(Meksiko Siti, 1953-1998) Želeli smo, jadni, da zavapimo za pomoć; ali nikoga nije bilo da nam u pomoć pritekne. Petronije 1.
Ovo će biti pripovest strave i užasa. Biće to jedan
krimić, jedna detektivska i horor priča, mada neće tako izgledati. A neće tako izgledati zato što je ja pričam. Ja sam ta koja govori i zbog toga se ova priča neće činiti onakvom kakva u suštini jeste. Pa ipak, to je priča o strašnom zločinu. Ja sam prijateljica svih Meksikanaca. Mogla bih da kažem: ja sam majka meksičke poezije, ali bolje da se uzdržim od toga. Ja poznajem sve pesnike i svi oni poznaju mene. Tako da bih zaista mogla da kažem kako sam majka meksičke poezije. Mogla bih da kažem: ja sam majka zefira koji već vekovima duva, ali bolje da to ne kažem. Mogla bih, na primer, i da kažem: upoznala sam malog Artura Belana kad je imao sedamnaest godina i bio stidljiv momčić koji piše drame i poeziju i ne zna da pije, ali bi na neki način i to bilo suvišno, a mene su naučili (bičem i gvozdenom šipkom su me naučili) da se suvišnosti treba kloniti i da je sasvim dovoljno držati se zapleta. Ono što ipak mogu da kažem je kako se zovem. Ime mi je Auksilio Lakutur{1} i Urugvajka sam, rodom iz Montevidea, mada mi se ponekad u glavi svega nakupi i pukne me nostalgija, pa izjavim da sam Čaruanka{2}, što je manje-više isto, premda ne sasvim, a to onda buni Meksikance i ostale Latinoamerikance. U svakom slučaju, bitno je da sam jednog dana stigla u Meksiko, ne znajući tačno zbog čega, ni radi čega, ni kako, ni kada. Stigla sam u Meksiko Siti godine 1967, ili možda 1965. ili 1962. Ne sećam se više ni datuma ni svojih putešestvija, jedino znam da sam došla u Meksiko i da iz njega više nikad nisam otišla. Da vidimo, pokušaću da se prisetim. Rastegnimo sad vreme kao što plastični hirurg rasteže kožu anestezirane žene u operacionoj sali. I pogledajmo. U Meksiko sam stigla dok je još bio živ Leon Felipe, kakva gromada, kakva sila prirode je bio, a Leon Felipe je umro 1968. U Meksiko sam stigla dok je još živeo Pedro Garfijas{3}, kakva je veličina bio don Pedro, i koliko se samo melanholije taložilo u njemu, a posto je on umro 1967. ja sam morala stići ranije. Recimo da sam došla 1965. Da, verujem da sam došla 1965. (mada se možda i varam, jer tako to skoro uvek biva) i obigravala sam svakodnevno oko tih velikih Španaca, obigravala sam iz časa u čas oko tih univerzalnih umova, gonjena strašću pesnikinje i bezuslovnom predanošću engleske negovateljice ili mlade sestre koja motri i pazi na svoju stariju braću, skitnice kao što sam i sama bila, mada se priroda njihovog izgnanstva veoma razlikovala od moje, jer mene niko nije oterao iz Montevidea, jednostavno sam jednog dana odlučila da pođem i otišla sam u Buenos Aires, a u Buenos Airesu sam, nakon nekoliko meseci, možda nakon godinu dana, rešila da nastavim da putujem, posto sam već tada znala da je moja sudbina Meksiko i znala da u Meksiku živi Leon Felipe, i premda za Pedra Garfijasa nisam bila sasvim sigurna, verujem kako sam, u dubini duše, naslućivala da je i on tamo. Možda je to što me je nateralo da putujem bilo ludilo. Možda je to zaista bilo ludilo. Ja sam tvrdila da se radilo o kulturi{4}, a naravno da je kultura ponekad ludilo, ili bar obuhvata i ludilo. Možda je to što me je nateralo da putujem bila ljubavna nesreća. Ili prekomerna, neobuzdana ljubav. A možda je ipak bilo ludilo. Jedino je izvesno da sam u Meksiko stigla 1965, i da sam se stvorila na pragu kuće Leona Felipea i na pragu kuće Pedra Garfijasa i rekla im evo me, vama na usluzi. A oni mora da su pomislili kako sam simpatična, jer antipatična nisam, mada ponekad umem da budem naporna, ali antipatična nikad. I prvo što sam uradila bilo je da uzmem metlu i pometem podove njihovih domova, a zatim sam im oprala prozore i kad god sam mogla tražila sam novac i odlazila im u kupovinu. A oni su mi se obraćali onim toliko upadljivim španskim akcentom, onim grubim šuškanjem kojeg se nikada nisu otarasili i kojim kao da su opkoljavali slova z i c, dok su esove pošteđivali, čineći ih time samo još samotnijim i senzualnijim. Prestani više da luparaš po podu, Auksilio, govorili su mi, ostavi te papire na miru, ženo, prašina je oduvek išla uz književnost. A ja sam ih gledala i mislila kako su u pravu, kako su samo u pravu, oduvek prašina i oduvek književnost, i budući da sam u to vreme imala oštro oko za znakove, zamišljala sam scene čudesne i žalosne, zamišljala sam knjige, nepomične na policama, i prah sveta kako ulazi u biblioteke, polako, istrajno, nezaustavljivo, pa bih shvatila da su knjige lak plen za prašinu (shvatila bih to, ali bih odbijala da prihvatim) i ugledala bih kovitlace, oblake prašine nad jednom ravnicom koja se prostirala po dnu mog pamćenja, i oblaci su napredovali prema Meksiko Sitiju, oblaci moje privatne ravnice koja je bila ravnica svih ljudi, mada su mnogi odbijali da je vide, a onda bi prah prekrio sve, knjige koje sam pročitala i knjige koje sam nameravala da pročitam, i ništa se više nije moglo učiniti, ma koliko da sam koristila krpu i metlu, tu prašinu više nije bilo moguće ukloniti, nikada, zato što je postala sastavni deo knjiga i jer su kroz nju, na svoj način, one živele ili oponašale nešto nalik životu. To je bilo ono što bih videla. I sve ovo videla bih usred drhtavice koju sam jedino ja osećala. Zatim bih otvorila oči i pojavilo bi se nebo Meksika. Ja sam u Meksiku, pomislila bih, dok rep te drhtavice još nije sasvim iščileo. Evo me, pomislila bih, i tako istog trena zaboravila na prašinu. Kroz prozor bi se videlo nebo. Niz zidove se slivala svetlost Meksiko Sitija. Mogla sam da vidim španske pesnike i svetlucanje njihovih knjiga. I kazala bih im: don Pedro, Leone (kako je sve to bilo neobično, sa starijim i uglednijim bila sam na ti, a mlađi, međutim, kao da me je plašio, te nisam mogla a da mu ne persiram), pustite da se ja staram o čistoći, vi samo vodite računa o svom poslu, nastavite u miru da pišete i pravite se da sam nevidljiva. A oni su se smejali. Ili bolje rečeno, Leon Felipe se smejao, mada se, ako ćemo pošteno, nije moglo odgonetnuti da li se uistinu smejao ili se nakašljavao ili je psovao, jer taj čovek je bio kao vulkan, dok bi don Pedro Garfijas gledao u mene a zatim skretao pogled (onaj svoj tužni pogled) i zaustavljao ga ne znam ni ja gde, recimo na nekoj vazi ili na polici krcatoj knjigama (onaj svoj tako melanholični pogled), pa bih ja tada pomislila: čega li ima u toj vazi ili u hrbatima knjiga što može da pobudi toliku tugu? I ponekad, kada bi on izašao iz sobe ili kad ne bi obraćao pažnju na mene, razmišljala bih o tome i čak zagledala dotičnu vazu ili pomenute knjige, i tako bih došla do zaključka (zaključka koji bih, i to da dodam, ubrzo odbacila) kako se tamo, kako se u tim naizgled sasvim bezopasnim predmetima, krio pakao ili neka od njegovih tajnih kapija. Ponekad bi me don Pedro iznenadio, dok sam posmatrala vazu ili hrbate knjiga, pa bi upitao šta to gledaš, Auksilio, i ja bih tada rekla ha?, šta?, glumila bih odsutnost ili se pravila luda, a drugi put bih mu postavljala pitanja o stvarima koje naoko nisu imale veze, ali koje bi se, ukoliko se pažljivo razmotre, ispostavile i te kako značajnim: don Pedro, rekla bih mu, od kada imate ovu vazu?, nju vam je neko poklonio?, ima li ona neku posebnu vrednost za vas? On bi onda samo gledao u mene, ne znajući šta da odgovori. Ili bi rekao: to je obična vaza. Ili: nema nikakvo posebno značenje. A zašto je onda gledate kao da se u njoj skriva kapija pakla?, trebalo je da mu tada uzvratim. Ali nisam to činila. Samo bih rekla: aha, aha, što je bio manir koji sam pokupila od ne znam koga u tim prvim mesecima provedenim u Meksiku. Pa ipak, uprkos svim tim aha koji su mi izlazili iz usta, mozak je nastavljao da mi radi. I jednom, kad sam bila sama u radnoj sobi Pedra Garfijasa, smejem se i sad kad se toga setim, zagledala sam se u vazu koju je on posmatrao s onolikom tugom i pomislila sam: možda je tako gleda jer u njoj nema cveća, zaista u njoj gotovo nikad nema cveća, približila sam se vazi i osmotrila je iz različitih uglova (svakim časom bila sam joj sve bliže i bliže, iako je moj način približavanja, moj način prilaska tom predmetu koga sam pomno posmatrala, nalikovao iscrtavanju spirale) i onda sam pomislila: staviću ruku u crni otvor vaze. To sam pomislila. I videla kako mi se ruka odvaja od tela, kako se podiže, kako lebdi nad crnim otvorom vaze i približava se emajliranom obodu, i baš u tom trenutku jedan unutrašnji glasić mi je rekao: Auksilio, ludo, šta to radiš! Verujem da me je upravo taj glasić spasao, pošto mi se ruka istog trena zaustavila, a dlan mi je, u stavu neke mrtve balerine, ostao da visi na nekoliko centimetara od tog paklenog otvora, i od tog trenutka više ne znam šta se sa mnom dešavalo, mada znam šta mi se nije desilo a lako je moglo da se desi. Izloženi smo opasnostima. To je živa istina. Igračke smo u rukama sudbine i riziku smo izloženi čak i na najneverovatnijim mestima. Tada, kad se dešavalo to s vazom, počela sam da plačem. Ili bolje rečeno: suze su mi potekle a da nisam ni primetila, pa sam morala da sednem u fotelju, u jedinu fotelju koju je don Pedro imao u toj sobi, jer bih se u protivnom onesvestila. Znam da mi se, u najmanju ruku, vid u tom trenutku zamutio i da su noge počele da mi popuštaju. A kad sam već bila u fotelji, spopala me je strašna drhtavica i činilo mi se da ću dobiti nekakav napad. Što je najgore od svega, u tom trenutku jedino sam brinula da Pedrito Garfijas ne uđe i ne ugleda me u tako jadnom stanju. Istovremeno nisam prestajala da mislim na vazu, koju sam izbegavala da pogledam, mada sam znala da je i dalje tamo (toliko baš glupa nisam), da je u sobi i da stoji na polici pored neke srebrne žabe čija je koža izgledala kao da je upila sve ludilo meksičkog meseca. Zatim sam se, i dalje drhteći, pridigla i ponovo pošla prema vazi, u nameri, verujem zdravoj, da je uzmem i tresnem je o pod, o zelene pločice na podu, ali se ovog puta svom predmetu strave nisam približavala spiralno već po pravoj liniji, pravoj premda pomalo drhtavoj, istini za volju, no kad se sve uzme u obzir ipak pravoj. I na pola metra od vaze ponovo sam se zaustavila i rekla sebi: ako tamo nije sam pakao, košmari jesu, tamo se nalazi sve što su ljudi izgubili, sve što izaziva bol i što bi najbolje bilo zaboraviti. A zatim sam pomislila: zna li Pedrito Garfijas uopšte šta se nalazi unutar njegove vaze? Znaju li pesnici šta vreba iz otvora njihovih vaza koje nemaju dno? I ako znaju, zašto ih ne unište, zašto tu odgovornost ne preuzmu na sebe? Ni na šta drugo nisam bila u stanju da mislim toga dana. Otišla sam ranije nego inače i šetala se po Čapultepečkom parku. Lepo i umirujuće mesto. Ali ma koliko da sam šetala i uživala u prizorima, nisam mogla da prestanem da mislim na vazu i na radnu sobu Pedra Garfijasa, na njegove knjige i na njegov setni pogled koji se ponekad spuštao na najpitomije stvari, a u drugim prilikama na one najopasnije. I tako, dok su mi pred očima stajale zidine Maksimilijanove i Karlotine palate, ili drveće što se umnožavalo na površini Čapultepečkog jezera, u svesti sam jedino mogla da vidim španskog pesnika koji gleda u neku vazu, s tugom što će, činilo se, okončati sve. I zbog toga sam besnela. Ili bolje rečeno: u početku sam zbog toga besnela. Zašto on ne čini ništa po tom pitanju?, pitala sam se. Zbog čega je pesnik samo sedeo tamo i gledao u vazu, umesto da napravi dva koraka (dva ili tri koraka koji bi bili tako elegantni u njegovim pantalonama od sirovog lana), ščepa je s obe ruke i tresne je o pod? Ali posle me je bes prolazio i počinjala sam da razmišljam, povetarac Čapultepečkog parka (živopisnog Čapultepeka, kako je pisao Manuel Gutijeres Nahera{5}) milovao mi je vrh nosa dok nisam shvatila kako je Pedrito Garfijas u životu verovatno već mnogo vaza i mnogo drugih misterioznih predmeta razbio, nebrojene vaze!, i to na dva kontinenta!, i ko sam onda ja da ga prekorevam, pa makar samo i u mislima, zbog pasivnosti koju je pokazivao pred vazom u radnoj sobi. A kako sam već bila u tom raspoloženju, čak sam pokušala da pronađem različite razloge kojima bih opstajanje vaze opravdala, i zaista mi je na pamet padao veći broj njih, ali zašto da ih nabrajam, kakva je korist od toga. Izvesno je bilo samo da se vaza nalazila tamo, mada je takođe mogla biti i u Montevideu, na otvorenom prozoru ili na radnom stolu moga oca, koji je umro pre toliko godina da sam ga već skoro zaboravila, mogla je biti u staroj kući doktora Lakutura, moga oca, u kući i na stolu koje zaborav i dalje nastavlja da zatrpava. Prema tome, jedino izvesno je da sam posećivala kuću Leona Felipea i kuću Pedra Garfijasa i pomagala im koliko sam mogla, skidala prašinu s njihovih knjiga i brisala im podove, na primer, a kad bi se bunili govorila im ostavite me na miru, vi samo pišite a mene pustite da se brinem o održavanju, i onda bi se Leon Felipe smejao, a Pedro se nije smejao, Pedrito Garfijas, kakav melanholik, on se nije smejao, on bi me gledao svojim očima nalik jezeru u sumrak, nalik jednom od onih jezera koja su u planinskoj zabiti i niko ih ne posećuje, jednom od tih najtužnijih i najnežnijih jezera, toliko nežnih da se čini kao da i nisu s ovoga sveta, i rekao bi nemoj da se mučiš, Auksilio, ili hvala, Auksilio, i ništa osim toga ne bi rekao. Kakav božanstven čovek. Kakav častan čovek. Stajao bi, nepomičan, i zahvaljivao mi se. To bi bilo sve, i meni bi bilo dovoljno. Jer meni je i malo dovoljno. Ta stvar odmah upada u oči. Leon Felipe zvao me je Bonita, govorio mi je to što ti radiš nema cenu, Auksilio, i pokušavao je da mi pomogne kojim pesosom, ali kad bi mi nudio novac, obično bih dizala dreku do neba (bukvalno), ja ovo radim jer to želim, Leone Felipe, govorila bih mu, ja ovo radim jer sam pokošena divljenjem. I Leon Felipe bi načas ostao zamišljen nad mojim izborom reči, a ja bih na stolu ostavljala novac koji mi je dao i nastavljala sa svojim poslom. Pevala sam. Pevala sam dok sam radila i nije mi bilo važno radim li za novac ili besplatno. U stvari, mislim da sam više volela da radim besplatno (mada neću biti toliko licemerna da kažem kako nisam bila srećna kada bi me platili). Za njih sam više volela da radim besplatno. Bila sam voljna da još i platim iz svog džepa, samo da se s neograničenom slobodom krećem među njihovim knjigama i papirima. A ono što bih dobijala (i prihvatala) bili su pokloni. Leon Felipe bi mi poklanjao one meksičke glinene figurice. Nemam pojma gde ih je pronalazio, jer u kući ih nije imao mnogo. Mislim da ih je kupovao specijalno za mene. Kakve tužne figure. A tako su lepe bile. Majušne i lepe. U njima se nije krila ni kapija pakla ni kapija raja, bile su to samo figurice koje su Indijanci pravili i prodavali ih posrednicima, a ovi su odlazili u Oahaku da ih kupe i da ih posle, po mnogo većoj ceni, preprodaju na pijacama i uličnim tezgama po Meksiko Sitiju. Don Pedro Garfijas bi mi, s druge strane, poklanjao knjige. Filozofske knjige. U ovom času mogu da se prisetim jedne Hosea Gaosa{6}, nju sam pokušala da pročitam, ali mi se nije dopala. Hose Gaos je takođe bio Španac i takođe je umro u Meksiku. Jadni Hose Gaos, trebalo je više da se potrudim. Kad je on umro? Mislim da je to bilo 1968, kad i Leon Felipe, ili ne, 1969, tako da je moguće da je čak umro od tuge za njim. Pedrito Garfijas je umro 1967, u Montereju, a Leon Felipe 1968. Figurice koje mi je Leon Felipe poklonio gubila sam jednu po jednu. Mora da se sada nalaze na policama u dobrostojećim kućama, ili po sobama u potkrovljima u Napuljskom naselju, ili Rimskom naselju, ili u naselju Ipodromo- Kondesa. One koje nisu polomljene. One koje su polomljene mora da su već postale deo prašine Meksiko Sitija. Knjige koje sam dobila od Pedra Garfijasa takođe sam izgubila. Prvo filozofske, a posle, neizbežno, i knjige poezije. Ponekad pomislim da su i moje knjige i moje figurice na neki način uz mene. Ali kako bi mogle da budu uz mene?, pitam se. Plutaju oko mene? Lebde mi nad glavom? Jesu li se knjige i figurice koje sam gubila pretvorile u vazduh Meksiko Sitija? Jesu li se pretvorile u pepeo koji leti po ovom gradu, sa severa na jug i s istoka na zapad? Može biti. Mrkla noć duše napreduje kroz ulice Meksiko Sitija i mete sve pred sobom.{7} Retko se već čuju pesme, ovde, gde je ranije sve bilo jedna pesma. Oblak prašine pretvara sve u uskovitlani prah. Prvo pesnike, zatim ljubavi, i na kraju, kad izgleda da je prezasićen i da će nestati, vraća se i visi visoko iznad tvoga grada ili tvoga uma, i nedokučivim gestovima govori ti da se neće pomeriti. 2
Kao što sam vam već ispričala, Leona Felipea i
Pedra Garfijasa obilazila sam redovno, bila sam im lojalna i nisam ih zamarala svojim pesmama, niti sam im dosađivala žaleći se na svoje muke, pokušavala sam da budem od koristi, ali sam se takođe bavila i drugim stvarima. Imala sam ja i svoj privatni život. Pored uživanja u prisnosti s ovim velikanima kastiljanskog jezika, imala sam i drugi život. Imala sam i druge potrebe. Radila sam. Pokušavala sam da radim. Smucala sam se naokolo i očajavala. Jer živeti u Meksiko Sitiju je lako, kao što svi znaju ili pretpostavljaju ili zamišljaju, ali lako je samo ukoliko imaš nešto novca ili neku stipendiju ili porodicu ili bar neku jadnu povremenu tezgu, a ja ništa od toga nisam imala, dugo putovanje u najprozračniju oblast{8} lišilo me je mnogih stvari, među njima i energije neophodne da se latim posla. Tako da sam visila po univerzitetskom kampusu, konkretnije na Fakultetu za filozofiju i književnost, i tamo volontirala, moglo bi se tako reći, jednog dana bih pomagala da se prekucaju predavanja profesora Garsije Liskana, sledećeg bih prevodila tekstove na Odeljenju za francuski, na kome onih koji su uistinu vladali Molijerovim jezikom nije bilo mnogo, i nije da želim da kažem kako je moj francuski savršen, ali pored ovih koji su vodili odeljenje delovao je zaista odlično, a trećeg dana bih se prikačila grupi koja se bavila teatrom i provela bih osam sati, bez preterivanja, gledajući probe koje su se beskonačno ponavljale, odlazila da kupujem sendviče, eksperimentisala s reflektorima, recitovala replike svih glumaca skoro nečujnim glasom koji sam samo ja mogla da čujem i koji je samo mene činio srećnom. Ponekad, mada ne često, uspela bih da dođem do sitnih plaćenih poslova, neki profesor bi odvojio od plate da mu budem nešto poput pomoćnice, ponekad bi šefovi odeljenja ili fakultet uspevali da mi obezbede ugovor na dve nedelje, na mesec dana, nekada na mesec i po, za nejasne, dvosmislene, uglavnom nepostojeće poslove, ili bi se sekretarice, kako su to simpatične devojke bile, svaka od njih bila mi je drugarica, svaka mi je pričala o svojim ljubavnim jadima i nadanjima, zauzimale kod svojih šefova ne bi li mi nabacile te tezge. To je bilo danju. Noću sam vodila prilično boemski život s pesnicima Meksiko Sitija, što mi je pričinjavalo veliko zadovoljstvo, a čak je, povrh svega, bilo i praktično, budući da mi je u to vreme nedostajalo novca i da ga ponekad nisam imala ni za kiriju. Ali uglavnom sam ga imala. Ne želim da preuveličavam. Imala sam dovoljno para da preživim, a pesnici Meksiko Sitija pozajmljivali su mi meksičku literaturu, u početku sopstvene pesničke zbirke, jer takvi su pesnici, a kasnije i nezaobilazne autore i klasike, te su moji troškovi bili svedeni na minimum. Ponekad bi prošlo po nedelju dana da ne potrošim ni pesos. Bila sam srećna. Meksički pesnici bili su široke ruke, a ja sam bila srećna. U to vreme počela sam sve redom da ih upoznajem i oni su upoznali mene. Postali smo nerazdvojni. Ja sam danju živela na fakultetu, špartala sam kao mravić, ili bolje rečeno kao cvrčak, s jednog kraja na drugi, od jedne kancelarije do nekog drugog budžaka, bila obaveštena o svim tračevima, svim neverstvima i svim razvodima, upućena u sve tragedije. Poput one profesora Migela Lopesa Askaratea, koga je žena ostavila, ali Migelito Lopes nije umeo da izdrži bol. Sve sam ja to znala, pričale su mi sekretarice. Jednom sam se zaustavila u fakultetskom hodniku i pridružila se grupi koja je diskutovala o ne znam kojim aspektima Ovidijeve poezije, možda je među njima bio pesnik Bonifas Nunjo, možda takođe i Monteroso{9} i još dva ili tri mlada pesnika. Ali definitivno je tu bio profesor Lopes Askarate, koji do pred sam kraj nije progovorio ni reč (budući da se radilo o latinskoj poeziji, jedini priznati autoritet bio je Bonifas Nunjo). I o čemu smo pričali, majko Isusova, o čemu li smo pričali? Ne sećam se baš tačno. Samo se sećam da je tema bio Ovidije i da je Bonifas Nunjo drobio i drobio i drobio. Verovatno je ismevao nekog novog, zelenog prevodioca Metamorfoza. A Monteroso se samo smeškao i ćutke odobravao. A mladi pesnici (ili su ti sirotani možda bili tek obični studenti) radili su to isto. I ja takođe. Istezala sam vrat i netremice ih posmatrala. S vremena na vreme dobacila bih nešto preko ramena studenata, ali to je bilo kao da tišini dodaješ još malo tišine. I tada (u nekom trenutku koji je zbilja postojao, nemoguće je da sam ga usnila) profesor Lopes Askarate je otvorio usta. Otvorio je usta kao da mu nedostaje vazduha, kao da je onaj fakultetski hodnik najednom upao u nepoznatu dimenziju, i rekao je nešto o Ljubavnoj veštini, Ovidijevoj, nešto što je iznenadilo Bonifasa Nunja i što je izgleda izuzetno zainteresovalo Monterosa, i što mladi pesnici ili studenti nisu razumeli, kao ni ja, a onda se zarumeneo, kao da naprosto više nije u stanju da izdrži gušenje, pa mu se nekoliko suza, ne mnogo njih, četiri ili šest, skotrljalo niz obraze i zaustavilo u brkovima, crnim brkovima koji su počinjali da sede na krajevima i po sredini, zbog kojih mi se oduvek činio čudnovat, nalik zebri ili tako nečemu, suze su, u svakom slučaju, zastale u crnim brkovima koji nisu trebali da budu tamo, koji su vrišteći prizivali bricu ili makaze, i zbog kojih bi, ukoliko se predugo zagledaš u Lopesa Askaratea, shvatio da je, van svake sumnje, reč o jednoj anomaliji, te da će s takvom anomalijom na licu (s takvom dobrovoljnom anomalijom na licu) stvari na kraju nužno poći po zlu. Nedelju dana kasnije Lopes Askarate se obesio o neko drvo i vest je protutnjala fakultetom poput hitre, prestravljene životinje. Kada je stigla do mojih ušiju, osetila sam kako se tresem i smanjujem, mada sam istovremeno bila i opčinjena. Ta vest nesumnjivo je bila loša, grozna, ali je istovremeno bila i fantastična. Kao da ti realnost naglas kaže: još uvek sam kadra za velike stvari, još uvek sam kadra da te iznenadim, glupačo, tebe i svakoga drugog, još uvek sam kadra da pomerim nebo i zemlju zbog ljubavi. Noću bih se, međutim, uvećavala, ponovo bih rasla, pretvarala se u slepog miša, ostavljala za sobom fakultet i tumarala po Meksiko Sitiju poput patuljka (volela bih da mogu da kažem poput vile, ali to ne bi baš odgovaralo istini), pila i divanila i diskutovala po književnim kružocima (poznavala sam svaki od njih), i savetovala mlade pesnike koji su mi u to vreme već prilazili, mada ne u meri u kojoj će to činiti kasnije, i za svakoga od njih imala sam poneku toplu reč, ma kakvu reč!, za svakoga sam stotinu ili hiljadu reči imala, svi su mi oni izgledali kao unučad Lopesa Velardea, kao praunuci Salvadora Dijasa Mirona{10}, ti izmučeni dečkići, ti dečkići usahli od noći Meksiko Sitija, koji su dolazili s presavijenim rukopisima i raskupusanim knjigama i musavim sveskama, koji su sedeli po kafanama što nikad ne zatvaraju, ili po najsumornijim barovima na svetu u kojima bih jedino žensko bila ja, ja i ponekad duh Lilijan Serpas{11} (ali o Lilijan ću pričati kasnije), koji su mi davali na čitanje svoje pesme, svoje stihove, svoje nemušte prevode, a ja bih uzimala njihove papire i u tišini bih čitala, leđima okrenuta stolu za kojim se neprestano nazdravljalo i gde su se svi s teškom mukom upinjali da budu vickasti ili ironični ili cinični, siroti moji anđelčići, i uranjala bih u reči (volela bih da kažem kako su to bile verbalne reke, no time bih se ogrešila o istinu, jer nije tu bilo reka od reci nego tek zamuckivanja) do balčaka{12}, ostajala bih na trenutak sama s tim rečima nezgrapnim usled mladalačke blistavosti i sete, s tim komadima napuklog ogledala, i ogledala se u toj živi, ili bolje rečeno tražila se, i pronalazila sam se!, tamo sam, u tim rečima, bila ja, Auksilio Lakutur, plave oči, plava, proseda kosa, s frizurom a la princ Valijant, lice izduženo i mršavo, bore na čelu, i moje bi me neporecivo prisustvo na tom mestu protreslo, potopilo me u more sumnji, navodilo me da s podozrenjem gledam u budućnost, u dane koji su se primicali brzinom kruzera, mada bi mi s druge strane i potvrđivalo da živim sa svojim vremenom, s vremenom koje sam sama odabrala i s vremenom koje me je opkoljavalo - drhtavo, promenljivo, raskošno, srećno. I tako sam dospela do godine 1968. Ili je godina 1968. dospela do mene. Sada bih mogla da kažem kako sam je predosetila. Mogla bih da kažem kako sam imala snažnu slutnju i kako me nije zatekla. Nešto mi je govorilo da dolazi. Očekivala sam je i nazrela, nanjušila je prvog januarskog minuta; posumnjala sam da stiže i spazila je čim je polomljena prva (i poslednja) pinjata{13} tog razdraganog, nevinog januara. I ukoliko ovo nije dovoljno, mogla bih da kažem kako sam u februaru i martu ‘68, pre nego što će se godina ‘68. pretvoriti u godinu zaista ‘68, primetila njen miris u barovima i parkovima, kako sam njenu natprirodnu mirnoću osetila u knjižarama i na štandovima ulične hrane, dok sam u ulici San Ildefonso jela takose s mesom, s nogu, i piljila u crkvu Svete Katarine Sijenske i u meksički suton koji se kovitlao poput nekog delirijuma. Ah, dođe mi da se smejem kad se toga prisetim. I plače mi se! Plačem li? Sve sam ja to videla i istovremeno ništa videla nisam. Razume li se šta hoću da kažem? Ja, koja sam majka svim pesnicima, nisam dozvolila da me košmar raskomada (ili mu sudbina to nije dozvolila). Suze mi se sada kotrljaju niz opustošene obraze. Ja sam bila na fakultetu tog 18. septembra kad je vojska pogazila autonomiju univerziteta i ušla u kampus da hapsi i da pobije sve redom. Ne. Nije bilo tako. U kampusu nije bilo mnogo mrtvih. To se desilo na Tlatelolku{14}. Njegovo ime neka zauvek ostane u našem sećanju! Ali kad su vojska i specijalci upali u kampus i nasrnuli na sve redom, ja sam bila na fakultetu. Bilo je potpuno neverovatno. Nalazila sam se u klozetu, u jednoj kabini na nekom spratu fakulteta, mislim na četvrtom, mada ne mogu to da tvrdim. I sedela sam na šolji, suknje zadignute, što kaže pesma ili poskočica, čitala sam one tako delikatne pesme Pedra Garfijasa, koji je u to vreme već godinu dana bio mrtav, melanholični don Pedro, toliko je žalostan bio zbog Španije i zbog sveta uopšte, i ko bi pomislio da ću ga čitati u klozetu baš u trenutku kad se ološ od specijalaca drznuo da udari na kampus. Ja mislim, i dozvolićete mi ovu digresiju, da je život prepun zagonetnih stvari, malih događaja koji samo čekaju na kontakt s čovečjom kožom ili na naš pogled, da im posluže kao okidač i da se onda sve pretvori u niz nasumičnih činova koji će kasnije, posmatrani kroz prizmu vremena, u nama proizvesti zaprepašćenje i jezu. I tako sam, u stvari, zahvaljujući Pedru Garfijasu ili zahvaljujući pesmama Pedra Garfijasa i mom neizlečivom poroku da čitam u klozetu, ja poslednja saznala da su specijalci upali, da je vojska pogazila autonomiju univerziteta, i da su, dok su moje zenice prelazile po stihovima tog Španca što je umro u egzilu, vojnici i specijalci hapsili, pretresali i tukli svakog na koga bi naišli, bez obzira na pol, uzrast, bračno stanje ili zvanje stečeno (a možda i poklonjeno) u zapetljanom svetu univerzitetskih hijerarhija. Recimo da sam čula neku buku. Buku u svojoj duši! I recimo da se zatim buka pojačavala i pojačavala, i da sam tada već obratila pažnju na ono što se dešava, pa sam čula kako neko povlači vodu u susednoj kabini, vrata su se zalupila, koraci odjeknuli u hodniku, a vika je dopirala iz parka, s onog pažljivo održavanog travnjaka što uokviruje fakultet poput zelenog mora koje zapljuskuje jedno ostrvo uvek spremno za ispovedanje tajni i za ljubav. Tada se mehur poezije Pedra Garfijasa raspukao, zatvorila sam knjigu i ustala, povukla vodu, otvorila vrata, nešto sam naglas prokomentarisala, rekla sam ej, šta se to dešava napolju?, ali niko mi nije odgovorio, nijedne od korisnica klozeta više nije bilo, rekla sam, ej, ima li tamo koga?, znajući unapred da mi niko neće odgovoriti, ne znam da li vam je poznat taj osećaj, kao iz horor filmova, ali ne iz onih u kojima su žene glupe, već iz onih gde su žene pametne i hrabre, ili iz onih gde postoji bar jedna pametna i hrabra žena koja iznenada ostane sama, koja iznenada ulazi u neku praznu zgradu ili napuštenu kuću i pita (jer ona ne zna da je mesto u koje je kročila napušteno) ima li koga, otvori usta i pita, mada je u tonu kojim postavlja pitanje već implicitno prisutan odgovor, ali ona ipak pita, zašto pita?, zato što je u suštini jedna učtiva žena, a mi učtive žene, ma u kojoj životnoj situaciji da se nađemo, ne možemo a da ne budemo takve, i onda zastane, ili napravi nekoliko koraka i postavi pitanje, i niko joj, jasno, ne odgovori. Ja se osetih poput te žene, dakle, mada nisam sigurna jesam li to znala još tada ili znam tek sada, i napravila sam onih nekoliko koraka kao da pešačim po beskrajnom ledenom prostranstvu. Zatim sam oprala ruke, pogledala u ogledalo i spazila jednu visoku, mršavu figuru, s ponekom, s već previše bora na licu, ugledala sam žensku verziju don Kihota, kako me je jednom prilikom nazvao Pedro Garfijas, i posle toga izašla u hodnik i odmah shvatila da se nešto dešava, jer hodnik je bio prazan, utonuo u svoje izbledele krem tonove, a urlici koji su se peli uz stepenište bili su od one vrste što ošamućuje i stvara istoriju. Šta sam onda uradila? Ono što bi i svako drugi, prišla sam nekom prozoru i pogledala dole, i ugledala vojnike, zatim sam prišla drugom prozoru i ugledala oklopna vozila, a zatim prišla još jednom, onom u dnu hodnika (prešla sam hodnik kao ustala iz mrtvih), i ugledala kombije u koje su specijalci i poneki policajac u civilu trpali uhapšene studente i profesore. Bilo je kao u sceni nekog filma o Drugom svetskom ratu, pomešanoj sa scenom nekog filma o Meksičkoj revoluciji, s Marijom Feliks i Pedrom Armendarisom{15}, ličilo je na scenu koja se završavala sa zatamnjenim platnom i s fluoroscentnim figuricama na njemu, fluoroscentnim figuricama koje, kako se priča, vide pojedini ludaci ili onaj ko iznenada dobije napad panike. Zatim sam videla grupu sekretarica i pomislila da među njima prepoznajem nekoliko svojih drugarica (u stvari mi se učinilo da ih sve prepoznajem!), sekretarice su izlazile jedna po jedna, popravljajući haljine, s tašnama u rukama ili okačenim o ramena, a onda sam videla grupu profesora koji su takođe uredno izlazili, ili bar onoliko uredno koliko je to situacija dozvoljavala, videla sam ljude s knjigama u rukama, ljude s fasciklama i prekucanim stranicama koje su se rasipale po tlu a oni se saginjali da ih pokupe, ljude koji su prisilno izvođeni i ljude koji su izlazili s fakulteta pokrivajući noseve belim maramicama što su brzo postajale crne od krvi. I tada sam sebi rekla: ostani gde si, Auksilio. Ne dozvoli, seko, da te uhapse. Ostani ovde, Auksilio, nemoj, seko, dobrovoljno da ulaziš u taj film, ako hoće u njega da te uvuku, neka se prvo potrude da te pronađu. Onda sam se vratila u klozet i, vidiš kako je to čudno, ne samo da sam se vratila u klozet, već sam se vratila u kabinu, baš u onu istu u kojoj sam i bila, i ponovo sam sela na šolju, hoću da kažem: ponovo suknje zadignute i gaćica spuštenih, mada bez ikakve telesne nužde (a kažu da baš u takvim slučajevima petlja popusti, što se, međutim, u mom slučaju definitivno nije desilo) i ponovo s otvorenom knjigom Pedra Garfijasa u rukama, i mada mi se nije čitalo počela sam da čitam, u početku reč po reč i stih po stih, ali onda je čitanje krenulo da ubrzava, sve dok me nije ošamutilo, stihovi su promicali ludačkom brzinom i jedva da sam išta uspevala da razaznam, nemam pojma, reči su se sudarale i lepile se jedna za drugu, to čitanje nalazilo se u slobodnom padu, a poezija Pedrita Garfijasa jedva je uspevala da se odupre (ima pesnika i pesama koji izdrže svako čitanje, a ima i onih drugih, većina je takva, koji za to nisu sposobni), i time sam se ja bavila kada sam iznenada začula zvukove u hodniku, zvukove čizama?, čizama s kramponima?, ali ej, rekla sam sebi, da to ipak ne bi bilo malo previše koincidencije?, zvuk čizama s kramponima!, ali ej, rekla sam sebi, sad još samo fali hladnoća i da mi neka beretka padne na glavu, a onda sam čula nešto kao sve je u redu, naredniče, mada je možda rekao i nešto drugo, i pet sekundi kasnije neko, možda taj isti gad, otvorio je vrata klozeta i ušao je. 3
A ja sam, jadnica, čula nešto slično šumu koji
