српској православној цркви као литургијски језик (треба напоменути
да се и у овој функци све чешће паралелно користи савремени српски стандардни језик)
- Значај:
(а) Допринос стварању славеносрпског језика (рускословенски као антиузор: «не може бити
постати српски књижевни језик»)
(б) Допринос стварању филолошке културе генерација посленика (граматике и речници писани
рускословенским) (Мркаљ, Вук у почетној фази)
(в) Допринос стварању потребе писања на «чистом» српском народном језику (шумадијско-
војвођанског дијалекта)
(г) Допринос васпостављању низа речи са српскословенским фонетизмом, чиме су многе ове речи
спасене од заборава, а неке су и данас у употреби (мошти, васпитати, савет, савест, сабор, ваздух,
вапити, итд.)
(д) Допринос успешном преводу Новог завјета на српски, при чему је, у недостатку српских
лексема, Вук, како сам каже, задржао, посрбио или сачинио око 180 рускословенских (славенских)
речи:
Литература:
9. СЛАВЕНОСРПСКИ ЈЕЗИК
1. П. Ивић, Преглед историје српског језика, 129-136.
Славеносрпски језик
- Настанак и еволуција
- Именовање језика
- Писмо и правопис
- Фонетски систем
- Граматички систем
- Лексика и синтакса
Настанак и еволуција
Настанак и еволуција
(б) рускословенска или руска реч је фонетски и морфолошки прилагођавана српској (ређе)
Настанак и еволуција
- Славеносрпски језик настаје мешањем црта рускословенског језика и језика српског грађанског
друштва у Војводини, уз присуство елемената руског и српскословенског језика
- Због специфичног настанка овај се језик и данас често назива хибридним, мешовитим
- Став бечких власти према новом језику био је благонаклон (мотивација: удаљавање од Русије)
Настанак и еволуција
- Велика слобода у избору рускословенских и руских црта и српских народних црта условила је
изузетно шаренило текстова из XVIII века
- Почетком XIX века употреба црта једног и другог језика се усталила (дошло је до имплицитног
нормирања)
Настанак и еволуција
- До краја епохе славенсосрпског језика није извршено екцплицитно, спољашње нормирање овога
језика (изостају граматика, речник и правопис)
- Током времена физиономију славенсосрпског језика одређује све већи степен употребе српског
народног језика на рачун рускословенског (континуирано посрбљавање)
Именовање језика
- У XVIII веку српски народни језик назива се српски језик, прости српски језик, простосрпски
језик
Писмо и правопис
- Употреба слова и правописна решења варирају као и употреба елемената различитих језика
- Правописне особености:
(г) У писању нису бележене гласовне промене (обкопавати, обсада, обширно, надписъ, разширити
се, молебство, хлебчић, тежки, и сл.)
(д) Пишу се удвојена слова код страних речи према изворном правопису (колонна, касса,
оффициръ, Лиссабонъ, и сл.)
(е) Клитике се пишу спојено са речју са којом чине акценатску целину (неможесе, и сл.)
(б) ол (полн)
(в) жд (принужденъ)
(и) шч (будушчи)
(ђ) -ество (књижество), -ије (очајаније), -тељ (читатељ), -телница (читателница), -ески
(азијатически)
- Хибридне форме:
ЛЕКСИКА
ангел, безумни, бестидан, вожд, гнусни, духовни, јарост, клевета, љубитељ, наставник,,
недостатак, обновитељ, разјарени, плодоносан, подземни, случај, труп, смртоносни, итд.
ЛЕКСИКА
- Страна лексика
(а) германизми (војна и техничка терминологија), али и: адвокат, адреса, акциза, акција, алеја,
баласт, банкнота, бутер, и сл.
(б) галицизми (војна терминологија), али и: аванџамент, алијанција, артикл, бал, балон, билет,
билијар, и сл.
(в) италијанизми: арија, арлекин, балдахин, банда, бокал, бомба, боца, бруто и др.
(г) хунгаризми: аков, алов, ам, ардов, астал, атар, ашов, бунда...
(ђ) енглеске или шпанске речи су ретке: рум, лорд, парламент, пудинг; армада
(е) турцизми: абаџија, абер, аван, авлија, авет, бадава, бадем, бакал, барут ...
ЛЕКСИКА
СИНТАКСА И СТИЛИСТИКА
- Утицаји црквенословенске и стране (латинске, германске, романске) синтаксе
- У српској култури славеносрпски језик је негативно оцењен, као језик чије је недостаке Вук
немислосрдно извргао руглу
(в) Језички медијум кроз који смо примали тековине модерне западне цивилизације
(позајмљивање лексике)
(г) Језик који нам је пренео у наслеђе бројне творбене механизме и лексику старијих епоха
3. Н.И. Толстој, Студије и чланци из историје српског књижевног језика, 95-104, 128-130.
