Professional Documents
Culture Documents
Conjunt de llibres, molts dels quals són tinguts per inspirats, i consegüentment per
normatius, per les religions jueva i cristiana.
El nombre d'aquests llibres varia segons les diverses religions (cànon).
El terme Bíblia és una forma plural del mot grec βιβλίον, diminutiu de βίβλοέ,
que significa 'full escrit'. A partir del s. XIII hom començà a interpretar-lo com
un singular llatí, forma que ha estat assumida per les llengües modernes. Els
cristians divideixen la col·lecció bíblica en dues parts: Antic Testament i Nou
Testament. La primera part conté escrits composts abans de la vinguda de
Crist; la segona conté escrits composts durant el primer segle després de
Crist. El mot Testament és convencional. La versió grega dels Setanta tradueix
berit per διαφhκη, que significa disposició, sentit que recull el terme
testamentum de la versió llatina de la Bíblia anomenada Vulgata. D'aquí la
denominació Antic Testament per a significar l'aliança entre Jahvè i Israel, en
contraposició a Nou Testament, l'aliança segellada per Crist. Ambdues
expressions foren aplicades posteriorment a tots els llibres que tracten de les
dues aliances, de llurs lleis i llurs institucions.
Pel que fa a les versions al català, cal destacar la traducció interconfessional
del Nou Testament adaptada a les varietats lingüístiques de les Illes,
publicada el 1987 sota els auspicis del Centre d'Estudis Teològics de Mallorca i
els bisbes de Mallorca, Menorca i Eivissa. D'altra banda, el 1988, la Institució
Bíblica Evangèlica de Catalunya publicà el 1988 el Nou Testament en una
versió de Pau Sais i Vila i Samuel Sais i Borràs, i el 1989, amb motiu del
mil·lenari de Catalunya, una edició facsímil de Lo Nou Testament, traducció de
Josep Melcior Prat i Colom, apareguda per primer cop l'any 1832 a Londres. El
1992 fou enllestida la versió interconfessional de tota la Bíblia, patrocinada
per les Societats Bíbliques Unides i elaborada per un equip de membres de
l'Associació Bíblica de Catalunya, sota la direcció d'Armand Puig. El 1999 fou
editat un CD-ROM que conté el text complet de la Bíblia Catalana
Interconfessional, publicada l'any 1993. L'edició fou preparada per l'Associació
Bíblica de Catalunya, que creà el millor programa informàtic de l'entorn PC per
a l'estudi de la Bíblia. Conté 93 traduccions en 29 llengües diferents. A més a
més, també ofereix el Corpus Biblicum Catalanicum, que inclou les
traduccions bíbliques i de textos relacionats amb la Bíblia des del s. XIII fins
l'any 1900. Són més de 40 volums, els darrers editats conjuntament amb les
Publicacions de l'Abadia de Montserrat. El 1998 es féu una edició de la Bíblia
Catalana Interconfessional per a persones invidents i es cedí a l'ONCE.
Antic Testament
Ambient original i marc social hebreu
La producció literària de l'Antic Testament enfonsa moltes arrels en unes
cultures que la precedeixen en temps i en força creadora, com és ara les
cultures d'Egipte i de Mesopotàmia. L'arqueologia, la història, la filologia, etc,
han il·luminat aquest ambient original. En aquest sentit, és molt important el
recull de texts referents a l'Antic Testament, editat per James B. Pritchard,
Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament (New Jersey, 1955).
A Egipte hi ha la Teologia memfita de la creació, d'uns 2000 anys aC, que
presenta analogies amb la doctrina del Logos; el Rescat de la humanitat de la
destrucció (s XIV aC), on apareix el mite del pecat; La tradició dels set anys de
fam a Egipte (que remunta al s. XXVIII aC, bé que la seva redacció és
posterior): La saviesa d'Amenemope (s VIII aC), amb el qual el llibre dels
Proverbis presenta un notable parentiu, etc. A Mesopotàmia hi ha una
col·lecció important de mites, poemes èpics, texts legals, texts històrics,
himnes, etc, que tampoc no poden ésser oblidats en estudiar la literatura
veterotestamentària: El diluvi, mite sumeri de difícil datació, del qual la
narració del Noè antediluvià és una mena de rèplica, i constitueix el paral·lel
més pròxim i notable del relat mesopotàmic; El Poema de la Creació, conegut
pel títol accadi Enūma Eliš, del s. XX aC, l'interès del qual, des del punt de
vista bíblic, radica en el fet que tracta de la història dels orígens, i la
descripció del llibre del Gènesi hi té innegables semblances; El Poema de
Gilgameš, del s. XX aC, amb el qual la narració bíblica del diluvi té semblança,
tracta el tema de la vida i de la mort seguint algunes preocupacions que hom
troba després en el llibre del Gènesi; cal esmentar encara el Codi
d'Hammurabi (s XVIII aC), d'una gran importància per a la lectura dels texts
legals bíblics. Les biblioteques de Mari i Ugarit han fornit també una gran
quantitat de texts amb els quals la cultura bíblica és estretament vinculada:
Poemes de Baal i Anat, El Relat d'Aqhat, etc. En parlar de l'ambient original de
la literatura bíblica hom no pot oblidar tampoc la influència del pensament
hel·lènic en algunes obres anomenades sapiencials, com el llibre de la
Saviesa.