stvara vetar kad se spusti pa prođe između papirnih cvetova, čula sam cvetanje vazduha i vode, i podigla sam (nečujno) stopala, poput Renoarove balerine, kao da ću se poroditi (i na izvestan način zaista sam se spremala da na svetlost dana nešto donesem i da budem doneta), tanki gležnjevi uhvaćeni u gaćice kao u lisice, gaćice zapele za cipele koje sam u to vreme nosila, jedne udobne žute mokasine, i dok sam čekala da vojnik pregleda kabine jednu po jednu, mentalno i fizički sam se spremala da ne otvaram vrata, ukoliko do toga dođe, i da branim poslednje ostatke autonomije UNAM-a{16}, ja, uboga urugvajska pesnikinja, ali koja Meksiko voli više od svega, i dok sam, kao što rekoh, čekala, nastao je naročit muk, muk koji ni u muzičkim ni u filozofskim rečnicima nije zaveden, kao da se vreme prelomilo i pojurilo istovremeno na različite strane, beše to čisto vreme, ni verbalno ni sačinjeno od pokreta ili radnji, i tada videh sebe i videh vojnika koji je, opčinjen, buljio u svoj lik u ogledalu, naša dva lica bila su ugrađena u jedan crni romb ili potopljena u neko jezero, i stresoh se, ali avaj, znala sam da me trenutno štite zakoni matematike, a znala sam da me takođe štite i tiranski zakoni kosmosa, koji su suprotstavljeni zakonima poezije, i da će opčinjeni vojnik buljiti u svoj lik u ogledalu i da ću ga ja čuti, izdvojena u svojoj kabini i jednako opčinjena, da ću ga čuti i da ću ga zamisliti, znala sam da će u sledećoj sekundi naše dve izdvojenosti činiti lice i naličje, dve strane istog novčića, grozomornog poput smrti. Govoreći bez uvijanja: vojnik i ja ostali smo nepomični kao kipovi, u ženskom klozetu na četvrtom spratu Fakulteta za filozofiju i književnost, i to je bilo sve, posle se čulo kako se udaljava, čula sam kako se vrata zatvaraju, a moje podignute noge, kao da same odlučuju o tome, vratile su se u prvobitni položaj. Porođaj je okončan. Ako dobro računam, mora da sam tako ostala jedno tri sata. Znam da je počinjalo da se smrkava kad sam izašla iz kabine. Udovi su mi bili potpuno utrnuti. Osećala sam neki kamen u stomaku i bolele su me grudi. Preko očiju sam imala kao neki veo ili nekakvu gazu. U ušima, ili u umu, zujale su mi pčele ili ose ili bumbari. Postala sam nekako golicljiva, a istovremeno kao da mi se spavalo. Ali sam u stvari bila budnija nego ikad. Situacija je bila nova, priznajem, ali znala sam šta treba da činim. I tako sam se popela do jedinog prozora u klozetu i pogledala napolje. Videla sam vojnika izgubljenog u daljini. Videla sam siluetu oklopnog vozila ili senku oklopnog vozila, mada sam kasnije razmislila i shvatila da je to mogla biti i senka nekog drveta. Izgledala je kao neki portal latinske ili grčke književnosti. Ah, koliko samo volim grčku književnost, od Sapfe do Jorgosa Seferisa{17}.1 videla sam vetar koji je brisao kampusom, kao da uživa u poslednjim tragovima dnevne svetlosti. I znala sam šta treba da činim. Znala sam. Znala sam da moram da se oduprem. Pa sam sela na pločice ženskog klozeta i iskoristila poslednje zrake sunca da pročitam tri pesme Pedra Garfijasa, a onda sam sklopila knjigu i sklopila oči i rekla sebi: Auksilio Lakutur, građanko Urugvaja, Latinoamerikanko, pesnikinjo i putnice, odupri se. Samo to. Kasnije sam počela da razmišljam o svojoj prošlosti, baš kao što to i sada činim. Premotavala sam datume i onda se u prostoru naslućivanog očajavanja polomio romb, pa su sa dna jezera isplivale slike, nije bilo načina da se to spreči, sa dna izmučenog jezera koje ne osvetljavaju ni sunce ni mesec isplivale su slike, kao u snu, a vreme se presavijalo i ispravljalo. Godina ‘68. pretvorila se u godinu ‘64. i u ‘60. i u ‘56. I takođe se pretvorila u ‘70. i u ‘73. i u ‘75. i ‘76. Kao da sam umrla i da posmatram godine iz neke nepoznate perspektive. Hoću da kažem: počela sam da mislim o svojoj prošlosti kao da mislim o svojoj sadašnjosti i budućnosti i prošlosti, o svemu tome izmešanom i uspavanom u nekakvom mlakom jajetu, ušuškanom u gnezdu i zatrpanom gomilom šuta što se puši, ogromnom jajetu ne znam koje ptice unutar mene (arheopteriksa?). Počela sam, primera radi, da razmišljam o zubima koji su mi poispadali, mada sam u tom trenutku, u septembru 1968, još uvek imala sve zube, i to je, ako se dobro razmisli, zaista čudno. Bilo kako bilo, mislila sam na svoje zube, na četiri prednja zuba koji će mi u narednim godinama jedan za drugim poispadati, jer neću imati novca za zubara, jer mi se neće ići kod zubara i jer neću imati vremena za njega. Čudno je bilo što sam razmišljala o zubima, jer s jedne strane uopšte nisam marila za četiri najvažnija zuba u vilici svake žene, a s druge zato što će njihov gubitak načiniti najljuću ranu u dubini moga bića, i ta će rana kasnije peći, istovremeno će biti nužna i izlišna, ta će rana biti apsurdna. Ni danas, kad razmišljam o tome, ništa ne razumem. U svakom slučaju, u Meksiku sam ostala bez zuba, kao što i bez tolikih drugih stvari, i mada su mi povremeno prijateljski glasovi, ili glasovi koji su se pravili da su prijateljski, govorili nabavi zube, Auksilio, sakupićemo pare da ti kupimo veštačke, Auksilio, ja sam oduvek znala da će ta praznina ostati dok god sam živa i nisam obraćala naročitu pažnju na te glasove, mada ih nisam ni otvoreno odbijala. Ovaj gubitak, međutim, ustanovio je i jedan novi običaj. Nakon gubitka zuba, usta sam, kada bih govorila ili kad bih se smejala, pokrivala dlanom, i ubrzo otkrila da je taj moj gest postao popularan u izvesnim krugovima. Izgubila sam zube, ali nisam izgubila svoju odmerenost, takt i neku vrstu osećaja za eleganciju. Carica Žozefina{18}, kao što je poznato, imala je ogroman crni karijes u dubini vilice, pa joj to ni za jotu nije oduzimalo od šarma. Ona se skrivala iza maramice ili lepeze; a ja sam, budući prizemnija, budući stanovnica Meksiko Sitija krilatog i Meksiko Sitija podzemnog, stavljala dlan preko usana i onda se, u dugim meksičkim noćima, nesputano smejala i pričala. U očima onih koji su me tada upoznali mora da sam izgledala kao zaverenica ili kao neko čudnovato stvorenje, dopola Sulamka{19} a otpola albino slepi miš. Ali nije me bilo briga. Eno je Auksilio, govorili bi pesnici, a tamo sam i bila, sedela bih za stolom nekog romanopisca u delirijum tremensu, ili novinara samoubice, smejala bih se i pričala, domunđavala se i prepričavala tračeve, i niko nije mogao da kaže: ja sam video Urugvajkinu načetu vilicu, ja sam video gole desni jedine osobe koja je ostala u kampusu kad su upali specijalci, u septembru 1968. Mogli su da kažu: Auksilio priča kao zaverenica, primiče glavu i pokriva usta. Mogli su da kažu: Auksilio priča gledajući te u oči. Mogli su da kažu (i da se smeju dok to čine): ma kako ta Auksilio, iako su joj ruke stalno zauzete knjigama i čašicama tekile, uvek uspe da stavi ruku na usta i još joj usput uspeva da to izgleda spontano i prirodno?, u čemu je tajna te njene čudesne igre rukama? Tajnu, prijatelji moji, ne mislim da nosim u grob (jer ništa u grob ne treba nositi).Tajna je u živcima. U živcima koji se napinju i istežu, želeći da dosegnu do rubova drugarstva i rubova ljubavi. Do zastrašujuće naoštrenih rubova drugarstva i ljubavi. Ja sam svoje zube položila na oltar ljudskih žrtava. 4.
Ali nisam razmišljala samo o zubima, koje sam
tada još posedovala, veo sam mislila i na druge stvari, na primer na mladog Artura Belana, koga sam upoznala 1970, kada je imao šesnaest ili sedamnaest godina. Ja sam u to vreme već bila majka mladih meksičkih pesnika, a on neki klinac koji ne zna da pije, ali je zato ponosan što je na izborima u njegovom dalekom Čileu pobedio Salvador Aljende{20}. Poznavala sam ga. Upoznala sam ga na nekom zaglušujuće bučnom skupu pesnika, u baru po imenu Verakruzansko raskršće, groznoj rupčagi i svinjcu gde se ponekad okupljala jedna raznorodna grupa mladih i ne tako mladih talenata. Od svih njih, on je bio najmlađi. Osim toga je bio jedini koji je sa svojih sedamnaest godina već napisao roman. Roman koji je posle izgubio, ili ga je progutala vatra, ili je završio na nekoj od nepreglednih deponija što okružuju Meksiko Siti, ali sam ga ja pročitala, u početku s rezervom a posle s uživanjem, ne zato što je bio dobar, to ne, već zato što sam uživala u nagoveštajima rešenosti, dirljive rešenosti jednog adolescenta, koji su svetlucali sa svake stranice: roman je bio loš, ali on je bio dobar. I tako sam mu postala prijateljica. Bili smo jedino dvoje Južnoamerikanaca među tolikim Meksikancima i verujem da je to bio razlog. Postala sam njegova prijateljica, prišla sam mu i obratila se, pokrivajući jednom rukom usta, a on je izdržao moj pogled i pogledao zadnju stranu mog dlana i nije pitao iz kog razloga pokrivam usta, ali mislim da je to, za razliku od drugih, odmah odgonetnuo, hoću da kažem kako verujem da je odgonetnuo moj dubinski motiv, poslednje uporište mog dostojanstva koje sam na taj način branila, i on mu nije smetao. Uprkos razlici u godinama, uprkos svim razlikama!, te večeri sam postala njegova prijateljica. Ja sam mu, nekoliko nedelja kasnije, objasnila ko je Ezra Paund, ko je Vilijam Karlos Vilijams, ko je T. S. Eliot. Ja sam ga jednom odnela kući, bolesnog, pijanog, zagrlila ga i uprtila na svoja mršava pleća, i posle se sprijateljila s njegovom majkom i njegovim ocem i njegovom dragom sestrom, svi su oni bili tako dragi. Prva stvar koju sam njegovoj majci rekla bilo je: gospođo, ja nisam spavala s vašim sinom. Volim da budem takva, poštena i iskrena s ljudima koji su pošteni i iskreni (mada me je ovaj oveštali običaj koštao nebrojenih nevolja). Podigla sam ruke uvis i osmehnula se, zatim spustila ruke i kazala joj to, a ona me je gledala kao da je upravo iskoračila iz jedne od svezaka svog sina, Artura Belana, koji je do tada već spavao dubokim snom u pećini svoje sobe. I rekla je: naravno da nisi, Auksilio, ali nemoj da mi govoriš gospođo kad smo skoro istih godina. A ja sam podigla obrvu i uperila u nju svoje plavlje oko, desno, i pomislila: ali seko, pa ova žena je u pravu, ta mi mora da smo otprilike isto godište, možda sam ja tri godine mlađa, ili dve, ili jednu, ali u suštini smo ista generacija, jedina razlika je što ona ima kuću i posao i svakog meseca dobija platu, a ja ne, jedina razlika je što ja izlazim s mladima, a Arturitova majka izlazi s ljudima svojih godina, jedina razlika je što ona ima decu tinejdžere, a ja nemam dece, ali ni to nije bilo važno, jer sam, na svoj način, u to vreme imala na stotine dece. I tako sam im postala porodični prijatelj. Prijatelj porodice putujućih Čileanaca koji su se doselili u Meksiko 1968. Moje godine. A jednom sam rekla Arturovoj mami: slušaj, rekla sam joj, dok si se ti spremala za svoje putovanje, ja sam bila zatvorena u ženskom klozetu na četvrtom spratu Fakulteta za filozofiju i književnost UNAM-a. Znam, Auksilio, rekla je ona. Kako je to čudno, zar ne?, rekla sam ja. Jeste čudno, rekla bi ona. I tako bismo, noću, nastavljale još neko vreme, slušajući muziku i pričajući i smejući se. Bila sam im porodični prijatelj. Pozivali su me da ostanem kod njih, jednom sam bila mesec dana, drugi put dve nedelje, jednom mesec i po, jer u to vreme nisam više imala novca za pansion ili za sobu u potkrovlju i moja svakodnevica pretvorila se u lutanje s kraja na kraj grada, po milosti noćnog vetra koji duva niz ulice i avenije Meksiko Sitija. Danju sam živela na univerzitetu, baveći se svim i svačim, a noću sam živela boemski život i spavala kod prijateljica i prijatelja, sejući svoj skromni imetak po njihovim kućama i stanovima, svoju odeću, knjige, časopise, fotografije, ja kao Remedios Varo, ja kao Leonora Karington, ja kao Eunise Odio, ja kao Lilijan Serpas{21} (ah, jadna Lilijan Serpas, moraću da pričam o njoj). I naravno, došao bi trenutak kada bi se moje prijateljice i prijatelji umorili od mene, pa bi tražili da odem. I ja bih otišla. Rekla bih nešto šaljivo i otišla bih. Nisam htela da od toga pravim drame i odlazila sam. Pognula bih glavu i otišla. Poljubila bih ih u obraz i zahvalila se i otišla. Znam da izvesni pakosnici pričaju kako nisam odlazila. Ali lažu. Ja sam odlazila čim bi se to od mene zatražilo. Nekada bih se možda zatvorila u kupatilo i pustila koju suzu. Izvesni zli jezici pričaju da su kupatila bila moja slabost. A kako samo greše. Za mene su kupatila bila noćne more, mada mi, počev od 1968, ni noćne more više nisu bile strane. Na sve navikneš. Volim kupatila. Volim kupatila mojih prijateljica i prijatelja. Kao i svaki živi stvor, volim da se istuširam i da se s novim danom suočim čistog tela. Volim, takođe, i da se istuširam pre spavanja. Arturitova mama bi mi govorila: uzmi ovaj čisti peškir, Auksilio, za tebe sam ga ostavila, ali ja nikad nisam koristila peškire. Ne volim ih. Radije sam se oblačila mokra i dopuštala da mi toplota tela osuši kožu. Ljudima je to bilo zabavno. A i meni je bilo zabavno. Mada sam mogla i da poludim. 5.
A ako nisam poludela to je zato što sam sačuvala
smisao za humor. Uvek. Smejala sam se svojim suknjama, svojim uskim pantalonama, prugastim dokolenicama, belim soknama, kosi ošišanoj a la princ Valijant, svakog dana sve manje plavoj i sve beljoj, očima koje su proučavale noć Meksiko Sitija, ružičastim ušima koje su se naslušale univerzitetskog čavrljanja o usponima i padovima, o nipodaštavanjima i odugovlačenjima, o šlihtanju, podilaženju i lažnim zaslugama, o rasklimanim krevetima koji su se lomili i sklapali pod uzdrmanim nebom Meksiko Sitija, tim nebom koje sam tako dobro poznavala, tim uznemirenim i nedostižnim nebom nalik astečkom loncu, pod kojim sam se kretala, srećna što sam živa, zajedno sa svim pesnicima Meksika i s Arturitom Belanom koji je imao sedamnaest-osamnaest godina i stasavao je pred mojim očima. Svi su ti mladi pesnici stasavali pod mojim budnim okom! Stasavali na meksičkoj vetrometini, ili, drugačije rečeno, na latinoameričkoj vetrometini, koja je najgora od svih, jer je izdeljena kao nijedna druga i jer je najbeznadežnija. A moj pogled je sijao poput meseca nad tom vetrometinom i zaustavljao se na statuama, na preneraženim statuama, na skupinama senki, na siluetama čiji je jedini posed bila utopija reči. Jedne, doduše, prilično jadne reči. Jadne? Da, priznajmo to, prilično jadne. A tamo sam na vetrometini s njima bila i ja, jer ni sama nisam imala ništa izuzev svog pamćenja. Imala sam sećanja. Živela sam zatvorena u ženskom klozetu fakulteta, bila sam ugrađena u mesec septembar godine 1968, i zbog toga sam mogla da ih posmatram lišena strasti, mada sam, srećom, u igrama strasti i ljubavi ponekad i sama učestvovala. Jer nisu svi moji ljubavnici bili platonski. S pesnicima sam i spavala. Ne s mnogo njih, ali s ponekim sam spavala. Uprkos izgledu, ja nisam bila svetica, već žena. I naravno da sam s ponekim od njih spavala. U većini slučajeva bila bi to ljubav za jednu noć, s mladim pijancima koje bih odvukla u krevet ili na fotelju u nekoj skrovitoj sobi, dok iz susedne sobe trešti grozomorna muzika koje se radije ne bih prisećala. Ređe su bile nesrećne ljubavi koje bi trajale duže od jedne noći ili vikenda, i u kojima sam pre igrala ulogu psihoterapeutkinje nego ljubavnice. Ali neću da se žalim. Ostavši bez zuba, počela sam da se ustežem da poljubim ili da prihvatim poljubac, a koja to ljubav može da opstane bez ljubljenja u usta? Ali uprkos tome, odlazila bih s njima u krevet i rado bih vodila ljubav. Ključna reč je rado. Da bi se vodila ljubav, potrebno je da si rad. Potrebno je i da imaš priliku, ali više od svega potrebno je da si rad. S tim u vezi, postoji jedna priča koju možda nije naodmet ispričati. Dešava se tih godina. Na fakultetu sam upoznala jednu curu. Bilo je to u vreme dok sam se bavila teatrom. Devojka je bila divna. Završila je filozofiju. Bila je veoma obrazovana i elegantna. Priča počinje kada se ja nalazim u gledalištu fakultetskog pozorišta (pozorišta koje jedva da je postojalo), dremam i sanjam svoje detinjstvo, ili vanzemaljce. I ona seda pored mene. Pozorište je, naravno, prazno, na sceni nekakva očajna trupa uvežbava komad Garsije Lorke. U nekom trenutku se budim, a ona mi kaže: ti si Auksilio Lakutur?, i rekla je to s nekom toplinom zbog koje mi je odmah postala draga. Imala je pomalo grub glas i unazad začešljanu crnu kosu, ne predugačku. Zatim je rekla nešto zabavno, ili sam ja bila ta koja je rekla nešto zabavno, pa smo počele da se smejemo, tiho, da nas ne čuje reditelj, neki tip s kojim sam se družila ‘68, i koji se u međuvremenu pretvorio u lošeg pozorišnog reditelja, ali je i sam bio svestan toga, i zato je bio strašno ozlojeđen i neprijatan prema svima. Zatim smo izašle na ulice Meksiko Sitija. Zvala se Elena i pozvala me je na kafu. Rekla je kako mnogo toga želi da mi ispriča. Rekla je da odavno želi da me upozna. Kad smo izašle s fakulteta, shvatila sam da hramlje. Ne nešto preterano, ali da očigledno hramlje. Elena, filozofkinja. Imala je folksvagen i odvezla me u neki lokal na južnom kraju avenije Insurhentes{22}. Nikada ranije nisam bila na tom mestu. Bilo je divno i veoma skupo, ali je Elena imala para i mnogo je želela da priča sa mnom, mada je na kraju ispalo da sam samo ja pričala. Ona je slušala i smejala se i izgledala srećnija nego ikad u životu, ali nije mnogo govorila. Kad smo se rastale, pomislila sam: šta je zapravo htela da mi kaže?, o čemu je htela da razgovara sa mnom? Nakon toga smo se povremeno viđale, u pozorištu ili na hodnicima fakulteta, skoro uvek u predvečerje, kada na kampus počinje da se spušta noć, a neki ljudi ne znaju gde da odu i šta da rade sa svojim životima. Nailazila bih na Elenu, a Elena bi me pozivala da popijemo nešto, ili da jedemo u nekom restoranu na južnom kraju avenije Insurhentes. Jednom je predložila da odemo kod nje, u Kojoakan{23}, u njenu predivnu kuću, malu ali predivnu, veoma ženstvenu i intelektualnu, prepunu knjiga o filozofiji i teatru, posto je Elena verovala da su filozofija i teatar tesno povezani. Jednom mi je pričala o tome, ali jedva da sam je išta razumela. Ja sam smatrala da je teatar povezan s poezijom, a ona je smatrala da je povezan s filozofijom, i svaka je terala po svom. Dok iznenada nisam prestala da je viđam. Ne znam koliko je vremena prošlo otkako je nisam videla. Možda se radilo o mesecima. Raspitivala sam se, naravno, kod pojedinih sekretarica na fakultetu šta je s Elenom, da li je bolesna ili je negde otputovala, znaju li nešto o njoj, ali niko nije mogao da mi pruži uverljiv odgovor. Jednog dana sam odlučila da odem do njene kuće, ali sam se izgubila. Prvi put mi se tako nešto desilo! Od septembra 1968. ni jedan jedini put se nisam izgubila u lavirintima Meksiko Sitija! Ranije jesam, ranije sam se gubila, ne previše često, ali sam se gubila. Posle već više nisam. A sada sam bila tamo, tražila njenu kuću i nisam uspevala da je nađem, pa sam sebi rekla ovde se nešto čudno dešava, Auksilio, otvori oči, seko, i obrati pažnju na detalje, nemoj da ti najvažnije u ovoj priči promakne. Što sam i učinila. Širom sam otvorila oči i lutala Kojoakanom do pola dvanaest noću, svakog časa sve više izgubljena i sve ćoravija, a sirota Elena kao da je umrla ili da nikada nije ni postojala. I tako je prolazilo vreme, a ja sam napustila poziv pozorišnog šegrta i vratila se pesnicima, i moj život je pošao putem koji nema smisla objašnjavati. Izvesno je da sam prestala da pomažem tom reditelju iz ‘68, ne zbog toga što sam mislila da mu je postavka loša, mada je to bilo istina, već zbog iscrpljenosti. Bilo mi potrebno da dišem i da lunjam i moj duh je vapio za drugačijim nemirima. A onda sam jednog dana, kada sam to najmanje očekivala, ponovo srela Elenu. Bilo je to u fakultetskoj kantini. Ja sam bila tamo, navrat-nanos sam prikupljala ankete na temu lepote studenata, kad je iznenada ugledah. Sedela je u ćošku, za izdvojenim stolom, a kako mi se na prvi pogled učinila istom kao i uvek, pošla sam prema njoj i ne znam zbog čega sam u tom sporom prilasku zastala za svakim stolom kraj koga bih prošla, išla sam od stola do stola, zastajala i počinjala da gnjavim, ali onda sam primetila da je nešto u vezi s Elenom drugačije, mada u tom trenutku nisam mogla tačno da odredim šta je to bilo. Kad me je uočila, pozdravila me je s jednakom nežnošću i simpatijom kao i uvek, sigurna sam u to. Bila je... ne znam kako to da kažem. Možda mršavija, ali nije u stvari bila mršavija. Možda ispijenija, mada nije u stvari bila ispijenija. Možda ćutljivija, ali dovoljno mi je bilo tri minuta da shvatim kako nije bila ni ćutljivija. Možda su joj kapci bili otečeni. Možda joj je čitavo lice bilo malo otečeno, kao da je uzimala kortizon. Ali nije. Oči nisu mogle da me prevare: bila je ista kao i uvek. Te večeri nisam se odvajala od nje. Neko vreme provele smo u kantini, koju su malo-pomalo napuštali studenti i profesori, i na kraju smo ostale samo nas dve i čistačica, i jedan čovek srednjih godina, izuzetno drag tip, mada i veoma tužan, koji je radio za šankom. Posle smo ustale (Elena je rekla da joj kantina u to doba izgleda zlokobno, a ja nisam rekla šta mislim, ali sada ne vidim zašto bih se ustezala: onako potrošena i veličanstvena, onako bedna i oslobođena, meni se u to doba dana kantina činila naprosto zamamnom, probijali su se poslednji treptaji sunca iz doline, a kantina me je šapatom molila da ostanem do kraja i pročitam neku Remboovu pesmu, bila je to jedna kantina zbog koje je vredelo plakati) i sele smo u kola i vozile se neko vreme, a onda je ona rekla da će me upoznati s jednim posebnim tipom, tako je rekla, posebnim, želim da ga upoznaš, Auksilio, rekla je, i da mi posle kažeš svoje mišljenje, mada sam odmah shvatila kako je moje mišljenje uopšte ne zanima. I još je rekla: a kad te predstavim, ti ćeš da odeš, moram s njim nasamo da pričam. Jasno, rekla sam joj naravno, Elena. Ti ćeš da me predstaviš i ja onda odoh. Nema tu šta da se objašnjava. Osim toga, imam nekog posla večeras. Kakvog posla?, pitala je. Treba da se vidim s pesnicima iz ulice Bukareli, rekla sam. Onda smo se smejale kao lude i zamalo slupale kola, ali ja sam samo razmišljala i razmišljala i bila sam sigurna da Elena nije dobro, mada nisam mogla da odredim zbog čega sam, ukoliko bismo tu stvar pokušali objektivno da razmotrimo, imala takav utisak. I tako smo stigli do nekog lokala u Roze zoni{24}, neke taverne čije sam ime zaboravila, ali koja se nalazi u Varšavskoj ulici i specijalizovana je za sireve i vina, prvi put sam ušla u neko takvo mesto, hoću da kažem u neko toliko skupo mesto, i najednom sam užasno ogladnela, jer ja sam i za mršave mršava, ali kad treba da se jede mogu da postanem najbesramnija proždrljivica Južne kupe{25}, kao neka Emili Dikinson bulimije, a pogotovo postajem takva ako mi na sto iznesu da ne poveruješ kakav varijetet sireva i varijetet vina zbog kojeg se treseš od glave do pete. Ne znam kakvu sam grimasu složila, ali se Elena sažalila na mene i rekla mi ostani da jedeš s nama, mada me je pod stolom munula laktom u stilu: ostani da jedeš s nama, a onda nestani. I ja sam ostala da s njima i pijem, i probala sam petnaest različitih sireva, i popila sam buteljku riohe, i upoznala sam jednog posebnog čoveka, Italijana koji je prolazio kroz Meksiko i koji je, tako je rekao, u Italiji bio prijatelj Ðorđa Strelera{26}, i mora da sam mu se dopala, ili to sad naknadno zaključujem, jer kada sam prvi put kazala kako treba da krenem, rekao je ostani, Auksilio, a kada sam drugi put kazala kako treba da pođem, rekao je ne idi, ženo čudesnih razgovora (baš je tako rekao), noć je još mlada, a kad sam treći put kazala kako treba da idem, rekao je ma dosta više s tolikim prenemaganjem, Auksilio, da te nismo Elena i ja možda nečim uvredili?, a onda me je Elena opet munula ispod stola i njen najspokojniji umilni glasić rekao je ostani, Auksilio, posle ću te ja odbaciti gde god već treba da ideš, i ja sam ih posmatrala i klimala sam glavom, ushićena zbog sira i vina, i nisam više znala šta da radim, da li da odem odatle ili da ne idem, da li je Elenino obećanje trebalo da znači ono što je rekla ili je njime htela da mi poruči nešto drugo. Pred tom dilemom rešila sam da bi najbolje bilo da ostanem i da ćutim i slušam, što sam i uradila. Italijan se zvao Paolo. Verujem da je time sve rečeno. Rođen je u nekom seocetu kraj Torina, bio je visok bar metar i osamdeset, imao je dugu smeđu kosu i ogromnu bradu, Elena ili ma koja druga žena mogla se bez ikakvih problema izgubiti u njegovom naručju. Izučavao je savremeni teatar, ali u Meksiko nije došao da se bavi pozorišnim nastupima. U stvari je u Meksiku samo čekao vizu i datum svog putovanja na Kubu, gde je trebalo da intervjuiše Fidela Kastra. Dugo je već čekao. Priupitala sam ga zbog čega to toliko traje. Rekao mi je da Kubanci najpre moraju da ga provere. Ne može tek tako da se dođe do Fidela Kastra. Već nekoliko puta je bio na Kubi i to ga je, kako je rekao, a Elena je potvrđivala njegove reči, u očima meksičke policije činilo sumnjivim, mada ja nikada nisam videla da se neki policajac mota oko njega. Da možeš da ih vidiš, rekla mi je Elena, bili bi to loši policajci, a Paola nadziru agenti tajne policije. Što je, očigledno, bio još jedan argument u prilog mojoj tezi, jer notorna je i opštepoznata stvar da agenti tajne policije najviše liče upravo na sebe same. Neki saobraćajac, ako mu skineš uniformu, može da izgleda poput kakvog radnika, a pojedini čak izgledaju kao radničke vođe, ali agent tajne policije uvek će izgledati kao agent tajne policije. Od te večeri postali smo prijatelji. Subotom i nedeljom utroje smo odlazili na besplatne predstave u Kući na jezeru{27}. Paolo je voleo da gleda amaterske trupe koje su nastupale na otvorenom. Elena bi sedela u sredini, naslonila bi glavu na Paolovo rame i ubrzo bi zaspala. Nisu joj se sviđali glumci amateri. Ja bih sedela desno od Elene i ne bih baš pazila na ono što se dešavalo na sceni, jer sam prikrivenim pogledom svaki čas pokušavala da iznenadim nekog agenta tajne policije. I zaista sam otkrila ne jednog, već nekoliko njih. Kad sam to rekla Eleni, prasnula je u smeh. To je nemoguće, Auksilio, rekla mi je, ali ja sam znala da se nisam prevarila. Kasnije sam shvatila šta se tamo dešavalo. Subotom i nedeljom je Kuća na jezeru bila bukvalno krcata špijunima, samo što nisu svi bili na Paolovom tragu, nego je većina pratila druga lica. Neka od tih lica znali smo iz kampusa ili iz nezavisnih teatarskih trupa i javljali smo im se. Druga uopšte nismo poznavali i samo smo mogli da saosećamo s njima dok smo zamišljali maršrute kojima će se oni i njihovi pratioci kretati. Nije mi mnogo trebalo da shvatim kako je Elena zaljubljena u Paola. Šta ćeš da radiš kad na kraju konačno ode na Kubu?, pitala sam je jednog dana. Ne znam, rekla mi je, i mislim da sam na njenom licu usamljene meksičke devojčice videla neki sjaj ili neku pustoš koju sam poznavala od ranije, i koja nikad ništa dobro nije donela. Ljubav nikada ne donosi ništa dobro. Ljubav uvek donese nešto bolje. Ali najbolje je ponekad i najgore, ukoliko si žena i ukoliko živiš na ovom kontinentu koji su u zao čas pronašli Španci, koji su u zao čas nastanili oni zalutali Azijati. O tome sam razmišljala, zatvorena u ženski klozet na četvrtom spratu Fakulteta za filozofiju i književnost, u septembru 1968. Razmišljala sam o Azijatima koji su prešli Beringov moreuz i o samoći Amerike, i kako je čudno emigrirati na istok a ne na zapad. Jer možda sam glupa i ne znam ništa o pomenutoj temi, ali nema toga koji će me u ova podivljala vremena ubediti da emigrirati na istok nije isto što i emigrirati u najcrnju noć. O tome sam razmišljala. Leđima oslonjena na zid sedela sam na podu, a pogled mi je lutao po flekama na plafonu. Gledala sam u smeru istoka. Prema mestu odakle dolazi noć. A onda sam pomislila: ali to je takođe i mesto odakle dolazi sunce. Sve zavisi od časa u kojem bi naseljenici pošli na put. I onda sam se udarila po čelu (nije to bio jak udarac, posto su mi nakon toliko dana bez hrane snage već bile na izmaku) i videla Elenu kako hoda po nekoj praznoj ulici Rimskog naselja, u smeru istoka, šepala je prema najcrnjoj noći, lepo obučena i sama, a ja sam je videla i povikala sam za njom Elena!, ali iz usta mi nije izašao nikakav zvuk. A Elena se okrenula prema meni i rekla kako ne zna šta će da radi. Možda ću da otputujem u Italiju, rekla je. Možda ću da čekam da on ponovo dođe u Meksiko. Ne znam, rekla je osmehujući se, ali meni je bilo jasno kako ona dobro zna šta će da uradi i da je ni za šta nije briga. Što se Italijana tiče, on joj je dozvoljavao da ga voli i da ga voda po Meksiko Sitiju. Više se i ne sećam na koliko smo mesta zajedno išli, u La Vilju, u Kojoakan, u Tlatelolko (tamo, u stvari, ja nisam, tamo su išli on i Elena, ja tog dana nisam mogla), na padine Popokatepetla, na Teotivakan, i Italijan je svugde bio srećan, a srećna je bila i Elena, a i ja sam bila srećna, jer sam oduvek volela da se šetam i da budem u društvu ljudi koji su srećni. U Kući na jezeru jednom smo čak naleteli i na Artura Belana. Predstavila sam ga Eleni i Paolu. Rekla sam im da je on osamnaestogodišnji čileanski pesnik. Objasnila im kako ne piše samo poeziju nego i drame. Paolo je rekao baš zanimljivo. Elena ništa nije rekla, jer je Eleni u to vreme jedino njen odnos s Paolom bio zanimljiv. Otišli smo na kafu u neko mesto koje se nalazilo u Tokijskoj ulici (posle su ga zatvorili) i koje se zvalo Početak Meksika{28}. Ne znam zbog čega se sećam tog popodneva. Tog popodneva 1971.ili 1972. A najčudnije je što ga se sećam sa svog vidikovca iz 1968. S moje osmatračnice, iz mog vagona podzemne železnice koji krvari, iz mog golemog kišnog dana. Iz ženskog klozeta na četvrtom spratu Fakulteta za filozofiju i književnost, moje vremenske kapsule, iz koje mogu da posmatram sva vremena u kojima mrda Auksilio Lakutur, a takvih nije mnogo, ali ih ima. I sećam se kako su Arturo i Italijan razgovarali o teatru, o latinoameričkom teatru, kako je Elena naručila kapućino i potom ućutala, kako sam ja zagledala zidove i pod Početka Meksika i kako sam odmah zapazila nešto čudno, jer takve stvari meni ne promaknu. Bio je to kao neki zvuk, neki dašak vetra koji je u nepravilnim intervalima duvao kroz temelje kafea. I tako su prolazili minuti, Arturo i Paolo su razgovarali o teatru, Elena je ćutala, a ja svako malo okretala glavu, prateći trag zvukova koji su podrivali temelje sada više ne Početka Meksika, nego temelje čitavog grada, kao da me nekoliko godina unapred, ili s nekoliko vekova zakašnjenja, obaveštavaju o sudbini latinoameričkog teatra, o dvostrukoj naravi tišine i o kolektivnoj katastrofi čiji vesnici obično bivaju natprirodni zvuci. Natprirodni zvuci i oblaci. A onda je Paolo prestao da priča s Arturom i rekao kako mu je tog jutra stigla viza. I to je bilo sve. Zvuci su zamrli. Meditativna tišina se razbila. Zaboravili smo na latinoamerički teatar, čak je i Arturo, koji inače ne ostavlja stvari tek tako, zaboravio na temu, mada njegov omiljeni teatar nije bio latinoamerički, već Beketov, ili teatar Žana Ženea. Počeli smo da pričamo o Kubi i o intervjuu koji će Fidel Kastro dati Paolu, i tako se sve okončalo. Rastali smo se na aveniji Reforma. Prvi je otišao Arturo. Zatim su otišli Elena i njen Italijan. Ja sam ostala tamo, gutala vazduh koji je curio niz aveniju i gledala ih kako se udaljuju. Elena je šepala više nego inače. Razmišljala sam o njoj. Udahnula sam. Uzdrhtala sam. Videla sam je kako se udaljava šepajući pored Italijana. I najednom sam još samo nju mogla da vidim. Italijan je počeo da nestaje, postajao je proziran, i svi drugi ljudi koji su hodali Reformom takođe su postali prozirni. Za moje bolne od postojali su jedino Elena, njen kaput i njene cipele. Onda sam pomislila: odupri se, Elena. I takođe sam pomislila: pruži ruke i zagrli ga. Ali ona je odlazila da proživi svoje poslednje noći ljubavi i nisam želela da je uznemiravam. Posle toga dana prošlo je mnogo vremena a da ni glasa o Eleni nisam čula. Niko ništa nije znao. Jedan od njenih prijatelja rekao mi je: nestala u akciji. Drugi: izgleda da je otišla u Pueblu, kod roditelja. Ali ja sam znala da je Elena u Meksiko Sitiju. Jednog dana sam potražila njenu kuću i izgubila se. Nekog drugog sam u kampusu došla do njene adrese i odvezla se tamo taksijem, ali niko mi nije otvorio kapiju. Vratila sam se pesnicima, vratila se svom noćnom životu i zaboravila na Elenu. Ponekad bih je sanjala i videla je kako šepa kroz beskrajni kampus UNAM-a. Ponekad bih provirila kroz prozor ženskog klozeta na četvrtom spratu i videla je kako se, sred vrtloga ispunjenog prozirnim oblicima i konturama, približava fakultetu. Ponekad bih zaspala na pločicama i čula njene korake kako se penju uz stepenište, kao da dolazi da me spase, kao da dolazi da mi kaže izvini što mi je toliko trebalo. I onda bih otvorila usta, nerazbuđena, polumrtva, i rekla opušteno, Elena, izgovorila bih tu groznu reč meksičkog žargona koju nikada nisam koristila jer mi je odvratna. Opušteno, opušteno, opušteno. Kakav užas. Meksički žargon je mazohistički. A ponekad je i sadomazohistički. 6.
