Professional Documents
Culture Documents
Argument de la història
Cant primer,
on veurem que en l’any mil cinc-cents setanta-u Selim, lo gran turc, ab una poderosa armada anà sobre
l’illa de Xipre i la prengué ab pactes, los quals no servà; i lo concert que es féu entre lo rei Felip d’Espanya
i los venecians, per intervenció del Sant Pare Pio quint
1-20 Tot i que la rúbrica indica que aquestes dues primeres estrofes constitueixen l’«Argument de la
història», el que fan és expressar la intenció del poeta i preanunciar l’estructura del poema, que presenta, en
oposició rotunda, la ‘cruel tirania del fill de Soliman’, Selim (v. 1-10), enfront del ‘bell renom de la casa
austríaca’, i en concret, de Joan d’Àustria (v. 11-20); el que anuncia la primera estrofa serà el tema dels dos
primers cants, mentre que la segona estrofa prefigura el tercer cant. Joan d’Àustria (Ratisbona, Baviera, 1547?-
Namur, Països Baixos 1578) era fill bord de Carles V i germanastre de Felip II, capità general de la
Mediterrània i cap de l’estol catòlic de la Santa Lliga contra l’armada turca.
1 maleit: ‘maleït’. És forma antiga; el vers demana aquí un mot bisíl·lab (i en totes les altres ocurrències del
mot en el poema). | desija: ‘desitja’.
3 aprés: ‘després’.
4 enclòs: ‘tancat, atrapat’. | sija: ‘sitja’.
9 Els ressons de la poesia d’Ausiàs March són presents en Pujol, com en altres autors del període; cf.
«Clamar no es deu qui mal cerca e troba» (March 52,1). Sobre la recepció de March en l’obra de Pujol, veg.
Valsalobre (1995) i Compagna (1998).
19 El concepte d’Espanya és, en Pujol i els seus coetanis, com en el tortosí Cristòfor Despuig, geogràfic i no
polític: fa referència a l’antiga Hispània romana (Duran 2000; Simon 2015). En el mateix sentit s’han de llegir
totes les altres remissions a Espanya i els espanyols en el Lepant.
1
Introducció
26-27 les filles molt amades / de Jupiter: Júpiter és el cap del panteó romà i pare de les nou muses (v. 59) o
heliconíades. Les muses, i més concretament Cal·líope, s’encarregaran de guiar el poeta en el procés
d’escriptura del Lepant (cf. v. 54, 110, 756). En la segona part del cicle lepantí, concretament en la Introducció de
l’autor dels següents llatins versos, les filles de Júpiter tornaran a fer acte de presència («Les muses fan per si bell
aposent»; v. 10-11).
28 Helicon: Helicó, muntanya de Beòcia, a Grècia, on la tradició mitològica situava la residència de les muses i
on hi havia les fonts d’Hipocrene i Aganipe (aquesta darrera, propera al peu de la muntanya). | deport:
‘recreació’.
30 mont: l’Helicó.
32 embarassos: ‘dificultats, obstacles’.
40 Joan d’Àustria, germà de Felip II.
44 grosser: ‘poc subtil, baix’.
51 estau: ‘estigueu’.
2
−una em digué−, totes vos fem oferta
que us donarem una vena diserta,
56 on veureu clar que no són mal despesos
los que tenint les parts de bon poeta,
que fins ací en vós eren confuses,
ab lo favor de nosaltres, nou muses,
60 farà ton cant història prou ben feta.
54 El text no concreta a quina de les nou muses s’adreça al poeta, però l’hem d’identificar amb Cal·líope,
musa de la poesia èpica (v. 756). Cf. v. 110.
55 vena diserta: capacitat de dir bé, amb facilitat i abundància.
60 Noti’s el pas de la segona persona del pl. (des del v. 46) a la segona del sing. (ton), que continuarà en les
estrofes següents.
66 heretam: ‘heredem’.
69 font: en referència a Hipocrene, ‘la font del cavall’, situada a l’Helicó; veg. la nota al v. 28. | fonc: ‘fou, va
ser’.
70-76 lo cavall nat de sang de Medusa, és a dir, Pegàs. Perseu va matar Medusa (l’encantadora fada) usant l’escut a
mode de mirall per no quedar petrificat per la seva mirada, servint-se de l’ajut d’Atenea. Del coll tallat, o de la
terra fecundada per la sang de Medusa, va nèixer el cavall Pegàs. Amb la mort de Medusa, Perseu va alliberar
Andròmeda, filla de Cefeu, captiva d’un monstre marí.
76 en: ‘per, com a’.
78 aquell: Pegàs.
79 par: ‘sembla’.
80 El fet de beure l’aigua d’Hipocrene afavoreix la inspiració poètica, i, segons Pujol, el dota de saviesa (cf. v.
85-92).
83 guasten: ‘gasten, perden’ (DCVB).
84 enfastigen: d’enfastijar, ‘fastiguejar, importunar, cansar’ (DCVB). El verb apareix sovint en aquest poema: v.
91, 164, 417 i pàssim.
3
»L’aigua que veus tan clara i cristal·lina
té tal virtut que tot hom qui en pot beure
o n’és banyat, segons que poràs veure,
88 dotat se veu de singular doctrina
i sent en si, ab novella manera,
un saber cert del que saber desija
tant que jamés l’ignorar l’enfastija,
92 en lloc estret trobant ampla carrera.
4
»Enmig del món, entre la mar i terra,
en un lloc alt, un gran castell se mostra,
d’on són mirats ab infal·lible mostra
120 qualsevols fets obrats en pau o guerra;
té mil portals ab les portes obertes:
és lo seu nom la Casa de la Fama,
la qual regint una famosa dama
124 de tots los fets reporta noves certes.
118-119 mostra: rim equívoc; en el primer cas és un temps del verb pronominal mostrar-se (equivalent a
‘deixar-se veure’); en el vers següent és un substantiu, sinònim de ‘demostració’.
123 famosa dama: la Fama.
127-129 Entenem: no pot algú tan prest sos llavis moure / [que] quant allí es diu, immediatament ressona i
s’amplifica.
135 mas: ‘mes, però’; és grafia antiga.| contrafaça: ‘imiti’.
138-139 En diverses ocasions, tot al llarg del poema, Pujol aplega els verbs ‘mostrar’ (‘ensenyar’) i
‘demostrar’ (‘fer evident’); cf. v. 373-374 i 609-610.
141 senyora: la Fama (cf. v. 123 i 150).
142 informe: ‘informi’.
144 cars: ‘cas’.
145 sa costuma: ‘el seu costum’.
5
on arribat −no penseu que dic faules−,
sens demanar lo perquè jo venia,
puis mon desig molt clar ella sabia,
156 donà començ a les següents paraules:
Narració
153 no penseu que dic faules: cf. v. 443. Pujol fa servir una expressió similar al seu poema Los set goigs de la Verge
Maria de la Pau: «donau, doncs, fe, a mont cant i paraules / i no cregau que sien elles faules» (v. 79-80). També
s’havien valgut d’expresssions paral·leles Ausiàs March (38,1-3: «Si bé mostrau que mi no avorriu, / ans vos
altau de ma simpla paraula, / e mos escrits no creeu ésser faula»; 45,1-2: «Los ignorants Amor e sos exemples,
/ creent que els fets d’aquell són estats faula»; 73,1-4: «No pens algú que m’allarg en paraules / e que mos fets
ab los dits enferesca, / ans prec a Déu que de present peresca, / si mon parlar atany en res a faules»), que en
dos casos fa rimar faula/es també amb paraula/es, i Romeu Llull (XV, 6-7: «ni donen fe menys a vostres
paraules, / ans, tot rient, creen los digau faules»; Llull 1996: 200).
159 vui: ‘avui’.
163 verdadera història: en els paratextos a l’imprès barceloní de 1573, Joan Pujol escriu una dedicatòria en
prosa al noble Jeroni de Pinós en què insisteix en la necessitat de narrar «vera història», malgrat que escriu
poesia i narra «ficcions poètiques i altres coses que devien de la veritat». La dualitat poesia-història és present
en aquests prolegòmens al Lepant i tot al llarg del poema (cf. v. 743), i és recurrent també en altres poemes
èpics coetanis de temàtica històrica (veg. Duran 1994: 271; Miralles 2008: 17-19; Esteve & Moll 2017).
165-168 El relat que comença a continuació, la «Narració», s’ha d’entendre com un dictat de la Fama al
poeta.
173-420 El relat narra l’atac turc a Xipre i el setge de Famagusta.
173 Soliman Sultan: Solimà II (1495-1566), dit el Magnífic.
174 Selim II (1524-1574), soldà otomà. | tema: «Idea fixa, obsessionant; insistència en una idea o propòsit»
(DCVB).
