You are on page 1of 336

ID 127 © Krystal OP

DOKUMENTY
TRIDENTSKÉHO
KONCILU

latinský text a překlad do češtiny

Z latinského originálu přeložil


Ignác Antonín Hrdina, O.Praem.,
soudní vikář Arcidiecéze pražské a profesor kanonického práva
na Katolické teologické fakultě Univerzity Karlovy v Praze
a na Fakultě právnické Západočeské univerzity v Plzni

Praha 2015

ID 127 © Krystal OP
Imprimi potest.
Z Michael Iosephus Pojezdný O.Praem., Abbas Regiae Canoniae Praemonstratensium
in Monte Sion Pragae
Prot. n. 412/2014. Pragae die 20. Martii A. D. MMXIV.

Imprimatur.
Z Dominicus card. Duka OP, Archiepiscopus Pragensis et primas Bohemiae
Prot. n. 4493/2014. Pragae die 2l. Maii A. D. MMXIV.

Vychází ve spolupráci s Královskou kanonií premonstrátů na Strahově


a Fakultou právnickou Západočeské univerzity v Plzni.

Lektorovala:
PhDr. Markéta Koronthályová, KTF UK Praha

Recenzenti:
doc. PhDr. Petr Kubín, Ph.D., KTF UK Praha
prof. JUDr. Ladislav Vojáček, CSc., PF MU Brno

© prof. JUDr. Ignác Antonín Hrdina, DrSc., O.Praem., 2015


první vydání © Krystal OP s.r.o., 2015

ISBN 978-80-87183-75-5

ID 127 © Krystal OP
P ředmluva
kardinála dominika duky oP,
arcibiskupa pražského a primasa českého

Zasedání tridentského koncilu v 16. století, které se nesmazatelným způsobem zapsalo


do dějin římskokatolické církve a křesťanství vůbec, je nutné chápat v historickém kon-
textu. Můžeme konstatovat, že tento koncil patří k určitým formačním instrumentům
novověku. Jeho vliv sahá přes všechny diskuze až do naší doby. Můžeme vysledovat vůči
němu dvě krajní stanoviska. Jedno – které se neomezuje jen na nekatolické církve – ho
odsuzuje jako protireformační. Často se setkáváme i v katolických publikacích s názo-
rem, že tento koncil nasadil církvi pouta, a ta pak zkostnatěla a byla zachráněna až díky
druhému vatikánskému koncilu. Na druhé straně je stanovisko rádoby adorátorů tri-
dentského koncilu, kteří však vytrhují z kontextu nejenom věty či partie, které se nachá-
zejí v jeho dokumentech, ale především zápasí o revitalizaci tzv. tridentské liturgie. Proč
„takzvané“? Toto označení jsem použil zcela vědomě, protože se nejedná o pochopení
liturgie, a tridentské už vůbec ne, neboť je uchopena rigidně, jako kontestace proti litur-
gické reformě druhého vatikánského koncilu. Anachronicky se zde vyvolává do života
něco, co není službou ani poctou tridentskému koncilu. Liturgie je živou součástí církve,
její teologie a rovněž církevní kultury. Nestačí tedy jenom vnější rámec a napodobování.
Tridentský koncil je odpovědí církve na objevení Nového světa. Námořní objevy, to
není jen Kolumbova cesta do Ameriky, resp. do „Indie“, která zpochybnila dosavadní
představy o světě. Tyto objevy také předložily řadu nových otázek. Kolonisté se setkávají
především v amazonském pralese s lidmi, s nimiž není možné navázat kontakt, kteří žijí
na úrovni mladší doby kamenné. To vyvolává otázky ohledně misijního poslání, pasto-
race a svátostného života. Je možné tyto lidi pokřtít? Jedná se opravdu o plnohodnotné
potomky lidí? Tridentský koncil se musel zabývat důsledky bouřivé praxe a spory o ní,
a proto se tak důkladně zaobírá teologií svátostí, hledá jejich autentické teologické odů-
vodnění a argumentaci z Písma. Na pomoc přichází i Guadalupská Panna Maria, která
se ztotožní s indiánským obyvatelstvem jak podobou, tak poselstvím, které adresuje
příslušníkům indiánského kmene, tedy místním obyvatelům. Potvrzení plného lidství
těchto primitivních kmenů úzce souvisí s diskuzí o svobodě lidské vůle, o právu na sa-
mostatnost, tedy na vlastní správu a nedotknutelnost hranic. Především se však jedná
o lidskou důstojnost.
Tridentský koncil není dílem jakýchsi školometů, od života odtržených mnichů a teo-
logů. Rodí se v onom vrcholném vzepětí teologie, spolu s brilantním rozvojem biblistiky,
kterému napomáhají konvertité z židovství a islámu se znalostí hebrejštiny a semitských
jazyků. Je to období, kterému těžko mohou konkurovat sedmnácté i osmnácté století.
Salamanca, která redefinovala pojetí teologie v úzké návaznosti na metodologii filosofic-
kých disciplín, je přítomna vlastně i na univerzitě dvacátého století. Z těchto paradigmat,
z nichž se rodil tridentský koncil, se nevymanili ani teologové druhého vatikánského
koncilu, kteří pochopitelně byli konfrontováni s novou a zcela jinou situací, ač nelze
tvrdit, že by se nedaly nalézt i určité analogie.
Pro českého čtenáře nebude nezajímavé, že tridentskému koncilu byl předložen návrh
na řešení české reformy, která rozdělila českou církev do dvou skupin – „sub una specie“
a „sub utraque specie“, s dvěma konzistořemi, jednou při svatovítské katedrále a druhou

ID 127 © Krystal OP
6 Předmluva

při druhém pražském kostele, týnské mariánské svatyni na Staroměstském náměstí, tedy
v samotném duchovním centru města Prahy. Jedním z hlavních podporovatelů tohoto
úsilí se stal státní sekretář, synovec papežův, svatý Karel Boromejský, muž, který se stal
prototypem biskupské služby tridentské reformy.
Začteme-li se do dekretů, které se týkají jak biskupů, tak kněží, můžeme být udiveni,
že jejich aktuálnost vůbec nezevšedněla. A to ještě nemáme před sebou kroniku tohoto
koncilu přinášející řadu témat, která v bouři nejistých válečných časů nebyla probrána
či dokončena. Víme, že tridentský koncil se zabýval otázkou trvalé jáhenské služby, otáz-
kou platnosti manželství atakovaných nevěrou jednoho z partnerů. V těchto případech
východní církve dovolují rozluku. Tridentský koncil tuto praxi neodsoudil, ale vzhledem
k západní tradici nepřijal.
Nejviditelnějším plodem tridentského koncilu je však liturgická reforma. V kontextu
diskuze s protestantskými proudy o reálné a trvalé přítomnosti Krista v eucharistii
staví tridentská liturgie svatostánek s uchovávanou eucharistií do středu kostela, jako
Sacrosanctum Božího domu. Přesto ale zůstává vědomí původní symboliky oltáře, jakož
i katedry biskupa, a nařizuje při pontifikálních mších v kostelích, aby Sanctissimum bylo
umístěno na postranní oltář. Rovněž tak vyžaduje tridentský koncil, aby věřící viděli na
děj probíhající u oltáře. Proto se objeví předpis o vybourání tzv. letnerů, zděných stěn,
které oddělovaly presbytář od lodi, přičemž horní část sloužila k četbě Písma a nahrazo-
vala tak antický ambon. Zamýšlíme-li se nad biskupskou liturgií, pak vidíme tak široce
otevřený inkulturační přístup, že by pro mnohé věřící i dnes byl téměř šokující. Chcete-li,
celá liturgie se stává barokně současnou – krajky, výšivky, umělecko-krejčovské zpraco-
vání, to vše je veskrze „módní“ záležitost. Kdybychom se pokusili přenést tento přístup
do současnosti, myslím, že reakce valné většiny věřících i samotných kněží by byla do-
statečnou odpovědí na otázku, co byl, co znamenal pro dějiny církve tridentský koncil.
Běžně se vžil technický termín o protireformním koncilu či o protireformaci jako
reakci na protestantskou reformaci. Český čtenář si musí uvědomit, že česká reforma,
která se odehrávala v období 14. a 15. století, není identická s reformací luterskou
a kalvínskou. O tom také svědčí celkový vývoj, kdy část stoupenců utrakvismu splynula
s církví reformovanou na tridentském koncilu a druhá část, především německy mluvící
v našich zemích, se přiklonila k luterství. Reforma českých bratří v druhé generaci se
přiblížila k teologickému chápání církve, které bylo vlastní kalvínské teologii. Aplikovat
tato historická dělení na život v současných církvích by však bylo neadekvátní, protože
prošly dalším vývojem, který však již nesouvisí s otázkou tridentského koncilu.
K rozštěpení západního křesťanství nedošlo jenom z důvodu nových objevů a setkání
s Novým světem. Evropa šestnáctého století dozrává jak v oblasti humanitních, tak pří-
rodních věd. Ty spolu s nástupem nových technologií vyvolaly krizi dosavadní „scho-
lastické jistoty“, která vyrůstala z autority antické vzdělanosti a kultury akceptované
v průběhu staletí antickou církví, a především z příklonu k Aristotelovi ve 14. století,
který pomohl vytvořit samostatnou křesťanskou západní civilizaci s jejími katedrálami
a univerzitami. Přesto ve studiu nehraje prvořadou úlohu laboratoř, ale studium pra-
menů, literatury, knihy. Můžeme říci, že člověk šestnáctého století se ocitl v podobné si-
tuaci jako my v době na přelomu dvacátého a jedenadvacátého století, kterou nazýváme
postmodernou a která si klade otázku o pravdivosti a jistotě našeho poznání. Evropa
šestnáctého století se intelektuálně, a tedy i církevně rozdělila. Salamanca i Sorbona
neztrácejí kontinuitu, naproti tomu zaalpský sever s Martinem Lutherem ztratil důvěru
v možnost pravdivého poznání a jistotu dosažitelnou lidským intelektem. Je to ona veliká
diskuze o člověku, o jeho přirozenosti, v níž se tridentský koncil staví proti definici, že
člověk se stal bytostí totálně zkaženou (natura humana totaliter corrupta). Přesto při-

ID 127 © Krystal OP
Předmluva 7

pouští oslabení lidské přirozenosti a odvolává se na výklad svatého Tomáše Akvinského,


který je shrnuje do čtyř následků dědičného hříchu. Člověku ale zůstává schopnost
spolupráce s Bohem, a tedy i schopnost poznání pravdy o Bohu, což je klíčová otázka
pravdivosti poznání. Chápání víry jako temného skoku v sobě nese, jak ukazuje historie,
nebezpečí fundamentalismu, někdy i fanatismu. Ano, právě v této době, jak se bude
zdát zcela neuvěřitelné, se objeví čarodějnické procesy a hrozba inkvizice, kterou neznal
středověk a kterou nepřipustila křesťanská antika. Jenom pravdivé a poctivé studium
nás však přivede k tomu, abychom neosočovali minulost, ale zpytovali dobu moderní
i postmoderní s inkvizičními procesy pod hákovým křížem či pěticípou rudou hvězdou.
Tridentský koncil a jeho témata, to není jakási mrtvola či nalezená kostra, nad kterou
můžeme mávnout rukou a vyslovovat ukvapené, a tedy i nedomyšlené soudy a odsudky.
Tridentský koncil vždy zůstane inspirací, pramenem, který obohacuje církev i v době
druhého vatikánského koncilu, v plné kontinuitě působení Ducha svatého. Vyvolávání
diskontinuity je zásadním nepochopením nejen samotného tridentského koncilu, ale ce-
lých dějin církve, dějin teologie, jakož i nepochopení kontinuity naší kultury a civilizace.
Jsem nesmírně vděčný Prof. Ignáci Antonínu Hrdinovi O.Praem. za jeho význam-
nou a úctu vzbuzující práci, kterou je bilingvní vydání dokumentů tridentského koncilu.
Navazuje tak na překlad dokumentů Prvního vatikánského koncilu z dílny Jihočeské
teologické fakulty, a věřím, že se v této práci bude pokračovat.

Kardinál Dominik Duka OP

ID 127 © Krystal OP
8 

Ú vod Překladatele

Lecturis salutem!

Dokumenty tridentského sněmu jsem překládal z latinského textu, reprodukovaného


v latinsko-německém vydání nálezů tridentského a prvního vatikánského sněmu, po-
řízeného pasovským katedrálním kanovníkem Františkem Petzem Des ökumenischen
Concils von Trient Canonen und Decrete in neuer deutscher Uebersetzung... Mit einem
Anhang: Die dogmatischen Constitutionen des Vatikanischen Concils und die neueren
päpstlichen Entscheidungen, Passau 1877.1 Od tohoto vynikajícího překladatele a edi-
tora jsem převzal i nadpisy či anotace jednotlivých dekretů, jejich hlav apod., uvedené
kurzívou pod úředním názvem. Naproti tomu Petzem zpracovaný poznámkový aparát
k textům předkládané vydání neobsahuje. Mnou uvedený poznámkový aparát se ome-
zuje jen na některé dnes neznámé nebo jen málo známé výrazy, ať už jsou překládány
(např. „Vatablova Bible“), či nikoli (např. mare magnum, montes pietatis apod.), nebo na
upozornění na chyby v latinském textu. A z tohoto posledně jmenovaného důvodu jsem
originální text v Petzovi častěji porovnával s latinským textem uvedeným v dalších dvou
vydáních tridentských dokumentů: Des hochheiligen, ökumenischen und allgemeinen
Concils von Trient Canones und Beschlüsse, nebst den darauf bezüglichen päpstlichen
Bullen und Verordnungen und einem vollständigen Inhaltsverzeichnisse, Bielefeld 1868
(s překladem cášského kanovníka Dr. Wilhelma Schmetse) a Canones et Decreta Sacro-
sancti oecumenici Concilii Tridentini sub Paulo III. et Julio III. et Pio IV. Pontificibus
Maximis cum Appendice Theologiae candidatis perutili, Torino 1900. V případě nejas-
ného originálu jsem bral v úvahu i oba německé překlady, tedy kvalitní překlad Petzův
a místy i poněkud „otrocký“ překlad Wilhelma Schmetse (naproti tomu pasovské vydání
obsahuje v latinském textu dosti tiskových chyb, na něž upozorňuji v poznámkovém apa-
rátu). Pouze při nečetných (celkem čtyřech) pochybnostech o smyslu latinského textu,
shodně reprodukovaného ve výše uvedených vydáních, jsem za arbitra bral Alberigovu
edici koncilových dokumentů (Giuseppe Alberigo et al., Conciliorum oecumenicorum
decreta, Bologna 1973).
Přeloženy jsou nejen vlastní koncilové dokumenty, ale i pět souvisejících zákonů pa-
peže Pia IV. z let 1564–1565 a „cenzurní dekalog“, zpracovaný na základě požadavků
koncilu.
Snažil jsem se o pokud možno doslovný překlad, aby tak zejména právní normy kon-
cilových dokumentů byly reprodukovány co nejvěrněji, čímž ovšem na druhé straně trpí
estetická stránka překladu – ale ta na textu není tím hlavním. Rovněž jsem se nevyhýbal
počeštění latinských slov, místo abych za každou cenu hledal český ekvivalent. Někdy to
ani nešlo (např. trest suspenze nelze přeložit jako trest „pozastavení“), někdy by to ne-
bylo vhodné (tak např. výraz familiares by vždycky nevystihoval překlad „služebnictvo“).
Stejně tak jsem se nevyhýbal některým archaismům, kam dnes patří i přechodníky –
vždyť jde o text ze 16. století. Také dlouhá souvětí jsem mnohdy ponechal v původní po-
době a „nesekal“ jsem je na souvětí, či dokonce jednoduché věty, jak je to dnes obvyklé.
Vložené věty jsem někdy dával do kulatých závorek; naproti tomu v hranatých závorkách
jsou (třebaže ne důsledně) výrazy uvedené navíc v českém překladu pro lepší pochopení
textu.

1
Petz ovšem neuvádí, z jakého vydání koncilové dokumenty překládal. Snad šlo o některé kolínské vydání Jana Gal-
lemarta, jež Petz v předmluvě zmiňuje, ačkoli v té době (1876) již spatřilo světlo světa vynikající vydání Richterovo
a Schulteovo CanonesetdecretaConciliiTridentini (Lipsko 1853).

ID 127 © Krystal OP
Úvodpřekladatele 9

Nesnažil jsem se vždy ani o sjednocení právní terminologie – nečinil tak ostatně ani
sám sněm, když i pro sebe užívá někdy označení tridentinum concilium, někdy triden-
tina synodus atd.
Originální latinský text je paralelně s českým překladem uváděn u všech meritorních
koncilových textů i souvisejících papežských bul, nikoli však u nadpisů zasedání a dal-
ších inskripcí či anotací apod., jež stejně nejsou součástí původních koncilních textů.
Členění na odstavce je prací překladatele, aby bylo možno lépe porovnávat v juxtapozici
uvedené texty latinský a český. Původní text ostatně žádné odstavce neobsahoval – to
tehdy nebylo zvykem.
Z pohledu českých právních dějin stojí za zmínku, že údajné nedodržování některých
nařízení tridentského koncilu bylo součástí trestní žaloby pro kacířství, která byla v ob-
dobí barokního absolutismu zcela ojedinělým způsobem vznesena proti jednomu z teh-
dejších významných českých šlechticů – říšskému hraběti Františku Antonínu Šporkovi
(1662–1738).2
Za laskavou kontrolu přepisu latinského textu i českého překladu a za upozornění
na četné chyby vděčím své milé kolegyni z Katedry biblických věd – oddělení starých
jazyků Katolické teologické fakulty UK paní PhDr. Markétě Koronthályové.
Za cenné připomínky i za redakční posouzení děkuji recenzentům doc. PhDr. Petru
Kubínovi, Ph.D. z Ústavu dějin křesťanského umění Katolické teologické fakulty Uni-
verzity Karlovy v Praze a prof. JUDr. Ladislavu Vojáčkovi, CSc., vedoucímu Katedry
právních dějin na Právnické fakultě Masarykovy univerzity v Brně.
Za laskavou konzultaci při překladu i za jinou odbornou či technickou pomoc při
práci na této publikaci jsem dále zavázán (abecedně) Evě Doubkové, Marii Horáčkové,
JUDr. Vilému Knollovi PhD., Mgr. et Mgr. Hedvice Kuchařové Ph.D., Gabrielu Sei-
dlovi, Mgr. et Mgr. Gejzovi Evermodu Šidlovskému Dr.H.E., O.Praem., PhDr. Josefu
Šimandlovi a Mgr. et Mgr. Renátě Vokrojové.
Konečně za slova předmluvy s úctou děkuji svému diecéznímu biskupovi, zemskému
primasovi a pražskému arcibiskupovi, kardinálu Dominiku Dukovi OP.
Jeho předchůdce na svatovojtěšském stolci, desátý pražský arcibiskup Zbyněk Berka
z Dubé a Lipé (1593–1606), v předmluvě k vydání dokumentů pražské arcidiecézní sy-
nody konané roku 1605 povzbuzuje duchovní své diecéze, „ut ejus quoque [Tridentini]
Concilii librum assidue in manibus habeatis, ejus Decreta, & Constitutiones singulatim
ac diligenter examinetis, eaque ut vestrarum omnium actionum norma, & regula sint,
procuretis: nunquam enim errabitis, si vitam vestram ad sanctissimas illius Concilii
leges, & praescriptiones direxeritis.“3 Tento překlad chce k vyplnění tohoto jeho přání
i k užitku církve v Čechách a na Moravě skromným dílem přispět. A těm, kterých se to
týká, přeji při řešení problémů naší doby stejnou odvahu a moudrost, jakou tak výborně
osvědčili koncilní Otcové v Tridentu, když reagovali na problémy své doby.

Ignác Antonín Hrdina O.Praem.


Praha, červen 2014
2
K podrobnostem viz HRDINA, Ignác Antonín, KUCHAŘOVÁ, Hedvika, KacířskýprocesshrabětemF.A.Šporkem
vprávněhistorickémateologickémkontextu, Ostrava 2011.
3
„... abyste rovněž knihu tohoto [tridentského] koncilu neustále měli po ruce a podrobně a pilně zkoumali její de-
krety a konstituce; a abyste se snažili, aby byly normou a pravidlem veškeré vaší činnosti. Nikdy totiž nepochybíte,
budete-li svůj život řídit podle zákonů a předpisů onoho posvátného koncilu“ (Synodus Archi-Dioecesana Pragensis
habita ab Illustrissimo, ac Reverendissimo Domino Sbigneo Berka, Dei et Apostolicae Sedis gratia Archi-Episcopo
Pragensi, Principe, Legato nato &c. Anno a Christi nativitate M. D. C. V. in festo S. Wenceslai Principis Martyris, ac
Patroni Regni, nunc vero adnexis Statutis Provincialibus Ernesti Archi-Episcopi Primi Pragensis. Cum novo et lo-
cupletissimo indice. Reimpressa Pragae in Aula Regia apud Jacobum Schweiger Archi-Episcopalem Typographum
MDCCLXII.).

ID 127 © Krystal OP
ID 127 © Krystal OP
DOKUMENTY
TRIDENTSKÉHO
KONCILU

ID 127 © Krystal OP
ID 127 © Krystal OP
13

1. zasedání
posvátného všeobecného a generálního
TRIDENTSKÉHO KONCILU
za papeže Pavla III.
konané 13. dne měsíce prosince
léta Páně 1545

DEKRET
o zahájení koncilu

Placetne vobis, ad laudem, et gloriam Chcete k chvále a slávě svaté a nerozdílné


sanctae, et individuae Trinitatis, Patris, et Trojice, Otce i Syna i Ducha svatého, ke
Filii, et Spiritus sancti, ad incrementum et vrůstu a povznesení víry a křesťanského
exaltationem fidei et religionis christianae, náboženství, k vykořenění bludů, k pokoji
ad exstirpationem haeresum, ad pacem et a jednotě církve, k obnově duchovenstva
unionem ecclesiae, ad reformationem cleri et i křesťanského lidu, k potlačení a zničení
populi christiani, ad depressionem et nepřátel křesťanstva rozhodnout
extinctionem hostium christiani nominis, a prohlásit, že posvátný tridentský
decernere et declarare, sacrum tridentinum a všeobecný sněm začíná, a již začal?
et generale Concilium incipere, et incaeptum
esse?

Responderunt, placet. Odpověděli: Chceme.

Indictio futurae sessionis Oznámení příštího zasedání

Et cum proxima sit celebritas nativitatis A jelikož se blíží svátky narození našeho
Domini nostri Iesu Christi, et subsequantur Pána Ježíše Krista a budou následovat
aliae festivitates labentis, et incipientis anni; jiné svátky tohoto a příštího roku,
placetne vobis, primam futuram sessionem souhlasíte s tím, aby se první příští
habendam esse die Iovis post Epiphaniam, zasedání konalo ve čtvrtek po Zjevení
quae erit septima mensis ian. anno Domini Páně, to jest sedmého dne měsíce ledna,
MDXLVI? léta Páně 1546?

Responderunt, placet. Odpověděli: Souhlasíme.

ID 127 © Krystal OP
14

2. zasedání
konané 7. dne měsíce ledna 1546

DEKRET
o pobytu na koncilu a o všem, co je třeba zachovávat

Sacrosancta tridentina synodus, in Spiritu Posvátná tridentská synoda, řádně


sancto legitime congregata, in ea shromážděná v Duchu svatém pod
praesidentibus eisdem tribus apostolicae předsednictvím tří legátů Apoštolského
sedis legatis agnoscens cum beato Iacobo stolce, vychází spolu se svatým
apostolo, quod omne datum optimum, et apoštolem Jakubem z přesvědčení, že
omne donum perfectum desursum est, každé dobro a každý dobrý dar pochází
descendens a Patre luminum, qui iis, qui shůry a sestupuje od Otce světel, který
postulant a se sapientiam, dat omnibus bohatě dává těm, kteří si od něj vyprošují
affluenter, et non improperat eis; et simul moudrost, a to rád a bez výčitek.
sciens, quod initium sapientiae est timor Současně si je vědoma toho, že počátkem
Domini, statuit, et decrevit, omnes, et moudrosti je bázeň před Bohem. Proto
singulos Christifideles, in civitate tridentina stanovila a rozhodla povzbudit a také
congregatos, exhortandos esse, prout povzbuzuje všechny a jednotlivé křesťany
exhortatur, ut se a malis, et peccatis shromážděné v Tridentu, aby se polepšili
hactenus commissis emendare, ac de cetero od zla a hříchů doposud spáchaných,
in timore Domini ambulare, et desideria a následně kráčeli v bázni Boží,
carnis non perficere, orationibus instare, nepoddávali se žádostem těla, prodlévali
saepius confiteri, Eucharistiae sacramentum na modlitbách, častěji se zpovídali,
sumere, ecclesias frequentare, praecepta přijímali svátost eucharistie, navštěvovali
denique dominica, quantum quisquam kostely a, nakolik kdo bude moci,
poterit, adimplere; necnon quotidie pro pace naplňovali přikázání Páně. Stejně tak aby
principum christianorum, et unitate ecclesiae se denně rádi soukromě modlili za pokoj
privatim orare velint: episcopos vero, et křesťanských knížat a jednotu církve.
quoscumque alios, in ordine sacerdotali Biskupy pak a všechny ostatní, kteří jsou
constitutos, oecumenicum concilium in hac kněžského stavu a společně slaví
civitate concelebrantes, ut assidue in Dei všeobecný sněm v tomto městě,
laudibus incumbere, hostias, laudes, et [posvátná synoda] vybízí, aby vytrvale
preces offerre, sacrificium missase, quolibet dleli na Božích chválách, aby přinášeli
saltem die dominico, in quo Deus lucem oběti, chvály a prosby, aby usilovali
condidit, et a mortuis resurrexit, ac Spiritum přinášet mešní oběť alespoň v den Páně,
sanctum in discipulos infudit, peragere v němž Bůh stvořil světlo a vstal
satagant, facientes, sicut idem Spiritus z mrtvých a rozlil Ducha svatého na
sanctus per apostolos praecipit, apoštoly, činíce tak to, co týž Duch svatý
obsecrationes, orationes, postulationes, skrze apoštoly přikázal, totiž prosby,
gratiarum actiones, pro sanctissimo domino modlitby, žádosti a díkůčinění za našeho
nostro papa, pro imperatore, pro regibus, et přesvatého pana papeže, za císaře, za
ceteris, qui in sublimitate constituti sunt, et krále a ostatní vznešené osoby a za
pro omnibus hominibus: ut quietam, et všechny lidi, abychom vedli pokojný
tranquillam vitam agamus, pace fruamur, et a klidný život, těšili se pokoji a dočkali se
fidei incrementum videamus. rozkvětu víry.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o pobytu na koncilu 15

Praeterea hortatur, ut ieiunent saltem Mimo to vybízí, aby se postili alespoň


singulis sextis feriis in memoriam passionis o jednotlivých pátcích na památku
Domini, et eleemosinas pauperibus erogent: utrpení Páně, a chudákům aby dávali
in ecclesia autem cathedrali singulis quintis almužny. V katedrálním kostele nechť je
feriis celebretur missa de Spiritu sancto, cum pak každý čtvrtek sloužena mše o Duchu
litaniis, et aliis orationibus ad hoc institutis: svatém spolu s litaniemi a dalšími
in aliis vero ecclesiis eadem die dicantur ad modlitbami k tomu určenými. V ostatních
minus litaniae et orationes: tempore autem, kostelích ať se pak týž den recitují alespoň
quo sacra peraguntur, collocutiones, et litanie a modlitby. A v době, kdy se slouží
confabulationes non fiant: sed ore, et animo bohoslužby, nechť se nevedou debaty
celebranti assistatur. a netlachá se, nýbrž ať jsou [věřící]
spojeni s celebrujícím knězem jak ústy,
tak duchem.

Et quoniam oportet episcopos esse A protože je zapotřebí, aby biskupové byli


irreprehensibiles, sobrios, castos, domui „bezúhonní, střízliví, čistí a dobře stojící
suae bene praepositos, hortatur etiam, ut v čele svého domu“, vyzývá [posvátná
ante omnia quilibet in mensa servet synoda] také, aby především každý z nich
sobrietatem, moderationemque ciborum: u stolu zachovával střízlivost a střídmost
deinde, cum in loco saepe otiosi sermones v pokrmech. Dále, protože na takovém
oriri soleant, ut in ipsorum episcoporum místě je zvykem často vést prázdné řeči,
mensis divinarum scripturarum lectio aby se u stolů oněch biskupů spojovalo
admisceatur: familiares vero suos jídlo se čtením svatých Písem. A své
unusquisque instruat et erudiat, ne sint služebníky ať každý z nich vychovává
rixosi, vinosi, impudici, cupidi, elati, a vede k tomu, aby nebyli svárliví, opilí,
blasphemi, et voluptatum amatores; vitia nestydatí, žádostiví, povýšení, rouhaví
demum fugiant, et virtutes amplectantur, a milovníky rozkoší. Konečně ať se
et in vestitu, et cultu, et omnibus actibus vyhýbají neřestem a oddávají se ctnostem,
honestatem praeseferant, sicut decet a jak co do oděvu, tak chování, a při
ministros ministrorum Dei. veškerém jednání ať vykazují počestnost,
jak se to sluší na služebníky služebníků
Božích.

Ad haec, cum huius sacrosancti concilii Protože hlavní péče, starost a úmysl
praecipua cura, sollicitudo, et intentio sit, ut, tohoto posvátného sněmu spočívá v tom,
propulsatis haeresum tenebris, quae per tot aby byly zahnány temnoty bludu, jež po
annos operuerunt terram, catholicae veritatis tolik let zahalovaly zemi, a aby zazářilo
lux, Iesu Christo, qui vera lux est, annuente, světlo, jas a čistota katolické pravdy, jak si
candor, puritasque refulgeat; et ea, quae to přál Ježíš Kristus, který je pravé světlo;
reformatione egent, reformentur; ipsa a aby se obnovilo to, co obnovy
synodus hortatur omnes catholicos hic potřebuje, sama synoda povzbuzuje
congregatos, et congregandos, atque eos všechny katolíky, kteří zde jsou nebo
praesertim, qui sacrarum litterarum peritiam budou shromážděni, a zvláště ty, kteří
habent, ut sedula meditatione diligenter mají znalost posvátných Písem, aby
secum ipsi cogitent, quibus potissimum viis, zbožným rozjímáním sami u sebe
et modis ipsius synodi intentio dirigi, et uvažovali, jakými nejspíše cestami
optatum effectum sortiri possit; quo a způsoby by se měl usměrňovat záměr
maturius, et consultius damnari damnanda, synody, aby dosáhl vytouženého cíle; jak
et probanda probari queant: ut per totum by mohlo být zraleji a odborněji
orbem omnes uno ore, et eadem fidei zavrhnuto to, co je zavržení hodné,

ID 127 © Krystal OP
16 2. zasedání

confessione glorificent Deum, et Patrem a schváleno to, co si schválení zaslouží,


Domini nostri Iesu Christi. aby po celém světě všichni jedněmi ústy
a jedním vyznáním víry oslavovali Boha
a Otce našeho Pána Ježíše Krista.

In sententiis vero dicendis, iuxta toletani Podle rozhodnutí toledského sněmu při
concilii statutum, in loco benedictionis pronášení svého mínění nesmí nikdo na
considentibus Domini sacerdotibus, nullus posvěceném místě, kde se shromáždili
debeat aut immodestis vocibus perstrepere, kněží Páně, neslušně vykřikovat nebo
aut tumultibus perturbare; nullis etiam pobuřovat. Nikdo také nesmí předesílat
falsis, vanisve, aut obstinatis nic lživého či jalového, nebo se oddávat
disceptationibus contendere: sed, quidquid tvrdošíjným hádkám, nýbrž vše, co má
dicatur, sic mitissima verborum prolatione být řečeno, ať je tak mírněno co
temperetur, ut nec audientes offendantur, nejlaskavějším pronesením slov, aby ani
nec recti iudicii acies perturbato animo posluchači nebyli uráženi, ani jasnost
inflectatur. správného úsudku aby nebyla ničena
zmateným duchem.

Insuper ipsa sacra synodus statuit, ac Nadto sama posvátná synoda stanovila
decrevit, quod, si forte contigerit aliquos a rozhodla, že pokud by se stalo, že
debito in loco non sedere, et sententiam, někteří [z účastníků] by neseděli na svém
etiam sub verbo, placet, proferre, místě a neodevzdali svůj hlas (ani slovem
congregationibus interesse, et alios placet), neúčastnili se zasedání a po dobu
quoscumque actus ferre, concilio durante, koncilu nekonali žádné jiné úkony, nemá
nulli propterea praeiudicium generetur, být kvůli tomu nikdo posuzován podjatě,
nullique novum jus acquiratur. ani nezískává [nějaké] nové právo.

Deinde indicta fuit futura sessio ad diem Následně bylo stanoveno budoucí zasedání
Iovis, quartam mensis februarii proxime na čtvrtek, čtvrtého dne nejblíže
venturi. následujícího měsíce února.

ID 127 © Krystal OP
17

3. zasedání
konané 4. dne měsíce února 1546

DEKRET
o vyznání víry

In nomine sanctae, et individuae Trinitatis, Ve jménu svaté a nerozdílné Trojice, Otce


Patris, et Filii, et Spiritus sancti. i Syna i Ducha svatého.

Haec sacrosancta, oecumenica, et generalis Tato posvátná, všeobecná a generální


tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime tridentská synoda, řádně shromážděná
congregata, in ea praesidentibus eisdem v Duchu svatém za předsednictví tří
tribus apostolicae sedis legatis, magnitudinem legátů Apoštolského stolce, uvažujíc
rerum tractandarum considerans, praesertim o závažnosti projednávaných věcí, zvláště
earum, quae duobus illis capitibus, de těch, které jsou obsaženy v oněch dvou
extirpandis haeresibus, et moribus kapitolách o vykořenění bludů a obnově
reformandis, continentur, quorum causa mravů, kvůli nimž se především
praecipue est congregata; agnoscens autem shromáždila, uznávajíc však s apoštolem,
cum apostolo, non esse sibi colluctationem že nebojuje proti tělu a krvi, nýbrž proti
adversus carnem, et sanguinem, sed nepravostem zlého ducha v ovzduší,
adversus spirituales nequitias in caelestibus, především všechny povzbuzuje, aby se
cum eodem omnes, et singulos in primis utvrdili v Pánu a v síle jeho moci; ve všem
hortatur, ut confortentur in Domino, et in aby si brali štít víry, s nímž mohou
potentia virtutis eius, in omnibus sumentes přemoci všechny ohnivé zbraně
scutum fidei, in quo possint omnia tela zlovolného nepřítele, a také aby si vzali
nequissimi ignea extinguere, atque galeam přilbu naděje na spásu spolu s duchovním
spei salutis accipiant, cum gladio spiritus, mečem, jímž je Boží slovo.
quod est verbum Dei.

Itaque, ut haec pia eius solicitudo Proto, aby toto její zbožné úsilí mělo
principium, et progressum suum per Dei svůj počátek i pokrok skrze Boží
gratiam habeant, ante omnia statuit, et milost, přede vším stanovila
decernit, praemittendam esse confessionem a rozhodla, že má předcházet vyznání
fidei, patrum exempla in hoc secuta, qui víry, následujíc v tom příklady Otců,
sacratioribus conciliis hoc scutum contra kteří byli zvyklí na posvátnějších
omnes haereses, in principio suarum sněmech postavit na počátku jejich
actionum opponere consuevere: quo solo jednání tento štít proti všem bludům.
aliquando et infideles ad fidem traxerunt, Přitom jím samým častěji i přitáhli
haereticos expugnarunt, et fideles nevěřící k víře, porazili bludaře
confirmarunt. Quare symbolum fidei, quo i posílili věřící. Proto rozhodla, že
sancta romana ecclesia utitur, tanquam vyznání víry, jehož Svatá římská církev
principium illud, in quo omnes, qui fidem užívá jako počátku, v němž se všichni
Christi profitentur, necessario conveniunt, vyznavači křesťanské víry nutně
ac fundamentum firmum, et unicum, contra scházejí, a jako pevného a jediného
quod portae inferi nunquam praevalebunt, základu, jejž brány pekelné nikdy
totidem verbis, quibus in omnibus ecclesiis nepřemohou, bude složeno týmiž

ID 127 © Krystal OP
18 3. zasedání

legitur, exprimendum esse censuit; quod slovy, jimiž se vyznává ve všech


quidem eiusmodi est: kostelích; a to je následující:

„Credo in unum Deum Patrem „Věřím v jednoho Boha, Otce


omnipotentem, factorem caeli, et terrae, všemohoucího, Stvořitele nebe i země,
visibilium omnium, et invisibilium; et in všeho viditelného i neviditelného. Věřím
unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei v jednoho Pána Ježíše Krista,
unigenitum, et ex Patre natum ante omnia jednorozeného Syna Božího, který se
saecula; Deum de deo, lumen de lumine, zrodil z Otce přede všemi věky. Bůh
Deum verum de deo vero; genitum, non z Boha, Světlo ze světla, pravý Bůh
factum, consubstantialem Patri, per quem z pravého Boha. Zrozený, ne stvořený,
omnia facta sunt: qui propter nos homines, jedné podstaty s Otcem, skrze něho
et propter nostram salutem descendit de všechno je stvořeno. On pro nás lidi
caelis, et incarnatus est de Spiritu sancto ex a pro naši spásu sestoupil z nebe. Skrze
Maria virgine, et homo factus est: crucifixus Ducha svatého přijal tělo z Marie Panny
etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus, et a stal se člověkem. Byl za nás ukřižován,
sepultus est: et resurrexit tertia die za dnů Pontia Piláta byl umučen
secundum scripturas, et ascendit in caelum, a pohřben. Třetího dne vstal z mrtvých
sedet ad dexteram Patris, et iterum venturus podle Písma. Vstoupil do nebe, sedí po
est cum gloria iudicare vivos, et mortuos; pravici Otce a znovu přijde ve slávě
cuius regni non erit finis: et in Spiritum soudit živé i mrtvé, a jeho království
sanctum Dominum, et vivificantem, qui ex bude bez konce. Věřím v Ducha svatého,
Patre, Filioque procedit; qui cum Patre, et Pána a dárce života, který z Otce i Syna
Filio simul adoratur, et conglorificatur; qui vychází, s Otcem i Synem je zároveň
locutus est per prophetas: et unam, uctíván a oslavován a mluvil ústy
sanctam, catholicam et apostolicam proroků. Věřím v jednu, svatou,
ecclesiam. Confiteor unum baptisma in všeobecnou, apoštolskou církev.
remissionem peccatorum: et expecto Vyznávám jeden křest na odpuštění
resurrectionem mortuorum, et vitam venturi hříchů. Očekávám vzkříšení mrtvých
saculi. Amen.“ a život budoucího věku. Amen.“

Oznámení příštího zasedání

Eadem sacrosancta oecumenica, et Táž posvátná, všeobecná a generální


generalis synodus, in Spiritu sancto legitime tridentská synoda, řádně shromážděná
congregata, in ea praesidentibus eisdem v Duchu svatém za předsednictví tří
tribus apostolicae sedis legatis, intelligens legátů Apoštolského stolce, vědouc, že
multos praelatos ex diversis partibus mnozí preláti z různých končin se chystají
accinctos esse itineri, nonullos etiam in via na cestu a někteří také už na cestě jsou,
esse, quo huc veniant; cogitansque, omnia aby sem dorazili, a majíc za to, že vše to,
ab ipsa sacra synodo decernenda eo co má rozhodnout sama posvátná synoda,
maioris apud omnes existimationis, et budou všichni považovat za věc tím větší
honoris videri posse, quo maiori fuerint, et důležitosti a cti, čím větším počtem
pleniori patrum consilio, et praesentia a radou Otců to bude rozhodnuto
sancita, et corroborata; statuit et decrevit, a potvrzeno, proto stanovila a rozhodla,
futuram sessionem post praesentem že příští zasedání se bude konat ve
celebrandam esse die Iovis, quae čtvrtek, který bude následovat po neděli
subsequetur dominicam laetare, proxime Laetare, nejblíže budoucí. Mezi tím však

ID 127 © Krystal OP
Oznámení příštího zasedání 19

futuram: interim tamen non differri nemá být odkládána diskuse


discussionem, et examinationem eorum, a přezkoumání těch věcí, o nichž se bude
quae ipsi synodo discutienda, et zdát, že je bude muset prodiskutovat
examinanda videbuntur. a přezkoumat sama synoda.

ID 127 © Krystal OP
20

4. zasedání
konané 8. dne měsíce dubna 1546

DEKRET
o kanonických spisech

Sacrosancta, oecumenica, et generalis Posvátná, všeobecná a generální


tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime tridentská synoda, řádně shromážděná
congregata, praesidentibus in ea eisdem v Duchu svatém za předsednictví tří
tribus apostolicae sedis legatis, hoc sibi legátů Apoštolského stolce, má vždy před
perpetuo ante oculos proponens, ut, sublatis očima cíl, aby byly odstraněny bludy
erroribus, puritas ipsa evangelii in ecclesia a aby v církvi byla zachována sama čistota
conservetur; quod promissum ante per evangelia; tento příslib, dříve daný skrze
prophetas in scripturis sanctis, dominus proroky v Písmu svatém, náš Pán Ježíš
noster Iesus Christus, Dei filius, proprio ore Kristus, Boží syn, nejprve vlastními ústy
primum promulgavit, deinde per suos vyhlásil a poté skrze své apoštoly jako
apostolos, tanquam fontem, et omnis pramen jak veškeré spasitelné pravdy, tak
salutaris veritatis, et morum disciplinae, mravních pravidel rozkázal hlásat všemu
omni creaturae praedicari jussit; stvoření: protože [posvátná synoda]
perspiciensque hanc veritatem, et shledává, že tato pravda a toto mravní
disciplinam contineri in libris scriptis, et sine učení je obsaženo v psaných knihách
scripto traditionibus, quae ab ipsius Christi a v nepsané tradici, kterou apoštolové
ore ab apostolis, Spiritu sancto dictante, přijali ze samotných úst Kristových nebo
quasi per manus traditae, ad nos usque která pochází pod vlivem Ducha svatého
pervenerunt; orthodoxorum patrum exempla od samých apoštolů a jakoby z ruky do
secuta, omnes libros tam veteris, quam novi ruky byla předávána až k nám, proto,
testamenti, cum utriusque unus Deus sit následujíc příkladu pravověrných Otců,
auctor, necnon traditiones ipsas, tum ad s touže vnitřní zbožností a úctou přijímá
fidem, tum ad mores pertienentes, tanquam a ctí všechny knihy jak Starého, tak
vel oretenus a Christo, vel a Spiritu sancto Nového zákona, protože u obou je
dictatas, et continua successione in ecclesia původcem Bůh, jakož i samy tradice
catholica conservatas, pari pietatis affectu, přináležející jak k víře, tak k mravům jako
ac reverentia suscipit, et veneratur. to, co pochází z úst Kristových nebo
Sacrorum vero librorum indicem huic decreto z vnuknutí Ducha svatého a co je
adscribendum censuit, ne cui dubitatio v katolické církvi v nepřerušeném sledu
suboriri possit, quinam sunt, qui ab ipsa uchováváno. Uznala proto za dobré
synodo suscipiuntur. připojit k tomuto dekretu seznam, aby
nikdo nemohl pochybovat, co je to za
knihy, které sama synoda přijala.

Sunt vero infrascripti. Testamenti veteris, Jde o následující knihy: ze Starého zákona
quinque Moysi, id est Genesis, Exodus, pět Mojžíšových, to jest Genesis, Exodus,
Leviticus, Numeri, Deuteronomium, Iosue, Leviticus, Numeri, Deuteronomium,
Iudicum, Ruth, quatuor Regum, duo Jozue, Soudců, Rút, čtyři knihy
Paralipomenon, Esdrae primus, et secundus, Královské, dvě knihy Kronik, Ezdráš
qui dicitur Nehemias, Tobias, Iudith, Hester, první a druhý, který se nazývá Nehemiáš,

ID 127 © Krystal OP
Dekret o vydávání a užívání posvátných knih 21

Iob, Psalterium davidicum centum Tobiáš, Judit, Ester, Job, davidovský


quinquaginta psalmorum, Parabolae, Žaltář o sto padesáti Žalmech, Přísloví,
Ecclesiastes, Canticum canticorum: Sapientia, Kazatel, Píseň písní, Moudrost,
Ecclesiasticus, Isaias, Ieremias cum Baruch, Sirachovec, Izaiáš, Jeremiáš s Baruchem,
Ezechiel, Daniel, duodecim propehtae Ezechiel, Daniel, Dvanáct malých
minores, id est, Osea, Ioel, Amos, Abdias, proroků, to jest Ozeáš, Joel, Amos,
Ionas, Michaeas, Nahum, Habacuc, Abdiáš, Jonáš, Micheáš, Nahum,
Sophonias, Aggaeus, Zacharias, Malachias, Habakuk, Sofoniáš, Aggeus, Zachariáš,
duo Machabaeorum, primus et secundus. Malachiáš, dvě knihy Makabejské, první
a druhá.

Testamenti novi: quatuor evangelia, Z Nového zákona: čtyři evangelia podle


secundum Matthaeum, Marcum, Lucam, et Matouše, Marka, Lukáše a Jana; Skutky
Ioannem; actus apostolorum a Luca apoštolů, sepsané evangelistou Lukášem.
evangelista conscripti: quatuordecim Čtrnáct epištol svatého apoštola Pavla:
epistolae Pauli apostoli, ad Romanos, duae k Římanům, dvě ke Korinťanům, ke
ad Corinthios, ad Galatas, ad Ephesios, ad Galaťanům, k Efesanům, k Filipanům, ke
Philippenses, ad Colossenses, duae ad Kolosanům, dvě k Soluňanům, dvě
Thessalonicenses, duae ad Timotheum, ad k Timoteovi, k Titovi, k Filemonovi
Titum, ad Philemonem, ad Hebraeos: Petri a k Židům; dvě od apoštola Petra, tři od
apostoli duae, Ioannis apostoli tres, Iacobi apoštola Jana, jedna od apoštola Jakuba,
apostoli una, Iudae apostoli una, et jedna od apoštola Judy a Zjevení apoštola
apocalypsis Ioannis apostoli. Jana.

Si qui autem libros ipsos integros cum Kdo by však nepřijímal všechny tyto
omnibus suis partibus, prout in ecclesia knihy se všemi jejich částmi, tak jak bylo
catholica legi consueverunt, et in veteri zvykem číst je v katolické církvi a jak se
vulgata latina editione habentur, pro sacris, vyskytují ve vydání staré latinské Vulgáty,
et canonicis non susceperit; et traditiones jako posvátné a kanonické, a uvedenými
praedictas sciens et prudens contempserit; tradicemi by vědomě a s rozmyslem
anathema sit. Omnes itaque intelligant, quo opovrhoval, ten nechť je vyobcován.4
ordine et via, ipsa synodus, post iactum fidei Proto ať všichni pochopí, jakým
confessionis fundamentum, ac praesidiis in pořádkem a jakou cestou sama synoda po
confirmandis dogmatibus, et instaurandis in stanovených základech vyznání víry hodlá
ecclesia moribus sit usura. postupovat, a zvláště kterých svědectví
a pomůcek chce užívat při stvrzování
dogmat a upevňování mravů v církvi.

DEKRET
o vydávání a užívání posvátných knih

Insuper eadem sacrosancta synodus, non Nadto táž posvátná synoda pozoruje, že
parum utilitatis accedere posse ecclesiae by mohlo být Boží církvi k nemalému
Dei, si ex omnibus latinis editionibus, quae užitku, pokud by ze všech latinských
circumferuntur, sacrorum librorum, quaenam vydání posvátných knih, které kolují,
4
Zde i na dalších místech překládám výraz anathema sit jako „buď vyobcován“ (totiž ze společenství
církve), nikoli (jak bývalo obvyklé) „buď proklet“, aby to nebudilo mylný dojem, že
exkomunikovaný – a o toho se jedná – byl touto formulí vydán prokletí či věčnému zavržení.

ID 127 © Krystal OP
22 4. zasedání

pro authentica hebenda sit, innotescat; některé byly uznány za autentické. Proto
statuit, et declarat, ut haec ipsa vetus, et stanoví a prohlašuje, že toto staré
vulgata editio, quae longo tot saeculorum a obecně rozšířené vydání, které je
usu in ipsa ecclesia probata est, in publicis osvědčeno mnohasetletým užíváním
lectionibus, disputationibus, v této církvi samé, má být při veřejných
praedicationibus, et expositionibus pro čteních, disputacích, kázáních
authentica habeatur; et ut nemo illam a výkladech pokládáno za autentické;
reiicere, quovis praetextu audeat, vel a aby se nikdo neopovažoval a nedovolil si
praesumat. pod jakoukoli záminkou je odmítat.

Praeterea, ad coercenda petulantia ingenia, Kromě toho, aby se omezila všetečnost


decernit, ut nemo, suae prudentiae innixus, myslí, rozhoduje, že se nikdo nesmí
in rebus fidei, et morum ad aedificationem odvážit, opíraje se jen o svůj názor, ve
doctrinae christianae pertinentium, sacram věcech víry a mravů přináležejících
scripturam ad suos sensus contorquens, k rozvoji křesťanského učení překrucovat
contra eum sensum, quem tenuit, et tenet svatá Písma ke svému účelu a vykládat je
sancta mater eccleisa, cuius est iudicare de v rozporu s oním smyslem, který držela
vero sensu, et interpretatione scripturarum a drží svatá Matka církev, jíž přísluší
sanctarum, aut etiam contra unanimem rozhodovat o pravém smyslu a výkladu
consensum patrum, ipsam scripturam posvátných spisů, nebo v rozporu
sacram interpretari audeat; etiamsi s jednomyslným souhlasem Otců, a to ani
huiusmodi interpretationes nullo unquam tehdy, pokud by takovéto výklady nikdy
tempore in lucem edendae forent. Qui nebyly zveřejněny. Ti, kdo by se tomu
contravenerint, per ordinarios declarentur, protivili, mají být ze strany ordinářů5
et poenis a iure statutis puniantur. vyhlášeni a potrestáni tresty stanovenými
v právu.

Sed et impressoribus modum in hac parte, Avšak také tiskařům, kteří bez omezení, to
ut par est, imponere volens, qui iam sine jest domnívajíce se, že je jim dovoleno bez
modo, hoc est, putantes sibi licere, quidquid souhlasu církevních představených
libet, sine licentia superiorum tisknout samy knihy svatých Písem a k nim
ecclesiasticorum, ipsos sacrae scripturae přidávat poznámky a výklady bez rozdílu
libros, et super illis annotationes, et od kohokoli, často bez údaje o tiskaři nebo
expositiones quorumlibet indifferenter, se smyšleným údajem a, což je ještě horší,
saepe tacito, saepe etiam ementito praelo, bez jména autora, když někde také tiskaři
et, quod gravius est, sine nomine auctoris takovéto vytištěné knihy opovážlivě
imprimunt; alibi etiam impressos libros nabízejí k prodeji, chce [posvátná synoda]
huiusmodi temere venales habent; decernit, v této záležitosti jak se sluší vymezit způsob
et statuit, ut posthac sacra scriptura, jednání. Proto rozhoduje a stanovuje, že
potissimum vero haec ipsa vetus, et vulgata do budoucna má být svaté Písmo,
editio, quam emendatissime imprimatur: a obzvláště ono staré a obecné vydání,
nullique liceat imprimere, vel imprimi facere tištěno co nejpečlivěji opravené, a že
quovis libros de rebus sacris sine nomine nikomu není dovoleno tisknout nebo dát
auctoris: neque illos in futurum vendere, aut vytisknout jakékoli knihy o posvátných
etiam apud se retinere, nisi primum věcech bez uvedení jména autora; ani je do
examinati, probatique fuerint ab ordinario, budoucna prodávat nebo i u sebe držet,
sub poena anathematis, et pecuniae in leda by byly předtím přezkoumány
5
Slovem „ordinář“ označují tridentské dokumenty preláta, který má jurisdikční moc řádnou
(tj. spojenou s úřadem) a současně vlastní (nikoli zástupnou), především diecézního biskupa a dále
ostatní ordináře „s plnou mocí“ (územního opata...) – nikoli tedy např. generálního vikáře.

ID 127 © Krystal OP
Oznámení příštího zasedání 23

canone consilii novissimi lateranensis a schváleny ordinářem, a to pod trestem


apposita. Et, si regulares fuerint, ultra klatby a peněžité pokuty stanovené
examinationem et probationem huiusmodi, posledním lateránským koncilem.
licentiam quoque a suis superioribus A půjde-li o řeholníky, ti jsou navíc
impetrare teneantur, recognitis per eos povinni vedle onoho přezkoumání
libris, iuxta formam suarum ordinationum. a schválení získat povolení od svých
představených, kteří mají tyto knihy
přehlédnout podle vlastních ustanovení.

Qui autem scripto eos communicant, vel Ten, kdo takové knihy předává jiným
evulgant, nisi antea examinati, probatique nebo je šíří v rukopise, nechť podléhá
fuerint, eisdem poenis subiaceant, quibus stejným trestům jako tiskaři, pokud by
impressores. Et, qui eos habuerint, vel předtím nebyly přezkoumány a schváleny.
legerint, nisi prodiderint auctores, pro A ti, kteří je mají u sebe nebo čtou, pokud
auctoribus habeantur. by nevyzradili autory, ať jsou sami
považováni za autory.

Ipsa vero huiusmodi librorum probatio in Takovéto schválení knih nechť se dává
scriptis detur, atque ideo in fronte libri vel písemně, a proto ať se objeví v autentické
scripti, vel impressi, authentice appareat: podobě na počátku knihy nebo spisu či
idque totum, hoc est, et probatio, et tisku. A obojí, jak schválení, tak
examen, gratis fiat; ut probanda probentur, přezkoumání, ať se děje zdarma, aby se
et reprobentur improbanda. schválilo to, co je schválení hodné,
a zavrhlo, co si schválení nezasluhuje.

Post haec, temeritatem illam reprimere Poté, aby potlačila onu opovážlivost, s níž
volens, qua ad profana quaeque jsou slova a výroky svatého Písma
convertuntur, et torquentur verba, et překrucovány a užívány k jakýmkoli
sententiae sacrae scripturae, ad scurrilia profánním účelům, k šaškovství totiž,
scilicet, fabulosa, vana, adulationes, k báchorkám, k marnostem,
detractiones, superstitiones, impias et k pochlebování, k pomluvám, k pověrám,
diabolicas incantationes, divinationes, k bezbožným a ďábelským popěvkům,
sortes, libellos etiam famosos; mandat, et k čarování a věštění a k utrhačným
praecipit, ad tollendam huiusmodi spiskům, [posvátná synoda] nařizuje
irreverentiam, et contemptum, ne de cetero a ukládá k zamezení takovýchto
quisquam quomodolibet verba scripturae nedůstojných a opovržení hodných věcí,
sacrae, ad haec et similia audeat usurpare; aby se nikdo neopovažoval přisvojovat si
ut omnes huius generis homines slova svatého Písma k takovým
temeratores, et violatores verbi Dei, iuris et a podobným účelům, a aby opovážlivci
arbitrii poenis per episcopos coerceantur. tohoto druhu a prznitelé Božího slova byli
ze strany biskupů trestáni podle práva
i jejich úvahy.

Oznámení příštího zasedání

Item haec sacrosancta synodus statuit, et Rovněž tato posvátná synoda stanoví
decernit, proximam futuram sessionem a rozhoduje, že nejbližší příští zasedání se
tenendam, et celebrandam esse feria quinta bude konat a slavit ve čtvrtek po
post sacratissimum festum proximum přesvatém svátku nejbližšího Hodu
Pentecostes. Božího svatodušního.

ID 127 © Krystal OP
24

5. zasedání
konané 17. dne měsíce června 1546

DEKRET
o prvotním hříchu

Ut fides nostra catholica, sine qua Aby naše katolická víra, bez níž je
impossibile est placere Deo, purgatis nemožné líbit se Bohu, zůstala po očištění
erroribus, in sua sinceritate integra, et od bludů ve své čistotě neporušená
illibata permaneat: et ne populus christianus a nedotčená, a aby křesťanský lid nebyl
omni vento doctirnae circumferatur; cum zmítán větrem kdejakého učení, když
serpens ille antiquus, humani generis onen starý had, věčný nepřítel lidského
perpetuus hostis, inter plurima mala, quibus rodu, vedle četných dalších zel, jimiž je
ecclesia Dei his nostris temporibus církev Boží v těchto našich časech
perturbatur, etiam de peccato originali, matena, podnítil nejen nové, nýbrž znovu
eiusque remedium non solum nova, sed i staré různice také stran dědičného
vetera etiam dissidia excitaverit: sacrosancta hříchu a léku na něj: proto posvátná,
oecumenica, et generalis tridentina synodus, všeobecná a generální tridentská synoda,
in Spiritu sancto legitime congregata, řádně shromážděná v Duchu svatém za
praesidentibus in ea eisdem tribus předsednictví tří legátů Apoštolského
apostolicae sedis legatis, iam ad revocandos stolce, chtíc již povolat nazpět bloudící
errantes, et nutantes confirmandos accedere a utvrdit kolísající a následujíc svědectví
volens, sacrarum scripturarum, et sanctorum posvátných Písem a svatých Otců, jakož
patrum, ac probatissimorum conciliorum i velmi osvědčených sněmů, stanoví,
testimonia, et ipsius ecclesiae iudicium, et dosvědčuje a prohlašuje o prvotním
consensum secuta, haec de ipso peccato hříchu samém toto:
originali statuit, fatetur, ac declarat.

1. Si quis non confitetur, primum hominem 1. Kdo by nevyznával, že první člověk


Adam, cum mandatum Dei in paradiso Adam, když v ráji překročil Boží
fuisset transgressus, statim sanctitatem, et přikázání, ihned ztratil svatost
iustitiam, in qua constitutus fuerat, amisisse, a spravedlnost, jíž se těšil, a že vinou
incurrisseque per offensam praevaricationis tohoto přestoupení upadl do Božího
huiusmodi iram, et indignationem Dei, atque hněvu a nemilosti, a tím i do smrti, jíž mu
ideo mortem, quam antea illi comminatus Bůh předtím hrozil, a spolu se smrtí
fuerat Deus, et cum morte captivitatem sub současně do uvěznění pod mocí toho,
eius potestate, qui mortis deinde habuit který od té doby vládl smrtí, to jest ďábla,
imperium, hoc est, diaboli, totumque Adam, a že se celý Adam vinou tohoto
per illam praevaricationis offensam, přestoupení proměnil s tělem i duší
secundum corpus et animam in deterius k horšímu, ten nechť je vyobcován.
commutatum fuisse; anathema sit.

2. Si quis Adae praevaricationem sibi soli, 2. Kdo by tvrdil, že přestoupení Adamovo


et non eius propagini asserit nocuisse; et uškodilo jen jemu, a nikoli jeho
acceptam a Deo sanctitatem, et iustitiam, potomstvu, a že od Boha přijatou svatost
quam perdidit, sibi, et non nobis etiam eum a spravedlnost, kterou ztratil, ztratil jen

ID 127 © Krystal OP
Dekret o prvotním hříchu 25

perdidisse; aut inquinatum illum per pro sebe, a nikoli také pro nás všechny;
inoboedientiae peccatum, mortem, et nebo že on, poskvrněn oním hříchem
poenas corporis tantum in omne genus neposlušnosti, přenesl na celé lidské
humanum transfudisse, non autem et pokolení pouze smrt a tresty těla, nikoli
peccatum, quod mors est animae; anathema však také hřích, který je smrtí duše, ten
sit: cum contradicat apostolo dicenti: Per nechť je vyobcován, protože protiřečí
unum hominem peccatum intravit in apoštolu Pavlovi, který říká: „Skrze
mundum, et per peccatum mors, et ita in jednoho člověka vstoupil do světa hřích
omnes mors pertransiit, in quo omnes a skrze hřích smrt, a tak smrt přešla na
peccaverunt. všechny lidi od toho, v němž všichni
zhřešili.“

3. Si quis hoc Adae peccatum, quod origine 3. Kdo by tvrdil, že tento Adamův hřích,
unum est, et propagatione, non imitatione který co do svého počátku je jeden a který
transfusum omnibus, inest unicuique přechází na všechny a každému je vlastní
proprium, vel per humanae naturae vires, nikoli napodobováním, nýbrž plozením,
vel per aliud remedium asserit tolli, quam může být odstraněn buď silou lidské
per meritum unius mediatoris Domini nostri přirozenosti nebo jiným prostředkem než
Iesu Christi, qui nos Deo reconciliavit in zásluhami jediného prostředníka, našeho
sanguine suo, factus nobis iustitia, Pána Ježíše Krista, který nás s Bohem
sanctificatio, et redemptio; aut negat ipsum smířil ve své krvi, protože se pro nás stal
Christi Iesu meritum per baptismi spravedlností, posvěcením a vykoupením;
sacramentum in forma ecclesiae rite anebo kdo by popíral, že sama zásluha
collatum, tam adultis, quam parvulis Krista Ježíše je skrze svátost křtu řádně
applicari; anathema sit: quia non est aliud udělenou církví přivlastnitelná jak
nomen sub caelo datum hominibus, in quo dospělým, tak dětem, ten nechť je
oporteat nos salvos fieri. Unde illa vox: Ecce vyobcován: neboť lidem není pod nebem
agnus Dei: ecce qui tollit peccata mundi. Et dáno jiné jméno, v němž bychom mohli
illa: Quicumque baptizati estis, Christum být spaseni. Proto ona slova: „Hle,
induistis. beránek Boží, který snímá hříchy světa.“
A ona: „Kdokoli jste byli pokřtěni, oblékli
jste Krista.“

4. Si quis parvulos recentes ab uteris 4. Kdo by popíral, že novorozenci, třeba


matrum baptizandos negat, etiam si fuerint i pokřtěných rodičů, mají být hned po
a baptizatis parentibus orti, aut dicit in svém zrození pokřtěni, nebo kdo by
remissionem quidem peccatorum eos prohlašoval, že jsou sice křtěni na
baptizari, sed nihil ex Adam trahere odpuštění hříchů, avšak že si na svět
originalis peccati, quod regenerationis nepřinášejí nic z Adamova hříchu, který
lavacro necesse sit expiari ad vitam by k dosažení věčného života bylo nutno
aeternam consequendam; unde fit usmířit očistnou koupelí, z čehož vyplývá,
consequens, ut in eis forma baptismatis in že u nich forma křtu „na odpuštění
remissionem peccatorum non vera, sed falsa hříchů“ je chápána nikoli jako pravá,
intelligatur; anathema sit: quoniam non nýbrž jako falešná, ten nechť je
aliter intelligendum est id, quod dixit vyobcován. Neboť to, co říká apoštol,
apostolus: per unum hominem peccatum totiž že „skrze jednoho člověka vstoupil
intravit in mundum, et per peccatum mors, do světa hřích a skrze hřích smrt, a tak
et ita in omnes homines mors pertransiit, in přešla smrt na všechny lidi od toho,
quo omnes peccaverunt: nisi quemadmodum v němž všichni zhřešili“, nelze chápat
ecclesia catholica ubique diffusa semper jinak, než jak to vždy chápala katolická

ID 127 © Krystal OP
26 5. zasedání

intellexit. Propter hanc enim regulam fidei ex církev rozptýlená po celém světě. Kvůli
traditione apostolorum etiam parvuli, qui tomuto pravidlu víry podle tradice
nihil peccatorum in semetipsis adhuc apoštolů také malé děti, které samy ještě
committere potuerunt, ideo in remissionem nemohly spáchat žádný hřích, jsou křtěny
peccatorum baptizantur, ut in eis na odpuštění hříchů, aby v nich bylo
regeneratione mundetur, quod generatione znovuzrozením očištěno to, do čeho
contraxerunt. Nisi enim quis renatus fuerit zrozením upadly. „Nezrodí-li se totiž
ex aqua, et Spiritu sancto, non potest někdo z vody a z Ducha svatého, nemůže
introire in regnum Dei. vejít do Božího království.“

5. Si quis per Iesu Christi Domini nostri 5. Jestliže by někdo popíral, že skrze
gratiam, quae in baptismate confertur, milost našeho Pána Ježíše Krista, která se
reatum originalis peccati remitti negat; aut udílí ve křtu, se odpouští vina prvotního
etiam asserit, non tolli totum id, quod hříchu, anebo kdyby někdo tvrdil, že křest
veram, et propriam peccati rationem habet; zcela neodstraňuje to, co představuje
sed illud dicit tantum radi, aut non pravou a vlastní podstatu hříchu, nýbrž že
imputari; anathema sit. In renatis enim ji pouze očistí nebo učiní nepřičitatelnou,
nihil odit Deus: quia nihil est damnationis ten nechť je vyobcován. Není totiž nic, co
iis, qui vere consepulti sunt cum Christo by Bůh na nově narozených nenáviděl;
per baptisma in mortem: qui non neboť není žádné zavržení pro ty, kteří
secundum carnem ambulant, sed veterem vpravdě byli spolu s Kristem křtem
hominem exuentes, et novum, qui pohřbeni do smrti; kteří žijí ne podle těla,
secundum Deum creatus est, induentes, nýbrž kteří svlékli starého člověka
innocentes, immaculati, puri, innoxii, ac a oblékli nového, který je stvořen podle
Deo dilecti effecti sunt, heredes quidem Boha; kteří jsou nevinní, neposkvrnění,
Dei, coheredes autem Christi, ita ut nihil čistí, neporušení a stali se Bohu milými
prorsus eos ab ingressu caeli remoretur. dědici Boha a spoludědici Kristovými,
Manere autem in baptizatis takže je už vůbec nic nezdržuje od vstupu
concupiscentiam, vel fomitem, haec sancta do nebe. Svatá synoda však dosvědčuje
synodus fatetur, et sentit: quae cum ad a uznává, že v pokřtěných zůstává
agonem relicta sit, nocere non žádostivost nebo náklonnost ke zlému.
consentientibus, et viriliter per Christi Iesu Tato náklonnost však je určena k zápasu
gratiam repugnantibus non valet: quinimmo a neškodí těm, kdo se jí nepodvolí, a nic
qui legitime certaverit, coronabitur. Hanc nezmůže proti těm, kdo s ní mužně
concupiscentiam, quam aliquando bojují, vyzbrojeni Kristovou milostí.
apostolus peccatum appellat, sancta Naopak ten, kdo bude řádně bojovat,
synodus declarat, ecclesiam catholicam bude korunován. Posvátná synoda
nunquam intellexisse peccatum appellari, prohlašuje, že tuto žádostivost, kterou
quod vere et proprie in renatis peccatum apoštol někdy nazývá hříchem, církev
sit, sed quia ex peccato est, et ad nikdy neoznačovala jako hřích proto, že
peccatum inclinat. Si quis autem by v nově zrozených byla skutečně a ve
contrarium senserit; anathema sit. vlastním smyslu hříchem, nýbrž proto, že
z hříchu pochází a k hříchu svádí. Kdo by
však věřil opaku, ten nechť je vyobcován.

Declarat tamen haec ipsa sancta synodus, Tato svatá synoda však prohlašuje, že
non esse suae intentionis comprehendere in není jejím záměrem pojmout do tohoto
hoc decreto, ubi de peccato originali agitur, dekretu, kde se mluví o prvotním hříchu,
beatam, et immaculatam virginem Mariam, také svatou a neposkvrněnou Pannu
Dei genetricem; sed et observandas esse a Bohorodičku Marii, nýbrž že je třeba

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 27

constitutiones fel. rec. Sixti papae IV. sub zachovávat konstituce blažené paměti
poenis in eis constitutionibus contentis, papeže Sixta IV. pod tresty uvedenými
quas innovat. v těchto konstitucích, které obnovuje.

DEKRET
o reformě

HLAVA 1.

O zavedení četby svatého Písma a o svobodných uměních.

Eadem sacrosancta synodus, piis summorum Táž posvátná synoda, která přijímá
pontificum, et probatorum conciliorum zbožná ustanovení Nejvyšších velekněží
constitutionibus inhaerens, easque a osvědčená učení koncilů a připojuje se
amplectens, et illis adiiciens, ne caelestis ille k nim, kvůli tomu, aby neležel
sacrorum librorum thesaurus, quem Spiritus nepovšimnut onen nebeský poklad
sanctus summa liberalitate hominibus tradidit, svatých knih, který Duch svatý v nejvyšší
neglectus iaceat, statuit et decrevit, quod in blahovůli odevzdal lidem, stanovila
illis ecclesiis, in quibus praebenda, aut a rozhodla, aby v těch kostelích, v nichž
praestimonium, seu alidud quovis nomine se nachází prebenda, úděl6 nebo jakkoli
nuncupatum stipendium pro lectoribus sacrae jinak nazvané stipendium pro lektory
theologiae deputatum reperitur, episcopi, posvátné teologie, biskupové,
archiepiscopi, primates et alii locorum arcibiskupové, primasové a jiní místní
ordinarii eos, qui praebendam, aut ordináři nutili a přiměli, a to i pod
praestimonium, seu stipendium huiusmodi hrozbou odnětí příjmů, držitele takové
obtinent, ad ipsius sacrae scripturae prebendy nebo údělu či stipendia k tomu,
expositionem, et interpretationem per se aby vykládali a vysvětlovali Písmo svaté,
ipsos, si idonei fuerint, alioquin per idoneum a to osobně, pokud jsou k tomu vhodní,
substitutum, ab ipsis episcopis, jinak prostřednictvím vhodného
archiepiscopis, primatibus, et aliis locorum náhradníka vybraného oněmi biskupy,
ordinariis eligendum, etiam per subtractionem arcibiskupy, primasy či jinými místními
fructuum, cogant, et compellant. ordináři.

De cetero vero praebenda, praestimonium Ostatně se má taková prebenda, úděl


aut stipendium huiusmodi nonnisi personis nebo stipendium poskytovat pouze
idoneis, et quae per se ipsas id munus vhodným osobám, které by mohly tento
explicare possint, conferantur: et aliter facta úkol plnit osobně; a že jiné udělení úřadu
provisio nulla sit, et invalida. In ecclesiis je nicotné a neplatné. Avšak
autem metropolitanis, vel cathedralibus, si v metropolitních kostelích, anebo
civitas insignis, vel populosa, ac etiam in i katedrálních, je-li obec významná nebo
collegiatis existentibus in aliquo insigni lidnatá, a také v kolegiátních kostelích
oppido, etiam nullius dioecesis, si ibi clerus nacházejících se v nějakém významném
numerosus fuerit, ubi nulla praebenda, aut městě, i nepřináležejících k žádné diecézi,
praestimonium, seu stipendium huiusmodi bude-li tam početné duchovenstvo
deputatum reperitur, prebenda a nebude-li tam zřízena žádná taková
6
Praestimonium (od praesto = udělit) je beneficium spojené s nějakým břemenem (např. s rezidenční
povinností) na rozdíl od beneficia prostého (ut infra). Někde (např. ve Španělsku) bylo tímto výrazem
označováno beneficium pouze „ad statutum tempus praestitum“.

ID 127 © Krystal OP
28 5. zasedání

quomodocumque, praeterquam ex causa prebenda nebo úděl či stipendium, ať se


resignationis, primo vacatura, cui aliud onus má za to, že jakkoli poprvé neobsazená
incompatibile injunctum non sit, ad eum prebenda (s výjimkou uprázdnění
usum ipso facto perpetuo constituta, et z důvodu rezignace), s níž není spojeno
deputata intellegatur: et quatenus in ipsis žádné neslučitelné břemeno, je tím
ecclesiis nulla, vel non sufficiens praebenda samým trvale ustanovena a určena
foret, metropolitanus, vel episcopus ipse per k tomuto účelu. A nebude-li v těchto
assignationem fructuum alicuius simplicis kostelích žádná nebo dostačující
beneficii, eiusdem tamen debitis supportatis prebenda, ať se metropolita nebo biskup
oneribus, vel per contributionem sám připsáním výnosů nějakého prostého
beneficiatorum suae civitatis, vel dioecesis, obročí,7 avšak při současném zajištění
vel alias, prout commodius fieri poterit, de splnění závazků, nebo zdaněním
capituli consilio ita provideat, ut ipsa sacrae obročníků své obce nebo diecéze, či jinak,
scripturae lectio habeatur, ita tamen, ut jak to bude prospěšnější, po projednání
quaecumque aliae lectiones, vel v kapitule postará o to, aby se konala ona
consuetudine, vel quavis alia ratione četba svatého Písma, avšak tak, aby se
institutae, propter id minime kvůli tomu neopomíjela jiná čtení, ať na
praetermittantur. základě obyčeje nebo z jakéhokoli jiného
důvodu.

Ecclesiae vero, quarum annui proventus Avšak kostely, jejichž roční příjmy jsou
tenues fuerint, et ubi tam exigua est cleri, et nízké a kde je tak málo duchovenstva
populi multitudo, ut theologiae lectio in eis i věřících, že se v nich s užitkem nemůže
commode haberi non possit, saltem konat teologická četba, nechť mají
magistrum habeant, ab episcopo cum alespoň magistra ustanoveného
consilio capituli eligendum, qui clericos, biskupem po slyšení kapituly, který by
aliosque scholares pauperes, grammaticam kleriky a jiné chudé žáky zdarma učil
gratis doceat, ut deinceps ad ipsa sacrae gramatiku, aby pak mohli, dá-li Bůh,
scripturae studia, annuente Deo, transire přejít ke studiu samotného svatého
possint, ideoque illi magistro grammatices, Písma. Proto ať je tomuto učiteli
vel alicuius simplicis beneficii fructus, quos gramatiky přiznán buď výnos z nějakého
tamdiu percipiat, quamdiu in docendo prostého obročí (a ten ať pobírá tak
perstiterit, assignetur; dum tamen dlouho, dokud bude učit, aby však
beneficium ipsum suo debito non fraudetur obročí nebylo zkráceno ve svých
obsequio; vel ex capitulari, vel episcopali právech), nebo ať je mu z kapitulní či
mensa condigna aliqua merces persolvatur; biskupské menzy vyplácena určitá
vel alias episcopus ipse aliquam rationem přiměřená odměna, nebo ať biskup učiní
ineat suae ecclesiae, et dioecesi jiné opatření odpovídající jeho kostelu
accomodam; ne pia haec, utilis, atque a diecézi, aby tak toto zbožné, užitečné
fructuosa provisio quovis quaesito colore a plodné opatření nebylo pod libovolnou
negligatur. záminkou zanedbáváno.

In monasteriis quoque monachorum, ubi Rovněž v klášteřích mnichů, kde tomu tak
commode fieri queat, etiam lectio sacrae může s užitkem být, nechť se také koná
scripturae habeatur; qua in re si abbates četba Písma svatého. Budou-li v této věci
negligentes fuerint, episcopi locorum in hoc nedbalí opati, ať je k tomu místní
ut sedis apostolicae delegati, eos ad id biskupové jakožto v této záležitosti
opportunis remediis compellant. In delegáti Apoštolského stolce přiměřenými
7
Tj. takového, s nímž není spojena nějaká povinnost, a to zejména povinnost rezidenční (na rozdíl od
tzv. rezidenčního obročí).

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 29

conventibus vero aliorum regularium, in prostředky donucují. V konventech jiných


quibus studia commode vigere possunt, řeholníků, v nichž by se mohla s užitkem
sacrae scripturae lectio similiter habeatur; provozovat studia, ať se podobně koná
quae lectio a capitulis generalibus, vel četba svatého Písma; a tato četba nechť je
provincialibus assignetur dignioribus generálními či provinčními kapitulami
magistris. In gymnasiis etiam publicis, ubi svěřována vhodnějším magistrům. Také
tam honorifica, et ceterorum omnium ve veřejných školách, kde se doposud
maxime necessaria lectio hactenus instituta nekonala ona chvályhodná a především
non fuerit, religiosissimorum principum, ac pro všechny velmi potřebná četba, nechť
rerumpublicarum pietate, et charitate ad je zavedena péčí a láskou zbožných
catholicae fidei defensionem, et knížat, jakož i států k obraně katolické
incrementum, sanaeque doctrinae víry a prospěchu a uchování i šíření
conservationem, et propagationem zdravé nauky. A kde by již dříve byla
instituatur; et, ubi instituta foret, et zavedena a byla by zanedbávána, ať je
negligeretur, restituatur. obnovena.

Et, ne sub specie pietatis impietas A aby se pod zdáním zbožnosti nešířila
disseminetur, statuit eadem sancta synodus, bezbožnost, stanovila táž posvátná
neminem ad huiusmodi lectionis officium synoda, že k takovému čtení, ať
tam publice, quam privatim admittendum veřejnému nebo soukromému, nemá být
esse, qui prius ab episcopo loci de vita, připuštěn nikdo, jehož život, mravy
moribus, et scientia examinatus, et a znalosti by předem nebyly přezkoušeny
approbatus non fuerit: quod tamen de a schváleny místním biskupem; to se však
lectoribus in claustris monachorum non netýká lektorů v klášteřích mnichů.
intelligatur. Docentes vero ipsam sacram Vyučující pak, kteří veřejně přednášejí ve
scripturam, dum publice in scholis docuerint, školách Písmo svaté, jakož i žáci, kteří
et scholares, qui in ipsis scholis student, v oněch školách studují, nechť plně
privilegiis omnibus de perceptione fructuum, užívají a těší se všem výsadám stran
praebendarum, et beneficiorum suorum, in požívání svých plodů, prebend a obročí,
absentia a iure communi concessis, plene nebudou-li se dostávat ty, které přiznává
gaudeant, et fruantur. obecné právo.

HLAVA 2.

O kazatelích Božího slova a o výběrčích almužen.

Quia vero christianae reipublicae non minus Protože pak je pro křesťanský stát neméně
necessaria est praedicatio evangelii, quam důležité hlásání evangelia, jakož jeho četba,
lectio, et hoc est praecipuum episcoporum a i to je významným úkolem biskupů,
munus; statuit, et decrevit eadem sancta stanovila a rozhodla táž posvátná synoda,
synodus, omnes episcopos, archiepiscopos, že všichni biskupové, arcibiskupové, pri-
primates, et omnes alios ecclesiarum masové a všichni jiní preláti kostelů8 jsou
praelatos teneri per se ipsos, si legitime povinni osobně, pokud jim v tom nic

8
Těmito „jinými preláty kostelů“ jsou v tridentských dokumentech míněni ti, kteří, ačkoli nejsou
diecézními biskupy, přesto jsou jim zásadně právně postaveni na roveň (episcopo dioecesano ae-
quiparati) – např. tzv. opati či preláti nullius; srv. též kán. 323 § 1 CIC/1917 („Abbas vel Praelatus
nullius easdem potestates ordinarias easdemque obligationes cum iisdem sanctionibus habent, quae
competunt Episcopis residentialibus in propria dioecesi.“)

ID 127 © Krystal OP
30 5. zasedání

impediti non fuerint, ad praedicandum spravedlivě nebrání, hlásat svaté


sanctum Iesu Christi evangelium. Si vero evangelium Ježíše Krista. Pokud by se však
contigerit episcopos, et alios praedictos, stalo, že by v tom biskupům a ostatním
legitimo detineri impedimento; iuxta formam výše řečeným bránila spravedlivá překážka,
generalis concilii viros idoneos assumere mají za povinnost podle předpisů
teneantur ad huiusmodi praedicationis všeobecného sněmu přibrat k výkonu
officium salubriter exequendum: si quis takovéhoto spasitelného kazatelského
autem hoc implere contempserit, districtae úkolu vhodné muže. Kdo by se však
subiaceat ultioni. opovážil toto zanedbávat, ať je podroben
přísnému trestu.

Archipresbyteri quoque, plebani, et Rovněž arcikněží, plebáni a všichni, kdo


quicunque parochiales, vel alias curam jakýmkoli způsobem mají v držbě farní
animarum habentes ecclesias quocunque nebo jiný úřad spojený s péčí o duše, ať
modo obtinent, per se, vel alios idoneos, si osobně nebo, bude-li jim v tom bránit
legitime impediti fuerint, diebus saltem spravedlivá překážka, skrze jiné vhodné
dominicis, et festis solemnibus, plebes sibi osoby alespoň o nedělích a slavných
commissas pro sua, et earum capacitate svátcích živí spasitelnými slovy sobě
pascant salutaribus verbis, docendo ea, quae svěřený lid podle svých i jeho možností
scire omnibus necessarium est ad salutem, a učí to, co je všem nutné znát ke spáse,
annunciandoque eis cum brevitate et a ať jim stručnými a snadno
facilitate sermonis, vitia, quae eos declinare, pochopitelnými slovy poukazují na neřesti,
et virtutes, quas sectari oporteat, ut poenam jimž se mají vyhýbat, i na ctnosti, jež mají
aeternam evadere, et caelestem gloriam následovat, aby mohli uniknout věčnému
consequi valeant. trestu a dosáhnout věčné slávy.

Id vero si quis eorum praestare negligat, Pokud by v tom ale někdo z nich byl
etiam si ab episcopi iurisdictione, quavis nedbalý, a to i kdyby tvrdil, že je
ratione exemptum se esse praetenderet; z jakéhokoli důvodu vyňat z jurisdikce
etiam si ecclesiae quovis modo exemptae biskupa, nebo že kostely jsou jakýmkoli
dicerentur, aut alicui monasterio, etiam způsobem exemptní, anebo snad příslušejí
extra dioecesim existenti, forsan annexae, nebo jsou připojeny k nějakému klášteru,
vel unitae, modo re ipsa in dioecesi sint, i ležícímu mimo diecézi, jen když se
provida pastoralis episcoporum sollicitudo nacházejí uvnitř diecéze, ať neschází
non desit, ne illud impleatur: Parvuli starostlivá pastýřská péče biskupů, aby se
petierunt panem, et non erat, qui frangeret nevyplnila slova: „Maličcí si žádali chleba,
eis. Itaque, ubi ab episcopo moniti trium ale nebyl, kdo by jim ho lámal.“ Proto
mensium spatio muneri suo defuerint, per pokud by [tito duchovní] po předchozím
censuras ecclesiasticas, seu alias ad ipsius napomenutí biskupa během tří měsíců svou
episcopi arbitrium cogantur, ita ut etiam, si povinnost zanedbali, mají být církevními
ei expedire visum fuerit, ex beneficiorum cenzurami nebo jinak podle úsudku biskupa
fructibus alteri, qui id praestet, honesta nuceni ke splnění povinnosti; také biskup
aliqua merces persolvatur, donec má, když to považuje za prospěšné, z výnosů
principalis ipse resipiscens officium suum obročí poskytnout jistou slušnou odměnu
impleant. tomu, kdo se o to postará, dokud se sám
držitel obročí nevzpamatuje a nezačne svou
povinnost plnit.

Si quae vero parochiales ecclesiae Jestliže pak jsou farní kostely podřízeny
reperiantur subiectae monasteriis in nulla klášterům, jež nejsou součástí žádné

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 31

dioecesi existentibus; si abbates, et diecéze, a jestliže opati a řeholní preláti


regulares praelati in praedictis negligentes v řečených kostelích budou tuto povinnost
fuerint; a metropolitanis, in quorum zanedbávat, nechť jsou k tomu přinuceni ze
provinciis ipsae sitae sunt, tanquam quoad strany metropolitů, v jejichž provinciích se
hoc sedis apostolicae delegatis, ony diecéze nacházejí, kteří v těchto
compellantur: neque huius decreti případech vystupují jako delegáti
executionem consuetudo, vel exemptio, aut Apoštolského stolce. A nechť vykonání
appellatio, aut reclamatio, sive recursus tohoto dekretu nebrání žádný obyčej nebo
impedire valeat, quousque desuper exempce nebo odvolání nebo podaný
a competenti iudice, qui summarie, et sola odpor či rekurz, dokud by věc nerozsoudil
facti veritate inspecta procedat, cognitum, a nerozhodl příslušný soudce, který by
et decisum fuerit. postupoval sumárně, opíraje se pouze
o poznanou skutkovou pravdu.

Regulares vero cujuscunque ordinis, nisi Řeholníkům pak jakéhokoli řádu, pokud by
a suis superioribus de vita, moribus, et nebyli svými představenými přezkoumáni
scientia examinati, et approbati fuerint, ac stran života, mravů a znalostí a tak
de eorum licentia etiam in ecclesiis suorum schváleni, nechť není kázání dovoleno, a to
ordinum, praedicare non possint: cum qua ani v kostelích jejich řádů. A jsou povinni
licentia personaliter se coram episcopis tímto dovolením se vykázat osobně před
praesentare, et ab eis benedictionem petere biskupem a vyprosit si od něj požehnání,
teneantur, antequam praedicare incipiant. In než začnou kázat. V kostelích pak, které
ecclesiis vero, quae suorum ordinum non nepatří jejich řádům, jsou povinni mít
sunt, ultra licentiam suorum superiorum, vedle dovolení svého představeného také
etiam episcopi licentiam habere teneantur; dovolení biskupa, bez něhož v takových
sine qua in ipsis ecclesiis non suorum řádu nepatřících kostelích v žádném
ordinum nullo modo praedicare possint: případě nesmějí kázat; toto dovolení ať
ipsam autem licentiam gratis episcopi dávají biskupové bezplatně.
concedant.

Si vero, quod absit, praedicator errores, aut Pokud by však kazatel, což kéž se nestává,
scandala disseminaverit in populum, etiamsi mezi lidem rozséval bludy nebo pohoršení,
in monasterio sui, vel alterius ordinis třebaže by kázal v klášteře svého nebo
praedicet; episcopus ei praedicationem jiného řádu, biskup ať mu kázání zakáže;
interdicat: quod si haereses praedicaverit, a pokud by hlásal bludy, ať proti němu
contra eum, secundum iuris dispositionem, postupuje podle ustanovení práva nebo
aut loci consuetudinem, procedat; etiam si místního obyčeje, a to i kdyby kazatel
praedicator ipse generali, vel speciali tvrdil, že je na základě obecné nebo
privilegio exemptum se esse praetenderet: zvláštní výsady vybaven exempcí;
quo casu episcopus auctoritate apostolica, v kterémžto případě nechť biskup
tanquam sedis apostolicae delegatus postupuje z apoštolské autority a jako
procedat. delegát Apoštolského stolce.

Curent autem episcopi, ne quis praedicator Ať však ale biskupové pečují o to, aby
vel ex falsis informationibus, vel alias nikdo z kazatelů nebyl sužován jak
calumniose vexetur, justamve de eis falešnými udáními, tak jakoukoli jinou
conquerendi occasionem habeant. Caveant pomluvou a neměl oprávněný důvod na
praeterea episcopi, ne aliquem, vel eorum, něco takového si stěžovat. Mimo to nechť
qui cum sint nomine regulares, extra se biskupové mají na pozoru, aby ve své
claustra tamen, et obedientiam religionum obci či diecézi nepovolovali kázání někomu

ID 127 © Krystal OP
32 5. zasedání

suarum vivunt; vel presbyterorum z těch, kteří, ačkoli jsou podle jména
saecularium, nisi ipsis noti sint, et moribus, řeholníky, přece žijí mimo klášter a řeholní
atque doctrina probati, etiam quorumlibet obedienci, nebo světským kněžím, pokud
privilegiorum praetextu in sua civitate, vel jim nejsou známi a nejsou osvědčení
dioecesi praedicare permittant, donec ab v mravech i učení, i kdyby se odvolávali na
ipsis episcopis super ea re sancta sedes jakákoli privilegia, dokud si biskupové
apostolica consulatur: a qua privilegia v této věci nevyžádají stanovisko
huiusmodi, nisi tacita veritate, et expresso Apoštolského stolce; a není
mendacio, ab indigenis extorqueri verisimile pravděpodobné, že ten by nehodným
non est. osobám taková privilegia uděloval, leda na
základě zamlčení pravdy nebo uvedení
výslovné lži.

Quaestores vero eleemosynarii, qui etiam Výběrčí pak almužen, kteří bývají lidově
quaestuarii9 vulgo dicuntur, cuiuscumque nazýváni kvestuáři, ať jsou jakéhokoli
conditionis existant, nullo modo, nec per se, stavu, nechť se neopovažují kázat ani sami
nec per alium praedicare praesumant: et ani prostřednictvím jiných. A těm, kteří by
contrafacientes ab episcopis, et ordinariis jednali proti tomu, nechť je v tom biskupy
locorum, privilegiis quibuscumque non a místními ordináři bez ohledu na jakákoli
obstantibus, opportunis remediis omnino privilegia vhodnými prostředky zcela
arceantur. zabráněno.

Oznámení příštího zasedání

Item haec sacrosancta synodus statuit, et Tato posvátná synoda rovněž stanovila
decernit, primam futuram sessionem a rozhodla, že nejbližší příští zasedání se
tenendam, et celebrandam esse die Iovis, bude konat a slavit ve čtvrtek po svátku
feria quinta post festum b. Iacobi apostoli. sv. apoštola Jakuba.

Prorogata deinde fuit sessio ad diem Zasedání pak bylo odloženo na den
XIII mensis ianuarii MDXLVII. 13. ledna 1547.

9
U Petze je omylem quaestuari.

ID 127 © Krystal OP
33

6. zasedání
konané 13. dne měsíce ledna 1547

DEKRET
o ospravedlnění

Předmluva

Cum hoc tempore, non sine multarum V této době se nikoli bez velké škody duší
animarum iactura, et gravi ecclesiasticae a těžké újmy na jednotě církve rozšířila
unitatis detrimento, erronea quaedam jakási bludná nauka o ospravedlnění.
disseminata sit de iustificatione doctrina; ad Proto k chvále a slávě všemohoucího
laudem, et gloriam omnipotentis Dei, Boha, k pokoji církve a ke spáse duší
ecclesiae tranquillitatem, et animarum posvátná, všeobecná a generální
salutem, sacrosancta, oecumenica, et tridentská synoda, v Duchu svatém řádně
generalis tridentina synodus, in Spiritu sancto shromážděná, jíž jménem v Kristu
legitime congregata, praesidentibus in ea přesvatého Otce a našeho pána, pana
nomine sanctissimi in Christo patris, et domini Pavla, z božské prozřetelnosti papeže toho
nostri, domini Pauli divina providentia papae jména třetího, předsedají nejdůstojnější
tertii, reverendissimis dominis, dominis Io. pánové, pánové Jan Maria del Monte,
Maria episcopo Praenestino de Monte, et biskup z Preneste, a Marcel, titulární
Marcello tit. S. Crucis in Ierusalem presbytero, kněz u Sv. Kříže v Jeruzalémě,
sanctae romanae ecclesiae cardinalibus, et kardinálové Svaté římské církve
apostolicis de latere legatis, exponere intendit a apoštolští legáti de latere,10 zamýšlí
omnibus Christifidelibus veram, sanamque vyložit všem křesťanům pravé a zdravé
doctrinam ipsius iustificationis, quam sol učení o onom ospravedlnění, jemuž učilo
iustitiae Christus Iesus, fidei nostrae auctor, et slunce spravedlnosti Ježíš Kristus,
consummator docuit, apostoli tradiderunt, et původce a dovršitel naší víry, jež předávali
catholica ecclesia, Spiritu sancto suggerente, apoštolové a jež katolická církev
perpetuo retinuit: districtius inhibendo, ne z podnětu Ducha svatého vždycky
deinceps audeat quisquam aliter credere, zachovávala. Přitom co nejpřísněji
praedicare, aut docere, quam praesenti zakazuje, aby se kdokoli odvážil věřit,
decreto statuitur, ac declaratur. kázat nebo učit něco jiného než to, co se
tímto dekretem stanovuje a vyhlašuje.

HLAVA 1.

O neschopnosti přirozenosti a zákona k ospravedlnění člověka.

Primum declarat sancta synodus, ad Tato svatá synoda nejprve prohlašuje, že


iustificationis doctrinam probe, et sincere k řádnému a pravému pochopení učení
intellegendam, oportere, ut unusquisque o ospravedlnění je zapotřebí, aby každý
agnoscat, et fateatur, quod cum omnes uznal a vyznal, že když všichni lidé
10
Legatus de latere (též a latere) je – na rozdíl od legáta bez tohoto přívlastku – vždy kardinál ustanovený
papežem ad hoc a osobně jej zastupující na nějaké významné akci (zde na koncilu).

ID 127 © Krystal OP
34 6. zasedání

homines in praevaricatione Adae Adamovým hříchem ztratili nevinnost,


innocentiam perdidissent; facti immundi, stali se nečistými a, jak říká apoštol,
et, ut apostolus inquit, natura filii irae, přirozeností syny hněvu, jak to v dekretu
quemadmodum in decreto de peccato o prvotním hříchu [tato synoda] vyložila,
originali exposuit, usque adeo servi erant že se natolik stali otroky hříchu a dostali
peccati, et sub potestate diaboli, ac mortis, se pod moc ďábla a smrti, že ani pohané
ut non modo gentes per vim naturae, sed ne silou přirozenosti, ale ani Židé pro
Iudaei quidem per ipsam etiam litteram legis samotný Mojžíšův zákon nemohli být
Moysi, inde liberari, aut surgere possent; odtud vysvobozeni nebo povstat, přestože
tametsi in eis liberum arbitrium minime v nich svobodná vůle, jakkoli oslabena ve
extinctum esset viribus licet attenuatum, et své síle a zkrušena, nebyla zničena.
inclinatum.

HLAVA 2.

O udílení milosti a o tajemství příchodu Kristova.

Quo factum est, ut caelestis Pater Proto se stalo, že nebeský Otec


misericordiarum, et Deus totius milosrdenství a Bůh veškeré útěchy poslal
consolationis, Christum Iesum, Filium suum, k lidem Krista Ježíše, svého Syna,
et ante legem, et legis tempore multis ohlášeného a přislíbeného mnoha svatým
sanctis patribus declaratum ac promissum, Otcům jak před Zákonem, tak v době
cum venit beata illa plenitudo temporis, ad Zákona, když přišla ona blažená plnost
homines miserit, ut et Iudaeos, qui sub lege času, aby vykoupil jak Židy, kteří byli pod
erant, redimeret, et gentes, quae non Zákonem, tak aby i pohané, kteří
sectabantur iustitiam, iustitiam nenásledovali spravedlnost, tuto
apprehenderent, atque omnes adoptionem spravedlnost uchopili, a tak aby všichni
filiorum reciperent. Hunc proposuit Deus dosáhli přijetí za syny. Toho Bůh učinil
propitiatorem per fidem in sanguine ipsius smířením skrze víru v jeho krvi za naše
pro peccatis nostris, non solum autem pro hříchy, avšak nejen za naše, nýbrž i za
nostris, sed etiam pro totius mundi. hříchy celého světa.

HLAVA 3.

Kdo jsou skrze Krista ospravedlněni.

Verum, etsi ille pro omnibus mortuus est, Skutečně, třebaže on zemřel za všechny,
non omnes tamen mortis eius beneficium přesto ne všichni obdrží z dobrodiní jeho
recipiunt; sed ii dumtaxat, quibus meritum smrti, nýbrž jen ti, s nimiž je sdílena
passionis eius communicatur: nam sicut re zásluha jeho utrpení. Neboť vskutku tak
vera homines, nisi ex semine Adae propagati jako lidé by se nerodili nespravedlivými,
nascerentur, non nascerentur iniusti; cum ea kdyby nevzešli ze semene Adamova
propagatione, per ipsum dum concipiuntur, (protože dědí vlastní nespravedlnost
propriam iniustitiam contrahant: ita, nisi in právě tím, že byli počati z jeho semene),
Christo renascerentur, nunquam tak také pokud by nebyli v Kristu
iustificarentur; cum ea renascentia per znovuzrozeni, nikdy by nebyli
meritum passionis eius gratia, qua iusti ospravedlněni. Neboť ono znovuzrození
fiunt, illis tribuatur. Pro hoc beneficio získávají prostřednictvím zásluh jeho

ID 127 © Krystal OP
Dekret o ospravedlnění 35

Apostolus gratias nos semper agere hortatur utrpení milostí, jíž se stávají
Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis spravedlivými. Apoštol nás vybízí,
sanctorum in lumine, et eripuit de potestate abychom za toto dobrodiní vždycky
tenebrarum, transtulitque in regnum Filii vzdávali díky „Otci, který nás učinil
dilectionis suae; in quo habemus hodnými, abychom měli účast na dědictví
redemptionem, et remissionem peccatorum. svatých v jeho světle, a vytrhl nás z moci
temnot a převedl do království svého
milovaného Syna, v němž máme
vykoupení a odpuštění hříchů“.

HLAVA 4.

Popis ospravedlnění hříšníka a jeho způsob ve stavu milosti.

Quibus verbis iustificationis impii descriptio Těmito slovy je ospravedlnění hříšníka


insinuatur, ut sit translatio ab eo statu, in popsáno jako jeho přenesení z toho stavu,
quo homo nascitur filius primi Adae, in v němž se člověk rodí jako syn prvního
statum gratiae, et adoptionis filiorum Dei per Adama, do stavu milosti a přijetí za syna
secundum Adam Iesum Christum, salvatorem Božího skrze druhého Adama Ježíše
nostrum: quae quidem translatio post Krista, našeho Spasitele; ovšem toto
evangelium promulgatum, sine lavacro přenesení se po vyhlášení evangelia
regenerationis, aut eius voto, fieri non nemůže uskutečnit bez koupele
potest: sicut scriptum est: Nisi quis renatus znovuzrození nebo bez touhy po ní, jak je
fuerit ex aqua, et Spiritu sancto, non potest napsáno: „Nenarodí-li se kdo z vody
introire in regnum Dei. a z Ducha svatého, nemůže vejít do
Božího království.“

HLAVA 5.

O nutnosti přípravy dospělých na ospravedlnění, a odkud vychází.

Declarat praeterea, ipsius iustificationis Mimo to [posvátná synoda] prohlašuje, že


exordium in adultis a Dei per Christum u dospělých má ospravedlnění nutně svůj
Iesum praeveniente gratia sumendum esse, počátek v předcházející Boží milosti, to
hoc est, ab eius vocatione, qua, nullis eorum jest v jeho povolání, jímž jsou beze všech
existentibus meritis, vocantur; ut, qui per svých zásluh povoláváni. To proto, aby ti,
peccata a Deo aversi erant, per eius kteří se skrze hříchy od Boha odvrátili,
excitantem, atque adiuvantem gratiam ad byli prostřednictvím jeho probouzející
convertendum se ad suam ipsorum a pomáhající milosti disponováni
iustificationem, eidem gratiae libere k obrácení se a dosáhli svého vlastního
assentiendo, et cooperando, disponantur: ita ospravedlnění tím, že s touto milostí
ut, tangente Deo cor hominis per Spiritus svobodně souhlasí a spolupracují, tak aby,
sancti illuminationem, neque homo ipse když Bůh se skrze osvícení Ducha svatého
nihil omnino agat, inspirationem illam dotkne srdce člověka, ani sám člověk
recipiens, quippe qui, illam et abiicere nezůstal nečinný, když ono vnuknutí
potest, neque tamen sine gratia Dei movere přijímá, neboť by ho mohl odvrhnout,
se ad iustitiam coram illo libera sua přece však se ze své svobodné vůle bez
voluntate possit: unde in sacris litteris cum Boží milosti nemůže před ním obrátit ke

ID 127 © Krystal OP
36 6. zasedání

dicitur: Convertimini ad me, et ego convertar spravedlnosti. Proto když se ve svatých


ad vos: libertatis nostrae admonemur. Cum Písmech píše: „Obraťte se ke mně, a já se
respondemus: Converte nos, Domine, ad te, obrátím k vám“, jsme upamatováváni na
et convertemur: Dei nos gratia praeveniri svou svobodu. A když odpovídáme:
confitemur. „Obrať nás, Pane, k sobě, a budeme
obráceni“, vyznáváme tím, že nás
předchází Boží milost.

HLAVA 6.

Způsob přípravy.

Disponuntur autem ad ipsam iustitiam, dum Jsou pak disponováni k oné spravedlnosti,
excitati divina gratia et adiuti fidem ex když, vybídnuti a podpořeni božskou
auditu concipientes, libere moventur ad milostí, počnou v sobě víru ze slyšení
Deum, credentes vera esse, quae divinitus a svobodně se obrátí k Bohu s vírou, že je
revelata, et promissa sunt; atque illud in pravda to, co bylo Bohem zjeveno
primis, a Deo iustificari impium per gratiam a přislíbeno. A na prvním místě to, že
eius, per redemptionem, quae est in Christo bezbožný je ospravedlněn Bohem skrze
Iesu: et dum peccatores se esse jeho milost, skrze vykoupení, které je
intelligentes, a divinae iustitiae timore, quo v Kristu Ježíši. A zatímco se považují za
utiliter concutiuntur, ad considerandam Dei hříšníky a k jejich užitku je tíží spasitelný
misericordiam se convertendo, in spem strach před božskou spravedlností,
eriguntur, fidentes Deum sibi propter obracejí se k nazírání Božího
Christum propitium fore; illumque tamquam milosrdenství a jsou povznášeni k naději,
omnis iustitiae fontem diligere incipiunt; ac že k věřícím bude Bůh pro Krista
propterea moventur adversus peccata per milostivý; a začínají ho milovat jakožto
odium aliquod, et detestationem, hoc est, pramen veškeré spravedlnosti. A proto se
per eam poenitentiam, quam ante obracejí proti hříchům s určitou nenávistí
baptismum agi oportet: denique dum a odporem, to jest s oním pokáním, jež je
proponunt suscipere baptismum, inchoare třeba činit před křtem. Poté se konečně
novam vitam, et servare divina mandata. rozhodnou přijmout křest, začít nový
život a zachovávat Boží přikázání.

De hac dispositione scriptum est: O této přípravě je psáno: „Ten, kdo


Accedentem ad Deum oportet credere, quia přichází k Bohu, musí věřit, že existuje
est, et quod inquirentibus se remunerator a že odplatí těm, kteří ho hledají“, pak
sit: et, confide, fili, remittuntur tibi peccata „důvěřuj, synu, jsou ti odpuštěny tvé
tua: et, Timor Domini expellit peccatum: et, hříchy“ a „bázeň před Bohem vyhání
poenitentiam agite, et baptizetur hřích“, dále „čiňte pokání, a každý z vás
unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi, ať se dá pokřtít ve jménu Ježíše Krista na
in remissionem peccatorum vestrorum, et odpuštění svých hříchů, a obdržíte dar
accipietis donum Spiritus sancti: et, Euntes Ducha svatého“, potom „jděte tedy, učte
ergo docete omnes gentes, baptizantes eos všechny národy a křtěte je ve jménu Otce
in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti, i Syna i Ducha svatého a učte je
docentes eos servare, quaecumque mandavi zachovávat všechno, co jsem vám
vobis. Denique, Praeparate corda vestra přikázal“, a konečně „připravte svá srdce
Domino. Pánu!“

ID 127 © Krystal OP
Dekret o ospravedlnění 37

HLAVA 7.

Co znamená ospravedlnění bezbožného a jaké jsou jeho příčiny.

Hanc dispositionem, seu praeparationem Po tomto disponování neboli přípravě


iustificatio ipsa consequitur, quae non est následuje ono ospravedlnění, které není
sola peccatorum remissio, sed et jen pouhým odpuštěním hříchů, ale též
sanctificatio, et renovatio interioris hominis posvěcením a obnovením vnitřního
per voluntariam susceptionem gratiae, et člověka skrze dobrovolné přijetí milosti
donorum, unde homo ex iniusto fit iustus, a darů, čímž se člověk stává
et ex inimico amicus, ut sit heres secundum z nespravedlivého spravedlivým
spem vitae aeternae. a z nepřítele přítelem, aby byl dědicem
podle naděje na věčný život.

Huius iustificationis causae sunt, finalis Příčiny tohoto ospravedlnění jsou


quidem, gloria Dei, et Christi, ac vita následující: účelovou příčinou je sláva
aeterna: efficiens vero, misericors Deus, qui Boží a Kristova a život věčný; účinnou
gratuito abluit et sanctificat signans, et příčinou je milosrdný Bůh, který zdarma
ungens Spiritu promissionis sancto, qui est člověka obmyl a posvětil, když jej označil
pignus hereditatis nostrae: meritoria a pomazal přislíbeným Duchem svatým,
autem, dilectissimus unigenitus suus, který je zárukou našeho dědictví;
Dominus noster Iesus Christus, qui cum zásluhovou příčinou je jeho milovaný
essemus inimici, propter nimiam jednorozený Syn, náš Pán Ježíš Kristus,
charitatem, qua dilexit nos, sua sanctissima který nám, když jsme ještě byli nepřátelé,
passione in ligno crucis nobis pro svou velikou lásku, s níž nás miloval,
iustificationem meruit, et pro nobis Patri svým nejsvětějším utrpením na dřevě
satisfecit: instrumentalis item, kříže získal ospravedlnění a za nás poskytl
sacramentum baptismi, quod est zadostiučinění Otci; instrumentální
sacramentum fidei, sine qua nulli unquam příčinou pak je svátost křtu, jež je svátostí
contigit iustificatio: demum unica formalis víry, bez níž nikdo nemůže být
causa est iustitia Dei; non qua ipse iustus ospravedlněn; konečně jedinou formální
est, sed qua nos iustos facit; qua videlicet příčinou je Boží spravedlnost; avšak ne ta
ab eo donati, renovamur spiritu mentis spravedlnost, na jejímž základě on je
nostrae, et non modo reputamur, sed vere spravedlivý, nýbrž ta, s níž činí
iusti nominamur, et sumus, iustitiam in spravedlivými nás, a my, touto
nobis recipientes, unusquisque suam spravedlností obdarováni, jsme
secundum mensuram, quam Spiritus obnovováni Duchem ve své mysli a nejen
sanctus partitur singulis prout vult et jsme považováni za spravedlivé, ale také
secundum propriam cuiusque se skutečně nazýváme spravedlivými
dispositionem, et cooperationem. a jsme jimi, přijímajíce od něj jeden každý
spravedlnost v míře, s níž Duch svatý
dává každému kolik chce, a podle
vlastních schopností a spolupráce
každého.

Quamquam enim nemo possit esse iustus, Jakkoli sice nikdo nemůže být
nisi cui merita passionis Domini nostri Iesu spravedlivým, leda pro účast na zásluhách
Christi communicantur: id tamen in hac impii utrpení našeho Pána Ježíše Krista,
iustificatione fit, dum eiusdem sanctissimae dochází k tomu přece v tomto

ID 127 © Krystal OP
38 6. zasedání

passionis merito per Spiritum sanctum ospravedlnění bezbožného, když pro


charitas Dei diffunditur in cordibus eorum, zásluhy jeho nejsvětějšího utrpení je skrze
qui iustificantur, atque ipsis inhaeret: unde Ducha svatého rozlita láska Boží v srdcích
in ipsa iustificatione cum remissione těch, kteří jsou ospravedlňováni, a v nich
peccatorum haec omnia simul infusa accipit zůstává. Proto v ospravedlnění samém
homo per Iesum Christum, cui inseritur, spolu s odpuštěním hříchů toto všechno
fidem, spem, et charitatem: nam fides, nisi současně člověk přijímá skrze Ježíše
ad eam spes accedat et charitas, neque unit Krista, k němuž je přivtělen, a sice: víru,
perfecte cum Christo, neque corporis eius naději a lásku. Neboť víra, pokud k ní
vivum membrum efficit: qua ratione nepřistoupí naděje a láska, ani jej
verissime dicitur, fidem sine operibus dokonale nespojuje s Kristem ani z něj
mortuam, et otiosam esse: et in Christo Iesu nečiní jeho živý úd. Proto se zcela
neque circumcisionem aliquid valere, neque pravdivě říká, že „víra bez skutků je mrtvá
praeputium, sed fidem, quae per charitatem a marná“ a opět, že „v Kristu Ježíši nic
operatur. neznamená ani obřízka ani neobřezanost,
nýbrž víra, která se projevuje láskou“.

Hanc fidem ante baptismi sacramentum ex Tuto víru podle apoštolské tradice žádají
apostolorum traditione catechumeni ab katechumeni před křtem od církve, když
ecclesia petunt, cum petunt fidem, vitam prosí o víru dávající věčný život; ten však
aeternam praestantem: quam sine spe, et nemůže dát víra, která by byla bez naděje
charitate praestare fides non potest: unde et a bez lásky. Proto hned poté slyší
statim verbum Christi audiunt: Si vis ad Kristovo slovo: „Chceš-li vejít do života,
vitam ingredi, serva mandata. Itaque veram zachovávej přikázání!“ Proto když
et christianam iustitiam accipientes, eam ceu přijímají pravou a křesťanskou
primam stolam pro illa, quam Adam sua spravedlnost jakožto první oděv, který jim
inoboedientia sibi et nobis perdidit, per Ježíš Kristus daroval na místě toho, jejž
Christum Iesum illis donatam, candidam, et Adam svou neposlušností sobě i nám
immaculatam iubentur statim renati ztratil, je nově zrozeným ihned
conservare, ut eam perferant ante tribunal přikazováno, aby jej zachovali bílým
Domini nostri Iesu Christi, et habenat vitam a neposkvrněným a donesli jej před
aeternam. soudní stolec našeho Pána Ježíše Krista,
aby tak měli život věčný.

HLAVA 8.

Jak se rozumí tomu, že bezbožník je ospravedlněn skrze víru a zdarma.

Cum vero apostolus dicit, iustificari Když pak apoštol říká, že člověk je
hominem per fidem, et gratis; ea verba in eo ospravedlňován skrze víru a zdarma,
sensu intelligenda sunt, quem perpetuus těmto slovům je třeba rozumět v tom
ecclesiae catholicae consensus tenuit, et smyslu, v němž je držel a vyjadřoval věčný
expressit: ut scilicet per fidem ideo iustificari katolický konsenzus: že totiž proto
dicamur, quia fides est humanae salutis mluvíme o ospravedlnění skrze víru,
fundamentum, et radix omnis iustificationis, protože víra je základem spásy člověka
sine qua impossibile est placere Deo, et ad a kořenem veškerého ospravedlnění, bez
filiorum eius consortium pervenire: gratis něhož je nemožné líbit se Bohu a dojít
autem iustificari ideo dicamur, quia nihil k účasti na podílu jeho synů. Zdarma pak
eorum, quae iustificationem praecedunt, sive říkáme proto, že nic z toho, co

ID 127 © Krystal OP
Dekret o ospravedlnění 39

fides, sive opera, ipsam iustificationis ospravedlnění předchází, ať víra nebo


gratiam promeretur: si enim gratia est, iam skutky, nemůže si samu milost
non ex operibus: alioquin, ut idem apostolus ospravedlnění zasloužit. Jde-li totiž
inquit, gratia iam non est gratia. o milost, pak nikoli ze skutků: jinak by,
jak říká týž apoštol, milost už nebyla
milostí.

HLAVA 9.

Proti prázdné důvěře kacířů.

Quamvis autem necessarium sit credere, Jakkoli však je nutno věřit, že nejsou a že
neque remitti, neque remissa unquam fuisse nikdy nebyly hříchy odpuštěny, leda
peccata, nisi gratis divina misericordia zdarma božským milosrdenstvím skrze
propter Christum: nemini tamen fiduciam, et Krista, tím ještě nikomu nelze říci, že mu
certitudinem remissionis peccatorum suorum jsou nebo byly odpuštěny hříchy, protože
iactanti, et in ea sola quiescenti, peccata se spoléhá na důvěru a na jistotu
dimitti, vel dimissa esse dicendum est: cum odpuštění hříchů a tou jedině se
apud haereticos, et schismaticos possit esse, uklidňuje, jakkoli u kacířů a rozkolníků
imo nostra tempestate sit, et magna contra tato prázdná a ode vší Boží bázně
ecclesiam catholicam contentione vzdálená důvěra může být a v naší
praedicetur vana haec, et ab omni pietate bouřlivé době také bývá nalézána a proti
remota fiducia. katolické církvi s vášnivou svárlivostí
vyhlašována.

Sed neque illud asserendum est, oportere Avšak ani to se nedá říci, že by si ti, kteří
eos, qui vere iustificati sunt, absque ulla byli skutečně ospravedlněni, museli sami
omnino dubitatione apud semetipsos u sebe beze vší pochybnosti myslet, že
statuere, se esse iustificatos, neminemque jsou ospravedlněni, ani že by nemohly být
a peccatis absolvi, ac iustificari, nisi eum, odpuštěny hříchy nikomu a že by nemohl
qui certo credat, se absolutum, et být ospravedlněn nikdo, leda ten, kdo
iustificatum esse; atque hac sola fide pevně věří, že je mu odpuštěno a že je
absolutionem, et iustificationem perfici, ospravedlněn. A že toto odpuštění
quasi qui hoc non credit, de Dei promissis, a ospravedlnění je důsledkem pouhé víry,
deque mortis, et resurrectionis Christi jako by ten, který toto nevěří, pochyboval
efficacia dubitet: nam, sicut nemo pius de o Božích zaslíbeních a o účinnosti smrti
Dei misericordia, de Christi merito, deque a zmrtvýchvstání Kristova. Neboť tak,
sacramentorum virtute, et efficatia dubitare jako nikdo zbožný nesmí pochybovat
debet: sic quilibet, dum se ipsum, suamque o Božím milosrdenství, o Kristově zásluze
propriam infirmitatem, et indispositionem a o síle a účinnosti svátostí, tak také
respicit, de sua gratia formidare, et timere každý, který pohlíží na sebe sama a svou
potest; cum nullus scire valeat certitudine vlastní slabost a nepřipravenost, se může
fidei, cui non potest subesse falsum, se obávat a strachovat o svou milost, neboť
gratiam Dei esse consecutum. nikdo nemůže s neomylnou jistotou víry
vědět, že dosáhl Boží milosti.

ID 127 © Krystal OP
40 6. zasedání

HLAVA 10.

O vzrůstu přijatého ospravedlnění.

Sic ergo iustificati, et amici Dei, ac domestici Takto tedy ospravedlněni a učiněni
facti, euntes de virtute in virtutem, přáteli Božími a členy [jeho] rodiny,
renovantur, ut apostolus inquit, de die in kráčejíce od ctnosti ke ctnosti, jsou, jak
diem, hoc est, mortificando membra carnis říká apoštol, den ze dne obnovováni, to
suae, et exhibendo ea arma iustitiae in jest umrtvují údy svého těla a nabízejí je
sanctificationem, per observationem jako výzbroj spravedlnosti k posvěcování
mandatorum Dei, et Ecclesiae, in ipsa iustitia skrze zachovávání Božích i církevních
per Christi gratiam accepta cooperante fide přikázání, a v oné spravedlnosti přijaté
bonis operibus, crescunt, atque magis skrze Kristovu milost za spolupráce víry
iustificantur, sicut scriptum est: Qui iustus a dobrých skutků rostou a jsou stále více
est, iustificetur adhuc. Et iterum: Ne verearis ospravedlňováni, jak je psáno: „Kdo je
usque ad mortem iustificari. Et rursus: spravedlivý, ať je ještě spravedlivější.“
Videtis, quoniam ex operibus iustificatur A opět: „Neboj se být až do smrti
homo, et non ex fide tantum. Hoc vero spravedlivým.“ A opět: „Vidíte, že člověk
iustitiae incrementum petit sancta ecclesia, je ospravedlňován ze skutků, a ne jen
dum orat: Da nobis Domine fidei, spei, et z pouhé víry.“ O tento vzrůst
charitatis augmentum. spravedlnosti prosí svatá církev, když se
modlí: „Rozmnož v nás, Pane, víru,
naději a lásku.“

HLAVA 11.

O zachovávání přikázání a o jeho nutnosti a možnosti.

Nemo autem, quantumvis iustificatus, Nikdo si však, jakkoli ospravedlněn,


liberum se esse ab observatione nemůže myslet, že je osvobozen od
mandatorum putare debet; nemo temeraria zachovávání přikázání; nikdo nesmí
illa, et a patribus sub anathemate prohibita opovážlivým a od Otců pod hrozbou
voce uti, Dei praecepta homini iustificato ad vyobcování zakázaným slovem hlásat, že
observandum esse impossibilia: nam Deus zachovávání Božích přikázání je pro
impossibilia non iubet, sed iubendo monet, ospravedlněného člověka nemožné; neboť
et facere quod possis, et petere quod non Bůh nepřikazuje nemožné, nýbrž
possis; et adiuvat, ut possis. přikazováním napomíná, abys jak činil to,
co můžeš, tak abys prosil o to, co
nemůžeš, a pomáhá ti, abys mohl.

Cuius mandata gravia non sunt: cuius iugum Jeho přikázání nejsou těžká: jeho jho je
suave est, et onus leve: qui enim sunt filii sladké a břemeno lehké. Ti, kdo jsou
Dei, Christum diligunt: qui autem diligunt Božími syny, Krista milují; kdo ho však
eum, ut ipsemet testatur, servant sermones milují, jak sám dosvědčuje, ti zachovávají
eius, quod utique cum divino auxilio jeho slovo, což s Boží pomocí mohou
praestare possunt. Licet enim in hac mortali dokázat. Jakkoliv totiž v tomto smrtelném
vita quantumvis sancti, et iusti in levia životě i svatí a spravedliví upadají často
saltem, et quotidiana, quae etiam venalia alespoň do lehkých a každodenních

ID 127 © Krystal OP
Dekret o ospravedlnění 41

dicuntur, peccata quandoque cadant, non hříchů, jež se také nazývají všedními,
propterea desinunt esse iusti; nam iustorum přesto kvůli tomu nepřestávají být
illa vox est, et humilis, et verax: Dimitte spravedlivými. Řečí spravedlivých je totiž
nobis debita nostra. Quo fit, ut iusti ipsi eo slovo, pokorné a pravdivé: „Odpusť nám
magis se obligatos ad ambulandum in via naše viny.“ Což působí, že oni spravedliví
iustitiae sentire debeant, quo liberati iam se tím více cítí povinni kráčet po cestě
a peccato, servi autem facti Deo, sobrie, spravedlnosti, čím více (osvobozeni již od
iuste, et pie viventes proficere possunt per hříchu a učiněni služebníky Božími, žijíce
Christum Iesum, per quem accessum střízlivě, spravedlivě a zbožně) mohou
habuerunt in gratiam istam. Deus namque prospívat skrze Ježíše Krista, v němž měli
sua gratia semel iustificatos non deserit, nisi přístup k této milosti. Bůh totiž svou
ab eis prius deseratur. milostí nikdy neopouští jednou
ospravedlněné, leda by byl dříve jimi
opuštěn.

Itaque nemo sibi in sola fide blandiri debet, Proto ať se nikdo neutěšuje pouhou vírou,
putans fide sola se heredem esse maje za to, že na základě pouhé víry se
constitutum, hereditatemque consecuturum, stal dědicem a že dědictví obdrží, i když
etiam si Christo non compatiatur, ut et netrpěl s Kristem, aby spolu s ním byl
conglorificetur: nam et Christus ipse, ut i oslaven. Vždyť i Kristus sám, jak říká
inquit apostolus, cum esset filius Dei, didicit apoštol, „ačkoli byl Synem Božím, naučil
ex iis, quae passus est, oboedientiam; et se poslušnosti z toho, co vytrpěl; a tak
consummatus, factus est omnibus dosáhl dokonalosti a stal se všem, kteří jej
obtemperantibus sibi, causa salutis poslouchají, příčinou věčné spásy.“ Proto
aeternae. Propterea apostolus ipse monet sám apoštol vybízí ospravedlněné, když
iustificatos, dicens: Nescitis, quod ii, qui in říká: „Což nevíte, že ti kteří běží na
stadio currunt, omnes quidem currunt, sed závodní dráze, běží sice všichni, ale jen
unus accipit bravium; sic currite, ut jeden obdrží věnec? Vy běžte tak, abyste
comprehendatis. Ego igitur sic curro, non jej obdrželi! Já tedy běžím nikoli jako do
quasi in incertum, sic pugno, non quasi nejistoty, bojuji nikoli jako bych plácal do
aerem verberans, sed castigo corpus meum, vzduchu, nýbrž držím své tělo na uzdě
et in servitutem redigo: ne forte, cum aliis a podrobuji si ho ke službě, abych snad,
praedicaverim, ipse reprobus efficiar. Item když kážu jiným, sám nepropadl
princeps apostolorum Petrus: Satagite, ut per zavržení.“ Tak i kníže apoštolů Petr:
bona opera certam vestram vocationem, et „Usilujte o to, abyste dobrými skutky
electionem faciatis: hanc enim facientes, non učinili své povolání a vyvolení jistým;
peccabitis aliquando. budete-li to totiž dělat, nikdy nezhřešíte.“

Unde constat eos orthodoxae religionis Z toho vyplývá, že pravověrnému


doctrinae adversari, qui dicunt, iustum in náboženskému učení se protiví ti, kteří
omni bono opere saltem venialiter peccare: říkají, že i spravedlivý při každém dobrém
aut, quod intolerabilius est, poenas aeternas skutku alespoň lehce zhřeší, nebo, což je
mereri: atque etiam eos, qui statuunt, in ještě více nepřijatelné, že proto zasluhuje
omnibus operibus iustos peccare, si in illis věčné tresty. A [protiví se mu] také ti,
suam ipsorum socordiam excitando, et sese kteří tvrdí, že spravedliví ve všech svých
ad currendum in stadio cohortando, cum skutcích hřeší, jestliže (aby se probudili ze
hoc, ut in primis glorificetur Deus, mercedem své liknavosti a povzbudili se k běhu na
quoque intuentur aeternam; cum scriptum závodní dráze) sledují vedle hlavního cíle,
sit: Inclinavi cor meum ad faciendas jímž je Boží oslava, také věčnou odměnu.
iustificationes tuas propter retributionem. Vždyť je psáno: „Naklonil jsem své srdce

ID 127 © Krystal OP
42 6. zasedání

Et de Mose dicat apostolus, quod aspiciebat k činění tvé spravedlnosti kvůli odměně.“
in remunerationem. I o Mojžíšovi říká apoštol, že očekával
odměnu.

HLAVA 12.

Je třeba vyhýbat se opovážlivé domněnce o předurčení.

Nemo quoque, quamdiu in hac mortalitate Dokud žijeme v této smrtelnosti, ať se


vivitur, de arcano divinae praedestinationis rovněž nikdo neopovažuje o tajemném
mysterio usque adeo praesumere debet, ut mystériu božského předurčení soudit tak,
certo statuat, se omnino esse in numero že by s jistotou tvrdil, že je určitě v počtu
praedestinatorum: quasi verum esset, quod předurčených; jako by byla pravda, že
iustificatus aut amplius peccare non possit; ospravedlněný buď nemůže více hřešit,
aut si peccaverit, certam sibi resipiscentiam anebo když zhřeší, může si být jist
promittere debeat; nam, nisi ex speciali napravením; neboť bez zvláštního zjevení
revelatione, sciri non potest, quos Deus sibi je nemožné vědět, koho si Bůh vyvolil.
elegerit.

HLAVA 13.

O daru vytrvalosti.

Similiter de perseverantiae munere, de quo Podobně [učí církev] o daru vytrvalosti,


scriptum est: Qui perseveraverit usque in o němž je psáno: „Kdo vytrvá až do
finem, hic salvus erit: quod quidem aliunde konce, ten bude spasen“, čehož ovšem
haberi non potest, nisi ab eo, qui potens est, nelze dosáhnout jinak, než od toho, který
eum, qui stat, statuere, ut perseveranter má moc stojícího podržet, aby vytrvale
stet, et eum, qui cadit restituere: nemo sibi stál dále, a padnuvšího pozdvihnout:
certi aliquid absoluta certitudine polliceatur: nikdo ať tedy nemá za to, že je mu slíbena
tametsi in Dei auxilio firmissimam spem absolutní jistota, třebaže všichni mají
collocare, et reponere omnes debent. Deus vkládat a skládat svou nejpevnější naději
enim, nisi ipsi illius gratiae defuerint, sicut v Boží pomoc. Nebudou-li člověku
coepit opus bonum, ita perficiet, operans chybět Boží milosti, Bůh tak jako dobré
velle, et perficere. dílo započal, tak je také dokončí, když
dopřává jak vůli, tak dokonání.

Veruntamen, qui se existimant stare, videant Nicméně ti, kdo se domnívají, že stojí, ať
ne cadant, et cum timore, ac tremore hledí, aby nepadli, a s bázní a třesením ať
salutem suam operentur in laboribus, in usilují o svou spásu prací, bděním,
vigiliis, in eleemosynis, in orationibus et almužnami, modlitbami a oběťmi, i posty
oblationibus et ieiuniis, et castitate: a čistotou; a mají se totiž strachovat,
formidare enim debent, scientes quod in vědouce, že byli znovuzrozeni k naději na
spem gloriae, et nondum in gloriam renati slávu, a nikoli už ke slávě, k boji, který
sunt, de pugna, quae superest cum carne, zbývá svést s tělem, se světem, s ďáblem.
cum mundo, cum diabolo; in qua victores A v tomto boji nemohou zvítězit, leda by
esse non possunt nisi cum Dei gratia díky Boží milosti poslechli apoštola, který
apostolo obtemperent, dicenti: Debitores říká: „Nejsme dlužníky těla, abychom žili

ID 127 © Krystal OP
Dekret o ospravedlnění 43

sumus non carni, ut secundum carnem podle těla; budete-li totiž žít podle těla,
vivamus, si enim secundum carnem vixeritis, zemřete. Budete-li však duchem skutky
moriemini: si autem spiritu facta carnis těla umrtvovat, budete žít.“
mortificaveritis, vivetis.