Takva vam je ljubav, prijatelji moji, to vam ja
kažem, a ja sam bila majka svim pesnicima. Takva vam je ljubav, takav vam je žargon, takve su vam ulice, takvi su vam soneti, takvo vam je nebo u pet ujutro. Prijateljstvo je, međutim, drugačije. Ako imaš prijatelje, nikada nisi sama. A moji su prijatelji bili Leon Felipe i don Pedro Garfijas, ali prijatelji su mi bili i najmlađi pesnici, oni dečkići što su živeli u samotnom svetu ljubavi i žargona. Jedan od njih bio je Arturo Belano. Upoznala sam ga i postala mu prijateljica, a on je postao moj omiljeni ili najdraži mladi pesnik, iako nije bio Meksikanac a odrednice kao što su „mladi pesnik“, „mlada poezija“ i „nova generacija“ u suštini su se koristile kada se govorilo o mladim Meksikancima koji su pokušavali da svrgnu Pačeka, ili sumnjivog Grka iz Gvanahuata, ili onog debeljka koji je radio u ministarstvu unutrašnjih poslova i čekao da mu vlada dodeli neku ambasadu ili konzulat, ili Seoske pesnike, ne mogu više da se setim da li je tih kauboja nerudijanske apokalipse bilo trojica, četvorica ili petorica, a Arturo Belano je bio najmlađi od svih, ili je bar jedno vreme bio najmlađi, ali nije bio Meksikanac i zato nije mogao da potpadne pod odrednice kao što su „mladi pesnik“ ili „mlada poezija“, kojima je označavano jedno neformalno ali živahno mnoštvo, čiji je cilj bio da se izvuče tepih ili potkopa berićetno tlo pod nogama statua kakve su bile Pačeko{29} i Grk iz Gvanahuata ili Agvaskalijentesa ili Irapuata, i onaj debeljko koga je vreme pretvorilo u snishodljivog masnog čvarka (kao što često biva s pesnicima), i Seoski pesnici, koji su iz dana u dan bivali sve bolje instalirani (ma šta ja to pričam, koju su se sasvim razgaćili, koji su se fino ušrafili, koji su, čim su se pojavili, počeli da puštaju korenje) u birokratiju (administrativnu i književnu). A mladi pesnici, ili ta nova generacija, želeli su da ih potkopaju i, kada kucne čas, da uklone te njihove statue, izuzev statue Pačeka, jedinog za koga se činilo da je zaista pisac, jedinog koji nije izgledao kao funkcioner. Mada su, u dubini svojih duša, oni bili i protiv Pačeka. U dubini svojih duša morali su da budu protiv svih. I kada bih ja rekla ali Hose Emilio je tako divan i nežan i fascinantan, a osim toga je istinski gospodin, mladi meksički pesnici (i Arturito medu njima, iako Arturito nije bio jedan od njih) gledali bi me u stilu šta priča ova ludača, šta to priča ova avet koja dolazi direktno iz pakla ženskog klozeta na četvrtom spratu Fakulteta za filozofiju i književnost i, sve u svemu, obično ne znaš šta da odgovoriš kad se suočiš s pogledima poput njihovih, mada sam ja, naravno, znala, jer sam im svima bila majka i nikada se nisam povlačila. Jednom sam im ispričala sledeću priču koju sam čula od Hose Emilija: da Ruben Dario nije umro tako mlad, ne napunivši ni pedesetu, Uidobro bi ga sigurno upoznao{30}, otprilike na način na koji je Ezra Paund upoznao V. B. Jejtsa. Zamislite to: Uidobro kao sekretar Rubena Darija. Ali mladi pesnici su bili mladi i nisu bili kadri da dokuče koliko je za poeziju na engleskom jeziku (a u stvari za poeziju čitavog sveta) bio važan susret između starog Jejtsa i mladog Paunda, i zato nisu shvatali koliko bi hipotetički susret Darija i Uidobra, i njihovo pretpostavljeno prijateljstvo, bili važni, i koliko je u stvari poezija našeg jezika izgubila pošto do njega nije došlo. A ja tvrdim da bi Dario mnogo čemu podučio Uidobra, ali da bi takođe i Uidobro preneo neke stvari Dariju. Jer odnos između učitelja i učenika je takav: nauči učenik, ali nauči i učitelj. A kad se već bavimo pretpostavkama: verujem, a u to je verovao i Pačeko (i ovaj nevini entuzijazam jedna je od njegovih velikih vrlina), da bi Dario naučio više, i da bi posle toga bio u stanju da okonča s modernizmom i započne nešto novo, nešto što ne bi bilo avangarda ali bi joj bilo blisko, nazovimo tu stvar ostrvom između modernizma i avangarde, ostrvom za koje danas kažemo da je nepostojeće, za koje kažemo da su reči kojih nikada nije bilo i koje su jedino mogle nastati (a i to je već veliko pitanje) nakon imaginarnog susreta Darija i Uidobra, a i sam Uidobro bi, nakon tog plodnog susreta s Darijom, bio u stanju da zasnuje jednu još energičniju avangardu, jednu avangardu koju sada nazivamo nepostojećom, ali zbog koje bismo, da je postojala, svi bili neki drugi ljudi i živeli bismo drugačije živote. Tako sam ja govorila mladim pesnicima Meksika (i Arturitu Belanu) kada su ružno zborili o Hoseu Emiliju, ali oni me ne bi slušali, ili bi čuli samo anegdotski deo priče, onaj o Darijovim i Uidobrovim putovanjima, o njihovim boravcima u bolnicama, o njihovom zdravlju jedne druge vrste, o zdravlju koje, nasuprot tolikim drugim stvarima u Latinskoj Americi, nije bilo osuđeno na prerano gašenje. I onda bih ućutala, dok su oni nastavljali da (rđavo) govore o meksičkim pesnicima kojima su nameravali da pokažu nanu naninu, a ja bih počinjala da razmišljam o mrtvim pesnicima kao što su Dario i Uidobro, i o susretima koji se nikada nisu odigrali. Jer naša je istorija uistinu prepuna susreta koji se nikada nisu odigrali, mi nismo imali svog Paunda ni svog Jejtsa, imali smo Uidobra i Darija. Imali smo što smo imali. I ukoliko se odlučimo da odemo korak dalje nego što bi se bilo ko osim mene usudio, čak bi mi u pojedinim noćima moji mladi prijatelji, na sekund ili dva, zaličili na inkarnacije onih koji nikada nisu postojali: latinoameričkih pesnika koji su umrli u petoj ili desetoj godini, ili pesnika umrlih nekoliko meseci po rođenju. Nije to bilo lako, a osim toga se činilo besmislenim, ili je zaista besmisleno i bilo, ali ponekad bih na ljubičastoj noćnoj svetlosti umesto njihovih lica videla malena lica nerođenih beba. Ugledala bih anđelčiće koje u Latinskoj Americi pokopavaju u kutijama za cipele, ili u malim, drvenim, u belo obojenim kovčezima. I ponekad bih sebi rekla: ovi dečaci su naša nada. Ali drugi put bih rekla: otkud će oni da budu naša nada, ovi mladi pijanci koji jedino znaju da blate Hose Emilija, koji su verzirani u veštinama čašćavanja ali ne i u veštinama pesništva, ta otkud bi oni mogli da budu naša žalosna nada? I onda bi mladi pesnici Meksika svojim dubokim ali nepopravljivo dečačkim glasovima počinjali da recituju, a stihove koje su recitovali vetar je raznosio po ulicama Meksiko Sitija, i ja bih tada počinjala da plačem, pa su govorili Auksilio je pijana, neznalice jedne, jer mnogo je alkohola potrebno da se ja napijem, a oni su govorili plače zato što ju je ostavio ovaj ili onaj, i ja bih im puštala da govore šta hoće. Ili bih se svađala s njima. Ili ih vređala. Ili bih ustala i otišla ne plativši ceh, jer nikada ili skoro nikada nisam plaćala. Bila sam ona koja vidi prošlost, a takve nikad ne plaćaju. Takođe sam videla i budućnost, a te koje vide budućnost itekako plate, i to debelo plate, nekad životom a nekad duševnim zdravljem, i mislim da sam, mada da to niko nije primećivao, u ovim zaboravljenim noćima ja plaćala ture svima, verujem da sam plaćala ture onima koji će postati pesnici i onima koji to nikada neće postati. Ja bih otišla i izgledalo je kao da nisam plaćala. A nisam plaćala jer sam mogla da vidim kovitlac prošlosti koji poput vrelog izdaha prolazi ulicama Meksiko Sitija i lomi stakla na zgradama. Ali iz moje napuštene pećine od ženskog klozeta na četvrtom spratu takođe sam videla i budućnost, i za to sam plaćala svojim životom. Ili drugačije rečeno, odlazila sam i pre nego što odem plaćala sam, a da to niko nije shvatao. Plaćala sam svoj račun i račune mladih meksičkih pesnika, i račune nepoznatih alkoholičara iz kafane u kojoj bismo sedeli. I onda bih odlazila, posrćući ulicama Meksiko Sitija, uplakana i sama, prateći svoju izmičuću senku i osećajući ono što bi verovatno mogla da oseti poslednja Urugvajka na planeti Zemlji, mada ja nisam bila poslednja, kakva ideja, a krateri po kojima sam bazala, osvetljeni stotinama meseca, nisu bili krateri planete Zemlje već krateri Meksika, što deluje kao da je isto ali nije isto. Jednom sam osetila da me neko prati. Ne znam gde smo bili. Možda u nekoj krčmi u okolini La Vilje, ili u nekoj jazbini u naselju Gerero. Ne sećam se. Samo se sećam kako sam nastavila da koračam, krčeći prolaz kroz šut, ne obraćajući pažnju na korake koji su gazili po mom tragu, da bi se ubrzo potom noćno sunce ugasilo, pa sam prestala da plačem, uzdrhtala sam i vratila se u stvarnost, i shvatila da taj što me prati želi moju smrt. Ili moj život. Ili moje suze koje su natapale tu stvarnost, mrsku nam koliko nam je često i sam naš pogubni jezik mrzak. Onda sam se zaustavila i sačekala, a koraci koji su išli za mnom takođe su se zaustavili i čekali su, i ja sam pogledom prelazila po ulici i tražila nekog poznatog ili nepoznatog koga bih dozvala i uhvatila pod ruku i zamolila da me otprati do stanice metroa ili do prvog taksija, ali nikoga nisam videla. Ili možda jesam. Nešto jesam videla. Zatvorila sam oči i zatim ih otvorila, i ugledala bele pločice na zidovima ženskog klozeta na četvrtom spratu. Onda sam ponovo zatvorila oči i čula vetar koji je više nego pedantno čistio kampus Fakulteta za filozofiju i književnost. I pomislila sam: tako, znači, izgleda Istorija, poput priče strave i užasa. A kad sam otvorila oči, jedna senka se odlepila sa zida, na desetak metara od mene, i počela da mi se približava po trotoaru, i onda sam stavila ruku u tašnu, u svoju oahakansku naprtnjaču, i posegla za britvom koju sam, očekujući neku urbanu kataklizmu, uvek nosila, ali vrhovi mojih prstiju, jagodice koje su mi bridele, napipavale su silne papire i knjige i časopise, pa su čak napipale i čist donji veš (opran ručno i bez sapuna, samo vodom i odlučnošću, u jednom lavabou na tom četvrtom spratu sveprisutnom kao košmar), ali ne i britvu, joj, prijatelji moji dragi, to je još jedan smrtonosni latinoamerički užas koji se vraća i ponavlja: tražiti svoje oružje i ne pronalaziti ga, tražiti ga tamo gde si ga ostavila i ne pronaći ga. Takva nam je sudbina. I takva je mogla biti i moja sudbina. Ali kada je senka koja je želela moju smrt, a ako ne moju smrt onda bar moj bol i poniženje, počela da prilazi kapiji u koju sam se sakrila, u toj ulici, koja je lako mogla postati ovaploćenje svih ulica strave i užasa iz mojih košmara, odnekud se pojaviše druge senke, i te senke stadoše da me dozivaju: Auksilio, Auksilio, Sokoro, Amparo, Karidad, Remedios{31} Lakutur, gde si nestala? A u glasovima koji su me dozivali prepoznala sam glas pametnog i melanholičnog Hulijana Gomesa i još jedan glas, vedriji, glas uvek za kavgu spremnog Arturita Belana. Onda se senka koja je želela da mi naudi zaustavila, pogledala za sobom i nastavila dalje. Kraj mene je prošla sasvim uobičajena sorta Meksikanca izašlog iz podzemnog sveta, a za njim vazduh mlak i pomalo vlažan, koji je evocirao nestabilne geometrije, koji je evocirao samoće, šizofrenije i kasapnice, i prokleti kurvin sin nije me čak ni pogledao. Zatim smo sve troje otišli do centra, Hulian Gomes i Arturito Belano nastavili su da razgovaraju o poeziji, a Verakruzanskom raskršću pridružila su nam se još dva-tri pesnika, ili su ovi bili tek novinari, ili možda budući nastavnici, ali svi su i dalje govorili o poeziji, novoj poeziji, svi osim mene. Ja sam, pod utiskom senke koja me je mimoišla i o kojoj ni reč nisam prozborila, osluškivala otkucaje svog srca i nisam ni primetila kada se razgovor pretvorio u raspravu, a rasprava u vrisku i uvrede. Zatim su nas izbacili iz kafane. Zatim smo pošli praznim ulicama Meksiko Sitija u pet ujutro i jedno po jedno se razilazili, svako je išao svojoj kući, pa sam i ja pošla svojoj sobi u potkrovlju, koja se u to vreme nalazila u severnom delu Rimskog naselja, u ulici Tabasko, a kako je Arturito Belano živeo u naselju Huares, u Versajskoj ulici, otpešačili smo zajedno, premda izviđački priručnici kažu da bi mu bilo zgodnije da je skrenuo na zapad, u smeru kružnog toka na aveniji Insurhentes, ili prema Roze zoni, jer je živeo tačno na raskrsnici Versajske i Berlinske. Ali Arturito Belano je pošao malo okolnim putem da bi me otpratio. U ono doba noći nijedno od nas nije bilo naročito brbljivo, i mada bismo povremeno prozborili koju o kavzi u Verakruzanskom raskršću, uglavnom smo samo koračali i disali, kao da se s najavom zore vazduh Meksiko Sitija pročistio, sve dok Arturito nije svojim najbezbrižnijim glasom izjavio kako se kraj one rupčage u La Vilji (dakle bilo je to u La Vilji) zabrinuo za mene, a ja ga zatim upitah zašto, pa je rekao da se zabrinuo zato što je i on, anđelak moj mali, video senku koja je išla za mojom senkom. I ja ga pogledah, sada rasterećena, stavih jednu ruku na usta i rekoh mu: bila je to senka smrti. Onda je počeo da se smeje, jer nije verovao da je bila senka smrti, ali taj njegov smeh, premda je bio smeh nevernika, ni na koji način nije bio uvredljiv. Taj smeh kao da je govorio koji loš trip Auksilio, kakav užas ta senka. A ja opet stavih ruku na usta, zastadoh i rekoh mu: da nije bilo Hulijana i tebe, sada bih bila mrtva. Arturito me je čuo i nastavio je da hoda. I ja sam produžila s njim. I tako smo, neprimetno, zaustavljajući se i pričajući, ili koračajući u tišini, stigli do kapije moje zgrade. I to je bilo sve. Kasnije, 1973, on je odlučio da se vrati u domovinu kako bi učestvovao u revoluciji, a ja sam, pored njegove porodice, bila jedina koja je otišla na autobusku stanicu da ga isprati, jer je Arturo Belano otišao kopnom, dugačkim, najdužim putem, prepunim opasnosti, putem koji je predstavljao stazu inicijacije za sve siromašne latinoameričke momčiće i koji vrluda preko ovog apsurdnog kontinenta koji pogrešno razumemo ili ga naprosto uopšte ne razumemo. I kad je Arturito već bio u autobusu i približio se prozoru da nam mahne, nije samo njegova majka plakala, plakala sam i ja, ne znajući zašto, oči su mi se napunile suzama, kao da je taj momak i moj sin, i bojala sam se da ga poslednji put vidim. Te noći sam prespavala u njihovom domu, ponajviše kako bih pravila društvo Arturitovoj majci, i sećam se da smo do kasno u noć pričale o ženskim stvarima, uprkos tome što moje teme za razgovor nisu baš tipično ženske; pričale smo o deci koja rastu i odlaze da se igraju po širokom svetu, o životima dece koja se odvajaju od svojih roditelja i odlaze u potragu za nepoznatim po širokom svetu. Posle smo pričale o samom tom širokom svetu. Širokom svetu koji za nas u stvari i nije bio toliko širok. Zatim mi je Arturova mama otvorila tarot karte i u njima pročitala kako će mi se život promeniti, a ja sam joj rekla pa dobro, nije to loše, nemaš pojma kako bi mi u ovom trenutku legla neka promena. Zatim sam skuvala kafu, ne znam koliko je sati tada moglo biti, ali bilo je veoma kasno i obe mora da smo bile umorne, iako nismo dopuštale da se to primeti, a kad sam se vratila u dnevnu sobu, zatekla sam Arturovu majku kako otvara karte na jednom patuljastom stočiću koji su tamo imali, u tišini sam se načas zaustavila i osmotrila je. Ona se nalazila tamo, sedela je na kauču i lice joj je odavalo punu usredsređenost (mada je iza te usredsređenosti mogao da se primeti i tračak zbunjenosti), dok su joj ruke baratale kartama kao da su bile odvojene od tela. Otvarala je samoj sebi tarot, odmah sam to shvatila, a ono što je izlazilo bilo je užasno, ali to sad nije bilo važno. Važno je bilo nešto što je malo teže razlučiti. To što je bila sama i što me je čekala, i što se nije bojala. Volela bih da sam te noći mogla da budem pametnija nego što jesam. Volela bih da sam bila kadra da je utešim. Ali sve što sam uspela da uradim bilo je da joj donesem kafu i kažem joj da se ne brine, da će sve izaći na dobro. Sledećeg jutra sam otišla, iako u to vreme nisam imala gde da odem, osim na fakultet i u iste stare barove i kafee i kafane, ali svejedno sam otišla, jer ne volim da zloupotrebljavam gostoprimstvo. 7
Kada se u januaru 1974. vratio u Meksiko,
Arturo je bio drugačiji. Aljende je svrgnut, ali on je izvršio svoju dužnost, Arturito je izvršio svoju dužnost, ispričala mi je njegova sestra, poslušao je svoju savest, strašnu savest latinoameričkog mangupa, i načelno govoreći nije imao šta sebi da zameri. Kada se vratio u Meksiko, Arturo je za sve stare prijatelje bio stranac, osim za mene. Jer ja nikada nisam prestala da odlazim njegovoj kud kako bih se obavestila o novostima. Stalno sam se motala negde u blizini. Ali diskretno. Nisam više noćivala kod njih, samo bih u prolazu svratila da pročavrljam koju s njegovom majkom ili sestrom (s ocem nisam, jer se njemu nisam sviđala), a onda bih otišla i mesec dana me ne bi bilo. Tako sam saznala za Arturove avanture u Gvatemali i El Salvadora (gde se poprilično zadržao u kući svog prijatelja Manuela Sorta{32}, koji je bio i moj prijatelj), u Nikaragvi i Kostariki i Panami. Zbog jednog šta me tako gledaš, u Panami se potukao s nekim crncem. Ah, kako smo se njegova sestra i ja smejale tom pismu! Prema Arturovim rečima, crnac je bio visok metar i devedeset i mora da je imao sto kila, a Arturo nije imao više od šezdeset pet i bio je visok metar sedamdeset šest. U Kristobalu se zatim ukrcao na brod i ploveći Pacifikom stigao do Kolumbije, odakle je otišao u Ekvador i Peru, da bi napokon dospeo do Čilea. Na prvim demonstracijama koje su u Meksiku održane nakon državnog udara srela sam njegovu majku i sestru. One u to vreme nisu imale nikakvih vesti od Artura i sve tri smo se plašile najgoreg. Sećam se tih demonstracija, moguće je da su bile prve u čitavoj Latinskoj Americi koje su održane po svrgnuću Aljendea. Videla sam poneko poznato lice iz 1968, po kojeg od nepokolebljivih s fakulteta, ali najviše je bilo širokogrude meksičke omladine. Pa ipak, videla sam još nešto: videla sam ogledalo i gurnula glavu u njega i onda spazila ogromnu nenaseljenu dolinu, i taj prizor mi je ispunio oči suzama, između ostalog i zato što su mi tih dana suze navirale pri pomisli na najbeznačajnije sitnice. Dolina koju sam videla, međutim, nije bila beznačajna sitnica. Ne znam da li je to bila dolina radosti ili dolina nesreće. Ali videla sam je i zatim sam videla sebe, zarobljenu u ženskom klozetu, i setila se kako sam tamo sanjala istu tu dolinu i kako sam počela da plačem kada sam se probudila, ili me je plač u stvari probudio. I tada, u septembru 1973, nanovo se pojavljivao san septembra 1968, a to je sigurno nešto značilo, takve stvari ne dešavaju se slučajno, jer niko nije pošteđen kombinacija i permutacija i različitih ustrojstava sudbine, možda je Arturito već mrtav, mislila sam, možda je ta samotna dolina bila alegorija smrti, budući da je smrt štap bez koga Latinska Amerika ne može da hoda{33}. Ali onda me je Arturova majka uzela pod ruku (ja kao da sam prethodno načas odlutala) i nastavile smo zajedno napred, uzvikujući el pueblo unido jamás será vencido{34}, joj, a joj, ponovo mi kreću suze kad se setim. Dve nedelje kasnije razgovarala sam telefonom s njegovom sestrom i ona mi je rekla da je Arturo živ. Odahnula sam. Bilo je to veliko olakšanje. Ali morala sam da nastavim dalje. Jer ja sam bila lutajuća majka i bila sam u prolazu. I život je za mene spremao druge dogodovštine. Jedne noći, u nekoj kući u naselju Ansures, dok sam laktova uronjenih u more tekile pridržavala glavu i posmatrala grupu prijatelja kako pokušavaju da polome pinjatu, palo mi je na pamet da je taj čas bio idealan da se ponovo pozovu Belanovi. Uspavanim glasom, javila mi se Arturova sestra. Srećan Božić, rekla sam joj. Srećan Božić, rekla je ona meni. Zatim me je upitala gde sam. Sa drugarima, rekla sam joj. Šta je s Arturom? Vraća se u Meksiko za mesec dana, rekla mi je. Kog datuma?, rekla sam. Ne znamo, rekla je ona. Volela bih da ga sačekam na aerodromu, rekla sam. Zatim smo obe zaćutale, osluškujući žamor zabave koji je dopirao iz dvorišta kuće u kojoj sam se nalazila. Jesi li dobro?, pitala je njegova sestra. Osećam se čudno, rekla sam. Pa dobro, to je za tebe normalna stvar, rekla je ona. Nije baš sasvim, rekla sam ja, uglavnom se odlično osećam. Arturitova sestra ućutala je na trenutak i onda je rekla kako je zapravo ona ta koja se oseća čudno. Otkud sad to?, rekla sam ja. Pitanje je bilo čista retorika. Obe smo imale na pretek razloga da se osećamo čudno. Ne sećam se šta je odgovorila. Ponovo smo jedna drugoj zaželele srećan Božić i spustile smo slušalice. Nekoliko dana kasnije, u januaru 1974, Arturito je stigao iz Čilea i bio je drugačiji. Hoću da kažem: bio je isti kao i uvek, ali duboko u njemu nešto se promenilo, ili je nešto naraslo, ili se nešto istovremeno promenilo i naraslo. Hoću da kažem: prijatelji su počeli da ga gledaju drugim očima, mada je on bio isti kao i uvek. Hoću da kažem: svi su nekako čekali da otvori usta i počne da prepričava najnovije vesti iz Horora, ali on je samo ćutao, kao da je ono što su svi čekali mutiralo u reči nekog nerazumljivog jezika, ili kao da ga nije bilo briga. A u to vreme njegovi najbolji prijatelji više nisu bili mladi pesnici Meksika, koji su svi bili stariji od njega, već je počeo da izlazi s još mlađim pesnicima Meksika, koji su svi bili mlađi od njega. Bili su to klinci od šesnaest godina, sedamnaest, klinke od osamnaest, izgledali su kao da su izašli iz velikog sirotišta zvanog metro Meksiko Sitija, a ne s Fakulteta za filozofiju i književnost, ponekad sam ih viđala kako vire iz kafea i barova u ulici Bukareli, i od samog tog pogleda podilazili bi me žmarci, jer bila su to bića od krvi i mesa koja međutim nisu izgledala kao da su načinjena od krvi i mesa, bila je to generacija izašla direktno iz otvorene rane Tlatelolka, poput nekih mrava ili cvrčaka{35} ili gnoja, ali generacija koja nije bila na Tlatelolku ni u borbama iz ‘68, deca koja nisu išla ni u srednju školu kada sam ja u septembru ‘68 bila zatvorena u kampusu. I oni su bili novi Arturitovi prijatelji. A ni ja nisam bila imuna na njihovu lepotu. Ni na jednu vrstu lepote ja nisam imuna. Ali sam shvatila (dok sam u isto vreme i drhtala od pogleda na njih) kako je jezik te dece bio neki drugi, različit od mog, i različit od jezika mladih pesnika, ono što su ti siroti napušteni ptići govorili nije mogao da razume Hose Agustin{36}, romanopisac onomad u modi, ni mladi pesnici koji su hteli da pokažu nanu naninu Hose Emiliju Pačeku, ni Hose Emilio, koji je maštao o nemogućem susretu Darija i Uidobra, niko nije mogao da ih razume, a njihovi glasovi koje nismo uspevali da čujemo govorili su: mi nismo iz ovog kraja, mi dolazimo iz metroa, iz podzemlja Meksiko Sitija, iz kanalizacionih odvoda, živimo u najvećem mraku i prljavštini, tamo gde najžešći među mladim pesnicima ne bi mogao da uradi ništa drugo osim da povraća. Kad se dobro razmisli, bilo je logično što se Arturo spajtašio s njima i što se postepeno udaljio od svojih starih prijatelja. Oni su bili deca kanalizacije, a i Arturo je oduvek bio dete kanalizacije. Jedan od njegovih starih prijatelja, međutim, nije se od njega udaljio. Ernesto San Epifanio. Ja sam prvo upoznala Artura, a posle sam u jednoj uzavreloj noći 1971. upoznala i Ernesta San Epifanija. U to vreme Arturo je bio najmlađi u grupi. Onda je došao Ernesto, koji je bio nekoliko godina ili meseci mlađi od njega, pa je Arturito izgubio to počasno mesto lažnog sjaja. Ali među njima dvojicom nije bilo nikakve zavisti, i kada se Arturo vratio iz Čilea, u januaru 1974, Ernesto San Epifanio je nastavio da se s njim druži. To što se desilo među njima veoma je neobično. A ja sam jedina koja može sve da ispriča. Ernesto San Epifanio je tih dana delovao bolesno. Ništa nije jeo i počeo je da se pretvara u kost i kožu. A noću, u tim noćima Meksiko Sitija koje prekrivaju slojevi lanenih čaršava, samo je pio i jedva da je i sa kim progovarao, i kada smo izlazili na ulicu osvrtao se na sve strane, kao da se nečega plaši. Kad bi ga prijatelji pitali šta se dešava, ništa nije odgovarao, ili bi izvukao neki citat Oskara Vajlda, jednog od svojih omiljenih pisaca, ali čak i tada, u trenucima ingenioznosti, snage su mu bile na izmaku, a Vajldova fraza koja mu je izlazila iz usta, umesto da podstakne na razmišljanje, pre bi pobuđivala zbunjenost i saosećanje. Jedne noći (nakon razgovora s Arturovom majkom i sestrom) ispričala sam Ernestu vesti o Arturu, a on me je slušao i kao da je mislio kako, eto, na kraju krajeva i nije bila loša ideja živeti u Pinočeovom Čileu. Prvih dana po povratku Arturo skoro da nije izlazio iz kuće i za sve osim za mene bilo je isto kao da se nije ni vratio iz Čilea. Ali ja sam otišla kod njega i pričali smo, pa sam saznala da je bio uhapšen i pritvoren na osam dana, i da se, mada nije bio mučen, hrabro poneo. Posle sam to ispričala njegovim prijateljima. Rekla sam im: Arturito se vratio, i nakitila sam njegov povratak vinjetama epske poezije. A kad se jedne večeri Arturito napokon pojavio u kafeu Kito, u ulici Bukareli, njegovi stari prijatelji, mladi pesnici, gledali su ga očima koje više nisu bile iste. Zašto nisu bile iste? Pa zato što je u njihovim očima Arturito sada prešao u kategoriju onih koji su smrt videli izbliza, i u podkategoriju zeznutih tipova u okviru ove, a to je u hijerarhiji beznadežnih latinoameričkih mangupa bila jedna vrsta diplome, ili možda preciznije čitav jedan salon ispunjen neporecivim odličjima. Ali treba napomenuti i kako mu u dubini duše niko baš do kraja nije poverovao. Drugim rečima, legenda je pošla iz mojih usta, mojih dlanom zaklonjenih usta, i mada je sve što sam o njemu govorila dok je bio zatvoren u kući u suštini bilo istina, čitavoj priči, s obzirom na to da je dolazila od koga je dolazila, to jest od mene, nije pridavan preveliki kredibilitet. Tako stoje stvari na ovom kontinentu. Bila sam im majka i zato su mi verovali, ali nisu mi baš previše verovali. Ernesto San Epifanio mi je, međutim, poverovao do kraja. U danima pred Arturov povratak u javnost tražio je da mu iznova prepričavam avanture s drugog kraja sveta, i sa svakim ponavljanjem njegov entuzijazam bi rastao. Što će reći: ja bih govorila i izmišljala bih te avanture, a klonulost Ernesta San Epifanija namah bi nestajala, nestajala bi i njegova melanholija, ili bi ta klonulost i melanholija makar malo uzletele, bar malo bi se trgle i prodisale. I tako, kada se Arturo ponovo pojavio, pa su svi želeli da budu u njegovom društvu, Ernesto San Epifanio je bio medu onima koji su mu priredili dobrodošlicu, iako je ostao u diskretnom drugom planu, a dobrodošlica se, ako me sećanje dobro služi, sastojala od piva i porcije tortilje, taj je agape bio krajnje skroman ali i primeren opštim ekonomskim prilikama. A kada su svi otišli, ostao je Ernesto San Epifanio, stajao je naslonjen na šank u Verakruzanskom raskršću, jer u to vreme nismo više bili u Kitu nego smo prešli u pomenuti bar, dok je Arturo, sam sa svojim utvarama, sedeo za stolom i gledao u poslednju tekilu, kao da se na dnu čaše odvijao neki brodolom homerovskih razmera, što, kako god da se uzme, baš i ne priliči momku koji još nije napunio ni dvadeset prvu. I tada je otpočela avantura. Ja sam je videla. I mogu da posvedočim. Sedela za drugim stolom, pričala s nekim novinarem početnikom koji je radio u kulturnoj redakciji nekakvog časopisa i upravo sam bila kupila jedan crtež od Lilijan Serpas, pa nam se ova, pošto nam je prodala crtež, osmehnula onim svojim toliko enigmatičnim osmehom (mada reč enigma ni izbliza ne uspeva da dočara tamu ponora o kojem je saopštavao taj njen osmeh) i zatim nestala u noć Meksiko Sitija, a ja sam onda morala da objašnjavam novinaru ko je Lilijan Serpas, objašnjavala sam mu kako crtež nije njen, već njenog sina, pričala mu ono malo što sam znala o toj ženi koja se pojavljivala i nestajala po barovima i kafeima avenije Bukareli. I u tom trenutku, dok sam ja pričala a Arturo za susednim stolom posmatrao navodne vrtloge svoje tekile, Ernesto San Epifanio se odmakao od šanka i seo je kraj njega, na tren sam videla samo njihove dve glave, dva žbuna dugačke kose koja im je padala do ramena, Arturove talasaste a Ernestove ravne