Professional Documents
Culture Documents
14-Relectura-La Vinya PDF
14-Relectura-La Vinya PDF
RelectuRes de l’escRiptuRa a la
llum del concili Vaticà ii (1) «la Vinya»
dogmàtica Dei Verbum, ha estat determinant per a
l’exegesi i per a la teologia catòliques dels darrers de l’escRiptuRa a
cinquanta anys. Arran d’aquesta avinentesa (1965-
2015) ens ha semblat que calia dedicar dos volums la llum del
a l’esdeveniment conciliar.
L’article de capçalera dels dos volums és obra de
concili Vaticà ii (1)
tres autors que han viscut de primera mà l’aplica-
ció de la Dei Verbum als estudis bíblics. A més, en
«la Vinya»
aquest primer volum es proposa l’anàlisi del càntic
de la vinya (Is 5,1-7). Successivament, se n’estu-
dien el text masorètic, acompanyat del Targum, i el
text hebreu tal com es troba en el primer rotlle d’Is
de la primera cova de Qumaran. Segueixen tres
estudis sobre les quatre versions de la paràbola dels
vinyaters: Mc, Mt, Lc i Tom. La pregunta de fons
en tots ells és el grau d’incidència d’Is 5 i del Sl
118 en cadascuna de les versions. Els comentaris
d’Is 5, fets pels Pares del segle IV-V, tanquen un
segment ric i variat. La pluralitat d’interpretacions
pertany al moll de l’os de la tradició bíblica.
14
RELECTURES DE L’ESCRIPTURA
A LA LLUM DEL CONCILI VATICÀ II
(1)
«La vinya»
«La vinya»
Edició a cura
d’Armand PUIG I TÀRRECH
segueixi les petjades tant del Concili de Trento com del Concili Vaticà I.
Aquesta afirmació, però, és feta en participi (Conciliorum Tridentini et
Vaticani I inhaerens vestigiis), i això indica que no és un dels objectius de la
Constitució. Convindrà tenir-ho present en l’exposició a l’hora de compren-
dre el missatge que vol transmetre.
Tanmateix, DV 1 ens forneix un dels aspectes de més rellevància del
Concili, i, com tindrem ocasió de constatar, constitueix una certa clau de
lectura dels plantejaments madurs que fa DV. La Constitució va encarar
decididament tres temes de gruix: la revelació, la Tradició i la inspiració,2
però ho va fer sense oblidar els textos que ja havien estat formulats a
Trento o al Vaticà I. Amb aquesta utilització de la tradició conciliar podria
semblar que la Constitució va a raure a la doctrina d’aquests dos concilis
precedents. Però val a dir que les formulacions de la DV modifiquen d’una
manera profunda el sentit de les paraules tant de Trento com del Vaticà I,
tot i que continuen oferint formulacions molt properes i fins i tot literal-
ment idèntiques. Aquest és un dels aspectes més característics i renovadors
del Vaticà II: emprar expressions del Magisteri anterior, donant-los un sen-
tit sensiblement nou; en alguns casos, notablement nou. Aquest és un tret
característic de la DV.
Aquesta «acomodació categorial» a formulacions anteriors és un mèrit
dels pares conciliars que van ser afegits a la comissió teològica prepara-
tòria. Després del rebuig inicial (quasi pels dos terços de l’assemblea) de
l’esquema de la comissió teològica preparatòria, presidida pel cardenal
Ottaviani, el mateix Joan XXIII va nomenar una comissió mixta, presidida
pels cardenals Ottaviani i Bea (president de la comissió d’ecumenisme) que
van preparar un segon esquema, que va ser considerat igualment no satis-
factori. Cal dir que, molt més endavant en el temps (ja en la darrera etapa
del Concili), després que fossin presentats dos nous esquemes (el tercer i el
quart), Pau VI va prescindir de la comissió mixta i va nomenar una nova
comissió presidida pel cardenal Florit (Florència) i amb el bisbe Charue
(Namur), de secretari. Aquesta comissió va dur a bon port la responsabilitat
de liderar un text en el qual s’havien modificat moltes coses. A partir del
tercer text entrem en la darrera etapa, que es va coronar amb l’aprovació
del cinquè esquema amb no poques dificultats, però amb una majoria que,
en la votació final, va arribar gairebé a la unanimitat.3 En darrer terme, cal
recordar la implicació personal de Pau VI en les darreres etapes del Concili
Entre els qui han anat fent balanç del Concili Vaticà II hi ha una certa
unanimitat a afirmar que la DV és el document que va fer l’aportació més
rellevant de tot el Concili.5 L’afirmació pot semblar pretensiosa, però de
fet no ho és. La revelació era un tema pendent des del Vaticà I, que l’havia
inclosa com un capítol de la Constitució dogmàtica Dei Filius sobre la fe
catòlica, en el qual es tractava de: a) Déu creador; b) la revelació; c) la fe.
Ara bé, pel que fa a la revelació s’havia limitat a subratllar la possibilitat
del coneixement natural de Déu, que, tanmateix, en l’ordre de la creació
necessitava (si bé no absolutament) la revelació sobrenatural. El tema de la
revelació i de les seves fonts només va ser abordat en la mesura que es va
reprendre l’ensenyament de Trento que parlava de la revelació en tant que
era continguda en l’Escriptura i en la sagrada Tradició, les quals havien de
4. Si bé aquest document ha estat assumit en el seu conjunt pels tres autors que el signen,
cal deixar constància de l’autoria de cadascuna de les seves parts: J. Oriol Tuñí és el responsable
dels punts 1 i 3, Armand Puig ho és del punt 2, i Enric Cortès ho és del punt 4.
5. A casa nostra són conegudes les opinions de Josep M. Rovira i de Josep Perarnau. Però
també Evangelista Vilanova incideix en el tema en la introducció general a la darrera publicació
dels documents del Vaticà II en català (edició bilingüe llatí-català). Vegeu E. VILANOVA, «Intro-
ducció general», en Concili Vaticà II. Constitucions, Decrets, Declaracions. Edició bilingüe,
Barcelona: Facultat de Teologia de Catalunya – Publicacions de l’Abadia de Montserrat 2003,
pp. 7-20. Heus ací un text recent que val la pena llegir: «D’aquí que, des de la lògica teològica,
la Constitució dogmàtica sobre la divina revelació adquireix un caràcter previ a tota l’obra
del Concili. Des del punt de vista metodològic, encara que no estrictament cronològic, crec
sincerament que la Constitució dogmàtica Dei Verbum revesteix un caràcter fundant sobre el
qual s’eleva tot l’edifici doctrinal del Vaticà II. Ens recorda que el centre de la vida de l’Església
és el misteri de Déu revelat en Crist i comunicat pel Sant Esperit» (J. PLANELLAS, «Prolusió.
Commemoració del cinquantenari de l’inici del Concili Vaticà II», RCatT 38 [2013] 349-356,
aquí p. 351).
ser acollides amb el mateix afecte (pari pietatis affectu). El Concili Vaticà I,
simplement i senzilla, reprenia l’ensenyament de Trento.6
Quina és, doncs, l’aportació fonamental de la DV del Vaticà II en aquest
gran tema? Comencem subratllant que la DV enceta decididament el tema
de la revelació dient: «Va plaure a Déu, en la seva bondat i saviesa, revelar-
se ell mateix i fer conèixer el misteri de la seva voluntat» (DV 2). La reve-
lació és, doncs, l’automanifestació de Déu, feta per iniciativa seva i donada
a conèixer als humans. Ara bé, immediatament, el Vaticà II va fer una
opció fonamental: efectuar un tractament històric del tema de la revelació.
Explicitant-ho amb els termes que li seran propis, el Vaticà II va optar per
parlar de la revelació en el marc de la història de salvació que es reflecteix
en molts dels llibres que formen l’AT i el NT. Aquesta opció era una manera
de sortir de l’atzucac on l’havia portat la neoescolàstica, amb la base de la
seva metafísica ontològica. En efecte, el Vaticà I, amb la seva distinció entre
el doble ordre, natural i sobrenatural, feia notablement difícil encarar el
tema de la revelació. Es feia molt complex, per no dir impossible, passar de
l’ordre natural a l’ordre sobrenatural sense fer servir un reductor categorial
o un mitjancer físic-metafísic que ho permetés. Emprem una altra termi-
nologia: la naturalesa i la gràcia no es podien barrejar, tot i que la gràcia,
d’alguna manera, perfeccionava la naturalesa.
L’enfocament històric va representar tallar el nus gordià d’aquesta difi-
cultat. En la història que es troba reflectida en els llibres bíblics no hi ha
dos ordres o nivells ontològics. Hi ha un àmbit de Déu i un àmbit humà,
però no hi ha dos ordres ontològics diferents. L’opció històrica, que no
havia fet forat en la tradició neoescolàstica, oferia una sortida a aquest
atzucac. Aquesta opció era fruit de l’època moderna: al cap i a la fi el con-
cepte d’història (i, en aquest cas, el d’història de salvació) només es va arri-
bar a formular satisfactòriament en la modernitat.7 A més, l’opció adoptada
oferia una possibilitat important: desfeia de soca-rel la dificultat inherent a
afirmar dos ordres, el natural i el sobrenatural.
En conseqüència, l’opció del Vaticà II obre les portes, en aquest punt,
a una reflexió teològica de caire molt més bíblic i patrístic. En el fons, el
Vaticà II, amb la Dei Verbum anava a raure a la proposta que ja feia anys
6. Podeu veure els textos en Enchiridion Biblicum. Documenta ecclesiastica Sacram Scrip-
turam spectantia, Editio secunda aucta et recognita, Neapoli – Romae 1954: núms. 57 (Trento) i
77 (Vaticà I). Citarem els documents del magisteri segons aquesta edició (sigla EB).
7. Alguns dirien que només Heidegger va incloure la història en la seva opció metafísica:
la categoria d’historicitat de l’ésser és, en efecte, heideggeriana. Sobre això es pot veure, per
exemple, M. MÜLLER, La Crise de la Métaphysique. Situation de la Métaphysique au XXe.siècle,
Paris: Desclée 1953. Més en concret: A. ÁLVAREZ BOLADO, «Boletín heideggeriano», Pensamiento
20 (1964) 307-318, sobretot pp. 313-315.
Senyor, (i) hi ha explicada una vegada i una altra la seva autèntica doctrina, s’hi anuncia la força
salvadora de l’obra de Crist [...]» (DV 20).
9. Tant Trento («[...] Spiritu Sancto dictante... nec non traditiones ipsas, tamquam orete-
nus a Christo vel a Spiritu Sancto dictatas [...]», EB 57) com el Vaticà I («aut ab ipsis apostolis
Spiritu Sancto dictante quasi per manus traditae, ad nos usque pervenerunt», EB 77) empren
el terme «dictar».
10. Els dos darrers autors seran citats en el document La interpretació de la Bíblia en
l’Església. Esmentem aquests autors com a fites de la progressiva formulació del fet hermenèu-
tic. És evident que hi ha altres autors rellevants en aquest camp.
11. J. RATZINGER, Das Zweite Vatikanische Konzil: Konstitutionen, Dekrete und Erklärungen
(Lateinisch und Deutsch), Kommentare, 3 volums (Lexikon für Theologie und Kirche), Freiburg
i. Br.: Herder 1966-68, aquí II, pp. 506-507.
13. Un dels fautors més significats d’aquest tema va ser el professor del Pontifici Institut
Bíblic Ignace de la Potterie, que va defensar la seva tesi sobre el concepte de veritat en l’Evangeli
segons Joan l’any 1963. Malgrat que la tesi no havia estat publicada (La Verité dans St. Jean
[Analecta Biblica 73-74], 2 vols., Rome: Biblical Institute Press 1977), els seus articles d’aquells
anys varen tenir un influx notable en el tema de la veritat. Vegeu, per exemple, I. DE LA POTTERIE,
«La Verità in San Giovanni», publicat en l’obra col·lectiva San Giovanni, Atti della XVII Setti-
mana Biblica, Brescia: Paideia 1964, pp. 123-144; «La Vérité de la Sainte Écriture et l’Histoire
du salut d’après la Constitution dogmatique Dei Verbum», NRT 88 (1966) 149-169.
14. Els textos sobre la veritat són a: DV 2, 5, 7, 8 (bis), 11, 12, 19 (bis), 24. DV 19 ofereix
una vegada el terme «veritat» com a traducció del mot grec asfaleia, citant Lc 1,4.
15. Altres textos rellevants en el sentit que oferim es troben en DV 11,12,24.
16. Aquest és el nucli de la tesi del professor I. de la Potterie, citada en la nota anterior. En
aquesta línia podeu veure igualment: J.-O. TUÑÍ, El do de la veritat (Jn 1,17). L’Evangeli segons
Joan com a revelació de Jesús (Col·lectània Sant Pacià 98), Barcelona: Facultat de Catalunya
2011.
17. Citat significativament en el núm. 2 de la DV.
18. «[...] finalment, enviant-nos l’Esperit de la veritat duu a terme i a la perfecció la reve-
lació i la confirma amb el testimoniatge diví» (DV 4); «els apòstols, després de l’ascensió del
Senyor, transmeteren als qui els escoltaven allò que el Senyor havia dit i fet, amb aquella més
completa comprensió que en posseïen, instruïts pels esdeveniments gloriosos de Crist i per la
llum de l’Esperit de la veritat» (DV 19, amb citacions significatives de Jn 14,26 i 16,13 i de Jn 2,
22; 12,16 i 7,39).
19. Vegeu l’estudi d’A. PUIG I TÀRRECH, «The Jesus Tradition», editat en A. PUIG I TÀRRECH,
Jesus: An Uncommon Journey (WUNT II/288), Tübingen: Mohr Siebeck 2010, pp. 1-43.
20. El Quart Evangeli adopta un punt de vista divers i recrea la tradició de Jesús, sense,
però, desnaturalitzar-la ni corrompre-la. N’hi ha prou de comparar la intencionalitat última de
les cristologies sinòptica i joànnica, que s’orienten a la confessió de fe en Jesús com a «Messies
i Fill de Déu» (compareu Mc 1,1 i Jn 20,31). El Quart Evangeli integra les paraules de Jesús en
un text, la forma literària del qual depèn substancialment de la reelaboració teològica a què la
Tradició ha estat sotmesa. Tanmateix, la tradició sobre la qual es basteix el Quart Evangeli és
una tradició pròpia i peculiar.
21. Vegeu R. BAUCKHAM, Jesus and the Eyewitnesses. The Gospels as Eyewitness Testimony,
Grand Rapids – Cambridge: Eeerdmans 2006.
22. «Les tradicions de fe han format el medi en el qual s’ha inserit l’activitat literària dels
autors de la Sagrada Escriptura», La interpretació de la Bíblia en l’Església, 93.
Sancti, una Església que escolta la Paraula de Déu sota el guiatge del Sant
Esperit.
D’altra banda, l’Esperit «amb què l’Escriptura fou escrita» (DV 12)
garanteix que la Bíblia sigui, no tan sols un document de l’antiguitat, sinó
paraula de Déu, professada com a tal per la comunitat creient, l’Església.
En conseqüència, com es diu en el títol del document de la Pontifícia
Comissió Bíblica de l’any 1993, la interpretació pròpia de la Bíblia és la
que es duu a terme in Ecclesia, en l’horitzó de la fe i la praxi eclesials i a
l’interior de la gran Tradició de l’Església. I, com que l’Esperit és el mes-
tre interior que santifica i instrueix l’Església, en el procés interpretatiu
té una rellevància determinant l’acció de l’Esperit Sant (vegeu Ap 2,7).23
Expressant-ho amb les paraules de Gregori el Gran, que subratlla l’acció
de l’Esperit tant en la formació de la Bíblia com en la seva interpretació:
«Ell mateix (l’Esperit) ha creat les paraules dels sants testaments, ell
mateix les desvela» (citat en Verbum Domini 16). L’Esperit «fa ressonar
la veu viva de l’Evangeli en l’Església i per ella en el món, introdueix els
fidels a la veritat sencera i fa que la paraula de Crist habiti abundosament
en ells» (DV 8).
L’Evangeli, «font de tota veritat salvadora i de tota norma de con-
ducta» (DV 7), és el nucli, el centre de la Tradició de l’Església. Per això,
la funció primera de l’Església és evangelitzar. Aquest és el mandat que
emergeix constantment en l’Església apostòlica: «Aneu per tot el món i
anuncieu la bona nova de l’Evangeli a tota la creació» (Mc 16,15). Tan-
mateix, i per tal que pugui ser degudament transmès, l’Evangeli s’ha de
conservar «sempre íntegre i viu en l’Església» (DV 7): la Paraula, en la
seva qualitat d’eix i norma («norma normans non normata»), configura
el ser i el fer eclesials. En darrer terme, l’Església és cridada a llegir el
text de l’Escriptura sense afegitons (sine glossa) i transmet d’una mane-
ra coratjosa i oberta allò que creu i viu. Així, es podrà convertir en una
Església vigorosa que, en el servei dels pobres, anunciarà amb garanties
l’Evangeli de la compassió.
23. L’admonició d’Ap 2,7 («qui tingui orelles, que escolti què diu l’Esperit a les esglésies»),
adreçada pel mateix Jesús a les set esglésies d’Àsia, mostra la necessitat del discerniment segons
l’Esperit que l’Església ha de fer mitjançant el magisteri dels seus pastors, els successors dels
apòstols. Aquest verset va ser un dels leit-motiv del Concili Provincial Tarraconense de 1995,
aplicació autoritzada del Concili Vaticà II duta a terme per les diòcesis que viuen i peregrinen
a Catalunya.
24. Homilies sobre Ezequiel I,7,8 (citat en Verbum Domini 30). En les «Moralia in Job»
(I,3), Gregori escriu una cosa semblant: «Scriptura Sacra [...] aliquo modo cum legentibus
crescit» («La Sagrada Escriptura [...] d’una certa manera creix amb els qui la llegeixen»).
25. Val a dir, però, que a finals del segle II, tal com testimonien Ireneu i el Cànon de Mura-
tori, la major part dels vint-i-set llibres que formen el Nou Testament eren considerats canònics,
és a dir, ja es reconeixia que havien estat escrits «sota la inspiració de l’Esperit Sant» (DV 11).
26. La Rivelazione divina e il senso dell’uomo. Commento alle Costituzioni «Dei Verbum» e
«Gaudium et Spes», Milano: Jaca Book 1985, p. 285.
27. Per això Verbum Domini 7 subratlla que el cristianisme no és la religió d’una paraula
escrita i muda sinó del Verb encarnat i viu. Jesucrist és el centre de l’Escriptura. El terme
«paraula» té un clar sentit analògic: la paraula de Déu, considerada en la seva globalitat i entesa
com a revelació del Déu que s’autocomunica a si mateix i actua en la història, i Jesucrist, com
a Paraula eterna del Pare, com a Logos per mitjà del qual, i amb la cooperació de l’Esperit, el
Pare crea i salva la humanitat i el cosmos.
presidit pel bisbe de Roma. Aquesta visió positiva del Magisteri travessa
tota la Dei Verbum i, particularment, el seu cap. II, dedicat a la relació entre
Tradició i Escriptura (núms. 7-10). En el núm. 10 l’una i l’altra, definides
com a «únic dipòsit sagrat de la paraula de Déu» («unum Verbi Dei sacrum
depositum»), són presentades com un tresor «confiat a l’Església» («eccle-
siae commisssum») en el seu conjunt, és a dir, un tresor posat en mans de
«tot el poble sant unit als seus pastors» («tota plebs sancta suis pastoribus
adunata»).28 El Magisteri, doncs, en tant que fautor i garant de la comunió
eclesial, està al servei de la Paraula, en tant que, com la resta de poble de
Déu, forma part de l’Ecclesia audiens que «conserva, practica i professa la
fe transmesa» (tradita fide). Així se subratlla en LG 12, on, citant Agustí, es
diu que «des dels bisbes fins als últims fidels laics» es manifesta un «con-
sens universal» en tot allò que pertoca a la fe i als costums.
Pel que fa l’episcopat, ha rebut la «funció» (munus) magisterial d’«in-
terpretar autènticament la paraula de Déu, escrita o transmesa» (DV 10),
com a continuació i continuïtat del magisteri apostòlic, de manera que,
amb la successió episcopal, el bisbe rep «el carisma segur de la veritat»
(«charisma veritatis certum») (DV 8). Hi ha, doncs, una prerrogativa exclu-
siva del Magisteri —DV 10 parla de «soli vivo magisterio ecclesiae»— que
concerneix la interpretació de la Sagrada Escriptura i que s’exerceix amb
una autoritat provinent de Jesucrist («in nomine Jesu Christi») (DV 10).
Aquestes afirmacions no impliquen, però, que el Magisteri sigui l’únic
intèrpret de la Paraula. Ben al contrari, com s’afirma en DV 21 i 24, tot
el poble de Déu («tots els fidels», DV 24) és subjecte lector —i, per tant,
intèrpret— del text bíblic,29 particularment els qui han rebut el ministeri
de la Paraula i tenen l’encàrrec d’explicar-la. Entre aquests ocupen un lloc
remarcable, per un costat, els teòlegs i exegetes i, per l’altre, els homiletes
i catequistes. El Magisteri vetlla (sub vigilantia) i acompanya, en posi-
tiu, tot aquest immens treball d’escrutament i lectura dels textos sagrats
(DV 23). En segon lloc, notem que el Magisteri només ha exercit amb totes
les conseqüències la seva possessió del «carisma segur de la veritat» en la
interpretació bíblica en comptats casos (per exemple, alguns textos que el
Concili de Trento va interpretar en relació al sagrament de la penitència:
Mt 16,19; 18,18 i Jn 20,23). Però el Concili tridentí no afirma que aquest
sigui l’únic sentit possible del text. Es tracta, doncs, d’una interpretació no
30. L’encíclica Divino afflante Spiritu § 47 (EB 565) rebla aquesta conclusió: «Només hi ha
uns quants textos, el sentit dels quals hagi estat definit per l’autoritat de l’Església». Vegeu l’article
d’A. PUIG I TÀRRECH, «L’hermenèutica de l’Escriptura. Estudi de Dei Verbum 12», RCatT 39/2 (2014)
(en premsa), n. 98. Vegeu igualment l’estudi de Maurice GILBERT, «Les enseignements magistériels
sur le sens littéral», en ÉCOLE BIBLIQUE ET ARCHÉOLOGIQUE FRANÇAISE DE JÉRUSALEM, Le sens littéral
des Écritures, obra dirigida per O.-Th. Venard (Lectio Divina, fora de col·lecció), Paris: Cerf 2009,
pp. 27-46. Sobre la interpretació de la Bíblia en general, vegeu l’estudi d’A. PUIG I TÀRRECH, «Els
sentits del text bíblic», RCatT 35/2 (2010) 313-340 (Miscel·lània Josep Rius-Camps).
31. En DV 10 es parla, com hem vist, d’«un únic dipòsit de la fe», de la qual s’extreu la
«veritat revelada» que l’Església, mitjançant el magisteri papal i episcopal, «proposa per a ser
creguda».
32. M. Semerano anomena l’Església «sagrament» de la Tradició, seguint les paraules del
cardenal Florit, relator de la Dei Verbum: «cum dicta Traditio in tota vita Ecclesiae inscripta
sit cum eaque confundatur» («la Tradició està inscrita en tota la vida de l’Església i es confon
amb ella»).
33. A. BEA, «Deus, auctor Scripturae: Herkunft und Bedeutung der Formel», Angelicum 26
(1953) 313-336.
34. Per exemple, el Símbol del I Concili de Toledo (EB 28); les Constitucions de l’Església
antiga (EB 30); la carta del papa sant Lleó IX a Pere, Patriarca d’Antioquia (EB 38); la profes-
sió de fe prescrita als valdesos (carta a l’arquebisbe de Tarragona, 18 desembre 1208) (EB 39);
Concili de Lió (ecumènic XIVè., maig-juliol 1274) (EB 40).
35. Trento («cum utriusque unus Deus sit auctor») (EB 57); Vaticà I («qui quidem V. et N.T.
libri integri cum omnibus suis partibus [...] pro sacris et canonicis habet... quod Deum habent
auctorem [...]») (EB 77).
42. K. RAHNER, Über die Schriftinspiration (Quaestiones Disputatae 1), Freiburg i Br.: Her-
der 1958 (n’hi ha traducció castellana).
43. El subratllat no és en l’original. Aquest ensenyament el repetirà la DV amb un text de
sant Agustí que és citat en DV 12: «Ja que Déu ha parlat en la sagrada Escriptura per mitjà
d’homes i a la manera humana [...]» (De civitate Dei XVII,6,2) (PL 41,537). De fet, ja en el Vaticà
I es parlava de «in et per hominem» (vegeu nota 3 en DV 11).
45. Conscients de les ambigüitats a què es presta, mantenim aquí l’ús de la locució «Antic
Testament». Alguns opten (crec que amb raó) per «Primer Testament» que no té cap connota-
ció ofensiva. Vegeu M. PESCE, «Riflessioni sulla natura storica e culturale delle sacre scritture
giudaiche», RivB 60/4 (2013) 445-474. Altres opten per «Bíblia jueva».
46. Vegeu sobre això la magnífica aportació de la Pontifícia Comissió Bíblica en el seu
document del 1993, La interpretació de la Bíblia en l’Església. Barcelona: Claret 1994. Sobre
la lluita aferrissada contra els gèneres literaris i el mètode de la història de les formes abans i
després de la DV vegeu la bona introducció de Frederic Raurell (pp. 6-11).
56. Sobre les diverses maneres de comprendre el sentit literal, es pot veure O. Th. VENARD
(ed.), Le sens littéral des Écritures, Paris: Cerf 2009. Aquí entenc el sentit literal com necessària-
ment espiritual. Els textos bíblics escrits des de la fe i per a la fe, tenen en qualsevol context
una referència a l’hàbitat espiritual que inunda l’Escriptura, un hàbitat en el qual aquesta viu.
La significació espiritual de la literalitat es fa encara més palesa quan es llegeix l’Escriptura en
la seva globalitat.
57. L’al·legoria de diversos tipus ha tingut un llarg recorregut en la història de la investiga-
ció de l’Escriptura. Molt estimada pels Pares i sobretot per l’exegesi medieval, ha estat bande-
jada no sempre justament per una part de l’exegesi dels nostres dies. Podeu veure detalls de la
interpretació al·legòrica dels Pares orientals i occidentals en G. BARDY, DBSup IV, col. 569-590;
per a l’exegesi medieval a Occident, vegeu C. SPICQ, ibíd., col. 608-627; a Orient, M. JUGIE, ibíd.,
col. 591-608; per a l’exegesi moderna i contemporània, vegeu A. Robert (per l’AT) i L. Vaganay
(per al NT) en les col. 727-637 i 637-646, respectivament.
60. El hesed que apareix en Os 2,21 implica un amor entranyable, tendresa esponsal, car
el context és matrimonial. S’hi afegeix sovint el plural de rehem («matriu», «entranya»). Aquest
plural subratlla pròpiament la misericòrdia (a la manera de les entranyes maternes). A més,
doncs, de la tendresa (hesed) de Déu per la seva esposa, la comunitat creient, en Os 2,21 s’afirma
la misericòrdia divina (rahamim). Semblantment en Jr 31,3 i 2,2, on el hèsed és l’amor entranya-
ble vers Déu que la comunitat tenia, en el passat, al desert. El hèsed com amor entranyable, gra-
tuït, sorprenent i abundant apareix també en diversos salms, i sobretot és cantat en el Sl 136.
61. Normalment s’hi tradueix per misericòrdia (eleos). Vegeu Mt 9,13; 12,7; 23,23.
62. En l’AT la redempció del go’el té per objecte propietats familiars i persones (tot i que
en el Dèutero-Isaïes els redimits són la comunitat creient). En el NT l’objecte de la redempció
són els homes. Si no existís el rerefons familiar de l’AT, ens seria més fàcil d’obviar la proximitat
amical que Jesús cerca amb els redimits.
63. Un bon estudi sobre la teologia de la imatge de Déu en els Pares es troba en P. Th. CAME-
LOT, «La théologie de l’image de Dieu», RSPT 40 (1956) 443-471. Vegeu-ne un breu resum en
E. CORTÈS, «L’home imatge de Déu en els tannaïtes», en A. PUIG I TÀRRECH (ed.), Imatge de Déu
(ScrBib 7), Barcelona: PAM – ABCat 2006, pp. 111-125, aquí pp.122-123. Per a Gregori de Nissa,
per exemple, la teologia de la imatge era el pal de paller de l’antropologia i de l’espiritualitat. A
Occident Agustí fa un esforç admirable per veure en l’activitat «espiritual» de l’ànima la imatge
de la Trinitat. Difícilment es podia demanar més.
64. Vegeu Yad 3,5. La discussió havia de venir de la comprensió literal del text com a
càntic d’amor sexual cantat en les tavernes. No coneixem el motiu exacte de l’acceptació en el
cànon jueu. Curiosament, en la defensa de l’obra que fa R. Aquiba no al·ludeix per res al sentit
al·legòric. Però, en entrar al cànon, l’al·legoria s’imposava amb naturalitat (sense excloure
necessàriament el sentit literal): l’amor de Déu pel poble escollit (i a l’inrevés).
65. Sense oblidar que aquest, encara que es considera generalment com únic, no ho és en
els textos poètics; i parlant de poesia no s’ha de pensar solament en els Salms o en la literatura
sapiencial. Molts textos profètics estan immersos en el gènere poètic, p. ex. el Càntic de la vinya
de Is 5 o Ez 16. El sentit literal pot ser, ja en la ment de l’autor, ambigu o polifacètic, com quan
en Jn 3,14 es parla de la necessitat que el Fill de l’home sigui enlairat, o en els discursos de
comiat (Jn 13-16) que esmenten a la vegada una escatologia realitzada, present i futura, o en
els mots de Caifàs (Jn 11,50), que cita el mateix document de la Pontifícia Comissió Biblica (La
interpretació de la Bíblia en l’Església, 82).
5. CONCLUSIÓ
Summary
The foregoing, which we have signed collectively although there are four
separate authors with four different styles, are intended as a joint statement
of the importance and greatness of the conciliar Constitution Dei Verbum. We
believe that the four aspects that we have presented in this study demonstrate
its novelty and character, while illustrating amply its unique contribution.
The Dei Verbum possesses a great theological richness. Its text is a work of
fine intricacy which needs to be read with care, taking account of its many
details – some of them of clear importance – which accompanied its long and
laborious writing. We applaud this great conciliar Constitution, which is truly
innovative and which still has a fundamental validity. Our wish is that the
Dei Verbum continues to serve to make the Word of God indeed ‘like the soul’
of the theological reflection of the Church (DV 24).
INTRODUCCIÓ
El Cant de la vinya d’Isaïes (Is 5,1-7) emergeix d’entrada a ulls del lector
com un breu text força clar. L’aparença de paràbola crítica amb l’actitud
del poble sembla més que evident. Una vinya que no fa el fruit esperat per
un amo que hi ha feinejat tot el que ha pogut; el desmantellament absolut
de la vinya; una explicació-justificació segons la qual, sembla, el Senyor de
l’univers esperava justícia i rectitud per part del poble, però hi ha trobat
just el contrari.