HLAVA 14.

O odpadlících a jejich nápravě.

Qui vero ab accepta iustificationis gratia per Ti pak, kteří od přijaté milosti
peccatum exciderunt, rursus iustificari ospravedlnění v důsledku hříchu odpadli,
poterunt, cum, excitante Deo, per budou moci být ospravedlněni znovu,
poenitentiae sacramentum merito Christi jestliže se budou s Boží pomocí snažit
amissam gratiam recuperare procuraverint: o to, aby skrze svátost pokání ztracenou
hic enim iustificationis modus est lapsi milost zásluhou Kristovou znovu získali.
reparatio: quam secundam post naufragium Tento způsob ospravedlnění je
deperditae gratiae tabulam sancti patres napravením upadnuvšího, a svatí Otcové
apte nuncuparunt: etenim pro iis qui post je výstižně nazývali druhým záchranným
baptismum in peccata labuntur, Christus břevnem po ztroskotání. Vždyť pro ty,
Iesus sacramentum instituit poenitentiae, kteří po křtu upadli do hříchů, ustanovil
cum dixit: Accipite Spiritum sanctum: Kristus Ježíš svátost pokání, když řekl:
quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: „Přijměte Ducha svatého! Komu hříchy
et quorum retinueritis, retenta sunt. odpustíte, tomu budou odpuštěny. Komu
je neodpustíte, tomu odpuštěny
nebudou.“

Unde docendum est, christiani hominis Proto je třeba učit, že pokání křesťana po
poenitentiam post lapsum multo aliam esse pádu do hříchu je úplně jiné než to, jehož
a baptismali, eaque contineri non modo je třeba ke křtu, a že nespočívá jen
cessationem a peccatis, et eorum v upuštění od hříchů, znechucení nad
detestationem, aut cor contritum, et nimi anebo ve zkroušeném a pokorném
humiliatum, verum etiam eorumdem srdci, nýbrž také v jejich svátostném
sacramentalem confessionem saltem in voto, vyznání či alespoň v úmyslu učinit je ve
et suo tempore faciendam, et sacerdotalem své době, a v kněžském rozhřešení; rovněž
absolutionem; itemque satisfactionem per v zadostiučinění formou postů, almužen,
ieiunia, eleemosynas, orationes, et alia pia modliteb a jiných zbožných úkonů
spiritualis vitae exercitia: non quidem pro duchovního života; a to ne kvůli věčným
poena aeterna, quae vel sacramento, vel trestům, které jsou odpouštěny buď
sacramenti voto una cum culpa remittitur; svátostí nebo touhou po svátosti spolu
sed pro poena temporali, quae, ut sacrae s vinou, nýbrž kvůli časným trestům, jež
litterae docent, non tota semper, ut in podle učení svatých Písem nejsou
baptismo fit, dimittitur illis, qui gratiae Dei, odpouštěny všechny naráz, jak je tomu ve
quam acceperunt, ingrati Spiritum sanctum křtu, těm, kteří v nevděčnosti vůči Boží
contristaverunt, et templum Dei violare non milosti, kterou přijali, zarmoutili Ducha
sunt veriti. De qua poenitentia scriptum est: svatého a nebáli se znesvětit Boží chrám.
Memor esto, unde excideris, age O tomto pokání se píše: „Vzpomeň si,
poenitentiam, et prima opera fac. Et iterum: odkud jsi spadl, a čiň pokání a konej
Quae secundum Deum tristitia est, první skutky“, a opět: „Zarmoucení podle
poenitentiam in salutem stabilem operatur. Boha působí pokání k trvalé spáse“,

ID 127 © Krystal OP
44 6. zasedání

Et rursus: Poenitentiam agite: et facite a zase: „Čiňte pokání a přinášejte ovoce


fructus dignos poenitentiae. hodné pokání!“

HLAVA 15.

Kterýmkoli smrtelným hříchem se ztrácí milost, ale nikoli víra.

Adversus etiam hominum quorumdam Také proti lstivé povaze některých lidí,
callida ingenia, qui per dulces sermones, et kteří sladkými řečmi a lichotkami svádějí
benedictiones seducant corda innocentium, nevinná srdce, je třeba zdůraznit, že nejen
asserendum est, non modo infidelitate, per nevěrou, jíž se ztrácí i sama víra, nýbrž
quam et ipsa fides amittitur, sed etiam také každým jiným smrtelným hříchem se
quocumque alio mortali peccato, quamvis ztrácí přijatá milost ospravedlnění, jakkoli
non amittatur fides, acceptam iustificationis se jím neztrácí víra. Je třeba hájit učení
gratiam amitti: divinae legis doctrinam posvátného Zákona, které z Božího
defendendo, quae a regno Dei non solum království vylučuje nejenom nevěřící,
infideles excludit, sed et fideles quoque, nýbrž rovněž věřící smilníky, cizoložníky,
fornicarios, adulteros, molles, masculorum smyslné rozkošníky, souložníky chlapců,
concubitores, fures, avaros, ebriosos, zloděje, lakomce, opilce, rouhače,
maledicos, rapaces, ceterosque omnes, qui loupežníky a všechny ostatní, kteří páchají
lethalia comittunt peccata: a quibus cum smrtelné hříchy, jichž by se s pomocí Boží
divinae gratiae adiumento abstinere possunt, milosti mohli zdržet a pro něž se odlučují
et pro quibus a Christi gratia separantur. od Kristovy milosti.

HLAVA 16.

O ovoci ospravedlnění, to jest o zásluze dobrých skutků a o důvodu zásluhy samé.

Hac igitur ratione iustificatis hominibus, sive Tímto tedy způsobem ospravedlněným
acceptam gratiam perpetuo conservaverint, lidem, ať už přijatou milost navždy
sive amissam recuperaverint, proponenda zachovali nebo ztracenou znovu nalezli,
sunt apostoli verba: Abundate in omni opere platí slova apoštola: „Vzrůstejte v každém
bono, scientes, quod labor vester non est dobrém díle, vědouce, že vaše námaha
inanis in Domino; non enim iniustus est není před Pánem marná, protože Pán
Deus, ut obliviscatur operis vestri, et není nespravedlivý, aby zapomínal na vaši
dilectionis, quam ostenditis in nomine ipsius. námahu a lásku, kterou projevujete v jeho
Et, Nolite amittere confidentiam vestram, jménu“, a „neztrácejte svou důvěru, již
quae magnam habet remunerationem. čeká velká odměna.“

Atque ideo, bene operantibus usque in A proto je těm, kteří budou činit dobro až
finem, et in Deo sperantibus proponenda do konce a budou doufat v Boha, údělem
est vita aeterna, et tanquam gratia filiis Dei věčný život, a ten je jim milosrdně
per Christum Iesum misericorditer přislíben jakožto milost Božím synům
promissa, et tanquam merces ex ipsius Dei skrze Krista Ježíše a bude jim věrně
promissione bonis ipsorum operibus, et odevzdán jakožto odměna podle příslibu
meritis fideliter reddenda. Haec est enim samého Boha za jejich dobré skutky
illa corona iustitiae, quam post suum a zásluhy. To je totiž ona koruna
certamen, et cursum repositam sibi esse spravedlnosti, o níž apoštol říkal, že je mu

ID 127 © Krystal OP
Dekret o ospravedlnění 45

aiebat apostolus, a iusto iudice sibi připravena za jeho boj a běh na závodní
reddendam, non solum autem sibi, sed et dráze spravedlivým soudcem, avšak nejen
omnibus, qui diligunt adventum eius: cum jemu, nýbrž také všem, kteří milují jeho
enim ille ipse Christus Iesus, tanquam příchod. Protože totiž sám Kristus Ježíš
caput in membra, et tanquam vitis in jako hlava do údů a jako vinný kmen do
palmites, in ipsos iustificatos iugiter ratolestí vlévá ustavičně oněm
virtutem influat: quae virtus bona eorum ospravedlněným milost, která vždy
opera semper antecedit, et comitatur, et předchází, provází a následuje jejich
subsequitur, et sine qua nullo pacto Deo dobré skutky a bez níž tyto žádným
grata, et meritoria esse possunt: nihil ipsis způsobem nemohou být Bohu milými
iustificatis amplius deesse credendum est, a záslužnými, tak také je třeba věřit, že
quo minus plene illis quidem operibus, oněm ospravedlněným neschází již nic
quae in Deo sunt facta, divinae legi pro k tomu, aby v tomto životě svými skutky
huius vitae statu satisfecisse, et vitam vykonanými v Bohu učinili zadost
aeternam suo etiam tempore, (si tamen in božskému zákonu a ve svém čase (pokud
gratia decesserint) consequendam, vere zemřou ve stavu milosti) si také skutečně
promeruisse censeantur: cum Christus, zasloužili život věčný. Vždyť Kristus, náš
Salvator noster, dicat: Si quis biberit ex Spasitel, říká: „Jestliže někdo bude pít
aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in z vody, kterou já mu dám, nebude žíznit
aeternum: sed fiet in eo fons aquae navěky, nýbrž bude v něm pramen vody
salientis in vitam aeternam. Ita neque tryskající do života věčného.“ Proto ani
propria nostra iustitia, tanquam ex nobis naše vlastní spravedlnost není nahlížena
propria statuitur: neque ignoratur, aut jako něco, co by bylo jakoby pocházející
repudiatur iustitia Dei: quae enim iustitia z nás, ani není zneuznávána nebo
nostra dicitur, quia per eam nobis popírána spravedlnost Boží. To totiž, co
inhaerentem iustificamur: illa eadem Dei se nazývá naší spravedlností, protože
est, quia a Deo nobis infunditur per Christi skrze její přítomnost v nás jsme
meritum. ospravedlňováni, je současně Boží
spravedlností, protože je nám Bohem
vlévána prostřednictvím Kristovy zásluhy.

Neque vero illud omittendum est; quod licet A skutečně nelze opomíjet toto: ačkoli totiž
bonis operibus in sacris litteris usque adeo ve svatých Písmech je dobrým skutkům
tribuatur, ut, etiam qui uni ex minimis suis přisuzován tak velký význam, že podle
potum aquae frigidae dederit, promittat Kristova příslibu ani ten, kdo jednomu
Christus, eum non esse sua mercede z těch nejmenších podá sklenici studené
cariturum: et apostolus testetur, id quod in vody, nepřijde o svou odměnu, a že, jak
praesenti est momentaneum, et leve dosvědčuje apoštol, to, co v současnosti
tribulationis nostrae, supra modum in představuje naše dočasné a přechodné
sublimitate aeternum gloriae pondus operari trápení, bude v nás ve vznešené
in nobis: absit tamen, ut christianus homo in budoucnosti působit dílo věčné slávy,
se ipso vel confidat, vel glorietur, et non in přesto nechť tomu není tak, že by věřící
Domino; cuius tanta est erga omnes homines důvěřoval nebo se chlubil v sobě, a nikoli
bonitas, ut eorum velit esse merita, quae v Pánu; jehož dobrota vůči všem lidem je
ipsius sunt dona. tak veliká, že na to, co je jeho darem,
nahlíží laskavě jako na jejich zásluhy.

Et quia in multis offendimus omnes, A protože chybujeme v mnoha věcech,


unusquisque, sicut misericordiam, et každý z nás potřebuje mít před očima jak
bonitatem, ita severitatem, et iudicium ante milosrdenství a dobrotu, tak i přísnost

ID 127 © Krystal OP
46 6. zasedání

oculos habere debet, neque se ipsum a soud, a nikdo z nás nemůže soudit sebe
aliquis, etiam si nihil sibi conscius fuerit, sama, i kdyby si nebyl ničeho vědom,
iudicare: quoniam omnis hominum vita non protože celý lidský život nepodléhá
humano iudicio examinanda, et iudicanda přezkoumání a soudu lidskému, nýbrž
est, sed Dei, qui illuminabit abscondita soudu Boha, který osvětlí to, co je skryto
tenebrarum, et manifestabit consilia v temnotách, a vyjeví úmysly srdcí;
cordium: et tunc laus erit unicuique a Deo, a tehdy se dostane každému chvály od
qui, ut scriptum est, reddet unicuique Boha, který, jak je psáno, odplatí
secundum opera sua. každému podle jeho skutků.

Post hanc catholicam de iustificatione Po předložení tohoto katolického učení


doctrinam, quam nisi quisque fideliter, o ospravedlnění, bez něhož nemůže být
firmiterque receperit, iustificari non poterit, ospravedlněn nikdo, kdo by je věrně
placuit sanctae synodo hos canones a pevně nepřijal, usnesla se svatá synoda
subiungere, ut omnes sciant, non solum připojit tyto kánony, aby všichni věděli
quid tenere, et sequi, sed etiam quod vitare, nejenom, co mají držet a následovat,
et fugere debeant. nýbrž také čemu se mají vyhýbat a čeho
se chránit.

O OSPRAVEDLNĚNÍ

Kánon 1.

Si quis dixerit, hominem suis operibus, quae Kdo by prohlásil, že člověk může být
vel per humanae naturae vires, vel per legis ospravedlněn bez božské milosti skrze
doctrinam fiant, absque divina per Iesum Ježíše Krista na základě svých skutků,
Christum gratia posse iustificari coram Deo; konaných ať silami lidské přirozenosti
anathema sit. nebo skrze učení Zákona, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 2.

Si quis dixerit, ad hoc solum divinam gratiam Kdo by prohlásil, že božská milost je
per Christum Iesum dari, ut facilius homo skrze Ježíše Krista dána pouze k tomu,
iuste vivere, ac vitam aeternam promereri aby člověk mohl snáze žít spravedlivě
possit; quasi per liberum arbitrium sine a zasloužil si věčný život, jako by
gratia utrumque sed aegre tamen, et svobodnou vůlí bez milosti byl člověk,
difficulter possit; anathema sit. třebaže obtížně a namáhavě, schopen
obojího, ten nechť je vyobcován.

Kánon 3.

Si quis dixerit, sine praeveniente Spiritus Kdo by prohlásil, že bez předchozího


sancti inspiratione, atque eius adiutorio, přispění a pomoci Ducha svatého může
hominem credere, sperare, diligere aut člověk věřit, doufat, milovat nebo činit
poenitere posse, sicut oportet, ut ei pokání, tak jak je to třeba, aby získal
iustificationis gratia conferatur; anathema milost ospravedlnění, ten nechť je
sit. vyobcován.

ID 127 © Krystal OP
Kánony o ospravedlnění 47

Kánon 4.

Si quis dixerit, liberum hominis arbitrium Kdo by prohlásil, že svobodná lidská vůle
a Deo motum, et excitatum nihil cooperari člověka, pohnutá a vybídnutá Bohem,
assentiendo Deo excitanti, atque vocanti, tím, že souhlasí s Bohem, který vybízí
quo ad obtinendam iustificationis gratiam a volá, ničím nepřispívá k tomu, aby se
se disponat ac praeparet: neque posse disponovala a připravila k přijetí milosti
dissentire, si velit; sed veluti inanime ospravedlnění; a že svůj souhlas nijak
quoddam nihil omnino agere, mereque nemůže odepřít, i kdyby chtěla, nýbrž že
passive se habere; anathema sit. tak jako cosi neživého vůbec nic nekoná
a chová se čistě trpně, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 5.

Si quis liberum hominis arbitrium post Adae Kdo by prohlásil, že člověk po Adamově
peccatum amissum, et extinctum esse hříchu ztratil svobodnou vůli a ta že
dixerit; aut rem esse de solo titulo, imo zanikla, nebo že tato vůle je věcí, která
titulum sine re, figmentum denique a satana spočívá v prázdném označení, nebo spíše
invectum in ecclesiam; anathema sit. že je prázdným označením bez obsahu,
nebo konečně že je výmyslem, který do
církve vnesl Satan, ten nechť je vyobcován.

Kánon 6.

Si quis dixerit, non esse in potestate Kdo by prohlásil, že není v moci člověka
hominis, vias suas malas facere, sed mala učinit své cesty zlými, nýbrž že zlé skutky
opera ita, ut bona, Deum operari, non stejně jako ty dobré koná Bůh, a to nejen
permissive solum, sed etiam proprie, et per tím, že je dopouští, nýbrž že je činí ve
se, adeo ut sit proprium eius opus non vlastním smyslu a sám, takže jeho dílem
minus proditio Iudae, quam vocatio Pauli; je neméně zrada Jidášova než povolání
anathema sit. Pavlovo, ten nechť je vyobcován.

Kánon 7.

Si quis dixerit, opera omnia, quae ante Kdo by prohlásil, že všechny skutky, které
iustificationem fiunt, quacumque ratione byly ať už z jakéhokoli důvodu vykonány
facta sint, vere esse peccata, vel odium Dei před ospravedlněním, jsou skutečně
mereri; aut, quanto vehementius quis nititur hříchy nebo že zasluhují Božího hněvu,
se disponere ad gratiam, tanto eum gravius nebo že čím více někdo usiluje, aby se
peccare; anathema sit. disponoval pro milost, tím více těžce že
hřeší, ten nechť je vyobcován.

Kánon 8.

Si quis dixerit, gehennae metum, per quem Kdo by prohlásil, že strach před peklem,
ad misericordiam Dei de peccatis dolendo kvůli němuž se s lítostí nad hříchy utíkáme
confugimus, vel a peccando abstinemus, k Božímu milosrdenství nebo se zdržujeme

ID 127 © Krystal OP
48 6. zasedání

peccatum esse, aut peccatores peiores hříchu, je hříchem nebo činí hříšníky ještě
facere; anathema sit. horšími, ten nechť je vyobcován.

Kánon 9.

Si quis dixerit, sola fide impium iustificari, Kdo by prohlásil, že bezbožník je


ita ut intelligat nihil aliud requiri, quod ad ospravedlněn pouhou vírou, takže by tím
iustificationis gratiam consequendam mínil, že už se nevyžaduje nic jiného, co
cooperetur, et nulla ex parte necesse esse, by k milosti ospravedlnění přispívalo,
eum suae voluntatis motu praeparari, atque a v žádném případě není nutné, aby se
disponi; anathema sit. svým vlastním úkonem vůle připravil
a disponoval, ten nechť je vyobcován.

Kánon 10.

Si quis dixerit, homines sine Christi iustitia, Kdo by prohlásil, že lidé mohou být
per quam nobis meruit, iustificari, aut per ospravedlněni bez Kristovy spravedlnosti,
eam ipsam formaliter iustos esse; anathema skrze niž nám zasloužil [ospravedlnění],
sit. nebo že jsou již skrze ni formálně
spravedlivými, ten nechť je vyobcován.

Kánon 11.

Si quis dixerit, homines iustificari, vel sola Kdo by prohlásil, že lidé jsou
imputatione iustitiae Christi, vel sola ospravedlňováni buď pouhým přičtením
peccatorum remissione, exclusa gratia, et spravedlnosti Kristovy, nebo jen pouhým
charitate, quae in cordibus eorum per odpuštěním hříchů při vyloučení milosti
Spiritum sanctum diffundatur, atque illis a lásky, která je do jejich srdcí vlévána
inhaereat; aut etiam gratiam, qua působením Ducha svatého a přebývá
iustificamur, esse tantum favorem Dei; v nich, anebo že milost, jíž jsme
anathema sit. ospravedlňováni, je pouhou přízní Boží,
ten nechť je vyobcován.

Kánon 12.

Si quis dixerit, fidem iustificantem nihil aliud Kdo by prohlásil, že ospravedlňující víra
esse, quam fiduciam divinae misericordiae není ničím jiným než důvěrou v božské
peccata remittentis propter Christum; vel milosrdenství odpouštějící hříchy kvůli
eam fiduciam solam esse, qua iustificamur; Kristu, anebo že tato důvěra je jediná, jíž
anathema sit. jsme ospravedlňováni, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 13.

Si quis dixerit, omni homini ad remissionem Kdo by prohlásil, že každý člověk, aby mu
peccatorum assequendam necessarium esse, byly odpuštěny hříchy, musí nutně bez
ut credat certo, et absque ulla haesitatione ohledu na jakoukoli vlastní slabost
propriae infirmitatis, et indispositionis a nepřipravenost s jistotou věřit, že mu
peccata sibi esse remissa; anathema sit. hříchy byly odpuštěny, ten nechť je
vyobcován.

ID 127 © Krystal OP
Kánony o ospravedlnění 49

Kánon 14.

Si quis dixerit, hominem a peccatis absolvi, Kdo by prohlásil, že člověku jsou


ac iustificari ex eo quod se absolvi, ac odpuštěny hříchy a je ospravedlněn proto,
iustificari certo credat; aut neminem vere že s jistotou věří, že je mu odpuštěno a že
esse iustificatum, nisi qui credat se esse je ospravedlněn; anebo že nikdo není
iustificatum; et hac sola fide absolutionem, ospravedlněn, nevěří-li sám, že je
et iustificationem perfici; anathema sit. ospravedlněn, a že se toto odpuštění
hříchů a ospravedlnění uskutečňuje
pouhou vírou, ten nechť je vyobcován.

Kánon 15.

Si quis dixerit, hominem renatum, et Kdo by prohlásil, že znovuzrozený


iustificatum teneri ex fide ad credendum se a ospravedlněný člověk je na základě své
certo esse in numero praedestinatorum; víry povinen věřit, že je s jistotou
anathema sit. započten mezi předurčené [ke spáse], ten
nechť je vyobcován.

Kánon 16.

Si quis magnum illud usque in finem Kdo by o sobě s absolutní a neomylnou


perseverantiae donum se certo habiturum jistotou prohlásil, že má onen velký dar
absoluta, et infallibili certitudine dixerit, nisi jistého vytrvání až do konce, leda by se to
hoc ex speciali revelatione didicerit; dověděl ze zvláštního zjevení, ten nechť je
anathema sit. vyobcován.

Kánon 17.

Si quis iustificationis gratiam non nisi Kdo by prohlásil, že milost ospravedlnění


praedestinatis ad vitam contingere dixerit: je údělem jen těch, kteří jsou předurčeni
reliquos vero omnes, qui vocantur, vocari k životu, zatímco všichni ostatní, kteří
quidem, sed gratiam non accipere, utpote jsou povoláváni, jsou sice povoláváni, ale
divina potestate praedestinatos ad malum; milost nepřijímají, protože jsou božskou
anathema sit. mocí předurčeni ke zlému, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 18.

Si quis dixerit, Dei praecepta homini etiam Kdo by prohlásil, že Boží přikázání není
iustificato, et sub gratia constituto, esse ad ani člověk ospravedlněný a pod milostí
observandum impossibilia; anathema sit. postavený schopen plnit, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 19.

Si quis dixerit, nihil praeceptum esse in Kdo by prohlásil, že evangelium


evangelio praeter fidem, cetera esse neobsahuje žádné přikázání kromě víry
indifferentia, neque praecepta, neque a že všechno ostatní je lhostejné, ani

ID 127 © Krystal OP
50 6. zasedání

prohibita, sed libera; aut decem praecepta přikázané ani zakázané, nýbrž svobodné,
nihil pertinere ad christianos; anathema sit. anebo že Desatero přikázání se křesťanů
netýká, ten nechť je vyobcován.

Kánon 20.

Si quis hominem iustificatum, et Kdo by prohlásil, že člověk ospravedlněný


quantumlibet perfectum dixerit non teneri ad a jakkoli dokonalý není vázán
observantiam mandatorum Dei, et ecclesiae, k zachovávání Božích a církevních
sed tantum ad credendum, quasi vero přikázání, nýbrž jenom k víře, jako by
evangelium sit nuda, et absoluta promissio, evangelium bylo pouhým a absolutním
vitae aeternae sine conditione observationis příslibem života věčného bez podmínky
mandatorum; anathema sit. zachovávání přikázání, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 21.

Si quis dixerit, Christum Iesum a Deo Kdo by prohlásil, že Kristus Ježíš byl dán
hominibus datum fuisse, ut redemptorem, od Boha lidem jako vykupitel, v nějž mají
cui fidant, non etiam ut legislatorem cui věřit, ne však také jako zákonodárce, jejž
obediant; anathema sit. mají poslouchat, ten nechť je vyobcován.

Kánon 22.

Si quis dixerit, iustificatum, vel sine speciali Kdo by prohlásil, že ospravedlněný může
auxilio Dei in accepta iustitia perseverare bez zvláštní Boží pomoci vytrvat v přijaté
posse, vel cum eo non posse; anathema sit. spravedlnosti, anebo že to nedokáže ani
s ní, ten nechť je vyobcován.

Kánon 23.

Si quis hominem semel iustificatum dixerit Kdo by prohlásil, že člověk jednou


amplius peccare non posse, neque gratiam ospravedlněný nemůže více hřešit nebo že
amittere, atque ideo eum, qui labitur, et nemůže ztratit milost, a proto že ten, kdo
peccat, nunquam vere fuisse iustificatum; upadne a zhřeší, nebyl nikdy skutečně
aut contra, posse in tota vita peccata omnia, ospravedlněn; anebo naopak že se může
etiam venialia, vitare, nisi ex speciali Dei po celý život vyhýbat všem hříchům,
privilegio, quemadmodum de beata Virgine i lehkým, aniž by měl zvláštní Boží
tenet ecclesia; anathema sit. výsadu, jak to církev učí o blahoslavené
Panně, ten nechť je vyobcován.

Kánon 24.

Si quis dixerit, iustitiam acceptam non Kdo by prohlásil, že získanou


conservari, atque etiam non augeri coram spravedlnost nelze zachovat a ani také
Deo per bona opera; sed opera ipsa fructus před Bohem rozmnožit skrze dobré
solummodo, et signa esse iustificationis skutky, nýbrž že samy skutky jsou pouze
adeptae, non autem ipsius augendae plody a znameními již získané milosti, ne
causam; anathema sit. však příčinou jejího rozmnožení, ten
nechť je vyobcován.

ID 127 © Krystal OP
Kánony o ospravedlnění 51

Kánon 25.

Si quis in quolibet bono opere iustum saltem Kdo by prohlašoval, že spravedlivý


venialiter peccare dixerit; aut, quod při každém dobrém skutku alespoň lehce
intolerabilius est, mortaliter, atque ideo zhřeší, anebo, což je ještě méně přijatelné,
poenas aeternas mereri; tantumque ob id že smrtelně zhřeší, a proto zasluhuje
non damnari, quia Deus opera non imputet věčné tresty, a že jen proto kvůli tomu
ad damnationem; anathema sit. nebude zavržen, že mu Bůh nepřičítá
skutky k zavržení, ten nechť je vyobcován.

Kánon 26.

Si quis dixerit, iustos non debere pro bonis Kdo by prohlásil, že spravedliví nemají za
operibus, quae in Deo fuerint facta, dobré skutky učiněné v Pánu očekávat
expectare, et sperare aeternam a doufat ve věčnou odměnu od Boha
retributionem a Deo per eius misericordiam, skrze jeho milosrdenství a zásluhu Ježíše
et Iesu Christi meritum, si bene agendo, et Krista, když budou dobře činit a vytrvají
divina mandata custodiendo usque in finem v zachovávání božských přikázání až do
perseveraverint; anathema sit. konce, ten nechť je vyobcován.

Kánon 27.

Si quis dixerit, nullum esse mortale Kdo by prohlásil, že neexistuje jiný


peccatum, nisi infidelitatis; aut nullo alio, smrtelný hřích než nevěra, nebo že
quantumvis gravi, et enormi, praeterquam jednou přijatou milost nelze ztratit jakkoli
infidelitatis, peccato, semel acceptam těžkým a závažným hříchem, leda
gratiam amitti; anathema sit. nevěrou, ten nechť je vyobcován.

Kánon 28.

Si quis dixerit, amissa per peccatum gratia, Kdo by prohlásil, že když někdo skrze
simul et fidem semper amitti, aut fidem, hřích ztratí milost, ztratí tím vždycky
quae remanet, non esse veram fidem, licet zároveň také víru, nebo že víra, jež
non11 sit viva; aut eum, qui fidem sine přetrvává, není pravou vírou, i kdyby byla
charitate habet, non esse christianum; živá, anebo že ten, kdo má víru bez lásky,
anathema sit. není křesťanem, ten nechť je vyobcován.

Kánon 29.

Si quis dixerit, eum, qui post baptismum Kdo by prohlásil, že ten, kdo po křtu
lapsus est, non posse per Dei gratiam upadl do hříchu, nemůže z něj Boží
resurgere; aut posse quidem, sed sola fide milostí povstat, nebo že sice může, avšak
amissam iustitiam recuperare sine ztracenou spravedlnost může získat zpět
sacramento poenitentiae, prout sancta jen pouhou vírou bez svátosti pokání proti
11
Toto „non“ v latinském textu (nejen u Petze, nýbrž i u Schmetse i v turínském vydání) nedává smysl
a patrně se v něm vyskytlo omylem (stejný text má ovšem i Alberigova edice); český překlad s ním
nepočítá. Petz zde překládá volně: „daß er kein lebendiger, auch kein wahrer Glaube sei“; Schmets
překládá doslova (ale bez ohledu na smysl): „daß der Glaube, der zurückbleibt, kein wahrer Glaube
ist, mag er auch kein lebendiger sein“.

ID 127 © Krystal OP
52 6. zasedání

romana, et universalis ecclesia a Christo tomu, v čem podle Krista Pána a jeho
Domino et eius apostolis edocta, hucusque apoštolů byla vyučena Svatá římská
professa est, servavit, et docuit; anathema a obecná církev a co až doposud
sit. vyznávala, zachovávala a učila, ten nechť
je vyobcován.

Kánon 30.

Si quis post acceptam iuistificationis gratiam Kdo by prohlásil, že kterémukoli kajícímu


cuilibet peccatori poenitenti ita culpam hříšníkovi po přijetí milosti ospravedlnění
remitti, et reatum aeternae poenae deleri je odpuštěna vina a zahlazen věčný trest
dixerit, ut nullus remaneat reatus poenae tak, že už nezbývá nic z časných trestů, co
temporalis exsolvendae, vel in hoc saeculo, by bylo třeba prominout ať v tomto světě
vel in futuro in purgatorio, antequam ad či v budoucnu v očistci, než mu může být
regna caelorum aditus patere possit; otevřen přístup do nebeského království,
anathema sit. ten nechť je vyobcován.

Kánon 31.

Si quis dixerit, iustificatum peccare, dum Kdo by prohlásil, že ospravedlněný člověk


intuitu aeternae mercedis bene operatur; hřeší, když koná dobré skutky v očekávání
anathema sit. věčné odměny, ten nechť je vyobcován.

Kánon 32.

Si quis dixerit, hominis iustificati bona opera Kdo by prohlásil, že dobré skutky
ita esse dona Dei, ut non sint etiam bona ospravedlněného člověka jsou takovým
ipsius iustificati merita; aut ipsum Božím darem, že nejsou také dobrými
iustificatum bonis operibus, quae ab eo per zásluhami onoho ospravedlněného; nebo
Dei gratiam, et Iesu Christi meritum, cuius že si sám ten, kdo je ospravedlněn
vivum membrum est, fiunt, non vere mereri dobrými skutky, jež jsou jím vykonány
augmentum gratiae, vitam aeternam, et skrze Boží milost a zásluhu Ježíše Krista,
ipsius vitae aeternae, si tamen in gratia jehož je živým údem, skutečně
decesserit, consecutionem, atque etiam nezasluhuje rozmnožení milosti, věčný
gloriae augmentum; anathema sit. život a dosažení věčného života, zemře-li
v milosti, a také rozmnožení slávy, ten
nechť je vyobcován.

Kánon 33.

Si quis dixerit, per hanc doctrinam Kdo by prohlásil, že tímto katolickým


catholicam de iustificatione, a sancta synodo učením o ospravedlnění tak, jak je tato
hoc praesenti decreto expressam, aliqua ex svatá synoda tímto dekretem předkládá, se
parte gloriae Dei, vel meritis Iesu Christi z nějaké části činí újma buď Boží slávě
Domini nostri derogari, et non potius nebo zásluhám Ježíše Krista, našeho Pána,
veritatem fidei nostrae, Dei denique, ac než že by se spíše osvětlovala pravda naší
Christi Iesu gloriam illustrari; anahema sit. víry, jakož následně i sláva Boží i Krista
Ježíše, ten nechť je vyobcován.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 53

DEKRET
o reformě

HLAVA 1.

Prelátům přísluší, aby sídlili u svých kostelů, a budou-li se chovat jinak, budou potrestáni
obnovenými starými tresty, jakož i nově stanovenými.

Eadem sacrosancta synodus, eisdem Tato posvátná synoda, konaná pod


praesidentibus apostolicae sedis legatis, ad předsednictvím týchž legátů Apoštolského
restituendam ecclesiasticam disciplinam, stolce, chystajíc se k obnovení upadlé
depravatosque in clero, et populo christiano církevní disciplíny a k nápravě zkažených
mores emendandos se accingere volens, ab mravů u duchovenstva i křesťanského
iis, qui maioribus ecclesiis praesunt, initium lidu, usoudila, že je třeba začít u těch,
censuit esse sumendum: integritas enim kteří stojí v čele vyšších kostelů, protože
praesidentium salus est subditorum. bezúhonnost těch, kteří jsou v čele,
Confidens itaque, per Domini, ac Dei nostri působí spasitelně i na poddané. Důvěřuje
misericordiam, providamque ipsius Dei in proto, že díky milosrdenství našeho Pána
terris vicarii solertiam, omnino futurum, ut a Boha a díky prozřetelné prozíravosti
ad ecclesiarum regimen (onus quippe Božího náměstka na zemi budou
angelicis humeris formidandum) qui maxime v budoucnu k řízení kostelů (což je
digni fuerint, quorumque prior vita, ac omnis břemenem i pro andělská bedra
aetas a puerilibus exordiis usque ad obávaným) ustanovováni podle
perfectiores annos per disciplinae stipendia ctihodných předpisů blažených Otců jen
ecclesiasticae laudabiliter acta, testimonium ti, kteří toho budou nejvíce hodni
praebeat, secundum venerabiles beatorum a jejichž předchozí život od chlapeckých
patrum sanctiones assumantur: omnes počátků až po zralejší léta dosvědčuje, že
patriarchalibus, primatibus, metropolitanis, byl chvályhodně prožit ve službě církevní
et cathedralibus ecclesiis quibuscumque, disciplíny. Proto vybízí a chce, aby byli
quovis nomine, ac titulo, praefectos monet, napomenuti všichni představení
ac monitos esse vult, ut attendentes sibi, et jakýchkoli patriarchálních, primaciálních,
universo gregi, in quo Spiritus sanctus posuit metropolitních a katedrálních kostelů
eos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit jakéhokoli jména či titulu, aby hledíce na
sanguine suo, vigilent, sicut apostolus sebe i na veškeré stádo, nad nímž je Duch
praecipit, in omnibus laborent, et svatý ustanovil k řízení Boží církve, již si
ministerium suum impleant: implere autem získal svou krví, bděli, jak to apoštol
illud se nequaquam posse sciant, si greges přikazuje, ve všem byli činní a plnili svou
sibi commissos mercenariorum more službu. A ať si nemyslí, že toto poslání
deserant; atque ovium suarum, quarum mohou plnit, jestliže na způsob
sanguis de eorum est manibus a supremo nájemníků opouštějí stádo jim svěřené
iudice requirendus, custodiae minime a vůbec se nevěnují ochraně svých ovcí,
incumbant: cum certissimum sit, non admitti jejichž krev bude z jejich rukou nejvyšším
pastoris excusationem, si lupus oves soudcem vyžadována. Vždyť je zcela jisté,
comedit, et pastor nescit. že nebude připuštěna výmluva pastýře, že
o tom nevěděl, když vlk požíral ovce.

Ac niholominus, quia nonnulli, quod Nicméně protože se dnes nalezne nemálo


vehementer dolendum est, hoc tempore těch, čehož je třeba velmi želet, kteří

ID 127 © Krystal OP
54 6. zasedání

reperiuntur, qui propriae etiam salutis nejsouce pamětlivi ani vlastní spásy
immemores, terrenaque caelestibus, ac a dávajíce přednost věcem pozemským
divinis humana praeferentes, in diversis před nebeskými a lidským před božskými,
curiis vagantur, aut in negotiorum potulují se po různých dvorech anebo
temporalium solicitudine, ovili derelicto, jsou zaměstnáni vyřizováním časných
atque ovium sibi commissarum cura věcí, přičemž opouštějí ovčinec
neglecta, se detinent occupatos: placuit a zanedbávají péči o ovce jim svěřené,
sacrosanctae synodo antiquos canones, qui proto se posvátné synodě zlíbilo obnovit
temporum, atque hominum iniuria pene in starobylé kánony vyhlášené proti
desuetudinem abierunt, adversus non narušitelům rezidenční povinnosti, které
residentes promulgatos innovare; časem i lidským bezprávím téměř vyšly
quemadmodum virtute praesentis decreti z užívání, a ty mocí přítomného dekretu
innovat; ac ulterius pro firmiori eorumdem obnovuje; a dále k upevnění jejich
residentia, et reformandis in ecclesia rezidence a k obnově mravů v církvi
moribus, in hunc, qui sequitur, modum stanoví a rozhoduje následovně:
statuere, atque sancire.

Si quis a patriarchali, primatiali, Jestliže by někdo, komu je svěřen


metropolitana, seu cathedrali ecclesia, sibi patriarchální, primaciální, metropolitní
quocumque titulo, causa, nomine, seu iure nebo katedrální kostel, ať je to
commissa, quacumque ille dignitate, gradu, z jakéhokoli titulu, důvodu, označení
et praeeminentia praefulgeat, legitimo nebo práva a ať vyniká jakoukoli
impedimento, seu iustis et rationabilibus hodností, stupněm a předností (poté, co
causis cessantibus, sex mensibus continuis ustane zákonná překážka nebo
extra suam dioecesim morando abfuerit; spravedlivá a rozumná příčina), po šest
quartae partis fructuum unius anni, fabricae měsíců po sobě následujících přebýval
ecclesiae, et pauperibus loci per superiorem mimo svou diecézi, nechť je mocí samého
ecclesiasticum applicandorum, poenam ipso práva odsouzen k trestu, v jehož důsledku
iure incurrat. by musel čtvrtinu ročních výnosů
prostřednictvím svého církevního
nadřízeného rozdělit mezi záduší kostela
a tamní chudinu.

Quod si per alios sex menses in A jestliže v této své nepřítomnosti bude
huiusmodi absentia perseveraverit, aliam pokračovat po dalších šest měsíců, ať
quartam partem fructuum similiter ztratí tím samým další čtvrtinu, která
applicandam eo ipso amittat. Crescente bude podobně rozdělena. A bude-li růst
vero contumacia, ut severiori sacrorum jeho zatvrzelost, tehdy, aby mohl být
canonum censurae subiiciatur, podroben přísnějším trestům posvátných
metropolitanus suffraganeos episcopos kánonů, je metropolita povinen oznámit
absentes; metropolitanum vero absentem římskému biskupovi ve lhůtě tří měsíců
suffraganeus episcopus antiquior sufragánní biskupy vzdálené z jejich
residens, sub poena interdicti ingressus církví, nepřítomného metropolitu pak
ecclesiae eo ipso incurrenda, intra tres služebně nejstarší sufragánní biskup, a to
menses per litteras, seu nuncium romano buď písemně nebo prostřednictvím
pontifici denunciare teneatur; qui in ipsos nuncia, a to pod trestem interdiktu
absentes, prout cuiusque maior, aut minor nastupujícího bez dalšího a bránícího ve
contumacia exegerit, suae supremae sedis vstupu do kostela. A ten potrestá
auctoritate animadvertere, et ecclesiis nepřítomné podle toho, jak to bude
ipsis de pastoribus utilioribus providere vyžadovat jejich větší či menší zatvrzelost,

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 55

poterit, sicut in Domino noverit salubriter z moci svého nejvyššího stolce a bude se
expedire. moci postarat, jak to v Pánu sezná za
spáse prospěšné, aby se církvím dostalo
užitečnějších pastýřů.

HLAVA 2.

Nikdo nesmí být vzdálen z obročí vyžadujícího osobní rezidenci, leda ze spravedlivého
důvodu schváleného biskupem; ten také nechť ustanoví zástupce kvůli péči o duše
a opatří ho částí strženou z výnosu onoho obročí.

Episcopis inferiores, quaevis beneficia Duchovní, kteří nejsou biskupy a kteří


ecclesiastica personalem residentiam de mají v držení jako titul či komendu12
iure, sive consuetudine exigentia, in titulum, jakákoli církevní obročí vyžadující podle
sive commendam obtinentes, ab eorum práva či právního obyčeje osobní
ordinariis, quemadmodum eis pro bono rezidenci, ať jsou svými ordináři, jak ti to
ecclesiarum regimine, et divini cultus budou považovat za prospěšné z hlediska
augmento, locorum, et personarum qualitate dobrého řízení kostelů, rozmnožení
pensata, expediens videbitur, opportunis božského kultu a osobních i místních
iuris remediis residere cogantur: nullique poměrů, vhodnými právními prostředky
privilegia, seu indulta perpetua de non donucováni k dodržování rezidence;
residendo, aut de fructibus in absentia a nikomu ať nepomáhají privilegia nebo
percipiendis, suffragantur: indulgentiis vero, věčné indulty zprošťující rezidenční
et dispensationibus temporalibus, ex veris, povinnosti nebo umožňující pobírat
et rationabilibus causis tantum concessis, et výnosy z obročí v nepřítomnosti, přičemž
coram ordinario legitime probandis, in suo v platnosti mají zůstat jen dovolení
robore permansuris: quibus casibus a dispense dané ze skutečných
nihilominus officium sit episcoporum, a rozumných důvodů a řádně
tamquam in hac parte a sede apostolica přezkoumané před ordinářem.
delegatorum providere, ut per deputationem V kterýchžto případech nicméně zůstává
idoneorum vicariorum, et congruae portionis povinností biskupů jakožto v této věci
fructuum assignationem, cura animarum delegátů Apoštolského stolce postarat se,
nullatenus negligatur: nemini, quoad hoc, aby zajištěním vhodných zástupců
privilegio, seu exemptione quacumque a přiznáním patřičné části výnosů z obročí
suffragante. nijak nebyla zanedbávána péče o duše.
A pokud jde o tuto věc, nikdo se nemůže
odvolávat na nějakou výsadu či exempci.

HLAVA 3.

Excesy světských duchovních i řeholníků pobývajících mimo klášter ať jsou napravovány


místním ordinářem.

Ecclesiarum praelati ad corrigendum Preláti církve mají s moudrostí


subditorum excessus prudenter, ac diligenter a pečlivostí sledovat excesy podřízených,
intendant: et nemo saecularis clericus, aby je mohli napravovat. A žádný světský
12
Komenda (od commendare = svěřit) je církevní úřad, jehož držitel pouze užíval výnosů z obročí, ale
úřad sám (alespoň po jeho duchovní stránce) osobně nevykonával.

ID 127 © Krystal OP
56 6. zasedání

cuiusvis personalis, vel regularis extra duchovní s odvoláním na osobní


monasterium degens, etiam sui ordinis privilegium nebo řeholní duchovní
privilegii praetextu, tutus censeatur, quo pobývající mimo klášter s odvoláním
minus, si deliquerit, ab ordinario loci, třeba i na privilegium svého řádu nemůže
tamquam super hoc a sede apostolica být v případě spáchání trestného činu
delegato, secundum canonicas sanctiones chráněn před tím, aby jej místní ordinář
visitari, puniri, et corrigi valeat. jako ten, kdo je k tomu zmocněn
Apoštolským stolcem, nemohl podle
kanonických ustanovení vizitovat, trestat
a napravovat.

HLAVA 4.

Biskupové a jiní vyšší preláti mají, kdykoli je to zapotřebí, vizitovat jakékoli kostely,
přičemž se zrušuje vše, co by tomuto dekretu mohlo odporovat.

Capitula cathedralium, et aliorum maiorum Žádné katedrální kapituly a kapituly


ecclesiarum, illorumque personae, nullis jiných vyšších kostelů a jejich osoby se
exemptionibus, consuetudinibus, sententiis, nemohou z důvodu nějaké exempce,
iuramentis, concordiis, quae tantum suos právního obyčeje, rozsudku, přísahy či
obligent auctores, non etiam successores, úmluvy, která nechť váže jen její
tueri se possint, quo minus a suis episcopis, účastníky, ne [ale] také nástupce, bránit
et aliis maioribus praelatis, per se ipsos tomu, aby mohli a směli být svými
solos, vel illis, quibus sibi videbitur, biskupy a jinými vyššími preláty, ať jimi
adiunctis, iuxta canonicas sanctiones, toties, samými nebo i těmi, které si podle svého
quoties opus fuerit, visitari, corrigi, et uvážení přiberou, podle kanonických
emendari etiam auctoritate apostolica, předpisů vizitováni, napravováni
possint et valeant. a usměrňováni tak často, jak to bude
zapotřebí, a to třeba i apoštolskou
autoritou.

HLAVA 5.

Biskupové nesmějí v cizí diecézi činit pontifikální úkony ani udílet svěcení.

Nulli episcopo liceat, cuiusvis privilegii Žádnému biskupovi ať není ani pod
praetextu, pontificalia in alterius dioecesi záminkou jakéhokoli privilegia dovoleno
exercere, nisi de ordinarii loci expressa činit v cizí diecézi pontifikální úkony, leda
licentia, et in personas eidem ordinario s výslovným dovolením místního ordináře
subiectas tantum; si secus factum fuerit, a pouze vůči osobám témuž ordináři
episcopus ab exercitio pontificalium, et sic podřízeným. Stalo-li by se něco jiného,
ordinati ab executione ordinum sint ipso iure biskup je samým právem suspendován
suspensi. z výkonu pontifikálních úkonů, a takto
vysvěcení z výkonu svěcení.

ID 127 © Krystal OP
Oznámení o příštím zasedání 57

Oznámení o příštím zasedání

Placetne vobis, proximam futuram Souhlasíte s tím, aby se příští zasedání


sessionem celebrari die Iovis feria quinta slavilo ve čtvrtek po první neděli
post primam dominicam subsequentis následující postní doby, který připadá na
quadragesimae, quae erit dies tertia mensis den 3. března?
martii?

Responderunt, placet. Odpověděli: Souhlasíme.

ID 127 © Krystal OP
58

7. zasedání
konané 3. dne měsíce března 1547

DEKRET
o svátostech

Předmluva

Ad consummationem salutaris de K naplnění spasitelné nauky


iustificatione doctrinae, quae in praecedenti o ospravedlnění, která byla na nejbližším
proxima sessione uno omnium patrum předchozím zasedání jednomyslným
consensu promulgata fuit; consentaneum souhlasem všech Otců vyhlášena, zdálo se
visum est de sanctissimis ecclesiae vhodným pojednat o přesvatých
sacramentis agere, per quae omnia vera svátostech církve, jimiž veškerá pravá
iustitia vel incipit, vel coepta augetur, vel spravedlnost buď začíná, nebo započatá
amissa reparatur: propterea sacrosancta, se rozmnožuje, nebo ztracená obnovuje.
oecumenica, et generalis tridentina synodus, Proto posvátná, všeobecná a generální
in Spiritu sancto legitime congregata, ekumenická synoda, v Duchu svatém
praesidentibus eisdem apostolicae sedis řádně shromážděná za předsednictví
legatis, ad errores eliminandos, et týchž legátů Apoštolského stolce, aby
extirpandas haereses, quae circa sanctissima vymýtila bludy a vykořenila kacířství, jež
ipsa sacramenta hac nostra tempestate, tum se kolem těchto přesvatých svátostí
de damnatis olim a patribus nostris samých právě v této naší době objevila, ať
haeresibus suscitatae, tum etiam de novo jde o bludy, které byly již dávno našimi
adinventae sunt, quae catholicae ecclesiae Otci zavrženy a teď znovu ožily, ať jde
puritati, et animarum saluti magnopere o nově vyvolané, které velmi ohrožují
officiunt; sanctarum scripturarum doctrinae, čistotu katolické církve a spásu duší,
apostolicis traditionibus, atque aliquorum opírajíc se o učení svatých Písem,
conciliorum, et patrum consensui o apoštolské tradice a o souhlasná
inhaerendo, hos praesentes canones stanoviska některých koncilů a Otců,
statuendos, et decernendos censuit; rozhodla se usnést a stanovit tyto
reliquos, qui supersunt ad coepti operis předložené kánony, a s pomocí Ducha
perfectionem, deinceps, divino Spiritu svatého později vydat ostatní, jež zbývají
adiuvante, editura. k završení započatého díla.

O SVÁTOSTECH
obecně

Kánon 1.

Si quis dixerit, sacramenta novae legis non Kdo by prohlásil, že všechny svátosti
fuisse omnia a Iesu Christo Domino nostro Nového zákona nebyly ustanoveny od
instituta; aut esse plura, vel pauciora, quam Ježíše Krista, našeho Pána, nebo že je jich
septem, videlicet, baptismum, více či méně než sedm, totiž křest,

ID 127 © Krystal OP
Kánony o svátostech obecně 59

confirmationem, eucharistiam, poenitentiam, biřmování, eucharistie, pokání, poslední


extremam unctionem, ordinem, et pomazání, svěcení a manželství, anebo
matrimonium; aut etiam, aliquod horum také že některá z těchto sedmi není
septem non esse vere, et proprie pravou a vlastní svátostí, ten nechť je
sacramentum; anathema sit. vyobcován.

Kánon 2.

Si quis dixerit, ea ipsa novae legis Kdo by prohlásil, že se svátosti Nového


sacramenta a sacramentis antiquae legis non zákona neliší od svátostí Starého zákona,
differre, nisi quia ceremoniae sunt aliae, et leda že jsou jiné ceremonie a jiné vnější
alii ritus externi; anathema sit. obřady, ten nechť je vyobcován.

Kánon 3.

Si quis dixerit, haec septem sacramenta ita Kdo by prohlásil, že těchto sedm svátostí
esse inter se paria, ut nulla ratione aliud sit je mezi sebou rovných tak, že v žádném
alio dignius; anathema sit. ohledu není jedna důstojnější než druhá,
ten nechť je vyobcován.

Kánon 4.

Si quis dixerit, sacramenta novae legis non Kdo by prohlásil, že svátosti Nového
esse ad salutem necessaria, sed superflua; zákona nejsou ke spáse nezbytné, nýbrž
et sine eis, aut eorum voto per solam fidem nadbytečné, a že bez nich nebo bez touhy
homines a Deo gratiam iustificationis po nich mohou lidé pouhou vírou od
adipisci; licet omnia singulis necessaria non Boha dosáhnout milosti ospravedlnění,
sint; anathema sit. jakkoli se připouští, že ne všechny jsou
pro každého člověka nezbytné, ten nechť
je vyobcován.

Kánon 5.

Si quis dixerit, haec sacramenta propter Kdo by prohlásil, že tyto svátosti byly
solam fidem nutriendam instituta fuisse; ustanoveny jen kvůli tomu, aby živily víru,
anathema sit. ten nechť je vyobcován.

Kánon 6.

Si quis dixerit, sacramenta novae legis non Kdo by prohlásil, že svátosti Nového
continere gratiam, quam significant; aut zákona neobsahují milost, kterou
gratiam ipsam non ponentibus obicem non naznačují; nebo že tuto milost nepřinášejí
conferre; quasi signa tantum externa sint těm, kteří jí nekladou do cesty žádné
acceptae per fidem gratiae, vel iustitiae, et překážky, jako by byly pouhými vnějšími
notae quaedam christianae professionis, znameními milosti či spravedlnosti přijaté
quibus apud homines discernuntur fideles na základě víry a jakýmisi znameními
ab infidelibus; anathema sit. křesťanského vyznání, podle nichž lidé
rozlišují věřící od nevěřících, ten nechť je
vyobcován.

ID 127 © Krystal OP
60 7. zasedání

Kánon 7.

Si quis dixerit, non dari gratiam per Kdo by prohlásil, že skrze tyto svátosti
huiusmodi sacramenta semper, et omnibus, Bůh, pokud to záleží na něm, neuděluje
quantum est ex parte Dei, etiam si rite ea milost vždy a všem lidem, i kdyby ji řádně
suscipiant, sed aliquando et aliquibus; přijímali, nýbrž jen někdy a některým, ten
anathema sit. nechť je vyobcován.

Kánon 8.

Si quis dixerit, per ipsa novae legis Kdo by prohlásil, že oněmi svátostmi
sacramenta ex opere operato non conferri Nového zákona se nepůsobí milost již
gratiam, sed solam fidem divinae udělením samým, nýbrž že k dosažení
promissionis ad gratiam consequendam milosti stačí pouhá víra v Boží příslib, ten
sufficere; anathema sit. nechť je vyobcován.

Kánon 9.

Si quis dixerit, in tribus sacramentis, Kdo by prohlásil, že tři svátosti, totiž


baptismo scilicet, confirmatione, et ordine, křest, biřmování a svěcení nevtiskují duši
non imprimi characterem in anima, hoc est charakter, to jest jakési duchovní
signum quoddam spirituale, et indelebile, a nezrušitelné znamení, v jehož důsledku
unde ea iterari non possunt; anathema sit. ani nemohou být opakovány, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 10.

Si quis dixerit, christianos omnes in verbo, et Kdo by prohlásil, že moc k hlásání


omnibus sacramentis administrandis habere [Božího] slova a k udílení všech svátostí
potestatem; anathema sit. mají všichni křesťané, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 11.

Si quis dixerit, in ministris, dum sacramenta Kdo by prohlásil, že od služebníků, kteří


conficiunt, et conferunt, non requiri slaví a rozdílejí svátosti, se nevyžaduje
intentionem saltem faciendi, quod facit alespoň úmysl činit to, co činí církev, ten
ecclesia; anathema sit. nechť je vyobcován.

Kánon 12.

Si quis dixerit, ministrum in peccato mortali Kdo by prohlásil, že služebník, který se


existentem, modo omnia essentialia, quae nachází ve stavu smrtelného hříchu,
ad sacramentum conficiendum, aut neslaví a neuděluje svátost ani tehdy,
conferendum pertinent, servaverit, non jestliže zachová vše podstatné, co patří
conficere, aut conferre sacramentum; k slavení a udílení svátosti, ten nechť je
anathema sit. vyobcován.

ID 127 © Krystal OP
Kánony o křtu 61

Kánon 13.

Si quis dixerit, receptos, et approbatos Kdo by prohlásil, že katolickou církví


ecclesiae catholicae ritus, in solemni přijatými a schválenými obřady, jichž ta
sacramentorum administratione adhiberi obvykle užívá při slavnostním udílení
consuetos, aut contemni, aut sine peccato svátostí, může být buď opovrhováno,
a ministris pro libito omitti, aut in novos nebo že mohou být od služebníků [církve]
alios per quemcumque ecclesiarum bez hříchu libovolně vynechávány nebo
pastorem mutari posse; anathema sit. kterýmkoli pastýřem církve přeměňovány
v nové a jiné obřady, ten nechť je
vyobcován.

O KŘTU

Kánon 1.

Si quis dixerit, baptismum Ioannis habuisse Kdo by prohlásil, že Janův křest měl
eamdem vim cum baptismo Christi; stejnou moc jako křest Kristův, ten nechť
anathema sit. je vyobcován.

Kánon 2.

Si quis dixerit, aquam veram, et naturalem Kdo by prohlásil, že pravá a přírodní voda
non esse de necessitate baptismi; atque není nutná k platnosti křtu, čímž slova
ideo verba illa Domini nostri Iesu Christi: Nisi našeho Pána Ježíše Krista „Nezrodí-li se
quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu sancto, kdo z vody a z Ducha svatého“ převrací
ad metaphoram aliquam detorserit; v jakousi metaforu, ten nechť je
anathema sit. vyobcován.

Kánon 3.

Si quis dixerit, in ecclesia romana, quae Kdo by prohlásil, že v Římské církvi, jež
omnium ecclesiarum mater est, et magistra, je Matkou a učitelkou všech církví, není
non esse veram de baptismi sacramento pravé učení o svátosti křtu, ten nechť je
doctrina; anathema sit. vyobcován.

Kánon 4.

Si quis dixerit, baptismum, qui etiam datur Kdo by prohlásil, že křest udělovaný
ab haereticis in nomine Patris, et Filii, et bludaři ve jménu Otce i Syna i Ducha
Spiritus sancti, cum intentione faciendi, svatého s úmyslem činit to, co činí církev,
quod facit ecclesia, non esse verum není pravým křtem, ten nechť je
baptismum; anathema sit. vyobcován.

ID 127 © Krystal OP
62 7. zasedání

Kánon 5.

Si quis dixerit, baptismum liberum esse, hoc Kdo by prohlásil, že křest je dobrovolný,
est non necessarium ad salutem; anathema tedy nikoli nezbytný ke spáse, ten nechť je
sit. vyobcován.

Kánon 6.

Si quis dixerit, baptizatum non posse, etiam Kdo by prohlásil, že pokřtěný nemůže,
si velit, gratiam amittere, quantumcumque třebaže by chtěl, ztratit milost, i kdyby
peccet, nisi nolit credere; anathema sit. jakkoli zhřešil, leda by odmítl víru, ten
nechť je vyobcován.

Kánon 7.

Si quis dixerit, baptizatos per baptismum Kdo by prohlásil, že pokřtění jsou křtem
ipsum, solius tantum fidei debitores fieri, samým vázáni pouze k povinnosti věřit,
non autem universae legis Christi servandae; ne však k zachovávání celého Kristova
anathema sit. zákona, ten nechť je vyobcován.

Kánon 8.

Si quis dixerit, baptizatos liberos esse ab Kdo by prohlásil, že pokřtění nejsou


omnibus sanctae ecclesiae praeceptis, quae povinni dodržovat všechna přikázání svaté
vel scripta, vel tradita sunt, ita ut ea církve, ať napsaná nebo tradovaná, takže
observare non teneantur, nisi se sua sponte nejsou vázáni jejich zachováváním, leda
illis submittere voluerint; anathema sit. by se jim svobodně podřídili, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 9.

Si quis dixerit, ita revocandos esse homines Kdo by prohlásil, že lidi je třeba tak
ad baptismi suscepti memoriam, ut vota přivést zpět ke vzpomínce na křest, že
omnia, quae post baptismum fiunt, vi všechny sliby, které [Bohu]učiní po křtu,
promissionis in baptismo ipso iam factae, budou mocí slibu učiněného při křtu
irrita esse intellegent, quasi per ea, et fidei, samém považovat za neplatné, jako by
quam professi sunt, detrahatur, et ipsi skrze ně byla působena újma jak víře, již
baptismo; anathema sit. vyznali, tak křtu samému, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 10.

Si quis dixerit, peccata omnia, quae post Kdo by prohlásil, že všechny hříchy
baptismum fiunt, sola recordatione, et fide spáchané po křtu se buď odpouštějí nebo
suscepti baptismi, vel dimitti, vel venalia se stávají lehkými pouhou vzpomínkou na
fieri; anathema sit. přijatý křest a vírou v něj, ten nechť je
vyobcován.

ID 127 © Krystal OP
Kánony o biřmování 63

Kánon 11.

Si quis dixerit, verum, et rite collatum Kdo by prohlásil, že pravý a řádně


baptismum iterandum esse illi, qui apud udělený křest je třeba opakovat u toho,
infideles fidem Christi negaverit, cum ad kdo mezi nevěřícími zapřel víru v Krista,
poenitentiam convertitur; anathema sit. jestliže se dal na pokání, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 12.

Si quis dixerit, neminem esse baptizandum, Kdo by prohlásil, že nikdo nemá být
nisi ea aetate, qua Christus baptizatus est, křtěn dříve než v tom věku, kdy byl
vel in ipso mortis articulo; anathema sit. pokřtěn Kristus, anebo v nebezpečí smrti,
ten nechť je vyobcován.

Kánon 13.

Si quis dixerit, parvulos, eo quod actum Kdo by prohlásil, že malé děti nelze
credendi non habent, sucepto baptismo inter počítat mezi věřící, protože při přijetí křtu
fideles computandos non esse; ac propterea, nejsou schopny úkonu víry, a že až získají
cum ad annos discretionis pervenerint, esse užívání rozumu, je třeba znovu je pokřtít;
rebaptizandos; aut praestare, omitti eorum anebo že je lepší vůbec je nekřtít, než je
baptisma, quam eos non actu proprio křtít na pouhou víru církve, aniž by měly
credentes, baptizari in sola fide ecclesiae; samy aktuální víru, ten nechť je
anathema sit. vyobcován.

Kánon 14.

Si quis dixerit, huiusmodi parvulos Kdo by prohlásil, že takovýchto


baptizatos, cum adoleverint, interrogandos pokřtěných dětí je třeba po dosažení
esse, an ratum habere velint, quod patrini dospělosti se dotázat, zda hodlají potvrdit
eorum nomine, dum baptizarentur, polliciti to, co kmotrové jejich jménem při křtu
sunt; et, ubi se nolle responderint, suo esse slíbili, a tam, kde by nechtěly dát kladnou
arbitrio relinquendos; nec alia interim poena odpověď, že mají být ponechány svému
ad christianam vitam cogendos, nisi ut ab úsudku, a mezitím že nemají být žádným
eucharistiae, aliorumque sacramentorum trestem nuceny, aby vedly křesťanský
perceptione arceantur, donec resipiscant; život, leda aby se zdržely přijímání
anathema sit. eucharistie a ostatních svátostí, dokud by
se nenapravily, ten nechť je vyobcován.

O BIŘMOVÁNÍ

Kánon 1.

Si quis dixerit, confirmationem baptizatorum Kdo by prohlásil, že biřmování


otiosam ceremoniam esse, et non potius pokřtěných je zbytečnou ceremonií, a ne
verum, et proprium sacramentum; aut olim spíše pravou a vlastní svátostí, anebo že

ID 127 © Krystal OP
64 7. zasedání

nihil aliud fuisse, quam catechesim dříve nebylo ničím jiným než jakousi
quamdam, qua adolescentiae proximi, fidei katechezí, při níž blízcí dospělosti před
suae rationem coram ecclesia exponebant; církví vykládali zdůvodnění své víry, ten
anathema sit. nechť je vyobcován.

Kánon 2.

Si quis dixerit, iniurios esse Spiritui sancto, Kdo by prohlásil, že urážejí Ducha
qui sacro confirmationis chrismati virtutem svatého ti, kteří křižmu svatého biřmování
aliquam tribuunt; anathema sit. přikládají nějakou moc, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 3.

Si quis dixerit, sanctae confirmationis Kdo by prohlásil, že řádným


ordinarium ministrum non esse solum udělovatelem svatého biřmování není
episcopum, sed quemvis simplicem jedině biskup, ale každý obyčejný kněz,
sacerdotem; anathema sit. ten nechť je vyobcován.

DEKRET
o reformě

Eadem sacrosancta synodus, eisdem Tato posvátná synoda za předsednictví


praesidentibus, et legatis, incoeptum týchž legátů, hodlajíc k Boží chvále
residentiae, et reformationis negotium ad a povznesení křesťanského náboženství
Dei laudem, et christianae religionis pokračovat v projednávání záležitostí
incrementum prosequi intendens, ut rezidence a reformy, uznala za vhodné
sequitur, statuendum censuit, salva semper rozhodnout, jak následuje, a to vždy a ve
in omnibus sedis apostolicae auctoritate. všem bez újmy pravomoci Apoštolského
stolce:

HLAVA 1.

Kdo je způsobilý k řízení katedrálních kostelů.

Ad cathedralium ecclesiarum regimen nullus, K řízení katedrálních kostelů nemá být


nisi ex legitimo matrimonio natus: et aetate povýšen nikdo, kdo není zrozen z řádného
matura, gravitate morum, litterarumque manželství a není nadán zralým věkem,
scientia, iuxta constitutionem Alexandri vážností mravů a vzděláním, podle
tertii, quae incipit, Cum in cunctis, in konstituce Alexandra III., jež začíná slovy
concilio Lateranensi promulgatam, praeditus Cum in cunctis, vyhlášené na lateránském
assumatur. koncilu.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 65

HLAVA 2.

Ti, kdo řídí více katedrálních kostelů, jsou stanoveným způsobem a ve stanovené lhůtě
povinni jejich řízení se vzdát, s výjimkou jediného.

Nemo, quacumque etiam dignitate, gradu, Nikdo, ať by byl i jakékoli hodnosti,


aut praeeminentia praefulgens, plures stupně nebo jakkoli vynikajícího
metropolitanas, seu cathedrales ecclesias in postavení, ať se v rozporu s ustanoveními
titulum, sive commendam, aut alio quovis posvátných kánonů neopovažuje nabýt
nomine, contra sacrorum canonum instituta, a spolu držet více metropolitních či
recipere, et simul retinere praesumat, cum katedrálních kostelů jako titul nebo
valde felix sit ille censendus, cui unam komendu nebo pod jakýmkoli jiným
ecclesiam bene, ac fructuose, et cum označením; protože za velmi šťastného je
animarum sibi commissarum salute regere třeba považovat toho, komu se zdaří
contigerit. dobře a s užitkem řídit jediný kostel
s prospěchem pro spásu jemu svěřených
duší.

Qui autem plures ecclesias contra praesentis Ti však, kteří nyní v rozporu s obsahem
decreti tenorem nunc detinent, una, quam tohoto dekretu mají v držbě více kostelů,
maluerint, retenta, reliquas infra sex si mohou podržet jeden z nich, který
menses, si ad liberam sedis apostolicae budou chtít, a ostatních jsou povinni se
dispositionem pertineant, alias infra annum vzdát během šesti měsíců, náležejí-li do
dimittere teneantur: alioquin ecclesiae ipsae, svobodné dispozice Apoštolského stolce,
ultimo obtenta dumtaxat excepta, eo ipso jinak během jednoho roku; v opačném
vacare censeantur. případě nechť jsou tyto kostely, s jedinou
výjimkou toho, jejž získal naposledy,
považovány tím samým za uprázdněné.

HLAVA 3.
Obročí nechť jsou udílena pouze způsobilým osobám.

Inferiora beneficia ecclesiastica, praesertim Nižší církevní obročí, především ta, jež jsou
curam animarum habentia, personis dignis, spojena s péčí o duše, nechť jsou udílena
et habilibus, et quae in loco residere, ac osobám hodným a způsobilým, které budou
per se ipsos curam ipsam exercere valeant, sídlit v onom místě a budou moci onu péči
iuxta constitutionem Alexandri III. in vykonávat osobně podle konstituce
lateranensi, quae incipit, Quia nonnulli; et Alexandra III., přijaté na lateránském
aliam Gregorii X. in generali lugdunensi koncilu, která začíná slovy Quia nonnulli,
concilio, quae incipit, Licet canon, editam, a podle jiné konstituce Řehoře X.,
conferatur: aliter autem facta collatio, sive vyhlášené na obecném lyonském sněmu,
provisio, omnino irritetur, et ordinarius začínající slovy Licet canon. Udělení čili
collator poenas constitutionis concilii provize obročí, které by byly učiněny jinak,
generalis, quae incipit, Grave nimis, se nechť jsou prohlášeny za zcela neplatné,
noverit incursurum. a ordinář, který je udělil, ať si je vědom, že
upadne do trestů stanovených v konstituci
[lateránského] obecného sněmu, začínající
slovy Grave nimis.

ID 127 © Krystal OP
66 7. zasedání

HLAVA 4.

Ten, kdo proti ustanovení kánonů drží vícero obročí, ať je jich zbaven.

Quicumque de cetero plura curata, aut alias Ostatně každý, kdo by se odvážil přijmout
incompatibilia beneficia ecclesiastica, sive a spolu držet více kurátních13 nebo jinak
per viam unionis ad vitam, seu commendae neslučitelných církevních obročí, ať
perpetuae, aut alio quocumque nomine, et cestou doživotního spojení nebo věčné
titulo, contra formam sacrorum canonum, et komendy nebo z jakéhokoli jiného
praesertim constitutionis Innocentii III. quae důvodu či titulu proti ustanovení
incipit, De multa, recipere, ac simul retinere, posvátných kánonů a zvláště konstituce
praesumpserit; beneficiis ipsis, iuxta ipsius Innocence III., která začíná slovy De
constitutionis dispositionem, ipso iure, etiam multa, ten ať je samým právem oněch
praesentis canonis vigore, privatus existat. obročí zbaven podle ustanovení této
konstituce, a také na základě tohoto
kánonu.

HLAVA 5.

Ti, kteří mají vícero kurátních obročí, mají ordináři podat výkazy ze své správy, a ti ať se
těmto kostelům postarají o vikáře a přiznají jim přiměřený podíl z výnosů.

Ordinarii locorum quoscumque plura curata, Místní ordináři mají bez výjimky všechny
aut alias incompatibilia beneficia držitele více kurátních nebo jinak
ecclesiastica obtinentes, dispensationes suas neslučitelných obročí přísně přimět
exhibere districte compellant, et alias k tomu, aby podali výkazy ze správy;
procedant iuxta constitutionem Gregorii X. in a v ostatním ať postupují podle konstituce
generali lugdunensi concilio editam, quae Řehoře X., vydané na všeobecném sněmu
incipit, Ordinarii, quam eadem sancta lyonském, začínající slovem Ordinarii, již
synodus innovandam censet, et innovat; tato svatá synoda považuje za obnovení
addens insuper, quod ipsi ordinarii etiam hodnou a [tímto ji] obnovuje, dodávajíc
per idoneorum vicariorum deputationem, et nadto, že oni ordináři se mají
congruae portionis fructuum assignationem i ustanovením vhodných vikářů
omnino provideant, ut animarum cura a přidělením přiměřeného podílu
nullatenus negligatur, et beneficia ipsa z výnosů postarat, aby se nijak
debitis obsequiis minime defraudentur: nezanedbávala péče o duše a sama obročí
appellationibus, privilegiis, et exemptionibus aby nebyla zkracována o plnění
quibuscumque, etiam cum iudicum povinných služeb. A proti tomu nesmí být
specialium deputatione, et illorum nikdo v uvedených věcech chráněn
inhibitionibus in praemissis nemini žádnými odvoláními, výsadami
suffragantibus. a exempcemi, ani takovými, které
opravňují k ustanovení zvláštních soudců,
a jakýmikoli jejich zápověďmi.

13
Kurátní obročí je spojeno s péčí (lat. cura) o duše, tedy s duchovní správou – na rozdíl od obročí
nekurátního.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 67

HLAVA 6.

Která spojení obročí mají být považována za platná.

Uniones perpetuae a quadraginta annis citra Trvalá spojení [obročí], která trvají méně
factae, examinari ab ordinariis, tamquam než čtyřicet let, mohou být přezkoumána
a sede apostolica delegatis, possint: et quae ze strany ordinářů jakožto delegátů
per subreptionem, vel per obreptionem Apoštolského stolce; a ta, která byla
obtentae fuerint, irritae declarentur. Illae získána zamlčením nebo nepravdivým
vero, quae a dicto tempore citra concessae, uvedením nějaké rozhodné skutečnosti, ať
nondum in toto, vel in parte sortitae sunt jsou prohlášena za neplatná. Avšak
effectum, et quae deinceps ad cuiusvis taková, která sice byla před takto
instantiam fient, nisi eas ex legitimis, aut uvedeným časem udělena, avšak po celou
aliis rationabilibus causis, coram loci tuto dobu nebo její část nevešla v užívání,
ordinario, vocatis quorum interest, a také ta, která mají vzniknout teprve
verificandis, factas fuisse constiterit, per v budoucnosti, ať už z číhokoli podnětu,
subreptionem obtentae praesumantur; ac nechť jsou považována za nezákonně
propterea, nisi aliter a sede apostolica získaná, leda by bylo mimo pochybnost,
declaratum fuerit, viribus omnino careant. že se tak stalo z legitimních nebo jinak
rozumných důvodů, prověřených místním
ordinářem za účasti těch, jichž se věc
týká. A proto ať nemají žádné právní
účinky, leda by Apoštolský stolec
prohlásil něco jiného.

HLAVA 7.

Spojená církevní obročí mají být vizitována a duchovní péče má být obstarávána také
prostřednictvím trvalých vikářů; jejich ustanovení ať se stane s přiznáním přiměřeného
podílu, také z pravidelných příjmů.

Beneficia ecclesiastica curata, quae Existují-li kurátní církevní obročí, jež jsou
cathedralibus, collegiatis, seu aliis ecclesiis, trvale spojena a sloučena s katedrálními,
vel monasteriis, beneficiis, seu collegiis, aut kolegiátními nebo jinými kostely nebo
piis locis quibuscumque perpetuo unita, et s kláštery, obročími či kolejemi, anebo
annexa reperiuntur, ab ordinariis locorum s jakýmikoli zbožnými instituty, ať jsou
annis singulis visitentur: qui sollicite místními ordináři každoročně vizitována.
providere procurent, ut per idoneos vicarios, A ti ať se pečlivě starají o to, aby se
etiam perpetuos, nisi ipsis ordinariis pro prostřednictvím ustanovení vhodných
bono ecclesiarum regimine aliter expedire vikářů, také trvalých, pokud nebudou
videbitur, ab eis cum tertiae partis fructuum, sami ordináři chtít kvůli dobré církevní
aut maiori, vel minori, arbitrio ipsorum správě učinit jiné opatření, chvályhodně
ordinariorum portione, etiam super certa re vykonávala duchovní správa, a těm ať je
assignanda, ibidem deputandos, animarum přiznána třetina výnosů anebo větší či
cura laudabiliter exerceatur: apellationibus, menší část podle úsudku samých
privilegiis, exemptionibus, etiam cum ordinářů, a také z jistých14 příjmů. A proti
iudicum deputatione, et illorum tomu nesmí být v uvedených věcech
14
„Jisté příjmy“, tj. nikoli příjmy nahodilé, jako jsou např. mešní stipendia nebo štolové poplatky.

ID 127 © Krystal OP
68 7. zasedání

inhibitionibus quibuscumque in praemissis nikdo chráněn žádnými odvoláními,


minime suffragantibus. výsadami a exempcemi, ani takovými,
které opravňují k ustanovení [zvláštních]
soudců, a jakýmikoli jejich zápověďmi.

HLAVA 8.

Kostely ať jsou opravovány a duchovní správa ať je pečlivě vykonávána.

Locorum ordinarii ecclesias quascumque Místní ordináři mají povinnost kterékoli


quomodolibet exemptas, auctoritate kostely jakýmkoli způsobem exemptní
apostolica singulis annis visitare teneantur, z apoštolské moci každoročně vizitovat
et opportunis iuris remediis providere, ut a vhodnými právními prostředky se starat,
quae reparatione indigent, reparentur, et aby to, co potřebuje nápravy, bylo
cura animarum, si qua illis immineat, napraveno, a aby péče o duše, pokud je
aliisque debitis obsequiis minime s nimi spojena, ani ostatní povinnosti
defraudentur: appellationibus, privielgiis, nebyly zkracovány. Zcela nechť jsou
consuetudinibus, etiam ab immemorabili vyloučena jakákoli odvolání, výsady,
tempore praescriptis, iudicum právní obyčeje, i od nepaměti vydržené,
deputationibus, et illorum inhibitionibus a ustanovení [zvláštních] soudců
penitus exclusis. a jakékoli jejich zápovědi.

HLAVA 9.

Konsekrace osob nemá být odkládána.

Ad maiores ecclesias promoti munus Ti, kdo byli povýšeni k vyšším kostelům,
consecrationis infra tempus a iure statutum mají přijmout konsekraci ve lhůtě právem
suscipiant, et prorogationes ultra sex stanovené, a odklady udělené na dobu
menses concessae nulli suffragantur. delší než šest měsíců ať pro nikoho nemají
účinnost.

HLAVA 10.

Při uprázdnění stolce ať kapituly nikomu nevystavují propouštěcí list ke svěcení, leda
kvůli obdržení obročí nebo k již obdrženému obročí; a různé tresty pro narušitele.

Non liceat capitulis ecclesiarum, sede Při uprázdnění stolce není kapitulám při
vacante, infra annum a die vacationis, kostelích jak z ustanovení obecného práva,
ordinandi licentiam, aut litteras dimissorias, tak také na základě jakéhokoli privilegia
seu reverendas, ut aliqui vocant, tam ex nebo silou právního obyčeje dovoleno do
iuris communis dispositione, quam etiam jednoho roku ode dne uprázdnění [stolce]
cuiusvis privilegii, aut consuetudinis vigore, vydávat povolení ke svěcení nebo vystavovat
alicui, qui beneficii ecclesiastici recepti, sive propouštěcí listy čili reverendy, jak to
recipiendi occasione arctatus non fuerit, někteří nazývají, leda by šlo o ty, kteří by je
concedere: si secus fiat, capitulum potřebovali kvůli přijetí obročí nebo kvůli
contraveniens ecclesiastico subiaceat obročí již přijatému. Pokud by se stalo něco

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 69

interdicto: et sic ordinati, si in minoribus jiného, kapitula jednající proti tomu nechť
constituti fuerint, nullo privilegio clericali, podléhá trestu interdiktu. A takto vysvěcení,
praesertim in criminalibus, gaudeant: in půjde-li o nositele nižších svěcení, nebudou
maioribus vero, ab executione ordinum, ad mít žádnou výsadu duchovních, a to hlavně
beneplacitum futuri praelati, sint ipso iure v trestních záležitostech; půjde-li však
suspensi. o nositele vyšších svěcení, ti nechť jsou
samým právem z výkonu oněch svěcení
suspendováni až do svobodného rozhodnutí
budoucího preláta.

HLAVA 11.

Dovolení k přijetí svěcení bez spravedlivého důvodu ať pro nikoho nemá účinnost.

Facultates de promovendo a quocumque non Dovolení k přijetí svěcení, vystavená


suffragentur, nisi habentibus legitimam kýmkoli, ať nemají žádnou právní
causam, ob quam a propriis episcopis účinnost, leda by obsahovala spravedlivý
ordinari non possunt, in litteris důvod v listině uvedený, proč ony osoby
exprimendam; et tunc non ordinentur, nisi nemohou být vysvěceny vlastními
ab episcopo in sua dioecesi residente, aut biskupy. Ale ať tyto osoby ani tak nejsou
pro eo pontificalia exercente, et diligenti svěceny, leda od biskupa sídlícího ve své
praevio examine. diecézi nebo od toho, kdo za něj činí
pontifikální úkony, a po předchozím
pečlivém přezkoušení.

HLAVA 12.

Dovolení umožňující nepřijímat svěcení se nemá vydávat na dobu delší jednoho roku.

Facultas de non promovendo, praeterquam Dovolení umožňující nepřijímat svěcení,


in casibus a iure expressis, concessae, ad udělená na dobu delší jednoho roku,
annum tantum suffragentur. nemají mít žádnou platnost, leda
v případech výslovně stanovených v právu.

HLAVA 13.

Ať je někdo kýmkoli prezentován, nechť není ustanovován bez předchozího přezkoušení


ordinářem, s určitými výjimkami.

Praesentati, seu electi, vel nominati Prezentovaní nebo zvolení či jmenovaní


a quibusvis ecclesiasticis personis, etiam jakoukoli církevní osobou včetně nunciů
sedis apostolicae nuntiis, ad quaevis Apoštolského stolce na jakákoli církevní
ecclesiastica beneficia non instituantur, nec obročí nechť nejsou ustanovováni nebo
confirmentur, neque admittantur, etiam potvrzováni nebo připouštěni, a to ani na
praetextu cuiusvis privilegii, seu základě jakékoli výsady či od nepaměti
consuetudinis, etiam ab immemorabili vydrženého právního obyčeje, dokud
tempore praescriptae, nisi fuerint prius předtím nebudou přezkoušeni místními

ID 127 © Krystal OP
70 7. zasedání

a locorum ordinariis examinati, et idonei ordináři a shledáni vhodnými; a nebude


reperti. Et nullus appellationis remedio se se nikdo moci žádným prostředkem
tueri possit, quominus examen subire odvolání bránit tomu, aby toto
teneatur. Praesentatis tamen, electis, seu přezkoušení musel podstoupit. To však
nominatis ab universitatibus, seu collegiis s výjimkou těch, kteří by byli prezentováni,
generalium studiorum exceptis. zvoleni nebo jmenováni univerzitami
nebo kolejemi generálních studií.

HLAVA 14.

Které civilní záležitosti exemptních osob mohou být souzeny biskupy.

In exemptorum causis constitutio Innocentii V záležitostech exemptních osob ať se


IV. quae incipit, Volentes, in generali concilio postupuje podle konstituce Innocence IV.
lugdunensi edita, servetur; quam eadem začínající Volentes, vydané na všeobecném
sacrosancta synodus innovandam censuit, et koncilu lyonském, již tato posvátná synoda
innovat: addendo insuper, quod in civilibus považuje za hodnou obnovy a [tímto ji
causis mercedum, et miserabilium také] obnovuje. Nadto dodává, že
personarum, clerici saeculares, aut regulares v civilních záležitostech mezd [za námezdní
extra monasterium degentes, quomodolibet práci] a ve věcech osob znevýhodněných15
exempti, etiam si certum iudicem a sede světští duchovní nebo řeholníci pobývající
apostolica deputatum in partibus habeant; in mimo klášter, jakkoli exemptní, i kdyby
aliis vero, si ipsum iudicem non habuerint, měli svého určitého soudce ustanoveného
coram locorum ordinariis, tamquam in hoc Apoštolským stolcem mimo Římskou
ab ipsa Sede delegatis, conveniri, et iure kurii,16 a v jiných záležitostech, pokud by
medio ad solvendum debitum cogi, et onoho soudce neměli, mohou být
compelli possint: privilegiis, exemptionibus, zažalováni před místními ordináři jakožto
conservatorum deputationibus, et eorum v těchto věcech delegovanými samým
inhibitionibus adversus praemissa [Apoštolským] stolcem, a za pomoci práva
nequaquam valituris. přidrženi a donuceni ke splnění závazku;
a v těchto věcech jim nebudou nic platná
žádná privilegia, exempce, ustanovení
konservátorů17 a jejich zápovědi.

HLAVA 15.

Ordináři mají pečovat o to, aby všechny špitály, i exemptní, byly svými správci věrně řízeny.

Curent ordinarii, ut hospitalia quaecumque Ordináři nechť pečují o to, aby jakékoli
a suis administratoribus, quocumque illi špitály byly svými správci, ať se nazývají
nomine censeantur, etiam quomodolibet jakkoli a ať jsou jakkoli exemptní, věrně

15
Personae miserabiles – sirotci, vdovy, nemocní apod.
16
In partibus (v krajích, v zemích), tj. nikoli v centru = Římě.
17
Conservatores byli zvláštními ochránci práva ustanovovanými Apoštolským stolcem zejm.
k rozhodování sporů o učiněné bezpráví (injuriae). Konservatoriemi (litterae conservatoriae) se pak
nazývaly listiny ustanovující právního ochránce. Konservátoři se podobali dnešním rozhodcům
(arbitrům), a jako oni nebyli vázáni formalitami soudního procesu. Ke konservátorům viz zejm.
Hlavu V. dekretu de reformatione ze 14. zasedání tohoto sněmu.

ID 127 © Krystal OP
Bula zmocňující k přenesení koncilu 71

exemptis, fideliter et diligenter gubernentur; a pečlivě řízeny; a ať se zachová


constitutionis concilii viennensis, quae konstituce koncilu ve Vienne, začínající
incipit, Quia contingit, forma servata; quam Quia contingit. Tato svatá synoda se
quidem constitutionem eadem sancta rozhodla tuto konstituci obnovit, a tímto
synodus innovandam duxit, et innovat, cum ji obnovuje, i se zrušujícími ustanoveními
derogationibus i ea contentis. v ní obsaženými.

Oznámení příštího zasedání

Item haec sacrosancta synodus statuit, et Rovněž tato posvátná synoda stanovila
decrevit, proximam futuram sessionem a rozhodla, že příští zasedání se bude
habendam, et celebrandam esse die Iovis, konat a slavit ve čtvrtek po následující
feria quinta post sequentem dominicam in Bílé neděli, to jest 21. dubna tohoto roku
albis, quae erit vigesima prima mensis 1547.
aprilis praesentis anni MDXLVII.

BULA
zmocňující k přenesení koncilu

Paulus episcopus, servus servorum Dei, Pavel, biskup, služebník služebníků


venerabili fratri Ioanni Mariae, episcopo Božích, ctihodnému bratru Janu Mariovi,
Praenestino, et dilectis filiis, Marcello titulo biskupu v Preneste, a milovaným synům
sanctae crucis in Hierusalem presbytero, ac Marcelovi, knězi u kostela Svatého kříže
Reginaldo sanctae Mariae in Cosmedin v Jeruzalémě, a Reginaldovi, jáhnovi
diacono cardinalibus, nostris et apostolicae u kostela svaté Marie v Cosmedinu,
sedis legatis de latere, salutem, et kardinálům, Našim i Apoštolského stolce
apostolicam benedictionem. legátům de latere, pozdrav a apoštolské
požehnání.

REGIMINI UNIVERSALIS ECCLESIAE meritis licet Když jsme byli bez ohledu na Naše
imparibus, disponente Domino, nedostačující zásluhy Božím řízením
praesidentes, nostri officii partes esse POSTAVENI DO ČELA OBECNÉ CÍRKVE,
putamus, ut, si quid gravius causa považujeme za Naši povinnost postarat se
reipublicae christianae constituendum sit, o to, aby, má-li být v záležitostech
id non modo tempore opportuno, verum křesťanstva něco závažnějšího
etiam loco commodo, et idoneo perficiatur. ustanoveno, stalo se tak nejen v příhodný
Cum itaque nos nuper, postquam čas, nýbrž také na příhodném a vhodném
suspensionem celebrationis sacri místě. Slavení ekumenického
oecumenici, et universalis concilii, alias per a všeobecného koncilu, který Námi byl už
nos in civitate Tridentina, ex causis tunc dříve z tehdy uvedených důvodů na radu
expressis, de venerabilium fratrum a po souhlasu našich ctihodných bratří,
nostrorum S. R. E. cardinalium consilio, et kardinálů S. Ř. C., ohlášen do města
assensu indicti, ex certis aliis etiam tunc Tridentu, jsme odložili na jinou vhodnější
expressis causis, usque ad aliud a užitečnější dobu, kterou určíme po
opportunius, et commodius tempus per nos obdobné radě a souhlasu. Avšak poté, co
declarandum, de simili consilio, et assensu vyšlo najevo sjednání míru mezi Našimi
factam, audita pace inter charissimos in v Kristu nejdražšími syny římským
Christo filios nostros, Carolum Romanum císařem Karlem, povždy rozmnožitelem

ID 127 © Krystal OP
72 7. zasedání

imperatorem, semper augustum, et říše, a Františkem, nejkřesťanštějším


Franciscum Francorum regem králem Francouzů, jsme na stejnou radu
christianissimum, conciliata, pari consilio, a souhlas tento odklad zrušili a odvolali.
et assensu sustuleramus, et amoveramus; A protože jsme nemohli do řečené obce
nequeuntes ipsi, tunc legitime impediti, ad dorazit osobně a tohoto koncilu se
dictam civitatem personaliter accedere, et účastnit, jelikož Nám v tom tehdy bránila
eidem concilio interesse, vos nostros, et spravedlivá překážka, s podobným
apostolicae sedis legatos de latere, in úmyslem jsme ustanovili a vyslali vás,
eodem concilio de simili consilio Naše a Apoštolského stolce legáty de
constituerimus, et deputaverimus; vosque latere, a poslali jsme vás do této obce jako
ad eamdem civitatem, tamquam pacis anděly pokoje, jak to podrobněji vyplývá
angelos, destinaverimus, prout in diversis z Našich různých listů, které jsme v té
nostris desuper confectis litteris plenius věci napsali. A aby tak svatému dílu
continetur; nos, ne tam sanctum slavení tohoto koncilu nebylo pro
celebrationis concilii huiusmodi opus ex nepříhodnost místa nebo z jiných důvodů
incommoditate loci, aut alias quovis modo nějakým způsobem bráněno a aby koncil
impediatur, aut plus debito differatur, nebyl odkládán více, než je to nutné,
opportune providere volentes, motu považovali jsme za vhodné, z vlastní
proprio, et certa scientia, ac de apostolicae pohnutky a z bezpečné znalosti věci, jakož
potestatis plenitudine, parique consilio, et i z plnosti apoštolské moci, na stejnou
assensu, vobis insimul, aut duobus ex radu a po témže souhlasu, vám společně
vobis, reliquo legitimo impedimento nebo alespoň dvěma z vás, pokud by
detento, seu inde forte absente, onomu třetímu něco spravedlivě bránilo
quandocumque vobis videbitur, concilium nebo by měl být nepřítomen, udělit
praedictum de eadem civitate Tridentina ad pravomoc, abyste výše řečený koncil,
quamcumque aliam commodiorem, et kdykoli to uznáte za vhodné, přeložili
opportuniorem, seu tutiorem civitatem, de a přenesli z téže obce v Tridentu do jiné
qua vobis etiam videbitur, transferendi, et více vhodné a odpovídající neboli
mutandi; ac illud in ipsa civitate Tridentina bezpečnější obce, jak ji shledáte být,
supprimendi, et dissolvendi: nec non a v samém městě Tridentu jej ukončit
praelatis, et aliis personis concilii a rozpustit. A prelátům i jiným církevním
huiusmodi, ne in eo ad ulteriora in dicta osobám účastnícím se tohoto koncilu
civitate Tridentina procedant, etiam sub jsme i pod cenzurami a církevními tresty
censuris, et poenis ecclesiasticis inhibendi, zapověděli pokračovat v dalším jednání
ac idem concilium in alia civitate v řečené tridentské obci a rozhodli jsme,
huiusmodi, ad quam illud transferri, et aby týž koncil pokračoval, byl konán
mutari contigerit, continuandi, tenendi, et a slaven v některém jiném městě, kam
celebrandi, et ad illud praelatos, et alias bude přeložen a přenesen; a k tomuto
personas concilii tridentini huiusmodi, abyste mohli povolat preláty a ostatní
etiam sub periurii, et aliis in litteris osoby účastnící se koncilu, třeba i pod
indictionis concilii huiusmodi expressis hrozbou křivé přísahy a jiných výslovných
poenis, evocandi, eidemque sic translato, trestů uvedených v ohlašovací bule tohoto
et mutato concilio, nomine, et auctoritate sněmu, a abyste Naším jménem
praedictis, praesidendi, ac in eo předsedali tomuto takto přeloženému
procedendi, ceteraque in praemissis, et a přenesenému sněmu a pokračovali
circa ea necessaria, et opportuna, alias v něm, jakož i konali vše, o čem bylo
iuxta priorum vobis directarum litterarum řečeno výše. A ke všemu, co je nutné
continentiam, et tenorem, faciendi, a potřebné, abyste činili, pořádali
statuendi, ordinandi, et exequendi, plenam, a vykonávali, tak jak to obsahují vám
et liberalem apostolica auctoritate tenore dříve určené listy, vám z apoštolské

ID 127 © Krystal OP
Bula zmocňující k přenesení koncilu 73

praesentium concedimus potestatem, et autority mocí této listiny udělujeme plnou


facultatem; ratum, et gratum habituri a svobodnou pravomoc a pověření.
quidquid per vos in praemissis factum, A všechno to, co v této věci bude vaším
statutum, ordinatum, executumve fuerit, přičiněním uděláno, rozhodnuto
idque facturi, auctore Domino, inviolabiliter a vykonáno, rádi potvrdíme a schválíme
observari: non obstantibus constitutionibus, a vynasnažíme se, aby to s Boží pomocí
et ordinationibus apostolicis, ceterisque bylo bez narušování zachováváno. Tomu
contrariis quibuscumque. nemohou být na překážku žádná
ustanovení, papežská nařízení a cokoli
ostatního, co by tomu odporovalo.

Nulli ergo omnino hominum liceat hanc Nikomu z lidí tedy není dovoleno tuto
paginam nostrae concessionis infringere, vel Naši zmocňovací listinu porušovat nebo
ei ausu temerario contraire. Si quis autem se jí s opovážlivou nerozvážností protivit.
hoc attentare praesumpserit, indignationem Kdyby se o to však někdo pokusil, nechť
omnipotentis Dei, ac beatorum Petri, et Pauli si je vědom, že upadne do hněvu
apostolorum eius, se noverit incursurum. všemohoucího Boha a jeho blažených
apoštolů Petra a Pavla.

Datum Romae apud s. Petrum anno Dáno v Římě u sv. Petra léta vtělení Páně
incarnationis dominicae MDXLVII. VIII. 1547, dne 22. února v jedenáctém roce
kalendas mart. pontificatus nostri anno XI. Našeho pontifikátu.

Fab. Episcopus Spol. Fab. biskup ze Spoleta


B. Motta B. Motta

ID 127 © Krystal OP
74

8. zasedání
konané 11. dne měsíce března 1547

DEKRET
o přeložení koncilu

Placetne vobis decernere, et declarare, de Souhlasíte s tím, aby se usneslo


huiusmodi morbo et praemissis, et allegatis a rozhodlo, že když podle toho, co bylo
ita manifeste, et notorie constare, ut praelati sděleno a i z ostatních zpráv je zjevné
in hac civitate sine vitae discrimine a notoricky známé, jak [v Tridentu] řádí
commorari, et in ea idcirco inviti minime taková choroba, kvůli níž preláti v této
retineri possint, et debeant? Itemque, obci nemohou žít bez ohrožení života, že
attento recessu multorum praelatorum post zde nemohou a nesmějí být proti své vůli
proxime praeteritam sessionem, et attentis drženi? A rovněž, vezme-li se v úvahu
protestationibus aliorum complurium odchod mnoha prelátů po nejblíže
praelatorum in congregationibus generalibus minulém zasedání a protesty mnoha
factis, hinc omnino timore ipsius morbi abire jiných prelátů, k nimž došlo na
volentium, qui iuste detineri non possunt, et generálních kongregacích, kteří ze strachu
ex quorum discessu concilium, vel před nákazou chtěli vůbec odejít a kteří
dissolveretur, vel ex paucitate praelatorum, nemohou být spravedlivě zadržováni,
bonus eius progressus impediretur; et avšak v důsledku jejich odchodu by se
attento etiam imminenti periculo vitae, et koncil buď vůbec rozpadl, anebo by pro
aliis causis per aliquos ex patribus in ipsis nízký počet prelátů bylo zabráněno v jeho
congregationibus allegatis, utpote notorie zdárném pokračování; a také vzhledem
veris, et legitimis; placetne vobis similiter k hrozícímu nebezpečí života a jiným
decernere, et declarare, pro conservatione, důvodům, které Otcové předložili na
et prosecutione ipsius concilii, securitate oněch kongregacích a které jsou notoricky
vitae ipsorum praelatorum, concilium ipsum pravdivé a spravedlivé: souhlasíte tedy
ad civitatem Bononiae, veluti ad locum s tím, aby bylo rozhodnuto a usneseno
magis paratum, salubrem, et idoneum, pro kvůli zachování a pokračování koncilu
tempore transferendum esse, et ex nunc samého a kvůli bezpečnosti života oněch
transferri, et ibidem sessionem iam prelátů, že koncil bude a od této chvíle už
indictam, statuta die, vigesima prima aprilis, je na nějaký čas přeložen do města Boloně
celebrandam esse, et celebrari; et successive jakožto do místa, které je více připravené,
ad ulteriora procedendum, donec zdravé a vhodné, a tam se také má a bude
sanctissimo domino nostro, et sacro concilio konat již ohlášené zasedání ve stanovený
expedire videbitur, ut ad hunc, seu alium den, tedy dvacátého prvního dubna, a že
locum, communicato etiam consilio cum se tam bude pokračovat [i s dalšími
invictissimo Caesare, christianissimo rege, et zasedáními], dokud náš přesvatý pán
aliis regibus, ac principibus christianis, a posvátný koncil neuzná za vhodné, že
ipsum concilium reduci possit, et debeat? by se koncil po projednání
s nejnepřemožitelnějším císařem,
nejkřesťanštějším králem a s ostatními
křesťanskými králi a knížaty mohl a měl
přemístit na toto nebo jiné místo?

Responderunt, placet. Odpověděli: Souhlasíme.

ID 127 © Krystal OP
75

9. zasedání
konané v Boloni 21. dne měsíce dubna 1547

DEKRET
o odložení zasedání

Haec sacrosancta oecumenica, et generalis Tato posvátná, všeobecná a generální


synodus, quae dudum in civitate Tridenti synoda, která byla ještě nedávno
congregata erat, nunc Bononiae in Spiritu shromážděna ve městě Tridentu, nyní pak
sancto legitime congregata, praesidentibus in je v Duchu svatém řádně shromážděna
ea nomine sanctissimi in Christo patris, et v Boloni, když jí jménem přesvatého Otce
domini nostri, domini Pauli, divina v Kristu a našeho pána, pana Pavla,
providentia papae III. eisdem z božské prozřetelnosti třetího papeže
reverendissimis dominis Ioanne Maria [toho jména], předsedají tíž nejdůstojnější
episcopo praenestino, de Monte, et Marcello páni Jan Maria del Monte, biskup
titulo sanctae crucis in Hierusalem z Preneste, a Marcellus, kněz u kostela sv.
presbytero, S. R. E. cardinalibus, et Kříže v Jeruzalémě, kardinálové S. Ř. C.
apostolicis de latere legatis, considerans, a apoštolští legáti de latere, berouc
quod die undecima mensis martii praesentis v úvahu, že jedenáctého března tohoto
anni, in generali publica sessione, in eadem roku na veřejném obecném zasedání
civitate Tridenti, et in loco consueto v témže městě Tridentu a na obvyklém
celebrata, omnibusque agendis de more místě při vyřízení všech obvyklých
peractis, ex causis tunc instantibus, záležitostí, z tehdy existujících naléhavých
urgentibus, et legitimis, interveniente etiam a řádných důvodů, když zasáhla i autorita
auctoritate sanctae sedis apostolicae, eisdem svatého Apoštolského stolce, svěřená také
reverendissimis praesidentibus specialiter zvláštním způsobem oněm
concessa, decrevit, et ordinavit, concilium ex nejdůstojnějším předsedajícím, rozhodla
eo loco in hanc civitatem transferendum a nařídila, že koncil z onoho místa má být
esse, sicuti transtulit; itemque sessionem a také byl přeložen do tohoto města;
pro praesenti die vigesima prima aprilis illic a také rozhodla, aby ono tam ohlášené
indictam, ut de sacramentorum, et dnešní zasedání dne dvacátého prvního
reformationis materiis, de quibus dubna, na němž mají být vydány
tractandum proposuerat, canones a vyhlášeny kánony o svátostech
sancirentur, et promulgarentur, in hac ipsa a o věcech reformy, o nichž se podle
civitate Bononiae celebrari debere; návrhu mělo jednat, bylo slaveno v tomto
consideransque nonnullos ex patribus, qui in městě Boloni. Zjistila však, že někteří
hoc concilio interesse consueverunt, his z Otců, kteří jinak na koncilu bývali
superioribus maioris hebdomadae, et přítomní, v oněch dnech Svatého týdne
solemnitatis paschalis diebus, in propriis a velikonoční slavnosti byli zaměstnáni
ecclesiis occupatos, aliosque etiam aliis u svých kostelů, zatímco jiným že bylo
impedimentis detentos, huc nondum zase zabráněno v účasti z jiných důvodů
accessisse, quos tamen brevi affuturos a tak se ještě nedostavili, třebaže v jejich
sperandum est; ac propterea factum esse, ut brzký příjezd lze doufat, čímž došlo
non ea, quam sancta synodus desiderabat, k tomu, že to, po čem svatá synoda
praelatorum frequentia potuerint materiae toužila, to jest materie o svátostech
ipsae sacramentorum, et reformationis a o reformě, nemohla být pro nízký počet

ID 127 © Krystal OP
76 9. zasedání

examinari, et discuti: ut omnia maturo prelátů přezkoumána a projednána. Aby


consilio, cum dignitate, et gravitate debita se tedy všechno dělo po zralé úvaze
fiant, bonum, opportunum, et expediens a s patřičnou důstojností a vážností,
censuit, censetque sessionem praedictam, [synoda] usoudila a soudí, že je vhodné
quae in hoc ipso die, ut praefertur, a prospěšné, aby zasedání, jež se, jak
celebranda erat, ad diem Iovis, infra octavam řečeno, mělo konat dnešního dne, bylo
Pentecostes proxime futuram, quoad ipsas odloženo a odročeno na čtvrtek v oktávu
materias expediendas, differendam, et nejbližších svatodušních svátků, aby byly
prorogandam esse, quemadmodum differt, vyřízeny ony záležitosti. Synoda považuje
ac prorogat; quam diem, et rei gerendae tento den za velmi vhodný pro jednání
maxime opportunam, et patribus, praesertim a usoudila a soudí, že bude vyhovovat
absentibus, percommodam iudicavit, et i Otcům, zvláště těm [dnes]
iudicat: hoc tamen adiecto, quod terminum nepřítomným; ovšem s tím dodatkem, že
ipsum ipsa sancta synodus, pro eius arbitrio, tato svatá synoda může podle své vůle
et voluntate, sicuti rebus concilii putaverit a uvážení, a jak to bude pro pokračování
expedire, etiam in privata congregatione koncilu považovat za lepší, tento termín
restringere, et imminuere possit, et valeat. v neveřejném zasedání omezit nebo
zkrátit.

ID 127 © Krystal OP
77

10. zasedání
konané v Boloni 2. dne měsíce června 1547

DEKRET
o odložení zasedání

Quamvis haec sacrosancta oecumenica, et Jakkoli se tato posvátná, všeobecná


generalis synodus sessionem, quae die a generální synoda usnesla, že zasedání,
vigesima prima mensis aprilis proxime které se podle dekretu přijatého na
praeteriti, super sacramentorum, et veřejném zasedání v tridentském městě
reformationis materiis in hac inclyta civitate a vyhlášeného dne 11. března, mělo konat
Bononiae, ex decreto in urbe tridentina, in dvacátého prvního dne nejblíže
publica sessione, die undecima mensis uplynulého měsíce dubna o svátostech
martii promulgato, celebranda erat, propter a záležitostech reformy v tomto slavném
aliquas causas, ac praesertim propter městě Boloni, přesto bylo z různých
absentiam nonnullorum patrum, quos brevi důvodů a především pro nepřítomnost
affuturos sperabat, ad hunc praesentem některých Otců, v jejichž brzký příjezd se
diem differendam, et prorogandam esse doufalo, rozhodnuto, že bude odloženo
decrevit: volens tamen cum iis, qui non a odročeno na dnešní den. Posvátná
venerunt, etiam adhuc benigne agere, synoda, řádně shromážděná v Duchu
eadem sacrosancta synodus, in Spiritu svatém za předsednictví týchž kardinálů
sancto legitime congregata, praesidentibus in S. Ř. C. a legátů Apoštolského stolce však
ea eisdem S. R. E. cardinalibus, et přesto hodlá ještě tentokrát jednat laskavě
apostolicae sedis legatis, statuit, et decernit, vůči těm, kteří nepřijeli, a proto stanoví
sessionem ipsam, quam hac die secunda a rozhoduje, že ono zasedání, o němž
mensis iunii praesentis anni millesimi usnesla, že se bude konat druhého dne
quingentesimi quadragesimi septimi, tohoto měsíce června roku tisícího
celebrare decreverat, ad diem Iovis post pětistého čtyřicátého sedmého, bude,
festum nativitatis beatae Mariae virginis, pokud jde o projednávání řečených
quae erit decimaquinta mensis septembris i jiných záležitostí, odloženo a odročeno,
proxime futuri, quoad praedictas, et alias a tímto již je odloženo a odročeno na
materias expediendas, differendam, et čtvrtek po svátku Narození Panny Marie,
prorogandam esse, quemadmodum differt, který bude patnáctého dne nejblíže
et prorogat; ita tamen, quod prosecutio následujícího měsíce září; tak ovšem, aby
discussionis, et examinationis eorum, quae se mezitím neopomenulo projednávání
tam ad dogmata, quam ad reformationem a přezkoumávání toho, co náleží jak
pertinent, interim non omittatur; et k dogmatům, tak k reformě. A tento
terminum ipsum ipsa sancta synodus, pro termín sama svatá synoda podle svého
eius libito, et voluntate, etiam in privata uvážení a vůle bude i na veřejném
congregatione, abbreviare, et prorogare zasedání moci a smět svobodně zkrátit,
libere possit, et valeat. nebo naopak prodloužit.

Die XIV. septembris MDXLVII. in congregatione Dne 14. září 1547 bylo na generální kongregaci
generali, Bononiae, prorogata fuit sessio, quae futura v Boloni odloženo zasedání, které se mělo konat
erat die sequenti, ad beneplacitum sacri concilii. následujícího dne, na pozdější termín, který
stanoví koncil.

ID 127 © Krystal OP
78 10. zasedání

BULA
z Boží milosti papeže Julia III. Cum ad tollenda ze dne 14. 12. 1550
o obnovení tridentského koncilu

Iulius episcopus, servus servorum Dei ad Julius, biskup, služebník služebníků


futuram rei memoriam. Božích na budoucí památku věci.

CUM AD TOLLENDA religionis nostrae dissidia, K ODSTRANĚNÍ rozporů v našem


quae in Germania longo tempore, non sine náboženství, které v Německu po
totius christiani orbis perturbatione, et dlouhou dobu kvetou, a to nikoli bez
scandalo, viguerunt, bonum, opportunum, et zmatků a pohoršení v celém křesťanském
expediens esse videatur, sicuti etiam světě, se zdálo být dobrým, vhodným
charissimus in Christo filius noster, Carolus a prospěšným, jak Nám prostřednictvím
Romanorum imperator semper Augustus, svých dopisů i vyslanců naznačoval také
nobis per suas litteras, et nuncios significare nejdražší v Kristu náš syn Karel, římský
fecit, ut sacrum oecumenicum, generale císař a povždy rozmnožitel říše, aby
concilium per fel. rec. Paulum papam III. posvátný, generální a všeobecný sněm,
praedecessorem nostrum, indictum, et per ohlášený Naším předchůdcem šťast. pam.
nos tunc cardinalatus honore fungentes, Pavlem III. a Námi, tehdy v kardinálské
atque ipsius praedecessoris nomine, una hodnosti a ve jménu onoho předchůdce
cum duobus aliis S. R. E. cardinalibus ipsi za spolupředsednictví jiných dvou
concilio praesidentes, incoeptum, ordinatum, kardinálů S. Ř. C. zahájený, uspořádaný
et continuatum, in quo plures publicae, et a pokračující (na němž se konala různá
solemnes, habitae fuerunt sessiones, veřejná a slavnostní zasedání a byly
pluraque tam in causa fidei, quam vydány četné dekrety jak ve věcech víry,
reformationis promulgata decreta, multaque tak reformy, a kde také mnohé, co náleží
etiam ad utramque causam pertinentia k oběma záležitostem, bylo přezkoumáno
examinata, et discussa, ad civitatem a projednáno), byl přeložen zpět do
tridentinam reducatur: nos, ad quos, Tridentu. My tedy, kterým jakožto tohoto
summos pro tempore pontifices spectat času nejvyššímu z biskupů přísluší
generalia concilia indicere, et dirigere, ut generální sněmy ohlašovat a řídit,
ecclesiae pacem, et christianae fidei, atque abychom pečovali o pokoj církve
orthodoxae religionis incrementum, ad a křesťanské víry i pravověrného
omnipotentis Dei laudem, et gloriam náboženství k chvále a slávě Boží,
procuremus, et quantum in nobis est, a nakolik je na Nás, abychom se
tranquillitati totius Germaniae, quae sane zasazovali o pokoj celého Německa
provincia retroactis temporibus in vera (kterážto provincie nikdy nebyla pozadu
religione, ac sacrorum conciliorum, et za jinými křesťanskými provinciemi
sanctorum patrum doctrina excolenda, v pravém náboženství, v učení svatých
exhibendaque maximis pontificibus, Christi koncilů a svatých Otců, jakož i v povinné
redemptoris nostri in terra vicariis, debita poslušnosti a úctě vůči papežům,
oboedientia, et reverentia, nulli náměstkům našeho Vykupitele Krista na
christianorum provinciae fuit umquam zemi), s otcovskou péčí doufáme, že pro
secunda, paterne consulamus; sperantes per milost a dobrotu samého Boha dojde
ipsius Dei gratiam, et benignitatem futurum, k tomu, aby se všichni králové
ut reges omnes, ac principes christiani iustis, a křesťanská knížata přiklonila k Našim
piisque nostris in hac re votis annuant, spravedlivým a zbožným prosbám v této

ID 127 © Krystal OP
Bula Julia III. Cum ad tollenda 79

faveant, atque assistant; venerabiles fratres věci, podporovala je a stála při nich.
patriarchas, archiepiscopos, episcopos, et A důstojné bratry patriarchy, arcibiskupy,
dilectos filios abbates, omnesque alios, et biskupy a milované syny opaty i všechny
singulos, qui de iure, vel consuetudine, vel jiné, i jednotlivě, kteří se ať na základě
privilegio, conciliis generalibus interesse práva nebo právního obyčeje nebo
debent, quosque idem praedecessor noster privilegia mají účastnit generálních
in suis indictionis, et aliis quibuscumque koncilů a které týž Náš předchůdce ve
desuper confectis, et publicatis litteris, svých ohlášeních koncilů i jakýchkoli
concilio interesse voluit, per viscera jiných o tom vyhotovených
misericordiae Domini nostri Iesu Christi a vyhlašovaných listech žádal
hortamur, requirimus, et monemus, ut o přítomnost na koncilu, pro
proximis futuris kalendis maii, quem diem milosrdenství našeho Pána Ježíše Krista
ad ipsum concilium, in eo, quo nunc vybízíme, žádáme a napomínáme, aby se
reperitur, statu resumendum, et prvního dne nejblíže příštího měsíce
prosequendum, praevia matura května (kterýžto den jsme k obnově
deliberatione, et ex certa nostra scientia, et a pokračování koncilu ve stavu, v němž se
de apostolicae auctoritatis plenitudine, ac nyní nachází, po předchozí zralé úvaze
venerabilium fratrum nostrorum S. R. E. a z Naší bezpečné znalosti věci, a také
cardinalium consilio, et assensu, statuimus, mocí plnosti apoštolské autority, jakož
et declaramus, in ipsa civitate Tridenti, i po radě a souhlasu Našich ctihodných
legitimo cessante impedimento, convenire, bratří, kardinálů S. Ř. C., stanovili
et se congregare, ac ipsius concilii a určili), když odpadla spravedlivá
continuationi, et prosecutioni, omni mora překážka, sešli a shromáždili v městě
postposita, incumbere velint. Tridentu a hodlali se bez jakékoli
prodlevy věnovat pokračování onoho
koncilu.

Nos enim operam sedulo daturi sumus, ut My totiž hodláme pečlivě zařídit, aby
eodem tempore in eadem civitate nostri v téže době a v témže městě byli přítomni
omnino adsint legati, per quos, si per naši legáti, jejichž prostřednictvím
aetatem nostram, valetudinemque, et sedis budeme pod vedením Ducha svatého
apostolicae necessitates, personaliter adesse předsedat koncilu, když pro Náš věk
nequiverimus, Spiritu sancto duce, ipsi a zdraví, jakož i pro nutné záležitosti
concilio praesidebimus: quacumque ipsius Apoštolského stolce nemůžeme být
concilii translatione, et suspensione, přítomni osobně. Proti tomu nemůže mít
ceterisque contrariis non obstantibus žádnou platnost nařízení o přeložení nebo
quibuscumque, ac praesertim illis, quae přerušení koncilu a ostatní opatření;
idem praedecessor noster in suis litteris a jmenovitě to, co již Náš předchůdce ve
praedictis, quas cum omnibus, et singulis in svém výše uvedeném listu uvedl, že tomu
eis contentis clausulis, et decretis in suo nesmí bránit, My sami spolu se všemi
robore permanere volumus, atque a každými v tom obsaženými
decernimus, et, quatenus opus sit, ustanoveními a dekrety potvrzujeme
innovamus, voluit non obstare: irritum a tímto, nakolik je to nutné, obnovujeme.
nihilominus decernentes, et inane si secus Současně prohlašujeme za neplatné
super his a quoquam, quavis auctoritate, a neúčinné všechno, co by se někdo, ať by
scienter, vel ignoranter, contigerit attentari. byl jakékoli autority, pokusil vědomě či
nevědomě v těchto věcech dělat proti
tomu.

ID 127 © Krystal OP
80 10. zasedání

Nulli ergo omnino hominum liceat hanc Nechť tedy nikomu z lidí není dovoleno
paginam nostrorum, hortationis, porušovat tento Náš list obsahující
requisitionis, monitionis, statuti, povzbuzení, žádosti, napomínání,
declarationis, innovationis, voluntatis, et ustanovení, vysvětlení, obnovu, vůli
decretorum infringere, vel ei ausu temerario a rozhodnutí, anebo mu opovážlivě
contraire. Si quis autem hoc attentare odporovat. Kdo by se však odvážil
praesumpserit, indignationem omnipotentis pokusit se o to, nechť ví, že upadne do
Dei, ac beatorum Petri, et Pauli, apostolorum hněvu všemohoucího Boha a jeho svatých
eius, se noverit incursurum. apoštolů Petra a Pavla.

Datum Romae apud sanctum Petrum, anno Dáno v Římě u svatého Petra léta vtělení
incarnationis dominicae MDL. VIII. kalendas Páně 1550, dne 14. prosince, v prvním
decembris, pontificatus nostri anno primo. roce Našeho pontifikátu.

M. Card. Crescen. M. kard. Crescen.


Rom. Amasaeus Rom. Amasaeus

ID 127 © Krystal OP
81

11. zasedání
posvátného všeobecného a generálního
TRIDENTSKÉHO KONCILU,
jež je prvním
za papeže Julia III.,
konané 1. dne měsíce května 1551

DEKRET
o obnovení koncilu

Placetne vobis, ad laudem, et gloriam Souhlasíte k chvále a slávě svaté


sanctae, et individuae Trinitatis, Patris, et a nerozdílné Trojice, Otce i Syna i Ducha
Filii, et Spiritus sancti, ad incrementum, et svatého, k podpoře a povznesení víry
exaltationem fidei, et religionis christianae, a křesťanského náboženství, že posvátný,
sacrum oecumenicum, et generale concilium všeobecný a generální tridentský sněm má
tridentinum, iuxta formam, et tenorem být podle předpisu i obsahu listu našeho
litterarum sanctissimi domini nostri, resumi přesvatého pána obnoven a že jednání
debere, et procedendum esse ad ulteriora? mají dále pokračovat?

Responderunt, placet. Odpověděli: Souhlasíme.

Oznámení budoucího zasedání

Placetne vobis, proximam futuram Souhlasíte s tím, aby se příští zasedání


sessionem habendam, et celebrandam esse konalo a slavilo příštího 1. září?
in futuris kalend. septembris?

Responderunt, placet. Odpověděli: Souhlasíme.

ID 127 © Krystal OP
82

12. zasedání,
jež je druhým
za papeže Julia III.,
konané 1. dne měsíce září 1551

DEKRET
o odložení zasedání

Sacrosancta oecumenica, et generalis Posvátná všeobecná a generální synoda,


tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime v Duchu svatém řádně shromážděná za
congregata, praesidentibus in ea eisdem předsednictví týchž legátů svatého
sanctae sedis apostolicae legato, et nunciis, Apoštolského stolce a nunciů, která na
quae in proxime praeterita sessione nejblíže minulém zasedání rozhodla, že
sequentem hanc hodie habendam, et ad příští zasedání se má konat dnes
ulteriora procedendum esse decreverat, cum a postupovat dále, pro nepřítomnost
ob inclytae germanicae nationis, cuius slavného německého národa, o jehož
praecipue causa agitur, absentiam, ac non záležitosti se zvláště jedná, a pro nevelkou
magnam ceterorum patrum frequentiam, účast ostatních Otců dotud odložila další
procedere hactenus distulerit, de jednání. Nyní však, radujíc se v Pánu
venerabilium in Christo fratrum, et filiorum a vzdávajíc důstojné díky všemohoucímu
suorum, moguntini, et trevirensis Bohu za příchod v Kristu ctihodných
archiepscoporum, ac sacri romani imperii bratří a svých synů, mohučského
principum electorum, et complurium ipsius, a trevírského arcibiskupa, kurfiřtů Svaté
aliarumque provinciarum episcoporum, sub římské říše, a četných ostatních biskupů
hanc ipsam diem adventu in Domino z této a jiných provincií, k němuž
exultans, et dignas ipsi omnipotenti Deo k dnešnímu dni došlo, a současně
agens gratias, firmamque spem concipiens, chovajíc pevnou naději, že vbrzku dorazí
quamplurimos alios, tam ipsius Germaniae, ještě mnozí další preláti jak z Německa,
quam aliarum nationum praelatos, et sui tak z dalších zemí (pohnuti vědomím své
officii debito, et hoc exemplo commotos, povinnosti i tímto příkladem), ohlašuje
propediem esse venturos: futuram příští zasedání na čtyřicátý den, jímž bude
sessionem ad quadragesimam diem, quae jedenáctý nejblíže následující říjen.
erit undecima mensis octobris proxime A stanovila a rozhodla, že když se koncil
sequentis, indicit; et concilium ipsum in na předchozích zasedáních usnesl o sedmi
statu, in quo reperitur, prosequendo, cum svátostech Nového zákona obecně,
praeteritis sessionibus de septem a zvláště o křtu a biřmování, že se má
sacramentis novae legis in genere, et in pokračovat od bodu, v němž se koncilní
specie de baptismate et confirmatione jednání nachází, a že je třeba prohovořit
definitum fuerit, statuit et decernit de a projednat látku o nejsvětější svátosti
sanctissimae eucharistiae sacramento, nec eucharistie, jakož i o tom, co náleží
non, quod ad reformationem attinet, de k reformě, a o ostatních věcech patřících
reliquis, quae ad faciliorem, et ke snazšímu a užitečnějšímu dodržování
commodiorem praelatorum residentiam rezidence ze strany prelátů. A napomíná
pertinet, agi, et tractari debere: ac monet, et a povzbuzuje všechny Otce, aby mezi tím,
hortatur omnes patres, ut interim, Domini po příkladu našeho Pána Ježíše Krista,
nostri Iesu Christi exemplo, quantum tamen nakolik to ovšem dovoluje lidská

ID 127 © Krystal OP
Dekret o odložení zasedání 83

humana fragilitas patietur, ieiuniis, et křehkost, dleli na postech a modlitbách.


orationibus vacent; ut tandem placatus, qui Aby konečně Bůh, který nechť je na věky
in saecula sit benedictus, Deus, corda veleben, jsa usmířen, ráčil dovést lidská
hominum ad verae suae fidei agnitionem, et srdce k poznání pravé víry v něj, k jednotě
sanctae matris ecclesiae unitatem, ac recte svaté Matky církve a k řádnému způsobu
vivendi normam reducere dignetur. života.

ID 127 © Krystal OP
84

13. zasedání,
jež je třetím
za papeže Julia III.,
konané 11. dne měsíce října 1551

DEKRET
o svátosti nejsvětější eucharistie

Sacrosancta oecumenica, et generalis Posvátná všeobecná a generální tridentská


tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime synoda, řádně shromážděná v Duchu
congregata, praesidentibus in ea eisdem svatém za předsednictví legáta svatého
sanctae sedis apostolicae legato, et nunciis, Apoštolského stolce a nunciů, se nikoli
etsi in eum finem, non absque peculiari bez zvláštního podnětu a vedení Ducha
Spiritus sancti ductu et gubernatione, svatého sešla, aby vyložila pravé
convenerit, ut veram, et antiquam de fide, a starobylé učení o víře a svátostech a aby
et sacramentis doctrinam exponeret, et ut podala lék na všechny bludy a jiné velmi
haeresibus omnibus, et aliis gravissimis závažné negativní jevy, jimiž je nyní Boží
incommodis, quibus Dei ecclesia misere církev smutným způsobem
nunc exagitatur, et in multas ac varias partes znepokojována a roztržena na četné
scinditur, remedium afferret, hoc praesertim a různé části. Proto si od počátku přála
iam inde a principio in votis habuit, ut od kořenů vytrhat plevel prokletých bludů
stirpitus convelleret zizania execrabilium a rozkolů, které „nepřítel člověk“ v těchto
errorum, et schismatum, quae inimicus našich nešťastných časech rozesel v nauce
homo his nostris calamitosis temporibus in víry týkající se eucharistie, jejího přijímání
doctrina fidei, usu, et cultu sacrosanctae a uctívání, kterou přece náš Spasitel
eucharistiae superseminavit: quam alioqui zanechal ve své církvi jako znamení její
Salvator noster in ecclesia sua, tamquam jednoty a lásky, jejímž prostřednictvím
symbolum reliquit eius unitatis, et charitatis, chtěl mít všechny křesťany spojené
qua christianos omnes inter se coniunctos, a navzájem sjednocené.
et copulatos esse voluit.

Itaque eadem sacrosancta synodus sanam, Proto táž posvátná synoda předává onu
et sinceram illam de venerabili hoc, et divino zdravou a pravou nauku o této důstojné
eucharistiae sacramento doctrinam tradens, a božské svátosti eucharistie, kterou vždy
quam semper catholica ecclesia, ab ipso Iesu katolická církev, vzdělána samým Ježíšem
Christo Domino nostro, et eius apostolis Kristem a jeho apoštoly a vyučena
erudita, atque a Spiritu sancto, illi omnem Duchem svatým, který ji každodenně
veritatem in dies suggerente, edocta, uvádí do celé pravdy, zachovávala a až do
retinuit, et ad finem usque saeculi konce světa zachovávat bude. Všem
conservabit; omnibus christifidelibus věřícím proto zakazuje, aby se od této
interdicit, ne posthac de sanctissima chvíle neodvažovali o nejsvětější
eucharistia aliter credere, aut praedicare eucharistii věřit, učit nebo kázat jinak, než
audeant, quam ut est hoc praesenti decreto jak je to v tomto dekretu vyloženo
explicatum, atque definitum. a vymezeno.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o svátosti nejsvětější eucharistie 85

HLAVA 1.

O skutečné přítomnosti našeho Pána Ježíše Krista ve svátosti nejsvětější eucharistie.

Principio docet sancta synodus, et aperte ac Nejprve svatá synoda učí a otevřeně
simpliciter profitetur, in almo sanctae a jasně vyznává, že ve vznešené svátosti
eucharistiae sacramento, post panis, et vini eucharistie po konsekraci chleba a vína je
consecrationem, Dominum nostrum Iesum náš Pán Ježíš Kristus, pravý Bůh a člověk,
Christum, verum Deum, atque hominem, pravdivě, skutečně a podstatně přítomen
vere, realiter, ac substantialiter sub specie pod způsobou těchto viditelných věcí;
illarum rerum sensibilium contineri; neque neodporuje si totiž navzájem, že sám náš
enim haec inter se pugnant, ut ipse Salvator Spasitel sedí navždy po Otcově pravici na
noster semper ad dexteram Patris in caelis způsob přirozené existence, a že je
assideat iuxta modum existendi naturalem, nicméně na mnoha jiných místech pro
et ut multis nihilominus aliis in locis nás svátostně přítomen svou podstatou,
sacramentaliter praesens sua substantia a to tím způsobem bytí, který sice sotva
nobis adsit, ea existendi ratione, quam etsi můžeme vyjádřit slovy, který však
verbis exprimere vix possumus, possibilem můžeme následovat rozumem osvíceným
tamen esse Deo, cogitatione per fidem vírou a [v nějž] máme co nejpevněji věřit:
illustrata assequi possumus, et to totiž zcela otevřeně vyznávali všichni
constantissime credere debemus: ita enim naši předkové, kteří kdy patřili k pravé
maiores nostri omnes, quotquot in vera Kristově církvi, když pojednávali o této
Christi ecclesia fuerunt, qui de sanctissimo nejsvětější svátosti: že tuto tak
hoc sacramento disseruerunt, apertissime obdivuhodnou svátost ustanovil náš
professi sunt, hoc tam admirabile Vykupitel při poslední večeři, když po
sacramentum in ultima coena redemptorem požehnání chleba a vína jasnými
nostrum instituisse, cum post panis, vinique a zřetelnými slovy dosvědčil, že jim daruje
benedictionem, se suum ipsius corpus illis své vlastní tělo a svou krev. Tato slova,
praebere, ac suum sanguinem, disertis ac která byla připomenuta svatými
perspicuis verbis testatus est; quae verba evangelisty a poté zopakována svatým
a sanctis evangelistis commemorata, et Pavlem, mají onen vlastní a zcela jasný
a divo Paulo postea repetita; cum propriam význam, podle něhož je chápali Otcové.
illam, et apertissimam significationem prae Je proto naprostou potupou, jestliže je
se ferant, secundum quam a patribus někteří svárliví a zkažení lidé překrucují
intellecta sunt; indignissimum sane flagitium ve fiktivním a obrazném smyslu, jímž se
est, ea a quibusdam contentiosis, et pravis popírá pravdivost těla a krve Kristovy,
hominibus ad fictitios, et imaginarios tropos, proti veškerému chápání církve, která
quibus veritas carnis, et sanguinis Christi jakožto sloup a pevnost pravdy tyto
negatur, contra universum ecclesiae sensum smyšlené báchorky bezbožných lidí
detorqueri, quae tamquam columna, et odsoudila jako satanské výmysly
firmamentum veritatis, haec ab impiis a s vděčnou myslí a vzpomínkou uznává
hominibus excogitata commenta, velut toto vynikající dobrodiní Kristovo.
satanica, detestata est, grato semper, et
memore animo praestantissimum hoc Christi
beneficium agnoscens.