i mnogo, mnogo tamnije, i oni su razgovarali neko vreme, dok su poslednje noćne ptice, one koje najednom hitno moraju negde da odu pa onda još samo s vrata doviknu živeo Meksiko, i one koje su toliko nacvrcane da ne mogu ni da ustanu sa stolica, napuštale Verakruzansko raskršće. Tada sam i ja ustala i stala kraj njih, poput staklenog kipa koji sam kao mala želela da postanem, i čula sam kako Ernesto San Epifanio prepričava jezivu priču o kralju muških kurvi iz naselja Gerero, nekom tipu koga su zvali Kralj i koji je kontrolisao mušku prostituciju ovog autentičnog i, zašto da ne?, ugodnog prestoničkog kvarta. Prema rečima Ernesta San Epifanija, Kralj je kupio Ernestovo telo i sada je Ernesto predstavljao njegov posed, telom i dušom (a tako i biva kad neko u nepažnji dozvoli da ga kupe), i ukoliko se ne povinuje Kraljevim zahtevima, njegov gnev i pravda obrušiće se na Ernesta i njegovu porodicu. Arturito je slušao to što je pričao Ernesto i na trenutak bi pridigao glavu sa epskog vira tekile, i potražio bi oči svog prijatelja kao da se pita kako je Ernesto mogao da bude toliki mamlaz pa da naglavačke uskoči u takvu nevolju. A Ernesto San Epifanio, kao da čita misli svog prijatelja, rekao je kako u određenom trenutku svojih života svi gejevi Meksika naprave neku nepopravljivu glupost, zatim je rekao kako nema nikoga ko bi mu pomogao i kako će, ako se ništa ne promeni, morati da postane rob kralja muških kurvi iz naselja Gerero. Onda je Arturito, onaj dečak koga sam upoznala kad je imao sedamnaest godina, rekao i sad bi valjda hteo da ti ja pomognem da rešiš tu pizdariju?, a Ernesto San Epifanio je rekao: ovu pizdariju niko ne može da reši, ali tvoja pomoć ne bi škodila. A Arturo je rekao: šta hoćeš da uradim, da ubijem kralja muških kurvi? A Ernesto San Epifanio je rekao: ne želim nikoga da ubiješ, samo da pođeš sa mnom i kažeš mu da me zauvek ostavi na miru. A Arturo je rekao: a za koji mu kurac sam to ne kažeš? A Ernesto je rekao: ako odem sam da mu to kažem, telohranitelji kralja muških kurvi će me napuniti gvožđem i posle će moj leš baciti kerovima. A Arturo je rekao: uf, koji zajeb. A Ernesto San Epifanio je rekao: ali s tobom se niko ne zajebava. A Arturo je rekao: nemoj da zajebavaš. A Ernesto je rekao: ja sam već zajebao, moje pesme ostaće za pesmaricu meksičkih mučenika, a ti ako nećeš da ideš sa mnom, nemoj. Na kraju krajeva, u pravu si. U čemu sam to u pravu?, upitao je Arturo i protegao se kao da je do tog trenutka samo sanjao. Onda su stali da pričaju o moći koju ima kralj muških kurvi iz naselja Gerero i Arturo je upitao na čemu se ta moć zasniva. Na strahu, rekao je Ernesto San Epifanio, Kralj svoju moć nameće strahom. I šta ja treba da uradim?, rekao je Arturito. Ti se ničega ne bojiš, rekao je Ernesto, ti dolaziš iz Čilea, sve što bi Kralj mogao meni da uradi ti si već video, pomnoženo sa sto, ili sa sto hiljada. Nisam videla Arturovo lice kada je Ernesto to izgovorio, ali zamislila sam kako izraz koji se do tada na njemu nalazio, izraz blage odsutnosti, počinje suptilno da narušava jedna skoro neprimetna bora, jedna sićušna bora u kojoj je, međutim, bio koncentrisan sav strah ovoga sveta. Onda se Arturito nasmejao, a zatim se i Ernesto nasmejao, njihovi kristalni osmesi bili su nalik polimorfnim pticama u nekom prostoru koji je možda ispunjen pepelom, i koji je u ono doba noći bio Verakruzansko raskršće, pa se Arturo podigao i rekao idemo u Gerero, i Ernesto je ustao i izašao za njim, a trideset sekundi kasnije iz tog bara na izdisaju istrčala sam i ja, i pratila ih na razumnom rastojanju, jer sam znala da mi ne bi dozvolili da idem s njima ukoliko bi me videli, zato što sam žena, a žene se ne izlažu takvim opasnostima, zato što sam već starija, a starija žena ne poseduje snagu mladića od dvadeset godina, i zato što je Arturo Belano u taj nesigurni čas pred svitanje prihvatio svoju sudbinu dečaka iz kanalizacije i izašao u poteru za svojim avetima. Ali ja nisam želela da ga pustim samog. Ni njega ni Ernesta San Epifanija. Stoga sam pošla za njima, držeći ih na razumnom odstojanju, i dok sam koračala počela sam po tašni ili po staroj oahačkoj naprtnjači da tražim svoju srećnu britvu, i ovog puta sam je našla bez ikakvih problema i stavila je u džep plisirane suknje, sive plisirane suknje s džepovima sa strane, koju sam retko nosila i koju mi je poklonila Elena. U tom trenutku nisam razmišljala o posledicama koje bi taj postupak mogao imati po mene i po druge koji bi, nesumnjivo, takođe bili upleteni. Razmišljala sam o Ernestu, koji je te večeri nosio ljubičasti sako i zelenu košulju sa čvrstom kragnom i manžetama, i o posledicama želje. Takođe sam razmišljala i o Arturu, koji se naprečac, i ne svojom voljom, uzdigao do kategorije veterana iz Cvetnih ratova{37}, i koji se, đavo bi ga znao zašto, prihvatio dužnosti koju je ta obmana povlačila za sobom. Pa sam ih pratila: videla sam kako lakim korakom silaze niz ulicu Bukareli do Reforme, i kako je posle prelaze ne čekajući zeleno, njihove duge kose kovitlale su se pod naletima jednog vetra koji u to doba na aveniji Reforma ne posustaje, te se ona pretvara u prozirnu cev, u izduženo plućno krilo kroz koje prolaze imaginarni izdisaji grada, a zatim smo počeli da hodamo avenijom Gerero, oni nešto sporije nego do tad, ja još malo deprimiranija nego maločas, jer u to doba Gerero ponajviše nalikuje groblju, ali ne groblju iz 1974, ni groblju iz 1968, ni groblju iz 1975, već groblju iz godine 2666, jednom groblju zaboravljenom pod mrtvim ili nerođenim očnim kapkom, izlučevinama ugašenih strasti nekog oka koje je, zato što je htelo da zaboravi nešto, na kraju zaboravilo sve. I tada smo već bili prešli Alvaradov most i nazreli poslednje mrave u ljudskom obličju koji su, potpomognuti mrakom, mileli preko trga San Fernando, a ja sam, iskreno govoreći, postala gadno nervozna, pošto smo sada stvarno ulazili u zemlju kralja muških kurvi koga se elegantni Ernesto (igrom slučaja, sin te iste te napaćene radničke klase Meksiko Sitija) toliko plašio. 8.
Prema tome, dragi prijatelji, tamo vam se
nalazila majka meksičke poezije, s britvom u džepu pratila je pesnike koji još nisu navršili dvadeset prvu, koračala za njima kroz korito turbulentne reke kakva je bila i još uvek je avenija Gerero, a ona nije nalik Amazonu, što da preterujemo, već pre Grihalvi{38}, reci koju je opevao Efrain Uerta{39} (ako me pamćenje ne vara), premda ova noćna Grihalva, kakva je bila i još uvek je avenija Gerero, odavno više nema onaj svoj izvorni, nevini karakter. Drugim rečima, ta Grihalva koja je tekla noću u svakom pogledu je bila ukleta, njenim koritom promicali su leševi ili kandidati za leševe, crni automobili pojavljivali bi se, nestajali i ponovo se pojavljivali, isplivavali su oni sami ili njihovi bezumni, nečujni odjeci, izgledalo je kao da demonska reka teče ukrug, što mi se sada, kad malo bolje razmislim, u stvari čini vrlo verovatnim. Ali bilo kako bilo, koračala sam za njima, a oni su stupali dublje u aveniju Gerero, da bi zatim skrenuli u Ulicu magnolije, i prema gestovima koje su pravili činilo se da vode prilično živ razgovor, premda ni vreme ni mesto nisu baš bili stvoreni za debatovanje. Iz lokala u Ulici magnolije (kojih, doduše, nije bilo mnogo) posrtala je neka tropska muzika koja je pre pozivala na osamljivanje nego na igranku ili feštu, usamljeni krik zaglušio bi je s vremena na vreme, i sećam se kako sam pomislila da je Ulica magnolije izgledala poput trna ili strele zabijene u bok avenije Gerero, a Ernestu San Epifaniju ta bi se slika sigurno dopala. Onda su se zaustavili pred svetlećim natpisom hotela „Detelina“, što je takođe na svoj način bilo vickasto, pošto je to kao kada bi se neki lokal u Berlinskoj ulici zvao ,,Pariz“, ili se bar meni tako učinilo (nervoza me beše sasvim obuzela), i delovalo je da razmatraju strategiju kojom će se od tog časa upravljati: izgledalo je da Ernesto u poslednjem trenutku želi da se okrene za sto osamdeset stepeni i udari u beg dok ga noge nose, a Arturito je, naprotiv, izgledao spreman da nastavi dalje, potpuno uživljen u ulogu zeznutog tipa, čemu sam i ja delimično doprinela, Arturito je bio uživljen u ulogu koju je, one noći kada nije bilo ničega, čak ni vazduha, prihvatio kao neko pričešće trulim mesom, pričešće kakvo niko ne bi trebalo da proguta. I onda su dva junaka ušla u hotel „Detelina“. Prvo Arturo Belano, za njim i Ernesto San Epifanio, pesnici koje je Meksiko Siti kalio, a za njima sam ušla i ja, spremačica Leona Felipea, razbijačica vaza Pedra Garfijasa, jedina osoba koja je ostala u kampusu u septembru 1968, kada su specijalci pogazili anatomiju univerziteta. Na prvi, letimičan pogled, unutrašnjost hotela me je razočarala. U takvom času osećaš se kao da si sklopljenih kapaka uskočila u plameni bazen i da upravo otvaraš oči. I ja uskočih. I otvorih oči. I ono što sam ugledala ničega strašnog u sebi nije imalo. Majušna recepcija, s dva kauča koje je vreme svojski načelo, crnpurasti recepcioner, dežmekast i s ogromnom zift crnom ćubom na glavi, neka fluorescentna cev visila je s plafona, zelene pločice na podu, stepenice pokrivene prljavosivim linoleumom, bila je to recepcija najniže kategorije, mada je moguće da su mnogi žitelji naselja Gerero taj hotel čak smatrali prilično luksuznim. Posto su razmenili koju protokolarnu frazu s recepcionerom, dva heroja pođoše stepenicama, a ja uđoh i izjavih kako sam s njima. Debeljko je trepnuo i zaustio nešto da mi kaže, nameravao je da izbaci očnjake, ali pre nego što je stigao da mi se obrati već sam bila na prvom spratu i preda mnom se, kroz mutnjikavu svetlost i oblak sredstava za dezinfekciju, ukazao jedan od pamtiveka razgolićen hodnik, te ja otvorih vrata koja se upravo zatvoriše i u svojstvu nevidljive svedokinje stupih u svečani budoar kralja muških kurvi naselja Gerero. Ne moram ni da napominjem, prijatelji moji, da kralj nije bio sam. U prostoriji se nalazio jedan sto prekriven zelenom čojom, ali prisutni se nisu kartali, nego su svodili dnevni ili nedeljni račun, drugim rečima na stolu je bilo papira s imenima i brojevima, i bilo je novca. Niko se nije iznenadio što me vidi. Kralj je delovao snažno i mora da mu je bilo oko trideset godina. Imao je smeđu kosu, one nijanse koju u Meksiku, nikada neću dokučiti da li ozbiljno ili u sprdnji, nazivaju güero{40}, nosio je malo znojavu belu košulju, pod kojom su se, tobože nehajno, ocrtavali dlakavi bicepsi. Do njega je sedeo debeljuškast tip s predugim brkovima i zulufima, po svoj prilici zvanični revizor kraljevstva. U dnu prostorije, u senci kojom je bio obavijen krevet, neki treći čovek nadgledao nas je, mrdao je glavom i slušao. Prvo sam pomislila kako tom čoveku nije dobro. S početka je on bio jedini od koga sam se uplašila, ali kako su minuti prolazili moja strepnja se pretvarala u saosećanje: poverovala sam kako taj koji se nalazio u poluležećem položaju na krevetu (u položaju koji, osim toga, mora da je iziskivao silan napor) ne može biti ništa drugo nego bolesnik, ili maloumnik, ili neki maloumni, možda i omamljeni, Kraljev nećak, što me je navelo na sledeću misao: koliko god da je situacija u kojoj se neko nađe loša (a u ovom slučaju reč je bila o situaciji Ernesta San Epifanija), uvek postoji neko drugi kome je još gore. Sećam se Kraljevih red. Sećam se njegovog osmeha kad je ugledao Ernesta i njegovog ispitivačkog pogleda kada je video Artura. Sećam se distance koju je, samo jednim pokretom, Kralj uspostavio između svoje ličnosti i posetilaca. Bio je to pokret kojim je pokupio novac i stavio ga u džep. Zatim su progovorili. Kralj se prisetio dveju noći u kojima mu se Ernesto dobrovoljno potčinio i govorio je o obavezama koje to za sobom povlači, obavezama što ih svaki postupak, ma koliko nasumičan ili nenameran bio, za sobom povlači. Govorio je o srcu. O srcu muškarca koje krvari poput žene (čini mi se da je time želeo da aludira na menstruaciju) i koje obavezuje pravog muškarca da preuzme odgovornost za svoja dela, ma kakva ona bila. Govorio je o dugovima: ništa ne zavređuje veći prezir od rđavo otplaćivanog duga. Baš tako je rekao. Nije govorio o neplaćenom dugu, nego o rđavo otplaćivanom dugu. Onda je ućutao i sačekao da čuje šta njegovi gosti imaju da kažu. Prvo je počeo Ernesto San Epifanio. Kazao je kako on prema Kralju nema nikakav dug. Kazao je kako je dve noći spavao u njegovoj postelji (dve lude noći, precizirao je) i da je to bilo sve. Možda je donekle slutio da leže u krevet kralja muških kurvi, dodao je, ali opasnosti i ,,obaveze“ koje takav postupak za sobom povlači nije mogao da predvidi, pa je sve učinio u nevinom neznanju (premda Ernesto nije mogao da priguši nervozni smešak kada je izgovorio reč nevinom, i tako je sebi uskočio u usta, naročito u pogledu dotičnog prideva), vođen samo pohotom i željom za avanturom, a nikako skrivenom namerom da postane Kraljev rob. Ti si moja jebena robinja, rekao je Kralj, prekinuvši ga. Ja sam tvoja jebena robinja, rekao je čovek ili dečkić koji se nalazio u dnu sobe. Njegov kreštav, izmučeni glas me je iznenadio. Kralj se okrenuo i naredio mu da ućuti. Ja nisam tvoja jebena robinja, rekao je Ernesto. Kralj mu je uputio strpljiv, zao osmeh. Pitao je Ernesta šta misli da je. Meksički gej pesnik, rekao je Ernesto, gej pesnik, pesnik... (Kralj ništa nije razumeo), i zatim je dodao nešto o svom pravu (svom neotuđivom pravu) da ode u krevet s kim hoće, i da zbog toga ne bude smatran robom. Da ovo nije toliko patetično, umro bih od smeha, rekao je. Pa onda umri, rekao je Kralj, dok te nismo ordenovali. Glas mu je odjednom očvrsnuo. Ernestovo lice je promenilo boju. Posmatrala sam ga iz profila i videla kako mu donja usna poigrava. Napravićemo od tebe mučenika, rekao je Kralj. Ima da te rasturamo dok se ne raspukneš, rekao je revizor kraljevstva. Pluća ima da ti se rasprsnu koliko ćemo te razvaliti, i srce će da ti se rasprsne, rekao je Kralj. Neobično je, međutim, bilo to što su sve prethodno rekli a da usne nisu ni pomerili, niti je i najmanji dašak napustio njihova usta. Prestani da me maltretiraš, rekao je Ernesto beživotnim glasom. Siroti umobolni dečkić počeo je da se trese u dnu sobe i pokrio se ćebetom. Uskoro se začulo kako stenje poput davljenika. Tada je progovorio Arturo. Ko je ovaj?, rekao je. Ko je koji, majmune?, rekao je Kralj. Ko je ovaj?, rekao je Arturo i pokazao ka gomili na krevetu. Revizor je uputio ispitivački pogled prema dnu prostorije i onda se isprazno osmehnuo Arturu i Ernestu. Kralj se nije okrenuo. Ko je on?, rekao je Arturo. A ko si, pizda li ti materina, ti?, rekao je Kralj. Dečkić u dnu sobe trznuo se pod ćebetom. Izgledalo je kao da se prevrće. Možda se gušio. Bio je sav upetljan u rite i nije se moglo odrediti da li mu je glava bila kraj jastuka ili u dnu kreveta. On je bolestan, rekao je Arturo. Nije to bilo pitanje, čak ni tvrdnja. Kao da je ovo rekao samom sebi, i kao da se u isto vreme kolebao, a ja sam u tom trenutku slušala njegov glas i, kako je to čudno, umesto da razmišljam o onome što je govorio, ili da razmišljam o tom jadnom, bolesnom dečkiću, pomislila sam kako se Arturu tokom meseci provedenih u domovini povratio čileanski naglasak (i kako ga još uvek nije izgubio). Istog časa počela sam da razmišljam šta bi se desilo kada bih se, hipotetički govoreći, ja vratila u Montevideo. Da li bi se i meni vratio stari naglasak? Da li bih postepeno prestala da budem majka meksičke poezije? Jer takva sam ja, u najgorem času na um mi padaju najbudalastije i najneprimerenije ideje. A nikakve sumnje nije bilo da je ovaj čas bio jedan od najgorih, pomislila sam čak kako je Kralj mogao potpuno nekažnjeno da nas ubije, pa da naša tela da baci psima, nečujnim psima naselja Gerero, ili kako je mogao da uradi nešto još gore. Ali onda se Arturo nakašljao (makar mi se tako učinilo), dohvatio slobodnu stolicu (koja malopre nije bila tu), seo spram Kralja i pokrio lice dlanovima (kao da mu je pozlilo ili da se boji da ne padne u nesvest), a Kralj i revizor kraljevstva začuđeno su ga gledali, kao da nikada u životu nisu videli tako malaksalog telohranitelja. Ne skidajući dlanove s lica, Arturo je rekao kako te noći problemi Ernesta San Epifanija moraju konačno da se razreše. Začuđeni pogled na Kraljevom licu se istopio. Tako uvek biva sa začuđenim pogledima: čim im se ukaže prilika, imaju običaj da se pretvore u nešto drugo; istope se, ali ne istope se do kraja; ostanu na pola puta, jer začuđenost se nalazi veoma daleko, i uprkos tome što nam se staza koja do nje vodi čini kratkom (ima nečega u nama što nas k njoj vuče), povratak biva beskonačan, poput nezavršenog košmara. I te je noći pogled Kralja bio verni odraz ovoga: bio je to jedan nezavršeni košmar iz koga bih volela da sam mogla da se izbavim uz pomoć nasilja. Ali onda je Arturo počeo da govori o drugim stvarima. Govorio je o bolesnom dečkiću koji je drhtao na krevetu u dnu prostorije, kazao je da on ide s nama, govorio je o smrti i o dečkiću što je drhtao i stiskao krajeve ćebeta (mada sad nije više drhtao), i čije je lice provirivalo i posmatralo nas, govorio je o smrti, i mnogo se ponavljao, i uvek se vraćao na smrt, kao da je kralju muških kurvi iz naselja Gerero želeo da poruči kako on (tj. Kralj) za temu smrti uopšte nije kompetentan, a ja tada pomislih: ma ovaj priča priče, ovaj se bavi književnošću, sve je to laž, i onda se, kao da mi čita misli, Arturo Belano pokrenuo u ramenima, blago se nagnuo u moju stranu i rekao: daj mi je, pruživši mi dlan svoje desne ruke. I ja sam mu na dlan desne ruke spustila otvorenu britvu, a on je rekao hvala i ponovo mi okrenuo leđa. Onda ga je Kralj pitao da li je naroljan. Nisam, rekao je Arturo, ili možda jesam, ali ne mnogo. Onda ga je Kralj pitao da li je Ernesto njegov drugar. A Arturo je rekao da jeste, i time je na ubedljiv način pokazao da uopšte nije naroljan nego da je stvar bila u književnosti. Kralj je onda hteo da ustane, možda da bi nam zaželeo laku noć i ispratio nas do kapije, ali Arturo je rekao da se nisi makao, đubre usrano, da se niko nije makao, ruke na jebeni sto i da se niste mrdnuli, i Kralj i revizor začudo su mu se povinovali. Mislim da je Arturo u tom trenutku shvatio kako je pobedio, ili da je barem dobio polovinu borbe ili prvu rundu, ali je verovatno razumeo i kako još uvek može da izgubi ukoliko bi se sukob produžio. Drugačije rečeno, ako bi se meč igrao na dve runde, njegove šanse su bile ogromne, ali ukoliko bi meč bio na deset rundi, ili na dvanaest, ili petnaest, šanse su mu isčezavale u nepreglednim prostranstvima kraljevstva. Tako da je nastavio gde je stao i rekao je Ernestu da pogleda kako je dečkić sa dna sobe. A Ernesto mu je uputio pogled koji kao da je govorio nemoj baš da preteruješ, prijatelju, ali budući da nije bio trenutak za diskusiju, poslušao ga je. Sa dna sobe Ernesto je rekao da je onaj momak prilično gotov. Ja sam ga videla. Videla sam Ernesta kako iscrtava polukrug po podu kraljevskog budoara, prilazi postelji, skida rite s mladog roba, dodiruje ga ili ga možda štipa za ruku, šapuće mu nešto na uvo i svoje približava njegovim usnama i zatim guta pljuvačku (videla sam kako guta pljuvačku nad onim krevetom koji je istovremeno posedovao svojstva močvare i pustinje), i kako zatim kaže da je momak prilično gotov. Ako nam ovaj mali umre, vratiću se i ubiću te, rekao je Arturo. I prvi put te noći ja sam otvorila usta i progovorila: nosimo ga sa sobom?, pitala sam. Da, ide s nama, rekao je Arturo. A Ernesto, koji se i dalje nalazio u dnu sobe, seo je na krevet, kao da se iznenada strašno snuždio, i rekao je: dođi i sam da ga pogledaš, Arturo. Videla sam Artura kako nekoliko puta odmahuje glavom u znak odbijanja. Nije želeo da pogleda malog. I onda sam osmotrila Ernesta i načas mi se učinilo kako se dno prostorije, s krevetom poput zategnutog jedra, odvaja od ostatka prostorije, kako se udaljava od zgrade hotela „Detelina“, ploveći po jednom jezeru koje je i samo plovilo po najčistijem nebu, nekom od nebesa nad Meksičkom dolinom sa slika Dr. Atla{41}. Vizija je bila toliko jasna da je samo falilo da Arturo i ja ustanemo i podignutim dlanovima im poručimo zbogom. I nikada ranije Ernesto mi se nije učinio tako hrabrim. A na svoj način mi se i bolesni dečkić učinio hrabrim. Pomerila sam se. Pokrenula sam telo. Prvo na mentalnom planu. Potom i u stvarnosti. Bolesni dečkić me je pogledao u oči i počeo je da plače. Bio je zaista u vrlo lošem stanju, ali nisam želela da to kažem Arturu. Gde su mu pantalone?, rekao je Arturo. Tamo, rekao je Kralj. Pogledala sam pod krevet. Nije bilo ničega. Pogledala sam okolo. Pogledala sam Artura, kao da mu tim pogledom govorim ne mogu da ih nađem, šta da radimo? Onda je Ernestu palo na pamet da ih potraži među ćebadima, pa je pronašao neke napola mokre farmerice i jedne firmirane patike. Pusti mene, rekla sam mu. Postavila sam dečkića na ivicu kreveta, navukla mu farmerice i obula ga. Onda sam ga podigla da vidim može li da hoda. Mogao je. Idemo, rekla sam. Arturo se nije pomerio. Probudi se, Arturo, pomislila sam. A sada ću, vaše kraljevsko visočanstvo, da vam ispričam jednu priču, rekao je. Vas troje krenite i sačekajte me na ulazu. Ernesto i ja spustili smo dečkića do prizemlja. Pozvali smo taksi i čekali pred vratima hotela „Detelina“. Ubrzo se pojavio i Arturo. Ta noć u kojoj se ništa nije desilo a svašta je moglo da se desi u mom sećanju rastače se kao da je proždire gorostasna neman. Ponekad u daljini, na severu, vidim gromove strašne oluje koja ide prema Meksiko Sitiju, ali pamćenje mi govori da nije bilo nikakvih gromova ni oluje, visoko meksičko nebo, istini za volju, malo se spustilo, na trenutke je bilo teško da se diše jer je vazduh bio suv i ozleđivao je grlo, sećam se smeha Ernesta San Epifanija i Artura Belana u taksiju, smeha koji ih je vraćao natrag, u stvarnost, ili u ono što su oni voleli da zovu stvarnost, činilo se da je vazduh na trotoaru ispred hotela i u taksiju kao od kaktusa, od svih nebrojenih vrsta kaktusa u ovoj zemlji, sećam se i da sam rekla teško se diše, i: vrati mi britvu, i: teško se govori, i: gde idemo?, i još se sećam da bi na svaku moju reč Ernesto i Arturo počinjali da se smeju, te sam se na kraju i sama smejala, jednako ili i više od njih, svi smo se smejali, osim taksiste koji nas je u nekom trenutku pogledao kao da je čitavu bogovetnu noć proveo razvozeći ljude poput nas (a posto smo se nalazili Meksiko Sitiju, uopšte ne bi bilo čudno da je tako zaista i bilo) i bolesnog dečaka koji je spavao s glavom položenom na moje rame. Eto tako smo Ernesto San Epifanio, pesnik homoseksualac rođen u Meksiku, star devetnaest ili dvadeset godina (uz Ulisesa Limu, koga tada još nismo poznavali, bio je to najbolji pesnik svoje generacije), Arturo Belano, heteroseksualni pesnik rođen u Čileu, kojem beše devetnaest, Huan de Dios Montes (poznat još kao Huan de Dos Montes i Huan Dedos), osamnaestogodišnji pekarski šegrt iz naselja Buenavista, po svoj prilici biseksualan, i ja, Auksilio Lakutur, godina definitivno nedefinisanih, čitateljka i majka rođena u Urugvaju ili Republici istočnjaka{42}, koja je svedočila prepletanjima zamršenih obrazaca oskudice, tako smo, kažem, ušli i kasnije izašli iz kraljevstva kralja muških kurvi, smeštenog u pustinji naselja Gerero. A budući da o Huanu de Dos Montesu neću više pričati, mogu barem da vam kažem kako se njegov košmar na kraju srećno završio. Nekoliko dana proveo je u kući Arturitovih roditelja, a posle je lutao od stana do stana i od potkrovlja do potkrovlja. Zatim smo mu pronašli posao u jednoj pekari u Rimskom naselju i potom je nestao, bar naizgled, iz naših života. Voleo je da duva lepak. Bio je melanholičan i mrzovoljan. Bio je stoik. Jednom sam naletela na njega u parku Undido. Rekla sam mu kako je, Huane de Dios. Ludilo, odgovorio je. Mnogo meseci kasnije, na žurci koju je Ernesto San Epifanio organizovao posto je dobio stipendiju Salvador Novo{43} (i na kojoj nije bio Arturo, jer pesnici se svađaju), rekla sam Ernestu kako one skoro već zaboravljene noći nisu nameravali da ubiju njega, kao što smo svi mislili, već da su hteli da ubiju Huana de Diosa. Da, rekao mi je Ernesto, i ja sam došao do istog zaključka. Hteli su da ubiju Huana de Diosa. A naš tajni plan bio je da to sprečimo. 9
Potom sam se vratila u stvarni svet. Dosta je bilo