Malgrat l’aparent senzillesa i nitidesa del missatge de la paràbola, algu-
nes veus s’han mostrat sorpreses. Is 5,1-7 desconcerta el lector, que es va
veient frustrat en la comprensió del text a mesura que avança. Cada vegada
ha de tornar enrere i tornar a refer les seves expectatives. La paràbola no
compleix les expectatives d’oferir un model interpretatiu sinó que s’obre a
veus i versions alternatives sobre la relació entre Déu i Israel.1
Però no hi ha problemes només en la dinàmica de la paràbola. També
n’hi ha, i ben decisius, en el contingut. La paràbola es presenta com una
cançó d’amor, però es posa al mateix nivell el llenguatge profà i el llen-
guatge poètic. No s’entén per què es responsabilitza la vinya del fracàs en
J. R. MARÍN I TORNER, «“Va, jutgeu entre jo i la meva vinya”. Text massorètic i Targum d’Is 5,1-7»,
en Relectures de l’Escriptura a la llum del Concili Vaticà II (1). «La vinya»
(ScrBib 14, Barcelona: ABCat – FTC – PAM 2014, pp. 45-88)
el fruit esquifit que en resulta, ni per què s’actua sense haver atès abans
suggeriments que podrien resultar útils al pagès.2
Però el problema principal del text és la imatge de Déu que d’una
manera espontània pot endur-se’n el lector. És que potser s’ha d’entendre
que l’amor de Déu per al seu poble està abocat al fracàs més absolut?3 La
dificultat no està en la imatge de la vinya,4 sinó en la del Déu que apareix en
Is 5,1-7. La imatge es torna més dificultosa encara si s’entén que el Càntic
al·ludeix a l’amor entre l’amic i la seva vinya, és a dir, entre l’estimat i l’es-
timada, en definitiva, entre el Senyor i el seu poble. La resposta del Senyor,
amb una violència extrema, des de la perspectiva de gènere, no té cap mena
de sentit. És una rèplica absolutament desaforada contra l’actuació de la
vinya. Tota la culpa de la falta de fruit es fa recaure en la part femenina,
comportament que no té cap mena de justificació. Alguns han notat aquest
perill i han emplaçat el nucli de la paràbola no en la reacció de qui se sent
frustrat sinó en la inevitabilitat de la destrucció que la falta de correspon-
dència a l’amor de Déu provoca.5
Al meu entendre, la qüestió fonamental sobre Is 5,1-7 pivota entorn al
judici (v. 3). Examinar aquest verset com a punt de partida significa que
no veig el judici com una conseqüència del que s’ha explicat anteriorment
(o almenys del que es constata en el v. 2b: la vinya no ha produït el fruit
esperat i, per tant, cal jutjar-la i donar-li una sentència). Veig el judici, per
contra, com un recomençament de tot el que s’explica, en el sentit que
s’ha de replantejar l’actuació passada i futura no tan sols de la vinya, sinó
fonamentalment dels altres personatges implicats, directament i indirec-
tament, ja presentats o solament intuïts. En aquest sentit, entenc que els
personatges que apareixen en el judici, a saber, el cantor (se sent amo de la
vinya), «el qui seu a Jerusalem» i «l’home de Judà» no són figures passives
sinó actives; són protagonistes definits per la feina feta i a fer en la vinya.
El judici obliga a un discerniment profund. Tot això ho argumentaré en
el primer capítol. Un segon capítol aprofundirà aquest plantejament amb
una anàlisi del v. 4 (i per extensió del v. 7b). Hi vull concretar en què es
2. J. BLENKINSOPP, Isaiah 1-39 (The Anchor Yale Bible 19), New Haven-London 2000, p.
206.
3. D. LYS, «La Vigne et le Double Je. Exercice de style sur Esaïe V 1-7», Supplements to
Vetus Testamentum, vol. XXVI, p. 15.
4. Aquesta és la intenció de l’article: H. N. WALLACE, «Harvesting the Vineyard: the Develop-
ment of Vineyard Imagery in the Hebrew Bible», en M. O’BRIAN – H. N. WALLACE (eds.), Seeing
Signals, Reading; the Art of Exegesis, London 2004, pp. 117-129.
5. D. J. MILLER, Characterisations of YHWH in the Song of de Vineyard: A Multitextural
Interpretation of Isaiah 5:1-7 [en línia],<http://uir.unisa.ac.za/bitstream/handle/10500/10146/
thesis_miller_dj.pdf?sequence=1>, pp. 307-309, [Consulta: 21 febrer 2014].
David es va indignar moltíssim contra aquell home i digué a Natan: «Ho juro
per la vida del Senyor: l’home que ha fet això mereix la mort! Pagarà l’ovella
quatre vegades, perquè no li ha dolgut gens ni mica això que ha fet!»
6. W. SCHOTTROFF, «Das Weinberglied Jesajas (Jes 5,1-7)», ZAW 82 (1970) 68-71; A. GRAFFY,
«The Literary Genre of Isaiah 5,1-7», Bib 60 (1979) 408; G. A. YEE, «A Form-Critical Study of
Isaiah 5:1-7 as a Song and a Juridical Parable», CBQ 43 (1981) 33, on cita U. SIMON, «The Poor
Man’s Ewe-Lamb: An Example of a Juridical Parable», Bib 48 (1967) 220-221 com qui ha fet l’es-
tudi més exhaustiu sobre el tema; J. T. WILLIS, «The Genre of Isaiah 5:1-7», JBL 96 (1997) 361.
7. YEE, «A Form-Critical Study of Isaiah 5:1-7», 36.43 Reconeix que Is 5,1-7 és diferent de
les altres paràboles judicials perquè situa la interpretació al final, però la pregunta retòrica d’Is
5,4a faria la funció interpretativa abans de l’acusació, o almenys abans de la sentència. G. T.
SHEPPARD, «More on Isaiah 5:1-7 as a Juridical Parable», CBQ 44 (1982) 45-46, que soluciona
les dificultats argumentant el desplaçament dels versets i introduint Is 3,13-15 com a part de
la paràbola original.
8. P. JOÜON, Grammaire de l’Hébreu Biblique, Rome: PIB 1923, §114b-d, 115n.
9. És l’estratègia del Cant de la vinya. H. G. M. WILLIAMSON, Isaiah 1-5 (ICC), London –
New York: T & T Clark 2007, p. 331 (n. 52).339; S. H. WIDYAPRANAWA, Isaiah 1-39. The Lord is
Savior. Faith in National Crisis (ITC), Grand Rapids (MI) – Edinburgh 1990, p. 22, considera
la invitació a jutjar com una figura retòrica perquè el propietari té molt clar el que farà amb
la seva vinya.
10. GRAFFY, «The Literary Genre of Isaiah 5,1-7», 405. En Is 5 qui fa la presentació del cas
i qui emet el judici és la mateixa persona: el profeta. Per contra, en 2Sa 12 el profeta fa la pre-
sentació del cas, però és David (l’interlocutor) qui jutjarà. WILLIAMS, «Expectativas frustradas
en Isaías 5:1-7», 45, segons la interpretació que ell fa del text, afirma: «Sin embargo, las formas
de primera persona en la frase “entre mi y mi viña” revelan que los problemas matrimoniales
no son los de un amigo, sino del profeta mismo.»
11. CHANEY, «Whose Sour Grapes?», 111-112.114. En la p. 117 n. 9 es refereix a Is 28,6: «Ell
donarà un esperit de justícia al qui seu al tribunal ( )פטׁהמש על בׁיושi valor als qui rebutjaran l’atac
de l’enemic a les portes de la ciutat». En la primera part del verset hi veu una al·lusió a una
autoritat judicial. Però la segona part del verset, cosa que l’autor no remarca, també al·ludeix
a Is 5,3 perquè l’expressió «home de Judà» té majoritàriament un sentit militar. WILLIAMSON,
Isaiah 1-5, 320 està explícitament en total desacord amb la posició de M. L. Chaney. SHEPPARD,
«More on Isaiah 5:1-7 as a Juridical Parable», 46, creu que l’acusació a persones concretes es
troba en Is 3,13-15: «“Vosaltres heu devastat la meva vinya, ompliu les vostres cases amb allò
que heu robat als pobres. Amb quin dret tritureu el meu poble i esmicoleu els indefensos?” Us
ho pregunto jo, el Senyor, Déu de l’univers.»
12. No he trobat cap comentari exposant aquest aspecte. Només D. J. MILLER, Characte-
risations of YHWH in the Song of de Vineyard: A Multitextural Interpretation of Isaiah 5:1-7 [en
línia], <http://uir.unisa.ac.za/bitstream/handle/10500/10146/thesis_miller_dj.pdf?sequence=1>,
pp. 345, [Consulta: 21 febrer 2014]. Fa notar que el verb jutjar no té únicament ni necessà-
riament un sentit legal. A vegades és simplement discriminació entre allò que està bé i allò que
està malament.
13. Excepte Sl 82,8 (qui hauria de defensar els necessitats no ho fa —v. 4—, per això el
Senyor judica a l’assemblea divina); Pr 31,9 (la mare aconsella al seu fill Lemuel que defensi
la causa dels pobres).
14. En tres casos no és el Senyor qui judica: Ex 18,16 (Moisès jutja les disputes del poble
tot sol; Jetró li recomana de buscar qui l’acompanyi en aquesta tasca); Dt 1,16 (Moisès nomena
jutges); Nm 35,24 (la comunitat jutjarà entre l’homicida i el go’el de la víctima).
15. CHANEY, «Whose Sour Grapes?», 106: La nova política agrària de les elits urbanes en
el segle VIII aC va incrementar les expropiacions de terres, que tenien una façana de legalitat
gràcies als tribunals de la ciutat. El conflicte amb els propietaris, abocats ara a treballar sense
ser propietaris dels seus antics terrenys, està plantejat. T. L. J. MAFICO, «Judge, Judging», en
ABD, vol. 3, pp. 114-116. Els jutges són instituïts per a mantenir una relació harmoniosa entre
els israelites i actuen com a mediadors, és a dir, com a restauradors del šalom.
16. P. HAUPT, «Isaiah’s Parable of the Vineyard», AJSL 19 (1903) 197: els vv. 2b.4b no tenen
sentit gramaticalment si es vol entendre que els subjectes del verb principal («jo vaig esperar»)
i el de l’infinitiu («fer raïms», la vinya) són diferents. La diferència de subjectes s’hauria d’haver
especificat. Per tant, l’infinitiu «fer» dels vv. 2b i 4b s’ha de considerar una addició, ja que en el
paral·lelisme del v. 7b aquest infinitiu no existeix («va esperar defensa»).
17. WILLIAMS, «Expectativas frustradas en Isaías 5:1-7», 47. En termes similars s’expressa
WALLACE, «Harvesting the Vineyard», 117. Considerar les parelles de mots com a antònims porta
a traduir ענביםen els vv. 2b.4b per «raïms bons» afegint-hi l’adjectiu! F. BROWN – S. R. DRIVER –
Ch. A. BRIGGS, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Oxford: Clarendon Press, p.
93; de fet ׁים באשté forma d’adjectiu; se suposa que qualifica presumiblement «raïms».
18. WILLIAMSON, Isaiah 1-5, 344 a propòsit del «clam» dels qui pateixen injustícia, pensa
que es compagina perfectament amb Is 3,13-15, on els líders devoren la vinya, és a dir, el poble!
Però Is 5,7 es refereix més aviat a la injustícia de tot el poble i no simplement a la dels líders.
19. WILLIAMS, «Expectativas frustradas en Isaías 5:1-7», 44: esperaríem un sinònim de
«raïms»; KLOPPENBORG, «Egyptian Viticultural Practices», 142; BLENKINSOPP, Isaiah 1-39, 206;
L. A. SNIJDERS, « סורsûr», en TWAT, V, col. 803. Per una exposició detallada de les diverses hipò-
tesis sobre el mot באשׁים, WILLIAMSON, Isaiah 1-5, pp. 320.338. Per a ell, el sentit és que la vinya
ha produït raïms inútils, contra el fruit esperat.
20. WATTS, Isaiah 1-33, 56. Però en la Bíblia el verb ספח/ שׂפחno s’usa mai amb el mot
«sang». HAUPT, «Isaiah’s Parable of the Vineyard», 199-200.202, es mostra absolutament contra-
ri a la tesi de J. D. W. Watts. És senzillament la corrupció dels jutges o de qui ostenta el poder.
21. Per una exposició de totes les hipòtesis de traducció segons les modalitats de l’arrel שׂפח
/ ספח, WILLIAMSON, Isaiah 1-5, 324.
22. HAUPT, «Isaiah’s Parable of the Vineyard», 198; WILLIAMSON, Isaiah 1-5, 320.
23. R. E. CLEMENTS, Isaiah 1-39, NCBC, Grand Rapids (MI) – London 1980, p. 59: «El pro-
pietari de la vinya estableix els termes de la culpabilitat, re-afirmant que ell ha dut a terme totes
les tasques i atencions pertinents a la vinya. La falta de qualitat del raïm que ha sortit ha de
venir, per tant, d’una altra banda.» H. OLIVIER, «God as a friendly patron: reflections on Isaiah
5:1-7», In die Skiflig / In Luce Verbi 30 (1996) 299: «Les dues preguntes es contesten soles. La
primera («què més fer per la meva vinya?») té com a resposta: «res». I la segona pregunta («per
què he esperat [...]?») es respon amb: «perquè el fruit és dolent». No veig que la qualitat del fruit
sigui la resposta a una pregunta sobre la raó de les expectatives. WILLIAMSON, Isaiah 1-5, 339.
24. J. S. KLOPPENBORG, «Egyptian Viticultural Practices and the Citation of Isa 5:1-7 in
Mark 12:1-9», NovT 44 (2002) 141: la torre i el cup com estructures permanents i cares.
25. WALLACE, «Harvesting the Vineyard», 120.
donar raó o justificar el fruit que ha produït? És evident que no.26 Per tant,
manifesto els meus dubtes sobre la interpretació comunament acceptada
del v. 4, que fa que la primera pregunta es doni ja per contestada en el v. 2a,
però fa també que la segona pregunta no obtingui resposta. Per això, hi
ha també qui matisa la imatge que es podria desprendre del text i veu la
crida al judici (v. 3) com una petició de testimonis que declarin en favor de
la innocència de l’amo acusador: l’amo no hauria de ser reprovat per cap
negligència en la cura de la vinya.27
En la meva opinió, la sortida d’aquest atzucac és possible si es man-
tenen realment les dues preguntes del v. 4 en relació estreta, la segona en
dependència de la primera. Això comporta atribuir a l’interrogatiu «per
quina raó» del v. 4b un valor de sorpresa i no un de reprovació.28 El valor
de sorpresa de la partícula interrogativa מדועs’expressa habitualment a tra-
vés d’una pregunta doble, la primera de les quals és introduïda pel genèric
«és que [...]?» o per la partícula «si [...]», a la qual segueix «per quina raó
aleshores [...]?».29 Això vol dir que s’han de mantenir units els dos verbs
principals: «he fet» i «he esperat». És a dir, s’ha de focalitzar l’atenció en
l’amo més que no pas en la vinya.30 Per tant, no es pot suposar que la pre-
gunta del v. 4a significa: «Ja he fet tot el que havia de fer.» Més aviat s’ha
d’entendre en aquest altre sentit: «Si es pot fer més per la vinya, que encara
no hagi fet [...].» I aleshores sí que té raó d’ésser que es continuï preguntant:
«Aleshores, per què he esperat raïms [...].» Dit d’una altra manera, el v. 4b
està preguntant en què es basava l’amo, fins aquest moment, per esperar
raïms. Val a dir que el text juga amb les impressions que el lector en rep.
Hom té la impressió que l’amo ha dut a terme una tasca ingent i, per tant,
les seves expectatives estarien ben fonamentades. Però si realment l’amo
hagués dut fins al final tot el seu esforç, hauria d’haver esperat uns quants
anys abans la vinya no produís raïms llestos per a la verema.31 En canvi, la
La pregunta a fer-se respecte dels vv. 5-6 és: quin propòsit tenen les ac-
cions aquí descrites de cara a la sort de la vinya? El v. 5a («va, ara us infor-
maré del que jo faig a la meva vinya») s’entén concretament com «contra la
meva vinya» ( ;)לכרמיes dóna per entès que la vinya serà destruïda. Ara bé,
l’expressió es pot comprendre igualment com «a favor de la meva vinya»,
que és exactament el significat positiu que pren en el v. 4a. Malgrat que els
vv. 5-6 creen un crescendo d’accions, des de la menys punitiva (enretirar la
palissada d’esbarzers) fins a la que prepara la catàstrofe definitiva (la falta
de pluja), potser l’amo s’ha convençut del fet que la vinya estarà en condi-
cions de donar bon fruit amb noves accions.34
Els vv. 5b-6 tenen dues característiques peculiars. La primera consisteix
en una gran quantitat de verbs que poden respondre a arrels homònimes:
בער, que significa habitualment «cremar», «consumir», i també «pasturar»;
זמר, normalment usada per a «cantar», però també per a «esporgar»; עדר,
traduït per «llaurar», tot i que pot equivaler a «quedar suprimit» o «faltar»
i fins i tot, a «ajudar», o pot fer pensar en «ramats» pasturant.35 Així mateix
hi ha discussió en l’origen de l’arrel בתה, «terra erma» – «desolació» o bé
«barranc», paraula que únicament apareix aquí i en Is 7,19.36 La segona
característica dels vv. 5b-6 és l’estructuració pràcticament perfecta en la
combinació de fraseologia, de temps verbals i de pronoms:
35. WILLIAMS, «Expectativas frustradas en Isaías 5:1-7», 48-49; F. LANDY, «The Parable of
the Wineyard (Isaiah 5:1-7) or What is a love song doing among the Profets?», SR 34 (2005) 155.
Són els únics estudiosos que he trobat que s’adonen d’aquesta característica.
36. WATTS, Isaiah 1-33, 53; WILLIAMSON, Isaiah 1-5, 322; CLEMENTS, Isaiah 1-39, 59.
37. WILLIAMSON, Isaiah 1-5, 321 pensa que els dos infinitius absoluts són una aposició de
l’objecte directe «el que jo faig».
38. MIKRA’OT GEDOLOT, The Book of Isaiah, (vol. One), New York: Judaica Press 1992, p. 42;
KLOPPENBORG, «Egyptian Viticultural Practices», 142.
39. El verb לבערsignifica habitualment «cremar». Seria un sentit apropiat al context
d’Isaïes si s’entengués que l’objecte del verb fos la palissada d’esbarzers. El verb també pot
significar «devorar», sigui per l’acció del foc o perquè els animals hi «pasturen», que és un altre
dels seus sentits. En Is 3,14 els líders del poble són acusats de «devorar la vinya», és a dir, el
poble. Però en Is 5,5b l’acció de devorar prové de fora de la vinya. S’aposta aleshores per donar
al verb un significat que encaixi millor amb la realitat de la vinya: «destruir». WILLIAMSON, Isa-
iah 1-5, pp. 321-322.340, exposa i discuteix les diverses opcions. H. RINGGREN, «»בער, en TWAT
I, cols. 727-731.
3,7.9). Els mateixos mots que en Is 5,5b apareixen en Sl 80,13: «Per què enderroques la seva
tanca (יה ָ ֭ i en cull raïms qualsevol que travessa el camí?» En el verset següent el
ָ )ל ָמּה ָפּ ַ֣ר ְצ ָתּ גְ ֵד ֶ֑ר
protagonisme passa a les bèsties salvatges que hi pasturen lliurement i la destrossen amb les
dents. Però aquest panorama no és més que el preludi de la reconstrucció, gràcies a la destruc-
ció dels qui la tallen i la cremen (v. 17). J. CONRAD, « פרץpāraṣ», en TWAT VI, cols. 764-765.
41. E. J. WASCHKE, « רמסrāmas», en TWAT VII, col. 533, pensa la destrucció de la vinya en
clau de domini d’Assíria sobre Judà. També BLENKINSOPP, Isaiah 1-39, 208. SWEENEY, Isaiah
1-39, pp. 114-115: veu en els cc. 5-12 una nova unitat redaccional; en 5,8-30 s’especifica el càstig
sobre Israel anunciat en el Cant de la vinya. En canvi, CLEMENTS, Isaiah 1-39, pp. 55-56, pensa
que la nova unitat redaccional abasta de 5,1 fins 14,27 perquè en 5,26-30 s’anuncia l’adveniment
d’Assíria i en 14,24-27 es promet la seva destrucció. Igualment troba bones raons per a reconèi-
xer en Is 5,1 l’inici original de la redacció josiànica de la col·lecció de les profecies d’Isaïes.
42. Normalment es veu en el wayyiqṭol la continuació i la culminació (el resultat) de les
accions descrites en el v. 5: la vinya queda desolada. WILLIAMSON, Isaiah 1-5, pp. 322-323 dis-
cuteix diverses propostes, tant sobre el verb ( )שׁיתcom sobre el substantiu ()בתה. M. J. MULDER,
tant a Israel com a Judà. Les autoritats del país importen fonamentalment
productes de luxe, equipament militar, material de construcció. Per a pagar
les importacions s’exportaven altres productes com oli, vi, blat. L’increment
dels intercanvis comercials va comportar al mateix temps l’increment de
producció dels productes mencionats, modificant-ne el sistema de produc-
ció. El cultiu tradicional de la vinya formava part de l’economia de subsis-
tència. Almenys a les muntanyes de Judà, eren habituals les vinyes familiars
en les faldes de les muntanyes, disposades en petites terrasses practicades
en el terreny abrupte. Les autoritats, però, van promoure un cultiu més
massiu als fons de les valls. D’una economia familiar de subsistència es va
passar a un cultiu extensiu en un tipus de terreny diferent.43 Penso que el
profeta reflexiona sobre la realitat que viu. Amb el judici que fa sobre la
vinya, reconeix que s’ha mantingut en el sistema tradicional —aquest seria
el sentit de la primera frase del v. 6: «vaig mantenir [la vinya] en una garri-
ga»— i que el canvi en el sistema de cultiu l’obliga a ressituar-se.
L’acció narrativa marcada pel wayyiqṭol al començament del v. 6 queda
interrompuda per deixar pas a la funció de comentari en un segon pla,
expressada amb les fórmules x + yiqṭol («no havia sigut esporgada», «no
havia sigut llaurada» [...] «als núvols els havia ordenat contra ploure
damunt d’ella») i weqaṭal («hi creixien esbarzer i card»). S’hi expressen
circumstàncies anteriors o simultànies. Si la vinya ja ha quedat desolada
i reduïda a un ermot com es pensa habitualment, les accions descrites a
continuació no tenen sentit com a actuacions noves.44
Les arrels זמרi עדרresponen a diversos significats («cantar»/«esporgar»
i» llaurar»/«faltar»/«ajudar» respectivament).45 El verb «esporgar» apareix
tan sols en Lv 25,3-4 per a legislar sobre l’any sabàtic: hi ha sis anys per a
sembrar el camps i esporgar la vinya; l’any setè no s’han de fer aquestes fei-
nes; la terra produirà espontàniament el seu fruit; tampoc no s’ha de segar
ni de veremar. El fruit espontani de la terra, i no el fruit del treball, ser-
virà d’aliment per a l’amo, els seus servents, els jornalers, els immigrants,
la família, el bestiar i els animals feréstecs. Més endavant (Lv 25,20-22)
« יערya’ar», en TWAT III, col. 779. G. VANONI, « שׁיתšît», en TWAT VII, col. 1304. HAUPT, «Isaiah’s
Parable of the Vineyard», 198. WATTS, Isaiah 1-33, 53.
43. CHANEY, «Whose Sour Grapes?», 106-107; OLIVIER, «God as a friendly patron», 294-
297.
44. A. NICCACCI, Sintaxis del Hebreo Bíblico, Instrumentos para el Estudio de la Biblia VIII,
Estella: Verbo Divino 2002, pp. 60-69.
45. KLOPPENBORG, «Egyptian Viticultural Practices», 142: la feina d’esporgar es feia dos
cops en cada campanya: una immediatament després de la verema i l’altra durant l’estiu. La
feina de llaurar consisteix a arrencar esbarzers i males herbes. Són feines imprescindibles per
a rendibilitzar al màxim la producció.
Quan entrareu a la terra promesa i plantareu arbres fruiters de tota mena, tin-
gueu per profans els seus fruits durant tres anys; no en mengeu. Tots els fruits
que produiran el quart any, consagreu-los al Senyor amb cants de lloança. A
partir del cinquè any podreu menjar-ne els fruits. Si ho feu així tindreu millors
collites. Jo sóc el Senyor, el vostre Déu.
46. J. REINDL, « נטעnāṭa‘», en TWAT V, col. 420. Significa que es retorna a la normalitat de
la vida econòmica.
47. CLEMENTS, Isaiah 1-39, 59; WILLIAMSON, Isaiah 1-5, 341; LYS, «La Vigne et le Double Je»,
9. Exemples de la falta de pluja com a maledicció: Dt 11,17; 28,12.24; 2Sa 1,21; 1Re 8,35 (2Cr
6,26). Però el darrer text aclareix que el temple serà el lloc on presentar-se, penedits, i demanar
la pluja. Potser a causa d’aquests textos KAISER, Isaiah 1-12, 93 pensa que Is 5,1-7 és una retros-
pectiva teològica de la història segons els paràmetres de l’escola deuteronomística.
Estigues atent, cel, que vull parlar; escolta, terra, les paraules de la meva boca.
Gotejarà com pluja ( )כמטרla meva instrucció, inundarà com rosada el meu
discurs, com pluja fina sobre els prats, com pluja abundant sobre l’herba.
Proclamo el nom del Senyor; exalceu Déu!
48. YEE, «A Form-Critical Study of Isaiah 5:1-7», 31-32. WILLIAMS, «Expectativas frustradas
en Isaías 5:1-7», Kairós 33 (2003), 47, comentant el v. 1 diu: «La שׁירהno es un cántico gozoso de
alabanza, sino uno de juicio, como Deuteronomio 32:1-34». Pel que fa al tema del rîb, vegeu P.
BOVATI, Ristabilire la Giustizia (Analecta Biblica 110), Roma: PIB 1986, especialment el capítol
sobre la finalitat de la controvèrsia: arribar a la reconciliació entre les dues parts enfrontades,
pp. 104-148.
49. MILLER, Characterisations of YHWH in the Song of de Vineyard, 264-274. Altres paral-
lelismes, menys evidents a simple vista, serien: Dt 32,6 (el Senyor t’ha creat/fet, ell t’ha preparat/
establert), Dt 32,9 (la part [escollida] del Senyor és el seu poble, el territori de Jacob és la seva
heretat) i Dt 32,10 (el Senyor protegia el seu poble, se n’ocupava i el guardava com la nineta
dels seus ulls) amb Is 5,1b-2a.
Això us diu el rei d’Assíria: «Feu la pau amb mi, rendiu-vos, i cada un de vosal-
tres podrà menjar els fruits de la seva vinya i de la seva figuera, i beure l’aigua
de la seva cisterna, fins que jo vindré per portar-vos a un país com el vostre, un
país de blat i vi, de pa i vinyes. No us deixeu enganyar per Ezequies, que diu:
“El Senyor ens salvarà.” És que els déus de cap altra nació han pogut alliberar,
cada un el seu propi país, de les mans del rei d’Assíria?»
שׁוּﬠיו
ָ֑ הוּדה נְ ַ֖טע ַשׁ ֲﬠ
ָ֔ ְהוה ְצ ָבאוֹת֙ ֵ֣בּית יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל וְ ִ֣אישׁ י
ָ֤ ְ ִ֣כּי ֶ֜כ ֶרם י.. דּוֹדי ְל ַכ ְר ֑מוֹ
ִ֖ ָא ִ֤שׁ ָירה נָּ א֙ ִֽל ִיד ִ֔ידי ִשׁ ַ֥ירת
51. R. BARTELMUS, «Beobachtungen zur literarischen Struktur des sog. Weinberglieds (Jes
5,1-7)», ZAW 110 (1998) 59. Altres exemples: Ex 15,21; Jr 20,13; Sl 57,8.11; 98,1; 2Cr 5,13;
20,21.
52. Entenc «la cançó del meu amic íntim/tiet» per la seva vinya» com un títol (cf. Is 23,25:
«A Tir li escaurà allò que diu la cançó de la prostituta», i potser també Am 8,3: «Aquell dia,
els cants de palau es tornaran crits de dolor»). WILLIAMSON, Isaiah 1-5, 317. Si en Is 5,1a hi ha
el títol d’una cançó no cal buscar un significat diferent de l’habitual per al mot דּוֹד, «tiet», ni
reconstruir el text. J. P. PETERS, «Two Fragments of Hebrew Popular Melodies», JSBL 5 (1885)
90, defensa la lectura ָדוִ ִדיi el joc de paraules amb ידיד, que recorda el nom de Salomó (=Yedidià)
de manera que Is 5,1 seria un fragment de cançó popular de verema amb al·lusions a David i a
Salomó. P. CERSOY, «L’Apologue de la Vigne au chapitre Ve d’Isaïe (versets 1-7)», RB 8 (1899) 43,
proposa la lectura יַדוד, és a dir, «(un cant) d’amor». Altres propostes, resumides en BARTELMUS,
«Beobachtungen zur literarischen Struktur des sog. Weinberglieds (Jes 5,1-7)», 53.
53. CLEMENTS, Isaiah 1-39, 59; WIDYAPRANAWA, Isaiah 1-39, 22; SWEENEY, Isaiah 1-39, 124.
54. HAUPT, «Isaiah’s Parable of the Vineyard», 199.202. Per la seva banda BARTELMUS, «Beo-
bachtungen zur literarischen Struktur des sog. Weinberglieds (Jes 5,1-7)», 60 veu el llenguatge
del v. 7 distant, menys familiar que el del v. 1. WILLIAMSON, Isaiah 1-5, 342 es pregunta si Isaïes
no exclou el sentit de propietat quan deixa d’afirmar explícitament que el Senyor és l’estimat.
No hauria de sorprendre ja que és el profeta/cantor qui s’identifica com a amo de la vinya en
els vv. 3-6.
55. WILLIAMSON, Isaiah 1-5, 342-343: s’inclina per la tercera postura, ja que el terme Israel
acostuma a designar la totalitat del poble de Déu en Isaïes (cf. Is 1,3.9; 8,14.18). En la nota 88
es mostra contrari als qui defensen que «el qui seu a Jerusalem (v. 3a) ha sigut substituït per
“la casa d’Israel”» (v. 7a). Primer el profeta es dirigeix a una audiència concreta; després parla
per un cercle més ample.
56. Contra WILLIAMS, «Expectativas frustradas en Isaías 5:1-7», 46. Ell solament té en
compte dos elements en cada frase, a causa del substantiu constructe: La vinya del Senyor
de l’univers (A) / (és) la casa d’Israel (B) – l’home de Judà (B’) / (és) la plantació de les seves
delícies (A’).
57. LANDY, «What is a love song doing among the Profets?», 157-158.
58. CHANEY, «Whose Sour Grapes?», 114-115. WILLIAMSON, Isaiah 1-5, 343 pensa que l’ob-
jectiu primer de la polèmica profètica és Judà per la posició en tant que part de tot el poble
d’Israel.
59. Els exemples són nombrosos, especialment en Jeremies. Vegeu també 2Sa 7,26-27 //
1Cr 17,24; Ml 2,16. Són clarament exemples de salvació-justícia: 1Sa 7,45; Is 1,24-26; 5,23-24;
37,17; 44,6; 47,4; 54,6; So 2,9; Sl 59,6.
ִשׁ ַ֥ירת TM v. 1
שׁב ַחת
ְ ֻת ָר ְח ִמי בר ָהם
ָ ְד ַא רﬠיה
ֵ ַז רמא
ָ ְב ַכ Tg v. 1
ידי
ִ֖ ִֽל ִיד TM v. 1
חסנָ א
ָ ַא ְלהוֹן יְ ַה ִבית שׂר ֵאל
ָ ִי ַח ִב ִיבי Tg v. 1
ן־שׁ ֶמן
ָֽ ֶבּ ְבּ ֶ֥ ק ֶרן TM v. 1
ַשׁ ִמינָ א ַב ְא ַרע ָרם ְבטור Tg v. 1
Tg. v. 1: Digué el profeta: «Vull cantar una lloança ara per Israel, que és
comparat a una vinya; (és) llinatge d’Abraham, el meu amic. És la lloança
del meu amic per la seva vinya. El meu poble estimat (és) Israel. Els he donat
l’heretat en una muntanya alta, en un país fèrtil.»
El conjunt del verset està introduït per la frase «digué el profeta». Per
raons litúrgiques el targum acostuma a iniciar força paràgrafs d’aquesta
manera. Així, la interpretació que el targum fa del text bíblic es presenta
amb tota l’autoritat profètica necessària per a ser plenament escoltat i aco-
llit en la sinagoga.60
El verb inicial «cantar» s’ha transformat en un cant de lloança. Respon
al sentit que hem detectat en els cants tal i com ho transmet el TM. El
60. J. RIBERA, El Targum de Isaías. La versión aramea del Profeta Isaías (Biblioteca Midrá-
sica 6), Valencia 1988, pp. 48.78.