ID 127 © Krystal OP
86 13. zasedání

HLAVA 2.

O účelu ustanovení této svátosti.

Ergo Salvator noster, discessurus ex hoc Náš Spasitel, když hodlal z tohoto světa
mundo ad Patrem, sacramentum hoc odejít k Otci, ustanovil tedy tuto svátost,
instituit, in quo divitias divini sui erga do níž jakoby vlil bohatství své lásky vůči
homines amoris velut effudit, memoriam lidem, zanechav památku na své
faciens mirabilium suorum; et in illius podivuhodné skutky. A přikázal nám,
sumptione colere nos sui memoriam abychom jejím přijímáním uctívali jeho
praecepit, suamque annunciare mortem, památku a zvěstovali jeho smrt, dokud
donec ipse ad iudicandum mundum veniat. sám nepřijde soudit svět. Chtěl pak, aby
Sumi autem voluit sacramentum hoc, tato svátost byla přijímána jako duchovní
tamquam spiritualem animarum cibum, quo pokrm duší, jímž jsou živeni a posilováni
alantur, et confortentur viventes vita illius, ti, kteří žijí jeho životem, a proto řekl:
qui dixit: Qui manducat me, et ipse vivet „Kdo jí mne, ten bude žít skrze mne“,
propter me: et tamquam antidotum, quo a jako protijed, jímž máme být
liberemur a culpis quotidianis, et a peccatis vysvobozováni z každodenních hříchů
mortalibus praeservemur. a chráněni hříchů smrtelných.

Pignus praeterea id esse voluit futurae Chtěl také nadto, aby byla zárukou naší
nostrae gloriae, et perpetuae felicitatis, budoucí slávy a věčného štěstí, a tak
adeoque symbolum unius illius corporis, i znamením onoho jediného těla, jehož on
cuius ipse caput existit, cuique nos, je hlavou a jehož údy, spojenými s ním
tamquam mebra, arctissima fidei, spei, et těsnými svazky víry, naděje a lásky, máme
charitatis connexione adstrictos esse voluit, podle jeho přání být, abychom všichni
ut idipsum omnes diceremus, nec essent in mluvili jednou řečí a nebylo v nás žádné
nobis schismata. rozštěpení.

HLAVA 3.

O vynikajícím postavení eucharistie mezi všemi ostatními svátostmi.

Commune hoc quidem est sanctissimae Nejsvětější eucharistie má s ostatními


eucharistiae cum ceteris sacramentis, svátostmi společné to, že je znamením
symbolum esse rei sacrae, et invisibilis posvátné věci a viditelnou formou
gratiae formam visibilem: verum illud in neviditelné milosti. Avšak to v ní
ea excellens, et singulare reperitur, quod shledáváme vynikajícím a jedinečným, že
reliqua sacramenta tunc primum zatímco ostatní svátosti mají posvěcující
sanctificandi vim habent, cum quis illis sílu teprve tehdy, když je někdo přijme,
utitur: at in eucharistia ipse sanctitatis v eucharistii je již před tím přítomen sám
auctor ante usum est; nondum enim původce svatosti. Ještě totiž apoštolové
eucharistiam de manu Domini apostoli nepřijali eucharistii z ruky Páně, když on
susceperant, cum vere tamen ipse affirmaret, už pravdivě prohlásil, že je jeho tělem to,
corpus suum esse, quod praebebat. co jim rozdává.

Et semper haec fides in ecclesia Dei fuit, A taková byla vždy víra církve, že ihned
statim post consecrationem verum Domini po konsekraci je zde pravé tělo našeho

ID 127 © Krystal OP
Dekret o svátosti nejsvětější eucharistie 87

nostri corpus, verumque eius sanguinem sub Pána a jeho pravá krev pod způsobou
panis, et vini specie una cum ipsius anima, chleba a vína spolu s jeho duší
et divinitate existere; sed corpus quidem sub a božstvím. A sice tělo pod způsobou
specie panis, et sanguis sub vini specie, ex chleba a krev pod způsobou vína mocí
vi verborum; ipsum autem corpus sub specie slov; avšak také tělo pod způsobou vína
vini, et sanguinem sub specie panis, a krev pod způsobou chleba, a duše pod
animamque sub utraque, vi naturalis illius oběma způsobami mocí onoho
connexionis et concomitantiae, qua partes přirozeného spojení a souslednosti,
Christi Domini, qui iam ex mortuis resurrexit v jejímž důsledku jsou vzájemně spojeny
non amplius moriturus, inter se copulantur: tyto části Krista Pána, který již vstal
divinitatem porro propter admirabilem illam z mrtvých a už neumírá; konečně božství
eius cum corpore et anima hypostaticam mocí svého podstatného spojení s tělem
unionem. Quapropter verissimum est, a duší. Proto je naprosto pravdivé, že je
tantumdem sub alterutra specie, atque sub obsažen jak pod jednou způsobou, tak
utraque contineri: totus enim, et integer pod oběma. Kristus je totiž celý
Christus sub panis specie, et sub quavis a neporušený jak pod způsobou chleba
ipsius speciei parte, totus item sub vini a pod jakoukoli její částí, tak také pod
specie, et sub eius partibus existit. způsobou vína a jejími částmi.

HLAVA 4.

O přepodstatnění.

Quoniam autem Christus, redemptor noster Protože však Kristus, náš Vykupitel, to,
corpus suum id, quod sub specie panis co obětoval pod způsobou chleba,
offerebat, vere esse dixit; ideo persuasum vpravdě nazval svým tělem, panovalo
semper in ecclesia Dei fuit, idque nunc vždy v církvi Boží přesvědčení, jež nyní
denuo sancta haec synodus declarat, per opět tato svatá synoda vyhlašuje, že
consecrationem panis, et vini, conversionem konsekrací chleba a vína dochází
panis, et vini, conversionem fieri totius k proměně chleba a vína, kdy se celá
substantiae panis in substantiam corporis podstata chleba proměňuje v podstatu
Christi Domini nostri, et totius substantiae těla Krista, našeho Pána, a celá podstata
vini in substantiam sanguinis eius: quae vína v podstatu jeho krve; a tato proměna
conversio convenienter, et proprie a sancta byla ve svaté katolické církvi obvykle a ve
catholica ecclesia transsubstantiatio est vlastním smyslu nazývána
applellata. přepodstatněním.

HLAVA 5.

O kultu a úctě, jež mají být této nejsvětější svátosti prokazovány.

Nullus itaque dubitandi locus relinquitur, Není tedy místo pro žádnou pochybnost,
quin omnes Christifideles, pro more in že všichni křesťané způsobem v katolické
catholica ecclesia semper recepto, latriae církvi vždy přijímaným mají této
cultum, qui vero Deo debetur, huic nejsvětější svátosti při uctívání prokazovat
sanctissimo sacramento in veneratione kult klanění, který náleží samému Bohu.
exhibeant: neque enim ideo minus est A není proto méně hodnou uctívání, že
adorandum, quod fuerit a Christo Domino, ut byla Kristem Pánem ustanovena, aby byla

ID 127 © Krystal OP
88 13. zasedání

sumatur, institutum: nam illum eumdem požívána. Neboť věříme, že v ní je


Deum praesentem in eo adesse credimus, přítomen týž Bůh, o němž říká věčný
quem Pater aeternus introducens in orbem Otec, když jej uváděl do světa: „Nechť se
terrarum, dicit: Et adorent eum omnes angeli mu klanějí všichni Boží andělé“; týž,
Dei, quem Magi procidentes adoraverunt, jemuž se v kleče klaněli mudrci a o němž
quem denique in Galilaea ab apostolis Písmo říká, že se mu v Galileji klaněli
adoratum fuisse, scriptura testatur. apoštolové.

Declarat praeterea sancta synodus, pie, et Svatá synoda mimo to prohlašuje, že


religiose admodum in Dei ecclesiam v Boží církvi se ujal svatý a velmi zbožný
inductum fuisse hunc morem, ut singulis zvyk, že se každoročně zvláštním
annis peculiari quodam, et festo die a slavnostním dnem uctívá a důstojně
praecelsum hoc, et venerabile sacramentum slaví tato přeslavná a velebná svátost a že
singulari veneratione, ac solemniter se v průvodech uctivě a s poctami nosí po
celebraretur, utque in processionibus ulicích a veřejných místech. Je totiž zcela
reverenter, et honorifice illud per vias, et spravedlivé, aby byly stanoveny určité
loca publica circumferretur: aequissimum est posvátné dny, během nichž by všichni
enim, sacros aliquos statutos esse dies, cum křesťané zvláštním a mimořádným
christiani omnes singulari, ac rara quadam způsobem vyjádřili svou vděčnou
significatione gratos, et memores testentur vzpomínku na společného Pána
animos erga communem Dominum, et a Vykupitele za tak nevýslovné a vskutku
redemptorem pro tam ineffabili, et plane božské dobrodiní, jímž se zpřítomňuje
divino beneficio, quo mortis eius victoria, et jeho vítězství a triumf nad smrtí. A bylo
triumphus repraesentantur. Ac sic quidem třeba, aby tímto způsobem vítězná pravda
oportuit victricem veritatem de mendacio, et slavila triumf nad lží a bludem, aby její
haeresi triumphum agere; ut eius adversarii protivníci tváří v tvář takové záři a takové
in conspectu tanti splendoris, et in tanta radosti celé církve buď zeslábli a zlomeni
universae ecclesiae laetitia positi, vel zahynuli, nebo aby, potupeni a zkroušeni
debilitati, et fracti tabescant, vel pudore hanbou, jednou se napravili.
affecti, et confusi aliquando resipiscant.

HLAVA 6.

O uchovávání svátosti nejsvětější eucharistie a o jejím donášení nemocným.

Consuetudo asservandi in sacrario sanctam Obyčej uchovávat ve svatyni posvátnou


eucharistiam adeo antiqua est, ut eam eucharistii je tak starobylý, že jej znalo už
saeculum etiam Nicaeni concilii agnoverit. století, v němž se konal nicejský koncil.
Porro deferri ipsam sacram eucharistiam ad Dále to, že se má ona posvátná
infirmos, et in hunc usum diligenter in eucharistie donášet nemocným a za tímto
ecclesiis conservari, praeterquam quod cum účelem že se má pečlivě uchovávat
summa aequitate, et ratione coniunctum est, v kostelích (odhlédneme-li od toho, že je
tum multis in conciliis praeceptum invenitur, to samo o sobě nejvýše spravedlivé
et vetustissimo catholicae ecclesiae more est a rozumné), se nachází v předpisech
observatum. Quare sancta haec synodus přemnohých koncilů a je to zachováváno
retinendum omnino salutarem hunc, et jako prastará zvyklost katolické církve.
necessarium morem statuit. Proto tato svatá synoda stanovila, aby se
tato zcela spasitelná a nutná zvyklost
zachovala.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o svátosti nejsvětější eucharistie 89

HLAVA 7.

O přípravě, již je třeba zachovat, aby křesťan mohl hodným způsobem přijmout
posvátnou eucharistii.

Si non decet ad sacras ullas functiones Jestliže se nesluší, aby kdokoli k nějaké
quempiam accedere, nisi sancte; certe, quo posvátné funkci přistupoval jinak než se
magis sanctitas, et divinitas caelestis huius svatým smýšlením, tak jistě tím více se
sacramenti viro christiano comperta est, eo musí křesťanský muž, který zná svatost
diligentius cavere ille debet: ne absque a božský původ této svátosti, chránit
magna reverentia, et sanctitate ad id toho, aby k jejímu přijímání nepřistupoval
percipiendum accedat; praesertim cum illa bez velké úcty a svatého smýšlení, zvláště
plena formidinis verba apud apostolum když u apoštola čteme ona slova plná
legamus: Qui manducat, et bibit indigne, varování: „Kdo jí a pije nehodně, jí a pije
iudicium sibi manducat, et bibit, non si odsouzení, protože nerozlišuje tělo
diiudicans corpus Domini. Quare Páně.“ Proto tomu, kdo hodlá přijímat, je
communicare volenti revocandum est in třeba připomenout jeho příkaz: „Člověk
memoriam eius praeceptum: Probet autem ať se zkoumá!“ Církevní zvyklost pak
seipsum homo. Ecclesiastica autem objasňuje, že ono zkoumání je nutné, aby
consuetudo declarat, eam probationem nikdo, kdo si je vědom smrtelného
necessariam esse, ut nullus sibi conscius hříchu, jakkoli by nad ním pociťoval
peccati mortalis, quantumvis sibi contritus lítost, nepřistupoval k posvátné eucharistii
videatur, absque praemissa sacramentali bez předchozího svátostného vyznání.
confessione ad sacram eucharistiam A tato posvátná synoda rozhodla, že toto
accedere debeat. Quod a christianis má být navždy zachováváno všemi
omnibus, etiam ab iis sacerdotibus, quibus křesťany, i oněmi kněžími, kteří mají
ex officio incubuerit celebrare, haec sancta povinnost sloužit mši svatou, leda by
synodus perpetuo servandum esse decrevit; nebyl dosažitelný zpovědník. V takovém
modo non desit illis copia confessoris. Quod případě, naléhá-li nutnost a kněz bez
si, necessitate urgente, sacerdos absque předchozí zpovědi celebruje, ať se co
praevia confessione celebraverit, nejdříve vyzpovídá.
quamprimum confiteatur.

HLAVA 8.

O přijímání této obdivuhodné svátosti.

Quoad usum autem, recte et sapienter Pokud pak jde o přijímání, správně
patres nostri tres rationes hoc sanctum a moudře naši Otcové rozlišovali tři
sacramentum accipiendi distinxerunt. způsoby přijímání této svaté svátosti.
Quosdam enim docuerunt sacramentaliter Učili, že někteří, totiž hříšníci, ji přijímají
dumtaxat id sumere, ut peccatores: alios pouze svátostným způsobem. Jiní, že
tantum spiritualiter, illos nimirum, qui voto pouze duchovně, což se týká těch, kteří,
propositum illum caelestem panem edentes, požívajíce onen předložený nebeský chléb
fide viva, quae per dilectionem operatur, touhou, pociťují jeho plody a užitečnost
fructum eius, et utilitatem sentiunt: tertios živou vírou, která se projevuje skutky
porro sacramentaliter simul, et spiritualiter: lásky. Konečně třetí ji přijímají současně
hi autem sunt, qui ita se prius probant, et svátostně i duchovně; to jsou ti, kteří se

ID 127 © Krystal OP
90 13. zasedání

instruunt, ut vestem nuptialem induti, ad předem zkoumají a připravují, aby


divinam hanc mensam accedant. k tomuto božskému stolu přistoupili,
jsouce oděni do svatebního roucha.

In sacramentali autem sumptione semper in Při svatém přijímání však byl v církvi vždy
ecclesia Dei mos fuit, ut laici a sacerdotibus obyčej, že laici dostávali svaté přijímání
communionem acciperent; sacerdotes autem od kněží; kněží pak, kteří sloužili mši, že
celebrantes se ipsos communicarent: qui přijímali sami. A tento obyčej jakožto
mos, tamquam ex traditione apostolica takový, který sahá až k apoštolské tradici,
descendens, iure ac merito retineri debet. má být právem a po zásluze zachován.

Demum autem paterno affectu admonet Konečně svatá synoda otcovsky


sancta synodus, hortatur, rogat, et obsecrat povzbuzuje, žádá a zapřísahá pro
per viscera misericordiae Dei nostri, ut milosrdenství našeho Boha, aby se všichni
omnes, et singuli, qui christiano nomine i jednotliví lidé, kteří nesou jméno
censentur, in hoc unitatis signo, in hoc křesťanů, v tomto znamení jednoty,
vinculo charitatis, in hoc concordiae symbolo v tomto poutu lásky a v tomto symbolu
iam tandem aliquando conveniant, et svornosti již konečně shodli a sjednotili,
concordent, memoresque tantae maiestatis, a pamětlivi takové vznešenosti a tak
et tam eximii amoris Iesu Christi, Domini mimořádné lásky Ježíše Krista, našeho
nostri, qui dilectam animam suam in nostrae Pána, který dal svou milovanou duši jako
salutis pretium, et carnem suam nobis dedit cenu naší spásy a své tělo nám dal
ad manducandum, haec sacra mysteria k požívání, aby v tato svatá tajemství jeho
corporis, et sanguinis eius ea fidei těla a krve s takovou stálostí a pevností
constantia, et firmitate, ea animi devotione, víry, s takovou zbožností ducha,
ea pietate, et cultu credant, et venerentur, s takovou svatostí a klaněním věřili
ut panem illum supersubstantialem a uctívali je, aby mohli často přijímat
frequenter suscipere possint, et is vere eis onen nadpřirozený chléb; a ten aby pro
sit animae vita, et perpetua sanitas mentis, ně byl životem duše a věčným zdravím
cuius vigore confortati, ex huius miserae mysli, jehož mocí budou posilováni, aby
peregrinationis itinere ad caelestem patriam mohli z cesty tohoto bědného putování
pervenire valeant, eumdem panem v cizině přejít do nebeské vlasti, kde
angelorum, quem modo sub sacris budou požívat bez jakéhokoli závoje týž
velaminibus edunt, absque ullo velamine andělský chléb, který teď jedí skrytý pod
manducaturi. posvátnými způsobami.

Quoniam autem non est satis veritatem Protože však nestačí vypovědět pravdu,
dicere, nisi detegantur, et refellantur errores; pokud nejsou odhaleny a odmítnuty
placuit sanctae synodo, hos canones bludy, rozhodla se svatá synoda připojit
subiungere, ut omnes iam, agnita catholica tyto kánony, aby všichni, kteří již poznali
doctrina, intelligant quoque, quae ab illis katolické učení, také chápali, kterých
haereses caveri, vitarique debeant. bludů se mají vyvarovat a vystříhat.

ID 127 © Krystal OP
Kánony o nejsvětější svátosti eucharistie 91

O NEJSVĚTĚJŠÍ SVÁTOSTI EUCHARISTIE

Kánon 1.

Si quis negaverit, in sanctissimae Kdo by popíral, že ve svátosti nejsvětější


eucharistiae sacramento contineri vere, eucharistie je pravdivě, skutečně
realiter, et substantialiter corpus, et a podstatně přítomno tělo a krev spolu
sanguinem una cum anima, et divinitate s duší a božstvím našeho Pána Ježíše
Domini nostri Iesu Christi, ac proinde totum Krista a tím i celý Kristus, a prohlašoval
Christum; sed dixerit, tantummodo esse in by, že je v ní přítomen pouze na způsob
eo, ut in signo, vel figura, aut virtute; znamení nebo obrazně nebo svou silou,
anathema sit. ten nechť je vyobcován.

Kánon 2.

Si quis dixerit, in sacrosancto eucharistiae Kdo by prohlašoval, že ve svátosti


sacramento remanere substantiam panis, et eucharistie přetrvává podstata chleba
vini, una cum Corpore, et Sanguine Domini a vína spolu s tělem a krví našeho Pána
nostri Iesu Christi; negaveritque mirabilem Ježíše Krista, a popíral by onu
illam, et singularem conversionem totius obdivuhodnou a jedinečnou přeměnu celé
substantiae panis in corpus, et totius podstaty chleba v tělo a celé podstaty vína
substantiae vini in sanguinem, manentibus v krev, kdy přetrvávají pouze způsoby
dumtaxat speciebus panis, et vini; quam chleba a vína, kteroužto přeměnu
quidem conversionem catholica ecclesia katolická církev velmi výstižně nazývá
aptissime transsubstantiationem appellat; přepodstatněním, ten nechť je vyobcován.
anathema sit.

Kánon 3.

Si quis negaverit, in venerabili sacramento Kdo by popíral, že ve velebné svátosti


eucharistiae sub unaquaque specie, et sub eucharistie pod každou ze způsob, nebo
singulis cuiusque speciei partibus, po oddělení v jednotlivých částech každé
separatione facta, totum Christum contineri; ze způsob je obsažen celý Kristus, ten
anathema sit. nechť je vyobcován.

Kánon 4.

Si quis dixerit, peracta consecratione, in Kdo by prohlásil, že po konsekraci


admirabili eucharistiae sacramento non esse v podivuhodné svátosti eucharistie [ještě]
corpus, et sanguinem Domini nostri Iesu nejsou přítomny tělo a krev našeho Pána
Christi, sed tantum in usu, dum sumitur, Ježíše Krista, nýbrž pouze při přijímání,
non autem ante, vel post; et in hostiis, seu ne však předtím či potom, a že v hostiích
particulis consecratis, quae post neboli konsekrovaných částečkách, které
communionem reservantur, vel supersunt, se po přijímání uchovávají nebo které
non remanere verum corpus Domini; zbudou, nezůstává pravé tělo Páně, ten
anathema sit. nechť je vyobcován.

ID 127 © Krystal OP
92 13. zasedání

Kánon 5.

Si quis dixerit, vel praecipuum fructum Kdo by prohlásil, že hlavním plodem


sanctissimae eucharistiae esse remissionem nejsvětější eucharistie je odpuštění hříchů,
peccatorum, vel ex ea non alios effectus anebo že z ní neplynou žádné jiné účinky,
provenire; anathema sit. ten nechť je vyobcován.

Kánon 6.

Si quis dixerit, in sancto eucharistiae Kdo by prohlásil, že ve svaté svátosti


sacramento Christum, unigenitum Dei Filium, eucharistie nemá být Kristus, jednorozený
non esse cultu latriae, etiam externo, Boží Syn, uctíván, a to ani navenek,
adorandum: atque ideo non festiva peculiari kultem klanění, a proto nemá být ctěn
celebritate venerandum, neque in zvláštním slavnostním svátkem, ani
processionibus, secundum laudabilem, et v procesích slavnostně nošen podle
universalem ecclesiae sanctae ritum, et chvályhodného a všeobecného obřadu
consuetudinem, solemniter a zvyku svaté církve, ani nemá být veřejně
circumgestandum, vel non publice, ut vystavován lidu, aby se mu klaněl, a že
adoretur, populo proponendum, et eius jeho ctitelé jsou modloslužebníky, ten
adoratores esse idololatras; anathema sit. nechť je vyobcován.

Kánon 7.

Si quis dixerit, non licere sacram Kdo by prohlásil, že není dovoleno


eucharistiam in sacrario reservari, sed statim posvátnou eucharistii uchovávat ve
post consecrationem adstantibus necessario svatyni, nýbrž že je nutno ihned po
distribuendam; aut non licere, ut illa ad proměňování ji rozdělit mezi přítomné
infirmos honorifice deferatur; anathema sit. věřící, anebo že není dovoleno s úctou ji
roznášet nemocným, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 8.

Si quis dixerit, Christum, in eucharistia Kdo by prohlásil, že Kristus, představený


exhibitum, spiritualiter tantum manducari, v eucharistii, je přijímán pouze duchovně,
et non etiam sacramentaliter, ac realiter; ne však také svátostně a skutečně, ten
anathema sit. nechť je vyobcován.

Kánon 9.

Si quis negaverit, omnes, et singulos Kdo by popíral, že všichni i jednotliví


Christifideles utriusque sexus, cum ad annos křesťané, když dospějí do věku, kdy jsou
discretionis pervenerint, teneri singulis schopni rozlišovat [chléb od Kristova
annis, saltem in paschate, ad těla], mají povinnost každoročně, alespoň
communicandum, iuxta praeceptum sanctae o Velikonocích, přistoupit k přijímání
matris ecclesiae; anathema sit. podle přikázání svaté Matky církve, ten
nechť je vyobcován.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 93

Kánon 10.

Si quis dixerit, non licere sacerdoti celebranti Kdo by prohlásil, že celebrujícímu knězi
seipsum communicare; anathema sit. není dovoleno, aby sám sobě podal, ten
nechť je vyobcován.

Kánon 11.

Si quis dixerit, solam fidem esse Kdo by prohlásil, že pouhá víra je


sufficiendam praeparationem ad sumendum dostatečnou přípravou k přijetí nejsvětější
sanctissimae eucharistiae sacramentum; svátosti eucharistie, ten nechť je
anathema sit. Et, ne tantum sacramentum vyobcován. A aby takováto svátost nebyla
indigne, atque ideo in mortem, et přijímána nehodně, a tím i k smrti
condemnationem sumatur, statuit, atque a zavržení, stanovuje a prohlašuje tato
declarat ipsa sancta synodus, illis, quos svatá synoda, že ti, které tíží vědomí
conscientia peccati mortalis gravat, smrtelného hříchu, jakkoli by také byli
quantumcumque etiam se contritos přesvědčeni, že nad ním pociťují lítost,
existiment, habita copia confessoris, jsou povinni předtím se před přijímáním
necessario praemittendam esse vyzpovídat, je-li k dispozici zpovědník.
confessionem sacramentalem. Si quis autem A kdo by se odvážil učit, kázat nebo
contrarium docere, praedicare, vel zatvrzele tvrdit, nebo také při veřejné
pertinaciter asserere, seu etiam publice rozpravě obhajovat něco jiného, ten nechť
disputando defendere praesumpserit, eo je tím samým exkomunikován.
ipso excommunicatus existat.

DEKRET
o reformě

HLAVA 1.

Biskupové ať moudře dozírají na obnovu mravů podřízených; proti jejich opatřením


ať není přípustné odvolání.

Eadem sacrosancta tridentina synodus, in Táž posvátná tridentská synoda, řádně


Spiritu sancto legitime congregata, shromážděná v Duchu svatém za
praesidentibus in ea eisdem sanctae sedis předsednictví legáta a nunciů svatého
apostolicae legato et nunciis, intendens Apoštolského stolce, zamýšlejíc stanovit
nonnulla statuere, quae ad iurisdictionem některé věci, které se týkají pravomoci
pertinent episcoporum, ut iuxta proximae biskupů (totiž aby v duchu dekretu
sessionis decretum, illi in commissis sibi z předchozího zasedání tím raději sídlili
ecclesiis eo libentius resideant, quo facilius, v diecézích jim svěřených, čím snáze
et commodius sibi subiectos regere, et in a užitečněji budou moci spravovat
vitae, ac morum honestate continere podřízené a udržovat je v počestnosti
potuerint; illud primum eos admonendos života a mravů), nejprve považuje za
censet, ut se pastores, non percussores esse potřebné je napomenout, aby byli
meminerint, atque ita praeesse sibi subditis pamětlivi toho, že jsou pastýři, ne

ID 127 © Krystal OP
94 13. zasedání

oportere, ut non eis dominentur, sed illos, hrdlořezi, a že mají stát v čele svých
tamquam filios, et fratres, diligant: podřízených ne tak, aby nad nimi vládli,
elaborentque, ut hortando, et monendo ab nýbrž aby je milovali jako syny a bratry.
illicitis deterreant; ne, ubi deliquerint, debitis A nechť se snaží, aby je zdržovali
eos poenis coercere cogantur. povzbuzováním a napomínáním od
nedovoleného, aby nebyli nuceni trestat je
náležitými tresty, když se dopustí
provinění.

Quos tamen si quid per humanam Stane-li se však přesto, že ti se z lidské


fragilitatem peccare contigerit, illa apostoli slabosti v něčem proviní, mají
est ab eis servanda praeceptio, ut illos [biskupové] zachovat onen apoštolův
arguant, obsecrent, increpent in omni příkaz, aby je přesvědčovali, zapřísahali
bonitate, et patientia: cum saepe plus erga a kárali se vší dobrotou a trpělivostí,
corrigendos agat benevolentia, quam jelikož často vůči těm, kteří mají být
austeritas; plus exhortatio, quam napraveni, zmůže více blahovůle než
comminatio; plus charitas, quam potestas. drsnost, více napomenutí než pohrůžka,
Sin autem ob delicti gravitatem virga opus více láska nežli moc. Bylo-li by však pro
fuerit; tunc cum mansuetudine rigor, cum vážnost provinění zapotřebí prutu, je
misericordia iudicium, cum lenitate severitas nutno užít tvrdosti s mírností,
adhibenda est, ut sine asperitate disciplina spravedlnosti s milosrdenstvím, přísnosti
populis salutaris, ac necessaria conservetur: s vlídností, aby kázeň, pro lid blahodárná
et qui correcti fuerint, emendentur, aut, si a nutná, byla zachovávána bez příkrosti,
resipiscere noluerint, ceteri, salubri in eos a ti, kteří byli pokáráni, aby se polepšili,
animadversionis exemplo, a vitiis anebo, nechtějí-li se napravit, aby ostatní
deterreantur; cum sit diligentis, et pii simul byli blahodárným příkladem jejich
pastoris officium, morbis ovium levia potrestání odrazeni od hříchů. Neboť je
primum adhibere fomenta; post, ubi morbi povinností pečlivého a současně zbožného
gravitas ita postulet, ad acriora, et graviora pastýře na nemoci ovcí používat nejprve
remedia descendere: sin autem nec ea lehké léky, a teprve později, kde to
quidem proficiant illis submovendis, ceteras závažnost nemoci vyžaduje, uchylovat se
saltem oves a contagionis periculo liberare. k ostřejším a těžším lékům; a teprve
pokud ani ty nestačí k jejich vyléčení,
chránit alespoň ostatní ovce před
nebezpečím nákazy.

Cum igitur rei criminum plerumque ad Protože však ti, kteří jsou obviněni
evitandas poenas, et episcoporum z nějakých zločinů, aby unikli trestům
subterfugienda iudicia, querelas, et a vyhnuli se rozsudku biskupů, obvykle
gravamina simulent, et appellationis diffugio vystupují s neodůvodněnými námitkami
iudicis processum impediat: ne remedio, ad a žalobami a cestami odvolání se snaží
innocentiae praesidium instituto, ad překazit řízení konané soudcem, aby tedy
iniquitatis defensionem abutantur, utque prostředek určený k obraně nevinného
huiusmodi eorum calliditati, et nebyl zneužíván k ochraně nepravosti
tergiversationi occurratur; ita statuit et a aby se předešlo takovéto jejich lsti
decrevit: a vychytralosti, [posvátná synoda]
stanovila a rozhodla takto:

In causis visitationis, et correctionis, sive V záležitostech vizitace a nápravy, dále


habilitatis, et inhabilitatis, necnon v záležitostech týkajících se způsobilosti či

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 95

criminalibus, ab episcopo, seu illius in nezpůsobilosti osob, jakož i v trestních


spiritualibus vicario generali, ante věcech proti mezitímnímu rozsudku nebo
definitivam sententiam, ab interlocutoria, vel jinému rozhodnutí biskupa nebo jeho
alio quocumque gravamine non appelletur; generálního vikáře in spiritualibus18 před
neque episcopus, seu vicarius appellationi vynesením konečného rozsudku není
huiusmodi, tamquam frivolae, deferre přípustné odvolání; a ani biskup či vikář
teneatur; sed, ea, ac quacumque inhibitione není na základě takového odvolání jakožto
ab appellationis iudice emanata, nec non svévolného aktu vázán věc postoupit výše,
omni stylo et consuetudine, etiam nýbrž je oprávněn, a to bez ohledu na
immemorabili, contraria non obstante, ad odvolání nebo na zápovědi, které by snad
ulteriora valeat procedere, nisi gravamen vzešly ze strany odvolacího soudce, i bez
huiusmodi per definitivam sententiam ohledu na jakoukoli soudní zvyklost či
reparari, vel ab ipsa definitiva appellari non právní obyčej, i nepamětný, postupovat
possit: quibus casibus, sacrorum, et dále, s výjimkou případů, kdy by věc
antiquorum canonum statuta illibata nemohla být napravena konečným
persistant. rozsudkem nebo když se do konečného
rozsudku nelze odvolat; v takových
případech platí beze změny ustanovení
starobylých kánonů.

HLAVA 2.

Kdy o odvolání v trestních věcech proti rozsudku biskupa rozhoduje metropolita


a kdy jeden ze sousedních biskupů.

A sententia episcopi, vel ipsius in Jestliže v trestních záležitostech má být


spiritualibus vicarii generalis, in criminalibus projednáváno odvolání proti výroku
appellationis causa, ubi appellationi locus biskupa nebo jeho generálního vikáře in
fuerit, si apostolica auctoritate in partibus spiritualibus tam, kde je odvolání vůbec
eam committi contigerit, metropolitano seu možné, a z rozhodnutí Apoštolského
illius etiam vicario in spiritualibus generali; stolce je svěřeno příslušnému soudci
aut, si ille aliqua de causa suspectus foret, mimo Římskou kurii, pak přísluší
vel ultra duas legales diaetas distet, seu ab metropolitovi nebo jeho generálnímu
ipso appellatum fuerit, uni ex vicinioribus vikáři in spiritualibus. Avšak, pokud by ten
episcopis, seu illorum vicariis, non autem byl z nějakého důvodu podezřelý nebo
inferioribus, iudicibus, committatur. vzdálen více než zákonně počítané dva
dny cesty nebo směřovalo-li by odvolání
proti jeho výroku, má být toto
projednávání svěřeno některému ze
sousedních biskupů či jejich vikářů, ne
však nižším soudcům.

18
Generálním vikářem in spiritualibus byl míněn vysoký úředník biskupské kurie, který zastupoval
diecézního biskupa při výkonu jeho duchovních funkcí, ne ovšem při správě majetku (tj. in
materialibus), jak je to běžné u úřadu generálního vikáře v pojetí platného kanonického práva.

ID 127 © Krystal OP
96 13. zasedání

HLAVA 3.

Spis první instance ať je během třiceti dnů vydán obžalovanému, který se odvolal.

Reus, ab episcopo, aut eius vicario in Obžalovaný, který se v trestní záležitosti


spiritualibus generali, in criminali causa odvolává proti rozhodnutí biskupa nebo
appellans, coram iudice, ad quem appellavit, jeho generálního vikáře in spiritualibus
acta primae instantiae omnino producat: et k vyšší instanci, nechť [jí] předloží vždy
iudex, nisi illis visis, ad eius absolutionem akta z první instance, a soudce ať
minime procedat. Is autem, a quo nepřikročí k jeho osvobození, pokud je
appellatum fuerit, intra triginta dies acta neprohlédl. Ten pak, proti jehož
ipsa postulanti gratis exhibeat; alioqui rozhodnutí směřuje odvolání, ať během
absque illis causa appellationis huiusmodi, třiceti dnů tato akta bezplatně vydá
prout iustitia suaserit, terminetur. žadateli; jinak bude totiž případ
takovéhoto odvolání rozhodnut i bez nich
tak, jak to bude spravedlivé.

HLAVA 4.

O trestním řízení při degradaci duchovních z důvodu těžkých zločinů.

Cum vero tam gravia nonnumquam sint Protože se však někdy stává, že trestné
delicta ab ecclesiasticis commissa personis, činy spáchané církevními osobami jsou
ut ob eorum atrocitatem a sacris ordinibus tak závažné, že [tyto osoby] pro svou
deponendae, et curiae sint tradendae surovost musejí být sesazeny
saeculari: in quo secundum sacros canones z dosažených svatých svěcení a odevzdány
certus episcoporum numerus requiritur; světskému soudnímu dvoru, vyžaduje se
quos si omnes adhibere difficile esset, k tomu podle posvátných kánonů jistý
debita iuris executio differretur; si quando počet biskupů. Protože by však bylo
autem intervenire possent, eorum residentia obtížné povolat je všechny, potřebná
intermitteretur: propterea statuit, et decrevit: spravedlnost bývá odkládána; a i kdyby se
mohli zúčastnit, přerušovala by se tím
jejich rezidence. Proto [posvátná synoda]
stanovila a rozhodla:

Episcopo per se, seu illius vicario in Biskupovi osobně nebo jeho generálnímu
spiritualibus generali, contra clericum in vikáři in spiritualibus nechť je dovoleno,
sacris, etiam presbyteratus ordinibus aby postupoval proti duchovnímu
constitutum, etiam ad illius s vyšším svěcením, i kněžským, třeba až
condemnationem, nec non verbalem k jeho odsouzení, jakož i výroku
depositionem; et per seipsum, etiam ad o sesazení, a aby sám mohl přikročit také
actualem, atque solemnem degradationem ke skutečné a obřadní degradaci z oněch
ab ipsis ordinibus, et gradibus ecclesiasticis, svěcení a církevních hodností
in casibus, in quibus aliorum episcoporum i v případech, v nichž se vyžaduje
praesentia, in numero a canonibus definito přítomnost jiných biskupů v počtu
requiritur, etiam absque illis procedere uvedeném v kánonech, a to i bez jejich
liceat; adhibitis tamen, et in hoc sibi přítomnosti. V tom případě ať si přibere

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 97

assistentibus totidem abbatibus, usum jako přísedící stejný počet opatů, majících
mitrae, et baculi ex privilegio apostolico na základě apoštolského privilegia právo
habentibus, si in civitate, aut dioecesi nosit mitru a berlu, nakolik se v obci či
reperiri, et commode interesse possint: diecézi nacházejí a mohou se s užitkem
alioquin aliis personis in ecclesiastica zúčastnit; jinak ať si přibere jiné osoby
dignitate constitutis, quae aetate graves, ac ustanovené do vyšších církevních úřadů,
iuris scientia commendabiles existant. vážené kvůli věku a doporučeníhodné
znalostí práva.

HLAVA 5.

Pokud biskup rozhoduje o udělení nějaké milosti nebo osvobození od trestného činu
nebo prominutí trestu, má postupovat v sumárním řízení.

Et quoniam per fictas causas, quae tamen A protože se někdy stává, že


satis probabiles videntur, interdum accidit, ze smyšlených důvodů, které se však zdají
ut nonnulli eiusmodi gratias extorqueant, dostatečně věrohodnými, se někteří lidé
per quas poenae illis episcoporum iusta snaží vylákat takovou milost, jejímž
severitate inflictae, aut remittuntur omnino, prostřednictvím jsou jim buď zcela
aut minuuntur: cum non ferendum sit, ut prominuty nebo zmírněny tresty uložené
mendacium, quod tantopere Deo displicet, jim spravedlivou přísností biskupů,
non modo ipsum impunitum sit, verum přičemž nelze trpět, aby lež, která je Bohu
etiam alterius delicti veniam impetret tak odporná, nejen zůstala nepotrestaná,
mentienti; idcirco, ut sequitur, statuit et nýbrž lhoucímu také přinášela odpuštění
decrevit: episcopus apud ecclesiam suam jiného provinění, [posvátná synoda]
residens, de subreptione, et obreptione stanovila a rozhodla, jak následuje: biskup
gratiae, quae super absolutione alicuius sídlící u svého kostela ať osobně jakožto
publici criminis, vel delicti, de quo ipse apoštolský delegát vede řízení, a to
inquirere coeperat, aut remissione poenae, i sumární, zda ve věci odpuštění nějakého
ad quam criminosus per eum condemnatus veřejného zločinu nebo provinění, jež on
fuerit, falsis precibus impetratur, per sám začal vyšetřovat, nebo ve věci
seipsum, tamquam sedis apostolicae odpuštění trestu, k němuž byl od něj
delegatus, etiam summarie cognoscat; pachatel odsouzen, nedošlo k udělení
ipsamque gratiam, postquam per falsi milosti na základě falešné žádosti tak, že
narrationem, aut veri taciturnitatem buď byla zamlčena pravda nebo uvedena
obtentam esse legitime constiterit, non nepravda; a tuto milost, bude-li
admittat. prokázáno, že byla získána buď uvedením
nepravdy nebo zamlčením pravdy, ať
neuznává.

HLAVA 6.

Biskup ať není osobně předvoláván k soudu, leda kvůli žalobám, jež mohou vést k jeho
sesazení nebo zbavení úřadu.

Quoniam vero subditi episcopo, tametsi iure Protože však bývá obvyklé, že biskupovi
correpti fuerint, magnopere tamen eum podřízení, jakkoli byli potrestáni
odisse, et tamquam iniuria affecti sint, falsa spravedlivě, přesto jej velmi nenávidí

ID 127 © Krystal OP
98 13. zasedání

illi crimina obiicere solent; ut quoquo pacto a jako by jim bylo ukřivděno, předhazují
possint, ei molestiam exhibeant: cuius mu smyšlené zločiny, aby mu, jak jen
vexationis timor plerumque illum ad mohou, uchystali nepříjemnost (takže ten
inquirenda, et punienda eorum delicta je z obavy z takového trápení laxní ve
segniorem reddit; idcirco, ne is magno suo, vyšetřování a trestání jejich provinění);
et ecclesiae incommodo gregem sibi proto, aby k velké škodě své i církve
creditum relinquere, ac non sine episcopalis neopouštěl stádo jemu svěřené a nebyl
dignitatis diminutione vagari cogatur, ita nucen k újmě své biskupské hodnosti
statuit, et decrevit: Episcopus, nisi ob trávit čas na cestách, [tato svatá synoda]
causam, ex qua deponendus, sive privandus stanovila a rozhodla: biskup s výjimkou
veniret, etiamsi ex officio, aut per případů, které by mohly vést k jeho
inquisitionem, seu denunciationem, vel sesazení nebo zbavení úřadu (i kdyby
accusationem, sive alio quovis modo proti němu bylo vedeno řízení z úřední
procedatur, ut personaliter compareat, povinnosti, to jest cestou inkviziční, nebo
nequaquam citetur vel moneatur. na základě udání nebo na základě
obvinění nebo jakkoli jinak), nemá být
předvoláván či nucen k osobní účasti
[u soudu].

HLAVA 7.

Vlastnosti, jež musí mít svědkové svědčící proti biskupům.

Testes in causa criminali, ad informationem, K podání informace nebo k předložení


vel indicia, seu alias in causa principali, indicií nebo čehokoliv jiného v hlavní věci
contra episcopum, nisi contestes, et bonae ať nejsou v trestní záležitosti proti
conversationis, existimationis, et famae biskupovi připuštěni žádní svědkové, leda
fuerint, non recipiantur: et si odio, by měli ještě jiné osoby jako spolusvědky
temeritate, aut cupiditate aliquid a byli dobrého chování, uznávaní a dobré
deposuerint, gravibus poenis mulctentur. pověsti; a kdyby svou výpověď učinili
z nenávisti, opovážlivosti nebo vášně, ať
podléhají přísným trestům.

HLAVA 8.

Závažné záležitosti biskupů ať jsou souzeny papežem.

Causae episcoporum, cum pro criminis Záležitosti biskupů, v nichž se tito pro
obiecti qualitate comparere debeant, coram závažnost předhazovaného zločinu musejí
pontifice maximo referantur, ac per ipsum k soudu dostavit osobně, nechť jsou
terminentur. předloženy papeži a jím s konečnou
platností rozsouzeny.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o odložení usnesení 99

DEKRET
o odložení usnesení o čtyřech článcích o svátosti eucharistie
a o umožnění volného průchodu protestantům

Eadem sancta synodus errores omnes, qui Tato svatá synoda, toužíc, aby všechny
super hoc sanctissimo sacramento bludy, které se rozšířily kolem této
repullularunt, tamquam vepres ex agro nejsvětější svátosti, byly jakožto bodláčí
dominico evellere, ac omnium fidelium saluti vykořeněny z Pánova pole, a dbajíc na
prospicere cupiens, quotidianis precibus, spásu všech věřících, každodenními
Deo omnipotenti pie oblatis, inter alios, ad prosbami k všemohoucímu Bohu, za
hoc sacramentum pertinentes articulos, pečlivého pátrání po katolické pravdě tím,
diligentissima veritatis catholicae že vedla četné a zásadní rozpravy podle
inquisitione tractatos, plurimis, důležitosti věci a naslouchala stanoviskům
accuratissimisque pro rerum gravitate vynikajících teologů, kromě jiných k této
disputationibus habitis, cognitis quoque svátosti se vztahujících článků projednala
praestantissimorum theologorum sententiis, také tyto:
hos etiam tractabat:

An necessarium sit ad salutem, et divino Zda je nezbytně nutné ke spáse


iure praeceptum, ut singuli Christifideles sub a přikázáno božským zákonem, aby
utrauqe specie ipsum venerabile jednotliví křesťané přijímali tuto velebnou
sacramentum accipiant. Et: Num minus svátost pod obojí způsobou? A zda
sumat, qui sub altera, quam qui sub utraque přijímá méně ten, který přijímá pod
communicet. Et: An erraverit sancta mater jednou způsobou, než ten, který přijímá
ecclesia, laicos, et non celebrantes pod obojí? A zda chybuje svatá Matka
sacerdotes, sub panis specie dumtaxat církev, když nechává přijímat laiky
communicando. Et: An parvuli etiam a necelebrující kněze pouze pod způsobou
communicandi sint. chleba? A zda mají přijímat i malé děti?

Sed quoniam ex nobilissima Germaniae Avšak protože ti ze vznešené Německé


provincia ii, qui se protestantes nominant, říše, kteří se nazývají protestanty, chtějí
super his ipsis articulis, antequam být stran těchto článků, než by o nich
definiantur, audiri a sancta synodo cupiunt, bylo závazně rozhodnuto, svatou synodou
et eam ob causam fidem publicam ab illa slyšeni, a z tohoto důvodu od ní žádali
postularunt, ut ipsi tuto huc venire, et in hac veřejné ujištění, že sem budou moci
urbe commorari, ac libere coram synodo bezpečně přijít, přebývat v tomto městě
dicere, atque proponere, quae senserint, et a svobodně před synodou mluvit
postea, cum libuerit, recedere liceat; sancta a navrhovat, co budou chtít, a poté, až
ipsa synodus, licet magno desiderio eorum budou chtít, že budou moci odejít, proto
adventum multos antea menses expectarit, svatá synoda, ačkoli jejich příchod
tamen, ut pia mater, quae ingemiscit, et s velikou touhou očekávala po několik
parturit, summopere id desiderans, ac měsíců už před tím, přesto jakožto zbožná
laborans, ut in iis, qui christiano nomine matka, která v bolestech rodí své děti,
censentur, nulla sint schismata, sed, převelice touží a usiluje o to, aby mezi
quemadmodum eumdem omnes Deum, et těmi, kteří se honosí Kristovým jménem,
redemptorem agnoscunt, ita idem dicant, nebyly žádné rozkoly, nýbrž aby tak, jako
idem credant, idem sapiant, confidens Dei věří a uznávají téhož Boha a vykupitele,

ID 127 © Krystal OP
100 13. zasedání

misericordiae, et sperans fore, ut illi in také stejně mluvili, stejně věřili a stejně
sanctissimam, et salutarem unius fidei, spei, smýšleli, důvěřuje v Boží milosrdenství
charitatisque concordiam redigantur, libenter a doufá, že budou navráceni ke spasitelné
eis in hac re morem gerens, securitatem, et svornosti v jedné víře, naději a lásce.
fidem ut petierunt, publicam, quam salvum Proto jim v této věci [svatá synoda]
conductum vocant, quod ad se pertinet, vyhovuje a vydává a poskytuje jim,
eius, qui infrascriptus erit, tenoris, dedit nakolik na ní je, požadovanou bezpečnost
atque concessit, et eorum causa a veřejné ujištění, jež oni nazývají
definitionem illorum articulorum ad „volným průchodem“ s níže uvedeným
secundam sessionem distulit, quam, ut illi obsahem. Kvůli nim také odkládá
commode ei interesse possint, in diem rozhodnutí o oněch článcích na druhé
festum conversionis divi Pauli, qui erit XXV. zasedání, jež ohlásila na svátek Obrácení
die mensis ianuarii anni sequentis, indixit. svatého Pavla 25. dne měsíce ledna
příštího roku, aby se jí mohli pohodlně
zúčastnit.

Illudque praeterea statuit, ut in eadem Mimo to rozhodla, aby se na témže


sessione de sacrificio missae agatur, propter zasedání jednalo o mešní oběti pro těsnou
magnam utriusque rei connexionem. Interea souvislost obou věcí. Mezitím na příštím
sessione proxima de poenitentiae, et zasedání má být jednáno o svátostech
extremae unctionis sacramentis tractandum. pokání a posledního pomazání, přičemž
Illam autem die festo divae Catharinae rozhodla, že to se bude konat na svátek
virginis, et martyris, qui erit XXV. novembris, svaté Kateřiny dne 25. listopadu,
habendam esse decrevit, simulque, ut in a současně že se na obojím zasedání bude
utraque materiam reformationis prosequatur. pokračovat v projednávání záležitostí
církevní reformy.

VOLNÝ PRŮCHOD
daný protestantům

Sacrosancta generalis tridentina synodus, Posvátná generální tridentská synoda,


in Spiritu sancto legitime congregata, řádně shromážděná v Duchu svatém
praesidentibus in ea eisdem sanctae sedis za předsednictví apoštolského legáta
apostolicae legato, et nunciis, omnibus, et a nunciů, všem i jednotlivým ať církevním
singulis, sive ecclesiasticis, sive saecularibus nebo světským osobám
personis universae Germaniae, cuiuscumque v celém Německu, ať jsou kteréhokoli
gradus, status, conditionis, et qualitatis sint, stupně, stavu, povolání nebo postavení,
quae ad oecumenicum hoc, et generale jež by chtěly přistoupit k tomuto
concilium accedere voluerint, ut de iis rebus, všeobecnému a generálnímu koncilu,
quae in ipsa synodo tractari debent, omni přiznává a uděluje právo, nakolik je na
libertate conferre, proponere, et tractare, ac této svaté synodě, aby se vší svobodou
ad ipsum oecumenicum concilium libere et přednášely, předkládaly a projednávaly
tuto venire, et in eo manere, et commorari, věci, které mají být na této synodě
ac articulos, quot illis videbitur, tam scripto, projednávány, a aby bezpečně přišly, aby
quam verbo offerre, proponere, et cum na ní setrvávaly a přebývaly, a aby články,
patribus, sive iis, qui ab ipsa sancta synodo které uznají za vhodné, jak písemně, tak
delecti fuerint, conferre, et absque ullis ústně navrhovaly a s Otci nebo s těmi,

ID 127 © Krystal OP
Volný průchod daný protestantům 101

conviciis, et contumeliis disputare, nec non, kteří k tomu budou touto svatou synodou
quando illis placuerit, recedere possint, et vybráni, projednávaly, a bez jakýchkoli
valeant, publicam fidem, et plenam předhůzek či tupení o nich rozmlouvaly.
securitatem, quam salvum conductum A aby směly a mohly odejít, kdykoli
appellant, cum omnibus, et singulis budou chtít, dává jim také svatá synoda,
clausulis, et decretis necessariis, et nakolik je na ní, veřejné ujištění, jež oni
opportunis, etiam si specialiter, et non per nazývají svobodným průchodem, se všemi
verba generalia exprimi deberent, quae pro i jednotlivými klausulemi a nezbytnými
expressis haberi voluit, quantum ad ipsam a vhodnými dekrety, i kdyby měly být
sanctam synodum spectat, concedit. vyjádřeny speciálně, a nikoli jen obecnými
slovy.

Placuit praeterea sanctae synodo, ut, si pro Mimoto se svaté synodě zlíbilo, aby jim,
maiori libertate, ac securitate eorum, certos, pokud by si tak přály za účelem své větší
tam pro commissis, quam pro committendis svobody a bezpečnosti, byli vybráni jak
per eos delictis, iudices eis deputari cupiant, pro jimi [již] spáchaná, tak v budoucnosti
illos sibi benevolos nominent, etiam si páchaná provinění jistí soudci, které by si
delicta ipsa quantumcumque enormia, ac ustanovily a kteří k nim budou
haeresim sapientia fuerint. benevolentní, jakkoli by jejich provinění
byla sebevíce závažná a páchla bludy.

ID 127 © Krystal OP
102

14. zasedání,
jež je čtvrtým
za papeže Julia III.,
konané 25. dne měsíce listopadu 1551

UČENÍ
o svatých svátostech pokání a posledního pomazání

Sacrosancta, oecumenica, et generalis Posvátná, všeobecná a generální


tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime tridentská synoda, v Duchu svatém řádně
congregata, praesidentibus in ea eisdem shromážděná za předsednictví legáta
sanctae sedis apostolicae legato, et nunciis, svatého Apoštolského stolce a nunciů,
quamvis in decreto de iustificatione multus sice už v usnesení o ospravedlnění musela
fuerit de poenitentiae sacramento, propter pro příbuznost těchto látek nutně uvést
locorum cognationem, necessaria quadam mnohé také o svátosti pokání. Avšak
ratione sermo interpositus; tanta nihilominus v této naší době se bludy o této svátosti
circa illud nostra hac aetate diversorum natolik rozmnožily, že pro obecný užitek
errorum est multitudo, ut non parum bude bez nemalého významu, jestliže o ní
publicae utilitatis retulerit, de eo exactiorem, bude předloženo přesnější a úplnější
et pleniorem definitionem tradidisse; in qua učení, v němž budou pod vedením Ducha
demonstratis et convulsis, Spiritus sancti svatého usvědčeny a vyvráceny všechny
praesidio, universis erroribus, catholica bludy a katolická pravda se stane jasnou
veritas perspicua et illustris fieret, quam a zářivou. Tuto pravdu nyní tato svatá
nunc sancta haec synodus christianis synoda předkládá všem křesťanům, aby ji
omnibus perpetuo servandam proponit. provždy zachovávali.

HLAVA 1.

O nezbytnosti a ustavení svátosti pokání.

Si ea in regeneratis omnibus gratitudo erga Kdyby ve všech, kdo jsou znovuzrozeni


Deum esset, ut iustitiam in baptismo, ipsius křtem, bylo tolik vděčnosti vůči Bohu, že
beneficio, et gratia, susceptam, constanter by neustále chránili spravedlnost, přijatou
tuerentur, non fuisset opus, aliud ab ipso ve křtu skrze jeho milost a dobrodiní,
baptismo sacramentum ad peccatorum nebylo by zapotřebí, aby po křtu byla
remissionem esse institutum. Quoniam ustanovena ještě jiná svátost k odpuštění
autem Deus, dives in misericordia, cognovit hříchů. Protože však Bůh, který je bohatý
figmentum nostrum, illis etiam vitae v milosrdenství, poznal naši křehkost,
remedium contulit, qui se postea in peccati přinesl lék života také těm, kteří se poté
servitutem, et daemonis potestatem odevzdali do otroctví hříchu a moci
tradidissent, sacramentum videlicet ďáblově, totiž svátost pokání, jíž se po
poenitentiae, quo lapsis post baptismum, křtu upadnuvším dostává dobrodiní
beneficium mortis Christi applicatur. Kristovy smrti.

ID 127 © Krystal OP
Učení o svatých svátostech pokání a posledního pomazání 103

Fuit quidem poenitentia universis Pokání ovšem měli k dosažení milosti


hominibus, qui se mortali aliquo peccato a spravedlnosti ve všech dobách zapotřebí
inquinassent, quovis tempore ad gratiam, všichni lidé, kteří se poskvrnili nějakým
et iustitiam assequendam necessaria, illis smrtelným hříchem, i ti, kteří by si přáli
etiam, qui baptismi sacramento ablui být obmyti svátostí křtu, aby po odvržení
petivissent, ut, perversitate abiecta, et nepravosti a nápravě s nenávistí k hříchu
emendata, tantam Dei offensionem, cum a se zbožnou bolestí ducha litovali takové
peccati odio, et pio animi dolore Boží urážky. Proto prorok říká: „Obraťte
detestarentur: unde propheta ait: se a čiňte pokání ze všech svých hříchů,
Convertimini, et agite poenitentiam ab a nepravost vás nepřivede do záhuby.“
omnibus iniquitatibus vestris; et non erit Také Pán říká: „Nebudete-li činit pokání,
vobis in ruinam iniquitas. Dominus etiam všichni podobně zahynete.“ A kníže
dixit: Nisi poenitentiam egeritis, omnes apoštolů Petr doporučoval hříšníkům,
similiter peribitis. Et princeps apostolorum kteří měli přijmout křest, pokání slovy:
Petrus peccatoribus baptismo initiandis, „Čiňte pokání a každý z vás ať se dá
poenitentiam commendans, dicebat: pokřtít.“
Poenitentiam agite, et baptizetur
unusquisque vestrum.

Porro nec ante adventum Christi poenitentia Jenže před příchodem Kristovým pokání
erat sacramentum, nec est post adventum nebylo svátostí, tak jako jí ani po jeho
illius cuiquam ante baptismum. Dominus příchodu není nikomu, kdo není pokřtěn.
autem sacramentum poenitentiae tunc Pán pak ustanovil svátost pokání
praecipue instituit, cum a mortuis excitatus, obzvláště tehdy, když po vzkříšení
insufflavit in discipulos suos, dicens: Accipite z mrtvých dechl na své učedníky a řekl:
Spiritum sanctum; quorum remiseritis „Přijměte Ducha svatého. Komu hříchy
peccata, remittuntur eis; et quorum odpustíte, tomu jsou odpuštěny. Komu je
retinueritis, retenta sunt. zadržíte, tomu jsou zadrženy.“

Quo tam insigni facto, et verbis tam A mezi všemi Otci vždy panovala shoda
perspicuis, potestatem remittendi, et v tom, že tímto významným činem a tak
retinendi peccata, ad reconciliandos fideles, jasnými slovy byla moc odpustit nebo
post baptismum lapsos, apostolis, et eorum zadržet hříchy k usmíření křesťanů
legitimis successoribus fuisse upadnuvších po křtu svěřena apoštolům
communicatam, universorum patrum a jejich řádným nástupcům. A novaciány,
consensus semper intellexit: et novatianos kteří kdysi moc odpouštět hříchy zatvrzele
remittendi potestetem olim pertinaciter popírali, katolická církev ze závažných
negantes, magna ratione ecclesia catholica, důvodů vyobcovala a zavrhla jakožto
tamquam haereticos, explosit, atque heretiky.
condemnavit.

Quare verissimum hunc illorum verborum Pročež tato svatá synoda, poté co
Domini sensum sancta haec synodus potvrdila a přijala tento zcela pravdivý
probans, et recipiens, damnat eorum smysl oněch Pánových slov, zavrhuje
commentitias interpretationes, qui verba illa smyšlené výklady těch, kteří by ona slova
ad potestatem praedicandi verbum Dei, et chtěli proti ustanovení této svátosti
Christi evangelium annunciandi, contra překroutit, jako by se vztahovala na moc
huiusmodi sacramenti institutionem, falso hlásání Božího slova a zvěstování Kristova
detorquent. evangelia.

ID 127 © Krystal OP
104 14. zasedání

HLAVA 2.

O rozdílnosti svátosti pokání a křtu.

Ceterum hoc sacramentum multis rationibus Ostatně lze pozorovat, že tato svátost se
a baptismo differre dignoscitur: nam v mnoha ohledech liší od křtu. Neboť
praeterquam quod materia, et forma, quibus nehledě k tomu, že se dalece odlišuje
sacramenti essentia perficitur, longissime látka a forma, jimiž je určena podstata
dissidet; constat certe, baptismi ministrum svátosti, je jistě známo, že udělovatel křtu
iudicem esse non oportere, cum ecclesia in nemá být soudcem, protože církev
neminem iudicium exerceat, qui non prius in nesoudí nikoho, kdo do ní před tím
ipsam per baptismi ianuam fuerit ingressus. nevstoupil branou křtu. „Neboť co mi
Quid enim mihi, inquit apostolus, de iis, qui přísluší soudit“, říká apoštol, „o těch,
foris sunt, iudicare? kteří jsou venku?“

Secus est de domesticis fidei, quos Christus Jinak je tomu ovšem s věřícími, které
Dominus lavacro baptismi sui corporis Kristus křestní koupelí jednou provždy
membra semel effecit; nam hos, si se postea učinil údy svého těla; protože chtěl, aby,
crimine aliquo contaminaverint, non iam když se poté poskvrní nějakým zločinem,
repetito baptismo ablui, cum id in ecclesia nebyli již obmyti opakováním křtu, což
catholica nulla ratione liceat, sed ante hoc v katolické církvi není z žádného důvodu
tribunal, tamquam reos sisti voluit, ut per dovoleno, nýbrž aby se jako viníci
sacerdotum sententiam non semel, sed postavili před tento tribunál, a mohli tak
quoties ab admissis peccatis ad ipsum být rozsudkem kněží osvobozeni ne
poenitentes confugerint, possent liberari. jednou, nýbrž vždy, kdykoli se k němu se
spáchanými hříchy kajícně utečou.

Alius praeterea est baptismi, et alius Jiný je mimo to plod křtu a jiný je plod
poenitentiae fructus; per baptismum enim pokání: křtem jsme totiž obléknuti
Christum induentes, nova prorsus in illo v Krista a stáváme se v něm novým
efficimur creatura, plenam, et integram stvořením, když jsme dosáhli úplného
peccatorum omnium remissionem a neomezeného odpuštění všech hříchů;
consequentes: ad quam tamen novitatem, et avšak této novosti a obnovy nemůžeme
integritatem per sacramentum poenitentiae, prostřednictvím svátosti pokání nikdy
sine magnis nostris fletibus et laboribus, dosáhnout bez mnoha svých slz
divina id exigente iustitia, pervenire a námahy, jak to vyžaduje božská
nequaquam possumus: ut merito poenitentia spravedlnost. Proto také bylo pokání
laboriosus quidam baptismus a sanctis svatými Otci právem označováno za jakýsi
patribus dictus fuerit. Est autem post „namáhavý křest“. Je pak tato svátost
sacramentum poenitentiae lapsis post pokání pro upadnuvší po křtu nezbytná
baptismum ad salutem necessarium, ut ke spáse, tak jako křest pro ty, kteří ještě
nondum regeneratis ipse baptismus. nebyli znovuzrozeni.

HLAVA 3.
O součástech a účincích této svátosti.

Docet praeterea sancta synodus, sacramenti Svatá synoda mimo to učí, že forma
poenitentiae formam, in qua praecipue svátosti pokání, v níž je obzvláště skryta

ID 127 © Krystal OP
Učení o svatých svátostech pokání a posledního pomazání 105

ipsius vis sita est, in illis ministri verbis i její účinnost, spočívá v těchto slovech
positam esse: Ego te absolvo, etc. Quibus udělovatele: „Uděluji ti rozhřešení“ atd.,
quidem de ecclesiae sanctae more preces k nimž se ovšem podle zvyklostí svaté
quaedam laudabiliter adiunguntur: ad ipsius církve chvályhodně připojují některé
tamen formae essentiam nequaquam prosby. Ty se však nijak netýkají podstaty
spectant, neque ad ipsius sacramenti oné formy ani nejsou k udělení svátosti
administrationem sunt necessariae. Sunt nezbytné. Jakoby látkou svátosti jsou pak
autem quasi materia huius sacramenti ipsius úkony kajícníka samého, totiž lítost,
poenitentis actus, nempe contritio, vyznání a zadostiučinění.
confessio, et satisfactio.
A protože jsou z Božího ustanovení
Qui quatenus in poenitente ad integritatem
vyžadovány u kajícníka k úplnosti svátosti
sacramenti, ad plenamque, et perfectam
peccatorum remissionem ex Dei institutione a k plnému a dokonalému odpuštění
requiruntur, hac ratione poenitentiae partes hříchů, nazývají se z tohoto důvodu
dicuntur. součástmi pokání.

Sane vero res, et effectus huius sacramenti, Vždyť smyslem a účinkem této svátosti,
quantum ad eius vim, et efficaciam pertinet, pokud jde o její moc a účinnost, je
reconciliatio est cum Deo, quam interdum in smíření s Bohem, po němž u zbožných
viris piis, et cum devotione hoc lidí, kteří tuto svátost se zbožnou
sacramentum percipientibus, conscientiae oddaností přijímají, obvykle následuje
pax, ac serenitas cum vehementi spiritus pokoj a radost ve svědomí spolu s velkou
consolatione consequi solet. Haec de útěchou ducha. Svatá synoda toto učí
partibus, et effectu huius sacramenti sancta o součástech a účincích této svátosti
synodus tradens, simul eorum sententias a současně odsuzuje ty názory, podle
damnat, qui poenitentiae partes incussos nichž součástí pokání je pouze hříšníkův
conscientiae terrores, et fidem esse zkroušený strach ve svědomí a víra.
contendunt.

HLAVA 4.

O lítosti.

Contritio, quae primum locum inter dictos Lítost, jež má první místo mezi řečenými
poenitentis actus habet, animi dolor, ac úkony kajícníka, je bolestí duše
detestatio est de peccato commisso, cum a ošklivostí nad spáchaným hříchem spolu
proposito non peccandi de cetero. Fuit s úmyslem více nehřešit. Toto hnutí
autem quovis tempore ad impetrandam lítosti bylo kdysi pro udělení milosti nad
veniam peccatorum hic contritionis motus hříchy nezbytným; a v člověku
necessarius; et in homine post baptismum upadnuvším po křtu konečně takto
lapso, ita demum praeparat ad remissionem připravuje na odpuštění hříchů, je-li
peccatorum, si cum fiducia divinae spojeno s důvěrou v Boží milosrdenství
misericordiae, et voto praestandi reliqua, a s úmyslem splnit všechno to, co je
coniunctus sit, quae ad rite suscipiendum požadováno k řádnému přijetí této
hoc sacramentum requiruntur. svátosti.

Declarat igitur sancta synodus, hanc Svatá synoda proto prohlašuje, že tato
contritionem, non solum cessationem lítost obsahuje nejen úmysl přestat
a peccato, et vitae novae propositum, et s hříchy a chtít začít a skutečně započít
inchoationem, sed veteris etiam odium nový život, nýbrž také nenávist ke

ID 127 © Krystal OP
106 14. zasedání

continere, iuxta illud: Proiicite a vobis omnes starému životu podle onoho: „Odvrhněte
iniquitates vestras, in quibus praevaricati od sebe všechny své nepravosti, jichž jste
estis; et facite vobis cor novum, et spiritum se dopustili, a učiňte si nové srdce
novum. Et certe, qui illos sanctorum a nového ducha!“ A jistě: ten, který shlédl
clamores consideraverit: Tibi soli peccavi, et na volání oněch svatých mužů: „jen vůči
malum coram te feci: Laboravi in gemitu tobě jsem zhřešil a činil jsem, co je před
meo, lavabo per singulas noctes lectum tebou zlé“; „jsem zdeptán svým nářkem,
meum: Recogitabo tibi omnes annos meos in každou noc zkrápím své lůžko slzami“;
amaritudine animae meae; et alios huius „v hořkosti své duše budu zvažovat
generis, facile intelliget, eos ex vehementi všechna léta svého života“ a podobně; ten
quodam anteactae vitae odio, et ingenti snadno pozná, že toto volání vyšlo ze silné
peccatorum detestatione manasse. nenávisti vůči předchozímu způsobu
života a obrovského znechucení nad
hříchy.

Docet praeterea, etsi contritionem hanc [Svatá synoda] mimo to učí, že jakkoli se
aliquando charitate perfectam esse někdy stává, že tato lítost je v důsledku
contingat, hominemque Deo reconciliare, lásky dokonalá, takže může člověka smířit
priusquam hoc sacramentum actu s Bohem ještě předtím, než skutečně
susicpiatur; ipsam nihilominus přijme tuto svátost, přesto ono
reconciliationem ipsi contritioni, sine ospravedlnění nelze přičíst samotné lítosti
sacramenti voto, quod in illa includitur, non bez úmyslu přijmout svátost, která je v ní
esse adscribendam. zahrnuta.

Illam vero contritionem imperfectam, quae Pokud jde o onu nedokonalou lítost, která
attritio dicitur, quoniam vel ex turpitudinis se nazývá zkroušeností, [svatá synoda]
peccati consideratione, vel ex gehennae, et učí, že (jelikož obvykle pochází z patření
poenarum metu communiter concipitur, si na ošklivost hříchu nebo ze strachu před
voluntatem peccandi excludat cum spe peklem a tresty) vylučuje-li úmysl hřešit
veniae, declarat, non solum non facere a je-li spojena s nadějí na odpuštění,
hominem hypocritam, et magis peccatorem, nejen že z člověka nedělá pokrytce a ještě
verum etiam donum Dei esse, et Spiritus většího hříšníka, nýbrž že je také darem
sancti impulsum, non adhuc quidem Božím a podnětem Ducha svatého, který
inhabitantis, sed tantum moventis, quo ještě v kajícníkovi nepřebývá, nýbrž pouze
poenitens adiutus, viam sibi ad iustitiam jej podněcuje, aby si s jeho pomocí
parat. připravoval cestu ke spravedlnosti.

Et quamvis sine sacramento poenitentiae per A třebaže sama o sobě bez svátosti pokání
se ad iustificationem perducere peccatorem nemůže přivést hříšníka k ospravedlnění,
nequeat; tamen eum ad Dei gratiam in přesto ho disponuje pro přijetí Boží
sacramento poenitentiae impetrandam milosti ve svátosti pokání. Zkroušeni
disponit: hoc enim timore utiliter concussi tímto spasitelným strachem, Ninivané na
Ninivitae, ad Ionae praedicationem, plenam základě Jonášova kázání, plného strašných
terroribus poenitentiam egerunt, et hrozeb, činili pokání a od Pána dosáhli
misericordiam a Domino impetrarunt. milosrdenství. Proto někteří falešně
Quamobrem falso quidam calumniantur pomlouvají katolické spisovatele, jako by
catholicos scriptores, quasi tradiderint, ti psali, že by svátost pokání přinášela
sacramentum poenitentiae absque bono milost bez dobrého pohnutí mysli; což
motu suscipientium gratiam conferre: quod církev nikdy neučila ani nevěřila. Ale i ti
numquam ecclesia Dei docuit, neque sensit: chybně učí, kteří říkají, že lítost je něco

ID 127 © Krystal OP
Učení o svatých svátostech pokání a posledního pomazání 107

sed et falso docent, contritionem esse násilného, vynuceného, nesvobodného


extortam, et coactam, non liberam, et a nedobrovolného.
voluntariam.

HLAVA 5.

O vyznání hříchů.

Ex institutione sacramentali poenitentiae iam Z výše vyloženého ustanovení svátosti


explicata, universa ecclesia semper intellexit, pokání obecná církev vždy chápala, že od
institutam etiam esse a Domino integram Pána bylo ustanoveno také úplné vyznání
peccatorum confessionem, et omnibus post hříchů, které je silou božského zákona
baptismum lapsis iure divino necessariam nezbytné pro všechny, kdo po křtu upadli
existere: quia Dominus noster Iesus Christus, do hříchu; protože náš Pán Ježíš Kristus,
e terris ascensurus ad coelos, sacerdotes sui když ze země vystupoval na nebesa,
ipsius vicarios reliquit, tamquam praesides, zanechal kněze, své vlastní zástupce, jako
et iudices, ad quos omnia mortalia crimina představené a soudce, před něž mají být
deferantur, in quae Christifideles ceciderint; přineseny všechny smrtelné hříchy, do
quo, pro potestate clavium, remissionis, aut nichž věřící upadli, aby oni mocí klíčů
retentionis peccatorum sententiam vynesli rozsudek o odpuštění nebo
pronuncient: constat enim, sacerdotes zadržení hříchů. Je totiž známo, že kněží
iudicium hoc, incognita causa, exercere non nemohou tento soud vykonávat bez
potuisse, nec aequitatem quidem illos in seznání případu, a ani nemohou při
poenis iniungendis servare potuisse, si in ukládání pokání zachovat spravedlnost,
genere dumtaxat, et non potius in specie, ac kdyby jim kajícníci vyznali hříchy jen
sigillatim sua ipsi peccata declarassent. obecně, a nikoli spíše zvláště a jednotlivě.

Ex his colligitur, oportere a poenitentibus Z toho vyplývá, že je třeba, aby kajícníci


omnia peccata mortalia, quorum, post všechny smrtelné hříchy, jichž si jsou po
diligentem sui discussionem, conscientiam pečlivém zpytování sebe samých vědomi,
habent, in confessione recenseri, etiam si ve vyznání vypočítali, i kdyby byly
occultissima illa sint, et tantum adversus sebeskrytější a byly spáchány jen proti
duo ultima decalogi praecepta commissa, dvěma posledním přikázáním Desatera,
quae nonnumquam animum gravius protože ty často hlouběji zraňují ducha
sauciant, et periculosiora sunt iis, quae in a jsou nebezpečnější než ty, jež jsou
manifesto admittuntur: nam venalia, quibus páchány veřejně. Neboť pokud jde o lehké
a gratia Dei non excludimur, et in quae hříchy, jimiž nejsme vylučováni z Boží
frequentius labimur, quamquam recte, et milosti a do nichž přečasto upadáme, je
utiliter citraque omnem praesumptionem in sice správné a užitečné a bez jakékoli
confessione dicantur, quod piorum hominum škody, když je ve zpovědi uvádíme, což
usus demonstrat, taceri tamen citra culpam, dokazuje obyčej zbožných lidí, nicméně
multisque aliis remediis expiari possunt. nepůsobí hřích, jestliže je zamlčíme,
a mohou být odpuštěny mnoha jinými
prostředky.

Verum, cum universa mortalia peccata, Avšak protože všechny smrtelné hříchy,
etiam cogitationis, homines irae filios, et Dei i ty, jež byly spáchány myšlením, činí
inimicos reddant; necessum est, omnium z lidí syny hněvu a Boží nepřátele, je
etiam veniam, cum aperta, et verecunda nezbytné hledat také odpuštění jich všech

ID 127 © Krystal OP
108 14. zasedání

confessione a Deo quaerere. Itaque dum od Boha otevřeným a upřímným


omnia, quae memoriae occurrunt, peccata vyznáním. Proto když se křesťané snaží
Christifidelibus confiteri student, procul vyznat všechny hříchy, na které si
dubio omnia divinae misericordiae vzpomínají, bez jakékoli pochybnosti je
ignoscenda exponunt. Qui vero secus všechny předkládají k odpuštění Božímu
faciunt, et scienter aliqua retinent, nihil milosrdenství. Avšak ti, kteří činí něco
divinae bonitati per sacerdotem jiného a vědomě některé zatajují,
remittendum proponunt. Si enim erubescat nepředkládají božské dobrotě
aegrotus, vulnus medico detegere, quod prostřednictvím kněze k odpuštění nic.
ignorat, medicina non curat. Jestliže se totiž nemocný stydí odkrýt před
lékařem svou ránu, lékařská věda nemůže
uzdravit to, co jí zůstane skryto.

Colligitur praeterea, etiam eas circumstantias Z toho také dále vyplývá, že při vyznání je
in confessione explicandas esse, quae třeba uvést také ty okolnosti, které mění
speciem peccati mutant; quod sine illis druh hříchu, protože bez toho není ani
peccata ipsa neque a poenitentibus integre kajícníkům možné samotné hříchy úplně
exponantur, nec iudicibus innotescant; et vyložit ani soudcům je poznat; a není
fieri nequeat, ut de gravitate criminum recte možné, aby správně posoudili závažnost
censere possint, et poenam, quam oportet, hříchů a uložili za ně kajícníkům potřebné
pro illis, poenitentibus imponere. Unde pokání. Proto je nerozumné učit, že tyto
alienum a ratione est, docere cirumstantias okolnosti jsou vymýšleny zahálčivými
has ab hominibus otiosis excogitatas fuisse; lidmi, anebo že je třeba vyznávat pouze
aut unam tantum circumstantiam jedinou okolnost, totiž že jsem zhřešil
confitendam esse, nempe peccasse in proti bližnímu.
fratrem.

Sed et impium est, confessionem, quae hac Avšak i to je bezbožností, říká-li se, že
ratione fieri praecipitur, impossibilem dicere, takto předepsané vyznání je nemožné
aut carnificinam illam conscientiarum nebo že je mučením svědomí. Je totiž
appellare: constat enim, nihil aliud in známo, že se od kajícníků v církví
ecclesia a poenitentibus exigi, quam ut, nevyžaduje nic jiného než to, aby poté,
postquam quisqsue diligentius se excusserit, když co nejpečlivěji zkoumali sebe
et conscientiae suae sinus omnes, et i všechny záhyby a kouty svého svědomí,
latebras exploraverit, ea peccata confiteatur, vyznali ony hříchy, na které si
quibus se Dominum, et Deum suum vzpomenou, že jimi smrtelně urazili svého
mortaliter offendisse meminerit: reliqua Pána a Boha. Avšak pokud jde o ostatní
autem peccata, quae diligenter cogitanti non hříchy, jež pečlivě přemýšlejícího
occurrunt, inclusa esse intelliguntur: pro nenapadnou, má se za to, že jsou celkově
quibus fideliter cum propheta dicimus: Ab zahrnuty do vyznání. Proto vpravdě
occultis meis munda me Domine. Ipsas vero říkáme s prorokem: „Očist mě, Pane, od
huiusmodi confessionis difficultas, ac mých skrytých hříchů.“ Obtížnost
peccata detegendi verecundia, gravis quidem takovéhoto vyznání a upřímné odkrývání
videri posset, nisi tot, tantisque commodis, hříchů by se mohly zdát tvrdými, kdyby
et consolationibus levaretur, quae omnibus, nebyly usnadněny tak mnoha a tak
digne ad hoc sacramentum accedentibus, velikými dobry a útěchami, jichž se
per absolutionem certissime conferuntur. v rozhřešení zcela jistě dostává všem, kteří
hodným způsobem k této svátosti
přistupují.

ID 127 © Krystal OP
Učení o svatých svátostech pokání a posledního pomazání 109

Ceterum quoad modum confitendi secreto Pokud jde o tajný způsob vyznání, a to
apud solum sacerdotem, etsi Christus non jedině před knězem: Kristus sice
vetuerit, quin aliquis in vindictam suorum nezakázal, aby někdo v odvetu za své
scelerum, et sui humiliationem, cum ob nepravosti a s cílem vlastního ponížení,
aliorum exemplum, tum ob ecclesiae jak pro výstrahu druhým, tak pro nápravu
offensae aedificationem, delicta sua publice pohoršení církve, nemohl své hříchy
confiteri possit: non est tamen hoc divino vyznat veřejně; nicméně není božským
praecepto mandatum, nec satis consulte přikázáním ustanoveno a nebylo by ani
humana aliqua lege praeciperetur, ut delicta, dosti radno stanovit zákonem lidským,
praesertim secreta, publica essent aby provinění, především soukromá, byla
confessione aperienda: unde cum odhalována veřejným vyznáním. Proto
a sanctissimis, et antiquissimis patribus, když přesvatí a velmi staří Otcové
magno, unanimique consensu, secreta s jasným a jednomyslným souhlasem
confessio sacramentalis, qua ab initio vždycky doporučovali tajné svátostné
ecclesia sancta usa est, et modo etiam vyznání, jak ho svatá církev od počátku
utitur, fuerit semper commendata, manifeste užívala a ještě doposud užívá, otevřeně se
refellitur inanis eorum calumnia, qui eam zavrhuje prázdná pomluva těch, kteří by
a divino mandato alienam, et inventum se nestyděli učit, že toto tajné vyznání
humanum esse, atque a patribus in concilio nemá nic společného s Božím přikázáním
lateranensi congregatis, initium habuisse, a je výmyslem lidským a svůj počátek
docere non verentur: neque enim per vzalo od Otců shromážděných na
lateranense concilium ecclesia statuit, ut lateránském koncilu. Církev totiž na
Christifideles confiterentur, quod iure divino lateránském koncilu nestanovila, že se
necessarium, et institutum esse intellexerat; mají věřící zpovídat proto, že by si byla
sed ut praeceptum confessionis, saltem vědoma, že to je nezbytné a stanovené
semel in anno, ab omnibus, et singulis, cum božským právem, nýbrž proto, aby
ad annos discretionis pervenissent, přikázání zpovídat se bylo všemi
impleretur: unde iam in universa ecclesia, i jednotlivými věřícími, kteří dosáhli
cum ingenti animarium fidelium fructu, rozlišovacího věku, alespoň jednou za rok
observatur mos ille salutaris confitendi sacro splněno. Proto je také v celé církvi
illo, et maxime acceptabili tempore s obrovským užitkem pro duše věřících
quadragesimae: quem morem haec sancta zachováván onen spasitelný obyčej
synodus maxime probat, et amplectitur, zpovídat se v oné posvátné a velmi
tamquam pium, et merito retinendum. příhodné době postní; a tento obyčej tato
svatá synoda zcela schvaluje a přijímá jej
jako zbožný a po zásluze hodný
zachovávání.

HLAVA 6.

O udělovateli této svátosti a o rozhřešení.

Circa ministrum autem huius sacramenti, Pokud pak jde o udělovatele této svátosti,
declarat sancta synodus, falsas esse, et svatá synoda prohlašuje, že je chybné a od
a veritate evangelii penitus alienas doctrinas pravdy evangelia zcela vzdálené každé
omnes, quae ad alios quovis homines, učení, které by chtělo službu klíčů
praeter episcopos, et sacerdotes, clavium nebezpečně rozšiřovat na kohokoli jiného
ministerium perniciose extendunt; putantes kromě biskupů a kněží v domnění, že ona
verba illa Domini: Quaecumque alligaveritis slova Páně „Cokoli svážete na zemi, bude

ID 127 © Krystal OP
110 14. zasedání

super terram, erunt ligata et in caelo; et, svázáno i na nebi, a co rozvážete na zemi,
Quaecumque solveritis super terram, erunt bude rozvázáno i na nebi“, a „Těm,
soluta et in caelo: et, Quorum remiseritis kterým hříchy odpustíte, těm budou
peccata, remittuntur eis; et quorum odpuštěny, a těm, jimž je zadržíte, budou
retinueritis, retenta sunt: ad omnes zadrženy“, byla řečena – navzdory
Christifideles indifferenter et promiscue, ustanovení této svátosti – všem věřícím
contra institutionem huius sacramenti, ita bez rozlišení a rozdílu tak, jako by každý
fuisse dicta, ut quivis potestatem habeat měl moc odpouštět hříchy – veřejné
remittendi peccata, publica quidem per uložením veřejného pokání, pokud se mu
correptionem, si correptus acquiverit; secreta napravovaný podrobí, tajné hříchy pak
vero per spontaneam confessionem, dobrovolným vyznáním učiněným
cuicumque factam. komukoliv.

Docet quoque, etiam sacerdotes, qui peccato [Posvátná synoda] rovněž učí, že i kněží,
mortali tenentur; per virtutem Spiritus sancti kteří jsou v zajetí těžkého hříchu, mocí
in ordinatione collatam, tamquam Christi Ducha svatého, jež jim byla udělena ve
ministros, functionem remittendi peccata svěcení, jakožto Kristovi služebníci
exercere, eosque prave sentire, qui in malis vykonávají funkci odpouštění hříchů, a že
sacerdotibus hanc potestatem non esse smýšlejí zvráceně ti, kteří tuto moc ve
contendunt. Quamvis autem absolutio špatných kněžích neuznávají. Jakkoli však
sacerdotalis alieni beneficii sit dispensatio; rozhřešení kněze je udělením cizího
tamen non est solum nudum ministerium, dobrodiní, přesto není pouhou službou
vel annunciandi evangelium, vel declarandi, zvěstování evangelia nebo ohlášením
remissa esse peccata; sed ad instar actus odpuštění hříchů, nýbrž je jakoby
iudicialis, quo ab ipso, velut a iudice, soudním aktem, kterým je jím samým
sententia pronuntiatur. jakožto soudcem vyhlášen rozsudek.

Atque ideo non debet poenitens adeo sibi de A proto ať se kajícník nenadýmá svou
sua ipsius fide blandiri, ut, etiam si nulla illi vlastní vírou, jako by mu mohlo být
adsit contritio, aut sacerdoti animus serio skutečně a před Bohem odpuštěno jen
agendi et vere absolvendi desit; putet tamen pro jeho vlastní víru, i když nemá žádnou
se, propter suam solam fidem, vere, et lítost nebo když knězi chybí úmysl vážně
coram Deo esse absolutum: nec enim fides a skutečně rozhřešovat; protože jednak
sine poenitentia remissionem ullam víra bez pokání nemůže přinést žádné
peccatorum praestaret; nec is esset, nisi odpuštění hříchů, jednak by byl zcela
salutis suae negligentissimus, qui nedbalý o svou spásu ten, kdo by poznal,
sacerdotem ioco se absolventem že kněz uděluje rozhřešení jen ze žertu,
cognosceret, et non alium, serio agentem, a přičinlivě by nevyhledal jiného, který by
sedulo requireret. jednal vážně.

HLAVA 7.

O vyhrazení jistých případů.

Quoniam igitur natura, et ratio iudicii illud Protože povaha a důvod soudního řízení
exposcit, ut sententia in subditos dumtaxat vyžaduje, aby rozsudek byl vynesen pouze
feratur, persuasum semper in ecclesia Dei vůči podřízeným, panovalo v Boží církvi
fuit, et verissimum esse synodus haec vždy přesvědčení (a tato synoda je jako
confirmat, nullius momenti absolutionem naprosto pravdivé potvrzuje), že nemá

ID 127 © Krystal OP
Učení o svatých svátostech pokání a posledního pomazání 111

eam esse debere, quam sacerdos in eum mít žádnou platnost takové rozhřešení,
profert, in quem ordinariam, aut které kněz pronesl vůči tomu, vůči němuž
subdelegatam non habet iurisdictionem. nemá řádnou nebo přenesenou19
Magnopere vero ad christiani populi pravomoc. Našim přesvatým Otcům se
disciplinam pertinere, sanctissimis patribus pak zdálo, že velice přináleží k disciplíně
nostris visum est, ut atrociora quaedam, et křesťanského lidu, aby některé hrubé
graviora crimina non a quibusvis, sed a těžké zločiny nebyly rozhřešovány od
a summis dumtaxat sacerdotibus kterýchkoli, nýbrž jen od nejvyšších kněží.
absolverentur: unde merito pontifices Proto Nejvyšší velekněží mohli právem
maximi pro suprema potestate sibi in v důsledku vrcholné moci, jež jim byla
ecclesia universa tradita, causas aliquas odevzdána nad celou církví, vyhradit
criminum graviores suo potuerunt peculiari svému zvláštnímu soudu některé
iudicio reservare. závažnější druhy zločinů.

Neque dubitandum est, quando omnia, quae A nelze pochybovat, že když všechno, co
a Deo sunt, ordinata sunt, quin hoc idem je od Boha, je uspořádané, že totéž musí
episcopis omnibus in sua cuique dioecesi, in být dovoleno všem biskupům, každému
aedificationem tamen, non in destructionem v jeho diecézi, k podpoře vzrůstu, nikoli
liceat, pro illis in subditos tradita supra úpadku, a to pro moc odevzdanou jim
reliquos inferiores sacerdotes auctoritate, nad ostatními nižšími kněžími, především
praesertim quoad illa, quibus pokud jde o záležitosti, s nimiž je spojen
excommunicationis censura annexa est. Hanc trest exkomunikace. A že tato rezervace
autem delictorum reservationem, consonum deliktů, tak jak je to v souladu s božskou
est divinae auctoritati, non tantum in externa mocí, nemá účinky jen ve vnější obci,
politia, sed etiam coram Deo vim habere. nýbrž také před Bohem.

Verumtamen pie admodum, ne hac ipsa Aby však někdo kvůli takové rezervaci
occasione aliquis pereat, in eadem ecclesia navěky nezahynul, vždy se v téže církvi
Dei custoditum semper fuit, ut nulla sit s láskou zachovávalo, že pro případ smrti
reservatio in articulo mortis: atque ideo žádná rezervace neplatí. A proto všichni
omnes sacerdotes quoslibet poenitentes kněží mohou kterékoli kajícníky
a quibusvis peccatis, et censuris absolvere rozhřešovat od jakýchkoli hříchů
possunt; extra quem articulum sacerdotes a cenzur. Mimo tento případ, když kněží
cum nihil possint in casibus reservatis, id v rezervovaných případech nemohou činit
unum poenitentibus persuadere nitantur, ut nic, ať se alespoň snaží přesvědčit
ad superiores, et legitimos iudices pro kajícníky, aby se s prosbou o dobrodiní
beneficio absolutionis accedant. rozhřešení obrátili na představené a řádně
ustavené soudce.

19
V latinském textu (u všech tří porovnávaných vydání) stojí „... ordinariam, aut subdelegatam...
iurisdictionem.“ Stejný text má ovšem i Alberigova edice). To je nepřesné – správně by mělo být
„delegatam“, jak to překládají Petz i Schmets („übetragene Jurisdiction“), protože text nemluví
o subdelegaci (tj. dalším přenesení již delegované moci), nýbrž o její delegaci.

ID 127 © Krystal OP
112 14. zasedání

HLAVA 8.

O nezbytnosti a užitku dostiučinění.

Demum quoad satisfactionem, quae ex Konečně pokud jde o zadostiučinění, tak


omnibus poenitentiae partibus, jak bylo od našich Otců ze všech částí
quemadmodum a patribus nostris christiano pokání křesťanskému lidu v každé době
populo fuit perpetuo tempore commendata, doporučováno, tak je zvláště v naší době
ita una maxime nostra aetate, summo pietatis pod záminkou té nejvyšší zbožnosti
praetextu, impugnatur ab iis, qui speciem napadáno těmi, kteří sice mají zdání
pietatis habent, virtutem autem eius zbožnosti, ale její podstatu odvrhli: svatá
abnegarunt: sancta synodus declarat, falsum synoda proto prohlašuje, že je zcela
omnino esse, et a verbo Dei alienum, culpam chybné a Božímu slovu vzdálené [učení],
a Domino numquam remitti, quin universa že Pánem nikdy není odpouštěna vina,
etiam poena condonetur. Perspicua enim, et aniž by také nebyl zcela prominut trest.
illustria in sacris litteris exempla reperiuntur, V Písmu lze vedle božské tradice nalézt
quibus, praeter divinam traditionem, hic error zřetelné a jasné příklady, jimiž je tento
quam manifestissime revincitur. blud zcela zjevně překonán.

Sane et divinae iustitiae ratio exigere Vždyť se zdá, že i povaha božské


videtur, ut aliter ab eo in gratiam spravedlnosti vyžaduje, aby byli jinak
recipiantur, qui ante baptismum per přijati do milosti ti, kteří před křtem
ignorantiam deliquerint; aliter vero, qui pochybili z nevědomosti, a jinak ti, kteří,
semel a peccati et daemonis servitute již jednou, byvše osvobozeni od hříchu
liberati, et accepto Spiritus sancti dono, a ďáblova otroctví a přijavše dary Ducha
scientes templum Dei violare, et Spiritum svatého, vědouce, že poskvrňují Boží
sanctum contristare non formidaverint, et chrám, neobávali se zarmoutit Ducha
divinam clementiam decet, ne ita nobis, svatého; a že i na božskou milostivost se
absque ulla satisfactione, peccata sluší, aby nám takto nebyly hříchy
dimittantur, ut, occasione accepta, peccata odpouštěny bez jakéhokoli zadostiučinění,
leviora putantes, velut iniurii, et a my tak měli příležitost brát hříchy na
contumeliosi Spiritui sancto, in graviora lehkou váhu, a tak, urážejíce a haníce
labamur, thesaurizantes nobis iram in die Ducha svatého, upadali do [hříchů] stále
irae: procul dubio enim magnopere těžších, chystajíce si za odměnu hněv pro
a peccato revocant, et quasi fraeno quodam den hněvu: bez pochyby totiž tyto
coercent hae satisfactoriae poenae, zadostiučiňující tresty zdržují kajícníky od
cautioresque, et vigilantiores in futurum hříchu, drží je jakoby na jakési uzdě a činí
poenitentes efficiunt; medentur quoque je do budoucna opatrnějšími a bdělejšími.
peccatorum reliquiis , et vitiosos habitus, Uzdravují také zbytky hříchů, a hříšné
male vivendo comparatos, contrariis návyky získané špatným životem
virtutum actionibus tollunt. Neque vero odstraňují konáním opačných ctností.
securior ulla via in ecclesia Dei umquam A nikdy nebyla v Boží církvi považována
existimata fuit ad amovendam imminentem za bezpečnější žádná cesta k odvrácení
a Domino poenam, quam ut haec hrozícího Pánova trestu, než když lidé
poenitentiae opera homines cum vero animi s pravou zkroušeností ducha konají tyto
dolore frequentent. kající skutky.

ID 127 © Krystal OP
Učení o svatých svátostech pokání a posledního pomazání 113

Accedit ad haec, quod, dum satisfaciendo K tomu přistupuje, že trpíme-li


patimur pro peccatis, Christo Iesu, qui pro zadostiučiněním za hříchy, stáváme se,
peccatis nostris satisfecit, ex quo omnis nakolik jsme toho schopni, podobnými
nostra sufficientia est, conformes efficimur; Kristu Ježíši, který podal zadostiučinění za
certissimam quoque inde arrham habentes, naše hříchy. Odtud pak také máme co
quod, si compatimur, et conglorificabimur. nejjistější záruku, že budeme-li spolu s ním
Neque vero ita nostra est satisfactio haec, trpět, budeme spolu s ním i oslaveni.
quam pro peccatis nostris exsolvimus, ut Neexistuje totiž naše dostiučinění, které za
non sit per Christum Iesum: nam qui ex své hříchy konáme, aby se nedálo skrze
nobis, tamquam ex nobis, nihil possumus, Krista Ježíše; protože my ze sebe jakožto
eo cooperante, qui nos confortat, omnia z nás samých nemůžeme nic, zatímco
possumus. Ita non habet homo, unde s přispěním toho, který nám pomáhá,
glorietur; sed omnis gloriatio nostra in můžeme všechno. Proto člověk nemá
Christo est: in quo vivimus, in quo meremur, důvod, proč by se měl chlubit; ale veškerá
in quo satisfacimus: facientes fructus dignos naše chlouba je v Kristu: v němž žijeme,
poenitentiae, qui ex illo vim habent, ab illo v němž nabýváme zásluhy, v němž
offeruntur Patri, et per illum acceptantur poskytujeme zadostiučinění, když činíme
a Patre. skutky hodné pokání, jež z něj mají
účinnost, jím jsou obětovány Otci a skrze
něj jsou Otcem přijímány.

Debent ergo sacerdotes Domini, quantum Proto by měli kněží Páně, nakolik jim
spiritus, et prudentia suggesserit, pro duch a moudrost vnuknou, ukládat
qualitate criminum, et poenitentium spasitelné a přiměřené zadostiučinění
facultate, salutares, et convenientes podle závažnosti hříchu a schopností
satisfactiones iniungere: ne si forte peccatis kajícníků, aby se tak nestali účastnými
conniveant, et indulgentius cum cizích hříchů, pokud by mhouřili oči nad
poenitentibus agant, levissima quaedam hříchy a s kajícníky jednali s přílišnou
opera pro gravissimis delictis iniungendo, blahovůlí, ukládajíce za těžké hříchy lehké
alienorum peccatorum participes efficiantur. skutky.

Habeant autem prae oculis, ut satisfactio, Nechť ale mají před očima, že
quam imponunt, non sit tantum ad novae zadostiučinění, které ukládají, neslouží jen
vitae custodiam, et infirmitatis k ochraně nového života a jako lék na
medicamentum, sed etiam ad praeteritorum nemoci, nýbrž také k potrestání a pokárání
peccatorum vindictam, et castigationem: minulých hříchů; neboť už staří Otcové
nam claves sacerdotum, non ad solvendum i věří i učí, že kněžské klíče nebyly uděleny
dumtaxat, sed et ad ligandum concessas, jen k rozvazování, nýbrž i ke svazování.
etiam antiqui patres et credunt, et docent. Nicméně kvůli tomu se nedomnívali, že
Nec propterea existimarunt, sacramentum svátost pokání by byla soudem hněvu nebo
poenitentiae esse forum irae, vel poenarum; trestů; tak jako nikdo z katolíků nikdy
sicut nemo umquam catholicus sensit, ex nepociťoval, že by takováto naše
huiusmodi nostris satisfactionibus, vim zadostiučinění zatemňovala nebo nějakým
meriti et satisfactionis Domini nostri Iesu způsobem zmenšovala účinnost zásluh
Christi, vel obscurari, vel aliqua parte a zadostiučinění našeho Pána Ježíše Krista.
imminui: quod dum novatores intellegere Což když novátoři nechtějí pochopit, učí,
nolunt, ita optimam poenitentiam, novam že nejlepším pokáním je nový život, aby tak
vitam esse docent, ut omnem satisfactionis odňali jakoukoli účinnost a užitečnost
vim, et usum tollant. zadostiučinění.

ID 127 © Krystal OP
114 14. zasedání

HLAVA 9.

O skutcích zadostiučinění.

Docet praeterea, tantam esse divinae Mimo to [svatá synoda] učí, že božská
munificentiae largitatem, ut non solum štědrost je tak nesmírná, že můžeme
poenis sponte a nobis pro vindicando Bohu Otci skrze Krista Ježíše podat
peccato susceptis, aut sacerdotis arbitrio pro zadostiučinění nejen když dobrovolně
mensura delicti impositis, sed etiam, quod přijímáme tresty za své hříchy nebo
maximum amoris argumentum est, pokání uložené podle úvahy kněze
temporalibus flagellis a Deo inflictis, et s ohledem na závažnost hříchu, nýbrž
a nobis patienter toleratis, apud Deum také, a to je největší důkaz lásky, když
patrem per Christum Iesum satisfacere trpělivě snášíme časná trápení, která na
valeamus. nás Bůh sesílá.

UČENÍ
o svátosti posledního pomazání

Visum est autem sanctae synodo, Zdálo se pak svaté synodě za vhodné, aby
praecedenti doctrinae de poenitentiae k předcházejícímu učení o pokání
adiungere ea, quae sequuntur de připojila to, co následuje o svátosti
sacramento extremae unctionis; quod non posledního pomazání. Ta byla Otci
modo poenitentiae sed et totius christianae považována za dovršení nejen pokání,
vitae, quae perpetua poenitentia esse debet, nýbrž celého křesťanského života, který
consummativum existimatum est a patribus. má být ustavičným pokáním.

Primum itaque circa illius institutionem Nejprve tedy, pokud jde o její ustanovení,
declarat, et docet, quod clementissimus prohlašuje a učí, že náš nejmilostivější
Redemptor noster, qui servis suis quovis Vykupitel, který chtěl své služebníky pro
tempore voluit de salutaribus remediis každý čas vybavit spasitelnými léky proti
adversus omnia omnium hostium tela esse všem zbraním všech nepřátel, tak jako
prospectum, quemadmodum auxilia maxima v ostatních svátostech připravil co
in sacramentis aliis praeparavit, quibus nejúčinnější prostředky pomoci, jimiž se
christiani conservare se integros, dum křesťané za svého života mohou uchránit
viverent, ab omni graviori spiritus před každou těžší újmou na duchu, tak
incommodo possint, ita extremae unctionis i svátostí posledního pomazání jako
sacramento finem vitae, tamquam pevnou ochranou zaštítil konec života.
firmissimo quodam praesidio, munivit: nam Neboť třebaže náš nepřítel v průběhu
etsi adversarius noster occasiones per celého našeho života hledá a využívá
omnem vitam quaerat, et captet, ut devorare všech příležitostí, aby nějakým způsobem
animas nostras quoquo modo possit: nullum mohl pohltit naše duše, přece neexistuje
tamen tempus est, quo vehementius ille žádná doba, v níž by mocněji napjal
omnes suae versutiae nervos intendat ad všechny síly své vychytralosti k naší úplné
perdendos nos penitus, et a fiducia etiam, záhubě a pokud možno nás také zbavil
si possit, divinae misericordiae deturbandos, důvěry v Boží milosrdenství, než když
quam cum impendere nobis exitum vitae vidí, že se blíží konec našeho života.
prospicit.

ID 127 © Krystal OP
Učení o svátosti posledního pomazání 115

HLAVA 1.

O ustanovení svátosti posledního pomazání.

Instituta est autem sacra unctio infirmorum, Posvátné pomazání nemocných bylo
tamquam vere, et proprie sacramentum novi ustanoveno jako pravá a vlastní svátost
testamenti, a Christo Domino nostro apud Nového zákona, která sice byla od Krista
Marcum quidem insinuatum, per Iacobum Pána naznačena u Marka, avšak
autem apostolum, ac Domini fratrem, apoštolem a bratrem Páně Jakubem byla
fidelibus commendatum, ac promulgatum. věřícím doporučena a vyhlášena. Říká:
Infirmatur, inquit, quis in vobis? inducat „Je někdo z vás nemocen? Ať k sobě
presbyteros ecclesiae, et orent super eum, zavolá kněze církve, a ti ať se nad ním
ungentes eum oleo in nomine Domini; et modlí a mažou ho olejem ve jménu Páně;
oratio fidei salvabit infirmum; et alleviabit a modlitba víry uzdraví nemocného a Pán
eum Dominus; et, si in peccatis sit, mu ulehčí, a bude-li v hříších, budou mu
dimittetur ei. odpuštěny.“

Quibus verbis, ut ex apostolica traditione, Těmito slovy, jimž se církev vyučila


per manus accepta, ecclesia didicit, docet jakožto předanými z rukou apoštolské
materiam, formam, proprium ministrum, et tradice, učí o látce, formě, vlastním
effectum huius salutaris sacramenti: udělovateli a účinku této spásné svátosti.
intellexit enim ecclesia, materiam esse Církev totiž seznala, že látkou je olej
oleum ab episcopo benedictum; nam unctio posvěcený biskupem, neboť pomazání
aptissime Spiritus sancti gratiam, qua nejvhodněji představuje milost Ducha
invisibiliter anima aegrotantis inungitur, svatého, jíž je duše nemocného
repraesentat; formam deinde esse illa verba: neviditelným způsobem pomazávána.
Per istam unctionem etc. A formou že jsou ona slova: „Skrze toto
svaté pomazání“ atd.

HLAVA 2.

O účinku této svátosti.

Res porro, et effectus huius sacramenti illis Dále podstata a účinnost této svátosti je
verbis explicatur: Et oratio fidei salvabit vyjádřena oněmi slovy: „A modlitba víry
infirmum; et alleviabit eum Dominus; et, si uzdraví nemocného a Pán mu ulehčí,
in peccatis sit, dimittentur ei: res etenim a bude-li v hříších, budou mu
haec gratia est Spiritus sancti, cuius unctio odpuštěny.“ Tou podstatou je totiž milost
delicta, si quae sint adhuc expianda, ac Ducha svatého, jehož pomazání smývá
peccati reliquias abstergit; et aegroti animam provinění, je-li ještě třeba nějaká odpustit,
alleviat, et confirmat, magnam in eo divinae a zbytky hříchů; a pozvedá a posiluje duši
misericordiae fiduciam excitando; qua nemocného, když v něm vzbuzuje velikou
infirmus sublevatus, et morbi incommoda, ac důvěru v Boží milosrdenství. A touto
labores levius fert; et tentationibus důvěrou posílen, nemocný lehčeji snáší
daemonis, calcaneo insidiantis, facilius jak obtíže nemoci, tak bolesti. Snáze také
resistit; et sanitatem corporis interdum, ubi odolává pokušení ďábla, který útočí na
saluti animae expedierit, consequitur. jeho patu, a někdy, kde to prospívá spáse
duše, nabývá i uzdravení těla.

ID 127 © Krystal OP
116 14. zasedání

HLAVA 3.

O udělovateli této svátosti a o době, kdy se má udělovat.

Iam vero, quod attinet ad praescriptionem Co se pak týká předpisů ohledně toho,
eorum, qui et suscipere, et ministrare hoc kdo má přijmout a kdo udílet tuto
sacramentum debent, haud obscure fuit illud svátost, bez nejasností to vyplývá také
etiam in verbis praedictis traditum: nam et z předchozích slov. Neboť tam se ukazuje,
ostenditur illic, proprios huius sacramenti že vlastními služebníky této svátosti jsou
ministros esse ecclesiae presbyteros: quo „starší“ církve; a tímto názvem jsou na
nomine eo loco, non aetate seniores aut tom místě označováni nikoli ti, kteří jsou
primores in populo intelligendi vivunt, sed věkem starší nebo váženější v lidu, nýbrž
aut episcopi, aut sacerdotes ab ipsis ordinati buď biskupové, anebo od nich kněžským
per impositionem manuum presbyterii. svěcením skrze vkládání rukou ordinovaní
kněží.

Declaratur etiam, esse hanc unctionem Prohlašuje se rovněž, že se tato svátost


infirmis adhibendam, illis vero praesertim, má udělovat nemocným, především pak
qui tam periculose decumbunt, ut in exitu těm, kteří onemocní tak nebezpečně, že
vitae constituti videantur: unde et se zdá, že jsou u konce svého života;
sacramentum exeuntium nuncupatur. Quod proto se tato svátost nazývá také svátostí
si infirmi post susceptam hanc unctionem odcházejících. Jestliže se nemocní po
convaluerint, iterum huius sacramenti přijetí tohoto pomazání uzdraví, mohou
subsidio iuvari poterunt, cum in aliud simile být opětovně posilněni podporou této
vitae discrimen inciderint. svátosti, upadnou-li do jiného podobného
nebezpečí života.

Quare nulla ratione audiendi sunt, qui contra Proto z žádného důvodu nemá být
tam apertam, et dilucidam apostoli Iacobi poskytnuto sluchu těm, kteří v rozporu
sententiam docent, hanc unctionem, vel s tak otevřenou a jasnou naukou apoštola
figmentum esse humanum, vel ritum a Jakuba učí tezi, že toto pomazání je buď
patribus acceptum, nec mandatum Dei, nec lidským výmyslem nebo obřadem
promissionem gratiae habentem: et qui illam převzatým od Otců, a že není přikázáno
iam cessasse asserunt, quasi ad gratiam Bohem či nemá v sobě příslib milosti;
curationum dumtaxat in primitiva ecclesia A také těm, kteří tvrdí, že [tato svátost] již
referenda esset: et qui dicunt, ritum, et pominula, jako by byla určena k milosti
usum, quem sancta romana ecclesia in huius uzdravování jen v prvotní církvi, a těm,
sacramenti administratione observat, Iacobi kteří říkají, že obřad a obyčej, který Svatá
apostoli sententiae repugnare, atque ideo in římská církev při udílení této svátosti
alium commutandum esse: et denique, qui zachovává, odporuje učení apoštola
hanc extremam unctionem a fidelibus sine Jakuba, a proto je třeba je změnit,
peccato contemni posse affirmant: haec a konečně těm, kdo tvrdí, že tímto
enim omnia manifestissime pugnant cum posledním pomazáním mohou věřící bez
perspicuis tanti apostoli verbis. hříchu pohrdat: to všechno zcela zjevně
odporuje jasným slovům tohoto apoštola.

Nec profecto ecclesia romana, aliarum Neboť vpravdě Římská církev, Matka
omnium mater, et magistra, aliud in hac a učitelka všech ostatních [církví],
administranda unctione, quantum ad ea, nezachovává při tomto udílení pomazání

ID 127 © Krystal OP
Kánony o svaté svátosti pokání 117

quae huius sacramenti substantiam perficiunt, stran toho, co tvoří podstatu této svátosti,
observat, quam quod beatus Iacobus nic jiného než to, co předepsal blažený
praescripsit. Neque vero tanti sacramenti Jakub. Proto pohrdání takovouto svátostí
contemptus absque ingenti scelere, et ipsius by se nemohlo obejít bez nesmírného
Spiritus sancti iniuria esse posset. hříchu a urážky samého Ducha svatého.

Haec sunt, quae de poenitentiae, et A to je to, co tato svatá všeobecná synoda


extremae unctionis sacramentis sancta haec vyznává, učí a všem křesťanům předkládá
oecumenica synodus profitetur, et docet, k věření a zachovávání stran svátostí
atque omnibus Christifidelibus credenda, et pokání a posledního pomazání. Vyhlašuje
tenenda proponit. Sequentes autem canones pak následující kánony a žádá, aby byly
inviolabiliter servandos esse tradit; et bez porušení zachovávány; a ty, kteří by
asserentes contrarium perpetuo damnat, et tvrdili opak, navždy zavrhuje
anathematizat. a vyobcovává.

O SVATÉ SVÁTOSTI POKÁNÍ

Kánon 1.

Si quis dixerit, in catholica ecclesia Kdo by prohlásil, že v katolické církvi


poenitentiam non esse vere, et proprie pokání není pravou a skutečnou svátostí
sacramentum pro fidelibus, quoties post pro věřící, kteří kdykoli po křtu upadli do
baptismum in peccata labuntur, ipsi Deo hříchů, ustanovenou Kristem Pánem ke
reconciliandis, a Christo domino nostro smíření se samým Bohem, ten nechť je
institutum; anathema sit. vyobcován.

Kánon 2.

Si quis sacramenta confundens, ipsum Kdo by, pohrdaje svátostmi, prohlásil, že


baptismum poenitentiae sacramentum esse sám křest je svátostí pokání, jako by tyto
dixerit, quasi haec duo sacramenta distincta dvě svátosti nebyly odděleny, pročež nelze
non sint, atque ideo poenitentiam non recte pokání správně označit za druhý
secundam post naufragium tabulam záchranný trám po ztroskotání, ten nechť
appellari; anathema sit. je vyobcován.

Kánon 3.

Si quis dixerit, verba illa Domini Salvatoris: Kdo by prohlásil, že ona slova Pána
Accipite Spiritum sanctum; quorum Spasitele: „Přijměte Ducha svatého;
remiseritis peccata, remittuntur eis; et, komu odpustíte hříchy, tomu jsou
quorum retinueritis, retenta sunt: non esse odpuštěny, a komu je zadržíte, tomu jsou
intellegenda de potestate remittendi, et zadrženy“ nelze chápat jako moc
retinendi peccata in sacramento odpouštět a zadržovat hříchy ve svátosti
poenitentiae, sicut ecclesia catholica ab pokání, jak to katolická církev od počátku
initio semper intellexit: detorserit autem, vždy chápala, a kdo by proti ustanovení
contra institutionem huius sacramenti, ad této svátosti [tato slova] překrucoval
auctoritatem praedicandi evangelium; a tvrdil, že se vztahují k pravomoci hlásat
anathema sit. evangelium, ten nechť je vyobcován.

ID 127 © Krystal OP
118 14. zasedání

Kánon 4.

Si quis negaverit, ad integram, et perfectam Kdo by popíral, že k úplnému


peccatorum remissionem requiri tres actus a dokonalému odpuštění hříchů se na
in poenitente, quasi materiam sacramenti straně kajícníka vyžadují tři úkony tvořící
poenitentiae, videlicet contritionem, jakoby látku svátosti pokání, totiž lítost,
confessionem, et satisfactionem, quae tres vyznání a zadostiučinění, jež se nazývají
poenitentiae partes, dicuntur; aut dixerit, třemi částmi pokání; anebo kdo by tvrdil,
duas tantum esse poenitentiae partes, že pokání má jen dvě části, totiž výčitky
terrores scilicet incussos conscientiae, agnito svědomí po poznání hříchu a víru
peccato, et fidem conceptam ex evangelio, pocházející z evangelia či z odpuštění, na
vel absolutione, qua credit quis sibi per jejímž základě by někdo věřil, že jsou mu
Christum remissa peccata; anathema sit. Kristem odpuštěny hříchy, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 5.

Si quis dixerit eam contritionem, quae Kdo by prohlásil, že ona lítost, k níž se
paratur per discussionem, collectionem, et dospívá zpytováním svědomí, seznáním
detestationem peccatorum, qua quis hříchů a odporem k nim, s níž člověk
recogitat annos suos in amaritudine animae uvažuje nad svými lety v hořkosti své
suae, ponderando peccatorum suorum duše, zvažuje tíži, množství a ošklivost
gravitatem, multitudinem, foeditatem, svých hříchů, ztrátu věčné blaženosti
amissionem aeternae beatitudinis, et a upadnutí do věčného zavržení, spolu
aeternae damnationis incursum, cum s úmyslem lepšího života, [že to všechno]
proposito melioris vitae, non esse verum, et není pravá a užitečná bolest a že to
utilem dolorem, nec praeparare ad gratiam, nepřipravuje k milosti, nýbrž činí to
sed facere hominem hypocritam, et magis z člověka pokrytce a ještě většího hříšníka;
peccatorem; demum, illum esse dolorem a konečně že je to bolest vynucená, a ne
coactum, et non liberum, ac voluntarium; svobodná a dobrovolná, ten nechť je
anathema sit. vyobcován.

Kánon 6.
Si quis negaverit, confessionem Kdo by popíral, že svátostné vyznání bylo
sacramentalem vel institutam, vel ad ustanoveno božským právem nebo že je
salutem necessariam esse iure divino; aut týmž právem nezbytné ke spáse, anebo
dixerit, modum secrete confitendi soli kdo by řekl, že způsob tajného vyznání
sacerdoti, quem ecclesia catholica ab initio učiněného pouze knězi, jejž katolická
semper observavit, et observat, alienum církev od počátku vždy zachovávala
esse ab institutione, et mandato Christi, et a zachovává, je odchylný od ustanovení
inventum esse humanum; anathema sit. a příkazu Krista a že je lidským
výmyslem, ten nechť je vyobcován.

Kánon 7.
Si quis dixerit, in sacramento poenitentiae Kdo by prohlásil, že na základě božského
ad remissionem peccatorum necessarium práva ve svátosti pokání není nezbytné
non esse iure divino confiteri omnia, et vyznávat všechny a jednotlivé smrtelné
singula peccata mortalia, quorum memoria hříchy, na něž si kajícník po řádném

ID 127 © Krystal OP
Kánony o svaté svátosti pokání 119

cum debita, et diligenti praemeditatione a pečlivém zpytování svědomí vzpomíná,


habeatur, etiam occulta, et quae sunt contra a to i tajné, i to, co bylo spácháno proti
duo ultima decalogi praecepta, et dvěma posledním přikázáním Desatera,
circumstantias, quae peccati speciem a okolnosti, které mění povahu hříchu,
mutant, sed eam confessionem tantum esse nýbrž že takové vyznání je užitečné pouze
utilem ad erudiendum, et consolandum k výchově a útěše kajícníka, a dříve že se
poenitentem, et olim observatam fuisse vyžadovalo pouze k uložení kanonického
tantum ad satisfactionem canonicam dostiučinění; anebo kdo by prohlásil, že
imponendam; aut dixerit, eos, qui omnia ti, kteří se snaží vyznat všechny hříchy,
peccata confiteri student, nihil relinquere nechtějí nic ponechat k odpuštění
velle divinae misericordiae ignoscendum; aut božskému milosrdenství; anebo konečně
demum, non licere confiteri peccata venalia; [kdo by prohlásil], že není dovoleno
anathema sit. vyznávat lehké hříchy, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 8.

Si quis dixerit, confessionem omnium Kdo by prohlásil, že vyznání všech


peccatorum, qualem ecclesia servat, esse hříchů, jež církev zachovává, je nemožné
impossibilem, et traditionem humanam, a že je pouhou lidskou tradicí, již je třeba
a piis abolendam; aut, ad eam non teneri od zbožných lidí vzdálit; nebo že jím
omnes, et singulos utriusque sexus nejsou jednou do roka vázáni všichni
Christifideles, iuxta magni concilii křesťané i jednotlivě, obojího pohlaví,
lateranensis constitutionem, semel in anno; podle ustanovení velkého lateránského
et ob id, suadendum esse Christifidelibus, ut koncilu; a že proto je třeba radit věřícím,
non confiteantur tempore quadragesimae; aby se nezpovídali v postní době, ten
anathema sit. nechť je vyobcován.

Kánon 9.

Si quis dixerit, absolutionem sacramentalem Kdo by prohlásil, že svátostné rozhřešení


sacerdotis non esse actum iudicialem, sed kněze není soudním úkonem, nýbrž
nudum, ministerium pronunciandi, et pouze službou, jíž se vyhlašuje
declarandi, remissa esse peccata confitenti, a oznamuje, že vyznávajícímu se byly
modo tantum credat, se esse absolutum; aut odpuštěny hříchy, nakolik jen věří, že mu
sacerdos non serio, sed ioco absolvat: aut bylo odpuštěno, a to i kdyby kněz
dixerit, non requiri confessionem rozhřešoval nikoli vážně, nýbrž žertem;20
poenitentis, ut sacerdos ipsum absolvere anebo kdo by prohlásil, že se nevyžaduje
possit; anathema sit. vyznání kajícníka k tomu, aby ho kněz
mohl rozhřešit, ten nechť je vyobcován.

20
Tak to volně překládá Petz („... auch dann, wenn der Priester nicht im Ernste, sondern nur
scherzweise absolviert“). Schmets překládá doslova „... oder daß der Priester nicht im Ernste, sondern
im Scherze losspreche...“, což však nedává příliš smysl. V latinském textu zřejmě byla přípustková
spojka quamvis omylem zaměněna za spojku aut. Ani Alberigova edice však přípustkovou spojku
neuvádí.

ID 127 © Krystal OP
120 14. zasedání

Kánon 10.

Si quis dixerit, sacerdotes, qui in peccato Kdo by prohlásil, že kněží, kteří jsou ve
mortali sunt, potestatem ligandi, et solvendi smrtelném hříchu, nemají moc [hříchy]
non habere; aut, non solos sacerdotes esse odpouštět a zadržovat; anebo že nejen
ministros absolutionis, sed omnibus, et kněží jsou služebníky rozhřešování, nýbrž
singulis Christifidelibus esse dictum: že všem i jednotlivým křesťanům bylo
Quaecumque ligaveritis super terram, erunt řečeno: „Cokoli svážete na zemi, bude
ligata et in caelo; et quaecumque solveritis svázáno i v nebi; a cokoli rozvážete na
super terram, erunt soluta et in caelo: et, zemi, bude rozvázáno i v nebi“, a „Těm,
Quorum remiseritis peccata, remittuntur eis; kterým hříchy odpustíte, těm budou
et quorum retinueritis, retenta sunt: quorum odpuštěny; a těm, kterým je zadržíte,
verborum virtute quilibet absolvere possit budou zadrženy“, a že mocí těchto slov
peccata, publica quidem per correptionem může kdokoli rozhřešit od hříchů, a sice
dumtaxat, si correptus acquiverit; secreta od veřejných jen veřejným pokáním,
vero per spontaneam confessionem; pokud se mu napravovaný podrobí, ale od
anathema sit. tajných hříchů dobrovolným vyznáním,
ten nechť je vyobcován.

Kánon 11.

Si quis dixerit, episcopos non habere ius Kdo by prohlásil, že biskupové nemají
reservandi sibi casus, nisi quoad externam právo vyhradit si případy [hříchů], leda
politiam, atque ideo casuum reservationem pro vnější obor řízení, a proto že vyhrazení
non prohibere, quo minus sacerdos takových případů nebrání tomu, aby kněz
a reservatis vere absolvat; anathema sit. od vyhrazených [hříchů] skutečně
rozhřešil, ten nechť je vyobcován.

Kánon 12.

Si quis dixerit, totam poenam simul cum Kdo by prohlásil, že Bůh spolu s vinou
culpa remitti semper a Deo, vždycky odpouští i trest, a že
satisfactionemque poenitentium non esse zadostiučinění kajícníků není nic jiného
aliam, quam fidem, qua apprehendunt, než víra, jíž se chápou toho, že Kristus za
Christum pro eis satisfecisse; anathema sit. ně podal dostiučinění, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 13.

Si quis dixerit, pro peccatis, quoad poenam Kdo by prohlásil, že za hříchy, pokud jde
temporalem, minime Deo per Christi merita o časné tresty, díky Kristovým zásluhám
satisfieri poenis ab eo inflictis, et patienter nelze Bohu poskytnout žádné
toleratis, vel a sacerdote iniunctis, sed neque zadostiučinění ani tím, že kajícník trpělivě
sponte susceptis, ut ieiuniis, orationibus, snáší jím seslané tresty, ani ty uložené
eleemosynis, vel aliis etiam pietatis operibus; knězem, ani dobrovolně přijaté, jako jsou
atque ideo optimam poenitentiam esse posty, modlitby, almužny nebo jiné skutky
tantum novam vitam; anathema sit. zbožnosti, takže nejlepším pokáním je
pouze nový život, ten nechť je vyobcován.

ID 127 © Krystal OP
Kánony o svátosti posledního pomazání 121

Kánon 14.

Si quis dixerit satisfactiones, quibus Kdo by prohlásil, že dostiučinění, jimiž


poenitentes per Christum Iesum peccata kajícníci skrze Krista Ježíše vykupují
redimunt, non esse cultus Dei, sed hříchy, nejsou uctíváním Boha, nýbrž
traditiones hominum, doctrinam de gratia, et lidskými zvyky, které zatemňuji učení
verum Dei cultum, atque ipsum beneficium o milosti a pravou Boží úctu a tím i samo
mortis Christi obscurantes; anathema sit. dobrodiní Kristovy smrti, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 15.

Si quis dixerit, claves ecclesiae esse datas Kdo by prohlásil, že klíče byly církvi dány
tantum ad solvendum, non etiam ad jen k odpouštění, a ne také k zadržování
ligandum, et propterea sacerdotes, dum [hříchů], a proto kněží, kteří ukládají
imponunt poenas confitentibus, agere contra pokání, jednají v rozporu s určením klíčů
finem clavium, et contra institutionem Christi; a proti Kristovu ustanovení; a že je
et fictionem esse, quod, virtute clavium pouhým zdáním, že po odpuštění věčného
sublata poena aeterna, poena temporalis trestu na základě moci klíčů zůstává
plerumque exsolvenda remaneat; anathema obvykle k odpuštění časný trest, ten nechť
sit. je vyobcován.

O SVÁTOSTI POSLEDNÍHO POMAZÁNÍ

Kánon 1.

Si quis dixerit, extremam unctionem non esse Kdo by prohlásil, že poslední pomazání
vere, et proprie sacramentum, a Christo není pravou a skutečnou svátostí,
domino nostro institutum, et a beato Iacobo ustanovenou Kristem, naším Pánem,
apostolo promulgatum; sed ritum tantum a vyhlášenou blaženým apoštolem
acceptum a patribus, aut figmentum Jakubem, nýbrž pouze obřadem přejatým
humanum; anathema sit. od Otců anebo lidským vynálezem, ten
nechť je vyobcován.

Kánon 2.

Si quis dixerit, sacram infirmorum unctionem Kdo by prohlásil, že posvátné pomazání


non conferre gratiam, nec remittere peccata, nemocných nepřináší milost ani
nec alleviare infirmos; sed iam cessasse, neodpouští hříchy ani neulehčuje
quasi olim tantum fuerit gratia curationum; nemocným, nýbrž že již zaniklo, jako by se
anathema sit. jej užívalo kvůli uzdravování jen dříve, ten
nechť je vyobcován.

Kánon 3.

Si quis dixerit, extremae unctionis ritum, et Kdo by prohlásil, že obřad a užívání


usum, quem observat sancta romana posledního pomazání, jak jej zachovává

ID 127 © Krystal OP
122 14. zasedání

ecclesia, repugnare sententiae beati Iacobi Svatá římská církev, odporuje učení
apostoli, ideoque eum mutandum, posseque blaženého apoštola Jakuba, proto je třeba
a christianis absque peccato contemni; jej změnit, a že jím může být křesťany bez
anathema sit. hříchu opovrhováno, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 4.

Si quis dixerit, presbyteros ecclesiae, quos Kdo by prohlásil, že oněmi „staršími“


beatus Iacobus adducendos esse ad infirmum církve, o nichž blažený Jakub píše, že mají
inungendum hortatur, non esse sacerdotes ab být uváděni k nemocnému, aby jej
episcopo ordinatos, sed aetate seniores in pomazali, nejsou kněží vysvěcení od
quavis communitate; ob idque proprium biskupa, nýbrž věkem starší v jakékoli
extremae unctionis ministrum non esse obci, a proto že vlastním udělovatelem
solum sacerdotem; anathema sit. posledního pomazání nejsou jedině kněží,
ten nechť je vyobcován.

DEKRET
o reformě

PŘEDMLUVA

Je úkolem biskupů, aby napomínali k plnění povinností zvláště ty, kteří byli ustanoveni
do duchovní správy.

Cum proprie episcoporum munus sit, Protože je vlastním úkolem biskupů, aby
subditorum omnium vitia redarguere, hoc illis kárali přestoupení všech podřízených, je
praecipue cavendum erit, ne clerici, zvláště třeba varovat se toho, aby
praesertim ad animarum curam constituti, duchovní, především ti, kteří jsou určeni
criminosi sint, neve inhonestam vitam, ipsis k péči o duše, byli zločinnými a vedli
conniventibus, ducant: nam si eos pravis, et nepočestný život, zatímco oni by nad tím
corruptis moribus esse permittant, quo pacto mhouřili oči. Neboť jestliže dovolí, aby oni
laicos de ipsorum vitiis redarguent, qui uno byli zvrácených a zkažených mravů, jak
ab eis sermone convinci possent, quod budou kárat za jejich hříchy laiky, když ti
clericos ipsis patiantur esse deteriores? qua je budou moci jedním slovem usvědčit, že
etiam libertate laicos corripere poterunt trpí svým duchovním, aby byli ještě horší
sacerdotes, cum tacite sibi ipsi respondeant, než oni? S jakou svobodou budou také
eadem se admisisse, quae corripiunt? moci kněží kárat laiky, když si sami ve
skrytu musejí přiznat, že se dopouštějí
toho, co kárají?