avantura, kazala sam sebi tananim glasićem. Eh, avanture, avanture. Proživela sam ja pesničke avanture, koje su uvek avanture na život i smrt, ali onda sam se vratila, stupila sam ponovo na ulice Meksika, i svakodnevica mi se učinila ugodnom, pa što da se traži više od toga. I što da se obmanjujem. Svakodnevica je nepomična prozirnost u trajanju od svega nekoliko sekundi. Stoga sam se vratila, pogledala u nju i dozvolila joj da se obavije oko mene. Ja sam majka, rekla sam joj, i iskreno govoreći, sumnjam da su horor filmovi baš najprikladnija stvar za mene. A svakodnevica je onda nabrekla kao pomahnitali balon od sapunice i eksplodirala. Opet sam bila u ženskom klozetu na četvrtom spratu Fakulteta za filozofiju i književnost, bio je septembar 1968, a ja sam razmišljala o avanturama i o Remedios Varo. Toliko je malo onih koji se sećaju Remedios Varo. Ja je nisam upoznala. Iskreno, mnogo bih volela da mogu da kažem kako sam je upoznala, ali istina je da se to nije desilo. Upoznala sam predivne žene, snažne poput planina ili morskih struja, ali Remedios Varo nisam. Ne zato što bi me stidljivost sprečila da odem njenoj kući, ili zato što nisam cenila njenu umetnost (koju svim srcem i dan danas cenim), već zato što je Remedios Varo umrla 1963, a ja sam 1963. još uvek bila u mom dragom i dalekom Montevideu. Mada u nekim noćima, kad mesec proviri kroz prozore ženskog klozeta a ja sam još uvek budna, pomislim da nije bilo tako, da sam 1963. već bila u Meksiko Sitiju i da don Pedro Garfijas, zadubljen u svoje misli, čuje kako mu tražim adresu Remedios Varo, koju on ne posećuje ali je poštuje, pa se onda nesigurnim korakom približava svom radnom stolu, vadi parčence papira i jedan rokovnik iz fioke, vadi nalivpero iz jednog od džepova svog sakoa i svojom izvrsnom kaligrafijom ceremonijalno zapisuje gde da potražim katalonsku slikarku. I ja već letim tamo, kući Remedios Varo, u naselju Polanko, može li biti da se tamo nalazi?, ili u naselju Ansures, da li je tamo?, ili u naselju Tlakspana, da li je tamo?, pamćenje se služi prljavim trikovima dok se opadajući mesec gnezdi u ženskom klozetu poput pauka, no u svakom slučaju ja hitam ulicama Meksiko Sitija koje jedna drugu sustižu i koje malo po malo, kako se približavam njenoj kući, menjaju izgled (a svaka promena naslanja se na onu prethodnu, kao da joj je produžetak ali istovremeno i kritika), sve dok ne stignem do jedne ulice u kojoj sve kuće izgledaju poput ruševnih zamaka, onda pozvonim na jednu kapiju i sačekam koju sekundu, čujem samo udare sopstvenog srca (jer ja sam tako luckasta, kad idem da upoznam nekoga kome se divim srce mi se strašno ubrza) i zatim sa druge strane odzvanjaju sitni koraci i neko otvara vrata i taj neko je Remedios Varo. Pedeset četiri godine ima. Drugim rečima, preostalo joj je još godinu dana. Kaže mi da uđem. Ne posećuju me često, kaže mi. Ja idem ispred, a ona za mnom. Uđite, uđite, kaže i ja koračam ka prostranom dnevnom boravku, prolazim kroz slabo osvetljen hodnik u kome teške ljubičaste zavese pokrivaju dva prozora što gledaju na unutrašnje dvorište. U dnevnom boravku je jedna fotelja i sedam u nju. Na okruglom stočiću nalaze se dve šoljice kafe. U pepeljari primećujem tri opuška. Očigledan zaključak glasi: u kući je još neko. Remedios Varo me gleda u oči i osmehuje se: sama sam, izjavljuje. Pričam koliko joj se divim, pričam joj o francuskim nadrealistima i katalonskim nadrealistima i o Španskom građanskom ratu, Benžamena Perea{44} ne pominjem jer su se razišli 1942. i ne znam u kakvom joj je sećanju ostao, ali zato pričam o Parizu i o izgnanstvu, o njenom dolasku u Meksiko i prijateljstvu s Leonorom Karington, a onda shvatam da Remedios Varo prepričavam njen rođeni život, da se ponašam kao neurotična tinejdžerka koja deklamuje svoju lekciju pred nepostojećom komisijom. I onda pocrvenim kao paradajz i kažem oprostite, ne znam šta pričam, mogu li da zapalim?, kažem, i posegnem za paklom delikadosa u džepu, ali ne pronalazim je tamo i kažem, imate li cigaretu?, a Remedios Varo stoji pred jednom slikom prekrivenom nekakvom starom suknjom (ova stara suknja, govorim sebi, mora da je pripadala nekom ženskom divu) i kaže da ne puši, da joj pluća više nisu dobro, da su vrlo loše, iako nema lice nekoga kome su pluća loše, nema čak ni lice nekoga ko je nešto loše video, ali ja svejedno znam da je ona videla mnogo loših stvari, da je videla uspon đavola, beskrajni defile termita po Drvetu života, boj između Prosvetiteljstva i Senke, ili Carstva, ili Kraljevstva reda, jer svakim od prethodnih imena može se i mora nazvati ta iracionalna mrlja koja žudi da nas pretvori u zveri ili u robote, i koja se bori protiv Prosvećenosti otkad je sveta i veka (ovo poslednje, doduše, moja je spekulacija i s njom se verovatno nijedan predstavnik Prosvećenosti ne bi složio), ja znam da je Remedios Varo videla stvari kakve malo koja žena zna da je videla, i da sada vidi smrt koja će nastupiti za manje od dva meseca, a znam i da se u njenoj kući nalazi još neko, neko ko puši i ko ne želi da bude otkriven, što me navodi na pomisao da je to neko koga poznajem. Zatim uzdahnem i zagledam se u odblesak meseca u opadanju na pločicama ženskog klozeta, pa jednim pokretom koji pobeđuje umor i strah pružam ruku i pitam je kakvu to sliku pokriva divovskom suknjom. A Remedios Varo me gleda, osmehujući se, i zatim se okreće, okreće mi leđa i neko vreme proučava sliku, ali ne razmiče niti sklanja suknju koja je štiti od indiskretnih pogleda. Poslednju, kaže mi. Ili možda kaže pretposlednju. Jeka njenih reči odskakuje po pločicama prošaranim mesečinom, pa je lako pobrkati poslednju i pretposlednju. Ah, u tom stanju ekstremne nesanice sve slike Remedios Varo promiču poput suza koje prolivaju mesec ili moje plave oči. I pravo govoreći, u ovakvim uslovima nije lako uočiti svaki detalj, te se reč poslednja teško može jasno razlučiti od red pretposlednja. A onda Remedios Varo podiže suknju ženskog diva, pa mogu da vidim jednu nepreglednu dolinu, jednu dolinu posmatranu s najviše planine, zelenu i mrku, i od samog pogleda na taj pejzaž srce mi se kida, jer kao što znam da je još jedna osoba u kući, isto tako znam i da je ono što mi slikarka pokazuje uvertira, da je to pozornica na kojoj će se odigrati scena što će na mojoj duši ostaviti vatreni trag, ili ne, vatreni ne, sada već nema toga što bi na mojoj duši moglo da ostavi vatreni trag, ono što predosećam pre je čovek od leda, čovek napravljen od kocaka leda, koji će mi prići i poljubiti me u usta, u moja bezuba usta, a ja ću osetiti te ledene usne na mojim usnama i videću te oči od leda na samo nekoliko centimetara od mojih, i onda ću se srušiti kao Huana de Ibarburu{45} i promrmljati zašto ja?, i ova će mi koketerija biti oproštena, a čovek napravljen od kocaka leda sklopiće i zatim će otvoriti oči, trepnuće, te ću u njegovom treptaju uspeti da nazrem snežnu mećavu, jedva, kao da je neko načas otvorio prozor i zatim ga, kajući se, brzo zatvorio, i rekao ne još, Auksilio, videćeš ono što treba da vidiš, ali ne još. Ja znam da taj pejzaž s blagim renesansnim primesama, da ta ogromna dolina, čeka. Ali šta to čeka? A onda Remedios Varo pokriva platno suknjom i nudi me kafom i počinjemo razgovor o drugim stvarima, o svakodnevici, na primer, mada se u taj naš razgovor probijaju dekontekstualizovane reči, poput parusije ili hijerofanije, poput psihofarmaka ili elektrošokova. A posle pričamo o nekom ko štrajkuje ili je nedavno štrajkovao glađu i čujem sebe kako govorim: posle nedelju dana bez hrane više i nisi gladna, a Remedios Varo me gleda i kaže: sirotice moja. I baš u tom trenutku teška ljubičasta zavesa se zatrese, a ja skočim na noge i nisam više u stanju (niti to sebi dozvoljavam) da razmišljam o onom što je katalonska slikarka upravo rekla. Priđem prozoru, sklonim zavesu i ugledam crno mače. I glasno odahnem. A znam da mi se Remedios Varo smeje iza leđa, dok se istovremeno pita ko sam ja uopšte. S prozora se vidi mali vrt u kome drema još pet ili šest mačaka. Koliko mačaka! Jesu li sve vaše? Manje-više, kaže Remedios Varo. Posmatram je: crno mače joj je u rukama i Remedios Varo kaže: bonic, on eres?, bonic, feia hores que et buscava{46}. Jesi li za malo muzike? Pita li ona to mene ili mače? Pretpostavljam da pita mene, jer se mačetu obraća na katalonskom, iako je već na prvi pogled jasno da je reč o pravom meksičkom mačetu, pravom meksičkom uličnom mačetu s rodoslovom koji seže bar tristo godina unazad, premda se sada, dok mesec mekim mačjim korakom prelazi s jedne na drugu pločicu ženskog klozeta, pitam da li je u Meksiku uopšte bilo mačaka pre nego što su stigli Španci, i odgovaram samoj sebi, nepristrasno, objektivno, čak s dozom indiferentnosti, da nije, da ih pre toga nije bilo, da su mačke stigle s drugim ili trećim talasom Evropljana. I onda joj, glasom mesečarke, budući da razmišljam o meksičkim mačkama-mesečarkama, odgovaram da jesam, pa Remedios Varo prilazi gramofonu, jednom starom gramofonu, što uopšte nije čudno, jer se nalazimo u neverovatnoj godini 1962. i sve su stvari stare, sve stvari drže jedan dlan na ustima ne bi li prigušile krik zaprepašćenja ili neku neprikladnu ispovest!, i ona stavlja ploču i kaže mi: ovo je molski končertino Salvadora Bakarisa{47}, a ja prvi put slušam tog španskog muzičara i počinjem da plačem, ponovo, dok mesec polako skače s jedne pločice na drugu, kao na usporenom snimku, kao da taj film ne režira priroda već ja. Koliko dugo smo slušale Bakarisa? Ne znam. Samo znam da Remedios Varo u nekom trenutku podiže gramofonsku iglu i da se preslušavanje završava. Potom joj prilazim (zato što ne želim da odem, priznajem) i rumenog lica nudim se da joj operem šoljice koje smo uprljali, da joj pometem pod, da joj obrišem prašinu s nameštaja, da joj uglačam lonce i šerpe u kuhinji, da joj odem u nabavku, spremim joj postelju, zagrejem joj vodu za kupanje, ali se Remedios Varo samo osmehuje i kaže: ništa mi od toga više nije potrebno, Auksilio, ali hvala ti u svakom slučaju. Meni više ništa nije potrebno. Nikakva pomoć, kaže Remedios Varo. A to je laž! Ta otkud joj ništa neće biti potrebno?, razmišljam dok me ispraća do kapije. Zatim vidim sebe pred kapijom. Ona je s druge strane, jedna ruka joj je na kvaki. Toliko je stvari koje bih želela da je pitam. Prva među njima je da li mogu ponovo da je posetim. Neka svetlost nalik belom vinu sada se širi po svakom kutku ispražnjene ulice. Ta sunčeva svetlost obasjava joj lice i boji ga melanholijom i hrabrošću. U redu. Sve je u redu. Vreme je da pođem. Ne znam da li da joj pružim ruku ili da je poljubim u obraze. Koliko je meni poznato, mi Latinoamerikanke pozdravljamo se samo jednim poljupcem. Jedan poljubac u jedan obraz. Španjolke se ljube dvaput. Francuskinje triput. Kad sam bila mlada mislila sam da tri francuska poljupca predstavljaju: slobodu, jednakost i bratstvo. Sada znam da nije tako, ali mi se sviđa da i dalje verujem u to. Tako da je tri puta ljubim a ona me gleda kao da je i sama, u nekoj fazi svog života, verovala u isto što i ja. Jedan poljubac u levi obraz, drugi u desni i poslednji opet u levi. A Remedios Varo me gleda i pogledom mi kaže: ne brini, Auksilio, nećeš umreti, nećeš poludeti, ti braniš civilizacijsko dostignuće univerzitetske autonomije, ti spasavaš čast svih univerziteta naše Amerike, i najgore što može da ti se desi je da grozno smršaš, najgore što može da ti se desi je da imaš vizije, najgore što može da ti se desi je da te otkriju, ali ne razmišljaj o tome, ostani čvrsta, čitaj sirotog Pedra Garfijasa (mogla si bar još neku knjigu da poneseš u klozet) i pusti da tvoje misli slobodno plove kroz vreme, između 18. septembra i 30. septembra 1968, ni dana preko toga, to je sve što treba da radiš. A onda Remedios Varo zaključava kapiju i u poslednjem pogledu koji šalje u susret mojem otkrivam, neumoljivo i beznadežno, da je mrtva. 10.
Iz kuće Remedios Varo izašla sam u stanju
gorem od mesečarke, jer se mesečari uvek vrate svojoj kući, a ja sam znala da se kući Remedios Varo neću vratiti. Znala sam da ću se probuditi na vetrometini, po mraku ili kada već bude svitalo, svejedno, usred grada u koji su me odveli ljubav ili jarost. Sećanja mi se vraćaju bez reda i poretka, od onog mučnog septembra 1968. kreću se unazad i unapred, mrmljaju, mucaju i pričaju mi kako sam rešila da ostanem i čekam na onom suncu boje vode, kako sam stajala na ćošku i slušala sve žamore Meksika, pa i žamor koji su stvarale senke kuća što su se međusobno proganjale poput kakvih sveže prepariranih zveri. I ne znam koliko je vremena prošlo, mnogo ili malo, jer čula su mi čiodama bila zadenuta za prostor a ne za vreme, ali onda spazih kako se kapija Remedios Varo otvara i kako iz nje izlazi žena koja se za vreme moje posete skrivala u spavaćoj sobi, ili u kupatilu, ili iza zavese. Imala je duge, mršave noge, mada je, procenih dok sam je pratila, sasvim sigurno bila niža od mene. Bila je to visoka žena, posebno za meksičke standarde, ali ja sam bila još viša. Iz moje perspektive uhode videla su joj se samo leđa i noge, bila je to mršava prilika, kao što već rekoh, smeđe, blago zatalasane kose koja joj je padala preko ramena, pa joj je frizura, iako pomalo razbarušena (ta razbarušenost mogla bi se pomešati sa neurednošću, ali se ne usuđujem da to učinim), ipak bila ljupka. Zaista je sva bila ljupka, od glave do pete, mada nije bilo lako odrediti odakle je tačno ta njena ljupkost poticala, pošto je nosila običnu, neupadljivu odeću, za koju niko ne bi rekao da je originalna: iznošena crna suknja i džemper na zakopčavanje krem boje, stvari koje se za sitne pare nabave na buvljaku. Na nogama je, međutim, imala cipele na štiklu, ne visoku ali stilizovanu, cipele koje uopšte nisu išle uz to ruho. Pod miškom je nosila fasciklu punu papira. Nasuprot mom očekivanju, nije se zaustavila na stajalištu autobusa, već je nastavila peške prema centru. Posle nekog vremena ušla je u neki kafe. Ja sam ostala ispred i posmatrala je kroz izlog. Videla sam kako prilazi jednom stolu i pokazuje nešto što je izvukla iz fascikle: jedan list papira, zatim i drugi. Bili su to neki crteži ili reprodukcije. Čovek i žena koji su sedeli za stolom pogledali su papire i potom odmahnuli glavom. Ona im se osmehnula, pa je i pred susednim stolom odigrala istu rolu. Isti je bio i rezultat. To je ne nije pokolebalo, već je prilazila sledećem stolu, a onda sledećem, i posle njega sledećem, i na kraju proćaskala sa svakim u kafeu. Uspela je da proda jedan crtež. Dobila je svega nekoliko gvozdenjaka, te sam zaključila kako je cena njene robe zavisila od dobre volje kupca. Zatim se uputila ka šanku, gde je razmenila koju s konobaricom. Ona je govorila, a konobarica je slušala. Verovatno su se poznavale. Trenutak kada joj je konobarica okrenula leđa i počela da priprema kafu iskoristila je da se obrati muškarcima koji su stajali za šankom, ponudila im je svoje crteže, ali se ovog puta nije pomerila sa svog mesta, već su joj se jedan ili možda dva muškarca primakli, ne bi li bacili koji odsutan pogled na njeno blago. Mora da joj je bilo bar šezdeset godina. I loše ih je nosila. Možda je bila i starija. Ovo se dešavalo deset godina po smrti Remedios Varo, što će red 1973. a ne 1963. Onda su me podišli žmarci. I žmarci su mi po urugvajski rekli (jer žmarci nisu bili Meksikanci već Urugvajci): alo, Auksilio, ta žena koju pratiš, što je potajno izašla iz kuće Remedios Varo, to ti je istinska majka poezije, ona, a ne ti, žena za čijim tragom ideš je istinska majka, a ne ti, ne ti, ne ti. Mislim da me je zabolela glava, pa sam zatvorila oči. Mislim da su me zaboleli zubi koje više nisam imala, pa sam zatvorila oči. A kada sam ih otvorila, ona je bila za šankom, sasvim sama, sedela je na barskoj stolici, pila kafu s mlekom i čitala neki časopis koji je, zajedno s reprodukcijama slika svog obožavanog sina, verovatno čuvala u fascikli. Žena koja ju je uslužila nalazila se nekoliko metara dalje, laktovima oslonjena o šank, i dremljivim pogledom gledala je kroz izlog, u neku neodređenu tačku nad mojom glavom. Nekoliko stolova se ispraznilo. Za ostalima su se ljudi vraćali svojim poslovima. Tada sam shvatila kako sam, u snu ili na javi, pratila Lilijan Serpas, i prisetila se njene priče ili onog malog dela njene priče koji mi je bio poznat. Jedno vreme, pretpostavljam tokom pedesetih, Lilijan je bila manje-više poznata pesnikinja i žena izuzetne lepote. Poreklo njenog prezimena nije jasno, zvuči grčki (ili se meni tako čini), zvuči mađarski, a možda je to i staro kastiljansko prezime. Ali Lilijan je bila Meksikanka i skoro čitav život provela je u Meksiko Sitiju. Pričalo se kako je u svojoj dugoj, rastegnutoj mladosti imala mnogo momaka i pretendenata. Lilijan, međutim, nije želela momke nego ljubavnike, a što je želela to je i imala. Volela bih da sam mogla da joj kažem: ne trebaju ti toliki ljubavnici, Lilijan, s muškarcima nemaš bogzna čemu da se nadaš, iskoristiće te i posle te ostaviti na nekom ćošku, ali ja sam bila neka vrsta lude device, a Lilijan je svoju seksualnost živela onako kako se njoj sviđalo, intenzivno, vođena jedino telesnim užitkom i užitkom u sonetima koje je tih godina pisala. I naravno da se to nije dobro završilo. Ili jeste. Ko sam ja da sudim? Ona je imala ljubavnike. Za mene se to jedva može reći. Jednoga dana, međutim, Lilijan se zaljubila u nekog čoveka i s njim je dobila sina. Tip je bio izvesni Kofin, možda Severnoamerikanac, možda Englez, možda Meksikanac. U svakom slučaju, dobila je s njim sina i nazvali su ga Karlos Kofin Serpas. Da, to je onaj slikar, dakle, Karlos Kofin Serpas. Kasnije (koliko kasnije, to ne znam), gospodin Kofin je nestao. Možda je on ostavio Lilijan. Možda je Lilijan ostavila njega. Možda je, što bi bilo romantičnije, Kofin umro a Lilijan je tada poverovala kako i ona treba da umre, ali je imala sina i zbog njega je odlučila da preživi prazninu koja je Kofinovim nestankom nastala. Tu prazninu ubrzo su popunila druga gospoda, jer je Lilijan i dalje bila veoma lepa i još uvek joj se sviđalo da odlazi u krevet s muškarcima i da zavija dok ne svane dan. A mladi Kofin Serpas je za to vreme rastao i od malih nogu upoznavao društvo svoje majke, i svi su se oduševljavali njegovom inteligencijom i predviđali mu veliku budućnost u uzburkanom svetu umetnosti. Na koja je to mesta, u društvu svoga sina, odlazila Lilijan Serpas? Uobičajena, stare barove i kafee u centru Meksiko Sitija, gde su se okupljali matori propali novinari i Španci u egzilu. Zaista simpatičan svet, ali ne baš vrsta koju bih preporučila nežnom dečaku. Tih godina, Lilijan je promenila brojne poslove. Bila je sekretarica, prodavačica u nekoliko butika, izvesno vreme radila je u časopisima, pa čak i na nekom ubogom radiju. Nigde se nije dugo zadržala, jer je, kako mi je uz izvesnu dozu sete priznala, ona bila pesnikinja i noćni život ju je dozivao, a u takvim uslovima niko ne može normalno da radi. Ja sam je, naravno, razumela, i slagala se s njom, mada sam svoje slaganje iskazivala gestovima koji su nesvesno i automatski poprimali zadah odvratne superiornosti, kao da sam joj njima poručivala: slažem se s tobom, Lilijan, ali mi se u dubini duše sve to čini detinjastim, ne poričem da je simpatično i zabavno, Lilijan, ali nemoj da računaš na mene u tim izletima. Kao da sam ja, koja sam špartala tamo-amo između kužne avenije Bukareli i kampusa, bila bolja. Kao da sam ja, zato što sam poznavala i družila se s mladim pesnicima, a ne samo s matorim propalim novinarima, bila bolja. A istina je da nisam bila bolja. I istina je da mladi pesnici obično završe kao propali matori novinari. Dok kampus, moj dragi kampus, upravo ovde poda mnom, u odvodima avenije Bukareli, vreba svoju priliku. Jedne noći, ovo mi je takođe Lilijan ispričala, upoznala je u kafeu Kito nekog Južnoamerikanca u egzilu i razgovarali su sve do zatvaranja. Onda su otišli u njen stan i nečujno se, da ne probude Karlitosa Kofina, uvukli u krevet. Taj Južnoamerikanac bio je Ernesto Gevara. Ne mogu da verujem, Lilijan, rekla sam joj. Da, to je bio on, rekla je Lilijan, onako kako je u to vreme govorila, tanušnim glasićem polomljene lutke, glasom kojim bi govorio Stakleni licencijant{48}, da je bio licencijantkinja ili bar diplomka, i da je onda, usred jadnog Zlatnog veka španske književnosti, istovremeno poludela i postala superlucidna. Pa kakav je bio Če u krevetu?, bilo je prvo što sam želela da saznam. Lilijan je rekla nešto što nisam razumela. Šta?, rekla sam, šta?, šta? Običan, rekla je Lilijan, pogleda zagubljenog u brazdama na fascikli. Možda je to bila laž. Kada sam je upoznala, izgledalo je da Lilijan jedino zanima prodavanje slika svoga sina. Prema poeziji je bila ravnodušna. Stizala bi u kafe Kito veoma kasno, sela bi za sto mladih pesnika ili za sto matorih propalih novinara (koji su svi bili njeni bivši ljubavnici) i slušala bi razgovore na večne teme. Ako bi neko, na primer, rekao pričaj nam o Če Gevari, ona bi kazala: običan. I to bi bilo sve. A s druge strane, u kafeu Kito bi po pravilu sedelo bar nekoliko matorih propalih novinara koji su upoznali Čea i Fidela, koji su Čea posećivali tokom njegovog boravka u Meksiku, i nikome ne bi bilo čudno kad bi Lilijan rekla da je bio običan, mada oni možda i nisu znali da je Lilijan spavala s njim, oni su mislili da je Lilijan spavala samo s njima i s ponekom od krupnijih zverki koje u gluvo doba noći ne posećuju aveniju Bukareli, ali sve to u ovom slučaju nije ni bilo važno. Priznajem, volela bih da sam saznala kako je jebao Če Gevara. Obično, to je jasno, ali kako? Ovi klinci, rekla sam jedne noći Lilijan, imaju pravo da znaju kako je jebao Če. Bila je to jedna od mojih nesuvislih ludorija, ali svejedno sam uzviknula. Sećam se da me je Lilijan pogledala onom svojom naboranom, izmučenom maskom od lica, činilo se kako će se iz nje svakog časa pomoliti kraljica sinjih mora sa svojom kohortom gromova, no ta maska odavno već ništa nije iskazivala. Eh, ovi klinci, ovi klinci, rekla je i pogledala tavanicu kafea Kito, koju su u tom času krečila dva tinejdžera, uzverana na pokretnu skelu. Takva je bila Lilijan, takva je bila žena koju sam počela da pratim od sna s velikom katalonskom slikarkom Remedios Varo do sna o neizlečivim ulicama Meksiko Sitija, u kojima se uvek dešavale stvari za koje se činilo da šapuću ili urlaju ili sikću kako se na tim ulicama nikada ništa ne dešava. I tako sam sebe ponovo zatekla u kafeu Kito, bila je 1973. ili možda prvi meseci 1974, videla sam Lilijan kako u jedanaest uveče ulazi kroz dim i rastočenu svetlost kafea, i stiže ona, obmotana dimom kao i uvek, a njen dim i dim kafea vrebaju jedan drugog poput paukova, da bi zatim postali jedan jedini dim u kome prevladava miris kafe, jer u Kitu imaju aparat za prženje kafe, a osim toga su i među retkima u aveniji Bukareli koji imaju italijansku mašinu za espreso. A moji prijatelji, mladi pesnici Meksika, tada je sedeći pozdravljaju, kažu dobro veče, Lilijan Serpas, šta ima, Lilijan Serpas, čak i najviše otupeli među njima u tom trenutku izuste dobro veče, Lilijan Serpas, kao da će zbog tog pozdrava neka boginja da se spusti s visina kafea Kito (gde se neustrašivi mladi trudbenici upinju ne bi li održali ravnotežu koju jedino mogu da opišem terminom nesigurna) i da im zadene za grudi neki pesnički orden časti, a u stvari (iako ovo ne izgovaram već samo mislim), pozdravljajući je tako, na taj način, samo svoje mlade otupele glave polažu na dželatov panj. I Lilijan se zaustavi, kao da ne čuje dobro, pogledom potraži sto za kojim sede (i za kojim sedim i ja), pa kad nas uoči prilazi da se javi i da u prolazu pokuša da proda neku od svojih slika, a ja gledam na drugu stranu. Zašto gledam na drugu stranu? Zato što znam njenu priču. Stoga gledam na drugu stranu dok Lilijan stojeći, ako se do sada već nije smestila, pozdravlja sve redom, a za stolom se okupilo šaroliko društvo od bar pet mladih pesnika, kako to već biva, i kad stigne do mene, ja prestajem da gledam u pod i razdražujuće polako okrećem glavu (ali zaista ne mogu to da izvedem brže), pa joj i sama pokorno zaželim dobro veče. I tako prolazi vreme (Lilijan ne pokušava da nam proda nikakve crteže, zna ona da nemamo novca niti želje za kupovinom, ali onome ko zatraži dozvoljava da baci pogled na reprodukcije, te neobične reprodukcije, izrađene ne makar kako, već na glanc-papiru, što ipak govori nešto o jedinstvenoj preduzimljivosti Karlosa Kofina Serpasa i njegove majke, samotnjaka i prosjaka koji su u nekom trenutku nadahnuća, a taj trenutak radije ne bih zamišljala, odlučili da žive isključivo od svog stvaralaštva), pa okupljeni malo-pomalo počinju da se razilaze ili prelaze za druge stolove, jer u Kitu se, u određeno doba noći, svi manje-više poznaju i svi žele da razmene makar neku reč sa svojim poznanicima. I onda ja u jednom času, zatočena sred tih neprestanih rotacija, ostanem sama, zagledana u svoju polupraznu šoljicu kafe, a u sledećem času (on nastupi veoma naglo) jedna izmičuća senka, koja je toliko izmičuća da deluje kao da mami pažnju svih ostalih senki u kafeu, kao da njeno gravitaciono polje privlači samo bestelesne predmete, prilazi mom stolu i seda pored mene. Kako si, Auksilio, kaže duh Lilijan Serpas. Nije loše, kažem mu ja. I to je trenutak u kome se vreme ponovo zaustavlja, što je krajnje banalna slika, budući da se vreme nikad ne zaustavlja ili je oduvek zaustavljeno, zato bolje onda da kažemo kako vremenski kontinuum podilaze žmarci, ili kako vreme razmiče svoje noge, pa se savija u pasu i gura glavu među prepone, i s glavom na svega nekoliko centimetara pod guzicom gleda me naopačke, i ludački mi namiguje, ili da kažemo kako pun mesec ili mlad mesec ili opadajući mesec Meksiko Sitija ponovo počinje da klizi po pločicama ženskog klozeta na četvrtom spratu Fakulteta za filozofiju i književnost, ili da kažemo kako kafeom Kito ovladava posebna tišina, kao da je upravo počelo bdenje pa samo čujem žamor duhova okupljenih oko prestola Lilijan Serpas, i onda ponovo ne znam da li sam u ‘68. ili u ‘74. ili u ‘80, ili se najzad, poput senke brodske olupine, približavam blaženoj godini 2000, koju neću dočekati da vidim. Bilo kako bilo, nešto se s vremenom događa. I ja znam da se nešto događa s vremenom, a ne, recimo, s prostorom. Predosećam da se nešto događa i da se, osim toga, ne događa prvi put, mada se, budući da je reč o vremenu, sve događa prvi put i stoga nema iskustva koje bi tu moglo pomoći, a tako je, na kraju krajeva, i bolje, posto je iskustvo obično prevara. I onda me Lilijan (koja je jedina nepovređena u ovoj priči, budući da je ona svaku muku već propatila) još jednom moli za prvu i poslednju uslugu koju će mi ikada zatražiti. Kaže: kasno je. Kaže: kako si lepa, Auksilio. Kaže: često mislim na tebe, Auksilio. A ja gledam u nju i gledam tavanicu kafea Kito, gde dva sanjiva momka uzverana na grozno sastavljenu skelu i dalje rade ili se prave da rade, pa onda ponovo osmotrim nju, ona govori ne gledajući u mene već u svoju masivnu šolju kafe s mlekom, dok ja jednim uhom slušam to što priča, a drugim slušam uzvike stalnih mušterija Kita upućene momcima na skeli, i zaključujem kako te njihove fraze predstavljaju neki ritual muške inicijacije, ili možda samo pokušaje da se bude nežan, ali u stvari samo najavljuju propast koja za sobom neće povući tek dva molera s grubim četkama (možda su bili vodoinstalateri ili električari, nemam pojma, tek letimice sam ih videla, i još ih vidim, dok raspomamljeni mesec prelazi preko svake pločice u ženskom klozetu, a ja se ježim od pomisli da se u njegovom putešestviju iscrpljuje poslednja mogućnost subverzije), nego i te galamdžije i savetodavce, ali i nas. I onda Lilijan kaže: moraš da odeš mojoj kući. Kaže: ja noćas ne mogu da se vratim tamo. Kaže: moraš da odeš umesto mene i preneseš Karlosu da ću se vratiti rano izjutra. Prvo što mi pada na pamet je da je odlučno odbijem. Ali tada me Lilijan pogleda u lice i osmehne se (za razliku od mene, ona ne pokriva usta kad govori niti kada se osmehuje, iako bi trebalo to da radi), i ja ostanem bez reči, jer se nalazim pred majkom meksičke poezije, najgorom majkom koju bi meksička poezija mogla da ima, ali jedinom i autentičnom majkom, bez obzira na sve. I onda kažem da hoću, da ću otići, ukoliko mi kaže adresu i ukoliko nije previše daleko, i da ću slikaru Karlosu Kofinu Serpasu preneti kako njegova majka te noći neće doći kući. 11
I videh sebe, prijatelji moji dragi, kako pešačim