178 L’ordre lògic del vers seria: «mas, seguint son desig insaciable».
6
Del mes de març era lo primer jorn,
poc més o menys, de mil cinc-cents setanta,
quan començà, cremant ab ira tanta,
184 ab gran furor encendre lo seu forn;
i tant durà lo seu foll apetit,
tostemps creixent lo foc qui tant lo crema,
i tant cremà que l’olla restà sema
188 i, gemegant, restà molt dolorit.
192 El 15 de març el doge de Venècia havia rebut un ultimàtum de l’ambaixador turc: o Xipre o guerra. Però
l’ambaixada amb l’ultimàtum havia sortit d’Istambul el primer de febrer. A final de març, l’exigència turca
havia estat rebutjada pel Senat venecià. El portugués Jerónimo de Corte Real, a la Felicíssima victoria... (1578),
també un poema èpic sobre l’episodi de Lepant, tria també començar el poema cronològicament amb la
decisió de Selim II de prendre Xipre als venecians (Vilà 2001: 568).
195-196 És a dir, que s’hi enfrontaran militarment, a veure qui venç. | dur: adjectiu.
197-200 Aquesta reeixida imatge ha estat associada a comparacions similars en la poesia ausiasmarquiana:
Rubió (1985: 40) i Riquer (1985: IV, 483). | hidròpic: afectat d’hidropesia, edema. | s’acanya: cf. «Acanyar de fam
o de set: fer-ne patir molta, fer morir de fam o de set» (DCVB, s.v. acanyar).| constret: «obligat, posat en
necessitat» (DCVB).
202-203 regnes, rims equívocs: en el primer cas equival a ‘regne, estat’; en el segon, a ‘regna, corretja de la
brida’.
204-236 Al juliol de 1570 una flota turca va desplaçar uns 100.000 homes des de la costa continental fins a
Limasol, a la costa oriental de Xipre, on van desembarcar.
7
212 i en lo partir no vol que sien tards,
8
De tots los llocs, restà per conquistar
tan solament la més segura força,
on los demés, retrets ab pura força,
248 de tant perill treballen escapar.
No hi valen gins quant Déu té ordenat
que en segur port don al través la fusta:
així es perdé la trista Famagusta,
252 segons aprés serà més declarat.
posteriorment a Pujol; entre aquests hi ha Jeroni Costiol, tant a la Primera parte de la chrónica (II,1-5) com al seu
Canto al modo de Orlando (I, estrofes 67-80). Sobre la campanya otomana de 1570 i l’expedició de la Santa Lliga
del mateix any, veg. Bicheno (2005: 197-212).
244 nigun: ‘cap’; tot i que també es podria llegir com a nigú en: ‘cap persona en’.
246-247 força: rim equívoc; el primer mot equival a ‘fortalesa, lloc fortificat’ (Famagusta), on es refugien els
qui fugen de l’avenç turc.
247 los demés: ‘la resta’ (DCVB).
249 gins: ‘ginys’; és forma antiga que Pujol fa conviure amb ‘ginys’ en el poema. Cf. v. 440.
250 don al través la fusta: «Donar a través o al través: topar de costat una nau contra les roques, de manera que
naufraga o roman embarrancada» (DCVB, s.v. través). | don: ‘doni’.
251 Famagusta: ciutat de la costa est de Xipre, domini venecià. Sobre el primer setge, el bloqueig de l’hivern
de 1570-1571, el setge final i presa de la ciutat, veg. Beeching (2002: 196, 203-213) i Bicheno (2005: 215-218).
252 aprés: ‘després’.
253 assetiats: ‘assetjats’. La forma ‘assetiar’, que prové d’un creuament entre assetjar i sitiar (DCVB, s.v.
assetjar), és la que empra Pujol (veg. també v. 287).
253-340 Incís que relata una acció simultània: el recurs dels venecians a Pius V per establir una aliança amb
Felip II, la Santa Lliga (v. 299).
256 perquè: ‘per tal que’.
260 do: ‘doni’. | inimic: ‘enemic’; és forma antiga que, en el poema, conviu amb ‘enemic’.
263 qui: el papa, aleshores Pius V (cf. v. 273, el Pare Sant; lo gran /sant pastor, v. 279, 413, 542, 556, 1509). Pius
V (1566-1572), conegut com el papa contrareformista per antonomàsia, tenia per objecte abocar totes les
rendes eclesiàstiques en l’extirpació del protestantisme i el combat contra l’Islam; per a la projecció sacra i
política de Pius V en relació a Lepant, veg. Caffiero (1998).
266 gran lleó: Felip II. Amb el lléo s’identifica la corona de Castella; cf. v. 259 i 276 (cf. Miralles 2008: 31, n.
19).
269 Es refereix al pacte entre els assetjats de Famagusta i els venecians (cf. v. 253-256).
9
sens més tardar, sentint dura fatiga
per un afany qui, tement, los abriga
272 de major mal, veent camí obert,
al Pare Sant acorren juntes mans,
pregant-lo molt que vulla ser balança
per concertar una santa lligança
276 entre lo rei i los venecians.
270-272 sentint dura ... camí obert: ‘sentint una gran responsabilitat (dura fatiga) per un desig vehement (i.e., el
concert de la Santa Lliga) que els defensa (‘abrigar’ té el sentit d’‘emparar, protegir, defensar’; veg. DCVB)
d’un mal major que temen (i.e., el turc i la seva expansió mediterrània)’.
273 ‘acudeixen (acorren) amb les mans juntes (és a dir, fent el gest de pregar), al Pare Sant (el papa Pius V; cf.
v. 263)’.
275 santa lligança: la Santa Lliga; cf. v. 299.
276 lo rei: Felip II.
279 lo gran pastor: el papa Pius V; cf. v. 263. | manta: en sentit figurat, ‘protecció’ (veg. també v. 547 i 1571; cf.
v. 919 i 1023, mortal manta).
287 assetiada: ‘assetjada’; veg. v. 253.
292 vulla: ‘vulgui’.
297 pedra angular: la pedra base o primera pedra, que determina el fonament i estructura d’un edifici, la Santa
Lliga.
299 Les negociacions per a una Santa Lliga havien començat a Roma al juny de 1570.
301 requer: ‘requereix’. També al v. 461.
10
304 son desitjat camí treballa en fer;
ab pressa gran ajunta dins breu temps
de sos vaixells, dic, cinquanta galeres;
fent elegir les bones i lleugeres,
308 fan son camí ab pressa gran ensems.
303 fa: el subjecte és Felip II. | corrent per la posta: relacionat amb les comunicacions antigues, a cavall. Cf.
«Anar en posta o a la posta: anar molt de pressa» (DCVB, s.v. posta).
311 poble: els assetjats a Famagusta.
314 façam: ‘fem’.
315 Gianandrea D’Oria (o Doria), parent del famós almirall genovès Andrea D’Oria (n’era l’oncle avi), era el
cap de l’estol del rei Felip II, amb 49 galeres. Es va reunir a Òtrant amb una dotzena de galeres venecianes
amb bandera pontifícia i plegades van partir cap a Candia, a la costa septentrional de Creta, on els esperaven
49 galeres venecianes més comandades per Girolamo Zane: era el conjunt de l’estol aliat cristià. El comandant
suprem de l’armada era Marcantonio Colonna, almirall de les dotze galeres pontifícies. Sobre la primera lliga,
la campanya xipriota del 1570 i les desvinences aliades, veg. Beeching (2002: 190-197) i Rivero (2008: 100-106
i 113-117).
319 Cf. Aen. III, 495: «nullum maris aequor arandum» (‘no us cal cercar cap planura marina’, en traducció de
Miquel Dolç; veg. Virgili 1972-1978).
325-340 El 17 de setembre partia l’estol cristià de Candia amb la intenció d’atacar Rodes i desconcertar Pialí
Baixà, cap turc, i fer-lo abandonar Xipre. Però abans d’arribar a l’objectiu van saber la notícia de la caiguda de
Nicòsia (9 de setembre, coneguda per Colonna el 23) i això va promoure dubtes, disensions i, finalment,
l’abandó de l’ofensiva. | prefinit: llatinisme, ‘decidit, determinat’ (del lat. praefinire ‘establir prèviament, fixar’).
327 El llop insaciable és el Turc.
331 aguardant temps: ‘esperant millor ocasió’.
332 al fill de Soliman: Selim II; veg. v. 173-174.
11
d’aquells mesquins, o qualsevols demèrits,
fos lo que fos, o fos per dar-los mèrits,
336 de tant perill no foren deslliurats.
Déu permetent, entre ells hagué debat,
no sé per què les parts ja no concorden,
e, finalment, entre si tant discorden
340 que l’espanyol socors se n’és tornat.