Entre l'època dels patriarques (a partir d'Abraham, 1750 aC) i el regnat de
Salomó (970-930 aC), la civilització d'Israel registrà una evolució considerable:
hom passà de la vida nòmada i pastorívola a la vida agrícola, urbana i
sedentària; l'organització federal de tribus autònomes fou reemplaçada per la
centralització monàrquica; la vida bàrbara del desert es transformà en una
civilització escrita i rebé les influències de les cultures més antigues dels
pobles veïns i adoptà la llengua de Canaan, després d'haver-ne absorbit la
població. La primera manifestació estrictament literària d'Israel data del
temps de Salomó. En aquesta època s'inicià el procés creador de la literatura
veterotestamentària que donà com a resultat la col·lecció de llibres dividits
pels jueus en tres grups: Torà (Llei), Nebi'im (Profetes) i Ketubim (Escrits). Els
cristians divideixen també el conjunt literari de l'Antic Testament en tres
grups, però amb denominació diferent: Llibres històrics, Llibres didàctics i
Llibres profètics (cànon).
Redacció de la literatura veterotestamentària
El conjunt de llibres veterotestamentaris necessità vuit segles per a prendre la
seva fisonomia actual. Fins al regnat de David (ss XI-X aC), la literatura
d'Israel fou una literatura essencialment de tradicions, en la qual l'escriptura
tingué un paper molt restringit. En temps de Salomó (s X aC) foren fixades les
característiques literàries bàsiques de la tradició jahvista nascuda al regne de
Judà; al s VIII aC tingué lloc la fixació literària de la tradició elohista, originària
del regne del nord, Israel. Ambdues tradicions es fusionaren en temps
d'Ezequies (716-687 aC). Probablement els mateixos cercles que donaren
origen a la tradició elohista es trobaren a la base de la tradició
deuteronomista, de la qual al s VII aC sortí el llibre del Deuteronomi. L'exili de
l'any 586 aC creà noves necessitats. Desapareguda la monarquia i privats del
temple, els jueus es trobaven en desavantatge, en un ambient pagà, per a
mantenir llur fe. Els sacerdots havien estat sempre, a Israel, els homes de les
tradicions, els especialistes de la Torà. D'entre aquest grup sacerdotal de
l'exili, format per teòlegs i arxivistes, escriptors i historiadors, sortí l'obra
monumental que, en el llenguatge de la crítica bíblica, és anomenat Codi
sacerdotal (Priester Codex). Formen el nucli d'aquesta obra un conjunt de lleis.
Comprèn tot el Levític, la meitat del llibre de l'Èxode, dues terceres parts del
llibre dels Nombres i apareix en alguna part narrativa de la Bíblia, com és ara
el primer capítol del Gènesi. Després de l'exili, aquestes tradicions foren
unides, i d'aquesta unió sortí el Pentateuc en la seva forma actual. De l'època
monàrquica són també una part del llibre dels Salms, els dos llibres de
Samuel (escrits a Judà vers l'any 600 aC), la primera part del llibre dels Jutges,
el Proto-Isaïes, Amós, Osees, etc. Era una època de gran prosperitat
econòmica i de gran activitat literària, gràcies, sobretot, a l'impuls dels reis de
Judà, Ezequies i Josies. Però durant l'exili els anys 586-539 aC fou quan
aparegueren les qualitats literàries d'un poble; fou l'època que Israel es
convertí en escriptor de debò. Israel havia perdut el temple, la terra i moltes
de les seves institucions. Aleshores començà a fixar per escrit moltes de les
tradicions que mantenien viva la seva esperança en el futur: el narrador
deuteronomista, els llibres de Jeremies, d'Ezequiel, el Deutero-Isaïes, la
tercera part del llibre, dels Jutges, Josuè, un bon nombre de salms, etc. A
l'època de la desil·lusió postexílica decresqué l'activitat literària. Al final del s
IV i al començament del s III aC un escriptor fortament influït per la mentalitat
dels ambients sacerdotals emprengué la tasca d'explicar a la seva manera la
història del poble de l'aliança, des dels orígens fins a l'època de Nehemies. La
seva obra és dividida avui en quatre parts; els dos llibres de les Cròniques (o
Paralipòmens) i els llibres d'Esdres i Nehemies. L'aparició a Israel d'un cos de
funcionaris reials havia introduït la tradició sapiencial. Originàriament, la
saviesa de l'Antic Orient tenia una orientació pràctica, no especulativa, i
restava relativament separada de les preocupacions religioses. Però la saviesa
israelita, sense perdre els trets generals, prengué una orientació religiosa.