Monebunt propterea episcopi suos clericos, in Nechť tedy biskupové napomínají své
quocumque ordine fuerint, ut conversatione, duchovní, ať budou jakéhokoli svěcení,
sermone, et scientia, commisso sibi Dei aby chováním, řečí i vědomostmi stáli
populo praeeant; memores eius, quod v čele lidu Božího jim svěřeného, pamětlivi
scriptum est: Sancti estote, quia et ego toho, co bylo napsáno: „Buďte svatí,
sanctus sum. Et iuxta apostoli vocem: Nemini protože i já jsem svatý.“ A podle slova
dent ullam offensionem, ut non vituperetur apoštola: „Nikomu ať nedávají žádné

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 123

ministerium eorum; sed in omnibus pohoršení, aby svůj úřad nevystavili


exhibeant se, sicut ministros Dei: ne illud nevážnosti; ale ve všem ať se projevují jako
prophetae dictum impleatur in eis: Boží služebníci, aby se na nich nenaplnilo
Sacerdotes Dei contaminant sancta, et slovo proroka: »Kněží Boží poskvrňují
reprobant legem. svatyni a pohrdají zákonem.«“

Ut autem ipsi episcopi id liberius exequi, ac Aby to biskupové mohli svobodněji činit
quoquam praetextu desuper impediri a aby jim v tom pod žádnou záminkou
nequeant; eadem sacrosancta oecumenica, et nemohlo být bráněno, táž posvátná
generalis tridentina synodus, praesidentibus všeobecná a generální tridentská synoda,
in ea eisdem apostolicae sedis legato, et za předsednictví legáta Apoštolského
nunciis, hos qui sequuntur, canones stolce a nunciů, se rozhodla usnést
statuendos, et decernendos duxit. a stanovit následující kánony:

HLAVA 1.

Jestliže ti, kterým je to zakázáno, přistoupí ke svěcení, jakož i ti, co jsou v interdiktu
nebo suspendovaní, ať jsou potrestáni.

Cum honestius ac tutius sit subiecto, debitam Protože je počestnější a jistější pro
praepositis obedientiam impendendo, in podřízeného, aby, podrobiv se v povinné
inferiori ministerio deservire, quam cum poslušnosti představenému, sloužil
praepositorum scandalo graduum altiorum v nižším postavení, než aby k pohoršení
appetere dignitatem; ei, cui ascensus ad představených usiloval o důstojnost
sacros ordines a suo praelato, ex quacumque vyšších hodností: tedy tomu, jemuž bylo
causa, etiam ob occultum crimen, povýšení k posvátným svěcením jeho
quomodolibet, etiam extraiudicialiter, fuerit prelátem z jakéhokoliv důvodu, i pro tajný
interdictus: aut qui a suis ordinibus, seu zločin, zakázáno jakýmkoli,
gradibus, vel dignitatibus ecclesasticis fuerit i mimosoudním způsobem, nebo kdo byl
suspensus; nulla contra ipsius praelati ze svých svěcení či hodností nebo
voluntatem concessa licentia de se promoveri církevních důstojenství suspendován,
faciendo, aut ad priores ordines, gradus, tomu nemůže pomoci žádné dovolení
dignitates, sive honores, restitutio vydané proti vůli jeho preláta, aby mohl
suffragetur. postoupit ke svěcení nebo se navrátit
k dřívějším svěcením, hodnostem,
důstojenstvím nebo poctám.

HLAVA 2.

Kdyby biskup udělil jakékoliv svěcení tomu, kdo mu není podřízen, bez výslovného souhlasu
vlastního preláta, i kdyby šlo o člena jeho domu, ať oba podléhají stanovenému trestu.

Et quoniam nonnulli episcopi ecclesiarum, Někteří biskupové v církvích, které se


quae in partibus infidelium consistunt, clero nacházejí v zemích nevěřících, postrádajíce
carentes, et populo christiano, cum fere duchovenstvo i křesťanský lid a jsouce
vagabundi sint, et permanentem sedem non téměř bezdomovci, kteří nemají stálé sídlo,
habent, non quae Iesu Christi, sed alienas vyhledávají ne to, co je Ježíše Krista, nýbrž
oves, inscio proprio pastore, quaerentes, dum cizí ovce bez vědomí jejich vlastního

ID 127 © Krystal OP
124 14. zasedání

per hanc sanctam synodum se pontificalia pastýře, ačkoli vědí, že tato svatá synoda
officia in alterius dioecesi, nisi de loci jim zakazuje konat pontifikální úřad v cizí
ordinarii expressa licentia, et in personas diecézi, leda s výslovným souhlasem
eidem ordinario subiectas tantum, exercere místního ordináře a jen vůči osobám
prohibitos vident, in legis fraudem et témuž ordináři podřízeným; a obcházejí
contemptum, quasi episcopalem cathedram zákon, pohrdajíce jím, když svou
in loco nullius dioecesis sua temeritate opovážlivostí si vyvolují jakoby biskupský
eligunt, et quoscumque ad se venientes, stolec v místě, kde není žádná diecéze,
etiamsi suorum episcoporum, seu a opovažují se všechny, kdo k nim
praelatorum litteras commendatitias non přicházejí, ačkoli nemají od svých biskupů
habeant, clericali charactere insignire, et ad či prelátů propouštěcí list, povznést do
sacros etiam presbyteratus ordines duchovního stavu a povýšit je dokonce ke
promovere praesumunt: quo plerumque fit, kněžskému svěcení. Následkem toho je, že
ut minus idonei, et rudes, ac ignari, et qui obvykle bývají svěceni nevhodní,
a suo episcopo tamquam inhabiles, et indigni nevědomí a nevzdělaní a ti, kteří byli svým
reiecti fuerint, ordinati, nec divina officia biskupem odmítnuti jako nezpůsobilí
peragere, nec ecclesistica sacramenta recte a nehodní, a neumějí ani konat
valeant ministrare: nemo episcoporum, qui bohoslužby ani správně udílet svátosti
titulares vocantur, etiamsi in loco nullius církve. Proto žádný z biskupů, kteří se
dioecesis, etiam exempto, aut aliquo nazývají titulárními, ani kdyby sídlili nebo
monasterio cuiusvis ordinis residerint, aut pobývali na území (i exemptním), kde
moram traxerint, vigore cuiusvis privilegii sibi není zřízena žádná diecéze, ani v žádném
de promovendo quoscumque ad se venientes z klášterů jakéhokoli řádu, ani s odvoláním
pro tempore concessi, alterius subditum, na jakékoli privilegium kdysi mu dané
etiam praetextu familiaritatis continuae k povýšení všech těch, kteří by k němu
commensalitatis suae, absque sui proprii přišli, nesmí cizímu podřízenému bez
praelati expresso consensu, aut litteris výslovného souhlasu jeho vlastního preláta
dimissoriis, ad aliquos sacros, aut minores nebo propouštěcích listin udělit posvátná
ordines, vel primam tonsuram promovere, nebo nižší svěcení nebo mu dát první
seu ordinare valeant. postřižiny čili vysvětit jej, a to ani kdyby
šlo o někoho z jeho služebnictva nebo
pravidelných spolustolovníků.

Contra faciens ab exercitio pontificalium per Ten, kdo by proti tomu jednal, bude
annum, taliter vero promoti ab executione samým právem po dobu jednoho roku
ordinum sic susceptorum, donec suo praelato suspendován z výkonu biskupských funkcí,
visum fuerit, ipso iure sint suspensi. takto pak povýšení z výkonu tak přijatých
svěcení po dobu, kterou jeho prelát uzná
za vhodnou.

HLAVA 3.

Biskup může suspendovat duchovní, kteří byli od jiného nedovoleně vysvěceni,


pokud je shledá nezpůsobilými.

Episcopus quoscumque suos clericos, Biskup může kterékoli ze svých


praesertim in sacris constitutos, absque suo duchovních, zvláště ty, kteří mají svatá
praecedenti examine, et commendatitiis svěcení a kteří k nim byli jakoukoli
litteris, quacumque auctoritate promotos, autoritou povýšeni bez jeho předchozího

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 125

licet tamquam habiles, ab eo, a quo ordinati přezkoušení a propouštěcích listin (jakkoli
sunt, probatos, quos tamen ad divina officia byli svým světitelem shledáni vhodnými),
celebranda, seu ecclesiastica sacramenta suspendovat na dobu podle své úvahy od
ministranda, minus idoneos, et capaces výkonu přijatých svěcení, jestliže je sám
repererit, a susceptorum ordinum exercitio ad považuje za neschopné a nezpůsobilé ke
tempus, de quo ei videbitur, suspendere, et konání bohoslužeb nebo k udílení
illis, ne in altari, aut aliquo ordine ministrent, církevních svátostí, a může jim zakázat
interdicere possit. službu u oltáře nebo výkon nějakého
svěcení.

HLAVA 4.

Žádný duchovní není vyňat z povinnosti podrobit se nápravnému opatření biskupa,


i mimo vizitaci.

Omnes eccclesiarum praelati, qui ad Všichni preláti církve mají pečlivě dbát na
corrigendos subditorum excessus diligenter nápravu nepřístojností mezi podřízenými
intendere debent, et a quibus nullus clericus a na základě rozhodnutí této svaté synody
per huius sanctae synodi statuta, cuiusvis žádný duchovní nemá být pod záminkou
privilegii praetextu, tutus censetur, quo nějakého privilegia chráněn před strpěním
minus iuxta canonicas sanctiones visitari, povinnosti podle kanonických norem být
puniri, et corrigi possit; si in ecclesiis suis vizitován, trestán a napravován. Pokud
resederint, quoscumque saeculares clericos, sídlí u svých kostelů, mají pravomoc
qualitercumque exemptos, qui alias suae (jakožto v této věci delegáti Apoštolského
iurisdictioni subessent, de eorum excessibus, stolce) kterékoli světské duchovní, jakkoli
criminibus, et delictis, quoties, et quando exemptní, kteří by jinak podléhali jejich
opus fuerit, etiam extra visitationem, jurisdikci, za jejich nepřístojnosti, zločiny
tamquam ad hoc apostolicae sedis delegati, a delikty podrobovat nápravě a kárat, a to
corrigendi et castigandi facultatem habeant: podle potřeby i mimo vizitaci. A tomu
quibuscumque exemptionibus, nemohou odpomoci žádné exempce,
declarationibus, consuetudinibus, sententiis, prohlášení, obyčeje, rozsudky, přísahy,
iuramentis, concordiis, quae suos tantum dohody, které mají vázat jen smluvní
obligent auctores, ipsis clericis, ac eorum strany, ve prospěch oněch duchovních ani
consanguineis, capellanis, familiaribus, jejich příbuzných, kaplanů, familiářů,
procuratoribus, et aliis quibuslibet, ipsorum zmocněnců a všech dalších se zřetelem
exemptorum contemplatione et intuitu, a ohledem na ony exemptní osoby.
minime suffragantibus.

HLAVA 5.

Pravomoci konservátorů jsou stanoveny hranice.

Insuper cum nonnulli, qui sub praetextu, Protože pak někteří lidé s odvoláním na
quod super bonis, et rebus, ac iuribus suis to, že jejich majetku, věcem a právům jsou
diversae eis iniuriae, ac molestiae inferantur, činěny různé újmy a těžkosti, zamýšlejí
certos iudices per litteras conservatorias nechat si ochrannými listy ustanovit jisté
deputari obtinent, qui illos a molestiis, et soudce, kteří by je před těmito těžkostmi
iniuriis huiusmodi tueantur, ac defendant, et a bezprávími chránili a bránili, a podrželi

ID 127 © Krystal OP
126 14. zasedání

in possessione, seu quasi bonorum, rerum, je a zachovali v držbě či kvazi-držbě jejich


ac iurium suorum manuteneant, et majetku, věcí a práv a nedopustili by, aby
conservent, neque super illis eos molestari byli v těchto věcech obtěžováni, [stává se,
permittant, eiusmodi litteras in plerisque že oni soudcové] tyto listy přečasto proti
contra concedentis mentem in reprobum vůli vystavitele překrucují ve špatném
sensum detorquent: idcirco nemini omnino, smyslu. Proto vůbec nikomu, ať je jakékoli
cuiuscumque dignitatis, et conditionis sit, důstojnosti či postavení, i kdyby šlo
etiam si capitulum fuerit, conservatoriae o kapitulu, ať není dovoleno, aby mu
litterae cum quibuscumque clausulis, aut ochranné listy s jakýmikoli doložkami či
decretis, et quorumcumque iudicum rozhodnutími nebo se zmocněním
deputatione, quocumque etiam alio jakýchkoli soudců nebo také z jakéhokoli
praetextu, aut colore concessae suffragentur jiného důvodu či záminky napomáhaly
ad hoc, ut coram suo episcopo, sive alio k tomu, že by před svým biskupem nebo
superiore ordinario, in criminalibus, et mixtis jiným řádným představeným nemohl být
causis accusari, et conveniri, ac contra eum v trestních a smíšených záležitostech
inquiri, et procedi non possit; aut quo minus, obžalován a předvolán i vyšetřován, a aby
si qua iura ei ex cessione competierint, super vůči němu nemohlo být procesně
illis libere valeat apud iudicem ordinarium postupováno; anebo, pokud mu příslušejí
conveniri. nějaká práva z cesse, aby o nich nemohl
být u řádného soudce obžalován.

In civilibus etiam causis, si ipse actor Také v civilněprávních věcech, je-li


extiterit, aliquem ei apud suos conservatores žalobcem, nikomu vůbec nemá být
iudices in iudicium trahere nemini liceat. dovoleno, aby odpůrce pohnal na soud
Quod si in iis causis, in quibus ipse reus před své konservátory jakožto soudce.
fuerit, contigerit, ut electus ab eo conservator A stane-li se v záležitostech, v nichž sám
ab actore suspectus esse dicatur; aut si qua bude obžalovaným, že jím zvolený
inter ipsos iudices, conservatorem, et konservátor bude žalobcem označen za
ordinarium, controversia super competentia podezřelého, anebo vzejde-li mezi oněmi
iurisdictionis orta fuerit; nequaquam in causa soudci, totiž konservátorem a řádným
procedatur, donec per arbitros in forma iuris soudcem, kompetenční spor o jurisdikci,
electos, super suspicione, aut iurisdictionibus nechť se ve věci dále nepostupuje, dokud
fuerit iudicatum. Familiaribus vero eius, qui nebude zákonně zvolenými arbitry
huiusmodi litteris conservatoriis tueri se rozhodnuto o podezření nebo o jurisdikční
solent, nihil illae prosint, praeterquam kompetenci. Pokud jde o familiáře, kteří se
duobus dumtaxat; si tamen illi propriis eius obvykle brání takovými ochrannými listy
sumptibus vixerint. Nemo etiam similium [svého pána], ať z nich nemají žádný
litterarum beneficio ultra quinquennium užitek, leda dva z nich, a to jen tehdy,
gaudere possit. Non liceat quoque žijí-li na jeho vlastní náklady. Nikdo se
conservatoribus iudicibus ullum habere také nesmí účinku těchto listin těšit po
tribunal erectum. více než pět let. Rovněž také není těmto
konservátorům-soudcům dovoleno zřídit
nějaký vlastní soud.

In causis vero mercedum aut miserabilium A v případech, kdy se jedná o spor


personarum, huius sanctae synodi super hoc o odměnu za práci nebo o chudinu, nechť
decretum in suo robore permaneat. platí dekret této svaté synody, který o tom
Universitates autem generales, ac collegia pojednává. Avšak generální univerzity
doctorum, seu scholarium, et regularia loca, a koleje učitelů a studentů, i řeholní domy,
nec non hospitalia actu hospitalitatem jakož i hospitály, kde se skutečně vykonává

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 127

servantia, ac universitatum, collegiorum, špitální péče, a personál takových


locorum, et hospitalium huiusmodi personae univerzit, kolejí, řeholních domů
in praesenti canone minime comprehensae, a hospitálů ať nejsou do tohoto kánonu
sed exemptae omnino sint, et esse zahrnuty, nýbrž jsou [z něj] zcela vyňaty,
intelligantur. a tak na ně má být nahlíženo.

HLAVA 6.

Je třeba trestat duchovní, kteří navzdory svému svěcení či obročí nenosí oděv duchovních.

Quia vero, etsi habitus non facit monachum, Jakkoliv „hábit nedělá řeholníka“, je
oportet tamen clericos vestes proprio nicméně zapotřebí, aby duchovní vždycky
congruentes ordini semper deferre, ut per nosili oděv odpovídající vlastnímu stavu,
decentiam habitus extrinseci morum aby tak slušností vnějšího šatu ukazovali
honestatem intrinsecam ostendant, tanta vnitřní počestnost mravů. Přesto se však
autem hodie aliquorum inolevit temeritas dnes u některých rozrostla opovážlivost
religionisque contemptus, ut propriam a pohrdání náboženstvím, takže,
dignitatem, et honorem clericalem parvi podceňujíce vlastní čest a důstojnost
pendentes, vestes etiam publice deferant duchovních, také veřejně nosí laický oděv,
laicales, pedes in diversis ponentes, unum in sedíce na dvou židlích: na duchovní a na
divinis, alterum in carnalibus: propterea světské. Proto všechny církevní osoby,
omnes ecclesiasticae personae, jakkoli exemptní, jež buď mají vyšší
quantumcumque exemptae, quae aut in svěcení nebo obdržely jakékoli církevní
sacris fuerint, aut dignitates, personatus, hodnosti, personáty,21 úřady nebo
officia, aut beneficia qualiacumque beneficia, které, poté co byly svým
ecclesiastica obtinuerint, si posteaquam ab biskupem, třeba i veřejným výnosem,
episcopo suo, etiam per edictum publicum, napomenuty, aby nosily počestný
moniti fuerint, honestum habitum clericalem, duchovní oděv odpovídající jejich svěcení
illorum ordini ac dignitati congruentem, et a hodnosti i nařízení a příkazu onoho
iuxta ipsius episcopi ordinationem, et biskupa, tento příkaz nesplní, mohou
mandatum non detulerint, per suspensionem a mají být trestány suspenzí ze svěcení
ab ordinibus, ac officio, et beneficio, ac a pozastavením příjmů ze svých úřadů
fructibus, reditibus, et proventibus ipsorum a obročí, jakož i plodů a výnosů ze svých
beneficiorum, nec non, si semel correpti, beneficií; a také i zbavením těchto úřadů
denuo in hoc deliquerint, etiam per a obročí, pokud se po jednom napomenutí
privationem officiorum, et beneficiorum nenapravily. Za tímto účelem se obnovuje
huiusmodi coerceri possint, et debeant, a potvrzuje konstituce Klementa V.,
constitutionem Clementis V. in concilio přijatá na koncilu ve Vienne a začínající
viennensi editam, quae incipit, Quoniam, slovy Quoniam.
innovando, et ampliando.

21
Personatus („osobní“ obročí) je takový úřad, s nímž není spojena žádná jurisdikce, nýbrž pouze čestná
přednost (praecedentia).

ID 127 © Krystal OP
128 14. zasedání

HLAVA 7.

Kdo jiného úmyslně usmrtí, nesmí přijmout svěcení.

Cum etiam qui per industriam occiderit Když i ten, kdo svým jednáním úmyslně
proximum suum, et per insidias, ab altari a úkladně usmrtí svého bližního, má být
avelli debeat; qui sua voluntate homicidium odtržen od oltáře, [k němuž by se chtěl
perpetraverit, etiam si crimen id nec ordine utéci], pak i ten, kdo dobrovolně spáchá
iudiciario probatum, nec alia ratione vraždu, třebaže by tento zločin nebyl
publicum, sed occultum fuerit, nullo tempore soudní cestou dokázán ani jinak veřejně
ad sacros ordines promoveri possit; nec illi znám, nýbrž byl-li by tajným, nemůže být
aliqua ecclesiastica beneficia, etiam si curam nikdy povýšen k posvátným svěcením, ani
non habeant animarum, conferre liceat; sed není dovoleno svěřit mu nějaká církevní
omni ordine, ac beneficio, et officio obročí, i kdyby nebyla spojena s péčí
ecclesiastico perpetuo careat: si vero o duše; ale ať je navždy zbaven možnosti
homicidium non ex proposito, sed casu, vel získat jakékoli svěcení či obročí nebo
vim vi repellendo, ut quis se a morte církevní úřad. Jestliže se však má za to, že
defenderet, fuisse commissum narretur, někoho usmrtil nikoli úmyslně, nýbrž
quam ob causam etiam ad sacrorum náhodou nebo při násilném odvracení
ordinum, et altaris ministerium, et beneficia násilí, aby se zachránil před smrtí, má být
quaecumque, ac dignitates iure quodammodo z tohoto důvodu určitým právem
dispensatio debeatur; committatur loci dispensován také k přijetí svatých svěcení,
ordinario, aut ex causa metropolitano, seu k službě u oltáře a jakýmkoli obročím
viciniori episcopo; qui non nisi causa cognita, a hodnostem. To se ponechává úsudku
et probatis precibus, ac narratis, nec aliter, místního ordináře nebo podle okolností
dispensare possit. metropolity či sousedního biskupa, který
může udělit dispens výlučně – a ne jinak –
až po vyšetření případu a přezkoumání jak
žádosti, tak vylíčeného skutkového stavu.

HLAVA 8.

Nikdo nemůže na základě privilegia trestat cizí duchovní.


Praeterea, quia nonnulli, quorum etiam aliqui Mimo to jelikož mnozí, z nichž někteří jsou
veri sunt pastores, ac proprias oves habent, také pravými pastýři majícími vlastní ovce,
alienis etiam ovibus praeesse quaerunt, et ita usilují o to být v čele i cizích ovcí a někdy
alienis subditis quandoque intendunt, ut tak upírají pohled na cizí poddané, že
suorum curam negligant; quicumque etiam zanedbávají péči o své, nesmí nikdo (i kdyby
episcopali praeditus dignitate, qui alienos byl biskupské hodnosti a měl výsadu trestat
subditos puniendi privilegium habuerit, cizí poddané) nijak soudně postupovat vůči
contra clericos sibi non subiectos, praesertim duchovním, kteří mu nejsou podřízeni,
in sacris constitutos, quorumcumque etiam zvláště mají-li vyšší svěcení, i kdyby se
atrocium criminum reos, nisi cum proprii provinili nejtěžšími zločiny, bez přivolení
ipsorum clericorum episcopi, si apud vlastního biskupa oněch duchovních,
ecclesiam suam resederit, aut personae ab nakolik ten sídlí u svého kostela, nebo osoby
episcopo deputandae interventu nequaquam oním biskupem pověřené. V opačném
procedere debeat: alias processus, et inde případě sám proces i to, co z něj vyplynulo,
secuta quaecumque viribus omnino careant. postrádá jakékoli účinnosti.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 129

HLAVA 9.

S obročím jedné diecéze nechť z žádného důvodu nejsou slučována obročí druhé diecéze.

Et, quia iure optimo distinctae fuerunt A protože podle osvědčeného práva byly
dioeceses, et parochiae, ac unicuique gregi rozhraničeny diecéze i farnosti a každému
proprii attributi pastores, et inferiorum stádu byli ustaveni vlastní pastýři, jakož
ecclesiarum rectores, qui, suarum quisque i u nižších kostelů rektoři, z nichž každý
ovium, curam habeant, ut ordo ecclesiasticus má pečovat o své ovce, aby nebyl
non confundatur, aut una, et eadem ecclesia narušován církevní pořádek a jeden a týž
duarum quodammodo dioecesum fiat, non kostel nepatřil pod dvě diecéze k těžké
sine gravi eorum incommodo, qui illi subditi újmě těch, kteří jsou jeho poddanými, ať
fuerint; beneficia unius dioecesis, etiam si nejsou trvale slučována obročí jedné
parochiales ecclesiae, vicariae, perpetuae, aut diecéze, i kdyby šlo o farní kostely, trvalá
simplicia beneficia seu praestimonia, aut kaplanství nebo o trvalá či prostá obročí
praestimoniales portiones fuerint, etiam nebo úděly či podíly na údělech,
ratione augendi cultum divinum, aut s obročím, klášterem, kolejí nebo zbožnou
numerum beneficiatorum, aut alia institucí jiné diecéze, a to ani z důvodu
quacumque de causa, alterius dioecesis rozmnožení bohoslužeb nebo počtu
beneficio, aut monasterio, seu collegio, vel obročníků nebo z jakéhokoli jiného
loco etiam pio, perpetuo non uniantur; důvodu. Tímto se vykládá dříve vydané
decretum huius sanctae synodi super rozhodnutí této svaté synody o takovýchto
huiusmodi unionibus in hoc declarando. slučováních.

HLAVA 10.

Řeholní obročí ať jsou svěřována řeholníkům.

Regularia beneficia, in titulum regularibus Řeholní obročí, jež se obvykle


professis provideri consueta, cum per obitum, propůjčovala jako titul řeholním profesům,
aut resignationem, vel alias illa in titulum uprázdní-li se v důsledku smrti či
obtinentis vacare contigerit, religiosis tantum rezignace svého držitele nebo z jiného
illius ordinis, vel iis, qui habitum omnino důvodu, ať jsou svěřována jen řeholníkům
suscipere, et professionem emittere onoho řádu nebo těm, kteří ovšem mají za
teneantur, et non aliis, ne vestem lino povinnost přijmout řeholní oděv a složit
lanaque contextam induant, conferantur. sliby, a nikoli jiným, aby tito nenosili oděv,
který je současně z plátna i z vlny.

HLAVA 11.

Ti, kdo přestoupili do jiného řádu, mají zůstávat v klášteře a pod poslušností a stávají se
nezpůsobilými pro nabytí světského obročí.

Quia vero regulares, de uno ad alium ordinem Protože však takoví řeholníci, kteří
translati, facile a suo superiore licentiam přestoupili z jednoho kláštera do druhého,
standi extra monasterium obtinere solent, ex od svého představeného obvykle snadno
quo vagandi, et apostandi occasio tribuitur; dostávají povolení k životu mimo klášter,

ID 127 © Krystal OP
130 14. zasedání

nemo cuiusque ordinis praelatus, vel superior což jim poskytuje příležitost k potulce
vigore cuiusvis facultatis aliquem ad habitum, a odpadu [od řehole], nesmí prelát či
et professionem admittere possit; nisi ut in představený žádného řádu na základě
ordine ipso, ad quem transfertur, sub sui jakéhokoli pověření k obláčce a slibům
superioris obedientia in claustro perpetuo připustit nikoho, kdo by v onom řádu,
maneat; ac taliter translatus, etiam si k němuž přechází, navždy nezůstal
canonicorum regularium fuerit, ad beneficia v klášteře pod poslušností svého
saecularia, etiam curata, omnino incapax představeného. A takto přestoupivší,
existat. i kdyby to bylo k řeholním kanovníkům, se
stává zcela nezpůsobilým ke světským
obročím, jakkoli by šlo o obročí kurátní.

HLAVA 12.

Nikdo nesmí získat patronát jinak než fundací či darováním.

Nemo, etiam cuiusvis dignitatis Nikdo, ať by byl jakékoli církevní nebo


ecclesiasticae, vel saecularis, quacumque světské hodnosti, nemůže a nemá
ratione, nisi ecclesiam, beneficium, aut z žádného důvodu udělit či získat
capellam de novo fundaverit et construxerit; patronátní právo jinak, leda by nově
seu iam erectam, quae tamen sine sufficienti fundoval a vystavěl buď kostel, obročí
doto fuerit, de suis propriis, et nebo kapli, anebo již vystavěné, avšak bez
patrimonialibus bonis competenter dotaverit; dostačujícího hmotného zajištění, ze svých
ius patronatus impetrare, aut obtinere possit, vlastních a patrimoniálních prostředků
aut debeat. In casu autem fundationis, aut dostatečně dotoval. V případě takovéto
dotationis huiusmodi institutio episcopo, et buď fundace nebo dotace ať je ustanovení
non alteri inferiori, reservetur. [patrona]22 vyhrazeno biskupovi,
a žádnému nižšímu představenému.

HLAVA 13.

Prezentace je buď určena ordináři, nebo neexistuje.

Non liceat praeterea patrono, cuiusvis Mimo to žádnému patronovi není na


privilegii praetextu, aliquem ad beneficia sui základě jakéhokoli privilegia dovoleno
iuris patronatus, nisi episcopo, loci ordinario, jakýmkoli způsobem někoho prezentovat
ad quem provisio, seu institutio ipsius na obročí svého patronátního práva
beneficii, cessante privilegio, iure pertineret, někomu jinému než biskupovi – místnímu
quoquo modo praesentare: alias praesentatio, ordináři, jemuž by po zrušení privilegia
ac institutio, forsan secutae, nullae sint, et právem příslušelo propůjčení a ustanovení
esse intellegantur. do onoho obročí. Jinak prezentace
i ustanovení, pokud by snad následovaly,
jsou neplatné a za neplatné mají být
považovány.

22
Lze si ovšem představit, že by se toto institutio vztahovalo i k ustanovení duchovního prezentovaného
patronem.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 131

HLAVA 14.

O čem bude příští zasedání.

Declarat praeterea sancta synodus, in futura Mimo to svatá synoda prohlašuje, že na


sessione, quam ad XXV. diem ian. příštím zasedání, o jejímž svolání na
subsequentis anni MDLII. habendam esse iam 25. den ledna následujícího roku 1552 již
decrevit, una cum sacrificio missae agendum rozhodla, bude projednávána a probírána
et tractandum etiam esse de sacramento vedle mešní oběti také svátost svěcení,
ordinis, et prosequendam esse materiam a bude pokračováno v materii o reformě.
reformationis.

ID 127 © Krystal OP
132

15. zasedání,
jež je pátým
za papeže Julia III.,
konané 25. dne měsíce ledna 1552

DEKRET
o odložení zasedání

Cum ex eo, quod proximis sessionibus Podle toho, co bylo rozhodnuto na


decretum fuit, sancta haec, et universalis předchozích zasedáních, tato svatá
synodus per hos dies accuratissime, a všeobecná synoda během těchto dnů
diligentissimeque tractaverit ea, quae ad s velkou precizností a péčí projednala to,
sanctissimum missae sacrificium, et ad co se týká nejsvětější mešní oběti a svátosti
sacramentum ordinis spectant, ut hodierna svěcení, aby na dnešním zasedání, tak jak
sessione, quemadmodum Spiritus sanctus jí to vnukl Duch svatý, vyhlásila dekrety
suggessisset, decreta de his rebus, et o těchto věcech, a nadto i čtyři články
quattuor praeterea articulos, ad sanctissimum týkající se nejsvětější eucharistie, jež byly
eucharistiae sacramentum pertinentes, in odloženy na dnešní zasedání. Avšak
hanc tandem sessionem dilatos, publicaret; mezitím se mělo za to, že na tento
atque interim affuturos esse putaverit ad hoc posvátný koncil dorazí ti, kteří se nazývají
sacrosanctum concilium eos, qui se protestanty. Kvůli nim odložila vyhlášení
protestantes vocant; quorum causa eorum oněch článků, a aby sem mohli svobodně
publicationem articulorum distulerat, et, ut a bez jakéhokoli váhání přijít, dal jim
libere, ac sine cunctatione ulla huc venirent, koncil veřejné ujištění o bezpečnosti neboli
fidem eis publicam, sive salvum conductum volný průchod. Protože se však doposud
concesserat: tamen, cum illi nondum nedostavili a jejich jménem byla tato svatá
venerint, et eorum nomine supplicatum huic synoda požádána, aby ono vyhlášení,
sanctae synodo fuerit, ut publicatio, quae k němuž mělo dojít dnešního dne, bylo
hodierno die facienda fuerat, in sequentem odloženo na příští zasedání, byla jistá
sessionem differatur, certa spe allata, naděje, že po obdržení ujištění o volném
affuturos esse omnino multo ante illam průchodu ve větším rozsahu budou moci
sessionem, salvo conductu amplioris formae dorazit mnohem dříve před oním
interim accepto; eadem sancta synodus, in zasedáním. Táž svatá synoda, řádně
Spiritu sancto legitime congregata, iisdem shromážděná v Duchu svatém za
legato, et nunciis praesidentibus, nihil magis předsednictví téhož legáta a týchž nunciů,
optans, quam ex praestantissima natione si nepřeje nic toužebněji, než aby ze
germanica omnes de religione dissensiones, slavného německého národa byly
et schismatica tollere, ac eius quieti, paci, odstraněny všechny náboženské různice
otioque consulere, parata ipsos, si venerint, a rozkoly, a chce přispívat k jeho pokoji,
et humaniter excipere, et benigne audire; míru a klidu, jsouc připravena, pokud
confidensque eos non fidei catholicae přijdou, s vlídností je přijmout a dobrotivě
pertinaciter oppugnandae, sed veritatis je vyslechnout; a doufá, že hodlají přijít ne
cognoscendae studio esse venturos, et, ut proto, aby zatvrzele napadali katolickou
evangelicae veritatis studiosos decet, sanctae víru, nýbrž s úmyslem poznat pravdu, jak
matris ecclesiae decretis, et disciplinae ad se sluší na ty, kteří usilují o evangelní
extremum esse acquieturos, sequentem pravdu, a že se nakonec podrobí dekretům

ID 127 © Krystal OP
Volný průchod daný protestantům 133

sessionem ad edenda, et publicanda ea, quae a disciplíně svaté Matky církve. Proto
supra commemorata sunt, in diem festum [svatá synoda] odložila příští zasedání, na
sancti Iosephi, qui erit dies XIX. mensis němž by se mělo vydat a vyhlásit to, co
martii, distulit, ut illi satis temporis, et spatii bylo výše vzpomenuto, na svátek svatého
habeant, non solum ad veniendum, verum Josefa, to je na 19. den měsíce března, aby
etiam ad ea, quae voluerint, antequam is měli dost času a příležitosti nejen přijít, ale
dies veniat, proponenda. také do toho dne navrhnout vše, co budou
chtít.

Quibus ut omnem diutius cunctandi causam K tomu, aby jim odňala příčinu k dalšímu
adimat, fidem publicam, sive salvum váhání, ráda jim svatá synoda dává
conductum eius, qui recitabitur, tenoris, et a poskytuje veřejné ujištění o bezpečnosti
sententiae, libenter dat, et concedit. Interea neboli volný průchod následujícího
vero de matrimonii sacramento agendum, et obsahu. Usnesla se také, že mezitím se
de eo, praeter superiorum decretorum bude jednat o svátosti manželství, přičemž
publicationem, definiendum esse eadem k rozhodnutí o ní spolu s vyhlášením
sessione, statuit, et decernit, et ostatních dekretů dojde na témže
prosequendam esse materiam reformationis. zasedání, a že se má pokračovat
v projednávání látky o reformě.

VOLNÝ PRŮCHOD
daný protestantům

Sacrosancta oecumenica, et generalis Posvátná, všeobecná a generální tridentská


tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime synoda, řádně shromážděná v Duchu
congregata, praesidentibus in ea eisdem svatém za předsednictví legáta svatého
sanctae sedis apostolicae legato, et nunciis, Apoštolského stolce a nunciů, trvajíc na
inhaerendo salvo conductui, in penultima volném průchodu daném na
sessione dato, et illum iuxta tenorem předposledním zasedání a rozšiřujíc jej
infrascriptum ampliando, universis fidem podle toho, co je níže uvedeno, všem
facit, quod omnibus, et singulis, veřejně oznamuje, že každému a jednomu
sacerdotibus, electoribus, principibus, z kněží, kurfiřtů, knížat, vévodů,
ducibus, marchionibus, comitibus, baronibus, markrabích, hrabat, baronů, urozených
nobilibus militaribus, popularibus, et aliis vojenských i civilních osob a všech
quibuscumque viris, cuiuscumque status, et ostatních mužů, jakéhokoli stavu,
conditionis, aut qualitatis existant, postavení a hodnosti by byli, městům
germanicae provinciae et nationis civitatibus, Německé říše a německého národa i všem
et aliis locis eiusdem, et omnibus aliis jiným zemím tohoto národa, jakož i všem
ecclesiasticis, et saecularibus, praesertim jiným církevním i světským osobám,
augustanae confessionis, personis, qui, aut zvláště augsburského vyznání, [těm všem],
quae una cum ipsis ad hoc generale kteří či které buď spolu s nimi přijdou
tridentinum concilium venient, aut mittentur, nebo budou posláni nebo hodlají přijít na
ac profecturi sunt, aut hucusque venerunt, tento generální tridentský sněm nebo
quocumque nomine censeantur, aut valeant dosud už přišli, ať se nazývají či mohou
nuncupari, tenore praesentium publicam nazývat jakkoli, mocí této listiny uděluje
fidem, et plenissimam, verissimamque a poskytuje veřejné ujištění a co
securitatem, quam salvum conductum nejúplnější a opravdovou bezpečnost,
appellant, libere ad hanc civitatem kterou nazývají volným průchodem, aby

ID 127 © Krystal OP
134 15. zasedání

tridentinam veniendi, ibidemque manendi, mohli svobodně přijít do tohoto města


standi, morandi, proponendi, loquendi, una Tridentu a zde přebývat, bydlet, zůstávat,
cum ipsa synodo de quibuscumque negotiis podávat návrhy, rozmlouvat, spolu se
tractandi, examinandi, discutiendi, et omnia, samou synodou o jakýchkoli záležitostech
quaecumque ipsis libuerit, ac articulos jednat, přezkoumávat je, diskutovat o nich
quoslibet, tam scripto, quam verbo, libere a činit vše, co uznají za vhodné, jakož i jak
offerendi, propalandi, eosque scripturis písmem, tak slovem svobodně předkládat
sacris, et beatorum patrum verbis, sententiis, a vysvětlovat libovolné články, a tyto za
et rationibus declarandi, adstruendi et pomoci Písma svatého, výroků, učení
persuadendi, et, si opus fuerit, etiam ad a zdůvodnění svatých Otců vysvětlovat,
obiecta concilii generalis respondendi, et cum zdůvodňovat a prosazovat, a bude-li to
iis, qui a concilio delecti fuerint, disputandi nutné, také bez jakékoli překážky
christiane, aut charitative absque omni odpovídat na námitky generálního koncilu
impedimento conferendi, opprobriis, conviciis a disputovat s těmi, kteří k tomu budou od
ac contumeliis penitus semotis: et signanter, koncilu vybráni, a to křesťansky a pokojně,
quod causae controversae secundum sacram s úplným vyloučením všech předhůzek,
scripturam, et apostolorum traditiones, nařčení a urážek. Přitom se ostatně
probata concilia, et catholicae ecclesiae obzvláště uvádí, že sporné záležitosti mají
consensum, et sanctorum patrum být na řečeném tridentském sněmu
auctoritates, in praedicto concilio tridentino projednávány s ohledem na Písmo svaté
tractentur: illo etiam addito, ut, religionis a apoštolskou tradici, uznané koncily
praetextu, aut delictorum circa eam a konsens obecné církve, jakož i na
commissorum, aut committendorum minime autoritu svatých Otců; s tím také
puniantur, impartitur, ac omnino concedit: sic dodatkem, že kvůli náboženství nebo
etiam, ut propter illorum praesentiam, neque deliktům proti němu již nyní i v budoucnu
in itinere, aut quocumque locorum, eundo, spáchaným vůbec nebudou trestáni; a to
manendo, aut redeundo, nec in ipsa civitate také tak, že kvůli jejich přítomnosti ani na
tridentina a divinis officiis quovis modo cestě ani na žádném místě, pokud tam
cessetur: et ut, his peractis, vel non peractis, přijdou, zůstanou nebo se vrátí zpět, ani
quandocumque illis libuerit, aut maiorum v samém městě Tridentu nebudou
suorum mandato, et assensu ad propria jakýmkoli způsobem přerušeny
reverti optabunt, aut aliquis eorum optabit, bohoslužby. A že se budou moci jak po
mox absque ulla renitentia, et occasione, aut ukončení koncilu, tak před jeho
mora, salvis rebus eorum, et suorum pariter ukončením navrátit, kdykoli budou chtít
honore et personis, vice versa possint iuxta nebo na příkaz a se souhlasem svých
beneplacitum libere, et secure redire, de nadřízených, anebo když si to někdo
scientia tamen ab eadem synodo z nich bude přát (a to současně bez
deputandorum, ut tunc opportune eorum jakéhokoli odporu, vyčkávání na vhodnou
securitati absque dolo, et fraude provideatur. dobu nebo prodlení, bez ohrožení jejich
majetku i osob a cti těch, kteří jsou jejich),
podle svého úsudku svobodně a bezpečně
se vrátit, pouze s uvědoměním těch, kteří
jsou touto synodou určeni k tomu, aby
beze lsti a podvodu vhodně pečovali
o jejich bezpečnost.

Vult etiam sancta synodus, in hac publica Svatá synoda totiž chce, aby v této veřejné
fide, salvoque conductu omnes quascumque listině a svobodném průchodu byly
clausulas includi, et contineri, ac pro inclusis zahrnuty a obsaženy a považovány za
haberi, quae pro plena, efficaci, et sufficienti zahrnuté všechny klausule, jež jsou

ID 127 © Krystal OP
Volný průchod daný protestantům 135

securitate in eundo, stando, et redeundo nezbytné a vhodné pro plnou, účinnou


necessariae, et opportunae fuerint. Illud a dostatečnou bezpečnost jak na cestě, tak
etiam, ad maiorem securitatem, et pacis, ac při pobytu [zde] nebo při návratu. Také
conciliationis bonum, exprimens, quod, si k větší bezpečnosti a míru a kvůli usmíření
quispiam, aut illorum aliqui, sive in itinere, vyjadřuje [svatá synoda], že pokud by
Tridentum veniendo, sive ibidem morando, někdo nebo někteří z nich, což nechť se
aut redeundo, aliquod enorme, quod absit, nestane, ať na cestě do Tridentu nebo při
egerint, aut commisserint, quo posset huius pobytu tam nebo při návratu učinili nebo
fidei publicae, et assecurationis beneficium, spáchali nějaký výjimečný zločin, v jehož
eis concessum, annullari, aut cassari; vult, et důsledku by mohlo být dobrodiní této jim
concedit, ut, in huiusmodi facinore udělené veřejné listiny a ochrany
deprehensi, ab ipsis dumtaxat, et non ab anulováno nebo zrušeno: tedy chce
aliis, condigna animadversione cum emenda a povoluje, aby ti, kteří budou při takovém
sufficienti, per partem ipsius synodi merito zločinu zadrženi, byli brzy potrestáni
approbanda, et laudanda, mox puniatur: a uložena jim odpovídající pokuta,
illorum assecurationis forma, conditionibus, schválená a potvrzená touto synodou, jen
et modis omnino manentibus illibatis. od oněch [příslušníků jejich konfese], a od
nikoho jiného. V ostatním ať jim přiznaná
ochrana spolu se všemi podmínkami
a klausulemi zůstane nedotčena.

Pariformiter etiam vult, ut, si quisquam, vel Stejně tak chce, aby, pokud by někdo
aliqui ex ipsa synodo, sive in itinere, aut z této synody, ať na cestě nebo při pobytu
manendo, aut redeundo, aliquod enorme, [na ní] nebo při návratu učinil nebo
quod absit, egerint, aut commiserint, quo spáchal nějaký výjimečný zločin, v jehož
posset huius fidei publicae, et assecurationis důsledku by dobrodiní tohoto veřejného
beneficium violari, aut quoquo modo tolli, in listu a ochrany mohlo být narušeno nebo
huiusmodi facinore deprehensi, ab ipsa nějakým způsobem vůbec zrušeno, aby ti,
synodo dumtaxat, et non ab aliis, condigna kteří by při tomto zločinu byli přistiženi,
animadversione, et emenda sufficienti, per byli brzy přiměřeně potrestáni synodou
partem dominorum germanorum augustanae samou a ne jiným, a byla jim uložena
confessionis, tunc hic praesentium, merito dostatečná pokuta, která bude po právu
laudanda, et approbanda, mox puniantur; schválena a potvrzena onou částí
praesenti assecurationis forma, conditionibus, německých pánů augsburského vyznání,
et modis omnino manentibus illibatis. která tehdy bude přítomna na koncilu.
Jinak poskytnutí ochrany, podmínky
a klausule tím nijak nejsou dotčeny.

Vult praeterea ipsa synodus, quod liceat Mimo to si tato synoda přeje, aby všichni
ipsis ambasciatoribus omnibus, et singulis, i jednotliví vyslanci této synody měli
toties, quotiescumque opportunum fuerit, možnost, kdykoli to bude vhodné nebo
seu necessarium, ad auram capiendam nutné, za účelem odpočinku se vzdálit
exire de civitate Tridentina, et reverti ad z města Tridentu a opět se do něj vrátit,
eamdem, necnon nuncium, vel nuncios jakož i svobodně kamkoli vysílat či
suos ad quaecumque loca pro suis pověřovat jednoho či více zástupců
necessariis negotiis ordinandis libere k řádnému zajištění svých nezbytných
mittere, seu destinare, ac ipsos missos, záležitostí, anebo tyto zástupce či
seu destinatos suscipere toties, quoties eis pověřence přijímat tak často, jak to budou
videbitur expedire; ita, quod aliqui, vel považovat za vhodné; tak, že jim budou
aliquis per deputandos concilii socientur, zástupci koncilu vybráni někteří či někdo,

ID 127 © Krystal OP
136 15. zasedání

qui eorum securitati provideant, vel kteří by dbali nebo který by dbal o jejich
provideat. bezpečnost.

Qui quidem salvus conductus, et securitas Tento svobodný průchod a tato záruka
stare, ac durare debent, et a tempore, et per jejich bezpečnosti mají platit a trvat od
tempus, quo in ipsius synodi, et suorum nynějška a během doby, dokud nepřijdou
tuitionis curam ipsos suscipi contigerit, et do Tridentu a nebudou vzati do ochrany
usque ad Tridentum perduci, ac toto tempore a péče synodou samou, a po celou dobu
mansionis eorum ibidem, et rursum post jejich pobývání tamtéž. A rovněž poté, co
sufficientem audientiam habitam, spatio jim bude poskytnuto dostačující slyšení,
viginti dierum praemisso, cum ipsi petierint, když dvacet dní předem oznámí, že chtějí
aut concilium, habita huiusmodi audientia, odcestovat, anebo když jim po tomto
ipsis recessum indixerit, a Tridento usque in slyšení koncil sdělí, že se mají navrátit, jim
quem quisque elegerit sibi locum tutum, Deo synoda s pomocí Boží zjedná průchod
favente, restituet, dolo, et fraude prorsus z Tridentu až na bezpečné místo, které si
exclusis. sami zvolí, a to bez jakéhokoli úskoku či
lsti.

Quae quidem omnia pro universis, et singulis A slibuje a v dobré víře zaručuje, že to
Christifidelibus, pro omnibus principibus, tam všechno bude bez porušení závazné pro
ecclesiasticis, quam saecularibus všechny i jednotlivé křesťany, pro všechna
quibuscumque, atque omnibus aliis knížata, jak církevní, tak světská, a pro
ecclesiasticis, et saecularibus personis, všechny ostatní církevní i světské osoby,
cuiuscumque status et conditionis existant, jakéhokoli by byly postavení či stavu,
aut quocumque nomine censeantur, anebo ať by se nazývaly jakkoli. Nadto
inviolabiliter observanda esse promittit, et s vyloučením jakéhokoli úskoku či lsti
bona fide spondet. Insuper, omni fraude et s pravou a dobrou vírou slibuje, že sama
dolo exclusis, vera, et bona fide promittit, synoda nebude ani zjevně ani skrytě
ipsam synodum nullam, vel manifeste, vel vyhledávat žádnou příležitost ani že
occulte occasionem quaesituram, aut aliqua nepoužije ani nedovolí užít nic – ani
auctoritate, potentia, iure, vel statuto, žádnou autoritu či moc, právo nebo
privilegio legum, vel canonum, aut ustanovení, výsadu zákonů či kánonů nebo
quorumcumque conciliorum, praesertim kterýchkoli koncilů, zvláště kostnického
constantiensis et senensis, quacumque forma a sienského, v jakékoli formě
verborum expressa, in aliquod huius fidei vyjádřených – co by mohlo být tomuto
publicae, et plenissimae assecurationis, ac veřejnému ujištění, co nejúplnější
publicae, et liberae audientiae, ipsis per bezpečnosti a svobodnému slyšení, jim
ipsam synodum concessae, praeiudicium touto synodou poskytnutému, na újmu;
quovis modo usuram, aut quemquam uti všechno to se pro takový případ zrušuje.
permissuram: quibus in hac parte pro hac
vice derogat.

Quod si sancta synodus, aut aliquis ex ea, vel A pokud by svatá synoda nebo někdo z ní
suis, cuiuscumque conditionis, vel status, aut či z těch, kteří jsou její, ať by byl
praeemientiae existens, praescriptae jakéhokoli postavení nebo stavu či
assecurationis, et salvi conductus formam, et důstojnosti, řečené záruky nebo formu či
modum in quocumque puncto, vel clausula způsob volného průchodu v jakémkoli
violaverit, quod tamen avertere dignetur bodě nebo klausuli – což ať ráčí odvrátit
Omnipotens, et sufficiens emenda non fuerit Všemohoucí – porušil a nebyla brzy
mox subsecuta, ipsorum arbitrio merito zjednána dostačující náprava, která by po

ID 127 © Krystal OP
Volný průchod daný protestantům 137

approbanda, et laudanda; habeant ipsam právu podléhala jejich souhlasu a úchvale,


synodum, et habere poterunt, incidisse in tehdy nechť mají a mohou mít za to, že
omnes poenas, quas iure divino, et humano, sama synoda upadla do všech trestů, do
aut consuetudine, huiusmodi salvorum nichž mocí práva božského i lidského nebo
conductuum violatores incurrere possunt, na základě obyčeje mohou upadnout
absque omni excusatione, aut quavis in hac narušitelé takovýchto volných průchodů,
parte contradictione. bez možnosti jakéhokoli vyvinění anebo
všeho, co by tomu odporovalo.

ID 127 © Krystal OP
138

16. zasedání,
jež je šestým a posledním
za papeže Julia III.,
konané 28. dne měsíce dubna 1552

DEKRET
o přerušení koncilu

Sacrosancta oecumenica, et generalis Posvátná všeobecná a generální tridentská


tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime synoda, v Duchu svatém řádně
congregata, praesidentibus in ea shromážděná za předsednictví
reverendissimis dominis, Sebastiano, nejdůstojnějších pánů Sebastiána,
archiepiscopo sipontino, et Aloysio, episcopo arcibiskupa ze Siponta, a Aloise, biskupa
veronensi, apostolicis nunciis, tam eorum z Verony, apoštolských nunciů, jak jejich
proprio, quam reverendissimi, et illustrissimi vlastním jménem, tak jménem
domini Marcelli, tit. s. Marcelli, sanctae nejdůstojnějšího a nejjasnějšího pána
romanae ecclesiae cardinalis Crescentii, Marcella Crescentia, kardinála Svaté
legati, ob adversam eius gravissimam římské církve při kostele sv. Marcella,
valetudinem absentis, nomine, non dubitat, který je pro svou závažnou nemoc
christianis omnibus patere, hoc concilium nepřítomen, nepochybuje, že všem
oecumenicum Tridentinum primo a Paulo fel. křesťanům je zřejmé, že tento všeobecný
rec. convocatum, et collectum fuisse; deinde tridentský sněm byl nejprve svolán
a sanctissimo domino nostro Iulio III, a shromážděn Pavlem šťastné památky.
efflagitante Carolo quinto, augustissimo Poté byl naším přesvatým pánem
imperatore, ea praecipue de causa fuisse Juliem III. na naléhavou žádost Karla V.,
restitutum, ut religionem in multis orbis nejvznešenějšího císaře, obnoven zejména
partibus, et praesertim in Germania, in z toho důvodu, aby znovu přivedl
diversas opiniones miserabiliter distractam, k předchozímu stavu náboženství, jež bylo
in statum pristinum revocaret; abusus, et v mnoha částech světa a především
mores christianorum corruptissimos v Německu žalostně rozštěpeno na různá
emendaret; cumque ad hoc agendum učení, a aby napravil úpadek a zcela
quamplurimi patres nulla laborum suorum, zkažené mravy křesťanů. Za účelem
periculorumque habita ratione, e diversis tohoto jednání se četní Otcové bez ohledu
regionibus alacriter confluxissent; resque na vlastní námahu i hrozící nebezpečí
strenue magno fidelium concursu, z různých zemí odvážně shromáždili
feliciterque procederent; ac spes esset non a záležitosti za velké účasti lidu čile
levis, illos Germanos, qui eas novitates a šťastně pokračovaly. A existovala
excitarant, in concilium venturos, sic nemalá naděje, že tito Němci, kteří byli
animatos, ut veris ecclesiae rationibus původci oněch novot, přijdou na koncil
unanimiter acquiescerent; lux denique a budou natolik pohnuti, že jednomyslně
quaedam rebus affulsisse videretur, přijmou pravdivé důvody církve. Zdálo
caputque adtollere inciperet profligata antea, se, že ve prospěch těchto věcí vzchází
et afflicta respublica christiana: ii repente jakési světlo, a do té doby zubožené
tumultus, ea bella hostis generis humani a trpící křesťanstvo začalo pozvedat hlavu.
versutia exarserunt, ut concilium velut Vtom však zchytralostí nepřítele lidského
haerere, ac suum cursum interrumpere satis rodu náhle povstaly ony nepokoje a války,

ID 127 © Krystal OP
Dekret o přerušení koncilu 139

incommode cogeretur; spesque omnis takže koncil jakoby uvázl a byl k velké
ulterioris progressus hoc in tempore škodě nucen přerušit svůj běh, a naděje
tolleretur: tantumque aberat, ut sancta na každý další pokrok v této době zmizela
synodus christianorum malis, et incommodis a natolik scházela, že když svatá synoda
mederetur, ut multorum mentes, praeter sui hodlala uzdravit zlo a úpadek křesťanství,
animi sententiam, irritaret potius, quam proti svému záměru mysli mnohých lidí
placaret. spíše rozjitřila než usmířila.

Cum igitur ipsa sancta synodus omnia, et Když tedy sama svatá synoda viděla, že
praecipue Germaniam, armis ardere, et všechno a obzvláště Německo je
discordiis videret, omnes fere episcopos v plamenech války a rozbrojů a že téměř
germanos, praesertim principes electores, všichni němečtí biskupové, zvláště
suis consultum ecclesiis e concilio abiisse; knížata-kurfiřti, z koncilu odcestovali, aby
decrevit tantae necessitati non reluctari, et pečovali o své diecéze, tehdy rozhodla, že
ad meliora tempora reiicere, ut patres, quod nebude vzdorovat takové nepřízni a věc
eis nunc agere non licet, suis ovibus odloží na lepší časy, aby se Otcové, jelikož
prospectum ad suas ecclesias regredi další jednání jim nebylo umožněno, mohli
valerent, ne diutius utrobique inutili otio vrátit ke svým diecézím k péči o svá stáda
conterantur. Atque ita quoniam sic a nemuseli ve všestranně neužitečné
temporum conditio tulit, huius oecumenici nečinnosti ztrácet čas. A protože
concilii tridentini progressum per biennium okolnosti doby to vyžadují, toto
suspendendum fore decernit, prout shromáždění se usnáší, že tento
praesenti decreto suspendit; ea tamen lege, všeobecný tridentský sněm se na dvě léta
ut, si citius pacata res sit, ac tranquillitas přerušuje, jak to tímto dekretem činí;
pristina revertatur, quod sperat Dei optimi avšak s tou výhradou, že došlo-li by
maximi beneficio non longo forsan spatio k míru dříve a navrátily se předchozí
futurum, ipsius concilii progressus pokojné časy (což podle jejího doufání
eodemmet tempore suam vim, firmitatem, snad v nedlouhé době díky dobrodiní
vigoremque habere censeatur. dobrého a velkého Boha nastane), že
pokračování tohoto koncilu bude ihned
v téže době považováno za právoplatné,
účinné a platné.

Sin autem, quod Deus avertat, peracto Jestliže však, což Bůh nechť odvrátí, po
biennio, praedicta legitima impedimenta non uplynutí dvou let řečené právoplatné
fuerint submota; cum primum cessaverit, překážky nepominou, bude se mít za to,
talis suspensio eo ipso sublata esse že jakmile budou odstraněny, toto
intelligatur, ac suus vigor, et robur concilio přerušení už tím samým pomine a že
sit restitutum, et esse intelligatur sine alia koncil nabyde své platnosti a účinnosti,
nova concilii convocatione, acccedente ad a to bez nového svolání koncilu, pokud
hoc decretum consensu, et auctoritate k tomuto rozhodnutí přistoupí souhlas
sanctitatis suae, et sanctae sedis a autorita Jeho svatosti a svatého
apostolicae. Apoštolského stolce.

Interea tamen eadem sancta synodus Mezitím však přesto táž svatá synoda
exhortatur omnes principes christianos, et vybízí všechna křesťanská knížata
omnes praelatos, ut observent, et respective, i všechny preláty, aby zachovávali
quatenus ad eos spectat, observare faciant a, nakolik jim to přísluší, ve svých
in suis regnis, dominiis, et ecclesiis omnia, královstvích, doménách a diecézích dbali
et singula, quae per hoc sacrum na zachovávání všech i jednotlivých věcí,

ID 127 © Krystal OP
140 16. zasedání

oecumenicum concilium fuerunt hactenus jež byly až doposud tímto posvátným


statuta, et decreta. všeobecným sněmem stanoveny
a rozhodnuty.

BULA
z Boží milosti papeže Pia IV. Ad ecclesiae regimen ze dne 29. 11. 1560
o slavení tridentského koncilu

Pius episcopus servus servorum Dei, ad Pius, biskup, služebník služebníků


perpetuam rei memoriam. Božích, na věčnou věci památku.

AD ECCLESIAE REGIMEN, licet tanto oneri impares, Jakkoli nehodni takového úkolu, ale
sola Dei dignatione vocati, statim přesto z pouhého úradku Božího povoláni
circumferentes mentis oculos per omnes K ŘÍZENÍ CÍRKVE, obrátili jsme oči ke všem
reipublicae christianae partes, cernentesque končinám křesťanstva a s nemalým
non sine magno horrore, quam longe, zděšením jsme seznali, jak do daleka
lateque pestis haeresum, et schismatis a široka se rozlezl mor bludů a rozkolů,
pervasisset, et quanta christiani populi a jak velké nápravy vyžadují mravy
mores correctione indigerent; in eam curam, křesťanského lidu. Proto jsme započali,
et cogitationem, pro suscepti muneris officio, jak to od Nás převzatý úřad požaduje,
incumbere coepimus, quemadmodum ipsas všechny Naše myšlenky a péči obracet
haereses extirpare, tantumque, et tam k tomu, jak bychom mohli vykořenit ony
perniciosum schisma tollere, moresque adeo bludy, odstranit takový a tak nebezpečný
corruptos, et depravatos emendare rozkol a napravit tolik zkažené a narušené
possemus. Cum autem intellegeremus, ad mravy. Když jsme pak pochopili, že
haec sananda mala aptissimum esse k uzdravení takového zla nejvhodnějším
remedium, quod sancta haec sedes adhibere prostředkem, jehož obvykle tento Svatý
consuevisset, oecumenici, generalisque stolec užívá, je všeobecný a generální
concilii; eius congregandi, et, Deo adiuvante, sněm, započali jsme se shromážděním
celebrandi concilium cepimus. a s pomocí Boží i se slavením koncilu.

Indictum illud quidem antea fuit a fel. rec. K ohlášení tohoto koncilu došlo sice již
Paulo III., et eius successore Iulio, předtím za Našich předchůdců Pavla III.,
praedecessoribus nostris; sed variis de šťastné památky, a jeho nástupce Julia III;
causis saepius impeditum, et interpellatum avšak z různých důvodů bylo častěji
perfici non potuit. Siquidem Paulus, cum id bráněno v jeho činnosti a byl přerušován,
primo in urbem Mantuam, deinde takže nemohl být dokončen. Pavel jej
Vincentiam indixisset; quasdam ob causas, totiž původně svolal do Mantovy a pak do
in litteris eius expressas, id primo suspendit, Vicenzy, ale z různých důvodů,
postea Tridentum transtulit: deinde cum vyjádřených v jeho listech, jej nejprve
quibusdam de causis ibi quoque eius přerušil a pak přeložil do Tridentu. Poté,
celebrandi tempus dilatum fuisset, tandem, když z různých důvodů bylo i tam jeho
suspensione sublata, in eadem civitate konání odloženo, konečně po skončení
tridentina inchoatum fuit. jeho pozastavení byl v témže městě
zahájen.

Verum, sessionibus aliquot habitis, et Ovšem po konání několika zasedání a po


nonnullis decretis factis, ipsum se postea přijetí několika dekretů se pak z některých

ID 127 © Krystal OP
Bula Pia IV. Ad ecclesiae regimen 141

concilium, aliquibus de causis, accedente důvodů sám koncil přeložil do Boloně,


etiam sedis apostolicae auctoritate, Bononiam když i Apoštolský stolec vyslovil souhlas.
transtulit. Iulius autem, qui ei successit, in Jeho nástupce Julius jej pak povolal zpět
eamdem civitatem tridentinam id revocavit: do Tridentu; v té době byly přijaty
quo quidem tempore facta alia quaedam některé další dekrety. Avšak když
decreta sunt. Sed, cum novi in propinquis v blízkých krajích Německa opět vypukly
Germaniae locis tumultus excitati fuissent, et nepokoje a v Itálii i Francii vzplanula
bellum in Italia et Gallia gravissimum krutá válka, koncil byl znovu přerušen
exarsisset; rursus concilium suspensum, et a odložen; nepřítel lidského pokolení se
dilatum fuit: adnitente nimirum humani totiž snažil položit do cesty jednu
generis hoste, aliasque ex aliis difficultates, et překážku a těžkost za druhou, aby takový
impedimenta obiiciente, ut tantum ecclesiae užitek církve, jemuž nemohl zcela
commodum, quod prorsus auferre non zabránit, alespoň co nejvíce zpomalil. Jak
poterat, saltem quam diutissime retardaret. se ovšem mezitím rozmnožily, rozrostly
Quantopere vero interea auctae fuerint, et a rozšířily bludy a jak vzrostl rozkol, na to
multiplicatae, ac propagatae haereses, nemůžeme vzpomínat ani o tom mluvit
quantopere schisma creverit, sine maximo bez největší bolesti ducha. Avšak dobrý
animi dolore, nec meminisse possumus, nec a milosrdný Pán, který se nikdy nehněvá
referre. Sed tandem pius, et misericors tak, že by zapomněl na milosrdenství,
Dominus, qui numquam ita irascitur, ut přece ráčil darovat křesťanským králům
misericordiae obliviscatur; regibus, et a knížatům mír a jednotu.
principibus christianis pacem et unanimitatem
donare dignatus est.

Qua nos occassione oblata, maximam in Tato okolnost Nám dovolila, abychom
spem venimus, ipsius misericordia freti, fore, s důvěrou v jeho smilování načerpali
ut his tantis quoque ecclesiae malis eadem velkou naději, že by mohl právě
concilii via finis imponatur. Nos itaque ad prostřednictvím tohoto koncilu být
schisma, haeresesque tollendas, ad tomuto utrpení církve učiněn konec.
corrigendos, et reformandos mores, ad Máme tedy za to, že kvůli odstranění
pacem inter christianos principes rozkolu a bludů, k nápravě a obnově
conservandam, celebrationem eius non esse mravů a k zachování míru mezi
duximus diutius differendam. Habita igitur křesťanskými knížaty jeho slavení už nelze
cum venerabilibus fratribus nostris, sanctae déle odkládat. Proto po zralém uvážení
romanae ecclesiae cardinalibus, věci s našimi ctihodnými bratry, kardinály
deliberatione matura, factis etiam consilii Svaté církve římské, a poté, co jsme
nostri certioribus carissimis in Christo filiis s Naším záměrem seznámili Naše
nostris, Ferdinando Romanorum imperatore v Kristu nejdražší syny Ferdinanda,
electo, et aliis regibus, atque principibus, zvoleného císaře římského, a ostatní krále
quos quidem, sicut de eorum summa a knížata, a jak jsme si slibovali od jejich
pietate, et sapientia nobis pollicebamur, převeliké zbožnosti a moudrosti, tak jsme
paratissimos ad ipsius concilii celebrationem je také nalezli zcela připravené k podpoře
adiuvandam invenimus; ad Dei omnipotentis konání tohoto koncilu: proto jsme
laudem, honorem, et gloriam, atque k chvále, cti a slávě všemohoucího Boha
universalis ecclesiae utilitatem, de a k užitku všeobecné církve po poradě
eorumdem fratrum nostrorum consilio, et s těmito Našimi bratry a s jejich
assensu, sacrum oecumenicum, et generale souhlasem, podpíráni a podporováni mocí
concilium, ex autoritate Dei, et beatorum téhož Boha a blažených apoštolů Petra
Petri et Pauli apostolorum, qua nos quoque a Pavla, kterou na zemi vykonáváme,
in terris fungimur, freti et subnixi, in civitate rozhodli a stanovili, že posvátný,

ID 127 © Krystal OP
142 16. zasedání

tridentina, ad sanctissimum diem všeobecný a generální sněm v městě


resurrectionis dominicae proxime futurum Tridentu se bude konat v nejbližší
indicimus, et ibi celebrandum, sublata přesvatý den zmrtvýchvstání Páně, čímž
suspensione quacumque, statuimus, atque se současně odstraňuje jakékoli přerušení.
decernimus.

Quocirca venerabiles fratres nostros, Proto v Pánu usilovně povzbuzujeme


omnibus ex locis, patriarchas, a napomínáme Naše ctihodné bratry ze
archiepiscopos, episcopos, et dilectos filios všech krajin, patriarchy, arcibiskupy,
abbates, ceterosque, quibus in concilio biskupy a milované syny opaty, jakož
generali sedere, et sententiam dicere, iure i ostatní, jimž je na základě obecného
communi, vel ex privilegio, vel ex antiqua práva nebo výsady nebo starobylého
consuetudine licet, vehementer in Domino obyčeje dovoleno zasedat a hlasovat na
hortamur, et monemus, atque etiam districte koncilu, a přísně jim pod svatou
praecipiendo mandamus, in virtute sanctae poslušností přikazujeme (a to
obedientiae, in vi quoque iuramenti, quod i s odvoláním na přísahu, kterou složili,
praestiterunt, et sub poenis, quas in eos, qui a pod tresty, jež posvátné kánony stanoví
ad concilia generalia convenire neglexerint, pro ty, kteří by zanedbali účast na
sacris sciunt esse canonibus constitutas, ut generálních koncilech), aby se tam v ten
ad concilium ibi celebrandum conveniant, den dostavili ke slavení koncilu, leda by
intra eam diem; nisi forte impedimento jim v tom bránila řádná překážka. Bude
fuerint legitimo praepediti: quod tamen však třeba, aby tuto překážku skrze řádné
impedimentum per legitimos procuratores zástupce synodě prokázali. Nadto
synodo probare debebunt. Monemus napomínáme všechny i jednotlivě, jichž se
praeterea omnes, et singulos, quorum to týká nebo by se mohlo týkat, aby
interest, interesseve poterit, ut in concilio nezanedbali svou přítomnost na koncilu.
adesse ne negligant.

Carissimos vero in Christo filios nostros, Nejdražší Naše v Kristu syny, zvoleného
Romanorum imperatorem electum, římského císaře a ostatní krále a knížata,
ceterosque reges, et principes, quos jejichž účast na koncilu by byla jistě velmi
optandum sane esset concilio interesse žádoucí, pak vybízíme a žádáme, aby,
posse, hortamur, et rogamus, ut, si ipsi pokud se sami nebudou moci koncilu
concilio interesse non potuerint, at oratores zúčastnit, alespoň poslali moudré, vážené
suos, prudentes, graves, et pios viros, utique a zbožné muže jakožto své řečníky, kteří
mittant, qui ipsorum nomine illi intersint, by se ho jejich jménem účastnili, a aby
curentque diligenter pro sua pietate, ut ex pro svou zbožnost pečlivě dbali na to, aby
eorum regnis, atque dominiis praelati, sine preláti v jejich královstvích a doménách
recusatione, ac mora, tam necessario bez zdráhání a prodlení v tak pohnuté
tempore, Deo et ecclesiae officium suum době konali pro Boha a církev svou
praestent; eosdem etiam curaturos esse povinnost. A nepochybujeme, že budou
minime dubitantes, ut per ipsorum regna, et dbát na to, aby tito preláti, jejich
dominia tutum, ac liberum iter praelatis služebnictvo a doprovod i všichni ostatní,
eorumque familiaribus, comitibus, et aliis kteří půjdou na koncil a budou se z něj
omnibus, ad concilium euntibus, et ab illo vracet, měli bezpečnou a svobodnou
redeuntibus pateat; benigneque, ac comiter cestu přes jejich království a země, a aby
omnibus in locis recipiantur, atque byli všude laskavě a přátelsky přijati a tak
tractentur; sicut, quod ad nos attinet, ipsi také s nimi bylo zacházeno. Tak jako
quoque curabimus, qui nihil omnino i My, pokud se Nás týká, jsme si
praetermittere decrevimus, quod ad tam předsevzali, že neopomeneme nic, co

ID 127 © Krystal OP
Bula Pia IV. Ad ecclesiae regimen 143

pium, et salutare opus perficiendum, a nobis bychom v Našem postavení mohli pro tak
in hoc loco constitutis, praestari possit; nihil, zbožné a spasitelné dílo učinit,
ut Deus scit, quaerentes aliud, nihil nehledajíce, jak Bůh ví, nic jiného
propositum habentes in hoc concilio a nemajíce při slavení tohoto koncilu
celebrando, nisi honorem ipsius Dei, žádný jiný úmysl než čest samého Boha,
dispersarum ovium reductionem, ac salutem, nazpět přivedení a spásu rozptýlených
et perpetuam christianae reipublicae ovcí a věčný pokoj a mír křesťanstva.
tranquillitatem, ac quietem.

Ut vero hae litterae, et quae in eis A aby tento list a to, co je v něm
continentur, ad omnium, quorum oportet, obsaženo, vešel ve známost u všech,
notitiam perveniant; nec quisquam ea u nichž je to třeba, a aby se nikdo nemohl
excusatione uti possit, quod illa ignoraverit, vymlouvat, že jej neznal, zvláště když ne
praesertim cum non ad omnes, quos de his ke všem, jež je třeba o tomto listu zpravit,
litteris certiores fieri oporteret, tutus forsitan existuje bezpečný přístup, proto chceme
pateat aditus; volumus, et mandamus, ut in a přikazujeme, aby byl ve vatikánském
basilica vaticana principis apostolorum, et in kostele knížete apoštolů a v lateránském
ecclesia lateranensi, tunc, cum in eis kostele (kdy se v nich obvykle
populus, ut missarum solemnibus intersit, shromažďuje lid, aby byl přítomen mešní
congregari solet, palam clara voce a curiae slavnosti) veřejně a jasným hlasem čten
nostrae cursoribus, seu notariis aliquibus kurzory Naší kurie nebo některými
publicis recitentur; et, postquam recitatae veřejnými notáři. A poté, co bude
fuerint, ad valvas earum ecclesiarum, přečten, aby byl přibit na dveře těchto
itemque cancellariae apostolicae, in loco kostelů, jakož i na dveře Apoštolské
solito Campi Florae affigantur; ibique, quo kanceláře na obvyklém místě na Campo
legi, et omnibus innotescere possint, dei Fiori. A tam ať je po nějakou dobu
aliquamdiu relinquantur: cum autem inde ponechán, aby si jej všichni mohli přečíst
amovebuntur, earum exempla in eisdem a seznámit se s ním. A až bude odtud
locis affixa remaneant. odstraněn, ať je na témže místě
ponechána jeho kopie.

Nos enim per recitationem hanc, Neboť si přejeme, aby tímto přečtením,
publicationem et affixionem, omnes et zveřejněním a vyvěšením všichni a každý,
singulos, qui his litteris comprehenduntur, jimž je tento list určen, po uplynutí dvou
post duos menses a die publicationis, et měsíců, počítaných ode dne zveřejnění
affixionis earum, volumus perinde adstrictos, a vyvěšení, byli stejně zavázáni a povinni,
et obligatos esse, ac si ipsimet illae coram jako by byl zveřejněn a přečten v jejich
editae, et lectae fuissent. Transsumptis přítomnosti. Také chceme a nařizujeme,
quoque earum, quae manu publici alicuius aby opisy toho, co bude sepsáno
personae in dignitate ecclesiastica a podepsáno veřejným notářem
constitutae munita fuerint, ut sine a opatřeno pečetí nějaké církevní osoby
dubitatione ulla fides habeatur, mandamus, patřičné hodnosti, se bez jakýchkoli
atque decernimus. pochybností těšily důvěře.

Nulli ergo omnino hominum liceat, hanc Žádnému člověku tedy ať není dovoleno
paginam nostrae indictionis, statuti, decreti, tento Náš list, jenž obsahuje Naše
praecepti, admonitionis, et adhortationis ohlášení [koncilu], stanovení, rozhodnutí,
infringere, vel ei ausu temerario contraire. Si příkaz, napomenutí a povzbuzení,
quis autem hoc attentare praesumpserit, napadat nebo proti němu opovážlivě
indignationem omnipotentis Dei, ac jednat. Kdyby se však někdo odvážil

ID 127 © Krystal OP
144 16. zasedání

beatorum Petri et Pauli, apostolorum eius, pokusit se o to, nechť si je vědom, že


se noverit incursurum. na sebe uvalí hněv všemohoucího Boha
a jeho blažených apoštolů Petra a Pavla.

Datum Romae, apud s. Petrum, anno Dáno v Římě u sv. Petra léta vtělení Páně
incarnationis dominicae MDLX. III. kal. 1560, 29. listopadu, v prvním roce
decembris, pontificatus nostri anno primo. Našeho pontifikátu.

Antonius Florebellus Lavelinus. Antonín Florebellus Lavelinus.


Barengus Barengus.

ID 127 © Krystal OP
145

17. zasedání
posvátného všeobecného a generálního
TRIDENTSKÉHO KONCILU,
jež je prvním
za papeže Pia IV.,
konané 18. dne měsíce ledna 1562

DEKRET
o slavení koncilu

Placetne vobis, ad laudem, et gloriam Souhlasíte s tím, aby k chvále a slávě


sanctae, et individuae Trinitatis, Patris, et svaté a nerozdílné Trojice, Otce i Syna
Filii, et Spiritus sancti, ad incrementum, et i Ducha svatého, k užitku a povznesení
exaltationem fidei, et religionis christianae, víry a křesťanského náboženství posvátný
sacrum oecumenicum et generale concilium všeobecný a generální tridentský sněm,
tridentinum, in Spiritu sancto legitime v Duchu svatém řádné shromážděný, byl
congregatum, ab hodierno die, qui est slaven od dnešního dne, to jest od
decimus octavus ianuarii, anni a nativitate 18. ledna roku 1562 od narození Páně,
Domini millesimi quingentesimi sexagesimi zasvěceného římskému stolci knížete
secundi, cathedrae romanae b. Petri, apoštolů bl. Petra, a to po zrušení
apostolorum principis, consecrato, sublata rozhodnutí o jakémkoli jeho přerušení
quacumque suspensione, iuxta formam, et a podle formálního předpisu i obsahu
tenorem litterarum sanctissimi domini nostri listu našeho přesvatého pána Pia IV.,
Pii IV. pont. max. celebrari; et in eo ea, Nejvyššího velekněze? A aby na něm při
debito servato ordine, tractari, quae zachování povinného pořádku bylo
proponentibus legatis, ac praesidentibus, ad projednáváno to, co navrhovali
horum temporum levandas calamitates, předsedající legáti a co sama svatá synoda
sedandas de religione controversiis, uzná za užitečné a vhodné k odvrácení
coercendas linguas dolosas, depravatorum pohrom těchto časů, k utišení
morum abusus corrigendos, ecclesiae veram, náboženských sporů, ke zkrocení lstivých
atque christianam pacem conciliandam, jazyků, k nápravě zneužívání zkažených
apta, et idonea ipsi sanctae synodo mravů a k nastolení pravého
videbuntur? a křesťanského míru v církvi?

Responderunt, placet. Odpověděli: Souhlasíme.

Indictio futuurae sessionis. Ohlášení příštího zasedání

Placetne vobis, proximam futuram Souhlasíte s tím, aby příští zasedání se


sessionem habendam, et celebrandam esse konalo a slavilo ve čtvrtek po druhé neděli
feria quinta, post secundam dominicam postní, to jest dne 26. měsíce února?
quadragesimae, quae erit die vigesima sexta
mensis februarii?

Responderunt, placet. Odpověděli: Souhlasíme.

ID 127 © Krystal OP
146

18. zasedání,
jež je druhým
za papeže Pia IV.,
konané 26. dne měsíce února 1562

DEKRET
o výběru knih a o všech pozvaných na koncil z hlediska veřejné bezpečnosti

Sacrosancta, oecumenica, et generalis Posvátná, všeobecná a generální


tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime tridentská synoda, v Duchu svatém řádně
congregata, praesidentibus in ea eisdem shromážděná za předsednictví legátů
apostolicae sedis legatis, non humanis Apoštolského stolce, důvěřujíc ne v lidské
quidem viribus confisa, sed Domini nostri síly, nýbrž opírajíc se o přispění a pomoc
Iesu Christi, qui os, et sapientiam ecclesiae našeho Pána Ježíše Krista, který slíbil, že
suae daturum se promisit, ope, et auxilio dá své církvi i výmluvnost i moudrost, má
freta, illud praecipue cogitat, ut catholicae především na mysli, aby učení katolické
fidei doctrinam, multorum inter se víry, na mnoha místech poskvrněnému
dissidentium opinionibus, pluribus locis a zatemněnému četnými vzájemně si
inquinatam, et obscuratam, in suam odporujícími názory, navrátila jeho
puritatem, et splendorem aliquando někdejší čistotu a záři; a mravy, jež se
restituat; et mores, qui a veteri instituto odklonily od dřívějšího řádu, aby přivedla
deflexerunt, ad meliorem vitae rationem zpět k lepšímu způsobu života; aby
revocet; corque patrum ad filios, et cor obrátila srdce otců k synům a srdce synů
filiorum ad patres convertat. k otcům.

Cum itaque omnium primum animadverterit, Když tedy na prvním místě vidí, jak
hoc tempore suspectorum, ac perniciosorum v tomto čase nesmírně vzrostl počet
librorum, quibus doctrina impura continetur, podezřelých a nebezpečných knih, jež
et longe, lateque diffunditur, numerum nimis obsahují a do daleka šíří nečisté učení
excrevisse, quod quidem in causa fuit, ut (což také bylo důvodem, že v různých
multae censurae in variis provinciis, provinciích a především v ctihodném
praesertim in alma urbe Roma, pio quodam městě Římě vznikaly z jakési zbožné
zelo editae fuerint, neque tamen huic tam horlivosti četná cenzurní místa, aniž však
magno, ac pernicioso morbo salutarem ullam mohla podat nějaký účinný lék na tak
profuisse medicinam; censuit, ut delecti ad velkou a nebezpečnou chorobu): proto
hanc disquisitionem patres de censuris, [svatá synoda] uznala za vhodné, aby si ti
librisque, quid facto opus esset, diligenter Otcové, kteří jsou k tomuto posuzování
considerarent; atque etiam ad eamdem vybráni, pečlivě hleděli všeho, co se týká
sanctam synodum suo tempore referrent; cenzur a knih, a také aby tuto synodu ve
quo facilius ipsa possit varias, et peregrinas stanovený čas informovali, aby tak mohla
doctrinas, tamquam zizania, a christianae snáze oddělit různá a cizí učení jako
veritatis tritico separare; deque his commodius plevel od obilí křesťanské pravdy
deliberare, et statuere, quae ad scrupulum a s větším užitkem rozhodnout a určit, co
ex complurium animis eximendum, et se bude jevit jako nejvhodnější k potlačení
tollendas multarum querelarum causas, nepokoje v myslích mnoha lidí
magis opportuna videbuntur. a k odstranění příčin četných stížností.

ID 127 © Krystal OP
Ohlášení budoucího zasedání 147

Haec autem omnia ad notitiam Chce pak, aby toto všechno vešlo ve
quorumcumque deducta esse vult, prout všeobecnou známost, jak to i činí tímto
etiam praesenti decreto deducit; ut, si quis dekretem, tak aby nikdo, kdo se nějakým
ad se pertinere aliquo modo putaverit, quae způsobem domnívá, že se jej týká to, co
vel de hoc librorum, et censurarum negotio, buď ve věci těchto cenzur a knih nebo
vel de aliis, quae in hoc generali concilio v ostatních věcech stanovil k projednávání
tractanda praedixit, non dubitet a sancta tento generální sněm, nebyl na
synodo se benigne auditum iri. Quoniam pochybách, že bude svatou synodou
vero eadem sancta synodus ex corde optat, s laskavostí vyslechnut. Jelikož si však tato
Deumque enixe rogat, quae ad pacem sunt svatá synoda ze srdce přeje a naléhavě
ecclesiae, ut universi, communem matrem in prosí Boha o to, co vede k pokoji církve,
terris agnoscentes, quae, quos peperit, tak aby ji všichni uznávali na zemi za
oblivisci non potest, unanimes uno ore, společnou Matku, která nemůže
glorificemus Deum, et Patrem Domini nostri zapomenout na ty, jež zrodila, a abychom
Iesu Christi; per viscera misericordiae jedněmi ústy velebili Boha a Otce našeho
eiusdem Dei, et Domini nostri, omnes, qui Pána Ježíše Krista, proto pro
nobiscum communionem non habent, ad milosrdenství téhož Boha a našeho Pána
concordiam, et reconciliationem, et ut ad zve a povzbuzuje všechny, kteří s námi
hanc sanctam synodum veniant, invitat nemají společenství, ke svornosti, smíření
atque hortatur; utque charitatem, quod est a k příchodu na tuto svatou synodu; tak
vinculum perfectionis, amplectantur, aby objali lásku, která je svorníkem
pacemque Christi, exultantem in cordibus dokonalosti, a nesli před sebou pokoj
suis, prae se ferant, in quam vocati sunt, in Kristův, jenž se bude radovat v jejich
uno corpore. Hanc ergo non humanam, sed srdcích, k němuž jsou povoláni v jednom
Spiritus sancti vocem audientes, ne obdurent těle. A aby tedy slyšíce ne lidský hlas,
corda sua, sed in suo sensu non nýbrž hlas Ducha svatého, nezatvrzovali
ambulantes, neque sibi placentes, ad tam svá srdce, ale (jednajíce nikoli podle
piam, et salutarem matris suae svého uvážení ani se nechtějíce líbit sami
admonitionem excitentur, et convertantur; sobě), probudili se a obrátili k tak
omnibus enim charitatis officiis suis sancta zbožnému a spasitelnému napomínání své
synodus eos, ut invitat, ita complectetur. Matky. Svatá synoda je totiž všemi svými
projevy lásky jak zve, tak obejme.

Insuper eadem sancta synodus decrevit, Nadto táž svatá synoda rozhodla, že
fidem publicam in congregatione generali veřejné ujištění lze poskytnout na
concedi posse, et eamdem vim habituram, generální kongregaci, a toto [ujištění] že
eiusdemque roboris, et momenti futuram, bude mít tytéž účinky a stejnou právní
ac si in publica sessione data, et decreta sílu i platnost, jako by bylo dáno a přijato
fuisset. na veřejném zasedání.

Ohlášení budoucího zasedání.

Eadem sacrosancta tridentina synodus, in Spiritu Táž posvátná tridentská synoda, v Duchu
sancto legitime congregata, praesidentibus in ea svatém řádně shromážděná za
eisdem apostolicae sedis legatis, statuit et předsednictví legátů Apoštolského stolce,
decernit, proximam futuram sessionem stanovila a rozhodla, že nejbližší příští
habendam, et celebrandam esse feria quinta zasedání se bude konat a slavit ve čtvrtek
post sacratissimum festum ascensionis Domini, po přesvatém svátku Nanebevstoupení
quae erit die XIV. mensis maii. Páně, který bude dne 14. měsíce května.

ID 127 © Krystal OP
148 18. zasedání

VOLNÝ PRŮCHOD
poskytnutý německému národu na generálním shromáždění 4. března 1562

Tento list volného průchodu zní doslova stejně jako ten, který byl udělen na 15. zasedání,
s výjimkou následující závěrečné věty, jejímž obsahem je

rozšíření na ostatní národy.

Eadem sacrosancta synodus, in Spiritu sancto Táž posvátná synoda, v Duchu svatém
legitime congregata, praesidentibus in ea řádně shromážděná za předsednictví
eisdem apostolicae sedis de latere legatis, legátů de latere Apoštolského stolce, tímto
omnibus, et singulis aliis, qui nobiscum in iis, poskytuje všem ostatním i jednotlivě, kteří
quae sunt fidei, communionem non habent, s námi nemají společenství víry, ať jsou
ex quibuscumque regnis, nationibus, z jakýchkoli království, národů, provincií,
provinciis, civitatibus, ac locis, in quibus obcí a míst, v nichž se veřejně a beztrestně
publice, et impune praedicatur, vel docetur, káže nebo učí či věří to, co odporuje tomu,
sive creditur contrarium eius, quod sancta co věří Svatá římská církev, veřejné
romana sentit ecclesia, dat fidem publicam, ujištění neboli svobodný průchod, a to
sive salvum conductum, sub eadem forma, v téže formě a týmiž slovy, jimiž je dán
et eisdem verbis, quibus datur Germanis. Němcům.

ID 127 © Krystal OP
149

19. zasedání,
jež je třetím
za papeže Pia IV.,
konané 14. dne měsíce května 1562

DEKRET
o odložení zasedání

Sacrosancta oecumenica, et generalis Posvátná všeobecná a generální tridentská


tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime synoda, v Duchu svatém řádně
congregata, praesidentibus in ea eisdem shromážděná za předsednictví týchž legátů
apostolicae sedis legatis, decreta ea, quae svatého Apoštolského stolce, rozhodla
hodie in praesenti sessione statuenda, ac a tímto rozhoduje, že ony dekrety, které
sancienda erant, iustis nonnullis, ac honestis dnes měly být na tomto zasedání přijaty
causis, in feriam quintam, post proximam a schváleny, se z některých spravedlivých
solemnitatem corporis Christi, quae erit pridie a řádných důvodů odkládají na čtvrtek po
nonas iunii, proroganda esse censuit, ac nejbližší slavnosti Božího těla, která
prorogat: dictaque die sessionem habendam připadá na 4. červen. [Současně] všem
esse, ac celebrandam omnibus indicit. Interea oznamuje, že řečeného dne se bude konat
rogandus est Deus, et Pater Domini nostri a slavit sněmovní zasedání. Mezi tím je
Iesu Christi, auctor pacis, ut sanctificet corda třeba prosit Boha a Otce našeho Pána
omnium; quo adiuvante, sancta synodus et Ježíše Krista, původce pokoje, aby
nunc; et semper meditari, atque peragere posvěcoval srdce všech, aby svatá synoda
valeat, quae ad eius laudem et gloriam s jeho pomocí i nyní i vždycky dokázala
pertineant. promýšlet a uskutečňovat to, co náleží
k jeho chvále a slávě.

ID 127 © Krystal OP
150

20. zasedání,
jež je čtvrtým
za papeže Pia IV.,
konané 4. dne měsíce června 1562

DEKRET
o odložení zasedání

Sacrosancta oecumenica, et generalis Posvátná všeobecná a generální tridentská


tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime synoda, v Duchu svatém řádně
congregata, praesidentibus in ea eisdem shromážděná za předsednictví týchž legátů
apostolicae sedis legatis, propter varias svatého Apoštolského stolce, kvůli různým
difficultates, ex diversis causis exortas, atque obtížím, jež vyvstaly z rozličných důvodů,
etiam ut congruentius, maiorique cum a také proto, aby vše postupovalo řádněji
deliberatione omnia procedant, nempe ut a s větší rozvahou (totiž aby dogmata byla
dogmata cum iis, quae ad reformationem projednána a schválena současně s tím, co
spectant, simul tractentur, et sanciantur; ea, náleží k reformě), rozhodla, že to, co má
quae statuenda videbuntur, tam de být stanoveno jak o reformě, tak
reformatione, quam de dogmatibus, in o dogmatech, bude projednáno na
proxima sessione, quam omnibus indicit in nejbližším zasedání, které všem ohlašuje
diem sextam decimam subsequentis mensis na šestnáctý den následujícího měsíce
iulii, definienda esse decrevit: hoc tamen července; s tím však dodatkem, že řečený
adiecto, quod dictum terminum ipsa sancta termín bude smět a moci sama svatá
synodus pro eius arbitrio, et voluntate, sicuti synoda podle své úvahy a vůle, jak to pro
rebus concilii putaverit expedire, etiam in záležitosti koncilu uzná za prospěšné, a to
generali congregatione restringere, et i na generálním shromáždění, zkrátit nebo
prorogare libere possit, et valeat. odložit.

ID 127 © Krystal OP
151

21. zasedání,
jež je pátým
za papeže Pia IV.,
konané 16. dne měsíce července 1562

UČENÍ
o přijímání pod obojí způsobou a o přijímání malých dětí

Sacrosancta oecumenica, et generalis Posvátná, všeobecná a generální tridentská


tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime synoda, v Duchu svatém řádně
congregata, praesidentibus in ea eisdem shromážděna za předsednictví legátů
apostolicae sedis legatis, cum de tremendo, Apoštolského stolce, když praktiky zlého
et sanctissimo eucharistiae sacramento varia ducha na různých místech rozšířily
diversis in locis errorum monstra nequissima ohledně vznešené a přesvaté svátosti
daemonis artibus circumferantur, ob quae in eucharistie rozličné druhy bludů, pro něž
nonnullis provinciis multi a catholicae v některých provinciích, jak se zdá, mnozí
ecclesiae fide, atque obedientia videantur odpadli od katolické víry a poslušnosti,
discessisse; censuit ea, quae ad považovala za vhodné na tomto místě
communionem sub utraque specie, et vyložit to, co patří k přijímání pod obojí
parvulorum pertinent, hoc loco exponenda způsobou a k přijímání dětí. Proto všem
esse. Quapropter cunctis Christifidelibus křesťanům zakazuje, aby se od nynějška
interdicit, ne posthac de iis aliter vel credere, o těchto věcech odvažovali věřit nebo učit
vel docere, vel praedicare audeant, quam est nebo kázat jinak, než jak je v těchto
his decretis explicatum, atque definitum. dekretech vyloženo a stanoveno.

HLAVA 1.

Božské právo neukládá laikům nebo necelebrujícím duchovním,


aby přijímali pod obojí způsobou.

Itaque sancta ipsa synodus, a Spiritu sancto, Proto tato svatá synoda, vyučena Duchem
qui spiritus est sapientiae, et intellectus, svatým, který je duchem moudrosti
spiritus consilii, et pietatis, edocta, atque a rozumu, duchem rady a zbožnosti, jakož
ipsius ecclesiae iudicium, et consuetudinem i následujíc úsudek a obyčej církve samé,
secuta, declarat, ac docet, nullo divino prohlašuje a učí, že žádné božské přikázání
praecepto laicos et clericos non conficientes, nezavazuje laiky a necelebrující duchovní
obligari ad eucharistiae sacramentum sub k přijímání eucharistie pod obojí
utraque specie sumendum; neque ullo pacto, způsobou, a že bez újmy na víře žádným
salva fide, dubitari posse, quin illis alterius způsobem nelze pochybovat o tom, že jim
speciei communio ad salutem sufficiat: nam, přijímání jen pod jednou způsobou
etsi Christus Dominus in ultima coena dostačuje ke spáse. Jakkoli totiž Kristus
venerabile hoc sacramentum in panis, et vini Pán při poslední večeři tuto ctihodnou
speciebus instituit, et apostolis tradidit; non svátost ustanovil pod způsobou chleba
tamen illa institutio, et traditio eo tendunt, ut a vína a odevzdal apoštolům, přesto ono

ID 127 © Krystal OP
152 21. zasedání

omnes christifideles statuto Domini ad ustanovení a odevzdání nesměřují k tomu,


utramque speciem accipiendam že by z rozhodnutí Páně všichni křesťané
adstringantur. byli zavázáni k přijímání obojí způsoby.

Sed neque ex sermone illo, apud Ioannem VI., Avšak ani z oné řeči u Jana v 6. kapitole
recte colligitur, utriusque speciei nelze správně vyčíst, že by přijímání obojí
communionem a Domino praeceptam esse, způsoby bylo Pánem přikázáno, a tak to
utcumque iuxta varias sanctorum patrum, et vyplývá i z různých výkladů svatých Otců
doctorum interpretationes intelligantur: a učitelů. Neboť ten, který řekl:
namque, qui dixit: Nisi manducaveritis „Nebudete-li jíst tělo Syna člověka a pít
carnem filii hominis, et biberitis eius jeho krev, nebudete mít v sobě život“, ten
sanguinem, non habebitis vitam in vobis, také řekl: „Kdo bude jíst z tohoto chleba,
dixit quoque: Si quis manducaverit ex hoc živ bude na věky“. A ten, který řekl: „Kdo
pane, vivet in aeternum. Et qui dixit: Qui jí mé tělo a pije mou krev, má život
manducat meam carnem, et bibit meum věčný,“ ten také řekl: „Chléb, který já
sanguinem, habet vitam aeternam: dixit dávám, je mé tělo obětované za život
etiam: Panis, quem ego dabo, caro mea est světa.“ A konečně ten, který řekl: „Kdo jí
pro mundi vita. Et denique qui dixit: Qui mé tělo a pije mou krev, zůstává ve mně
manducat meam carnem, et bibit meum a já v něm“, ten nicméně také řekl: „Kdo
sanguinem, in me manet, et ego in illo: dixit jí tento chléb, bude živ na věky.“
nihilominus: Qui manducat hunc panem,
vivet in aeternum.

HLAVA 2.

Moc církve ve věcech udílení svátosti eucharistie.

Praeterea declarat, hanc potestatem perpetuo Mimo to [svatá synoda] prohlašuje, že


in ecclesia fuisse, ut in sacramentorum církev vždy měla tu moc, aby při udílení
dispensatione, salva eorum substantia, ea svátostí, šetříc jejich podstatu, s ohledem
statueret, vel mutaret, quae suscipientium na věcné, časové i místní odlišnosti
utilitati, seu ipsorum sacramentorum určovala a měnila to, o čem soudila, že by
venerationi, pro rerum, temporum et locorum to více prospívalo užitku přijímajících
varietate, magis expedire iudicaret. Id autem nebo úctě svátostí samých. Zdá se, že to
apostolus non obscure visus est innuisse, chtěl bez nejasností naznačit apoštol, když
cum ait: Sic nos existimet homo, ut ministros říká: „Tak nechť nás lidé posuzují: jako
Christi, et dispensatores mysteriorum Dei: služebníky Kristovy a správce Božích
atque ipsum quidem hac potestate usum tajemství.“ A je dostatečně známo, že on
esse satis constat, cum in multis aliis, tum in sám této moci užíval, jestliže jak
hoc ipso sacramento, cum, ordinatis stran mnoha jiných věcí, tak i stran této
nonnullis circa eius usum: Cetera, inquit, cum svátosti samé, když něco již o jejím užívání
venero, disponam. stanovil, říká: „Ostatní nařídím, až
přijdu.“

Quare agnoscens sancta mater ecclesia hanc Jakkoli od počátku křesťanského


suam in administratione sacramentorum náboženství bylo nezřídka v užívání
auctoritatem, licet ab initio christianae přijímání pod obojí způsobou, přesto se
religionis non infrequens utriusque speciei v průběhu času tento obyčej zásadně
usus fuisset, tamen progressu temporis, změnil. Proto svatá Matka církev u vědomí

ID 127 © Krystal OP
Učení o přijímání pod obojí a o přijímání malých dětí 153

latissime iam mutata illa consuetudine, své autority při správě svátostí, vedena
gravibus, et iustis causis adducta, hanc závažnými a spravedlivými důvody,
consuetudinem sub altera specie schválila tento obyčej přijímání pod
communicandi approbavit, et pro lege jednou způsobou a stanovila, že má platit
habendam decrevit: quam reprobare, aut sine jako zákon; a ten není bez autority církve
ipsius ecclesiae auctoritate pro libito mutare dovoleno ani odvrhovat ani svévolně
non licet. měnit.

HLAVA 3.

Kristus je přijímán celý a úplný a jako pravá svátost i pod jednou nebo druhou ze způsob.

Insuper declarat, quamvis Redemptor noster, Mimo to [svatá synoda] prohlašuje, že


ut antea dictum est, in suprema illa coena jakkoli náš Vykupitel, jak bylo výše řečeno,
hoc sacramentum in duabus speciebus při oné poslední večeři ustanovil
instituerit, et apostolis tradiderit, tamen a apoštolům odevzdal tuto svátost pod
fatendum esse, etiam sub altera tantum oběma způsobami, přesto je třeba
specie totum, atque integrum Christum, vyznávat, že také jen pod jednou ze
verumque sacramentum sumi; ac propterea, způsob se přijímá celý a úplný Kristus
quod ad fructum attinet, nulla gratia, a pravá svátost; a proto, co se týká plodů,
necessaria ad salutem, eos defraudari, qui nejsou ti, kteří přijímají pouze jednu
unam speciem solam accipiunt. způsobu, připraveni o žádnou milost
nezbytnou ke spáse.

HLAVA 4.

Malé děti nejsou zavázány ke svátostnému přijímání.

Denique eadem sancta synodus docet, Konečně táž svatá synoda učí, že malé
parvulos, usu rationis carentes, nulla obligari děti, které nemají užívání rozumu, nejsou
necessitate ad sacramentalem eucharistiae vázány žádnou povinností přistoupit
communionem: siquidem, per baptismi k přijímání svátostné eucharistie; vždyť
lavacrum regenerati, et Christo incorporati, poté, co byly znovuzrozeny křestním
adeptam iam filiorum Dei gratiam in illa obmytím a přivtěleny ke Kristu, nemohou
aetate amittere non possunt; neque ideo v tomto věku ztratit onu již získanou
tamen damnanda est antiquitas, si eum milost Božích dětí. Avšak proto nelze
morem in quibusdam locis aliquando zavrhovat starý věk, jestliže na některých
servavit: ut enim sanctissimi illi patres sui místech se tento obyčej někdy zachovával.
facti probabilem causam pro illius temporis Neboť jakkoli tito tak svatí Otcové v oné
ratione habuerunt; ita certe, eos nulla salutis době měli pro svůj postup přijatelný
necessitate id fecisse, sine controversia důvod, přesto je na druhé straně nutno
credendum est. bezesporu věřit, že tak nečinili v domnění,
že je to nutné ke spáse.

ID 127 © Krystal OP
154 21. zasedání

O PŘIJÍMÁNÍ POD OBOJÍ ZPŮSOBOU


A O PŘIJÍMÁNÍ MALÝCH DĚTÍ

Kánon 1.

Si quis dixerit, ex Dei praecepto, vel Kdo by prohlásil, že z Božího přikázání


necessitate salutis omnes, et singulos nebo z nutnosti spásy všichni a jednotliví
Christifideles utramque speciem sanctissimi křesťané mají povinnost přijímat
eucharistiae sacramenti sumere debere; nejsvětější svátost eucharistie pod obojí
anathema sit. způsobou, ten nechť je vyobcován.

Kánon 2.

Si quis dixerit, sanctam ecclesiam catholicam Kdo by prohlásil, že svatá katolická církev
non iustis causis, et rationibus adductam nebyla pohnuta spravedlivými příčinami a
fuisse, ut laicos, atque etiam clericos, non důvody k tomu, aby laiky, ale i
conficientes, sub panis tantummodo specie necelebrující duchovní nechala přijímat
communicaret, aut in eo errasse; anathema pouze pod způsobou chleba, anebo že se
sit. v tom mýlila, ten nechť je vyobcován.

Kánon 3.

Si quis negaverit, totum, et integrum Kdo by popíral, že Krista, zdroj a původce


Christum, omnium gratiarum fontem et všech milostí, lze celého a úplného
auctorem, sub una panis specie sumi, quia, přijímat pod jednou způsobou chleba,
ut quidam falso asserunt, non secundum neboť, jak někteří mylně tvrdí, by nebyl
ipsius Christi institutionem sub utraque přijímán podle Kristova ustanovení pod
specie sumatur; anathema sit. obojí způsobou, ten nechť je vyobcován.

Kánon 4.

Si quis dixerit, parvulis, antequam ad annos Kdo by prohlásil, že pro malé děti, než
discretionis pervenerint, necessariam esse dospějí do rozlišovacího věku, je nezbytné
eucharistiae communionem, anathema sit. přijímání eucharistie, ten nechť je
vyobcován.

Duos vero articulos, alias propositos, nondum Táž svatá synoda odkládá dva články již
tamen excussos, videlicet: An rationes, dříve předložené, avšak doposud
quibus sancta catholica ecclesia adducta fuit, neprojednané na jinou dobu, vyhrazujíc si
ut communicaret laicos, atque etiam non přezkoumat je, jakmile se naskytne
celebrantes sacerdotes, sub una tantum nejbližší příležitost. Jde o tyto články:
panis specie, ita sint retinendae, ut nulla „Zda důvody, které svatou katolickou
ratione calicis usus cuiquam sit církev přivedly k tomu, že laikům, ale
permittendus: et, An si honestis, et i necelebrujícím kněžím dovolila přijímat
christianae charitati consentaneis rationibus jen pod jednou způsobou, je třeba
concedendus alicui, vel nationi, vel regno, zachovávat tak, že užívání kalicha není
calicis usus videatur, sub aliquibus nikomu [jinému] z žádného důvodu

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 155

conditionibus concedendus sit; et quaenam dovoleno“, a „Zda by bylo možno


sint illae: eadem sancta synodus, in aliud z počestných a křesťanské lásce
tempus, oblata sibi quamprimum occasione, odpovídajících důvodů za určitých
examinandos, atque definiendos reservat. podmínek povolit užívání kalicha někomu
[z věřících] nebo národu či království,
a jaké podmínky by to byly“.

DEKRET
o reformě

PŘEDMLUVA

Eadem sacrosancta oecumenica, et generalis Táž posvátná, všeobecná a generální


tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime tridentská synoda, řádně shromážděná
congregata, praesidentibus in ea eisdem v Duchu svatém za předsednictví legátů
apostolicae sedis legatis, ad Dei omnipotentis Apoštolského stolce, k chvále
laudem, et sanctae ecclesiae ornamentum, všemohoucího Boha a k ozdobě svaté
ea, quae sequuntur de reformationis negotio církve považovala za potřebné stanovit
in praesenti statuenda esse censuit. nyní o konání reformy to, co následuje:

HLAVA 1.

Když biskupové zdarma udílejí svěcení, mají také zdarma vystavit propouštěcí a osvědčující
listiny; a nemají za to dostat nic, notáři pak jen to, co je stanoveno v tomto dekretu.

Quoniam ab ecclesiastico ordine omnis Protože od duchovního stavu má být


avaritiae suspicio abesse debet; nihil pro vzdáleno veškeré podezření z lakoty,
collatione quorumcumque ordinum, etiam nemají biskupové ani jiní, kteří udílejí
clericalis tonsurae; nec pro litteris dimissoriis, svěcení, ani jejich přisluhující pod žádnou
aut testimonialibus, nec pro sigillo, nec alia záminkou nic žádat za udělení jakéhokoli
quacumque de causa, etiam sponte oblatum, svěcení včetně klerikální tonzury, ani za
episcopi et alii ordinum collatores, aut eorum propouštěcí či osvědčující listiny, ani za
ministri, quovis praetextu accipiant. pečeť nebo z nějakého jiného důvodu, a to
i kdyby to bylo dobrovolně nabídnuto.

Notarii vero in iis tantum locis, in quibus non Avšak notáři, a to pouze tam, kde
viget laudabilis consuetudo nihil accipiendi, neexistuje chvályhodný obyčej nic
pro singulis litteris dimissoriis, aut nepřijímat, mohou přijmout za jednotlivé
testimonialibus, decimam tantum unius aurei propouštěcí či osvědčující listiny pouze
partem accipere possint, dummodo eis desetinu guldenu za předpokladu, že jim
nullum salarium sit constitutum pro officio za výkon úřadu není stanoven žádný plat
exercendo, nec episcopo ex notarii commodis a že biskup při udílení těchto svěcení
aliquod emolumentum ex eisdem ordinum nemá z notářových příjmů žádný přímý
collationibus directe, vel indirecte provenire ani nepřímý prospěch. V takových
possit: tunc enim gratis operam suam eos případech [svatá synoda] stanoví, že jsou
praestare omnino teneri decernit: contrarias zcela vázáni povinností vykonávat svou
taxas, ac statuta, et consuetudines, etiam činnost zdarma. A přitom zrušuje

ID 127 © Krystal OP
156 21. zasedání

immemorabiles, quorumcumque locorum, a zakazuje opačné taxy a stanovy i obyčeje,


quae potius abusus, et corruptelae, simoniaci třeba nepamětné, na kterýchkoli místech,
pravitati faventes, nuncupari possunt, protože ty je třeba nazývat spíše zneužitími
penitus cassando, et interdicendo: et, qui a nákazami, napomáhajícími svatokupecké
secus fecerint, tam dantes, quam accipientes, nepravosti. A ti, kteří by jednali jinak, jak
ultra divinam ultionem, poenas a iure ti, kteří by dávali, tak ti, kteří by přijímali,
inflictas ipso facto incurrant. upadnou nejen do božské odvety, nýbrž
skutkem samým i do trestů stanovených
právem.

HLAVA 2.

Svatá svěcení ať nejsou udílena těm, kteří nemají z čeho žít.

Cum non decet eos, qui divino ministerio Protože se nesluší, aby ti, kteří jsou
adscripti sunt, cum ordinis dedecore připsáni Boží službě, k ostudě svého stavu
mendicare, aut sordidum aliquem quaestum žebrali nebo se živili nepočestným
exercere: compertumque sit, complures způsobem, a protože bylo zjištěno, že na
plerisque in locis ad sacros ordines nullo fere mnoha místech jsou často bez jakéhokoli
delectu admitti, qui variis artibus, ac fallaciis výběru připouštěni ke svatým svěcením
confingunt, se beneficium ecclesiasticum, aut lidé, kteří různými úskoky a podvody
etiam idoneas facultates obtinere: statuit předstírají, že mají nějaké církevní obročí
sancta synodus, ne quis deinceps clericus nebo také požadované vlastnosti, rozhodla
saecularis, quamvis alias sit idoneus moribus, svatá synoda, aby ke svatým svěcením
scientia, et aetate, ad sacros ordines nadále nebyl povyšován žádný světský
promoveatur, nisi prius legitime constet, eum klerik, jakkoli by byl jinak způsobilý
beneficium ecclesiasticum, quod sibi ad mravy, vědomostmi i věkem, nebude-li
victum honeste sufficiat, pacifice possidere. předtím bezpečně známo, že má
Id vero beneficium resignare non possit, nisi nerušenou držbu církevního obročí, které
facta mentione, quod ad illius beneficii mu bude důstojně sloužit k obživě.
titulum sit promotus; neque ea resignatio A tohoto obročí se nebude moci zříci, leda
admittatur, nisi constito, quod aliunde vivere s výslovnou zmínkou o tom, že byl
commode possit; et aliter facta resignatio vysvěcen na titul tohoto obročí; a tato
nulla sit. rezignace nesmí být přijata, nebude-li
prokázáno, že může řádně žít z jiných
prostředků; rezignace učiněná jinak
postrádá platnosti.

Patrimonium vero, vel pensionem obtinentes Ty, kteří mají nějaké jmění nebo důchod,
ordinari posthac non possint, nisi illi, quos napotom nebude možno světit, pokud
episcopus indicaverit assumendos pro biskup neusoudí, že je třeba přijmout je
necessitate, vel commoditate ecclesiarum s ohledem na nezbytnost či prospěch své
suarum; eo quoque prius perspecto, diecéze, a to s předchozím prověřením, že
patrimonium illud, vel pensionem vere ab eis ono jmění nebo důchod mají skutečně
obtineri, taliaque esse, quae eis ad vitam v držení a že jsou takové, aby jim
sustentandam satis sint: atque illa deinceps postačovaly k obživě. A ta nebudou moci
sine licentia episcopi alienari, aut extingui, bez přivolení biskupa žádným způsobem
vel remitti nullatenus possint, donec zcizit nebo se jich zbavit či vzdát, dokud
beneficium ecclesiasticum sufficiens sint nedosáhnou dostačujícího církevního

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 157

adepti; vel aliunde habeant, unde vivere obročí, anebo by měli jiný zdroj obživy.
possint, antiquorum canonum poenas super A tím se i obnovují tresty podle
his innovando. starobylých kánonů.

HLAVA 3.

Nařizuje se rozmnožení denních distribucí těm, kteří na ně mají nárok. Nedbalí ve službě
mají být potrestáni.

Cum beneficia ad divinum cultum, atque Protože obročí byla zakládána za účelem
ecclesiastica munia obeunda sint constituta; zajištění božského kultu a církevních
ne qua in parte minuatur divinus cultus, sed úřadů a božský kult nesmí být ani částečně
ei debitum omnibus in rebus obsequium zkracován, nýbrž mu ve všech směrech
praestetur; statuit sancta synodus, in musí být věnována patřičná péče, rozhodla
ecclesiis, tam cathedralibus, quam collegiatis, svatá synoda, aby jak v katedrálních, tak
in quibus nullae sunt distributiones kolegiátních kostelích, v nichž se nekonají
quotidianae, vel ita tenues, ut verisimiliter žádné každodenní distribuce anebo jsou
negligantur, tertiam partem fructuum, et tak malé, že by se pravděpodobně
quorumcumque proventuum, et zanedbávaly, byla oddělena třetina plodů
obventionum, tam dignitatum, quam a jakýchkoli výnosů a příjmů jak z dignit,
canonicatuum, personatuum, portionum, et tak z kanonikátů, personátů, obročí
officiorum, separari debere; et in a úřadů, a byla přeměněna v každodenní
distributiones quotidianas converti, quae distribuce, jež budou přiměřeně rozdíleny
inter dignitates obtinentes, et ceteros divinis mezi dignitáře a ostatní, kteří se účastní na
interessentes, proportionabiliter, iuxta božském kultu, podle klíče stanoveného
divisionem ab episcopo, etiam tamquam biskupem i jakožto delegátem
apostolicae sedis delegato, in ipsa prima Apoštolského stolce, a to už při první
fructuum deductione faciendam, dividantur: [následující] srážce z výnosů. Tím nejsou
salvis tamen consuetudinibus earum dotčeny obyčeje platné v těch kostelích,
ecclesiarum, in quibus non residentes, seu v nichž nesídlící nebo bohoslužby
non servientes, nihil, vel minus tertia parte nekonající nedostávají nic, anebo méně
percipiunt: non obstantibus exemptionibus, než třetinu. Tomu ať nejsou na překážku
ac aliis consuetudinibus etiam žádné exempce a jiné obyčeje, třeba
immemorabilibus, et apellationibus nepamětné, a apelace. A také bude
quibusque. Crescenteque non servientium dovoleno, aby při rostoucí zatvrzelosti bylo
contumacia, liceat contra eos procedere, proti těm, kteří odmítají službu,
iuxta iuris, ac sacrorum canonum postupováno podle práva a ustanovení
dispositionem. posvátných kánonů.

HLAVA 4.

Kdy mají být přibráni pomocní duchovní pro duchovní správu.


Stanoví se důvody ke zřízení nových farností.

Episcopi, etiam tamquam apostolicae sedis Biskupové, i jako delegáti Apoštolského


delegati, in omnibus ecclesiis parochialibus, stolce, ať nutí rektory a všechny, jichž se to
vel baptismalibus, in quibus populus ita týká, aby si ve všech farních a křestních

ID 127 © Krystal OP
158 21. zasedání

numerosus sit, ut unus rector non possit kostelích23 i tam, kde je lid tak četný, že
sufficere ecclesiasticis sacramentis jeden rektor nemůže stačit udílet církevní
ministrandis, et cultui divino peragendo, svátosti a sloužit bohoslužby, přibírali
cogant rectores, vel alios, ad quos pertinet, k plnění tohoto úkolu tolik kněží, kolik by
sibi tot sacerdotes ad hoc munus adiungere, stačilo na udílení svátostí a bohoslužby.
quot sufficiant ad sacramenta exhibenda, et Avšak tam, kde pro velkou vzdálenost či
cultum divinum celebrandum. In iis vero, in obtížnost cesty farníci bez velké námahy
quibus ob locorum distantiam sive nemohou přistupovat ke svátostem
difficultatem parochiani, sine magno a navštěvovat bohoslužby, budou moci
incommodo ad percipienda sacramenta, et zřizovat, a to i proti vůli rektorů, nové
divina officia audienda accedere non possunt; farnosti podle předpisu konstituce
novas parochias, etiam invitis rectoribus, Alexandra III. začínající slovy Ad
iuxta formam constitutionis Alexandri III. audientiam.
quae incipit, Ad audientiam, constituere
possint.

Illis autem sacerdotibus, qui de novo erunt Oněm kněžím, kteří budou nově postaveni
ecclesiis noviter erectis praeficiendi, do čela nově vybudovaných kostelů, ať se
competens assignetur portio arbitrio episcopi pak podle úvahy biskupa vyměří příslušný
ex fructibus, ad ecclesiam matricem díl z výnosů, které jakýmkoli způsobem
quomodocumque pertinentibus: et, si příslušejí mateřskému kostelu. A bude-li
necesse fuerit, compellere possit populum ea to nutné, může nutit lid, aby poskytl to, co
subministrare, quae sufficiant ad vitam by dostačovalo k obživě řečených kněží.
dictorum sacerdotum sustentandam: A tomu ať nebrání žádná rezervace, ať
quacumque reservatione generali, vel obecná nebo zvláštní, ani jiné papežské
speciali, vel affectione, super dictis ecclesiis, právo na udělení obročí,24 týkající se
non obstantibus. Neque huiusmodi řečených kostelů. A taková ustanovení
ordinationes, et erectiones possint tolli, nec a zřízení nemohou být zrušena ani jim
impediri, ex quibuscumque provisionibus, bráněno na základě jakýchkoli
etiam vigore resignationis, aut quibusvis aliis [kanonických] provizí, ani těch, k nimž
derogationibus, vel suspensionibus. dochází na základě rezignací, ani silou
jakýchkoli jiných zrušení nebo
suspendování.

HLAVA 5.

V případech právem povolených mohou biskupové provést trvalá spojení


[farnosti s jinými obročími].

Ut etiam ecclesiarum status, ubi sacra Deo Aby byly udržovány v důstojném stavu
officia ministrantur, ex dignitate conservetur; kostely, v nichž se slouží bohoslužby,
possint episcopi, etiam tamquam apostolicae mohou biskupové, i jako delegáti
sedis delegati, iuxta formam iuris, sine tamen Apoštolského stolce, podle norem práva,

23
Tzv. „křestní kostely“ (ecclesiae baptismales) byly od 4. stol. kostely, jež měly vedle biskupských
a později i jiných význačných kostelů v nějakém místě výhradní právo k udílení křtu. V raném
středověku (od 8. stol.) se pro křestní účely budovala v kostelích samostatná kaple jako baptisterium.
24
V originále se užívá výrazu affectio; jde o případ, kdy papež při uprázdnění nějakého beneficia „manus
apposuit“, tzn. již rozhodl o jeho udělení, takže řádný udělovatel („collator ordinarius“) v důsledku
toho je v tomto případě vyřazen z rozhodování.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 159

praeiudicio obtinentium, facere uniones avšak bez zatížení držitelů obročí trvale
perpetuas quarumcumque ecclesiarum slučovat jakákoli obročí farních a křestních
parochialium, et baptismalium: et aliorum kostelů, i jiných kurátních nebo
beneficiorum curatorum, vel non curatorum nekurátních obročí s kurátními kvůli jejich
cum curatis propter earum paupertatem, et in chudobě, i v jiných právem dovolených
ceteris casibus a iure permissis, etiam si případech, a to i kdyby řečené kostely
dictae ecclesiae, vel beneficia essent nebo obročí byly obecně či zvláště
generaliter, vel specialiter reservata, aut rezervovány nebo se těšily jakémukoli
qualitercumque affecta. Quae uniones etiam papežskému právu na jeho udělení. A tato
non possint revocari, nec quoquo modo sloučení také nemohou být odvolána nebo
infringi vigore cuiuscumque provisionis: etiam nějakým způsobem zbavena účinnosti
ex causa resignationis, aut derogationis, aut jakoukoli [kanonickou] provizí, ani
suspensionis. z důvodu rezignace, zrušení nebo
suspendování.

HLAVA 6.

Nevědomým farářům ať jsou přiděleni vikáři a ať je jim přiznána část výnosů obročí.
Ti, kteří setrvají v pohoršování, mohou být obročí zbaveni.

Quia illiterati, et imperiti parochialium Protože nevzdělaní a nevědomí rektoři


ecclesiarum rectores sacris minus apti sunt farních kostelů bývají nezpůsobilí
officiis, et alii propter eorum vitae k výkonu posvátných služeb a ostatní
turpitudinem potius destruuntur, quam [věřící] jsou pro hanebnost jejich života
aedificantur; episcopi, etiam tamquam spíše poškozováni než povznášeni, mohou
apostolicae sedis delegati, eisdem illiteratis, biskupové, i jako delegáti Apoštolského
et imperitis, si alias honestae vitae sint, stolce, těmto nevzdělaným a nevědomým
coadiutores, aut vicarios pro tempore [duchovním], jestliže jsou jinak
deputare, partemque fructuum eisdem pro bezúhonného života, buď na čas ustanovit
sufficienti victu assignare, vel aliter providere pomocníky či vikáře a těmto přiznat část
possint, quacumque appellatione, et z výnosů obročí, anebo se o věc postarat
exemptione remota. Eos vero, qui turpiter, et jinak, a to bez možnosti jakéhokoli
scandalose vivunt, postquam praemoniti odvolání nebo uplatnění exempce. Avšak
fuerint, coerceant, ac castigent; et, si adhuc ty, kteří žijí hanebně a pohoršlivě, ať po
incorrigibiles in sua nequitia perseverent, eos předchozím napomenutí krotí a kárají;
beneficiis, iuxta sacrorum canonum a jestliže i tak zůstanou ve své nepravosti
constitutiones, exemptione, et appellatione zatvrzelými, budou mít možnost podle
quacumque remota, privandi facultatem ustanovení posvátných kánonů zbavit je
habeant. obročí, aniž by měla účinnost nějaká
exempce či odvolání.

HLAVA 7.

Biskupové ať přenesou obročí od kostelů, které nemohou být opraveny; v případě těch
ostatních ať se postarají o opravu; a co je třeba při tom zachovat.

Cum illud quoque valde curandum sit, ne ea, Protože je třeba velmi pečovat i o to, aby
quae sacris ministeriis dicata sunt, temporum to, co je zasvěceno posvátným službám,
iniuria obsolescant, et ex hominum memoria nevyšlo nepřízní času z užívání

ID 127 © Krystal OP
160 21. zasedání

excidant: episcopi, etiam tamquam a nevypadlo z paměti lidí, biskupové,


apostolicae sedis delegati, transferre possint i jako delegáti Apoštolského stolce, mohou
beneficia simplicia, etiam iuris patronatus, ex podle své úvahy přenést jednoduchá
ecclesiis, quae vetustate, vel alias collapsae obročí, i patronátního práva, z kostelů,
sunt, ob eorum inopiam nequeant instaurari, které pro stáří nebo z jiného důvodu
vocatis iis, quorum interest, in matrices, aut spadly a pro svou chudobu nemohou být
alias ecclesias locorum eorumdem, seu obnoveny (po svolání těch, kterých se to
viciniorum, arbitrio suo; atque in eisdem týká), do mateřských nebo jiných kostelů
ecclesiis erigant altaria, vel capellas sub v témže nebo v sousedních místech.
eisdem invocationibus; vel in iam erecta A v těchto kostelích ať zřídí oltáře nebo
altaria, vel capellas transferant cum omnibus kaple se stejným zasvěcením, anebo ať je
emolumentis, et oneribus, prioribus ecclesiis přenesou na již zřízené oltáře či kaple se
impositis. všemi výnosy a břemeny, jež byla uložena
dřívějším kostelům.

Parochiales vero ecclesias, etiam si iuris Avšak takto rozbořené kostely farní, i když
patronatus sint, ita collapsas refici, et jsou patronátního práva, ať se snaží opravit
instaurari procurent ex fructibus, et z jakýchkoli plodů a výnosů, které k těmto
proventibus quibuscumque, ad easdem kostelům jakkoli přináležejí; a nebudou-li
ecclesias quomodocumque pertinentibus: qui [tyto prostředky] dostačovat, ať vhodným
si non fuerint sufficientes, omnes patronos, způsobem nutí všechny patrony i jiné,
et alios, qui fructus aliquos, ex dictis ecclesiis kteří požívají některé plody pocházející
provenientes, percipiunt, aut, in illorum z řečených kostelů, nebo, pokud se takoví
defectum, parochianos omnibus remediis nenajdou, všechny farníky k tomu, co bylo
opportunis ad praedicta cogant, quacumque výše řečeno. Tomu ať není na újmu žádné
appellatione, exemptione, et contradictione odvolání, exempce nebo námitky. Avšak
remota. Quod si nimia egestate omnes budou-li všichni trpět přílišnou chudobou,
laborent: ad matrices, seu viciniores ecclesias ať jsou [tyto oltáře atd.] přeneseny do
transferantur, cum facultate tam dictas mateřských či sousedních kostelů
parochiales, quam alias ecclesias dirutas, in s možností dát jak řečené farní, tak i jiné
profanos usus, non sordidos, erecta tamen ibi pobořené kostely do nikoliv nepočestného
cruce, convertendi. světského užívání, ovšem s povinností
vztyčit tam kříž.

HLAVA 8.

Komendatární kláštery, v nichž nevzkvétá řeholní observance, i jakákoli obročí


ať jsou každoročně biskupy vizitovány.

Quascumque in dioecesi ad Dei cultum Je spravedlivé, aby o všechno v diecézi, co


spectant, ab ordinario diligenter curari, atque je určeno k bohoslužbám, pečoval ordinář
iis, ubi oportet, provideri aequum est: a postaral se o to, co je kde třeba. Proto ty
propterea commendata monasteria, etiam komendatární kláštery, zvané též opatství,
abbatiae, prioratus, et praepositurae převorství a proboštství, v nichž nevzkvétá
nuncupatae, in quibus non viget regularis řeholní observance, jakož i obročí, jak
observantia; nec non beneficia, tam curata, kurátní tak nekurátní, světská i řeholní,
quam non curata, saecularia et regularia, byť byla jakkoli komendovaná, třeba
qualitercumque commendata, etiam exempta, i exemptní, nechť jsou v každém roce
ab episcopis etiam tamquam apostolicae vizitovány biskupem, i jakožto delegátem

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 161

sedis delegatis, annis singulis visitentur, Apoštolského stolce. A tíž biskupové ať se


curentque iidem episcopi congruentibus odpovídajícími prostředky, a to
remediis, etiam per sequestrationem i zadržením výnosů, snaží, aby se dostalo
fructuum, ut, quae renovatione indigent, aut obnovy a obrození těm, které ji potřebují,
restauratione, reficiantur; ut cura animarum, tak aby byla řádně konána péče o duše,
si qua illis vel eorum annexis immineat, pokud je s nimi nebo s jim příslušejícími
aliaque debita obsequia recte exerceantur: [obročími] spojena, i ostatní povinné
appellationibus quibuscumque, privilegiis, služby. Tomu ať nejsou na újmu žádná
consuetudinibus, etiam immemorabili odvolání, výsady, obyčeje, třeba od
tempore praescriptis, conservatoriis, iudicum nepaměti vydržené, rozhodnutí
deputationibus, et eorum inhibitionibus non konservátorů nebo opatření soudců
obstantibus. a jejich zákazy.

Et, si in eis vigeret observantia regularis, Jestliže v nich však vzkvétá řeholní kázeň,
provideant episcopi paternis admonitionibus, nechť se biskupové otcovskými
ut eorum regularium superiores iuxta eorum napomenutími postarají, aby jejich řeholní
regularia instituta debitam vivendi rationem představení dodržovali patřičný životní
observent, et observari faciant, et sibi způsob podle svých řeholních stanov a své
subditos in officio contineant, ac moderentur. podřízené aby usměrňovali a vedli k jejich
Quod si admoniti, intra sex menses eos non povinnostem. A pokud by je [jejich řeholní
visitaverint, vel correxerint; tunc iidem představení] po napomenutí do šesti
episcopi, etiam ut delegati sedis apostolicae, měsíců nevizitovali nebo nenapravovali,
eos visitare possint, et corrigere, prout ipsi tehdy tíž biskupové, i jako delegáti
superiores possent, iuxta eorum instituta: Apoštolského stolce, je mohou vizitovat
quibuscumque appellationibus, privilegiis, a napravovat stejně, jako by to byli mohli
et exemptionibus penitus remotis, et non činit jejich představení podle jejich stanov.
obstantibus. Jakákoli odvolání, výsady a exempce se
zcela zrušují a nejsou tomu na překážku.