12
fingidament inventen nova llista
368 qui de socors los fa desconfiar:
per tot lo camp se diu ab alta veu,
posant aquells en molt trista fatiga,
que està vençut l’estol de nostra Lliga,
372 restant sobrat del tot lo poder seu.
365-367 El subjecte de l’oració és ‘els enemics’ (v. 341; cf. inics, v. 352 i 353; aquells maleits, v. 359).
367-368 nova llista d’enganys (v. 361). És a dir: ‘[els turcs] diuen tot de coses inventades [als assetjats = los, v.
368] per tal que no confiin que rebran cap mena de socors’; cf. v. 374 (fingidament) i 378 (aparent prova).
369 camp de batalla.
370 aquells: els assetjats.
372 sobrat: ‘superat’.
373-374 mostrar | demostrar: veg. nota als v. 138-139. | demostrar: sembla prendre el sentit d’’aparèixer’; la
primera versió del poema, publicada a Barcelona el 1573, diu arribar, fet que confirma aquesta lectura.
375 rosseguen: ‘arrosseguen’.
375-376 les banderes del venciment: les banderes blanques o les banderes de l’enemic, un cop capturades. És un
no donat combat perquè no hi ha hagut enfrontament, com sabem, sinó que l’estol catòlic ha tornat enrere (v.
325-340).
381 retrets: ‘retirats, sense comunicació’.
382 nova: ‘notícia’.
389 més: ‘a més a més, també’.
393 aparrà: ‘semblarà’.
398 til·la: ‘titlla’; els turcs no respecten cap dels pactes de rendició establerts amb els assetjats.
13
quan foren dins (mon cor aigua destil·la
400 considerant d’aquells la crueltat!),
a xics i grans, sens mirar dret ni tort,
sens pietat passen a tall d’espasa,
e discorrent així de casa en casa,
404 és prou ditxós qui troba segur port.
Cant segon,
com per intervenció del papa Pio quint fonc refeta la Lliga i com lo rei Felip féu general de la sua armada a
don Joan d’Àustria, germà seu, i de la potentíssima armada que féu Selim, lo gran Turc, i lo gran dany
que feren en moltes parts
14
Així que, doncs, si lo vicari sant
pren tant treball no en façau meravella,
que el bon pastor si perd una ovella
432 planyent-se molt pertot la va cercant.
Què deu fer ell, qui veu lo seu ramat
en gran perill de perdre’s tot en suma?
Aquest corcó, rosegant, lo consuma
436 de nit i jorn, sens mai estar parat.
«Fill amat,
qui del catòlic ramat
sou defensor infal·lible
448 ab lo poder invencible
que Déu vos ha comanat,
puis és cert
que lo sant i bon concert
452 s’és romput de nostra Lliga,
jo us avís ab gran fatiga
del perill que veig obert:
enteneu
456 que Selim, enemic greu
de l’Església sagrada,
vol ab molt potent armada
destruir lo poble seu.
460 És mester,
perquè tal fet no requer
descuit ni llarga tardança,
reünir nostra lligança
464 contra el maleit Llucifer;
daré jo
15
santa benedicció
contra la bèstia fera
468 al general i bandera
de la santa unió,
i ab sant zel
jo us daré contra l’infel
472 quant poder tinc en la Terra,
i per fer-li major guerra
cercaré favor del Cel.
16
i que, donant lo principal govern
de molts vaixells, un capità elegesquen
molt senyalat, al qual tots obeesquen
508 sens contradir com a singular pern.
504 S’hi refereix en els mateixos termes en altres indrets de la seva poesia; cf. «segons llucifers» (Visió en
somni, v. 292), aplicat als protestants; també al v. 464 ha identificat Llucifer amb el Turc. Veg. Valsalobre
(1995: 117, n. 31).
508 com a singular pern: en aquest sentit: el capità (v. 506) serà l’únic (singular) de qui depengui (pern) el govern
dels vaixells (v. 505-506).
511 Cf. v. 1075, «ni s’és llegit en rims ni menys en prosa». És expressió de llarga tradició: cf. Petrarca, Canz.,
182,10-11: «et quanto è ‘l dolce male / né ‘n penser cape, nonché ‘n versi o ‘n rima»; però potser la que va
tenir més descendencia va ser la formulació d’Ariosto (Orlando furioso, i, 2, 2: «Cosa non detta in prosa mai né
in rima»), d’on prové el vers de Pujol (cf. «Things unattempted yet in Prose or Rhyme»; Milton, Paradise Lost
1.16). Pere Serafí, a l’«Epístola I», per expressar la inefabilitat del seu turment amorós, com en Petrarca, fa
servir una expressió més propera a les de Pujol: «I dir no es pot en prosa, menys en rima» (v. 28; Serafí 2001:
123).
512 no és tal com ell: ‘no n’hi ha cap altre com ell’.
513-515 Joan d’Àustria tenia aleshores al voltant de vint-i-quatre anys; just acabava d’enllestir, al març, la
campanya contra l’aixecament morisc de l’Alpujarra.
516 lo fill de Soliman Sultan: Selim II; veg. v. 173-174.
517 El subjecte de vol és Felip II (lo nostre potent rei, v. 493): ‘Felip II vol que aquest (Joan d’Àustria) porti en
lloc seu lo ceptre reial’ (cf. v. 525).
522 es remira: veg. v. 477.
531 hierarquies: ‘jerarquies’; és llatinisme. Al·ludeix a les jerarquies angèliques.
529-532 Joan d’Àustria renovarà el nom del llinatge emulant les gestes del seu pare, l’emperador Carles V,
que viu al Cel; cf. Al rei Filip, v. 17-32.
17
Finint així lo seu raonament,
l’amat germà estretament abraça,
lo qual de goig a penes sap que és faça,
536 del que li diu tant se troba content;
per la mercè li vol besar les mans
alegrament, acceptant aquell càrrec,
molt confiant que en farà tal descàrrec
540 que ho sentiran los inimics pagans.
18
568 ab pressa gran comença novell dany;
armant de prest tres-cents vaixells de rem,
entre els quals ha galeres més de trenta
dos-centes dic, les quals, seguint l’empenta
572 dels vogadors, pertot fan mal extrem.
570-571 ... més de trenta / dos-centes...: ‘més de dues-centes trenta’, construcció paral·lela, però invertida, a la del
v. 566.
574 Alí Baixà: Muezzinzade Alí Baixà va ser nomenat Kapudan Baixà o Almirall de l’Armada otomana just a
l’inici de la campanya militar de l’estiu de 1571, a Negrepont (veg. nota al v. 613).
577 baixans: ‘baixàs’.
579 calendari: «ant. Llibre on s’anotaven els fets de l’any amb expressió de llurs dates» (DCVB). Pujol
compara aquí el seu poema al gènere annalístic, per les referències concretes a determinades dates.
581-612 Nòmina dels caps de l’armada turca.
584 Amet Bei i Mahamet, fills d’Alí Baixà (cf. v. 1445-1452). Bei és la denominació dels governadors de
província en l’antic Imperi Otomà.
585 Partan Baixà: Pertev Baixà, comandant adjunt de la flota otomana, general de terra.
587 Vers idèntic al 1458. | Siroc: Mohamet o Mehmet Siroc, bei d’Alexandria. Segons un coetani de Pujol,
Fernando de Herrera, Alexandria era anomenada Escanderia pels turcs (Relación de la guerra de Cipre y suceso de la
batalla naval de Lepanto, cap. XXVI; Herrera 1971: 148-149).
588 arrais: «ant. Caporal sarraí» (DCVB). | Xebar Abdeu: Pujol el fa governador de Xiu (Quíos?) (v. 1457), a
Bitínia; d’acord amb la «Relación de lo que hizo la armada de la Liga cristiana...» (Aparici 1847: 43), el seu
nom era «Abduxebâr».
589 Mahamet Bei: Mahamet o Mehmet, bei de Negrepont. Pujol el considera nét de Barbaroja i captiu (v.
1465).
590 Soliman Rais: Soliman Bei, Istambul (?). Pujol el situa entre els captius (v. 1461). | Cara Hoja: Kara Hodja
o Khodja, bei de Valona. Pujol el situa entre els presos (v. 1463).
591 Vers idèntic al 1454.
592 Oquialí: Uluc Alí o Euldj Alí, virrei d’Alger, era un calabrès que, havent estat capturat per corsaris
berberiscos, va obtenir la llibertat en convertir-se a l’Islam.
593 Cara Mostafà: Kara Mustafà, de Nauplia (?).
19
i el pagador general de l’armada,
596 qui té per nom Cilivi Mostafà;
596 Cilivi Mostafà: alguns coetanis a Pujol el fan tresorer dels turcs («Mustafa Celeby, tesorero»; Costiol,
Primera parte de la chrónica, II,20).