Захарија Орфелин
- Најплоднији и најостваренији писац у периоду од 1760. до 1780. године
Захарија Орфелин
- 1761. године издаје песму “Горестни плач ...” (Толстој: језик - славеносрпски са снажном руском
обојеношћу; Ивић: рускословенски)
- 1762. године иста песма под нешто измењеним и скраћеним насловом: “Плач Сербији ...” (језик -
српски са извесним бројем славенизама; присутни су и војвођански дијалектизми; Ивић: углавном
на народном језику)
Захарија Орфелин
- 1765. године “Мелодија к пролећу ...” (језик сличан као и у Плачу Сербији; Ивић - мешавина која
антиципира славеносрпски)
- 1765. године “Песн историческаја ...” (језик - славеносрпски на српској основи са снажним
руским утицајем славенизмима руске провенијенције)
- У поезији Орфелин користи три језика или три “штила”, српски, руски и славеносрпски
Захарија Орфелин
- Најзначајније прозно дело: “Житије и славнаја дела Петра Великаго ...” (Венеција, 1772; Санкт
Петербург, 1774)
- Прво издање је било на руском (Орфелин каже “славјанском”) језику XVIII века, са малим бројем
србизама
- Друго издање је поправљено у тежњи да буде што верније руском језику који се употребљавао у
историографском стилу XVII века
Захарија Орфелин
Захарија Орфелин
- Језик није исти у свим деловима, али у основи је “руски књишки језик XVIII века” (Толстој)
- 1767. године Орфелин издаје књигу “Искусни подрумар”, за коју каже да је писана “на сербском
јазику”
Захарија Орфелин
- Закључне напомене:
Јован Рајић
- Најважнија дела на овом језику (Цвјетник, 1793. године, верске песме; Точноје изображеније
катихизма, посмртно објављено, уџбеник теологије)
Јован Рајић
- 1764. године преводи “Слова о грјешном человјеку” и “Проповједи или слова о осужденији”
Гедеона Кировског
- Ивић језик ових превода оцењује као претежно српски, иако у њему има и “славенског”
- Рајић се опредељује за народн језик да би свештеници когли без тешкоћа овај текст даље
преносити верницима
Јован Рајић
- 1776. године Рајић на захтев просветних власти објављује “Катихизис мали” на народном језику
- 1793. године објављује “Собраније” (народни језик), дело побожне садржине намењено широким
масама верника
Јован Рајић
- Као и Орфелин и Рајић представља добар пример “језичког плурализма XVIII века”
- Употребљава руски, рускословенски и народни језик (који наравно није чист; примесе
рускословенског нису се могле избећи, што је и очекивано с обзиром на образовање и друштвену
припадност)
-Употреба народног језика код Орфелина и Рајића је узгредна и изузетна, код Доситеја уобичајена
- живот проводи у сталном путовању учећи и подучавајући друге (Европа, српске и хрватске
земље)
Доситеј и доситејевски језик
- Човек епохе просвећености (полиглота, књижевник, оснивач Велике школе 1806. године у
Београду)
- У свим Доситејевим делима налази се један језик (у основи српски народни) са малим
варијацијама у горњем слоју лексике
- Употреба народног језика одговара утилитарној функцији његове књижевности: њен циљ је да
образује народ
“Данас се сви народи труде да усаврше свој језик; то је веома користан подухват, будући да учени
људи своје мисли излажу на језику који је заједнички целом народу, просвећење разума и светлост
науке неће остати повластица оних који разумеју стари књишки језик већ ће се проширити и
допрети чак и до сељака ...”
- “Ја знам да ће ми неки приговорити да ће, ако почнемо да пишемо на народном језику, стари
језик пасти у заборав и најзад нестати. Њима ја одговарам: каква је корист од језика који у целом
народу од десет хиљада једва један како ваља разуме и који је туђ матери мојој и мојим сестрама?”
- Доситејеви разлози за народни језик нису ни нови ни оригинални (уп. Венцловић, Орфелин)
- Разлика према овој двојици писаца је у томе што за Доситеја не постоји ниједан други језик
- То није српски језик којим говоре сељаци , за које се Доситеј хвали да пише
- Граматичку основу његовог језика чини његов српски матерњи дијалекат (банатско-тамишки
говори војвођанског поддијалекта)
- Писци XIX века су ову технику усавршили (основаније : основа, вкус : укус, просвештеније :
просвета)
лудовисокоумни,
своједогматичко,
узајамнодружески,
црножучије,
нехудољубокорисни
- Понекад у истом делу меша народне и рускословенске црте (ствар и вешт, несрећа и злополучије)
- Доситејев књижевни језик није намењен само српским православцима руске религиозне културе,
већ свим Србима и Хрватима, припадницима свих трију вера
- Писмо Харалампију:
“Неће наш стари језик пропасти, зато што ће га учени људи у народу увек знати, већ ће се нови
језик помоћу старога из дана у дан у боље `состојаније` приводити”
- Емануил Јанковић (Терговци, 1787; Физическо сочињеније, 1787; Благородни син, 1789; Зао отац
и неваљао син, 1789)
- Е. Јанковић: “ја нисам Славјанин, нег Србљин и ... не пишем за Славјане нег за Србље”
- Доситеј и Вук
- Културноисторијски контекст
- Дијалекатска основица
П. Ивић, Поговор Српском Рјечнику, Сабрана дела В. Стефановића Караџића, књ. II, Просвета,
1964, стр. 26-34.