61. P. ex., Gn 26,5. A. HOUTMAN, «The Role of Abraham in Targum Isaiah», AS 3 (2005) 3-14,
especialment el capítol dedicat a Abraham com a model, pp. 7-11. També RIBERA, El Targum
de Isaías, p. 44.
62. La paraula קרןindica el corn, paraula que fàcilment, veient la continuació del Targum,
fa pensar en els corns de l’altar (p. ex. Ex 27,2; 29,12.14 i molt altres textos). Ara bé, la traducció
«muntanya alta» que proposa el Targum pot provenir de 1Cr 25,5. Aquí es parla de les diverses
famílies de cantors que David institueix pel temple. D’Eman es diu que era vident del Senyor
per «enaltir el poder» del rei. La paraula קרןs’usa per a parlar del «poder». Per a enaltir s’empra
l’hifil de l‘arrel (רום )להרים, forma que recorda la paraula «muntanyes». En Lm 2,17 es veu el
ם־י ֶ֖ קב
ֶ ַוְ ג תוֹכוֹ
֔ ְבּ ִמגְ ָדּל וַ ִ֤יּ ֶבן TM v. 2
דב ִחי
ְ וְ ַאף ַמ ֵבינֵ יהוֹן קד ִשׁי
ְ ַמ וּבנֵ ית ְב ִח ָירא Tg v. 2
Tg v. 2: Els vaig santificar, els vaig honorar, els vaig establir com planta de
raïm escollit. Vaig construir el meu temple en ells i vaig donar[-los] el meu
altar per expiació dels seus pecats. Els vaig dir que fessin obres bones, però
ells han pervertit les seves obres.
mateix joc de paraules. L’important, en qualsevol cas, és que el Targum emplaça en l’ambient
del temple.
63. El TgEx 19,5-6 conté el terme «poble estimat» com en TgIs 5,1, i hi apareix el terme
«santedat.» La menció dels sacerdots fa pensar en l’ofici del temple. T. MARTÍNEZ – M. PÉREZ,
Traducciones Arameas de la Biblia. Los Targumim del Pentateuco. II: Éxodo (Biblioteca Midrá-
sica 34), Estella: Verbo Divino 2011, p. 161. El TgSl 80,11 explicita que l’ombra del cep que el
Senyor ha portat d’Egipte es refereix a l’ombra del temple sobre les muntanyes de Jerusalem, en
paral·lel a la de les escoles de coneixement de la Llei. L. DÍEZ, Targum de los Salmos (Bibliotheca
Hispana Biblica 6), Madrid: CSIC Instituto «Francisco Suárez» 1982, pp. 267.345.
64. C. A. EVANS, «On the Wineyard Parables of Isaiah 5 and Mark 12», BZ 28 (1984) 83.
La comparació del temple amb la torre ja es troba en 1 Hen 89,56.66b-67.73. Es refereix fona-
mentalment al segon temple. J. NEUSNER, The Tosefta, Translated from the Hebrew, with a New
Introduction, vols. I-II, Peabody (MA) 2002, pp. 577.1542. RIBERA, El Targum de Isaías, 78. Raixí
compara la torre i l’altar a l’alè de vida que el Senyor bufa en els narius d’Adam, alè provinent
dels éssers celestials, i a la font de la saviesa respectivament. MIKRA’OT GEDOLOT, The Book of
Isaiah, vol. I, 43. Cf. TgSl 80,11: temple i escoles d’ensenyament junts.
65. Raixí entén que el verb significa «encerclar amb una tanca» La idea és que el Senyor
protegeix el seu poble amb una espècie de baldaquí, inspirant-se en Ez 28,14: el querubí d’ales
esteses, vivint a la muntanya sagrada dels déus. MIKRA’OT GEDOLOT, The Book of Isaiah, vol. I,
41. Per una traducció de l’hàpax hebreu més adient a l’ambient agrícola: E. VIEZEL, «A Note to
( ויעזקהוIsaiah 5,2)», ZAW 123 (2011) 604-607.
context del v. 2.66 M’inclino a pensar que el targum ha traduït per contrast
amb el significat habitual del verb: en lloc «d’apedregar» per condemnar,
s’enalteix («honora») el poble del Senyor: és a dir, se li dóna un gran valor
(arrel )יקר. Aquest verb, que també significa «fer un regal» (per honorar
algú), segurament al·ludeix al do de l’altar, que s’explica a continuació. Fins
i tot es podria considerar una mena de sinònim de la «planta de raïm esco-
llit» que el Senyor implanta. El Targum ha fet una traducció de la paraula
hebrea «un bon cep» segons el sentit, aprofitant-ho per a subratllar encara
més la idea d’elecció.67 Però, implantar el poble es correspon, de fet, amb
la construcció del temple enmig dels israelites i amb el do de l’altar perquè
tenen a veure amb la identitat d’Israel. Aquesta identitat es concreta en la
breu ampliació relativa a la funció de l’altar: «[També vaig donar-los el meu
altar] per l’expiació dels seus pecats.»
La traducció de la resta del verset respon a la finalitat del temple i l’al-
tar. «L’esperar» de l’amo de la vinya en el TM s’ha convertit que el Senyor
«havia dit [manat] a Israel que fessin bones obres». Així s’ha al·legoritzat
el terme «raïms». El terme «bardissar» es tradueix per un verb amb el seu
complement: «Però ells han pervertit les seves obres.»68 D’aquesta manera
es manté la unitat dels dos conceptes: tot es basa en les «obres» que Israel
realitza. És aquest «pervertir les obres» el que ha de ser expiat.
El que em sembla més interessant de tot és que el TgIs 5,2 centri l’ex-
piació dels pecats en l’altar i no hi hagi indicis de l’expiació a través del
sofriment o de l’ensenyament del Servent del Senyor (cf. Is 53,4-6).69
66. A. GIGLIOLI, «Nuova Versione di “SQL” in Is. 5,2; 62,10», RivBib 15 (1967) 385-392 creu
que el verb hebreu en piel no ha de tenir un sentit privatiu («recollir les pedres») sinó un sentit
actiu: posar pedres per tal d’encerclar la vinya d’una tanca de pedra; és la tanca que més tard
serà enderrocada (cf. v. 5). En el fons, la idea és la mateixa que alguns atribueixen al primer
verb del v. 2 ()עזק.
67. L’expressió ( כמיצב גפן בחיראcom planta de raïm escollit) solament torna a aparèixer en
TgJr 2,21. En certa manera el Targum d’Isaïes ja presagia aquí que les accions dels israelites no
correspondran a l’honor rebut del Senyor.
68. En analitzar el TM ja he presentat les propostes de traducció de l’hàpax אשׁיםב, que se
sol relacionar amb l‘arrel fer malbé, podrir, fer pudor.
69. TgIs 53,4-6: «Així, doncs, pels nostres pecats ell pregarà, i gràcies a ell seran perdona-
des les nostres culpes; se’ns considerava colpejats pel càstig de part del Senyor, i afligits. Però
ell reconstruirà el temple que ha estat profanat pels nostres pecats, condemnat per les nostres
faltes. Amb el seu ensenyament la pau es farà forta en nosaltres i perquè seguirem les seves
sentències, els nostres pecats ens seran perdonats. Tots nosaltres érem com ovelles disperses,
cadascú era a l’exili pel seu comportament. Però de part del Senyor hi havia la voluntat de no
tenir en compte les culpes de tots nosaltres gràcies a ell.» Per al tema es pot consultar J. KIM,
«Targum Isaiah 53 and the New Testament Concept of Atonement» [en línia], Faculty Publi-
cations and Presentations Paper 324. <http://digitalcommons.liberty.edu/lts_fac_pubs/324> [=
JGRChJ 5 (2008) 81-98] [Consulta: 21 juny 2014]. En les pp. 86-89 es veu que la tradició de la
TM v. 3
ֵבית ָהא ְלהוֹן ימר
ַ ֵא נְ ִבייָ א Tg v. 3
TM v. 3
וְ ָלא יתא
ָ אוֹר
ָ ִמן ְמ ַרדו שׂר ֵאל
ָ ִי Tg v. 3
ִרוּשׁ ַ֖לם
ָ ְי יוֹשׁבֵ֥ וְ ַﬠ ָ֛תּה TM v. 3
רושׁ ַלם ְ ְי יָ ְת ֵבי וּכﬠן
ַ מתב
ָ ִל ָצ ַבן Tg v. 3
טוּ־נא
ָ֕ ִשׁ ְפ הוּדה
ָ֑ ְי וְ ִ֣אישׁ TM v. 3
ִדינָ א ְכ ַﬠן ִדינו הודהָ ְי וַ ְאנָ שׁ Tg v. 3
relació entre malaltia o patiment i pecat és antiga. El Targum explicita el sentit de l’expiació,
seguint la fórmula de Lv 4,20, que el TM solament deixa implícita. Cf. 1Jn 2,12. En TgIs 53,5 es
presenta una manera diferent d’expiació de la del v. 4, de caire clarament escatològic.
70. MARTÍNEZ – PÉREZ, Traducciones Arameas de la Biblia. Los Targumim del Pentateuco. II.
Éxodo, 285: «[...] que guarda gracia y bondad por miles de generaciones, que absuelve y perdo-
na las culpas y pasa por alto las rebeliones y expía los pecados, perdona a los que se convierten
a la Ley y a los que no se convierten no los justifica; en el día del gran juicio castiga las culpas
de los padres en los hijos rebeldes en la tercera y en la cuarta generación.»
71. RIBERA, El Targum de Isaías, 47: «La teología targúmica considera que la suerte his-
tórica de Israel depende de su actitud hacia la Ley; por lo tanto el anuncio de la exigencia del
arrepentimiento y de la conversión a la Ley se convierte en una realidad urgente con vistas al
futuro personal y colectivo de los hijos de Israel.»
וּע
ַ ַמ ֧דּ ֑בּוֹ יתי
ִ ָﬠ ִ֖שׂ וְ ֥ל ֹא ְל ַכ ְר ִ֔מי TM v. 4
ָמא ֵדין ְלהוֹן ְﬠ ַב ִדית וְ ָלא ְל ַﬠ ִמי Tg v. 4
וַ ַ֥יּ ַﬠשׂ ֲﬠנָ ִ֖בים ַל ֲﬠ ֥שׂוֹת יתיִ ִק ֵ֛וּ TM v. 4
ָט ִבין עוב ִדין
ָ עבדון
ְ ְַדי ְא ַמ ִרית Tg v. 4
ְבּ ֻא ִֽשׁים TM v. 4
עוב ֵדיהוֹן
ָ באישׁו ִ ַא וְ ִאינון Tg v. 4
Tg v. 4: Què més de bo vaig dir de fer encara al meu poble i no els [ho] vaig
fer? Com és que vaig dir que fessin obres bones, però ells han pervertit les
seves obres?
del Senyor i als «santuaris» dels israelites. S’ha creat un contrast entre
Déu i el poble, a diferència del TM on tots dos elements formaven part de
l’estructura de la vinya (el poble). El contrast és útil per a focalitzar el punt
de mira: el temple i l’altar com a lloc d’expiació (cf. v. 2). La Presència del
Senyor ( )שׁכינהva estretament unida al temple. L’allunyament de la Presèn-
cia és la retribució pels pecats d’Israel.72 D’on ve, però, que la «palissada»
del TM s’hagi traduït per la «Presència» del Senyor? Probablement prové
de Za 2,9: «Jo seré per a ella [Jerusalem], oracle del Senyor, un mur de foc
al voltant, i em convertiré en glòria enmig d’ella.» El Targum parla aquí de
la Paraula i de la Presència de la Glòria. La unió dels dos conceptes porta
a creure que Paraula-Llei i Presència del Senyor no són diferents. En Ex
24,16-17 s’explica la conclusió de l’Aliança al Sinaí amb el compromís de
seguir la Llei. La Glòria del Senyor, que és com un foc que crema (cf. el verb
בערdel TM), s’estableix en la muntanya i crida Moisès. Altres tradicions
apunten al fet que la Llei surt de Jerusalem (cf. Is 2,2-3; més clar, Sl 43,3:
la Llum i la Veritat porten el fidel al lloc on el Senyor té la seva Presència,
la muntanya santa). Per tant, la Llei contra la qual el poble s’ha rebel·lat (Is
5,3) és el rebuig de la Presència del Senyor. A continuació el targumista ha
traduït «el mur de pedra» del TM per «els seus santuaris», la qual cosa faria
pensar novament en les ruïnes del temple de Jerusalem, del qual sols queda
alguna paret mig dreta. I fa pensar també en la Llei, perquè amb el verb פרץ,
«obrir una bretxa» i el terme «paret» es pot fer la metàfora de la Llei com
un mur que protegeix; per tant, obrir-hi un forat seria tant com «escapar-se»
de la Llei, és a dir, «transgredir-la».73 La conseqüència és que, sense temple
en funcionament i sense ningú complint la Llei, el poble queda «espoliat»
i «trepitjat». Per al Targum és clar que això es va acomplir històricament
amb la invasió assíria de Judà (cf. TgIs 10,6 l’únic lloc on es retroben junts
els dos verbs de TgIs 5,5).74 El Targum esmenta «l’enderrocament dels seus
santuaris». La forma plural sorprèn i és poc habitual. Es considera que deu
referir-se a les sinagogues, pel fet que la institució sinagogal s’associava al
temple.75 Al meu entendre, TgIs 5,5 posa sobre la taula una polèmica agra
72. RIBERA, El Targum de Isaías, 41: La Presència del Senyor és salvífica i protectora.
73. M. JASTROW, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the
Midrash Literature, London – New York 1903, p. 215 ()גדר, vol. II, p. 1237 ()פרץ.
74. Però el TgMi 7,10 (el TM d’aquest text que l’he comentat anteriorment en relació a Is
5,5) ho refereix a Roma.
75. B. D. CHILTON, The Isaiah Targum (AB 11), Collegeville (MI): The Liturgical Press 1987,
p. 11. Probablement en Ez 7,24 es refereix als santuaris idolàtrics d’Israel; potser també passa
el mateix en el Tg2Re 19,23 (= TgIs 37,24 contra el rei Sennaquerib), llevat que es torni a fer
referència a les sinagogues; però en TgEst 3,8 el plural es refereix clarament al temple destruït
per Nabucodonosor.
וְ ֣ל ֹא ֙יִ זָּ ֵמר ֤ל ֹא ָב ָ֗תה יתהוֵּ֣ וַ ֲא ִשׁ TM v. 6
וְ ָלא סת ְﬠדוןַ ִי ָלא ישׁין
ִ ַר ִט וַ ְא ַשׁוֵ ינון Tg v. 6
וְ ַ֤ﬠל וָ ָ֑שׁיִ ת ָשׁ ִ֖מיר וְ ָﬠ ָ֥לה יֵ ָﬠ ֵ֔דר TM v. 6
וְ ַﬠל יקין
ִ וּשׁב
ִ לט ִלין
ְ ְמ ֻט וִ יהוֹן סתמכון
ַ ִי Tg v. 6
76. Un exemple bíblic que fonamenti tal situació podria ser TgJs 22,19: «Però si la terra
que us ha tocat en heretat és impura, travesseu cap al país de l’heretat del poble del Senyor
on resideix la tenda del Senyor ()משׁכנא דיי, i rebeu una heretat enmig nostre. I no us rebel·leu
contra la Paraula del Senyor construint-vos un altar rival de l’altar del Senyor, el nostre Déu.»
Però en la resposta de les tribus de l’altra banda del Jordà solament es parla d’un possible altar
per a holocaustos, ofrenes vegetals i sacrificis sagrats (v. 29). No es diu res d’expiació.
ָמ ָֽטר TM v. 6
בואה
ָ ְנ Tg v. 6
77. TgIs 28,13 encaixa perfectament aquí: Deixar de banda la pràctica de la Llei i tenir
per poca cosa el temple comporta quedar a mercè dels pobles que desconeixen la Llei; Israel
buscarà ajuda, però no la trobarà.
78. Com que Is 1,2 comença d’una manera semblant a la de Dt 32,2, el Targum d’aquest
darrer text agermana la proclama del profeta Moisès i la del profeta Isaïes.
79. RIBERA, El Targum de Isaías, 49.79.
שׁוּﬠיו
ָ֑ ַשׁ ֲﬠ נְ ַ֖טע הוּדה
ָ֔ ְי וְ ִ֣אישׁ יִ ְשׂ ָר ֵ֔אל TM v. 7
ְד ַחדוְ ֵתיה צבא
ָ ִנ הודהָ ְי וַ ְאנָ שׁ שׂר ֵאלָ ִי Tg v. 7
ְצ ָﬠ ָֽ קה TM v. 7
חוֹביןִ Tg v. 7
al marge del temple (citava en nota el TgJs 22,19). També es podria tractar
d’una polèmica acusatòria contra les acadèmies rabíniques erigides fora
de Palestina, allunyades de l’autoritat de Jerusalem. Penso que el v. 7, amb
el record de l’ordre del Senyor de «practicar el dret», reforçaria aquesta
segona opció. Es tracta del TgDt 17,11. En aquest text es diu: «La paraula
de la Llei que t’hauran ordenat i el judici que t’hagin dit, posa’ls en pràctica
( ;)ועל דינא דיימרון לך תעבידno t’has d’apartar de la sentència que et mostrin,
ni a dreta ni a esquerra.» La disposició estipula la manera d’actuar en cas
que en una ciutat es presenti un incident a judicar entre sang i sang, entre
plet i plet, entre erupció leprosa i erupció leprosa, i es produeixi disparitat
d’opinió a l’hora de donar la sentència; aleshores cal acudir al lloc que el
Senyor haurà escollit per a residir-hi; en concret, cal dirigir-se als sacerdots
levites i al jutge que estigui en funcions en aquell moment. Ells establiran i
ensenyaran la sentència del judici. Cal posar en pràctica la sentència ()דינא
que ensenyin des d’aquell lloc que el Senyor haurà escollit per a residir-hi.
Cal mirar de posar-ho tot en pràctica tal i com hagin ordenat (TgDt 17,8-
10). És clar, per tant, que de cara a determinar l’autenticitat d’una norma
de comportament segons la Llei, sobre algunes qüestiones específiques, i
quan hi ha diversos parers, solament val la potestat de Jerusalem. Del lloc
que el Senyor ha escollit per a residir-hi, en brollen, com d’una mateixa
font, el Temple i la Llei.
En definitiva, el Targum ha transformat el Cant de la vinya en un al·legat
contra el poble d’Israel que no ha correspost adequadament a l’elecció per
part del Senyor. L’elecció es manifesta d’una manera característica en la
santedat del poble, que pot ser sempre restaurada gràcies a l’expiació dels
pecats. Però aquesta capacitat expiatòria del Temple i l’altar queda anul-
lada quan el poble es rebel·la i es resisteix a retornar a la pràctica de la Llei.
Aleshores, el poble queda desemparat, orfe d’una paraula profètica que li
segueixi mostrant el camí. Més enllà de l’acusació general es detecta una
acusació particular del targum contra el menyspreu envers el Temple, ja
que segurament han proliferat llocs o instàncies pretenent assegurar l’ex-
piació. El targum insisteix, per tant, en la necessitat de posar en pràctica
el dret, és a dir, la Llei, seguint els dictàmens de l’autoritat del Temple. No
és estrany que el targum del Cant de la vinya s’arrogui per dues vegades
(vv. 1.3) l’autoritat profètica. Abans ja hem comentat els afegits on «el
profeta» és qui pren la paraula. Ara som en condicions d’incorporar-hi una
reflexió posterior. És justament gràcies a aquests afegits que el targumista
ofereix la seva part més creativa respecte del text bíblic. El rol de la paraula
profètica que ja no arriba perquè la Presència del Senyor s’ha retirat (v. 6)
és suplert, en certa manera, pel targum. De manera que és el targumista
qui revela la situació en què es troba el poble actualment i qui l’anima a
CONCLUSIONS
El Cant de la vinya (Is 5,1-7) es presenta com una unitat pròpia poli-
facètica. Ho demostren els nombrosos hàpaxs que s’escampen al llarg
del breu text. Però també té un caire polifacètic en el seu missatge. La
meva argumentació persegueix mostrar una explicació alternativa a la
comunament acceptada, és a dir, la que considera el text com una parà-
bola judicial a semblança de 2Sa 12 (paràbola de l’ovella). A part que el
paral·lelisme estructural entre 2Sa 12 i Is 5,1-7 no sempre encaixa bé, hi
ha dos punts que són decisius: la qüestió de l’autoinculpació, que en Is 5,
1-7 no veig enlloc (de fet, la vinya o el seu referent no intervé activament
mai en el judici), i la qüestió de la imatge de Déu que es desprèn del text
en interpretar que l’amo destrueix totalment, amb una violència fora de
tot raonament, la vinya, simplement perquè aquesta no ha donat el fruit
esperat. El mateix text propicia, amb dades suficients, un enfocament
diferent. Estirant el fil d’aquest enfocament s’arriba a copsar l’experiència
vital del profeta.
El primer graó de l’enfocament que faig consisteix a fonamentar una
comprensió adequada de la crida a jutjar que fa el v. 3. L’anàlisi ha permès
d’individuar dues facetes. La primera és que el judici s’enfoca més com
un moviment de defensa de la vinya que no pas de condemna. La segona
és que el profeta s’identifica com a jutge, de la mateixa manera que s’ha
identificat amb l’amo de la vinya. Per tant, el profeta es presenta, d’alguna
manera en públic, per a repensar i reorientar la seva missió. Es pot enten-
dre, en conseqüència, que el Cant a l’amic estimat és realment un cant
amorós perquè busca la millor manera de defensar la vinya que ha decebut
les expectatives (vv. 1-2). En el fons, aquí és on s’opera el judici, però en un
sentit nou. La política agrària oficial va fer un tomb considerable al llarg
del segle VIII aC per tal d’augmentar la producció i així mantenir ben actiu
80. P. V. M. FLESHER – B. CHILTON, The Targums. A Critical Introduction, Waco (TX): Baylor
University Press 2011, pp. 175-176.
81. Ibíd.,181.184.192.
pretendre viure gràcies a unes «obres (bones?)» manades per «algú altre».
Fent aquesta denúncia el targum es manté estrictament fidel al missatge
del text bíblic: buscar la protecció solament en el Senyor.
Summary
Paraules clau: Rotlle d’Isaïes, Peshita, Vulgata, text masorètic, crítica textual.
Keywords: Isaiah Scroll, Peshitta, Vulgata, Masoretic Text, textual criticism.
1. INTRODUCTION
The purpose of this study is in the first place to present and to analyse
any differences between Isaiah 5:1-7 (the Song of the Vineyard) as it stands
in MT, as represented by Biblia Hebraica Stuttgartensia,1 and as it appears
in the (Great) Isaiah Scroll, 1QIsaa; secondly, to present any points of con-
tact between, on the one hand, divergences from MT in 1QIsaa (and in frag-
ments of Isaiah 5:1-7 in any other Dead Sea Scrolls mss.) and, on the other
hand, divergences from MT attested in one or more of four ancient versions
(LXX, targum, Vulgata, and Peshitta); and thirdly, to present and to discuss
those places where a version differs from MT and/or another version but
upon which the DSS (Dead Sea Scrolls) material has no obvious bearing
1. K. ELLIGER – W. RUDOLPH (eds.); fascicle 7: Liber Jesaiae, D. WINTON THOMAS (ed.), Stutt-
gart: Württembergische Bibelanstalt, 1968, pp. 7-8. In preparing this text regular use has been
made of OakTree Software’s Accordance programme and its electronic editions of BHS, LXX
(Alfred Rahlfs’ manual edition), the targum (based upon the electronic text of The Complete
Aramaic Lexicon Project (CAL) of Hebrew Union College, ... [u]sed by permission of Professor
Stephen A. Kaufmann [; a]dditional tagging and gloss preparation by Dr. Edward M. Cook with
the assistance of Stephen W. Marler), Vulgata (Robert Weber’s manual edition), DSS biblical
texts (prepared by Martin Abegg, James E. Bowley, and Edward M. Cook, with Casey Toews),
and the various English versions (especially the NETS translation of LXX Isaiah by Moisés
Silva and the targum translation by Eldon Clem). For the biblical texts the Paratext programe
of the United Bible Societies and the Summer Institute of Linguistics has also been useful
especially for citations from Peshitta and the Slavonic. Pointing of the targum is based on the
edition by Stenning as well as the Accordance (CAL) one.
John Francis ELWOLDE, «Isaiah 5:1-7 in the Dead Sea Scrolls, Mt, and versions...»,
en Relectures de l’Escriptura a la llum del Concili Vaticà II (1). «La vinya»
(ScrBib 14, Barcelona: ABCat – FTC – PAM 2014, pp. 89-132)
beyond, in many cases, that of supporting the form of text found in MT.2 It
is hoped that the study should, accordingly, serve as a useful initial source
for textual criticism and interpretation of the Song of the Vineyard and also
as an introduction to the kind of differences from MT that are found in DSS
biblical mss. in general.
The following background comments on 1QIsaa are extracted from the
recent official edition in the Discoveries in the Judaean Desert (DJD) series.
Malachi Martin in a 1958 study [...] concluded that a single scribe was respon-
sible for copying the original manuscript [of 1QIsaa]. A lingering debate has
continued, however, concerning whether the copying of the main manuscript
was done by one or two scribes. Some propose that one scribe copied Isaiah
1-33 (cols. I-XXVII) and a second scribe copied Isaiah 34-66 (cols. XXVIII-
LIV).3 After working many years on this volume, the present editors are con-
vinced that a single scribe copied the entire book, and a series of subsequent
hands made a few corrections and inserted expansions. [...] In addition to the
original scribe, at least three, and possibly as many as seven, distinctive hands
can be discerned ... The original scribe copied the manuscript toward the end
of the second century BCE, c. 125-100, and clearly he is the one who [also]
made most of the corrections. [...]
[T]he early date of 1QIsaa reduces the likelihood that it was copied at
Qumran. At any rate, the manuscript quite likely reflects the orthography of
the source text from which it was copied, which would certainly have ante-
dated the settlement at Qumran. That the orthography is not necessarily due
to this scribe but may reflect its source text is supported by another conside-
ration. The basic composition of Isaiah 34-66 is generally later than that of
1-33, and thus can be expected to display a fuller orthography. The fact that a
single scribe copied the entire manuscript, yet the orthographic character is
more full in the latter part, indicates that the orthography of 1QIsaa is not due
primarily to this scribe. [...]
2. However, due to the nature of the topic, the boundaries between different categories are
not always watertight. For example, at the end of v. 7a the Isaiah Scroll’s נטע שעשועוmay be seen
both as supporting MT’s שׁוּﬠיו
ָ נְ ַטע ַשׁ ֲﬠand as offering explanation for LXX’s lack of pronominal
reference; see §22, below.
3. Within the same official publication, ABEGG, «Linguistic Profile», 40-41, comments:
«[T]he evidence suggests that the scribe of 1QIsaa took considerable pains to end chapter 33
at the bottom of column XXVII. Although Kutscher correctly defended the position that only
one scribe copied the entire scroll ... [, a] notable increase in orthographic and morphological
variation begins at column XXVIII and continues to the end of the scroll. [...] In essence, the
scroll displays in the second half a higher percentage of spellings and forms which are common
in the nonbiblical manuscripts from Qumran. Why this is —perhaps the scribe (or his source
text) used one manuscript for copying the first half and a different one for the second half— we
may never fully know.»
Note that the text of Isaiah 5:1-7 as it appears in column 4 lines 12-21
of the Isaiah Scroll is clearly presented, just as it is in MT, as a textual unit
distinct from the text ending at 4:6 and the text beginning at 5:8.6
§1 (v. 1b)
MT: ֶכּ ֶרם ָהיָ ה ִל ִיד ִידי
1QIsaa: כר ֿמ היהא לידידי ׄ
§2 (v. 2a)
MT: וַ יִּ ָטּ ֵﬠהוּ שׂ ֵֹרק וַ ֶיִּבן ִמגְ ָדּל
1QIsaa: ויטעהו שורק ויבנא מגדל
§3 (v. 3b)
MT: ִשׁ ְפטוּ־נָ א
1QIsaa: שפוטונה
The first waw in the Isaiah Scroll verb appears to reflect the (spoken)
form of the non-suffixed imperative among contemporaries of the scribe:
ְ cf. Isa 36:4, ( ִא ְמרוּ־נָ אMT), ( אמורו נא1QIsaa); 38:3, ( זְ ָכר־נָ אMT), זכורנא
;שׁפוֹטוּ
(1QIsaa).13 Qimron rejects Kutscher’s explanation of this form of the
imperative as Aramaizing and instead draws attention to the similarities of
vocalization in the Qal imperfect (cf., e.g., ויסקולהוin v. 2), imperative, and
infinitive,14 and to the distinction in vocalization that all three paradigms
make between forms with and without pronominal suffixes.15
10. KUTSCHER, Language, 128. At ibíd., 85, Kutscher argues that the persistence of defective
forms in the Scroll indicates that «it was copied directly from a text whose orthography was
defective [...] [W]here the underlying text was written defective our scribe would sometimes
write the word plene, as was his habit, and sometimes defective, in accord with the text he
copied.»
11. ULRICH – FLINT, DJD 32.2.99.
12. See KUTSCHER, Language, 163 (where, however, « =( ויבכאMT »)ויבךis included), 328.
13. ULRICH – FLINT, DJD 32.2.66 include the passive with waw for shewa in their table of
1QIsaa’s «Characteristic Orthography and Morphology».
14. Cf. GKC §46.1: «The ground-forms of the Imperative, ( ְקט ֹלproperly qatŭl, which is for
an original qŭ, and [ ְק ַטל...], the same in pronunciation as the forms of the Infin. constr. [...], are
also the basis for the formation of the Imperfect [...]»
15. QIMRON, HDSS, 50-55 (§§311.13-14), especially 53 (§311.14).
16. ULRICH – FLINT, DJD, 32.2.71 include שפוטונהfor שפטו נא ְ in their table of 1QIsaa’s «Char-
acteristic Orthography and Morphology» (in which nine items from our section of text are
cited) but also list it as one of up to twenty-one possible textual variants (ibíd., 123-24).
17. 164. In the unit 5:1-7 the use of he for alef in MT is not otherwise attested. MT final alef
is, however, frequently matched by a final alef in the Scroll and the opposite phenomenon, that
is to say, a final alef in the Scroll for a final he in MT, is also common; see KUTSCHER, Language,
163-64.
18. Isaiah Scroll, 11.
19. KUTSCHER, Language, 57; see ibíd., 507, for further examples of the disappearance or
supralinear addition of ayin; cf. QIMRON, HDSS, 25 (§200.11).
20. See also KUTSCHER, Language, 508-11: «the laryngeals and pharyngeals were indistin-
guishable in the dialect of the scribe of the Scr.» (p. 508).
21. KUTSCHER, Language, 174.
22. KUTSCHER, Language, 499; see also QIMRON, HDSS, 20-21 (§100.5).
23. DJD, 32.2.71.
24. DJD, 32.2.66.
25. KUTSCHER, Language, 498, 499.
26. KUTSCHER, Language, 499; see also íbid., 56.
27. ABEGG, «Linguistic profile», 28 (§1.8). The situation in the Isaiah Scroll is largely rep-
resentative of the DSS as a whole, at least on the basis of the corpus used by Qimron in HDSS,
where, however, it is pointed out that the form without waw is attested «119 times» (as against
«about 400 times» with waw), «mainly in [the] H[odayot], which is very conservative in its
although the same form is also well attested in MT29 as well as in other DSS
and the Mishnah.30 Kutscher points out that the spelling waw-alef at the
end of a word to indicate o is typical of «chronologically late books».31
§6 (v. 5a)
MT: יﬠה־נָּ א ֶא ְת ֶכם
ָ אוֹד
ִ וְ ַﬠ ָתּה
1QIsaa: ואתה אודיע נא אתכמה
spelling and language» (ibíd., 21 [§100.51]). QIMRON, ibíd., also points out that «[t]he spelling לו
(= )לאoccurs 7 times [in the DSS corpus employed]».