HLAVA 9.

Zrušuje se úřad i činnost výběrčích almužen. Odpustky a duchovní milosti ať vyhlašují


ordináři. Dva z kapituly mohou bezplatně přijímat almužny.

Cum multa a diversis antea conciliis, tam Protože mnohá opatření různých koncilů,
lateranensi, ac lugdunensi, quam viennensi, jak lateránského a lyonského, tak
adversus pravos eleemosynarum quaestorum viennského proti tehdy praktikovaným
abusus remedia, tunc adhibita, posterioribus zvrácenostem výběrčích almužen se
temporibus reddita fuerint inutilia; potiusque v budoucích časech ukázala jako neúčinná,
eorum malitia ita quotidie magno fidelium a jejich nepravost k velkému pohoršení
omnium scandalo, et querela excrescere a žalobám všeho křesťanstva spíše den ode
deprehendatur, ut de eorum emendatione dne tak vzrůstala, že se zdálo, jako by už
nulla spes amplius relicta videatur: statuit, nebyla žádná naděje na jejich nápravu,
ut posthac in quibuscumque christianae stanovila [tato posvátná synoda], aby od
religionis locis eorum nomen, atque usus nynějška ve všech krajích křesťanského
aboleatur; nec ad officium huiusmodi náboženství byla odstraněna jak jejich
exercendum ullatenus admittantur: non funkce, tak jejich činnost, a aby k výkonu
obstantibus privilegiis, ecclesiis, monasteriis, tohoto úřadu nebyli dále nikde
hospitalibus, piis locis, et quibusvis připouštěni. A tomu ať nejsou na újmu

ID 127 © Krystal OP
162 21. zasedání

cuiuscumque gradus, status, ac dignitatis žádné výsady, jež byly uděleny kostelům,
personis, concessis, aut consuetudinibus, klášterům, špitálům, zbožným institucím
etiam immemorabilibus. a jakýmkoli osobám kteréhokoli stupně,
postavení a hodnosti, jakož i obyčeje, třeba
nepamětné.

Indulgentias vero, aut alias spirituales gratias, A rozhoduje, aby odpustky a jiné duchovní
quibus non ideo Christifideles decet privari, milosti, o které by kvůli tomu křesťané
deinceps per ordinarios locorum, adhibitis neměli být připraveni, byly od nynějška ve
duobus de capitulo, debitis temporibus stanovených dobách vyhlašovány místními
populo publicandas esse decernit: quibus ordináři, kteří si k tomu přiberou dva
etiam eleemosynas, atque oblata sibi členy kapituly. Jim je také dáno pověření,
charitatis subsidia, nulla prorsus mercede aby bez jakékoli odměny věrně
accepta, fideliter colligendi facultas datur: ut shromažďovali almužny a jim svěřené
tandem caelestes25 hos ecclesiae thesauros příspěvky na charitu, tak aby konečně
non ad quaestum, sed ad pietatem exerceri, všichni vskutku pochopili, že tyto nebeské
omnes vere intelligant. poklady církve skutečně neslouží
ziskuchtivosti, nýbrž ke konání skutků
zbožnosti.

Ohlášení budoucího zasedání

Sacrosancta oecumenica, et generalis Posvátná všeobecná a generální tridentská


tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime synoda, řádně shromážděná v Duchu
congregata, praesidentibus in ea eisdem svatém za předsednictví legátů
apostolicae sedis legatis, statuit, et decrevit, Apoštolského stolce, usnesla a rozhodla,
proximam futuram sessionem habendam, et že nejbližší příští zasedání se bude konat
celebrandam esse feria quinta, post octavam a slavit ve čtvrtek po oktávu svátku
festi nativitatis beatae Mariae Virginis, quae Narození blahoslavené Panny Marie, to
erit decima septima mensis septembris jest 17. dne nejblíže následujícího měsíce
proxime futuri: hoc tamen adiecto, quod září. S tím ovšem dodatkem, že jak řečený
dictum terminum, ac unicuique sessioni in termín, tak každý, který bude do
posterum praefigendum, ipsa sancta budoucna pro jedno každé zasedání
synodus, pro eius arbitrio, et voluntate, sicuti stanoven, bude smět a moci svatá synoda
rebus concilii putaverit expedire, etiam in svobodně podle své úvahy a vůle, jak to
generali congregatione, restringere, et pro záležitosti koncilu uzná za prospěšné,
prorogare libere possit, et valeat. a to i na generálním shromáždění, zkrátit
nebo odložit.

25
U Petze je v latinském textu omylem caelestos, v ostatních dvou porovnávaných latinských textech je
správně caelestes.

ID 127 © Krystal OP
163

22. zasedání,
jež je šestým
za papeže Pia IV.,
konané 17. dne měsíce září 1562

UČENÍ
o mešní oběti

Sacrosancta oecumenica, et generalis Posvátná, všeobecná a generální tridentská


tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime synoda, v Duchu svatém řádně
congregata, praesidentibus in ea eisdem shromážděná za předsednictví legátů
apostolicae sedis legatis, ut vetus, absoluta, Apoštolského stolce, vedena snahou, aby
atque omni ex parte perfecta de magno ve Svaté katolické církvi byla zachována
eucharistiae mysterio in sancta catholica stará, pevná a v každém ohledu dokonalá
ecclesia fides, atque doctrina retineatur, et víra a učení o velkém tajemství eucharistie,
in sua puritate, propulsatis erroribus, atque a aby [tato víra] byla po vyhnání bludů
haeresibus, conservetur; de ea, quatenus a herezí uchovávána ve své čistotě,
verum, et singulare sacrificium est, Spiritus vyučena Duchem svatým o eucharistii
sancti illustratione edocta, haec, quae jakožto o pravé a jedinečné oběti, učí,
sequuntur, docet, declarat, et fidelibus prohlašuje a věřícímu lidu k věření
populis praedicanda decernit. předkládá to, co následuje:

HLAVA 1.

O ustanovení přesvaté mešní oběti.

Quoniam sub priori testamento, teste Protože ve Starém zákoně podle svědectví
apostolo Paulo, propter levitici sacerdotii apoštola Pavla levitské kněžství pro svou
imbecillitatem, consummatio non erat; omezenost nedošlo dokonalosti, Bůh,
oportuit, Deo patre misericordiarum ita Otec milosrdenství, to zařídil tak, že
ordinante, sacerdotem alium secundum povstal jiný kněz podle řádu
ordinem Melchisedech surgere, Dominum Melchizedechova, náš Pán Ježíš Kristus,
nostrum, Iesum Christum, qui posset omnes, který mohl všechny, kdokoli přistupují
quotquot sacrificandi essent, consumare, et k přinášení oběti, dovršit a přivést
ad perfectum adducere. k dokonalosti.

Is igitur Deus, et Dominus noster, etsi semel Tedy týž Bůh a náš Pán hodlal sebe sama
se ipsum in ara crucis, morte intercedente, na oltáři kříže svou smrtí jednou provždy
Deo patri oblaturus erat, ut aeternam illic obětovat Otci, aby tak odtud zajistil [naše]
redemptionem operaretur: quia tamen per věčné vykoupení. Avšak přesto jeho
mortem sacerdotium eius extinguendum non kněžství nemělo smrtí skončit: při poslední
erat; in coena novissima, qua nocte večeři, v noci, v níž byl vydán, aby své
tradebatur, ut dilectae sponsae suae milované snoubence církvi zanechal
ecclesiae visibile, sicut hominum natura viditelné kněžství, jak to lidská přirozenost

ID 127 © Krystal OP
164 22. zasedání

exigit, relinqueret sacrificium, quo cruentum vyžaduje, jímž by se zpřítomňovalo to, co


illud, semel in cruce peragendum, bylo jednou na kříži krvavě dokonáno,
repraesentaretur, eiusque memoria in finem a jeho památka aby trvala až do skonání
usque saeculi permaneret; atque illius věků a její spasitelná síla aby smývala
salutaris virtus in remissionem eorum, quae hříchy, jichž se každodenně dopouštíme,
a nobis quotidie committuntur, peccatorum prohlásiv se za kněze na věky
applicaretur; sacerdotem secundum ordinem ustanoveného podle řádu
Melchisedech se in aeternum constitutum Melchizedechova, obětoval Bohu Otci své
declarans, corpus, et sanguinem suum sub tělo a krev pod způsobou chleba a vína.
speciebus panis, et vini Deo Patri obtulit; ac A pod týmiž věcnými znameními je
sub earumdem rerum symbolis, apostolis, odevzdal apoštolům, které tehdy ustanovil
quos tunc novi testamenti sacerdotes kněžími Nového zákona, aby je přijímali.
constituebat, ut sumerent, tradidit; et A jim i jejich nástupcům v kněžství
eisdem, eorumque in sacerdotio přikázal, aby konali tuto oběť, když řekl:
successoribus, ut offerrent, praecepit per „To konejte na mou památku,“ jak to
haec verba: Hoc facite in meam katolická církev vždycky chápala a věřila.
commemorationem: uti semper catholica
ecclesia intellexit, et docuit.

Nam celebrato veteri pascha, quod in Neboť když se slavila stará pascha, kterou
memoriam exitus de Aegypto multitudo na památku východu z Egypta obětovalo
filiorum Israel immolabat, novum instituit množství synů Izraele, ustanovil novou
pascha, se ipsum ab ecclesia per sacerdotes paschu, a to sebe sama, která by byla
sub signis visibiliter immolandum in prostřednictvím kněží viditelně obětována
memoriam transitus sui ex hoc mundo ad na památku jeho přechodu z tohoto světa
Patrem, quando per sui sanguinis effusionem k Otci, když nás vylitím své krve vykoupil
nos redemit, eripuitque de potestate a vytrhl z moci temnoty a převedl do
tenebrarum, et in regnum suum transtulit. svého království. A to je ovšem ona čistá
Et haec quidem illa munda oblatio est, quae oběť, která nemůže být poskvrněna
nulla indignitate, aut malitia offerentium žádnou nehodností nebo špatností
inquinari potest: quam Dominus per obětujících; Pán o ní skrze Malachiáše
Malachiam nomini suo, quod magnum předpověděl, že jeho jménu, jež se stane
futurum esset in gentibus, in omni loco velkým mezi národy, bude všude
mundam offerendam praedixit: et quam non přinášena oběť čistá. A to měl bez
obscure innuit apostolus Paulus Corinthiis nejasností na mysli apoštol Pavel v listě
scribens, cum dicit: Non posse eos, qui Korintským, když říká: „Není možné, aby
participatione mensae daemoniorum polluti se ti, kteří jsou poskvrněni účastí na stole
sint, mensae Domini participes fieri: per démonů, účastnili stolu Páně“, přičemž
mensam altare utrobique intelligens. Haec stolem rozumí v obojím případě oltář. To
denique illa est, quae per varias je konečně ona oběť, která byla
sacrificiorum, naturae et legis tempore, naznačována různými symboly obětí
similitudines figurabatur; utpote quae bona v době přirozeného stavu i během Zákona
omnia, per illa significata, velut illorum jakožto ta, která zahrnuje všechna dobra,
omnium consummatio, et perfectio skrze ně naznačená, jako všech jich
complectitur. dovršení a zdokonalení.

ID 127 © Krystal OP
Učení o mešní oběti 165

HLAVA 2.

Mešní oběť je smírnou obětí jak za živé, tak za mrtvé.

Et quoniam in divino hoc sacrificio, quod in A protože v této božské oběti, jež se koná
missa peragitur, idem ille Christus continetur, ve mši, je obsažen a nekrvavým způsobem
et incruente immolatur, qui in ara crucis obětován týž Kristus, který se jednou
semel se ipsum cruente obtulit; docet sancta provždy krvavým způsobem obětoval na
synodus, sacrificium istud vere propitiatorium kříži, svatá synoda učí, že tato oběť je
esse, per ipsumque fieri, ut, si cum vero vpravdě usmířením a že se jejím
corde, et recta fide, cum metu, et reverentia, prostřednictvím stává, že přistupujeme-li
contriti, ac poenitentes ad Deum accedamus, k Bohu s upřímným srdcem a pravou
misericordiam consequamur, et gratiam vírou, s bázní a úctou, zkroušeni a kající,
inveniamus in auxilio opportuno. dosahujeme milosrdenství a nalézáme
milost skrze příhodnou pomoc.

Huius quippe oblatione placatus Dominus Touto obětí je totiž Bůh usmířen a uděluje
gratiam, et donum poenitentiae concedens, dar pokání, a tak odpouští i ty největší
crimina, et peccata, etiam ingentia, dimittit; zločiny a hříchy. Neboť je to jedna a táž
una enim eademque est hostia, idem nunc oběť, je to týž – nyní skrze službu kněží –
offerens sacerdotum ministerio, qui se ipsum obětující, který se tehdy obětoval na kříži;
tunc in cruce obtulit, sola offerendi ratione pouze způsob obětování je rozdílný.
diversa. Cuius quidem oblationis cruentae, A touto nekrvavou obětí je v přebohaté
inquam, fructus per hanc incruentam míře dosahováno plodů této jeho krvavé
uberrime percipiuntur; tantum abest, ut illi oběti, což vůbec neznamená, že by ona
per hanc quovis modo derogetur. Quare non [nekrvavá] oběť jakkoli něco ubírala na
solum pro fidelium vivorum peccatis, poenis, ceně té [krvavé]. Proto je řádně a podle
satisfactionibus, et aliis necessitatibus, sed apoštolské tradice obětována nejen za
pro defunctis in Christo, nondum ad plenum hříchy, viny, dostiučinění a jiné potřeby
purgatis, rite, iuxta apostolorum traditionem, živých věřících, nýbrž také za zemřelé
offertur. v Kristu, kteří ještě nejsou úplně očištěni.

HLAVA 3.

O mši ke cti svatých.

Et quamvis in honorem, et memoriam A jakkoli má církev doposud ve zvyku


sanctorum nonnullas interdum missas sloužit některé mše ke cti a památce
ecclesia celebrare consueverit; non tamen illis svatých, přesto učí, že nepřináší oběť jim,
sacrificium offerri docet, sed Deo soli, qui nýbrž samému Bohu, který je korunoval.
illos coronavit: unde nec sacerdos dicere Proto kněz neříká: „Přináším ti oběť, Petře
solet, offero tibi sacrificium, Petre et Paule; a Pavle,“ nýbrž vzdávaje díky Bohu za
sed Deo de illorum victoriis gratias agens, jejich vítězství, vyprošuje si jejich ochranu,
eorum patrocinia implorat, ut ipsi pro nobis aby se za nás ráčili v nebi přimlouvat ti,
intercedere dignentur in caelis, quorum jejichž památku konáme na zemi.
memoriam facimus in terris.

ID 127 © Krystal OP
166 22. zasedání

HLAVA 4.

O mešním kánonu.

Et cum sancta sancte administrari conveniat, A protože se sluší, aby svaté věci byly
sitque hoc omnium sanctissimum spravovány svatým způsobem, a jelikož
sacramentum; ecclesia catholica, ut digne, tato svátost je ze všech nejsvětější,
reverenterque offerretur ac perciperetur, katolická církev k hodnému a důstojnému
sacrum canonem multis ante saeculis slavení a přijímání před mnoha staletími
instituit, ita ab omni errore purum, ut nihil in stanovila posvátný kánon, tak prostý
eo contineatur, quod non maxime každého bludu, že v něm není obsaženo
sanctitatem, ac pietatem quamdam redoleat, nic, co by pokud možno co nejvíce
mentesque offerentium in Deum erigat; is nevyjadřovalo jakousi svatost a zbožnost
enim constat cum ex ipsis Domini verbis, tum a co by nepovznášelo mysli obětujících
ex apostolorum traditionibus, ac sanctorum k Bohu. Sestává totiž jak ze slov Pána
quoque pontificum piis institutionibus. samého, tak z apoštolských tradicí
a zbožných ustanovení svatých papežů.

HLAVA 5.

O ceremoniích a obřadních předpisech mše.

Cumque natura hominum ea sit, ut non facile Protože lidská přirozenost je taková, že se
queat sine adminiculis exterioribus ad rerum nemůže snadno povznést k rozjímání
divinarum meditationem sustolli; propterea božských věcí bez vnějších pomůcek,
pia mater ecclesia ritus quosdam, ut scilicet stanovila svatá Matka církev určité obřady,
quaedam submissa voce, alia vero elatiore, in z nichž některé se ve mši vyslovují potichu,
missa pronunciarentur, instituit. Ceremonias jiné však hlasitěji. Rovněž používá
item adhibuit, ut mysticas benedictiones, ceremonie, jako jsou mystická žehnání,
lumina, thymiamata, vestes, aliaque id genus světla, kadidlo, oděvy a jiné toho druhu
multa ex apostolica disciplina, et traditione, podle apoštolské disciplíny a tradice, aby
quo et maiestas tanti sacrificii se jimi jak zdůraznila velebnost takové
commendaretur, et mentes fidelium per haec oběti, tak aby se mysli věřících skrze tato
visibilia religionis, et pietatis signa ad rerum viditelná znamení náboženství a zbožnosti
altissimarum, quae in hoc sacrificio latent, povznášely k rozjímání o tom nejvyšším,
contemplationem excitarentur. co se v této oběti skrývá.

HLAVA 6.

O mši, v níž přijímá jedině kněz.

Optaret quidem sacrosancta synodus, ut in Posvátná synoda by si sice přála, aby věřící
singulis missis fideles adstantes non solum přítomní při jednotlivých mších přijímali
spirituali affectu, sed sacramentali etiam nejen duchovní touhou, nýbrž také
eucharistiae perceptione communicarent, svátostným přijímáním eucharistie, jímž se
quo ad eos sanctissimi huius sacrificii fructus k nim účinněji dostane plod této nejsvětější
uberior proveniret: nec tamen, si id non oběti. Přesto však, nebude-li to pořád,

ID 127 © Krystal OP
Učení o mešní oběti 167

semper fiat, propterea missas illas, in quibus kvůli tomu nezavrhuje jako soukromé
solus sacerdos sacramentaliter communicat, a nedovolené ony mše, v nichž svátostně
ut privatas, et illicitas damnat, sed probat, přijímá samotný kněz, nýbrž schvaluje je
atque adeo commendat, siquidem illae a tak doporučuje, protože totiž i ony mše
quoque missae vere communes censeri mají být považovány za věc skutečně
debent, partim, quod in eis populus společnou všem, dílem proto, že v nich lid
spiritualiter communicet, partim vero, quod přijímá duchovně, dílem však proto, že
a publico ecclesiae ministro non pro se veřejným služebníkem církve nemají být
tantum, sed pro omnibus fidelibus, qui ad slouženy jen za něj samého, nýbrž za
corpus Christi pertinent, celebrentur. všechny věřící, kteří náležejí k tělu Kristovu.

HLAVA 7.

O přimísení vody do obětovaného kalicha.

Monet deinde sancta synodus, praeceptum Dále svatá synoda napomíná, že církev
esse ab ecclesia sacerdotibus, ut aquam vino dala kněžím příkaz, aby do vína
in calice offerendo miscerent, tum quod v obětovaném kalichu přimísili vodu,
Christum dominum ita fecisse credatur, tum jednak proto, že se věří, že tak činil
etiam, quia e latere eius aqua simul cum Kristus Pán, jednak také proto, že z jeho
sanguine exierit, quod sacramentum hac boku vyšla spolu s krví i voda, a tímto
mixtione recolitur: et cum aquae in smísením se tato svátost uctívá. A konečně
apocalypsi beati Ioannis populi dicantur, proto, že ve Zjevení blaženého Jana jsou
ipsius populi fidelis cum capite Christo unio národy nazývány vodami, a tak je tím
repraesentatur. naznačováno sjednocení věřícího lidu
s Kristem jako hlavou.

HLAVA 8.

Mše ať se neslouží v lidovém jazyce. Její tajemství ať jsou vysvětlována lidu.

Etsi missa magnam contineat populi fidelis I když je mše pro věřící lid zdrojem velkého
eruditionem, non tamen expedire visum est poučení, přesto se Otcům nezdálo
patribus, ut vulgari passim lingua prospěšným, aby se na různých místech
celebraretur. Quamobrem, retento ubique slavila lidovým jazykem. Proto (bez újmy
cuiusque ecclesiae antiquo, et a sancta starobylého a Svatou římskou církví, Matkou
romana ecclesia, omnium ecclesiarum a učitelkou všech církví, schváleného obřadu
matre, et magistra, probato ritu, ne oves jakékoli církve a kdekoliv), aby Kristovy
Christi esuriant, neve parvuli panem petant, ovce nehladověly a „maličcí aby nežádali
et non sit qui frangat eis; mandat sancta chléb, zatímco by nebylo toho, kdo by jim
synodus pastoribus, et singulis curam jej lámal“, svatá synoda přikazuje pastýřům
animarum gerentibus, ut frequenter inter a jednotlivým [duchovním], kteří vykonávají
missarum celebrationem, vel per se, vel per duchovní správu, aby častěji v průběhu
alios, ex iis, quae in missa leguntur, aliquid slavení mší, ať sami nebo prostřednictvím
exponant; atque inter cetera sanctissimi jiných osob, vysvětlovali něco z toho, co se
huius sacrificii mysterium aliquod declarent, při mši čte; a mezi jiným aby především
diebus praesertim dominicis, et festis. o nedělích a svátcích vyložili některé
z tajemství této nejsvětější oběti.

ID 127 © Krystal OP
168 22. zasedání

HLAVA 9.

Úvod k následujícím kánonům.

Quia vero adversus veterem hanc, in Protože se však proti této starobylé víře,
sacrosancto26 evangelio, apostolorum založené na přesvatém evangeliu,
traditionibus, sanctorumque patrum doctrina apoštolské tradici a učení svatých Otců,
fundatam fidem, hoc tempore multi v této době rozšířily mnohé bludy
disseminati sunt errores, multaque a multis a ledaským je ledacos učeno a přetřásáno,
docentur, et disputantur; sancta synodus, rozhodla svatá synoda po mnohém
post multos, gravesque his de rebus mature obtížném a zralém projednávání těchto
habitos tractatus, unanimi omnium consensu, věcí za jednomyslného souhlasu všech, že
quae huic purissimae fidei, sacraeque těmito připojenými kánony bude zavrženo
doctrinae adversantur, damnare, et a sancta a ze svaté církve odstraněno všechno, co
ecclesia eliminare, per subiectos hos canones této nejčistší víře a posvátné nauce
constituit. odporuje.

O MEŠNÍ OBĚTI

Kánon 1.

Si quis dixerit, in missa non offerri Deo Kdo by prohlásil, že ve mši se Bohu
verum, et proprium sacrificium; aut quod nepřináší pravá a vlastní oběť, anebo že
offerri non sit aliud, quam nobis Christum přinášení oběti není nic jiného, než že
ad manducandum dari; anathema sit. Kristus nám byl dán za pokrm, ten nechť
je vyobcován.

Kánon 2.

Si quis dixerit, illis verbis, Hoc facite in meam Kdo by prohlásil, že oněmi slovy „To
commemorationem, Christum non instituisse konejte na mou památku“ Kristus
apostolos sacerdotes; aut non ordinasse, ut neustanovil a nevysvětil apoštoly na kněze,
ipsi, aliique sacerdotes offerrent corpus, et aby oni sami i jiní kněží obětovali jeho tělo
sanguinem suum; anathema sit. a krev, ten nechť je vyobcován.

Kánon 3.

Si quis dixerit, missae sacrificium tantum Kdo by prohlásil, že mešní oběť je pouhou
esse laudis, et gratiarum actionis, aut nudam chválou a díkůvzdáním nebo holou
commemorationem sacrificii in cruce peracti, připomínkou oběti přinesené na kříži, ne
non autem propitiatorium; vel soli prodesse však smírnou obětí, anebo že přináší
sumenti; neque pro vivis, et defunctis, pro užitek jen tomu, kdo přijímá, anebo že
peccatis, poenis, satisfactionibus, et aliis nemá být přinášena za živé i zesnulé, za
necessitatibus offerri debere; anathema sit. hříchy, tresty, zadostiučinění a jiné nutné
potřeby, ten nechť je vyobcován.
26
U Petze je v latinském texu omylem sacrosancta místo sacrosancto, jak je správně uvedeno v obou
porovnávaných latinských textech.

ID 127 © Krystal OP
Kánony o mešní oběti 169

Kánon 4.

Si quis dixerit, blasphemiam irrogari Kdo by prohlásil, že mešní oběť znamená


sanctissimo Christi sacrificio, in cruce rouhání vůči nejsvětější Kristově oběti
peracto, per missae sacrificium, aut illi per přinesené na kříži, anebo že skrze ni je jí
hoc derogari; anathema sit. činěna újma, ten nechť je vyobcován.

Kánon 5.

Si quis dixerit, imposturam esse, missas Kdo by prohlásil, že je klamné slavit mše
celebrare in honorem sanctorum, et pro ke cti svatých a pro vyprošení jejich
illorum intercessione apud Deum obtinenda, přímluv u Boha, jak to zamýšlí církev, ten
sicut ecclesia intendit; anathema sit. nechť je vyobcován.

Kánon 6.

Si quis dixerit, canonem missae errores Kdo by prohlásil, že mešní kánon


continere, ideoque abrogandum esse; obsahuje bludy, a proto má být zrušen, ten
anathema sit. nechť je vyobcován.

Kánon 7.

Si quis dixerit, ceremonias, vestes, et externa Kdo by prohlásil, že obřady, oděvy a vnější
signa, quibus in missarum celebratione znamení, jichž při slavní mší užívá
ecclesia catholica utitur, irritabula impietatis katolická církev, jsou více svody
esse magis, quam officia pietatis; anathema k bezbožnosti než povinnými úkony
sit. zbožnosti, ten nechť je vyobcován.

Kánon 8.

Si quis dixerit, missas, in quibus solus Kdo by prohlásil, že mše, při nichž
sacerdos sacramentaliter communicat, illicitas svátostně přijímá jedině kněz, jsou
esse, ideoque abrogandas; anathema sit. nedovolené, a proto je třeba je zrušit, ten
nechť je vyobcován.

Kánon 9.

Si quis dixerit, ecclesiae romanae ritum, quo Kdo by prohlásil, že je třeba zavrhnout
submissa voce pars canonis, et verba obřad římské církve, při němž se potichu
consecrationis proferuntur, damnandum esse: pronáší část kánonu a konsekrační slova,
aut lingua tantum vulgari missam celebrari anebo že mše má být sloužena pouze
debere; aut aquam non miscendam esse vino v lidovém jazyce, anebo že nemá být do
in calice offerendo, eo quod sit contra Christi obětovaného kalicha přimísena voda,
institutionem; anathema sit. protože je to proti Kristovu ustanovení,
ten nechť je vyobcován.

ID 127 © Krystal OP
170 22. zasedání

DEKRET
o tom, co je třeba zachovávat a čeho se vystříhat při slavení mše.

Quanta cura adhibenda sit, ut sacrosanctum Každý, kdo si uvědomí, že ve svatých


missae sacrificium omni religionis cultu, ac Písmech je zlořečeným nazýván ten, kdo
veneratione celebretur, quivis facile dílo Boží koná nedbale, snadno pozná, jak
existimare poterit, qui cogitarit, maledictum velkou péči je třeba věnovat tomu, aby
in sacris litteris eum vocari, qui facit opus Dei přesvatá mešní oběť byla slavena se vší
negligenter. Quod si necessario fatemur, náboženskou slavnostností a úctou. Jestliže
nullum aliud opus adeo sanctum, ac divinum tedy nutně dosvědčujeme, že konání
a Christifidelibus tractari posse, quam hoc žádného díla nemůže být pro křesťany tak
ipsum tremendum mysterium, quo vivifica svaté a božské, jako toto strašlivé
illa hostia, qua Deo patri reconciliati sumus, tajemství, v němž se ona životodárná oběť,
in altari per sacerdotes quotidie immolatur, jíž jsme usmířeni s Bohem Otcem,
satis etiam apparet, omnem operam, et prostřednictvím kněží denně přináší na
diligentiam in eo ponendam esse, ut quanta oltáři, pak je také dostatečně zřejmé, že je
maxima fieri potest interiori cordis munditia, třeba veškeré úsilí a péči věnovat tomu,
et puritate, atque exteriori devotionis, ac aby tato oběť byla konána se vší možnou
pietatias specie peragatur. vnitřní bezúhonností a čistotou srdce a se
všemi znameními vnější usebranosti
a zbožnosti.

Cum igitur multa iam sive temporum vitio, Protože se pak jak vinou špatných časů,
sive hominum incuria, et improbitate tak lidskou nedbalostí a nešlechetností
irrepsisse videantur, quae a tanti sacrificii vplížilo mnohé, co odporuje důstojnosti
dignitate aliena sunt; ut ei debitus honor et takové oběti, a aby se obnovila povinná
cultus ad Dei gloriam, et fidelis populi úcta a slavení k Boží chvále i k povznesení
aedificationem restituatur; decernit sancta věřícího lidu, rozhodla svatá synoda, že
synodus, ut ordinarii locorum episcopi ea biskupům jakožto místním ordinářům
omnia prohibere, atque e medio tollere náleží péče a závazek zakazovat a pečlivě
sedulo curent, ac teneantur, quae vel zprostřed [církve] vykořenit všechno to, co
avaritia, idolorum servitus, vel irreverentia, zavedla lakota, modloslužba nebo neúcta,
quae ab impietate vix seiuncta esse potest, která sotva může být oddělena od
vel superstitio, verae pietatis falsa imitatrix, bezbožnosti, nebo pověra coby falešná
induxit. napodobovatelka pravé zbožnosti.

Atque ut multa paucis comprehendantur; in A aby se mnohé vyjádřilo stručně: nejprve,


primis, quod ad avaritiam pertinet, cuiusvis pokud se týká lakoty, zcela se zakazují
generis mercedum conditiones, pacta, et jakékoli podmínky plateb, úmluvy a cokoli
quidquid pro missis novis celebrandis datur, se dává pro sloužení nových mší, jakož
nec non importunas, atque illiberales i nevhodné vyžadování nesvobodných
eleemosynarum exactiones potius, quam almužen, kdy spíše než o žádosti jde
postulationes, aliaque huiusmodi, quae o vynucování, a všechno to, co není příliš
a simoniaca labe, vel certe a turpi quaestu vzdáleno od svatokupecké nepravosti nebo
non longe absunt, omnino prohibeant. aspoň od ostudné hrabivosti. Potom, aby
Deinde, ut irreverentia vitetur: singuli in suis se vyloučila neúcta: všichni mají ve svých
dioecesibus interdicant, ne cui vago, et ignoto diecézích zakázat, aby potulující se

ID 127 © Krystal OP
Dekret o tom, co je třeba zachovávat při slavení mše 171

sacerdoti missa celebrare liceat. Neminem a neznámý kněz směl sloužit mše. Mimo
praeterea, qui publice, et notorie criminosus to není dovoleno nikomu, kdo je veřejným
sit, aut sancto altari ministrare, aut sacris a notorickým zločincem, buď přisluhovat
interesse permittant; neve patiantur, privatis u oltáře nebo být přítomen bohoslužbám.
in domibus, atque omnino extra ecclesiam, et A nechť se netrpí, aby tato svatá oběť byla
ad divinum tantum cultum dedicata oratoria, jak světskými, tak řeholními kněžími
ab eisdem ordinariis designanda et visitanda, přinášena v soukromých domech a vůbec
sanctum hoc sacrificium a saecularibus aut mimo kostel a mimo ta místa určená
regularibus quibuscumque peragi: ac nisi pouze k božskému kultu, která jsou těmito
prius, qui intersint, decenter composito ordináři takto označena a vizitována;
corporis habitu declaraverint, se mente a také tehdy ne, dokud ti, kteří budou
etiam, ac devoto cordis affectu, non solum přítomni, slušně uspořádaným vzhledem
corpore, adesse. a chováním nedají na vědomost, že se
hodlají účastnit nejen tělesně, nýbrž také
myslí a zbožně zaníceným srdcem.

Ab ecclesiis vero musicas eas, ubi sive Z kostelů pak má být vyloučena taková
organo, sive cantu lascivum aut impurum hudba, kde se s varhanami nebo se
aliquid miscetur, item saeculares omnes zpěvem směšuje něco nevázaného nebo
actiones, vana, atque adeo profana colloquia, nečistého, rovněž tak všechny světské
deambulationes, strepitus, clamores arceant; činnosti, prázdné, a proto bezbožné řeči,
ut domus Dei, vere domus orationis esse chození po kostele, kravál a hluk; aby bylo
videatur, ac dici possit. vidět a aby bylo možno říci, že dům Boží
je domem modlitby.

Postremo, ne superstitionis locus aliquis Konečně aby nebyl dán žádný prostor
detur, edicto, poenis propositis, caveant, ne pověře, mají svými výnosy, které budou
sacerdotes aliis, quam debitis horis celebrent; opatřeny trestními sankcemi, dbát na to,
neve ritus alios, aut alias ceremonias et aby kněží nesloužili mše v jiné než
preces in missarum celebratione adhibeant, stanovené doby, ani aby při slavení mší
praeter eas, quae ab ecclesia probatae, ac nepoužívali jiné obřady a modlitby než ty,
frequenti et laudabili usu receptae fuerint. jež jsou schváleny církví a osvědčené
častým a chvályhodným užíváním.

Quemdam vero missarum, et candelarum Z kostela mají zcela odstranit sloužení


certum numerum, qui magis a superstitioso určitého počtu mší s jistým počtem svící,27
cultu, quam a vera religione inventus est, což je vynálezem více pověrečného kultu
omnino ab ecclesia removeant; doceantque než pravé zbožnosti. A mají poučovat lid,
populum, quis sit, et a quo potissimum jaké jsou a od koho nejspíše pocházejí tak
proveniat sanctissimi huius sacrificii tam vzácné a nebeské plody této nejsvětější
pretiosus, ac caelestis fructus. Moneant etiam oběti. Také ať napomínají lid, aby často
eumdem populum, ut frequenter ad suas přicházel do svých farností – alespoň
parochias, saltem diebus dominicis et o nedělích a větších svátcích.
maioribus festis accedant.

27
Pro určité kategorie mší byl někde partikulárním právem stanoven jistý počet svící u oltáře (popř.
u katafalku – podle toho, o jakou „třídu“ pohřbu či zádušní mše se jednalo). Tak tomu bývalo zvláště
v klášterních a kapitulních kostelích, kde se denně slavily různé „typy“ bohoslužeb (konventní,
pohřební za spolubratry, mariánská...).

ID 127 © Krystal OP
172 22. zasedání

Haec igitur omnia, quae summatim Toto všechno, co bylo souhrnně


enumerata sunt, omnibus locorum ordinariis vypočteno, se tak předkládá všem místním
ita proponuntur, ut non solum ea ipsa, sed ordinářům, aby nejen v tomto, nýbrž
quaecumque alia huc pertinere visa fuerint, i v čemkoli jiném, co s tím bude podle
ipsi, pro data sibi a sacrosancta synodo jejich úsudku souviset, mohli sami na
potestate, ac etiam ut delegati sedis základě moci svěřené jim posvátnou
apostolicae, prohibeant, mandent, corrigant, synodou, a to i jako delegáti Apoštolského
statuant; atque ad ea inviolate servanda, stolce, zakazovat, přikazovat, napravovat,
censuris ecclesiasticis, aliisque poenis, quae rozhodovat; a k tomu, aby to bylo
illorum arbitrio constituentur, fidelem bezvadně zachováváno, mohou věřící lid
populum compellant: non obstantibus nutit církevními cenzurami i jinými tresty,
privilegiis, exemptionibus, appellationibus, ac jež podle své úvahy stanoví. A tomu
consuetudinibus quibuscumque. nejsou na překážku žádné výsady,
exempce, apelace nebo obyčeje.

DEKRET
o reformě

Sacrosancta oecumenica, et generalis Táž posvátná všeobecná a generální


tridentina synodus, in Spiritu sancto legitime tridentská synoda, v Duchu svatém řádně
congregata, praesidentibus in ea eisdem shromážděná za předsednictví legátů
apostolicae sedis legatis, ut reformationis Apoštolského stolce, hodlajíc pokračovat
negotium prosequatur, haec in praesenti v díle obnovy, rozhodla se stanovit na
sessione statuenda censuit. tomto zasedání:

HLAVA 1.

Obnovují se dekrety o životě a počestnosti duchovních.

Nihil est, quod alios magis ad pietatem, et Není nic, co by jiné tak vytrvale mělo ke
Dei cultum assidue instruat, quam eorum zbožnosti a uctívání Boha, jako život
vita, et exemplum, qui se divino ministerio a příklad těch, kteří se zasvětili Boží
dedicarunt. Cum enim a rebus saeculi in službě. Když totiž vidí, že ti jsou od věcí
altiorem sublati locum conspiciantur; in eos, pozemských povzneseni na vyšší místo,
tamquam in speculum, reliqui oculos obracejí k nim jako do zrcadla své oči a na
coniiciunt, ex iisque sumunt, quod imitentur. nich vidí to, co by měli následovat. Proto
Quapropter sic decet omnino clericos, in se sluší, aby se vůbec všichni duchovní,
sortem Domini vocatos, vitam, moresque povolaní k údělu Božímu, svým životem
suos omnes componere, ut habitu, gestu, a mravy chovali tak, aby oděvem, gesty,
incessu, sermone, aliisque omnibus rebus nil, chůzí, řečí a vším ostatním nevyjadřovali
nisi grave, moderatum, ac religione plenum, nic jiného než to, co je vážné, uměřené
prae se ferant; levia etiam delicta, quae in a plné zbožnosti. Ať se vyhýbají i lehkým
ipsis maxima essent, effugiant, ut eorum proviněním, jež u nich by byly závažnými,
actiones cunctis afferant venerationem. aby jejich jednání u všech vzbuzovalo úctu.

Cum igitur, quo maiore in ecclesia Dei, et Čím větší je požehnání a čest, jež z toho
utilitate, et ornamento haec sunt, ita etiam pro církev plyne, tím pečlivěji to všechno

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 173

diligentius sint observanda, statuit sancta musí být zachováváno. Proto svatá synoda
synodus, ut quae alias a summis pontificibus, rozhodla, aby všechno to, co jinak bylo
et a sacris conciliis de clericorum vita, papeži a posvátnými koncily hojně
honestate, cultu, doctrinaque retinenda, ac a spasitelně stanoveno k zachovávání stran
simul de luxu, commessationibus, choreis, života, počestnosti, Boží služby a vzdělání
aleis, lusibus, ac quibuscumque criminibus, duchovních, jakož současně to, čemu je
necnon saecularibus negotiis fugiendis třeba se vyhýbat, jako je hýřivost, pitky,
copiose, ac salubriter sancita fuerunt, eadem tance, kostky, hry a jakékoli zločiny, jakož
in posterum iisdem poenis, vel maioribus, i světská zaměstnání, bylo do budoucna
arbitrio ordinarii imponendis, observentur: zachováváno pod hrozbou týchž, nebo
nec appellatio executionem hanc, quae ad podle uvážení ordináře i větších trestů.
morum correctionem pertinet, suspendat. A odvolání nebude moci pozastavit výkon
toho, co náleží k nápravě mravů.

Si qua vero ex his in desutudinem abiise Jestliže tedy zjistí, že něco z toho vyšlo
compererint, ea quamprimum in usum z užívání, ať to co nejdříve znovu uvedou
revocari, et ab omnibus accurate custodire do života a usilují o to, aby to všichni
studeant; non obstantibus consuetudinibus přesně dodržovali. A tomu nemůže být na
quibuscumque, ne subditorum neglectae překážku jakýkoli obyčej, aby sami
emendationis ipsi condignas, Deo vindice, nepodléhali zaslouženým Božím trestům
poenas persolvant. za to, že zanedbali nápravu svých
podřízených.

HLAVA 2.

Kdo má být přijat ke katedrálním kostelům.

Quicumque posthac ad ecclesias cathedrales Ten, kdo má být do budoucna přijat ke


erit assumendus, is non solum natalibus, katedrálním kostelům, má nejen být plně
aetate, moribus, et vita, ac aliis, quae a sacris nadán původem zrození, věkem, mravy
canonibus requiruntur, plene sit praeditus, a životem i vším, co je požadováno
verum etiam in sacro ordine antea, saltem posvátnými kánony, nýbrž musí také
sex mensium spatio, constitutus: quarum předtím být alespoň po dobu šesti měsíců
rerum instructio, si eius notitia nulla, aut ustanoven do posvátného svěcení. Pokud
recens in curia fuerit, a sedis apostolicae by takový kandidát v [Římské] kurii nebyl
legatis seu nuntiis provinciarum, aut eius znám vůbec nebo jen po krátkou dobu,
ordinario, eoque deficiente, a vicinioribus bude šetření o tom provedeno legáty
ordinariis sumatur. Apoštolského stolce nebo nuncii
v provinciích, anebo jeho ordinářem,
nebo, nebude-li takový, sousedními
ordináři.

Scientia vero praeter haec eiusmodi polleat, Mimo to musí vynikat takovým vzděláním,
ut muneris sibi iniungendi necessitati possit aby mohl činit zadost nutným úkolům, jež
satisfacere; ideoque antea in universitate mu budou ukládány. A proto ať je předtím
studiorum magister, sive doctor, aut na univerzitě řádně promován magistrem
licentiatus in sacra theologia, vel iure či doktorem nebo licenciátem posvátné
canonico, merito sit promotus; aut publico teologie nebo kanonického práva, anebo ať
alicuius academiae testimonio idoneus ad o něm některá veřejná akademie vydá

ID 127 © Krystal OP
174 22. zasedání

alios docendos ostendatur. Quod si regularis svědectví, že je způsobilý učit druhé.


fuerit, a superioribus suae religionis similem Bude-li řeholníkem, ať má od
fidem habeat. Praedicti autem omnes, unde představených své řehole podobné
instructio, seu testificatio erit sumenda, haec osvědčení. Všichni řečení, kteří budou
fideliter, et gratis referre teneantur: alioquin provádět šetření nebo podávat osvědčení,
eorum conscientias graviter oneratas esse jsou povinni učinit to věrně a bezplatně;
scient; ac Deum, et superiores suos habebunt jinak ať jsou si vědomi, že si těžce obtíží
ultores. svědomí a budou se zodpovídat Bohu
i svým představeným.

HLAVA 3.

Mají být stanoveny každodenní distribuce z třetiny všech příjmů; komu má připadnout
podíl nepřítomných; jisté výjimečné případy.

Episcopi, etiam tamquam delegati apostolici, Biskupové, i jako apoštolští delegáti, smějí
ex fructibus, et proventibus quibuscumque z jakýchkoli příjmů a výnosů všech dignit,
omnium dignitatum, personatuum, et personátů a úřadů, existujících
officiorum, in ecclesiis cathedralibus, vel v katedrálních i kolegiátních kostelích,
collegiatis existentium, tertiam partem in rozdělit třetinu na distribuce, jejichž
distributiones, eorum arbitrio assignandas, přiznání bude podléhat jejich úvaze; a to
dividere possint: ut scilicet, qui eas obtinent, sice tak, že ti, kteří na tuto distribuci
si personaliter competens sibi servitium iuxta budou mít nárok, ode dne, kdy jim osobně
formam, ab eisdem episcopis uloženou službu podle předpisů vydaných
praescribendam, quolibet die statuto non oněmi biskupy nebudou plnit, ztrácejí na
impleverint; illius diei distributionem distribuci toho dne nárok a nebudou ji
amittant, nec eius quoquo modo dominium žádným způsobem moci nabýt, nýbrž
acquirant, sed fabricae ecclesiae, quatenus připadne kostelu, nakolik to bude
indigeat, aut alteri pio loco, arbitrio ordinarii, potřebovat, nebo jinému zbožnému
applicetur. Crescente vero contumacia, contra institutu podle úvahy ordináře. A poroste-
eos iuxta sacrorum canonum constitutiones -li jejich zatvrzelost, ať proti nim postupují
procedant. podle ustanovení posvátných kánonů.

Quod si alicui ex praedictis dignitatibus in Jestliže však někomu z řečených dignitářů


ecclesiis cathedralibus, vel collegiatis, de v katedrálních či kolegiátních kostelích
iure, seu consuetudine, iurisdictio, podle práva nebo obyčeje nepřísluší žádná
administratio, vel officium non competat, sed jurisdikce, správa či úřad, zato však
extra civitatem in dioecesi cura animarum v diecézi mimo sídelní město je třeba vést
immineat, cui is, qui dignitatem obtinet, duchovní správu, jíž se onen dignitář
incumbere voluerit; tunc pro tempore, quo in hodlá věnovat, tehdy po dobu, po níž
curata ecclesia resederit, ac ministraverit, bude sídlit a sloužit u kurátního obročí, se
tamquam praesens sit, ac divinis intersit in bude mít za to, že je přítomen a účastní se
ecclesiis cathedralibus, ac collegiatis na katedrálních či kolegiátních
habeatur. bohoslužbách.

Haec in iis tantum ecclesiis constituta Tak tomu ovšem má být pouze
intelligantur, in quibus nulla est consuetudo, v kostelích, kde neexistuje obyčej nebo
vel statutum, ut dictae dignitates non ustanovení, že řečení dignitáři
servientes aliquid amittant, quod ad tertiam nevykonávající službu mají ztratit něco

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 175

partem dictorum fructuum, et proventuum z toho, co by se vztahovalo na onu třetinu


ascendat: non obstantibus consuetudinibus, řečených příjmů či výnosů. A tomu
etiam immemorabilibus, exemptionibus, et nemohou být na překážku žádné obyčeje,
constitutionibus, etiam iuramento, et quavis ani nepamětné, exempce a ustanovení, ani
auctoritate firmatis. stvrzená přísahou i jakoukoli autoritou.

HLAVA 4.

V katedrálním nebo kolegiátním kostele nesmějí v kapitule hlasovat ti, kteří nemají posvátné
svěcení. O vlastnostech a úkolech těch, kteří v nich mají obročí.

Quicumque in cathedrali, vel collegiata, Kdokoli se v katedrálních, kolegiátních či


saeculari, vel regulari ecclesia divinis řeholních kostelech věnuje bohoslužbám
mancipatus officiis, in subdiaconatus ordine a nemá alespoň podjáhenské svěcení,
saltem constitutus non sit; vocem in nesmí v takových kostelích při kapitule
huiusmodi ecclesiis in capitulo non habeat, hlasovat, a to ani kdyby mu to ostatní
etiam si hoc sibi ab aliis libere fuerit svobodně dovolili. Ti totiž, kteří v řečených
concessum. Ii vero, qui dignitates, kostelích mají nebo v budoucnu budou mít
personatus, officia, praebendas, portiones, ac dignity, personáty, úřady, prebendy, úděly
quaelibet alia beneficia in dictis ecclesiis a jakákoli jiná obročí, s nimiž jsou spojeny
obtinent, aut in posterum obtinebunt, quibus různé úkoly, totiž že někteří čtou mše, jiní
onera varia sunt annexa, videlicet, ut alii evangelium, jiní epištolu anebo zpívají: ti
missas, alii evangelium, alii epistolas dicant, všichni jsou po odpadnutí spravedlivé
seu cantent; quocumque ii privilegio, překážky povinni během jednoho roku
exemptione, praerogativa, generis nobilitate přijmout požadovaná svěcení, a to ať by se
sint insigniti, teneantur, iusto impedimento těšili jakékoli výsadě, prerogativě či
cessante, infra annum ordines suscipere urozenosti. Jinak upadnou do trestů podle
requisitos: alioquin poenas incurrant, iuxta konstituce koncilu ve Vienne, která začíná
constitutionem concilii viennensis, quae slovy Ut ii, qui a kterou [posvátná synoda]
incipit Ut ii, qui: quam praesenti decreto tímto dekretem obnovuje. A biskupové ať
innovat: cogantque episcopi eos, diebus je nutí, aby tyto i ostatní úřady, k nimž jsou
statis dictos ordines per seipsos exercere, ac zavázáni, ve stanovené dny při
caetera omnia officia, quae debent, in cultu bohoslužbách osobně vykonávali, a plnili
divino praestare, sub eisdem, et aliis, etiam i všechny ostatní povinnosti, jež jim
gravioribus poenis, arbitrio eorum náležejí, a to pod týmiž i jinými, též těžšími
imponendis. Nec aliis in posterum fiat tresty, jež jim podle své úvahy uloží. A do
provisio, nisi iis, qui iam aetatem, et ceteras budoucna ať není nikomu udělen úřad,
habilitates integre habere dignoscantur: aliter leda těm, kteří mají prokazatelně již
irrita sit provisio. patřičný věk i jiné vlastnosti v jejich
úplnosti; jinak je propůjčení úřadu
neplatné.

HLAVA 5.

Dispense mimo Římskou kurii se svěřují k výkonu biskupovi a jím mají být přezkoumány.

Dispensationes, quacumque auctoritate Dispense mající být uděleny jakoukoli


concedendae, si extra romanam curiam autoritou, mají-li být svěřeny [k výkonu]

ID 127 © Krystal OP
176 22. zasedání

committendae erunt, committantur ordinariis mimo Římskou kurii, ať jsou svěřeny28


illorum, qui eas impetraverint. Eae vero, quae ordinářům těch, kteří je mají obdržet.
gratiose conceduntur, suum non sortiantur Avšak ty, jež se udělují gratiose,29
effectum, nisi prius ab eisdem tamquam nenabydou účinnosti, dokud týmiž
delegatis apostolicis, summarie tantum, et ordináři jakožto apoštolskými delegáty
extraiudicialiter cognoscatur, expressas nebude předtím alespoň stručně
preces surreptionis, vel obreptionis vitio non a mimosoudně zjištěno, že přednášené
subiacere. prosby se neopírají o zamlčení pravdivé
skutečnosti nebo o uvedení nepravdivé
skutečnosti.

HLAVA 6.

Poslední vůle mají být měněny jen s opatrností.

In commutationibus ultimarum voluntatum, Při změnách posledních vůlí (k nimž se


quae nonisi ex iusta, et necessaria causa fieri nemá přistupovat, leč ze spravedlivého
debent; episcopi, tamquam delegati sedis a nezbytného důvodu) ať biskupové
apostolicae, summarie, et extraiudicialiter jakožto delegáti Apoštolského stolce, než
cognoscant, nihil in precibus, tacita veritate, tyto změny dají vykonat, alespoň stručně
vel suggesta falsitate fuisse narratum, a mimosoudně zjistí, že v oněch žádostech
priusquam commutationes praedictae nebylo uvedeno nic, co by zamlčovalo
executioni30 demandentur. pravdu nebo uvádělo lež.

HLAVA 7.

Obnovuje se kapitola „Romana“ o odvoláních z Knihy VI.

Legati, et nuncii apostolici, patriarchae, ac Legáti a apoštolští nunciové, patriarchové


primates, et metropolitani in appellationibus a primasové i metropolité ať při
ad eos interpositis, in quibusvis causis, tam odvoláních, která jsou k nim podávána
in admittendis appellationibus, quam in v kterýchkoli věcech, jak při připuštění
concedendis inhibitionibus post odvolání, tak při vyslovování zápovědí po
appellationem, servare teneantur formam, et odvolání, zachovávají předpis i obsah
tenorem sacrarum constitutionum, et posvátných konstitucí, a především té od
praesertim Innocentii IV., quae incipit, Innocence IV., která začíná Romana.
Romana: quacumque consuetudine, etiam Tomu nemůže být na překážku žádný
immemorabili, aut stylo, vel privilegio in opačný obyčej, ani nepamětný, právní
contrarium non obstantibus: aliter praxe nebo výsada; jinak by zápovědi
inhibitiones, et processus, et inde secuta i samo řízení a vše, co by z toho vyplývalo,
quaecumque, sint ipso iure nulla. bylo samým právem neplatné.

28
Tito vykonavatelé jsou právními zprostředkovateli mezi původcem správního aktu a jeho adresátem –
správní akt, který byl vydán, nabyde účinnosti až po svém provedení (výkonu, executio) vykonavatelem.
29
Tj. bez vykonavatele. Tyto správní akty nabývají účinnosti už v okamžiku jejich podpisu (tak zásadně
u reskriptů), nebo jejich doručením adresátovi (tak v případě dekretu).
30
U Petze je v latinském textu executione – správně má být ale dativ, jak je tomu v obou porovnávaných
latinských textech.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 177

HLAVA 8.

Biskupové ať vykonávají zbožné odkazy všech věřících a ať vizitují zbožné instituty,


leda by byly pod bezprostřední ochranou krále.

Episcopi, etiam tamquam sedis apostolicae Biskupové, i jako delegáti Apoštolského


delegati, in casibus a iure concessis, omnium stolce, v případech udělených právem ať
piarum dispositionum, tam in ultima jsou vykonavateli všech zbožných odkazů,
voluntate, quam inter vivos, sint executores; jak v poslední vůli, tak i mezi živými. Mají
habeant ius visitandi hospitalia, collegia právo vizitovat jakékoli špitály a koleje
quaecumque, ac confraternitates laicorum, i laická bratrstva, i ta, jež jsou nazývána
etiam quas scholas, sive quocumque alio školami nebo jakýmkoli jiným jménem; ty
nomine vocant; non tamen quae sub regum však, které stojí pod bezprostřední
immediata protectione sunt, sine eorum ochranou králů, nesmějí vizitovat bez
licentia: eleemosynas montis pietatis, sive jejich přivolení. [Dále mohou vizitovat]
charitatis, et pia loca omnia, domy pro chudé, montes pietatis31 či
quomodocumque nuncupentur, etiam si charitní domy a všechna další zbožná
praedictorum locorum cura ad laicos zařízení, jakkoli se jmenují, i kdyby péče
pertineat, atque eadem pia loca exemptionis o řečené instituty příslušela laikům a tytéž
privilegio sint munita; ac omnia, quae ad Dei zbožné instituty byly chráněny výsadou
cultum, aut animarum salutem, seu pauperes exempce, i vše, co je určeno
sustentandos instituta sunt; ipsi ex officio k bohoslužbám, spáse duší nebo péči
suo, iuxta sacrorum canonum statuta, o chudé. Jim z jejich úřadu podle
cognoscant, et exequantur: non obstantibus, ustanovení posvátných kánonů náleží jak
quacumque consuetudine, etiam šetření, tak výkon [rozhodnutí]. A tomu
immemorabili, privilegio, aut statuto. nemůže být na překážku žádný obyčej, ani
nepamětný, výsada nebo ustanovení.

HLAVA 9.

Správci jakýchkoli zbožných institutů jsou povinni podat vyúčtování ordináři,


pokud by ve fundační listině nebylo stanoveno jinak.

Administratores, tam ecclesiastici, quam laici, Správci, jak duchovní, tak laici, jakéhokoli
fabricae cuiusvis ecclesiae, etiam cathedralis, kostela, i katedrálního, špitálu, bratrstva,
hospitalis, confraternitatis, eleemosynae domu pro chudé, montis pietatis a všech
montis pietatis, et quorumcumque piorum zbožných zařízení jsou každoročně povinni
locorum, singulis annis teneantur reddere podat ordináři vyúčtování ze správy. Tím
rationem administrationis ordinario: se zrušují jakékoli opačné obyčeje nebo
consuetudinibus, et privilegiis quibuscumque výsady, leda by snad bylo v nadační či
in contrarium sublatis, nisi secus forte in zakládací listině výslovně uvedeno jiné
institutione, et ordinatione talis ecclesiae, seu opatření.
fabricae expresse cautum esset.

31
Montes pietatis byly (zvl. v Itálii) jakési „zbožné půjčovny“ peněz, k nimž se (obdobně jako k hoře –
odtud název) utíkali potřební lidé s prosbou o půjčku v tíživé situaci, aby nebyli vydáni všanc
lichvářům.

ID 127 © Krystal OP
178 22. zasedání

Quod si ex consuetudine, aut privilegio, aut A jestliže na základě obyčeje nebo výsady
ex constitutione aliqua loci aliis ad id nebo na základě nějakého místního
deputatis ratio reddenda esset, tunc cum iis ustanovení má být vyúčtování podáno
adhibeatur etiam ordinarius: et aliter factae jiným osobám k tomu pověřeným, tehdy
liberationes dictis administratoribus minime ať je mezi nimi i ordinář; jinak by vydané
suffragentur. absolutorium oněm správcům nebylo nic
platné.

HLAVA 10.

Notáři ať podléhají biskupovu přezkoušení a soudu.

Cum ex notariorum imperitia plurima damna, Protože z nezkušenosti notářů povstávají


et multarum occasio litium oriatur; possit četné škody a příležitost k mnohým
episcopus quoscumque notarios, etiamsi sporům, může biskup, i jako delegát
apostolica, imperiali, aut regia auctoritate Apoštolského stolce, všechny notáře,
creati fuerint, etiam tamquam delegatus i kdyby byli ustanoveni papežskou,
sedis apostolicae, examinatione adhibita, císařskou nebo královskou mocí, podrobit
eorum sufficientiam scrutari, illisque non přezkoušení a přezkoumání jejich
idoneis repertis, aut quandocumque in officio způsobilosti. Pokud by je shledal
delinquentibus, officii eius in negotiis, litibus, nezpůsobilými nebo jakýmkoli způsobem
et causis ecclesiasticis, ac spiritualibus ve službě nedbalými, může jim trvale nebo
exercendi usum perpetuo, aut ad tempus dočasně zakázat výkon jejich úřadu, pokud
prohibere; neque eorum appellatio jde o právní úkony, spory a záležitosti
interdictionem ordinarii suspendat. církevní i duchovní. A zápověď ordináře
nemůže být pozastavena tím, že by podali
odvolání.

HLAVA 11.

Ať jsou potrestáni ti, kteří zabrali majetek jakéhokoli kostela nebo zbožného institutu.

Si quem clericorum, vel laicorum, quacumque Jestliže by někoho z duchovních nebo


is dignitate, etiam imperiali, aut regali, laiků, ať by se skvěl jakoukoli hodností,
praefulgeat, in tantum malorum omnium i císařskou nebo královskou, natolik
radix, cupiditas occupaverit, ut alicuius zmohla hrabivost, kořen všeho zla, že by se
ecclesiae, seu cuiusvis saecularis, vel odvážil sám nebo skrze jiné násilím nebo
regularis beneficii, montium pietatis, nahnaným strachem nebo také skrze
aliorumque piorum locorum iurisdictiones, nastrčené osoby duchovních nebo laiků
bona, census, ac iura, etiam feudalia, et nebo jakoukoli lstí či jakýmkoli způsobem
emphyteutica, fructus, emolumenta, seu obrátit ve svůj prospěch nebo zabrat
quascumque obventiones, quae in jurisdikce, statky, daně a práva, i lenní,
ministrorum, et pauperum necessitates a dědičné pachty, plody, zisky nebo
converti debent, per se, vel alios vi, vel jakékoli příjmy nějakého kostela nebo
timore incusso, seu etiam per suppositas nějakého světského či řeholního obročí,
personas clericorum, aut laicorum, seu montis pietatis a jiných zbožných zařízení,
quacumque arte, aut quocumque quaesito jež by měly být přeměněny na obživu
colore, in proprios usus convertere, illosque služebníků církve nebo chudiny, nebo

ID 127 © Krystal OP
Dekret o žádosti o povolení kalicha 179

usurpare praesumpserit, seu impedire, ne ab zabránit tomu, aby byly přijaty těmi, jimž
iis, ad quos iure pertinent, percipiantur: is byly právem určeny: ten ať tak dlouho
anathemati tamdiu subiaceat, quamdiu podléhá klatbě, dokud ony jurisdikce,
iurisdictiones, bona, res, iura, fructus, et statky, věci, práva, plody a výnosy, jež
reditus, quos occupaverit, vel qui ad eum zabral nebo k nimž přišel jakýmkoli
quomodocumque, etiam ex donatione způsobem, i darováním nějaké nastrčené
suppositae personae, pervenerint, ecclesiae, osoby, úplně nevrátí církvi, jejímu správci
eiusque administratori, sive beneficiato, nebo obročníkovi; a tehdy [teprve] obdrží
integre restituerit; ac deinde a romano od římského velekněze rozhřešení.
pontifice absolutionem obtinuerit. Quod in A bude-li patronem tohoto kostela, bude
eiusdem ecclesiae patronus fuerit, etiam iure kromě řečených trestů také tím samým
patronatus, ultra praedictas poenas, eo ipso zbaven patronátního práva.
privatus existat.

Clericus vero, qui nefandae fraudis, et Duchovní, který by se tohoto odporného


usurpationis huiusmodi fabricator, seu podvodu a takové uzurpace dopustil anebo
consentiens fuerit, eisdem poenis subiaceat; k ní přivolil, ať podléhá týmž trestům, ale
nec non quibuscumque beneficiis privatus sit, ať je i zbaven jakýchkoli obročí
et ad quaecumque alia beneficia inhabilis a k jakýmkoli jiným ať se stane
efficiatur; et a suorum ordinum executione, nezpůsobilým; a ať je podle úsudku svého
etiam post integram satisfactionem et ordináře suspendován z výkonu svých
absolutionem sui ordinarii arbitrio svěcení, a to i po úplném zadostiučinění
suspendatur. a rozhřešení.

DEKRET
o žádosti o povolení kalicha

Insuper cum eadem sacrosancta synodus Nadto, když si táž posvátná synoda na
superiori sessione duos articulos, alias předchozích zasedáních vyhradila odložit
propositos, et tum nondum discussos, na jinou dobu, až se jí naskytne příležitost,
videlicet: An rationes, quibus sancta catholica projednání a rozhodnutí dvou dosud
ecclesia adducta fuit, ut communicaret laicos, neprojednaných článků, a sice: „Zda
atque etiam non celebrantes sacerdotes sub důvody, které svatou katolickou církev
una panis specie, ita sint retinendae, ut nulla přivedly k tomu, že laikům, ale
ratione calicis usus cuiquam sit i necelebrujícím kněžím dává přijímat jen
permittendus, et, An, si honestis, et pod jednou způsobou, je třeba zachovávat
christianae charitatis consentaneis rationibus tak, že užívání kalicha není nikomu
concedendus alicui vel nationi, vel regno [jinému] z žádného důvodu dovoleno“,
calicis usus videatur, sub aliquibus a „Zda by bylo možno z počestných
conditionibus concedendus sit, et quaenam a křesťanské lásce odpovídajících důvodů
illae sint, in aliud tempus oblata sibi za určitých podmínek povolit užívání
occasione examinandos, atque definiendos kalicha někomu [z věřících] nebo národu
reservaverit; nunc, eorum, pro quibus petitur, či království, a jaké podmínky by to byly“;
saluti optime consultum volens, decrevit, nyní, chtíc se co nejlépe postarat o spásu
integrum negotium ad sanctissimum těch, o něž se jedná, rozhodla, aby celá věc
dominum nostrum esse referendum, prout byla přenesena na našeho přesvatého pána
praesenti decreto refert: qui pro sua singulari [papeže], jak to už tímto dekretem činí;
prudentia id efficiat, quod utile reipublicae a ten nechť svou obzvláštní moudrostí

ID 127 © Krystal OP
180 22. zasedání

christianae et salutare petentibus usum učiní to, co bude považovat za užitečné


calicis fore iudicaverit. pro křesťanstvo a spasitelné pro ty, kteří
prosí o povolení kalicha.

Ohlášení budoucího zasedání

Insuper eadem sacrosancta tridentina Mimo to táž posvátná tridentská synoda


synodus diem futurae sessionis ad feriam ohlašuje den příštího zasedání na čtvrtek
quintam, post octavam festivitatis omnium po oktávě svátku Všech svatých, který
sanctorum, quae erit dies XII. mensis bude dne 12. měsíce listopadu. A na něm
novembris, indicit; et in ea decernetur de bude rozhodnuto o svátosti svěcení
sacramento ordinis, et de sacramento a o svátosti manželství, atd.
matrimonii, etc.

Zasedání bylo odloženo až na 15. červenec 1563.

ID 127 © Krystal OP
181

23. zasedání,
jež je sedmým
za papeže Pia IV.,
konané 15. dne měsíce července 1563

UČENÍ
o svátosti svěcení

Pravé a úplné katolické učení o svátosti svěcení k zavržení bludů naší doby,
jež bylo přijato a vyhlášeno na sedmém zasedání svaté tridentské synody.

HLAVA 1.

O ustanovení novozákonního kněžství.

Sacrificium et sacerdotium ita Dei ordinatione Oběť a kněžství jsou na základě Božího
coniuncta sunt, ut utrumque in omni lege ustanovení tak spojeny, že v každém ze
extiterit. Cum igitur in novo testamento Zákonů se vyskytuje obojí. Když tedy
sanctum eucharistiae sacramentum visibile v Novém zákoně katolická církev na
ex Domini institutione catholica ecclesia základě Pánova ustanovení přijala
acceperit, fateri etiam oportet, in ea novum viditelnou svatou svátost eucharistie, je
esse visibile et externum sacerdotium, in nutno také vyznávat, že v ní existuje nové
quod vetus translatum est. Hoc autem ab viditelné a vnější kněžství, v něž přešlo ono
eodem Domino Salvatore nostro institutum staré. A posvátná Písma ukazují i tradice
esse, atque apostolis, eorumque katolické církve vždy učila, že to bylo
successoribus in sacerdotio, potestatem ustanoveno od téhož Pána, našeho
traditam consecrandi, offerendi, et Spasitele, a apoštolům a jejich nástupcům
ministrandi corpus et sanguinem eius, v kněžství že byla odevzdána moc
necnon et peccata dimittendi et retinendi, konsekrovat, obětovat a rozdílet jeho tělo
sacrae litterae ostendunt, et catholicae a krev, jakož i odpouštět a zadržovat
ecclesiae traditio semper docuit. hříchy.

HLAVA 2.

O sedmi svěceních.

Cum autem divina res sit tam sancti Protože však služba tak svatému kněžství
sacerdotii ministerium, consentaneum fuit, je božskou věcí, jevilo se (aby mohlo být
quo dignius et maiori cum veneratione ještě důstojněji a s větší úctou
exerceri posset, ut in ecclesiae ordinatissima vykonáváno) přiměřeným, aby v tak
dispositione plures, et diversi essent výborně uspořádaném zřízení církve byly
ministrorum ordines, qui sacerdotio ex officio různé řády těch, kteří by z úřední
deservirent, ita distributi, ut, qui iam clericali povinnosti přisluhovali kněžství, rozděleny

ID 127 © Krystal OP
182 23. zasedání

tonsura insigniti essent, per minores ad tak, aby ti, kteří již přijali duchovenské
maiores ascenderent. postřižiny, skrze nižší svěcení postupovali
k vyšším.

Nam non solum de sacerdotibus, sed et de Neboť posvátná Písma se otevřeně


diaconis sacrae litterae apertam mentionem nezmiňují jen o kněžích, nýbrž také
faciunt; et quae maxime in illorum o jáhnech, a velmi naléhavými slovy
ordinatione attendenda sunt, gravissimis vyučují o tom, čeho je zejména při jejich
verbis docent; et ab ipso ecclesiae initio svěcení třeba dbát. A je též zřejmé, že
sequentium ordinum nomina, atque v církvi byla od jejího počátku v užívání,
uniuscuiusque eorum propria ministeria, třebaže ne ve stejném stupni, označení
subdiaconi scilicet, acolythi, exorcistae, následujících svěcení a každému z nich
lectoris, et ostiarii in usu fuisse vlastní služby, totiž podjáhna, akolyty,
cognoscuntur, quamvis non pari gradu; nam exorcisty, lektora a ostiáře; protože
subdiaconatus ad maiores ordines a patribus, podjáhenství bylo počítáno k vyšším
et sacris conciliis refertur, in quibus et de svěcením od Otců i posvátných koncilů,
aliis inferioribus frequentissime legimus. u nichž velmi často čteme i o ostatních,
a to nižších svěceních.

HLAVA 3.

Svěcení je pravou svátostí.

Cum scripturae testimonio, apostolica Protože na základě svědectví Písma


traditione, et patrum unanimi consensu i apoštolské tradice a jednomyslného
perspicuum sit, per sacram ordinationem, souhlasu Otců je zřejmé, že
quae verbis et signis exterioribus perficitur, prostřednictvím svatého svěcení, jež se
gratiam conferri; dubitare nemo debet, udílí slovy a vnějšími znameními, se dává
ordinem esse vere, et proprie unum ex milost, nikdo nesmí pochybovat, že
septem sanctae ecclesiae sacramentis. Inquit svěcení je pravdivě a ve vlastním smyslu
enim apostolus: Admoneo te, ut resuscites jednou ze sedmi svátostí svaté církve.
gratiam Dei, quae est in te, per impositionem Apoštol totiž říká: „Vybízím tě, abys opět
manuum mearum: non enim dedit nobis vzbudil Boží milost, která je v tobě
Deus spiritum timoris, sed virtutis, et vkládáním mých rukou; protože Bůh nám
dilectionis, et sobrietatis. nedal ducha bázně, nýbrž ducha síly, lásky
a rozvahy.“

HLAVA 4.

O církevní hierarchii a o svěcení.

Quoniam vero in sacramento ordinis, sicut et Protože se pak ve svátosti svěcení, jakož
in baptismo et confirmatione, character i ve křtu a biřmování, vtiskuje znamení,32
imprimitur, qui nec deleri, nec auferri potest; jež nemůže být ani zničeno ani
merito sancta synodus damnat eorum odstraněno, právem svatá synoda zavrhuje
sententiam, qui asserunt, novi testamenti názor těch, kteří tvrdí, že novozákonní
sacerdotes temporariam tantummodo kněží mají pouze dočasnou moc a že
32
Tzv. „nezrušitelné znamení“ (character indelebilis).

ID 127 © Krystal OP
Učení o svátosti svěcení 183

potestatem habere, et semel rite ordinatos z jednou řádně vysvěcených se opět


iterum laicos effici posse, si verbi Dei mohou stát laici, jestliže nevykonávají
ministerium non exerceant. Quod si quis službu Božího slova. Protože ten, kdo
omnes christianos promiscue novi testamenti tvrdí, že všichni křesťané bez rozdílu jsou
sacerdotes esse, aut omnes pari inter se kněžími Nového zákona nebo že všichni
potestate spirituali praeditos affirmet, nihil jsou vůči sobě navzájem nadáni stejnou
aliud facere videtur, quam ecclesiasticam duchovní mocí, nečiní, jak se zdá, nic
hierarchiam, quae est ut castrorum acies jiného, než že odvrhuje církevní hierarchii,
ordinata, confundere; perinde ac si contra která představuje „dobře seřazený šik“;
beati Pauli doctrinam omnes apostoli, omnes stejně tak jako by v rozporu s učením
prophetae, omnes evangelistae, omnes blaženého Pavla tvrdili, že všichni jsou
pastores, omnes sint doctores. apoštoly, všichni proroky, všichni
evangelisty, všichni pastýři, všichni učiteli.

Proinde sacrosancta synodus declarat, praeter Pročež posvátná synoda prohlašuje, že


ceteros ecclesiasticos gradus episcopos, qui vedle ostatních církevních stupňů
in apostolorum locum successerunt, ad hunc k tomuto hierarchickému řádu obzvláště
hierarchicum ordinem praecipue pertinere, et náležejí a jsou Duchem svatým ustanoveni
positos, sicut idem apostolus ait, a Spiritu biskupové, kteří nastoupili na místo
sancto, regere ecclesiam Dei, eosque apoštolů, aby, jak týž apoštol říká, řídili
presbyteris superiores esse, ac sacramentum církev Boží, a že jsou výše postaveni než
confirmationis conferre, ministros ecclesiae kněží; a že mohou udílet svátost
ordinare, atque alia pleraque peragere ipsos biřmování, světit služebníky církve a činit
posse, quarum functionum potestatem reliqui ještě mnohé další věci, k nimž ostatní
inferioris ordinis nullam habent. s nižším svěcením nemají žádnou moc.

Docet insuper sacrosancta synodus, in Nadto posvátná synoda učí, že při svěcení
ordinatione episcoporum, sacerdotum, et biskupů, kněží a při udílení dalších svěcení
ceterorum ordinum nec populi, nec cuiusvis není zapotřebí souhlasu či povolání ani ze
saecularis potesatis et magistratus strany lidu ani jakékoli světské moci či
consensum, sive vocationem, sive úřadu anebo autority tak, že by bez ní
auctoritatem ita requiri, ut sine ea irrita sit svěcení bylo neplatné. Spíše stanoví, že ti,
ordinatio: quin potius decernit, eos, qui kteří, jsouce povoláni a ustanoveni pouze
tantummodo a populo aut saeculari od lidu nebo světské moci či úřadu,
potestate, ac magistratu vocati, et instituti, postoupili by k těmto službám, i ti, kteří
ad haec ministeria adscendunt, et qui ea by se jich zmocnili vlastní opovážlivostí, ti
propria temeritate sibi sumunt, omnes non všichni mají být považováni ne za
ecclesiae ministros, sed fures et latrones, per služebníky církve, nýbrž za zloděje
ostium non ingressos, habendos esse. a lupiče, kteří nevcházejí dveřmi.

Haec sunt, quae generatim sacrae synodo To je to učení o svátosti svěcení, o němž
visum est, Christifideles de sacramento posvátná synoda usoudila, že je třeba
ordinis docere. His autem contraria, certis et v obecnosti je předložit věřícím.
propriis canonibus in hunc, qui sequitur, A všechno, co by tomu odporovalo,
modum damnare constituit, ut omnes, rozhodla prostřednictvím určitých
adiuvante Christo, fidei regula utentes, in tot a vlastních kánonů tím způsobem, jak
errorum tenebris catholicam veritatem facilius následuje, zavrhnout, aby s Kristovou
agnoscere, et tenere possint. pomocí všichni, užívajíce pravidel víry,
mohli v temnotách tolika bludů snáze
rozeznat a držet katolickou pravdu.

ID 127 © Krystal OP
184 23. zasedání

O SVÁTOSTI SVĚCENÍ

Kánon 1.

Si quis dixerit, non esse in novo testamento Kdo by prohlásil, že v Novém zákoně
sacerdotium visibile et externum; vel non neexistuje viditelné a vnější kněžství, nebo
esse potestatem aliquam consecrandi, et že neexistuje žádná moc k proměňování
offerendi verum corpus et sanguinem Domini, a obětování pravého Pánova těla a krve
et peccata remittendi, et retinendi; sed nebo k odpouštění a zadržování hříchů,
officium tantum, et nudum ministerium nýbrž jen úřad a pouhá služba hlásání
praedicandi evangelium; vel eos, qui non evangelia, anebo že ti, kteří nekážou,
praedicant, prorsus non esse sacerdotes; nejsou žádnými kněžími, ten nechť je
anathema sit. vyobcován.

Kánon 2.

Si quis dixerit, praeter sacerdotium non esse Kdo by prohlásil, že v katolické církvi
in ecclesia catholica alios ordines, et maiores, kromě kněžství nejsou žádná jiná svěcení,
et minores, per quos, velut per gradus ani vyšší ani nižší, po nichž by se jako po
quosdam, in sacerdotium tendatur; anathema jakýchsi stupních stoupalo ke kněžství, ten
sit. nechť je vyobcován.

Kánon 3.

Si quis dixerit, ordinem, sive sacram Kdo by prohlásil, že svěcení čili svatá
ordinationem non esse vere, et proprie ordinace není skutečně a ve vlastním
sacramentum, a Christo Domino institutum, smyslu svátostí ustanovenou Kristem
vel esse figmentum quoddam humanum, Pánem, nebo že jde o jakýsi lidský vynález,
excogitatum a viris rerum ecclesiasticarum vymyšlený lidmi v církevních věcech
imperitis; aut esse tantum ritum quemdam nezkušenými, anebo že jde pouze o jakýsi
eligendi ministros verbi Dei, et obřad k vyvolení služebníků Božího slova
sacramentorum; anathema sit. a svátostí, ten nechť je vyobcován.

Kánon 4.

Si quis dixerit per sacram ordinationem non Kdo by prohlásil, že prostřednictvím


dari Spiritum sanctum; ac proinde frustra posvátného svěcení není udělován Duch
episcopos dicere: Accipe Spiritum sanctum; svatý, a proto že biskupové říkají nadarmo:
aut per eam non imprimi characterem; vel „Přijmi Ducha svatého“, anebo že se jím
eum, qui sacerdos semel fuit, laicum rursus nevtiskuje [nezrušitelné] znamení, anebo
fieri posse; anathema sit. že ten, kdo byl jednou knězem, může být
opět laikem, ten nechť je vyobcován.

Kánon 5.

Si quis dixerit sacram unctionem, qua Kdo by prohlásil, že posvátné pomazání,


ecclesia in sancta ordinatione utitur, non jehož církev užívá při svatém svěcení,
tantum non requiri, sed contemnendam et nejen není nutné, nýbrž že je

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 185

perniciosam esse; similiter et alias ordinis zavrženíhodné a nebezpečné, a podobně


ceremonias; anathema sit. [kdo by se vyjádřil] o ostatních obřadech
svěcení, ten nechť je vyobcován.

Kánon 6.

Si quis dixerit in ecclesia catholica non esse Kdo by prohlásil, že v katolické církvi
hierarchiam divina ordinatione institutam, neexistuje hierarchie ustanovená z Božího
quae constat ex episcopis, prebyteris, et nařízení, jež sestává z biskupů, kněží
ministris; anathema sit. a [dalších] služebníků, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 7.

Si quis dixerit episcopos non esse presbyteris Kdo by prohlásil, že biskupové nejsou ve
superiores; vel non habere potestatem vyšším postavení než kněží nebo že nemají
confirmandi et ordinandi; vel eam, quam moc biřmovat či světit, anebo ta, kterou
habent, illis esse cum presbyteris mají, že je společná s kněžími; anebo že
communem; vel ordines ab ipsis collatos sine svěcení jimi udělená bez souhlasu nebo
populi, vel potestatis saecularis consensu aut povolání ze strany lidu nebo světské moci
vocatione, irritos esse; aut eos qui nec ab jsou neplatná; anebo že ti, kteří ani nebyli
ecclesiastica, et canonica potestate rite řádně vysvěceni církevní a kanonickou
ordinati, nec missi sunt, sed aliunde veniunt, autoritou ani jí vysláni, ale přicházejí
legitimos esse verbi et sacramentorum odjinud, jsou legitimními služebníky slova
ministros; anathema sit. a svátostí, ten nechť je vyobcován.

Kánon 8.

Si quis dixerit episcopos, qui auctoritate Kdo by prohlásil, že biskupové


romani pontificis assumuntur, non esse ustanovovaní z autority Apoštolského
legitimos et veros episcopos, sed figmentum stolce nejsou legitimními a pravými
humanum; anathema sit. biskupy, nýbrž pouze lidským výmyslem,
ten nechť je vyobcován.

DEKRET
o reformě

Eadem sacrosancta tridentina synodus, Táž posvátná tridentská synoda,


reformationis materiam prosequens, haec, pokračujíc v projednávání látky o reformě,
quae sequuntur, in praesenti decernenda stanovuje a rozhoduje, že na tomto
esse statuit et decernit. zasedání má být rozhodnuto následující:

ID 127 © Krystal OP
186 23. zasedání

HLAVA 1.

Rektoři kostelů zanedbávající rezidenci mají být různým způsobem trestáni;


a má být postaráno o duchovní správu.

Cum praecepto divino mandatum sit Protože Božím nařízením bylo přikázáno
omnibus, quibus animarum cura commissa všem, jimž byla svěřena péče o duše, aby
est, oves suas agnoscere, pro his sacrificium znali své ovce, přinášeli za ně oběť a živili
offerre, verbique divini praedicatione, je hlásáním Božího slova, udílením svátostí
sacramentorum administratione, ac bonorum a příkladem všech dobrých skutků, aby
omnium operum exemplo pascere, pauperum otcovsky pečovali o chudé a jinak potřebné
aliarumque miserabilium personarum curam osoby a aby se věnovali i ostatním
paternam gerere, et in cetera munia pastoračním úkolům, což nijak nemohou
pastoralia incumbere, quae omnia konat a plnit ti, kteří nebdí nad svým
nequaquam ab iis praestari et impleri stádem a nejsou při něm, nýbrž na způsob
possunt, qui gregi suo non invigilant, neque nájemníků je opouštějí, posvátná synoda je
assistunt, sed mercenariorum more deserunt: vybízí a povzbuzuje, aby, pamětlivi
sacrosancta synodus eos admonet, et božských příkazů a jsouce vzorem pro
hortatur, ut divinorum praeceptorum stádo, pásli je a vedli ve spravedlnosti
memores, factique forma gregis, in iudicio, a pravdě.
et veritate pascant, et regant.

Ne vero ea, quae de residentia sancte et Aby však to, co bylo již dříve dobře
utiliter iam antea sub fel. rec. Paulo III. a spasitelně nařízeno o rezidenci za
sancita fuerunt, in sensus a sacrosanctae Pavla III. šťastné památky, nebylo
synodi mente alienos trahantur, ac si vigore vykládáno ve smyslu, který by byl cizí
illius decreti quinque mensibus continuis posvátné synodě, tak totiž, jako by mocí
abesse liceat; illis inhaerendo, declarat tohoto dekretu byla dovolena
sacrosancta synodus, omnes patriarchalibus, nepřítomnost po dobu nepřerušených pěti
primatialibus, metropolitanis, ac měsíců, posvátná synoda v návaznosti na
cathedralibus ecclesiis quibuscumque, to prohlašuje, že všichni, kteří stojí v čele
quocumque nomine et titulo prefectos, jakýchkoli patriarchálních, primaciálních,
etiamsi sanctae romanae ecclesiae cardinales metropolitních a katedrálních kostelů, ať
sint, obligari ad personalem in sua ecclesia, by byli jakéhokoli jména a titulu, a to
vel dioecesi residentiam, ubi iniuncto sibi i kdyby byli kardinály Svaté církve římské,
officio defungi teneantur; neque abesse jsou zavázáni k osobní rezidenci u svých
posse, nisi ex causis et modis infra scriptis. kostelů nebo diecézí, kde mají spravovat
jim svěřený úřad; a nemají se vzdalovat,
leda z důvodů a za podmínek, jež jsou níže
uvedeny.

Nam cum christiana charitas, urgens A protože křesťanská láska, naléhající


necessitas, debita obedientia, ac evidens nutnost, povinná poslušnost nebo očividný
ecclesiae vel reipublicae utilitas aliquos prospěch církve či státu od některých
nonnumquam abesse postulent et exigant; [takových prelátů] nejednou potřebuje
decernit eadem sacrosancta synodus, has a vyžaduje nepřítomnost [u jejich kostelů],
legitimae absentiae causas a beatissimo táž posvátná synoda stanoví, že tyto
romano pontifice, aut metropolitano, vel, důvody legitimní nepřítomnosti mají být
eo absente, suffraganeo episcopo antiquiori písemně schváleny přeblaženým římským

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 187

residente, qui idem metropolitani absentiam biskupem nebo metropolitním či v jeho


probare debebit, in scriptis esse nepřítomnosti nejstarším sufragánním
approbandas, nisi cum absentia inciderit sídelním biskupem, který by potvrdil
propter aliquod munus et reipublicae nepřítomnost metropolity. Výjimkou bude
officium, episcopatibus adiunctum: cuius případ, kdy důvodem nepřítomnosti bude
quoniam causae sunt notoriae, et interdum nějaká k příslušným biskupským stolcům
repentinae, ne eas quidem significari připojená služba nebo úřad státu.
metropolitano necesse erit: ad eumdem A protože důvody této nepřítomnosti jsou
tamen cum concilio provinciali spectabit, notoricky známé a často náhlé, nebude
iudicare de licentiis a se, vel a suffraganeo třeba činit oznámení metropolitovi. Jemu
datis, et videre, ne quis eo iure abutatur, et však bude spolu s provinčním koncilem
ut poenis canonicis errantes puniantur. příslušet, aby posoudil vlastní povolení
i ta, jež byla vydána sufragánem,
a pečoval, aby nikdo tohoto oprávnění
nezneužíval a viníci aby byli potrestáni
kanonickými tresty.

Interea meminerint discessuri, ita ovibus suis Mezi tím ať jsou ti, kteří budou vzdáleni,
providendum, ut quantum fieri poterit, ex pamětlivi, aby se o své ovce postarali tak,
ipsorum absentia nullum damnum accipiant. aby, pokud je to možné, jejich
Quoniam autem, qui aliquantisper tantum nepřítomností neutrpěly žádnou újmu.
absunt, ex veterum canonum sententia non Protože však ti, kteří jsou nepřítomni jen
videntur abesse, quia statim reversuri sunt; krátkou dobu, nejsou starými kánony
sacrosancta synodus vult, illud absentiae považováni za nepřítomné, jelikož se ihned
spatium singulis annis, sive continuum, sive hodlají vrátit, posvátná synoda chce, aby
interruptum, extra praedictas causas, nullo tato délka nepřítomnosti v jednotlivých
pacto debere duos, aut ad summum tres letech, ať souvislá nebo přerušená, vyjma
menses excedere; et haberi rationem, ut id výše uvedené případy, v žádném případě
aequa ex causa fiat, et absque ullo gregis nepřekročila dva anebo nejvýše tři měsíce,
detrimento: quod an ita sit, abscedentium a má se dbát na to, aby se tak dělo ze
conscientiae relinquit, quam sperat spravedlivého důvodu a bez jakékoli újmy
religiosam et timoratam fore, cum Deo corda stáda. A je-li tomu tak, to se ponechává
pateant, cuius opus non fraudulenter agere, svědomí nepřítomných a doufá se, že [toto
suo periculo tenentur. svědomí] bude zbožné a odpovědné, když
do srdcí vidí Bůh, jehož dílo nesmějí ke
svému nebezpečí šidit.

Eosdem interim admonet, et in Domino A tytéž mezi tím napomíná a v Pánu


hortatur, ne per illius temporis spatium, povzbuzuje, aby se z žádného důvodu,
dominici adventus, quadragesimae, leda by je biskupské povinnosti v jejich
nativitatis, resurrectionis Domini, diecézi volaly jinam, nevzdalovali ze svého
pentecostes, item et corporis Christi diebus, katedrálního kostela po dobu Pánova
quibus refici maxime, et in Domino gaudere adventu, postní doby, narození
pastoris praesentia oves debeant, ipsi ab a zmrtvýchvstání Páně a svatodušních
ecclesia sua cathedrali ullo pacto absint, nisi svátků, jakož i o Božím těle, protože právě
episcopalia munia in sua dioecesi eos alia o těchto dnech mají být ovce co nejvíce
vocent. povzbuzeny a v Pánu se radovat
z přítomnosti pastýře.

ID 127 © Krystal OP
188 23. zasedání

Si quis autem, quod utinam numquam Kdyby však někdo, což kéž se nikdy
eveniat, contra huius decreti dispositionem nestane, byl v rozporu s ustanovením
abfuerit, statuit sacrosancta synodus praeter tohoto dekretu nepřítomen, posvátná
alias poenas, adversus non residentes sub synoda rozhodla, že nejen upadne do
Paulo III. impositas et innovatas, ac mortalis trestů určených za Pavla III. a obnovených
peccati reatum, quem incurrit, eum, pro rata pro ty, kteří zanedbávají rezidenci,
temporis absentiae, fructus suos non facere, a proviní se smrtelným hříchem, ale také si
nec tuta conscientia, alia etiam declaratione po dobu nepřítomnosti nebude moci
non secuta, illos sibi detinere posse; sed přivlastnit výnosy ani si je s čistým
teneri, aut, ipso cessante, per superiorem svědomím ponechat, třebaže by
ecclesiasticum illos fabricae ecclesiarum, aut nepředcházelo úřední prohlášení [jeho
pauperibus loci erogare: prohibita quacumque činu], nýbrž je povinen (a pokud by tak
conventione, vel compositione, quae pro neučinil on, je to povinností jeho církevního
fructibus male perceptis appellatur, ex qua představeného) tyto výnosy poukázat
etiam praedicti fructus in totum, aut pro záduší kostela nebo místní chudině.
parte ei remitterentur, non obstantibus A zakazuje se jakákoli dohoda či úmluva,
quibuscumque privilegiis cuicumque collegio na níž by se někdo mohl stran neprávem
aut fabricae concessis. přijatých výnosů odvolávat a na jejímž
základě by mu také řečené výnosy mohly
zcela či zčásti zůstat; čemuž nebrání žádné
výsady jakékoli koleji nebo nadaci udělené.

Eadem omnino, etiam quoad culpam, A posvátná synoda prohlašuje a rozhoduje,


amissionem fructuum et poenas, de curatis že zcela totéž platí (a to i pokud jde
inferioribus, et aliis quibuscumque, qui o vinu, ztrátu výnosů a tresty) i pro nižší
beneficium aliquod ecclesiasticum, curam duchovní správce a kterékoli jiné, kteří
animarum habens, obtinent, sacrosancta drží nějaké církevní obročí spojené
synodus declarat et decernit; ita tamen, ut s duchovní správou; a sice tak, že kdykoli
quandocumque eos, causa prius per dojde k tomu, že budou [ze svého obročí]
episcopum cognita et probata, abesse vzdáleni (ovšem poté, co biskup nejprve
contigerit, vicarium idoneum, ab ipso prozkoumá a schválí jejich záležitost),
ordinario approbandum, cum debita mercedis zajistí vhodného zástupce i s přiznáním
assignatione relinquant. Discedendi autem povinné odměny, a tento zástupce bude
licentiam, in scriptis gratisque concedendam, podléhat schválení téhož ordináře.
ultra bimestre tempus, nisi ex gravi causa, A dovolení k takovému opuštění obročí
non obtineant. nad dobu dvou měsíců, udělené písemně
a zdarma, nesmí být dáno, leda ze
závažného důvodu.

Quod si, per edictum citati, etiam non A ti, kteří budou předvoláni, třebaže ne
personaliter, contumaces fuerint; liberum osobně, nýbrž jen veřejnou vyhláškou,
esse vult ordinariis, per censuras a budou zatvrzelí, mohou být podle
ecclesiasticas et sequestrationem, et svobodné úvahy ordináře donucováni
subtractionem fructuum, aliaque iuris církevními cenzurami a obstavením
remedia, etiam usque ad privationem, i odnětím výnosů i jinými prostředky
compellere; nec executionem hanc, quolibet práva, a to až k odnětí obročí. A výkon
privilegio, licentia, familiaritate, exemptione, tohoto rozhodnutí nebude možno
etiam ratione cuiuscumque beneficii, pozastavit žádnou výsadou, dovolením,
pactione, statuto, etiam iuramento, vel familiaritou, exempcí, ani s ohledem na
quacumque auctoritate confirmato, jakékoli obročí, ujednáním, ustanovením

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 189

consuetudine, etiam immemorabili, quae i přísahou, byť jakoukoli autoritou


potius corruptela censenda est, sive potvrzenou, obyčejem, a to i nepamětným,
appellatione aut inhibitione, etiam in romana který je třeba považovat spíše za narušení
curia, vel vigore Eugenianae constitutionis [zákona], ani odvoláním či zápovědí,
suspendi posse. třebaže by byla dána Římskou kurií, nebo
na základě konstituce papeže Evžena.

Postremo, tam decretum illud sub Paulo III., Konečně svatá synoda přikazuje, aby jak
quam hoc ipsum in conciliis provincialibus et onen dekret vydaný za Pavla III., tak
episcopalibus publicari, sancta synodus i tento byl vyhlášen na provinčních
praecipit: cupit enim, quae adeo ex pastorum a biskupských synodách. Touží totiž po
munere animarumque salute sunt, frequenter tom, aby to, co tolik souvisí s pastýřským
omnium auribus, mentibusque infigi, ut in úřadem a spásou duší, bylo často
posterum, Deo iuvante, nulla temporum vštěpováno do uší a myslí všech, aby do
iniuria, aut hominum oblivione, aut budoucna s Boží pomocí nic z toho
desuetudine aboleantur. nepřišlo nazmar ani pro nepřízeň časů ani
pro lidské zapomnění ani pro to, že by to
vyšlo z užívání.

HLAVA 2.

Ti, kteří mají stát v čele [katedrálních] kostelů, mají do tří33 měsíců přijmout konsekraci;
a kde se má konsekrace konat.

Ecclesiis cathedralibus seu superioribus, Ti, kteří jsou pod jakýmkoliv označením
quocumque nomine, ac titulo praefecti, a z jakéhokoliv titulu představenými
etiamsi sanctae romanae ecclesiae cardinales katedrálních a vyšších kostelů, i kdyby byli
sint, si munus consecrationis intra tres kardinály Svaté římské církve, pokud do tří
menses non susceperint, ad fructuum měsíců nepřijmou konsekraci, jsou povinni
perceptorum restitutionem teneantur. Si intra k navrácení přijatých výnosů. A opomenou-
totidem menses postea id facere neglexerint, li to znovu během stejné lhůty, ať jsou
ecclesiis ipso iure sint privati. Consecratio samým právem zbaveni [držby těchto]
vero, si extra curiam romanam fiat, in kostelů. Konsekrace pak, děje-li se mimo
ecclesia, ad quam promoti fuerint, aut in
Římskou kurii, ať se koná v kostele, k němuž
provincia, si commode fieri poterit,
budou povýšeni, anebo v provincii, bude-li
celebretur.
tak možno s užitkem učinit.

HLAVA 3.

S výjimkou důvodu nemoci mají biskupové udílet svěcení osobně.

Episcopi per semetipsos ordines conferant: Biskupové mají svěcení udílet osobně.
quod si aegritudine fuerint impediti, subditos Bude-li jim v tom však bránit nemoc, mají
suos non aliter, quam iam probatos et své podřízené posílat k vysvěcení jinému
examinatos, ad alium episcopum ordinandos biskupovi jedině poté, co je již sami
dimittant. přezkoumali a přezkoušeli.

33
Latinský text u Petze uvádí „intra sex menses“ – jde o evidentní chybu, lhůta je tříměsíční.

ID 127 © Krystal OP
190 23. zasedání

HLAVA 4.

Komu mají být uděleny první postřižiny.

Prima tonsura non initientur, qui Prvními postřižinami nemají být označeni
sacramentum confirmationis non susceperint, ti, kteří nepřijali svátost biřmování a nebyli
et fidei rudimenta edocti non fuerint, quique vyučeni v základech víry, jakož i ti, kteří
legere et scribere nesciant, et de quibus neumějí číst a psát, a dále ti, o nichž se lze
probabilis coniectura non sit, eos non s pravděpodobností domnívat, že se pro
saecularis iudicii fugiendi fraude, sed ut Deo tento stav nerozhodli proto, aby věrně
fidelem cultum praestent, hoc vitae genus sloužili Bohu, nýbrž aby lstí unikli
elegisse. světskému soudu.

HLAVA 5.

Jaké podmínky mají svěcenci splňovat.

Ad minores ordines promovendi, bonum Ti, kteří mají být povýšeni k nižším
a parocho et a magistro scholae, in qua svěcením, mají mít doporučující svědectví
educantur, testimonium habeant. Hi vero, qui od faráře i od učitele ve škole, v níž se
ad singulos maiores erunt assumendi, per vzdělávají. Avšak ti, kteří mají přijmout
mensem ante ordinationem episcopum jednotlivá vyšší svěcení, mají se měsíc před
adeant, qui parocho, aut alteri, cui magis svěcením obrátit na biskupa, který přikáže
expedire videbitur, committat, ut nominibus faráři nebo, bude-li to podle něj
ac desiderio eorum, qui volent promoveri, prospěšnější, někomu jinému, aby poté, co
publice in ecclesia propositis, de ipsorum v kostele veřejně oznámil jména a úmysl
ordinandorum natalibus, aetate, moribus et těch, kteří mají být [ke svěcením]
vita a fide dignis diligenter inquirat; et litteras povýšeni, od lidí hodných víry pečlivě
testimoniales, ipsam inquisitionem factam vyšetřil údaje o původu, věku, mravech
continentes, ad ipsum episcopum a životě svěcenců samých; a aby onomu
quamprimum transmittat. biskupovi co nejdříve poslal listinu
s doporučujícím svědectvím, obsahující
i údaje o šetření samém.

HLAVA 6.

K církevnímu obročí se vyžaduje věk čtrnácti let; a kdo se má těšit výsadě příslušnosti
k církevnímu soudu.

Nullus prima tonsura initiatus, aut etiam in Nikdo, kdo přijal první postřižiny nebo
minoribus ordinibus constitutus, ante i nižší svěcení, nemůže obdržet obročí
decimum quartum annum beneficium possit před čtrnáctým rokem věku. A také se
obtinere. Is etiam fori privilegio non gaudeat, netěší privilegiu příslušnosti k církevnímu
nisi beneficium ecclesiasticum habeat, aut soudu, leda ten, kdo by měl církevní
clericalem habitum, et tonsuram deferens, beneficium, anebo ten, který by nosil
alicui ecclesiae ex mandato episcopi duchovní šat a postřižiny a z biskupova
inserviat, vel in seminario clericorum, aut in příkazu konal službu u nějakého kostela

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 191

aliqua schola, vel universitate, de licentia nebo v semináři pro duchovní nebo na
episcopi, quasi in via ad maiores ordines nějaké škole či univerzitě, jakoby – se
suscipiendos versetur. In clericis vero souhlasem biskupa – na cestě k přijetí
coniugatis servetur constitutio Bonifatii VIII., vyšších svěcení. Pokud jde o ženaté
quae incipit, Clerici, qui cum unicis: modo hi duchovní, ať se zachovává konstituce
clerici, alicuius ecclesiae servitio, vel Bonifáce VIII. začínající slovy Clerici, qui
ministerio ab episcopo deputati, eidem cum unicis, nakolik oni duchovní, jsouce
ecclesiae serviant vel ministrent, et clericali biskupem vysláni k nižší či vyšší službě
habitu et tonsura utantur: nemini, quoad hoc, u nějakého kostela, tuto službu vykonávají
privilegio vel consuetudine, etiam a nosí duchovní oděv i postřižiny. A pokud
immemorabili, suffragante. jde o toto, nikomu nemůže být nic platné
ani privilegium ani obyčej, třeba
nepamětný.

HLAVA 7.

Kandidáti svěcení mají být přezkoušeni znalci práva božského i lidského.

Sancta synodus antiquorum canonum Svatá synoda, kráčejíc ve stopách


vestigiis inhaerendo, decernit, ut, quando starobylých kánonů, stanoví, aby, kdykoli
episcopus ordinationem facere disposuerit, má biskup přikročit k udílení svěcení,
omnes, qui ad sacrum ministerium accedere všichni, kteří hodlají k posvátné službě
voluerint, feria quarta ante ipsam přistoupit, byli do města pozváni ve středu
ordinationem, vel quando episcopo videbitur, před vlastním svěcením nebo kdy bude
ad civitatem evocentur. Episcopus autem, biskup chtít. A biskup, přibrav si kněze
sacerdotibus, et aliis prudentibus viris, peritis i jiné moudré muže, znalce Božího zákona
divinae legis ac in ecclesiasticis sanctionibus a zběhlé v církevních předpisech, ať
exercitatis sibi adscitis, ordinandorum genus, prověří a prozkoumá původ, osobu, věk,
personam, aetatem, institutionem, mores, výchovu,34 mravy, vzdělání a víru
doctrinam et fidem diligenter investiget et svěcenců.
examinet.

HLAVA 8.

Jak a kým má být každý kandidát vysvěcen.

Ordinationes sacrorum ordinum, statutis Udílení posvátných svěcení ať se koná


a iure temporibus, ac in cathedrali ecclesia, veřejně v právem stanovených dobách
vocatis, praesentibusque ad id ecclesiae a v katedrálním kostele, a k tomu ať jsou
canonicis, publice celebrentur: si autem in pozváni a [tomu také] přítomni kanovníci
alio dioecesis loco – praesente clero loci [toho] kostela. Děje-li se tak na jiném
dignior, quantum fieri potest, ecclesia semper místě v diecézi za účasti duchovenstva, má
adeatur. Unusquisque autem a proprio být, nakolik je to možné, vybrán
episcopo ordinetur. důstojnější kostel. Každý ať je pak
vysvěcen vlastním biskupem.

34
Tak i Schmets; naproti tomu Petz doporučuje výraz institutio zde přeložit jako „titul ke svěcení“, na
nějž kandidát má být ordinován.

ID 127 © Krystal OP
192 23. zasedání

Quod si quis ab alio promoveri petat, Chce-li však být někdo vysvěcen od
nullatenus id ei, etiam cuiusvis generalis aut jiného, ať mu to není dovoleno ani na
specialis rescripti, vel privilegii praetextu, základě obecného nebo zvláštního
etiam statutis temporibus permittatur, nisi reskriptu či pod záminkou privilegia, a to
eius probitas ac mores ordinarii sui ani ve stanovených dobách, leda by jeho
testimonio commendentur. Si secus fiat, způsobilost a mravy byly doporučeny
ordinans a collatione ordinum per annum, et svědectvím jeho ordináře. Pokud by se
ordinatus a susceptorum ordinum executione, stalo něco jiného, světitel ať je po dobu
quamdiu proprio ordinario videbitur expedire, jednoho roku suspendován z udílení
sit suspensus. svěcení, vysvěcený pak ať je suspendován
z výkonu přijatých svěcení po dobu,
kterou uzná za vhodnou vlastní ordinář.

HLAVA 9.

Biskup, který světí familiáře, má mu současně udělit obročí.

Episcopus familiarem suum non subditum Biskup nemůže světit svého familiáře,
ordinare non possit, nisi per triennium secum který mu není podřízen [jako diecezán],
fuerit commoratus, et beneficium, leda by ten s ním přebýval alespoň tři roky
quacumque fraude cessante, statim re ipsa a biskup mu ihned současně se svěcením
illi conferat: consuetudine quacumque, etiam bez jakékoli lsti udělil obročí. Čemuž
immemorabili, in contrarium non obstante. nemůže být na překážku žádný opačný
obyčej, ani nepamětný.

HLAVA 10.

Preláti nižšího stupně než biskup ať postřižiny nebo nižší svěcení neudělují, leda řeholní
představení svým podřízeným; a ať ani oni ani jakékoli kapituly nevystavují propouštěcí listy
[ke svěcení]; stanoví se přísné tresty pro ty, kdo by se proti tomuto dekretu provinili.

Abbatibus, ac aliis quibuscumque, Opatům i kterýmkoli jiným, jakkoli


quantumvis exemptis, non liceat in exemptním, [představeným] se do
posterum, intra fines alicuius dioecesis budoucna nedovoluje, aby, pokud se
consistentibus, etiamsi nullius dioecesis, vel nacházejí uvnitř hranic nějaké diecéze
exempti esse dicantur, cuiquam, qui (i kdyby údajně nepatřili k žádné diecézi
regularis subditus sibi non sit, tonsuram, vel nebo byli exemptní), udíleli postřižiny či
minores ordines conferre: nec ipsi abbates, nižší svěcení někomu jinému než svým
et alii exempti, aut collegia, vel capitula řeholním podřízeným. A rovněž sami opati
quaecumque, etiam ecclesiarum i jiní exemptní [preláti] či jakékoli koleje
cathedralium, litteras dimissorias aliquibus nebo kapituly, třeba i u katedrálních
clericis saecularibus, ut ab aliis ordinentur, kostelů, nechť žádným světským duchovním
concedant; sed horum omnium ordinatio, nevydávají propouštěcí listiny, aby byli
servatis omnibus, quae in huius sanctae svěceni od jiných [biskupů]; avšak svěcení
synodi decretis continentur, ad episcopos, všech těch přísluší při zachování všeho, co
intra quorum dioecesis fines existant, obsahují dekrety této svaté synody,
pertineat: non obstantibus quibusvis biskupům, v jejichž diecézi pobývají, a to
privilegiis, praescriptionibus, aut bez překážky jakéhokoli privilegia, vydržení
consuetudinibus, etiam immemorabilibus. nebo obyčejů, třeba i nepamětných.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 193

Poenam quoque impositam iis, qui contra A rovněž přikazuje, aby trest ukládaný
huius sanctae synodi sub Paulo III. decretum, těm, kteří proti dekretu této svaté synody
a capitulo episcopali sede vacante litteras za Pavla III. během uprázdnění
dimissorias impetrant, ad illos, qui easdem biskupského stolce získají od biskupské
litteras non a capitulo, sed ab aliis quibusvis, kapituly propouštěcí listiny, byl rozšířen
in iurisdictione episcopi loco capituli sede také na ty, kteří tyto listiny získají ne od
vacante succedentibus, obtinerent, mandat kapituly, nýbrž od kohokoli jiného, kdo při
extendi. Concedentes autem dimissorias uprázdnění biskupského stolce nastoupí
contra formam decreti, ab officio et beneficio v biskupské jurisdikci na místo kapituly.
per annum sint ipso iure suspensi. A ti, kteří proti předpisu tohoto dekretu
propouštěcí listiny udělí, ať jsou po dobu
jednoho roku samým právem
suspendováni jak z úřadu, tak z obročí.

HLAVA 11.

Časové odstupy při přijetí nižších svěcení a jisté další předpisy.

Minores ordines iis, qui saltem latinam Nižší svěcení mají být udělována těm,
linguam intellegant, per temporum interstitia, kteří ovládají alespoň latinský jazyk, a to se
nisi aliud episcopo expedire magis videatur, zachováním časových odstupů, pokud by
conferantur, ut eo accuratius, quantum sit biskup nepovažoval za prospěšnější něco
huius disciplinae pondus, possint edoceri, ac jiného, aby mohli být ještě více vyučeni
in unoquoque munere, iuxta praescriptum v tom, jak velké je břemeno této
episcopi, se exerceant; idque in ea, cui povinnosti, a cvičili se ve výkonu jedné
adscripti erunt ecclesia, nisi forte ex causa každé takové povinnosti podle předpisů
studiorum absint; atque ita de gradu in biskupa, a to v tom kostele, jemuž budou
gradum ascendant, ut in iis cum aetate vitae připsáni, leda by tam z důvodu studií
meritum, et doctrina maior accrescat: quod et nebyli přítomni. A tak ať postupují od
bonorum morum exemplum, et assiduum in jednoho stupně svěcení k druhému, aby
ecclesia ministerium, atque maior erga v nich spolu s věkem rostly i větší zásluhy
presbyteros et superiores ordines reverentia, a učenost; což nejlépe osvědčí příkladem
et crebrior, quam antea, corporis Christi dobrých mravů a vytrvalou službou
communio maxime comprobabunt. v kostele, jakož i zvýšenou úctou vůči
kněžím a nositelům vyšších svěcení,
a oproti dřívějšku častějším přijímáním
Kristova těla.

Cumque hinc ad altiores gradus, et A protože odtud se postupuje k vyšším


sacratissima mysteria sit ingressus, nemo iis stupňům svěcení a posvátným tajemstvím,
initietur, quem non scientiae spes maioribus ať není k nižším svěcením připuštěn nikdo,
ordinibus dignum ostendat. Hi vero nonnisi u koho nelze mít naději, že s ohledem na
post annum a susceptione postremi gradus své vědomosti bude k přijetí vyšších
minorum ordinum ad sacros ordines svěcení způsobilým. A ti ať jsou
promoveantur; nisi necessitas, aut ecclesiae k posvátným svěcením připuštěni ne dříve
utilitas, iudicio episcopi, aliud exposcat. než po uplynutí jednoho roku od přijetí
posledního nižšího svěcení, leda by
nezbytnost nebo užitek církve podle
úsudku biskupa vyžadovaly něco jiného.

ID 127 © Krystal OP
194 23. zasedání

HLAVA 12.

Věk požadovaný k vyšším svěcením; svěceni mají být jen vhodní kandidáti.

Nullus in posterum, ad subdiaconatus Do budoucna ať nikdo není svěcen na


ordinem ante vigesimum secundum, ad podjáhna před dvacátým druhým rokem
diaconatus ante vigesimum tertium, ad svého věku, na jáhna před dvacátým
presbyteratus ante vigesimum quintum třetím a na kněze před dvacátým pátým
aetatis suae annum promoveatur. Sciant rokem svého věku. Biskupové ať jsou si
tamen episcopi, non singulos, in ea aetate však vědomi toho, že nemají světit
constitutos, debere ad hos ordines assumi, všechny, kteří dosáhli onoho věku, nýbrž
sed dignos dumtaxat, et quorum probata vita pouze ty, kteří jsou k tomu způsobilí
senectus sit. Regulares quoque nec in minori a u nichž osvědčený způsob života platí
aetate, nec sine diligenti episcopi examine stejně jako stáří. Rovněž řeholníci ať
ordinentur: privilegiis quibuscumque, quoad nejsou svěceni ani v nižším věku ani bez
hoc, penitus exclusis. pečlivého přezkoušení biskupem; a v této
věci se zcela vylučují jakákoli privilegia.

HLAVA 13.

O svěcení a úkolech podjáhnů a jáhnů; v jednom dni nelze udílet dvě vyšší svěcení.

Subdiaconi et diaconi ordinentur habentes Podjáhni a jáhni ať jsou svěceni až poté, co


bonum testimonium, et in minoribus obdrží dobré doporučující vysvědčení
ordinibus iam probati, ac litteris, et iis, quae a osvědčili se při výkonu nižších svěcení,
ad ordinem exercendum pertinent, instructi. a ať jsou vybaveni vědomostmi a vším, co
Qui sperent Deo auctore se continere posse, se požaduje k výkonu svěcení. Ti, kteří
ecclesiis, quibus adscribentur, inserviant, mají naději, že s Boží pomocí budou moci
sciantque, maxime decere, si saltem diebus žít ve zdrženlivosti, ať slouží kostelům,
dominicis et solemnibus, cum altari k nimž budou připsáni, a ať jsou si
ministraverint, sacram communionem vědomi, že je nanejvýše vhodné, aby při
perceperint. Promoti ad sacrum službě u oltáře přijímali svaté přijímání
subdiaconatus ordinem, si per annum saltem alespoň o nedělích a slavnostech. A jsou-li
in eo non sint versati, ad altiorem gradum, vysvěceni na podjáhny, ať nedostávají další
nisi aliud episcopo videatur, ascendere non stupeň svěcení, pokud alespoň rok
permittantur. Duo sacri ordines non eodem nesloužili jako podjáhni, leda by biskup
die, etiam regularibus, conferantur; uznal za vhodné něco jiného. Dvě
privilegiis, ac indultis quibusvis concessis non posvátná svěcení ať nejsou udílena
obstantibus quibuscumque. v jednom dni, a to ani řeholníkům. Tomu
nejsou na překážku žádné komukoli
udělené výsady a indulty.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 195

HLAVA 14.

Kdo může být připuštěn ke kněžství; úkoly vysvěcených.

Qui pie et fideliter in ministeriis ante actis se Ti, kteří se v předchozí službě osvědčili
gesserint, et ad presbyteratus ordinem zbožností a věrností a jsou přijímáni do
assumuntur, bonum habeant testimonium, et kněžského stavu, ať mají dobré vysvědčení.
hi sint, qui non modo in diaconatu ad minus A je třeba, aby nejen po dobu nejméně
annum integrum, nisi ob ecclesiae utilitatem jednoho roku sloužili jako jáhni, pokud
ac necessitatem aliud episcopo videatur, biskup s ohledem na užitek a nezbytnost
ministraverint, sed etiam ad populum církve neuznal za vhodné něco jiného,
docendum ea, quae scire omnibus nýbrž aby také byli po předchozím
necessarium est ad salutem, ac pečlivém přezkoušení shledáni
administranda sacramenta, diligenti examine způsobilými k vyučování lidu v tom, co
praecedente, idonei comprobentur, atque ita všichni mají nezbytně znát ke spáse,
pietate ac castis moribus conspicui, ut a k udílení svátostí, a vyznačují se natolik
praeclarum bonorum operum exemplum, et zbožností a čistými mravy, že od nich lze
vitae monita ab eis possint expectari. očekávat zářný příklad dobrých skutků
a ponaučení k [dobrému] životu.

Curet episcopus, ut ii saltem diebus A biskup ať se postará, aby slavili mše


dominicis, et festis solemnibus, si autem alespoň o nedělích a slavných svátcích,
curam habuerint animarum, tam frequenter, a budou-li v duchovní správě, [tedy] tak
ut suo muneri satisfaciant, missas celebrent. často, aby svému úkolu činili zadost.
Cum promotis per saltum, si non Vysvěcené, kteří přeskočili některý stupeň
ministraverint, episcopus ex legitima causa [nižšího] svěcení, může biskup
possit dispensare. z legitimního důvodu dispensovat, pokud
svěcenec nové svěcení nevykonával.

HLAVA 15.

Nikdo ať nezpovídá, dokud není schválen biskupem.

Quamvis presbyteri in sua ordinatione Třebaže kněží při svém svěcení dostávají
a peccatis absolvendi potestatem accipiant, moc rozhřešovat, přesto svatá synoda
decernit tamen sancta synodus, nullum, stanoví, že nikdo, ani řeholník, nemůže
etiam regularem, posse confessiones zpovídat ani laiky ani kněze a není k tomu
saecularium, etiam sacerdotum, audire, nec považován za způsobilého, nemá-li buď
ad id idoneum reputari, nisi aut parochiale farní obročí nebo není-li biskupy (i na
beneficium, aut ab episcopis per examen, si základě přezkoušení, pokud to považují za
illis videbitur esse necessarium, aut alias nezbytné, nebo jinak) shledán způsobilým
idoneus iudicetur, et approbationem, quae a neobdrží-li schválení, které nechť je dáno
gratis detur, obtineat: privilegiis et zdarma. Tomu není na překážku žádná
consuetudine quacumque, etiam výsada či obyčej, ani nepamětný.
immemorabili, non obstantibus.

ID 127 © Krystal OP
196 23. zasedání

HLAVA 16.

Svěcení ať není udíleno lidem pro církev neužitečným a potulujícím se.

Cum nullus debeat ordinari, qui iudicio sui Protože nemá být svěcen nikdo, kdo podle
episcopi non sit utilis aut necessarius suis úsudku svého biskupa není užitečný nebo
ecclesiis, sancta synodus, vestigiis sexti nezbytný pro službu v jeho kostelích,
canonis concilii chalcedonensis inhaerendo, stanoví svatá synoda, kráčejíc ve stopách
statuit, ut nullus in posterum ordinetur, qui šestého kánonu chalcedonského sněmu, že
illi ecclesiae aut pio loco, pro cuius do budoucna nemá být svěcen nikdo, kdo
necessitate aut utilitate assumitur, non by nebyl připsán onomu kostelu nebo
adscribatur, ubi suis fungatur muneribus, nec zbožnému institutu, pro jehož užitek či
incertis vagetur sedibus. Quod si locum nutnost byl přibrán, aby tam plnil své
inconsulto episcopo deseruerit, ei sacrorum úkoly, a ne aby se potuloval bez pevného
exercitium interdicatur. Nullus praeterea sídla. A jestliže bez vědomí biskupa opustí
clericus peregrinus sine commendatitiis sui své sídlo, je mu zakázán výkon posvátných
ordinarii litteris ab ullo episcopo ad divina svěcení. Nadto nikdo z cizích duchovních
celebranda et sacramenta administranda nesmí být žádným biskupem připuštěn
admittatur. k sloužení mše svaté ani k udílení svátostí
bez doporučující listiny svého ordináře.

HLAVA 17.

Z jakého důvodu mají být opět zavedena nižší svěcení.

Ut sanctorum ordinum a diaconatu ad Aby funkce svatých svěcení od jáhenství


ostiariatum functiones, ab apostolorum k ostiariátu, které v církvi chvályhodně
temporibus in ecclesia laudabiliter receptae, existovaly už od apoštolských dob a na
et pluribus in locis aliquamdiu intermissae, in mnoha místech po nějakou dobu vyšly
usum iuxta sacros canones revocentur, nec z užívání, byly podle posvátných kánonů
ab haereticis, tamquam otiosae, traducantur, opět uvedeny v život a nebyly bludaři
illius pristini moris restituendi desiderio znevažovány jako zbytečné, svatá synoda,
flagrans sancta synodus decernit, ut in planouc touhou obnovit starobylou
posterum huiuscemodi ministeria nonnisi per zvyklost, stanoví, aby do budoucna byly
constitutos in dictis ordinibus exerceantur; tyto služby vykonávány jedině těmi, kteří
omnesque et singulos praelatos ecclesiarum by měli řečená svěcení. A všechny
in Domino hortatur, et illis praecipit, ut, i jednotlivé preláty kostelů v Pánu
quantum fieri commode poterit, in ecclesiis povzbuzuje a jim přikazuje, aby, nakolik to
cathedralilbus, collegiatis et parochialibus bude užitečné, dbali na to, aby tyto funkce
suae dioecesis, si populus frequens, et byly obnoveny v katedrálních, kolegiátních
ecclesiae proventus id ferre quaeant, a farních kostelích jejich diecéze, kde je
huiusmodi functiones curent restituendas, et větší množství lidu a umožní to výnosy;
ex aliqua parte redituum aliquorum a z určité části příjmů některých prostých
simplicium beneficiorum, vel fabricae obročí nebo záduší, pokud výnosy
ecclesiae, si proventus suppetant, aut dostačují, anebo z obojího ať přiznají plat
utriusque illorum, eas functiones těm, kdo tyto funkce vykonávají, a jehož
exercentibus stipendia assignent, quibus, si mohou být ti, kteří jsou nedbalí, podle
negligentes fuerint, ordinarii iudicio, aut ex úsudku ordináře zcela či zčásti zbaveni.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 197

parte mulctari, aut in totum privari possint. A nebude-li pro výkon čtyř nižších svěcení
Quod si ministeriis quatuor minorum ordinum k dispozici dostatek svobodných mužů,
exercendis clerici caelibes presto non erunt, bude možno místo nich vzít také ženaté
suffici possunt etiam coniugati vitae řádného života, ne podruhé ženaté, kteří
probatae, dummodo, non bigami, ad ea by k zastávání oněch funkcí byli vhodní;
munia obeunda idonei, et qui tonsuram, a ti mají také v kostele nosit postřižiny
et habitum clericalem in ecclesia gestent. a duchovní oděv.

HLAVA 18.

Způsob zřízení semináře pro duchovní, zvláště pro chlapce; při jejich zřízení je třeba dbát
vícero předpisů; jak mají být při katedrálních a vyšších kostelích vzděláváni ti, kteří mají být
povýšeni do duchovního stavu.

Cum adolescentium aetas, nisi recte Není-li mladistvý věk veden správnou
instituatur, prona sit ad mundi voluptates výchovou, bývá nakloněn k následování
sequendas, et, nisi a teneris annis ad žádostí světa, a není-li od útlého věku
pietatem et religionem informetur, antequam veden ke zbožnosti a náboženství dříve,
vitiorum habitus totos homines possideat, než neřestné návyky zcela ovládnou celého
numquam perfecte, ac sine maximo ac člověka, nikdy bez zvláštní a mimořádné
singulari propemodum Dei omnipotentis pomoci všemohoucího Boha dokonale
auxilio in disciplina ecclesiastica perseveret, nevytrvá v církevní kázni. Proto svatá
sancta synodus statuit, ut singulae synoda rozhodla, aby jednotlivé katedrální,
cathedrales, metropolitanae atque his metropolitní a ještě vyšší kostely podle
maiores ecclesiae, pro modo facultatum, et majetkových poměrů a velikosti diecéze
dioecesis amplitudine, certum puerorum živily a v náboženství vychovávaly jistý
ipsius civitatis et dioecesis, vel eius počet chlapců z města a diecéze, anebo,
provinciae, si ibi non reperiantur, numerum nejsou-li tam takoví, pak z příslušné
in collegio ad hoc prope ipsas ecclesias, vel provincie, a to v koleji blízko těchto
alio in loco convenienti, ab episcopo kostelů nebo na jiném biskupem zvoleném
eligendo, alere ac religiose educare, et vhodném místě, a aby byly povinny
ecclesiasticis disciplinis instituere teneantur. vzdělávat je v církevních vědách.

In hoc vero collegio recipiantur, qui ad Do takové koleje ať jsou přijímáni ti, kteří
ministerium duodecim annos, et ex legitimo jsou alespoň dvanáct let staří a vzešli
matrimonio nati sint, ac legere et scribere z řádného manželství, umějí patřičně číst
competenter noverint, et quorum indoles, et a psát a jejichž povaha a sklony dávají
voluntas spem afferat, eos ecclesiasticis naději, že by se mohli trvale věnovat
ministeriis perpetuo inservituros. Pauperum duchovním službám. [Posvátná synoda]
autem filios praecipue eligi vult, nec tamen Chce, aby byli vybíráni především synové
ditiorum excludit, modo suo sumptu alantur, chudých rodičů, avšak nevylučuje ani
et studium prae se ferant, Deo et ecclesiae [syny] bohatších, nakolik jsou živeni na
inserviendi. vlastní náklady a vykazují horlivost ve
službě Bohu a církvi.

Hos pueros episcopus in tot classes, quot Tyto chlapce ať biskup rozdělí do tolika
ei videbitur, divisos iuxta eorum numerum, tříd podle jejich počtu, věku a pokroku
aetatem, ac in disciplina ecclesiastica v církevní kázni, jak uzná za vhodné; a část
progressum, partim cum ei opportunum z nich, shledá-li to vhodným, ať určí pro

ID 127 © Krystal OP
198 23. zasedání

videbitur, ecclesiarum ministerio addicet, církevní službu, část ať ponechá v koleji


partim in collegio erudiendos retinebit, k dalšímu vzdělávání a místa oněch
aliosque in locum eductorum sufficiet, ita ut přestoupivších ať obsadí jinými tak, aby
hoc collegium Dei ministrorum perpetuum tato kolej byla trvalým semeništěm Božích
seminarium sit. služebníků.

Ut vero in eadem disciplina ecclesiastica Aby pak byli s větším užitkem vzděláváni
commodius instituantur, tonsura statim atque v církevní kázni, ať stále nosí postřižiny
habitu clericali semper utentur, grammatices, a duchovní oděv a ať se vzdělávají
cantus, computi ecclesiastici, aliarumque v gramatice, zpěvu, počítání církevního
bonarum artium disciplinam discent: sacram času a v jiných potřebných znalostech.
scripturam, libros ecclesiasticos, homilias Dále ať se učí svatému Písmu, církevním
sanctorum, atque sacramentorum knihám, kázáním svatých a předpisům
tradendorum, maxime quae ad confessiones o udílení svátostí, zejména tomu, co se
audiendas videbuntur opportuna, et rituum, bude zdát vhodným pro zpovídání,
ac ceremoniarum formas ediscent. Curet a předpisům o ritech i ceremoniích.
episcopus, ut singulis diebus missae sacrificio Biskup ať dbá, aby se denně účastnili
intersint, ac saltem singulis mensibus mešní oběti, alespoň jednou do měsíce
confiteantur peccata, et iuxta confessoris vyznali své hříchy, a podle úsudku
iudicium sumant corpus Domini nostri Iesu zpovědníka aby přijímali tělo našeho Pána
Christi, cathedrali et aliis loci ecclesiis diebus Ježíše Krista, a aby o svátečních dnech
festis inserviant. konali službu v katedrálních i jiných
kostelích toho místa.

Quae omnia atque alia ad hanc rem A to všechno i vše ostatní, jež je k této věci
opportuna et necessaria episcopi singuli, cum vhodné a potřebné, ať uspořádají jednotliví
consilio duorum canonicorum seniorum, et biskupové po poradě s dvěma staršími
graviorum, quos ipsi elegerint, prout Spiritus a váženými kanovníky, jež si sami podle
sanctus suggesserit, constituent; eaque ut vnuknutí Ducha svatého vyvolí; a ať
semper observentur, saepius visitando častějšími vizitacemi pečují o to, aby to
operam dabunt. Discolos et incorrigibiles, ac všechno bylo dodržováno. Vzpurné
malorum morum seminatores acriter punient, a nenapravitelné [chovance] a šiřitele
eos etiam, si opus fuerit, expellendo: špatných mravů ať přísně trestají a, bude-li
omniaque impedimenta auferentes, třeba, ať je vyženou; a ať se pečlivě starají
quaecumque ad conservandum, et augendum o to, aby odstranili všechny překážky,
tam pium et sanctum institutum pertinere které by bránily zachování i rozmnožení
videbuntur, diligenter curabunt. toho, co podle jejich úsudku patří k tak
zbožnému a svatému zřízení.