ka kući Lilijan Serpas, gonjena misterijom koja ponekad nalikuje vetru Meksiko Sitija, jednom crnom vetru prošaranom rupama geometrijskih oblika, a drugi put nalikuje spokoju Meksiko Sitija, koji je na kolenima i koji ima samo jednu osobinu - to da je fatamorgana. Možda će vam delovati čudno, ali ja nisam poznavala Karlosa Kofina Serpasa. Njega, zapravo, niko nije poznavao. Ili, bolje rečeno, poznavali su ga malobrojni, i ti malobrojni ispleli su o njemu legendu, oskudnu legendu o ludom slikaru što živi zatvoren u kući svoje majke, ponekad bi se činilo kako je ta kuća nakinđurena teškim, prašinom pokrivenim nameštajem, nalik nameštaju izvučenom iz kripte nekog od Maksimilijanovih{49} sledbenika, a drugi put bi, naprotiv, ličila na neku sirotinjsku zgradu prepunu stanara, na neku veselu verziju doma Buronovih{50} (nepobedivih Buronovih, neka ih Bog dugo poživi, prvi kompliment koji su mi u Meksiku udelili bio je da sam pljunuta Borola Takuće, što i nije daleko od istine). Stvarnost se, međutim, kako to nažalost obično biva, nalazila taman negde na pola puta: niti je u pitanju bila propala palata, niti jeftina gradnja u koju je nakrcano mnoštvo sirotinje, bila je to stara četvorospratnica u Ulici Republike El Salvador, u blizini crkve San Felipea Nerija. U ono vreme Karlos Kofin Serpas morao je imati više od četrdeset godina, i niko koga sam poznavala odavno ga nije video. šta sam ja mislila o njegovim crtežima? Ako ćemo iskreno, nisu mi se previše sviđali. Slikao je ljudske likove, skoro uvek jako mršave i koji su, osim toga, delovali bolesno. Ti likovi su leteli ili bi bili pokopani, a ponekad bi gledali u oči onoga ko je posmatrao crtež i rukama bi nešto signalizirali. S kažiprstom pripijenim na usne, na primer, zahtevali bi tišinu. Ili bi pokrivali oči. Ili bi pokazivali dlan na kome nije bilo linija. I to bi bilo sve. Više od toga ne mogu da kažem. Ne razumem se previše u likovnu umetnost. Bilo kako bilo, nalazila sam se tamo, pred kapijom Lilijanine kuće, i dok sam razmišljala o crtežima njenog sina, koji mora da su bili najmanje cenjeni crteži na tržištu meksičke umetnosti, mislila sam i šta ću redi Kofinu kada mi otvori. Lilijan je živela na poslednjem spratu. Nekoliko puta sam pozvonila. Niko mi nije otvorio i načas sam pomislila da je Kofin sigurno u nekom od obližnjih barova, posto se pričalo i da je okoreli alkoholičar. Već sam se spremala da odem kada me je nešto, ne bih umela da objasnim šta je to bilo, verovatno intuicija ili pak samo moja prirodna radoznalost, pogoršana poznim časom i malopređašnjim pešačenjem, nateralo da pređem ulicu i zaustavim se na trotoaru preko puta. Svetla na četvrtom spratu bila su ugašena, ali mi se nakon nekoliko sekundi učinilo da sam videla kako se jedna od zavesa pomera, kao da je vetar, koji više nije duvao ulicama Meksiko Sitija, skliznuo u mrak te kuće. I to je bilo previše za mene. Prešla sam ulicu i još jednom pozvonila. A onda sam se vratila na trotoar preko puta, ne sačekavši da mi otvore, pa sam osmatrala prozore i videla kako se jedna zavesa razmiče, i ovog puta ugledala sam senku, siluetu nekog čoveka koji je gledao odozgo, koji je znao da ga ja vidim, ali sada za to nije mario, i onda sam shvatila da je taj koji me gleda i razmišlja ko sam ja, i šta u ovo doba noći radim ovde, i šta hoću od njega, i kakve mu to zle vesti donosim, da je to Karlos Kofin Serpas. Načas sam bila uverena da mi neće otvoriti. Bilo je opštepoznato da je Lilijanin sin samotnjak. A ni drugi baš nisu umirali od želje za njegovim društvom. Situacija je, prema tome, s koje god je strane pogledali bila neobična. Mahnula sam mu. Ne gledajući gore u prozor i pretvarajući se da posedujem samopouzdanje od koga nije bilo ni traga, četvrti ili peti put sam prešla ulicu. Kapija se posle nekoliko sekundi otvorila, a njen odjek još se neko vreme zadržao u hodniku. Oprezno sam se popela do četvrtog sprata. Svetlost na stepeništu bila je slaba. Tamo, u odškrinutim vratima na četvrtom spratu, čekao me je Karlos Kofin Serpas. Ne znam zbog čega mu nisam rekla ono što sam imala da mu kažem i zatim pošla kući. Kofin je bio visok, viši od svoje majke, i moglo se nazreti da je u mladosti bio vitak i dobro građen, mada je sada bio podgojen, ili možda pre podbuo. Čelo mu je bilo visoko, ali nije posedovalo širinu koja ukazuje na inteligenciju ili razum, već bi posmatraču ličio na nekakvo bojno polje, a odatle pa nadalje sve je bilo sam poraz: istanjena, nezdrava kosa pokrivala mu je uši, glava pre ulubljena nego obla, svetle oči koje su me posmatrale s mešavinom podozrenja i dosade. Uprkos svemu (po prirodi sam optimista), učinio mi se privlačnim. Kako sam umorna, rekla sam mu. Posmatrao me je nekoliko sekundi, ne ponudivši me da uđem, a onda je upitao ko sam. Ja sam Lilijanina drugarica, rekla sam, zovem se Auksilio Lakutur i radim na fakultetu. Istini za volju, nikakav posao u to vreme nisam imala na fakultetu. Drugim rečima, i sasvim objektivno, ponovo sam bila nezaposlena. Ali tamo, pred Kofinom, učinilo mi se da bi bilo umirujuće ako bih rekla da radim na fakultetu, umesto da priznam kako nigde ne radim. Ali umirujuće za koga? Pa, za oboje. Za mene, jer bih na taj način izmislila jedno imaginarno rame na koje bih mogla da se oslonim, ali i za njega, jer mu tako u ono gluvo doba noći pred očima ne bi stajala neka malo mlada dvojnica njegove obožavane i strašne majke. Nije to stvar za ponos. Znam. Ali tako sam mu rekla, a onda sam, gledajući ga u oči, sačekala da mi otvori prolaz. Kofinu tada nije preostalo ništa drugo nego da me, poput rezervisanog momka koji poziva devojku koju nije očekivao, upita želim li da uđem. Naravno da sam želela da uđem. I ušla sam, i ugledala ono malo svetlosti u unutrašnjosti Lilijanine kuće. Videla sam malo predsoblje zatrpano paketima reprodukcija njenog sina. Zatim kratak hodnik u tami, koji je vodio u dnevni boravak, a tamo se već nije moglo sakriti siromaštvo u kojem su stara pesnikinja i stari slikar živeli. Ali nisam ja gadljiva na siromaštvo. Nikoga u Latinskoj Americi (osim možda Čileance) nije sramota što je siromašan. Jedino što je ovo siromaštvo posedovalo i osobine ponora, kao kada bi prodiranje u mrak Lilijanine kuće bilo ekvivalent silasku u dubine neke grobnice na dnu Atlantika. A tamo, u nepomičnosti koja to nije, pokriveni mahovinom ili planktonom, ugljenisani ostaci nečega što beše jedan život, jedna porodica, jedna stvarna majka i jedan stvarni sin, a ne izmišljeni ili usvojeni sin poput mojih, posmatrali su uljeza, činili su to poput najsuptilnijeg inventara ili antiinventara tragova koji se ljušti sa zidova i koji iz nekakve crne rupe mrmlja o Lilijaninim ljubavnicima, o osnovnoj školi Karlosa Kofina Serpasa, o doručcima i večerama i o košmarima, i o svetlosti koja se probijala kada bi Lilijan danju razmakla zavese, te zavese koje su delovale zaraženo i koje bih ja, uvek marljiva, najradije istog časa skinula i ručno oprala u kuhinjskom lavabou, ali ih nisam skinula jer nisam želela da učinim ništa naglo, ništa što bi moglo da uznemiri slikarev pogled, koji se, posto su sekunde prolazile a ja ostajala nepomična, umirivao, kao da privremeno prihvata moje prisustvo u svom poslednjem uporištu. To je sve što mogu da kažem. Želela sam da ostanem, pa sam, nema i nepokretna, stajala tamo. Ali moje oči su sve zapazile: kauč propao i utonuo do poda, patuljasti stočić zatrpan papirima i salvetama i prljavim čašama, Kofinove slike pokrivene prašinom visile su sa zidova, hodnik se nametao poput kakvog hirovitog ali neumoljivog ispada i vodio je do majčine sobe i sinovljeve sobe i kupatila, prema kome sam se zaputila pošto sam zatražila dozvolu i sačekala da se završi razmatranje koje je Kofin obavio sa samim sobom ili s Kofinom 2, a možda čak i s Kofinom 3, i koje se ni po čemu nije razlikovalo od dnevnog boravka. I dok sam koračala kroz mračni hodnik (svi su hodnici u Lilijaninoj kući bili mračni), nagađala sam kako u kupatilu sigurno nema ogledala, ali sam pogrešila, tamo je postojalo ogledalo, jedno ogledalo koje je, osim toga, bilo sasvim uobičajeno, kako u pogledu veličine tako i u pogledu mesta na kome se nalazilo, a nalazilo se iznad lavaboa, i u njegovoj sam se živi još jednom natenane pogledala nakon što sam piškila, pa sam ugledala svoje mršavo lice i plavu frizuru a la princ Valijant, i bezubi osmeh, jer nalazila sam se, prijatelji moji dragi, u kupatilu Lilijan Serpas, u kupatilu po kome stopala stranca zasigurno već dugo nisu gazila, i došlo mi je da razmišljam o sreći, ni manje ni više, o sreći koja se možda krila pod skorelom štrokom ove kuće, a kad si srećna ili osetiš da je sreća blizu, gledaš u ogledala bez ikakve zadrške, štaviše, kad si srećna ili osećaš da si predodređena da sreću iskusiš, obično spuštaš gard i prihvataš ogledala, rekla bih da se tako postupa iz radoznalosti, ili zato što se osećaš udobno u svojoj koži, kako su govorili pofrancuženi stanovnici Montevidea, Bog im dao zdravlja, i tako sam zurila u Lilijanino i Kofinovo ogledalo i spazila u njemu Auksilio Lakutur, a ono što sam videla, prijatelji moji, u duši mi je proizvelo protivrečna osećanja, s jedne strane došlo mi je da se smejem, budući da mi se dopadalo kako izgledam, koža mi je bila pomalo rumena od alkohola i od poznog časa, ali oči su se caklile i bile prilično budne (u besanim noćima moje oči postanu dva otvora na kasici, pa kroz njih ne prolaze beznadežno iščekivani gvozdenjaci neke nepostojeće ušteđevine, već kovanice usijane od vatre nekog budućeg požara koji će progutati i poslednji tračak smisla), i kao stvorene za uživanje u noćnoj izložbi dela Kofina Serpasa, ali s druge strane videla sam i svoje jadne usne, a one su jedva primetno podrhtavale, kao da su želele da mi kažu ne budi luda, Auksilio, kakve ti to zaboga ideje prolaze kroz glavu, vraćaj se odmah u svoje potkrovlje, zaboravi na Lilijan i njenog onostranog potomka, zaboravi Ulicu Republike El Salvador i zaboravi ovu kuću koja počiva na ne-životu, na anti-materiji, na meksičkim i latinoameričkim crnim rupama, na svemu onome što je nekad želelo da stupi u život a sada samo hrli u smrt. Onda sam prestala da se ogledam i dve ili možda tri suze napustile su mi očne duplje. Ah, koliko sam noći posvetila razmišljanju o suzama i koliko malo sam od tih noći dobila. Zatim sam se vratila u dnevni boravak u kome je, zagledan u prazninu, još uvek stajao Kofin, i mada se osvrnuo i pogledao me kada je čuo kako se približavam iz hodnika (poput nekog ko se iskrcava sa svemirskog broda), odmah sam znala da on ne gleda u mene, njegovu iznenadnu posetiteljku, nego da kroz mene gleda u spoljašnji život, kojem je okrenuo leđa i koji ga je, štaviše, proždirao živog, ma koliko on glumio nepokolebljivu nezainteresovanost. Onda sam, više zbog svojeglavosti nego zbog stvarne želje, spalila poslednje mostove za sobom i bez poziva sela na pohabani kauč i ponovila Lilijanine reči, kako se noćas neće vraćati, ali da se on ne brine, da će rano izjutra doći kući, a dodala sam i neke svoje reči koje baš i nisu bile u vezi s temom, banalne komentare o pesnikinjinom i slikarevom domu, tom krasnom mestu koje je blizu centra a ipak u mirnoj i tihoj ulici, i usput sam još pomislila kako ne bi bilo loše da ga obavestim o zanimanju što za njegovo delo vlada u izvesnim krugovima, izjavila sam kako sam zahvaljujući njegovoj majci videla njegove crteže, i kako mi se oni one zanimljivim, što je jedan pridev koji zapravo i ne liči na pridev, budući da ga koristimo kad treba da opišemo neki film a ne želimo da priznamo kako nam je bio dosadan, isto kao i kada govorimo o trudnoći neke žene. Ali zanimljiv jeste ili može da bude i sinonim za misteriozan. A upravo o tome sam ja govorila. U suštini, govorila sam o misteriji. I mislim da me je Kofin razumeo, posto je, osmotrivši me još jednom onim svojim očima prognanika, dohvatio neku stolicu (na trenutak sam pomislila kako će me njom gađati u glavu) i seo naopačke, zajašio je stolicu i rukama je obuhvatio prečke njenog naslona poput kakvog minimalističkog zatvorenika. Od tog časa, sećam se, počela sam da govorim o svemu što bi mi padalo na pamet, kao da sam upravo čula daleki pucanj koji je označavao završetak lovostaja. Dok mi nije ponestalo reči. U jednom trenutku se činilo da će Kofin zaspati, a već bi se u sledećem njegovi zglobovi napinjali kao da će se rasprsnuti, ili kao da će naslon stolice koji nas je razdvajao da izleti, da se pretvori u prah i dezintegriše se. Ali, kao što rekoh, na kraju mi je ponestalo reči. Mislim da tada nismo bili daleko od svitanja. Onda je progovorio Kofin. Pitao me je da li znam priču o Erigoni. Erigoni? Ne, ne znam je, mada mi zvuči poznato, slagala sam, sluteći kako se upravo uvaljujem u nevolju. Uznemirena, na trenutak sam pomislila da će mi pričati o nekoj prastaroj ljubavi. Svi imamo neku prastaru ljubav, da o njoj govorimo kad više nema šta da se kaže i kada već sviće. Ali ispostavilo se da Erigona nije bila Kofinova prastara ljubav, već ličnost iz grčke mitologije, kći Egista i Klitemnestre. Tu priču sam znala i znam je još uvek. Agamemnon odlazi u Troju i Klitemnestra postaje Egistova ljubavnica. Kada se Agamemnon vrati, Egist i Klitemnestra ga ubiju i zatim se venčaju. Deca Agamemnona i Klitemnestre, Elektra i Orest, odluče da osvete oca i da povrate vlast nad kraljevstvom. Zbog toga ubiju Egista, ali i rođenu majku. Užas. Ja sam dotle znala. A Kofin Serpas je, međutim, znao i šta je bilo posle. Pričao je o Erigoni, ćerki Klitemnestre i Egista, Orestovoj polusestri, i rekao kako je ona bila najlepša žena u Grčkoj i kako nije slučajno što je sestra njene majke bila lepa Helena. Pričao je o Orestovoj osveti. Bila je to duhovna hekatomba, rekao je. Znaš šta znači hekatomba? Ja sam tu reč povezivala s nuklearnim ratom, tako da sam odlučila da ništa ne odgovorim. Ali Kofin je insistirao. Propast, rekoh, katastrofa. Ne, rekao je Kofin, hekatomba je žrtvovanje stotinu volova odjednom. Potiče od grčkog hekaton, što znači sto, i bus, što znači vo. Mada su u antičko doba zabeležene i hekatombe s petsto volova. Možeš li to da zamisliš?, rekao je. Mogu, sve ja mogu da zamislim, odgovorila sam mu. Stotinu žrtvovanih volova, i petsto žrtvovanih volova, i zaudaranje krvi koje mora da se osećalo s velikih daljina. Učesnicima bi sigurno pozlilo od tolikog ubijanja. Da, mogu da zamislim, rekla sam. E, Orestova osveta ti je nešto slično, rekao je Kofin, ona ti je užas oceubice, rekao je, sram i panika, i nepopravljivi užas oceubice, rekao je. I usred tog užasa nalazi se Erigona, kći Klitemnestre i Egista, prelepi devojčurak, besprekorna devica, koja posmatra intelektualku Elektru i eponimnog heroja Oresta. Intelektualku Elektru i eponimnog heroja Oresta? Na trenutak sam pomislila da se Kofin sa mnom sprda. Ali uopšte nije bilo tako. U stvari, Kofin je pričao kao da ja i nisam bila tamo: svaka reč koja je izlazila iz njegovih usta sve me je više udaljavala od kuće u Ulici Republike El Salvador. Mada me je istovremeno, ma koliko to paradoksalno zvučalo, svaka njegova reč činila i prisutnijom, kao da je ta odsutnost potvrđivala moju prisutnost, ili kao da su obrisi besprekorne Erigone uzurpirali moje nevidljive obrise, usahle pod dejstvom stvarnosti, pa kao da sam jednim delom nestajala, ali, s druge strane, kao da se moja senka uporedo s tim nestankom preobražavala u Erigonine obrise, i otud je Erigona bila tamo, u trošnom dnevnom boravku Lilijanine kuće, privučena rečima koje Kofin, ne primećujući moj zabrinuti pogled, sipa uz pokrete nametljivca ili kakve alapače (što bi rekao Hulio Tori{51}, njemu bi se ove priče zacelo svidele), pa sam zbog svega toga, iako nevoljna da ga te noći ostavim samog, shvatala i kako je staza kojom je pošao možda samo uvertira u nervni slom, a čitavu stvar dodatno je pogoršavalo odsustvo njegove majke, ili, jaoj, moje neočekivano prisustvo koje nije moglo da nadomesti to odsustvo. Ali Kofin je nastavio s pričom. Saznala sam kako se Orest, pošto je ubio Egista, proglasio kraljem i kako je zatim prognao Egistove pristalice iz kraljevstva. A Erigona je, međutim, ostala. Erigona, nepomična Erigona, kazao je Kofin. Nepomična pred praznim pogledom Orestovim. Jedino bi njena ekstremna lepota nakratko uspevala da ukroti ubilački gnev polubrata. I jedne noći bezumni Orest leže u njen krevet i obljubi je. Narednog jutra Orest se budi s prvim zracima sunca i prilazi prozoru: mesečev pejzaž Argosa potvrđuje ono što je predosećao. Zaljubljen je u Erigonu. Ali onaj ko ubije svoju majku nikoga ne može voleti, rekao je Kofin, gledajući me spaljenim pogledom u oči, Orest zna da je Erigona za njega otrov, a takođe da u njenim venama teče Egistova krv, i to su dovoljni razlozi da i nju žrtvuje. Danju se Orestovi sledbenici posvećuju proganjanju i istrebljivanju Egistovih sledbenika. A kad padne noć, Orest poput narkomana ili klošara (poređenje je Kofinovo) odlazi u Erigonine odaje i oni vode ljubav. Na kraju Erigona zatrudni. Kada to sazna, Elektra se obraća bratu i suočava ga s neprilikama do kojih je ta situacija dovela. Erigona će, kaže Elektra, roditi Egistovog unuka. I, s obzirom na činjenicu da u Argosu više nema muškog stvora kojim teče krv uzurpatora, hoće li Orest, zbog mlitavosti svoga duha, dozvoliti da seme onoga koga je sopstvenim rukama posekao ponovo proklija? Ali on je moj sin, kaže Orest. On je Egistov unuk, uporna je Elektra. Tako da Orest na kraju prihvata sestrin savet i odlučuje da ubije Erigonu. Međutim, on želi pre toga da još jednom spava s njom, i iste noći odlazi joj u posetu. Erigona ništa ne sluti i bez straha se podaje Orestu. Iako mlada, brzo je naučila kako treba s ludilom novog kralja. Naziva ga bratom, brate moj, preklinje ga, u jednom trenutku se pravi da ga vidi, u sledećem se pravi da vidi samo mračnu, usamljenu siluetu, prognanu u ćošak njene spavaće sobe. (Da li je tako Kofin zamišljao ošamućenost od ljubavi?) Pre nego što će svanuti, razjareni Orest priznaje joj svoj plan. I predlaže joj drugu mogućnost. Erigona iste noći treba da napusti Argos. Orest će joj obezbediti pratioca, a on će je izvesti iz grada i otpratiti je do nekog veoma dalekog mesta. Užasnuta, Erigona ga posmatra u mraku (oni sede na suprotnim krajevima postelje) i podozreva kako se iza Orestovih reči krije njena smrtna presuda: onaj pratilac kojeg joj brat obećava sigurno će biti njen dželat. Plašeći se toga, izjavljuje da bi radije ostala u gradu, u Orestovoj blizini. On gubi strpljenje. Ako ostaneš, ubiću te, kaže. Bogovi su me učinili mahnitim. Onda još jednom govori o svom zločinu, a govori i o Erinijama{52}, i o životu koji će voditi kada mu se um ponovo razbistri, ili čak i pre nego što se potpuno razbistri: živeti kao skitnica, u društvu prijatelja Pilada, lutati Grčkom i pretvoriti se u legendu. Biti bitnik, ne biti vezan ni za jedno mesto, i od svog života načiniti umetničko delo. Ali Erigona ne razume Orestove reči i plaši se da sve liči na plan promućurne Elektre, na neku vrstu eutanazije, na nestanak u noći kojim ruke mladog kralja neće biti okrvavljene. 12.
Erigonino nepoverenje, prijatelji moji, potreslo je
Oresta. Karlos Kofin Serpas pogledao me je u oči i rekao mi to, ili mi je došapnuo, a reči su mu bile poput kolača za pričešće, ali i oštre kao skalpelom isečene, i zatim je rekao da je Orest tek tada, odnosno tek nakon što su ga Erigonine reči potresle, počeo ozbiljno da razmatra kako da je spase i izbavi je iz opasnosti što su vrebale u sparnom Argosu, opasnosti koje su se u suštini svodile na njegovo ludilo i ubilački gnev, na njegovu sramotu i kajanje, to jest na sve ono što je Orest nazivao sudbinom Orestovom, a što zapravo nije bilo ništa drugo nego put samouništenja. Tako je čitavu noć razgovarao s Erigonom i ogolio je svoje srce kao nikad ranije, da bi na kraju, malo pre nego što će početi da sviće, Erigona popustila pred tolikim i tako dobro obrazloženim argumentima, i prihvatila pratnju koju joj je nudio, te je u cik zore sledećeg jutra napustila grad. S jedne kule, Orest ju je posmatrao kako se udaljava. Zatim je sklopio oči, a kad ih je ponovo otvorio Erigone više nije bilo. Kofin je i sam sklopio oči kad je to rekao, a ja sam ugledala mesec (mladi mesec ili mesec u opadanju, sasvim svejedno) kako neshvatljivom brzinom prelazi preko svake pločice ženskog klozeta na četvrtom spratu Fakulteta za filozofiju i književnost, i ponovo je bila ona godina 1968, koja je svemu odolela. Šta da radim?, zapitala sam se, kao što sam se i ranije pitala i kao što se i sada pitam. Da bežim kako znam i umem iz te kuće koja se rastakala u tunelu vremena i da ne čekam da ponovo otvori oči? Da čekam da ih otvori, pa da ga pitam za smisao epizode iz grčke mitologije, ukoliko smisla uopšte ima? Ili da ostanem na mestu, da i sama zatvorim oči, uz svu opasnost koju to nosi, odnosno da, umesto Kofina i prašnjavih slika, kad ih otvorim ugledam samo pločice okupane mesečinom koja je onog septembra svetlucala po kampusu? Ili da kažem sebi kako je dosta bilo igranja s vatrom, te da otvorim oči i kažem laku noć ili dobro jutro i zauvek pobegnem iz te kuće izgubljene na meksičkom horizontu pod očnim kapcima? Ili da ispružim ruku, dodirnem Kofinovo lice i pogledom mu saopštim kako sam razumela priču (što bi bila najsramnija neistina), i zatim se sigurnim koracima uputim ka kuhinji, ne bih li napravila čaj, po mogućnosti od lipe? Bilo šta od ovoga mogla sam da uradim. Ali na kraju ništa nisam uradila. Onda je Kofin otvorio oči i pogledao me. I to bi bilo sve, rekao je. Pokušao je da se osmehne, ali nije uspeo. A možda je taj kez ili nervozni tik bio njegov način da to učini. Ostatak priče je prilično poznat. Orest putuje u društvu Pilada. Na jednom od putovanja sreće svoju sestru Ifigeniju. Proživljava silne pustolovine. Postaje poznat širom Grčke. Na pomen Ifigenije, umalo nisam rekla kako bi mu bolje bilo da se kloni sestara, otrova živog, ali sam se uzdržala. Zatim je Kofin ustao, valjda kako bi mi stavio do znanja da je već veoma kasno i da on mora da nastavi s radom, ili da ode na spavanje, ili da se u nekom ćošku dnevnog boravka priseća grčkih podviga. Ali problem je bio što sam u tom času ponovo počela da razmišljam o Erigoni i iznenada shvatila nešto u vezi s njenom pričom što mi je ranije izmicalo. Nešto, da, nešto, ali šta? Tako je na Kofinovom licu ostao onaj skamenjeni izraz kojim je pokušao da mi kaže da odem, a ja sam ostala skamenjena na kauču, i pogled mi je šetao po podu, nameštaju, zidu, i po figuri samog Kofina, u maniru tipičnom za onog ko će se svakog časa nečega setiti, imena koje mu je na vrh jezika, ili neke misli koja zri sred munja i gromova i krvavih reka, ali misli koja uprkos tome ostaje u senci ili neuobličena, koja se plaši sebe same ili onih peripetija što su joj uzrok, a zapravo se verovatno plaši posledica do kojih će te peripetije neizbežno dovesti, misli koja ipak, uprkos svemu, ne može da odloži svoje objavljivanje, svoj izlazak, kao kada bi se reč Erigona ponavljala sve dok od nje ne nastanu nekakva klešta koja će kroz riku, prisilno cerekanje i druge grozote izvući tu misao iz njenog skrovišta. I zatim je Kofin, dok još nisam znala čega sam se to setila ili o čemu sam razmišljala, rekao da je veoma kasno, i videla sam ga kako nervozno prelazi preko dnevnog boravka, izbegavajući predmete što su u neka druga vremena bili deo komfora i luksuza kuće Lilijan Serpas, s umešnošću koja se jedino iz navike može roditi. Hronos, odgovorila sam. Razmišljala sam o priči o Hronosu, znaš tu priču?, upitala sam prodornim naglaskom koji je zaiskrio, ne toliko kao iznenadni trag mog urugvajskog narečja koliko kao nekakav pokušaj da se zaštitim. Priču o Hronosu? Naravno da je znam, rekao je Kofin, a preko očiju kao da je imao povez od neke rastvorljive materije. Ne znam zašto sam na nju pomislila, rekla sam ne bih li dobila na vremenu. Ona nema nikakve veze s Orestom, rekao je Kofin. Aha, rekla sam ne pokrivajući usta, i pogledom prelazila preko jednog Kofinovog crteža, u nadi da će mi on pomoći: prikazivao je čoveka koji napreduje po nekoj stazi, dok ga zvezde, koje su imale oči, posmatraju. Iskreno, teško da je mogao biti gori. Iskreno, taj crtež nimalo mi nije pomagao da se izrazim. Iskreno, mozak mi je na trenutak zablokirao i učinilo mi se (kao da sam u tom trenutku prodrla kroz crtež na drugu stranu i ugledala ono što se tamo nalazi!) da je Kofin Orestes a ja Erigona, i da će taj tamni čas trajati večno, to jest da nikada više neću videti svetlost dana, da će me mračni pogled Lilijaninog sina spržiti, a uporedo s tim mojim pretpostavkama i strepnjama njegov pogled se uvećavao (mada se nije širio), sve dok nije dostigao razmere neke breze ili hrasta, nekog ogromnog drveta u ogromnoj tami, jedinog drveta u nekoj samotnoj ravnici, učinilo mi se da to drvo otvara oči koje su videle kako Erigona nestaje u prostranstvima vremena, da me njima posmatra, pa se ono što je na početku bila zbunjenost ili naprosto nerazumevanje, taj pogled što preleće preko neznanca ili kakvog otelotvorenja nasumičnosti, postepeno pretvaralo u pogled prepoznavanja, i što je ranije bilo zbunjenost sada je postalo mržnja, ogorčenje, ubilački gnev. Tada sam napokon ščepala u letu ono što mi je do maločas izmicalo, i shvatila sam. Čekaj, rekla sam. Sad se sećam, rekla sam. Čudnovati vazduh kroz koji su letele hiljade insekata se raščistio. Kofin je gledao u mene. A ja sam gledala u jedan aerodrom na kome nije bilo ni aviona ni ljudi: na njemu su se nalazili samo hangari bez senki i piste, jer su odatle uzletali jedino snovi i vizije. Bio je to aerodrom pijanih i drogiranih. Onda je aerodrom ispario i umesto njega sam videla Kofinove oči, koje su me pitale čega sam se to setila. A ja sam rekla: ničega. Ničega, neke moje fiks-ideje, budalaštine neke. Htedoh da ustanem i pođem kući, pošto sam napokon odlučila da je sad već stvarno dosta, ali Kofin mi je stavio ruku na rame i zadržao me. Pa neka bude volja Božja, pomislila sam. Nisam religiozna, ali to sam pomislila. I takođe sam pomislila: ja svetlost dana više neću videti, što kad se tako kaže zvuči jako ljigavo i otrcano, ali je u tom trenutku ličilo na predvorje nekakve misterije ili već nešto u tom stilu. I na sopstveno iznenađenje, ono što sam tada osetila nije bio strah već olakšanje, kao da me je to što sam iznenada shvatila, a što mi je u Erigoninoj priči dotad izmicalo, na neki način anesteziralo, i premda kuća Lilijan Serpas ni na koji način nije ličila na bolnicu, osetila sam kako neko ili nešto pokušava da me odvuče u operacionu salu. Pomislila sam: nalazim se u ženskom klozetu na Fakultetu za filozofiju i književnosti i poslednja sam koja je ostala. Kretala sam se prema operacionoj sali. Išla sam u susret rođenju Istorije. I još sam pomislila (jer glupa nisam): sve je gotovo, specijalci su napustili kampus, studenti su izginuli na Tlatelolku, univerzitet je ponovo otvoren, a ja sam i dalje zatvorena u klozetu na četvrtom spratu, kao da sam tolikim grebanjem po pločicama obasjanim mesečinom otvorila neku kapiju, ali da prošavši kroz nju nisam stupila u predvorje gorčine na čijem kraju se nalazi početak Vremena. Svi su otišli, osim mene. A posle su se svi vratili, osim mene. Ovaj drugi iskaz bilo je teško prihvatiti, jer nikoga nisam videla, a da su se stvarno vratili, ja bih to i videla. Jedino što sam uistinu uspevala da vidim, pa i to uz mnogo napora, bile su oči Karlosa Kofina Serpasa. Ipak, dok su me na bolničkom krevetu gurali kroz hodnik okupan šumskozelenim tonovima, nejasno uverenje je i dalje bilo tu, u hodniku bi načas prevladali tonovi one vojne, kamuflažne zelene, koja bi ubrzo poprimila nijansu prazne buteljke vina, krevet je klizio prema operacionoj sali i to putešestvije se razvlačilo po kontinuumu vremena, Istorija je promuklom vriskom objavljivala svoje Rođenje a lekari šapatima moju anemiju, i ja sam se pitala kako će me to operisati ukoliko je stvarno reč o anemiji. Da li se porađam, doktore, da li ću roditi dete?, uz nadljudske napore uspevala bih da promumlam. Lekari su me gledali odozgo, sa zelenim maskama preko lica izgledali su kao razbojnici, i odgovarali da se ne porađam, dok je krevet sve više ubrzavao i zavijao ulevo i udesno, poput neke vene ispale iz tela. Stvarno neću roditi dete? Zar nisam trudna?, pitala sam ih. A lekari su me gledali i govorili ne, gospođo, samo vas vodimo da prisustvujete rođenju Istorije. Ali čemu tolika žurba, doktore, muka mi je!, govorila sam. A lekari su mi uzvraćali istim jednoličnim glasom kojim se obraćaju umirućima: zato što rađanje Istorije ne može da sačeka, zato što ništa nećete videti ukoliko zakasnimo, ostaće samo ruševine i dim, ispražnjen pejzaž, pa ćete ponovo biti večno usamljeni, taman svake bogovetne noći izlazili i napijali se s vašim prijateljima pesnicima. Požurimo onda, rekla sam im. Anestezija me je drmala kao što ponekad nostalgija ume da me drma i prestala sam (na trenutak) da zapitkujem. Gledala sam u tavanicu, čula sam samo tandrkanje gumenih točkova bolničkog kreveta i prigušenu vrisku drugih pacijenata, drugih žrtava (kako sam verovala) natrijum tiopentala, i čak sam osećala blagu, ugodnu toplinu, koja se lagano pela kroz moje promrzle kosti. Kad smo stigli u salu, vid mi se zamutio, onda je naprsao, onda se raspao u paramparčad, onda je neki snop svetlosti ovu parčad pretvarao u prah, a vetar je taj prah raznosio po praznom prostoru ili po Meksiko Sitiju. Bilo je vreme da se ponovo otvore oči i da se Karlosu Kofinu Serpasu kaže nešto, bilo šta. Rekla sam da je već kasno i kako bi trebalo da pođem. Kofin me je pogledao, kao da je i on video nešto što se inače vida samo u snovima, i odskočio je unazad. Tvoja majka će se vratiti ujutro, rekla sam. U redu, rekao je Kofin, ne pogledavši me. Otpratio me je do ulaznih vrata. Osvrnula sam se dok sam silazila niz prve stepenike, a on je i dalje stajao tamo, pred otvorenim vratima, i posmatrao me. Prinela sam ruku ustima i zaustila da mu nešto kažem, ali sam ubrzo shvatila da mi iz usta izlaze samo nepovezani slogovi. Izgledalo je kao da sam odjednom sišla s uma. Tako da sam zadržala ruku na ustima i nastavila da ga gledam, ne uspevajući ništa da izgovorim, sve dok Kofin, jednim pokretom koji je odavao strah koliko i umor, nije zatvorio vrata. Nekoliko sekundi stajala sam tamo i razmišljala. Zatim se svetlost na stepeništu ugasila i polako, ne puštajući rukohvat, počela sam da silazim kroz mrkli mrak. U ulici Bolivar sela sam u taksi. Dok smo išli ka mom stanu u potkrovlju, koji se u to vreme nalazio u naselju Eskandon, počela sam da plačem. Taksista me je pogledao sa strane. Ličio je na iguanu. Verujem kako je pomislio da sam kurva koja je imala lošu noć. Ne plači, plavojko, rekao mi je, nije vredno toga, sutra će sve izgledati drugačije, videćeš. Nemoj da izigravaš filozofa, odgovorila sam mu, nego pazi kako voziš. Kad sam izašla iz taksija od su mi bile suve. Skuvala sam čaj i legla u krevet da čitam. Ne sećam se šta sam čitala. Sigurno ne Pedra Garfijasa. Na kraju sam odustala i čaj dovršila u mraku. Zatim je nad meksičkom prestonicom još jednom svanulo. 13.