597 Vers idèntic al 1473. | Zinit: Izmit, ciutat del nord-oest d’Anatòlia, no lluny de Constantinoble.
598 Carojalí: Kara Djali, corsari d’Alger, que segons Pujol fou pres (v. 1469). | cossaris: ‘corsaris’.
599 El vers és hipermètric: el primer hemistiqui té cinc síl·labes. | Alí Genovès: alguns coetanis a Pujol, com
ara Costiol (Primera parte de la chrónica, III,4), el fan capità de fanal.
601 Belí Baixà, nomenat Dardanal: Dardagan Baixà, bei de l’Arsenal (cf. v. 1461-1462). Sobre les drassanes
otomanes o arsenal (al Corn d’Or, l’estuari que divideix Constantinoble), veg. Barbero (2010: 4-6).
602 mirant per: ‘vigilant, tenint cura de’.
604 Guirtós: no hem sabut identificar el lloc a què fa referència Pujol en aquest vers.
605 Jafer Baixà: Djafer Agha Baixà, bei de Trípoli de Líbia.
606 Trípol: Trípoli. | Barbaria: costa mediterrània nordafricana, des de l’actual Marroc fins a l’actual Líbia.
607 Pervis Agà: Pervis Agha, bei de Nauplia, batejada com a Nàpols de Romania. Pujol l’inclou entre els
captius (v. 1467-1468).
609 Caur Alí, corsari d’Alexandria. | arrais Cafer: se’ns dirà més endavant que regia quinze galeres (v. 1466).
610-611 demostren / mostren: veg. nota als v. 138-139.
613 Negrepont: illa grega d’Eubea, on els turcs tenien una base naval. Des d’aquest vers fins al 724 es descriu
la campanya d’atacs costaners turcs de l’estiu de 1571: descens de Negrepont (d’on parteixen el 13 de juny)
fins a Candia, a Creta, i després recorregut per la costa occidental de la península de Morea ascendint per la
costa adriàtica grega i albanesa, fins ben a prop del golf de Venècia, on, sabedors de la preparació de la Santa
Lliga, retrocediran vers la base naval de Lepant, a l’estret on conflueixen el golf de Corint i el de Patràs. Veg.
Cerezo (1971: 97-101), Braudel (1976: 598-600), Beeching (2002: 222-224) i Bicheno (2005: 225-231).
615 fan deslliber: ‘deliberen, decideixen’.
617 alans: ‘gosos de presa’.
618 Roixo: probablement es refereix a l’illa de Castellroig, Castelrosso, en italià (Kastelórizo, en grec), a la
costa sud d’Anatòlia, a l’arxipèlag del Dodecanès, que va tenir un cert paper a la campanya turca vers Xipre de
l’any anterior, 1570, però no en la de l’estiu de 1571. Havia pertangut a la Corona d’Aragó, des del 1450, presa
per Bernat I de Vilamarí, fins al 1470.
20
i en lo partir ningú d’ells se veu coixo
620 mas diligent de peus i de les mans.
21
a on volgué la desditxada sort
d’uns mesquinets qui fugir no pogueren
que el jorn següent dos fragates prengueren
652 de tres que són, que l’altra fugí fort.
649-652 ‘Els turcs van prendre dues fragates, de tres, d’uns desgraciats (mesquinets) que van tenir la mala sort
d’ensopegar amb l’armada turca i, fora d’una, no van tenir temps a fugir’. Sembla referir-se a la flota de
Sebastiano Venier, capità general venecià de la mar, que fuig desordenadament de Corfú vers Messina,
encalçat per la flota otomana, tot perdent dues galeres en aquests enfrontaments.
653 El subjecte de porten són les fragates preses. L’ordre procedia de Venier, el qual gira al seu torn cap a
Messina.
658 Canale i la seva flota veneciana de Candia havia de girar cap a ponent, cap a Messina, a Sicília, on es
reunia la flota de la Santa Lliga al complet.
659 contramina: veg. nota al v. 411.
662 Xirigà: Cerigo (it.) o Citera/Citerea (grec: Kithira o Kythera), illa del sud-est de Morea, del grup
meridional de les Jòniques.
665 sinó: ‘excepte’ (veg. DCVB s.v. sinó. 4).
666 Cabomaina: cap Maina, el central dels tres caps del sud de la península de Morea.
667 maina: de ‘mainar’ (=amainar) (veg. DCVB).
670 arnauts: és el nom turc que rebien els albanesos; en l’imperi otomà, solia denominar els mercenaris
provinents d’Albània.
674 carnalatge: ‘carnatge’.
677 Modon: forma veneciana de Modona (Methoni, en grec) a la costa ocidental del Peloponès (a Messinia).
22
680 sens reposar, la volta de l’Aljant.
Sinó el castell, lo restant fonc cremat
i dos o tres mesquins allí prengueren,
que els altres tots fugint se retragueren
684 per escapar de tanta crueltat.
680 volta: ‘moviment de rotació’. | l’Aljant: sembla que podria fer referència a l’estrella Algenib (Al-Janb, en
àrab), de la constel·lació de Pegasus, tot i que també podria tractar-se d’Alioth (Al-Jawn, en àrab), de la
constel·lació de l’Óssa Major.
681 Veg. la nota al v. 665.
686 Xefalonia: Cefalònia, illa jònica.
690 peces: d’artilleria (veg. també v. 714).
691 L’ordre gramatical convencional seria ‘pensant abatre-lo prest’.
697 Pluton: Plutó, déu de l’Infern.
699 sens altres molts: ‘a més de molts altres’.
700 los demés: ‘la resta’ (els pocs que van quedar).
702 Pesquera: potser fa referència al port de Peschiera Chalichiopoulo, a Corfú (cf. Goodisson 1822: 12;
Schliemann 2012: 12).
703 Corfó: Corfú, illa de la mar Jònica (grec: Kérkira). La illa va ser devastada, però no van poder-ne assaltar
el castell interior (cf. Serrano 1935: 106; Beeching 2002: 235).
705 Sapot: Sopoto (o Soppoto), a la costa albanesa, davant de Corfú.
23
al dur combat de furioses peces,
ans de rendir, se deixen fer mil peces,
716 i batallant volgueren tots morir.
Cant tercer
i últim de la singular victòria que obtingué don Joan de l’armada del gran turc en lo golf de Lepant i dels
principals que allí foren morts i presos
24
que sia tal que, cantant vera història,
744 lo llegidor no pens que sia vent?
Menester és que deix l’estil que sol
lo meu cantar, mudant alegre rima,
perquè llegint se’n faça gran estima
748 i que dur tant com durarà lo Sol.
25
Jo em record bé que deixí el rei potent
ab cura gran dins en la sua Espanya,
qui, diligent, se donà tanta manya
776 que dins breu temps juntà galeres cent.
I al germà diu, qui de tan gran estol
té lo govern, vaja prest a Messina
per ordenar l’amarga medicina
780 que els turcs beuran per força ab mortal dol.
26
Aquí prengué de mà del cardenal
qui pren renom de la casa de Vela
l’estendard bell, qui mirant-lo revela
808 seguretat al valent general,
enmig del qual se mostra figurat
nostre senyor Déu i hom en pintura,
qui, per amor prenent nostra figura,
812 per nostres crims morí crucificat.
806 Vela: es refereix a Antoine Perrenot, cardenal de Granvelle, un dels negociadors de Felip II per l’afer de
la Santa Lliga i virrei de Nàpols al 1571.
815 La sortida de Nàpols va ser el vint-i-u d’agost.
820 atent: amb valor adverbial, ‘atentament’.
830 Joan d’Àustria va arribar a Messina el vint-i-quatre d’agost.
831 Segurament al·ludeix a Gil de Andrade, a qui ja s’ha referit com a «secret espió» (cf. v. 723-724).
838 L’armada catòlica es componia de 109 galeres venecianes (més 6 galiasses), 77 galeres espanyoles (més
20 naus), 12 galeres pontifícies i 9 galeres més (Savoia, Malta i Gènova, tres cadascun). N’era capità general
Joan d’Àustria i lloctinent general Marcantonio Colonna: en ells requeia la responsabilitat executiva militar.
D’altra banda, les decisions estratègiques les prenia un consell tripartit dels capitans generals dels tres estats
signataris: Joan d’Àustria (Espanya), Colonna (estats pontificis) i Sebastiano Venier (Venècia). Sobre els
preparatius i decisions estratègiques preses a Messina, veg. Serrano (1935: 66-102), Cerezo (1971: 129-162) i
Beeching (2002: 225-231).
27
840 qui gran temps ha són vassalls de Satan;
i fet assò ab degut compliment,
ab tots los seus veles al vent desplega
i ab bell concert per la gran mar navega
844 per acabar lo començat intent.