28. DJD 32.2.66; see also ibid., 65, where it is noted that the same form in the Scroll can
also represent the prepositional structure found as לֹוֹin MT; see also KUTSCHER, Language, 173,
for prepositional לואand בואin «the second part of the Scr.» and in, for example, 4QFlorilegium
(4Q174 1 i 11), where MT’s ֲאנִ י ֶא ְהיֶ ה־לּוֹ ְל ָאבappears with לוא. (Kutscher’s example of בואfrom the
first publication of 4QPatriarchalBlessings (4Q252) 5:2 by ALLEGRO, «Further Messianic Refer-
ences», 174, was later read as כסא.)
29. An Accordance search reveals 148 instances in MT as represented by BHS when pre-
ceded by interrogative he and 40 when not.
30. KUTSCHER, Language, 173.
31. Ibíd., 173-74. KUTSCHER, ibíd., 174, also claims that as a result of this tendency in the
Isaiah Scroll, (some) words that in MT end with consonantal waw-ẚlef are written in the Scroll
with waw alone in order to avoid pronunciation of waw-ẚlef as o, e.g. שוfor MT ָשׁוְ אat 59:4.
32. Language, 507.
33. Ibíd., 508.
34. Ibíd., 510; see more generally QIMRON, HDSS, 25-26 (§200.11).
35. Isaiah Scroll, 11.
36. Ibíd., 11.
(1) While BH uses both normal and lengthened imperfects in the first per-
son consecutive or conjunctive imperfect, DSSH knows only the form 38ואקטלה
irrespective of whether the waw is conversive or conjunctive. This feature can
easily be explained as analogous to the modal system. The forms of the imper-
fect with waw in DSSH thus became identical with the early modal forms. [...]
[S]econd and third person [...] shortened forms may also occur with conjunc-
tive waw [...] in DSSH.39 According[ly,] [...] shortened ויקטלforms should not
necessarily be given an optative nuance. [...] In the second part of 1QIsaa,
the form ( אקטלהand )ואקטלהis used at the beginning of clauses while אקטלis
always used in non-initial positions [...] In the major sectarian Scrolls, [...]
אקטלis practically never used in initial position40 [...] The original usage is still
consistently evident only after ַאלor before נָ א.41
(2) [A] basic feature of the language of the DSS [...] is that the system of
‘conversive’ imperfect forms is almost identical to the system of the biblical
cohortative-jussive forms. Thus in imperfect forms with waw (consecutive or
conjunctive) the language of the DSS systematically distinguishes between
forms of the 1st person and those of the 2nd and 3rd person.42
(3) In the 1st person, the form [of the imperfect with waw] has final he in
all conjugations [...] In ל״יverbs the form is ואהיה, etc. [in contrast to Biblical
Hebrew, which permits shortened forms of the type ואהיin the first person of
such verbs].43
37. Qimron’s analysis contrasts with the apparent simplicity of the situation in «Late Bibli-
cal Hebrew», according to Rooker, Biblical Hebrew, 34 (based on Robert Polzin’s study): «Sel-
dom [sic] occurrence of lengthened imperfect or cohortative in first person singular».
38. Exceptions are found in the biblical and apocryphal scrolls.
39. See E. QIMRON, «Consecutive and Conjunctive Imperfect: the Form of the Imperfect
with Waw in Biblical Hebrew», JQR 77 (1987) 151-53.
40. Exceptions are to be found in some biblical scrolls. Even 1QIsaa exceptionally uses אקטל
rather than אקטלהin initial position, e.g. =( אשיםMT) at 50.2.
41. Elisha QIMRON, «A New Approach to the Use of Forms of the Imperfect without Perso-
nal Endings», in T. MURAOKA – J. F. ELWOLDE (eds.), The Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben
Sira: Proceedings of a Symposium held at Leiden University, 11-14 December 1995 (STDJ 26),
Leiden: E.J. Brill 1997, pp.174-81, hier 177-78, 181.
42. QIMRON, HDSS, 44 (§310.122).
43. QIMRON, HDSS, 46 (§310.129c).
Bible «proves that [it] cannot be considered ancient [...] [but] arose [just
ֵ 50
like ]אתמה > אתםas a result of analogy [with biblical »]ה ָמּה > ֵהם.
§7 (v. 5a)
MT: ר־אנִ י ע ֶֹשׂה ְל ַכ ְר ִמי
ֲ ֵאת ֲא ֶשׁ
1QIsaa: את אשר אני עושא לכרמי
§8 (v. 7a)
MT: שׁוּﬠיו
ָ הוּדה נְ ַטע ַשׁ ֲﬠ
ָ ְוְ ִאישׁ י
1QIsaa: ואיש יהודה נטע שעשועו
50. KUTSCHER, Language, 448; cf. ibíd., 434-36; QIMRON, HDSS, 62 (§322.17), 62 n. 74.
51. KUTSCHER, Language, 162-63.
52. «Linguistic profile», 27 (§1.6).
53. See KUTSCHER, Language, 163-64. On the extent of Aramaic influence on the language
of the Isaiah Scroll (and the DSS in general), see QIMRON, HDSS, 116 (§600) and ABEGG, «Lin-
guistic profile», 41 (§7).
54. HDSS, 23 (§100.7).
55. DJD, 32.2.66. KUTSCHER, Language, 127, does not include עושאfor ע ֶֹשׂהin his listing of
waw as mater lectionis in participles.
56. Isaiah Scroll, 12.
§9 (v. 2a)
MT: ַּֽו יְ ַﬠזְּ ֵקהוּ וַ יְ ַס ְקּ ֵלהוּ וַ יִּ ָטּ ֵﬠהו
1QIsaa: ויעזקהו ויסקולהו ויטעהו
other than «and he removed its stones», as in MT, was understood by the
scribe at this point, despite variation in interpretation of the three verbs at
the beginning of v. 2 in the versions (see §22).
Setting aside the spelling with alef for final he in ויבנאand the omission
of ayin in ( וישהsee §§2,4), ויבנאand וי)ע(שהare equivalent in meaning to
« וַ יִּ ֶבןand he built» and « וַ יַּ ַﬠשׂand it produced»64 in MT and are clearly con-
sistent with the Scroll’s reflection of the contemporary morpho-syntactic
tendency to eschew use of the short, jussive, forms in the waw-consecutive
of lamed-he as noted by Kutscher, who lists the verb forms in v. 2 and v. 4
as two of eight examples of «“MT short = Scr. long” lamed-he forms (apart
from hayah).»65 The Isaiah Scroll differs in this regard from the practice of
the non-biblical Dead Sea Scrolls, which generally retain the biblical short
imperfect in the second and third person of lamed-he verbs.66 Kutscher67
notes other examples as well, pointing out that such forms parallel the loss
of the short imperfect for lamed-he verbs in «rabbinic» Hebrew (and also
in the Samaritan Pentateuch),68 in conjunction with the disappearance of
the waw-consecutive. The opposite process sometimes occurs, especially
in connection with the verb hayah, perhaps as a result of hypercorrection,
as «[i]n Rab. Hebr. the shortened form is normally used».69 Note that the
item in this section do not reflect the more general tendency to avoid the
waw-consecutive as such, although this tendency is also represented by our
section of text; see §14.
64. Cf. ABEGG – FLINT – ULRICH, Dead Sea Scrolls Bible, 277: «did it raise wild grapes?».
65. KUTSCHER, Language, 328.
66. See QIMRON, HDSS, 45 (300.129), 45 n. 8.
67. Language, 328.
68. More especially in the forms heard when the Samaritan Pentateuch is read out; see
BEN-HAYYIM, Grammar, 172 (§2.9.6.1).
69. See KUTSCHER, Language, 329.
70. KUTSCHER, Language, 394-400 (specifically p. 399), and ibíd., 400-401, for the less fre-
quent reverse phenomenon.
71. See ROOKER, Biblical Hebrew, 35 (citing Robert Polzin), 94-96.
72. ROSENBLOOM, Isaiah Scroll, 11.
73. Robert Weber’s Bible Societies edition and Nova Vulgata: habitator Hierusalem et vir
Iuda.
74. Note, though, that Peshitta also has ܘܕܐ ܘܓܒ ̈ ܐ ܕat v. 7 (see §33) for MT’s וְ ִאישׁ יְ הוּדה,
even though a change to plural is not attested in LXX, Clementina, or the targum.
The verbal form here represents the second of the two textually signifi-
cant variants that Blenkinsopp79 sees in this unit. Rosenbloom80 regards it
as «attractive» because it provides a better parallel with the first person
imperfect forms יﬠה ִ in v. 5 and יתהוּ
ָ אוֹד ֵ וַ ֲא ִשׁand ֲא ַצוֶּ הin v. 6. Nonetheless, in
81. LXX: ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ; Vulgata:«auferam sepem eius»; Tg: ;א ַס ֵלּיק ְשׁ ִכינָ ִתי ִמנְּ הוֹן
ֲ
Peshitta: ; ̇ ܐ ܐ ܓsee below, §29.
82. KUTSCHER, Language, 346: «The infinitive absolute, the infinitive construct and the
infinitive construct + ב, כ, or מwere no longer used in Rab. Hebr. This explains the tendency
in the scroll to substitute the definitive [sic] verb form or the inf. + ל.» Cf. QIMRON, HDSS, 47
(§310.14): «The relative non-usage of the infinitive absolute is typical of late BH, of Samaritan
Hebrew, and of 1QIsa, and culminates in MH.» (The infinitive absolute is not discussed under
either «Morphology» or «Syntax» in ABEGG, «Linguistic Profile», 31-39.)
83. Cf. ROSENBLOOM, Isaiah Scroll, 12.
84. Language, 346, 506.
85. Language, 185.
86. Isaiah Scroll, 9 n.
87. DJD, 32.2.99.
The variation [ ויהיה בער...] ויהיה למרמסfor MT’s [ וְ ָהיָ ה ְל ָב ֵﬠר...] וְ ָהיָ ה ְל ִמ ְר ָמסis
seen by Kutscher as constituting two further examples of «many instances
of MT perf. + waw conversive = Scr. imperf. + waw [...] conjunctive [...],
which accords well with [the idea] that in later Hebr. the waw conjunc-
tive replaced the waw conversive of Bibl. Hebr.»88 Kutscher comments:
«Like the author of Chron[icles], [the Isaiah Scroll] scribe seems to have
preferred the waw conjunctive to the waw conversive [and] also tended
to use the imperf. form to indicate future time and the perfect to indicate
past time exclusively.»89 The targum’s use of וִ יהוֹןfor MT’s וְ ָהיָ הeach time
here90 provides further evidence of contemporary eschewal of the waw-
consecutive.91
Against this background, the Isaiah Scroll’s use of ועלהin v. 6, just as
in MT, is striking precisely because it apparently here inconsistently main-
tains the standard interpretation of the Hebrew verb as waw-consecutive,
«and there will arise». One might have expected in view of other changes
to verbs in this section וְ יַ ֲﬠ ֶלהor simply יַ ֲﬠ ֶלה. However, as ועלהimmediately
follows a sequence of two clear imperfects — —ולוא יזמר ולוא יעדרit is more
likely here that was indeed understood as a waw-consecutive form that
expressed the same, future, time as the immediately preceding verbs. An
alternative possibility is that the Isaiah Scroll scribe interpreted וְ ָﬠ ָלהas
a type of background clause (casus pendens), «[...] and it will not be dug;
and, i.e. when, there has arisen thistle and thorn, and, i.e. then, against the
clouds I will command», appears less convincing.
Perhaps influenced by the characterization of the pesher genre as a
clearly prophetic reading of the biblical text, John Allegro, the editor of the
DJD 5 edition of 4QpIsab (4Q162) 1:3, read the first letter here as a yod (as
in the following )שמירrather than as a waw (as in the preceding )ואשר: יעלה
«there shall come up»,92 apparently understanding a «modernizing» rewrit-
88. Language, 357; ABEGG, «Linguistic Profile», 38, notes twenty-five shifts from waw-con-
secutive with perfect in MT («approximately 450 occurrences») to waw with simple imperfect
in the Isaiah Scroll.
89. Language, 351.
90. The targum’s use of the plural is a consequence of its interpretation of ַכּ ְר ִמיat the end
of the preceding clause as ( ַﬠ ִמּיsee §21).
91. See, e.g., ABEGG, «Linguistic Profile», 37-38.
92. ALLEGRO, «162. Commentary on Isaiah (B)», 15.
93. STRUGNELL, «Notes en Marge», 186: «l. 3: « »יעלהil n’y a aucune nécessité d’introduire
ici une variante non attestée, =( ועלהTexte Massorétique) étant possible aussi du point de vue
matériel». Strugnell is followed by HORGAN, Pesharim, 90.
94. Edward COOK, «19. Commentaries on Isaiah: 4Q161-165», in WISE – ABEGG – COOK, The
Dead Sea Scrolls, 209-14 (211).
95. ROOKER, Biblical Hebrew, 35 (citing Polzin).
96. «162. Commentary», 15.
97. In WISE – ABEGG – COOK, The Dead Sea Scrolls, 211.
The absence of the particle נָ אfrom the Isaiah Scroll here —resulting
in an opening clause of ‘I shall sing’ rather than «Let me sing»— is not
reflected in Kutscher’s listing of «Words in MT lacking in the Scroll»,100
even though it is noted in his presentation of the «Lengthened Imperfect
(Cohortative)».101 Rosenbloom claims it to be nothing more than «forget-
98. ROSENBLOOM, Isaiah Scroll, 11-12, makes no mention of the Isaiah Scroll’s two differen-
ces from MT in this sequence of text.
99. As noted by KUTSCHER, Language, 403, 407, 409-10.
100. Language, 547-48.
101. Language, 326-27; Kutscher simply asks (ibíd., 326): «Why was the נאdeleted?».
The difference in the verb forms here, ( וְ ָהיָ הMT) / ( ויהיה1QIsaa), has
already been presented and is irrelevant to interpretation (see §14). The
Scroll’s ויהיה בערappears to be either a grammatical or stylistic variant
for וְ ָהיָ ה ְל ָב ֵﬠרin MT, unless it results from scribal confusion (see §§15, 19),
representing in the first case no more than a slight simplification of the
form of MT, while continuing to express much the same meaning. The use
of אסירin place of ָה ֵסרprobably also reflects an attempt to clarify meaning
(see §13). If it is assumed, then, that the Scroll’s text is to be interpreted as
«I will remove its fence and it will become (as) (a place of) burning», the
102. ROSENBLOOM, Isaiah Scroll, 11. The particle is restored in the Accordance electronic
edition of 4QIsaa (4Q55), presumably on the basis of the statement in DJD 15.11 concerning the
traces of the only remaining letter from v. 1: «the lamed of לידידי... is the 41st letter of its line».
103. Four of these forms relate to infinitives written without waw in MT (3:16; 21:5; 31:5;
37:19; 4) and eleven to infinitive absolutes with waw in MT (7:16; 22:18; 28:28; 37:30, 30; 42:20
[Qr], 20, 24; 55:2 [?]; 59:4, 4).
104. Setting aside one striking instance where the Scroll employs a form without waw
when the waw is present in MT and the form is also paralleled by another infinitive absolute
with waw, 7:15b, וּבחור ַבּטּוֹבָ ( ְל ַד ְﬠתּוֹ ָמאוֹס ָבּ ָרע1QIsaa: )ובחר, and 22 instances where both MT and
the Scroll are written with the waw (including lamed-he and ayin-waw verbs) (3:16; 6:9, 9; 7:15;
21:5; 22:13, 13, 13, 17; 24:19, 19, 19, 20; 30:19, 19; 31:5; 38:5; 40:30; 48:8; 50:2; 54:15; 61:10 [?]),
there are eight cases where both texts use a spelling without waw (5:5; 7:16, 16; 21:5; 22:7, 13,
13; 35:2) and also eight cases where MT spells without waw but the Scroll includes it (7:16;
20:2; 21:5; 22:13; 58:7; 59:11, 13 [?]; 60:12). For this last category, note לערוץfor MT’s ַל ֲﬠר ֹץat
2:19 in the listing in ULRICH – FLINT, DJD, 32.2.66, of 1QIsaa’s «Characteristic Orthography and
Morphology», suggesting that the infinitive absolute would also usually be written plene.
105. Contrast ROSENBLOOM, Isaiah Scroll, 11; ABEGG – FLINT – ULRICH, Dead Sea Scrolls Bible,
277: «I will take away its hedge [...] I will break down its wall»; HORGAN, Pesharim, 87: «[ (I shall)
remove its hedge [...] (I shall) break d]own its wall»; ibíd., 89: «The inf. abs. hsr is restored
according to the MT [...] Both in the MT and in 1QIsaa, this form is continued by the inf. abs.
106. KUTSCHER, Language, 346, notes “the tendency in the [Isaiah S]croll to substitute [a
finite] verb form for the inf. + ”ל, but offers no interpretative comment on ( פרצibíd., 130).
107. DELITZSCH, in J.F.K. KEIL – F. DELITZSCH, Commentary, ad loc. «Put an end:» bâthâh (=
battâh: Ges. §67, Anm. 11) signifies, according to the primary meaning of bâthath (בּ ַהת, ְ בּוּת,
see at Isa 1:29), viz., abscindere, either abscissum = locus abscissus or praeruptus (Isa 7:19), or
abscissio = deletio. The latter is the meaning here, where shīth bâthâh is a refined expression
ָ both being construed with the accusative of the thing which is
for the more usual ﬠ ָשׂה ָכ ָלה,
brought to an end.”
108. DRIVER, «Linguistic and Textual Problems», 38, a suggestion noted approvingly by
HORGAN, Pesharim, 90; CLEMENTS, Isaiah 1-39, 59; KAISER, Isaiah 1-12, 58 n. a.; and BLENKINSOPP,
Isaiah 1-39, 206, who traces this interpretation to Ibn Ezra and Rashi.
that of TgJon (cf. §31), which for the opening clause has ישׁין ִ רט ִ « וַ ֲא ַשׁוֵּ ינוּןand
I will cause them to be abandoned».109 Note as well the interpretation in
4QpIsab (4Q162) 1:2: פשר הדבר אשר עזבם. In any case, the proposed emenda-
tion in BHS of יתהוּ ָב ָתה
ֵ וַ ֲא ִשׁto יתהוּ
ֵ « וְ ַא ְשׁ ִבּand I will make it cease» appears to
do no more than to remove the troublesome hapax, with no obvious con-
nection to the interpretation of LXX or of the other versions, noted below.
In the Isaiah Scroll text Kutscher saw simply an «additional copula»
that does not significantly alter «the meaning of the verse».110 However,
Maurya Horgan suggested that the consonantal form in MT, בתה, might in
fact represent a «defective spelling» of בּת ֹהוּ, ְ 111 and Chaim Cohen seized on
the additional waw at the beginning of the second clause of v. 6 in 1QIsaa
()ואשיתהו בתה ולוא, which had not been noted by Horgan, to argue that
1QIsaa reflects more closely than MT an earlier text that read ואשיתהו ְבת ֹהוּ
« לוא יזמר ולוא יעדרI will turn it into a wasteland [...]» or «I will set it among
wastelands [...]».112 Cohen traces this emendation (independently of the
1QIsaa evidence) to a short note by P.-R. Berger113 and to a study of the
song by Korpel.114 Korpel draws attention to (1) Theodotion’s rendering of
בתהat Isa 5:6 as ἄβατον «desolate» or «inaccessible», suggesting that here
«Theodotion has taken the consonants of בתהas those of (»בתה)ו, and (2)
the LXX rendering of תּ ֹהוּat Ps. 107.40b: ֹא־ד ֶרְך ָֽ וַ יַּ ְת ֵﬠם ְבּת ֹהוּ ל/ καὶ ἐπλάνησεν
αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ «and he made them wander in an impassable
and trackless region» (NETS). Berger, on the other hand, compares the
usage at Isa 5:6 —«in Wüste(nei) setzen», «wüst werden lassen», «allow to
become desolate, waste»— with « ָא ִשׁית ְבּ ֵ֗י ַשׁעins Heil [werde ich ihn] setzen»
at Ps 12:6.
Both LXX and TgJon (see above) might ultimately be based on such a
form of the text (rather than on that attested in MT), the relationship might
be closer in the case of Vulgata —et ponam eam desertam non putabitur et
The Isaiah Scroll’s reading here yields sense —«and he waited for jus-
tice and behold (he was waiting) for bloodshed»— even though it does
not match the elliptical structure of the following parallel statement: «for
righteousness and behold (there was) crying out». There is no clear parallel
in the versions for this reading, despite their clarifying syntactic expansion
of each matching statement (see §23), and the Scroll’s introduction of a
lamed is probably to be categorized as an erroneous and unintentional har-
monization with the preceding117 ויקו למשפטand the following — לצדקהeven
though this latter form is (correctly) not in turn followed in the Scroll by
115. A divergence from MT that has been left unadjusted in Nova Vulgata. Recent transla-
tions tend to follow the interpretation of Vulgata and Peshitta: NRSV: «I will make it a waste; it
shall not be pruned or hoed»; NJPS: «And I will make it a desolation; It shall not be pruned or
hoed»; NAB: «Yes, I will make it a ruin: it shall not be pruned or hoed»; NJB: «I shall let it go
to waste, unpruned, undug»; Biblia de Navarra: «la haré un erial, no la podarán ni la labrarán»;
cf. Reina-Valera: «Haré que quede desierta; no será podada ni cavada».
116. ABEGG, «Linguistic Profile», 37
117. Cf. KUTSCHER, Language, 407: «Influenced by protasis».
The targum’s placing of God’s words into the mouth of the prophet is,
presumably, a distancing, anti-anthropomorphic, device, intended to avoid
the image of God speaking directly to Israel, and may be compared with
the long expansion at the beginning of v. 3 (§25). Hebrew שׁיר, ִ «sing» is
represented by Aramaic ַשׁ ָבּ ָחהin all three occurrences in Isaiah (5:1; 26:1;
42:10).
Here the targum identifies the vineyard and its possessor, the «beloved»,
with Israel (the targum’s ַח ִבּ ִיביmatching MT’s )יְ ִד ִידי122 and the «friend»
(targum: ר ְח ִמי, ָ MT: )דּוֹדי
ִ with Abraham123 —«[I will now sing] unto Israel,
which is likened to a vineyard, the seed of Abraham my friend, a song of my
friend touching his vineyard. My people, my beloved one[,] is Israel, I gave
them an inheritance».124 The identification of the vineyard with the people
of Israel is also employed in the rest of the unit, so that MT’s «vineyard»
is rendered as «his people», etc. (vv. 3b, 4a, 5a, 7a); similarly, the targum’s
use of the third person here, «them», in reference to «my people», is main-
tained throughout the unit, being found, for example, in v. 6b, ֲא ַפ ֵקּיד ְדּ ָלא
ָ ְ( יִ ְתנַ בּוֹן ֲﬠ ֵליהוֹן נMT: )א ַצוֶּ ה ֵמ ַה ְמ ִטיר ָﬠ ָליו ָמ ָטר
בוּאה ֲ and v. 7b, ( ֲא ַמ ִרית ְדּיַ ֲﬠ ְבדוּן ִדּינָ אMT:
)וַ יְ ַקו ְל ִמ ְשׁ ָפּט.
MT (1QIsaa): ידי
ִ֖ ֶ֛כּ ֶרם ָה ָ֥יה ִֽל ִיד
LXX:125 ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ ἠγαπημένῳ
MT (1QIsaa): וַ יְ ַﬠזְּ ֵקהוּ וַ יְ ַס ְקּ ֵלהוּ וַ יִּ ָטּ ֵﬠהוּ שׂ ֵֹרק וַ יִּ ֶבן ִמגְ ָדּל ְבּתוֹכוֹ וְ גַ ם־יֶ ֶקב ָח ֵצב ֑בּוֹ וַ יְ ַקו
LXX: καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐχαράκωσα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον σωρηχ
καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ· καὶ ἔμεινα
122. BLENKINSOPP, Isaiah 1-39, 207, claims that the Song’s use of « יְ ִד ִידיprovides quite a deli-
berate clue to the identity of the disappointed vintner», citing inter alia the man’s name Jedidiah
(2Sam 12:25), the woman’s name Jedidah (2Kings 22:1), and the Ugaritic ydd ‘l, in reference to
Mot. For (further) examples of biblical names based on יָ ד, «love» (rather than «hand»), see, e.g.,
Aloysius FITZGERALD, «Hebrew yd = “Love” and “Beloved”», CBQ 29 (1967) 368-74 (374).
123. None of the ancient sources appear to support the interpretation of ִׁשירַ ת ּדו ֹדִ יas «a song
of my love» i.e. «my love song» —repointed as דּוֹדי ִ e.g., by BROCKINGTON, Hebrew Text, 176,
ַ שׁ ַירת,
in order to match the plural form with which this meaning is otherwise attested; see DCH,
2.423a-b (§§1, 4)— as BLENKINSOPP, Isaiah 1-39, 205 (following a proposal by J. A. EMERTON,
«Translation», «since it is clear that the beloved or friend neither composed nor sang it» (ibíd.,
207), NEB, REB, and NRSV.
124. STENNING.
125. LXX Ode 10, which reproduces Isaiah 5:1-9 under the heading «A song of Isaiah»,
has ἐγένετο for ἐγενήθη.
TgJon: ימ ִתּינּוּן ְכּ ִמ ַיצּב גְּ ַפן ְבּ ִח ָירא ְ ֵישׁ ִתּנוּן וְ יַ ַקּ ְר ִתּינוּן וְ ַקיּ
ְ וְ ַק ֵדּ
וּבנֵ ית ַמ ְק ְדּ ִשׁי ֵבינֵ יהוֹן וְ ַאף ַמ ְד ְבּ ִחי יְ ַה ִבית ְל ַכ ָפּ ָרא ַﬠל ֲח ָט ֵאיהוֹן ֲא ַמ ִרית ְ
For the 1QIsaa forms ( היהאv. 1b), ויסקולהו, שורק, ( ויבנאv. 2a), and שעשועו
(v. 7a), see also the appropriate entries in this paper: §§1, 2, 8, 9, 10.
In v. 1a the third person suffix in 1QIsaa supports MT ()ל ַכ ְרמוֹ,ְ as does
ְ against the first person in LXX,126 which LXX, this time
TgJon ()ל ַכ ְר ֵמיהּ,
matched by TgJon,127 also employs (in contrast to MT and 1QIsaa) in v. 2a
(five verbs), v. 2b, and v. 7b, either reflecting a Vorlage in which a yod was
regularly (mis)read instead of a waw or representing a deliberate harmo-
nization of vv. 1-2 and 7 with vv. 3-6, in which first person forms are also
found in MT.128 However, the fact that the targum agrees with LXX in its
choice of verbal persons and in not having an opening «and» at the begin-
ning of v. 7b (in contrast to MT and 1QIsaa) tends to support the notion of
a slight variation in textual tradition, with harmonization at the interpreta-
tive level taking place only in v. 1 (in LXX).
In its use of the persons, Peshitta supports MT throughout vv. 1-2;129 the
appearance of a first-person verb without preceding conjunction at the
beginning of v. 7b, ̇ , might reflect direct dependence on LXX rather
than on a variant Hebrew textual tradition (see below, on v. 7a-b). In con-
trast, Vulgata’s use of a first-person verb (as LXX) with the conjunction (as
MT), et expectavi, coupled with its consistency with MT throughout the rest
of the unit, suggests that at the beginning of v. 7b Vulgata was only influ-
enced by (but not dependent on) LXX’s version of the text.
Apart from the difference in persons between MT and LXX, there are
also some significant lexical variations. In the Hebrew text as found in
both MT and 1QIsaa, three actions are described: tilling of ground (A),
removal of stones (B), and planting of vines (C): «He broke the ground,
130. Whether «for individual vines», as BDAG —A Greek – English Lexicon of the New Tes-
tament and other Early Christian Literature (Third ed.; rev. and ed. by Fredrick William Danker)
Chicago, IL: University of Chicago Press 2000— or for making a fence, as in Moisés Silva’s
translation in NETS and perhaps also reflected in the second verb of Peshitta. Ode 10:2 lacks
καὶ ἐχαράκωσα.
131. STENNING; CLEM (Accordance): «And I set them apart [...]».
132. «Et sepivit eam et lapides elegit ex illa et plantavit eam electam».
133. The plural form in the Isaiah text, whether by accident or design, correctly reflects
the probably collective nature of the Hebrew form שׂ ֵֹרק, as against the nomen unitatis ;שׂ ֵֹר ָקהcf.
Gen 49:11a(Qr): ;א ְֹס ִרי ַלגֶּ ֶפן ִﬠירוֹ וְ ַלשּׂ ֵֹר ָקה ְבּנִ י ֲאת ֹנוֹPeshitta: ܘܒ ܒ ܐ... ( ܒܓ ܐwithout ribhui); LXX:
δεσμεύων πρὸς ἄμπελον ... καὶ τῇ ἕλικι ...
134. Nova Vulgata retains the Clementine text in the Jeremiah passage and adds a referen-
ce to vines (see the preceding note) in the Isaiah one: «et plantavit in ea vites electas».
135. NETS translation of Isaiah by Moisés Silva, who notes under «Sorech», «Heb = choi-
ce»; cf. BRENTON: «and planted a choice vine».
136. SEELIGMANN, Septuagint Version, 207; see also ibíd, 171 (and 180) for the secondary
character of the form ἄμπελος in this verse, as against ἀμπελών, which occurs seven times in Isa
rather than a reflection of an additional word in the base text.137 At Jer 2:21,
however, שֹׂרֵ קappears to be rendered by two-word explanatory equivalent
of the type already noted in the targum and Vulgata: ἐγὼ δὲ ἐφύτευσά σε
ἄμπελον καρποφόρον. The evidence as a whole suggests that any difference
from MT in either passage in any of the versions is a matter of translation
technique and inner-versional textual development rather than of variation
in the underlying Hebrew.
In the next two clauses, LXX, Vulgata, and Peshitta are all very close
to MT’s וַ יִּ ֶבן ִמגְ ָדּל ְבּתוֹכוֹ וְ גַ ם־יֶ ֶקב ָח ֵצב בּוֹand have no obvious bearing on TgJon’s
interpretation of ִמגְ ָדּלas ַמ ְק ְדּ ִשׁיand יֶ ֶקבas מ ְד ְבּ ִחי … ְל ַכ ָפּ ָרא ַﬠל ֲח ָט ֵאיהוֹן.
ַ The
conjunction and verb in Peshitta, ܪܬܐ ܒ ܒ ܐܦ, while not semanti-
cally inconsistent with MT, might have been influenced by the targum: וְ ַאף
מ ְד ְבּ ִחי יְ ַה ִבית.
ַ
At the end of v. 7a, נטע שעשועוof 1QIsaa supports MT’s שׁוּﬠיו ָ נְ ַטע ַשׁ ֲﬠ, but the
difference in orthography and/or morphology could also help explain LXX’s
apparent interpretation as first person (in keeping with its presentation
of the rest of the unit). In view of the immediately following first-person
verb in LXX (ἔμεινα for וַ יְ ַקוof MT / 1QIsaa), the absence of a possessive
pronoun —νεόφυτον ἠγαπημένον, «a beloved new plant(ing)»— probably
reflects understanding of the first person pronoun, שׁוּﬠי ַ a reading more
ָ֑ שׁ ֲﬠ,
understandably derived from an orthography (and morphology) of the type
represented by 1QIsaa, ( שעשועוwith the final waw in the Greek translator’s
Vorlage misinterpreted as a yod) than from a text of the type represented by
MT. This in turn suggests that in v. 1a-b LXX’s Vorlage also had (or was read
as having) first person suffixes, ( ידידיtwice), דודי, just as in MT (and 1QIsaa),
despite the absence of first person pronouns in the Greek text.