Sabé expressar en el llenguatge de la saviesa internacional un pensament
inspirat en les fonts de la tradició israelita. D'aquí que, a partir de l'exili de
Babilònia, es convertís en un instrument de proselitisme. En aquest clima
aparegué el llibre dels Proverbis (s IV aC). Foren redactades també dues obres
d'una gran importància per al desenvolupament del pensament bíblic: Qohélet
(Eclesiastès) i Job. L'última etapa de la creació literària s'obrí amb la
penetració politicocultural de Grècia al Pròxim Orient. Són d'aquesta època els
dos llibres dels Macabeus, Tobit, Judit, Ester, Daniel, el Càntic dels Càntics,
Ben Sira (Eclesiàstic), Saviesa. Gairebé tot l'Antic Testament és format per
petites quantitats juxtaposades, i això tant en poesia com en prosa. La llengua
hebrea és eminentment poètica. Allò que en la pràctica distingeix més
clarament la poesia de la prosa és el ritme, basat en l'accentuació de les
síl·labes. La literatura veterotestamentària és plena de càntics; les profecies
bíbliques són gairebé sempre poemes; l'estil sapiencial és també un estil
poètic. El saltiri sol bastaria per a mostrar la riquesa, la varietat, els recursos
de la poesia hebrea. La prosa enclou compilacions de lleis, genealogies,
censos, dades geogràfiques, informes administratius, narracions, etc. Gairebé
tots els llibres de l'Antic Testament foren escrits en hebreu. A partir del s VIII
aC l'arameu esdevingué la llengua usual de les relacions internacionals en
tota l'Àsia interior. Després de l'exili del 586 aC suplantà l'hebreu, que des
d'aleshores es convertí en la llengua de la tradició, de la literatura sagrada i
de la litúrgia. Entre els ss III i II aC, l'Antic Testament fou traduït al grec. Però
el segon llibre dels Macabeus i la Saviesa de Salomó foren redactats
directament en grec. El primer llibre dels Macabeus, bé que escrit en hebreu,
no és conegut sinó a través de la versió grega. El grec bíblic no és el grec
clàssic, sinó la koiné, o llengua comuna, que esdevingué llengua usual i
popular a partir del s IV aC.
Contingut de l'Antic Testament
L'Antic Testament s'obre amb la narració genesíaca de la creació del món i de
la formació de l'home, a manera de pròleg per a descriure l'origen, les
vicissituds i el destí transcendental d'Israel. Abraham és presentat com el pare
d'aquest poble, organitzat més tard per Moisès, introduït a la terra de Canaan
per Josuè, regit en un primer moment pels anomenats jutges, amb una
estructura monàrquica a partir de Saül, i amb el seu rei ideal David; poble
cridat a un elevat ideal religiós i ètic pels profetes, humiliat per dos exilis,
restaurat en temps dels perses, víctima de la influència politicocultural de
Grècia i, finalment, dominat pels romans. Aquest és el contingut material dels
llibres que formen l'Antic Testament. Formalment, l'Antic Testament gira
entorn del concepte del berit, de l'aliança. Això fa que en ell, més que no pas
una història, hi hagi una teologia de la història. L'aliança és el nucli de tota la
història veterotestamentària. Jahvè forma un poble sota Moisès, i, en segellar
amb ell l'aliança sinaítica, formà el seu poble. Quan Josuè entrà a Canaan
renovà l'aliança a Siquem; a l'època dels reis, els profetes continuaren amb
llur predicació i amb les exigències de l'aliança, reiterada solemnement en la
reforma de Josies abans de l'exili. Durant la captivitat de Babilònia el poble
jueu recuperà la consciència dels seus valors religiosos i morals, i, de tornada
a Palestina, renovà l'aliança.