28
comanador molt digne de Castella,
de qui volant pertot la Fama bella
872 va dignament il·lustrant sos parents,
lo qual, aprés del noble don Joan,
lo primer lloc té de govern i traces,
i tot quant diu , ab sos precs o menaces,
876 se fa molt prest per tots quants allí estan.
un dels caps militars aliats més importants, D’Oria; finalment, dels «demés cavallers principals» (v. 897) en
singularitza un, Joan de Cardona, també de llinatge català. Lluís de Requesens (Molins de Rei 1528-Brussel·les
1576), fill de Juan de Zúñiga y Avellaneda i d’Estefania de Requesens i Roís de Liori (el cognom de la qual va
anteposar al del pare per un acord matrimonial), era comanador major de Castella i lloctinent de Joan
d’Àustria (des de 1568), amb qui havia lluitat contra les moriscos sublevats a l’Alpujarra. Malgrat els mots de
Pujol, Requesens no va ser acceptat pels venecians com a lloctinent de tot l’estol aliat, per evitar un
comandament militar únic hispànic; ara bé, Pujol concorda amb altres fonts catalanes, que diuen de
Requesens que era «lloctinent general de l’armada marítima» (DGC: II, 349). Sobre la seva amistat amb Felip
II, el qual li va comanar una vigilància paternal estricta sobre el jove Joan d’Àustria, veg. Bicheno (2005: 237-
243). Felip II havia especificat a Joan d’Àustria que tota ordre seva havia d’obtenir l’aprovació prèvia de
Requesens (Serrano 1935: 59). Sobre Requesens, veg. les monografies de March (1944) i de Clopas (1971);
veg. també Molas (1996: 146-147).
871 Fama bella: veg. nota als v. 117-172.
874-875 rima traces / menaces: cf. v. 358-359.
877-878 Versos pràcticament idèntics (tret del primer hemistiqui del primer vers) a v. 1097-1098.
Marcantonio Colonna, capità general de l’estol pontifici, era el lloctinent de Joan d’Àustria (cf. v. 881-884).
885 Sebastiano Venier, capità general de l’estol venecià. Veg. la nota als v. 649-652.
894 Veg. nota al v. 315. Gianandrea D’Oria era capità general d’una de les esquadres de galeres de Felip II
(de 11 galeres), la que duia el seu nom, i a Lepant conduïa la primera de les quatre esquadres aliades, amb 51
galeres.
899 quan finiran la dansa: ‘quan moriran’.
29
900 etern renom retinguen immortals.
902 Joan de Cardona i de Requesens, militar d’origen napolità, baró de Sant Boi i cavaller de l’orde de Malta,
capità general de l’esquadra de galeres de Sicília, pertanyent a l’estol de Felip II. En els prolegòmens de la
batalla, li va ser comanada l’avantguarda de l’estol aliat, a la descoberta de l’armada otomana, amb vuit galeres.
En la batalla comandava set galeres, situades a la banda esquerra de l’ala sud, comandada per D’Oria, i, per
tant, prop de l’ala central o cos de batalla (veg. nota al v. 932); les seves accions van ser de gran eficàcia. Va
rebre diverses ferides: d’una fletxa, d’un tret d’arcabuç al pit i una granada incendiària li va causar greus
cremades. Va ser virrei de Navarra. Veg. Bicheno (2005: 283), Molas (1996: 148; 2004: 53-54).
916 dur: ‘duri’.
917 Apol·lo: el Sol.
919 mortal manta: ‘la protecció dels mortals’, és a dir, el ‘cos’; veg. v. 1023. Per a manta, veg. la nota al v. 279.
920 qui: Jesús (Déu fet home: v. 919).
921-924 Lepanto és el nom italià de la ciutat de Naupacta, en l’estret que separa el golf de Patràs del de
Corint; allà tenia base la flota otomana, la qual es va desplaçar cap a l’oest, vers la sortida del golf de Patràs.
Les indicacions de Pujol són exactes: els estols enemics es van trobar de sobte a dos quarts de vuit del matí
del set d’octubre a l’entrada al golf de Patràs o de Lepant, entre el cap Scrofa i la península de Morea. Els
preparatius per a la batalla van allargar-se unes quatre hores. Per a aquesta qüestió i per a la travessia de l’estol
aliat des de Messina fins al golf de Lepant, veg. Serrano (1935: 103-118) i Cerezo (1971: 163-172).
926 vantatge: ‘avantatge’. L’avantatge dels aliats, malgrat que en nombre eren lleugerament inferiors als turcs,
és que Déu està de la seva part (porta la creu, v. 928).
30
posa davant les sis grans galiasses
932 de dos en dos, com a segurs castells.
932 La disposició de l’armada de la Santa Lliga era exactament com ho descriu Pujol: l’estol aliat es diposa en
tres ales, una esquerra, al nord, comandada per Agostino Barbarigo amb 55 galeres; una dreta, al sud,
comandada per D’Oria, amb 54 galeres (on hi ha Joan de Cardona); al centre o cos de batalla hi ha una
esquadra de 64 galeres, amb la galera La Real amb Joan d’Àustria flanquejada per la capitana de Venècia, amb
Venier, i la capitana del papa, amb Colonna; a més, les 6 galiasses es disposen en grups de dos, davant de cada
ala de galeres per castigar l’enemic amb l’artilleria a l’inici de la batalla. A més, hi havia un grup de 30 galeres
situades darrere de l’ala central que servien de reforç d’homes, comandat per Álvaro de Bazán.
934 Era coneguda la remor eixordadora que precedia els atacs otomans, amb la intenció de desmoralitzar
l’oponent. Se’n fa ressò, per exemple, Fernando de Herrera, dient: «daban aquellos bravos alaridos y voces
con que suelen espantar a sus enemigos» (Relación de la guerra de Cipre y suceso de la batalla naval de Lepanto, cap.
XXVII; Herrera 1971: 152)
937 L’atribució de desordre és una forma simbòlica negativa: el caràcter desordenat i barbàric de l’enemic,
enfront de l’ordre dels propis rengs és habitual en els textos èpics sobre Lepant; la imatge procedeix de Virgili,
Aen VIII 682-683 (cf. amb l’exposició de l’ordre de l’estol catòlic, v. 929-932). De fet, el Mal apareix
tradicionalment caracteritzat pel caos i el desordre (cf. Rivero 2008: 280-281). El cert és que l’esquadra
otomana era en perfecte ordre de batalla, en paral·lel a la disposició de la Santa Lliga: hi havia tres ales, una
dreta al nord, enfront de la de Barbarigo, comandada per Siroc, situat a l’extrem dret, i amb Mehmet Bei a
l’extrem esquerre; al centre o cos de batalla, enfront de la de Joan d’Àustria, hi havia Alí Baixà, amb Hassan
Bei a l’extrem dret i Dardagan a l’esquerre; l’ala esquerra, enfront de D’Oria, era comandada per Uluc Alí
(Oquialí en el poema). Darrere de l’ala central otomana viatjava una petita flota de reserva comanada per
Murat Dragut Reis. Enfront de les 208 galeres i 6 galiasses de la Santa Lliga, l’estol otomà era de vers 260
naus, per bé que la potència artillera i, en conjunt, l’armament aliat, era molt superior al de l’Otomà.
939 Tisífone, Al·lecto i Megera són les Erínies gregues o Fúries romanes que habiten a l’Èreb, Tàrtar o
Infern, on terroritzen les ànimes.
941 i 944 crits / dolorit: rima assonant.
942 La batalla pròpiament dita, comptant tots els fronts, va durar al voltant de quatre hores, malgrat que la
durada és variable segons el punt on ens situem; per exemple, l’esmentat Fernando de Herrera, a la seva
Relación de la guerra de Cipre y suceso de la batalla naval de Lepanto, diu que van ser-ne cinc, de les 11 a les 4.
943 plores: ‘ploris’.
31
fer-te segur en brega tan estreta;
jo te n’avís, si bé no som profeta:
956 vui moriràs, perdent lo teu estat!
955 som: ‘soc’; com a v. 1016 i 1581, i contra som: ‘som’, v. 61.
956 Efectivament, el cap de l’estol otomà, Alí Baixà, va morir en la batalla; cf. v. 1437-1440.
958 general: Joan d’Àustria.
964 abric: ‘refugi, lloc on protegir-se’.
967 Joan d’Àustria anava vestit de gala militar i va baixar de La Real a la proa d’una fragata –una nau de rems
petita (20 rems) que feia tasques de trasllat de soldats d’unes galeres a altres (Martínez-Hidalgo 1971: 25;
Cerezo 1971: 47)– per passar revista a les galeres situades a l’esquerre de La Real, des d’on va exhortar els seus
soldats; al mateix temps, Requesens passava revista a les galeres de la dreta de La Real, amb el crucifix a la mà.