It is also possible, of course, that LXX read a simple plural, שׁוּﬠים ִ שׁ ֲﬠ,
ַ
and this is perhaps supported by Peshitta’s ܬܐ ܘ ܒ ܒ ܐ ܒ ܐ, «a new
and beloved plant(ing)»,138 again without pronoun. However, the closeness
of Peshitta’s rendering here to that of LXX —and its distance from TgJon,
which matches MT in this aspect: —נִ ְצ ָבּא ְדּ ַח ְדוְ ֵתיהּand the fact that Peshitta
immediately follows this with another form ( ̇ ) that exactly reflects LXX
5:1-7. In both verses, ἄμπελος might have been intended as a nomen unitatis, «vine», in contrast
to the collective ἀμπελών, ‘vineyard’, although this would run counter to the situation in Hebrew
in which שֹׂרֵ קwas probably collective and שׂ ֵֹר ָקהunitary (see above, n. 133). Note Ode 10:2, where
the first, feminine, pronoun, appears to refer to the vine (ἄμπελος) and the second, masculine,
one to the vineyard (ἀμπελών): καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ.
137. Ode 10:2 adds a pronoun, καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον ἐν σωρηκ, apparently «and planted a
vine(yard) in Sorech» (the form of the word with kappa is only attested here in the edition of
Rahlfs).
138. Contrast the translation of LAMSA, Holy Bible: «his pleasant plant».
In general, the use of the first person in LXX and TgJon is consist-
ent with that found in these two versions in the five verbs in v. 2a. In the
three sequences noted here, each version appears, in addition, to have
harmonized the sequences for stylistic and rhetorical purposes, converting
MT’s simple substantival complement, «judgement», in v. 7b into a more
complex structure: LXX, «the doing of judgement»;140 TgJon: «that they do
judgement». Vulgata parallels LXX and TgJon apart from its retention of
the third person in v. 2b: «et expectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas»;
v. 4b: «expectavi ut faceret uvas et fecit labruscas»; v. 7b: «et expectavi ut
faceret judicium» (reflecting, as 1QIsaa, the introductory conjunction of
MT).141
It is possible that the targumist read a text with sadhe instead of qof (i.e.
וַ יְ ַצוor וָ ֲא ַצוfor MT’s )וַ יְ ַקו, or pronounced the qof in this way,142 or interpreted
it as sadhe on the basis of Hebrew-Aramaic pairs of the kind ֶא ֶרץ- א ְר ָקא, ַ
giving rise to the rendering א ַמ ִרית. ֲ Running counter to this suggestion and
in favour of a purely interpretational or exegeticizing rendering, however,
is the targum’s use of its standard equivalent, א ַפ ֵקּיד, ֲ for MT’s ֲא ַצוֶּ הin v. 6b
(see §32).
Peshitta follows MT more closely, although in all three cases MT’s «for
doing» ()ל ֲﬠשׂוֹת
ַ appears in Peshitta as «that he would do» ( ;ܕ ܒcf. TgJon
and Vulgata);143 in v. 4, «why» (דּוּע
ַ )מַ of MT becomes a simple object-clause
conjunction, «that» ( ;ܕcf. LXX, Vulgata); and in v. 7b Peshitta has «I hoped»
( ̇ ) instead of MT’s «and he hoped» ()וַ יְ ַקו, perhaps based on LXX (see
§22).
1QIsaa is consistent with MT throughout these sequences of text, offer-
ing no support for the use of the first person in vv. 2b and 7b, for «because»
(LXX) or «that» (Peshitta) rather than «why» (MT) in v. 4b, for the absence
of «and» before the sequence in v. 7b,144 or for the use of a verbal comple-
ment in place of a simple noun («judgement») also in v. 7b.
143. None of the versions support the claim of G. R. DRIVER, «Difficult Words in the
Hebrew Prophets», 53-55, that «the subject of עשׂותcannot be the vineyard but must be the
husbandman, since the subject of the infinitive verb in this construction must be the same as
that of the main verb» (ibíd., 53), thence: «wherefore, when I looked to get grapes, did it get
bad grapes?» (ibíd., 53). Regardless of the merit of this claim from a syntactic perspective, the
Arabic evidence that Driver employs (ibíd., 53-55) hardly supports the meaning attributed to
ַל ֲﬠשׂוֹת ֲﬠנָ ִביםhere. See as well n. 141, above.
144. In Odes 10:7 the presence of καί as well as the use of οἶκος Ισραηλ instead of οἶκος τοῦ
Ισραηλ earlier in the verse perhaps reflects the influence of MT.
The long expansion here —«O prophet, say unto them, Behold, the
house of Israel have rebelled against the law, and were not willing to
return»—145 is evidently homiletic, providing an explicit basis for the judge-
ment referred to in v. 3b, but is also, as already noted in connection with
the expansion at the beginning of v. 1 (see §20), anti-anthropomorphic and
distancing, placing the divine words in the mouth of the prophet rather
than of God himself.
145. STENNING.
146. In the same form in Isa. 36:8, Peshitta does reflect the waw of MT and 1QIsaa, as do
Vulgata and TgJon, but LXX does not.
147. Except, according to the apparatus of Ziegler’s Göttingen edition, in the Syrohexapla
(Rahlf’s manual edition specifies the Great Catena of the XVI Prophets), in Codex Marchalianus
(in a marginal reading according to Swete’s edition), which also adds a marginal νῦν, and in
Codex Venetus, which reflect κρίνατε δη.
explicit equivalent of נָ א,148 whereas TgJon almost always renders with כעַ ן.ְּ
The situation is, though, slightly complicated in the present unit because
in v. 1 LXX does appear to render the precative particle explicitly: ᾌσω δὴ
for ָא ִשׁ ָירה נָּ אof MT.
Apart from its lack of an equivalent for MT ( נָ אsee §27), also absent
from Vulgata and Peshitta, LXX appears to differ slightly from MT (and
1QIsaa) in the following prepositions, giving rise to a version that perhaps
reflects not so much a highly literal rendering of the same Hebrew text that
is found in MT149 as a Vorlage in ִבּיrather than ( ֵבּינִ יand perhaps without
the following waw): «judge in favour of me, (even) among my people».150
Evidence of instability in the underlying Hebrew text might also be seen
in the explanatory and expansive rendering in TgJon, apparently: «judge
now the case (that has come) before me from my people».151 These two
renderings may be compared and contrasted with the more literal and pre-
148. The cases of Peshitta and Vulgata are especially striking. Even at 7:13, a rare case
because the precative particle of MT ()שׁ ְמעוּ־נָ א ִ is reflected not only, as it usually is, in TgJon
()שׁ ַמעוּ ְכ ַﬠן ְ but also in LXX (Ἀκούσατε δή) and Vulgata («audite ergo»), Peshitta fails to represent
it ( ). In fact, the only clear case of Peshitta representing נָ אin Isaiah is found at 47:12, where
ܐ imitates the Hebrew: ( ִﬠ ְמ ִדי־נָ אLXX: στῆθι νῦν). At 38:3, אנָּ ה י׳ זְ ָכר־נָ א, ָ Vulgata uses «quaeso:
obsecro domine memento quaeso» (LXX has no equivalent for either particle and Peshitta only
has an equivalent for the first particle: ܐ ܐܬܕ )ܐܘܢ. At 1:18, ( ְלכוּ־נָ אMT), LXX, Peshitta,
and Vulgata all add an «and» before the imperative. There is no explicit equivalent of נָ אin LXX
(or Vulgata or Peshitta) at 5:3, 5; 7:3, 19:12; 29:11, 12; 36:4, 8, 11; 47:13; 51:21. At 5:1 and 47:12,
as noted above, LXX does have an equivalent (in contrast to Peshitta and Vulgata), and at 64:8
LXX’s καὶ νῦν ἐπίβλεψον ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς appears to be a fairly literal represention of MT’s
ֵ «behold, look, pray, we are your people, all of us», with καί arguably stand-
הן ַה ֶבּט־נָ א ַﬠ ְמָּך ֻכ ָלּנ ּו,
ing for ֵהןand νῦν (as at 47:12) for ;נָ אTgJon’s כוּלּנָ א ָ «Behold it is revealed
ָ הא גְ ֵלי ֳק ָד ָמְך ְדּ ַﬠ ָמְּך ֲאנַ ְחנָ א,
before you that we are your people, all of us» (CLEM) and Peshitta’s ܕ , apparently
«behold us, who are your people, all of us» (LAMSA, Holy Bible: «behold, see, we are all thy
people») appear to reflect a pronoun rather than the precative particle; Vulgata: «ecce respice
populus tuus omnes nos».
149. As SEELIGMANN, Septuagint Version, 186.
150. Contrast NETS (and Brenton): «judge between me and my vineyard»; the Slavonic
(суди́ те между̀ мно́ ю и̓ вїногра́ домъ мои́ мъ) agrees. None of the three critical editions consulted
(Rahlfs, Swete, Ziegler) indicates any variant reading here.
151. Clem: «judge now the judgment before me from my people»; Stenning: «give sentence
now before me on my people»; RIBERA FLORIT, Targum, 78: «juzgad, pues, ante mí la causa de
mi pueblo».
152. Weber’s apparatus indicates that Clementina’s omission of the second inter has the
support of Cavensis, Toletanus, and Codex Orléans.
153. At 59:2 all three cited editions read: «iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum
vestrum».
154. Stenning: יתּ ַרע ֵבּית ִמ ְק ְדּ ֵשׁיהוֹן ִ «I will break down their sanctuaries».
ָ א,
the first person consistent with the preceding clause:155 יﬠה־נָּ א ֶא ְת ֶכם ֵאת ָ אוֹד
ִ
ר־אנִ י ע ֶֹשׂה ְל ַכ ְר ִמי ֲ On the other hand in the parallel clause, 1QIsaa’s equiva-
ֲ א ֶשׁ.
lent to MT’s second infinitive absolute, פּר ֹץ, ָ is probably to be interpreted as
the noun פּ ֶרץ, ֶ «breach» (see §17), in contrast to the versions, where, again,
explicitly first-person structures are found.
However they are to be interpreted here, the 1QIsaa readings have no
evident bearing on the targum’s interpretation either of the hapax שׂוּכּה ָ מ, ְ
«enclosure, hedge», as the — ְשׁ ִכינָ הwhich, unless, improbably, it reflects a
variant Hebrew tradition, would seem to imply both a play on the conso-
nantal form of the biblical hapax and a semantic shift from more vertical
to more horizontal, from covering around to covering over— or of the ּגָדֵ רas
the בּית ְמ ְק ָדּשׁ, ֵ the presence of which at this point relies at least as much on
the parallelism with the ְשׁ ִכינָ הas on the interpretation of גָּ ֵדרitself.
Although Peshitta matches MT fairly closely for the the second half of
this sequence («and I am tearing down its fence»), in the first half there
has been significant interpretation of both verb and object as they appear
in MT: «I am uprooting its tower» ( ;) ̇ ܐ ܐ ܓapparently here the
«enclosure» (שׂוּכּה ְ of MT has been interpreted as a fortification enclosing
ָ )מ
the vineyard, and «removal» ()ה ֵסר ָ has been interpreted specifically as dig-
ging up. However, Peshitta’s use of «fence» ( ) ܓܐin the second half of this
sequence, for גָּ ֵדרin MT, is a clear indication that the primary motive for
Peshitta’s choice of noun in the first half is to tie in this sequence with v.
2, where the ܓܐwas introduced as part of the translation of MT’s ַֽו יְ ַס ְקּ ֵלהוּ
( )ܘܐ ܪܗ ܓܐand ܓ ܐmatched the ִמגְ ָדּלalready in MT. In v. 5, then, Pes-
hitta reintroduces these terms, in reverse order, reinforcing the cohesive-
ness of the literary unit and its interpretation. Both LXX and Vulgata also
introduce a link between v. 5 and v. 2, but only in the first half of v. 5 (v. 5:
ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ, v. 2: καὶ φραγμὸν περιέθηκα; v. 5: «auferam sepem
eius», v. 2: «et sepivit eam»); in the second half, τοῖχος and maceria replace
πύργος and turris of v. 2.
The targum’s interpretation of the actions at the end of each half of this
sequence —ל ָב ֵﬠר,ְ «for burning» or «for consuming» as ל ִמ ַיבז,ְ «for plunder-
ing»; and ל ִמ ְר ָמס,ְ «for trampling» as ל ַדיִ שׁ,ְ «for threshing»— has no parallel
in 1QIsaa, although is matched by Peshitta ( ܒ ܬܐ, ) ܐand for the first
action by LXX, εἰς διαρπαγήν, and Vulgata («in direptionem»), all apparently
155. In principle, ָה ֵסרcould also be an imperative, implicitly issued by the «I» of the pre-
ceding clause to the unspecified «you». However, this would disrupt the parallelism with the
following clause, in which ּ ָפר ֹץcan only be an infinitive absolute.
156. The distinction in meaning for the second term, דּיִ שׁ,
ַ is not entirely clear, however, as
JASTROW, Dictionary, 1.306a gives one citation in which the word is clearly used in reference to
trampling of dust.
157. HORGAN, Pesharim, 89, the reason being that «the interpretation clearly begins in the
end of line 2 with the formula []פשר הדבר אשר.»
158. See HORGAN, Pesharim, 89; STRUGNELL, «Notes en Marge», 186.
Vulgata comes very close to MT, differing from MT only in the explicit
pluralisation of the third verb and of its two subjects:159 «non putabitur et
non fodietur et ascendent vepres et spinae», «it shall not be pruned, and it
shall not be digged: but briers and thorns shall come up» (Douay); TgJon’s
rendering —יקיןִ וּשׁ ִב
ְ —לא יִ ְס ַתּ ֲﬠדוּן וְ ָלא יִ ְס ַתּ ְמכוּן וִ יהוֹן ְמ ֻט ְל ְט ִלין
ָ stays close to the
grammar of the Hebrew (with the exception of the pluralization required
by the targum’s interpretation of the vineyard as the people of Israel) but
interprets each element homiletically in reference to exile and diaspora:
«they will not be sustained and will not be supported, and they will be
wandering and abandoned» (Clem).160
With regard to LXX’s εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα, the frequent com-
bination of the nouns ַשׁיִ תand ָשׁ ִמירin Isaiah, which «recur as a motif
throughout the section (7:23-25; 9:17; 10:17)»,161 and LXX’s rendering of the
combination as χέρσος καὶ ἄκανθα, «barren ground and thorn» (NETS) three
times in 7:23-25 strongly suggests that in 5:6, too, the same two nouns were
found in the Greek translator’s Vorlage162 but occurred (or were read) there
159. Vulgata also uses plural forms of ָשׁ ִמיר וְ ַשׁיִ תat 7:23-25, but singular ones at 9:17 and
10:17.
160. Similarly, at 9:17 ָשׁ ִמיר וְ ַשׁיִ תis interpreted as ח ָטּ ַאיָּ א וְ ַחיָּ ַיביָּ א,
ַ «the sinners and the guilty
ones» (of the northern kingdom of Israel (Clem), and at 10:17 as נוֹהי ִ טוּר
ָ ְטוֹנוֹהי ו
ִ ִ «his [the king
שׁ ְל,
of Assyria’s] rulers and his officers» (Clem).
161. BLENKINSOPP, Isaiah 1-39, 208.
162 Other LXX equivalents of the combination in MT represent a less clear relationship
between Greek and Hebrew forms. At 9:17 LXX appears to interpret ַשׁיִ תas «grass» and ָשׁ ִמירas
«dried» —ֹאכלֵ ָשׁ ִמיר וָ ַשׁיִ ת תּ/ καὶ ὡς ἄγρωστις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός, «and like dry grass will it
be consumed by fire» (NETS)— which is compatible with the renderings in 7:23-25. At 10:17,
ְ καὶ φάγεται ὡσεὶ χόρτον τὴν ὕλην, «and
ְ וְ ָֽא ְכ ָלה ִשׁיתוֹ, LXX perhaps read כּ ַשׁיִ ת ָשׁ ִמיר:
for MT וּשׁ ִמירוֹ
devour the wood like grass» (NETS). In 27:4, ַשׁיִ תhas clearly been interpreted as «grass» or
similar; see n. 163. LXX’s equivalents in 7:23-25 are similar to Clem’s rendering of TgJon in the
same passage, הוֹבאי וּבוּר, ַ «thorns and unused land». However, JASTROW, Dictionary, 1.148b and
1.336b, offers «desolation, waste» as the lemma gloss of the first item and «something waste,
wild-growing» as that of the second one, with «thorn» and «brier» as contextual renderings.
The targum probably intended two parallel expressions either of infertile space («desert and
unused land») or of desert plants («thorns and briers») but not one item from each category (as,
apparently, Clem), even though this is what LXX appears to have done.
εἰς αὐτὸν165 might have been added by the translator to make sense of the
resulting sequence: «there will rise up dry land, a thorn» > «there will rise
up into it as into dry land a thorn», although it is also possible that εἰς αὐτὸν
represents an element in the Vorlage, which effectively provoked addition
of the second adverbial phrase by the translator: there will rise up into it
dry land a thorn > there will rise up into it as into dry land a thorn. This
second possibility is somewhat strengthened by Peshitta’s ܒ, suggesting,
like εἰς αὐτὸν, the presence of ֹ ּבוin the Vorlage of LXX and Peshitta, although
ܒcould also simply be a stylistic addition by Peshitta,166 perhaps under the
influence of LXX (cf. §22, on v. 7b).167
1QIsaa, which differs from MT only in the spelling of ל ֹאboth times as
( לואsee §5) and the use of an introductory waw (also in LXX and Peshitta;
see §18), supports MT against any variant Hebrew text that might possibly
underlie LXX (and Peshitta) in the sequence εἰς αὐτὸν ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα.168
163. In view of the correspondences outlined, it is less likely that the LXX text here arose
from scribal misreading of שׁמ)י(ר ו, «thorn and» as שׁ)וֹ(מם, ֵ «(as) something desolate»; cf. Isa
27:4, where שׁ ִמ)י(ר,ָ in ( ִמי־יִ ְתּנֵ נִ י ָשׁ ִמיר ַשׁיִ תMT), was apparently read as, or interpreted as equivalent
ֵ שׁ: τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ, «who will set me to watch stubble in a field?»
to, ֹ)ו(מר
(NETS).
164. Omission of the second εἰς (ὡς εἰς χέρσον) or its transformation into ὡσεί, «as» in at
least five minuscule mss. and the Sahidic (see Ziegler’s edition, pp. 137-38) probably simply
represents corruption or development within the Greek transmission process; cf. Odes 10:6: καὶ
ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡσεὶ εἰς χέρσον ἄκανθαι.
165. The variant ἐπ᾽ αὐτὸν is attested in minuscule Ms. 323 (Grottaferrata A = Codex res-
criptus Cryptoferratensis; see the editions of Swete and Ziegler), which perhaps suggests har-
monization with the ms.’s use of the same expression in v. 6b (according to Swete’s apparatus),
ָ rather than the presence of this Hebrew form in the Greek translator’s Vorlage in
for MT’s ﬠ ָליו,
v. 6a.
166. Cf., e.g., the addition of ὑπὸ πυρός at 9:17 (see n. 162) and a preposition in Vulgata’s
rendering of 7:24, ל־ה ָא ֶרץ
ָ י־שׁ ִמיר וָ ַשׁיִ ת ִתּ ְהיֶ ה ָכ ִ as «vepres enim et spinae erunt in universa terra».
ָ כּ,
167. Apart from its use of ܒand of the waw in ܘ ܐ, Peshitta’s rendering is similar
to that of Vulgata, with pluralization of the third verb and the first of its subjects ( ܘ ܐ ܢ ܒ
;) ̈ ܒܐ ܘ ܐin the five other instances of ָשׁ ִמיר וְ ַשׁיִ תin Isaiah (7:23, 24, 25; 9:17; 10:17) the order
is reversed: ܐ ܘ ̈ ܒܐ.
168. Neither BHK (R. Kittel) nor BHS (D. Winton Thomas) offers any note in this regard.
For LXX, ἀναβήσεται ... ἄκανθα appears in an explicitly plural form, ἀναβήσονται ... ἄκανθαι, in,
among other ancient sources, Vaticanus and Sinaiticus (and its correctors) (see the editions
of Rahlfs and Ziegler; cf. Odes 10:6, cited in n. 164). Μὴ σκαφῇ ἔτ(ε)ι of Sinaiticus (see Swete’s
edition and that of Ziegler) would seem to represent a harmonizing with v. 5a, τί ποιήσω ἔτι τῷ
ἀμπελῶνί μου, rather than a Hebrew Vorlage with עוֹד. Similarly, there is no parallel in the Hebrew
or the versions for the additional καί of minuscule Ms. 26: καί ὡς εἰς χέρσον. The last three words
here are rendered as «of their accord» (αὐτόματα) in Symmachus and Minuscule Ms. 710 and
as «adamant(ine)» (ἀδάμας, which LXX uses for אנָ ְך, ֲ «plumbline» at Amos 7:7-8), in Aquila; see
Ziegler’s edition.
For the Scroll’s use of וְ ָﬠ ָלה, as in MT, see §14. For LXX’s introduction of
ἄκανθα, «thorn» in vv. 2b and 4b, as a literary and rhetorical device to bind
the elements of the Song more closely together, see §24.
169. LXX: καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν; Vulgata: «et nubibus
mandabo ne pluant super eam imbrem.»
170. For other examples of this equivalence in Jewish and Christian tradition, see RIBERA
FLORIT, Targum, 79, n. 7.
171. Of the ten occurrences of the verb in the MT of Isaiah, six are rendered in this way:
5:6; 10:6; 13:3; 23:11; 38:1; 45:11; the four exceptions are at 34:16; 45:12; 48:5; 55:4.
The parallelistic structure found in MT, «and he waited for justice and,
behold, bloodshed; for righteousness and, behold, outcry», broadly reflect-
ed in 1QIsaa, has a different shape in LXX: «I waited for producing judge-
ment but it produced lawlessness, and not righteousness, but outcry».172
LXX appears either to have interpreted the Hebrew text as found in MT
and 1QIsaa in a particular way or to have read a different text in which a
waw preceded the clause (ולצדקה, interpreted as )וְ ל ֹא ְצ ָד ָקה. 1QIsaa offers no
support for such a reading and neither does TgJon —which, perhaps for
clarity, reintroduces the verb employed in the preceding structure, ְדּיַ ֲﬠ ְבדוּן
( זָ כוּfor ִל ְצ ָד ָ֖ קהof MT) and goes on to expand the final clause (וְ ָהא ִאינוּן ַמ ְסגָּ ן
ִ for — )וְ ִהנֵּ ה ְצ ָﬠ ָקהor Vulgata. Peshitta follows the structure of MT (and
חוֹבין
1QIsaa) throughout the four clauses in question.
4. SUMMARIZING COMMENTS
172. NETS: «I waited for him to produce justice, but he produced lawlessness —nor did he
produce righteousness, but a cry».
A less important difference appears at the beginning of the unit (v. 1),
where the absence of the precative particle נָאfrom the Isaiah Scroll —אשירה
—לידידי שירת דודיmight represent a more popular version of an earlier, and
more formal, text with … ( ָא ִשׁ ָירה נָּ א ִל ִיד ִידיsee §16).
In a similarly small number of cases the Isaiah Scroll text of the Song of
the Vineyard might yield text-critical evidence for reconstructing forms of
text that differ, albeit slightly, from the text of MT and might in some cases
underlie apparent divergences from MT in the versions.
At the beginning of v. 6, the additional conjunction in 1QIsaa ()ולוא יזמר
might ultimately, with evidence from the versions, reflect a form of Hebrew
text that read not, as MT, יתהוּ ָב ָתה ל ֹא יִ זָּ ֵמר
ֵ וַ ֲא ִשׁ, but יתהוּ ְבת ֹהוּ ל ֹא יִ זָּ ֵמרֵ וַ ֲא ִשׁ, «I will
turn it into a wasteland [...]» (see §18).
At the end of v. 7a, the Isaiah Scroll’s שעשועו, while perfectly consistent
with MT’s שׁוּﬠיו ָ֑ ַשׁ ֲﬠmight represent the type of reading that gave rise to first-
person interpretation in LXX, the final waw in שעשועוperhaps appearing in
the Greek translator’s Vorlage, or misinterpreted, as a yod (see §22).
In v. 3a, the Isaiah Scroll’s plural יושבי ירושלםfor MT’s collective יוֹשׁב ֵ
ָ ְ יmight represent a variant that underlies TgJon’s רוּשׁ ַלם
ִרוּשׁ ַלם ְ ְ יָ ְת ֵבי יand Vul-
gata’s habitatores Jerusalem (see §11).
The Isaiah Scroll appears to have no direct bearing on other LXX dif-
ferences from MT in the Song of the Vineyard: use of first- rather than
third-person forms in vv. 1a and 2a-b (also TgJon; see §22; for LXX’s use of
the first person in v. 7b, shared by Targum, Peshitta and Vulgata, see above
on שעשועוin v. 7a); structural harmonization of the initial sequence in v. 7b
with the sequences in vv. 2b and 4b (also TgJon; see §22); differences in the
first two verbs in v. 2a (also in Peshitta and Vulgata): «put a hedge around
it and fenced it in» (NETS) for MT’s «tilled it and cleared it of stones» (§22);
double rendering of §( שׂ ֵֹרק22); absence of an equivalent to precative נָ אin
vv. 3b, 5a (§27); ἐν ἐμοὶ for MT’s ֵבּינִ יin v. 3b (§28); «addition» of εἰς αὐτὸν (cf.
Peshitta’s )ܒin v. 6a and ὡς εἰς χέρσον ἄκανθα, «as into a wasteland a thorn»
ָ «thistle and thorn» also in v. 6a (§31); and ἀλλά, «but»
for MT’s שׁ ִמיר וָ ָ֑שׁיִ ת,
for MT’s וְ ִהנֵּ ה, «and behold» at the end of v. 7b (§34).
The same is true of Peshitta’s use of ܓ, «its tower», for MT’s שׂוּכּתוֹ ָ מ,ְ
«its fence», in v. 5b, which appears to represent an attempt (whether delib-
erate or unconscious) to bring v. 5b into closer relationship with v. 2a (§29),
just as LXX’s rendering of בּ ֻא ִשׁים, ְ «sour grapes» as ἄκανθαι, «thorns» in vv.
2b and 4b serves to bring these elements of the text into closer relationship
with the final sequence of v. 6a (see §24).
inson by the Society for Old Testament Study on his Sixty-Fifth Birthday,
Edinburgh: T.&.T. Clark 1950, pp. 52-72 (53-55).
EMERTON, J. A., «The Translation of Isaiah 5,1», in GARCÍA MARTÍNEZ, F. –
HILHORST, A. – LABUSCHAGNE, C. J. (eds.), The Scriptures and the Scrolls:
Studies in Honour of A.S. van der Woude on the Occasion of his 65th
Birthday (SVT 49), Leiden: E. J. Brill 1992, pp. 18-31.
GUILLAUME, Alfred, «Some Readings in the Dead Sea Scroll of Isaiah», JBL
76 (1957) 40-43.
HORGAN, Maurya P., Pesharim: Qumran Interpretations of Biblical Books
(CBQ M 8), Washington, DC: The Catholic Biblical Association of
America 1979, pp. 86-90 (on 4QpIsab [4Q162] 1; see also Part 1: The
Texts, 19)
KAISER, Otto, Isaiah 1-12 (transl. R. A. Wilson; Old Testament Library),
London: SCM Press 1972 (orig. publ. as Der Prophet Jesaja/Kap. 1-12
[Das Alte Testament Deutsch 17], Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht
2
1963), pp. 57-63.
KOPF, L., «Arabische Etymologien und Parallelen zum Bibelwörterbuch»,
VT 9 (1959) 247-87 (270-71 [§23]).
KORPEL, M. C. A., «The Literary Genre of the Song of the Vineyard (Isa
5:1-7)», in MEER, W. van der – MOOR, J.C. de (eds.), The Structural Analy-
sis of Biblical and Canaanite Poetry (JSOTSup 74), Sheffield: JSOT Press
1988, pp. 119-155.
KUTSCHER, E. Y., The Language and Linguistic Background of the Isaiah
Scroll (I Q Isaa) (STDJ 6), Leiden: E. J. Brill 1974 (orig. Hebrew pub.
Jerusalem: Magness Press 1959).
LAMSA, George Mamishisho, The Holy Bible from Ancient Eastern Manu-
scripts, Containing the Old and New Testaments, Philadelphia 1957.
PARRY, Donald W. – QIMRON, Elisha, The Great Isaiah Scroll (1QIsaa): A New
Edition (STDJ 32), Leiden: E. J. Brill 1999.
QIMRON, Elisha, The Hebrew of the Dead Sea Scrolls (Harvard Semitic Stud-
ies 29), Atlanta, GA: Scholars Press 1986, (HDSS).
RIBERA FLORIT, Josep, El Targum de Isaías: Versión crítica, introducción y
notas (Biblioteca Midrásica 6), Sevilla: Institución S. Jerónimo para la
Investigación Bíblica 1988, pp. 78-79.
ROOKER, Mark F., Biblical Hebrew in Transition: The Language of the Book of
Ezekiel (JSOT Sup. 90), Sheffield: Sheffield Academic Press 1990.
ROSENBLOOM, Joseph R., The Dead Sea Isaiah Scroll: A Literary Analysis,
Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans 1970, pp. 11-12.
SEELIGMANN, Isaac Leo, The Septuagint Version of Isaiah and Cognate Stud-
ies, Forschungen zum Alten Testament 40), Tübingen: Mohr Siebeck
2004, pp. 171, 180, 186, 207.
See additionally:
CONROY, Charles, Biblical Bibliographies: Isaiah 5,1-7: the Song of the Vine-
yard [on line], Bible Research <http://www.cjconroy.net/bib/is_05.htm>
[Last updated: 2013-08-15].
Summary
This study of the Qumran Isaiah scroll of the Song of the Vineyard sug-
gests that, apart from differences that have very little bearing on meaning, the
text might have been interpreted differently from MT in a more significant
way in just one case, that of פרץin v. 5b. A less important difference appears
at the beginning of the unit (v. 1), where the absence of the precative particle
נָ אfrom the Isaiah Scroll might represent a more popular version of an earlier,
and more formal, text.
In a similarly small number of cases the Isaiah Scroll text might yield
text-critical evidence for reconstructing forms of text that differ, albeit slightly,
from the text of MT and might in some cases underlie apparent divergences
from MT in the versions. The Isaiah Scroll appears to have no direct bearing
on other LXX differences from MT in the Song of the Vineyard. The same is
true of Peshitta version.
Sumari
* Aquest article és complementari del que va ser publicat en la Revista Catalana de Teologia
(«La tradició de Jesús i el procés de reinterpretació. La paràbola dels vinyaters com a exemple»,
RCatT 38/1 [2013] 75-97). Allí l’atenció era posada sobre l’itinerari descendent de la tradició (de
Jesús en els evangelis) i es mostrava com les relectures de la paràbola primitiva dels vinyaters,
fetes a l’interior de la tradició (sobretot en els evangelis sinòptics), no eren fruit d’una voluntat
al·legoritzadora marcada per interessos «redaccionals» sinó elaboracions curoses i mesurades
fetes a partir de regles consistents d’interpretació. En aquest article el focus heurístic es col·loca
sobre l’itinerari ascendent (dels evangelis a Jesús) amb la intenció de mostrar que hi ha una
clara voluntat de mantenir, per part de les tres versions sinòptiques de la paràbola (no es pot
dir exactament el mateix de la versió de l’Evangeli de Tomàs), els trets narratius essencials del
relat parabòlic, que els han pervingut de la tradició primitiva. Els evangelis sinòptics no poden
ser acusats d’haver modificat aleatòriament les paràboles de Jesús: la tradició és un procés de
conservació més que no pas de modificació de les paraules de Jesús que aquella transmet. Tots
dos articles formen part d’un estudi més ampli sobre la paràbola dels vinyaters que ha estat
publicat íntegrament en dos números de la revista Biblische Notizen amb aquests títols: «The
Parable of the Tenants in the Vineyard: The Narrative Outline and its Socio-Historical Plausi-
bility» (158 [2013] 85-112) i «Metaphorics, First Context and Jesus Tradition in the Parable of
the Tenants in the Vineyard» (159 [2013] 75-120).