Llibres de l'Antic Testament
Pentateuc
• Gènesi
• Èxode
• Levític
• Nombres
• Deuteronomi
Llibres històrics
• Josuè
• Jutges
• Rut
• I-II Samuel
• I-II Reis
• I-II Paralipòmens o Cròniques
• Esdres i Nehemies
• I dels Macabeus
• II dels Macabeus
• Tòbit
• Judit
• Ester
• Job
• Salms
• Proverbis
• Eclesiastés
• Càntic dels Càntics
• Saviesa
• Eclesiàstic
Profetes majors
• Isaïes
• Jeremies
• Lamentacions
• Baruc
• Ezequiel
• Daniel
Profetes menors
• Osees
• Joel
• Amós
• Abdies
• Jonàs
• Miquees
• Nahum
• Habacuc
• Sofonies
• Ageu
• Zacaries
• Malaquies
Epístoles Catòliques
Apocalipsi
Durant l'alta edat mitjana, a causa de l'analfabetisme del poble i l'ús general
del llatí a l'occident europeu com a llengua litúrgica i de cultura, les
traduccions bíbliques als parlars populars foren escasses i incompletes. A
partir del s XII, amb els càtars, les traduccions apareixen associades amb
moviments herètics. Arran d'aquests moviments foren promulgades als
sínodes de Tolosa (1229) i de Tarragona (1234) diverses prohibicions de llegir
la Bíblia. La versió adulterada de John Wycliffe obligà el concili d'Oxford (1408)
a imposar censures. Arran de la Reforma, l'Església Catòlica adoptà una
actitud de recel, i alguns papes dictaren normes generals prohibint als catòlics
de llegir privadament la Bíblia en llengua vulgar i a servir-se d'edicions no
aprovades per Roma. Encara el dret canònic (cànon 1399) manté algunes
restriccions, que pràcticament han prescrit, si hom s'até al nombre creixent
de versions ecumèniques i sense comentaris. Al s XV, sota la revolució tècnica
de la impremta, foren publicades les primeres versions completes de la
Vulgata a l'alemany i a l'italià. Però fou al s XVI, amb l'ajut de l'erudició
aportada per l'esperit renaixentista i sota la impulsió de la reforma protestant,
quan aparegueren les traduccions de més gran significació cultural, que, en
general, prescindeixen de la Vulgata. En primer lloc, cal esmentar la versió
llatina del Nou Testament feta per Erasme (1516), i de l'Antic Testament, pel
dominic Pagnini (1528), que influïren en les versions coetànies en llengua
vulgar. Entre aquestes, per sobre de totes, destaca la traducció feta per Luter
a l'alemany directament de l'hebreu i del grec (el Nou Testament, el 1522; la
Bíblia sencera, el 1534). Luter usà una llengua viva, quasi col·loquial, que en
el futur fou un model per a la llengua literària. El mateix any 1534 fou
publicada la versió Emser-Dietenberger de la Vulgata per part de l'Església
Catòlica alemanya. La Bíblia sueca, del 1541, i la danesa, del 1550, són
traduccions de la Bíblia de Luter. La versió anglesa de Miles Coverdale, del
1535, feta sota el patronatge d'Enric VIII, es basà en els originals hebreus i
grecs, i en les versions d'Erasme, Pagnini, Luter i Tyndale. Una nova versió
oficial anglesa fou l'anomenada Bíblia del rei Jaume, feta per 54 traductors i
publicada el 1611. Revisada el 1885 a la Gran Bretanya, ha estat la més
usada pel protestantisme anglès. Als Estats Units, una revisió de la Bíblia del
rei Jaume, publicada el 1901, constitueix l'American Standard. Per als catòlics
de parla anglesa, la versió oficial ha estat la Reims-Douai, basada en la
Vulgata (Nou Testament, 1582; Antic Testament, 1610). En francès, la versió
completa de la Vulgata feta per Jacques Lefèvre d'Etaples (1530); s'anticipà a
la versió calvinista d'Olivétan (1535), adoptada pels hugonots. El catolicisme
francès disposà posteriorment d'una excel·lent versió de la Vulgata editada
per Port-Royal (1682-1702), substituïda recentment per la versió denominada
La Bible de Jérusalem (1947-56), a partir dels originals hebreus i grecs, que ha
estat després traduïda al castellà i a l'anglès. La versió italiana d'Antonio
Brucioli, feta el 1532 i impresa el 1562, basada en Erasme per al Nou
Testament, i en Pagnini per a l'Antic Testament, fou adoptada pels reformats,
fins que el 1607 fou impresa a Ginebra la versió de Giovanni Diodati a partir