Eto tako sam otkrila ono što sam otkrila, te me je
u narednim danima obuzela jedna krhka, drhtava veselost. Nakon noćnih izlazaka s mladim meksičkim pesnicima osećala bih se prazno, iscrpljivali su me i terali mi suze na oči. Rešila sam da se odselim iz stana u potkrovlju. Preselila sam se u Napuljsko naselje, posle u Rimsko, pa u naselje Atenora Salasa. Gubila sam usput knjige i odeću. Ali ubrzo bih opet imala knjige, a malo potom i nešto odeće. Na fakultetu su mi nabacivali i oduzimali kojekakve posliće. Svakog dana, osim kada bi se viša sila isprečila, bila bih tamo i videla ono što niko drugi nije video. Svoj voljeni Fakultet za filozofiju i književnost, s njegovim firentinskim mržnjama i rimskim osvetama. Ponekad bih u kafeu Kito ili u nekom drugom lokalu u aveniji Bukareli naišla na Lilijan Serpas, pozdravile bismo jedna drugu, naravno, ali nikad više nismo razgovarale o njenom dragom sinu (iako je bilo noći kada bih sve dala, samo da Lilijan ponovo zatraži da odem njenoj kući i kažem mu kako se ona neće vratiti), a onda je, poput nekog duha koga je odnela bura, iznenada prestala da se pojavljuje u lokalima koje sam posećivala, i niko za nju nije pitao, a ni ja nisam želela da se raspitujem gde je nestala, toliko mi je duševno stanje bilo krhko, toliko mi je nedostajalo one radoznalosti koja je nekad bila jedna od mojih najizraženijih osobina. Nedugo zatim počela sam mnogo da spavam. A ranije skoro da i nisam spavala. Bdila bih nad meksičkom poezijom, sve bih redom čitala i nije bilo zdravice u kojoj nisam učestvovala. Ali jednog dana, bilo je to nekoliko meseci posto sam prvi put videla Karlosa Kofina Serpasa, zaspala sam u autobusu koji me je vozio u kampus i probudila se tek kad su me neke ruke zgrabile za ramena i protresle me, kao da pokušavaju da pokrenu zaglavljeno klatno. Prestrašena, trgnula sam se iz sna. To što me je probudilo bio je dečkić od sedamnaest godina, školarac neki, i kada sam mu spazila lice, teškom mukom sam se uzdržala da ne briznem u plač. Od tog dana spavanje je postalo moj porok. Nisam želela da razmišljam o Kofinu, ni o Erigoninoj i Orestovoj priči. Nisam želela da razmišljam o svojoj priči, niti o godinama života koje su mi preostale. Ali zato bih spavala gde god se zateknem, uglavnom kada ostanem sama (nisam podnosila da ostanem sama i čim bi se to desilo utonula bih u san), ali kako je vreme prolazilo porok je postajao hroničan, pa bih zaspala čak i u društvu, nalakćena na sto u nekom baru, ili na neudobnom sedištu dok bih gledala studentske predstave. Noću bi mi jedan glas, a radilo se o glasu anđela čuvara mojih snova, govorio: ej, Auksilio, znači otkrila si gde je skončala mladost našeg kontinenta. Ućuti, odgovorila bih mu. Ućuti. Ništa ja ne znam. O kakvoj mladosti govoriš? Ne znam o čemu pričaš. Tada bi glas nešto promrmljao, nešto kao mmm, otprilike kao da baš i nisam ubedljiva, pa bih rekla: još uvek sam u ženskom klozetu Fakulteta za filozofiju i književnost i pločice na zidu tope se pod mesečinom, tope se jedna po jedna, dok se ne otvori procep iz koga naviru prizori, filmovi koji govore o nama, o našim čitanjima, i o budućnosti brzoj kao svetlost, ali koju nećemo dočekati. A onda bih snivala idiotska proročanstva. I glasić bi mi rekao ej, Auksilio, šta vidiš? Budućnost, odgovorila bih, mogu da vidim budućnost dvadesetovekovnih knjiga. A možeš li da proričeš?, pitao bi nekim pomalo tajanstvenim tonom, mada u tom tonu nije bilo nikakve ironije. Da proričem, baš da proričem, što bi se reklo, to ne mogu, ali mogu ponešto da prognoziram, odgovarala bih svojim glasom omlitavelim od spavanja. Pa, prognoziraj onda, prognoziraj, odgovarao mi je iskreno ushićeni glasić. Na fakultetu sam, u ženskom klozetu, i mogu da vidim budućnost, uzvraćala sam sopranom, kao da želim da me moli. Znam, govorio je glasić, to već znam, nego ti samo počni da proričeš a ja ću da beležim. Glasovi, rekla sam baritonom, ništa ne beleže, glasovi čak ne mogu ni da čuju. Glasovi samo pričaju. Nisi u pravu, ali svejedno, samo reci što imaš da kažeš i potrudi se da to učiniš glasno i jasno. Oklevala sam, a zatim duboko udahnula, prestala da mislim, ispraznila um i najzad rekla: ovo su moja proročanstva. Vladimir Majakovski ponovo će ući u modu 2150. Džejms Džojs ponovo će se roditi 2124, i to kao mali Kinez. Godine 2101. Tomas Man će biti ekvadorski apotekar. Počev od 2033, Marsel Prust će pasti u dugi, beznadežni zaborav. Godine 2089. u pojedinim bibliotekama više neće biti Ezre Paunda. Godine 2101. mase će voleti Vejčela Lindzija{53}. Godine 2045. Sesara Valjeha će čitati u podzemlju. Godine 2045. Horhea Luisa Borhesa će čitati u podzemlju. Godine 2045. mase će čitati Visentea Uidobra. Virdžinija Vulf će 2076. doživeti reinkarnaciju u vidu argentinske pripovedačice. Luj-Ferdinand Selin će 2094. stupiti u Čistilište. Pol Elijar će 2101. biti pesnik masa. Odigraće se metempsihoza{54}. Poezija neće nestati. Njena nemoć će se ispoljavati na drugi način. Čezare Paveze će 2034. postati svetac zaštitnik onih koji posmatraju. Pjer Paolo Pazolini će 2100. postati svetac zaštitnik onih koji beže. Ðorđo Basani{55} će ustati iz groba 2167. Godine 2099. Oliverio Hirondo pronaći će svoje mesto među piscima za decu. Godine 2102. Roberto Arlt{56} dočekaće da mu sva dela budu ekranizovana. Godine 2105. Adolfo Bioj Kasares dočekaće da mu sva dela budu ekranizovana. Godine 2085. Arno Šmit ustaće iz pepela. Godine 2101. Franca Kafku će ponovo čitati u podzemljima širom Latinske Amerike. Godine 2098. Vitold Gombrovič biće veoma cenjen po predgrađima na obalama La Plate. Pol Selan ustaće iz pepela 2113. Andre Breton izaći će iz ogledala 2071. Maksa Žakoba 2059. više niko neće čitati, drugim rečima, te godine umreće njegov poslednji čitalac. Ali ko će 2059. čitati Žan-Pjer Diprea? Ko će čitati Gerija Snajdera? Ko će čitati Ilarijea Voronku?{57} To su pitanja koja mene muče. Ko će čitati Žilbertu Dalas? Ko će čitati Rodolfa Vilkoka?{58} Ko će čitati Aleksandrea Unika? Nikanor Para, međutim, 2059. će imati kip na jednom čileanskom trgu. Oktavio Paz će 2020. imati kip u Meksiku. Ernesto Kardenal će 2018. imati kip, mada ne previše velik, u Nikaragvi. Ali svi kipovi odlete, božjom voljom ili češće usled dejstva dinamita, kao što je odleteo Hajneov.{59} Stoga se nemojmo odviše uzdati u kipove. Karson Mekalers, međutim, 2100. i dalje će imati publiku. Alehandra Pisarnik će 2100. izgubiti svoju poslednju čitateljku. Alfonsina Storni ponovo će se roditi 2050, kao mačka ili morski lav, ne mogu tačno da vidim. Slučaj Antona Čehova biće malo drugačiji: doživeće reinkarnaciju 2003, doživeće reinkarnaciju 2010. i doživeće je 2014. Poslednji put će se pojaviti 2081. I posle toga više nikada. Godine 2017. Elis Šeldon biće spisateljica za mase. Godine 2058. napokon će ubiti Alfonsa Rejesa, ali u stvari će Alfonso Rejes usmrtiti svoje ubice. Godine 2035. Margerit Diras će živeti u nervnom sistemu hiljada žena. I glasić je rekao kako je sve to zanimljivo, baš je zanimljivo, ali neke od pisaca koje pominješ nisam čitala. Koje na primer?, pitala sam ja. Eto, na primer, tu Elis Šeldon, nemam pojma ko je ona. A ja sam se smejala. Dugo sam se smejala. Zašto se smeješ?, rekao je glas. Zato što sam te zeznula, odgovorila bih joj, zato što sam zeznula svog tako načitanog anđela čuvara. Načitanog, načitanog, baš ono načitanog, što bi se reklo, to ne znam, ali da sam čitala, jesam. Baš čudno, rekla sam, a san kao da je odjednom zaokrenuo za sto osamdeset stepeni pa da se sada nalazim u nekom ledenom predelu, okružena umnoženim, mnogobrojnim Popokatepetlima i Icaksivatlima. Šta ti je čudno?, rekao je glas. Pa to što sanjam anđela koji govori kao da je iz Buenos Airesa, a ja sam iz Montevidea. A, to, ma dobro, nije to uopšte čudno, kazao je. Elis Šeldon svoje knjige potpisuje kao Džejms Tiptri, mlađi, rekla sam, drhteći od hladnoće. Nisam je čitala, rekao je glas. Piše naučnofantastične pripovetke i romane, rekla sam. Nisam je čitala, kažem ti da je nisam čitala, rekao je glas i začula sam njegove zube kako zvekeću. Ti imaš zube?, zapanjeno sam upitala. Zube, baš ono zube, što bi se reklo, njih nemam, odgovorio je, ali kad sam s tobom zvekeću mi zubi koje si ti izgubila. Moji zubi!, pomislila sam pomalo razneženo, ali bez ikakve nostalgije. Zar ti se ne čini da je previše hladno?, rekao je moj anđeo čuvar. Da, da, jako je hladno, rekla sam. Šta kažeš da se sklonimo s ove studeni?, rekao je glas. Kažem da ti je ideja super, rekla sam, ali ne znam kako to da izvedemo. Treba da si alpinista pa da ne polomiš lobanju silazeći odavde. Neko vreme smo se kretali po ledu, pokušavajući da u daljini razaznamo obrise Meksiko Sitija. Ovo me podseća na jednu sliku Kaspara Davida Fridriha{60}, rekao je glasić. To je neizbežno, rekla sam. Nešto insuiniraš?, rekao je on. Ne, ništa, ništa. A zatim, pošto je prošlo mnogo sati ili meseci, glasić mi je rekao kako ćemo odavde morati da se izvučemo pešice, kako niko neće doći da nas izbavi. A ja sam mu rekla: ali nema šanse, ima da polomimo lobanje (ili bolje rečeno, ja ću moju da polomim). Osim toga, počinjem već da se navikavam na hladnoću i na ovaj netaknuti vazduh, kao da smo se vratili u prošlost i živimo u najprozirnijoj oblasti Dr. Atla, samo uvećanoj do ludačkih razmera. A glasić me je posmatrao i tonom ništa manje kristalnim i ništa manje žalosnim od tona Remboove pesme o samoglasnicima rekao je: navikla si se. A zatim, posle još jedne tišine koja je potrajala mesecima ili možda godinama, rekao je: sećaš se onih tvojih zemljaka koji su preživeli avionsku nesreću? Kojih sad zemljaka?, rekla sam, i već mi je dosadilo da taj glas prekida moje snove ni o čemu. Onih što su se slupali u Andima, pa su svi mislili da su izginuli, a oni su proveli jedno tri meseca u planinama, jedući leševe umrlih kako i sami ne bi pomrli, mislim da su bili neki fudbaleri, rekao je glasić. To su bili ragbisti, rekla sam. Bili su ragbisti? Eto vidiš, ko bi rekao, ja sam mislila da su bili fudbaleri. Dobro, znači sećaš se? Da, sećam se, rekla sam, ragbisti-kanibali s Anda. E, vidiš, na njih bi trebalo da se ugledaš, rekao je glasić. A koga bi ti da pojedem?, rekla sam tražeći njegovu senku, koja je tako lepo i odsečno odzvanjala, poput pesme Trijumfalni marš Rubena Darija. Mene ne, mene ne možeš da pojedeš, rekao je glasić. Pa koga bih onda mogla da pojedem? Sama sam ovde. Ovde smo samo ti i ja i na hiljade Popekatepetlova i Icaksivatlova i ledeni vetar, rekla sam dok sam koračala po snegu i gledala ka horizontu, u potrazi za bilo kakvim tragom najvećeg grada Latinske Amerike. Ali jebenog Meksiko Sitija nigde nije bilo, a ja sam samo želela da se vratim i ponovo da spavam. Onda je glasić počeo da priča o završetku jednog romana Hulija Kortasara, onom gde glavni lik sanja da je u bioskopu, pa dođe onaj drugi i kaže mu probudi se. A posle je počeo da priča o Marselu Švobu i Ježiju Andžejevskom, i o Pitolovom prevodu romana Andžejevskog,{61} i ja sam rekla stani!, prestani da blebećeš, sve ja to znam, ali moj problem, ukoliko imam neki problem, nije kako da se probudim nego kako da se posle ponovo ne uspavam, što stvarno nije lako, jer imam baš dobre snove, a nema ljudskog stvora koji želi da se probudi iz dobrog sna. Na to mi je glasić uzvratio nekim psihoanalitičkim žargonom koji je nedvosmisleno potvrđivao (ukoliko sam u tom času još ikakve sumnje imala) da je iz Buenos Airesa a ne iz Montevidea. Onda sam mu rekla: baš je to čudno, žmarci koji me podilaze su Urugvajci, ali anđeo čuvar iz mojih snova je Argentinac. A on me je profesorskim tonom ispravio: Argentinka, u ženskom rodu, Argentinka. Zatim smo ućutale, dok se vetar upinjao da u vazduh podigne niske leda koje su se posle na nekoliko sekundi zaustavljale u letu, obe smo osmatrale besprekorni horizont, u nadi da ćemo možda negde nazreti senku Meksiko Sitija, mada se, ako ćemo pošteno, i nismo previše nadale da će se to dogoditi. Sve dok glasić nije rekao: ej, Auksilio, mislim da ću da idem. Kuda ćeš?, pitala sam ja. U drugi san, rekla je ona. U koji drugi san?, rekla sam. U bilo koji, rekla je ona, ovde ima da umrem od hladnoće. Ovo poslednje je zvučalo iskreno, pa sam potražila njeno lice u snegu, a kad sam ga najzad pronašla, to maleno lice bilo je identično pesmi Roberta Frosta koja govori o snegu i hladnoći, i jako sam se rastužila kad sam shvatila da me glasić ne laže, već da se stvarno, sirotica, smrzava. Stoga sam je uzela u naručje da je zgrejem i rekla joj: idi kad hoćeš, nema problema. Volela bih da sam joj rekla još nešto, ali iz usta su mi izlazile samo takve bezvezne fraze. A glasić je treperio u mojim rukama poput tanane dlake iz nekog džempera od angore, jednog džempera lakšeg od vazduha, i preo je kao mačke iz vrta Remedios Varo. I kad se ugrejao, rekla sam mu idi pre nego što se opet smrzneš. A glasić je skočio iz mog naručja (mada se činilo kako mi izlazi kroz pupak) i pošao je ne kazavši ni ćao ni bilo šta drugo, drugim recima izmigoljio se po francuski, kao što bi se i očekivalo od jednog argentinskog anđela čuvara iz snova, a ja sam ostala sama i počela da razmišljam o hiljadu stvari, i nakon sveg tog razmišaljanja zaključila da je glasić uspeo da iz mene izvuče sve same gluposti, tek obične gluposti i ništa više. Ispala si lujka, rekla sam sebi naglas, ili sam bar pokušala da to bude naglas. Kažem pokušala, zato što više od toga nisam uspela, samo sam uspela da otvorim usta i da u zavejanim, samotnim bespućima pokušam da uobličim te reči, ali hladnoća je bila tolika da ni vilicu nisam mogla da pokrenem. Prema tome, verujem da sam ono što sam želela da kažem samo pomislila, mada moram da dodam kako su moje misli grmele (ili mi se na tim snežnim visinama bar tako činilo), kao da me je hladnoća, dok me je uspavljivala i ubijala, ujedno i pretvarala u neku vrstu jetija, u snežnu ženu, svu mišićavu, kosmatu i grlatu, premda sam pouzdano znala kako se sve to odvija na nekoj imaginarnoj pozornici i kako nemam ni mišiće ni grivu da me zaštite od ledenih udara, a pogotovo da nemam onu katedralu od glasa koja je postojala zbog sebe i za sebe i za jednu jedinu stvar bila kadra, koja je bila u stanju da formuliše jedno jedino pitanje, besano, prazno, lišeno smisla: zašto?, zašto?, dok su ledeni zidovi pucali, odvajali se i strovaljivali uz strašan prasak, a novi se izdizali i pružali mi zaklon od praha koji bi ispunio vazduh nakon tih lomova, ništa se, dakle, nije moglo učiniti, sve je bilo nepromenljivo, sve nepopravljivo, sve beskorisno, pa čak i plač, jer se na tim snežnim visinama ne plače nego se samo postavljaju pitanja, sa zaprepašćenjem sam to otkrila, na visinama Maču Pikčua se ne plače, možda zato što hladnoća remeti rad žlezda koje proizvode suze, ili možda zbog toga što su tamo čak i suze beskorisne, a nakon što suze postanu beskorisne, kako god da se uzme, zaista nema dalje. Tamo sam se, dakle, ja nalazila, u kolevci od snega i spremna da umrem, kad sam osetila kako nešto kaplje i rekla sebi ma to nije moguće, mora da opet haluciniram, na Himalajima je sve smrznuto i ništa ne kaplje. Ali taj majušni zvuk bio je dovoljan da ne padnem u večni san. Otvorila sam oči i potražila njegov izvor. Pomislila sam: da li se to otapa glečer? Tama je bila skoro potpuna, ali ubrzo sam shvatila da to samo mojim očima treba vremena da se naviknu. Onda sam ugledala mesec zaustavljen na jednoj pločici, nalazio se na jednoj jedinoj pločici i kao da me je čekao. A ja sam sedela na podu, leđima oslonjena o zid. Pridigla sam se. Slavina nad jednim od lavaboa u ženskom klozetu na četvrtom spratu nije bila dobro zatvorena. Odvrnula sam je do kraja i pokvasila lice. Zatim je mesec prešao na sledeću pločicu. 14.
U tom času odlučila sam da siđem s planine.
Odlučila sam da ne umrem od gladi u ženskom klozetu. Odlučila sam da ne poludim. Odlučila sam da ne postanem prosjakinja. Odlučila sam da kažem istinu, po cenu da u mene upiru prstom. I počela sam da silazim. Sećam se samo studenog vetra koji mi je sekao lice i mesečevog sjaja. Hodala sam među stenama i kroz duboke tesnace i preko nečega što je ličilo na ski staze koje su preživele nuklearni rat. Ali silazila sam ne obazirući se previše na sve to. Negde na nebu skupljali su se gromovi strašne oluje, ali ni na njih se nisam previše obazirala. Silazila sam i razmišljala sam o veselim stvarima. Razmišljala sam, na primer, o Arturu Belanu, koji je promenio društvo kad se vratio u Meksiko Siti, i nije više izlazio s mladim meksičkim pesnicima, već s onima mlađim od sebe, derištima od šesnaest, sedamnaest, osamnaest godina. A posle je upoznao Ulisesa Limu, pa je počeo da ismeva svoje stare prijatelje, među kojima sam bila i ja, i da nam prašta grehe, i da na sve gleda kao da je Dante koji se upravo vratio iz Pakla, ma kakav Dante, kao da je niko drugi do Vergilije, jedan tako osetljiv dečak počeo je da puši marihuanu, poznatiju kao trava, i da brlja sa supstancama koje ne želim ni da zamišljam. Ali, bez obzira na sve, znala sam da je u dubini duše i dalje bio drag kao pre. I tako, kad naletimo jedno na drugo, a desilo bi se to sasvim slučajno jer nismo više izlazili s istim ljudima, govorio bi mi gde si, Auksilio, ili bi me sa druge strane avenije Bukareli oslovljavao s Pomoć, i drao se Pomoć! Upomoć!, Upomoć!!, s parčetom pice ili takosom u ruci, poskakujući kao majmunčić, i uvek u društvu one Laure Hauregi, njegove devojke, koja je bila prelepa ali i najumišljeniji stvor na svetu, i uvek u društvu Ulisesa Lime i onog drugog Čileanca, Felipea Milera, pa bi nekad čak navaljivao da im se pridružim, ali oni su pričali gliglijski{62}, mada se osećalo da me vole i da veoma dobro znaju ko sam, ali razgovarali su na gliglijskom, pa je bilo teško pratiti vijuganja i meandre tih razgovora, i zato bih ja na kraju uvek nastavljala svoje putešestvije po snegu. Ali neka niko ne misli da su ismevali mene! Mene su oni slušali. Uprkos tome što nisam znala gliglijski, a ta sirota deca nisu bila kadra da se okanu svog žargona. Ta sirota napuštena deca. Jer to je bio njihov položaj: niko ih nije voleo. Ili ih niko nije shvatao ozbiljno. Ili bi se ponekad činilo kako sami sebe shvataju suviše ozbiljno. I jednog dana su mi kazali: Arturito Belano je otišao iz Meksika. I dodali su: nadajmo se da se ovog puta neće vratiti. A ja sam se razbesnela, jer sam ga mnogo volela, i verovatno sam onoga ko mi je to saopštio izvređala (barem na mentalnom planu), ali prethodno sam, ako ništa drugo, ipak sačuvala dovoljno prisebnosti da upitam gde je otišao. Nisu znali da mi odgovore: u Australiju, u Evropu, u Kanadu, tako negde. Onda sam počela da razmišljam o njemu, i o njegovoj majci, tako velikodušnoj ženi, i o njegovoj sestri, razmišljala sam o onim popodnevima u kojima smo pravili empanade u njihovom domu i prisetila se kako sam jednom umesila testeninu koju smo posle okačili da se suši po celom stanu, po kuhinji, trpezariji i majušnom dnevnom boravku u ulici Abrahama Gonsalesa. Nema stvari koju ja mogu da zaboravim. To je moj problem, kažu. Ja sam majka meksičkih pesnika. Ja sam jedina koja je izdržala i ostala u kampusu šezdeset osme, kad su specijalci i vojska nagrnuli. Ostala sam sama na fakultetu, zatvorena u klozetu, i više od deset dana ništa nisam jela, možda i više od petnaest dana, od 18. septembra do 30. septembra, valjda, pamćenje me već izdaje. Ostala sam s knjigom Pedra Garfijasa i tašnom, odevena u belu bluzu i svetloplavu plisiranu suknju, pa sam imala vremena na pretek, da razmišljam i mislim. Ali na Artura Belana nisam mogla da mislim, pošto ga u to vreme još nisam poznavala. Kazala sam sebi: odupri se, Auksilio Lakutur, ako izađeš strpaće te u zatvor (i verovatno će te deportovati u Montevideo, jer naravno, blento, papiri ti nisu kako treba), ima da te pljuju i umlate. I spremila sam se da se oduprem. Da se oduprem gladi i samoći. Najpre sam spavala na klozetskoj šolji, na istoj na kojoj sam se zatekla kada je sve počelo i za koju sam, onako bespomoćna, verovala da mi donosi sreću, ali spavati sedeći na tronu užasno je neudobno, te sam završila presamićena na pločicama. Sanjala sam, nisam imala košmare već neke muzičke snove, sanjala sam prozirna pitanja, sanjala sam bezbedne, vitke avione, koji su, ploveći preko bleštavog, hladnog, modrog neba, leteli s kraja na kraj Latinske Amerike. I probudila bih se promrzla i gladna poput hiljadu demona. Pogledala bih kroz prozor, kroz klozetsko prozorče, a delovi kampusa izgledali su mi kao delovi neke slagalice i u njima bih videla jutro jednog novog dana. To prvo jutro preplakala sam i zahvaljivala anđelima na nebu što nisu isključili vodu. Nemoj da se razboliš, Auksilio, kazala sam sebi, pij vode koliko ti volja, ali nemoj da se razboliš. Skliznula sam na pod i leđa oslonjenih o zid ponovo sam otvorila knjigu Pedra Garfijasa. Kapci su mi se sklopili. Mora da sam zaspala. Zatim sam čula korake i sakrila se u svoju kabinu (ta kabina bila mi je isposnička ćelija, moj rov i Devinski zamak{63}, moja meksička epifanija). Zatim sam čitala Pedra Garfijasa. Zatim sam gledala kroz okruglo prozorče i ugledala visoke oblake i mislila na slike Dr. Atla i na najprozirniju oblast. Zatim sam počela da razmišljam o ugodnijim stvarima. Koliko sam stihova mogla znati napamet? Počela sam da ih recitujem, da mrmljam one kojih sam uspevala da se setim i volela bih da sam ih pribeležila, imala sam i hemijsku, ali nisam imala papir. Onda sam pomislila: pa na raspolaganju ti je najbolji papir na svetu, blento. Otkinula sam parčad toalet papira i počela da pišem. Zatim sam zaspala i, kako je to smešno, sanjala sam Huanu de Ibarburu, sanjala sam njenu knjigu Ruža vetrova, iz 1930, a i njenu prvu knjigu, Dijamantski jezici, lepog li naslova, predivnog, skoro kao da je u pitanju neka avangardna knjiga, ili neka francuska knjiga napisana prošle godine, pa ipak, Huana od Amerike ju je objavila 1919, drugim rečima kad joj je bilo dvadeset sedam godina, kako zanimljiva žena mora da je bila u to vreme, čitav svet bio joj je na usluzi, sva ta gospoda spremna da se elegantno povinuju njenim zapovestima (gospoda koje više nema, mada Huana i dalje živi), svi ti modernistički pesnici iz njenog okruženja, spremni da život za poeziju daju, svi ti pogledi, sva udvaranja, i sve ljubavi. Zatim sam se probudila. I pomislila: ja sam sećanje. To sam pomislila. Zatim sam ponovo zaspala. Zatim sam se probudila i satima, možda i danima, plakala za izgubljenim vremenom, za detinjstvom u Montevideu, za licima koja me i dalje uznemiruju (danas više nego ikad ranije) i o kojima radije ne bih pričala. Zatim više nisam znala da izračunam koliko je vremena prošlo otkako sam zatvorena. S prozorčeta sam videla ptice, drveće ili granje koje je s nevidljivih mesta ulazilo u kadar, videla sam žbunje, travnjak, oblake, zidove, ali nisam videla ljude i nisam čula zvuke, i nisam više bila kadra da izračunam koliko je vremena prošlo otkako sam zatvorena. Zatim sam jela toalet papir, možda prisećajući se Šarloa{64}, ali sam pojela samo jedno parčence, moj stomak nije mogao da podnese više od toga. Zatim sam otkrila da više nisam gladna. Zatim sam uzela one listove toalet papira koje sam ispisala, bacila ih u šolju i pustila vodu. Prepala sam se od zvuka koji se začuo i pomislila kako mi nema pomoći. Pomislila sam: uprkos svem mojem lukavstvu i svim žrtvama, nema mi pomoći. Pomislila sam: to što sam uništila svoja pisanija, to je tako poetično. Pomislila sam: pametnije bi bilo da sam ih progutala, ali tu sad nema pomoći. Pomislila sam: taština pisanja i taština uništavanja. Pomislila sam: zbog ovog uništavanja napisanog ima da me otkriju, da me premlate, da me siluju, da me ubiju. Pomislila sam: te dve stvari su povezane, pisati i uništavati, sakriti se i biti otkrivena. Zatim sam sela na tron i zatvorila oči. Zatim sam zaspala. Zatim se probudila. Bila sam sva ukočena. Polako sam prešla preko klozeta, pogledala se u ogledalo, namestila frizuru, umila se. Lice mi je bilo grozno. Izgledalo je kao što sada izgleda, pa vi zamislite. Zatim su se začuli glasovi, a mnogo je vremena prošlo otkako sam čula poslednji zvuk. Osećala sam se kao Robinzon kad otkrije otisak stopala u pesku. Moj otisak bili su jedan glas i jedna vrata koja su se iznenada zalupila, moj otisak bila je lavina kamenčića koji su iznenada zazvečali hodnikom. Zatim je Lupita, sekretarica profesora Fombone, otvorila vrata, i ugledale smo jedna drugu, obema su nam usta bila razjapljena, ali ni reč nismo uspele da izustimo. Pala sam, verujem od šoka, u nesvest. Kada sam ponovo otvorila oči, nalazila sam se u kancelariji profesora Ruisa (kako je zgodan i hrabar bio i još uvek je Ruis!), okružena prijateljima i poznatim licima, okružena akademcima a ne vojnicima, i to mi se učinilo toliko čudesnim da sam počela da plačem, bila sam nesposobna da svoj poduhvat pretočim u iole povezanu priču, uprkos navaljivanju profesora Ruisa, koji je delovao zaprepašteno i zahvalno zbog onoga što sam uradila. I to bi bilo sve, prijatelji moji. Vetrovi Meksiko Sitija i vetrovi šezdeset osme raširili su legendu i među preživelima i medu mrtvima, pa sada svi znaju kako je jedna žena ostala i opstala u kampusu kada je te divne i fatalne godine autonomija univerziteta pogažena. A ja sam nastavila da živim (premda je nešto nedostajalo, a nedostajalo je ono što sam videla), i mnogo sam puta slušala svoju priču od drugih, pa bi tada ona žena koja zatvorena u klozetu trinaest dana ništa nije jela postajala studentkinja medicine ili neka sekretarica iz rektorata, a ne jedna Urugvajka bez posla i bez papira i bez doma da u njemu predahne. Ponekad čak ne bih bila ni žena već muškarac, neki student maoista ili profesor koji muku muči s varenjem. I kada bih saslušala te priče, te razne verzije moje priče, obično ništa ne bih kazala (pogotovo ako nisam bila pripita). A kada bih bila pijana, umanjivala bih značaj čitave stvari! Nije to tako važno, kazala bih, sve je to samo deo univerzitetskog folklora, sve je to samo deo folklora Meksiko Sitija, a oni bi me tad gledali (ali ko bi me to u stvari gledao?) i govorili bi: ti si, Auksilio, majka meksičke poezije. A ja bih im rekla (ili bih se drala ako sam pripita) ma kakvi, ničija ja nisam majka, mada ih, istini za volju, stvarno sve poznajem, sve mlade pesnike Meksiko Sitija ja poznajem, one koji su rođeni ovde i one koji su došli iz provincije, kao i one koje su sa drugih krajeva Latinske Amerike nanele bure, i sve ih ja volim. Onda bi me oni samo gledali i ne bi progovarali. A ja bih, glumeći neshvaćenost, sačekala pogodan trenutak i ponovo pogledala u okupljene, pitajući se zbog čega li svi ćute. I mada bih pokušavala da se zabavim drugim stvarima, saobraćajem s druge strane izloga, ležernim pokretima konobarica, dimom koji je dopirao s nekog neodređenog mesta iza šanka, ono što sam uistinu želela bilo je da ih posmatram, onako uronjene u beskrajnu tišinu, i tada bih pomislila kako nije normalno što su toliko vremena nemi. U tom času vratili bi se nemir i nagađanja i preterivanja, a s njima i san i hladnoća koja prvo razdire a potom umrtvi udove. Ali ja nisam prestajala da se krećem. Mrdala sam rukama i nogama. Disala sam. Snabdevala sam krv kiseonikom. Ako ne želim da umrem, neću umreti, govorila sam samoj sebi. I tako sam se kretala, a istovremeno sam, iz orlovske perspektive, mada na tom mestu nije bilo nikakvih orlova, videla svoje telo kako se kreće među ledenim liticama, nanosima snega i nepreglednim belim čistinama koje su ličile na fosilizovanu kičmu Mobi Dika. I nastavljala sam da hodam uprkos svemu. Hodala sam i hodala. A ponekad bih se zaustavila i samoj sebi bih rekla: probudi se, Auksilio. Ovo niko ne može da izdrži. Ali znala sam, ipak, da mogu da izdržim. Pa sam desnu nogu krstila imenom odlučnost, a levu imenom nužda. I izdržala sam. Izdržala sam, i golemu snežnu teritoriju jednog popodneva ostavila sam za sobom, a ispred, u daljini, ukazali su se obrisi neke doline. Sela sam na do i osmotrila je. Bila je nepregledna. Izgledala je kao pozadina koja se može videti na pojedinim renesansnim platnima, ali uvećana do ludačkih razmera. Vazduh je bio hladan, ali nije sekao lice. Zaustavila sam se na uzvišenju iznad doline i sela na tlo. Bila sam premorena. Želela sam da se nadišem. Nisam znala šta će se s mojim životom desiti. Možda će mi neko, nagađala sam, ponuditi neki poslić na fakultetu. Udahnula sam. Vazduh je prijao. Smrkavalo se. Sunce je počinjalo da se udaljava, odlazilo je ka drugim neponovljivim dolinama, možda manjim od ove ogromne na koju sam izbila. Svetlosti koja je obavijala stvari, međutim, bilo je još uvek dovoljno. Počeću da se spuštam, pomislila sam, samo da malo prikupim snagu, i pre nego što padne mrak biću u dolini. Ustala sam. Noge su mi se tresle. Ponovo sam sela. Nekoliko metara od mesta na kome sam se nalazila bilo je malo snega. Prišla sam mu i oprala lice. Ponovo sam sela. Malo niže nalazilo se jedno drvo. Na grani sam videla vrapca. Neka zelena mrlja zatim je prošla kroz vazduh. Ugledala sam kvecala. Videla sam vrapca i kvecala. Dve ptice smestile su se na istoj grani. Moje raspukle usne su prošaptale: ista grana. Čula sam svoj glas. I tek tada sam primetila neizmernu tišinu koja je lebdela nad dolinom. Ustala sam i prišla drvetu. Oprezno, jer nisam želela da uplašim ptice. Pogled je odatle bio bolji. Ali morala sam pažljivo da koračam i da gledam u do, jer bilo je mnogo kamenja i lako sam mogla da se okliznem. Kada sam stigla do drveta, ptice su već bile odletele. Onda sam videla kako se na drugom kraju doline, zapadnom, otvara bezdan kome nije bilo kraja. Da li ja to ludim?, pomislila sam. Jesu li ovo strah i ludilo Artura Gordona Pima? Ili pak vrtoglavom brzinom dolazim sebi? Reči su odzvanjale u lobanji kao da u mojoj unutrašnjosti urla neki div, ali napolju je bila potpuna tišina. Na zapadu je zalazilo sunce, a niže, u dolini, senke su se izduživale, i što je pre bilo zeleno sada je već bilo tamnozeleno, a što je ranije bilo mrko sada je bilo tamnosivo ili crno. Zatim sam na istočnom obodu doline videla jednu drugačiju senku, ova je bila nalik senkama koje prave oblaci kada brzo prelaze preko prostranog polja, samo što je nije pravio nikakav oblak. Šta je to?, zapitala sam se. Pogledala sam u nebo. Onda sam osmotrila drvo i videla da su se vrabac i kvecal ponovo smestili na istu onu granu i da nepomični uživaju u miru doline. Onda sam pogledala prema bezdanu. I srce mi se steglo. Dolina se završavala u njemu. Nisam mogla da se setim nijedne doline koja se na sličan način završavala. Štaviše, ova mi je u tom trenutku pre delovala kao visoravan. Ali ne. Nije to bila visoravan. Nad visoravnima se, po definiciji, ne nadvijaju stenoviti bedemi. Ali s druge strane, kazala sam sebi, doline se ne survavaju u nedokučive bezdane. Mada se neke možda i survavaju. Zatim sam pogled uperila u drugi kraj doline, u senku koja se širila i napredovala, baš kao da se i ona spustila iz zavejanih predela, samo nekim drugim putem. U daljini, iznad umnoženih vrhova vulkana, u tišini su se skupljali gromovi strašne oluje. Tada sam shvatila kako su kvecal i vrabac, koji su sedeli na grani, na metar i po iznad mene, jedine dve žive ptice u čitavoj toj dolini. I shvatila sam da je senka koja je klizila preko prostranog polja u stvari mnoštvo mladih, jedna beskonačna legija koja se nekud zaputila. Videla sam ih. Bila sam predaleko da bih im razaznala lica, ali sam ih videla. Ne znam jesu li bili od krvi i mesa ili su bili duhovi. Ali sam ih videla. Verovatno su bili duhovi. Jedino što nisu leteli, kao što se priča da to čine duhovi, nego su koračali. Stoga možda i nisu bili duhovi. Shvatila sam takođe da nisu činili masu, onako kako je uobičajeno shvatamo, uprkos tome što su koračali zajedno: njihove sudbine nisu bile utkane u jednu zajedničku ideju. Povezivali su ih samo širokogrudost i hrabrost. Nagađala sam (dlanova prislonjenih na obraze) kako su i oni tumarali po zavejanim planinama i kako su jedni druge tamo pronalazili, okupljali se i nastavljali zajedno, sve dok nisu postali vojska koja je sada promicala preko polja. Oni s jedne strane, a ja sa druge. Zakoni fizike prestali su da važe i videla sam oštre planinske vrhove koji se pretvaraju u dvostrano ogledalo: s jedne strane sam izašla ja, a sa druge oni. Koračali su prema bezdanu. Mislim da sam to znala čim sam ih ugledala. Senka ili gomila dece, nepogrešivo je koračala prema bezdanu. Posle sam čula žamor kojeg je hladni predvečernji vazduh iz doline podizao uz padine i litice, i ostala sam skamenjena. Pevali su. Ta deca, ti mladi, pevali su koračajući u susret bezdanu. Primakla sam ruku usnama, kao da želim da prigušim krik, podigla sam drugu, ispružila je kao da njom pokušavam da ih dotaknem, a prsti su mi se tresli. Moj um je želeo da se priseti jednog teksta koji je govorio o deci što marširaju u rat pevajući pesme, ali nije uspeo. Bio je izvrnut naglavačke. Putešestvije po snegu sasvim me je otupelo. A možda sam oduvek takva i bila. Nisam ja odviše pametna žena. Podigla sam obe ruke, kao da molim nebo da mi dozvoli da ga zagrlim, i urliknula sam, ali se moj urlik izgubio u tim visinama na kojima sam se još uvek nalazila i nije dopro do doline. Ispijena, naborana, teško izranjavljena, s umom koji se rastakao u krvi i očima punim suza, potražila sam ptice, kao da su mi one, jadnice, mogle pomoći u tom času kada se čitav svet gasi. Na grani nije bilo ničega. Pretpostavila sam da su ptice neki simbol i da je u ovoj fazi sve već jednostavno i prosto. Pretpostavila sam da su ptice znamenje one dece. Ne znam više šta sam još pretpostavljala. I čula sam ih kako pevaju, još uvek ih čujem kako pevaju, i sada, kada više nisam u dolini, najlepša deca Latinske Amerike, neuhranjeni i siti, oni koji su imali sve i oni koji ništa nisu imali, pevali su, veoma tiho, gotovo nečujno, kako je zanosna bila pesma koja im je izlazila iz usta, kako su i sami bili zanosni, kakva lepota, uprkos tome što su marširajući rame uz rame odlazili u smrt, čula sam ih kako pevaju i sišla sam s uma, čula sam ih kako pevaju i ništa nisam mogla da učinim da ih zaustavim, bila sam previše daleko i nisam imala snage da se spustim u dolinu, da stanem nasred onog polja, da stanem pred njih i kažem im da se zaustave, da marširaju u sigurnu smrt. Jedino sam u toj drhtavici nekako uspela da se pridignem, i da ih slušam kako pevaju do poslednjeg daha, da zanavek slušam njihovo pevanje, jer premda ih je uskoro progutao bezdan, u vazduhu nad dolinom ostala je pesma, ona je nastavila da odzvanja u izmaglici koja se u sumrak pela uz padine i uz litice. I tako su, dakle, deca-duhovi prošla kroz dolinu i strmoglavila se u bezdan. Bio je to kratak prolazak. A duh njihove pesme, ili odjek duha njihove pesme, što je isto kao da se kaže odjek ničega, u mojim ušima je nastavio da maršira po taktu njihovih koraka, koraka hrabrosti i širokogrudosti. Jedva čujna je to pesma bila, ratni i ljubavni pev, jer deca su se nesumnjivo zaputila u rat, ali činila su to s onim suverenim, teatralnim stavom, u čijoj osnovi je ljubav. Koju su to vrstu ljubavi, najzad, oni mogli poznavati?, razmišljala sam kada je dolina ostala prazna i samo je još pesma nastavljala da odjekuje u mojim ušima. Ljubav svojih roditelja, ljubav svojih pasa i mačaka, ljubav svojih igračaka, ali iznad svega ljubav, žudnju i zadovoljstvo koje su delili među sobom. I mada je pesma koju sam čula govorila o ratu, o junačkim podvizima čitave jedne generacije mladih Latinoamerikanaca koji su žrtvovani, ja sam znala da je ona iznad svega govorila o hrabrosti i o ogledalima, o žudnji i o zadovoljstvu. I ta pesma naša je amajlija. Blanes, septembra 1998. Roberto Bolanjo (1953-2003)
28. aprila 1953. U čileanskoj prestonici Santjagu
rođen je Roberto Bolanjo, sin učiteljice i kamiondžije. Bolanjovi ubrzo nakon njegovog rođenja napuštaju Santjago, te Roberto detinjstvo provodi u nekoliko gradova u unutrašnjosti zemlje.