1. K. R. SNODGRASS, Stories with Intent. A Comprehensive Guide to the Parables of Jesus,
Grand Rapids – Cambridge: Eerdmans 2008, p. 276. Aquesta afirmació encaixa amb la mono-
grafia que aquest autor dedica a la nostra paràbola: The Parable of the Wicked Tenants (WUNT
21), Tübingen: Mohr Siebeck 1983.
estudis dedicats a aquesta paràbola mostren les dificultats amb què topa
qualsevol intent d’aclarir el pas d’un esquema primitiu del relat als textos
definitius que han sorgit després d’un procés de reelaboració i de noves
contextualitzacions. Hi ha quatre versions escrites de la paràbola: Mt 21,33-
46; Mc 12,1-12; Lc 20,9-19; Tom 65-66. Dos d’ells (Mateu i Marc) són molt a
prop pel que fa a la redacció i al contingut, mentre que els altres dos (Lluc
i Tomàs) revelen algunes afinitats entre ells, encara que també sembla clar
que Lluc no pot ser dissociat de Mateu i Marc.
D’altra banda, la paràbola dels vinyaters és única per diverses raons. En
primer lloc, és solament en aquest relat, entre totes les paràboles incloses
en els evangelis sinòptics, on es parla d’un pare que té un sol fill, un fill que
acabarà sent assassinat i tractat ignominiosament dins o fora de la propie-
tat del pare.2 En segon lloc, aquesta és l’única paràbola en què una situació
normal i quotidiana (uns vinyaters menen una vinya arrendada pel seu
propietari) deriva a un clímax final terrible (els vinyaters es converteixen en
uns assassins violents que maten el fill del propietari). En tercer lloc, aquest
relat parabòlic és l’únic seguit per una referència explícita als dirigents del
temple com a destinataris del relat. Aquests no necessiten cap explicació
sobre el significat de les paraules de Jesús: «Van comprendre que ell havia
dit la paràbola per a ells» (Mc 12,12; Lc 20,19), (Mt 21,45: «Van comprendre
que es referia a ells»).3
La paràbola dels vinyaters, amb la seva complexitat innegable, cons-
titueix un exemple clar a l’hora de debatre totes les qüestions relaciona-
des amb la recepció i reinterpretació del material referit a la tradició de
Jesús.
Una comparació entre els tres textos sinòptics (i Tomàs) mostra diferèn-
cies en alguns elements de l’argument de la paràbola, i alhora s’hi veu una
semblança general pel que fa a l’estructura narrativa i a un grapat de petits
detalls. Les diferències són comprovables en aquestes quatre característi-
ques:
2. Hi ha dues paràboles significatives d’un pare que té dos fills: la del pare misericordiós
(Lluc 11,15-32) i la del pare que envia els seus dos fills a la vinya (Mt 21,28-32). Però no hi ha
cap altra paràbola amb solament un sol fill a part de la paràbola dels vinyaters homicides.
3. L’Evangeli de Tomàs (65) no contempla aquesta referència en els qui escolten, i fa servir
una típica fórmula de saviesa, sovint utilitzada en aquest text per a cloure les paraules de Jesús:
«Qui tingui orelles, que escolti.»
b) El destí dels qui han estat enviats. En relació amb el destí dels criats
i del fill o, en altres paraules, les reaccions dels vinyaters, la millor pro-
gressió narrativa és representada per Lluc (encara que repeteixi el verb
«expulsats»): «apallissats» (primer i segon servent) – «malferit» i «expulsat»
(tercer servent) – «expulsat» i «mort» (el fill). El relat en Tomàs és similar
però més senzill, sense cap paraula d’enllaç com la que hem trobat en Lluc:
«colpejat» (primer i segon servent) – «mort» (el fill). Per la seva banda,
Marc sembla ampliar la versió de Lluc. En Marc «apallissat» es diu del
primer criat (de fet, totes les quatre versions comencem per aquest verb),
«obrir el cap» és el terme reservat per al segon, i «mort» i «expulsat» (al
revés de l’ordre en Lluc i Mateu) són les accions patides pel fill. No obs-
tant això, en Marc també es diu que el segon servent ha estat «ultratjat»;
el tercer servent és «mort», i «molts altres» són «apallissats» i «morts».
Marc sembla voler emfasitzar l’agressió i les lesions infligides als servents.
Mateu, a mig camí entre Marc i Lluc, empra la primera i la darrera acció
de la progressió (de menys a més: «apallissar» i «matar») i, després, hi afe-
geix una altra acció («apedregat»).5 Aquestes tres accions són aplicades als
dos grups de servents, mentre que del fill es diu que ha estat «expulsat» i
«mort» (com en Lluc).
c) Alguns elements de l’argument es troben tan sols en una, o dues, de
les versions. Primer de tot, pel que fa a les mesures adoptades per l’amo en
relació a la vinya abans de llogar-la als vinyaters, si Marc 12,1 i Mateu 21,33
es comparen amb Lluc 20,9, es fa evident de seguida que hi ha una afirma-
4. Vegeu una taula dels enviaments en A. J. Hultgren (The Parables of Jesus: A Commenta-
ry, Grand Rapids – Cambridge: Eerdmans 2000, p. 358) i una altra en Snodgrass (Stories with
Intent, 282).
5. Vegeu Mt 23,37 par. Lc 13,34, referents a Jerusalem, que mata els profetes i apedrega
aquells que li són enviats.
ció comuna en les tres versions («un home/amo va plantar una vinya»), la
qual introdueix en dues d’elles (Mateu i Marc) un procés pel qual la vinya
es beneficia de tota mena d’accions abans de ser llogada als vinyaters. En
Tomàs (65,1) el propietari no fa cap arranjament especial, ni tan sols diu
que planti la vinya. En segon lloc, una referència a la reacció de l’amo des-
prés de la missió sense èxit del primer servent només es troba en Tomàs
(65,4): «L’amo es deia (a si mateix): “Potser / probablement ells (els vinya-
ters) no el van reconèixer (el servent)”».6 En tercer lloc, el terme «estimat»,
aplicat pel senyor al seu fill, solament es troba en Marc (12,6) i en Lluc
(20,13), però és absent en Mateu (vegeu 21,37) i Tomàs (vegeu 65,6).
d) La història té finals diferents després de l’acabament del relat. El
primer final és la resposta dels oients a la pregunta (i declaració) del para-
bolista sobre el destí dels vinyaters. En Marc (12,9) i Lluc (20,5-16) el pa-
rabolista dóna una resposta a la seva pròpia pregunta. La resposta va dirigi-
da als qui l’escolten i indica el càstig als vinyaters que han mort el fill. L’amo
declara que seran «destruïts», és a dir, occits, i que la vinya serà donada a
uns altres vinyaters. En Lluc els oients reaccionen espantats: «Això mai!»
(20,16); però no hi ha cap reacció en Marc. En Mateu (21,40-41) la qües-
tió del propietari de la vinya és contestada pels oients, per tal que amb la
seva pròpia expressió s’identifiquin amb els vinyaters i expressin el càstig
que els pertoca (!). Tomàs acaba la història sense cap pregunta adreçada a
l’auditori. Tan sols hi ha la fórmula sapiencial típica: «Qui tingui orelles,
que escolti» (65,8).
El segon final del relat inclou les afirmacions del parabolista referides
al Salm 118, que van destinades als qui escolten la paràbola («vosaltres»,
Mc 12,10). En Marc i Lluc s’adverteix els oients sobre el càstig que rebran
a causa de la «pedra», una imatge procedent del Salm 118,22(-23) i fàcil-
ment identificable amb el «fill» de la paràbola. Aquesta pedra es convertirà
en un instrument de càstig («aquell sobre qui la pedra caigui quedarà fet
miques»; Mt 21,44; Lc 20,18). Així, un càstig sever caurà sobre els qui escol-
ten, la figura en paral·lel dels quals són els vinyaters. Mateu, com ja hem
indicat, posa en boca dels qui escolten (!) una sentència sobre el futur de la
vinya, que serà arrendada «a uns altres vinyaters que li donaran (al propie-
tari) els fruits al seu temps» (21,41). Ara, els qui escolten han de sentir-se
dir que el Regne de Déu els serà pres i serà donat «a un poble (ethnei) que
el faci fructificar» (21,43). En Marc, el càstig no s’expressa directament,
encara que l’Evangeli subratlla que «ell (Jesús) havia dit la paràbola contra
6. El text copte de Nag Hammadi («potser ell no els reconeixerà») hauria de ser corregit.
7. Vegeu J. Duncan M. DERRETT, Law in the New Testament, London: Longman & Todd
1970, pp. 286-312 (amb el títol «The Parable of the Wicked Vinedressers»).
8. En Tomàs la paràbola es converteix en una història sobre diners. L’avarícia dels vinyaters
els porta a matar per tal de no haver de donar la part de collita al propietari i, després de l’as-
sassinat del fill, acaben per ser ells mateixos els amos de la vinya. Noteu que en Tomàs la nostra
paràbola s’ubica a l’interior d’una unitat de tres paràboles que depenen de 62,2, on es troba la
clau d’interpretació del relat: la renúncia a la riquesa. Aquest principi es desenvolupa en tres
paràboles consecutives: el jove ric insensat (63), els comerciants (64) i els vinyaters (65).
9. La postura de K. Snodgrass és la següent: «Even if the parable had only the words “he
planted a vineyard”, readers would probably have thought of Isaiah 5 anyway since that text is
the classic vineyard text» (cursiva en l’original) (Stories with Intent, 287-8). Tot i que «probably»
s’utilitza en aquesta declaració, Snodgrass conclou immediatament «the allusion to Isaiah 5 is
part of the original» de la paràbola (ibídem). Tanmateix, no estem segurs que la conclusió sigui
suficientment ben fonamentada. De fet, la frase «un home va plantar una vinya» com a tal no
pertany a Isaïes 5,1, ni en el text masorètic ni en la Septuaginta. En Is 5,1 les frases són les
mateixes en el TM i els LXX: «el meu estimat tenia una vinya» (kèrem, TM) (ampelôn egenêthê
tôi êgapêmenôi, LXX). En el v. 2 TM té: «ell la va plantar (amb) ceps escollits» (soreq). LXX
llegeix: «Vaig plantar una vinya escollida» (efyteusa ampelon sôrêkh). Només la fusió d’aquests
elements corresponen més o menys a Marc i Lluc: «un home va plantar una vinya» (ampelôna
anthrôpos efyteusen, Marc 12,1) (anthrôpos [tis] efyteusen ampelôna, Lluc 20,9). Mateu modifica
lleugerament el subjecte: «Hi havia un home, un propietari, que va plantar una vinya» (anthrô-
pos ên oikodespotês ostis efyteusen ampelôna).
10. Si bé és veritat que Isaïes 5 és el text clàssic a l’hora de parlar d’Israel com a vinya,
l’expressió «plantar una vinya» es troba en el seu significat normal en tot l’AT. Així, per primera
vegada, es diu en Gn 9,20 que Noè «va ser el primer a treballar la terra, i plantà una vinya»
(vegeu la llista en J. S. KLOPPENBORG, The Tenants in the Vineyard (WUNT 195); Tübingen: Mohr
Siebeck 2010, p. 216, n. 155. Les activitats relacionades amb la plantació de vinyes i la produc-
ció de vi són força freqüents en l’agricultura jueva i palestina. Tanmateix, mentre els termes
«vinya» i «vi» poden ser figures d’Israel (p. ex., Sl 80,9-14 o Ez 28,26), l’expressió «plantar una
vinya» és bastant sovint utilitzada d’una manera literal (p. ex., Dt 28,30; Is 37,30).
11. Vegeu J. S. KLOPPENBORG, The Tenants in the Vineyard, 349.
12. Vegeu HULTGREN, The Parables of Jesus, 361. Hultgren cita algunes paràboles evangèli-
ques: l’amo que torna a casa durant la nit (Mc 13,34-37 par. Lc 12,35-38), els servents fidels i
els infidels (Mt 24,45-51 par. Lc 12,42-46), i els talents (Mt 25,14-30) i les mines (Lc 19,22-27).
Tanmateix, en la paràbola dels vinyaters (homicides) l’amo de la vinya viu lluny; altrament no
hauria enviat els seus servents i el seu fill. D’altra banda, tampoc no queda clar si el propietari
viu a l’estranger o en una regió llunyana dins el mateix país. El verb apodomêô significa ‘anar
de viatge’ o ‘estar lluny’, sense cap especificació de lloc (al mateix país o a l’estranger).
c) Finalment, l’amo de la vinya envia el seu fill als vinyaters, els quals
rebutgen l’hereu i culminen el seu rebuig traient-lo de la propietat i assassi-
nant-lo d’una manera vergonyant, amb l’esperança de convertir-se en amos
de la vinya. Quan l’amo veu que els vinyaters s’han comportat sense cap
respecte envers eels servents, decideix d’enviar-los el seu fill —el seu «fill
estimat» (agapêtos) (Marc i Lluc) (el terme falta en Mateu)—. El significat
cristològic del terme és prou evident. Segons Marc i Mateu, l’amo està con-
vençut que els vinyaters no rebutjaran el seu fill, mentre que en Lluc i en
Tomàs el raonament de l’amo sembla més prudent per bé que més generós:
«potser / probablement el respectaran» (Lluc).15 Aquesta perspectiva més
13. Sembla bastant clar que les referències als enviaments col·lectius («alguns servents»,
«molts servents») que es troben en Marc i Mateu són afegitons introduïts en el relat en el decurs
de la transmissió dins la tradició.
14. Aquesta és l’opinió de H. WEDER, Die Gleichnisse Jesu als Metaphern: traditions- und
redaktionsgeschichtliche Analysen und Interpretationen (FRLANT 120), Göttingen: Vandenhoeck
& Ruprecht 1978, p. 148.
15. Lc 20,13 par. Tom 65,6.
vegeu KLOPPENBORG, The Tenants in the Vineyard, 211), en Lc-Ac Jerusalem no és figura d’Israel,
i l’execució de Jesús fora muralles no sembla tenir un major significat. Així, doncs, la seqüència
«treure fora» – «matar» hauria de ser segurament compresa a l’interior del procés de la tradició
de la mateixa manera que la seqüència marcana «matar» – «treure fora». No hi ha elements per
a dilucidar quina de les dues seqüències pot ser la més primitiva.
20. Un parabolista és lliure per a construir el seu relat al seu albir, i aquí el destí del
cadàver del fill no resulta rellevant per a l’argument del relat. La maldat dels vinyaters queda
suficientment demostrada pel fet d’haver agafat i mort el legítim hereu: quod nimis probat,
nihil probat.
21. Vegeu el meu article «La paràbola dels vinyaters homicides (Lc 20,9-19) en el context
de Lc-Ac», RCatT 16/1 (1991) 39-65: «la ignomínia d’expulsar-lo fora de casa seva i de matar-
lo» (47).
22. «Què farà amb aquells vinyaters?» (Mt 21,40) o «Què els farà l’amo de la vinya?» (Lc
20,15). Cal fer notar que en Tom 65 no hi cap reacció del pare. De fet, sembla clar que en Tomàs
alguns elements significatius de la història han estat omesos. En conseqüència, les reconstruc-
cions de la paràbola basades en Tomàs acostumen a deixar de banda la pregunta final relativa
al pare (vegeu KLOPPENBORG, The Tenants in the Vineyard, 272.276), tot i que aquests elements
clau pertanyen, en la meva opinió, a la primitiva versió de la paràbola.
23. La influència d’Is 5,1-7 LXX en Marc és força òbvia i ha estat demostrada per diversos
autors (vegeu KLOPPENBORG, The Tenants in the Vineyard, 149-172). No obstant això, la compa-
ració d’Is 5,5 LXX («què faré amb la meva vinya») i Mc 12,9 («què farà l’amo de la vinya?»)
demostra que, almenys en aquest cas, Marc no segueix Is 5,5. Altrament, el text marcà hauria
haver tingut una fórmula com ara «què farà l’amo amb els vinyaters?». Així ho fan Mateu i Lluc
(vegeu nota anterior), que es mostren molt més atents a la resposta a aquesta pregunta.
perdre el fill d’una manera tan terrible? La resposta, proposada pels tres
sinòptics, apunta a la pena capital dels vinyaters, encara que és evident que,
malauradament, això no retornarà el fill al seu pare. El pare podria «venir»
i «destruir» els assassins i «donar» la vinya a uns altres, però això no apai-
vagaria la pèrdua del fill, assassinat lluny de casa per uns homes sense cap
mena de pietat. No obstant això, en Marc la pregunta retòrica sobre el pare
no implica necessàriament el càstig dels vinyaters que han rebutjat i assas-
sinat el fill.24 D’altra banda, en Marc la pregunta és una crida adreçada als
oients, per tal que esdevinguin conscients dels sentiments del pare després
que les seves intencions misericordioses han estat totalment rebutjades per
la decisió terrible dels vinyaters. Com ha demostrat J. Dupont, les paràboles
empren les preguntes finals sobre el comportament dels personatges prin-
cipals per a provocar una resposta dels oients i establir una relació entre el
món de la història i el món real d’aquells a qui s’adreça la paràbola.25
En aquest cas, la pregunta retòrica suscita en els oients un profund sen-
timent d’incomoditat: què pot fer un home que ha estat traït pels vinyaters
a qui havia confiat la seva vinya, fins al punt que s’han negat a lliurar-li els
ingressos que li corresponien com a propietari, han actuat amb violència
contra els servents que els han estat enviats, i, finalment, han pres la decisió
de matar el seu fill, per a convertir-se en els nous propietaris de la vinya?
La resposta de Marc és força simple: tot allò que l’amo pugui ara fer no és
res en comparació amb el mal terrible que li han infringit els vinyaters. No
hi ha cap resposta apropiada al crim, ni tan sols la mort dels vinyaters i
l’arrendament de la vinya a uns altres (vegeu Mc 12,9 par. Mt 21,41 par. Lc
20,16). El relat parabòlic s’acaba, en Marc, amb una mena de caesura, sense
cap resposta: el mal és massa greu, supera totes les expectatives.
e) Semblaria que en el relat primitiu hi havia una segona pregunta,
relacionada amb la imatge de la pedra rebutjada pels constructors, man-
llevada del Salm 118,22 i que es troba en les quatre fonts escrites de la
paràbola (Lc 20,17) (Mc 12,10-11 i Mt 21,42 sobretot vv. 22 i 23; Tomàs
24. Els tres sinòptics (no Tomàs) estan d’acord que els vinyaters siguin castigats severa-
ment, és a dir, «destruïts». El sentit d’aquest verb en aquest context només pot voler dir «por-
tar-los a la mort». El propietari es converteix en un jutge implacable (vegeu també Mt 22,7 o
Lc 19,27). En qualsevol cas, aquest càstig no s’adiu gaire amb una història sobre un propietari
i el seu fill. Més aviat s’adiu amb «the discourse about God, Israel’s leaders, and judgement»
(KLOPPENBORG, The Tenants in the Vineyard, 235), que es troba ja a la versió premarcana de la
paràbola.
25. J. DUPONT, Pourquoi des paraboles? La méthode parabolique de Jésus (Lire la Bible 46),
Paris: Cerf 1977, pp. 19-41. La mateixa característica és comuna en les paràboles rabíniques.
Vegeu, p. ex., H. K. MCARTHUR – R. M. JOHNSTON, They Also Taught in Parables: Rabbinic Parables
from the First Centuries of the Christian Era, Grand Rapids: Zondervan 1990.
26. «Jesús va dir: “Mostreu-me la pedra que han rebutjat els constructors. Aquesta és la
pedra principal”» (Tom 66).
27. A banda de l’assonància de l’hebreu bên (= «fill») i èben (= «pedra»), que trobem també
en la predicació de Joan Baptista, «Déu pot fer sortir fills (banîm) a Abraham fins i tot d’aques-
tes pedres (abanîm)» (Mt 3,9 par. Lc 3,8),en la nostra paràbola el vincle es confirma per una
altra assonància que es troba en el Salm 118,22: bên (= «fill») i bonîm (= «constructors»). L’ob-
servació de Hultgren, segons la qual Jesús no parlava hebreu sinó arameu (en aquesta llengua
el terme «fill» és bar i no bên) (Parables of Jesus, 363), no té en compte que molt probablement
els salms eren recitats en hebreu, no en arameu, i que el joc de paraules mencionat seria més
fàcilment comprensible pels oients que posseïssin un alt nivell de coneixements religiosos, com
ara els associats a l’staff formats pels grans sacerdots i els mestres de la Llei, als quals anava
adreçada la paràbola.
28. L’única controvèrsia que incorpora una citació és la que es refereix al fill de David. En
les dues altres controvèrsies que contenen una citació, el text de l’Escriptura és citat per Jesús
en resposta a un altre text citat pels adversaris (controvèrsia sobre la resurrecció) o a una qües-
tió que exigeix citar un text bíblic (el primer manament). En conseqüència, no es pot afirmar
que les citacions de l’AT són secundàries quan es troben en chriae, per exemple Mc 2,25-26
(que, d’acord amb Kloppenborg, seguint Hultgren, s’hauria afegit a 2,23-24,27) o Mc 12,26-27
(la citació d’Ex 3,6 també seria secundària) (vegeu KLOPPENBORG, The Tenants in the Vineyard,
240-241). No obstant això, hem de fer notar que en aquests textos el rabí Jesús discuteix amb els
seus adversaris sobre temes relacionats amb la halacà (collir espigues en dissabte, per exemple)
o sobre el tema de la resurrecció (especialment sensible en la teologia jueva d’aquell temps).
Una discussió com aquesta no podia abordar-se sense citar l’Escriptura, ja que precisament el
problema era la interpretació d’alguns textos escripturístics sobre el dissabte, la resurrecció i
el primer manament.
o dels homes?»).29 En aquest episodi Jesús afirma, encara que sigui indirec-
tament, que la seva autoritat depèn de Déu. Així mateix, es pot dir que per
Jesús, el fill rebutjat, serà vindicat com algú amb una gran autoritat que li
ha estat atorgada per Déu: el fill es convertirà en «la pedra angular».
De fet, la finalitat de la citació del Salm 118,22 (vegeu Lc 20,17) té a
veure amb la reivindicació del fill: utilitzant els termes de la imatge, ja no
serà «la pedra rebutjada pels constructors» sinó que es convertirà en «la
pedra angular», un estatus en contraposició total a una mort ignominiosa.
Aquest anunci, expressat en la metàfora de la pedra, manca de precisió
i claredat sobre la naturalesa de la reivindicació que el fill rebrà; però
l’anunci comporta un capgirament de la situació, d’acord amb els plans
i propòsits de Déu.30 Subjacent a aquesta afirmació, formulada com una
pregunta retòrica, el parabolista expressa una forta convicció: el destí final
del fill, terrible com és, es troba en mans de Déu, i Déu no tolerarà la injus-
tícia que el fill ha patit; més aviat, el fill ––i la seva mort–– són preciosos
als ulls de Déu.31
La imatge presa del Salm implica que una pedra sense ús esdevé la
pedra angular, necessària perquè l’edifici pugui ser completat.32 Es podria
pensar que la metàfora és concebuda com un intent de convèncer els cons-
tructors, que havien refusat una pedra particular, de canviar de parer i
utilitzar-la com a pedra angular. Però si fos així, la metàfora de la pedra que
primer és rebutjada i després utilitzada com a pedra angular no encaixaria
amb l’argument de la paràbola, en la qual el fill és totalment rebutjat pels
vinyaters que, d’una manera vergonyosa, el porten a la mort. Els vinya-
ters difícilment poden canviar la seva decisió! Així, doncs, el fill solament
pot ser reivindicat per Déu, l’únic que pot canviar el destí i la memòria
d’algú que ha anat a la mort enmig del rebuig i la violència. La citació de
29. Vegeu Snodgrass (Stories with Intent, 290), el qual al·ludeix a la posició de N. T. Wright.
Així mateix, Camille Focant, el qual veu en la paràbola «une réponse indirecte» al rebuig de la
pretensió de Jesús sobre la seva autoritat com a provinent del cel. Vegeu C. FOCANT, L’évangile
selon Marc (Commentaire Biblique / NT 2), Paris: Cerf 2004, p. 437.
30. Kloppenborg insisteix que Mc 12,10-11 és un afegitó introduït durant el procés de tra-
dició amb la intenció de fornir «a vindication for the son who would otherwise be left dead by
the parable» (The Tenants in the Vineyard, 241). Però l’ús de la metàfora de la pedra provinent
del Salm 118,22 no implica per se la resurrecció del fill, sinó tan sols la seva reivindicació per
Déu, per exemple, a través de la memòria i la justícia concedides a un home que ha estat mort
ignominiosament sense haver comès cap pecat, essent l’única raó per a la seva mort el fet de
ser fill de l’amo i hereu. El significat més evident de la metàfora de la pedra és l’expressió de la
total confiança que Déu reaccionarà davant el terrible destí del fill.
31. Vegeu Salm 116,15: «Als ulls del Senyor és preciosa la mort dels seus fidels».
32. Una pedra angular pot tancar la volta com a pedra central o sostenir el mur des de baix
com a pedra angular. En tots dos casos la pedra assegura l’estabilitat de l’edifici.
33. Com nota Kloppenborg, resulta impossible decidir si aquesta formula és marcana
(Klauck) o premarcana (Gundry). Vegeu The Tenants in the Vineyard, 240.
34. El Salm 118,23 està col·locat en el marc d’interpretació de la paràbola en relació a
l’horitzó de la història de la salvació d’Israel, que inclou la mort i la resurrecció de Jesús, el Fill
de Déu, enviat al seu propi poble i rebutjat pels seus dirigents. Vegeu R. PESCH, Das Markusevan-
gelium I-II (HTKNT 2), Freiburg i. Br.: Herder 1976-1977, aquí II, 217.
ció serà capgirada segons el designi de Déu d’una manera que encara no
apareix amb claredat.35 Tampoc aquí no es demana una resposta explícita
dels qui escolten.
35. Cal fer notar novament que aquest capgirament (de pedra rebutjada a pedra principal)
no implica necessàriament la resurrecció del fill, malgrat que pugui incloure-la. La metàfora de
la pedra és, com tota metàfora, una imatge oberta, encara que el focus principal és clarament
la confiança en Déu en la defensa del fill/pedra i el canvi del fill de «pedra rebutjada» a «pedra
angular».
36. C. H. Dodd (The Parables of the Kingdom, London – Glasgow: Collins 1961, edició
revisada, p. 97) i I. H. Marshall (The Gospel of Luke: A Commentary on the Greek Text [NIGTC],
Exeter: Paternoster 1978, p. 730) pensen que el caràcter del «fill únic» es correspon a la lògica
de la narrativa i que encaixa plenament en el relat.
37. Marshall subratlla que «this element is much less prominent in Lk. than in Mk. and
Mt.» (Luke, 726). No obstant això, la versió lucana comparteix la interpretació històrico-salví-
fica, ja present en l’etapa pre-marcana. És suficient d’adonar-se que el càstig dels vinyaters —el
judici diví per a tots aquells que han rebutjat els profetes— és comú en els tres sinòptics (Mc
12,9 par. Lc 20,16; Mt 21,40-41). Com ja hem dit, Marc té dos tipus d’enviament: individual (tres
servents, com Lluc) i col·lectiu («molts altres»). Però tots els servents enviats són figures dels
profetes enviats al poble d’Israel, representat per la vinya. A més, Lc 20,18 mostra que el judici
dels vinyaters (= líders d’Israel) s’insereix en els interessos de la versió lucana que manté la iden-
tificació tàcita entre servents i profetes. Vegeu Lc 13,34-35, on Jerusalem és acusat de matar
els profetes que li són enviats; vegeu també Ac 7,52, on les autoritats del Sanedrí són acusades
d’haver matat tots aquells que han anunciat «l’adveniment del Just». Aquests textos permeten
de veure en Lc 20,10-12 una al·lusió al rebuig dels profetes per part dels líders d’Israel, és a dir,
«els mestres de la Llei i els grans sacerdots» (v. 19).
38. Un dels estudiosos que ha tractat més recentment de la paràbola dels vinyaters, Klop-
penborg, proposa una modificació de la paràbola marcana per Lluc, el qual hauria omès «most
of the elements that Mark took from Isa 5,2» (The Tenants in the Vineyard, 203). Amb aquest i
amb altres arguments Kloppenborg conclou que Lluc només coneixia la versió marcana de la
paràbola i que no tenia accés a una altra versió. D’altra banda, admet que, en comparació amb
Marc, la versió de Tomàs de la paràbola dels vinyaters sembla representar una tradició anterior
i independent (ibídem, 271). Malauradament, Kloppenborg no proposa la solució òbvia: la
comparació de Tomàs i Lluc aclareix la relació entre aquestes dues versions, que es mostren
properes l’una de l’altra i alhora força diferents de Marc.
39. Vegeu Joachim JEREMIAS, Die Gleichnisse Jesu, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht
10
1984, p. 75.
40. Lluc normalment prefereix la seva pròpia «versió lucana», però també pren almenys
els elements següents de la «versió marcana»: «estimat» (v. 6a), la reacció del propietari (v. 9b),
la reacció dels oients (v. 12).
41. Marshall explica que Lluc hauria pogut seguir «a different version of the story, which
retained a primitive simplicity» (The Gospel of Luke, 730). Tanmateix no exclou el cas contrari,
és a dir, que Lluc hagi abreujat Marc.
42. Tot i els intents fets per Hubaut (Mt dependria del Targum d’Is 5,1-7; vegeu el seu La
parabole des vignerons homicides (CRB 16), Paris: Gabalda 1976) i per Snodgrass (Mt seria el
«relat més antic», Stories with Intent, 283), hem de subscriure la conclusió de Kloppenborg:
«Matthew’s version of the parable can be accounted for solely by positing Mark as his literary
source and appealing to an array of redactional alterations, which are attested elsewhere in his
gospel» (The Tenants in the Vineyard, 197).
43. Tomàs comparteix dos elements amb Lluc: «perquè li donessin la part que li corres-
ponia del fruit de la vinya» (Lc 20,10; Tom 65,1) i «potser» (Lc 20,13; Tom 65,4). Els elements
específics de Tomàs han de ser entesos en el context dels interessos propis de Tomàs. Així, en
les meditacions del propietari després de l’arribada del primer servidor apallissat («potser no
l’han reconegut») queda clar que, en el nivell més antic disponible a Tomàs, la paràbola encara
manté la seva interpretació cristològica (Jesús com a fill i pedra, igual que en els evangelis
sinòptics), tot i que en Tomàs la paràbola s’ha convertit en una història de diners: qui desitja
riqueses (vinya) i no renuncia a aquest desig es convertirà en un assassí, impulsat per la cob-
dícia i la maldat. En el Tomàs gnòstic, la paràbola funciona com un enigma que pot ser resolt
només per aquells que «tenen orelles i escolten» (65,8). Jesús s’identifica amb el «bon home»
(65,1) que ha confiat la vinya, és a dir, el coneixement gnòstic i els misteris, als «vinyaters», és
a dir, els líders de l’Església apostòlica que, no obstant això, han maltractat i rebutjat els «ser-
vents» i fins i tot el «fill» i «hereu», és a dir, els espirituals gnòstics. Aquests han estat morts, és
a dir, han estat rebutjats com a «pedres» pels «constructors», els líders abans esmentats, que
no reconeixen els qui són veritablement espirituals («potser no el van reconèixer», 65,4), tot i
que de fet són conscients del que estan fent («els vinyaters van reconèixer / sabien que ell era
l’hereu», 65,7). Els creients gnòstics es convertiran en «la pedra angular» (Tom 66), és a dir,
no gustaran la mort (Tom 1). Òbviament en Tomàs els finals de la paràbola primitiva (vegeu
Mc 12,9.11 i Lc 20,15b-17a.18) no tenen cap sentit i han de ser suprimits. Tomàs sembla que
ha partit de la versió de Lluc de la paràbola, però després hi ha introduït molts canvis per a
adaptar-la als seus propis interessos.
7. CONCLUSIÓ
44. La posició de J.-M. Sévrin és preferible; vegeu el seu article «Un groupement de trois
paraboles contre les richesses dans l’évangile selon Thomas», en J. DELORME (ed.), Les Paraboles
évangéliques: Perspectives nouvelles (LeDiv 135), Paris: Cerf 1989, pp. 425-439.
45. Vegeu MARSHALL, The Gospel of Luke, 728-729.
46. Vegeu Lc 22,61.
Summary
Paraules clau: Còdex Beza, història d’Israel, enviaments, Fill estimat, Regne
de Déu.