El crucifix va ser fixat després a la proa de la galera capitana de Sant Jaume, de la reraguarda, capitanejada per
Alexandre Torrelles, fonamentalment tripulada per valencians i catalans. Es tracta del famós Crist de Lepant,
que es guarda a la capella del Santíssim Sacrament o de Sant Oleguer de la catedral de Barcelona (cf.
Martínez-Hidalgo 1971: 146-148; Bicheno 2005: 264).
969-970 ‘que en aquell moment (punt) no té ni espai [de temps; cf. v. 942] ni lloc per allargar-se parlant’.
977 cars: ‘estimats’; cf. v. 995.
32
988 li prenga el cors a dura mort ferit».
Oració
«Fill de Déu,
puis per nós clavat en creu
comportàreu mort tan dura,
1008 mirau, Senyor, ab gran cura
vui per aquest poble seu,
que si es perd
nostre sant i bon concert
1012 perilla el cristianisme.
Eia, doncs, fill de l’Altisme,
mirau-nos ab ull despert.
Jo, Senyor,
1016 confés que som pecador,
mas ab tot que així sia,
no em negueu la vostra guia,
puis vos prenc per defensor,
1020 i de grat
987 La dura sort de morir i l’enveja de no anar al paradís com aniran els catòlics morts en batalla. Els otomans
aniran a l’Infern (v. 1027-1028).
988 cors: ‘cos’.
994-995 cara, rim equívoc: el primer, substantiu, fa referència a la faç; el segon, adjectiu, és sinònim
d’’estimada’.
1002 pensa: ‘pensament’.
1004 Els poemes èpics que tracten de Lepant solen posar en paral·lel l’arenga de Joan d’Àustria i la d’Alí
(Rufo, La Austríada, inici del cant XXIII, Rufo 1948: 125-126; Ercilla, La Araucana, cant XXIV, oct. 11-18 i
28-36, Ercilla 2005: 662-664 i 668-670); Pujol va optar per establir el paral·lel mitjançant dues pregàries;
l’arenga dels v. 977-988 no té equivalent otomà.
1013 Eia: interjecció d’encoratjament. | Altisme: ‘Altíssim’.
33
sempre estic aparellat,
defensant vostra creu santa,
a deixar la mortal manta
1024 ab què Vós m’haveu creat».
Oració
«Oh Mahoma!,
perquè no diguen que és broma
ton poder los cristians,
1036 no consentes que els pagans
perden vui del món la poma
que ha guanyada
i valentment defensada,
1040 batallant ab esforç gran,
la casa de l’Otoman
singular i esforçada.
Si és oïda
1044 ma clamor i exaudida,
jo us faré fer sens faltar
un temple molt singular
tot cobert de caramida
1048 i refer
la vostra caixa d’acer,
dins la qual penjau en l’aire;
34
doncs, feu ab vostre poder
1052 que vui no passem desaire».
35
Allí veuran los nostres capitans,
ab cor valent quiscú en sa galera,
cridant als seus: «Muira prest la gent fera,
1088 muiren de prest aquestos maleits cans!»
I a l’entretant no volen reposar,
mas batallant ab valerosos braços
si veuen lloc on haja embarassos
1092 i gran perill allà volen anar.
1089-1092 Recordi’s que, un cop havien contactat les esquadres, el combat es feia cos a cos (ab valerosos
braços, v. 1090) damunt la coberta dels vaixells.
1094 Sobre Requesens, veg la nota al v. 869.
1095 Es deu referir a D’Oria; veg. nota al v. 315.
1097-1098 Versos pràcticament idèntics (tret del primer hemistiqui del primer vers) a v. 877-878.
1098-1099 Sobre Colonna i Venier, veg. les notes als v. 315 i 649-652, respectivament.
1101ells: els militars de l’estol de la Santa Lliga. De la nòmina dels actes valerosos d’aquests (v. 1093-1236),
després d’anomenar protocolàriament i ràpida els generals més importants, a l’estrofa anterior, comença pels
militars catalans (v. 1101-1148), continua amb els castellans (1149-1220) i, finalment, venecians i alemanys,
genèricament (1221-1228).
1104 Sobre Joan de Cardona, veg. nota al v. 902.
1109-1116 Príam era el rei de Troia, pare d’Hèctor i de Paris, que va raptar Hèl·lena, la dona de Menelau; el
rapte és el punt de partida de la Guerra de Troia. Joan de Cardona és comparat als dos herois màxims dels
exèrcits aqueu (Aquil·les) i troià (Hèctor), fet que mostra la seva preeminència per damunt els altres
combatents de l’exèrcit cristià a Lepant. Més endavant, Pujol equipara tots els herois que defensen la causa
catòlica als guerrers grecs i troians o als militars grecs i romans (Anníbal, Hèctor, Escipió, Temístocles,
Xerxes; v. 1161, 1316-1336), fent-los hereus de tots aquests imperis (Miralles 2008: 27-29).
36
Entre els seus va ab esforç valerós
dient: «Germans, vui és nostra jornada:
qui vida perd una altra en té guanyada
1120 alt en lo Cel, ab immortal repòs.
Teniu record que contra d’estos cans
façau tals fets, ab infal·lible mostra,
que es puga dir, ab digna llaor vostra,
1124 lo gran valor dels nostres catalans».
1118-1124 Notem que Joan de Cardona és l’únic personatge, a més de l’exhortació al combat del cap de
l’estol de la Santa Lliga (v. 977 ss.), que pren la veu per arengar els combatents, la qual cosa el situa, en certa
manera, en paral·lel a Joan d’Àustria. D’entre els llinatges catalans, se singularitzen especialment, en aquest
poema, els Requesens i els Cardona. L’arenga fingeix que els soldats a qui s’adreça, anomenats germans i els seus,
són catalans, i per tant la fama que se’n derivarà en el combat implica la glòria de la nació catalana.
1125 Enric de Cardona i d’Erill, duc d’Assuévar, fill del governador de Catalunya, Pere de Cardona i de
Requesens; combatia en la galera capitanejada per Joan de Cardona. Son parent deu al·ludir a aquest darrer (v.
1104), cosí de Pere. Sobre Enric de Cardona, veg. Molas (1996: 45-46).
1133-1148 La nòmina de combatents catalans que exposa Pujol en aquests versos no sabem d’on prové,
perquè cap dels textos consultats, poètics o cròniques (Costiol, Lo Frasso, Herrera, Servià), anteriors al de
Pujol, no es fan ressò d’aquests noms, fora dels obligats Requesens i Joan de Cardona. Fernando de Herrera
al·ludeix a Santcliment i Alexandre Torrelles. Són recollits, procedents del poema pujolià, per Reixach (2005:
21). Sobre Guillem Ramon de Santcliment i de Centelles, diplomàtic (ambaixador a Praga) i militar (va servir a
les Alpujarras i als Països Baixos amb Lluís de Requesens), membre de l’orde de Sant Jaume, veg. Molas
(1996: 33-35) i Jurado (2016: 64-66). La major part dels citats pertanyien a la galera de Lluís de Requesens i hi
estaven estretament relacionats (Jurado 2016: esp. 78-81).
1134 Enric de Centelles: en aquell moment era baró de Centelles i comte de Quirra un jove Lluís Carrós de
Centelles i de Pinós (nebot de Jeroni de Pinós i de Santcliment, i cunyat del lloctinent general Enric de
Cardona), que no sabem que hagués participat en la batalla de Lepant; el sard Antonio Lo Frasso li dedicà el
1573 Los diez libros de fortuna de amor, un homenatge al gran heroi de Lepant, Lluís de Requesens (veg. Duran
1997, que identifica el cercle de nobles barcelonins presents en l’obra del sard). No hem sabut trobar
documentat cap Enric (o Enric Carrós) de Centelles viu l’any 1571; l’oncle de Lluís Carrós de Centelles, de
nom Enric, havia mort el 1545 (Duran 2012-13). Tot plegat ens indueix a creure que es tracta o bé d’un error
de Pujol en el nom del personatge (fet que sembla estrany, perquè seria l’únic cas en tot el Lepant) o bé que fa
referència a algú del llinatge dels Carrós de Centelles que no hem pogut identificar (no ens consta que
l’aleshores baró de Centelles tingués cap germà o cosí d’aquest nom).
1135 Alexandre Torrelles era molt proper a Lluís de Requesens, a qui va acompanyar des de les Alpujarras
fins als Països Baixos; va ser-ne un dels marmessors i va acompanyar el cos de Requesens a Barcelona després
de la mort d’aquest a Brussel·les. Era senyor del castell de la Roca del Vallès, castell de Pallejà i feudatari del
castell de Rosanes de Martorell (Clopas 1971, apud. Jurado 2016: 73). Era capità de la galera de Sant Jaume, a
la reraguarda.