1968. Porodica Bolanjo seli se u Meksiko Siti.
Petnaestogodišnji Roberto dospeva u najveći grad Latinske Amerike upravo u vreme velikih društvenih nemira, koji će kulminirati masakrom na trgu Tlatelolko. Naredne godine napušta srednju školu, ali kao tinejdžer vodi povučen život i posvećuje se čitanju i pisanju poezije.
1973. Napunivši dvadeset godina, Bolanjo
odlučuje da se vrati u Čile, kako bi pružio podršku socijalističkom režimu Salvadora Aljendea i učestvovao u borbi za društvene promene. U Čile stiže u avgustu, neposredno pred državni udar, nakon dugog putovanja kopnom preko čitave Latinske Amerike. Po ubistvu Aljendea pridružuje se pokretu otpora Pinočeovoj diktaturi. U novembru je uhapšen. Igrom slučaja, jedan od policajaca zaduženih za Bolanja prepoznaje u njemu školskog druga, te ga nakon osam dana puštaju iz zatvora. Ubrzo posle toga napušta Čile.
1974. U januaru se vraća u Meksiko i upoznaje
pesnika Marija Santjaga, koji će postati njegov najbolji prijatelj.
1975. Dvadesetak mladih pesnika Meksiko
Sitija, predvođeni Bolanjom, Marijom Santjagom i Brunom Montaneom, osnivaju avangardni pesnički pokret infrarealizam. Uprkos njihovim nastojanjima da se novom poetikom, ali i incidentima i sabotažama, suprotstave glavnoj struji meksičke poezije - predvođenoj Oktavijom Pazom - pokret ostaje na margini kulturnih zbivanja. Iste godine Bolanjovi roditelji se razvode; majka napušta Meksiko i seli se u Barselonu.
1976. Pojavljuje se prva knjiga poezije Roberta
Bolanja Ponovo izmisliti ljubav. Reč je, zapravo, o skromnoj niskotiražnoj sveščici od dvadeset stranica, koju je objavio jedan od njegovih prijatelja.
1977. Bolanjo napušta Meksiko i nastanjuje se u
Barseloni. Kao imigrant, narednih nekoliko godina provodi živeći u oskudici, radeći kao konobar i perač sudova u restoranu, smetlar, lučki radnik, portir u hotelu, prodavac u bakalnici i noćni čuvar u kampu. U slobodno vreme nastavlja da piše i bezuspešno pokušava da objavi svoje pesme.
1980. Seli se u Ðironu i naredne godine
upoznaje buduću suprugu Karolinu Lopez. 1984. Antoni Garsija Porta i Bolanjo objavljuju zajednički roman Saveti Morisonovog učenika Džojsovom fanatiku. Iste godine Bolanjo objavljuje i prvi samostalni roman Staza slonova, koji će u drugom izdanju, petnaest godina kasnije, poneti naziv Gospodin Pejn.
1985. Bolanjo se venčava Karolinom Lopez i seli
se u Blanes, priobalski katalonski gradić u kome će provesti ostatak života. Radi kao prodavac bižuterije i nastavlja da piše, premda će proći još mnogo godina pre nego što književna javnost ne obrati pažnju na njegova dela.
1990. Rođen je Lautaro Bolanjo, sin Roberta
Bolanja i Karoline Lopez. U nameri da pokuša da obezbedi kakvu-takvu materijalnu sigurnost za porodicu, Bolanjo se u svom stvaralaštvu definitivno okreće prozi (mada će do kraja života sebe smatrati pesnikom). Pripovetke šalje na razne minorne i opskurne književne konkurse širom Španije i povremeno biva nagrađivan. Nastavlja da živi u siromaštvu, kao književni anonimus.
1992. Dijagnostikovano mu je oboljenje jetre.
Suočen sa sporom ali ozbiljnom bolešću, od naredne godine napušta nesigurne poslove kojima je zarađivao za život i posvećuje se isključivo književnosti.
1993. Objavljuje roman Klizalište i zbirku
pesama Romantični psi, koja obuhvata poeziju napisanu po dolasku u Kataloniju.
1996. Posle mnogih godina života u anonimnosti
i siromaštvu, Bolanjo napokon uspeva da skrene pažnju književne javnosti na svoj rad. U godini njegovog književnog proboja pojavljuju se romani Nacistička literatura u Amerikama i Udaljena zvezda. Oba romana objavili su ugledni izdavači i naišli su na odličan prijem od strane kritike. Pošto se prvi put našao u situaciji da ne mora da brine za objavljivanje svojih dela, a budući da mu se zdravstveno stanje sve više pogoršavalo - ili, bolje rečeno, uprkos tome - Bolanjo se fanatično posvećuje pisanju i do kraja života svake godine će objaviti bar po jednu knjigu.
1997. Objavljuje prvu zbirku pripovedaka
Telefonski razgovori.
1998. Izlazak romana Divlji detektivi, kapitalnog
Bolanjovog dela, predstavlja prelomni trenutak njegove karijere. U romanu koji će gotovo jednodušno biti svrstan u sam vrh dvadesetovekovne književnosti na španskom jeziku opisuju se avanture fikcionalnih dvojnika, Marija Santjaga i samog Bolanja, od njihovog infrarealističkog perioda pa sve do godine 1996. U godini objavljivanja Divlji detektivi će biti ovenčani prestižnom nagradom Eralde, a u narednoj i nagradom Romulo Galjegos, jednom od najvažnijih na čitavom španskom govornom području. Posle dvadeset pet godina Bolanjo posećuje rodni Čile. Uprkos novostečenoj književnoj slavi, nastavlja da živi spartanski skromno i povučeno, usredsređen na porodicu i pisanje.
1999. Objavljuje roman Amajlija u kome se teme
i motivi iz Divljih detektiva i dogodovštine iz Bolanjove mladosti razrađuju u kontekstu burnih društvenih događaja koji su 1968. zahvatili Meksiko.
2000. Objavljuje roman Čile noću i poetsku
zbirku Tri. Višegodišnja potpuna posvećenost pisanju i zanemarivanje bolesti dovode do pogoršanja njegovog zdravstvenog stanja, te Bolanjovo ime biva uvršteno na listu čekanja za transplantaciju jetre.
2001. Objavljuje zbirku priča Kurve ubice.
Rođena je njegova ćerka Aleksandra.
2002. Objavljuje dva romana: Antverpen i
Lumpenromančić.
2003. Zdravstveno stanje mu je veoma
narušeno. Suočen s neizbežnim, pokušava da završi roman obimniji i ambiciozniji čak i od Divljih detektiva. Odvaja se od žene i počinje da živi s Karmen Perez de Vegom, koju je upoznao 1997.
15. jula 2003. Posle dve nedelje provedene u
bolnici u Barseloni, pedesetogodišnji Roberto Bolanjo umire usled otkazivanja jetre. Nekoliko dana kasnije njegov pepeo bačen je u Mediteran.
Iste godine posthumno je objavljena zbirka priča
i eseja Nesnosni gaučo.
2004. Objavljen je roman 2666, u čijem središtu
se nalaze masovna ubistva žena u meksičkom gradu na granici sa SAD. Bolanjo je na ovom monumentalnom delu radio do samog odlaska u bolnicu i uspeo je da završi četiri od pet njegovih delova. Roman 2666 dobija u narednom periodu brojne nagrade, medu kojima i nagradu Salambo, u čijem žiriju je bilo petnaest prestižnih pisaca različitih generacija iz Španije i Latinske Amerike.
Nakon 2666, posthumno je objavljeno još pet
Bolanjovih knjiga: U zagradi (2004), Nepoznati univerzitet (2007), Tajna zla (2007), Treći rajh (2010) i Nedaće istinskog policajca (2011). Dela su mu prevedena i nastavljaju da se prevode na brojne jezike, a kultni status koji je u poslednjim godinama života stekao na španskom govornom području posthumno se proširio na ostatak planete. {1} Reč auxilio na španskom jeziku označava pomoć. Ulogu mnogih izmišljenih likova u romanu lakše je razumeti ukoliko se imaju u vidu doslovna značenja njihovih imena. Takav je slučaj i sa glavnom junakinjom, Auksilio Lakutur, a značenje njenog imena pomaže da se razume i epigraf romana. {2} Kolokvijalni naziv za Urugvajce. Čaruanci su bili domorodačko pleme koje je živelo na teritoriji današnjeg Urugvaja. Novonaseljeni Evropljani istrebili su ih u 19. veku. {3} Leon Felipe (1884-1968) i Pedro Garfijas (1901-1967), španski pesnici, pripadnici generacije ‘27. Aktivno su učestvovali u Španskom građanskom ratu, na strani republikanaca; po dolasku Fransiska Franka na vlast, prebegli su u Meksiko. {4} Neprevodiva igra reči. U originalu se reč ludilo (šp. locura) rimuje se s rečju kultura (šp. cultura). {5} Manuel Gutijeres Nahera (1859-1895), pisac, novinar i političar; začetnik modernizma u Meksiku. {6} Hose Gaos (1900-1969), španski filozof. Još jedan među brojnim španskim intelektualcima koji je po završetku Španskog građanskog rata emigrirao u Meksiko. {7} Mrkla noć duše naziv je pesme Jovana od Krsta (1542-1591), velikog katoličkog mistika i sveca zaštitnika pesnika koji pišu na španskom jeziku. U njoj se prati tegobni put pročišćenja duše koja napušta zemaljsko telo kako bi postigla jedinstvo s Bogom. {8} Aluzija na prvi roman Karlosa Fuentesa (1928-2012), Najprozračnija oblast (1958), u kojem Meksički pisac portretiše urbani život prestonice. {9} Reč je od dve stvarne ličnosti: Augustu Monterosu (1921-2003), poznatom honduraškom piscu, i Rubenu Bonifasu Nunju (1923- 2013). {10} Ramon Lopes Velarde (1888-1921) i Salvador Dijas Miron (1853- 1928), veliki meksički pesnici s kraja 19. i početka 20. veka. {11} Lilijan Serpas (1905-1985), salvadorska pesnikinja koja je dobar deo života provela u Meksiku i SAD. {12} Neologizam masmédula, koji stoji u originalu, preuzet je iz naslova poslednjeg dela Oliverija Hironda (1891-1967), argentinskog avangardnog pesnika, „ultraiste“. U toj eksperimentalnoj poetskoj zbirci (En la masmédula, 1953), Hirondo pažnju pomera sa značenja reči na njihov zvuk, te aliteracijom, asocijacijama i fuzijom pokušava da izgradi novi smisao, oslobođen konvencionalne semantike. {13} Vreća ili ćupić (šp. piñata), napravljen od kartona, gline ili tkanine, tradicionalno šareno ukrašen i ispunjen sitnim igračkama i slatkišima. Prema tipično meksičkom običaju, na kraju proslava razbijaju se pinjate i deca zatim sakupljaju igračke i slatkiše koji iz njih poispadaju. {14} Misli se na masakr na trgu Tlatelolko. Godine 1968, uoči održavanja Olimpijskih igara, Meksiko je potresao veliki talas demonstracija i štrajkova. Na trgu Tlatelolko u Meksiko Sitiju, 2. oktobra 1968. okupilo se mnoštvo studenata i drugih protivnika režima, a vojska i policija otvorile su vatru na demonstrante i na taj način usmrtile više stotina ljudi. {15} Aluzija na film Zaljubljena (1946) u kojem glavne uloge tumače pomenute zvezde meksičke kinematografije. {16} Nacionalni autonomni univerzitet Meksika, skraćeno UNAM, najveći je i najpoznatiji univerzitet u Latinskoj Americi. {17} Jorgos Seferis (1900-1971), grčki pesnik i diplomata, dobitnik Nobelove nagrade za književnost. {18} Žozefina de Boarne (1763-1814), francuska carica, supruga Napoleona I. {19} Stanovnica sela Sulam (poznatog i pod nazivima Šunem i Sulem), koje se nalazi nedaleko od Nazareta, u Izraelu. Starozavetni lik lepe, krotke i odane Sulamke javlja se u Solomonovoj Pesmi nad pesmama. On je predstavljao motiv mnogim slikarima, medu njima i Gistavu Morou, na koga Bolanjo u više navrata referiše u svojim delima. {20} Salvador Aljende (1908-1973), čileanski političar; u novembru 1970. postao je prvi na izborima izglasani socijalistički predsednik na svetu. Po dolasku na vlast pokrenuo je niz temeljnih društvenih reformi. Nedugo zatim, suočen s vojnim pučem, odbio je da odstupi s čela države. Čileanska vojska ubila ga je 11. septembra 1973, izvršivši vazdušni napad na predsedničku palatu u Santjagu. Nakon državnog udara, u čijoj su organizaciji vodeću ulogu odigrale bezbednosne službe SAD, Čileom je zavladala duga, krvava diktatura generala Avgusta Pinočea. {21} Četiri pobrojane umetnice međusobno, a takođe i sa protagonistkinjom romana, povezuje napuštanje domovine i odlazak u Meksiko, kao i uslovno rečeno slab prijem i nerazumevanje njihovog stvaralaštva od strane savremenika. Pored ranije pomenute Lilijan Serpas, reč je još o Remedios Varo (1908-1963), meksičkoj nadrealističkoj slikarki i anarhistkinji katalonskog porekla; Leonori Karington (1917-2011), meksičkoj nadrealističkoj slikarki i spisateljici, rođenoj u Engleskoj; i Eunise Odio (1919- 1974), poznatoj kostarikanskoj pesnikinji. {22} Najduža ulica u Meksiko Sitiju, Avenija Insurhentes (ili „Ustanička avenija“), dugačka je skoro 29 km i druga je najduža ulica na svetu. Predstavlja saobraćajnu kičmu Meksiko Sitija, a prolazi i kroz kampus UNAM-a. {23} Jedna od šesnaest gradskih opština Meksiko Sitija. Nalazi se u južnom delu grada i u njoj je smešten kampus UNAM-a. Staro jezgro Kojoakana predstavlja boemsko središte meksičke prestonice. {24} Centralni kvart Meksiko Sitija, poznat po prodavnicama i noćnim klubovima, a takođe i kao centar LGBT zajednice. {25} Geografska i kulturna regija koja obuhvata najjužnije zemlje Južne Amerike - Argentinu, Čile i Urugvaj. {26} Ðorđo Streler (1921-1997), slavni italijanski operski i pozorišni reditelj i glumac. {27} Studentski kulturni centar, smešten u Čapultepečkom parku, poznat po promociji avangardnih stvaralaca. {28} Naziv lokala, El principio de México, mogao bi se prevesti i kao „Princip Meksika“. {29} Hose Emilio Pačeko (1939-2014), centralna figura meksičke književnosti; pesnik, pripovedač, romanopisac, esejista i prevodilac; smatra se jednim od najvažnijih latinoameričkih pesnika druge polovine dvadesetog veka. Odrednica Seoski pesnici, koja se javlja u nastavku, verovatno predstavlja aluziju na petočlanu grupu „La espiga amotinada“ (Pobunjenički šiljak), istaknutu grupu mladih meksičkih pesnika koji su na literarnu scenu stupili početkom šezdesetih godina dvadesetog veka. {30} Ruben Dario (1867-1916), nikaragvanski modernistički pesnik, smatra se najvećim i najuticajnijim pesnikom čitavog dvadesetog veka na španskom govornom području. Visente Uidobro (1893- 1948), veliki čileanski avangardni pesnik, začetnik „kreacionizma“. {31} Igra reči: nabrajaju se različita ženska imena koja na španskom jeziku imaju slično značenje i koja bi mogla da se prevedu kao: pomoć, olakšanje, zaštita, milosrđe, melem. {32} Manuel Sorto (1950), salvadorski pesnik, režiser, dramaturg i slikar. Pošto je u domovini bio blizak revolucionarnoj levici, s početkom građanskog rata emigrirao je prvo u Meksiko, a onda u Francusku, gde i danas živi. {33} Još jedna igra rečima s dvostrukim značenjem. Reč báculo iz originala označava štap kojim se stare osobe pomažu pri hodu. Ista reč, međutim, označava i bakulu, tj. penisnu kost, te bi se misao takođe mogla prevesti i kao: „jer smrt je penisna kost Latinske Amerike, a bez penisne kosti Latinska Amerika ne može da hoda“. {34} „Narod ujedinjen, nikada neće biti pobeđen“, čuvena protesna pesma, nastala 1973, u vreme vojnog puča u Čileu. Melodiju je komponovao pijanista i kompozitor Serhio Ortega (1938-2003), a tekst su napisali članovi čileanskog folklornog sastava Kilapajun (šp. Quilapayún). Poklič iz naslova ubrzo se proširio na proteste protiv diktatura širom Latinske Amerike, da bi potom postao neka vrsta himne narodnog otpora i pobune širom sveta. {35} Verovatno je u pitanju aluzija na pesmu Poput cvrčka (šp. Como la cigarra), argentinske pesnikinje, kompozitorke i kantautorke Marije Elene Volš (1930-2011). U ovoj pesmi, koja je nastala 1972. i ubrzo postala još jedan od simbola borbe protiv diktature, opevan je život cvrčka (ili simbolično, gerilca) koji je mnogo puta „ubijan“ i nestaje, skriva se u podzemlju a onda, nakon dugog boravka u skrovištima, vaskrsava i nanovo izlazi na svetlost dana, te počinje da peva, odnosno nastavlja da se bori. Kada je reč o metafori cvrčka, koja se pojavljuje na većem broju mesta u romanu, valja takođe imati na umu kako se radi o sveprisutnom insektu, čija se pesma čuje na svim geografskim širinama i u svim vremenima. {36} Hose Agustin Ramires Gomes (1944), poznatiji kao Hose Agustin, urbani meksički pisac, jedan od istaknutih pripadnika generacije koja je u meksičku prozu uvela ulični jezik, neorealističke opise i teme konzumiranja droga, seksa i rokenrola. {37} Cvetni ratovi - ritualne bitke koje je carstvo Asteka vodilo sa svojim susedima. Predanje kaže da su suprotstavljene strane sporazumno stupale u okršaje, ne bi li sebi obezbedile zarobljenike koji će potom biti prinošeni kao žrtve bogovima. Jedna verzija drevne Astečke legende o vulkanima pripoveda o tragičnoj sudbini princeze Icaksivatl i njenog ljubavnika, ratnika Popokatepetla. Zaljubljeni par venčava se pre nego što će Popokatepetl poći u Cvetne ratove. Pošto Popokatepetl ode u boj, do Icaksivatl dolazi glasina kako je njen dragi u njemu poginuo, te se ona, morena tugom i nevoljna da pođe za bilo kojim drugim, odlučuje na samoubistvo. Kada se Popokatepetl vrati iz rata, zatiče mrtvo telo svoje žene. Odnosi ga na vrh planine i u očaju leže kraj njega, ostavivši upaljenu baklju da bdi nad njegovom izgubljenom ljubavi. Legenda kaže da su od mrtvih tela vremenom nastala dva visoka vulkana. Oni danas nose imena Popokatepetl i Icaksivatl, a u njihovom podnožju leži Meksiko Siti. {38} Reka u jugoistočnom Meksiku. {39} Efrain Uerta (1914-1982), poznati i nagrađivani meksički pesnik. {40} Meksički termin koji bi trebao da označava svetlu kosu - plavu ili riđu - i bled ten, ali se zapravo upotrebljava za svaku nijansu koja nije sasvim tamna, odnosno crna. {41} Herardo Muriljo (1875-1964), meksički slikar i pisac. Čuven po širokim pejsažima, prikazima meksičkih planina, oblaka i neba, a naročito vulkana koji okružuju Meksiko Siti, dela je potpisivao pseudonimom Dr. Atl. {42} Zvanični naziv Urugvaja glasi Istočna Republika Urugvaj. Pod istokom se pri tom misli na levu, tj. istočnu obalu istoimene reke, koja predstavlja prirodnu granicu Urugvaja i Argentine. {43} Salvador Novo (1904-1974), meksički pisac, pesnik, prevodilac, istoriograf, pozorišni reditelj, voditelj, preduzetnik; takođe i otvoreni homoseksualac. {44} Benžamen Pere (1899-1959), francuski pesnik, dadaista; jedan od osnivača nadrealističkog pokreta. {45} Huana de Ibarburu (1892-1979), poznata i kao Huana od Amerike, velika urugvajska pesnikinja i feministkinja, u čijem delu su preovlađivale teme erotike i smrti. Bolanjo aludira na njene padove u nesvest, prouzrokovane unošenjem prekomerne doze morfijuma, koji na simboličan način oslikavaju intrigantni i patnjama ispunjeni život lepe pesnikinje. {46} Katalonski: gde si, lepotice?, satima sam te tražila, lepotice. {47} Salvador Bakaris (1895-1963), španski kompozitor i istaknuti antifašista. Po uspostavljanju Frankove diktature izbegao je u Francusku, gde je proživeo ostatak života. Pomenuti Molski končertino za gitaru i orkestar (1957) njegovo je najpoznatije delo. {48} Aluzija na uzornu novelu Stakleni licencijant, Migela de Servantesa (1547-1616). {49} Maksimilijan I od Meksika (1832-1867), mladi brat Austrijskog cara Franca Jozefa I, uz pomoć Napoleona III i grupe konzervativnih Meksikanaca 1863. se proglasio meksičkim carem. Takozvano Drugo meksičko carstvo potrajalo je svega tri godine: pošto se francuska vojska povukla, Maksimilijana i njegove najbliže sledbenike zarobila je i pogubila vojska meksičke republike. {50} Porodica Buron (šp. La Familia Burrón) -. jedan od prvih meksičkih stripova, izlazio je neprekidno od 1948. do 2009. Protagonisti stripa su članovi siromašne porodice koja živi u Meksiko Sitiju, kao i njihovi bliži i dalji rođaci i komšije. Borola Takuće, koju pominje Bolanjo, glava je porodice i glavna junakinja stripa o Buronovima. {51} Hulio Tori (1889-1970), meksički pisac i pedagog. {52} Grčke boginje osvete i prokletstva, njihov rimski pandan su Furije. {53} Nikolas Vejčel Lindzi (1879-1931), američki pesnik, začetnik pevajuće poezije i trubadur prerije. Kratkotrajnu slavu stekao je se svojim ekscentričnim, divljim, karnevalskim nastupima, u kojima je zvuk cesto bio važniji od reči. {54} Filozofski termin, poreklom iz antičke Grčke, srodan reinkarnaciji i preporađanju. Njime se označava prelazak duše iz jednog tela u drugo, odnosno njena „seoba“. Kao čest motiv književnosti, javlja se u delima Džojsa, Poa, Prusta, Mopasana i dragih klasika, ali i u romanima savremenih autora kao što su Tomas Pinčon, Dejvid Foster Volas i Roberto Bolanjo. {55} Ðorđo Basani (1916-2000), italijanski pisac, pesnik, urednik i intelektualac, autor Vrta Finci-Kontinijevih. {56} Roberto Arlt (1900-1942), argentinski pisac, dramaturg i novinar. Svojim divljim, brutalnim, naturalističkim stilom, neposrednim žargonom i temama vezanim za emigrante, gubitnike i ljude sa društvenog dna, predstavljao je alternativu glavnom toku argentinske književnosti, oličenom u figurama Borhesa i Bioja Kasaresa, koje Auksilio Lakutur u svojim proročanstvima takođe pominje. {57} Žan-Pjer Dipre (1930-1959), francuski pesnik i skulptor, poznat po tome što je nekoliko dana pred smrt izjavio: „Alergičan sam na ovu planetu.“ Geri Snajder (1930), američki pesnik, istaknuti pripadnik bitničkog pokreta; Ilarije Voronka (1903-1946), rumunski avangardni pesnik. {58} Žilberta Dalas (1918-1960), francuska „ukleta“ pesnikinja; Rodolfo Vilkok (1919-1978), argentinsko-italijanski pisac, pesnik, kritičar i prevodilac, autor Sinagoge ikonoboraca, dela u kome su portretisane desetine izmišljenih teoretičara, naučnika, kvazinaučnika, mudraca, utopista, izumitelja i praktičara apsurda. {59} Aluzija na nacističko uništavanje spomenika Hajnrihu Hajneu (1797-1856), koje se odigralo 1933. u Hamburgu. Ironija slučaja htela je da sto deset godina ranije taj isti Hajne napiše čuvenu rečenicu: „Tamo gde spaljuju knjige, na kraju će spaljivati i ljude“. {60} Kaspar David Fridrih (1774-1840), nemački romantičarski slikar. Auksilijin anđeo čuvar aludira na sliku Olupina nade, poznatu još i pod nazivom Polarno more. {61} Serhio Pitol (1933), meksički pisac, diplomata i prevodilac. Na dugom spisku klasičnih i savremenih dela svetske književnosti koje je preveo na španski nalaze se i Vrata raja (1960), jedan od najpoznatijih romana poljskog pisca Ježija Andžejevskog (1909- 1983). Godine 1968. Pitol je nakratko obavljao funkciju atašea za kulturu u meksičkoj ambasadi u Beogradu, ali je posle masakra na trgu Tlatelolko iz protesta to mesto napustio. {62} Nerazumljivi ili teško razumljivi jezik ljubavnika kojim povremeno govore likovi u romanu Školice (1963) i koji je izmislila glavna junakinja tog romana Hulija Kortasara (1914-1984), Maga. {63} Zamak u gradiću Duino, tj. Devin, smeštenom u Tršćanskom zalivu. Rajner Marija Rilke (1875-1826) u njemu je napisao Devinske elegije, svoje najcenjenije delo, sastavljeno od deset raskošnih pesama u kojima se prepliću motivi egzistencijalne patnje, usamljenosti, ljubavi, poezije i religijskog misticizma. {64} Najslavniji lik koga je glumio Čarli Čaplin. Садржај 1. 6 2 16 3 26 4. 31 5. 35 6. 47 7 57 8. 68 9 79 10. 87 11 98 12. 110 13. 118 14. 128 Roberto Bolanjo (1953-2003) 141 NAPOMENE 147