Et quia ad collegii fabricam instituendam, et A protože k vybudování stavby koleje


ad mercedem praeceptoribus et ministris a k odměňování učitelů a služebnictva,
solvendam, et ad alendam iuventutem, et ad k obživě mladíků i k jiným nákladům bude
alios sumptus certi reditus erunt necessarii; zapotřebí jistých příjmů, ať nad to, co je
ultra ea, quae ad instituendos, vel alendos k výchově a obživě chlapců určeno
pueros sunt in aliquibus ecclesiis, et locis v některých kostelích a institutech (což
destinata, quae eo ipso huic seminario sub nechť se tím samým považuje za příjem
eadem episcopi cura applicata censeantur, semináře pod péčí téhož biskupa), biskup
iidem episcopi cum consilio duorum de clero (po poradě s dvěma členy kapituly, z nichž
civitatis, quorum alter ab episcopo, alter ab jednoho si zvolí sám, druhého kapitula,
ipso capitulo eligatur, itemque duorum de a rovněž s dvěma duchovními z města,

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 199

clero civitatis, quorum quidem alterius electio z nichž si podobně jednoho zvolí biskup,
similiter ad episcopum, alterius vero ad druhého duchovenstvo), srazí určitou část
clerum pertineat, ex fructibus integris mensae či podíl z celkových příjmů biskupské
episcopalis et capituli, et quarumcumque i kapitulní menzy a jakýchkoli dignit,
dignitatum, personatuum, officiorum, personátů, úřadů, obročí, údělů, opatství
praebendarum, portionum, abbatiarum, et a převorství jakéhokoli řádu (i řeholního),
prioratuum, cuiuscumque ordinis, etiam ať by byly jakéhokoli druhu a postavení;
regularis, aut qualitatis, vel conditionis [dále z příjmů] hospitálů, jež jsou
fuerint, et hospitalium, quae dantur in udělovány jako obročí nebo ke správě podle
titulum vel administrationem, iuxta konstituce koncilu ve Vienne, začínající
constitutionem concilii viennensis, quae slovy Quia contingit, a jakýchkoli obročí,
incipit, Quia contingit, et beneficiorum i řeholních, také těch, která stojí pod něčím
quorumcumque, etiam regularium, etiam si patronátním právem (i kdyby byla
iuris patronatus cuiuscumque fuerint, etiam exemptní a také i kdyby nepatřila k žádné
si exempta, etiam si nullius dioecesis, vel diecézi, nebo obročí spojených s jinými
aliis ecclesiis, monasteriis et hospitalibus, et kostely, kláštery a hospitály a s jakýmikoli
aliis quibusvis locis piis, etiam exemptis, jinými zbožnými instituty, i exemptními);
annexa, et ex fabricis ecclesiarum, et aliorum dále z příjmů kostelních budov a jiných
locorum, etiam ex quibuscumque aliis institutů, jakož i z jakýchkoli jiných
ecclesiasticis reditibus, seu proventibus, církevních výnosů či příjmů, i z příjmů
etiam aliorum collegiorum, in quibus tamen jiných kolejí, při nichž tyto semináře pro
seminaria discentium, vel docentium, ad studenty a učitele k povznesení obecného
commune ecclesiae bonum promovendum, dobra církve momentálně nejsou (ty mají
actu non habentur: haec enim exempta esse být z této povinnosti vyňaty, ovšem
voluit, praeterquam ratione redituum, qui s výjimkou těch příjmů, které zbývají po
superflui essent ultra convenientem ipsorum obvyklém vydržování oněch seminářů); dále
seminariorum sustentationem, seu corporum, z příjmů korporací a bratrstev, jež se na
vel confraternitatum, quae in nonnullis locis některých místech označují jako školy,
scholae appellantur, et omnium a všech klášterů (ne však žebravých), a také
monasteriorum, non tamen mendicantium, z desátků, které z jakýchkoli důvodů patří
etiam ex decimis quacumque ratione ad laikům a jsou zatíženy církevními dávkami,
laicos, ex quibus subsidia ecclesiastica solvi a také z těch, které náležejí vojenským
solent, et milites cuiuscumque militiae, aut osobám z kteréhokoli vojska nebo řádu
ordinis pertinentibus, fratribus sancti Ioannis (pouze s výjimkou bratří svatého Jana
Hierosolymitani dumtaxat exceptis, – partem Jeruzalémského): a tento podíl takto
aliquam, vel portionem detrahent; et eam sražený, jakož i několik prostých obročí, ať
portionem sic detractam, nec non beneficia by měla jakékoli vlastnosti či důstojnost,
aliquot simplicia, cuiuscumque qualitatis et nebo také prestimonia či to, co se nazývá
dignitatis fuerint, vel etiam praestimonia, vel prestimoniálním podílem, také před
praestimoniales portiones nuncupatas, etiam uprázdněním obročí, avšak nikoli při
ante vacationem, sine cultus divini et illa zanedbání bohoslužeb a znevýhodnění
obtinentium praeiudicio, huic collegio držitelů obročí, [všechno to] ať přiznají
applicabunt et incorporabunt: quod locum a přivtělí této koleji. A to nechť se stane,
habeat, etiam si beneficia sint reservata, vel i kdyby tato obročí byla rezervovaná nebo
affecta; nec per resignationem ipsorum papežského práva; a tato sloučení
beneficiorum, uniones et applicationes a přidělení [obročí] nemohou být žádným
suspendi, vel ullo modo impediri possint, sed způsobem pozastavena ani jim bráněno,
omnino quacumque vacatione, etiam si in čemuž není na překážku jakékoli
curia, effectum suum sortiantur, et uprázdnění [obročí], i kdyby v Římské kurii
quacumque constitutione non obstante. nabylo účinnosti, ani jakékoli ustanovení.

ID 127 © Krystal OP
200 23. zasedání

Ad hanc autem portionem solvendam A k poskytování tohoto podílu z obročí,


beneficiorum, dignitatum, personatuum, et dignit, personátů a ze všech i jednotlivých
omnium, et singulorum supra výše jmenovaných výnosů (a to nejen
commemoratorum possessores, non modo pokud jde o jejich vlastní příjmy, nýbrž
pro se, sed pro pensionibus, quas aliis forsan i ohledně důchodů, které by snad ze svých
ex dictis fructibus solverent, retinendo tamen příjmů měli platit jiným, po odečtení toho,
pro rata, quidquid pro dictis pensionibus illis co jim z titulu řečených důchodů dluží) ať
erit solvendum, ab episcopo loci per censuras jsou držitelé obročí místním biskupem
ecclesiasticas, ac alia iuris remedia donucováni cenzurami i jinými prostředky
compellantur; etiam vocato ad hoc, si práva; a bude-li to zapotřebí, ať se využije
videbitur, auxilio brachii sacularis: quibusvis, i pomoci světského ramene. A tomu
quoad omnia et singula supra dicta, všemu i jednotlivě, co bylo výše řečeno,
privilegiis, exemptionibus, etiam si specialem nemohou bránit žádné výsady, exempce,
derogationem requirerent, consuetudine, ani ty, jež by vyžadovaly speciálního
etiam immemorabili, et quavis appellatione, zrušení, ani obyčeje, i nepamětné,
et allegatione, quae executionem impediat, a jakákoli apelace či odvolání, které by
non obstantibus. bránily výkonu [toho všeho].

Succedente vero casu, quo per uniones Pokud by však nastal případ, že by se
effectum suum sortientes, vel aliter shledalo, že právně účinným sloučením
seminarium ipsum in totum, vel in partem obročí [se seminářem] nebo jiným
dotatum reperiatur, tunc portio ex singulis způsobem by seminář byl zcela či zčásti
beneficiis, ut supra, detracta, et incorporata zabezpečen, pak by měla být výše zmíněná
ab episcopo, prout res ipsa exegerit, in totum plnění, sražená z obročí a přiřčená
vel pro parte remittatur. semináři, biskupem zcela nebo zčásti
vrácena, jak to budou vyžadovat okolnosti.

Quod si cathedralium et aliarum maiorum Pokud však preláti katedrálních a jiných


ecclesiarum praelati in hac seminarii vyšších kostelů budou ve věci zřízení
erectione, eiusque conservatione negligentes a udržování semináře liknaví a budou se
fuerint, ac suam portionem solvere vzpěčovat zaplatit svůj podíl, tehdy má
detractaverint, episcopum archiepiscopus, arcibiskup biskupa a provinční synoda
archiepiscopum et superiores synodus arcibiskupa a vyšší preláty ostře
provincialis acriter corripere, eosque ad napomenout a ke všemu, co bylo výše
omnia supra dicta cogere debeat: et ut řečeno, je přinutit, a usilovně se starat
quamprimum hoc sanctum et pium opus, o to, aby toto svaté a zbožné dílo bylo, kde
ubicumque fieri poterit, promoveatur, to bude možné, co nejdříve uskutečněno.
studiose curabit. Rationes autem redituum Biskup má každoročně obdržet vyúčtování
huius seminarii episcopus annis singulis příjmů takového semináře za přítomnosti
accipiat, praesentibus duobus a capitulo, dvou členů kapituly a téhož počtu
et totidem a clero civitatis deputatis. delegátů z řad městského duchovenstva.

Deinde ut cum minori impensa huiusmodi A pak, aby bylo možno postarat se
scholis instituendis provideatur, statuit o zřízení takových škol s co nejmenšími
sancta synodus, ut episcopi, archiepiscopi, náklady, svatá synoda rozhodla, aby
primates, et alii locorum ordinarii, biskupové, arcibiskupové, primasové a jiní
scholasterias obtinentes, et alios, quibus est místní ordináři, kteří mají [v kapitule
lectionis, vel doctrinae munus annexum, ad prebendu] scholastika i jiné osoby, jimž by
docendum in ipsis scholis instituendos, per měl být svěřen úkol lektora či učitele, tyto
seipsos, si idonei fuerint, alioquin per v případě nutnosti i odnětím jejich příjmů

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 201

idoneos substitutos, ab eisdem scholasticis přiměli a donutili, aby sami, jsou-li k tomu
eligendos, et ab ordinariis approbandos, vhodní, anebo prostřednictvím vhodných
etiam per subtractionem fructuum, cogant et pověřenců, zvolených týmiž scholastiky
compellant. Quod si, iudicio episcopi, digni a schválených ordináři, zajistili výuku
non fuerint, alium, qui dignus sit, nominent, v těchto školách. A nebudou-li k tomu
omni appellatione remota: quod si podle úsudku biskupa [tito pověřenci]
neglexerint, episcopus ipse deputet. vhodní, ať jmenují toho, kdo by vhodným
byl, a to bez možnosti odvolání. A pokud
by to zanedbali, ať takového jmenuje sám
biskup.

Docebunt autem praedicti, quae videbuntur Řečení ať vyučují to, co bude podle
episcopo expedire. De cetero vero officia, vel úsudku biskupa prospěšné. Ostatní pak
dignitates illae, quae scholasteriae dicuntur, úřady či dignity, jež se nazývají
nonnisi doctoribus, vel magistris, aut scholasteriemi, ať jsou udělovány jen těm,
licentiatis in sacra pagina, aut in iuri kteří jsou doktory nebo magistry či
canonico, et aliis personis idoneis, et qui per licenciáty Písma svatého nebo
seipsos id munus explere possint, kanonického práva, jakož i jiným vhodným
conferantur, et aliter facta provisio nulla sit et osobám, které by svůj úřad mohly
invalida: non obstantibus quibusvis privilegiis vykonávat osobně; a každé jiné propůjčení
et consuetudinibus, etiam immemorabilibus. úřadu bude nicotné a neplatné, čemuž
nebrání jakékoli výsady či obyčeje,
i nepamětné.

Si vero in aliqua provincia ecclesiae tanta Jestliže však v některé provincii mají
paupertate laborent, ut collegium in aliquibus diecéze takovou nouzi, že v některých
erigi non possit, synodus provincialis, vel z nich nelze kolej zřídit, tehdy ať provinční
metropolitanus, cum duobus antiquioribus sněm nebo metropolita se dvěma
suffraganeis, in ecclesia metropolitana, vel nejstaršími sufragány zřídí
alia provinciae ecclesia commodiori, unam, u metropolitního kostela nebo, bude-li to
aut plura collegia, prout opportunum užitečnější, u jiného kostela provincie
iudicabit, ex fructibus duarum, aut plurium jednu či více kolejí, jak to uzná za
ecclesiarum, in quibus singulis collegium prospěšné, kde by byli vychováváni chlapci
commode institui non potest, erigenda z oněch diecézí, a to z výnosů dvou nebo
curabit, ubi pueri illarum ecclesiarum více diecézí, v nichž nebylo možno kolej
educentur. In ecclesiis autem, amplas s užitkem zřídit. Avšak u kostelů patřících
dioeceses habentibus, possit episcopus k rozsáhlým diecézím může biskup podle
unum, vel plura in dioecesi, prout sibi vlastního úsudku zřídit v diecézi dva nebo
opportunum videbitur, habere seminaria: více seminářů; ty však budou ve všem
quae tamen ab illo uno, quod in civitate odvislé od toho jednoho, který bude zřízen
erectum et constitutum fuerit, in omnibus v [diecézním] městě.
dependant.

Postremo, si vel pro unionibus, seu pro Konečně stane-li se, že kvůli sloučení
portionum taxatione, vel assignatione, et [obročí] nebo vypočtení podílu odvodů
incorporatione, aut qualibet alia ratione nebo kvůli připsání či přivtělení
difficultatem aliquam oriri contigerit, ob [k semináři] nebo z jakéhokoli jiného
quam huius seminarii institutio, vel důvodu vyvstane nějaká obtíž, která by
conservatio impediretur, aut perturbaretur: bránila nebo ztěžovala zřízení nebo
episcopus cum supra deputatis, vel synodus udržení takového semináře, tehdy biskup

ID 127 © Krystal OP
202 23. zasedání

provincialis, pro regionis more, pro spolu s výše uvedenými delegáty nebo
ecclesiarum et beneficiorum qualitate, etiam provinční sněm podle krajových zvyklostí
supra scripta, si opus fuerit, moderando, aut a stavu kostelů a obročí bude oprávněn
augendo, omnia et singula, quae ad felicem rozhodnout a postarat se ve všem
huius seminarii profectum necessaria et i v jednotlivostech o to, co bude považovat
opportuna videbuntur, decernere ac providere za nutné a prospěšné pro šťastnou
valeat. existenci tohoto semináře, a to v případě
potřeby i zmírněním nebo rozšířením výše
uvedených předpisů.

Oznámení budoucího zasedání.

Insuper, eadem sacrosancta tridentina Nadto táž posvátná synoda ohlašuje příští
synodus proximam futuram sessionem in zasedání na 16. den měsíce září. Na něm
diem decimam sextam mensis septembris se bude jednat o svátosti manželství
indicit: in qua agetur de sacramento a o jiných věcech (nakolik budou patřit
matrimonii, et de aliis, si qua erunt ad k učení víry), jež by mohly být prospěšné.
doctrinam fidei pertinentia, quae expediri Rovněž se bude jednat o udílení úřadů
possint: item de provisionibus episcopatuum, biskupů, dignit a jiných církevních obročí,
dignitatum, aliorumque beneficiorum jakož i o různých reformních článcích.
ecclesiasticorum, ac de diversis reformationis
articulis.

Zasedání bylo odloženo na 11. den listopadu 1563.

ID 127 © Krystal OP
203

24. zasedání,
jež je osmým
za papeže Pia IV.,
konané 11. dne měsíce listopadu 1563

UČENÍ
o svátosti manželství

Matrimonii perpetuum indissolubilemque Že manželství je věčným


nexum primus humani generis parens divini a nerozlučitelným svazkem z vnuknutí
Spiritus instinctu pronuntiavit, cum dixit: Hoc Božího Ducha prohlásil [už] první
nunc os ex ossibus meis, et caro de carne z rodičů lidského rodu, když řekl: „Toto je
mea: quamobrem relinquet homo patrem nyní kost z mých kostí a tělo z mého těla.
suum et matrem, et adhaerebit uxori suae, Proto opustí člověk svého otce i matku
et erunt duo in carne una. Hoc autem vinculo a přilne ke své ženě, a ti dva budou jedním
duos tantummodo copulari et coniungi, tělem.“ Avšak Kristus otevřeněji učil, že
Christus Dominus apertius docuit, cum tímto svazkem mohou být svázáni
postrema illa verba, tamquam a Deo prolata, a spojeni pouze dva, když opakuje ona
referens dixit: Itaque iam non sunt duo, sed poslední slova, jako by byla prohlášena
una caro: statimque eiusdem nexus Bohem, a říká: „Proto již nejsou dva, ale
firmitatem, ab Adamo tanto ante jedno tělo.“ A vzápětí potvrzuje pevnost
pronuntiatam, his verbis confirmavit: Quod téhož svazku, Adamem dříve prohlášenou,
ergo Deus coniunxit, homo non separet. těmito slovy: „Co tedy Bůh spojil, to ať
člověk nerozlučuje.“

Gratiam vero, quae naturalem illum amorem A sám Kristus, který ustanovil a dokonal
perficeret, et indissolubilem unitatem ctihodné svátosti, nám svým utrpením
confirmaret, coniugesque sanctificaret, ipse zasloužil milost, která zdokonaluje onu
Christus, venerabilium sacramentorum přirozenou lásku, která by posilovala
institutor, atque perfector, sua nobis nerozlučitelnou jednotu a posvěcovala
passione promeruit; quod Paulus apostolus manžely. Tomu přisvědčuje i apoštol
innuit, dicens: Viri, diligite uxores vestras, Pavel, když říká: „Muži, milujte své ženy,
sicut Christus dilexit ecclesiam, et seipsum jako Kristus miloval církev a sebe sama za
tradidit pro ea, mox subiungens: ni vydal“, a vzápětí připojuje: „Toto je
Sacramentum hoc magnum est; ego autem veliké tajemství;35 já však to říkám se
dico in Christo, et in ecclesia. zřetelem na Krista a církev.“

Cum igitur matrimonium in lege evangelica Když tedy manželství v evangelním zákoně
veteribus connubiis per Christum gratia skrze Krista vyniká milostí nad
praestet; merito inter novae legis sacramenta starozákonní manželství, pak právem vždy
adnumerandum, sancti patres nostri, concilia učili naši svatí Otcové, koncily a tradice
et universalis ecclesiae traditio semper obecné církve, že má být započítáno mezi
docuerunt; adversus quam impii homines svátosti Nového zákona. Proti čemuž se
huius saeculi insanientes, non solum nesmyslně postavili bezbožní lidé tohoto
35
Doslova „veliká svátost“.

ID 127 © Krystal OP
204 24. zasedání

perperam de hoc venerabili sacramento století a nejen křivě smýšleli o této


senserunt, sed de more suo, praetextu ctihodné svátosti, nýbrž po svém způsobu
evangelii libertatem carnis introducentes, pod zástěrkou evangelia zavádějíce
multa ab ecclesiae catholicae sensu, et ab svobodu těla, perem i slovem tvrdili řadu
apostolorum temporibus probata věcí, které jsou v rozporu s chápáním
consuetudine aliena scripto et verbo katolické církve a s osvědčeným obyčejem
asseruerunt, non sine magna Christifidelium od dob apoštolů, a to nikoli bez velké
iactura: quorum temeritati sancta, et škody křesťanstva. Když tedy chce svatá
universalis synodus cupiens occurrere, a obecná synoda čelit této opovážlivosti,
insigniores praedictorum schismaticorum zavrhuje závažnější bludy a omyly
haereses et errores, ne plures ad se trahat řečených rozkolníků, aby jejich
perniciosa eorum contagio, exterminandos nebezpečná nákaza k sobě nepřitáhla další,
duxit, hos in ipsos haereticos eorumque pro ony heretiky samé i pro jejich bludy
errores decernens anathematismos. vyslovujíc následující důvody
k vyobcování:

O SVÁTOSTI MANŽELSTVÍ

Kánon 1.

Si quis dixerit, matrimonium, non esse vere Kdo by prohlásil, že manželství není
et proprie unum ex septem legis evangelicae v pravém a vlastním smyslu jednou ze
sacramentis a Christo Domino institutum, sed sedmi svátostí evangelního zákona
ab hominibus in ecclesia inventum, neque ustanovenou Kristem, nýbrž že bylo
gratiam conferre; anathema sit. vynalezeno lidmi v církvi, ani že nepřináší
milost, ten nechť je vyobcován.

Kánon 2.

Si quis dixerit, licere christianis plures simul Kdo by prohlásil, že křesťanům je


habere uxores, et hoc nulla lege divina esse dovoleno mít více žen a že to žádný Boží
prohibitum; anathema sit. zákon nezapovídá, ten nechť je vyobcován.

Kánon 3.

Si quis dixerit, eos tantum consanguinitatis Kdo by prohlásil, že jen ty stupně


et affinitatis gradus, qui Levitico exprimuntur, příbuzenství a švagrovství mohou bránit
posse impedire matrimonium contrahendum, v uzavření manželství a zneplatnit
et dirimere contractum; nec posse ecclesiam [manželskou] smlouvu, které jsou uvedeny
in nonnullis illorum dispensare, aut ve III. knize Mojžíšově, a že církev nemůže
constituere, ut plures impediant et dirimant; od nich v některých stupních dispensovat
anathema sit. nebo že nemůže stanovit další zabraňující
a zneplatňující stupně, ten nechť je
vyobcován.

ID 127 © Krystal OP
Kánony o svátosti manželství 205

Kánon 4.

Si quis dixerit, ecclesiam non potuisse Kdo by prohlásil, že církev nemohla


constituere impedimenta matrimonium stanovit zneplatňující překážky manželství
dirimentia, vel in iis constituendis errasse; nebo že se při jejich stanovování mýlila,
anathema sit. ten nechť je vyobcován.

Kánon 5.

Si quis dixerit, propter haeresim, aut Kdo by prohlásil, že manželské pouto


molestam cohabitationem, aut affectatam může být zrušeno kvůli bludu nebo
absentiam a coniuge, dissolvi posse hříšnému spolužití nebo zlovolné
matrimonii vinculum; anathema sit. nepřítomnosti manžela, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 6.

Si quis dixerit, matrimonium ratum, non Kdo by prohlásil, že řádné, avšak


consummatum, per solemnem religionis nedokonané manželství složením slavných
professionem alterius coniugum non dirimi; slibů jednoho z manželů nezaniká, ten
anathema sit. nechť je vyobcován.

Kánon 7.

Si quis dixerit, ecclesiam errare, cum docuit Kdo by prohlásil, že církev chybuje, když
et docet iuxta evangelicam et apostolicam učila a učí, že podle evangelní a apoštolské
doctrinam, propter adulterium alterius nauky kvůli cizoložství druhého manžela
coniugum matrimonii vinculum non posse nemůže být zrušen manželský svazek, a že
dissolvi; et utrumque, vel etiam innocentem, žádný z manželů, ani ten nevinný, který
qui causam adulterio non dedit, non posse, nezavdal podnět k cizoložství, nemůže za
altero conuigo vivente, aliud matrimonium života druhého manžela uzavřít nové
contrahere; moecharique eum, qui, dimissa manželství, a že cizoloží jak ten, kdo se po
adultera, aliam duxerit, et eam, quae, propuštění cizoložnice ožení s jinou ženou,
dimisso adultero, alii nupserit; anathema sit. tak i ta, která se po propuštění cizoložníka
vdá za jiného muže, ten nechť je
vyobcován.

Kánon 8.

Si quis dixerit, ecclesiam errare, cum ob Kdo by prohlásil, že církev chybuje, když
multas causas separationem inter coniuges rozhoduje, že z mnoha důvodů může dojít
quoad thorum seu quoad cohabitationem ad k odloučení manželů od stolu nebo
certum incertumve tempus fieri posse manželského soužití na určitou nebo
decernit; anathema sit. neurčitou dobu, ten nechť je vyobcován.

Kánon 9.

Si quis dixerit, clericos in sacris ordinibus Kdo by prohlásil, že duchovní, kteří přijali
constitutos, vel regulares castitatem posvátná svěcení, jakož i řeholníci, kteří se

ID 127 © Krystal OP
206 24. zasedání

solemniter professos posse matrimonium slavnými sliby zavázali k čistotě, mohou


contrahere, contractumque validum esse, uzavřít manželství, a že toto manželství je
non obstante lege ecclesiastica, vel voto; platné, aniž by tomu byl na překážku církevní
et oppositum nil aliud esse, quam damnare zákon nebo slib, a že opak neznamená nic
matrimonium, posseque omnes contrahere jiného, než zavrhovat manželství, a že všichni
matrimonium, qui non sentiunt se castitatis, mohou uzavřít manželství, jestliže mají za to,
etiam si eam voverint, habere donum; že nemají dar čistoty, třebaže ji slíbili, ten
anathema sit, cum Deus id recte petentibus nechť je vyobcován, protože Bůh nic
non deneget, nec patiatur nos supra id, quod neodpírá těm, kteří řádně prosí, ani
possumus, tentari. nedopustí, abychom byli pokoušeni nad
míru, kterou můžeme snést.

Kánon 10.

Si quis dixerit, statum coniugalem Kdo by prohlásil, že je třeba dávat


anteponendum esse statui virginitatis vel přednost stavu manželskému před stavem
caelibatus; et, non esse melius ac beatius, panenským nebo celibátem, a že není lepší
manere in virginitate aut caelibatu, quam a blaženější zůstat ve stavu panenském
iungi matrimonio; anathema sit. nebo v celibátu než se spojit v manželství,
ten nechť je vyobcován.

Kánon 11.

Si quis dixerit, prohibitionem solemnitatis Kdo by prohlásil, že zápovědi slavnostních


nuptiarum certis anni temporibus sňatků v určitých ročních dobách jsou
superstitionem esse tyrannicam, ab ethnicorum tyranskou pověrou pocházející z pověry
superstitione profectam; aut benedictiones et pohanů, nebo kdo by zavrhoval žehnání
alias ceremonias, quibus ecclesia in illis utitur, a další obřady, jichž církev při nich užívá,
damnaverit; anathema sit. ten nechť je vyobcován.

Kánon 12.

Si quis dixerit, causas matrimoniales non Kdo by prohlásil, že manželské záležitosti


spectare ad iudices ecclesiasticos; anathema nepatří před církevní soudce, ten nechť je
sit. vyobcován.

DEKRET
o reformě uzavírání manželství

HLAVA 1.

Obnovuje se slavnostní forma uzavírání manželství, předepsaná lateránským koncilem;


od ohlášek může dispensovat biskup. Kdo uzavírá manželství jinak než za přítomnosti faráře
a dvou či tří svědků, jedná neplatně.

Tametsi dubitandum non est, clandestina Jakkoli není pochyb, že tajná manželství,
matrimonia, libero contrahentiunm consensu uzavřená svobodným souhlasem
facta, rata et vera esse matrimonia, quamdiu kontrahentů, jsou platnými a skutečnými

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě uzavírání manželství 207

ecclesia ea irrita non fecit; et proinde iure manželstvími, pokud je církev neprohlásila
damnanadi sunt illi, ut eos sancta synodus za neplatná, a proto je právem třeba
anathemate damnat, qui ea vera ac rata esse odsoudit ty (a svatá synoda je také
negant; quique falso affirmant, matrimonia odsuzuje k vyobcování), kteří popírají, že
a filiis familias sine consensu parentum jsou pravá a platná, a kteří chybně tvrdí,
contracta, irrita esse, et parentes ea rata vel že manželství uzavřená dětmi36 bez
irrita facere posse; nihilominus sancta Dei souhlasu rodičů jsou neplatná a že záleží
ecclesia ex iustissimis causis illa semper na rodičích, zdali je prohlásí za platná
detestata est atque prohibuit. nebo za neplatná; přesto svatá Boží církev
tato [tajná manželství] měla z velmi
spravedlivých důvodů vždy v ošklivosti
a zakazovala je.

Verum, cum sancta synodus animadvertat, Avšak svatá synoda zjišťuje, že tyto zákazy
prohibitiones illas, propter hominum kvůli lidské neposlušnosti již nejsou
inobedientiam, iam non prodesse; et gravia účinné, a zvažuje těžké hříchy, které
peccata perpendat, quae ex eisdem z těchto tajných manželství pramení,
clandestinis coniugiis ortum habent, zejména pak u těch, kteří setrvávají ve
praesertim vero eorum, qui in statu stavu zavržení, protože první ženu, s níž se
damnationis permanent, dum, priore uxore, tajně oženili, opouštějí, zatímco se veřejně
cum qua clam contraxerant, relicta, cum alia žení s jinou, s níž pak žijí v trvalém
palam contrahunt, et cum ea perpetuo cizoložství.
adulterio vivunt.

Cui malo cum ab ecclesia, quae de occultis A protože tomuto zlu nemůže být
non iudicat, succurri non possit, nisi odpomoženo od církve, která nesoudí
efficacius aliquod remedium adhibeatur; skryté věci, leda že by se použilo nějakého
idcirco, sacri lateranensis concilii sub účinnějšího opatření, proto [svatá synoda],
Innocentio III. celebrati, vestigiis inhaerendo, jdouc ve šlépějích posvátného lateránského
praecipit, ut in posterum, antequam sněmu, slaveného za Innocence III.,
matrimonium contrahatur, ter a proprio nařizuje, že propříště, než se bude uzavírat
contrahentium parocho tribus continuis manželství, bude vlastním farářem
diebus festivis in ecclesia inter missarum snoubenců o třikrát po sobě jdoucích
solemnia publice denuncietur, inter quos svátečních dnech v kostele při slavení mše
matrimonium sit contrahendum: quibus veřejně ohlášeno, mezi kým má být
denunciationibus factis, si nullum legitimum manželství uzavřeno; a po vykonání těchto
opponatur impedimentum, ad celebrationem ohlášek, nebude-li bránit žádná zákonná
matrimonii in facie ecclesiae procedatur; ubi překážka, má se přikročit k slavení sňatku
parochus, viro et muliere interrogatis, et před tváří církve. Tehdy farář, když se
eorum mutuo consensu intellecto, vel dicat: dotáže muže a ženy a pozná jejich vzájemný
Ego vos in matrimonium coniungo, in nomine souhlas, buď řekne: „Spojuji vás
Patris, et Filii, et Spiritus sancti; vel aliis v manželství ve jménu Otce i Syna i Ducha
utatur verbis, iuxta receptum uniuscuiusque svatého“, nebo ať použije jiných slov podle
provinciae ritum. obvyklého obřadu každé z provincií.

Quod si aliquando probabilis fuerit suspicio, Avšak vzniklo-li by pravděpodobné


matrimonium malitiose impediri posse, si tot podezření, že by při tomto počtu
praecesserint denunciationes; tunc vel una předcházejících ohlášek mohlo být
tantum denunciatio fiat, vel saltem parocho, uzavření manželství zlovolně zabráněno,
36
Výraz filii familias je zde třeba chápat i překládat extenzivně, protože se vztahuje i na dcery, které
hodlají vstoupit do manželství.
ID 127 © Krystal OP
208 24. zasedání

et duobus vel tribus praesentibus tehdy buď ať se konají ohlášky jen jednou,
matrimonium celebretur. Deinde ante illius nebo ať se sňatek koná alespoň za
consummationem denunciationes in ecclesia přítomnosti faráře a dvou či tří svědků.
fiant, ut, si aliqua subsunt impedimenta, Potom před jeho dokonáním ať se
facilius detegantur: nisi ordinarius ipse v kostele konají ohlášky, aby se snáze
expedire iudicaverit, ut praedictae odkryly překážky, pokud by jaké
denunciationes remittantur: quod illius existovaly, leda by sám ordinář považoval
prudentiae, et iudicio sancta synodus za prospěšné, aby se od uvedených ohlášek
relinquit. upustilo, což svatá synoda přenechává jeho
moudrému úsudku.

Qui aliter, quam praesente parocho, vel alio A ty, kdo by se pokusili uzavřít manželství
sacerdote de ipsius parochi, seu ordinarii jinak než za přítomnosti faráře nebo jiného
licentia, et duobus vel tribus testibus kněze se souhlasem onoho faráře či
matrimonium contrahere attentabunt; eos ordináře a před dvěma či třemi svědky,
sancta synodus ad sic contrahendum omnino prohlašuje svatá synoda k takovému
inhabiles reddit: et huiusmodi contractus sňatku za zcela nezpůsobilé a rozhoduje,
irritos et nullos esse decernit, prout eos že takovéto manželské smlouvy jsou
praesenti decreto irritos facit et annullat. neplatné a nicotné, jak je i tímto dekretem
zneplatňuje a anuluje.

Insuper parochum vel alium sacerdotem, qui Nadto synoda přikazuje, aby byli podle
cum minore testium numero, et testes, qui úsudku ordináře přísně potrestáni farář či
sine parocho vel sacerdote huiusmodi jiný kněz, který by sňatku asistoval
contractui interfuerint, necnon ipsos s menším počtem svědků, a dále svědkové,
contrahentes graviter arbitrio ordinarii puniri kteří by byli účastni takového sňatku bez
praecipit. faráře či kněze, a konečně sami
kontrahenti.

Praeterea eadem sancta synodus hortatur, ut Mimo to táž svatá synoda vybízí, aby
coniuges ante benedictionem sacerdotalem, manželé spolu nežili v témže domě před
in templo suscipiendam, in eadem domo non kněžským požehnáním, jehož se jim má
cohabitent; statuitque, benedictionem dostat v kostele, a rozhoduje, že toto
a proprio parocho fieri; neque a quoquam, požehnání má být uděleno vlastním farářem
nisi ab ipso parocho, vel ab ordinario, a že jinému knězi nemůže být dáno povolení
licentiam ad praedictam benedictionem k požehnání manželů nikým jiným než oním
faciendam alii sacerdoti concedi posse: farářem nebo ordinářem; čemuž nemůže
quacumque consuetudine, etiam odporovat žádný právní obyčej, ani
immemorabili, quae potius corruptela dicenda nepamětný, který by se měl spíše nazývat
est, vel privilegio, non obstante. Quod si quis narušením [práva], ani žádné privilegium.
parochus vel alius sacerdos, sive regularis, A pokud by se nějaký farář či jiný kněz, ať
sive saecularis sit, etiam si id sibi ex řeholní či světský, odvážil spojit v manželství
privilegio, vel immemorabili consuetudine nebo požehnat snoubence cizí farnosti bez
licere contendat, alterius parochiae sponsos dovolení jejich faráře, i kdyby tvrdil, že je
sine illorum parochi licentia matrimonio mu to dovoleno na základě privilegia nebo
coniungere, aut benedicere ausus fuerit, ipso nepamětného obyčeje, zůstane mocí práva
iure tamdiu suspensus maneat, quamdiu ab samého tak dlouho suspendován, dokud
ordinario eius parochi, qui matrimonio nebude rozhřešen od ordináře toho faráře,
interesse debebat, seu a quo benedictio který měl asistovat sňatku nebo udělit
suscipienda erat, absolvatur. požehnání [manželům].

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě uzavírání manželství 209

Habeat parochus librum, in quo coniugum et Farář nechť má knihu, v níž zaznamenává
testium nomina, diemque et locum contracti jména manželů a svědků i den a místo
matrimonii describat, quem diligenter37 apud uzavření manželství, a tuto knihu ať u sebe
se custodiat. Postremo sancta Synodus pečlivě uchovává. Konečně svatá synoda
coniuges hortatur, ut, antequam contrahant, vybízí snoubence, aby, dříve než uzavřou
vel saltem triduo ante matrimonii manželství (anebo aspoň tři dny před
consummationem sua peccata diligenter dokonáním manželství), pečlivě vyznali své
confiteantur, et ad sanctissimum eucharistiae hříchy a zbožně přistoupili k přijetí svátosti
sacramentum pie accedant. eucharistie.

Si quae provinciae aliis, ultra praedictas, Jestliže se některé provincie kromě toho,
laudabilibus consuetudinibus et ceremoniis co bylo výše uvedeno, řídí v této věci
hac in re utuntur, eas omnino retineri sancta dalšími chvályhodnými zvyklostmi
synodus vehementer optat. Ne vero haec a obřady, svatá synoda si velmi přeje, aby
salubria praecepta quemquam lateant, si je podržely. Aby pak tato spasitelná
ordinariis omnibus praecipit, ut, cum primum ustanovení nezůstala před kýmkoli skryta,
potuerint, curent hoc decretum populo nařizuje synoda všem ordinářům, aby se –
publicari ac explicari in singulis suarum jak nejdříve mohou – postarali, aby tento
dieoecesum parochialibus ecclesiis, idque in dekret byl lidu vyhlášen a vykládán
primo anno quam saepissime fiat, deinde v jednotlivých farních kostelech jejich
vero, quoties expedire viderint. Decernit diecézí, a to ať se děje v prvním roce co
insuper, ut huiusmodi decretum in nejčastěji, a dále pak kdykoli to uznají za
unaquaque parochia suum robur post triginta prospěšné. Synoda nadto stanoví, aby
dies habere incipiat a die primae tento dekret v každé farnosti nabyl
publicationis, in eadem parochia factae, účinnosti po třiceti dnech počítaných ode
numerandos. dne prvního vyhlášení v této farnosti.

HLAVA 2.

Mezi kým vzniká duchovní příbuzenství.

Docet experientia, propter multitudinem Zkušenost učí, že pro množství zákazů se


prohibitionum, multoties in casibus často v zakázaných případech z neznalosti
prohibitis ignoranter contrahi matrimonia, uzavírají manželství, v nichž se buď
in quibus vel non sine magno peccato nesetrvává bez velkého hříchu nebo která
perseveratur, vel ea non sine magno jsou bez nemalého pohoršení rozlučována.
scandalo dirimuntur. Volens itaque sancta Když chce tedy svatá synoda této újmě
synodus huic incommodo providere, et čelit, stanoví, počínajíc od překážky
a cognationis spiritualis impedimento duchovního příbuzenství, aby pouze jeden,
incipiens, statuit, ut unus tantum, sive vir, ať muž nebo žena, podle ustanovení
sive mulier, iuxta sacrorum canonum posvátných kánonů, nebo nanejvýše jeden
instituta, vel ad summum unus et una muž a jedna žena [současně] vyzdvihli
baptizatum de baptismo suscipiant; inter křtěnce z křestní koupele;38 a pouze mezi
quos ac baptizatum ipsum, et illius patrem nimi a křtěncem samým a jeho otcem
et matrem, necnon inter baptizantem, et a matkou, jakož i mezi křtícím
baptizatum baptizatique patrem, ac matrem a pokřtěným a otcem či matkou
tantum spiritualis cognatio contrahatur. pokřtěného vzniká duchovní příbuzenství.
37
V latinském textu u Petze (a jen u něj) je chybně uvedeno deligenter.
38
Tj. stali se kmotry, jak se dále v překladu uvádí. Dekret Tametsi však výrazu patrinus/patrina neužívá
a opisuje jej tak, jak je výše uvedeno.

ID 127 © Krystal OP
210 24. zasedání

Parochus, antequam ad baptismum Farář, dříve než přikročí k udílení křtu, ať


conferendum accedat, diligenter ab eis, ad quos pečlivě zjistí od těch, jichž se to týká,
spectabit, sciscitetur, quem, vel quos kterou nebo které osoby vyvolili křtěnci za
elegerint, ut baptizatum de sacro fonte kmotra či kmotru, a také jen ji nebo je ať
suscipiant; et eum, vel eos tantum ad illum připustí ke kmotrovství; a rovněž ať do
suscipiendum admittat; et in libro eorum nomina knihy zapíše jejich jména a poučí je, do
describat, doceatque eos, quam cognationem jakého příbuzenského svazku vstoupili, aby
contraxerint, ne ignorantia ulla excusari valeant. je nemohla omluvit žádná neznalost.

Quod si alii, ultra designatos, baptizatum Jestliže se však křtěnce dotknou jiní kromě uve-
tetigerint, cognationem spiritualem nullo pacto dených, nijak s ním nevstupují do duchovního
contrahant, constitutionibus, in contrarium příbuzenství, přičemž opačná ustanovení
facientibus, non obstantibus. Si parochi culpa nemají žádnou účinnost. Stane-li se vinou nebo
vel negligentia secus factum fuerit, arbitrio nedbalostí faráře něco jiného, nechť je podle
ordinarii puniatur. Ea quoque cognatio, quae úsudku ordináře potrestán. Rovněž ono
ex confirmatione contrahitur, confirmantem et příbuzenství, které vzniká při biřmování, ať se
confirmatum, illiusque patrem et matrem, ac vztahuje jen na biřmujícího a biřmovaného a
tenentem non egrediatur: omnibus inter alias jeho otce i matku a kmotra.39 Všechny
personas huius spiritualis cognationis překážky duchovního příbuzenství mezi
impedimentis omnino sublatis. ostatními osobami se zcela zrušují.

HLAVA 3.

Překážka veřejné počestnosti nechť dostává jisté meze.

Iustitiae publicae honestatis impedimentum, Svatá synoda zcela zrušuje překážku


ubi sponsalia quacumque ratione valida non veřejné počestnosti, která má základ ve
erunt, sancta synodus prorsus tollit; ubi spravedlnosti, tam, kde manželství
autem valida fuerint, primum gradum non z jakéhokoli důvodu nebude platné. Kde
excedant: quoniam in ulterioribus gradibus by však bylo platné, ať překážka
iam non potest huiusmodi prohibitio absque nepřesahuje první stupeň; neboť v dalším
dispendio observari. stupni by tento zákaz nemohl být bez újmy
dodržován.

HLAVA 4.

Švagrovství ze smilstva se omezuje na druhý stupeň.

Praeterea sancta synodus, eisdem et aliis Mimo to svatá synoda, vedena týmiž
gravissimis de causis adducta, i jinými velmi závažnými důvody, omezuje
impedimentum, quod propter affinitatem ex překážku, která povstává kvůli švagrovství
fornicatione contractam inducitur, et ze smilstva a která následně uzavřené
matrimonium postea factum dirimit, ad eos manželství činí neplatným, pouze na ty,
tantum, qui in primo, et secundo gradu kteří uzavírají manželství v prvním
coniunguntur, restringit. In ulterioribus vero a druhém stupni [švagrovství]. Pro ostatní
gradibus statuit, huiusmodi affinitatem stupně pak stanoví, že takovéto švagrovství
matrimonium postea contractum non následně uzavřené manželství
dirimere. nezneplatňuje.
39
Biřmovací kmotr je v latinském originálu uváděn jako „tenens“, tedy doslova „držící“ (sc.
biřmovance za rameno).

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě uzavírání manželství 211

HLAVA 5.

Nikdo nesmí uzavřít sňatek v mezích zapovězených stupňů;


jak se v těchto případech má dispenzovat.

Si quis intra gradus prohibitos scienter Kdo by se opovážil vědomě uzavřít


matrimonium contrahere praesumpserit, manželství v nedovoleném stupni, ten ať je
separetur, et spe dispensationis [od druhého manžela] odloučen a zbaven
consequendae careat; idque in eo multo naděje na dosažení dispense; to ať platí
magis locum habeat, qui non tantum tím spíše pro toho, kdo by se odvážil nejen
matrimonium contrahere, sed etiam manželství uzavřít, nýbrž i dokonat.
consummare ausus fuerit.

Quod si ignoranter id fecerit, si quidem Učiní-li to pak někdo z nevědomosti tím,


solemnitates requisitas in contrahendo že opomenul náležitosti požadované
matrimonio neglexerit, eisdem subiiciatur k uzavření manželství, ať je podroben týmž
poenis; non enim dignus est, qui ecclesiae trestům; nezaslouží si totiž laskavé tváře
benignitatem facile experiatur, cuius salubria církve ten, kdo jejími spasitelnými příkazy
praecepta temere contempsit. Si vero, opovážlivě pohrdl. Pokud však byly
solemnitatibus adhibitis, impedimentum splněny všechny požadované formality,
aliquod postea subesse cognoscatur, cuius a přesto poté vyjde najevo nějaká
ille probabilem ignorantiam habuit; tunc překážka, o níž on pravděpodobně
facilius cum eo, et gratis dispensari poterit. nevěděl, tehdy ho lze snáze, a to zdarma
dispensovat.

In contrahendis matrimoniis vel nulla omnino U manželství, která teprve mají vzniknout,
detur dispensatio, vel raro, idque ex causa et ať se nedává dispens vůbec nebo jen
gratis concedatur. In secundo gradu zřídka, a to odůvodněně a zdarma.
numquam dispensetur, nisi inter magnos V druhém stupni nechť se nikdy
principes, et ob publicam causam. nedispensuje, leda by šlo o vysoká knížata
a o důvod týkající se veřejného dobra.

HLAVA 6.

Trestání únosce.

Decernit sancta synodus, inter raptorem et Svatá synoda stanoví, že mezi únoscem
raptam, quamdiu ipsa in potestate raptoris a unesenou nemůže vzniknout žádné
manserit, nullum posse consistere manželství, dokud ta zůstává v moci
matrimonium. Quod si rapta a raptore únosce. Jestliže je však unesená od únosce
separata, et in loco tuto et libero constituta, oddělena a setrvává svobodně na
illum in virum habere consenserit, eam raptor bezpečném místě a souhlasí-li s tím vzít si
in uxorem habeat, et nihilominus raptor ipse, jej za muže, tehdy únosce nechť ji má za
ac omnes illi consilium, auxilium, et favorem ženu, nicméně únosce sám, jakož i všichni,
praebentes, sint ipso iure excommunicati, ac kteří mu poskytli radu, pomoc a přízeň,
perpetuo infames, omniumque dignitatum nechť jsou mocí práva samého

ID 127 © Krystal OP
212 24. zasedání

incapaces; et si clerici fuerint, de proprio exkomunikováni a trvale bezectní, jakož


gradu decidant. Teneatur praeterea raptor, i nezpůsobilí ke všem hodnostem; a půjde-
mulierem raptam, sive eam uxorem duxerit, -li o duchovní, ať jsou sesazeni ze svého
sive non duxerit, decenter, arbitrio iudicis, vlastního stupně [svěcení]. Nadto je
dotare. únosce povinen unesenou ženu, ať už si ji
vezme za manželku či nikoliv, podle
uvážení soudce slušně zabezpečit.

HLAVA 7.

Bezdomovce lze oddávat jen s opatrností.

Multi sunt, qui vagantur, et incertas habent Jsou mnozí, kteří se potulují a nemají
sedes, et, ut improbi sunt ingenii, prima trvalá sídla, a protože jsou bezbožné
uxore relicta, aliam, et plerumque plures, illa povahy, po opuštění první ženy si za jejího
vivente, diversis in locis ducunt. Cui morbo života na různých místech berou jinou
cupiens sancta synodus occurrere, omnes ad a často i jiné. Svatá synoda, hodlajíc čelit
quos spectat, paterne monet, ne hoc genus této nákaze, otcovsky napomíná všechny,
hominum vagantium ad matrimonium facile jichž se to týká, aby takové toulavé lidi
recipiant: magistratus etiam saeculares k manželství snadno nepřipouštěli. A také
hortatur, ut eos severe coerceant; parochis vybízí světské úřady, aby je přísně držely
autem praecipit, ne illorum matrimoniis na uzdě. Farářům pak nařizuje, aby
intersint, nisi prius diligentem inquisitionem neasistovali jejich sňatkům dříve, než učiní
fecerint, et, re ad ordinarium delata, ab eo pečlivé šetření a předloží věc ordináři, od
licentiam id faciendi obtinuerunt. něhož k tomu musí obdržet povolení.

HLAVA 8.

Konkubinát je trestán závažnými tresty.

Grave peccatum est homines solutos Je těžkým hříchem, mají-li svobodní lidé
concubinas habere; gravissimum vero, et in souložnice. A je přetěžkým hříchem
huius magni sacramenti singularem a zvláštním pohrdáním touto velkou
contemptum admissum, uxoratos quoque in svátostí, jestliže v tomto stavu zavržení žijí
hoc damnationis statu vivere, ac audere, eas ženatí a odvažují se živit a držet si takové
quandoque domi, etiam cum uxoribus alere souložnice někdy i doma, a to také vedle
et retinere. manželky.

Quare, ut huic tanto malo sancta synodus Proto svatá synoda, aby tomuto tak
opportunis remediis provideat, statuit, velkému zlu čelila vhodnými prostředky,
huiusmodi concubinarios, tam solutos quam stanoví, aby takovíto konkubináři, ať
uxoratos, cuiuscumque status, dignitatis, et svobodní nebo ženatí, jakéhokoli stavu,
conditionis existant, si, postquam ab hodnosti a postavení byli poté, co byli
ordinario, etiam ex officio, ter admoniti ea de ordinářem v této věci, a to i z moci
re fuerint, concubinas non eiecerint, seque ab úřední, třikrát napomenuti a přesto
earum consuetudine non seiunxerint, souložnice nevyhnali a styk s nimi
excommunicatione feriendos esse; a qua non nepřerušili, potrestáni exkomunikací.
absolvantur, donec re ipsa admonitioni factae A té nechť nejsou zproštěni, dokud

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě uzavírání manželství 213

paruerint. Quod si in concubinatu per annum nebude zjevné, že napomenutí


censuris neglectis permanserint, contra eos uposlechli. Jestliže pak setrvávají
ab ordinario severe pro qualitate criminis v konkubinátu bez ohledu na cenzury po
procedatur. dobu jednoho roku, ať proti nim ordinář
postupuje přísně podle závažnosti
provinění.

Mulieres, sive coniugatae, sive solutae, quae Ženy, ať vdané nebo svobodné, které
cum adulteris, seu concubinariis publice s cizoložníky nebo konkubináři veřejně
vivunt, si ter admonitae non paruerint; ab žijí a po trojím napomenutí
ordinariis locorum, nullo etiam requirente, ex neuposlechnou, nechť jsou místními
officio graviter pro modo culpae puniantur, et ordináři i bez návrhu třetí osoby z úřední
extra oppidum vel dioecesim, si id eisdem moci přísně potrestány podle závažnosti
ordinariis videbitur, invocato, si opus fuerit, provinění a nechť jsou vyhnány z města či
brachio saeculari, eiiciantur: aliis poenis diecéze, a to podle uvážení ordináře,
contra adulteros et concubinarios inflictis, in bude-li třeba, i s přizváním světského
suo robore permanentibus. ramene. Ostatní tresty stanovené proti
cizoložníkům a konkubinářům zůstávají
v platnosti.

HLAVA 9.

Světští páni a úředníci nesmějí činit nic, co by odporovalo svobodnému uzavření manželství.

Ita plerumque temporalium dominorum ac Světské ohledy a chtivost často tak


magistratuum mentis oculos terreni affectus zaslepily duchovní oči světských pánů
atque cupiditates excaecant, ut viros et a úředníků, že hrozbami a tresty nutí
mulieres, sub eorum iurisdictione degentes, muže a ženy, žijící pod jejich pravomocí,
maxime divites, vel spem magnae hereditatis zvláště ty, kteří jsou bohatí nebo mají
habentes, minis et poenis adigant, cum iis naději na velké dědictví, aby proti své
matrimonium invitos contrahere, quos ipsi vůli vstoupili do manželství s těmi, které
domini, vel magistratus illis praescripserint. jim tito páni či úředníci určí. A protože je
Quare cum maxime nefarium sit, matrimonii nanejvýš zavrženíhodné, je-li porušována
libertatem violare, et ab eis iniurias nasci, svoboda manželství a vzchází-li bezpráví
a quibus iura exspectantur; praecipit sancta od těch, od nichž se očekává právo,
synodus omnibus, cuiuscumque gradus, přikazuje svatá synoda všem, ať jsou
dignitatis et conditionis existant, sub jakéhokoli stupně, hodnosti či postavení,
anathematis poena, quam ipso facto incurrant, aby pod hrozbou vyobcování, do něhož
ne quovis modo directe vel indirecte subditos upadnou skutkem samým, žádným
suos, vel quoscumque alios cogant, quominus způsobem, ani přímo ani nepřímo, své
libere matrimonia contrahant. poddané ani žádné jiné nenutili tak, že by
nemohli svobodně uzavřít manželství.

ID 127 © Krystal OP
214 24. zasedání

HLAVA 10.

Slavení manželství je v určitých dobách zapovězeno.

Ab adventu Domini nostri Iesu Christi usque Svatá synoda nařizuje, aby od adventu
in diem epiphaniae, et a feria quarta cinerum našeho Pána Ježíše Krista až po den
usque in octavam paschatis inclusive, Zjevení Páně, a dále a od Popeleční středy
antiquas solemnium nuptiarum prohibitiones až po velikonoční oktáv včetně všichni
diligenter ab omnibus observari sancta věřící pečlivě zachovávali starobylé
synodus praecipit: in aliis vero temporibus zápovědi sňatků. Během ostatních dob
nuptias solemniter celebrari permittit: quas [posvátná synoda] povoluje slavnostní
episcopi, ut ea, qua decet modestia et konání sňatků; a biskupové budou
honestate fiant, curabunt; sancta enim res dohlížet na to, aby odpovídaly slušnosti
est matrimonium, et sancte tractandum. a počestnosti. Manželství je totiž svatou
věcí a má být svatě uzavíráno.

DEKRET
o reformě

Eadem sacrosancta synodus, reformationis Táž posvátná synoda, pokračujíc v látce


materiam prosequens, haec in praesenti o reformě, na tomto zasedání rozhodla
sessione statuenda decernit. o stanovení následujícího:

HLAVA 1.

Předpis pro ustanovování biskupů a kardinálů.

Si in quibuslibet ecclesiae gradibus Jestliže je třeba na kterémkoli stupni


providenter scienterque curandum est, ut církevních úřadů moudře a prozíravě se
in Domini domo nihil sit inordinatum starat o to, aby v Pánově domě nebylo nic
nihilque praeposterum, multo magis neuspořádaného a nepatřičného, tím více
elaborandum est, ut in electione eius, qui je třeba usilovat o to, aby nedošlo
supra omnes gradus constituitur, non k pochybení při vyvolení toho, který je
erretur; nam totius familiae Domini status ustanovován nade všechny stupně. Neboť
et ordo nutabit, si, quod requiritur in postavení a řád Boží rodiny se bude
corpore, non inveniatur in capite: unde, kymácet, nebude-li to, co se vyžaduje od
etsi alias sancta synodus de promovendis těla, shledáno i v hlavě. Proto, jakkoli
ad cathedrales et superiores ecclesias svatá synoda stran povýšení ke
nonnulla utiliter decrevit, hoc tamen katedrálním a vyšším kostelům již
munus huiusmodi esse censet, ut, si pro s užitkem některé věci rozhodla, přesto
rei magnitudine expendatur, numquam považuje tento úřad za tak významný, že
satis cautum de eo videri possit. Itaque když uvažuje o významnosti této věci,
statuit, ut, cum primum ecclesia vacaverit, nikdy nebude moci být v této věci dosti
supplicationes ac preces publice obezřetná. Proto stanovila, že
privatimque habeantur, atque a capitulo bezprostředně po uprázdnění stolce se

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 215

per civitatem et dioecesim indicantur, mají konat prosby a veřejné i soukromé


quibus clerus populusque bonum a Deo modlitby, a kapitula to má v sídelním
pastorem valeat impetrare. městě i diecézi vyhlásit, aby jejich
prostřednictvím mohlo duchovenstvo i lid
od Boha obdržet dobrého pastýře.

Omnes vero, et singulos, qui ad promotionem Všechny i jednotlivé osoby, které od


praeficiendorum quodcumque ius, Apoštolského stolce z jakéhokoli titulu
quacumque ratione, a sede apostolica mají nějaké právo na obsazování takových
habent, aut alioquin operam suam praestant, kostelů nebo jinak v té věci spolupůsobí,
nihil in iis pro praesenti temporum ratione [svatá synoda] vybízí (nechtíc nic měnit na
innovando, hortatur, et monet, ut in primis stávajících poměrech) a povzbuzuje
meminerint, nihil se ad Dei gloriam et i napomíná, aby na prvním místě byli
populorum salutem utilius posse facere, pamětlivi, že nemohou pro Boží slávu
quam si bonos pastores et ecclesiae a spásu lidu učinit nic užitečnějšího, než
gubernandae idoneos promoveri studeant, že budou usilovat o povýšení dobrých
eosque alienis peccatis communicantes pastýřů a vhodných vůdců církve, a že by
mortaliter peccare, nisi quos digniores et účastí na cizím hříchu smrtelně zhřešili,
ecclesiae magis utiles iudicaverint, non pokud by horlivě neusilovali o to, aby ti,
quidem precibus, vel humano affectu, aut kteří jsou podle jejich přesvědčení
ambientium suggestionibus, sed eorum vhodnějšími a pro církev užitečnějšími,
exigentibus meritis praefici diligenter byli povýšeni nikoli na něčí prosby nebo
curaverint; et quos ex legitimo matrimonio kvůli lidské přízni nebo na žádost
natos, et vita, aetate, doctrina atque aliis uchazečů, nýbrž proto, že to vyžadují
omnibus qualitatibus praeditos sciant, quae jejich zásluhy; že o nich vědí, že jsou
iuxta sacros canones et tridentinae huius zrozeni z řádného manželství a jsou nadáni
synodi decreta requiruntur. životem, věkem, naukou i všemi jinými
vlastnostmi, které jsou vyžadovány svatými
kánony a dekrety této synody.

Quoniam vero in sumendo de praedictis Protože však při poskytování tohoto tak
omnibus qualitatibus gravi, idoneoque důležitého a smysluplného svědectví, jež
bonorum et doctorum virorum testimonio non o těchto uvedených vlastnostech mají
uniformis ratio ubique ex nationum, podávat dobří a učení muži, pro
populorum ac morum varietate potest rozdílnosti mezi státy, národy a lidskými
adhiberi, mandat sancta synodus, ut in mravy nemůže být postupováno všude
provinciali synodo, per metropolitanum stejně, svatá synoda přikazuje, aby se na
habenda, praescribatur quibusque locis et provinční synodě, kterou svolá
provinciis propria examinis, seu inquisitionis, metropolita, ve všech místech
aut instructionis faciendae forma, sanctissimi a provinciích stanovila jednotná,
romani pontificis arbitrio approbanda, quae přesvatým římským biskupem schválená
magis eisdem locis utilis atque opportuna forma přezkoumávání neboli šetření
esse videbitur: ita tamen, ut, cum deinde hoc a zjišťování, již je třeba dodržet a která by
examen seu inquisitio de persona se zdála pro takové místo nejvhodnější.
promovenda perfecta fuerit, ea in Avšak tak, že když je toto přezkoumávání
instrumentum publicum redacta, cum toto neboli šetření o osobě navrhované
testimonio ac professione fidei ab eo facta, k povýšení dokončeno, má o tom být
quamprimum ad sanctissimum romanum vyhotovena veřejná listina a tato spolu se
pontificem omnino transmittatur: ut ipse všemi svědectvími a vyznáním víry od
summus pontifex, plena totius negotii ac dotyčného co nejdříve zaslána římskému

ID 127 © Krystal OP
216 24. zasedání

personarum notitia habita, pro gregis biskupovi, aby se sám Nejvyšší velekněz,
dominici commodo, de illis, si idonei per poté co získal úplnou vědomost o celé věci
examen seu per inquisitionem factam reperti a osobách (nakolik ty byly přezkoušením
fuerint, ecclesiis possit utilius providere. a šetřením shledány vhodnými) mohl
k většímu užitku Pánova stáda o tyto
kostely postarat.

Omnes vero inquisitiones, informationes, Všechna tato šetření, informace, svědectví


testimonia ac probationes, quaecumque de a důkazy, shromážděné kýmkoli,
promovendi qualitatibus, et ecclesiae statu i v Římské kurii, o vlastnostech
a quibuscumque, etiam in romana curia, navrženého a o stavu kostela ať jsou
habitae, per cardinalem, qui relationem pečlivě přezkoumány kardinálem, který
facturus erit in consistorio, et alios tres pak podá zprávu v konsistoři, a jinými
cardinales diligenter examinentur; ac relatio třemi kardinály. A ona zpráva kardinála-
ipsa cardinalis relatoris, et trium cardinalium -zpravodaje a tří kardinálů ať je potvrzena
subscriptione roboretur: in qua ipsi singuli jejich podpisy. V ní ať oni čtyři
quatuor cardinales affirment se, adhibita kardinálové potvrdí, že za použití pilného
accurata diligentia, invenisse promovendos šetření shledali, že navrhovaní jsou nadáni
qualitatibus a iure, et ab hac sancta synodo vlastnostmi, jež požaduje právo a tato
requisitis, praeditos; ac certo existimare sub svatá synoda, a že je s jistotou a pod
periculo salutis aeternae idoneos esse, qui hrozbou ztráty věčné spásy považují za
ecclesiis praeficiantur: ita ut, relatione in uno vhodné, aby stáli v čele oněch kostelů; a to
consistorio facta, quo maturius interea de tak, že po přednesení zprávy v jedné
ipsa inquisitione cognosci possit, in aliud konzistoři lze rozhodnout, že kvůli
consistorium iudicium differatur; nisi aliud důkladnějšímu dalšímu prošetření se
beatissimo pontifici videbitur expedire. závěrečné rozhodnutí odloží na příští
konsistoř, leda by přeblažený velekněz
uznal za vhodné něco jiného.

Ea vero omnia, et singula, quae de A svatá synoda rozhodla, že to všechno


episcoporum praeficiendorum vita, aetate, i jednotlivě, co se podle ustanovení této
doctrina, et ceteris qualitatibus alias in synody požaduje stran života, věku, nauky
eadem synodo constituta sunt, decernit a jiných vlastností v případě povýšení na
eadem, etiam in creatione sanctae romane biskupa, ať je požadováno také při kreaci
ecclesiae Cardinalium, etiam si diaconi sint, kardinálů Svaté římské církve, i kdyby šlo
exigenda; quos sanctissimus romanus o jáhny. A přesvatý římský biskup nechť si
pontifex ex omnibus christianis nationibus, je vybírá ze všech křesťanských národů, jak
quantum commode fieri poterit, prout to uzná za vhodné a jak je shledá
idoneos repererit, assumet. způsobilými.

Postremo eadem sancta synodus, tot Konečně táž svatá synoda, pohnuta tolika
gravissimis ecclesiae incommodis commota, velmi závažnými pohromami církve,
non potest non commemorare, nihil magis nemůže nepřipomenout, že nic není Boží
ecclesiae Dei esse necessarium, quam ut církvi více zapotřebí, než aby přeblažený
beatissimus romanus pontifex, quam římský biskup, tak jako ze svého úřadu má
sollicitudinem universae ecclesiae ex muneris pečovat o celou církev, si vyvoloval za
sui officio debet, eam hic potissimum kardinály jen ty nejvybranější muže a do
impendat, ut lectissimos tantum sibi cardinales čela jednotlivých kostelů stavěl jen co
adsciscat, et bonos maxime, atque idoneos nejlepší a vhodné pastýře, a to tím spíše,
pastores singulis ecclesiis praeficiat: idque eo že krev ovcí Kristových, které by

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 217

magis, quod ovium Christi sanguinem, quae ex v důsledku špatného vedení líných a svých
malo negligentium et sui officii immemorum povinností nedbalých pastýřů zahynuly,
pastorum regimine peribunt, Dominus noster bude náš Pán Ježíš Kristus požadovat
Iesus Christus de manibus eius sit requisiturus. z jeho ruky.

HLAVA 2.

Každé tři roky nechť se konají provinční synody a diecézní synody každoročně;
kdo je může svolávat a kdo se jich mají účastnit.

Provincialia concilia, sicubi omissa sunt, pro Kdekoli to bylo opomenuto, ať se tam
moderandis moribus, corrigendis excessibus, obnoví provinční sněmy za účelem
controversiis componendis aliisque ex sacris zlepšení mravů, nápravy přestupků,
canonibus permissis renoventur. Quare urovnání sporů i z jiných důvodů
metropolitani per se ipsos, seu, illis legitime připuštěných posvátnými kánony. Proto
impeditis, coepiscopus antiquior intra annum metropolité osobně, nebo, brání-li jim
ad minus a fine praesentis concilii et deinde v tom spravedlivý důvod, nejstarší biskup
quolibet saltem triennio post octavam [provincie], ať neopomenou nejpozději do
paschae resurrectionis Domini nostri Iesu roka od ukončení tohoto koncilu a pak
Christi, seu alio commodiori tempore pro alespoň každé tři roky, vždy po
more provinciae, non praetermittat, synodum velikonočním oktávu zmrtvýchvstání
in provincia sua cogere: quo episcopi omnes, našeho Pána Ježíše Krista nebo v jiném
et alii, qui de iure, vel consuetudine interesse vhodnějším čase podle zvyklostí provincie,
debent, exceptis iis, quibus cum imminenti konat ve své provincii synodu. Tohoto
periculo transfretandum esset, convenire sněmu jsou bez dalšího povinni zúčastnit
omnino teneantur. se všichni biskupové i jiní, kteří podle
práva nebo právního obyčeje mají být
přítomni, s výjimkou těch, kterým by
během cesty hrozilo nebezpečí.

Nec episcopi comprovinciales praetextu Ani biskupové z provincie do budoucna


cuiuslibet consuetudinis ad metropolitanam nebudou moci být nuceni (a to ani
ecclesiam in posterum accedere inviti s odvoláním na jakýkoli obyčej) dostavit se
compellantur. Itidem episcopi, qui nulli k metropolitnímu kostelu [s výjimkou účasti
archiepiscopo subiiciuntur, aliquem vicinum na provinční synodě]. A ti biskupové, kteří
metropolitanum semel eligant, in cuius nejsou podřízení žádnému arcibiskupovi, ať
synodo provinciali cum aliis interesse si jednou pro vždy vyberou jednoho
debeant; et quae ibi ordinata fuerint, sousedního metropolitu, na jehož provinční
observent ac observari faciant. In reliquis synodě budou spolu s ostatními zasedat,
omnibus eorum exemptio, et privilegia salva,a to, co tam bylo nařízeno, ať zachovávají
atque integra maneant. a nechávají zachovávat. Ve všem ostatním ať
zůstávají jejich exempce a výsady nedotčené
a platné.
Synodi quoque dioecesanae quotannis Každoročně ať jsou slaveny také diecézní
celebrentur: ad quas exempti etiam omnes, synody. Účastnit se jich musejí i všichni
qui alias, cessante exemptione, interesse exemptní [řeholníci], kteří by se jich jinak
deberent, nec capitulis generalibus při ztrátě exempce museli účastnit
subduntur, accedere teneantur: ratione a nejsou poddáni generálním kapitulám.
tamen parochialium, aut aliarum saecularium Synody se pak musejí zúčastnit, ať by šlo

ID 127 © Krystal OP
218 24. zasedání

ecclesiarum, etiam annexarum, debeant ii, o kohokoliv, všichni, kteří se starají


quicumque illi sint, synodo interesse. Quod si o kostely farní nebo jiné světské,
in his, tam metropolitani, quam episcopi, et i připojené. A kdyby v tom metropolité,
alii suprascripti negligentes fuerint; poenas, biskupové či jiní výše uvedení projevili
sacris canonibus sancitas, incurrant. nedbalost, ať upadnou do trestů
stanovených posvátnými kánony.

HLAVA 3.

Jakým způsobem mají preláti postupovat při vizitaci.

Patriarchae, primates, metropolitani, et Patriarchové, primasové, metropolité


episcopi propriam dioecesim per se ipsos, a biskupové osobně, anebo, brání-li jim
aut, si legitime impediti fuerint, per suum v tom spravedlivý důvod, prostřednictvím
generalem vicarium, aut visitatorem, si svého generálního vikáře nebo vizitátora,
quotannis totam, propter eius latitudinem, ať neopomenou každoročně zvizitovat
visitare non poterunt, saltem maiorem eius když ne celou diecézi kvůli její rozlehlosti,
partem, ita tamen ut tota biennio per se, vel tedy alespoň její větší část, ale tak, aby
visitatores suos compleatur, visitare non jednou za dva roky byla zvizitována jimi
praetermittant. A metropolitanis vero, etiam osobně nebo jejich vizitátory. Avšak
post plene visitatam propriam dioecesim, non metropolité ať nevizitují katedrální kostely
visitentur cathedrales ecclesiae, neque ani diecéze biskupů své provincie, a to ani
dioeceses suorum comprovincialiuim, nisi poté, co by zcela provedli vizitaci vlastní
causa cognita et probata in concilio diecéze, leda by tato záležitost byla
provinciali. projednána a schválena na provinčním
sněmu.

Archidiaconi autem, decani, et alii Ale arcijáhni, děkanové a ostatní nižší


inferiores in iis ecclesiis, ubi hactenus hodnostáři v diecézích ať s přibráním
visitationem exercere legitime notáře schváleného biskupem nadále
consueverunt, debeant quidem, assumpto vizitují, a to pouze osobně, ty kostely,
notario de consensu episcopi, deinceps per v nichž až doposud podle řádného
seipsos tantum ibidem visitare. Visitatores právního obyčeje vizitace konali. Také
etiam a capitulo deputandi, ubi capitulum vizitátoři pověření kapitulami tam, kde
ius visitandi habet, prius ab episcopo kapitula má oprávnění k vizitaci, ať jsou
approbentur; sed non ideo episcopus, vel nejprve schváleni biskupem. Avšak není
eo impedito eius visitator easdem ecclesias možno biskupovi nebo, brání-li mu nějaký
seorsum ab his visitare prohibeatur: cui důvod, jeho vizitátorovi zabraňovat
ipsi archidiaconi, vel alii inferiores, v samostatné vizitaci těchto kostelů.
visitationes factae infra mensem rationes A jemu jsou povinni arcijáhni nebo jiní
reddere, et depositionis testium ac integra nižší [vizitátoři] podat do měsíce od
acta exhibere teneantur: non obstantibus provedené vizitace zprávu a předložit
quacumque consuetudine, etiam výpovědi svědků a úplný spis, čemuž
immemorabili, atque exemptionibus et nemůže být na újmu jakýkoli právní
privilegiis quibuscumque. obyčej, i nepamětný, ani jakékoli exempce
či výsady.

Visitationum autem omnium istarum Všechny tyto vizitace ať mají za hlavní cíl po
praecipuus sit scopus, sanam orthodoxamque vypuzení bludů zavést zdravou

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 219

doctrinam, expulsis haeresibus, inducere; a pravověrnou nauku, chránit dobré mravy,


bonos mores tueri, pravos corrigere; populum napravovat chybující a lid povzbuzováním
cohortationibus et admonitionibus ad a napomínáním podněcovat ke zbožnosti,
religionem, pacem, innocentiamque pokoji a nevinnosti, jakož i s ohledem na
accendere; cetera, prout locus, tempus, et místo, čas a poměry s moudrým uvážením
occasio feret, ex visitantium prudentia, ad vizitátorů pořádat ostatní záležitosti
fidelium fructum constituere. Quae ut facilius, k užitku věřících. A aby se to snáze
feliciusque succedant; monentur praedicti a šťastněji dařilo, jsou řečení, všichni
omnes et singuli, ad quos visitatio spectat, ut i jednotlivě, jichž se vizitace týká,
paterna charitate christianoque zelo omnes napomínáni, aby všechny zahrnovali
amplectantur; ideoque modesto contenti otcovskou láskou a křesťanskou horlivostí;
equitatu, famulatuque, studeant quam a proto, spokojíce se skromným
celerrime, debita tamen cum diligentia, doprovodem a služebnictvem, ať se snaží co
visitationem ipsam absolvere. nejrychleji, nicméně pečlivě onu vizitaci
provést.

Interimque caveant, ne inutilibus sumptibus Přitom nechť se varují, aby někomu nebyli
cuiquam graves onerosive sint; neve ipsi, aut na obtíž a nezatěžovali jej neužitečnými
quisquam suorum quidquam procurationis náklady, a aby ani oni sami ani nikdo z jejich
causa pro visitatione, etiam testamentorum doprovodu nepřijímali jako odměnu za
ad pios usus, praeter id, quod ex relictis piis vizitaci nebo i z testamentu pro zbožné účely
iure debetur, aut alio quovis nomine, nec (s výjimkou toho, co jim ze zbožného odkazu
pecuniam, nec munus, quodcumque sit, právem náleží) nebo z jakéhokoli jiného
etiam qualitercumque offeratur, accipiant, důvodu ani peníze ani dary, ať by šlo o cokoli
non obstante quacumque consuetudine, a také ať by to bylo jakkoli nabízeno; a tomu
etiam immemorabili: exceptis tamen nechť není na překážku žádný právní obyčej,
victualibus, quae sibi ac suis frugialiter ani nepamětný. Výjimku tvoří strava, která
moderateque pro temporis tantum bude vizitátorovi a jeho lidem střídmě
necessitate, et non ultra, erunt ministranda. a uměřeně poskytována, a to pouze po dobu
Sit tamen in optione eorum qui visitantur, si nezbytně nutnou, a nikoli po ní. Je ovšem na
malint, solvere id, quod erat ab ipsis antea těch, u nichž se vizitace koná, zda budou
solvi certa pecunia taxata consuetum, an vero raději chtít místo této stravy poskytnout
praedicta victualia subministrare: salvo item vizitátorovi obvyklou peněžitou částku,
iure conventionum antiquarum cum anebo skutečně opatřit výše uvedenou
monasteriis, aliisve piis locis, aut ecclesiis stravu. Stejně tak mají zůstat nedotčena
non parochialibus inito, quod illaesum práva, která vyplývají ze starobylých smluv
permaneat. In iis vero locis, seu provinciis, s kláštery a jinými zbožnými instituty anebo
ubi consuetudo est, ut nec victualia, nec s jinými než farními kostely. Avšak v oněch
pecunia, nec quidquam aliud a visitatoribus místech a provinciích, kde je zvykem, že
accipiatur, sed omnia gratis fiant, ibi id vizitátoři nepřijímají ani stravu ani peníze ani
observetur. nic jiného, nýbrž všechno že se koná zdarma,
ať se to zachovává.

Quod si quispiam, quod absit, aliquid Kdyby se však někdo, což nechť se
ampliuis in supra dictis omnibus casibus nestane, odvážil žádat ve všech výše
accipere praesumpserit, is praeter dupli uvedených případech něco navíc, ať kromě
restitutionem, intra mensem faciendam, aliis toho, že do měsíce musí vrátit
etiam poenis iuxta constitutionem concilii dvojnásobek, je bez jakékoli naděje na
generalis lugdunensis, quae incipit, Exigit, omilostnění potrestán také jinými tresty
nec non et aliis poenis in synodo provinciali podle konstituce generálního lyonského

ID 127 © Krystal OP
220 24. zasedání

arbitrio synodi, absque ulla spe veniae, sněmu, která začíná slovem Exigit, jakož
mulctetur. i dalšími tresty stanovenými na provinční
synodě.

Patroni vero in iis, quae ad sacramentorum A patroni ať se nijak neopovažují


administrationem spectant, nullatenus se zasahovat do toho, co patří ke správě
praesumat ingerere; neque visitationi svátostí, ani ať se nevměšují do vizitace
ornamentorum ecclesiae, aut bonorum výzdoby kostela nebo do kostelních
stabilium, seu fabricarum proventibus nemovitostí nebo do výnosů kostelů, leda
immisceant; nisi quatenus id eis ex by jim to příslušelo na základě založení
institutione ac fundatione competat: sed a fundace; nýbrž ať to činí sami biskupové
episcopi ipsi haec faciant, et fabricarum a dbají na to, aby výnosy z kostelů byly,
reditus in usus ecclesiae necessarios, et jak se jim to bude zdát nejlepší,
utiles, prout sibi expedire magis visum fuerit, vynakládány na nutné a užitečné potřeby
expendi curent. kostela.

HLAVA 4.

Kdo a kdy je povinen kázat; ke slyšení Božího slova je určen farní kostel.
Proti zákazu biskupa nikdo nesmí kázat.

Praedicationis munus, quod episcoporum Svatá synoda, toužíc po tom, aby kazatelský
praecipuum est, cupiens sancta synodus, quo úkol, který je zvláštní povinností biskupů,
frequentius possit ad fidelium salutem byl ke spáse věřících konán co nejčastěji,
exerceri, canones alias super hoc editos sub když vhodněji dnešním dobám přizpůsobila
fel. rec. Paulo III. aptius praesentium kánony vydané o tom za Pavla III. šťastné
temporum usui accommodando, mandat, ut památky, přikazuje, aby biskupové ve svém
in ecclesia sua ipsi per se, aut, si legitime kostele sami osobně nebo, bude-li jim
impediti fuerint, per eos, quos ad bránit řádná překážka, prostřednictvím
praedicationis munus assument, in aliis těch, které si přiberou ke kazatelskému
autem ecclesiis per parochos, sive, iis úkolu (v jiných kostelích prostřednictvím
impeditis, per alios ab episcopo impensis farářů nebo, je-li jim v tom zabráněno,
eorum, qui eas praestare vel tenentur, vel prostřednictvím jiných, biskupem
solent, deputandos in civitate, aut in ustanovených na náklady těch, kteří podle
quacumque parte dioecesis censebunt práva nebo na základě právního obyčeje
expedire, saltem omnibus dominicis, et jsou povinni je hradit), v sídelním městě či
solemnibus diebus festis, tempore autem v kterékoli části diecéze, kde to uznají za
ieiuniorum, quadragesimae, et adventus vhodné, dbali o to, aby bylo alespoň
Domini quotidie, vel saltem tribus in o všech nedělích a slavných svátečních
hebdomada diebus, si ita oportere duxerint, dnech hlásáno Písmo svaté a Boží zákon;
sacras scripturas, divinamque legem avšak v době dnů postu, kvadragesimy
annuntient; et alias quotiescumque id a adventu [ať se tak děje] každodenně nebo
opportune fieri posse iudicaverint.40 (uznají-li to za vhodné) alespoň třikrát do
týdne, a také jindy, kdykoli uznají za
vhodné, že je to možné.

40
V latinském textu u Petze (a jen u něj) je zde mylně indicaverint.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 221

Moneatque episcopus populum diligenter, A biskup ať lid pečlivě napomíná, že každý


teneri unumquemque41 parochiae suae je povinen ve své farnosti, kde tomu tak
interesse, ubi commode id fieri potest, ad s užitkem může být, naslouchat Božímu
audiendum verbum Dei. Nullus autem slovu. A žádný [duchovní], ani světský ani
saecularis, sive regularis, etiam in ecclesiis řeholní, a to ani v kostelích svých řádů, se
suorum ordinum, contradicente episcopo, nesmí odvážit kázat navzdory zákazu
praedicare praesumat. Iidem etiam saltem biskupa. Tíž [biskupové] se také postarají
dominicis et aliis festivis diebus pueros in o to, aby alespoň o nedělích a jiných
singulis parochiis fidei rudimenta, et svátečních dnech v jednotlivých farnostech
obedientiam erga Deum et parentes diligenter byla mládež pečlivě vyučována v základech
ab iis, ad quos spectabit, doceri curabunt; et, víry a poslušnosti vůči Bohu a rodičům ze
si opus sit, etiam per censuras ecclesiasticas strany těch, jimž to přísluší; a bude-li to
compellent: non obstantibus privilegiis et nutné, ať je [k tomu] nutí i nápravnými
consuetudinibus. In reliquis ea, quae de církevními tresty; a tomu ať nejsou na
praedicationis munere sub eodem Paulo III. překážku žádné výsady nebo právní obyčeje.
decreta fuerunt, suum robur obtineant. V ostatním pak ať platí to, co o kazatelském
úkolu stanovily dekrety vydané za téhož
papeže Pavla III.

HLAVA 5.

Významnější trestní obžaloby proti biskupům ať soudí pouze papež,


obžaloby menšího významu provinční sněm.

Causae criminales graviores contra episcopos, Významnější trestněprávní záležitosti proti


etiam haeresis, quod absit, quae depositione biskupům, i obžaloby z hereze (což nechť
aut privatione dignae sunt, ab ipso tantum se nestane), jež zasluhují sesazení nebo
summo romano pontifice cognoscantur, et zbavení úřadu, ať jsou souzeny
terminentur. Quod si eiusmodi sit causa, a rozhodnuty výlučně římským biskupem.
quae necessario extra romanam curiam sit Dojde-li však k tomu a nutnost přikazuje,
committenda, nemini prorsus ea committatur, aby věc byla vyřizována mimo Římskou
nisi metropolitanis, aut episcopis, kurii, ať nadále není svěřována nikomu než
a beatissimo papa eligendis. Haec vero metropolitům nebo biskupům, které vybere
commissio et specialis sit, et manu ipsius přeblažený papež. Toto pověření má být
sanctissimi pontificis signata; nec unquam speciální a vlastnoručně podepsané
plus his tribuat, quam ut solam facti přesvatým veleknězem; a nemá jim
instructionem sumant, processumque svěřovat nic víc, než aby provedli pouhé
conficiant, quem statim ad romanum šetření a učinili potřebné procesní úkony,
pontificem transmittant: reservata eidem a výsledky aby ihned předali římskému
sanctissimo sententia definitiva. biskupovi, jemuž je vyhrazen konečný
rozsudek.

Cetera alias sub fel. rec. Iulio III. supra his V ostatním ať jsou všemi zachovávány
decreta, nec non et constitutio sub dekrety vydané v těchto věcech za
Innocentio III. in concilio generali, quae Julia III. šťastné památky, jakož
incipit, Qualiter et quando, quam sancta i konstituce vyhlášená za Innocence III.
synodus in praesenti innovat, ab omnibus na generálním sněmu, která začíná slovy
41
V latinském textu u Petze je omylem unumquemquo namísto správného unumquemque, jak mají správně
oba porovnávané latinské texty.

ID 127 © Krystal OP
222 24. zasedání

observetur. Minores vero criminales causae Qualiter et quando, kterou teď svatá
episcoporum in concilio tantum provinciali synoda obnovuje. Méně významné
cognoscantur et terminentur, vel trestněprávní záležitosti biskupů ať jsou
a deputandis per concilium provinciale. pak projednány a rozhodnuty na
provinčním sněmu nebo těmi, které
k tomu provinční sněm pověří.

HLAVA 6.

Biskupům je dána pravomoc dispenzovat od iregularit a suspenzí a promíjet trestné činy.

Liceat episcopis in irregularitatibus omnibus Biskupům nechť je dovoleno dispenzovat


et suspensionibus, ex delicto occulto od všech iregularit a suspenzí pocházejících
provenientibus, excepta ea, quae oritur ex z tajného provinění, s výjimkou té, která
homicidio voluntario, et exceptis aliis vyplývá z úmyslné vraždy, a s výjimkou
deductis ad forum contentiosum, dispensare; ostatních, které začaly být projednávány ve
et in quibuscumque casibus occultis, etiam vnějším oboru. A v jakýchkoli tajných
sedi apostolicae reservatis, delinquentes záležitostech, třeba by byly vyhrazeny
quoscumque sibi subditos, in dioecesi sua Apoštolskému stolci, ať všechny své
per se ipsos, aut vicarium, ad id specialiter podřízené ve své diecézi v oboru svědomí
deputandum, in foro conscientiae gratis po uložení spasitelného pokání zdarma
absolvere, imposita poenitentia salutari. Idem rozhřešují buď sami osobně nebo
et in haeresis crimine in eodem foro prostřednictvím vikáře k tomu zvláště
conscientiae eis tantum, non eorum vicariis, pověřeného. Totéž je jim dovoleno
sit permissum. i v případě trestného činu hereze v témže
oboru svědomí, avšak nikoli jejich vikářům.

HLAVA 7.

Biskupové a faráři ať věřícím před udělením svátostí vyloží jejich účinky;


při mešní slavnosti ať je vykládáno Písmo svaté.

Ut fidelis populus ad suscipienda sacramenta Aby věřící lid přistupoval k přijetí svátostí
maiori cum reverentia, atque animi devotione s větší úctou a zbožností ducha, nařizuje
accedat, praecipit sancta synodus episcopis svatá synoda všem biskupům, aby nejen
omnibus, ut non solum, cum haec per se ipsos když sami budou lidu udílet svátosti,
erunt populo administranda, prius illorum vim, předem vyložili způsobem přiměřeným jeho
et usum pro suscipientium captu explicent, sed chápání jejich účinky i užitečnost, nýbrž aby
etiam idem a singulis parochis pie usilovali o to, aby to zbožně a moudře
prudenterque, etiam lingua vernacula, si opus zachovávali i faráři; a to, bude-li zapotřebí
sit et commode fieri poterit, servari studeant, a s užitkem možné, i v lidovém jazyce podle
iuxta formam, a sancta synodo in catechesi formy předepsané svatou synodou pro
singulis sacramentis praescribendam, quam katechezi jednotlivých svátostí; tu ať dají
episcopi in vulgarem linguam fideliter verti, biskupové věrně přeložit do lidového jazyka
atque a parochis omnibus populo exponi a dbají, aby ji všichni faráři lidu vykládali;
curabunt; necnon ut inter missarum solemnia, a také aby během slavení mše a bohoslužeb
aut divinorum celebrationem, sacra eloquia et o jednotlivých svátečních či slavnostních
salutis monita eadem vernacula lingua singulis dnech v témže lidovém jazyce vykládali

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 223

diebus festivis vel solemnibus explanent; posvátné výroky a spasitelná napomenutí


eademque in omnium cordibus, postpositis a aby se snažili bez neužitečných otázek
inutilibus quaestionibus, inserere, atque eos in zasít je do srdcí všech věřících a snažili se
lege Domini erudire studeant. vzdělávat je v zákoně Páně.

HLAVA 8.

Veřejní hříšníci ať činí veřejné pokání, neuzná-li biskup za vhodné něco jiného;
u katedrálních kostelů se má ustanovit penitenciář.

Apostolus monet, publice peccantes palam Apoštol napomíná, že veřejní hříšníci mají
esse corripiendos. Quando igitur ab aliquo být veřejně napravováni. Spáchá-li tedy
publice et in multorum conspectu crimen někdo veřejně a před očima mnoha lidí
commissum fuerit, unde alios scandalo zločin, kdy není pochyb, že druzí jím
offensos commotosque fuisse non sit budou pohoršeni a znepokojeni, takovému
dubitandum, huic condignam pro modo je třeba veřejně uložit pokání přiměřené
culpae poenitentiam publice iniungi oportet, závažnosti provinění, aby ty, které svým
ut quos exemplo suo ad malos mores příkladem vybídl ke špatným mravům,
provocavit, suae emendationis testimonio ad svědectvím své nápravy znovu přivedl ke
rectam revocet vitam. správnému životu.

Episcopus tamen publicae hoc poenitentiae Biskup však bude moci tento veřejný
genus in aliud secretum poterit commutare, způsob pokání zaměnit za tajný, když
quando ita magis iudicaverit expedire. In usoudí, že to bude prospěšnější. A také
omnibus etiam cathedralibus ecclesiis, ubi id u všech katedrálních kostelů, kde tomu tak
commode fieri poterit, poenitentiarius aliquis bude moci s užitkem být, ať je biskupem
cum unione praebendae, proxime vacaturae, ustanoven nějaký penitenciář, s jehož
ab episcopo instituatur, qui magister sit, vel úřadem má být spojeno nejdříve
doctor aut licentiatus in theologia, vel iure uprázdněné obročí. A ten ať je magistrem
canonico, et annorum quadraginta, seu alias či doktorem, anebo licenciátem teologie
qui aptior pro loci qualitate reperiatur, qui nebo kanonického práva a alespoň čtyřicet
dum confessiones in ecclesia audiet, interim let stár; anebo k tomu lze ustanovit toho
praesens in choro censeatur. nejvhodnějšího, jehož lze s ohledem na
místní poměry nalézt. Ten má být
pokládán za přítomného v chóru, když
v kostele zpovídá.

HLAVA 9.

Kým mají být vizitovány světské kostely nenáležející k žádné diecézi.

Quae alias sub fel. rec. Paulo III., et nuper To, co bylo jinak stanoveno za šťast. pam.
sub beatissimo domino nostro Pio IV. in hoc Pavla III. a nedávno za přeblaženého
eodem concilio de adhibenda ab ordinariis našeho pána Pia IV. na tomto koncilu
diligentia in beneficiorum, etiam o péči, již mají ordináři věnovat vizitacím
exemptorum, visitatione constituta sunt, obročí, i exemptních, nechť je
eadem etiam in iis ecclesiis saecularibus zachováváno také u těch světských kostelů,
observentur, quae in nullius dioecesi esse které prý nepřináležejí k žádné diecézi: aby

ID 127 © Krystal OP
224 24. zasedání

dicuntur, ut ab episcopo, cuius cathedralis byly vizitovány biskupem, jehož katedrální


ecclesia est proximior, si id constet, alioquin kostel je nejblíže, je-li v tom shoda, jinak
ab eo, qui semel in concilio provinciali tím, kdo byl jednou na provinčním koncilu
a praelato loci illius electus fuerit, tamquam vyvolen prelátem toho místa jakožto
sedis apostolicae delegato, visitentur: non delegátem Apoštolského stolce. A tomu ať
obstantibus privilegiis, et consuetudinibus nejsou na překážku žádná privilegia nebo
quibuscumque, etiam immemorabilibus. právní obyčeje, třeba nepamětné.

HLAVA 10.

Výkon závěrů z vizitace nesmí být podřízenými mařen.

Episcopi, ut aptius, quem regunt, populum Aby biskupové mohli lépe udržovat
possint in officio, atque obedientia continere, v plnění povinností a v poslušnosti lid,
in omnibus iis, quae ad visitationem, ac který vedou, nechť mají ve všech těch
morum correctionem subditorum suorum záležitostech, které se týkají vizitace
spectant, ius et potestatem habeant, etiam a nápravy mravů svých poddaných, právo
tamquam apostolicae sedis delegati, ea a povinnost, i jakožto delegáti
ordinandi, moderandi, puniendi et exequendi, Apoštolského stolce, uspořádat, řídit,
iuxta canonum sanctiones, quae illis ex trestat a vykonávat podle ustanovení
prudentia sua pro subditorum emendatione kánonů všechno, co budou podle své
ac dioecesis suae utilitate necessaria moudré úvahy považovat za nutné
videbuntur. Nec in his, ubi de visitatione, aut k polepšení poddaných a k užitku své
morum correctione agitur, exemptio, aut ulla diecéze. A v těchto záležitostech, kde se
inhibitio, appellatio, seu querela, etiam ad jedná o vizitaci nebo o nápravu mravů,
sedem apostolicam, interposita, executionem nemůže žádná exempce či zápověď,
eorum, quae ab his mandata, decreta, aut odvolání či stížnost, třeba i podaná
iudicata fuerint, quoquo modo impediat aut k Apoštolskému stolci, zabránit nebo
suspendat. pozastavit výkon toho, co přikázali,
rozhodli nebo rozsoudili.

HLAVA 11.

Čestné tituly a partikulární výsady nejsou na újmu práva biskupů;


obnovuje se kapitola „Cum Capella“ z Liber extra o privilegiích.

Quoniam privilegia et exemptiones, quae Protože výsady a exempce, které jsou


variis titulis plerisque conceduntur, hodie mnoha osobám z různých právních
perturbationem in episcoporum iurisdictione důvodů udělovány, vzbuzují dnes zmatky
excitare, et exemptis occasionem laxioris v jurisdikci biskupů a, jak se zdá, dávají
vitae praebere dignoscuntur; decernit sancta takto vyňatým osobám příležitost
synodus, ut si quando iustis, gravibus et fere k uvolněnějšímu způsobu života, stanoví
necessariis suadentibus causis aliquos svatá synoda toto: uzná-li se za vhodné ze
honorariis titulis protonotariatus, acolythatus, spravedlivých, vážných a téměř
comitis palatini, capellani regii, aut aliis nezbytných důvodů někoho vyznamenat
huiusmodi in romana curia, vel extra, čestnými tituly protonotáře, akolyty,
insignibus decorandos esse placuerit; necnon falckraběte, královského kaplana nebo
alios, cuicumque monasterio oblatos, vel jinými takovými tituly ať v Římské kurii

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 225

quomodocumque addictos, aut sub nomine nebo mimo ni, nebo jde-li o jiné osoby, jež
servientium militiis seu monasteriis, jako obláti či jakkoli jinak příslušejí
hospitalibus, collegiis, aut quocumque alio k nějakému klášteru anebo které patří
titulo assumi; nihil ex iis privilegiis detractum z titulu služby nebo jakéhokoli jiného
esse ordinariis intelligatur, quominus ii, titulu k vojenským řádům či klášterům,
quibus ea iam concessa sunt, vel in posterum špitálům a kolejím, přesto žádná z těchto
concedi contigerit, ipsis ordinariis, tamquam výsad není na újmu práva ordinářů v tom
apostolicae sedis delegatis, plene in omnibus, smyslu, že by ti, jimž už byly tyto výsady
et quoad capellanos regios iuxta uděleny nebo jimž snad budou uděleny
constitutionem Innocentii III., quae incipit, v budoucnosti, nebyli ve všem plně
Cum capella, subiecti existant: exceptis podřízeni oněm ordinářům jakožto
tamen iis, qui praedictis locis aut militiis actu delegátům Apoštolského stolce, a pokud
serviunt, et infra eorum septa ac domos jde o královské kaplany, podle konstituce
resident, subque eorum obedientia vivunt; Innocence III. začínající slovy Cum
sive iis, qui legitime et secundum regulam Capella. Výjimku představují ti, kteří na
earumdem militiarum professionem fecerint, řečených místech nebo ve vojsku právě
de qua ordinario constare debeat: non slouží, žijí za jejich zdmi a v jejich domech
obstantibus privilegiis quibuscumque, etiam a jsou pod jejich obediencí; anebo ti, kteří
religionis sancti Ioannis Hierosolymitani, et řádně a podle pravidel týchž vojenských
aliarum militiarum. Quae vero privilegia řádů složili sliby, o nichž ovšem musí být
residentibus in curia romana vigore uvědoměn ordinář. Tomu ať není na
Eugenianae constitutionis, aut familiaritatis překážku žádná výsada, ani ta, která byla
cardinalium competere solent, ea in iis, qui dána Řádu svatého Jana v Jeruzalémě
beneficia ecclesiastica obtinent, ratione nebo jinému vojenskému řádu. A obvyklá
praedictorum beneficiorum minime privilegia pro ty, kteří sídlí v Římské kurii,
intelligantur, sed ordinarii iurisdictioni daná konstitucí papeže Evžena nebo
subiecti permaneant: non obstantibus familiaritou k domu některého
quibuscumque inhibitionibus. z kardinálů, se netýkají těch, jimž se
dostalo církevních obročí, v těch věcech,
jež se řečených obročí týkají; ti nechť
zůstávají pod jurisdikcí ordináře, čemuž
nebrání jakákoli zápověď.

HLAVA 12.

Jaké vlastnosti mají mít ti, kteří jsou povyšováni k dignitám a kanonikátům při katedrálních
kostelích, a jaké povinnosti takto povýšení mají.

Cum dignitates in ecclesiis praesertim Protože hodnosti v kostelích, a zvláště


cathedralibus ad conservandam katedrálních, byly ustanovovány
augendamque ecclesiasticam disciplinam k zachovávání a rozmnožování církevní
fuerint institutae, ut, qui eas obtinerent, disciplíny, aby ti, kdo je obdrželi, vynikali
pietate praecellerent, aliisque exemplo zbožností a ostatním byli příkladem
essent, atque episcopos opera et officio a pomáhali biskupům svou činností i prací
iuvarent; merito, qui ad eas vocantur, tales v úřadě, právem ti, kteří jsou k nim
esse debent, qui suo muneri respondere povoláváni, mají být takovými, kteří by
possint. Nemo igitur deinceps ad dignitates mohli odpovídat svém úkolu. Proto tedy
quascumque, quibus animarum cura subest, nadále nikdo nemá být povyšován
promoveatur, nisi qui saltem XXV. suae k jakýmkoli hodnostem spojeným s péčí

ID 127 © Krystal OP
226 24. zasedání

aetatis annum attigerit, et in clericali ordine o duše, leda by byl alespoň 25 roků stár,
versatus, doctrina ad suum munus cvičil se ve výkonu povinností duchovního
exequendum necessaria ac morum integritate stavu a doporučovalo by ho jak nezbytné
commendetur, iuxta constitutionem Alexandri vzdělání k výkonu jeho úkolu, tak
tertii in concilio lateranensi promulgatam, bezúhonnost mravů podle konstituce
quae incipit, Cum in cunctis. Alexandra III. vyhlášené na lateránském
koncilu, jež začíná slovy Cum in cunctis.

Archidiaconi etiam, qui oculi dicuntur Také arcijáhni, kteří bývají nazýváni
episcopi, sint in omnibus ecclesiis, ubi fieri biskupovým okem, mají být ve všech
poterit, magistri in theologia, seu doctores, kostelích, kde to bude možné, magistry
aut licentiati in iure canonico. Ad ceteras teologie nebo doktory či licenciáty
autem dignitates vel personatus, quibus kanonického práva. K ostatním pak
animarum cura nulla subest, clerici alioquin hodnostem či osobním úřadům, s nimiž
idonei, et XXII. annis non minores, není spojena péče o duše, mají být
adsciscantur. Provisi etiam de beneficiis přibíráni duchovní jinak vhodní a ne
quibuscumque curam animarum habentibus mladší 22 let. Ti, kteří obdrží jakékoli
teneantur a die adeptae possessionis ad obročí spojené s péčí o duše, ať nejpozději
minus intra duos menses in manibus ipsius do dvou měsíců od uvedení do držby
episcopi, vel eo impedito, coram generali eius úřadu složí do rukou biskupa samého
vicario seu officiali, orthodoxae suae fidei nebo při jeho zaneprázdnění před jeho
publicam facere professionem, et in ecclesiae generálním vikářem či oficiálem43 veřejné
romanae obedientia se permansuros vyznání své pravověrné víry a ať slíbí
spondeant ac iurent. Provisi autem de a přísahají, že setrvají v poslušnosti římské
canonicatibus, et dignitatibus in ecclesiis církve. Avšak ti, kteří obdrží kanonikáty
cathedralibus non solum coram episcopo seu nebo dignity při katedrálních kostelích, ať
eius officiali, sed etiam in capitulo idem tak učiní nejen před svým biskupem nebo
facere teneantur: alioquin praedicti omnes jeho oficiálem, nýbrž jsou povinni učinit
provisi, ut supra, fructus non42 faciant suos, tak i před kapitulou; v opačném případě si
nec illis possessio suffragetur. všichni držitelé obročí, jak byli výše
uvedeni, nemohou přivlastňovat jejich
výnosy a jejich držba je k ničemu
neopravňuje.

Neminem etiam deinceps ad dignitatem, Nikoho také ať nadále neustanovují do


canonicatum, aut portionem recipiant, nisi hodnosti, kanonikátu nebo údělu, pokud
qui eo ordine sacro aut sit initiatus, quem illa buď již nemá svaté svěcení, jež ona
dignitas, praebenda, aut portio requirit, aut in hodnost, obročí nebo úřad vyžaduje,
tali aetate, ut infra tempus a iure et ab hac anebo je v takovém věku, že by ho ve lhůtě
sancta synodo statutum initiari valet. In stanovené právem touto svatou synodou
omnibus vero ecclesiis cathedralibus omnes nemohl přijmout. Ve všech katedrálních
canonicatus et portiones habeant annexum kostelích ať je pro všechny kanonikáty
ordinem presbyterii, diaconatus, vel a úděly vyžadováno kněžské, jáhenské
subdiaconatus. Episcopus autem cum consilio nebo podjáhenské svěcení. Biskup pak ať

42
U Petze v latinském textu je omylem nos, v obou porovnávaných latinských textech je správně non.
43
Výrazem „oficiál“ zde není míněn soudní vikář (vicarius iudicialis) diecézního biskupa, jak je tomu
podle současné právní úpravy (to byl tehdy ostatně neznámý pojem), nýbrž zástupce biskupa
s výkonnou (někdy i delegovanou soudní) mocí. Někdy býval takto označován i generální vikář, někdy
šlo o dvě různé osoby. Obecně lze oficiála v tehdejším smyslu označit jako vysokého úředníka
biskupské kurie.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 227

capituli designet ac distribuat, prout viderit po poradě v kapitule označí a rozliší, jak to
expedire, quibus quisque ordo ex sacris bude považovat za prospěšné, který stupeň
annexus in posterum esse debeat; ita tamen, svatého svěcení má být do budoucna
ut dimidia saltem pars prebyteri sint, ceteri spojen s jakým [kanonikátem], avšak tak,
vero diaconi et subdiaconi: ubi vero aby alespoň polovina [kanovníků] byla
consuetudo laudabilior habet, ut plures, vel kněžími, ostatní pak jáhny nebo podjáhny.
omnes sint presbyteri, omnino observetur. Kde však panuje chvályhodnější obyčej, že
většina nebo všichni mají být kněžími, ať je
zcela zachován.

Hortatur etiam sancta synodus, ut in Svatá synoda také vybízí, aby


provinciis, ubi id commode fieri potest, v provinciích, kde se tak může s užitkem
dignitates omnes, et saltem dimidia pars stát, byly všechny dignity a alespoň
canonicatuum, in cathedralibus ecclesiis, et polovina kanonikátů při katedrálních
collegiatis insignibus conferantur tantum a významných kolegiátních kostelích
magistris vel doctoribus aut etiam licentiatis udílena pouze magistrům nebo doktorům,
in theologia vel iure canonico. či také licenciátům teologie nebo
kanonického práva.

Praeterea obtinentibus in eisdem Mimo to držitelé dignit, kanonikátů,


cathedralibus aut collegiatis dignitates, obročí či údělů při těchto katedrálních
canonicatus, praebendas, aut portiones non kostelích se nesmějí s odvoláním na nějaké
liceat vigore cuiuslibet statuti aut stanovy či zvyklosti vzdalovat od těchto
consuetudinis, ultra tres menses ab eisdem kostelů na dobu delší tří měsíců v každém
ecclesiis quolibet anno abesse; salvis roce; to se nicméně netýká stanov těch
nihilominus earum ecclesiasticarum kostelů, které vyžadují delší dobu služby.
constitutionibus, quae longius servitii tempus Jinak ať je jeden každý takový [obročník]
requirunt: alioquin primo anno privetur v prvním roce zbaven poloviny výnosů,
unusquisque dimidia parte fructuum, quos které si z titulu obročí nebo rezidence
ratione etiam praebendae ac residentiae fecit přivlastnil. Dopustí-li se však takové
suos. Quod si iterum eadem fuerit usus nedbalosti znovu, ať je zbaven všech
negligentia, privetur omnibus fructibus, quos výnosů, jež v tom roce získal. Při vzrůstu
eodem anno lucratus fuerit: crescente vero zatvrzelosti ať je však proti nim
contumacia contra eos, iuxta sacrorum postupováno podle ustanovení posvátných
canonum constitutiones procedatur. kánonů. Ti však, kteří se stanovených
Distributiones vero, qui statis horis hodinek zúčastní, ať obdrží své podíly;
interfuerint, recipiant; reliqui, quavis ostatní ať jsou jich s vyloučením jakékoli
collusione aut remissione exclusa, his jiné domluvy nebo prominutí zbaveni
careant, iuxta Bonifatii VIII. decretum, quod podle dekretu Bonifáce VIII., který začíná
incipit, Consuetudinem, quod sancta synodus slovem Consuetudinem, jejž svatá synoda
in usum revocat, non obstantibus opět uvádí v život, čemuž nemohou bránit
quibuscumque statutis et consuetudinibus. žádná ustanovení nebo právní obyčeje.
Omnes vero divina per se, et non per Všichni totiž mají být nuceni, aby plnili
substitutos, compellantur obire officia, et božské úkoly osobně, a ne prostřednictvím
episcopo celebranti, aut alia pontificalia náhradníků, a aby biskupovi, který slouží
exercenti adsistere, et inservire, atque in mši nebo vykonává jiné pontifikální úkony,
choro ad psallendum instituto hymnis, et asistovali a přisluhovali, a v chóru
canticis Dei nomen reverenter, distincte, ustanoveném ke zpěvu žalmů aby hymny
devoteque laudare. a chvalozpěvy uctivě, zřetelně a zbožně
chválili Boží jméno.

ID 127 © Krystal OP
228 24. zasedání

Vestitu insuper decenti tam in ecclesia, quam A ať jak v kostele, tak mimo něj důsledně
extra assidue utantur, ab illicitisque užívají slušného oděvu a ať se zdržují
venationibus, aucupiis, choreis, tabernis nedovolených lovů, čižeb, tanců, hospod
lusibusque abstineant, atque ea morum a her, a ať se skví takovou neporušeností
integritate polleant, ut merito ecclesiae mravů, aby mohli být právem považováni
senatus dici possit. Cetera, quae ad debitum za senát církve. Ostatní, co patří
in divinis officiis regimen spectant, deque k povinnému pořádku při božském oficiu,
congrua in his canendi, seu modulandi o řádném zpěvu v něm a způsobech
ratione, de certa lege in choro conveniendi et modulace, o jistém pořádku vcházení do
permanendi, simulque de omnibus ecclesiae chóru a setrvávání v něm, jakož i o všech
ministris, quae necessaria erunt, et si qua služebnících církve i další nezbytné věci,
huiusmodi, synodus provincialis, pro které se toho týkají, stanoví pro užitek
cuiusque provinciae utilitate et moribus a mravy každé provincie pro každého
certam cuique formulam praescribet. Interea předpisy provinční synody. Do té doby
vero episcopus non minus, quam cum bude moci učinit potřebná opatření
duobus canonicis, quorum unus ab episcopo, biskup, a to nejméně s dvěma kanovníky,
alter a capitulo eligatur, in iis, quae expedire z nichž jeden bude vybrán biskupem,
videbuntur, poterit providere. druhý kapitulou.

HLAVA 13.

Jak napomoci chudším katedrálním kostelům a farnostem; farnosti mají mít pevné hranice.

Quoniam pleraeque cathedrales ecclesiae tam Protože mnohé katedrální kostely mají tak
tenuis reditus sunt et angustae, ut episcopali malé a nízké příjmy, že žádným způsobem
dignitati nullo modo respondeant, neque neodpovídají biskupské hodnosti ani
ecclesiarum necessitati sufficiant: examinet nedostačují potřebám kostelů, ať provinční
concilium provinciale, vocatis iis, quorum sněm za účasti těch, jichž se to týká,
interest, et diligenter expendat, quas propter prozkoumá a pečlivě zváží, zda by nebylo
angustias tenuitatemque vicinis unire, vel prospěšné, aby pro chudobu byly sloučeny
novis proventibus augere expediat; se sousedními, nebo zda by bylo možno
confectaque de praemissis instrumenta ad rozmnožit příjmy o nové; a dokument,
summum romanum pontificem mittat, quibus který o tom vyhotoví, ať zašle Nejvyššímu
instructus summus pontifex ex prudentia sua, římskému veleknězi; a ten, poté co z něj
prout expedire iudicaverit, aut tenues invicem získá potřebné informace, ve své
uniat, aut aliqua accessione ex fructibus rozvážnosti usoudí, zda je třeba ty chudé
augeat. vzájemně sloučit, nebo zda lze nějakým
přírůstkem rozmnožit výnosy.

Interim vero, donec praedicta effectum Mezi tím pak, dokud výše řečená opatření
sortiantur, huiusmodi episcopis, qui fructuum nezačnou fungovat, bude možno, aby se
subventione pro dioecesis suae tenuitate takovým biskupům, kteří trpí nedostatkem
indigent, poterit de beneficiis aliquibus, dum prostředků pro chudobu diecéze, Nejvyšší
tamen curata non sint, nec dignitates, seu římský velekněz postaral o příjmy
canonicatus et prebendae, nec monasteria, in z nějakých obročí, pokud by nešlo
quibus viget regularis observantia, vel quae o taková, která jsou spojena s duchovní
capitulis generalibus et certis visitatoribus správou, nebo o dignity či kanonikáty
subduntur, a summo romano pontifice a prebendy, nebo o kláštery, v nichž platí
provideri. In parochialibus etiam ecclesiis, řeholní observance nebo které jsou

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 229

quarum fructus aeque adeo exigui sunt, ut podřízeny generálním kapitulám


debitis nequeant oneribus satisfacere, curabit a určeným vizitátorům. Také ve farních
episcopus, si per beneficiorum unionem, non kostelích, jejichž výnosy jsou obdobně
tamen regularium, id fieri non possit, ut natolik nepatrné, že nedokážou pokrýt
primitiarum, vel decimarum assignatione, aut nutné náklady, ať biskup zařídí, jestliže
per parochianorum symbola ac collectas, aut kvůli slušnému zabezpečení potřeb rektora
qua commodiri ei videbitur ratione, tantum a farnosti nelze sloučit obročí (ne však
redigatur, quod pro rectoris, ac parochiae řeholní), aby se tak stalo přiřčením prvotin
necessitate decenter sufficiat. či desátků nebo prostřednictvím zdanění
a sbírek mezi farníky, anebo co uzná za
užitečnější, aby to slušně dostačovalo
potřebám rektora a farnosti.

In unionibus vero quibuslibet, seu ex supra Avšak při jakýchkoli slučováních, k nimž
dictis, seu aliis faciendis, ecclesiae se z výše uvedených i jiných důvodů
parochiales monasteriis quibuscumque, aut přikročí, ať se farní kostely neslučují
abbatiis, seu dignitatibus, sive praebendis s kterýmikoli kláštery či opatstvími nebo
ecclesiae cathedralis, vel collegiatae, sive aliis dignitami, nebo s obročími katedrálního či
beneficiis simplicibus, aut hospitalibus, kolegiátního kostela nebo s jinými
militiisve non uniantur: et quae unitae sunt, jednoduchými obročími nebo se špitály či
revideantur ab ordinariis, iuxta alias rytířskými řády. A pokud už jsou takto
decretum in eadem synodo, sub fel. rec. spojeny, ať jsou tato sloučení ze strany
Paulo III.; quod etiam in unitis ab eo tempore ordináře podrobena revizi podle dekretu
citra aeque observetur: non obstantibus in iis přijatého na této synodě za Pavla III.
quibuscumque verborum formis, quae hic pro šťastné památky; a to ať je pečlivě
sufficienter expressis habeantur. zachováno i v případě sloučení, k nimž
došlo od té doby. Tomu ať nejsou na
překážku žádné slovní formule, které by
zde měly platit za dostatečně vyjádřené.

Ad haec in posterum omnes hae cathedrales Dále v budoucnu nemají být žádné
ecclesiae, quarum reditus summam katedrální kostely, jejichž skutečné roční
ducatorum mille, et parochiales, quae příjmy nepřesahují tisíc dukátů, ani farní
summam ducatorum centum secundum kostely, jejichž skutečné roční příjmy
verum annuum valorem non excedunt, nullis nepřesahují sto dukátů, zatěžovány
pensionibus, aut reservationibus fructuum žádnými povinnými poplatky nebo
graventur. In iis quoque civitatibus ac locis, rezervacemi výnosů. Svatá synoda také pro
ubi parochiales ecclesiae certos non habent bezpečnější spásu jim svěřených duší
fines, nec earum rectores proprium populum, přikazuje biskupům, aby tam, kde farní
quem regant; sed promisue petentibus kostely nemají pevné hranice ani kde jejich
sacramenta administrant, mandat sancta rektoři nemají vlastní lid, který by
synodus episcopis, pro tutiori animarum eis spravovali, nýbrž kde udílejí svátosti
commissarum salute, ut distincto populo in každému, jak kdo o ně požádá, rozdělili lid
certas propriasque parochias unicuique suum do pevně vymezených a vlastních farností
perpetuum peculiaremque parochum a dali tak jednomu každému věřícímu jeho
assignent, qui eas cognoscere valeat, et trvalého a zvláštního faráře, který by je
a quo solo licite sacramenta suscipiant; aut mohl poznat a od něhož jediného by
alio utiliori modo, prout loci qualitas exegerit, dovoleným způsobem přijímali svátosti;
provideant. Idemque in iis civitatibus ac locis, nebo ať se o to postarají jiným
ubi nullae sunt parochiales, quamprimum užitečnějším způsobem, jak to budou

ID 127 © Krystal OP
230 24. zasedání

fieri curent: non obstantibus quibuscumque vyžadovat místní poměry. A ať se co


privilegiis et consuetudinibus, etiam nejdříve postarají o to, aby se tak stalo
immemorabilibus. i v těch obcích a místech, kde žádné
farnosti nejsou. Čemuž ať nejsou na
překážku žádné výsady nebo právní
obyčeje, třeba i nepamětné.

HLAVA 14.

Nikdo nemá být připuštěn k držbě obročí nebo distribuce s rozdílením výnosů,
pokud tyto výnosy nejsou určeny ke zbožným účelům.

In pluribus ecclesiis, tam cathedralibus, quam Jak je slýcháno, u četných kostelů, jak
collegiatis et parochialibus ex earum katedrálních, tak kolegiátních a farních, se
constitutionibus, aut ex prava consuetudine na základě jejich stanov nebo zvrácené
observari intelligitur, ut in electione, zvyklosti stává, že při volbě, prezentaci,
praesentatione, nominatione, institutione, jmenování, ustanovení, potvrzení, udělení
confirmatione, collatione, vel alia provisione, či jiném přenesení úřadu nebo při
sive admissione ad possessionem alicuius připuštění k držbě nějakého katedrálního
cathedralis ecclesiae, vel beneficii, kostela či obročí, kanonikátů nebo
canonicatuum, aut praebendarum, vel partem prebend či části výnosů nebo každodenní
proventuum, seu ad distributiones distribuce se vyskytují určité podmínky
quotidianas certae conditiones, seu nebo odvody z výnosů, platby, přísliby
deductiones ex fructibus, solutiones, nebo nedovolená započtení, nebo také, jak
promissiones, compensationesve illicitae, aut se tomu při některých kostelích říká,
etiam, quae in aliquibus ecclesiis dicuntur turnusové příjmy.45 Protože to svatá
turnorum lucra, interponantur: haec cum synoda zavrhuje, přikazuje biskupům, aby
sancta synodus detestetur, mandat episcopis, nedovolovali žádné dávky, které nebudou
ut quaecumque huiusmodi in usus pios non vynaloženy na zbožné účely, jakož i taková
convertuntur, atque ingressus eos, qui ujmutí se obročí, která jsou podezřelá
simoniacae labis, aut sordidae avaritiae z poskvrny svatokupectví nebo špinavé
suspicionem44 habent, fieri non permittant, lakoty, a aby sami pečlivě prozkoumali
ipsique diligenter de eorum constitutionibus, ustanovení a obyčeje v uvedených věcech,
sive consuetudinibus super praedictis a aby (pouze s výjimkou těch, které
cognoscant, et illis tantum, quas ut potvrdili jako chvályhodné) ostatní odmítli
laudabiles probaverint, exceptis, reliquas, ut a odstranili jakožto zvrácené a pohoršlivé.
pravas ac scandalosas reiiciant et aboleant.

Eos vero, qui adversus haec, in praesenti A [posvátná synoda] rozhodla, že všichni ti,
decreto comprehensa, quavis ratione kteří by se z jakéhokoli důvodu provinili proti
commiserint, poenis contra simoniacos editis, tomu, co je obsaženo v tomto dekretu, mají
sacris canonibus, et variis summorum být vázáni tresty vydanými proti pachatelům
pontificum constitutionibus, quas omnes svatokupectví, a to podle posvátných kánonů
innovat, teneri decernit: non obstantibus i různých konstitucí Nejvyšších velekněží, jež

44
V latinském textu u Petze (a jen u něj) je zjevná přesmyčka: suscipionem.
45
Turnus obecně znamená pořadí či řád, podle něhož se vždy někdo ujímá své funkce, povinnosti apod.
Avšak v kanonickém právu (a právě zde) půjde zřejmě o dohodu mezi diecézním biskupem a jeho
kapitulou, že obsazování beneficií, jež by jim jinak připadlo společně, budou vykonávat alternative per
turnos. Příjmy, které z toho vyplývaly, byly nazývány „turnusovými“ (turnorum lucra).

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 231

quibuscumque statutis, constitutionibus, et tato synoda obnovuje. Tomu ať nejsou na


consuetudinibus, etiam immemorabilibus, překážku žádná ustanovení, konstituce
etiam apostolica auctoritate confirmatis: de a právní obyčeje, třeba i nepamětné, ani
quarum subreptione, obreptione, et takové, které byly potvrzeny apoštolskou
intentionis defectu, episcopus, tamquam autoritou; a pokud by šlo o případy vylákání
apostolicae sedis delegatus, cognoscere takového potvrzení pomocí zamlčení
possit. podstatných údajů nebo uvedením
nepravdivých údajů nebo na základě
chybějícího úmyslu, ať o věci rozhodne
biskup jakožto apoštolský delegát.

HLAVA 15.

Způsob, jak zvýšit nedostatečné výnosy katedrálních a význačných kolegiátních kostelů.

In ecclesiis cathedralibus, et collegiatis V katedrálních a význačných kolegiátních


insignibus, ubi frequentes adeoque tenues kostelích, kde jsou četná, a proto chudá
sunt praebendae simul cum distributionibus obročí spolu s každodenními distribucemi,
quotidianis, ut sustinendo decenti takže s ohledem na místní a osobní poměry
canonicorum gradui pro loci et personarum nelze zajistit slušnou obživu kanovníkům
qualitate non sufficiant, liceat episcopis cum přiměřeně jejich stupni, ať je biskupům se
consensu capituli, vel aliquot simplicia souhlasem kapituly povoleno, že buď
beneficia, non tamen regularia, iis unire, vel některá jednoduchá obročí (ne však řeholní)
si hac ratione provideri non possit, aliquibus s nimi sloučí, anebo, nelze-li se postarat
ex iis suppressis, cum patronorum consensu, tímto způsobem, že (se souhlasem patronů,
si de iure patronatus laicorum sint, quarum jde-li podle práva o laické patronáty)
fructus et proventus reliquarum některá obročí zcela zruší a jejich příjmy
praebendarum distributionibus quotidianis a výnosy přiřkne ke každodenním
applicentur, eas ad pauciorem numerum distribucím ostatních obročí, čímž sníží
reducere; ita tamen, ut tot supersint, quae jejich počet; avšak tak, aby ta zbývající
divino cultui celebrando ac dignitati ecclesiae mohla učinit zadost tomu, co by s užitkem
commode valeant respondere: non vyžadovalo slavení božského kultu
obstantibus quibuscumque constitutionibus a důstojnost kostela. A tomu ať nejsou na
et privilegiis, aut quacumque reservatione překážku žádná ustanovení ani výsady, ani
generali, vel speciali, aut affectione: neque žádná obecná či zvláštní rezervace, ani
praedictae uniones, aut suppressiones tolli, papežské právo na udělení obročí; a ani
seu impediri possint ex quibuscumque řečeným sloučením nebo zrušením obročí
provisionibus, etiam vigore resignationis, aut nemůže být zamezeno nebo zabráněno
quibusvis aliis derogationibus, vel žádnými [kanonickými] provizemi, ani těmi,
suspensionibus. k nimž by došlo v důsledku rezignace, ani
jakýmikoli jinými zrušujícími či
suspendujícími opatřeními.

HLAVA 16.

Jaké úkoly má kapitula při uprázdnění stolce.

Capitulum sede vacante, ubi fructuum Kapitula ať při uprázdnění stolce, tam kde
percipiendorum ei munus incumbit, jí připadají výnosy, ustanoví jednoho nebo

ID 127 © Krystal OP
232 24. zasedání

oeconomum unum vel plures fideles ac více věrných a pečlivých ekonomů, kteří
diligentes decernat, qui rerum by vedli správu církevních záležitostí
ecclesiasticarum et proventuum curam a příjmů a kteří by ze své správy podali
gerant, quorum rationem ei, ad quem vyúčtování tomu, kdo k tomu bude
pertinebit, sint reddituri. Item officialem, seu kompetentní. A rovněž je povinna během
vicarium infra octo dies post mortem episcopi osmi dnů od smrti biskupa ustanovit
constituere, vel existentem confirmare oficiála neboli vikáře,46 anebo potvrdit
omnino teneatur, qui saltem in iure canonico stávajícího; ten ať je alespoň doktorem či
sit doctor, vel licentiatus, vel alias, quantum licenciátem kanonického práva, nebo
fieri poterit, idoneus: si secus factum fuerit, jinak, nakolik to bude možné, způsobilým.
ad metropolitanum deputatio huiusmodi Nestane-li se tak, přechází jeho ustanovení
devolvatur. Et, si ecclesia ipsa metropolitana na metropolitu. A pokud by šlo
fuerit, aut exempta, capitulumque, ut o metropolitní nebo exemptní kostel
praefertur, negligens fuerit, tunc antiquior a kapitula by, jak řečeno, zůstala nečinná,
episcopus ex suffraganeis in metropolitana, tehdy může ustanovit vhodného ekonoma
et propinquior episcopus in exempta a vikáře nejstarší biskup ze sufragánů,
oeconomum et vicarium idoneos possit půjde-li o metropolitní kostel, a nejbližší
constituere. z biskupů, půjde-li o exemptní kostel.

Episcopus vero ad eamdem ecclesiam A biskup, který pak bude povýšen


vacantem promotus ex iis, quae ad eum k uprázdněnému kostelu, ve věcech, které
spectant, ab eisdem oeconomo, vicario, et se ho týkají, nechť žádá vyúčtování
aliis quibuscumque officialibus et z úřadů, výkonu moci, správy a jakékoli
administratoribus, qui sede vacante fuerunt jejich funkce od téhož ekonoma, vikáře
a capitulo vel ab aliis in eius locum a jakýchkoli ostatních úředníků a správců,
constituti, etiam si fuerint ex eodem capitulo, kteří po dobu uprázdnění stolce byli
rationem exigat officiorum, iurisdictionis, kapitulou či jinými osobami postaveni na
administrationis, aut cuiuscumque eorum jeho místo, i kdyby byli z téže kapituly;
muneris, possitque eos punire, qui in eorum a může potrestat ty, kteří byli ve svém
officio seu administratione deliquerint, etiam úřadě či správě nedbalí, i kdyby řečení
si praedicti officiales, redditis rationibus, úředníci po podání vyúčtování od kapituly
a capitulo, vel a deputatis ab eodem, či jejích zmocněnců obdrželi absolutorium
absolutionem aut liberationem obtinuerint. či zprošťující rozhodnutí. Kapitula má
Eidem quoque episcopo teneatur capitulum rovněž povinnost témuž biskupovi podat
de scripturis ad ecclesiam pertinentibus, si přehled písemností týkajících se
quae ad capitulum pervenerunt, rationem [biskupského] kostela, pokud nějaké
reddere. takové kapitule došly.

HLAVA 17.

Omezuje se udílení obročí a držba více obročí.

Cum ecclesiasticus ordo pervertatur, quando Protože je narušován církevní pořádek,


unus plurium officia occupat clericorum, jestliže jeden zabírá úřady více duchovních,
sancte sacris canonibus cautum fuit, bylo posvátnými kánony svatě nařízeno, že
neminem oportere in duabus ecclesiis nikdo nesmí být současně připsán dvěma
conscribi. Verum quoniam multi improbae kostelům. Protože však mnozí, vedeni
46
Pozdější kapitulní vikář (vicarius capitularis) jako interimní správce diecéze volený katedrální kapitulou,
podle nyní platného práva administrátor diecéze (administrator dioecesanus) volený sborem konzultorů.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 233

cupiditatis affectu se ipsos, non Deum, nestoudnou hrabivostí a klamajíce tak ne


decipientes, ea, quae bene constituta sunt, Boha, nýbrž sebe, snaží se to, co bylo dobře
variis artibus eludere, et plura simul beneficia ustanoveno, různým způsobem obcházet
obtinere non erubescunt: sancta synodus, a nestydí se držet současně četná obročí,
debitam regendis ecclesiis disciplinam svatá synoda, toužíc po obnovení povinné
restituere cupiens, praesenti decreto, quod in disciplíny při řízení kostelů, tímto
quibuscumque personis, quocumque titulo, dekretem, který z jejího příkazu mají
etiam si cardinalatus honore fulgeant, zachovávat všechny osoby jakékoli
mandat observari, statuit, ut in posterum hodnosti, i kdyby byly kardinálské
unum tantum beneficium ecclesiasticum důstojnosti, stanovila, že do budoucna má
singulis conferatur: quod quidem si ad vitam být každému uděleno jen jedno církevní
eius, cui confertur, honeste sustentandam obročí. Kdyby však tomu, jemuž bylo
non sufficiat, liceat nihilominus aliud simplex uděleno, nestačilo ke slušné obživě, může
sufficiens, dummodo utrumque personalem mu být uděleno jiné k tomu dostačující
residentiam non requirat, eidem conferri. jednoduché obročí za předpokladu, že ani
jedno ani druhé nevyžaduje osobní
rezidenci.

Haecque non modo ad cathedrales ecclesias, A to platí nejen u katedrálních kostelů,


sed etiam ad alia omnia beneficia, tam nýbrž také u všech ostatních obročí, jak
saecularia, quam regularia quaecumque, světských, tak řeholních, i komendatárních,
etiam commendata, pertineant, cuiuscumque ať jsou jakéhokoli titulu nebo druhu. A ti,
tituli ac qualitatis existant. Illi vero, qui in kteří až doposud mají v držbě vícero farních
praesenti plures parochiales ecclesias, aut kostelů, nebo jeden katedrální a jeden farní,
unam cathedralem et aliam parochialem ať jsou nuceni ponechat si jen jeden farní
obtinent, cogantur omnino, quibuscumque kostel nebo pouhý katedrální kostel,
dispensationibus ac unionibus ad vitam non a ostatní farní [kostely] během šestiměsíční
obstantibus, una tantum parochiali, vel sola doby pustit, čemuž nemohou bránit žádné
cathedrali retenta, alias parochiales infra dispenze nebo sloučení; jinak budou jak
spatium sex mensium dimittere: alioquin tam farní, tak i všechna [jiná] obročí, jež mají
parochiales, quam beneficia omnia, quae v držbě, považována za uprázdněná
obtinent, ipso iure vacare censeantur, ac a jakožto vakantní budou svobodně udělena
tamquam vacantia libere aliis idoneis jiným vhodným [osobám], a ti, kteří je
conferantur, nec ipsi antea illa obtinentes předtím měli v držení, nebudou si moci
tuta conscientia fructus post dictum tempus s dobrým svědomím ponechat jejich
retineant. Optat autem sancta synodus, ut výnosy. Svatá synoda však současně žádá,
resignantium necessitatibus commoda aliqua aby nějakým způsobem, jak Nejvyšší
ratione, prout summo pontifici videbitur, velekněz uzná za vhodné, bylo postaráno
provideatur. o potřeby těch, kteří podali rezignaci.