1137 los dos: per bé que n’ha anomenat tres.
37
fan contra els turcs batalla tan terrible,
1140 que jo conec no es pot plenament dir.
1143 Probablement Ramon de Calders, senyor de Segur, que va ser general de galeres del Principat (1605),
«alcaid del castell d’Elna i armador de galeres implicat en la carrera d’Índies» (Jurado 2016: 69-70).
1144 Francesc Cornet i de Tamarit era capità d’un galió (Reixach 2005: 16). | Lluís de Queralt, de la família
dels senyors de Santa Coloma, possiblement fill o germà del baró d’aleshores, Guerau de Queralt; el 28 de
març de 1572, Pius V concedí un jublieu als que visitessin la Mare de Déu de Bell-lloc, a Santa Coloma de
Queralt, en reconeixement als mèrits de Lluís de Queralt a la batalla de Lepant (Saludes 2005: 34).
1145 Dimes de Boixadors i d’Erill, fill de Joan Lluís de Boixadors i de Requesens, dels senyors de Savallà, i
germà de Bernat de Boixadors i d’Erill, comte de Savallà. Era parent de Lluís de Requesens.
1146 Jaume de Mitjavila detentà diversos càrrecs públics a Barcelona entre 1545 i 1573: conseller de la ciutat,
algutzir ordinari, etc. (DGC: II). No sabem a quins fets estranys fa referència el poeta, per bé que ‘estrany’ té el
significat de ‘no freqüent, inusual’, i s’ha de llegir en sentit positiu, és a dir, com a sinònim d’‘insòlits,
extraordinaris’.
1147 Rafel Joan Pervila: no hem pogut documentar aquest personatge.
1148 A més dels militars i llinatges catalans esmentats, n’hi va haver d’altres d’assenyalats, entre altres el
guixolenc Montserrat Guardiola (o Gordiola), capità de la galera capitana La Santiago, de l’esquadra de
Nàpols, que combaté a l’ala esquerra, comandada per Barbarigo; Guardiola hi va morir (Serrano 1935: 159).
Veg. Esteve (1971a i 1971b) sobre Guardiola i altres capitans i mariners guixolencs que van participar a
Lepant.
1149 Álvaro de Bazán y Guzmán (Granada 1526-Lisboa 1588), primer marquès de Santa Cruz, militar i
almirall castellà, cavaller de l’orde de Santiago i capità general de la flota de Nàpols (de Felip II), comandava
una esquadra de reforç que viatjava just darrere de l’ala central de l’estol aliat (veg. nota v. 932).
1151 nigú d’ells: cap dels esmentats fins ara de l’armada de la Santa Lliga.
1152 mandret: «cop donat amb l’espasa de tall» (DCVB).
1158 Fernando Carrillo, comte de Priego, edecà de Joan d’Àustria, combatia a la galera La Real; la seva fúria
és comparada a la del lleó (veg. nota al v. 266). De fet, la major part dels combatents no catalans que Pujol
singularitza, són militars que combatien a la galera de Joan d’Àustria, La Real: Gil de Andrade, Lope de
Figueroa, Miquel de Montcada, Pedro Zapata, Luis Carrillo, Bernardino Cárdenas, Juan de Guzmán, Rodrigo
de Mendoza, Felipe de Heredia, Ruiz Díaz de Mendoza, etc. Sobre els personatges que anaven a La Real, veg.
Rivero (2008: 142).
38
los enemics ja no li tenen cara,
que el més valent lo ferir desempara
1164 per escapar, fugint de tant de mal.
1161 contrafent: ‘imitant’. | Anníbal Barca, paradigma dels cabdills cartaginesos, conegut per les seves proeses
militars (veg. nota als v. 1019-1116).
1162 ja no li tenen cara: ‘no l’afronten, fugen’.
1165 Miquel Ramon de Montcada i Bou, cavaller de l’orde de Sant Jaume, mestre de camp del Terç de
Nàpols i destacat combatent a les Alpujarras al front dels voluntaris catalans, combatia a la galera La Real.
Malgrat que en alguns llocs llegim que Cervantes va combatre en la galera de Miquel de Montcada, hem
d’entendre que La Marquesa, on hi havia Cervantes, pertanyia a l’esquadra de Nàpols comandada per
Montcada, però el capità de la nau en la batalla era Diego de Urbino. Parent de Lluís de Requesens, després
de Lepant seria lloctinent de Mallorca i virrei de Sardenya. Veg. Albi (2005) i Jurado (2016: 58-60).
1168 vessen: ‘veiessin’.
1170 Pedro Zapata de Cárdenas o de Córdoba, comanador de Sant Jaume i gentilhome de Joan d’Àustria, va
combatre a la galera La Real.
1178 Fernando Carrillo de Mendoza, sisè comte de Priego i majordom de Joan d’Àustria; cf. nota al v. 1158.
1182 Bernardino de Cárdenas, marquès de Beteta, cavaller de l’orde de Malta, que va morir a la galera La
Real a causa de l’impacte d’un projectil de canó otomà al pit.
1183 tino: ‘encert’.
1189 Juan de Guzmán, comte d’Olivares (?), va combatre a la galera La Real.
1190 Felipe de Heredia, germà del comte de Fuentes, va combatre a la galera La Real.
39
Lo mateix fa lo valent Romagàs,
comanador molt senyalat de Malta,
qui ab tal furor los enemics assalta
1196 que els fa ballar de mort lo contrapàs.
1193 Mathurin d’Aux Lescout de Romegas, cavaller francès de l’orde de Malta, combatia a la galera capitana
dels pontificis de Colonna. Sobre la llegenda dels actes d’armes d’aquest personatge, veg. Rivero (2008: 186).
1198 Juan Vázquez Coronado, cavaller de l’orde de Malta, era capità de la galera La Real. | Tot i que pot
semblar que ens trobem davant un vers hipermètric (4+7), podria salvar-se amb una sinèresi; amb tot, seria
l’únic cas de tot el poema d’unió de les dues vocals en ‘Joan’, nom que apareix en més d’una ocasió.
1201 lo qual: Juan Vázquez.
1203 general: Joan d’Àustria.
1206 Lope de Figueroa, mestre de camp del terç de Granada, va combatre a la galera La Real.
1213 Veg. la nota al v. 969.
1216 glai: ‘esglai’.
1219 De fet, qui es va apoderar de l’estendard turc del castell de popa de la galera Sultana d’Alí Baixà va ser
un tal Andrés Becerra, de les galeres de Álvaro de Bazán.
1221 los forts venecians és CD.
1225 Els actes valerosos d’uns atien el desig d’emulació dels altres.
40
1228 baixen al lloc dels infernals turments.
1231 Vers paral·lel a un altre del poema Visió en somni, del mateix autor: «té per molt cert que temps me
faltaria» (v. 263).
1234 tallar rama: «enraonar molt, xerrar» (DCVB, s.v. rama).
1235 lo llibre de Fama: per al personatge al·legòric i la caracterització de la Fama pujoliana, veg. la nota als v.
117-172. A diferència d’altres descripcions de palaus al·legòrics, en la descripció de Pujol de la Casa de la
Fama no sabem quins són els noms dels homes que formen part d’aquesta casa simbòlica: la llista s’ha anat
fent, de mica en mica, mentre transcorria el relat, amb el nom dels herois cristians que ara configuren aquest
llibre de Fama (veg. Miralles 2008).
1239 arribats: ‘portats’.
1244 L’Infern.
1245 Bernat de Marimon: Bernat Joan Guerau de Marimon, diputat militar (veg. DGC: II) o bé Bernat de
Marimon, de la família dels senyors del castell de Sant Marçal, a Cerdanyola, membre de l’orde de Sant Jaume,
que va morir a la batalla (Jurado 2016: 68-69).
1246 Rodrigo Rebolledo: personatge encara per identificar; potser del llinatge dels Rebolledo, descendent del
Rodrigo Rebolledo que fou camarlenc de Joan II i parent d’un Francesc Rebolledo que apareix documentat a
finals dels anys 60 del Cinccents (DGC: II).
1247-1248 Els dos personatges esmentats moren com a defensors de la fe cristiana, aquí en forma de
sinècdoque de dues oracions (el Credo i el Factor del món) (veg. el poema de Pujol que comença «Factor del
món i de tot lo creat»).
1255 Veg. la nota al v. 1182.
41
perquè si vui mil vides jo tinguera
de molt bon grat deixades les haguera,
1260 e fóra poc, segons lo que dec fer.»