Keywords: Codex Bezae, History of Israel, sent, Beloved son, Kingdom.
2. L’ENUNCIAT DE LA PARÀBOLA
12. Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν D || Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν B ) L Q Ψ f1 124. 157. 579:
vincula la nova perícopa a l’anterior | Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων A C K M N U W Γ Δ
Θ Λ Π f13 2. 28. 33. 565. 700. 1071. 1424 M [vl NR], vinculant-la encara més estretament a la
perícopa anterior.
13. οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις.
14. Per influència de l’arameu, Marc empra sovint el verb ἄρχομαι + inf., sense conferir-li
un significat especial, com a simple fórmula de transició.
15. ἐν παραβολαῖς λέγειν D || ἐν παραβολαῖς λαλεῖν B ) rell [vl NR]. Mateu s’inclinarà pel verb
λαλέω quan Jesús proposi paràboles; Lluc, pel verb λέγω. Marc emprarà l’un o l’altre verb.
16. ἔλεγεν δέ D d a (e) || ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαόν λέγειν B ) rell | ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς τὸν λαόν
Q 1424 | ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν ὄχλον λέγειν L 1071.
ser deguda a un intent, d’una banda, d’anticipar la presència del poble que
tan sols es mencionarà més tard i, de l’altra, d’explicar per què els dirigents
no comprengueren que la paràbola anava per ells quan Jesús l’acabà de
pronunciar, tot i que ja haurien intentat de conjurar la desgràcia que els
cauria al damunt («Que no passi mai!»), sinó tan sols quan afegí al lòguion
sobre la pedra angular el malastruc comentari: «Tot el qui caigui sobre
aquest carreu s’estavellarà; però aquell sobre el qual caigui, l’aixafarà» (Lc
20,16b-18). M’inclino més aviat per una certa harmonització amb Mc 12,1:
«I es posà (ἤρξατο) a dir-los en forma de paràboles.»
17. Ἀμπελῶνα ἐφύτευσεν ἄνθρωπος D A K Γ f1 28. 700. 1241 M lat syh: l’ordre verb + subj. és
el normal; el compl. dir., en canvi, ha estat anticipat al començament de la frase.
18. Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν B ) C Δ Ψ 33. 579. 1424.
19. Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα B ) Κ Λ Ν Γ Δ Λ Π Ψ f1 2. 28. 33. 565. 579. 700. 892. 1424
M aur f vg.
20. «γίνεσθαί τινι denotes becoming the property of» (G. B. WINER, A Treatise on the Grammar of
New Testament Greek (trad. W. F. Moulton), Edinburgh: T. & T. Clark 1882.
Segons Marc, la primera cosa que féu l’amo de la vinya, qualificat com
«un home», fou arrendar la vinya a uns viticultors i distanciar-se’n, a fi de
posar a prova la fidelitat dels arrendataris: «[…] l’arrendà als agricultors
Marc relliga estretament amb una partícula connectiva (καί) les quatre
primeres missions confiades a criats, no així la cinquena confiada al seu
fill estimat, l’hereu de la vinya. Mateu les redueix a tres, connectades diver-
sament. Lluc en reté quatre, connectades també amb diverses partícules o
asindèticament. L’Evangeli de Tomàs tan sols en llegeix tres: enviament de
dos criats i finalment del fill.
21. Tan sols D 05 conserva l’article τοῖς davant γεωργοῖς [vl NR].
22. Mc, Mt i Lc retenen, segons el còdex Beza, la forma normal ἐξέδοτο, aor. 3 en veu mit-
jana, denotant que ho fa per al seu propi benefici; en canvi, segons els còdexs Vaticà i Sinaític,
presenten la forma tardana del grec hel·lenístic, ἐξέδετο, amb el mateix significat.
23. αὐτός δέ D, ipse autem d | καὶ αὐτός 157 || καί B ) rell [vl NR].
24. ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ D, construcció hel·lenística d’ἵνα + ind.
fut.
25. ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος B ) C L Δ (Ψ 33.) 1071. 1424. La
resta de manuscrits llegeixen com B03, però amb el singular ἀπὸ τοῦ καρποῦ de D 05 [vl NR].
26. Tan sols D 05 conserva (καὶ ἀπέστειλεν κενὸν) πρὸς αὐτόν [vl NR] en correspondència amb
l’ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργούς inicial.
27. καιρῷ δέ D, «quod autem tempore» d.
28. καὶ καιρῷ B ) L 33. 579. 1241 | καὶ ἐν καιρῷ A K M U W Γ Δ Λ Π Ψ f13 2. 28. 157. 565. 700.
892. 1424 M | καὶ ἐν τῷ καιρῷ C N Q Θ | καὶ τῷ καιρῷ f1 2542.
29. ἵνα δῶσιν, subj., construcció clàssica, D C K M N U W Γ Δ Θ Λ Π Ψ f1 2. 28. 157. 565. 700.
1346. 1424 M.
30. ἵνα δώσουσιν, ind. fut., Β ) A L Q f13 33. 579. (892). 1071. 1231. 2542. B 03 reprodueix la
construcció d’ἵνα + ind. fut. que hem trobat en Mc 12,2 D, una construcció del grec hel·lenístic
que es dóna en el NT (ZERWICK, Graecitas, § 340).
31. δείραντες δὲ αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν D d (e).
32. οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν B ) L 579, amb una construcció un xic
bigarrada | οἱ δὲ γεωργοὶ δείραντες αὐτὸν ἐξαπέστειλαν κενόν A C M N Q U W Γ Δ Θ Λ Π Ψ f1.13 2. 28.
33. 157. 565. 700. 1071. 1424 M, conflació de D 05 i B 03.
Segons l’Evangeli de Tomàs, «envià el seu criat per tal que els agricul-
tors li donessin el fruit de la vinya», com ja havia anticipat en confiar-los
la vinya. «Aquests agafaren el seu criat, l’apallissaren i gairebé el mataren».
A diferència de Marc (i Lluc), no «l’enviaren de buit», sinó que per poc
el mataren. A continuació, però, Tomàs afegeix una informació comple-
mentària: «El criat se n’anà i ho contà al seu amo», en correspondència
amb «l’enviaren de buit cap a ell» de Marc-Beza. La reflexió de l’amo és
sorprenent: «El seu amo digué: “Potser no l’han conegut”», fent referència
al «coneixement», un motiu típicament gnòstic, que situa els viticultors en
un nivell de coneixement inferior.
33. πάλιν οὖν D || πάλιν B rell | πάλιν δέ 579, «iterum vero d | καὶ πάλιν )* syp.
34. καὶ ἔπεμψεν ἕτερον δοῦλον D d e.
35. καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον B ) rell, un septuagintisme que expressa «fer de
nou» l’acció anterior (ZERWICK – GROSVENOR, Análisis, 312), indicant així que havia mediat una
reflexió de l’amo.
Marc va fent pujar el to del rebuig dels criats: «I els envià un altre criat,
i aquest el mataren» (Mc 12,5a). L’anterior el van ferir al cap; aquest tercer
l’han matat.
Mateu, com ja hem dit, ho ha simplificat parlant de l’enviament d’altres
criats en major nombre que els primers.
Lluc-Beza també carrega les tintes, passant d’«apallissar» a «ferir», i
posa èmfasi amb l’asíndeton en aquesta tercera tramesa: «En trameté un
tercer,36 i aquest, després de ferir-lo, el despatxaren de buit»37 (Lc 20,11a).
Lluc-Vaticà gairebé repeteix la descripció del segon criat: «I es proposà
novament trametre’ls-en un tercer; ells, però, havent ferit també aquest,
l’expulsaren»38 (Lc 20,11b).
36. τρίτον ἔπεμψεν D d e.
37. καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν D d 1241 (f) q boms.
38. καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον B ) rell.
39. ἔτι οὖν D A C K M N U Γ Π 2. 118. 157. 892c. 1071. 1241. 1424. 1434. 1582c M l q vg
syh.
40. ἕνα ἔχων υἱὸν ἀγαπητόν D A C* Θ 118 | ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ K N M N U Γ Π 2. 157.
565. 700. 1241. 1582c M | ἕνα υἱὸν ἔχων τὸν ἀγαπητὸν αὐτοῦ W f1.13 1. 28. 1582*. 2542.
41. ἔτι B ) L Δ Ψ f1 1. 33. 579. 892*. 1582* b i r1 sams bo | ὕστερον δέ W Θ 565 aur c syp sams
| ὕστερον δέ ἔτι f13 28. 700. 2542.
42. ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν B ) Cc L Δ Ψ | ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητὸν αὐτοῦ 33. 579. 1071. (1424).
43. οἱ δέ D d || ἐκεῖνοι δέ B ) rell [vl NR].
44. εἶπαν πρὸς ἑαυτούς D 700 | εἶπον πρὸς ἑαυτούς A K M N U Γ Θ Π 2. 118. 157. 565 || πρὸς ἑαυτοὺς
εἶπαν B ) C L W Ψ | πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν Δ 28 | πρὸς ἑαυτοὺς εἶπον f1 33. 579. 1071 | πρὸς αὐτοὺς εἶπον
f13 28. 124. 1424.
45. ἐξέβαλον D rell | ἐξέβαλαν Β [vl NR].
46. αὐτοῖς || πρὸς αὐτούς.
47. καὶ λαβόντες αὐτὸν ἀπέκτειναν καὶ ἐξέβαλαν αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος D it | καὶ λαβόντες
ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος Θ; Irarm || καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ
ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν B ) rell.
48. τυχόν D, forsitan d || ἴσως B ) rell.
49. + οἱ γεωργοί B ) rell || om. D d [vl NR].
50. δευτε D ) C L U Γ Δ Θ Λ f13 2. 28. 33. 157. 565. 579. 700. 892. 1971. 1241. 1424 M e sys.c.p.h**
sams bo || om. B A K M N Q W Π Ψ f1 2542 lat samss.
Del gènere parabòlic, centrat en «un home que havia plantat una vinya»,
passem a l’al·legòric en què l’amo de la vinya és ara «el Senyor», és a dir,
Iahvè, com havia apuntat ja Lluc.51
Marc actualitza la paràbola preguntant-se quina seria la punició lògi-
ca de l’acció homicida dels vinyaters: «Què farà, doncs,52 el Senyor de la
vinya?». La pregunta ja no forma part integrant de la paràbola: és Jesús
qui es pregunta per les seqüeles (οὖν)53 que es derivaran del comportament
homicida dels vinyaters. La pregunta és retòrica: no s’estableix un diàleg
entre Jesús i els dirigents, remarca senzillament la resposta que ve a con-
tinuació. La resposta és tallant, sense circumloquis: «Vindrà (ἐλεύσεται),
exterminarà els agricultors i donarà (δώσει) la vinya a uns altres» (Mc 12,
9). De moment no s’explicita qui eren realment «els agricultors» de la
paràbola i qui són aquests «altres» a qui «el Senyor» donarà la vinya en un
futur imminent. Però el canvi més notable ja s’advera en el pas de l’«home»
(ἄνθρωπος) que plantà una «vinya» (ἀμπελῶνα) i «s’absentà» (ἀπεδήμεσεν) a «el
Senyor» (ὁ κύριος) «de la vinya» (τοῦ ἀμπελῶνος) que «vindrà» (ἐλεύσεται), un
futur amb una notable càrrega escatològica.54 Contextualment «el Senyor»
no pot ser cap altre que Iahvè, i «la vinya» que, fins ara era patrimoni exclu-
siu d’Israel, passarà a ser patrimoni d’«altres», sense especificar.
Mateu ja hi implica explícitament els dirigents jueus, els adreçats de la
paràbola, a qui formula ara la pregunta: «Quan, doncs, vingui el Senyor de
la vinya, què farà a aquells agricultors?», i posa la resposta en llur boca,
com si no anés per a ells aquella paràbola: «Li diuen: “Els exterminarà de
mala manera i arrendarà (ἐκδώσεται) la vinya a uns altres agricultors, els
quals li restituiran els fruits als seus deguts temps (ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν)”»
(Mt 21,41). Com acabem de veure, en Marc no s’explicitava encara qui
seran aquests «altres», Mateu dóna un pas més i qualifica aquests «altres»,
a l’igual que els primers, d’«agricultors» i parla també d’un «arrendament».
Aquests nous vinyaters li restituiran «als seus temps deguts», els fruits que
li havien negat els anteriors. Marc no parlava ja d’«arrendar» (ἐκδίδομαι),
51. A diferència de Marc (Mc 12,6a) i Mateu (Mt 21,37a), Lluc havia identificat l’amo com
«el Senyor de la vinya» (ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος), quan reflexionà primerament (Τί ποιήσω; D Bc )
rell || om. B* [vl NR]) i decidí tot seguit (πέμψω) enviar-los el seu fill únic (Lc 20,13a).
52. B L 892* k sys sams bo ometen οὖν.
53. D ) A C K M N U W Γ Δ Θ Π Ψ f1.13 2. 28. 33. 157. 565. 579. 700. 892c. 1071. 1241. 1424.
2542 M lat syp.h sams boms, és a dir, la majoria de manuscrits i versions antigues.
54. Vegeu Mc 2,20, par. Mt 9,15 i Lc 5,35; Mc 13,6, par. Mt 24,5 i Lc 21,8. Lluc és qui més
insisteix en aquest tema, tant pel que fa al futur ἐλεύσονται (Lc 17,22; 21,6) com al substantiu
ἔλευσις; sobretot segons el còdex Beza (Lc 21,7 D; 23,42 D; Ac 7,52).
donat a una nació (ἔθνει) que produeixi els seus fruits”» (Mt 21,42-43). El
singular «nació» (ἔθνος) fa referència a un grup alternatiu, diferent dels
arrendataris anteriors, com ja havia apuntat més amunt (v. 41b). A aquests
nous «agricultors», a qui «arrendarà» igualment la vinya, els «serà donat el
Regne de Déu» que primerament havia estat confiat als jueus, però que «els
serà pres» per haver donat mort al Fill. S’insinua el pas del Regne de Déu,
possessió del poble jueu, als pagans, els nous arrendataris.57 Els còdexs
Vaticà i Sinaític i la majoria de manuscrits afegeixen el v. 44: «A més a més,
el qui caigui sobre aquest carreu s’estavellarà; però aquell sobre el qual
caigui, l’aixafarà», una glossa presa sens dubte de Lc 20,18, com veurem
tot seguit.58
Lluc afegeix ara la reacció dels oients: «Ells, en sentir-ho, digueren: “Que
no passi mai!”» (Lc 20, 16). Amb això pretenien contrarestar la resolució
del Senyor de la vinya: «donarà la vinya a uns altres». Jesús, «havent clavat
la mirada en ells, digué: “¿Què és, doncs, això que està escrit: ‘El carreu que
rebutjaren els constructors, aquest s’ha convertit en pedra angular’”?» i tot
seguit ho comenta: «Tot el qui caigui sobre aquest carreu s’estavellarà; però
aquell sobre el qual caigui, l’aixafarà» (Lc 20,16b-18). En comptes d’adduir
la continuació del Salm que tenen en comú Marc i Mateu, Lluc ha consig-
nat aquest malastruc comentari. Intenta que Teòfil prengui consciència de
la gravetat del moment que està vivint i de l’obertura del Regne de Déu als
qui l’estan ja edificant sobre el carreu rebutjat pels dirigents jueus, dels
quals ell forma part, que, a la manera d’un bumerang, s’ha revertit contra
ells i els està aixafant.
L’Evangeli de Tomàs, després de la tornada: «Qui tingui oïdes, que
escolti!», consigna un nou lòguion: «Jesús ha dit: “Mostreu-me el carreu
que van rebutjar els constructors: és el carreu angular!”» (Lòguion 66).
Tomàs no distingeix entre «el carreu» (ὁ λίθος, masc.) i la «pedra angular»
(κεφαλὴ γωνίας, fem.) dels Sinòptics, car repeteix dues vegades λίθος, segu-
rament per evitar una referència explícita a l’Antic Testament.59 Sorprèn
que aquest lòguion, que conté una referència implícita al Salm 118, vingui
a continuació precisament del Lòguion 65, com, d’altra banda, es troba en
els Sinòptics, després de la paràbola dels vinyaters homicides. Sense men-
cionar cap mena de càstig, pel sol fet de juxtaposar els dos lòguia, separats
57. Vegeu l’encàrrec que Jesús ressuscitat donà Onze a Galilea: μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη
(Mt 28,16-20).
58. N-A27.28 ho posen entre claudàtors. Ometen la glossa D 33 it sys; Or Eussyr.
59. J. MÉNARD, L’Évangile selon Thomas, Leiden: Brill 1975, p. 168: «Mais la κεφαλή […] ne
semble plus être comprise par notre auteur qui répète deux fois λίθος. Il manifeste ainsi qu’il ne
saurait se situer entre l’Ancien et le Nouveau Testament.»
60. «L’interprétation gnostique naassène du passage synoptique que l’on retrouve chez HYP-
POLYTE, Elenchos V, 7, 3ss : οὗτος, φησίν, ἐστιν ὁ Ἀδάμας ὁ λίθος ὁ ἀκρογωνιαῖος εἰς κεφαλὴν γεγενημένος
γωνίας […], ne semble guère être celle du présent logion, à moins que sa pensée mystérieuse et
ésotérique sur la connaissance du “moi” ne soit celle du logion suivant» (Íbid., 168).
61. οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι (Mc 11,27 + τοῦ λαοῦ D || om. B ) rell
[vl NR]); οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ (Mt 21,23); οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς
πρεσβυτέροις (Lc 20,1).
62. ὡς D C K M U W Δ Π 0102 f13 2. 28. 33. 118. 124. 157. 565sup. 579. 700. 788. 892. 1071.
1241. 1424. 1582c M sy co || εἰς B ) L Θ f1 1 1582*.
63. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων… (Mt 22,1)
64. ἐζήτουν D C 1071, impf. conatiu, indicant que l’acció l’havien abordat els uns i els altres
|| ἐζήτησαν B ) rell [vl NR], aor. complexiu.
65. οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς D ) N Γ Δ Ψ 565. 579. 700. 892. 1241. 1424 M lat sys.c.p sa ||
οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς B A K L W Θ f1.13 33. 2542 e syh bo.
66. ἐφοβήθησαν δέ D || καὶ ἐφοβήθησαν B ) rell [vl NR].
67. εἴρηκεν τὴν παραβολὴν ταύτην D || εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην B ) G L f13 157. 892. 2542
latt | τὴν παραβολὴν ταύτην εἶπεν A C K M N U S Y W Γ Δ Θ Λ Π Ψ Ω f1 2. 23. 33. 565. 579. 700.
1071. 1241. 1424 M syh.
10. CONCLUSIÓ
els seus fruits (τοὺς καρποὺς αὐτῆς, pron. fem., semitisme)», és a dir, «els fruits del Regne de Déu»
(21,43). Una referència velada als pagans.
75. Mateu empra generalment el pl., ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν, però en 4 ocasions empra el
sing., ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ (12,28; 19,24; 21,33.43),
76. λέγουσιν· Τὸ δοκεῖν πεπονθέναι αὐτόν, αὐτοὶ ὄντες ‘τὸ δοκεῖν’ (Ign. Tr 10,1); λέγουσιν· Τὸ
δοκεῖν αὐτὸν πεπονθέναι, αὐτοὶ ‘τὸ δοκεῖν’ ὄντες (Ign. Sm=Eph 2,1).
del Lòguion 65 és evident: «Un home noble […] perquè els agricultors la
treballessin i per poder-ne rebre’n el fruit […] gairebé el mataren. El criat se
n’anà i ho contà al seu amo. El seu amo digué: “Potser no l’han conegut.”…
Qui tingui oïdes, que escolti! … “Mostreu-me el carreu que van rebutjar els
constructors: és el carreu angular!”».
Summary
This article gives a glimpse into the different ways that Mark, Matthew and
Luke comment, in the style of a midrash, on the Song of the Vineyard, using
the new Gospel Synopsis, which compares the text of two of the oldest uncial
manuscripts, Codex Bezae (D05) and Codex Vaticanus (B03). In addition,
account has been taken of the Gospel of Thomas. Among the many vari-
ant readings, two stand out: the question put to Jesus by the Jewish leaders,
which is the prompt for the parable, consists in a single question according to
Mark-Bezae: ‘With what authority do you do this?’, whereas in Mark-Vatica-
nus, Matthew and Luke, a second question is added. In fact, Jesus limits his
answer to the first question. Another interesting variant is seen in the series
of actions: either, ‘they will kill him and drag him out of the vineyard’ (Mark
and Matthew-Bezae), thus excluding him definitively from Israel; or, ‘they will
drag him out of the vineyard and kill him’ (Mark-Vaticanus and Luke), which
is the more logical order but less clear-cut. Luke underlines the presence of the
‘whole people’ in the discussion, whereas Mark and Matthew simply assume
that the ‘crowds/crowd’ (Mark-Vaticanus and Matthew) or ‘the people’ (Mark-
Bezae) were present by the fear that they instil in the leaders.
1. INTRODUCTION
which his hearers would have captured, we cannot ignore the earlier tradi-
tions. These would have circulated in the first century not so much in written
form as in the form of oral teachings, legends, and translations. At a time
when there is much talk about the Vatican II document Verbum Dei, which
restates the importance for the Catholic Church of both Scripture and tradi-
tion, it is pertinent to remember that for Jews in the first century the Hebrew
Scriptures did not stand alone either, but were supported and complemented
by traditional interpretations and reflections on them, which carried author-
ity and which affected on-going reflection on them. The oral nature of the
traditions prior to time of Jesus makes them difficult to identify and describe
with precision, but this is where the writings of the New Testament can,
indeed, serve as an early source for our knowledge of them.
2. THE TEXT
The Greek text according to the edition of Nestle-Aland28 is set out at the
end of the article, with the English translation of the Revised Standard Ver-
sion (Appendix, Table 1). Significant variant readings of the Greek text, as
well as details of the translation, will be commented on in due course. Luke’s
narrative falls into two parts, the first transmitting the parable as told by Jesus
himself, and the second presenting the response of the hearers which leads to
Jesus issuing a warning to them by means of scriptural citations. A final nar-
rator’s comment on the reaction of the hearers brings the scene to a close.
The story of the parable is familiar enough and the content in itself is
unproblematic. It is worth noting, however, certain aspects of the narrative.
Contrary to what might perhaps be expected, the initial focus of the story is
not the owner of the vineyard but the vineyard itself. The owner is simply
«a man», with most manuscripts not even highlighting his identity with
the pronoun τις («a certain»; placed in square brackets in N-A28).1 In some
important Greek manuscripts (Codex Ephremi rescriptus C04, and Codex
Bezae D05), as well as the Old Latin version (it), the object of the sentence,
ἀμπελῶνα, «vineyard» is accorded particular prominence by being placed as
the first word before both the verb and the subject. Among the characters of
the story, the spotlight is on the tenants of the vineyard and on their actions
and attitudes, rather than on the landlord who, after the initial mention, is
absent from the scene, being occupied in other countries for a considerable
period of time.
1. While it may be thought that the inclusion of τις at the beginning of a parable is typical
of Lukan style, this could be precisely the reason for the pronoun to be have been added.
3. Arguments advocating the identity of Theophilus as the High Priest were first presented
by R. ANDERSON, «À la recherche de Théophile», in Saint Luc, évangéliste et historien, Dossiers
d’Archéologie 279 (2002-2003) 64-71. They are developed by J. RIUS-CAMPS – J. READ-HEIMER-
DINGER, Luke’s Demonstration to Theophilus: The Gospel and Acts of the Apostles according to
Codex Bezae (English expanded edn), London: Bloomsbury 2013, pp. XXV-XXVII; see also by the
same authors The Message of the Bezan Text of Acts: A Comparison with the Alexandrian Tradition,
Vol. 3: Acts 13.1-18.23: The Ends of the Earth (LNTS 365), London: T&T Clark 2007, pp. 3-4.
4. The data is provided by Tal ILAN, Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity, Part I: Pal-
estine 330 BCE – 200 CE, Tübingen: Mohr Siebeck 2002.
action with the prophetic declaration: «My house is a house of prayer but
you have made it a cave of robbers» (19.46). Who exactly was driven out is
a question of some debate, but what is clear in any case is that it was the
Temple authorities who were responsible for all the activity within the Tem-
ple courts. It is they who have allowed unfair trade and profiteering to exist
within the Temple, and who no doubt gained from it. The attack of Jesus
on the rich Temple rulers, whom he describes as no less than «robbers»,
brings to a head the theme of wealth that has been to the fore throughout
this section (the rich tax collector, Zaccheus; the parable of the ten pounds).
However, it must be noted that Jesus does not attack the Temple as such,
neither as a place of worship nor as a system of sacrifice; rather, he declaims
against the unjust practices that are designed make money out of it.
Luke follows Jesus’ cleansing of the Temple with a comment on the
Jewish rulers that brings to a close the section. By setting it out in parallel
with the comment that closes the episode with the parable of the vineyard,
striking similarities between them can be seen.
19.47-48 20.19
47 19
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζή- Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ
τουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας
λαοῦ ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ,
48
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν· καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν·
ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν
ἀκούων. παραβολὴν ταύτην.
47
The chief priests and the scribes – and The scribes and the chief priests sought
the leaders of the people, too – started to lay hands on him at that very hour,
seeking to get rid of him,
48
and they could not find what they could and they feared the people;
do;
for all the people were hanging on what for they perceived that he had told this
they heard. parable against them.
In both instances, the rulers consider killing Jesus. In the first case,
a second point made (conjoined with καί) is that they do not know how
to go about it; and the people’s eager response to Jesus’ words (γάρ) (all
imperfect verbs) is noted not only to explain their failure to come up with
a plan but, conceivably, even their intention of getting rid of Jesus. In the
second passage, the intensity of the desire to seize Jesus steps up a level
(ἐζήτησαν, aorist), and at the same time (καί), the rulers are afraid of the peo-
ple because (γάρ) they realise that, in the hearing of the people, Jesus has
7. E.g., NIV: «The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest
him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were
afraid of the people.»
8. Even with the conjunction δέ at 20.19b, as read by D05, the meaning is not necessarily
adversative for Luke commonly uses δέ to present the development of his narrative. In other
words, the rulers wanted to kill Jesus; and furthermore, they were afraid of the people, because
they knew that the people had heard Jesus criticize them.
9. The focus of the responsibility of the Jewish leaders is clearly demonstrated by PUIG I
TÀRRECH, «La Paràbola dels vinyaters homicides». He tends, however, to overstate the relative
«innocence» of the people by appealing to the references to their «ignorance» (Acts 3.17; 13.27).
According to Jewish Law, ignorance is not an excuse for wrong-doing but rather a cause of it.
It does not remove the blame, since the Law has still been broken and reparation has to be
made (Lev 5.17). What Peter does suggest nonetheless, is that it was in following the rulers that
As noted above (§2), Luke does not include in his report of Jesus’ par-
able any descriptive details of the vineyard (the hedge/enclosure: φραγμός,
the watch tower: πύργος, or the wine vat: ὤρυξα), which could create an
obvious verbal link to the Song of the Vineyard in Isa. 5.1-5. The absence of
details sets Luke’s narrative apart from the accounts of Mark and Matthew,
but sets it alongside that of the Gospel of Thomas (see Appendix, Table 2),
which likewise omits the key details. The similarities between the Luke and
GThom. could suggest that they both reflect an early form of the parable.
However, answering the question of the date of Luke’s account compared
with the other Gospels, in fact, does not depend simply on the inclusion
or omission of factual details. A second suggestion is that their absence
reflects the Gentile nature of the audience addressed by Luke, who are
thought not to have been able to understand or appreciate the allusion to a
Jewish prophetic text.10 The reasoning is flawed on at least three counts:
the people committed a crime (3.17, especially Codex Bezae supported by most of the early
versions; see RIUS-CAMPS – READ-HEIMERDINGER, The Message of the Bezan Text of Acts: A Com-
parison with the Alexandrian Tradition, Vol. 1: Acts 1.1-5.42: Jerusalem (JSNTSup. 257); London:
T&T Clark 2004, pp. 222-23; 231-33; READ-HEIMERDINGER, «Unintentional Sins in Peter’s Speech
in Acts 3», RCatT 2 (1995) 269-76.
10. See ANDERSON, «Luke and the Wicked Tenants».
11. The question of the identity of Luke and his audience is discussed in detail by R. STRE-
LAN, Luke the Priest: The Authority of the Author of the Third Gospel, Burlington, VT: Ashgate
2008. His conclusion is that Luke was a Jewish priest; for a survey of scholarly opinion, see
especially pp. 102-106.
The question that arises is how easily an allusion to Isa 5.1-5 could
possibly have been recognized in Luke’s account without the three picto-
rial details. When the two passages are considered together, it appears that
there are indeed ample clues.
12. These are, notably, Codex Bezae (D05), the Old Latin version (it), the Middle Egyptian
version (G67 or mae), the Syro-Palestinian version (sypal or syM), and the church fathers Irenaeus
and Tertullian.
13. This idea was first seriously considered by R. ANDERSON, «À la recherche de Théo-
phile».
At the very least, these are strong echoes, which would likely have caused
Jesus’ hearers to link his parable with Isaiah’s Song of the Vineyard.
We have already noted above (§3) that the term «the people» (ὁ λαός)
in Luke’s work is a technical term to denote the people of Israel. In the
Isaiah passage, they play an important role, being referred to by a variety
of phrases: «man of Judah» (vv. 3, 7), «those living in Jerusalem» (v. 3) and
«house of Israel» (v. 7). Both passages likewise speak of the fruit of the
vines, Luke using the paraphrastic expression (v. 10) while Isaiah uses the
precise word for «vines» (v. 2).
– The vine is explained in Isa 5.7a to be the people of Israel, those under
the care of the leaders whom God comes to call to account (cf. 3.14: «the
Lord enters into judgement with the elders and princes of his people; it is
you who have devoured the vineyard […]»). Likewise, the Jewish leaders
in Luke’s account are responsible for the people, those whom they fear are
paying more attention to Jesus than to them as the established authorities
(cf. Lk 19.48).
– The expected fruits of Isaiah’s vineyard were justice and righteousness
(Isa 5.7b), but instead there was bloodshed and crying; likewise, the Tem-
18. The most recent critical edition is published with a Spanish translation: E. CORTÈS –
T. MARTÍNEZ (eds.), Sifre Deuteronomio. Pisqa 161-357: comentario tannaítico al libro del Deu-
teronomio. Traducción del hebreo, con introducción y notas (Col·lectània Sant Pacià 60), Bar-
celona: Herder 1997. The English translation in Table 4 is taken from R. HAMMER, Sifre. A
Tannaitic Commentary on the Book of Deuteronomy (Yale Judaica 24), New Haven, CONN: Yale
University Press 1986.
to the rejection of Jesus by the Jewish leaders is found several times in the
New Testament.19
Coming as it does after the parable of the vineyard, it is furthermore
very possible that the citation from Psalm 118 appeals to a knowing play on
words. The Hebrew word for «stone», () ָה ֶאבֶן, sounds similar to the word for
«son», () ַהבֵּן. Such word play not only would go unrecognized by someone
not familiar with Semitic languages, but would also be meaningless to any-
one unfamiliar with this technique of exegesis. That it had been activated
before Jesus would have made use of it is demonstrated by the evidence for
it in the targum to Psalm 118, where v. 22 is translated as: «The boy ()טליא
which the builders abandoned was among the sons of Jesse, And he is wor-
thy to be appointed king and ruler».
Even though the Aramaic word used here for boy does not resemble that
for stone, the presence of the term in the targum is apparently derived from
a Hebrew precedent.20
The question naturally arises as to who is meant by «the son». If Chris-
tian interpretation readily aligns him with Jesus, or less specifically with
the Messiah, the Jewish contemporary understanding may have been
somewhat different. Indeed, if we consider that the Rabbinic parallel cited
above (§5.2) were known to Jesus’ hearers, then the son rejected by them is
none other than God’s son Israel. At once, the implication of Jesus’ criticism
becomes stronger and bolder, for he is thus portraying the leaders as having
abandoned the very Israel they hold so dear and believe they represent.