HLAVA 18.

Při uprázdnění farního kostela má biskup ustanovit vikáře, dokud farníkům nebude
jmenovat nového faráře; jak a kým mají být jmenovaní do funkce faráře přezkoušeni.

Expedit maxime animarum saluti, a dignis Spáse duší velmi prospívá, jsou-li vedeny
atque idoneis parochis gubernari. Id ut vhodnými a způsobilými faráři. Aby se to
diligentius ac rectius perficiatur, statuit tak s větší pečlivostí a řádně dálo, svatá
sancta synodus, ut cum parochialis ecclesiae synoda stanoví, aby, dojde-li k uprázdnění

ID 127 © Krystal OP
234 24. zasedání

vacatio, etiamsi cura ecclesiae vel episcopo farního kostela smrtí nebo rezignací, také
incumbere dicatur et per unum vel plures v kurii nebo jakýmkoli jiným způsobem
administretur, etiam in ecclesiis (a to i kdyby sám farní kostel byl
patrimonialibus, seu receptivis nuncupatis, rezervován nebo by podléhal ať obecným
in quibus consuevit episcopus uni vel či zvláštním opatřením, třeba i mocí
pluribus curam animarum dare, quos omnes indultu nebo výsady ve prospěch kardinálů
ad infra scriptum examen teneri mandat, per Svaté římské církve nebo opatů či kapitul),
obitum vel resignationem, etiam in curia, seu biskup ihned po zjištění uprázdnění
aliter quomodocumque contigerit, etiam si kostela, bude-li třeba, ustanovil u něj
ipsa parochialis ecclesia reservata vel affecta vhodného vikáře a podle své úvahy mu
fuerit generaliter vel specialiter, etiam vigore přidělil část výnosů z obročí; a ten aby
indulti seu privilegii in favorem sanctae převzal plnění povinností u tohoto kostela,
romanae ecclesiae cardinalium, seu abbatum dokud kostelu nebude dán rektor; a to
vel capitulorum: debeat episcopus statim, platí i v případech, kdy by péče o kostel
habita notitia vacationis ecclesiae, si opus měla připadat biskupovi a byla
fuerit, idoneum in ea vicarium, cum congrua, vykonávána jedním či vícero duchovními,
eius arbitrio, fructuum portionis assignatione i v kostelích patrimoniálních, které jsou
constituere, qui onera ipsius ecclesiae nazývány receptivními a v nichž biskup
sustineat, donec ei de rectore provideatur. obvykle svěřuje duchovní správu jednomu
či více duchovním (ti všichni jsou povinni
složit níže uvedenou zkoušku).

Porro episcopus, et qui ius patronatus Ihned ať biskup, jakož i ten, kdo má
habet, intra decem dies, vel aliud tempus patronátní právo, během deseti dnů či
ab episcopo praescribendum, idoneos v jiné lhůtě, již má biskup stanovit,
aliquot clericos ad regendam ecclesiam ustanoveným examinátorům jmenovitě
coram deputandis examinatoribus nominet. představí několik duchovních, kteří jsou
Liberum sit tamen etiam aliis, qui aliquos vhodní k řízení kostela. Avšak i ostatní,
ad id aptos noverint, eorum nomina kteří znají některé k tomu vhodné
deferre, ut possit postea de cuiuslibet duchovní, mohou předložit jejich jména,
aetate, moribus et sufficientia fieri diligens aby poté bylo možno pečlivě prošetřit
inquisitio. Et si episcopo aut synodo jejich věk, mravy a způsobilost. A zdá-li se
provinciali pro regionis more videbitur to biskupovi nebo provinční synodě
magis expedire, per edictum etiam s ohledem na krajové poměry prospěšnější,
publicum, vocentur, qui volunt examinari. mohou být ti, kteří by se chtěli nechat
Transacto constituto tempore omnes qui přezkoušet, vyzváni vyhláškou, a to
descripti fuerint, examinentur ab episcopo, i veřejnou. Po uplynutí stanovené doby
sive, eo impedito, ab eius vicario generali, mají být všichni přihlášení přezkoušeni
atque ab aliis examinatoribus non biskupem nebo při jeho zaneprázdnění
paucioribus quam tribus: quorum votis, si jeho generálním vikářem, a dále nejméně
pares, aut singulares fuerint, accedere třemi jinými examinátory. Pokud by jejich
possit episcopus, vel vicarius, quibus magis hlasy byly rovné nebo rozdělené, mohou
videbitur. se biskup nebo generální vikář podle své
úvahy přiklonit na jednu ze stran.

Examinatores autem singulis annis in Každoročně ať je na diecézní synodě


dioecesana synodo ab episcopo, vel eius biskupem nebo jeho generálním vikářem
vicario ad minus sex proponantur, qui synodo navrženo alespoň šest examinátorů, kteří
satisfaciant et ab ea probentur. by pro synodu byli přijatelní a kteří by jí
Advenienteque vacatione cuiuslibet ecclesiae byli potvrzeni. A když dojde k uprázdnění

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 235

tres ex illis eligat episcopus, qui cum eo jakéhokoli kostela, ať biskup vybere tři
examen perficiant; indeque succedente alia z nich, aby spolu s ním provedli
vacatione aut eosdem, aut alios tres, quos přezkoušení. Při dalším uprázdnění kostela
maluerit, ex praedictis illis sex eligat. může vybrat buď tytéž, anebo jiné tři
z oněch řečených šesti.

Sint vero hi examinatores magistri, seu Těmito examinátory ať jsou pak magistři
doctores, aut licentiati in theologia, aut iure či doktoři anebo licenciáti teologie nebo
canonico, vel alii clerici, seu regulares, etiam kanonického práva anebo jiní duchovní, ať
ex ordine mendicantium, aut etiam řeholní, i z žebravých řádů, ať světští, kteří
saeculares, qui ad id videbuntur magis se pro to budou zdát nejvhodnějšími. Ti
idonei, iurentque omnes ad sancta Dei všichni ať přísahají na svatá evangelia, že
evangelia, se, quacumque humana affectione odloží všechny lidské ohledy, že budou
postposita, fideliter munus executuros, věrně vykonávat svou službu a že se budou
caveantque, ne quidquam prorsus occasione varovat, aby u příležitosti zkoušky, ať před
huius examinis nec ante, nec post accipiant, ní nebo po ní, něco přijímali, jinak by se
alioquin simoniae vitium tam ipsi, quam alii i oni sami i ti, kteří by je upláceli, dopustili
dantes incurrant, a qua absolvi nequeant, nisi zločinu svatokupectví, který by jim nemohl
dimissis beneficiis, quae quomodocumque být prominut, leda by se vzdali všech
etiam antea obtinebant, et ad alia in obročí, která do té doby jakkoli měli
posterum inhabiles reddantur. Et de his v držení, a do budoucna by se stali
omnibus non solum coram Deo, sed etiam in nezpůsobilými i k držení jiných. A z toho
synodo provinciali, si opus erit, rationem všeho mají skládat účty nejen před
reddere teneantur, a qua, si quid contra Bohem, nýbrž, bude-li třeba, i před
officium eos fecisse compertum fuerit, provinční synodou, a ta je bude moci
graviter eius arbitrio puniri possint. podle své úvahy přísně potrestat, pokud
zjistí, že se dopustili něčeho proti [svému]
úřadu.

Peracto inde examine renuntientur, Po ukončení zkoušky ať jsou vyhlášeni ti


quotcumque ab his idonei iudicati fuerint z uchazečů, kteří od nich byli shledáni
aetate, moribus, doctrina, prudentia, et vhodnými k řízení vakantního kostela
aliis rebus ad vacantem ecclesiam s ohledem na věk, mravy, nauku, rozvahu
gubernandam opportunis: ex hisque a jiné důvody; a z nich nechť biskup
episcopus eum eligat, quem ceteris magis vybere toho, kterého shledá nejvhodnějším
idoneum iudicaverit; atque illi, et non ze všech, a tomu, a ne jinému ať je předán
alteri, collatio ecclesiae ab eo fiat, ad quem kostel tím, kdo je k jeho udělení
spectabit eam conferre. Si vero iuris kompetentní. Půjde-li o patronát
patronatus ecclesiastici erit, ac institutio ad církevního práva, kdy ustanovení přísluší
episcopum, et non ad alium pertineat, is, biskupovi, a nikomu jinému, ať je
quem patronus digniorem inter probatos ab biskupovi prezentován ten, jehož patron
examinatoribus iudicabit, episcopo mezi těmi, kteří byli přezkoušeni
praesentari teneatur, ut ab eo instituatur. examinátory, shledá nejvhodnějším, aby
Cum vero institutio ab alio, quam ab byl od něj ustanoven. Má-li však
episcopo, erit facienda, tunc episcopus ustanovení provést někdo jiný než biskup,
solus ex dignis eligat digniorem, quem tehdy ať sám biskup vybere z vhodných
patronus ei praesentet, ad quem instititutio toho nejvhodnějšího; a toho má patron
spectat. Quod si iuris patronatus laicorum prezentovat tomu, komu přísluší jej
fuerit, debeat, qui a patrono praesentatus ustanovit. Jedná-li se však o patronát
erit, ab eisdem deputatis, ut supra, laického práva, má být ten, kdo je

ID 127 © Krystal OP
236 24. zasedání

examinari, et non, nisi idoneus repertus patronem prezentován, přezkoušen od


fuerit, admitti. týchž pověřených [examinátorů], o nichž
je psáno výše, a může být připuštěn
k obročí jen tehdy, byl-li shledán vhodným.

In omnibusque supra dictis casibus non A ve všech shora řečených případech nesmí
cuiquam alteri, quam uni ex praedictis být kostel svěřen nikomu jinému než
examinatis, et ab examinatoribus approbatis jednomu z těch, kteří byli podle výše
iuxta supra dictam regulam de ecclesia uvedeného pravidla přezkoušeni a schváleni
provideatur; nec praedictorum examinatorum examinátory. Ani zprávu řečených
relationem, quominus executionem habeat, examinátorů nelze co do její vykonatelnosti
ulla devolutio, aut appellatio, etiam ad sedem napadnout žádnou podanou devolucí47 či
apostolicam, sive eiusdem sedis legatos, aut apelací, ani k Apoštolskému stolci nebo
vicelegatos, aut nuntios, seu episcopos, aut k legátům či vicelegátům nebo nunciům
metropolitanos, primates, vel patriarchas téhož stolce, anebo k biskupům,
interposita, impediat, aut suspendat: alioquin metropolitům, primasům či patriarchům,
vicarius, quem ecclesiae vacanti antea která by jí zabraňovala nebo ji pozastavovala.
episcopus arbitrio suo ad tempus deputavit, Mimo to nesmí být vikář, jejž před tím
vel forsan postea deputabit, ab eius ecclesiae biskup podle své úvahy dočasně ustanovil
custodia et administratione non amoveatur, u vakantního kostela nebo snad potom
donec aut eidem, aut alteri, qui probatus et ustanoví, z péče a správy svého kostela
electus fuerit, ut supra, sit provisum: alias odvolán dříve, než bude obročí svěřeno
provisiones omnes, seu institutiones, praeter buď jemu nebo jinému, který byl
supra dictam formam factae, subreptitiae přezkoušen a vybrán, jak výše uvedeno;
esse censenatur, non obstantibus huic v opačném případě budou všechna udělení
decreto exemptionibus, indultis, privilegiis, obročí či ustanovení učiněná jinak než
praeventionibus, affectionibus, novis podle výše uvedeného předpisu považována
provisionibus, indultis concessis za vylákaná; a tomuto rozhodnutí
quibuscumque universitatibus, etiam ad nemohou bránit žádné exempce, indulty,
certam summam, et aliis impedimentis výsady, přednosti, papežská práva na
quibuscumque. udělení beneficia, nová udělení obročí,
indulty udělené jakýmkoli korporacím,
třeba i pro určitý počet případů, ani žádné
jiné překážky.

Si tamen adeo exigui reditus dictae Pokud by však výnosy z řečeného farního
parochialis fuerint, ut totius huius kostela byly tak nepatrné, že by se
examinationis operam non ferant, aut nemo nevyplatilo tuto zkoušku konat, nebo
sit, qui se examini quaerat subiicere, aut ob pokud by se nepřihlásil nikdo, kdo by se
apertas factiones seu dissidia, quae in chtěl zkoušce podrobit, anebo pokud by
aliquibus locis reperiuntur, facile graviores kvůli otevřenému stranictví nebo sporům,
rixae ac tumultus possint excitari, poterit k nimž na některých místech dochází,
ordinarius, si pro sua conscientia cum mohly být snadno podníceny závažnější
deputatorum consilio ita expedire hádky a nepokoje, bude moci ordinář,

47
Devoluce v procesním smyslu je (vedle suspenzivního účinku) druhým právním následkem podaného
odvolání, který spočívá v tom, že kauza se automaticky odsouvá (devolvere) k odvolací instanci. Zde
však jde zřejmě o procesní námitku, že rozhodnutí není vykonatelné, dokud o něm nerozhodne
instančně nadřazený orgán. V hmotněprávním smyslu právo devoluce (ius devolutionis), zavedené
v rámci církevní reformy Řehořem VII., znamená, že v případě nekanonického obsazení beneficia
právo na jeho udělení přechází na metropolitu, popř. přímo na papeže.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 237

arbitrabitur, hac forma omissa, privatum aliud nakolik to ve svém svědomí a po poradě
examen, ceteris tamen, ut supra, servatis, s oněmi pověřenými [examinátory] uzná
adhibere. Licebit etiam synodo provinciali, si za prospěšné, pominout tuto formu
qua in supra dictis circa examinationis a použít jiné soukromé zkoušky, přičemž
formam addenda, remittendave esse v ostatním musí dodržet to, co bylo
censuerit, providere. stanoveno výše. Také provinční synoda
bude moci, uzná-li to za potřebné, ve
shora uvedených věcech stran formy
přezkoušení něco doplnit nebo vypustit.

HLAVA 19.

Zrušují se příkazy pro získání obročí a exspektance.

Decernit sancta synodus mandata de Svatá synoda stanoví, že nadále nikomu,


providendo, et gratias, quae exspectativae ani kolejím, univerzitám, senátům48
dicuntur, nemini amplius, etiam collegiis, i jiným jednotlivým osobám také pod
universitatibus, senatoribus, et aliis označením indultu, ani pro určitý počet
singularibus personis etiam sub nomine případů nebo pod jakoukoli jinou
indulti, aut ad certam summam, vel alio záminkou nesmějí být udělovány příkazy
quovis colore concedi, nec hactenus pro získání obročí ani milosti nazývané
concessis cuiquam uti licere. Sed nec exspektancemi;49 a pokud byly doposud
reservationes mentales, nec aliae uděleny, nikdo jich nesmí užívat. Avšak
quaecumque gratiae ad vacatura, nec indulta
ani mentální rezervace50 ani jiné milosti
ad alienas ecclesias, vel monasteria alicui,
etiam, ex sanctae romanae ecclesiae týkající se obročí, jež teprve mají být
cardinalibus, concedantur, et hactenus uprázdněna, ani indulty k cizím kostelům
concessa, abrogata esse censeantur. či klášterům nesmějí být nikomu
udělovány, a to ani kardinálům Svaté
římské církve; a pokud byly doposud
uděleny, považují se za zrušené.

HLAVA 20.

Stanoví se způsob projednávání případů příslušejících k církevnímu soudu.

Causae omnes, ad forum ecclesiasticum Všechny případy, které jakýmkoli způsobem


quomodolibet pertinentes, etiamsi příslušejí k církevnímu soudu, i kdyby šlo
beneficiales sint, in prima instantia coram o spory z obročí, mají být v prvním stupni
ordinariis locorum dumtaxat cognoscantur, rozhodovány výlučně před místními
atque omnino, saltem infra biennium a die ordináři a mají být ukončeny nejpozději do
motae litis, terminentur, alioquin post id dvou let ode dne vzniku sporu; jinak je
spatium liberum sit partibus, vel alteri stranám nebo jedné z nich po této době
illarum, iudices superiores, alias tamen dovoleno obrátit se na soudce vyšší

48
Tak podle překladu Petzova i Schmetsova; doslova by překlad zněl „senátorům“.
49
Exspektance byly jakési poukázky budoucím beneficiátům na ještě neuprázdněná obročí, vydávaná
tím, kdo byl oprávněn obročí obsadit.
50
Případy, kdy si papež vyhradí nějaké/nějaká obročí, aby je pak udělil nějaké osobě, jejíž jméno však
nezveřejní, tj. rezervuje si ho in mente.

ID 127 © Krystal OP
238 24. zasedání

competentes, adire, qui causam in eo statu, instance, jinak ovšem příslušné, kteří
quo fuerit, assumant, et quamprimum převezmou případ v tom stadiu, v němž se
terminari curent; nec antea aliis nachází, a budou se snažit co nejdříve jej
committantur, nec avocentur: neque ukončit. Dříve však nelze taková jednání
appellationes, ab eisdem interpositae, per svěřit jinému soudci nebo vůbec věc [soudci
superiores quoscumque recipiantur, eorumve první instance] odejmout. Stejně tak
commissio, aut inhibitio fiat, nisi a definitiva, nesmějí být odvolání podaná stranami
vel a definitivae vim habente, et cuius přijímána kterýmikoli představenými, ani
gravamen per appellationem a definitiva nemá být věc svěřována [jinému soudu]
reparari nequeant. nebo zakazováno [další jednání soudu první
instance], leda proti konečnému rozsudku
nebo proti opatření majícímu účinky
konečného rozsudku, jehož tíživým
následkům nelze předejít tím, že by se
podalo odvolání do konečného rozsudku.

Ab his excipiantur causae, quae iuxta Z toho mají být vyňaty ty případy, jež je
canonicas sanctiones apud sedem třeba s ohledem na kanonické předpisy
apostolicam sunt tractandae, vel quas ex projednávat před Apoštolským stolcem,
urgenti rationabilique causa iudicaverit nebo ty, o kterých z naléhavých
summus pontifex per speciale rescriptum a rozumných důvodů Nejvyšší velekněz
signaturae sanctitatis suae, manu propria rozhodne speciálním reskriptem Signatury
subscribendum, committere aut avocare. Jeho Svatosti, vlastnoručně podepsaným,
že mají být nějakému soudu svěřeny či
odebrány.

Ad haec causae matrimoniales et criminales, Mimo to nemají být záležitosti manželské


non decani, archidiaconi, aut aliorum a trestní rozhodovány úsudkem děkana,
inferiorum iudicio, etiam visitando, sed arcijáhna nebo jiných nižších duchovních,
episcopi tantum examini et iurisdictioni a to ani u příležitosti vizitace, nýbrž ať jsou
relinquantur, etiamsi in praesenti inter výlučně ponechána prozkoumání a úsudku
episcopum et decanum, seu archidiaconum, biskupa, i kdyby v přítomné době měl
aut alios inferiores super causarum istarum v jakékoli instanci probíhat mezi biskupem
cognitione lis aliqua in quacumque instantia a děkanem či arcijáhnem nebo jinými
pendeat; coram quo, si pars vere nižšími duchovními o příslušnost
paupertatem probaverit, non cogatur extra k rozhodování těchto záležitostí nějaký
provinciam, nec in secunda, nec in tertia spor. A soudí-li se před biskupem strana,
instantia in eadem causa matrimoniali, která skutečně prokáže svou chudobu,
litigare, nisi pars altera alimenta, et expensas nemá být nucena, aby se soudila mimo
litis velit subministrare. provincii, a to ani ve druhé či třetí instanci
v téže manželské záležitosti, leda by
protistrana byla ochotna nahradit výlohy
na obživu a náklady sporu.

Legati quoque, etiam de latere, nuntii, Také legáti, rovněž a latere, nunciové,
gubernatores ecclesiastici, aut alii, vysocí církevní úředníci nebo jiní
quarumcumque facultatum vigore, non solum s odvoláním na jakoukoli delegovanou
episcopos in praedictis causis impedire, aut moc nechť se nejen neopovažují bránit
aliquo modo eorum iurisdictionem iis biskupům v rozhodování řečených
praeripere, aut turbare non praesumant, sed záležitostí nebo nějakým způsobem jejich

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 239

nec etiam contra clericos, aliasve personas jurisdikci uchvacovat či rušit, nýbrž ať se
ecclesiasticas, nisi episcopo prius requisito, ani neodvažují zakročovat proti
eoque negligente, procedant: alias eorum duchovním a jiným církevním osobám bez
processus, ordinationesve nullius momenti toho, že by předtím požádali biskupa
sint, atque ad damni satisfactionem partibus o zasáh, a ten zůstal nečinný. Jinak jejich
illati, teneantur. řízení i rozhodnutí postrádají jakoukoli
platnost a jejich původci jsou povinni
stranám nahradit způsobenou škodu.

Praeterea, si quis in casibus a iure permissis Mimo to jestliže se někdo v případech


appellaverit, aut de aliquo gravamine právem povolených odvolá nebo si bude
conquestus fuerit, seu alias ob lapsum stěžovat na tíživé následky rozhodnutí
biennii, de quo supra, ad alium iudicem nebo se na základě uplynuvší výše zmíněné
recurrerit, teneatur acta omnia, coram dvouleté lhůty odvolá k jinému soudci, je
episcopo gesta, ad iudicem appellationis povinen vše, co se odehrálo v řízení před
expensis suis transferre; eodem tamen biskupem, na své náklady odeslat soudci
episcopo prius admonito, ut si quid ei pro rozhodujícímu o odvolání. Předtím má
causae instructione videbitur, possit iudici vyzvat biskupa, aby sdělil odvolacímu
appellationis significare. Quod si appellatus soudu, má-li něco, co by mohlo prospět
compareat, cogatur tunc is quoque actorum, zjištění skutkového stavu. A objeví-li se
quae translata sunt, expensas pro portione před odvolacím soudem protistrana, i ta je
sua, si illis uti voluerit, subire; nisi aliter ex povinna poměrně nést náklady na
loci consuetudine servetur, ut scilicet ad předložení spisů, pokud jich chce použít,
appellantem integrum hoc onus pertineat. leda by se na základě místního obyčeje
zachovávalo něco jiného, že totiž veškeré
toto břemeno má nést odvolatel.

Porro ipsam actorum copiam teneatur Dále notář má za povinnost co nejdříve,


notarius, congrua mercede accepta, avšak nejpozději do jednoho měsíce, za
appellanti quanto citius, et ad minus intra přiměřenou odměnu pořídit pro
mensem, exhibere. Qui notarius si in odvolatele opis spisu. A pokud by se
differenda exhibitione fraudem fecerit, ab takový notář odkládáním opisu dopustil
officii administratione arbitrio ordinarii zlovolného jednání, ať je mu podle úsudku
suspendatur, et ad dupli poenam, quanti ea ordináře pozastavena správa úřadu a ať je
lis fuerit, inter appellantem et pauperes loci přinucen k pokutě znějící na dvojnásobek
distribuendam compellatur. toho, oč se vede spor; ta ať je rozdělena
mezi odvolatele a místní chudinu.

Iudex vero, si et ipse impedimenti huius A soudce, pokud by byl o takových


conscius particepsve fuerit, aliterve obstiterit, průtazích informován nebo jich byl
ne appellanti integre acta intra tempus účasten anebo se dopustil jiných
traderentur, ad eamdem dupli poenam, prout obstrukcí, tak aby odvolateli nebyl ve
supra, teneatur: non obstantibus, quoad stanovené lhůtě odevzdán celý spis, ať je
omnia supra scripta, privilegiis, indultis, odsouzen k témuž dvojnásobku, jak výše
concordiis, quae suos tantum teneant uvedeno. A tomu, co bylo výše napsáno,
auctores, et aliis quibuscumque ať nebrání žádné výsady, indulty či dohody
consuetudinibus. zavazující jen jejich původce, ani jakékoli
jiné právní obyčeje.

ID 127 © Krystal OP
240 24. zasedání

HLAVA 21.

Vyhlašuje se, že jistými výše uvedenými slovy se nic nemění na obvyklém způsobu
jednacího pořádku na generálních koncilech.

Cupiens sancta synodus, ut ex decretis ab ea Svatá synoda si přeje, aby z dekretů na ní


editis nulla umquam futuris temporibus vydaných v budoucích časech nevzešla
dubitandi occasio oriatur, verba illa, posita in žádná příležitost k pochybnostem. Proto
decreto publicato sessione prima, sub ona slova, uvedená v dekretu vyhlášeném
beatissimo domino nostro Pio IV., videlicet: na prvním zasedání za přeblaženého pána
Quae proponentibus legatis ac praesidentibus našeho Pia IV., totiž že „to, co navrhli
ad horum temporum levandas calamitates, legáti a předsedající k odstranění neštěstí
sedandas de religione controversias, tohoto věku, k upokojení náboženských
coercendas linguas dolosas, depravatorum sporů, ke zkrocení lstivých jazyků,
morum abusus corrigendos, ecclesiae veram k nápravě zneužívání zkažených mravů
et christianam pacem conciliandam apta et a k dosažení křesťanského míru, bude pro
idonea ipsi sanctae synodo videbuntur, – onu svatou synodu užitečné a vhodné,“
explicando declarat, mentis suae non fuisse, vykládá a vysvětluje tato synoda tak, že
ut ex praedictis verbis solita ratio tractandi jejím záměrem nebylo, aby se řečenými
negotia in generalibus conciliis ulla ex parte slovy v jakékoli části měnil obvyklý
immutaretur, neque novi quidquam, praeter pořádek záležitostí projednávaných na
id, quod a sacris canonibus, vel generalium generálních sněmech, ani aby se komukoli
synodorum forma hactenus statutum est, [na právech a povinnostech] něco
cuiquam adderetur, vel detraheretur. přidávalo či z nich ubíralo kromě toho, co
bylo stanoveno posvátnými kánony nebo
předpisy generálních synod.

Ohlášení příštího zasedání

Insuper eadem sacrosancta synodus Nadto posvátná synoda stanoví


proximam futuram sessionem feria quinta a rozhoduje, že nejbližší budoucí zasedání
post conceptionem beatae Mariae virginis, se bude konat ve čtvrtek po [svátku]
quae erit dies nona mensis decembris Početí blahoslavené Panny Marie, což je
proxime venturi, habendam esse statuit et devátý den nejblíže následujícího měsíce
decernit, cum potestate etiam abbreviandi; in prosince, s výhradou možnosti tento
qua sessione tractabitur de sexto nunc in termín zkrátit. Na tomto zasedání bude
eam dilato capite, et de reliquis reformationis projednávána šestá kapitola, nyní odložená
capitibus iam exhibitis, deque aliis ad eam na toto zasedání, a ostatní již předložené
pertinentibus. Si vero opportunum videbitur, kapitoly o reformě, jakož i vše, co k tomu
et tempus patietur, poterit etiam de nonnullis náleží. Bude-li se to zdát vhodným
dogmatibus tractari, prout suo tempore in a bude-li dostatek času, bude pojednáno
congregationibus proponetur. i o některých dogmatech, jak budou ve
svém čase předkládány v kongregacích.

Termín zasedání byl zkrácen.

ID 127 © Krystal OP
241

25. zasedání,
jež je devátým a posledním
za papeže Pia IV.,
zahájené 3. dne a ukončené 4. dne měsíce prosince 1563

DEKRET
o očistci

Cum catholica ecclesia, Spiritu sancto edocta, Protože katolická církev, vyučena Duchem
ex sacris litteris et antiqua patrum traditione, svatým, na základě svatých Písem
in sacris conciliis et novissime in hac a starobylé tradice Otců učila na svatých
oecumenica synodo docuerit, purgatorium koncilech a nejnověji i na této ekumenické
esse, animasque ibi detentas fidelium synodě, že existuje očistec a že duše tam
suffragiis, potissimum vero acceptabili altaris držené jsou podporovány přímluvami
sacrificio, iuvari; praecipit sancta synodus věřících a nejvíce bohumilou svátostí
episcopis, ut sanam de purgatorio doctrinam oltářní, svatá synoda přikazuje biskupům,
a sanctis patribus et sacris conciliis traditam, aby s pečlivou snahou vyžadovali, aby
a Christifidelibus credi, teneri, doceri, et zdravé a svatými Otci a posvátnými
ubique praedicari diligenter studeant. koncily předané učení o očistci bylo
křesťany s vírou přijímáno, drženo,
vyučováno a všude hlásáno.

Apud rudem vero plebem difficiliores ac Avšak před nevzdělaným lidem ať se při
subtiliores quaestiones, quaeque shromážděních lidu neprobírají obtížnější
aedificationem non faciunt, et ex quibus a subtilnější otázky, které neznamenají
plerumque nulla fit pietatis accessio, žádný přínos a z nichž obvykle nevyrůstá
a popularibus concionibus secludantur. žádná podpora zbožnosti. Také se
Incerta item, vel quae specie falsi laborant, nedovoluje rozšiřovat a probírat nic, co je
evulgari ac tractari non permittant. nejisté nebo co nese zdání nepravdy.

Ea vero, quae ad curiositatem quamdam, aut Zakazuje se vše, co směřuje


superstitionem spectant, vel turpe lucrum k jakési výstřednosti nebo pověře nebo co
sapiunt, tamquam scandala et fidelium sleduje špinavý zisk jakožto pohoršení
offendicula prohibeant. Curent autem a urážka pro věřící. Ale biskupové ať se
episcopi, ut fidelium vivorum suffragia, starají o to, aby se přímluvy žijících
missarum scilicet sacrificia, orationes, věřících, totiž mešní oběti, modlitby,
eleemosynae, aliaque pietatis opera, quae almužny a jiné zbožné skutky, jež věřící
a fidelibus pro aliis fidelibus defunctis fieri obvykle konají za jiné, a to zesnulé věřící,
consueverunt, secundum ecclesiae instituta podle církevních ustanovení konaly zbožně
pie, et devote fiant, et, quae pro illis ex a uctivě, a to, co je pro tyto [zesnulé] třeba
testatorum fundationibus, vel alia ratione na základě testamentárních fundací nebo
debentur, non perfunctorie, sed z jiného důvodu konat, aby bylo konáno
a sacerdotibus et ecclesiae ministris et aliis, nikoli nedbale, nýbrž pečlivě a přesně
qui hoc praestare tenentur, diligenter et kněžími, služebníky církve, i jinými, kteří
accurate persolvantur. jsou k tomu zavázáni.

ID 127 © Krystal OP
242 25. zasedání

DEKRET
o vzývání, uctívání a ostatcích svatých a o svatých obrazech

Mandat sancta synodus omnibus episcopis, Svatá synoda přikazuje všem biskupům
et ceteris docendi munus curamque i všem ostatním, jimž je svěřen učitelský
sustinentibus, ut, iuxta catholicae, et úřad a péče, aby podle zvyku katolické
apostolicae ecclesiae usum, a primaevis a apoštolské církve, přijatého od prvních
christianae religionis temporibus receptum, dob křesťanského náboženství a podle
sanctorumque patrum consensionem et souhlasného učení svatých Otců a dekretů
sacrorum conciliorum decreta, in primis de posvátných koncilů, věřící pečlivě
sanctorum intercessione, invocatione, poučovali především o přímluvách svatých,
reliquiarum honore et legitimo imaginum jejich vzývání, o důstojnosti [jejich] ostatků
usu fideles diligenter instruant, docentes a řádném užívání jejich obrazů, a aby je
eos, sanctos, una cum Christo regnantes, poučovali, že oni, svatí, kralujíce spolu
orationes suas pro hominibus Deo offerre; s Kristem, obětují Bohu své modlitby za
bonum, atque utile esse, suppliciter eos lidi; a že je dobré a užitečné pokorně je
invocare, et ob beneficia impetranda a Deo vzývat a obracet se k nim o jejich modlitby,
per Filium eius Iesum Christum Dominum přispění a pomoc, abychom od Boha skrze
nostrum, qui solus noster redemptor et jeho Syna Ježíše Krista, našeho Pána, který
salvator est, ad eorum orationes, opem jediný je náš Vykupitel a Spasitel, získali
auxiliumque confugere: illos vero, qui dobrodiní. A že bezbožně smýšlejí ti, kteří
negant, sanctos, aeterna felicitate in caelo popírají, že by měli být uctíváni svatí těšící
fruentes, invocandos esse; aut qui asserunt, se v nebi věčné blaženosti, nebo kteří tvrdí,
vel illos pro hominibus non orare, vel eorum, buď že se za lidi nepřimlouvají, nebo že
ut pro nobis etiam singulis orent, naše prosby o jejich přímluvu jsou
invocationem esse idololatriam, vel pugnare modloslužbou, nebo že odporují Božímu
cum verbo Dei, adversarique honori unius slovu a že jsou v rozporu s důstojností
mediatoris Dei et hominum Iesu Christi; vel jediného prostředníka mezi Bohem a lidmi
stultum esse, in caelo regnantibus voce vel Ježíše Krista, anebo že je hloupost, aby ti,
mente supplicare, – impie sentire. kteří kralují v nebi, ústy nebo myslí [za lidi]
prosili.

Sanctorum quoque martyrum et aliorum cum Rovněž [posvátná synoda stanoví], aby
Christo viventium sancta corpora, quae viva věřícími byla uctívána svatá těla svatých
membra fuerunt Christi et templum Spiritus mučedníků a jiných s Kristem žijících
sancti, ab ipso ad aeternam vitam [věřících], jež byla živými údy Kristovými
suscitanda et glorificanda a fidelibus a chrámem Ducha svatého, určená jím ke
veneranda esse, per quae multa beneficia vzkříšení k věčnému životu a k oslavení,
a Deo hominibus praestantur; ita ut neboť jejich prostřednictvím se lidem od
affirmantes, sanctorum reliquiis Boha dostává mnoha dobrodiní; proto ti,
venerationem, atque honorem non deberi; co tvrdí, že čest a pocta vzdávaná
vel eas, aliaque sacra monumenta a fidelibus ostatkům svatých nemá být, nebo že ony
inutiliter honorari, atque eorum opis nebo jiné posvátné památky jsou od
impetrandae causa sanctorum memorias věřících ctěny bez užitku a že památky
frustra frequentari, omnino damnandos esse, svatých za účelem vyprošení jejich
prout iam pridem eos damnavit et nunc přispění jsou konány marně, mají být
etiam damnat ecclesia. zcela odsouzeni, jak je již dříve církev
odsoudila a jak je odsuzuje i nyní.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o uctívání svatých a o svatých obrazech 243

Imagines porro Christi, Deiparae virginis, et Dále aby se zvláště v kostelích uchovávaly
aliorum sanctorum in templis praesertim a uctívaly obrazy Krista, Bohorodičky
habendas et retinendas; eisque debitum panny a jiných svatých a prokazovala se
honorem et venerationem impertiendam; jim patřičná úcta a čest; ne proto, že by se
non quod credatur inesse aliqua in iis věřilo, že v nich je přítomno nějaké
divinitas, vel virtus, propter quam sunt božství nebo síla, kvůli nimž by byly
colendae; vel quod ab eis sit aliquod uctívány, nebo že by se od nich něco
petendum; vel quod fiducia in imaginibus sit žádalo nebo že by se k nim upírala
figenda, veluti olim fiebat a gentibus, quae důvěra, jako tomu kdysi bylo u pohanů,
in idolis spem suam collocabant, sed kteří do model vkládali své naděje, nýbrž
quoniam honos, qui eis exhibetur, refertur proto, že úcta, která se jim prokazuje,
ad prototypa, quae illae repraesentant: ita ut odkazuje na vzory, jež tyto představují;
per imagines, quas osculamur, et coram tak abychom se skrze obrazy, jež líbáme
quibus caput aperimus et procumbimus, a před nimiž smekáme a ukláníme se,
Christum adoremus, et sanctos, quorum illae klaněli Kristu a uctívali svaté, kteří jsou
similitudinem gerunt, veneremur: id quod jimi zpodobeni, jak to již bylo stanoveno
conciliorum, praesertim vero secundae rozhodnutími koncilů proti
nicaenae synodi, decretis contra imaginum obrazoborcům, především pak druhého
oppugnatores est sancitum. nicejského.

Illud vero diligenter doceant episcopi, per A biskupové nechť s pečlivostí učí, že
historias mysteriorum nostrae redemptionis, prostřednictvím dějin tajemství našeho
picturis, vel aliis similitudinibus expressas, vykoupení, jak je to vyjádřeno ve
erudiri, et confirmari populum in articulis vyobrazeních či jiných zpodobeních, je lid
fidei commemorandis et assidue recolendis; vzděláván a utvrzován v připomínání si
tum vero ex omnibus sacris imaginibus a horlivém rozjímání článků víry. A také
magnum fructum percipi, non solum quia že ze všech svatých obrazů lze získat velký
admonetur populus beneficiorum et užitek nejen proto, že lid je jimi
munerum, quae a Christo sibi collata sunt, upomínán na dobrodiní a dary, jichž se
sed etiam quia Dei per sanctos miracula et jim od Krista dostalo, nýbrž také proto,
salutaria exempla oculis fidelium že skrze svaté se očím věřících předkládají
subiiciuntur, ut pro iis Deo gratias agant ad Boží zázraky a spasitelné příklady, aby za
sanctorumque imitationem vitam moresque ně Bohu vzdávali díky, snažili se v životě
suos componant, excitenturque ad a chování napodobovat svaté a byli
adorandum ac diligendum Deum et ad povzbuzeni k uctívání Boha, lásce k němu
pietatem colendam. a k pěstování zbožnosti.

Si quis autem his decretis contraria Jestliže by však někdo učil nebo věřil to,
docuerit,51 aut senserit, anathema sit. In co je v rozporu s těmito ustanoveními,
has autem sanctas et salutares nechť je vyobcován. Pokud se do této
observationes si qui abusus irrepserint, eos svaté a spasitelné kázně vplížily nějaké
prorsus aboleri sancta synodus vehementer výstřelky, svatá synoda si naléhavě přeje,
cupit; ita ut nullae falsi dogmatis imagines, aby byly zcela odstraněny, tak aby nebyly
et rudibus periculosi erroris occasionem vystavovány žádné obrazy, které by se
praebentes, statuantur. Quod si aliquando zakládaly na chybném učení víry
historias et narrationes sacrae scripturae, a nevzdělaným lidem by dávaly příležitost
cum id indoctae plebi expediet, exprimi et k nebezpečným bludům. A jestliže je
figurari contigerit; doceatur populus, non někdy, když to prospívá nevědomému
propterea divinitatem figurari, quasi lidu, třeba příběhy a vyprávění svatého
51
U Petze je v latinském textu omylem plurál (docuerint).

ID 127 © Krystal OP
244 25. zasedání

corporeis oculis conspici, vel coloribus, aut Písma vyjádřit v obrazech, ať je lid
figuris exprimi possit. poučován, že božské není zobrazováno
proto, jako by mohlo být spatřeno
tělesnýma očima anebo vyjádřeno
v barvách a tvarech.

Omnis porro superstitio in sanctorum Dále nechť je odstraněna každá pověra ve


invocatione, reliquiarum veneratione, et vzývání svatých, v úctě ostatků
imaginum sacro usu tollatur; omnis turpis a v posvátném užívání obrazů; ať je
quaestus eliminetur; omnis denique lascivia vyloučena všechna snaha po špinavém
vitetur, ita ut procaci venustate imagines zisku; konečně je třeba vyhnout se
non pingantur, nec ornentur, et sanctorum jakékoli smyslnosti, tak aby obrazy nebyly
celebratione ac reliquiarum visitatione malovány a zdobeny s drzou frivolností,
homines ad commessationes atque aby oslavu svatých a návštěvu ostatků lidé
ebrietates non abutantur, quasi festi dies in nezneužívali k hodování a ožralství, jako
honorem sanctorum per luxum ac lasciviam by sváteční dny ke cti svatých musely být
agantur. slaveny zhýralostí a nevázaností.

Postremo tanta circa haec diligentia et cura Konečně nechť je těmto věcem ze strany
ab episcopis adhibeatur, ut nihil biskupů věnována taková snaha a péče,
inordinatum, aut praepostere et tumultuarie aby se nevyskytovalo nic neřádného, nic
accomodatum, nihil profanum nihilque narychlo a s povykem udělaného, nic
inhonestum appareat, cum domum Dei profánního a nic nepočestného, protože
deceat sanctitudo. Haec ut fidelius domu Božímu přísluší svatost. A aby toto
observentur, statuit sancta synodus, nemini bylo věrněji zachováváno, stanovila svatá
licere ullo in loco, vel ecclesia, etiam synoda, že nikomu není na žádném místě
quomodolibet exempta, ullam insolitam nebo v kostele, ani v jakkoli exemptním,
ponere, vel ponendam curare imaginem, nisi dovoleno bez souhlasu biskupa umístit
ab episcopo approbata fuerit; nulla etiam nebo usilovat o umístění jakéhokoli
admittenda esse nova miracula, nec novas neobvyklého obrazu, nebo takto umístěný
reliquias recipiendas, nisi eodem opečovávat. Nemají být také uznávány
recognoscente et approbante episcopo; qui, žádné nové zázraky a přijímány žádné
simul atque de iis aliquid compertum nové ostatky, leda po přezkoumání
habuerit, adhibitis in consilium theologis et a schválení týmž biskupem. Ten, kdykoli
aliis piis viris ea faciat, quae veritati et se o nich něco doví, ať si přibere na
pietati consentanea iudicaverit. poradu teology a jiné zbožné muže a učiní
to, co podle jeho úsudku bude odpovídat
pravdě a zbožnosti.

Quod si aliquis dubius, aut difficilis abusus Bude-li však třeba vykořenit nějaký
sit extirpandus, vel omnino aliqua de iis pochybený nebo závažný případ výstřelku
rebus gravior quaestio incidat, episcopus, nebo vyvstane-li o těchto věcech vůbec
antequam controversiam dirimat, nějaká obtížnější otázka, ať biskup, dříve
metropolitani et comprovincialium než spor rozhodne, vyčká názoru
episcoporum in concilio provinciali metropolity a ostatních biskupů provincie
sententiam exspectet; ita tamen, ut nihil, na provinčním sněmu; avšak tak, aby se
inconsulto sanctissimo romano pontifice, bez dotázání přesvatého římského biskupa
novum, aut in ecclesia hactenus inusitatum v církvi nestanovovalo nic nového nebo
decernatur. doposud neužívaného.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o řeholnících a mniškách 245

DEKRET
o řeholnících a mniškách

Eadem sacrosancta synodus reformationem Táž posvátná synoda, pokračujíc


prosequens, ea, quae sequuntur, statuenda v reformě, rozhodla se stanovit, co
esse censuit. následuje:

HLAVA 1.

Všichni řeholníci mají žít podle řehole, na kterou složili sliby;


a představení mají pečlivě dbát na to, aby tomu tak bylo.

Quoniam non ignorat sancta synodus Protože svaté synodě není neznámo, kolik
quantum ex monasteriis pie institutis et recte Božího světla a užitku v církvi vzchází
administratis in ecclesia Dei splendoris, atque z klášterů zbožně založených a dobře
utilitatis oriatur, necessarium esse censuit, spravovaných, uznala za nezbytné (aby
quo facilius ac maturius, ubi collapsa est, tam, kde stará a řeholní kázeň upadla,
vetus et regularis disciplina instauretur, et snáze a rychleji byla obnovena, a tam, kde
constantius, ubi conservata est, perseveret, byla zachována, aby s větší stálostí
praecipere, prout hoc decreto praecipit, ut vytrvala) přikázat, jako už tímto dekretem
omnes regulares, tam viri, quam mulieres, ad přikazuje, aby všichni řeholníci, jak muži,
regulae, quam professi sunt, praescriptum tak ženy, uspořádali a žili svůj život podle
vitam instituant et componant: atque in předpisů řehole, na kterou složili sliby.
primis, quae ad suae professionis A především aby věrně zachovávali to, co
perfectionem, ut obedientiae, paupertatis, et patří k dokonalosti jejich profese, jako jsou
castitatis, ac si quae alia sunt alicuius regulae řeholní sliby a příkazy poslušnosti,
et ordinis peculiaria vota et praecepta, ad chudoby a čistoty a všechny ostatní
eorum respective essentiam, necnon ad zvláštní sliby a příkazy, které snad nějaká
communem vitam, victum et vestitum řehole obsahuje a zachovávání čehož
conservanda pertinentia, fideliter observent: náleží k jejich podstatě, jakož
omnisque cura et diligentia a superioribus i k zachovávání společného života, stolu
adhibeatur, tam in capitulis generalibus et a oděvu. Představení mají vynaložit
provincialibus, quam in eorum visitationibus, veškerou starost a péči jak na generálních
quae suis temporibus facere non a provinčních kapitulách, tak při jejich
praetermittant, ut ab illis non recedatur: cum vizitacích, které nechť ve stanovených
compertum sit, ab eis non posse ea, quae ad dobách neopomíjejí, na to, aby se od toho
substantiam regularis vitae pertinent, neupouštělo; neboť je známo, že nemohou
relaxari; si enim illa, quae bases sunt et slevovat z toho, co patří k podstatě
fundamenta totius regularis disciplinae, řeholního života. Jestliže totiž nebude
exacte non fuerint conservata, totum corruat přesně zachováváno to, co patří k podstatě
aedificium necesse est. a základům veškeré řeholní kázně, nutně
se zřítí celá stavba.

ID 127 © Krystal OP
246 25. zasedání

HLAVA 2.

Řeholníkům se zcela zakazuje vlastnění majetku.

Nemini igitur regularium, tam virorum, quam Žádnému z řeholníků, jak mužům, tak
mulierum, liceat bona immobilia vel mobilia, ženám, není tedy dovoleno vlastnit či držet
cuiuscumque qualitatis fuerint, etiam quovis jako vlastní žádný nemovitý či movitý
modo ab eis acquisita, tamquam propria, aut majetek, ať by byl jakýkoliv a jakkoli jimi
etiam nomine conventus possidere, vel získaný, a to ani jménem konventu, nýbrž
tenere; sed statim ea superiori tradantur, ať je ihned předán představenému
conventuique incorporentur. a přivtělen konventu.

Nec deinceps liceat superioribus bona stabilia Nadále není představeným dovoleno
alicui regulari concedere, etiam ad nemovitý majetek dávat nějakému
usumfructum, vel usum, administrationem, řeholníkovi, a to ani do dědičného pachtu
aut commendam. Administratio autem či užívání, ke správě nebo do komendy.
bonorum monasteriorum, seu conventuum ad Ale správa majetku klášterů nebo
solos officiales eorumdem, ad nutum konventů ať je věcí výlučně jejich
superiorum amovibiles, pertineat. Mobilium funkcionářů, odvolatelných na pokyn
vero usum ita superiores permittant, ut představených. A užívání movitých věcí ať
eorum suppellex statui paupertatis, quam představení uspořádají tak, aby vybavení
professi sunt, conveniat; nihilque superflui in [kláštera těmito věcmi] odpovídalo stavu
ea sit; nihil etiam, quod sit necessarium, eis chudoby, kterou slíbili. Nic ať v něm není
denegetur. Quod si quis aliter quidquam nadbytečného, ovšem ať jim ani není
tenere deprehensus, aut convictus fuerit, is odpíráno nic z toho, co je nutné. Bude-li
biennio activa et passiva voce privatus sit, však někdo přistižen nebo usvědčen, že
atque etiam iuxta suae regulae et ordinis jinak má něco v držbě, ten ať je po dobu
constitutiones puniatur. dvou let zbaven aktivního i pasivního
volebního práva, a také potrestán podle
své řehole a řádových konstitucí.

HLAVA 3.

Všechny kláštery, jimž se to zde nezakazuje, mohou mít nemovitý majetek; počet jejich členů
ať se stanoví s ohledem na majetek či almužny; žádné [kláštery] nemají být budovány bez
přivolení biskupa.

Concedit sancta synodus omnibus Svatá synoda povoluje všem klášterům


monasteriis et domibus, tam virorum quam a domům, jak mužů, tak žen, i z žebravých
mulierum et mendicantium, exceptis domibus řádů s výjimkou domů bratří kapucínů
fratrum sancti Francisci capucinorum, et svatého Františka a těch, kteří se podle
eorum, qui minorum de observantia vocantur, observance nazývají „menšími“ (a to
etiam quibus aut ex constitutionibus suis erat i kdyby jim to jejich konstituce zakazovaly
prohibitum, aut ex privilegio apostolico non nebo jim to na základě apoštolské výsady
erat concessum, ut deinceps bona immobilia nebylo povoleno), aby do budoucna směly
eis possidere liceat. vlastnit nemovitý majetek.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o řeholnících a mniškách 247

Quod si aliqua loca ex praedictis, quibus A stanoví, aby těm [institutům], které na
auctoritate apostolica similia bona possidere základě povolení Apoštolského stolce
permissum erat, eis spoliata sint, eadem směly podobné statky vlastnit a byly
omnia illis restituenda esse decernit. In o některé z nich oloupeny, bylo všechno
praedictis autem monasteriis et domibus tam navráceno. Avšak v řečených klášteřích
virorum, quam mulierum, bona immobilia a domech jak mužů, tak žen, ať vlastnících
possidentibus, vel non possidentibus, is nemovité statky nebo nevlastnících, ať se
tantum numerus constituatur ac in posterum stanoví a do budoucna udržuje jen takový
conservetur, qui vel ex reditibus propriis počet řeholníků, který by se mohl řádně
monasteriorum, vel ex consuetis eleemosynis obživit buď z vlastních výnosů klášterů,
commode possit sustentari; nec de cetero nebo z obvyklých almužen. Ostatně
similia loca erigantur sine episcopi, in cuius podobné takové instituty nelze zřizovat
dioecesi erigenda sunt, licentia prius obtenta. bez předchozího souhlasu biskupa, v jehož
diecézi mají být zřízeny.

HLAVA 4.

Řeholník ať bez souhlasu představeného nevykonává službu v žádné jiné instituci či u jiné
osoby, a ať se nevzdaluje z konventu; kdo je nepřítomen z důvodu studia, má se zdržovat
v konventu.

Prohibet sancta synodus, ne quis regularis Svatá synoda zakazuje, aby se některý
sine sui superioris licentia praedicationis, vel řeholník bez souhlasu svého
lectionis, aut cuiusvis pii operis praetextu, představeného pod záminkou kázání,
subiiciat se obsequio alicuius praelati, vyučování nebo jiné zbožné činnosti
principis, vel universitatis, vel communitatis, uvázal do služby nějakému prelátovi,
aut alterius cuiuscumque personae, seu loci, knížeti nebo univerzitě či komunitě nebo
neque ei aliquando privilegium, aut facultas, jakékoli jiné osobě nebo instituci, přičemž
ab aliis super iis obtenta, suffragetur. Quod si mu nebude nic platná dříve k tomu od
contra fecerit, tamquam inobediens arbitrio jiných obdržená výsada nebo povolení.
superioris puniatur. A kdyby jednal proti tomu, bude jako
neposlušný potrestán od představeného.

Nec liceat regularibus a suis conventibus Rovněž ať řeholníkům není dovoleno


recedere, etiam praetextu ad superiores suos vzdalovat se ze svých konventů, ani pod
accedendi, nisi ab eiusdem52 missi, aut vocati záminkou, že jdou ke svým představeným,
fuerint. Qui vero sine praedicto mandato, in leda by od nich byli vysláni nebo povoláni.
scriptis obtento, repertus fuerit, ab ordinariis Kdo by pak byl nalezen bez uvedeného
locorum, tamquam desertor sui instituti písemně vydaného příkazu, bude místními
puniatur. Illi autem, qui studiorum causa ad ordináři potrestán jako ten, který uprchl ze
universitates mittuntur, in conventibus svého institutu. A ti, kteří jsou kvůli studiu
tantum habitent: alioquin ab ordinariis contra vysláni na univerzity, ať bydlí pouze
eos procedatur. v konventech; jinak ať proti nim zakročí
ordináři.

52
Zde by správně měl být plurál, jak je i v českém překladu i v německém překladu Petzově. Naproti
tomu Schmets dává do singuláru „superiores suos“ a onu větnou část překládá „... sich zu ihrem
Oberen zu verfügen, wenn sie nicht von demselben abgesendet oder berufen sind“.

ID 127 © Krystal OP
248 25. zasedání

HLAVA 5.

Ať je postaráno o klauzury mnišek, zvláště těch, které přebývají mimo města.

Bonifatii octavi constitutionem, quae incipit: Svatá synoda, obnovujíc konstituci


Periculoso, renovans sancta synodus, Bonifáce VIII. začínající slovy Periculoso,
universis episcopis sub obtestatione divini všem biskupům pod hrozbou Božího
iudicii et interminatione maledictionis soudu a věčného prokletí přikazuje, aby
aeternae praecipit, ut in omnibus co nejvíce dbali na to, aby řádnou mocí
monasteriis sibi subiectis ordinaria, in aliis ve všech klášteřích, jež jsou jim
vero sedis apostolicae auctoritate clausuram podřízeny, a v ostatních mocí
sanctimonialium, ubi violata fuerit, diligenter delegovanou Apoštolským stolcem, byla
restitui, et ubi inviolata est, conservari pečlivě obnovena klauzura mnišek tam,
maxime procurent: inobedientes atque kde byla porušena, a zachována tam, kde
contradictores per censuras ecclesiasticas zůstala neporušenou. Neposlušní a tomu
aliasque poenas, quacumque appellatione odporující budou trestáni církevními
postposita, compescentes, invocato etiam ad cenzurami i jinými tresty bez možnosti
hoc, si opus fuerit, auxilio brachii saecularis. jakéhokoli odvolání, a bude-li třeba,
Quod auxilium ut praebeatur, omnes i s přizváním světského ramene ku
christianos principes hortatur sancta pomoci v této věci. A svatá synoda vybízí
synodus, et sub excommunicationis poena, všechna křesťanská knížata, aby tuto
ipso facto incurrenda, omnibus magistratibus pomoc poskytovala, a pod trestem
saecularibus iniungit. samočinné exkomunikace to ukládá všem
světským úřadům.

Nemini autem sanctimonialium liceat post Žádné mnišce ať po složení slibů není
professionem exire a monasterio, etiam ad dovoleno vyjít z kláštera, a to ani na
breve tempus, quocumque praetextu, nisi ex krátkou dobu a pod jakoukoli záminkou,
aliqua legitima causa, ab episcopo leda z legitimního důvodu schváleného
approbanda: indultis quibuscumque, et biskupem. Tomu nemohou bránit žádné
privilegiis non obstantibus. Ingredi autem indulty a výsady. Vstoupit pak mezi zdi
inter septa monasterii nemini liceat, kláštera ať není dovoleno nikomu, byť by
cuiuscumque generis, aut conditionis, sexus, byl jakéhokoli rodu či postavení, pohlaví
vel aetatis fuerit, sine episcopi vel superioris nebo věku, bez písemně daného povolení
licentia, in scriptis obtenta, sub biskupa nebo představeného, a to pod
excommunicationis poena, ipso facto trestem samočinné exkomunikace. A toto
incurrenda. Dare autem tantum episcopus, povolení v nezbytných případech může
vel superior licentiam debet in casibus dát pouze biskup nebo představený,
necessitatis, neque alius ullo modo possit, a nemůže to žádným způsobem učinit
etiam vigore cuiuscumque facultatis vel nikdo jiný, ani na základě jakéhokoli
indulti hactenus concessi, vel in posterum pověření nebo indultu doposud nebo
concedendi. v budoucnu uděleného.

Et quia monasteria sanctimonialium, extra A protože kláštery mnišek, umístěné mimo


moenia urbis vel oppidi constitua, malorum hradby města či městyse, bývají často bez
hominum praedae et aliis facinoribus sine jakékoli ochrany vystaveny loupežím i jiným
ulla saepe custodia sunt exposita, curent zločinům ze strany zlých lidí, ať se
episcopi, et alii superiores, si ita videbitur biskupové i jiní představení, bude-li se to
expedire, ut sanctimoniales ex iis ad nova zdát prospěšným, postarají, aby mnišky byly

ID 127 © Krystal OP
Dekret o řeholnících a mniškách 249

vel antiqua monasteria intra urbes vel z těchto klášterů převedeny do nových, ale
oppida frequentia reducantur, invocato etiam i starých klášterů uvnitř města nebo
auxilio, si opus fuerit, brachii saecularis. městyse, a bude-li to třeba, i za pomoci
Impedientes vero, vel non obedientes per světského ramene. A ty, kteří by tomu
censuras ecclesiasticas parere compellant. bránili nebo neuposlechli, ať k poslušnosti
nutí církevními cenzurami.

HLAVA 6.

Způsob volby představených.

In electione quorumcumque superiorum, Aby při volbě kterýchkoli představených,


abbatum temporalium et aliorum officialium, dočasných opatů53 i jiných funkcionářů,
ac generalium et abbatissarum, atque aliarum i generálů a abatyší i jiných představených
praepositarum, quo omnia recte et sine ulla [ženských klášterů] vše probíhalo řádně
fraude fiant, in primis sancta synodus a bez jakéhokoli podvodu, svatá synoda
districte praecipit, omnes supra dictos eligi nejprve přísně přikazuje, že všichni výše
debere per vota secreta, ita ut singulorum uvedení musí být voleni tajnými hlasy, tak
eligentium nomina numquam publicentur. aby jména jednotlivých voličů nikdy
Nec in posterum liceat, provinciales, aut nebyla zveřejněna. A v budoucnu ať není
abbates, priores, aut alios quoscumque dovoleno ustanovovat provinciály či opaty,
titulares ad effectum electionis faciendae převory nebo kterékoli jiné tituláře
constituere, aut voces, et suffragia absentium s výhradou volby, která teprve bude
supplere. následovat, ani doplňovat hlasy či vota
nepřítomných.

Si vero contra huius decreti constitutionem Pokud by někdo byl zvolen proti
aliquis electus fuerit, electio irrita sit, et is, ustanovení tohoto dekretu, volba bude
qui ad hunc effectum se in provincialem, neplatná a ten, který se tímto způsobem
abbatem, aut priorem creari permiserit, nechal ustanovit provinciálem, opatem
deinceps ad omnia officia, in religione nebo převorem, ať je do budoucna
obtinenda, inhabilis existat, facultatesque nezpůsobilým k získání všech úřadů
super his concessae eo ipso abrogatae v řeholi; přitom se tím samým považují za
censeantur, et si in posterum aliae zrušená všechna pověření v těchto věcech
concedantur, tamquam subreptitiae udělená, a pokud by byla v budoucnu
habeantur. udělena jiná, ať jsou považována za
neplatná z důvodu vylákání.

HLAVA 7.

Která [řeholnice] a jak může být zvolena abatyší i jakoukoli jinou představenou;
a žádná ať nestojí v čele dvou klášterů.

Abbatissa et priorissa et quocumque alio Abatyší i převorkou a jakkoli jinak


nomine praefecta, vel praeposita appelletur, nazvanou představenou či v čele kláštera
53
„Dočasný opat“ (abbas temporalis) byl opat řádně zvolený, ovšem jen na určitou dobu, a vybavený
plnou jurisdikcí, který však neměl opatskou benedikci, a proto bez zvláštního apoštolského privilegia
nesměl užívat pontifikálií. Proti tomu byl pravidlem „opat benedikovaný a trvalý“ (abbas benedictus et
perpetuus).

ID 127 © Krystal OP
250 25. zasedání

eligatur non minor annis quadraginta et quae stojící [řeholnicí] ať není volena ta, která
octo annis post expressam professionem nedosáhla čtyřiceti let a chvályhodně
laudabiliter vixerit. Quod si in his qualitatibus nežila [alespoň] osm let od složení slibů.
non reperiatur in eodem monasterio, ex alio Pokud by se v témže klášteře nenašla
eiusdem ordinis eligi possit. Si hoc etiam řeholnice takových vlastností, může být
incommodum superiori, qui electioni praeest, zvolena z jiného kláštera téhož řádu.
videatur, ex iis, quae in eodem monasterio Pokud by se to zdálo neužitečným
annum trigesimum excesserint et quinque představenému, který předsedá volbě, ať je
saltem annis post professionem recte po souhlasu biskupa či jiného
vixerint, episcopo, vel alio superiore představeného zvolena některá z těch,
consentiente, eligatur. které v témže klášteře dosáhly třiceti let
věku a řádně žily alespoň pět let od slibů.

Duobus vero monasteriis nulla praeficiatur. Avšak žádná ať není ustanovena do čela
Et, si qua duo, vel plura quocumque modo dvou klášterů. A jestliže některá jakýmkoli
obtinet, cogatur, uno excepto, intra sex způsobem má úřady představené ve dvou
menses cetera resignare. Post id vero nebo více [klášteřích], ať je nucena, aby
tempus, nisi resignaverit, omnia ipso iure s výjimkou jednoho na ostatní během šesti
vacent. Is vero, qui electioni praeest, měsíců rezignovala. A po této době, pokud
episcopus, sive alius superior, claustra nepodá rezignaci, budou všechny samým
monasterii non ingrediatur; sed ante právem uprázdněny. Ten však, kdo
cancellorum fenestrellam vota singularum předsedá volbě, biskup nebo jiný
audiat vel accipiat. In reliquis serventur představený, ať nevstupuje do klášterní
singulorum ordinum, vel monasteriorum klauzury, nýbrž hlasy jednotlivých voliček
constitutiones. ať slyší či přijímá u okénka ve mříži.
V ostatním ať jsou dodržovány konstituce
jednotlivých řádů či klášterů.

HLAVA 8.

Jak má být zařízeno vedení klášterů, které nemají žádné řádné řeholní vizitátory.

Monasteria omnia, quae generalibus capitulis Všechny kláštery, jež nepodléhají


aut episcopis non subsunt, nec suos habent generálním kapitulám nebo biskupům
ordinarios regulares visitatores, sed sub a jež nemají své řádné řeholní vizitátory,
immediata sedis apostolicae protectione ac nýbrž stojí pod bezprostřední ochranou
directione regi consueverunt, teneantur, infra a vedením Apoštolského stolce, jsou
annum a fine praesentis concilii, et deinde povinny do roka od ukončení přítomného
quolibet triennio sese in congregationes sněmu, a pak každé tři roky podle
redigere, iuxta formam constitutionis předpisu konstituce Innocence III., přijaté
Innocentii III. in concilio generali, quae na generálním sněmu a začínající slovy In
incipit, In singulis, ibique certas regulares singulis, shromáždit se do kongregací a tam
personas deputare, quae de modo et ordine vyslat některé řeholní osoby, které by
de praedictis congregationibus erigendis ac rozvážily a určily způsob a pořádek, jak
statutis in eis exequendis deliberent et řečené kongregace vytvořit a jak vykonávat
statuant. to, co na nich bylo stanoveno.

Quod si in his negligentes fuerint, liceat Budou-li toho však nedbalí, ať je


metropolitano, in cuius provincia praedicta metropolitovi, v jehož provincii se řečené

ID 127 © Krystal OP
Dekret o řeholnících a mniškách 251

monasteria sunt, tamquam sedis apostolicae kláštery nalézají, dovoleno jakožto delegátovi
delegato, eos pro praedictis causis convocare. Apoštolského stolce, aby je k uvedeným
Quod si infra limites unius provinciae non sit účelům svolal sám. Jestliže však uvnitř
sufficiens talium monasteriorum numerus ad hranic provincie nebude dostatečný počet
erigendam congregationem, possint duarum klášterů, aby z nich mohla být vytvořena
vel trium provinciarum monasteria unam kongregace, mohou jednu kongregaci
facere congregationem. vytvořit kláštery dvou nebo tří provincií.

Ipsis autem congregationibus constitutis Po vytvoření těchto kongregací ať mají


illarum generalia capitula, et ab illis electi jejich generální kapituly a na nich zvolení
praesides vel visitatores eamdem habeant představení či vizitátoři v klášteřích své
auctoritatem in suae congregationis kongregace a nad řeholníky v nich
monasteria ac regulares in eis commorantes, přebývajícími stejnou pravomoc, jakou
quam alii praesides ac visitatores in ceteris mají jiní představení a vizitátoři v ostatních
habent ordinibus: teneanturque suae řádech. A mají za povinnost často vizitovat
congregationis monasteria frequenter visitare kláštery své kongregace, dbát o jejich
et illorum reformationi incumbere, et ea reformu a zachovávat to, co bylo
observare, quae in sacris canonibus et in hoc rozhodnuto v posvátných kánonech i na
sacro concilio sunt decreta. Quod si, etiam tomto posvátném sněmu. Pokud, a to ani
metropolitano instante, praedicta exequi non na naléhání metropolity, řečené [úkoly]
curaverint, episcopis, in quorum dioecesibus nebudou vykonávat, budou podřízeni
loca praedicta sita sunt, tamquam sedis biskupům diecézí, v nichž se nacházejí
apostolicae delegatis, subdantur. řečené kláštery, jakožto delegátům
Apoštolského stolce.

HLAVA 9.

Kláštery mnišek bezprostředně podřízené Apoštolskému stolci ať jsou řízeny biskupy;


ostatní pak od vyslanců generálních kapitul či jiných řeholníků.

Monasteria sanctimonialium, sanctae sedi Kláštery zasvěcených mnišek, jež jsou


apostolicae immediate subiecta, etiam sub bezprostředně podřízeny Apoštolskému
nomine capitulorum s. Petri, vel. s. Ioannis, stolci, i kdyby nesly jméno kapitul sv.
vel alias quomodocumque nuncupentur, ab Petra nebo sv. Jana nebo ať by se nazývaly
episcopis, tamquam dictae sedis delegatis, jakkoli, nechť jsou řízeny biskupy jakožto
gubernentur, non obstantibus quibuscumque. delegáty řečeného Apoštolského stolce,
Quae vero a deputatis in capitulis čemuž ať nic není na překážku. Avšak ty,
generalibus, vel ab aliis regularibus reguntur, jež jsou řízeny vyslanci na generálních
sub eorum cura et custodia relinquantur. kapitulách nebo jinými řeholníky, ať jsou
pod jejich péčí a ochranou ponechány.

HLAVA 10.

Mnišky ať se jednou do měsíce vyzpovídají a přistoupí ke svatému přijímání; biskup ať se jim


postará o mimořádného zpovědníka; eucharistie ať u nich s výjimkou veřejného kostela není
jinde uchovávána.

Attendant diligenter episcopi, et ceteri Biskupové a ostatní představení klášterů


superiores monasteriorum sanctimonialium, zasvěcených mnišek ať pečlivě dbají na to,

ID 127 © Krystal OP
252 25. zasedání

ut in constitutionibus earum admoneantur aby mnišky byly ve svých konstitucích


sanctimoniales, ut saltem semel singulis vybízeny k tomu, aby alespoň jednou
mensibus confessionem peccatorum faciant, během každého měsíce učinily vyznání
et sacrosanctam eucharistiam suscipiant, ut hříchů a přijaly svaté přijímání, aby se tak
eo se salutari praesidio muniant ad omnes vyzbrojily spasitelnou ochranou
oppugnationes daemonis fortiter superandas. k statečnému přemáhání všech ďáblových
Praeter ordinarium autem confessorem alius útoků. Kromě řádného zpovědníka ať pak
extraordinarius ab episcopo et aliis je biskupem i jinými představenými dán
superioribus bis aut ter in anno offeratur, qui dvakrát či třikrát v roce k dispozici jiný,
omnium confessiones audire debeat. mimořádný [zpovědník], který by je
všechny vyzpovídal.

Quod vero sanctissimum Christi corpus intra A svatá synoda zakazuje, aby nejsvětější
chorum vel septa monasterii, et non in Kristovo tělo bylo uchováváno v chóru
publica ecclesia conservetur, prohibet sancta nebo uvnitř klášterních zdí, a ne ve
synodus: non obstante quocumque indulto, veřejném kostele; čemuž nemůže bránit
aut privilegio. žádný indult nebo výsada.

HLAVA 11.

V klášteřích, které jsou spojeny s péčí o duše světských osob (s výjimkou těch, které náležejí
ke klášterní rodině), má biskup provádět vizitace a přezkušovat ty,
jimž je tato péče svěřena, s jistými výjimkami.

In monasteriis, seu domibus virorum seu V klášteřích či domech mužů nebo žen,
mulierum, quibus imminet animarum cura které mají duchovní péči nad světskými
personarum saecularium, praeter eas, quae osobami (s výjimkou těch, které jsou
sunt de illorum monasteriorum, seu z rodiny jejich klášterů nebo z oněch
locorum familia, personae tam regulares míst), osoby jak řeholní, tak světské, které
quam saeculares, huiusmodi curam tuto péči vykonávají, ve věcech patřících
exercentes, subsint immediate in iis, quae k řečené péči a udílení svátostí
ad dictam curam et sacramentorum bezprostředně podléhají jurisdikci, vizitaci
administrationem pertinent, iurisdictioni, a nápravným opatřením biskupa, v jehož
visitationi, et correctioni episcopi, in cuius diecézi jsou [tyto kláštery] umístěny.
dioecesi sunt sita.

Nec ibi aliqui, etiam ad nutum amovibiles, A tam ať nejsou vysíláni [žádní duchovní],
deputentur, nisi de eiusdem consensu ac a to ani na pokyn odvolatelní, leda se
praevio examine, per eum, aut eius vicarium souhlasem a po předchozím přezkoušení
faciendo: excepto monasterio Cluniacensi ze strany téhož [biskupa], ať už tak učiní
cum suis limitibus, et exceptis etiam iis sám nebo prostřednictvím svého vikáře.
monasteriis, seu locis, in quibus abbates, Výjimku představuje klášter v Cluny
generales, aut capita ordinum sedem se svým územím a také ty kláštery a ta
ordinariam principalem habent, atque aliis místa, v nichž mají řádné hlavní sídlo
monasteriis, seu domibus, in quibus opati, generálové a hlavy řádů, jakož i jiné
abbates, aut alii regularium superiores kláštery či domy, v nichž opati a jiní
iurisdictionem episcopalem et temporalem řeholní představení vykonávají biskupskou
in parochos, et parochianos exercent; salvo i časnou jurisdikci vůči farářům
tamen eorum episcoporum iure, qui i farníkům; ovšem bez újmy práva těch

ID 127 © Krystal OP
Dekret o řeholnících a mniškách 253

maiorem in praedicta loca vel personas biskupů, kteří na uvedených místech nebo
iurisdictionem exercent. nad uvedenými osobami vykonávají vyšší
jurisdikci.

HLAVA 12.

Řeholníci ať se přizpůsobí světským osobám při dodržování biskupských cenzur a svátků


v diecézi.

Censurae et interdicta, nedum a sede Řeholníci ať ve svých kostelích na příkaz


apostolica emanata, sed etiam ab ordinariis biskupa zveřejní a zachovávají cenzury
promulgata, mandante episcopo a regularibus a interdikty uvalené nejen Apoštolským
in eorum ecclesiis publicentur atque stolcem, nýbrž i vyhlášené ordináři. A také
serventur. Dies etiam festi, quos in dioecesi sváteční dny, které biskup ve své diecézi
sua servandos idem episcopus praeceperit, přikázal zachovávat, ať jsou zachovávány
ab exemptis omnibus, etiam regularibus, i ze strany všech exemptních, a to
serventur. i řeholníků.

HLAVA 13.

Spory o precedenci má radikálně urovnat biskup. Exemptní řeholníci, kteří nežijí v přísnější
klauzuře, ať jsou donuceni k účasti na veřejných procesích.

Controversias omnes de praecedentia, quae Všechny spory o precedenci, které velmi


persaepe maximo cum scandalo oriuntur inter často s velkým pohoršením povstávají mezi
ecclesiasticas personas, tam saeculares, církevními osobami, jak světskými, tak
quam regulares, cum in processionibus řeholními, jak při veřejných procesích, tak
publicis, tum in iis, quae fiunt in tumulandis při těch, jež se konají u příležitosti pohřbu
defunctorum corporibus, et in deferenda těl zemřelých, při nesení umbely54 i jiných
umbella, et aliis similibus, episcopus, amota podobných příležitostech, ať urovná
omni appellatione et non obstantibus biskup bez přípustnosti jakéhokoli
quibuscumque, componat. Exempti autem odvolání a všeho, co by tomu odporovalo.
omnes, tam clerici saeculares quicumque, A všichni exemptní, jak kteříkoli světští
etiam monachi, ad publicas processiones duchovní, tak také mniši, jsou-li pozváni
vocati, accedere compellantur, iis tantum do veřejného procesí, ať jsou donuceni
exceptis, qui in strictiori clausura perpetuo přijít, s jedinou výjimkou těch, kteří trvale
vivunt. žijí v přísnější klauzuře.

HLAVA 14.

Kým mají být potrestáni řeholníci, kteří se veřejně provinili.

Regularis, non subidtus episcopo, qui intra Řeholník, který není podřízen biskupovi
claustra monasterii degit, et extra ea ita a který žije v klauzuře kláštera, ale mimo ni
notorie deliquerit, ut populo scandalo sit, spáchá tak notorický zločin, že je lidu pro
54
Umbella je (dnes už historickou) insignií, která byla nošena v průvodech (např. v papežských
bazilikách apod.). Je snad byzantského původu a vyvinula se ze slunečníku, který byl nošen nad
vybranými hodnostáři (později před nimi); má také zhruba jeho tvar.

ID 127 © Krystal OP
254 25. zasedání

episcopo instante, a suo superiore intra pohoršení, tehdy ať je na výzvu biskupa


tempus ab episcopo praefigendum, severe svým představeným přísně potrestán ve
puniatur, ac de punitione episcopum lhůtě biskupem stanovené, a biskup ať je
certiorem faciant: sin minus, a suo superiore o potrestání vyrozuměn. Neučiní-li tak, ať je
officio privetur, et delinquens ab episcopo svým představeným zbaven úřadu
puniri possit. a provinivší se může být potrestán biskupem.

HLAVA 15.

Sliby nelze skládat, leda po roční zkušební době a ve věku dovršených šestnácti let.

In quacumque religione tam virorum, quam V jakékoli řeholi jak mužské, tak ženské ať
mulierum, professio non fiat ante decimum se neskládají sliby před dovršeným
sextum annum expletum; nec qui minore šestnáctým rokem věku; také nesmí být ke
tempore, quam per annum post susceptum slibům připuštěn nikdo, kdo po obláčce
habitum in probatione steterit, ad nežil ve zkušební době alespoň jeden rok.
professionem admittatur. Professio autem Sliby složené před tím jsou neplatné
antea facta sit nulla, nullamque inducat a nezakládají žádný závazek k observanci
obligationem ad alicuius regulae, vel v nějaké řeholi nebo institutu či řádu, ani
religonis, vel ordinis observationem, aut ad nemají žádné jiné účinky.
alios quoscumque effectus.

HLAVA 16.

Zřeknutí se [majetku] nebo závazek učiněné před dvěma nejbližšími měsíci před sliby jsou
neplatné. Po skončení zkušební doby ať novicové složí sliby nebo ať jsou propuštěni.
Ve zbožném Tovaryšstvu Ježíšovu ať se nic nemění. Je zakázáno, aby klášteru
něco připadlo z novicova majetku před sliby.

Nulla quoque renunciatio aut obligatio, antea Žádné zřeknutí se [majetku] nebo závazek
facta, etiam cum iuramento, vel in favorem učiněný před sliby, třeba s přísahou nebo
cuiuscumque causae piae, valeat, nisi cum ve prospěch jakéhokoli zbožného účelu,
licentia episcopi, sive eius vicarii fiat intra neplatí, leda by k němu s přivolením
duos menses proximos ante professionem, biskupa nebo jeho zástupce došlo během
ac non alias intelligatur effectum suum dvou měsíců před složením slibů,
sortiri, nisi secuta professione: aliter vero a nebude mít žádnou účinnost, nebudou-li
facta, etiamsi cum huius favoris expressa sliby následovat. A takový úkon učiněný
renunciatione, etiam iurata, sit irrita et jinak, i kdyby byl doprovázen výslovným
nullius effectus. zřeknutím se této výhody, i přísežným,
bude neplatný a nebude mít žádné účinky.
Finito tempore novitiatus superiores, novitios, Po skončení doby noviciátu ať představení
quos habiles invenerint, ad profitendum připustí ke složení slibů ty novice, které
admittant; aut e monasterio eiiciant. Per haec uznají za způsobilé, jinak ať je vyhostí
tamen sancta synodus non intendit aliquid z kláštera. Tímto ovšem svatá synoda
innovare, aut prohibere, quin religio nezamýšlí měnit nebo zakazovat nic, co by
clericorum societatis Iesu iuxta pium eorum mohlo sloužit Pánu a jeho církvi v řeholní
institutum, a sancta sede apostolica společnosti kleriků Tovaryšstva Ježíšova
approbatum, Domino et eius ecclesiae podle jejich zbožného zřízení, schváleného

ID 127 © Krystal OP
Dekret o řeholnících a mniškách 255

inservire possint: sed neque ante Apoštolským stolcem. Avšak před sliby ať
professionem, excepto victu et vestitu novitii, s výjimkou obživy a ošacení novice nebo
vel novitiae illius temporis, quo in probatione novicky během zkušební doby není jeho
est, quocumque praetextu a parentibus, vel klášteru ze strany jeho rodičů a příbuzných
propinquis, aut curatoribus eius monasterio či opatrovníků pod žádnou záminkou
aliquid ex bonis eiusdem tribuatur: ne hac dáváno nic z jeho majetku, aby mu tak
occasione discedere nequeat, quod totam, vel nebylo zabráněno ve vystoupení [z kláštera],
maiorem partem substantiae suae když by celý jeho majetek nebo jeho
monasterium possideat; nec facile, si převážnou část vlastnil klášter a [vystoupivší]
discesserit, id recuperare possit: quin potius by jej nemohl při vystoupení z kláštera
praecipit sancta synodus sub anathematis snadno získat zpět. Spíše však svatá synoda
poena dantibus et recipientibus, ne hoc ullo pod hrozbou trestu vyobcování přikazuje
modo fiat, et ut abeuntibus ante těm, kteří by takový majetek dávali
professionem omnia restituantur, quae sua i přijímali, aby se tak nedělo a těm, kteří
erant: quod ut recte fiat episcopus, etiam per odejdou před sliby, aby se navrátilo všechno,
censuras ecclesiasticas, si opus fuerit, co bylo jejich. A biskup nechť nutí, aby
compellat. tomu tak řádně bylo, a to, bude-li třeba,
i prostřednictvím církevních cenzur.

HLAVA 17.

Dívka starší dvanácti let, která chce přijmout řeholní šat, ať je prošetřena ordinářem;
rovněž tak před sliby.

Libertati professionis virginum Deo Svatá synoda, zamýšlejíc zajištění svobody


dicandarum prospiciens sancta synodus slibů Bohu zasvěcených panen, stanoví
statuit atque decernit, ut, si puella, quae a rozhoduje, že dívka, která hodlá přijmout
habitum regularem suscipere voluerit, maior řeholní šat, musí být starší dvanácti let
duodecim annis sit, non ante eum suscipiat, a nemá jej přijímat před tím. A ani potom
nec postea ipsa, vel alia professionem ona sama ani jiná nemá skládat sliby, dokud
emittat, quam exploraverit episcopus, vel, eo biskup nebo v jeho nepřítomnosti či při jeho
absente vel impedito, eius vicarius, aut zaneprázdnění jeho vikář nebo na jejich
aliquis eorum sumptibus ab eis deputatus, útraty ustanovený delegát pečlivě nezjistí vůli
virginis voluntatem diligenter, an coacta, an panny, zda nebyla donucena anebo svedena
seducta sit, an sciat, quid agat; et si voluntas a zda věděla, co činí. Ale nechť je jí dovoleno
eius pia ac libera cognita fuerit, habueritque svobodně složit sliby, pokud její vůle byla
conditiones requisitas iuxta monasterii illius shledána zbožnou a svobodnou, bude-li
et ordinis regulam, nec non monasterium splňovat požadované podmínky podle
fuerit idoneum, libere ei profiteri liceat: cuius pravidel onoho kláštera a řádu, a pokud
professionis tempus ne episcopus ignoret, i klášter bude k tomu způsobilým. A aby
teneatur praefecta monasterio eum ante se nestalo, že by biskup neznal čas slibů,
mensem certiorem facere. Quod si praefecta představená kláštera je povinna uvědomit ho
certiorem episcopum non fecerit, quamdiu o něm měsíc předem. A pokud o tom
episcopo videbitur, ab officio suspensa sit. představená biskupa neuvědomí, má být
suspendována z úřadu na tak dlouhou dobu,
kterou biskup uzná za vhodné.

ID 127 © Krystal OP
256 25. zasedání

HLAVA 18.

S výjimkou případů v právu stanovených nikdo nesmí nutit ženu ke vstupu do kláštera,
anebo to zakazovat té, která do něj hodlá vstoupit. Má být dbáno ustanovení konstitucí
o kajícnicích a konvertitkách.

Anathemati sancta synodus subiicit omnes et Trestu vyobcování podřizuje svatá synoda
singulas personas, cuiuscumque qualitatis, všechny i jednotlivé osoby, ať by byly
vel conditionis fuerint, tam clericos, quam jakéhokoli stavu či postavení, jak
laicos, saeculares, vel regulares, atque etiam duchovní, tak laiky, jak světské, tak
qualibet dignitate fulgentes, si řeholní, a ať by se skvěly jakoukoli
quomodocumque coegerint aliquam virginem důstojností, pokud by jakýmkoli způsobem
vel viduam, aut aliam quamcumque přinutily nějakou pannu nebo vdovu
mulierem invitam, praeterquam in casibus in anebo jakoukoli jinou ženu proti její vůli
iure expressis, ad ingrediendum (s výjimkou případů v právu výslovně
monasterium, vel ad suscipiendum habitum stanovených) ke vstupu do kláštera nebo
cuiuscumque religionis, vel ad emittendam k přijetí šatu kterékoli řehole nebo ke
professionem; quique consilium, auxilium, vel složení slibů. [Stejně tak budou
favorem dederint; quique scientes, eam non potrestáni] ti, kteří poskytli radu, pomoc
sponte ingredi monasterium, aut habitum nebo přízeň, jakož i ti, kteří se zúčastní
suscipere, aut professonem emittere, quoquo takového úkonu nebo s ním souhlasí
modo eidem actui vel praesentiam, vel anebo ho schválí, ačkoli vědí, že [taková
consensum, vel auctoritatem interposuerit. žena] nevstoupila do kláštera nebo
nepřijala hábit nebo nesložila sliby
dobrovolně.

Simili quoque anathemati subiicit eos, qui A podobnému trestu vyobcování podřizuje
sanctam virginum, vel aliarum mulierum ty, kteří by bez spravedlivého důvodu
voluntatem veli55 accipiendi vel voti emittendi jakýmkoli způsobem překazili svatý úmysl
quoquo modo sine iusta causa impedierint. panen nebo jiných žen přijmout řeholní
závoj nebo složit sliby.

Eaque omnia et singula, quae ante To všechno i jednotlivě, co se má stát před


professionem, vel in ipsa professione fieri sliby nebo při slibech samých, ať je
oportet, serventur non solum in monasteriis zachováváno nejen v klášteřích
subiectis episcopo, sed et aliis podřízených biskupovi, nýbrž i ve všech
quibuscumque. Ab his tamen excipiuntur ostatních. Z toho jsou však vyňaty ženy,
mulieres, quae poenitentes aut convertitae které se nazývají kajícnicemi nebo
appellantur: in quibus constitutiones earum konvertitkami; u nich ať se zachovají jejich
serventur. stanovy.

HLAVA 19.

Jak postupovat v případě těch, kteří odpadli od řehole.

Quicumque regularis praetendat, se per vim Pokud by kterýkoli řeholník uváděl, že do


et metum ingressum esse religionem; aut řehole vstoupil pod vlivem násilí nebo
55
Petz (a jen on) má na tomto místě omylem vel.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o řeholnících a mniškách 257

etiam dicat, ante aetatem debitam professum strachu, nebo pokud by také řekl, že složil
fuisse, aut quid simile; velitque habitum sliby před dosažením stanoveného věku
dimittere quacumque de causa; aut etiam anebo něco podobného, a z jakéhokoli
cum habitu discedere sine licentia důvodu by chtěl odložit řeholní šat, anebo
superiorum, non audiatur, nisi intra také v tomto šatu odejít [z kláštera] bez
quinquennium tantum a die professionis, et dovolení představených: takovému ať není
tunc non aliter, nisi causas, quas poskytnuto sluchu, leda pouze do pěti let
praetenderit, deduxerit coram superiore suo od složení slibů, a ani tehdy ne jinak, než
et ordinario. že své důvody, které uvádí, předloží svému
představenému a ordináři.

Quod si antea habitum sponte dimiserit, Avšak jestliže před tím dobrovolně odloží
nullatenus ad allegandum quamcumque řeholní šat, ať v žádném případě není
causam admittatur, sed ad monasterium připuštěn k vyložení svého případu, nýbrž
redire cogatur et tamquam apostata puniatur: ať je donucen k návratu do kláštera
interim vero nullo privilegio suae religionis a potrestán jako odpadlík. Mezitím se
iuvetur. Nemo etiam regularis, cuiuscumque nemůže těšit žádné z výsad udělených jeho
facultatis vigore, transferatur ad laxiorem řeholi. Také žádný řeholník, ať [by k tomu
religionem, nec detur licentia cuiquam mělo dojít] na základě jakéhokoli
regulari, occulte ferendi habitum suae zmocnění, nechť není překládán do
religionis. mírnější řehole a žádnému z řeholníků
nechť není dáno dovolení, aby hábit své
řehole nosil skrytě.

HLAVA 20.

Představení řádů, které nejsou podřízeny biskupovi, ať vizitují a napravují nižší kláštery,
i komendatární.

Abbates, qui sunt ordinum capita, ac ceteri Opati, kteří jsou hlavami svých řádů,
praedictorum ordinum superiores, episcopis i ostatní představení výše řečených řádů,
non subiecti, quibus est in alia inferiora kteří nepodléhají biskupům a kteří mají
monasteria prioratusve legitima iurisdictio, řádnou jurisdikci nad jinými nižšími kláštery
eadem illa sibi subdita monasteria et či prioráty, ať z úřední povinnosti ony jim
prioratus, suo quisque loco atque ordine, ex podřízené kláštery a prioráty,
officio visitent: etiamsi commendata existant. i komendatární, vizitují podle své místní
Quae cum ordinum suorum capitibus subsint, i řádové příslušnosti. A protože [tyto
declarat sancta synodus, in iis, quae alias de komendatární kláštery a prioráty] mají být
visitatione monasteriorum commendatorum podřízeny svým řádovým představeným,
definita sunt, non esse comprehensa: svatá synoda prohlašuje, že se neuplatní to,
teneanturque, quicumque praedictorum co bylo jinak stanoveno o vizitaci
ordinum monasteriis praesunt, praedictos komendovaných klášterů; ale všichni, kteří
visitatores recipere et illorum ordinationes stojí v čele klášterů výše řečených řádů, jsou
exequi. vázáni povinností uvedené vizitátory
přijmout a provést jejich opatření.

Ipsa quoque monasteria, quae sunt ordinum A rovněž samy kláštery, které jsou hlavami
capita, iuxta sanctae56 sedis apostolicae et řádů, ať jsou vizitovány podle ustanovení
56
U Petze (a jen u něj) je v latinském textu omylem sancta.

ID 127 © Krystal OP
258 25. zasedání

cuiusque ordinis constitutiones visitentur. Et svatého Apoštolského stolce a každého


quamdiu durabunt huiusmodi commendae, řádu. A tak dlouho, pokud budou trvat
priores claustrales, aut in prioratibus takové komendy, mají být generálními
conventum habentibus superiores, qui kapitulami nebo samými vizitátory těchto
correctiones et spirituale regimen exercent, řádů ustanoveni klášterní převorové,
a capitulis generalibus, vel ipsorum ordinum anebo v priorátech majících konvent
visitatoribus instituantur. In ceteris omnibus představení, kteří by pečovali o nápravu
praefatorum ordinum privilegia, et facultates, [mravů] a duchovní vedení. Ve všem
quae ipsorum personas, loca, et iura ostatním pak ať nadále trvají a bez újmy
concernunt, firma sint et illaesa. platí výsady a zmocnění, jež se týkají osob
samých, míst a práv řečených řádů.

HLAVA 21.

Kláštery ať jsou svěřovány řeholníkům; hlavní kláštery řádů ať do budoucna


nejsou dávány jako komendy.

Cum pleraque monasteria, etiam abbatiae, Protože četné kláštery a také opatství,
prioratus, et praepositurae, ex mala eorum, prioráty i proboštství utrpěly špatnou
quibus commissa fuerunt, administratione, správou těch, jimž byly svěřeny, nemalé
non levia passa fuerint tam in spiritualibus, škody jak v duchovní, tak v majetkové
quam in temporalibus, detrimenta: cupit oblasti, svatá synoda si přeje zcela je přivést
sancta synodus ea ad congruam monasticae zpět k odpovídající kázni mnišského života.
vitae disciplinam omnino revocare. Verum Avšak podmínky v dnešních časech jsou
adeo dura difficilisque est praesentium natolik tvrdé a obtížné, že požadovaný lék
temporum conditio, ut nec statim omnibus, nelze podat ihned všem a všude najednou,
nec commune ubique, quod optaret, což by si přála. Aby však neopomenula nic
remedium possit adhiberi. Ut tamen nihil z toho, čím by jednou mohlo být o výše
praetermittat, unde praedictis salubriter řečené spasitelně postaráno, nejprve tedy
aliquando provideri possit, primum quidem důvěřuje, že přesvatý římský velekněz ve své
confidit, sanctissimum romanum pontificem zbožnosti a moudrosti bude pečovat
pro sua pietate et prudentia curaturum, (nakolik uzná, že to tyto časy snesou) o to,
quantum haec tempora ferre posse viderit, ut aby těm [klášterům], které jsou doposud
iis, quae nunc commendata reperiuntur et ještě komendovány a mají vlastní konventy,
quae suos conventus habent, regulares byly jako představení ustanoveny ty řeholní
personae, eiusdem ordinis expressae osoby, které v témže řádu výslovně složily
professae, et quae gregi praeire et praeesse sliby a které by byly schopny stát jim v čele
possint, praeficiantur. Quae vero in posterum a řídit je. A ty [kláštery], které budou
vacabunt, nonnisi regularibus spectatae v budoucnu uprázdněny, ať jsou
virtutis et sanctitatis conferantur. obsazovány jen řeholníky osvědčené ctnosti
a svatosti.

Quoad ea vero monasteria, quae capita sunt Pokud pak jde o kláštery, které jsou hlavami
ac primates ordinum, sive abbatiae, sive [ostatních klášterů] a v řádu prvními, ať by
prioratus, filiae illorum capitum nuncupantur; se dcery těchto hlav[ních klášterů] nazývaly
teneantur illi, qui in praesenti ea in opatstvími nebo prioráty:57 ti, kteří tam
57
To je ovšem volnější překlad. Doslovný překlad nedává přílišný smysl, avšak uchylují se k němu oba
srovnávané německé překlady (např. Petz: „Was aber diejenige Klöster betrifft, die des Ordens erste
und Hauptklöster sind, sie mögen Abteien oder Priorate, Töchter jener Hauptklöster heißen, so sollen
jene...“).

ID 127 © Krystal OP
Dekret o řeholnících a mniškách 259

commendam obtinent, nisi sit eis de regulari v současné době drží komendu, pokud není
successore provisum, infra sex menses postaráno o jejich řeholního nástupce, jsou
religionem illorum ordinum propriam povinni buď v průběhu šesti měsíců
solemniter profiteri, aut in iis cedere: alias slavnostně složit řeholní sliby ve svém
commendae praedictae ipso iure vacare vlastním řádu, nebo z něj vystoupit; jinak
censeantur. budou řečené komendy samým právem
považovány za uprázdněné.

Ne autem in praedictis omnibus, et singulis Aby však všechno výše řečené ani
fraus aliqua adhiberi possit, mandat sancta v jednotlivostech nebylo možno nějak
synodus, ut in provisionibus dictorum obcházet, svatá synoda přikazuje, aby při
monasteriorum qualitas singulorum obsazování řečených klášterů byly jmenovitě
nominatim exprimatur: aliterque facta ohlašovány vlastnosti jednotlivých
provisio subreptitia esse censeatur; nullaque kandidátů; jinak učiněné obsazení bude
subsequenti possessione, etiam triennali, považováno za vylákané zamlčením
adiuvetur. okolností a nebude nijak chráněno
následující držbou, a to ani tříletou.

HLAVA 22.

Předchozí předpisy o reformě řeholníků ať jsou zachovávány neprodleně.

Haec omnia et singula, in superioribus decretis Svatá synoda přikazuje, aby toto všechno
contenta, observari sancta synodus praecipit i jednotlivě, co je obsaženo v předchozích
in omnibus coenobiis ac monasteriis, collegiis, dekretech, bylo zachováváno ve všech
ac domibus quorumcumque monachorum ac řeholních komunitách a klášteřích,
regularium, necnon quarumcumque kolejích a domech kterýchkoli mnichů
sanctimonialium virginum ac viduarum; a řeholníků, jakož i kterýchkoli
etiamsi illae sub gubernio militiarum, etiam zasvěcených panen a vdov; a to i kdyby
hierosolymitanae, vivant, et quocumque žily pod správou rytířských řádů, i onoho
nomine appellentur, sub quacumque regula jeruzalémského, a ať by se nazývaly jakkoli
vel constitutionibus, et sub custodia vel a žily pod jakoukoli řeholí nebo stanovami
gubernatione, vel quavis subiectione, aut a pod ochranou či správou nebo v jakékoli
annexione, vel dependentia cuiuscumque podřízenosti či přičlenění nebo závislosti
ordinis, mendicantium vel non mendicantium, na kterémkoli řádu, ať žebravých či
vel aliorum regularium monachorum, aut nežebravých nebo kterýchkoli jiných
canonicorum quorumcumque: non obstantibus řeholních mnichů nebo kanovníků.
eorum omnium, et singulorum privilegiis, sub A tomu nemohou být na překážku jim
quibuscumque formulis verborum conceptis, všem i jednotlivě udělené výsady
ac mare magnum appellatis, etiam in (formulované jakýmikoliv slovními
fundatione obtentis, necnon constitutionibus vyjádřeními, i nazývanými Mare
et regulis, etiam iuratis, atque etiam magnum,58 byť byly získány už při fundaci),
consuetudinibus, vel praescriptionibus, etiam ani stanovy a pravidla, ani přísežná, a také
immemorabilibus. obyčeje a vydržení, i nepamětná.

Si qui vero regulares, tam viri, quam mulieres Avšak řeholníky, ať muže či ženy, kteří žijí
sunt, qui sub arctiori regula vel statutis vivunt, pod přísnější řeholí nebo stanovami, svatá
58
Mare magnum označuje bulu papeže Sixta IV. z 31. VIII. 1474, která obsahuje potvrzení
všech privilegií minoritům, na nichž mají účast i ostatní mendikanti.

ID 127 © Krystal OP
260 25. zasedání

excepta facultate habendi bona stabilia in synoda nezamýšlí – s výjimkou způsobilosti


communi, eos ab eorum instituto et vlastnit společně nemovitý majetek –
observantia sancta synodus amovere non odvracet od jejich řeholního institutu
intendit. Et quia sancta synodus desiderat, ut a observance. A protože svatá synoda touží
omnia et singula supradicta quamprimum po tom, aby všechno i jednotlivě výše řečené
executioni demandentur; praecipit omnibus bylo co nejdříve vykonáno, přikazuje všem
episcopis in monasteriis sibi subiectis et in biskupům v klášteřích jim podřízených i ve
omnibus aliis, ipsis in superioribus decretis všech ostatních, jež jsou jim zvláště svěřeny
specialiter commissis, atque omnibus výše uvedenými dekrety, i všem opatům,
abbatibus, ac generalibus, et aliis superioribus i generálním i jiným představeným řečených
ordinum supradictorum, ut statim praedicta řádů, aby to, co bylo výše uvedeno, ihned
exequantur. Et, si quid executioni mandatum provedli. A nebude-li cokoli provedeno, ať
non sit, episcoporum negligentiam concilia nedbalost biskupů napraví a trestají
provincialia suppleant et coerceant. Regularium provinční sněmy. O totéž ať se postarají
vero capitula provincialia et generalia, et in provinční a generální kapituly, a neučiní-li
defectum capitulorum generalium concilia tak generální kapituly, ať tak učiní provinční
provincialia per deputationem aliquorum kapituly prostřednictvím některých delegátů
eiusdem ordinis provideant. téhož řádu.

Horatatur etiam sancta synodus omnes reges, Svatá synoda také povzbuzuje všechny
principes, respublicas, et magistratus, et in krále, knížata, státy a vrchnosti a mocí
virtute sanctae obedientiae praecipit, ut svaté poslušnosti přikazuje, aby řečeným
velint praedictis episcopis, abbatibus, ac biskupům, opatům a generálním
generalibus, et ceteris praefectis in superius i ostatním představeným při výkonu výše
contentae reformationis executione suum uvedené obnovy rádi poskytovali svou
auxilium et auctoritatem interponere, quoties pomoc a autoritu, kdykoli budou
fuerint requisiti; ut sine ullo impedimento požádáni, aby výše uvedené bylo bez
praemissa recte exequantur ad laudem Dei jakékoli překážky k chvále všemohoucího
omnipotentis. Boha řádně provedeno.

DEKRET
o reformě

HLAVA 1.

Kardinálové a všichni církevní preláti mají mít skromné vybavení domu i stůl.
Příbuzné a familiáře ať neobohacují z majetku církve.

Optandum est, ut ii, qui episcopale ministerium Je třeba si přát, aby ti, kteří přijímají
suscipiunt, quae suae sint partes, agnoscant; biskupskou službu, seznali úkoly, které jim
ac se non ad propria commoda, non ad divitias, připadají, a cítili se povolanými ne
aut luxum, sed ad labores et sollicitudines pro k vlastnímu obohacení či hýření, nýbrž
Dei gloria vocatos esse intelligant. Nec enim k práci a péči o slávu Boží. Není totiž
dubitandum est, et fideles reliquos ad pochyb, že i ostatní věřící budou snáze
religionem innocentiamque facilius rozníceni ke zbožnosti a nevinnosti, jestliže
inflammandos, si praepositos suos viderint non uvidí, že jejich představení nemají na mysli
ea, quae mundi sunt, sed animarum salutem to, co je světské, nýbrž spásu duší
ac caelestem patriam cogitantes. a nebeskou vlast.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 261

Haec cum ad restituendam ecclesiasticam A když svatá synoda toto považuje za


disciplinam praecipua esse sancta synodus hlavní pro obnovení církevní kázně,
animadvertat, admonet episcopos omnes, ut napomíná všechny biskupy, aby o tom
secum ea saepe meditantes, factis etiam sami u sebe často rozjímali a také skutky
ipsis, ac vitae actionibus, quod est veluti samými i činy svého života (což je jakoby
perpetuum quoddam praedicandi genus, se určitý trvalý druh kázání) vyjevovali, že žijí
muneri suo conformes ostendant: in primis v souladu se svým posláním. Nejprve ať
vero ita mores suos omnes componant, ut uspořádají své mravy tak, aby druzí na
reliqui ab eis frugalitatis, modestiae, nich mohli vidět příklady uměřenosti,
continentiae ac, quae nos tantopere skromnosti, zdrženlivosti a, jak nás tolik
commendat Deo, sanctae humilitatis exempla vybízí Bůh, i svaté pokory.
petere possint.

Quapropter exemplo patrum nostrorum in Proto po příkladu našich Otců na


concilio carthaginiensi, non solum iubet, ut kartaginském koncilu [svatá synoda] nejen
episcopi modesta supellectili et mensa ac přikazuje, aby se biskupové spokojili
frugali victu contenti sint, verum etiam in skromným vybavením i pokrmem
reliquo vitae genere ac tota eius59 domo a uměřeným způsobem života, nýbrž aby
caveant, ne quid appareat, quod a sancto hoc také v ostatních oblastech života a v celém
instituto sit alienum, quodque non svém domě dbali na to, aby se neobjevovalo
simplicitatem, Dei zelum, ac vanitatum nic, co by bylo s tímto svatým ustanovením
contemptum praeseferat. v rozporu a co by nevyjevovalo prostotu,
horlivost o Boha a opovrhování marnostmi.

Omnino vero eis interdicit, ne ex reditibus Zcela jim pak zakazuje, aby se snažili
ecclesiae consanguineos, familiaresve suos z výnosů kostela obohacovat své příbuzné
augere studeant; cum et apostolorum nebo familiáře, když i Apoštolské kánony
canones prohibeant, ne res ecclesiasticas, zapovídají, aby církevní majetek, který patří
quae Dei sunt, consanguineis donent; sed, si Bohu, darovali příbuzným; avšak jsou-li tito
pauperes sint, iis ut pauperibus distribuant; chudí, ať se jim rozdílí jako [ostatním]
eas autem non distrahant, nec dissipent chudým, nicméně tento majetek ať kvůli
illorum causa: imo, quam maxime potest, eos nim nerozchvacují ani nerozplýtvávají. Ano,
sancta synodus monet, ut omnem humanum svatá synoda je napomíná, jak nejvíce může,
hunc erga fratres, nepotes, propinquosque aby zcela odložili všechny tyto lidské
carnis affectum, unde multorum malorum in náklonnosti vůči sourozencům, příbuzným
ecclesia seminarium exstat, penitus a pokrevně blízkým, odkud vzchází
deponant. semeniště mnohého zla v církvi.

Quae vero de episcopis dicta sunt, eadem Toto všechno, co bylo řečeno o biskupech,
non solum in quibuscumque beneficia podle jejího rozhodnutí má být
ecclesiastica, tam saecularia, quam regularia dodržováno nejen držiteli všech obročí, jak
obtinentibus pro gradus sui conditione světských, tak řeholních, podle stupně
observari, sed et ad sanctae romanae jejich postavení, nýbrž i kardinály Svaté
ecclesiae cardinales pertinere decernit: římské církve; neboť když se správa obecné
quorum consilio apud sanctissimum církve opírá o jejich rady dávané
romanum pontificem cum universalis přesvatému římskému biskupovi, je třeba
ecclesiae administratio nitatur, nefas videri považovat za nepravost, pokud by se také
59
Tak to překládá i Petz („... daß sie in ihrer ganzen übrigen Haltung und in ihrem ganzen Hause...“).
Vztahuje-li se však „eius“ k podmětu „episcopi“, očekávalo by se spíše „in sua domo“, ačkoli všechny
tři porovnávané texty i Alberigova edice mají „eius“.

ID 127 © Krystal OP
262 25. zasedání

potest, non iis etiam virtutibus insignibus ac oni neskvěli oněmi význačnými ctnostmi
vivendi disciplina eos fulgere, quae merito a kázní života, když právem na sebe
omnium in se oculos convertant. obracejí zraky všech [věřících].

HLAVA 2.

Kdo jmenovitě je povinen dekrety sněmu slavnostně přijmout a učit jim.

Cogit temporum calamitas et invalescentium Zlé časy a zloba sílících herezí nutí, aby
haeresum malitia, ut nihil sit nebylo opomenuto nic, o čem by se mohlo
praetermittendum, quod ad populorum zdát, že by to patřilo k povznesení lidu
aedificationem et catholicae fidei praesidium a ochraně katolické víry. Proto svatá
videatur posse pertinere. Praecipit igitur sancta synoda přikazuje patriarchům, primasům,
synodus patriarchis, primatibus, archiepiscopis, arcibiskupům, biskupům i všem jiným,
episcopis, et omnibus aliis, qui de iure, vel kteří se na základě právního ustanovení
consuetudine in concilio provinciali interesse nebo právního obyčeje mají účastnit
debent, ut in ipsa prima synodoprovinciali, provinčního sněmu, aby na první
post finem praesentis concilii habenda, ea provinční synodě, která se bude konat po
omnia et singula, quae ab hac sancta synodo skončení tohoto koncilu, veřejně přijali vše
definita et statuta sunt, palam recipiant; nec i jednotlivě, co bylo touto svatou synodou
non veram obedientiam summo romano usneseno a rozhodnuto, a aby také slíbili
pontifici spondeant et profiteantur; simulque a vyznali pravou poslušnost Nejvyššímu
haereses omnes, a sacris canonibus et římskému veleknězi. A současně aby
generalibus conciliis, praesertimque ab hac veřejně odsoudili a zavrhli všechny bludy,
eadem synodo damnatas, publice detestentur, zavržené posvátnými kánony a obecnými
et anathematizent. sněmy, a zvláště pak touto synodou.

Idemque in posterum quicumque in A totéž ať do budoucna zcela zachovávají


patriarchas, primates, archiepiscopos všichni, kteří mají být povýšeni na
episcoposque promovendi in prima synodo patriarchy, primasy, arcibiskupy a biskupy,
provinciali, in qua ipsi interfuerint, omnino na první provinční synodě, jíž se zúčastní.
observent. Quod si quis ex supra dictis A kdyby to někdo z výše uvedených, což
omnibus, quod absit, renuerit, episcopi kéž se nestane, odmítal, biskupové
comprovinciales statim summum romanum z provincie jsou pod trestem Božího hněvu
pontificem admonere sub poena divinae povinni ihned uvědomit Nejvyššího
indignationis teneantur, interimque ab římského velekněze, a mezi tím ať se
eiusdem communione abstineant. zdržují společenství s ním.

Ceteri vero omnes, sive in praesenti, sive in Všichni ostatní, kteří nyní mají nebo
futurum beneficia ecclesiastica habituri, et v budoucnu budou mít církevní obročí
qui in synodo dioecesana convenire debent, a kteří se mají zúčastnit diecézní synody,
idem, ut supra, in ea synodo, quae primo ať učiní a zachovají totéž, co bylo výše
quoque tempore celebrabitur, faciant et uvedeno, na nejbližší příště slavené
observent: alias secundum formam sacrorum synodě; jinak ať jsou potrestáni podle
canonum puniantur. Ad haec, omnes ii, ad předpisů posvátných kánonů. A všichni ti,
quos universitatum et studiorum generalium jimž přísluší řízení, vizitace a reformování
cura, visitatio et reformatio pertinet, univerzit a studií, ať pečlivě dbají, aby
diligenter curent, ut ab eisdem týmiž univerzitami byly v úplnosti přejaty
universitatibus canones, et decreta huius kánony a dekrety této svaté synody a aby

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 263

sanctae synodi integre recipiantur, ad podle jejích předpisů magistři, doktoři


eorumque normam magistri, doctores et alii a jiní na těchto univerzitách učili
in eisdem universitatibus ea, quae catholicae a vykládali to, co patří ke katolické víře,
fidei sunt, doceant et interpretentur; seque a aby se k tomuto ustanovení na počátku
ad hoc institutum initio cuiuslibet anni každého roku zavázali slavnostní přísahou.
solemni iuramento obstringant: sed et si Avšak kdyby ještě něco jiného na řečených
aliqua alia in praedictis universitatibus univerzitách bylo hodno nápravy či
correctione et reformatione digna fuerint, ab reformy, nechť je to k rozmnožení
eisdem, ad quos spectat, pro religionis et náboženství a církevní kázně zlepšeno
disciplinae ecclesiasticae augmento a stanoveno těmi, jimž to přísluší.
emendentur et statuantur. Quae vero A v případě univerzit, které jsou
universitates immediate summi romani bezprostředně pod ochranou Nejvyššího
pontificis protectioni et visitationi sunt římského velekněze a podléhají jeho
subiectae, has sua beatitudo per eius vizitaci, Jeho blaženost zajistí, aby z téhož
delegatos eadem, qua supra, ratione, et prout výše uvedeného důvodu a jak to uzná za
ei utilius visum fuerit, salubriter visitari et užitečné byly spasitelně vizitovány
reformari curabit. a reformovány jeho delegáty.

HLAVA 3.

Nemá se nerozvážně užívat meče exkomunikace; kde může dojít k věcné či osobní exekuci,
ať se nepoužívá cenzur; a světským úřadům se zapovídá vměšovat se do nich.

Quamvis excommunicationis gladius nervus Jakkoli exkomunikace představuje nerv


sit ecclesiasticae disciplinae, et ad církevní kázně a pro přidržení lidu
continendos in officio populos valde salutaris: k plnění povinností je velmi spasitelnou,
sobrie tamen, magnaque circumspectione přesto má být používána uvážlivě
exercendus est; cum experientia doceat, si a s velkou opatrností. Zkušenost totiž učí,
temere, aut levibus ex rebus incutiatur, magis že je-li uvalována nerozvážně nebo
contemni, quam formidari, et perniciem v nezávažných věcech, více se jí opovrhuje
potius parere, quam salutem. Quapropter než aby byla obávanou, a přináší spíše
excommunicationes illae, quae monitionibus zkázu než spásu. Proto ony exkomunikace,
praemissis, ad finem revelationis, ut aiunt, jež se po předchozích napomenutích
aut pro deperditis, seu subtractis rebus ferri obvykle ukládají s cílem odhalit, jak se
solent, a nemine prorsus, praeterquam ab říká, zničení nebo odcizení věcí, nadále
episcopo, decernantur; et tunc non alias, nemají být uvalovány nikým jiným než
quam ex re non vulgari, causaque diligenter, biskupem; a ani tehdy ne jinak, než jen
ac magna maturitate per episcopum v důležité věci a po pečlivém a zralém
examinata, quae eius animum moveat; nec přezkoumání biskupem, jež by mohlo
ad eas concedendas cuiusvis saecularis, [k takovému opatření] pohnout jeho
etiam magistratus, auctoritate adducatur; sed ducha; a k tomu se nemá dát přivést
totum hoc in eius arbitrio et conscientia sit jakoukoli světskou autoritou včetně
positum, quando ipse pro re, loco, persona, vrchnostenské, nýbrž to všechno ať je věcí
aut tempore eas decernendas esse jeho úvahy a svědomí, jestliže sám
iudicaverit. s ohledem na věc, místo, osobu nebo dobu
uzná za vhodné takto rozhodnout.

In causis vero iudicialibus mandatur omnibus Avšak v soudních záležitostech se nařizuje


iudicibus ecclesiasticis, cuiuscumque všem církevním soudcům, ať by byli

ID 127 © Krystal OP
264 25. zasedání

dignitatis existant, ut quandocumque jakékoli hodnosti, aby se tam, kde


executio realis, vel personalis in qualibet v kterémkoli stadiu soudního řízení
parte iudicii propria auctoritate ab ipsis fieri mohou vlastní autoritou nařídit věcnou
poterit, abstineant se tam in procedendo, nebo osobní exekuci, zdržovali jak
quam definiendo, a censuris ecclesiasticis, v průběhu řízení, tak při rozhodnutí
seu interdicto; sed liceat eis, si expedire samém církevních cenzur nebo interdiktu.
videbitur, in causis civilibus, ad forum Avšak nechť je jim dovoleno, shledají-li to
ecclesiasticum quomodolibet pertinentibus, prospěšným, v civilních záležitostech,
contra quoscumque, etiam laicos, per které jakýmkoli způsobem příslušejí před
mulctas pecuniarias, quae locis piis, ibi církevní soud, komukoli včetně laiků
existentibus, eo ipso, quod exactae fuerint, ukládat peněžité pokuty, které hned po
assignentur; seu per captionem pignorum, jejich vymožení mají být připsány
personarumque districtionem per suos zbožným institutům tam existujícím;
proprios, aut alienos executores faciendam, anebo ať mohou zajištěním věcných záruk
sive etiam per privationem beneficiorum, či osob, vykonaným svými vlastními nebo
aliaque iuris remedia procedere et causas cizími exekutory, nebo i zbavením obročí
definire. či jinými prostředky práva postupovat
v řízení a rozhodovat spory.

Quod si executio realis, vel personalis Avšak nebude-li možno věcnou nebo osobní
adversus reos hac ratione fieri non poterit; exekuci proti žalovaným takovým způsobem
sitque erga iudicem contumacia: tunc eos uplatnit a je-li zde zatvrzelost vůči soudci,
etiam anathematis mucrone, arbitrio suo, tehdy je podle své úvahy může šlehat kromě
praeter alias poenas ferire poterit. In causis jiných trestů i ostřím klatby. Rovněž
quoque criminalibus, ubi executio realis, vel v trestních záležitostech, kde může dojít
personalis, ut supra, fieri poterit, erit k věcné či osobní exekuci, jak výše uvedeno,
a censuris abstinendum: sed, si dictae se nemá sahat k cenzurám. Avšak nelze-li
executioni facile locus esse non possit, licebit snadno rozhodnutí vykonat, bude soudci
iudici hoc spirituali gladio in delinquentes uti; dovoleno použít proti viníkovi tohoto
si tamen delicti qualitas, praecedente bina duchovního meče, pokud to bude vyžadovat
saltem monitione, etiam per edictum, id povaha trestného činu a bude-li předcházet
postulet. alespoň dvojí napomenutí, třeba ediktálním
způsobem.

Nefas autem sit saeculari cuilibet magistratui, A žádné světské vrchnosti není dovoleno,
prohibere ecclesiastico iudici, ne quem aby církevnímu soudci zakazovala někoho
excommunicet, aut mandare, ut latam exkomunikovat nebo přikazovala, aby
excommunicationem revocet, sub praetextu, uvalenou exkomunikaci odvolal pod
quod contenta in praesenti decreto non sint záminkou, že není dodrženo to, co je
observata; cum non ad saeculares, sed ad stanoveno v tomto dekretu, protože
ecclesiasticos haec cognitio pertineat. rozhodnutí o tom náleží nikoli osobám
Excommunicatus vero quicumque, si post světským, nýbrž duchovním. A kterýkoli
legitimas monitiones non resipuerit, non exkomunikovaný, pokud se po řádných
solum ad sacramenta, et communionem napomenutích nenapraví, nejen nesmí být
fidelium, ac familiaritatem non recipiatur; sed připuštěn ke svátostem a do společenství
si obdurato animo, censuris annexus, in illis a styku s věřícími, ale zatvrdí-li svého
per annum insorduerit, etiam contra eum, ducha a po dobu jednoho roku bude vězet
tamquam de haeresi suspectum, procedi v uvalené cenzuře, může být proti němu
possit. také postupováno jako vůči tomu, kdo je
podezřelý z hereze.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 265

HLAVA 4.

Kde je přílišný počet mší, jež mají být slouženy, ať biskupové, opati a generální představení
řádů stanoví, co považují za prospěšné.

Contingit saepe in quibusdam ecclesiis, vel V některých kostelích se často stává, buď
tam magnum missarum celebrandarum že na základě různých pořízení zůstavitelů
numerum ex variis defunctorum relictis je uloženo sloužit tak velký počet mší, že
impositum esse, ut illis pro singulis diebus, to v jednotlivých dnech stanovených
a testatoribus praescriptis, nequeat satisfieri; zůstaviteli nelze splnit, anebo že
vel eleemosynam huiusmodi pro illis stipendium za jejich sloužení je tak
celebrandis adeo tenuem esse, ut non facile nepatrné, že se jen nesnadno nalezne ten,
inveniatur, qui velit huic se muneri subiicere; kdo by se tohoto úkolu hodlal ujmout.
unde depereunt piae testantium voluntates, Tím je ovšem mařena zbožná vůle
et eorum conscientias, ad quos praedicta zůstavitelů a vytváří to příležitost
spectant, onerandi occasio datur. k obtěžkání svědomí u těch, jimž jsou tyto
věci svěřeny.

Sancta synodus, cupiens haec, ad pios usus Svatá synoda chce, aby to, co bylo
relicta, quo plenius et utilius potest, impleri, zanecháno na zbožné účely, bylo co
facultatem dat episcopis, ut in synodo nejúplněji a nejužitečněji vyplněno; proto
dioecesana, itemque abbatibus et generalibus dává biskupům zmocnění, aby na diecézní
ordinum, ut in suis capitulis generalibus, re synodě, a rovněž opatům a generálním
diligenter perspecta, possint pro sua představeným řádů na jejich generálních
conscientia in praedictis ecclesiis, quas hac kapitulách, po pečlivém uvážení věci
provisione indigere cognoverint, statuere mohli podle svého svědomí v řečených
circa haec quidquid magis ad Dei honorem et kostelích, které shledají potřebnými takové
cultum, atque ecclesiarum utilitatem viderit pomoci, stanovit v této věci cokoli, co
expedire; ita tamen, ut eorum semper bude podle jejich úsudku více sloužit Boží
defunctorum commemoratio fiat, qui pro poctě a kultu, jakož i užitku kostelů. Avšak
suarum animarum salute legata ea ad pios tak, aby se vždy konala připomínka těch
usus reliquerunt. zemřelých, kteří pro spásu svých duší
zanechali ony odkazy na zbožné účely.

HLAVA 5.

Nemá být měněno nic u dobře ustanovených institucí, s nimiž je spojen nějaký závazek.

Ratio postulat, ut illis, quae bene constituta Rozum vyžaduje, aby tomu, co bylo dobře
sunt, contrariis ordinationibus non ustanoveno, nebyla na újmu opačná
detrahatur. Quando igitur ex beneficiorum nařízení. Jestliže se tedy na základě založení
quorumcumque erectione, seu fundatione, či fundace jakýchkoli obročí nebo jiných
aut aliis constitutionibus, qualitates aliquae institucí nebo na základě jiných ustanovení
requiruntur, seu certa illis onera sunt vyžadují nějaké vlastnosti [jejich držitelů]
iniuncta; in beneficiorum collatione, seu in nebo jsou-li s nimi spojena některá
quacumque alia dispositione eis non břemena, ať se na tom při udílení obročí
derogetur. Idem in praebendis theologalibus, nebo při jiných dispozicích s nimi nic
magistralibus, doctoralibus, aut nemění. To ať je zachováváno i v obročích

ID 127 © Krystal OP
266 25. zasedání

presbyterialibus, diaconalibus, ac pro teology, magistry, doktory nebo kněze,


subdiaconalibus, quandocumque ita jáhny a podjáhny, kdykoli jsou takto
constituta fuerint, observetur, ut eorum zřízena, aby se při žádné kanonické provizi
qualitatibus, vel ordinibus nihil in ulla neustupovalo od toho, co bylo stanoveno
provisione detrahatur; et aliter facta provisio jako nutná vlastnost nebo stupeň svěcení.
subreptitia censeatur. A jinak učiněné udělení úřadu nechť je
považováno za vylákané.

HLAVA 6.

Jak se má chovat biskup při vizitaci exemptních kapitul.

Statuit sancta synodus, ut in omnibus Svatá synoda stanoví, aby ve všech


ecclesiis cathedralibus, et collegiatis katedrálních i kolegiátních kostelích byl
decretum sub fel. rec. Paulo III., quod incipit zachováván dekret vydaný za Pavla III.
Capitula cathedralium, observetur, non solum šťast. pam. začínající slovy Capitula
quando episcopus visitaverit, sed et quoties cathedralium, a to nejen když ji biskup
ex officio, vel ad petitionem alicuius contra vizituje, ale také kdykoli z úřední
aliquem ex contentis in dicto decreto povinnosti nebo na žádost třetí osoby vede
procedat: ita tamen ut, cum extra řízení proti někomu, kdo je uveden
visitationem processerit, infrascripta omnia v řečeném dekretu; avšak tak, že
locum habeant: videlicet, ut capitulum initio postupuje-li [v té věci] mimo vizitaci, má
cuiuslibet anni eligat ex capitulo duos, de být zachováno následující: totiž aby
quorum consilio et assensu episcopus, vel kapitula počátkem každého roku vybrala
eius vicarius, tam in formando processum, z kapituly dva členy, po jejichž poradě
quam in ceteris omnibus actibus usque ad a souhlasu biskup nebo jeho vikář bude
finem causae inclusive, coram notario tamen povinen postupovat jak během procesu
ipsius episcopi et in eius domo, aut consueto samého, tak i při všech ostatních úkonech
tribunali procedere teneatur. včetně ukončení záležitosti, avšak před
notářem biskupa a v jeho domě nebo
v obvyklé soudní budově.

Unum autem tantum sit utriusque votum, Každý z nich však bude mít jen jeden hlas
possitque alter episcopo accedere. Quod si a druhý může přistoupit svým hlasem
ambo ab episcopo discordes in aliquo actu, k hlasu biskupa. Budou-li se však oba
seu interlocutoria, vel definitiva sententia svými hlasy lišit od nějakého biskupova
fuerint, tunc intra sex dierum spatium cum úkonu či rozsudku, ať mezitímního nebo
episcopo tertium eligant; et, si in electione konečného, tehdy mají během šestidenní
tertii etiam discordent, ad vicioniorem lhůty spolu s biskupem zvolit třetího;
episcopum electio devolvatur, et iuxta eam a neshodnou-li se ani při volbě třetího, ať
partem, cum qua tertius conveniet, articulus, se jeho volba přesune na nejbližšího
in quo erat discordia, terminetur: alias sousedního biskupa a sporná věc ať je
processus et inde secuta nulla sint nullosque ukončena podle hlasu toho, k němuž se
producant iuris effectus. onen třetí přikloní; jinak bude řízení i to,
co by mu následovalo, neplatné a nebude
mít žádné právní účinky.

In criminalibus tamen ex incontinentia Avšak v trestních věcech pocházejících


provenientibus, de qua in decreto de z nezdrženlivosti, o níž je psáno v dekretu

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 267

concubinariis, et in atrocioribus delictis, o konkubinářích, a při závažnějších


depositionem aut degradationem trestných činech, které vyžadují sesazení
requirentibus, ubi de fuga timetur, ne nebo degradaci, je-li obava z útěku, kdy
iudicium eludatur, et ideo opus sit personali (aby nebyl zlehčen soud) je tedy zapotřebí
detentione, possit initio solus episcopus ad osobního zadržení, může na počátku sám
summariam reformationem et necessariam biskup přikročit k sumárnímu výslechu
detentionem procedere, servato tamen in a nutnému zadržení; v ostatním však má
reliquis ordine praemisso. In omnibus autem být zachován předeslaný pořádek. Avšak
casibus ea ratio habeatur, ut iuxta qualitatem ve všech případech má být zachována ta
delicti, ac personarum, delinquentes ipsi in zásada, aby viníci byli s ohledem na
loco decenti custodiantur. povahu trestného činu a osob střeženi na
slušném místě.

Episcopis praeterea ubique is honor tribuatur, Mimo to ať je biskupům všude prokazována


qui eorum dignitati par est; eisque in choro ta čest, která přísluší jejich hodnosti. A ať
et in capitulo, in processionibus et aliis v chóru a v kapitule, při průvodech a jiných
actibus publicis sit prima sedes et locus, veřejných akcích mají první sedadlo a první
quem ipsi elegerint, et praecipua omnium místo, které si sami zvolí, a při všech
rerum agendarum auctoritas. Qui si aliquid projednávaných věcech přednostní autoritu.
canonicis ad deliberandum proponant, nec de Jestliže něco předloží kanovníkům
re ad suum, vel suorum commodum k projednání a nejde-li o něco, co se týká
spectante agatur, episcopi ipsi capitulum jeho vlastního prospěchu nebo prospěchu
convocent, vota exquirant, et iuxta ea jeho blízkých, ať biskupové sami svolají
concludant. Absente vero episcopo omnino kapitulu, nechají hlasovat a podle toho věc
hoc ab iis de capitulo, ad quos hoc de iure, uzavřou. Není-li pak přítomen biskup,
vel consuetudine spectat, perficiatur; nec ad všechno to ať udělají ti z kapituly, kterým to
id vicarius episcopi admittatur. Ceteris autem podle práva nebo podle obyčeje přísluší;
in rebus capituli iurisdictio et potestas, si qua a k tomu ať není připuštěn biskupův vikář.
eis competit, et bonorum administratio salva Avšak v ostatních věcech mají jurisdikce
et intacta omnino relinquatur. a moc kapitul, pokud jim nějaká přísluší,
i správa majetku zůstat zcela nedotčeny
a bez újmy.

Qui vero non obtinent dignitates, nec sunt de Ti, kteří nemají dignity ani nejsou členy
capitulo, ii omnes in causis ecclesiasticis kapituly, nechť jsou v církevních
episcopo subiiciantur, non obstantibus, záležitostech podřízeni biskupovi, a pokud
quoad supra dicta, privilegiis, etiam ex jde o výše řečené, nemohou tomu bránit
fundatione competentibus, nec non žádné výsady, třeba by vyplývaly z fundace
consuetudinibus, etiam immemorabilibus, nebo z obyčejů, i nepamětných,
sententiis, iuramentis, concordiis, quae z rozsudků, přísah či úmluv, jež zavazují
tantum suos obligant auctores: salvis tamen pouze jejich účastníky. Nedotčeny však
in omnibus, privilegiis, quae universitatibus zůstávají ve všem výsady udělené
studiorum generalium seu earum personis univerzitám s generálním studiem a jejich
sunt concessa. personálu.