de les llengües originals. En castellà, a part traduccions fetes al s XV per a les
comunitats jueves, la primera versió fou publicada per Casiodoro de la Reina a
Basilea el 1569. Aquesta versió, revisada i millorada per Cipriano de Valera
(Amsterdam 1602), constitueix encara avui l'oficial dels protestants. La
primera versió catòlica completa fou la de l'escolapi Felipe Scio de San Miguel,
segons Menéndez y Pelayo una "dissortadíssima" traducció de la Vulgata,
publicada a València (1791-93), d'escassa difusió, que assenyalà una primera
obertura enfront de la sistemàtica obstaculització que la inquisició feia a la
difusió de la Bíblia en llengua vulgar. La primera edició moderna catòlica en
llengua castellana (1823-25) és la de Fèlix Torres i Amat, amb el finançament
de la Bible Society de Londres, segons una versió de la Vulgata influïda per la
del P. Scio i, més marcadament, per una traducció inèdita del jesuïta José
Petisco. Aquesta versió ha estat substituïda recentment per traduccions
directes de l'hebreu i del grec: la d'Eloíno Nácar i d'Alberto Colunga (1944) i la
de Josep M. Bover i Francisco Cantera (1947).
Les traduccions de la Bíblia a les llengues modernes
Les traduccions a les llengües eslaves
Els únics texts bíblics en eslau, fins al s XV, foren les lectures litúrgiques, tant
de ritu bizantí com de ritu glagolític, les quals comprenien el Nou Testament,
el Pentateuc, els llibres de Josuè, Jutges, Rut, els Salms i els Profetes.
Aquestes traduccions foren fetes al s IX per Ciril, Metodi i llurs deixebles a
partir del text grec usat a l'Església de Bizanci. Vers la fi del s X, juntament
amb altres texts litúrgics, aquestes versions passaren de Bulgària a Rússia. Al
s XV Gennadi, arquebisbe de Novgorod, encarregà al dominic croat Benjamí la
traducció de tota la Bíblia a l'eslau. Traduí alguns llibres directament del llatí
de la Vulgata, i en d'altres és perceptible el seu influx. Aquesta traducció,
anomenada Bíblia de Gennadi, restà manuscrita, bé que serví de base a
versions posteriors. La següent traducció, anomenada Bíblia d'Ostrog, pel nom
del seu promotor, el príncep Constantí d'Ostrog, fou feta per un equip que se
serví de la de Benjamí, amb l'auxili de nous còdexs portats de Grècia, de
Sèrbia i de Roma. Un cop estampada esdevingué el text oficial de l'Església
russa. L'anomenada Bíblia elisabetiana, publicada en temps de l'emperadriu
Elisabet Petrovna (1741-62), féu algunes esmenes a la d'Ostrog, prenent com
a base el text de la Bíblia grega.
Les traduccions a les llengües no europees
Les versions bíbliques llatines entraren a les terres que havien d'ésser
catalanes procedents de la Itàlia del nord. Pacià de Barcelona utilitzà un text
de la vetus latina de tipus africà, amb citacions, però, de la versió itàlica. Just
d'Urgell (per al Càntic) i Eutropi de València ja utilitzaren, al s VI, el primer
text de la Vulgata recopilat a Hispània pel bisbe Peregrí. Una recensió de la
Vulgata difosa per l'imperi franc des del s VIII és deguda al bisbe Teodulf
d'Orleans, originari del sud del Pirineu. Per aquesta mateixa regió es difongué
una mica abans una altra recensió de la Vulgata, molt eclèctica, coneguda
només per manuscrits catalans i septimanis, que conté alguns elements (com
el llibre d'Ester) procedents de la Pandecta o "bíblia petita" de Cassiodor, no
conservats altrament, a més de diversos elements africans i visigòtics. Els
principals còdexs que la contenen són la Bíblia d'Urgell (s IX) i les dues bíblies
escrites a Ripoll (la falsament dita de Farfa i la de Sant Pere de Rodes), totes
dues del començament del s XI, amb una il·lustració excepcional. En territori
català s'han conservat més de quaranta bíblies senceres o fragmentàries dels
ss IX al XII. A partir del s XIII hom introduí d'altres recensions bíbliques
pervingudes de França, sobretot la de la Universitat de París.
Versions de la Bíblia al català