The citation from Psalm 118 is followed without a break or any kind of
introduction by echoes from other Scriptures, most closely from Isa 8.14-
15 (see Table 5). The ready conflation of the scriptural references is another
indication that Jesus is drawing on traditional groupings of texts, or at least
is alluding to an association of ideas that already existed before him, and
that he expects his hearers to be familiar with.
As has been alluded to above (§5.1), despite the clear parallels between
Jesus’ parable and the Song of the Vineyard in Isaiah, the endings are some-
what dissimilar. In the case of Isaiah, the vineyard is to be destroyed: the
19. Apart from Lk 20.16, the citation is found at Mt 21.42; Mk 12.10; Acts 4.11; 1Pet 2.7.
20. See C. A. EVANS, «On the Vineyard Parable of Isaiah 5 and Mark 12», BZ 28 (1984)
83-84; «God’s Vineyard and its Caretakers», in Jesus and his Contemporaries: Comparative Stud-
ies, Leiden: Brill 1995, pp. 381-406.
21. As given by J. T. SANDERS, The Jews in Luke-Acts, Philadelphia: Fortress 1987, p. 212. A
more considered view is taken by D. BOCK, Luke (The Ivp New Testament Commentary Series),
Downers Grove, IL: IVP Academic 1994, p. 322; EVANS, Luke, 303; I. H. MARSHALL, The Gospel of
Luke (NIGTC), Exeter: Paternoster 1978, p. 731.
22. This is especially true of the text of Luke according to Codex Bezae, where the mention
of the Gentiles in Simeon’s prayer of benediction at Lk 2.32 is omitted.
imagination and belief. It is they, above all, who would have reason to
exclaim «God forbid!» (Μὴ γένοιτο) in response to Jesus’ warning. The fact
that Jesus’ words about the rejection of the cornerstone that then follow
are addressed to those who uttered this injunction (ἀκούσαντες δὲ εἶπαν… ὁ
δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν […]), tends to confirm that the whole dialogue of this
episode is essentially between Jesus and the leaders, and that the role of the
people is very much a background one.
7. CONCLUSION
This study of the Parable of the Vineyard in Luke’s Gospel has sought to
explore the story Jesus is reported to have told, as well as the wider episode
within which the narrator sets it, in order to consider how the account
may have been heard by Luke’s intended hearer. While the account itself
does not reveal many clues, there are indications that Luke is drawing on a
wealth of earlier tradition, attested by either written Scriptures or oral tra-
ditions that were written down at a later date. The very absence of explicit
reference to these serves as an indication that they would have been suf-
ficiently familiar not just to Jesus’ hearers but to Luke’s, too, that they did
not need to be spelled out. In particular, a number of features have been
identified that testify to the Jewish nature of the account: aspects of the
parable itself, and also of the citation from Psalm 118. These become more
recognizable and more comprehensible if it is acknowledged that Luke, like
Jesus, expected his addressee to be familiar with the Jewish context of the
account and to understand the undertones and implicit meanings.
Thus, it has been seen that there was a fair degree of fluidity in the
transmission of the Jewish Scriptures and teachings linked to them
in the 1st century. In the same way, the differences between the accounts of
the Parable of the Vineyard in the different Gospels attest to a level of flex-
ibility and freedom with regard to the actual words and events. This can
be disconcerting to Christian readers today who look for textual certainty
and an accurate and exact record of Jesus’ teaching. However, the fluidity is
not a sign of decomposition but rather of life. It is like the vibrating string
of a musical instrument: as long as the string vibrates a sound can be heard,
but if we attempt to still the string to fix its length and form then the result
is silence.
The Parable of the Vineyard in Luke’s Gospel has several distinct charac-
teristics compared with its form in the other Synoptic Gospels. In order to
discern what may have been Luke’s intended purpose in relating the episode
in which it is found, the clearest method is to look at it on its own, without
comparing it with the other forms. The narrative context of the parable is
important to note that the parable is placed within the setting of Jesus’ criti-
cism of the Jewish leaders, especially with respect to the use of Temple trade
for their own profit. By highlighting Jewish traditional material that parallels
not only the parable but also the scriptural allusions at the end of the episode,
it can be observed that Jesus was presenting his teaching within a familiar
context to which his hearers could relate and understand implicit meanings.
This article claims that Isaiah’s Song of the Vineyard is one of these parallel
traditions, supported by further teachings that may have only been known in
oral form at the time. It is further argued that Luke would have expected his
addressee to recognize the Jewish context and likewise to grasp the undertones
and overtones of Jesus’ message.
Sumari
APPENDIX OF TEXTS
TABLE 1
Luke 20.9-19
TABLE 2
Gospel of Thomas
TABLE 3
“For the Lord’s portion is his people.” [Deut 32:9]. A parable: A king had
a field which he leased to tenants. When the tenants began to steal from
him, he took it away from them and leased it to their children. When the
children began to act worse than their fathers, he took it away from them
and gave it to (the original tenants’) grandchildren. When these too became
worse than their predecessors, a son was born to him. He then said to the
grandchildren, “Leave my property. You may not remain therein. Give me
back my portion, so that I may repossess it”. Thus also, when our father
Abraham came into the world, unworthy (descendants) issued from him,
Ishmael and all of Keturah’s children. When Isaac came into the world,
unworthy (descendants) issued from him, Essau and all the princes of
Edom, and they became worse than their predecessors. When Jacob came
into the world, he did not produce unworthy (descendants), rather all his
children were worthy, as it is said, “Jacob was a mild man who stayed in
camp.” [Gen 25:27]. When did God repossess his portion? Beginning with
Jacob, as it is said, “For the Lord’s portion is his people/Jacob His own
allotment” [Deut 32:9], and, “For the Lord has chosen Jacob for Himself”
[Ps 135:4].
TABLE 5
17
Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον
τοῦτο·
Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ 22 λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες,
οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν
γωνίας;
cf. Isa 8.14-15
18
πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον 14 καὶ ἐὰν ἐπ’ αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς, ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα,
τὸν λίθον συνθλασθήσεται· καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ
ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει ὡς πέτρας πτώματι· ὁ δὲ οἶκος Ιακωβ ἐν παγίδι, καὶ ἐν
αὐτόν. κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ.
15 διὰ τοῦτο ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοῖς πολλοὶ καὶ
πεσοῦνται καὶ συντριβήσονται, καὶ ἐγγιοῦσιν καὶ
ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλείᾳ ὄντες. 16 Τότε
φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον τοῦ μὴ
μαθεῖν.
1. PER COMENÇAR
El recorregut en les obres dels Pares d’aquesta època és ben curt, tot
i que els pocs comentaris sencers al profeta Isaïes, foren moltes vegades
assimilats per autors posteriors, encara que no els esmentin.
El llibre d’Isaïes fou citat sovint en sermons i en homilies sobre altres
llibres bíblics, en escrits teològics i polèmics... Podem saber per excerptae
una ampla gamma d’autors que de passada fan referència a Isaïes, sense
Josep SASTRE I PORTELLA, «Comentari dels Pares, dels segles IV i V al Càntic de la Vinya»,
en Relectures de l’Escriptura a la llum del Concili Vaticà II (1). «La vinya»
(ScrBib 14, Barcelona: ABCat – FTC – PAM 2014, pp. 193-210)
6. Jeroni, Vir. ill., 109, Madrid: BAC II 2002, pp. 732-734; GRYSON – SZMATULA, «Les com-
mentaires patrístiques» 12-33.
7. Jeroni, Comentarii in Esaiam, prol. (CCL 73, 3, 80-90).
8. PG 95, 1093B i 1169BC; 96, 525A.
9. Íbid., 8.
10. Per a les fonts del Comentari a Isaïes, cf. M. SIMONETTI, «Sulle fonti del Commento a
Isaia di Girolamo», Augustinianum 24 (1984) 451-469.
11. Cf. C. CURTI, Vittorino di Petovio. Dizzionario patristico e di antichità cristiane, II, Casale
Monferrato 1984, col. 3612-3615.
12. Victorini episcopi Petavionensis opera (CSEL 49), Vienna – Leipzig 1916.
13. Ambròs de Milà, Expositio Evangelii secundum Lucam, 2, 55 (CCL 14,54, 746-747).
14. CCL 14, 405-408.
15. Contra duas epistulas Pelagianorum, 4, 29-31 (CSEL 60, 559-568) De pecato originali, 47
(CSEL 42, 205); De nuptiis et concupiscentia, 40 (CSEL 42, 251). Marc MILHAU, «Commentaire
de Jérôme sur le prophète Isaïe», Revue des Études Augustiniennes 41 (1995) 131-143.
16. GRYSON – SZMATULA, «Les commentaires patrístiques», 6.
17. J.-N. GUINOT, Le commentaire sur Isaïes. Introduction (SC 276), Paris: Cerf 1980-1984,
pp. 19-20.
18. R. LOONBEEK, Étude sur le commentaire d’Isaïe attribué à s. Basile, Lovaina 1955 (poli-
còpia).
19. GRYSON – SZMATULA, «Les commentaires patrístiques», 7.
20. Cf. SIMONETTI, «Sulle fonti del Commento a Isaia di Girolamo», 451-469.
3. ISAÏES 5,1-7
21. Commentaire sur Isaïe, Theoria, 25 (SC 276), París: Cerf 1980, p. 144.
ra. Tots aquests tenien motiu per a fer un càntic. Però, quan Moisès ha
d’acusar, farà una acusació amb una llista de greuges:
Com que no hi ha res més útil que el record continuat dels seus pecats
i que res no fa durable el record com la melodia, el profeta, tement que la
gravetat dels retrets els faci dubtar, recular, i fugir davant el record cons-
tant de les seves pròpies faltes, dissimula sota el ritme del cant la vergonya
engendrada pel record i, per combatre un descoratjament intolerable com-
pongué els mateixos cants que la seducció de la melodia els faria repetir
sens parar, se’n recordarien sens parar, trobant així constantment un mes-
tre de virtut en el record constant dels seus pecats. Vosaltres sabeu bé que
avui encara la majoria de les persones no coneixen pas de nom la resta dels
llibres de la Bíblia, però que tots tenen als llavis les fórmules dels salms així
com els mateixos cants de què parlem; l’experiència mateixa mostra quina
és la utilitat de la melodia. És el que fa dir al Profeta: «Cantaré pel meu
estimat un cant del meu amic per a la meva vinya».23
Si per a Crisòstom es tracta d’un reny, d’una acusació, per a Teodoret
és un threnos: «Hi ha cants de festa i cants de noces, hi ha també cants de
lamentació i cants de dol; perquè els homes no canten solament himeneus,
sinó també cants fúnebres». Precisa els tipus de cants per a justificar la
interpretació de threneî, per a ell és un cant de lamentació.24
Crisòstom i Teodoret tenen en comú la referència a Moisès citant Dt
32,6.25 També per a Jeroni es tracta d’una «lamentació» (carmen lamenta-
bile), però aquesta és composta pel Crist que es lamenta sobre Jerusalem,
segons Lc 19,4ss. i Mt 23,37.
D’igual manera per a Eusebi:
L’únic estimat, que canta sobre la seva vinya un cant ple de gemecs i lamenta-
cions [...] Amb el cant narra els seus favors envers la seva vinya i reprèn la seva
maldat, profetitzant el que li passarà en el futur. És per això que l’únic estimat
22. Commentaire sur Isaïe (SC 304), París: Cerf 1983, pp. 210-211.
23. SC 304, p. 213.
24. SC 276, p. 229; nota 1.
25. SC 276, p. 229.
Jeroni comenta aquest verset dient: «És del Crist que és dit l’estimat i
molt estimat», que Aquila tradueix «patruum, vel patruelem»; reforça la
seva afirmació amb la citació de la inscripció del Salm 44 i la veu del Pare
en el baptisme en Mt 3,17.27 «Cantaré a Déu Pare omnipotent el càntic de
Crist, que és (patruelis) cosí germà meu, és a dir, generat de la mateixa meva
gent».28 És el Crist qui fa aquest cant.
Joan Crisòstom comentarà: «Però Isaïes que s’apresta a acusar, té neces-
sitat d’un llenguatge vehement i d’una ànima que no descansa, sinó que es
tensa, ens anuncia que va a cantar i dóna als seus retrets el nom de Cant.
No obstant això, no és l’únic a fer-ho: quan el gran Moisès, que havia ales-
hores cantat aquesta oda triomfal, acusa els jueus, i fa dels seus retrets un
ample cant on diu: “És això el que doneu al Senyor? Aquest poble és foll i
sense seny”».29
El meu estimat tenia una vinya en un turó elevat, en un lloc fèrtil. Per aquest
nom de vinya ha mostrat tota la seva amorosia, tota la seva sol·licitud envers
ella. Ell no es para allà, sinó que enumera els seus altres benifets; en primer
lloc menciona la posició del lloc: en un turó (corn-banya), en un lloc fèrtil.30
26. Eusebi de Cesarea, Comentari sobre Isaïes 5,1. J. ZIEGLER (ed.), Eusebius Werke, vol. 9,
GCS, Berlin: 1975, pp. 28-29.
27. Quan es diu del Crist que és l’estimat i el molt estimat, que Aquila traduí per patrádel-
fos, patruus o patruelis, cita el Salm 44, la seva inscripció i la veu del Pare: «Aquest és el meu
Fill estimat, en qui m’he complagut [...]» Col 75,67.
28. Comen. Is., PL col. 68
29. SC 304, pp. 211-212.
30. SC 276, pp. 215-217.
31. SC 276, p. 229.
Ara cantaré pel meu estimat un cant de l’estimat sobre la meva vinya. Mentre
la Septuaginta porta “sobre la meva vinya”, l’original hebreu i les altres tra-
duccions gregues llegeixen “sobre la seva vinya”. Perquè el qui parla diu: “Vull
cantar per al meu estimat un cant, aquest no és meu, ni és compost per mi,
sinó solament per aquesta mateixa persona, l’únic estimat, que canta sobre
la seva vinya un cant ple de gemecs i lamentacions.”36 Aquest era a la vegada
l’estimat, i l’únic estimat, estimat pel seu Déu i Pare, i l’únic estimat de l’Espe-
rit Sant. Això és el que es vol dir quan l’Esperit profètic diu: “Vull cantar per a
l’estimat un cant de l’únic estimat sobre la meva vinya.” Amb el cant ell narra
els seus favors envers la seva vinya i reprèn la seva maldat, profetitzant el que
li passarà en el futur. És per això que l’únic estimat de Déu posseïa el primer
poble, el circumcís, com la seva part i porció, i emprèn una lamentació sobre
la seva destrucció a causa del seu gran amor per ell.37
Per aquest nom de vinya ha mostrat tota la seva amorosia, tota la seva sol-
licitud envers ella. I no para allí, sinó que enumera els seus altres benifets;
en primer lloc la posició del lloc: en un turó (corn), en un lloc fèrtil.38 L’ha
fortificada, diu, per la posició del lloc; però ell no s’ha limitat a això, ha estat
per a ella el més poderós baluard; ho fa entendre l’ús del mot “corn”-banya,
mostrant el caràcter inexpugnable del lloc, i primerament, els socors venint de
Déu, per la metàfora el corn de brau. Una locució proverbial d’aquest gènere
s’empra, en efecte, comunament per a parlar d’aquells que es refugien en un
lloc segur.39 Segons ell, la part més forta del brau és la banya; se’n serveix com
d’arma, i com que no es deixa agafar fàcilment, l’Escriptura empra aquesta
comparació per a parlar d’aquells que gaudeixen de seguretat. Així voldrà dir:
sobre un corn-banya, en seguretat, en una altura... En un lloc fèrtil, com havia
dit a Moisès, “una terra que regalima llet i mel”.40
Joan Crisòstom comenta en primer lloc aquest verset dient: «Cal estar
ben segurs del seu bon dret, per establir a qui ha de donar comptes com
a jutge del que un ha fet per si mateix i del que ells han fet. “I ara”. Jo no
parlo del passat, vol dir, però estic a punt de ser jutjat avui mateix també.
Tant és veritat que jo no paro mai de complir les meves obligacions i que
vosaltres no compliu les vostres.»50
Si havia dit que calia considerar el propòsit de la metàfora, ara dirà el
que totes aquestes imatges signifiquen:
He fet tot el que depenia de mi, he mostrat tota la meva sol·licitud. Jo no els
he abatut de fatigues, ni aixafat de treballs, jo no els he ordenat construir, ni
cavar, ni plantar, sinó que els he donat l’obra acabada: I no han parat allí els
efectes de la meva bondat, sinó que jo he esperat que donés raïms, he esperat
el temps de la verema, amb molta paciència. L’expressió “jo he esperat” ho
mostra bé: però ella ha produït espines, designa la seva vida estèril, bruta i
àrida. ¿Quina indulgència mereixien després de tanta sol·licitud, els qui han
pagat el conrador amb aquests fruits?
Joan Crisòstom:
Cal estar ben segurs del seu bon dret per a establir els qui han de donar comp-
tes com a jutges del que un ha fet per si mateix i del que ells han fet. “I ara”.
Jo no parlo del passat, vol dir, però estic preparat de ser jutjat avui mateix
també. Tant és veritat que jo no paro mai de complir les meves obligacions i
que vosaltres no compliu les vostres.52
Is 5,4: Què faré encara per a la meva vinya que jo no hagi fet per a ella? El
que jo he fet, vet-ho aquí, diu ell. Però no m’acontento en presentar els fets. Jo
no dic: He concedit nombrosos benifets, però si jo no he concedit tots els beni-
fets fins al punt que no restà res més a fer, jo us demano de dir-li, vosaltres que
heu gaudit d’aquests benifets, que en sou testimonis, que els haveu conegut...
En el verset 6 escriu:
Repeteixo que se serveix de la mateixa metàfora. Qui hi cerca amb més cura,
es veu que parla de la doctrina i dels manaments. No fruiran més dels matei-
xos béns que abans, ni tindran ni mestres, ni caps, ni profetes per a corregir-
los i tenir cura d’ells. Perquè igual que aquells que tenen cura d’una vinya,
caven, poden, igual els qui dirigeixen les ànimes amenacen, atemoreixen,
ensenyen, acusen; però diu, seran privats de tot això, transportats a una terra
estrangera.
Crisòstom interpreta els núvols com els profetes que transmeten el que
els és revelat:
I els esbarzers la cobriran com una terra abandonada, i manaré als núvols no
escampar sobre ella la seva pluja. Vol indicar, ja sigui la desolació de la ciutat
ja sigui l’abandonament de cadascun; per núvols comprenem els profetes que
aporten la pluja des de dalt i transmeten al poble el que els és revelat. Però ell
diu que no compliran el seu servei habitual. Si n’hi ha hagut un o dos que els
acompanyaren en llur exili, almenys la multitud dels profetes calla.53
Ell diu: He fet tot el que calia: vaig plantar la vinya en un lloc ubèrrim, la vaig
voltar d’una tanca, la vaig espedregar, vaig alçar els seus sarments amb pals
i canyes; encara més, la mateixa vinya no era una de tantes, sinó escollida i
καλλικαρπος. Vaig edificar una torre molt ferma on guardar els fruits i des d’on
contemplar les bèsties que guaitessin els fruits. Vaig construir un cup, perquè
preferentment en aquest mateix lloc fossin premsats els raïms i hi beguessin
el vi. En callar els habitants de Jerusalem i de Judà, respon ell mateix: Llevat
que casualment m’hagi equivocat en haver esperat que a canvi del meu treball
donés raïms, no llambrusques,60 que sol produir una vinya silvestre i abando-
nada.
de Déu [...] perquè per no haver entès Déu pels beneficis, el percebin mit-
jançant els suplicis [...] amenaça perquè, convertits a canviar, escapin dels
perills imminents».62
Jeroni comenta el v. 7 traduint així: «Doncs bé, la vinya del Senyor
dels exèrcits és la casa d’Israel, i els homes de Judà el seu germen delec-
table, és a dir, de Déu; o, com la LXX ha estat traduint: “nova plantació
estimadíssima”».63
Jeroni diu que Israel i Judà difereixen entre si en això:
A tot el poble se l’anomena primer Israel; però després, mentre regnà David
sobre les tribus de Judà i Roboam, fill de Salomó, sobre dues tribus, Judà i
Benjamí, als qui eren a Samaria, açò és, deu tribus, se’ls deia Israel, i s’anome-
nava Judà a aquells sobre els qui regnaven els descendents de David [...]. La
comparació amb Israel, és a dir, les deu tribus, entre elles era amable i dilecte
Judà, on hi havia els sacerdots i levites i es desenvolupava la religió en el temps
que el profeta Isaïes parlava al poble. I Israel, és a dir, tot el poble, és molt
bé casa; en canvi a Judà que, separades les tribus, es va propagar després, se
l’anomena plançó delectable [...] Israel i Judà són vinya i plantació nova.64
«I vaig esperar que fes judici. i vet aquí iniquitat; i justícia, i vet aquí clamor»
(Is 5,7). La LXX ha traduït: «Vaig esperar que fes judici, però féu iniquitat i
no justícia, sinó clamor. Vull fer saber a les oïdes llatines el que he après dels
hebreus: “judici” es diu entre ells mesphat; “iniquitat” o, com ha traduït Aquila
“destrucció”, mesphaa; altra vegada, “justícia” es diu sadaca; en canvi “clamor”
es diu saaca. Així, doncs, afegida o canviada una sola lletra, ha combinat la
similitud de les paraules, de manera que en correspondència amb mesphat ha
dit mesphaa i en correspondència amb sadaca ha posat saaca i ha construït
una elegant estructura, amb el so de les paraules segons la llengua hebrea».
Doncs bé, Déu esperà que el poble dels jueus fes judici, és a dir, raïms, i féu
iniquitat, llambrusques; i esperà justícia —que acollís el donador de tants
regals, enviat pel Pare— i produí clamor, amb el que cridà contra el Senyor i
clamà: Lleva, lleva, crucifica aquest tal (Jn 19,35). D’on l’apòstol Pau escriu:
«Ira, clamor, blasfèmia s’allunyin de vosaltres amb tota la malícia» (Ef 4,31).
O certament perquè havien vessat la sang del Just i la sang de la passió del
Basili parla del Càntic de la vinya en una de les Homilies sobre l’Hexa-
meron:
que trobi en vosaltres el que havia dit l’Apòstol: “Vosaltres sou el meu goig i la
meva corona, tots els qui esteu ferms en el Senyor”. (Sermó 376A)67
CONCLUSIONS
Hem analitzat el que s’ha pogut espigolar dels escrits dels Pares dels
segles IV-V. Molt és el material que s’ha perdut o que no sabem retrobar. Ens
hem fixat especialment, a causa de la dificultat de seguir sistemàticament
tots i cada un dels Pares, en els més importants: Joan Crisòstom, Eusebi de
Cesarea, Jeroni, Teodoret de Cir. S’hi veu a vegades una gran perspicàcia
lingüística, com és el cas de Jeroni, que ha sabut escoltar la fonètica de
l’hebreu per a ressaltar la bellesa literària del text d’Isaïes.
A subratllar la centralitat de Crist en l’exegesi dels Pares. I d’aquesta
centralitat hi sobresurt encara la necessitat de cercar en l’Escriptura la
confirmació dels detalls de la Passió.
Summary
This study aims to analyse what can be gleaned from the writings of
the Fathers of the IV-V centuries. Much material has been lost or cannot be
retrieved. Special attention has been paid to the most important Fathers, given
the difficulty in following each and every one of them systematically: John
Chrysostom, Eusebius of Caesarea, Jerome, Theodoret of Cyr. A high degree
of linguistic understanding can be seen at times as, for example, with Jerome
who took care to observe the Hebrew phonetics to bring out the literary beauty
of the text of Isaiah.
The centrality of Christ in the exegesis of the Fathers is highlighted. And
from this centrality there stands out the need to seek in the Scriptures the
confirmation of the details of the Passion.
Deuteronomi 1 Samuel
1,16 50 2,36 52
4,14 83 7,45 67 n.59
6,4-5 143 24,13 49
11,17 62 n.47 24,16 49
13,11 73 26,19 52
15,1-11 61 30,19 62
17,15 73
28,12 62 n.47 2 Samuel
28,24 62 n.47
28,26 138 n.10 1,21 62 n.47
31,19 63 7,26-27 67 n.59
31,21-22 63 12 47, 48 n.19, 66,
32,1-3 63 85
32,1-34 63 n.48 12,6 48
32,1-43 63 12,7 47
32,2 63, 81, 81 n.2 12,9 55 n.33
32,4 63 12,25 113 n.122
32,6 63 n.49, 191, 198 16,6 99 n.63
32,9 63 n.49 16,13 99 n.63
32,10 63 n.49 17,22 62
32,26-27 63
32,32 63 1 Reis
32,36 63
32,41 63 8,35 62 n.47
32,44 63 20,14-15 99 n.63
21,13 99
Josuè 21,14-15 73
22,1 113 n.122
2 42
2,9-11 42 2 Reis
6 42
10,4 LXX 140 n.17 1,16 LXX 140 n.17
Jutges Isaïes
Ezequiel
Sofonies
7,24 78 n.75
13,18 52 2,9 67 n.59
13,21 52 3,5 62
15,1-8 155
16 35, 41 n.65 Zacaries
17,3-10 155
19,10-14 155 2,9 78
23 35 7,9 49
28,14 73 n.65 8,16 49
28,26 138 n.10
34,17 50 Malaquies
34,20 50
34,22 50 2,16 67 n.59
Osees Salms
26,1 49 39,7 52
33,7 209
35,34 49 Proverbis
43,1 49
43,3 78 8,25 200
44 199, 199 n.27, 8,30-31 67
200 10-29 22
57,8 65 n.51 31,9 49, 49 n.13
57,11 65 n.51
59,6 67 n.59 Lamentacions
80,9-14 138 n.10
80,13 59 n.40 2,17 71
80,17 59 n.40 3,7 59 n.40
82,3 49 3,9 59 n.40
82,4 49 n.13 3,59 49
82,8 49 n.13
98,1 65 n.51 Ester
107,40 110
109,3 200 8,2 73
110,1 143
116,15 144 n.31 Daniel
117 LXX 183
117,22 LXX 155, 192 3,25 200
177,22-23 LXX 163
118 136, 163, 164, Nehemies
183, 184, 186
118,22 136, 142, 143, 143 1,9 79
n.27, 144, 144
n.30, 145, 149, 1 Cròniques
155, 184, 192
118,22(-23) 136 17,24 67 n.59
118,22-23 137, 163 25,5 71
118,23 142, 145, 145
n.34, 146 2 Cròniques
135,4 191
136 40 n.60 5,13 65 n.51
6,26 62 n.47
Job 11,6 194
20,21 65 n.51
19,8 58 n.40
31,40 51
1,27 18
Fets dels Apòstols 75,67 199 n.27
1,1 185
1,1-2 33 Hebreus
1,1-4 22
1,1-5,42 D05 178 n.9 10,1 79
1,8 185 10,11 79
3 178 n.9 10,11-12 79
3,17 177 n.9 10,12-14 79
4,5 174 13,12 140 n.19
4,11 183, 184 n.19
6,12 174 1 Pere
7,52 147 n.37
7,52 D05 162 n.54 2,7 184 n.19
13,27 177 n.9
23,9 174 1 Joan
2,12 75 n.69
1 Corintis
11,23 22 Apocalipsi
15,3 22
2,7 24, 24 n.23
21 35
Targums
Péixer d’Isaïes (4QpIsb)
Targum
1,1 104
1,2 110 Genèsi
1,3 104
2,2-3 105 18,19 83
2,8-9 105 28,20 80
5,5-6 104, 105, 123 31,42 80
2 Reis Jeremies
34,29 82 1,7 81
39,28-29 79
Ester
Osees
3,8 78 n.75
2,5 80 5,1 71
4,1 76
7,16 76, 77 Targum Yonatan ben Uziel als Pro-
9,17 81 fetes (TgJon)
Isaïes
Amós
5,1 107, 112, 113,
7,2 81 114, 126, 128
7,5 81 5,2 113, 114, 117,
118, 128
5,3 101, 119, 120,
Miquees 121
5,4 102, 117, 118
5,2 81 5,5 102, 102 n.77,
7,10 78 n.74 121, 126, 128
5,6 126
5,7 101 n.74, 112,
Zacaries 114, 117,128
7,9 76
8,16 76 Targum Pseudo-Yonatan o de Jeru-
salem I (Yeruixalmí) (TgPsJon)
(=TgJI)
Salms
Èxode
22,31 71
80,9-11 73 34,7 75
80,11 73, 73 n.64
De nuptiis et concupiscentia ad
1 148 n.43 Valerium comitem (Nupt.)
62,2 137 n.8
63 137n.8, 149 40 196 n.15
64 137 n.8, 149
65 134 n.3, 137 n.8,
141 n.22, 149, De peccato originali (Pecc. orig.)
154, 164, 169,
170, 189 47 196 n.15
65,1 136, 148 n.43
65,1-8 149, 150
65,4 136, 148 n.43 Sermones (Serm.)
65,6 136, 139 n.15
65,7 140 n.18, 148 376A 210
n.43
65,8 136, 137, 148
n.43 Basili de Cesarea
65-66 134
66 143 n.26, 148 Homiliae in Hexaemeron
n.43, 150, 155, (Hom. in Hex.)
164, 169, 178,
189 V,6 209
I,7,8 25 n.24
Presentació . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
John Francis ELWOLDE: Isaiah 5:1-7 in the Dead Sea Scrolls, Mt,
and versions: basic data and preliminary observations . . . . . . 89
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
2. Variations between 1QISAA and MT . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
2.1. Variations reflecting little or no difference in meaning . . 91
2.1.1. Variations in pronunciation and spelling (§§1-8) . 91
2.1.2. Variations in morpho-syntactic representation of
the same meaning (§§9-15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
2.2. Variations reflecting more significant differences in mea-
ning (§§16-19) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
3. 1QISAA offers no support to the reading of a version (or
another dss text) that disagrees with MT (§§20-34) . . . . . 112
4. Summarizing comments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
John Francis ELWOLDE: Isaiah 5.1-7 in the Dead Sea Scrolls, Mt,
and Versions: Basic Data and Preliminary Observations . . . . . 89
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
2. Variations between 1QISAA and MT . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
2.1. Variations reflecting little or no difference in meaning . . 91
2.1.1. Variations in pronunciation and spelling (§§1-8) . 91
2.1.2. Variations in morpho-syntactic representation of
the same meaning (§§9-15) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
2.2. Variations reflecting more significant differences in mean-
ing (§§16-19) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
3. 1QISAA offers no support to the reading of a version (or
another dss text) that disagrees with MT (§§20-34) . . . . . 112
4. Summarizing Comments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
1-2. La Bíblia i el Mediterrani, vol. I i vol. II, 1997, 398 pp. + 428 pp.
RelectuRes de l’escRiptuRa a la
llum del concili Vaticà ii (1) «la Vinya»
dogmàtica Dei Verbum, ha estat determinant per a
l’exegesi i per a la teologia catòliques dels darrers de l’escRiptuRa a
cinquanta anys. Arran d’aquesta avinentesa (1965-
2015) ens ha semblat que calia dedicar dos volums la llum del
a l’esdeveniment conciliar.
L’article de capçalera dels dos volums és obra de
concili Vaticà ii (1)
tres autors que han viscut de primera mà l’aplica-
ció de la Dei Verbum als estudis bíblics. A més, en
«la Vinya»
aquest primer volum es proposa l’anàlisi del càntic
de la vinya (Is 5,1-7). Successivament, se n’estu-
dien el text masorètic, acompanyat del Targum, i el
text hebreu tal com es troba en el primer rotlle d’Is
de la primera cova de Qumaran. Segueixen tres
estudis sobre les quatre versions de la paràbola dels
vinyaters: Mc, Mt, Lc i Tom. La pregunta de fons
en tots ells és el grau d’incidència d’Is 5 i del Sl
118 en cadascuna de les versions. Els comentaris
d’Is 5, fets pels Pares del segle IV-V, tanquen un
segment ric i variat. La pluralitat d’interpretacions
pertany al moll de l’os de la tradició bíblica.
14