П. Ђорђић, Историја српске ћирилице, Београд: Завод за уџбенике, 1991, стр. 200-204.
А. Младеновић, Историја српског језика (одабрани радови), Београд: Чигоја штампа, 295–309,
310–316;
Захарија Орфелин (1767, 1768), Емануил Јанковић (1789), Стефан Стратимировић (1800),
Лукијан Мушицки (1800), Атанасије Стојковић (1801, 1802, 1803, 1804), Гаврило Хранислав
(1804), Сава Текелија (1805), Викентије Ракић (1808), Павле Соларић (1808, 1809), Стефан
Новаковић (1809)
????????????
Чини и корак даље, проводећи већ познати Аделунгов принцип један знак - један глас
Уместо tâ уводи ћ
Слово Ћ
- Двофункционално (и Ћ и Ђ)
Слово Ђ
- Слова ћ, ђ и џ су примљена
П. Ивић, Поговор Српском Рјечнику, Сабрана дела В. Стефановића Караџића, књ. II, Просвета,
1964, стр. 176-186.
Културноисторијски контекст: епоха просветитељства (језик има своју цену од ползе коју
узрокује; језик као оруђе културе)
Однос према славеносрпском наслеђу (помоћу старога језика нови ће се у боље состојаније
довести)
Вуково порекло
Вук у Аустрији
Упознавање са Копитаром
Дијалекатска основица: Вуков матерњи дијалекат, односно «говора оних Сербаља, који живе по
селима далеко од градова»
Полемика са Видаковићем
Вук истиче два начела: «сваки списатељ мора имати у језику постојана правила, по којима се он
влада», и да се српски «списатељи морају владати по чистом и непоквареном говору народа
српскога»
Отварање питања дијалекатске основице књижевног језика (Вук критикује Видаковићеве облике
по врови, раду, нећеду, ...)
П. Ивић: «то није речник књижевног језика, већ дело које одређује народну основицу будућег
књижевног језика»
У иностраном научном свету Рјечник је дочекан са похвалама (епоха романтизма), док је код
куће дочекан са огорчењем и протестима
Узроци отпора: чист народни језик (најмање), ијекавица (више), азбука (посебно јота), опсцене
речи
У трећој деценији XIX века нешто је више присталица народног језика (Хаџић, Стејић,
Магарашевић, Стерија, Сарајлија, Пачић) (ипак нико се не ослобађа славенизама)
Једино Вук у овоме периоду пише све чистије (са мање славенизама)
Поље дискусије је у овоме периоду нешто уже и тиче се само рускословенских и руских
позајмица
У овоме периоду долазе зачеци екавске варијанте (исти језик, друга вредност јата)
Питање гласа Х
Јекавско јотовање
Већ 1821. године да од облика из народног језика бира «оно што је најправилније»
Парадокс: он је из градских говора узимао гласовне особине, док њихова права вредност за
књижевног језик лежи у развијеној лексици и, донекле, синтакси
Вуков Нови завјет
Копитарева сугестија
Превод треба да покаже како је нови језик способан да изражи и сложени, често апстрактни
садржај Библије, са пуно значењских прелива осетљивих са теолошког гледишта
Недостаци: понегде смисао није погођен, на штету теолошке прецизности; понегде је тон одвећ
народски, у нескладу са карактером текста или с колоритом библијске епохе
Вукова победа
1845. године понудио је идеал опћене правилности (уместо става да сваки писац треба да пише
својим дијалектом)
Вукова победа
Закључци
Тршићки говор је ослобођен бројних особина дробњачког говора које га удаљавају од других
дијалеката
Данас нема локалног говора за који би Вуков језик био специфично везан, од дробњачког се
осетно разликовао још у оно време, а тршићки се, опет, драстично променио у међувремену.
Закључци
Тршићки говор је ослобођен бројних особина дробњачког говора које га удаљавају од других
дијалеката
Данас нема локалног говора за који би Вуков језик био специфично везан, од дробњачког се
осетно разликовао још у оно време, а тршићки се, опет, драстично променио у међувремену.