42
ab ell està, molt devota persona
qui en aquell punt ab Déu sempre es raona,
1296 devotament humils precs oferint,
i sospirant, devotament plorós,
los cristians a ben morir conforta
dient així: «Oberta us és la porta
1300 del sant palau del sempitern repòs.
1293 cardenal: no consta que a la batalla hi hagués cap alt càrrec eclesiàstic; la màxima autoritat eclesiàstica era
Jerónimo Manrique de Lara, canonge de Toledo i “inquisidor de armada” des del juny de 1571; la resta eren
capellans castrenses franciscans, caputxins, hospitalers i jesuïtes (cf. Serrano 1935: 98 i 130; García-Hernán
1996). Podria tractar-se d’una confusió amb el bisbe Odescalco, a Messina (Serrano 1935: 99), o amb el
cardenal Granvelle, que ja ha citat abans (v. 806). És perfectament possible, però, que es tracti d’un
acreixement voluntari de Pujol per reforçar la implicació eclesiàstica en l’armada aliada; notem que, com
abans Joan d’Àustria (la veu de Felip II, el seu germà, i per extensió de tot Espanya) i després Joan de
Cardona (la veu dels catalans), ara el cardenal (la veu del papa Pius V) prendrà la paraula per arengar la seva
gent.
1306 aquells: els combatents de la Santa Lliga; la referència als lleons ens remet, indefectiblement, al gran lleó
del v. 266 (vegeu la nota), Felip II; cf. també v. 1157.
1308 sapiau: ‘sapigueu’.
1311 defesa: ‘defensa’.
1312 la gent del trist palau: els otomans, que tenen com a destí l’Infern.
1316 El menys valerós semblava el fort Hèctor de Troia, paradigma del valor.
1317 lo valent austrià: Joan d’Àustria.
1323 cient: ‘escient’, ‘sabedor’.
43
i tot lo pes de la cruel batalla,
son braç valent mai dóna colp en falla
1328 sobre la gent que al trist dimoni col.
Ni Escipió, lo valent Africà,
qui tal renom guanyà per sa fortuna,
no fonc trobat en batalla niguna
1332 tan venturós per lo poble romà.
44
ab pressa gran; i fonc tan favorable
son navegar que en jorn tan lamentable
1356 no volgué Déu que fos ni pres ni mort.
1357-1372 El relat del captiu morisc (un galiot, sens dubte) que pren l’estendard otomà i el substitueix per
l’espanyol sembla ser una llicència poètica (com més amunt, el parlament del «cardenal», v. 1293; o l’engany
als assetjats de Famagusta, v. 354); no en parlen les fonts més extenses (p.e., Jeroni Costiol, Antonio Lo
Frasso, Miquel Servià, Fernando de Herrera), ni tampoc l’hem llegit en les nombroses relacions i poemes en
plec solt que circulaven per Barcelona al 1571-1573. Veg. la nota al v. 1219.
1366 arbre: ‘pal de la nau’.
1376 fel: ‘fidel’.
1378 És a dir, es llancen a l’aigua.
1382 Medet és nom propi d’home en àrab.
45
1392 per aquell fet havia de ser rei,
e jo no sé com dir un cars tan fort
dels inimics de nostra Lliga Santa
que, per fugir del perill qui els espanta,
1396 morir negats tinguen per bona sort.
46
perquè són tants que no hi ha qui presuma
1432 comptar-los tots, ni dir de fi en fi;
per ço dirà dins pocs versos mon cant
lo nom d’alguns qui foren morts o presos
i, en aquell jorn a dura sort sotmesos,
1436 foren ferits de mal i treball tant.
1432 de fi en fi: ‘completament, del tot’ (cf. DCVB s.v. fi). Els càlculs actuals parlen d’aproximadament 8.000
morts de la flota de la Santa Lliga i uns 30.000 entre l’armada otomana, tots ells el dia de la batalla. En dies
posteriors van morir molts dels ferits.
1437-1444 Dels morts otomans, el poeta en singularitza els dos caps més importants, el comandant en cap
Alí Baixà (veg. nota al v. 574) i el comandant adjunt Pertev Baixà (veg. nota als v. 581-612). De fet, Pertev va
ser donat per mort però va sobreviure (Bicheno 2005: 295-296). Alí va morir d’un tret al front; algunes fonts
diuen que algú el va decapitar i en va portar el cap a Joan d’Àustria, el qual es va ofendre per la manca de
respecte pel cap adversari. Notem que tots els morts van a parar a l’Hades: allà Caront, el barquer, els
condueix creuant la llacuna Estígia, on conflueixen els rius de l’Hades.
1443 mes: participi del verb metre, ‘posat’.
1445 Els otomans de la llista de captius de Pujol han estat identificats quasi tots a les notes als v. 581-612.
Els fills d’Alí Baixà van ser capturats per la capitana de Sant Jaume, comandada per Alexandre Torrelles (veg.
v. 1135) (veg. Cf. Serrano 1935: 152 i Bicheno 2005: 304).
1447 defesos: ‘defensats’.
1450 Cf. v. 584.
1454 Vers idèntic al 591.
1455 Segurament el Jafer Baixà del v. 605.
1457 Xebar Abdeu: veg. v. 588. | Xiu: Cios (Quíos?), a Bitínia.
1458 Vers idèntic al 587. Siroc va morir en la batalla i va ser decapitat per Giovanni Contarini, no pas
capturat.
1460 Alí Beí: literalment, ‘senyor Alí’; personatge no identificat.
47
Soliman Rais i Dardanal Baixà,
del Drassanal majordom en persona;
Cara Hoja, govern de la Velona,
1464 ab dos fills més de Cara Mostafà;
Mahamet Bei, de Barbarossa nét;
Cafer, regint tot sol quinze galeres;
Pervis Agà, qui, perdent ses banderes,
1468 sospira trist en veure’s tan estret.
48
que en nombre cert era quasi doblada;
1496 pensar podeu quant content romangué.
Catius i morts véu que són infinits,
i los vaixells galeres cent vuitanta,
sens trenta més, los quals en pressa tanta
1500 dins en la mar restaren submergits.
1498-1500 Cf. Costiol, Primera parte de la chrónica, III,2-3, dóna 170 galeres preses i 40-50 enfonsades o
cremades. Lo Frasso, El verdadero discurso de la gloriosa vitoria…, oct. 67, per la seva part, dona 190 preses i «más
de tryenta [sic] y cinco anegadas».
1509 al sant pastor: al papa Pius V; cf. v. 263.
1510 Vers quasi idèntic a 1158; veg. la nota al v. Els emissaris de Joan d’Àustria i les seves destinacions són
els que recullen els testimonis històrics: Fernando Carrillo, comte de Priego, a Roma; Ferrando (o Hernando)
de Mendoza a l’emperador Maximilià; Lope de Figueroa a Felip II; Pedro Zapata a Venècia.
1514-1516 Veg. les notes als v. 1155 i 1178.
1518 Veg. nota al v. 1206.
1526 Veg. nota al v. 1170.
49
Entre les parts partit fonc igualment
i sens debat lo que per dret li toca;
tots són contents sens que nigú revoca,
1536 mas a tots plau lo franc repartiment.
I fet açò, lo valent general
se’n torna prest en lo port de Messina.
Lo venecià navegant s’encamina
1540 per arribar a son usat hostal.
1533-1536 El cert és que hi va haver nombroses dissensions sobre el botí (Serrano 1935: 178-181; Bicheno
2005: 280 i 345; Rivero 2008: 186-193).
1535 revoca: ‘revoqui’.
1537 lo valent general: Joan d’Àustria.
1538 Sobre el retorn i l’estada a Messina, veg. Serrano (1935: 181-186).
1547 el general: Joan d’Àustria.
1552-1554 Esment de tres dels principals obstacles de la mitologia clàssica a la navegació mediterrània:
Escil·la és un monstre de sis caps de gos situat en la costa siciliana de l’estret de Messina, enfront de Caribdis;
Sirtes: golf de Sirte i Sidra, a la costa de Líbia; Caribdis és un xuclador fenomenal en la costa calabresa de
l’estret de Messina, enfront d’Escil·la.
1558 Les tres Moires (o Parques) regulen la duració de la vida dels mortals amb un fil: n’hi ha una que fila,
una que l’embolica amb l’ajut d’una roda i la tercera, Dècima (o Làquesis), és la que el talla.
1559 La gran barca és la de Caront, el barquer que porta els morts a l’Hades (veg. nota als v. 1437-1444).
1561, 1565 fill: Joan d’Àustria, fill natural de l’emperador Carles.
50
tinga per bé tostemps ab santa cura
1568 guardar aquell en qualsevol perill;
puis va de grat ab zel tan singular,
contra els pagans defensant la creu santa,
sia cobert ab invencible manta
1572 anant segur per terra i per la mar.
Fi de la història
51