Haec autem omnia, et singula in iis ecclesiis Avšak toto vše i jednotlivě neplatí pro ty
locum non habeant, in quibus episcopi, aut kostely, v nichž biskupové či jejich vikáři
eorum vicarii ex constitutionibus, vel privilegiis, mají na základě stanov či výsad nebo
aut consuetudinibus, sive concordiis, seu obyčejů, úmluv anebo na základě
quocumque alio iure maiorem habent jakéhokoli jiného práva větší moc, autoritu

ID 127 © Krystal OP
268 25. zasedání

potestatem, auctoritatem, ac iurisdictionem, a jurisdikci, než jak je obsažena


quam praesenti decreto sit comprehensum: v přítomném dekretu; to svatá synoda
quibus sancta synodus derogare non intendit. nezamýšlí zrušit.

HLAVA 7.

Zrušují se akcesy a regresy k obročím; jak, komu a z jakého důvodu


má být přidělen koadjutor.

Cum in beneficiis ecclesiasticis ea, quae Protože v církevních obročích se vše, co


hereditariae successionis imaginem referunt, vzbuzuje zdání dědičnosti, příčí
sacris constitutionibus sint odiosa, et patrum posvátným ustanovením a je v rozporu
decretis contraria, nemini in posterum s rozhodnutími Otců, nikomu do
accessus aut regressus, etiam de consensu, budoucna nemá být udělen akces či
ad beneficium ecclesiasticum, cuiuscumque regres60 k církevnímu obročí jakéhokoli
qualitatis, concedatur; nec hactenus concessi druhu, a to ani se souhlasem [dotčeného].
suspendantur, extendantur, aut transferantur. A ani ty, jež byly až doposud uděleny,
Hocque decretum in quibuscumque beneficiis nesmějí být navyšovány,61 rozšiřovány či
ecclesiasticis, ac in quibuscumque personis, přenášeny. A tento dekret ať se uplatní
etiam cardinalatus honore fulgentibus, locum u jakýchkoli církevních obročí
habeat. In coadiutoriis quoque cum futura a u kterýchkoli osob, i s kardinálskou
successione idem posthac observetur, ut hodností. Totéž má být zachováváno
nemini in quibuscumque beneficiis i u koadjutorů s budoucím nástupnickým
ecclesiasticis permittantur. právem, takže u žádných církevních obročí
nadále takoví koadjutoři nejsou dovoleni.

Quod si quando ecclesiae cathedralis, aut A jestliže by vyžadovala naléhavá nutnost


monasterii urgens necessitas, aut evidens nebo zřejmý užitek katedrálního kostela
utilitas postulet, praelato dari coadiutorem; nebo kláštera, aby prelátovi byl dán
is non alias cum futura successione detur, koadjutor, ať není dáván s budoucím
quam haec causa prius diligenter nástupnickým právem jinak, než že tato
a sanctissimo romano pontifice sit cognita, záležitost bude předem pečlivě zvážena
et qualitates omnes in illo concurrere certum přesvatým římským veleknězem a že bude
sit, quae a iure et decretis huius sanctae jisté, že [kandidát] má všechny vlastnosti,
synodi in episcopis et praelatis requiruntur; které právo a dekrety této svaté synody
alias concessiones super his factae požadují po biskupech a prelátech; jiná
subreptitiae esse censeantur. udělení [takového úřadu] budou
považována za vylákaná.

60
Accessus znamená případ, kdy obročí bylo kolátorem (především papežem) uděleno nezletilému (tedy
v té době ještě kanonicky nezpůsobilému), který k němu ovšem automaticky nabyl plného práva (tj.
„přistoupil“ k němu – accessit) dosažením předepsaného věku. Tento akcess – na rozdíl od regresu
(regressus) – nezakládal onomu beneficiátovi žádná práva do minulosti.
61
Tak podle Schmetse („erhöhet... werden dürfen“). Petz překládá nejasný výraz „suspendantur“ volně:
„... noch sollen... in der Schwebe erhalten...“

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 269

HLAVA 8.

O úřadu správců špitálů; kým a jak může být trestána jejich nedbalost.

Admonet sancta synodus quoscumque Svatá synoda napomíná všechny držitele


ecclesiastica beneficia, saecularia, seu obročí, jak světských, tak řeholních, aby,
regularia, obtinentes, ut hospitalitatis jak jim to jejich příjmy dovolí, ochotně
officium a sanctis patribus commendatum, a laskavě plnili povinnost pohostinnosti
quantum per eorum proventus licebit, doporučenou svatými Otci, pamětlivi
prompte benigneque exercere assuescant, toho, že ti, kteří milují pohostinnost,
memores, eos, qui hospitalitatem amant, v hostech přijímají Krista. Těm pak, kteří
Christum in hospitibus recipere. Illis vero, qui mají tak řečené špitály či jiné zbožné
hospitalia vulgo nuncupata, seu alia pia loca, instituty zřízené zvláště k užitku
ad peregrinorum, infirmorum, senum, pocestných, nemocných, starců či chudiny
pauperumve usum praecipue instituta, in v komendě, ve správě nebo je drží
commendam, administrationem, aut z jakéhokoli titulu, anebo jsou-li
quemcumque titulum, aut etiam ecclesiis suis inkorporovány jejich kostelům, a také
unita, obtinent; vel si ecclesiae parochiales jsou-li snad farní kostely spojeny se špitály
hospitalibus forte unitae, aut in hospitalia nebo byly jako špitály zřízeny a byly
erectae, earumque patronis in svěřeny do správy jejich patronům: [těm
administrationem concessae sint; praecipit všem posvátná synoda] důrazně přikazuje,
omnino, ut impositum illis onus officiumve aby spravovali jim svěřený úkol či úřad,
administrent, atque hospitalitatem, quam a pohostinnost, která je jejich povinností,
debent, ex fructibus, ad id deputatis, actu aby skutečně poskytovali z výnosů k tomu
exerceant, iuxta constitutionem concilii určených podle konstituce viennského
viennensis, alias in hac eadem synodo, sub koncilu, již dříve obnovené na této synodě
fel. rec. Paulo III. innovatam, quae incipit, za Pavla III. šťast. pam., jež začíná slovy
Quia contingit. Quia contingit.

Quod si hospitalia haec ad certum Pokud však tyto špitály byly zřízeny
peregrinorum, aut infirmorum, aut aliarum výslovně za účelem přijímání pocestných či
personarum genus suscipiendum fuerint nemocných nebo jakýchkoli jiných kategorií
instituta; nec in loco, ubi sint dicta hospitalia, [potřebných] osob, avšak v místě, kde
similes personae, aut perpaucae reperiuntur; řečené špitály jsou, se podobné osoby
mandat adhuc, ut fructus illorum in alium nevyskytují nebo jen velmi zřídka, [posvátná
pium usum, qui eorum institutioni proximior synoda] ještě přikazuje, aby jejich výnosy
sit, ac pro loco et tempore utilior, byly použity na jiný zbožný účel, který je
convertantur, prout ordinario cum duobus de jejich institutu nejbližší a s ohledem na
capitulo, qui rerum usu peritiores sint, per místo a čas užitečnější, tak, jak to uzná za
ipsum deligendis, magis expedire visum prospěšnější ordinář spolu s dvěma členy
fuerit: nisi aliter forte, etiam in hunc kapituly, kteří jsou v těchto věcech
eventum, in eorum fundatione aut zkušenější a které si sám vybere, leda by
institutione fuerit expressum: quo casu, quod snad – i pro tento případ – bylo buď ve
ordinatum fuit, observari curet episcopus; fundaci nebo zřízení výslovně stanoveno
aut, si id non possit ipse, prout supra, aliter jinak: v tom případě ať biskup dbá, aby bylo
provideat. zachováváno to, co bylo stanoveno; anebo,
nemůže-li tak učinit sám, ať se postará jinak,
jak bylo výše uvedeno.

ID 127 © Krystal OP
270 25. zasedání

Itaque si praedicti omnes et singuli Proto pokud by všichni i jednotlivě řečení,


cuiuscumque ordinis et religionis et ať by byli jakéhokoli postavení, řádu nebo
dignitatis, etiamsi laici fuerint, qui hodnosti, i kdyby šlo o laiky, kteří mají
administrationem hospitalium habent, non svěřenu správu špitálů (pokud nejsou
tamen regularibus subiecti, ubi viget regularis podřízeni řeholím, v nichž panuje řeholní
observantia, ab ordinario moniti, kázeň), navzdory napomenutí ze strany
hospitalitatis munus, adhibitis omnibus, ad ordináře úkol pohostinnosti
quae tenentur, necessariis, reipsa obire s poskytováním všeho toho, k čemu jsou
cessaverint, non solum per ecclesiasticas povinni, ve skutečnosti zanedbávali,
censuras, et alia iuris remedia ad id compelli mohou k tomu být nuceni nejen
possint, sed etiam hospitalis ipsius církevními cenzurami a jinými právními
administratione curave perpetuo privari prostředky, ale mohou být také provždy
possint; aliique eorum loca ab iis, ad quos zbaveni samé špitální správy a péče;
spectabit, substituantur. a těmi, jimž to přísluší, mohou být na
jejich místo ustanoveni jiní.

Et praedicti nihilominus, etiam ad fructuum A výše řečení jsou nicméně v oboru


restitutionem, quos contra ipsorum svědomí vázáni také k náhradě výnosů,
hospitalium institutionem perceperunt, quae které proti účelu oněch špitálů přijali,
nulla eis remissione, aut compositione a této povinnosti nemohou být zproštěni
indulgeatur, in foro conscientiae teneantur: žádným prominutím nebo narovnáním.
nec administratio, seu gubernatio huiusmodi A do budoucna nemají být správa či řízení
locorum uni et eidem personae ultra takových institutů svěřovány jedné a téže
triennium deinceps committatur, nisi aliter in osobě na dobu delší tří let, nenalezne-li se
fundatione cautum reperiatur: non obstante, ve fundaci něco jiného. A tomu, co bylo
quoad omnia supra dicta, quacumque výše řečeno, nemůže bránit žádné
unione, exemptione, et consuetudine in sloučení, exempce a opačný obyčej,
contrarium, etiam immemorabili, seu i nepamětný, nebo jakékoli výsady či
privilegiis, aut indultis quibuscumque. indulty.

HLAVA 9.

Jak má být prokazováno patronátní právo; komu má být svěřen úřad patrona;
sloučení jsou zakázána.

Sicuti legitima patronatuum iura tollere, Tak, jako je nespravedlivé rušit legitimní
piasque fidelium voluntates in eorum patronátní práva a porušovat zbožné
institutione violare, aequum non est: sic úmysly věřících, které projevili při své
etiam, ut hoc colore beneficia ecclesiastica in fundaci, tak také nelze trpět, jak se to od
servitutem, quod a multis impudenter fit, mnohých nestoudně děje, aby obročí byla
redigantur, non est permittendum. Ut igitur tímto způsobem snižována na jakési
debita in omnibus ratio observetur, decernit poddanství. Aby byl tedy ve všem zachován
sancta synodus, ut titulus iuris patronatus sit potřebný pořádek, svatá synoda stanoví,
ex fundatione, vel dotatione; qui ex aby titul patronátního práva pocházel
authentico documento, et aliis, a iure z fundace nebo darování, jež se prokazuje
requisitis ostendatur; sive etiam ex autentickou listinou a ostatními právem
multiplicatis praesentationibus per stanovenými důkazními prostředky, nebo
antiquissimum temporis cursum, qui také množstvím prezentací od nejstarších
hominum memoriam excedat, aliasve dob, které přesahují lidskou paměť, nebo

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 271

secundum iuris dispositionem. In iis vero jinak podle ustanovení práva. Avšak u těch
personis, seu communitatibus, vel osob nebo komunit či korporací, u nichž lze
universitatibus, in quibus id ius plerumque předpokládat, že tohoto práva bylo nabyto
ex usurpatione potius quaesitum praesumi, obvykle spíše uzurpací, se požaduje plnější
solet, plenior et exactior probatio ad a přesnější důkaz, který by ukazoval na
docendum verum titulum requiratur: nec skutečný právní titul. A také poukaz na
immemorabilis temporis probatio aliter eis nepamětnou dobu jim není jinak nic platný,
suffragetur, quam si praeter reliqua ad eam leda by byl vedle ostatních k tomu nutných
necessaria, praesentationes, etiam požadavků poskytnut autentickými
continuatae, non minori saltem quam písemnými dokumenty důkaz, že prezentaci
quinquaginta annorum spatio, quae omnes vykonávali bez výjimky a přerušení
sortitae sint, authenticis scripturis probentur. v každém nastalém případě po dobu
nejméně padesáti let a že všechny tyto
prezentace měly právní účinnost.

Reliqui patronatus omnes in beneficiis, tam Všechny ostatní patronáty na obročích


saecularibus quam regularibus, seu mají být do budoucna považovány za zcela
parochialibus, vel dignitatibus, aut zrušené a neplatné i se zdánlivou držbou,
quibuscumque aliis beneficiis, in cathedrali, která by z nich vyplývala, ať by šlo
vel collegiata ecclesia; seu facultates, et o obročí světská nebo řeholní či farní nebo
privilegia concessa, tam in vim patronatus, o dignity nebo kterákoli jiná beneficia
quam alio quocumque iure nominandi, v katedrálním nebo kolegiátním kostele
eligendi, praesentandi ad ea, cum vacant nebo o udělená zmocnění či výsady, jak
(exceptis patronatibus super cathedralibus z titulu patronátu, tak z jakéhokoli jiného
ecclesiis competentibus, et exceptis aliis, titulu jmenovat, volit a prezentovat k nim,
quae ad imperatorem, et reges, seu regna jsou-li vakantní (ovšem s výjimkou
possidentes, aliosque sublimes, ac supremos patronátů nad příslušnými katedrálními
principes, iura imperii in dominiis suis kostely a s výjimkou jiných, které náležejí
habentes, pertinent; et quae in favorem císaři, králům nebo držitelům královské
studiorum generalium concessa sunt), in moci a jiným urozeným osobám
totum prorsus abrogata, et irrita cum quasi a nejvyšším knížatům, která ve svých
possessione inde secuta intelligantur. zemích mají nejvyšší vládní moc; a [dále
Beneficiaque huiusmodi tamquam libera, s výjimkou] těch, jež byly uděleny ve
a suis collatoribus conferantur; ac provisiones prospěch generálních studií). A taková
huiusmodi plenum effectum consequantur. obročí ať jsou ze strany jejich udělovatelů
svěřována jako svobodná, a takováto
kanonická udělení ať nabydou plné
účinnosti.

Ad haec liceat episcopo, praesentatos K tomu ať je biskup oprávněn odmítnout ty


a patronis, si idonei non fuerint, repellere. osoby prezentované patronem, které
Quod si ad inferiores institutio pertineat, ab nebudou [kanonicky] způsobilé. Pokud
episcopo tamen, iuxta alias statuta ab hac ustanovení přísluší nižším duchovním [než
sancta synodo, examinentur: alioquin jsou biskupové], i tak nechť jsou [tyto osoby]
institutio, ab inferioribus facta, irrita sit přezkoumány biskupem podle jinde
inanis. Patroni autem beneficiorum uvedených předpisů stanovených touto
cuiuscumque ordinis, et dignitatis, etiamsi synodou; jinak bude takové ustanovení
communitates, universitates, collegia provedené nižšími duchovními neplatné
quaecumque clericorum vel laicorum existant, a nicotné. Avšak patroni obročí, ať by byli
in perceptione fructuum, proventuum, jakéhokoli postavení nebo hodnosti, i kdyby

ID 127 © Krystal OP
272 25. zasedání

obventionum quorumcumque beneficiorum, šlo o komunity, univerzity či o jakékoli


etiamsi vere de iure patronatus ipsorum ex koleje duchovních nebo laiků, ať se žádným
fundatione et dotatione essent, nullatenus, způsobem a z jakéhokoli důvodu či při
nullave causa vel occasione se ingerant; sed jakékoli příležitosti nevměšují do přijímání
illos libere rectori seu beneficiato, non plodů, příjmů či výnosů z jakýchkoli obročí,
obstante etiam quacumque consuetudine, i kdyby skutečně na základě patronátního
distribuendo dimittant. Nec dictum ius práva pocházely z jejich fundace nebo
patronatus venditionis, aut alio quocumque darování; nýbrž ať je ponechají ke
titulo in alios contra canonicas sanctiones svobodnému rozdělení rektorovi nebo
transferre praesumant: si secus fecerint, obročníkovi, čemuž nemůže bránit ani
excommunicationis, et interdicti poenis jakýkoli obyčej. Ani ať se neodvažují proti
subiiciantur; et dicto iure patronatus, ipso kanonickým předpisům přenést patronátní
iure, privati existant. právo na jiné osoby prodejem nebo
z jakéhokoli jiného titulu; pokud by tak
učinili, budou podléhat trestům
exkomunikace a interdiktu a samým právem
budou řečeného patronátního práva zbaveni.

Insuper accessiones, per viam unionis factae Nadto budou spojení docílená cestou
de beneficiis liberis, ad ecclesias iuris sloučení svobodných obročí s kostely
patronatui, etiam laicorum, subiectas, tam ad podřízenými patronátnímu právu, i laiků, ať
parochiales, quam ad alia quaecumque jde o kostely farní nebo jakákoli jiná obročí,
beneficia, etiam simplicia, seu dignitates, vel i jednoduchá, nebo o dignity či špitály
hospitalia, ita ut praedicta beneficia libera (takže by ona řečená svobodná obročí
eiusdem naturae cum iis, quibuscum sloučením získala stejný charakter jako ta,
uniuntur, efficiantur, atque sub iure s nimiž jsou slučována a byla tak postavena
patronatus constituantur, hae si nondum pod patronátní právo), pokud ještě
plenarium sortitae sunt effectum, vel nenabyla plné účinnosti nebo pokud k nim
deinceps ad cuiusvis instantiam fient, má na něčí návrh dojít v budoucnosti, spolu
quacumque auctoritate, etiam apostolica, s oněmi sloučeními samými považována za
concessae fuerint, simul cum unionibus ipsis získaná vylákáním, i kdyby byla schválena
per subreptionem obtentae intelligantur: non jakoukoli autoritou, i papežskou. Tomu
obstante quacumque in iis verborum forma, nemůže být na překážku žádná v nich
seu derogatione, quae habeatur pro expressa: obsažená slovní forma nebo výslovně
nec executioni amplius demandentur; sed vyjádřená zrušovací doložka, ani nemohou
beneficia ipsa unita, cum vacaverint, libere, být [taková rozšíření patronátních práv]
ut antea, conferantur. nadále vykonána, nýbrž ona sloučená
obročí, budou-li uprázdněna, nechť jsou
svobodně udělena, jak výše řečeno.

Quae vero a quadraginta annis citra factae, Avšak ta spojení, která trvají po čtyřicet let,
effectum et plenam incorporationem sunt nabyla účinnosti a založila plnou
consecutae, hae nihilominus ab ordinariis, inkorporaci, ať jsou nicméně ordináři
tamquam a sede apostolica delegatis, jakožto delegáty Apoštolského stolce
revideantur et examinentur; ac quae per přehlédnuta a přezkoumána a ta, která byla
subreptionem, vel obreptionem obtentae dosažena vylákáním, ať zamlčením
fuerint, simul cum unionibus irritae podstatné skutečnosti nebo uvedením
declarentur; ac beneficia ipsa separentur et nepravdivé okolnosti, ať jsou spolu se
aliis conferantur. Similiter quoque patronatus spojením samým prohlášena za neplatná
quicumque in ecclesiis, quibuscumque aliis a sama obročí ať jsou oddělena a svěřena

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 273

beneficiis, etiam dignitatibus antea liberis, jiným. Podobně ať jsou, také mocí
acquisiti a quadraginta annis citra, et in Apoštolského stolce, týmiž ordináři jakožto
futurum acquirendi, seu ex augmento dotis, jeho delegáty, jak výše uvedeno (aniž by jim
seu ex nova constructione, vel alia simili v tom mohlo být někým bráněno
causa, etiam auctoritate sedis apostolicae, ab s odvoláním na nějaká zmocnění či výsady),
iisdem ordinariis, uti delegatis, ut supra, qui pečlivě prověřeny jakékoli patronáty
nullius in his facultatibus, aut privilegiis v kostelích a kterýchkoli jiných obročích,
impediantur, diligenter cognoscantur: et quos také v dříve svobodných dignitách, které
non repererint, ob maxime evidentem byly získány před čtyřiceti lety a méně
ecclesiae, vel beneficii, seu dignitatis anebo mají být získány v budoucnu ať
necessitatem legitime constitutos esse, in rozmnožením dotace [kostela] nebo
totum revocent; atque beneficia huiusmodi z důvodu nové stavby nebo z jiného
sine damno illa possidentium, et restituto podobného důvodu. A ty, které neshledají
patronis eo, quod ab eis idcirco datum est, in jako řádně ustavené kvůli naprosto zjevné
pristinum libertatis statum reducant: non potřebě kostela nebo obročí či dignity, ať
obstantibus privilegiis, constitutionibus et zcela odvolají a taková obročí ať uvedou do
consuetudinibus, etiam immemorabilibus. stavu původní svobody, ovšem beze škody
způsobené jejich držitelům a po navrácení
patronům toho, co do obročí vložili. Tomu
nemohou bránit výsady, ustanovení
a obyčeje, i nepamětné.

HLAVA 10.

Na synodě mají být označeni ti, kteří budou Apoštolským stolcem delegováni jako soudci;
oni i ordináři mají rychle vyřizovat sporné záležitosti.

Quoniam, ob malitiosam petentium Jelikož kvůli zlovolným podáním žalujících


suggestionem, et quandoque et locorum stran a často také pro velkou vzdálenost
longinquitatem, personarum notitia, quibus nelze vždy poznat osoby, jimž jsou sporné
causae mandantur, usque adeo haberi non věci svěřovány, a z tohoto důvodu nelze in
potest; hincque interdum iudicibus, non partibus62 delegovat v každém ohledu
undequaque idoneis, causae in partibus vhodné soudce k projednání sporných věcí,
delegantur: statuit sancta synodus, in singulis rozhodla svatá synoda, že na jednotlivých
conciliis provincialibus, aut dioecesanis provinčních nebo diecézních sněmech má
aliquot personas, quae qualitates habeant, být označeno několik osob, které mají
iuxta constitutionem Bonifatii VIII. quae vlastnosti stanovené konstitucí
incipit, Statutum; et alioquin ad id aptas Bonifáce VIII. začínající slovy Statutum
designari, ut, praeter ordinarios locorum, iis a jsou i jinak způsobilé, aby do budoucna
etiam posthac causae ecclesiasticae, ac kromě místním ordinářům také jim byly
spirituales, et ad forum ecclesiasticum v jednotlivých místech svěřovány církevní
pertinentes, in partibus delegandae a duchovní záležitosti náležející [mimo
committantur. Et, si aliquem interim ex Římskou kurii] před církevní soud.
designatis mori contigerit, substituat A pokud by se stalo, že by někdo
ordinarius loci cum consilio capituli alium in z označených mezitím zemřel, ať ordinář po
eius locum usque ad futuram provincialem, poradě s kapitulou na jeho místo ustanoví
aut dioecesanam synodum: ita ut habeat jiného až do příští provinční nebo diecézní
quaecumque dioecesis quatuor saltem, aut synody, aby tak každá diecéze měla alespoň
62
Tj. mimo Římskou kurii.

ID 127 © Krystal OP
274 25. zasedání

etiam plures probatas personas, ac ut supra čtyři nebo také více osvědčených a, jak výše
qualificatas, quibus huiusmodi causae uvedeno, i kvalifikovaných osob, jimž by
a quolibet legato vel nuntio, atque etiam byly kterýmkoli legátem či nunciem, anebo
a sede apostolica committantur: alioquin post také Apoštolským stolcem takovéto případy
designationem factam, quam statim episcopi svěřovány. Jinak po učinění designace,
ad summum romanum pontificem kterou nechť biskupové ihned oznámí
transmittant, delegationes quaecumque Nejvyššímu římskému veleknězi, ať jsou
aliorum iudicum, aliis, quam his factae, jakékoli delegace dané jiným soudcům než
subreptitiae censeantur. Admonet dehinc těmto považovány za vylákané. Ostatně
sancta synodus tam ordinarios, quam alios svatá synoda napomíná jak ordináře, tak
quoscumque iudices, ut terminandis causis, kterékoli jiné soudce, aby se snažili ukončit
quanta fieri poterit brevitate, studeant; ac spory, nakolik je to možné, co nejdříve
litigatorum artibus, seu in litis contestatione, a aby průtahům spořících se stran jak při
seu alia parte iudicii differenda, modis dosvědčení sporu, tak v jiných etapách
omnibus, aut termini praefixione, aut řízení čelili všemi prostředky: buď
competenti alia ratione occurant. stanovením termínu [pro provedení úkonu],
nebo jiným odpovídajícím způsobem.

HLAVA 11.

Zakazují se různé druhy pronájmů církevního majetku; některé již učiněné jsou prohlášeny
za neplatné.

Magnam ecclesiis perniciem afferre solet, Církvi obvykle přináší značnou újmu, je-li
cum earum bona, repraesentata pecunia, in její majetek za předem složené peníze
successorum praeiudicium aliis locantur. pronajímán jiným osobám ke škodě
Omnes igitur hae locationes, si anticipatis nástupců. Proto všechny tyto nájmy,
solutionibus fient, nullatenus in praeiudicium pokud za ně bylo zaplaceno dopředu, nijak
successorum validae intelligantur: nemohou být ke škodě nástupců
quocumque indulto, aut privilegio non považovány za platné. Tomu nemůže být
obstante: nec huiusmodi locationes in na překážku jakýkoli indult nebo výsada,
romana curia, vel extra eam confirmentur. a takovéto nájmy nemají být potvrzovány
ani v Římské kurii ani mimo ni.

Non liceat etiam, iurisdictiones ecclesiasticas, Také nechť není dovoleno církevní
seu facultates nominandi, aut deputandi pravomoci nebo zmocnění ke jmenování
vicarios in spiritualibus, locare; nec vikářů in spiritualibus pronajímat, ani
conductoribus per se, aut alios ea exercere: nájemcům vykonávat je, ať osobně nebo
aliterque concessiones, etiam a sede prostřednictvím jiných; jinak by dovolení,
apostolica factae, subreptitiae censeantur. daná třeba i Apoštolským stolcem, byla
Locationes vero rerum ecclesiasticarum, etiam považována za vylákaná. A pronájmy
auctoritate apostolica confirmatas, sancta církevních věcí, i potvrzené apoštolskou
synodus irritas decernit, quas a triginta annis autoritou, pokud byly učiněny před třiceti
citra, ad longum tempus, seu, ut in nonnullis lety a méně na dlouhou dobu nebo, jak je
partibus ad viginti novem, seu bis viginti tomu v některých krajích, na dvacet devět let
novem annos vocant, factas, synodus nebo na dvakrát dvacet devět let, svatá
provincialis, vel deputandi ab ea, in damnum synoda prohlašuje za neplatné za
ecclesiae, et contra canonicas sanctiones předpokladu, že provinční synoda nebo ti,
contractas fuisse iudicant. které pověří, usoudí, že byly sjednány ke
škodě církve a proti kanonickým předpisům.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 275

HLAVA 12.

Desátky mají být placeny v úplné výši; ti, kteří by je chtěli rozchvátit, mají být
exkomunikováni; rektorům chudých kostelů se má s laskavostí pomáhat.

Non sunt ferendi, qui variis artibus decimas Nelze tolerovat ty, kteří se snaží různými
ecclesiis obvenientes subtrahere moliuntur, úskoky rozchvátit desátky plynoucí
aut qui ab aliis solvendas temere occupant, kostelům, anebo kteří desátky placené
et in rem suam vertunt: cum decimarum jinými opovážlivě zabírají a přivlastňují si
solutio debita sit Deo: et qui eas dare je; vždyť placením desátků se plní
noluerint, aut dantes impediunt, res alienas povinnost vůči Bohu, a ti, kteří by je
invadant. Praecipit igitur sancta synodus nechtěli platit nebo bránili těm, kteří je
omnibus, cuiuscumque gradus, et conditionis dávají, sahají po cizím majetku. Proto
sint, ad quos decimarium solutio spectat, ut svatá synoda přikazuje všem, kteří jsou
eas ad quas de iure tenentur, in posterum povinni platit desátky, ať jsou jakéhokoli
cathedrali, aut quibuscumque aliis ecclesiis, postavení nebo stavu, aby je, nakolik jsou
vel personis, quibus legitime debentur, k nim právem zavázáni, do budoucna
integre persolvant. v úplnosti platili katedrálnímu nebo
jakýmkoli jiným kostelům či osobám, jimž
jsou tak povinni činit.

Qui vero eas aut subtrahunt, aut impediunt, Ti však, kteří by je rozchvacovali nebo
excommunicentur; nec ab hoc crimine, nisi [v jejich placení] bránili, nechť jsou
plena restitutione secuta, absolvantur. exkomunikováni, a tento zločin ať jim není
Hortatur dehinc omnes, et singulos pro prominut, dokud nebude následovat plná
christiana caritate, debitoque erga pastores náhrada. Dále [posvátná synoda] pro
suos munere, ut de bonis sibi a Deo collatis, křesťanskou lásku a pro povinný ohled na
episcopis et parochis, qui tenuioribus jejich pastýře vybízí všechny i jednotlivě,
praesunt ecclesiis, large subvenire ad Dei aby jim nepřipadalo zatěžko štědře
laudem atque ad pastorum suorum, qui pro pomáhat biskupům a farářům, kteří stojí
eis invigilant, dignitatem tuendam non v čele chudších kostelů, z majetku, který
graventur. jim Bůh propůjčil, k Boží chvále
a k ochraně důstojnosti jejich pastýřů,
kteří nad nimi bdí.

HLAVA 13.

Katedrální a farní kostely mají přijímat pohřební kvartu.

Decernit sancta synodus, ut quibuscumque in Svatá synoda stanoví, že na všech místech,


locis, iam ante annos quadraginta, Quarta, kde již před čtyřiceti lety bylo zvykem
quae funeralium dicitur, cathedrali, aut poskytovat katedrálnímu nebo farnímu
parochiali ecclesiae solita esset persolvi, ac kostelu kvartu nazývanou pohřební (a poté
postea fuerit ex quocumque privilegio aliis tato byla na základě ať už jakéhokoli
monasteriis, hospitalibus, aut quibuscumque privilegia poskytována jiným klášterům,
locis piis concessa, eadem posthac integro špitálům či jakýmkoli zbožným
iure, et eadem portione, qua antea solebat, institutům), má tato být od nynějška

ID 127 © Krystal OP
276 25. zasedání

cathedrali, seu parochiali ecclesiae plným právem a v téže výši, jak bylo
persolvatur: non obstantibus concessionibus, předtím obvyklé, vyplácena katedrálnímu
gratiis, privilegiis, etiam mari magno nebo farnímu kostelu. Tomu nemohou být
nuncupatis, aut aliis quibuscumque. na překážku žádná schválení, milosti,
výsady, ani označené Mare magnum, nebo
cokoli jiného.

HLAVA 14.

Předepisuje se způsob postupu v záležitostech duchovních-konkubinářů.

Quam turpe ac clericorum nomine, qui se Jak ostudné a nehodné jména duchovních,
divino cultui addixerunt, sit indignum, in kteří se oddali Boží službě, je setrvávat ve
impudicitiae sordibus immundoque špíně nemravnosti a v nečistém
concubinatu versari, satis res ipsa, communi konkubinátu, to dostatečně dosvědčuje
fidelium offensione summoque clericalis k obecnému pohoršení všech věřících
militiae dedecore testatur. Ut igitur ad eam, a k nezměrné ostudě duchovního stavu věc
quam decet, continentiam ac vitae sama. Aby tedy služebníci církve byli
integritatem ministri ecclesiae revocentur, přivedeni zpět k té zdrženlivosti
populusque hinc eos magis discat revereri, a bezúhonnosti života, která jim sluší, a lid
quo illos vita honestiores cognoverit: prohibet se tak učil ctít je tím více, čím více by
sancta synodus quibuscumque clericis, ne poznával jejich počestnější život, zakazuje
concubinas aut alias mulieres, de quibus svatá synoda všem duchovním, aby
possit haberi suspicio, in domo, vel extra, v domě nebo i mimo něj drželi konkubíny
detinere, aut cum iis ullam consuetudinem nebo jiné ženy, které by mohly vyvolat
habere audeant: alioquin poenis, a sacris podezření, nebo aby se neopovažovali mít
canonibus vel statutis ecclesiarum impositis, s nimi jakýkoli styk; jinak budou trestáni
puniantur. tresty uloženými posvátnými kánony nebo
stanovami kostelů.

Quod si, a superioribus moniti, ab iis se non Jestliže však budou představenými
abstinuerint, tertia parte fructuum, napomenuti a nebudou se jich zdržovat,
obventionum ac proventuum beneficiorum budou skutkem samým zbaveni jedné
suorum quorumcumque et pensionum ipso třetiny všech plodů, výnosů a příjmů
facto sint privati, quae fabricae ecclesiae, aut jakýchkoli svých obročí a důchodů, a ta ať
alteri pio loco arbitrio episcopi applicetur. Sin je podle úsudku biskupa přidělena záduší
vero in delicto eodem cum eadem, vel alia nebo jinému zbožnému institutu. Jestliže
femina perseverantes, secundae monitioni však i po druhém napomenutí
adhuc non paruerint, non tantum fructus neuposlechnou a setrvají v témže trestném
omnes ac proventus suorum beneficiorum, činu s touž nebo jinou ženou, tehdy ať
et pensiones eo ipso amittant, qui praedictis nejen tím samým ztratí všechny plody
locis applicentur, sed etiam a beneficiorum a příjmy svých obročí a důchodů, jež pak
ipsorum administratione, quoad ordinarius, mají být přiděleny výše řečeným zbožným
etiam uti sedis apostolicae delegatus, institutům, nýbrž ať jsou také podle
arbitrabitur, suspendantur: et, si ita suspensi úsudku ordináře, i jako delegáta
niholominus eas non expellant, aut cum eis Apoštolského stolce, suspendováni ze
etiam versentur, tunc beneficiis, portionibus správy svých obročí. A jestliže takto
ac officiis et pensionibus quibuscumque suspendováni [tyto ženy] nicméně
ecclesiasticis perpetuo priventur, atque nevyženou, nebo s nimi dokonce budou

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 277

inhabiles ac indigni quibuscumque honoribus, obcovat, tehdy ať jsou navždy zbaveni


dignitatibus, beneficiis, ac officiis in posterum jakýchkoli církevních obročí, podílů
reddantur, donec post manifestam vitae a úřadů i důchodů, a do budoucna se
emendationem ab eorum superioribus cum iis stanou nezpůsobilými a nehodnými ke
ex causa visum fuerit dispensandum. všem poctám, hodnostem, obročím
a úřadům, dokud by po zjevné nápravě
života jejich představení neměli důvod od
toho je dispenzovat.

Et si, postquam eas semel dimiserint, Pokud by se však odvážili poté, co je jednou
intermissum consortium repetere, aut alias propustili, přerušené soužití obnovit nebo
huiusmodi scandalosas mulieres sibi k sobě jiným způsobem takové pohoršlivé
adiungere ausi fuerint, praeter praedictas ženy brát, ať jsou vedle řečených trestů
poenas, excommunicationis gladio plectantur. potrestáni mečem exkomunikace; a žádné
Nec quaevis appellatio, aut exemptio odvolání či exempce nemůže řečenému
praedictam executionem impediat, aut výkonu rozhodnutí bránit nebo jej
suspendat: supradictorumque omnium pozastavit. A vyšetřování toho všeho, co
cognitio non ad archidiaconos, nec decanos, bylo výše řečeno, přísluší nikoli arcijáhnům
aut alios inferiores, sed ad episcopos ipsos nebo děkanům či jiným nižším duchovním,
pertineat: qui sine strepitu et figura iudicii, et nýbrž biskupům samým; a ti mohou
sola facti veritate inspecta, procedere possint. postupovat bez okolků a formalit soudního
řízení, po pouhém seznání skutkového
stavu.

Clerici vero, beneficia ecclesiastica, aut Avšak duchovní, kteří nemají církevní
pensiones non habentes, iuxta delicti et obročí či důchod, ať jsou podle povahy
contumaciae perseverantiam et qualitatem trestného činu a podle vytrvalosti ve své
ab ipso episcopo carceris poena, suspensione zatvrzelosti biskupem samým trestáni
ab ordine, ac inhabilitate ad beneficia trestem vězení, suspenzí ze svěcení
obtinenda, aliisve modis iuxta sacros canones a nezpůsobilostí k držbě obročí i jinými
puniantur. Episcopi quoque, quod absit, si ab způsoby podle posvátných kánonů. Rovněž
huiusmodi crimine non abstinuerint, et kdyby se, což kéž se nestane, nezdrželi
a synodo provinciali admoniti, se non tohoto trestného činu biskupové
emendaverint, ipso facto sint suspensi: et, si a nenapravili se ani poté, co budou
perseverent, etiam ad sanctissimum napomenuti provinční synodou, budou
romanum pontificem ab eadem synodo činem samým suspendováni; a budou-li
deferantur: qui pro qualitate culpae, etiam v něm setrvávat, ať je to touž synodou
per privationem, si opus erit, in eos oznámeno přesvatému římskému veleknězi.
animadvertat. A ten, podle povahy viny, ať v případě
potřeby přikročí i ke zbavení úřadu.

HLAVA 15.

Nemanželští synové duchovních jsou vyloučeni z některých obročí.

Ut paternae incontinentiae memoria a locis Aby připomínka otcovské nezdrženlivosti


Deo consecratis, quos maxime puritas byla vzdálena od míst Bohu zasvěcených,
sanctitasque decet, longissime arceatur, non jimž sluší nejvyšší čistota a svatost, ať není
liceat filiis clericorum, qui non ex legitimo dovoleno synům duchovních (jelikož se

ID 127 © Krystal OP
278 25. zasedání

matrimonio, in ecclesiis, ubi eorum patres nezrodili z řádného manželství), aby


beneficium aliquod ecclesiasticum habent, aut v kostelích, kde jejich otcové mají nebo
habuerint, quodcumque, etiam dissimile, měli nějaké církevní obročí, obdrželi
beneficium obtinere, nec in dictis ecclesiis jakékoli, i odlišné obročí nebo aby v nich
quoquo modo ministrare, nec pensiones super jakýmkoli způsobem konali službu nebo
fructibus beneficiorum, quae parentes eorum aby získávali důchody z plodů obročí, jež
obtinent, vel alias obtinuerunt, habere. drží nebo jinak drželi.

Quod si in praesenti pater, et filius, in eadem Jestliže v současnosti bude shledáno, že


ecclesia beneficia obtinere reperiantur, otec i syn mají obročí v témže kostele, ať je
cogatur filius suum beneficium resignare, syn donucen vzdát se svého obročí nebo je
aut cum alio permutare extra ecclesiam intra ve lhůtě tří měsíců směnit s jiným obročím
trium mensium spatium: alias ipso iure eo mimo tento kostel; jinak jej bude samým
privatus existat, et super iis quaecumque právem zbaven a jakákoli dispens v této
dispensatio subreptitia censeatur. Ad haec, věci bude považována za vylákanou.
reciprocae resignationes, si quae posthac Nadto vzájemné rezignace, dojde-li k nim
a parentibus clericis in favorem filiorum fient, v budoucnosti ze strany duchovních, kteří
ut alter alterius beneficium consequatur, jsou rodiči, ve prospěch synů tak, aby
in fraudem huius decreti, et canonicarum jeden získal obročí druhého, ať jsou
sanctionum factae omnino censeantur: nec rozhodně považovány za úkony
collationes secutae, vigore huiusmodi obcházející tento dekret a kanonické
resignationum, seu aliarum quarumcumque, předpisy. A samým synům duchovních ať
quae in fraudem factae fuerint, ipsis nejsou nic platná následná udělení
clericorum filiis suffragentur. [úřadu], k nimž došlo na základě
takovýchto rezignací nebo jiných úkonů
obcházejících zákon.

HLAVA 16.

Kurátní obročí ať nejsou proměňována v jednoduchá; tomu, komu je svěřena duchovní


správa, ať je přidělen slušný příjem; vikárie mají přestat a duchovní správa má být opět
spojena s obročími.

Statuit sancta synodus, ut ecclesiastica Svatá synoda stanovila, že světská církevní


beneficia saecularia, quocumque nomine obročí, ať se nazývají jakkoliv, jež jsou na
appellentur, quae curam animarum ex základě původního založení nebo jakkoli
primaeva eorum institutione, aut aliter jinak spojena s duchovní správou, nesmějí
quomodocumque retinent, illa deinceps in být do budoucna přeměňována na obročí
simplex beneficium etiam assignata vicario prosté, a to ani kdyby byl trvalému vikáři
perpetuo congrua portione, non convertantur: přiznán přiměřený podíl. Čemuž nemůže
non obstantibus, quibuscumque gratiis, quae být na překážku jakákoli milost, která
suum plenarium effectum non sunt dosud nenabyla své plné účinnosti.
consecutae.

In iis vero, in quibus contra earum Avšak u těch [obročí], u nichž navzdory
institutionem, seu fundationem cura jejich ustavení či fundaci byla duchovní
animarum in vicarium perpetuum translata správa přenesena na trvalého vikáře,
est, etiam si in hoc statu ab immemorabili i tehdy, pokud se v tomto stavu nacházejí
tempore reperiantur, si congrua portio od nepaměti, nebude-li přiměřený podíl

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 279

fructuum vicario ecclesiae, quocumque plodů přiznán vikáři kostela, ať by se


nomine is appelletur, non fuerit assignata, ea nazýval jakkoliv, ať jsou tyto plody co
quamprimum, et ad minus intra annum a fine nejdříve, a to nejpozději do jednoho roku
praesentis concilii, arbitrio ordinarii, iuxta od ukončení tohoto koncilu, podle uvážení
formam decreti sub fel. rec. Paulo III. ordináře přiznány podle dekretu Pavla III.
assignetur. Quod si id commode fieri non šťast. pam. Nelze-li to s užitkem učinit
possit, aut intra dictum terminum factum non nebo pokud se tak nestane ve stanoveném
erit, cum primum per cessum, vel decessum termínu, ať po rezignaci nebo smrti vikáře
vicarii, seu rectoris, aut quomodolibet nebo rektora nebo když bude z jakéhokoli
alterum eorum vacaverit, beneficium curam důvodu buď vikárie nebo prebenda
animarum recipiat, ac vicariae nomen cesset, uprázdněna, obročí přijme duchovní
et in antiquum statum restituatur. správu zpět; a vikárie ať zanikne a [obročí]
se vrátí do původního stavu.

HLAVA 17.

Biskupové ať svou důstojnost osvědčují vážností svých mravů a ať neprokazují nedůstojnou


poddanost královským úředníkům, šlechtě nebo urozeným osobám.

Non potest sancta synodus non graviter Svatá synoda nemůže vyjádřit dost bolesti
dolere, audiens episcopos aliquos, sui status nad tím, když slyší o tom, že někteří
oblitos, pontificiam dignitatem non leviter biskupové, zapomínajíce na svůj stav,
dehonestare: qui cum regum ministris, nemalým způsobem snižují vážnost
regulis, et baronibus in ecclesia, et extra, biskupské hodnosti. Vůči královským
indecenti quadam demissione se gerunt, et úředníkům, šlechtě a urozeným osobám se
veluti inferiores ministri altaris, nimis indigne totiž v kostele i mimo něj chovají s jakousi
non solum loco cedunt, sed etiam nedůstojnou poddaností, a jako by byli
personaliter illis inserviunt. nižšími služebníky oltáře, nejen že jim
zcela nedůstojným způsobem dávají
přednost, ale také jim osobně posluhují.

Quare haec, et similia detestans sancta Pročež toto a podobné věci tato svatá
synodus, sacros canones omnes, conciliaque synoda zavrhujíc, obnovuje všechny
generalia, atque alias apostolicas sanctiones posvátné kánony, [nálezy] obecných
ad dignitatis episcopalis decorem et sněmů i jiné apoštolské předpisy náležející
gravitatem pertinentes, renovando, praecipit, k ozdobě a vážnosti biskupské hodnosti
ut ab huiusmodi in posterum episcopi se a přikazuje, aby se biskupové takového
abstineant; mandans eisdem, ut tam in jednání do budoucna zdrželi. Současně
ecclesia, quam foris suum gradum et ordinem jim nařizuje, aby jak v kostele, tak venku,
prae oculis habentes, ubique se patres et majíce před očima své postavení
pastores esse meminerint; reliquis vero, tam a hodnost, vždy byli pamětlivi toho, že
principibus, quam ceteris omnibus, ut eos jsou Otci a pastýři; ostatním pak, jak
paterno honore, ac debita reverentia knížatům, tak všem ostatním [přikazuje],
prosequantur. aby jim prokazovali poctu příslušející
Otcům a provázeli je povinnou úctou.

ID 127 © Krystal OP
280 25. zasedání

HLAVA 18.

Kánony mají být přesně dodržovány; má-li v nich být něco dispensováno, má se tak stát
platně, po zralé úvaze a zdarma.

Sicuti publice expedit legis vinculum Tak jako je všeobecně prospěšné někdy
quandoque relaxare, ut plenius, evenientibus uvolnit pouto zákona, aby se tak
casibus et necessitatibus, pro communi v nastalých případech a potřebách plněji
utilitate satisfiat, sic frequentius legem zadostiučinilo obecnému prospěchu, tak
solvere, exemploque potius, quam certo také častěji uvolňovat ze zákona
personarum rerumque delectu, petentibus a žadatelům jeho dodržování promíjet ne
indulgere, nil aliud est, quam unicuique ad výběrově s ohledem na osobní a věcné
leges transgrediendas aditum aperire. okolnosti, nýbrž spíše pravidelně, není nic
Quapropter sciant universi, sacratissimos jiného, než kdekomu otevírat dveře
canones exacte ab omnibus, et, quoad eius k překračování zákonů. Proto nechť
fieri poterit, indistincte observandos. všichni vědí, že přeposvátné kánony musí
být přesně a, pokud je to možné, všemi
bez rozdílu dodržovány.

Quod si urgens iustaque ratio, et maior Avšak žádá-li to naléhavý a spravedlivý


quandoque utilitas postulaverit, cum důvod a někdy i větší užitečnost, aby
aliquibus dispensandum esse, id, causa někteří lidé byli dispenzováni, tehdy po
cognita, ac summa maturitate, atque gratis, vyšetření případu, po zralém zvážení
a quibuscumque, ad quos dispensatio a zdarma může být všemi těmi, jimž to
pertinebit, erit praestandum: aliterque facta přísluší, dispens udělena; a jinak udělená
dispensatio subreptitia censeatur. dispens bude považována za vylákanou.

HLAVA 19.

Souboj má být trestán co nejpřísnějšími tresty.

Detestabilis duellorum usus, fabricante Ať je z křesťanského světa zcela vyhoštěn


diabolo introductus, ut cruenta corporum ohavný obyčej souboje, zavedený úklady
morte animarum etiam perniciem lucretur, ďábla, aby prostřednictvím krvavé smrti
ex christiano orbe penitus exterminetur. těla způsobil také záhubu duše. Císař,
Imperator, reges, duces, principes, králové, vévodové, knížata, markrabata,
marchiones, comites, et quocumque alio hrabata a jakkoli jinak nazvaní světští páni,
nomine, domini temporales, qui locum ad kteří by ve svých zemí poskytli prostor pro
monomachiam in terris suis inter christianos souboj mezi křesťany, ať jsou tím samým
concesserint, eo ipso sint excommunicati, ac exkomunikováni a považováni za zbavené
iurisdictione et dominio civitatis, castri, aut pravomoci a panství nad obcí, hradem či
loci, in quo, vel apud quem duellum fieri místem, v němž nebo u něhož dovolili
permiserint, quod ab ecclesia obtinent, konání souboje, pokud je získali od církve;
privati intelligantur; et, si feudalia sint, a jde-li o lenní statky, ty pak mají ihned
directis dominis statim acquirantur. připadnout zpět lennímu pánovi.

Qui vero pugnam commiserint, et qui eorum Ti, kteří souboj uskutečnili, a jejich tak
patrini vocantur, excommunicationis, ac řečení sekundanti upadnou do trestu

ID 127 © Krystal OP
Dekret o reformě 281

omnium bonorum suorum proscriptionis, ac exkomunikace, propadnutí veškerého


perpetuae infamiae poenam incurrant, et ut svého majetku a věčné bezectnosti, budou
homicidae, iuxta sacros canones puniri podle posvátných kánonů potrestáni jako
debeant, et, si in ipso conflictu decesserint, vrazi a pokud v souboji samém zahynou,
perpetuo careant ecclesiastica sepultura. Illi navždy jim bude odepřen církevní pohřeb.
etiam, qui consilium in causa duelli, tam in Také ti, kteří ve věci souboje poskytovali
iure, quam facto dederint, aut alia quacumque jak právní, tak skutkové rady nebo k němu
ratione ad id quemquam suaserint, necnon jiným způsobem někomu radili, jakož
spectatores excommunicationis ac perpetuae i diváci, mají propadnout exkomunikaci
maledictionis vinculo teneantur: non obstante a věčné klatbě. Čemuž nemůže být na
quocumque privilegio, seu prava consuetudine, překážku žádná výsada ani zvrácený
etiam immemorabili. obyčej, byť i nepamětný.

HLAVA 20.

Světským knížatům je svěřeno to, co je stanoveno církevním právem.

Cupiens sancta synodus, ecclesiasticam Protože svatá synoda touží, aby církevní
disciplinam in christiano populo non solum kázeň byla v křesťanském lidu nejen
restitui, sed etiam perpetuo sartam tectam obnovena, nýbrž aby byla navzdory všem
a quibuscumque impedimentis conservari, možným překážkám zachovávána, považuje
praeter ea, quae de ecclesiasticis personis za nezbytné vedle toho, co stanovila
constituit, saeculares quoque principes officii o církevních osobách, napomenout
sui admonendos esse censuit, confidens, eos, k plnění jejich povinnosti také světská
ut catholicos, quos Deus sanctae fidei knížata, důvěřujíc, že jakožto katolíci, jež
ecclesiaeque protectores esse voluit, ius Bůh chtěl mít za ochránce svaté víry
suum ecclesiae restitui,63 non tantum esse a církve, nejen umožní, aby církvi byla
concessuros, sed etiam subditos suos omnes navrácena její práva, nýbrž že také všechny
ad debitam erga clerum, parochos, et své poddané budou vést k povinné úctě
superiores ordines reverentiam revocaturos; vůči duchovenstvu, farářům a vyššímu
nec permissuros, ut officiales, aut inferiores kléru a že nedovolí, aby jejich úředníci
magistratus, ecclesiae et personarum nebo nižší vrchnosti, vedeni zištným úsilím
ecclesiasticarum immunitatem, Dei nebo z nedbalosti, porušovali imunitu
ordinatione et canonicis sanctionibus kostelů i církevních osob, založenou Božím
constitutam, aliquo cupiditatis studio, seu ustanovením a kanonickými předpisy, ale
inconsideratione aliqua violent; sed una cum že budou spolu s oněmi knížaty zachovávat
ipsis principibus debitam sacris summorum povinnou kázeň stanovenou výnosy
pontificum et conciliorum constitutionibus Nejvyšších velekněží a koncilů. [Svatá
observantiam praestent. Decernit itaque et synoda] proto stanoví a přikazuje, že
praecipit, sacros canones, et concilia všichni jsou povinni přesně zachovávat
generalia omnia, necnocn alias apostolicas posvátné kánony, nálezy všech obecných
sanctiones in favorem ecclesiasticarum sněmů, jakož i jiné apoštolské zákony
personarum, libertatis ecclesiasticae, et vydané ve prospěch církevních osob,
contra eius violatores editas, quae omnia církevní svobody a proti jejich
praesenti etiam decreto innovat, exacte ab narušitelům, jež také všechny tímto
omnibus observari debere. dekretem obnovuje.

Proptereaque admonet imperatorem, reges, A proto vybízí císaře, krále, státy, knížata
respublicas, principes, et omnes et singulos, a všechny i jednotlivě, jakéhokoli
63
U Petze (a jen u něj) je v latinském textu omylem restituti.

ID 127 © Krystal OP
282 25. zasedání

cuiuscumque status et dignitatis extiterint: ut postavení či hodnosti by byli, aby čím


quo largius bonis temporalibus, atque in alios štědřeji jsou nadáni časnými statky a mocí
potestate sunt ornati, eo sanctius, quae nad ostatními, tím zbožněji ctili církevní
ecclesiastici iuris sunt, tamquam Dei právo jakožto Boží přikázání, jež stojí pod
praecepta, eiusque patrocinio tecta, jeho ochranou; a že zajistí, aby nebylo
venerentur: nec ab ullis baronibus, porušováno žádnými urozenými osobami,
domicellis, rectoribus, aliisve dominis pozemkovými vlastníky, správci nebo
temporalibus, seu magistratibus, maximeque jinými světskými pány či úředníky,
ministris ipsorum principum laedi patiantur, zejména pak jejich vlastními ministry,
sed severe in eos, qui illius libertatem, nýbrž že přísně zakročí proti těm, kteří by
immunitatem atque iurisdictionem impediunt, bránili jeho svobodě, imunitě a jurisdikci.
animadvertant: quibus etiam ipsimet exemplo A ať jsou jim sami příkladem ctnosti,
ad pietatem, religionem, ecclesiarumque zbožnosti a ochrany kostelů, napodobujíce
protectionem existant, imitantes anteriores stará, vynikající a velmi zbožná knížata,
optimos religiosissimosque principes, qui res která jako první svou autoritou a štědrostí
ecclesiae sua in primis auctoritate ac rozmnožovala a bránila před cizím
munificentia auxerunt, nedum ab aliorum bezprávím, co patřilo církvi. Proto ať
iniuria vindicarunt. Adeoque ea in re quisque každý v tomto ohledu pečlivě plní svou
officium suum sedulo praestet, quo cultus povinnost, aby mohla být zbožně konána
divinus devote exerceri, et praelati, ceterique služba Bohu a preláti, jakož i jiní duchovní
clerici in residentiis et officiis suis, quieti et ve svých sídlech a úřadech aby mohli
sine impedimentis, cum fructu et setrvávat v pokoji a bez překážek
aedificatione populi, permanere valeant. k požehnání a povznesení lidu.

HLAVA 21.

Ve všech záležitostech ať zůstává nedotčena autorita Apoštolského stolce.

Postremo sancta synodus omnia et singula, Konečně svatá synoda prohlašuje, že


sub quibuscumque clausulis et verbis, quae všechno i jednotlivě, co bylo pod
de morum reformatione atque ecclesiastica jakýmikoli klauzulemi a slovy stanoveno
disciplina tam sub fel. rec. Paulo III., quam o obnově mravů a církevní disciplíně jak za
sub beatissimo Pio IV., pontificibus maximis, šťast. pam. Pavla III. a Julia III., tak za
in hoc sacro concilio statuta sunt, declarat, nejblaženějšího Pia IV., Nejvyšších
ita decreta fuisse, ut in his slava semper velekněží, bylo stanoveno tak, aby v tom
auctoritas sedis apostolicae et sit, et esse vždy zůstala nedotčena a tak i chápána
intelligatur. autorita Apoštolského stolce.

DEKRET
o pokračování zasedání příštího dne

Cum ea omnia, quae in praesenti sessione Protože to vše, co se na dnešním zasedání


tractanda erant, quia hora tarda est, commode projednávalo, nemůže být pro pokročilou
expediri non possint; propterea, iuxta id, quod in hodinu dokončeno, odkládá se zbývající
generali congregatione a patribus statutum fuit, podle toho, co bylo stanoveno Otci na
ea, quae supersunt, in diem crastinam, hanc generální kongregaci, na příští den, kdy
eamdem sessionem continuando, differuntur. toto zasedání bude pokračovat.

ID 127 © Krystal OP
Dekret o odpustcích 283

POKRAČOVÁNÍ ZASEDÁNÍ
dne 4. prosince

DEKRET
o odpustcích

Cum potestas conferendi indulgentias Jelikož moc udílet odpustky byla Kristem
a Christo ecclesiae concessa sit, atque svěřena církvi a ta tuto moc od Boha
huiusmodi potestate, divinitus sibi tradita, předanou také od nejstarších dob
antiquissimis etiam temporibus illa usa fuerit: používala, posvátná synoda učí
sacrosancta synodus indulgentiarum usum, a přikazuje, aby užívání odpustků, pro
christiano populo maxime salutarem, et křesťanský lid velmi spasitelné a potvrzené
sacrorum conciliorum auctoritate probatum, autoritou posvátných koncilů, bylo v církvi
in ecclesia retinendum esse docet et zachováno, a vyobcováním zavrhuje ty,
praecipit, eosque anathemate damnat, qui kdo by buď tvrdili, že [tyto odpustky] jsou
aut inutiles esse asserunt, vel eas concedendi bez užitku, nebo kdo by popírali, že
in ecclesia potestatem esse negant. In his v církvi existuje moc je udílet. Žádá však,
tamen concedendis moderationem iuxta aby se při jejich udílení podle starého
veterem et probatam in ecclesia a osvědčeného církevního zvyku
consuetudinem adhiberi cupit, ne nimia zachovávala patřičná míra, aby přílišnou
facilitate ecclesiastica disciplina enervetur. snadností nebyla oslabována církevní
disciplína.

Abusus vero, qui in his irrepserunt, et Co se však týká špatné praxe, jež se do
quorum occasione insigne hoc nich vplížila a kvůli níž bylo toto vznešené
indulgentiarum nomen ab haereticis jméno odpustků od kacířů vystaveno
blasphematur, emendatos et correctos rouhání, chce, aby byla zlepšena
cupiens, praesenti decreto generaliter statuit, a napravena, a tímto dekretem obecně
pravos quaestus omnes pro his stanovuje, že při udílení odpustků mají být
consequendis, unde plurima in christiano zcela odstraněny všechny špinavé zisky
populo abusuum causa fluxit, omnino v souvislosti s jejich získáním, které se
abolendos esse. v křesťanském lidu staly pramenem tak
mnoha zneužití.
Ceteros vero, qui ex superstitione, ignorantia, Pokud se jedná o ostatní [zneužití], která
irreverentia, aut aliunde quomodocumque povstala z pověry, nevědomosti, neúcty
provenerunt, cum ob multiplices locorum et nebo jakkoli jinak (protože pro množství
provinciarum, apud quas hi committuntur, míst a provincií, v nichž jsou páchána,
corruptelas commode nequeant specialiter nelze tato zneužití s užitkem zakázat
prohiberi, mandat omnibus episcopis, ut zvláštním způsobem), nařizuje [svatá
diligenter quisque huiusmodi abusus synoda] všem biskupům, aby každý taková
ecclesiae suae colligat, eosque in prima zneužití ve své církvi pečlivě shrnul do
synodo provinciali referat: ut aliorum quoque seznamu a podal o nich zprávu na nejbližší
episcoporum sententia cognita, statim ad provinční synodě; a poté, co o tom bude
summum romanum pontificem deferantur, vyslechnut rovněž názor ostatních biskupů,
cuius auctoritate et prudentia, quod nechť je podána zpráva Nejvyššímu
universali ecclesiae expediet, statuatur, ut ita římskému veleknězi, z jehož autority

ID 127 © Krystal OP
284 25. zasedání

sanctarum indulgentiarum munus pie, sancte a moudrosti nechť je stanoveno to, co je


et incorrupte omnibus fidelibus dispensetur. užitečné pro celou církev tak, aby dar
svatých odpustků mohl být zbožně, svatě
a bez porušení rozdílen všem věřícím.

O výběru pokrmů, o postech a svátečních dnech

Insuper hortatur sancta synodus, et per Nadto svatá synoda vybízí a pro nejsvětější
sanctissimum Domini nostri, atque příchod našeho Pána a Spasitele zapřísahá
Salvatoris adventum pastores omnes všechny pastýře, aby jakožto dobří vojíni
obtestatur, ut tamquam boni milites illa všem věřícím horlivě doporučovali vše, co
omnia, quae sancta romana ecclesia, Svatá římská církev, matka a učitelka
omnium ecclesiarum mater, et magistra všech církví, stanovila, jakož aby se vší
statuit, nec non ea, quae tam in hoc pečlivostí dodržovali to, co bylo stanoveno
concilio, quam in aliis oecumenicis statuta jak na tomto koncilu, tak i na jiných
sunt, quibuscumque fidelibus sedulo ekumenických sněmech, a zvláště aby byli
commendent, omnique diligentia utantur, ut poslušni toho, co vede k umrtvování těla,
illis omnibus, et iis praecipue sint jako například výběr pokrmů a posty nebo
obsequentes, quae ad mortificandam i vše, co slouží podpoře zbožnosti, jako je
carnem conducunt, ut ciborum delectus et zbožné a usebrané svěcení svátečních dnů.
ieiunia, vel etiam, quae faciunt ad pietatem Také mají často napomínat lid, aby byl
augendam, ut dierum festorum devota et poslušen svých představených,
religiosa celebratio, admonentes populos a vysvětlovat mu, že když poslouchají je,
crebro, obedire praepositis suis, quos qui poslouchají Boha, který je odmění,
audiunt, Deum remuneratorem audient: qui zatímco kdo jimi pohrdá, bude mít za
vero contemnunt, Deum ipsum ultorem mstitele samotného Boha.
sentient.

O indexu zakázaných knih, o katechismu, breviáři a misálu

Sacrosancta synodus in secunda sessione, Posvátná synoda na druhém zasedání,


sub sanctissimo domino nostro Pio IV. slaveném za našeho přesvatého pána
celebrata, delectis quibusdam patribus Pia IV., některým vybraným Otcům uložila,
commisit, ut de variis censuris ac libris, vel aby zjistili, co je třeba učinit ve věci různých
suspectis, vel perniciosis, quid facto opus cenzur a podezřelých či nebezpečných knih,
esset, considerarent, atque ad ipsam sanctam a aby o tom informovali svatou synodu.
synodum referrent: audiens nunc, huic operi Když teď slyšela, že se tohoto úkolu zhostili
ab eis extremam manum impositam esse, nec s velikým úsilím, že však pro různost
tamen, ob librorum varietatem et a množství knih nemůže svatá synoda tyto
multitudinem distincte et commode possit knihy jednotlivě a s užitkem posoudit,
a sancta synodo diiudicari, praecipit ut přikazuje, aby vše, co jimi bylo vykonáno,
quidquid ab illis praestitum est, sanctissimo bylo předloženo přesvatému římskému
romano pontifici exhibeatur, ut eius iudicio veleknězi, aby to bylo podle jeho úsudku
atque auctoritate terminetur et evulgetur. a z jeho autority uzavřeno a vyhlášeno.
Idemque de catechismo a patribus, quibus A přikazuje, že totéž má platit pro
illud mandatum fuerat, et de missali et katechismus od Otců, jimž toto bylo
breviario fieri mandat. přikázáno, i pro misál a breviář.

ID 127 © Krystal OP
O přijetí a zachovávání koncilových dekretů 285

O postavení vyslanců

Declarat sancta synodus, ex loco assignato Svatá synoda prohlašuje, že nikomu


oratoribus, tam ecclesiasticis, quam z vyslanců,64 ať církevních či světských,
saecularibus, in sedendo, incedendo, aut kteří na přidělených místech zasedali,
quibuscumque aliis actibus, nullum cuiquam vystupovali nebo činili jakékoli jiné úkony,
eorum factum fuisse praeiudicium; sed omnia nevzniká žádná újma; ale že všechna práva
illorum, imperatoris, regum; a prerogativy jejich i císaře, králů, států
rerumpublicarum, ac principum suorum iura, a jejich knížat zůstávají nedotčené
et praerogativas illaesas, et salvas esse, in a neporušené a setrvávají v tom stavu,
eodemque statu permanere, prout ante v němž se nacházely před tímto sněmem.
praesens concilium reperiebantur.

O přijetí a zachovávání koncilových dekretů

Tanta fuit horum temporum calamitas, et Za těchto časů došlo k tak velkému
haereticorum inveterata malitia, ut nihil tam neštěstí a zakořeněné zlobě heretiků, že
clarum in fide nostra asserenda umquam v naší víře nebylo nikdy nic tak jasně
fuerit, aut tam certo statutum, quod non, formulováno nebo s takovou jistotou
humani generis hoste suadente, illi errore rozhodnuto, aby to v důsledku svodů
aliquo contaminaverint. Ea propter sancta nepřítele lidského rodu neposkvrnili
synodus id potissimum curavit, ut praecipuos nějakým bludem. Proto svatá synoda
haereticorum nostri temporis errores obzvláště usilovala o to, aby zavrhla
damnaret, et anathematizaret; veramque et nejzávažnější bludy heretiků naší doby
catholicam doctrinam traderet, et doceret, a postihla je klatbou a aby předložila
prout damnavit, anathematizavit, et definivit. pravou a katolickou nauku a učila v tom
smyslu, jak zavrhla a klatbou postihla
bludy, a jak stanovila.

Cumque tamdiu tot episcopi, ex variis Protože tolik biskupů, povolaných z různých
christiani orbis provinciis evocati, sine magna provincií křesťanského světa, nemůže být
gregis sibi commissi iactura, et universali tak dlouho vzdáleno od svých kostelů bez
periculo ab ecclesiis abesse non possint, nec velké újmy pro stádo jim svěřené a bez
ulla spes restet, haereticos, toties, fide etiam všeobecného nebezpečí, a protože nezbývá
publica, quam desiderarunt, invitatos, et žádná naděje, že by se sem dostavili heretici,
tamdiu expectatos, huc amplius adventuros, tolikrát zvaní (i s veřejným ujištěním o jejich
ideoque tandem huic sacro concilio finem bezpečí, jež si přáli) a tak dlouho očekávaní,
imponere necesse sit; superest nunc, ut je konečně nutné tento posvátný sněm
principes omnes, quod facit, in Domino uzavřít. Zbývá tedy nyní, což tento sněm
moneat ad operam suam ita praestandam, ut, činí, napomenout v Pánu všechna knížata,
quae ab ea decreta sunt, ab haereticis aby usilovala o to, nedopustit, že by to, co
depravari, aut violari non permittant, sed ab bylo sněmem rozhodnuto, heretici zhanobili
his et omnibus devote recipiantur et fideliter a zkazili, nýbrž snažila se, aby to ode všech
observentur. bylo zbožně přijímáno a věrně zachováváno.
64
Tak překládá latinské orator i Petz („die Gesandten“). Naproti tomu Schmets onen výraz překládá
chybně jako „řečníci“ („die Redner“); viz též následně uvedenou bulu Benedictus Deus.

ID 127 © Krystal OP
286 25. zasedání

Quod si in his recipiendis aliqua difficultas Pokud by však při tom vyvstala nějaká obtíž
oriatur, aut aliqua inciderint, quae nebo došlo k něčemu (čemuž však sněm
declarationem, quod non credit, aut nevěří), co by vyžadovalo objasnění nebo
definitionem postulent; praeter alia vymezení, pak vedle jiných prostředků
remedia, in hoc concilio instituta, confidit určených tímto koncilem svatá synoda
sancta synodus, beatissimum romanum důvěřuje, že přeblažený římský velekněz
pontificem curaturum, ut vel evocatis ex bude pečovat o to, aby bylo potřebám
illis praesertim provinciis, unde difficultas provincií k Boží slávě a k pokoji církve
orta fuerit, iis, quos eidem negotio pomoženo buď tak, že především z těch
tractando viderit expedire, vel etiam provincií, v nichž taková obtíž vznikla,
concilii generalis celebratione, si povolá ty, které bude považovat za užitečné
necessarium iudicaverit, vel commodiore k jejímu projednání, nebo také, bude-li to
quacumque ratione ei visum fuerit, považovat za nezbytné, i slavením
provinciarum necessitatibus pro Dei gloria generálního sněmu anebo jakýmkoli
et ecclesiae tranquillitate consulatur. užitečnějším způsobem, který uzná za
vhodný.

Přečtení koncilových dekretů přijatých za Pavla III. a Julia III. na zasedání

Quoniam diversis temporibus, tam sub fel. Protože v různých obdobích, jak za
rec. Paulo III. quam Iulio III. multa in hoc Pavla III. šťast. pam., tak za Julia III. bylo
sacro concilio quoad dogmata, ac morum na tomto posvátném sněmu mnohé
reformationem statuta et definita sunt; vult stanoveno a vymezeno, pokud jde
sancta synodus, ut illa nunc recitentur et o dogmata a obnovu mravů, chce svatá
legantur. synoda, aby to nyní bylo zopakováno
a přečteno.

Recitata sunt. Bylo to přečteno.

O ukončení koncilu a vyžádání potvrzení od našeho přesvatého pána

Illustrissimi domini, reverendissimique Nejjasnější pánové a nejdůstojnější


patres, placetne vobis, ut ad laudem Dei Otcové, souhlasíte s tím, aby tato
omnipotentis huic sacrae oecumenicae posvátná všeobecná synoda, svolaná
synodo finis imponatur? et omnium, et k chvále všemohoucího Boha, byla
singulorum, quae tam sub fel. rec. Paulo III., ukončena? A aby se jménem této svaté
quam sub sanctissimo domino nostro Pio IV. synody prostřednictvím legátů
romanis pontificibus, in ea decreta, et Apoštolského stolce a předsedajících od
definita sunt, confirmatio nomine sanctae přeblaženého římského velekněze
huius synodi per apostolicae sedis legatos et vyžádalo schválení všech i jednotlivých
praesidentes a beatissimo romano pontifice věcí, které na ní byly jak za Pavla III.
petantur? šťast. pam., tak za našeho přesvatého
pána Pia IV., římských velekněží,
rozhodnuty a stanoveny?

Responderunt, placet. Odpověděli: Souhlasíme.

ID 127 © Krystal OP
Aklamace Otců na závěr koncilu 287

Postmodum illustrissimus, et Poté nejjasnější a nejdůstojnější kardinál


reverendissimus cardinalis Moronus, primus Moronus, první legát a předsedající,
legatus, et praesidens, benedicens sanctae požehnal svaté synodě a řekl: „Když jste,
synodo, dixit: Post gratias Deo actas, nejdůstojnější Otcové, vzdali díky Bohu,
reverendissimi patres, ite in pace. jděte v pokoji!“

Qui responderunt, amen. Oni odpověděli: Amen.

AKLAMACE
Otců na závěr koncilu

Kardinál z Lotrinska

Beatissimo Pio papae, et domino nostro, Přesvatému papeži a našemu pánu Piovi,
sanctae universalis ecclesiae pontifici, multi biskupovi svaté všeobecné církve, mnohá
anni, et aeterna memoria! léta a věčnou památku!

Odpověď Otců

Domine Deus, sanctissimum patrem Pane Bože, zachovej své církvi co nejdéle
diutissime ecclesiae tuae conserva, multos přesvatého Otce, mnohá léta!
annos!

Kardinál

Beatissimorum summorum pontificum Duším blahoslavených nejvyšších


animabus Pauli III. et Iuliii III., quorum velekněží Pavla III. a Julia III., z jejichž
auctoritate hoc sacrum generale concilium pravomoci byl tento posvátný a generální
inchoatum est, pax a Domino et aeterna sněm zahájen, pokoj od Pána a věčná sláva
gloria atque felicitas in luce sanctorum! i štěstí ve světle svatých!

Odpověď

Memoria in benedictione sit. Jejich památka ať je požehnána!

Kardinál

Caroli V. imperatoris, serenissimorum regum, Ať je požehnána památka císaře Karla V.


qui hoc universale concilium promoverunt et a nejjasnějších králů, kteří tento všeobecný
protexerunt, memoria in benedictione sit! sněm podporovali a ochraňovali!

Odpověď

Amen, amen! Amen, amen!

ID 127 © Krystal OP
288 25. zasedání

Kardinál

Serenissimo imperatori Ferdinando, semper Nejjasnějšímu císaři Ferdinandovi, povždy


augusto, orthodoxo, et pacifico, et omnibus rozmnožiteli říše, pravověrnému
regibus, rebuspublicis, et principibus nostris, a mírumilovnému, a všem králům, státům
multi anni! a našim knížatům mnohá léta!

Odpověď

Pium et christianum imperatorem, Domine, Zachovej, Pane, zbožného a křesťanského


conserva: imperator caelestis reges rectae císaře. Nebeský vladaři, chraň krále,
fidei conservatores, custodi! ochránce pravé víry!

Kardinál

Apostolicae romanae sedis legatis, et in hac Legátům římského Apoštolského stolce


synodo praesidentibus, cum multis annis a těm, kteří předsedali této synodě, mnohá
magnae gratiae! léta a velké díky!

Odpověď

Magnae gratiae: Dominus retribuat! Velké díky; Pán [jim] odplať!

Kardinál

Reverendissimis cardinalibus, et illustribus Nejdůstojnějším kardinálům a osvíceným


oratoribus! vyslancům!

Odpověď

Magnas gratias, multos annos! Velké díky, mnohá léta!

Kardinál

Sanctissimis episcopis vita, et felix ad Přesvatým biskupům život a šťastný návrat


ecclesias suas reditus! k jejich kostelům!

Odpověď

Praeconibus veritatis perpetua memoria: Ať trvá věčná památka zvěstovatelů


orthodoxo senatui multos annos! pravdy, pravověrnému senátu mnohá léta!

Kardinál

Sacrosancta oecumenica tridentina synodus: Posvátná všeobecná tridentská synoda: její


eius fidem confiteamur, eius decreta semper víru vyznejme, její dekrety vždy
servemus! zachovávejme!

Odpověď

Semper confiteamur, semper servemus! Vždy vyznávejme, vždy zachovávejme!

ID 127 © Krystal OP
Aklamace Otců na závěr koncilu 289

Kardinál

Omnes ita credimus: omnes id ipsum Všichni takto věříme, všichni takto
sentimus: omnes consentientes et smýšlíme, všichni na znamení uvážlivého
amplectentes subscribimus. Haec est fides souhlasu podepisujeme. To je víra
beati Petri et apostolorum: haec est fides blaženého Petra a apoštolů; to je víra
patrum: haec est fides orthodoxorum! Otců; to je víra pravověrných!

Odpověď

Ita credimus, ita sentimus, ita subscribimus! Tak věříme, tak smýšlíme, tak
podepisujeme!

Kardinál

His decretis inhaerentes, digni reddamur Držíce se těchto dekretů, kéž se staneme
misericordiis et gratia primi, et magni hodnými milosrdenství a milosti prvního
supremi sacerdotis, Iesu Christi Dei, a velkého nejvyššího kněze, Boha Ježíše
intercedente simul inviolata Domina nostra Krista, na současnou přímluvu naší
sancta Deipara, et omnibus sanctis! neporušené Paní, svaté Bohorodičky,
a všech svatých!

Odpověď

Fiat, fiat: amen, amen! Staň se, staň se; amen, amen!

Kardinál

Anathema cunctis haereticis! Vyobcování pro všechny bludaře!

Odpověď

Anathema, anathema! Vyobcování, vyobcování!

Post haec mandatum fuit a legatis Poté předsedající legáti přikázali všem
praesidentibus, sub poena excommunicationis, Otcům, aby pod trestem exkomunikace,
omnibus patribus, ut, antequam discederent dříve než opustí město Trident, vlastní
a civitate tridentina, subscriberent manu rukou podepsali koncilové dekrety nebo je
propria decretis concilii, aut ea per publicum stvrdili veřejnou listinou. Ti všichni pak
instrumentum approbarent: qui omnes deinde podepsali, a bylo jich 255, totiž 4 legáti,
subscripserunt, et fuerunt numero CCLV., 2 kardinálové, 3 patriarchové, 25
videlicet legati IV., cardinales II., patriarchae III., arcibiskupů, 168 biskupů, 7 opatů,
archiepiscopi XXV., episcopi CLXVIII., abates 39 zástupců nepřítomných s řádným
VII., procuratores absentium cum legitimo pověřením a 7 řádových generálních
mandato XXXIX., generales ordinum VII. představených.

Nos sacri oecumenici et generalis Concilii My, níže podepsaní sekretáři a notáři
Tridentini Sacretarii, et Notarii infrascripti posvátného všeobecného a generálního
Decreta ipsius sacri Concilii in praesenti tridentského sněmu, jsme v tomto svazku

ID 127 © Krystal OP
290 25. zasedání

volumine contenta cum originalibus obsažené dekrety téhož koncilu porovnali


contulimus; et quia cum eis concordari s originály; a protože jsme shledali, že
reperimus, in fidem manuscripta s nimi souhlasí, vlastnoručně jsme je
subscripsimus. podepsali.

Ego Angelus Massarellus, episcopus Já, Angelus Massarellus, biskup


thelesinus, sacri concilii tridentini z Thelesy, sekretář posvátného
Secretarius. † tridentského sněmu. †

Ego Marcus Antonius Peregrinus, clericus Já, Marcus Antonius Peregrinus, klerik
comensis, eiusdem concilii Notarius. z Como, notář téhož sněmu.

Ego Cynthius Pamphilus, clericus Já, Cynthius Pamphilus, klerik diecéze


camerinensis dioecesis, eiusdem concilii Camerino, notář téhož koncilu.
Notarius.

-oOo-

ID 127 © Krystal OP
PŘÍLOHY

ID 127 © Krystal OP
ID 127 © Krystal OP
293

POTVRZENÍ KONCILU

Nos Alexander, sancti Laurentii in Damaso My, Alexandr z Farnese, kardinál jáhen
diaconus cardinalis de Farnesio, S. R. E. od svatého Vavřince in Damaso,
vicecancellarius, fidem facimus, et vicekancléř Svaté římské církve,
attestamur, qualiter hodie, die Mercurii, potvrzujeme a dosvědčujeme, že dnes, ve
XXVI. ianuarii M.D.LXIV. pontificatus středu 26. ledna 1564, v pátém roce
sanctissimi D. nostri D. Pii, divina pontifikátu našeho přesvatého pána, pana
providentia papae quarti, anno quinto in Pia, z Boží prozřetelnosti papeže [toho
consistorio secreto, apud s. Petrum jména] čtvrtého, požádali v tajné
reverendiss. DD. mei cardinales Moronus, et konzistoři u sv. Petra moji nejdůstojnější
Simoneta, nuper reversi a sacro concilio pánové kardinálové Moronus a Simoneta,
Tridentino, cui uti sedis apostolicae legati právě se navrátivší z posvátného
praeerant, petierunt ab eodem sanctissimo tridentského koncilu, jemuž jako legáti
D. nostro, ut infra: Apoštolského stolce předsedali, našeho
přesvatého pána, jak je níže uvedeno:

Beatissime pater, decreto super fine concilii „Přeblažený Otče, dekretem o ukončení
oecumenici tridentini, pridie nonas všeobecného tridentského sněmu,
decembris praeteriti publicato, statutum fuit, vydaným čtvrtého dne předchozího
ut per sanctitatis vestrae et sanctae sedis měsíce prosince, bylo stanoveno, že
apostolicae legatos et praesidentes peteretur prostřednictvím legátů Vaší svatosti
nomine dicti concilii a sanctitate vestra a svatého Apoštolského stolce
confirmatio omnium et singulorum, quae a předsedajících sněmu bude jménem
tam sub fel. rec. Paulo III., et Iulio III., quam řečeného koncilu Vaše svatost požádána
sub sanctitate vestra in eo decreta et o schválení všech i jednotlivých věcí, které
definita sunt. Quapropter nos Ioannes na něm byly za římských velekněží
cardinalis Moronus, et Ludovicus cardinalis Pavla III. šťast. pam. a Julia III., jakož i za
Simoneta, qui tunc legati, et praesidentes pontifikátu Vaší svatosti rozhodnuty
eramus, volentes exequi, quod in dicto a stanoveny. Proto my, Jan kardinál
decreto stabilitum fuit, humiliter petimus Moronus a Ludvík kardinál Simoneta,
nomine dicti concilii oecumenici tridentini, ut kteří jsme tehdy byli legáty
sanctitas vestra dignetur confirmare omnia a předsedajícími sněmu, hodlajíce
et singula, quae tam sub fel. rec. Paulo III., vykonat to, co bylo v řečeném dekretu
et Iulio III., quam sub sanctitate vestra in eo ustanoveno, ve jménu řečeného
decreta et definita sunt. tridentského všeobecného sněmu pokorně
žádáme, aby Vaše svatost ráčila potvrdit
všechny i jednotlivé věci, které na něm
byly za římských velekněží Pavla III. šťast.
pam. a Julia III., jakož i za pontifikátu
Vaší svatosti rozhodnuty a stanoveny.“

Quibus auditis, sanctitas sua, viso et lecto Když si to Jeho svatost vyposlechla a když
tenore dicti decreti, et habitis votis si prohlédla a pročetla obsah řečeného
reverendiss. DD. meorum cardinalium; dekretu, jakož i vyslechla názor mých
respondit per haec verba: nejdůstojnějších pánů kardinálů,
odpověděla těmito slovy:

ID 127 © Krystal OP
294 Přílohy

Petitioni, nomine concilii oecumenici „Souhlasíce se žádostí o potvrzení


tridentini super eius confirmatione per dictos všeobecného tridentského koncilu, s níž
legatos nobis factae, annuentes, omnia et se na Nás řečení legáti jménem koncilu
singula, quae in dicto concilio tam sub fel. obrátili, apoštolskou autoritou a také na
recor. Paulo III., et Iulio III. praedecessoribus radu a po souhlasu Našich ctihodných
nostris, quam pontificatus nostri tempore bratří kardinálů, s nimiž byla věc před tím
decreta et definita sunt, auctoritate zrale rozvážena, potvrzujeme všechny
apostolica, etiam de venerabilium fratrum i jednotlivé věci, které na řečeném koncilu
nostrorum cardinalium consilio, et assensu, byly rozhodnuty a stanoveny jak za našich
matura cum illis deliberatione praehabita, předchůdců Pavla III. šťast. pam.
confirmamus, atque ab omnibus a Julia III., tak v době Našeho pontifikátu,
Christifidelibus recipi, et inviolabiliter a přikazujeme, aby byly všemi křesťany
observari mandamus, in nomine Patris, et přijímány a bez porušování zachovávány,
Filii, et Spiritus sancti. Amen. ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého.
Amen.“

A. card. Farnesius, A. kard. Farnese


vicecancellarius vicekancléř

ID 127 © Krystal OP
295

BULA

z Boží milosti papeže Pia IV. Benedictus Deus ze dne 26. 1. 1564
o potvrzení obecného generálního tridentského sněmu

Pius, biskup, služebník služebníků Božích, na věčnou věci památku.

BENEDICTUS DEUS et Pater Domini nostri Iesu POŽEHNANÝ BŮH a Otec našeho Pána
Christi, Pater misericordiarum et Deus totius Ježíše Krista, Otec milosrdenství a Bůh
consolationis: qui, respicere dignatus veškeré útěchy, ráčil pohlédnout na svou
ecclesiam suam sanctam, tot procellis et svatou církev zmítanou a sužovanou
tempestatibus agitatam atque vextam, et tolika bouřemi a vichřicemi a den ze dne
gravius in dies laborantem, apto tandem ei více trpící a přispěl jí konečně na pomoc
subvenit optatoque remedio. vhodným a vytouženým lékem.

Ad plurimas et perniciosissimas haereses K vykořenění četných a velmi


extirpandas, ac corrigendos mores, et nebezpečných bludů, k nápravě mravů
restituendam ecclesiasticam disciplinam, ad i k obnově církevní kázně, k zajištění
pacem et concordiam christiani populi pokoje a svornosti křesťanského lidu byl
procurandam, indictum iam pridem in v městě Tridentu již dříve Naším
civitate tridentina oecumenicum et generale předchůdcem Pavlem III. zbožné
concilium a piae memoriae Paulo III. památky ohlášen všeobecný sněm, a již
praedecessore nostro, et sessionibus aliquot několika zasedáními započal. Když však
habitis coeptum fuerat; ab eius autem byl jeho nástupcem Juliem opět svolán do
successore Iulio, in eamdem urbem téhož města, po několika dalších
revocatam, post alias sessiones celebratas, zasedáních se vyskytly překážky a potíže,
variis impedimentis et difficultatibus takže ani tehdy nemohl být doveden do
obiectis, ne tum quidem peragi potuerat; konce. Proto byl po delší čas přerušen,
itaque diutius intermissum fuerat, non sine a to nikoli bez velkého zármutku všech
maximo moerore piorum omnium, cum zbožných lidí, když církev den ze dne více
quotidie magis ecclesia eiusmodi remedium po takovém léku úpěnlivě volala.
imploraret.

Nos autem post susceptum sedis apostolicae Když jsme pak po přijetí řízení
regimen, tam necessarium et salutare opus, Apoštolského stolce tak nutné a spasitelné
sicut pastoralis sollicitudo monebat, divinae dílo, jak Nám radila pastýřská starost,
misericordiae fiducia perficere aggressi, s důvěrou v Boží milosrdenství hodlali
adiuti pio studio carissimi in Christo filii dokončit, podpořeni zbožným úsilím
nostri Ferdinandi, romanorum imperatoris nejdražšího v Kristu Našeho syna
electi, et aliorum christianorum regum, Ferdinanda, zvoleného římského císaře,
rerumpublicarum, et principum, tandem i dalších křesťanských králů, států
consecuti sumus, quod nec diuturnis, nec a knížat, tehdy jsme konečně dosáhli
nocturnis curis elaborare destitimus, toho, čeho jsme nemohli dosáhnout
quodque a Patre luminum assidue precati úsilím vynakládaným ve dne v noci a oč
sumus. jsme vytrvale prosili Otce světel.

ID 127 © Krystal OP
296 Přílohy

Cum enim eam in urbem undique ex Neboť svoláni Naším listem a vybízeni
christiani nominis nationibus convenisset, k tomu svou zbožností, odevšad
nostris, convocata litteris, et sua etiam z křesťanských národů se do tohoto města
ipsorum pietate excitata, episcoporum et sešel velký a obecného sněmu hodný
aliorum insignium praelatorum maxima et počet biskupů i jiných význačných prelátů
oecumenico concilio digna frequentia: vedle četných dalších zbožných a ve
praeter plurimos alios pios, et sacrarum znalostech Písma svatého a božského
litterarum scientia, divinique et humani iuris i lidského práva vynikajících mužů.
cognitione praestantes viros, praesidentibus Synodě samé pak předsedali legáti
ipsi synodo sedis apostolicae legatis, nobis Apoštolského stolce, a i My jsme natolik
adeo concilii libertati faventibus, ut etiam de přáli svobodě koncilu, že jsme mu svými
rebus sedi apostolicae proprie reservatis listy, sepsanými pro naše legáty, dovolili
liberum ipsi concilio arbitrium per litteras, ad svobodný úsudek také ve věcech, které
legatos nostros scriptas, ultro permiserimus, jsou jinak vlastním způsobem vyhrazeny
quae de sacramentis, et aliis rebus, quae Apoštolskému stolci. Tak bylo to, co se
quidem necessariae visae sint, tractanda, zdálo nutným projednat, vymezit
definienda et statuenda restabant, ad a rozhodnout o svátostech a dalších
confutandas haereses, ad tollendos abusus, věcech k zavržení herezí, k odstranění
et emendandos mores, a sacrosancta synodo zlořádů a nápravě mravů, posvátnou
summa libertate diligentiaque tractata, et synodou s nejvyšší svobodou a pečlivostí
accurate ac mature admodum definita, projednáno, a pak navýsost přesně a zrale
explicata, statuta sunt. definováno, vysvětleno a stanoveno.

Quibus rebus perfectis, concilium tanta Když pak bylo dílo dokončeno, sněm byl
omnium, qui interfuerunt, concordia tak prodchnut svorností všech účastníků,
peractum fuit, ut consensum eum plane že se ukázalo, že tato jednota byla zjevně
a Domino effectum fuisse constiterit, idque vytvořena Pánem, což je velmi
in nostris, atque omnium oculis valde „podivuhodné v našich očích“ i v očích
mirabile fuerit. Pro quo tam singulari Dei všech ostatních. Za tento tak jedinečný
munere supplicationes statim in alma hac Boží dar jsme ihned v tomto Svatém
urbe indiximus, quae magna cleri et populi městě ohlásili modlitby, jež byly konány
pietate celebratae fuerunt, laudesque et s velkou zbožností duchovenstva i lidu,
gratias divinae maiestati merito a pečovali jsme o to, aby božské
persolvendas curavimus: cum eiusmodi vznešenosti byly právem vzdávány chvály
concilii exitus spem magnam et prope a díky, zvláště když takový závěr koncilu
certam attulerit, fore, ut maiores in dies přinesl naději hraničící s jistotou, že jeho
fructus ad ecclesiam ex ipsius decretis et dekrety a konstituce budou církvi den za
constitutionibus perveniant. dnem přinášet větší plody.

Cum autem ipsa sancta synodus pro sua Protože však ona svatá synoda pro svou
erga sedem apostolicam reverentia, úctu k Apoštolskému stolci, kráčejíc také
antiquorum etiam conciliorum vestigiis ve stopách starých koncilů, žádala od Nás
inhaerens, decretorum suorum omnium, potvrzení všech svých dekretů, jež byly
quae nostro et praedecessorum nostrorum přijaty za Nás a za Našich předchůdců,
tempore facta sunt, confirmationem a nobis potvrdili jsme dnes všechno to i jednotlivě
petierit; decreto de ea re in publica sessione a rozhodli Naší apoštolskou mocí po
facto, nos, ex legatorum litteris, prius, vydání dekretu o této věci na veřejném
deinde post reditum eorum, ex iis, quae zasedání nejprve z listin legátů a poté po
synodi nomine diligenter retulerunt, jejich návratu z toho, co jménem synody
postulatione ipsius synodi cognita, habita pečlivě přednesli, po seznání žádosti

ID 127 © Krystal OP
Bula Pia IV. Benedictus Deus 297

super hac re, cum venerabilibus fratribus synody samé, po zralém rozvážení této
nostris65 sanctae romanae ecclesiae věci spolu s Našimi ctihodnými bratry
cardinalibus deliberatione matura, sanctique kardinály Svaté církve římské a v první
Spiritus in primis auxilio invocato, cum ea řadě za proseb o pomoc k Duchu
decreta omnia catholica, et populo christiano svatému (když jsme všechny tyto dekrety
utilia ac salutaria esse cognovissemus, ad shledali katolickými a křesťanskému lidu
Dei omnipotentis laudem, de eorum fratrum užitečnými a spasitelnými), k chvále
nostrorum consilio et assensu, in consistorio všemohoucího Boha, po poradě
nostro secreto, illa omnia, et singula a souhlasu oněch Našich bratří v Naší
auctoritate apostolica hodie confirmavimus, tajné konzistoři, že to má být všemi
et ab omnibus Christifidelibus suscipienda ac křesťany přijato a zachováváno; tak jako
servanda esse decrevimus; sicut harum i [tyto dekrety] touto listinou
quoque litterarum tenore ad clariorem k jasnější vědomosti všech potvrzujeme
omnium notitiam confirmamus, et suscipi a stanovíme, že mají být přijaty
observarique decernimus. a zachovávány.

Mandamus autem in virtute sanctae Ve jménu svaté poslušnosti a pod tresty


obedientiae, et sub poenis a sacris stanovenými posvátnými kánony i jinými
canonibus constitutis, aliisque gravioribus, přísnějšími tresty včetně zbavení úřadu,
etiam privationis, arbitrio nostro infligendis, jež uvalíme podle Naší úvahy, všem
universis et singulis venerabilibus fratribus i jednotlivým ctihodným Našim bratřím,
nostris, patriarchis, archiepiscopis, episcopis, patriarchům, arcibiskupům, biskupům
et aliis quibusvis ecclesiarum praelatis, a kterýmkoli jiným prelátům kostelů
cuiuscumque status, gradus, ordinis et (jakéhokoli postavení, stupně, stavu
dignitatis sint, et etiamsi cardinalatus a hodnosti by byli, i kdyby vynikali
honore praefulgeant, ut eadem decreta et kardinálskou důstojností), přikazujeme,
statuta in ecclesiis suis, civitatibus, et aby tyto dekrety a nařízení pečlivě
dioecesibus, in iudicio, et extra iudicium zachovávali ve svých kostelích, městech,
diligenter observent, et a subditis quisque diecézích, na soudu i mimo soud a aby
suis, ad quos quomodolibet pertinet, také všichni zajistili, aby je neporušené
inviolabiliter faciant observari; contradictores zachovávali i jejich poddaní, jichž se to
quoslibet et contumaces per sententias, jakkoli týká. Všechny, kteří by se tomu
censuras et poenas ecclesiasticas etiam iis protivili a byli zatvrzelí, ať k tomu nutí
ipsis decretis contentas, appellatione odsuzujícími rozsudky, cenzurami
postposita, compescendo; invocato etiam, si a církevními tresty, i těmi, jež jsou
opus fuerit, brachii saecularis auxilio. obsaženy v dekretech samých, bez ohledu
na odvolání; a bude-li to třeba, ať tak činí
za pomoci světského ramene.

Ipsum vero carissimum filium nostrum Našeho nejdražšího syna, zvoleného


imperatorem electum, ceterosque reges, římského císaře, a ostatní krále, státy
respublicas, ac principes christianos a křesťanská knížata napomínáme a pro
monemus, et per viscera misericordiae milosrdenství našeho Pána Ježíše Krista
Domini nostri Iesu Christi obtestamur, ut, zapřísaháme, aby tak, jak se
qua pietate concilio per oratores suos prostřednictvím svých zástupců zbožně
affuerunt, eadem pietate concilio, ac pari účastnili sněmu, také se stejnou zbožností
studio, divini honoris et populorum suorum a se stejným úsilím pro Boží čest a pro
salutis causa, pro sedis quoque apostolicae spásu svých národů i pro úctu
et sacrae synodi reverentia ad eiusdem k Apoštolskému stolci a k posvátné
65
U Petze (a jen u něj) je v latinském textu je omylem nostri.

ID 127 © Krystal OP
298 Přílohy

concilii exequenda et observanda decreta synodě, bude-li to třeba, svou přízní


praelatis, cum opus fuerit, auxilio et favore a pomocí provázeli preláty při výkonu
suo adsint, neque adversantes sanae ac a zachovávání koncilových dekretů; aby
salutari concilii doctrinae opiniones a populis také v zemích své vlády nedovolili lidem
ditionis suae recipi permittant, sed eas přijímat názory, které by odporovaly
penitus interdicant. zdravému a spasitelnému učení koncilu,
nýbrž aby je důsledně zakazovali.

Ad vitandum praeterea perversionem et Nadto, aby se předešlo zvrácenému


confusionem, quae oriri possent, si a zmatečnému chápání, jež by mohlo
unicuique liceret, prout ei liceret, in decreta povstat z toho, kdyby každému bylo
concilii commentarios et interpretationes dovoleno vydávat ke koncilovým
suas edere, apostolica auctoritate inhibemus dekretům své komentáře a výklady, jak se
omnibus tam ecclesiasticis personis, mu zlíbí, přikazujeme z apoštolské moci
cuiuscumque sint ordinis, et gradus, quam všem jak církevním osobám, ať by byly
laicis, quocumque honore ac potestate jakéhokoli postavení, stavu a stupně, tak
praeditis, praelatis quidem sub interdicti i laikům jakékoli důstojnosti a moci
ingressus ecclesiae, aliis vero quicumque (prelátům ovšem pod trestem zákazu
fuerint, sub excommunicationis latae vstupu do kostela, ostatním pak, ať by šlo
sententiae poenis; ne quis sine auctoritate o kohokoliv, pod trestem samočinné
nostra audeat ullos commentarios, glossas, exkomunikace), aby se nikdo bez
annotationes, scholia, ullumve omnino přivolení Naší autority neopovažoval
interpretationis genus super ipsius concilii vydávat jakékoli komentáře, glosy,
decretis quocumque modo edere, aut poznámky, scholia nebo jakýkoli druh
quidquam quocumque nomine, etiam sub výkladů k dekretům onoho koncilu nebo
praetextu maioris decretorum o tom jakkoli, i pod záminkou větší
corroborationis, aut executionis, aliove podpory a vykonatelnosti dekretů nebo
quaesito colore, statuere. z jiného smyšleného důvodu, něco
stanovit.

Si cui vero in eis aliquid obscurius dictum et Pokud by pak někomu přišlo, že v nich je
statutum fuisse, eamque ob causam něco řečeno nebo stanoveno ne zcela
interpretatione, aut decisione aliqua egere jasně, a z toho důvodu se bude zdát, že je
visum fuerit, ascendat ad locum, quem zapotřebí nějakého výkladu či rozhodnutí,
Dominus elegit, ad sedem videlicet ať se obrátí k místu, jež Pán vyvolil, totiž
apostolicam, omnium fidelium magistram, k Apoštolské stolici, učitelce všech
cuius auctoritatem etiam ipsa sancta věřících, jejíž autoritu i sama svatá synoda
synodus tam reverenter agnovit. Nos enim tak uctivě uznala. My si totiž vyhrazujeme
difficultates et controversias, si quae ex eis vysvětlení a rozhodnutí obtížných
decretis ortae fuerint, nobis declarandas et a rozporných míst, pokud by se v oněch
decidendas, quemadmodum ipsa quoque dekretech taková nalezla, jak to rozhodla
sancta synodus decrevit, reservamus; parati, i sama svatá synoda. A jsme připraveni,
sicut ea de nobis merito confisa est, omnium jak v nás právem vložila důvěru, postarat
provinciarum necessitatibus ea ratione, quae se o potřeby všech provincií tím
commodior nobis visa fuerit, providere: způsobem, který se Nám bude zdát
decernentes nihilominus irritum et inane, si užitečnějším, prohlašujíce nicméně za
secus super his a quoquam quavis neplatné a nicotné, pokud by se
auctoritate scienter, vel ignoranter contigerit přihodilo, že by se jakákoli autorita, ať
attentari. vědomě či nevědomě, pokoušela v těchto
věcech rozhodnout jinak.

ID 127 © Krystal OP
Bula Pia IV. Benedictus Deus 299

Ut haec autem ad omnium notitiam Aby pak toto vešlo v obecnou známost
perveniant, ne quis excusatione ignorationis a nikdo se nemohl vymlouvat odvoláním
uti possit, volumus et mandamus, ut hae na neznalost, chceme a přikazujeme, aby
litterae, per aliquos curiae nostrae cursores, tento list byl prostřednictvím několika
in basilica vaticana principis apostolorum, et kurzorů Naší kurie ve vatikánské bazilice
in ecclesia lateranensi, tunc, cum in eis knížete apoštolů a v lateránském kostele
populus, ut missarum solemnibus intersit, tehdy, když se v nich obvykle
congregari solet, palam, et clara voce shromažďuje lid k bohoslužbám, veřejně
recitentur; et postquam recitatae fuerint, ad a jasným hlasem přečten. A poté, co bude
valvas earum ecclesiarum, itemque přečten, aby byl přibit na dveře těchto
cancellariae apostolicae, et in loco solito kostelů, jakož i na dveře Apoštolské
Campi Florae affigantur, ibique, ut legi, et kanceláře na obvyklém místě na Campo
omnibus innotescere possint, aliquantisper dei Fiori. A tam ať je po nějakou dobu
relinquantur. Cum autem inde amovebuntur, ponechán, aby si jej všichni mohli přečíst
relictis de more ibidem exemplis, in alma a seznámit se s ním. A až bude odtud
urbe ad impressionem tradantur, quo odstraněn, ať je na témže místě jako
commodius per christianas provincias, et obvykle ponechána jeho kopie a ať je dán
regna divulgari possint. ve Věčném městě k vytištění, aby se tak
Transsumptis quoque earum, quae manu mohl tím snáze rozšířit do křesťanských
alicuius publici notarii scripta subscriptave, zemí a království. Také nařizujeme
et sigillo ac subscriptione alicuius personae, a rozhodujeme, že ony opisy, které budou
in dignitate ecclesiastica constitutae, napsány a podepsány rukou veřejného
munitae fuerint, fidem sine ulla dubitatione notáře a opatřeny pečetí a podpisem
haberi, mandamus atque decernimus. některé církevní osoby patřičné hodnosti,
se bez pochybností mají těšit důvěře.

Nulli ergo omnino hominum liceat, hanc Žádnému člověku nechť tedy není
paginam nostrae confirmationis, monitionis, dovoleno tento Náš list, jenž obsahuje
inhibitionis, reservationis, voluntatis, Naše potvrzení, napomenutí, zápovědi,
mandatorum et decretorum infringere, vel ei rezervace, Naši vůli, příkazy a rozhodnutí,
in ausu temerario contraire. Si quis autem opovážlivě napadat nebo proti němu
hoc attentare praesumpserit indignationem jednat. Kdyby se však někdo odvážil
omnipotentis Dei, ac beatorum Petri, et Pauli pokusit se o to, nechť si je vědom, že na
apostolorum eius, se noverit incursurum. sebe uvalí hněv všemohoucího Boha
a jeho blažených apoštolů Petra a Pavla.

Datum Romae apud sanctum Petrum anno Dáno v Římě u svatého Petra roku
incarnationis dominicae millesimo Pánova vtělení tisícího pětistého
quingentesimo sexagesimo quarto, septimo šedesátého čtvrtého, 26. ledna, v pátém
kalend. februarii, pontificatus nostri anno roce Našeho pontifikátu.
quinto.

Ego Pius catholicae ecclesiae episcopus. Já, Pius, biskup katolické církve
Ego F. card. Pisanus, episcopus ostien., decanus. Já, Fr. Pisánský, kardinál, biskup ostijský, děkan
Ego Fed. card. Caesius, episcopus portuen. Já, Fed. Caesius, kardinál, biskup z Porto
Ego Iohan. card. Moronus, episcopus tuscul. Já, Jan Moronus, kardinál, biskup tuskulský
Ego A. card. Farnesius, vicecan. episc. Já, A. Farnese, kardinál, vicekancléř, biskup
sab. .................. sabinský. ....................
Ego R. card. s. Angeli, maior poeniten. Já, R., kardinál od Sv. Anděla, velký penitenciář
.................. .....................

ID 127 © Krystal OP
300 Přílohy

Ego Ioh. Bap. card. sancti Vitalis. Já, Jan Kř., kardinál od sv. Vitalise
Ego Ioan. Michael, card. Saracenus. Já, Jan Michael Saracenus, kardinál
................... ......................
Ego Io. Bap. Cicada, card. s. Clementis. Já, Jan Kř. Cicada, kardinál od sv. Klementa
Ego Scipio, card. Pisarum. Já, Scipio Pisánský, kardinál
Ego Ioan. card. Reumanus. Já, Jan Reumanus, kardinál
Ego F. M. G. card. Alexandrinus. Já, F. M. G. Alexandrinus, kardinál
Ego F. Clemens, card. Arae caeli. Já, F. Klement Aracoeli, kardinál
Ego Ioan. card. Sabellus. Já, Jan Sabellus, kardinál
................... ......................
Ego B. card. Salviatus. Já, B. Salviatus, kardinál
Ego Philipp. card. Aburd. Já, Filip Aburd, kardinál
Ego Lud. card. Simoneta. Já, Ludvík Simoneta, kardinál
.................... .......................
Ego F. card. Pacieccus, y de To. Já, F. Paciekkus z Tol, kardinál
Ego M. A. card. Amulius. Já, M. A. Amulius, kardinál
Ego Ioan. Franc. card. dé Gambara. Já, Jan Fr. dé Gambara, kardinál
Ego Carolus card. Borromaeus. Já, Karel Boromejský, kardinál
Ego M. S. card. Const. Já, M. S. Const., kardinál
Ego Alph. card. Gesualdus. Já, Alfons Gesualdus, kardinál
Ego Hip. card. Ferrar. Já, Hip. Ferrar, kardinál
Ego Franciscus card. Gonzaga. Já, František Gonzaga, kardinál
..................... ........................
Ego Gui. Asc. Diac. card. Cam. Já, Vilém Asc. Cam, kardinál jáhen
Ego Vitellotius, card. Vitellius. Já, Vitellotius Vitellius, kardinál
..................... ........................
..................... ........................

Ant. Florebellus Lavellinus. Antonín Florebellus Lavellinus


H. Cumyn. H. Cumyn

ID 127 © Krystal OP
301

BULA

z Boží milosti papeže Pia IV. Sicut ad sacrorum ze dne 18. 7. 1564
o stanovení doby k zachovávání dekretů obecného generálního
tridentského sněmu

Pius, biskup, služebník služebníků Božích, na věčnou věci památku.

SICUT AD SACRORUM conciliorum decreta ac TAK JAKO k dekretům a kánonům


canones auctoritas atque confirmatio posvátných koncilů má přistoupit
apostolicae sedis et debet, et solet accedere, a obvykle přistupuje autorita a potvrzení
ita, si quae super eis exorta sit dubitatio, Apoštolského stolce, tak také, vyvstane-li
eiusdem sedis iudicio et declaratione o této věci nějaká pochybnost, má být
tollenda est. Ad aures nostras pervenit, odstraněna rozhodnutím a prohlášením
multos esse, qui dubitent, ex quo tempore téhož stolce. K Našim uším došlo, že jsou
coeperint decreta sacri generalis concilii mnozí, kteří mají pochybnosti, od kdy
tridentini, ad reformationem, et ius začínají dekrety posvátného generálního
positivum dumtaxat spectantia, eos, ad quos tridentského koncilu, zaměřené na
pertinent, obligare, illa praesertim, quae reformu a vyjadřující pouze pozitivní
tempora certa praestituunt, ad provinciales právo, zavazovat ty, jichž se týkají, zvláště
dioecesanasque synodus celebrandas, ad ony, které stanoví jisté doby pro slavení
sacros ordines suscipiendos, ad religionem provinčních a diecézních synod, pro
profitendam, ad parochiales ecclesias přijetí posvátných svěcení, pro složení
aliaque beneficia ecclesiastica, quae řeholních slibů, pro rezignaci na farní
eiusdem concilii decretis retineri prohibitum kostely a jiná církevní obročí, která podle
sit, resignanda, et ad complures res dekretů téhož koncilu je zakázáno držet,
huiusmodi exequendas, ac alias omnes ad a pro vykonání četných takových věcí
praedictam reformationem, iusque positivum i dalších jiných za účelem řečené reformy,
tantum spectantes, quae observari, aut opírající se pouze o normy pozitivního
evitari debeant. práva, totiž co je třeba zachovávat a čemu
je třeba se vyhýbat.

Nos itaque, ut omnis controversia Proto jsme My z vlastní pohnutky, aby


dubitatioque tollatur, motu proprio eam rem, byla odstraněna veškerá sporná
prout rationi, iuri et aequitati convenire pochybnost, uznali za vhodné, že bude
censuimus, duximus declarandam. Nam etsi třeba tyto věci vyhlásit, tak jak je
ipsius concilii decreta, etiam de venerabilium považujeme za rozumné, v souladu
fratrum nostrorum, sanctae romanae s právem a spravedlivé. Neboť třebaže
ecclesiae cardinalium, consilio et assensu in dekrety tohoto koncilu byly i po
consistorio nostro secreto confirmata a nobis projednání a souhlasu Našich ctihodných
fuerunt sub finem mensis ianuarii, et ab eo bratří, kardinálů Svaté církve římské,
etiam tempore, apud sanctam sedem v Naší tajné konzistoři koncem měsíce
observari coeperunt; quia tamen non parum ledna Námi potvrzeny a od té doby také
temporis, in eis Romae diligenter, u Svatého stolce nabyly závaznosti, přesto
emendateque imprimendis necessario zabere nemálo času, než bude možno

ID 127 © Krystal OP
302 Přílohy

consumptum fuit, et iure etiam communi nechat je v Římě pečlivě a s opravami


sancitum est, ut constitutiones novae vim vydat, a také obecným právem bylo
nonnisi post certum tempus obtineant; stanoveno, že nové konstituce mají nabýt
aequum nobis, et iustum visum est, účinnosti až po určitém čase. Proto se
praedicta decreta omnia, ad dictam nám jevilo správným a spravedlivým, aby
reformationem iusque positum dumtaxat všechny řečené dekrety, týkající se
spectantia, a kalend. maii proxime praeteriti reformy a zakládající se pouze na
omnes obligare coepisse, neque post eam pozitivním právu, nabyly účinnosti
diem excusationem cuiusquam, quod ea prvním dnem nejblíže uplynulého měsíce
ignoraverit, admittendam, atque ita května, a aby po tomto dni nebyla
apostolica auctoritate declaramus ac připouštěna ničí výmluva s odvoláním na
definimus et ab omnibus iudicari debere jejich neznalost; a to prohlašujeme
mandamus, atque statuimus. Decernentes a stanovíme apoštolskou mocí
irritum et inane, si quid secus a quoquam, a nařizujeme a přikazujeme, aby to bylo
quacumque dignitate, auctoritate, et ode všech zachováváno. Současně
potestate praedito, contigerit iudicari. Non prohlašujeme za neplatné a nicotné
obstantibus constitutionibus et všechno, co by snad bylo kýmkoli, ať by
ordinationibus apostolicis, aliisque in byl nadán jakoukoli hodností, autoritou
contrarium facientibus quibuscumque. a mocí, stanoveno jinak. Tomu nemohou
být na překážku žádné apoštolské
konstituce a nařízení nebo jakákoli jiná
opačná ustanovení.

Nulli ergo omnino hominum liceat hanc Žádnému člověku tedy není dovoleno
paginam nostrae declarationis, definitionis, tento Náš list, jenž obsahuje Naše
mandati, statuti, et decreti infringere, vel ei prohlášení, vymezení, příkaz, ustanovení
ausu temerario contraire. Si quis autem hoc a rozhodnutí, opovážlivě napadat nebo
attentare praesumpserit, indignationem proti němu jednat. Kdyby se však někdo
omnipotentis Dei, ac beatorum Petri, et odvážil pokusit se o to, nechť si je vědom,
Pauli, apostolorum eius, se noverit že na sebe uvalí hněv všemohoucího Boha
incursurum. a jeho blažených apoštolů Petra a Pavla.

Datum Romae, apud sanctum Petrum, anno Dáno v Římě u svatého Petra roku
incarnationis dominicae millesimo Pánova vtělení tisícího pětistého
quingentesimo sexagesimo quarto, šedesátého čtvrtého, 18. července,
quintodecimo kal. augusti, pontificatus v pátém roce Našeho pontifikátu.
nostri anno quinto.

Fed. Card. Caesius. Fed. Caesius, kardinál


Caes. Glorierius. Caes. Glorierius
H. Cumyn. H. Cumyn

Zaregistrováno u sekretáře Caesara

Anno a nativitate Domini millesimo quingentesimo Roku od narození Páně tisícího pětistého
sexagesimo quarto, indictione septima, die vero šedesátého čtvrtého, v sedmé indikci, dne
vigesima mensis iulii, pontificatus sanctissimi in 20. měsíce července, v pátém roce pontifikátu
Christo patris et domini nostri, domini Pii, divina přesvatého v Kristu Otce a pána našeho, pána Pia,
providentia, papae IV., anno quinto, retroscriptae z Boží prozřetelnosti papeže [toho jména]
litterae affixae, lectae, et publicatae fuerunt in valvis čtvrtého, byl výše uvedený list přibit, přečten

ID 127 © Krystal OP
Motu proprio Pia IV. Alias nos 303

basilicarum principis apostolorum de Urbe, et sancti a uveřejněn na dveřích bazilik knížete apoštolů
Ioannis lateranen., necnon cancellariae apostolicae, et ve Městě a svatého Jana v Lateránu, jakož
in acie campi Florae, per nos Iacobum Carra, et Iulium i Apoštolské kanceláře a u vchodu do Campo
Parium, praelati S. D. N. papae cursores. dei Fiori, a to prostřednictvím nás, Jakuba Carry
a Julia Paria, autorizovaných kurzorů n[ašeho]
s[vatého] p[ána] papeže.

Antonius Clerici Antonín Clerici


magister cursorum. magistr kurzorů

Motu proprio

z Boží milosti papeže Pia IV. Alias nos ze dne 2. 8. 1564


o vyslání osmi kardinálů, kteří mají bdít nad dodržováním konstitucí
a nařízení vydaných Piem IV., jakož i dekretů obecného a generálního
tridentského koncilu

Pius IV., papež

Motu proprio, etc. Z vlastní pohnutky, atd.

ALIAS NOS nonnullas constitutiones et NA JINÉM MÍSTĚ jsme vydali některé


ordinationes, reformationem maioris konstituce a nařízení týkající se reformy
poenitentiarii ac sacrae poenitentiariae Velkého penitenciáře a Naší Svaté
nostrae, ac vicarii nostri, ac eius officii, nec penitenciárie, Našeho vikáře a jeho
non camerarii, et camerae apostolicae, ac úřadu, jakož i komořího a Apoštolské
illius causarum auditoris, nec non palatii komory a jejího auditora, také auditorů
apostolici causarum auditorum, ac Apoštolského paláce pro vyšetřování
gubernatoris, et capitolinae curiarum et záležitostí, i guvernéra, i kurií Kapitolu
contradictarum, aliorumque almae urbis a soudů pro sporné záležitosti a jiných
nostrae, ac romanae curiae tribunalium, et soudních dvorů a úřadů Našeho Věčného
officiorum concernentes, edidimus: quae města a Římské kurie. To však (jak jsme
tamen (ut intelleximus) ab eorumdem pochopili) není představenými oněch
officiorum, et tribunalium praefectis, ac úřadů a soudů pečlivě dodržováno.
officialibus minus diligenter observantur.

Cum autem enixae nostrae voluntatis sit, Protože však je Naší výslovnou vůlí, aby
illa, ut et pariter decreta sacri concilii všechny tyto věci, jakož současně i dekrety
tridentini, in his, quae ad eorum officia posvátného tridentského koncilu byly jimi
spectant, ab eisdem omnino observentur; tam, kde se týkají jejich úřadů, důsledně
nos propterea considerantes, parum esse, dodržovány, rozhodli jsme se, když jsme
iura concedere, nisi sint, qui ea executioni zpozorovali, že je málo stanovit právo,
demandari faciant, et in praemissis, prout scházejí-li ti, kteří by je vykonávali, tehdy,
ex debito pastoralis officii nobis (meritis jak Nás k tomu zavazuje Náš pastýřský
licet imparibus) iniuncti obligamur, úřad (jakkoli nepatrné zásluhy máme),
salubriter et utiliter providere, praefatasque abychom se o výše uvedené věci k spáse
constitutiones et ordinationes, ac decreta a užitku [věřících] postarali, a přejíce si,

ID 127 © Krystal OP
304 Přílohy

concilii, quas, et quae hic haberi volumus aby řečené konstituce a nařízení koncilu,
pro expressis, inviolabiliter observari které zde chceme mít za výslovně uvedené,
volentes; venerabili fratri nostro Ioanni byly bez narušování zachovávány, svěřit
episcopo tusculan. Morono, Ioan. Michaëli a přikázat kardinálům: Našemu
sanctae Anastasiae Saraceno, ac Ioan. ctihodnému bratru, tuskulskému biskupovi
Baptistae s. Clementis Cicadae, nec non kardinálu Janu Moronovi, Janu Michaelu
Michaëli s. Sabinae Alexandrino, Clementi Saracenovi od svaté Anastázie, Janu
s. Mariae in Ara coeli, Ludovico sancti Křtiteli Cicadovi od sv. Klementa, jakož
Cyriaci in thermis Simonetae, ac Carolo i Michaelu Alexandrinovi od sv. Sabiny,
sancti Martini in montibus Borromaeo Klementovi od sv. Marie v Ara coeli,
presbyteris, nec non Vitellotio s. Mariae in Ludvíkovi Simonetovi od sv. Cyriaka
porticu Vitellio, nuncupatis titulorum v lázních a Karlu Boromejskému od sv.
diacono, cardinalibus committimus et Martina v horách, [kardinálům] kněžím,
mandamus: quatenus ipsi, seu eorum jakož i [kardinálu] jáhnovi Vitellociu
maior pars, coniunctim, 66 vel divisim, Vitelliovi od sv. Marie in porticu, aby
eorum arbitrio, etiam tamquam executores osobně nebo jejich většina, ať společně
dictarum litterarum, constitutionum, et nebo samostatně podle své úvahy, také
decretorum praedictorum, constitutiones, jako vykonavatelé řečených listů, konstitucí
et ordinationes, ac decreta praefata, iuxta a řečených dekretů zajistili pevné a účinné
tenores eorum, ac litterarum desuper dodržování výše uvedených konstitucí,
confectarum, per quoscumque nařízení a dekretů podle jejich obsahu
poenitentiariae, vicariae, et camerae, ac a listů o tom vyhotovených, [a to]
tribunalium praedictorum iudices et prostřednictvím všech soudců a úředníků
officiales, sub excommunicationis latae penitenciárie, vikárie a komory a řečených
sententiae, ac privationis officiorum, et aliis soudů, pod trestem samočinné
eisdem cardinalibus bene visis, etiam exkomunikace a zbavení úřadu i jiných
pecuniarum eo ipso incurrendis poenis, trestů, jež oni kardinálové uznají za
firmiter observari faciant, et cum effectu, vhodné, včetně peněžitých, do nichž
nisi tam in executione dictorum decretorum [viníci] tím samým upadnou, leda by se při
concilii, quam dictarum litterarum výkonu jak řečených koncilních dekretů,
nostrarum, aliqua dubietas, aut difficultas tak Našich uvedených listů vynořila nějaká
emerserit; quo casu ad nos referant, pochybnost nebo obtíž. V takovém případě
invocato etiam si opus fuerit, auxilio brachii ať je přednesena Nám, a v případě potřeby
saecularis, ac eos, qui litteris, et decretis ať je povolána i pomoc světského ramene.
praedictis, et eorumdem cardinalium Také Naší autoritou mají pečovat, hlásat,
mandatis non paruerint, ex nunc, prout ex rozhodovat a prohlašovat, jako i my řadou
eadem die, et e contra, illorum officiis těchto [listů] hlásáme, rozhodujeme
privatos, nec non ad illa, et alia romanae a prohlašujeme, že ti, kteří řečených listů
curiae officia in posterum obtinenda a usnesení a příkazů těchto kardinálů
inhabiles, ac ipsis ab eisdem officiis sic nebudou poslušni, ihned a od onoho dne
privatis, illa tamquam per privationem jsou zbaveni svých úřadů a stávají se do
vacantia a datario nostro vendi, et budoucna nezpůsobilými k nim i k jiným
a quibusvis personis idoneis pro pretio úřadům Římské kurie, a že tyto úřady
convenienti emi libere et licite posse, poté, co je ztratili, budou moci být Naším
auctoritate nostra curent, nuntient, notářem (jakožto v důsledku zbavení
decernant, ac declarent, 67 prout nos harum uprázdněné) zcizeny a kterýmikoli
serie nuntiamus, decernimus et vhodnými osobami za obvyklou cenu
declaramus. svobodně a dovoleně získány.
66
U Petze (a jen u něj) je v latinském originálu mylně coniunctum.
67
U Petze (a jen u něj) je v latinském textu omylem declarant.

ID 127 © Krystal OP
Motu proprio Pia IV. Alias nos 305

Non obstatnibus quibusvis constitutionibus A tomu nebudou moci zabránit žádné


et ordinationibus apostolicis ac apoštolské konstituce a nařízení, ani
poenitentiariae et curiarum, nec non penitenciárie a kurií, ani rozhodnutí
tribunalium praedictorum statutis etc. etiam řečených soudů atd., i kdyby byla
iuramento, etc. roboratis, privilegiis quoque, stvrzena přísahou atd., rovněž žádné
indultis, et litteris apostolicis, illis, ac dictis výsady, indulty a apoštolské listy, udělené
officialibus, et tribunalibus, sub oněm řečeným oficiálům a soudům, ať by
quibuscumque tenoribus, et formis, ac cum byly jakéhokoli obsahu či formy
quibusvis clausulis et decretis, etiam motu a s jakýmikoli doložkami a dekrety,
simili, et alias quomodocumque concessis, i z obdobných a jakýchkoli jiných
etc. etc. Quibus omnibus etc. Illorum tenores pohnutek, atd. atd. Všechno toto atd.,
etc. hac vice latissime derogamus, eamque jejich obsah atd. tímto v co nejširším
adversus praemissa nullatenus suffragari rozsahu zrušujeme a proti uvedenému to
volumus: ceterisque quibuscumque. prohlašujeme za zcela neúčinné. Cokoli
ostatní...

Placet motu proprio I. Toto motu proprio vyjadřuje Naši vůli.

Datum Romae apud sanctum Marcum, Dáno v Římě u sv. Petra 2. srpna v pátém
quarto nonas augusti, anno quinto. roce [Našeho pontifikátu].

ID 127 © Krystal OP
306

BULA

z Boží milosti papeže Pia IV. Iniunctum nobis ze dne 13. 11. 1564
o formě přísahy vyznání víry

Pius, biskup, služebník služebníků Božích, na věčnou věci památku.

INIUNCTUM NOBIS apostolicae servitutis officium NÁM ULOŽENÝ úřad apoštolské služby
requirit ut ea, quae Dominus omnipotens ad vyžaduje, abychom to, co všemohoucí
providam ecclesiae suae directionem sanctis Pán ráčil vdechnout svatým Otcům
patribus in nomine suo congregatis divinitus shromážděným v jeho jménu
inspirare dignatus est, ad eius laudem et k prozřetelnému řízení jeho církve, bez
gloriam incunctanter exequi properemus. Cum váhání spěchali následovat k jeho chvále
itaque iuxta concilii tridentini dispositionem a slávě. Když tedy podle rozhodnutí
omnes, quos deinceps cathedralibus et tridentského koncilu všichni, kteří do
superioribus ecclesiis praefici, vel quibus de budoucna budou stát v čele katedrálních
illarum dignitatibus, canonicatibus et aliis a vyšších kostelů, kteří budou držet
quibuscumque beneficiis ecclesiasticis, curam dignity, kanonikáty nebo jakákoli jiná
animarum habentibus, provideri continget, církevní obročí spojená s péčí o duše,
publicam orthodoxae fidei professionem budou povinni učinit veřejné vyznání
facere, seque in romanae ecclesiae obedientia pravé víry a slíbit a odpřísáhnout, že
permansuros spondere et iurare teneantur; setrvají v poslušnosti římské církvi, My si
nos volentes, etiam per quoscumque, quibus přejeme, aby totéž zachovali také
de monasteriis, conventibus, domibus et aliis řeholníci v klášteřích, konventech,
quibuscumque locis regularium, domech a na jakýchkoli jiných místech
quorumcumque ordinum, etiam militiarum, řeholníků, ať by byli z kteréhokoli řádu,
quocumque nomine vel titulo providebitur, i vojenského, a ať by nesli jakékoli jméno
idem item servari; et ad hoc, ut unius nebo označení. A aby nikdo nepostrádal
eiusdem fidei professio uniformiter ab Naši péči o to, aby bylo všemi jednotně
omnibus exhibeatur, unicaque, et certa illius skládáno vyznání jedné a téže víry a aby
forma cunctis innotescat, nostrae sollicitudinis všem byla známa jeho jediná a jistá
partes in hoc alicui minime desiderari, forma, nařizujeme, aby tato forma, takto
formam ipsam, praesentibus annotatam, označená, byla vyhlášena a ve všech
publicari, et ubique gentium per eos, ad quos národech přejata a zachovávána všemi,
ex decretis ipsius concilii, et alios praedictos jichž se to z rozhodnutí koncilu týká,
spectat, recipi et observari, ac sub poenis, per jakož i výše řečenými osobami,
concilium ipsum in contravenientes latis, iuxta a z apoštolské autority tímto listem přísně
hanc, et non aliam formam professionem nařizujeme, aby se pod tresty
praedictam solemniter fieri, auctoritate stanovenými tímto koncilem pro
apostolica, tenore praesentium districte přestupníky slavnostně vyznávala víra jen
praecipiendo mandamus, huiusmodi sub podle této a žádné jiné formy, a to
tenore. následujícího obsahu:

Ego N. firma fide credo et profiteor omnia, et Já, N., pevnou vírou věřím a vyznávám
singula, quae continentur in symbolo fidei, všechno i jednotlivě, co je obsaženo ve
quo sancta romana ecclesia utitur, videlicet: vyznání víry, jehož užívá Svatá římská
Credo in unum Deum patrem omnipotentem, církev, totiž:

ID 127 © Krystal OP
Bula Pia IV. Iniunctum nobis 307

factorem caeli et terrae, visibilium omnium Věřím v jednoho Boha, Otce


et invisibilium; et in unum dominum Iesum všemohoucího, Stvořitele nebe i země,
Christum, filium Dei unigenitum, et ex Patre všeho viditelného i neviditelného. Věřím
natum ante omnia saecula; Deum de Deo, v jednoho Pána Ježíše Krista,
lumen de lumine; Deum verum de Deo vero; jednorozeného Syna Božího, který se
genitum non factum, consubstantialem Patri, zrodil z Otce přede všemi věky. Bůh
per quem omnia facta sunt: qui propter nos z Boha, Světlo ze světla, pravý Bůh
homines, et propter nostram salutem z pravého Boha. Zrozený, ne stvořený,
descendit de caelis, et incarnatus est de jedné podstaty s Otcem, skrze něho
Spiritu sancto ex Maria virgine, et homo všechno je stvořeno. On pro nás lidi a pro
factus est; crucifixus etiam pro nobis sub naši spásu sestoupil z nebe. Skrze Ducha
Pontio Pilato, passus et sepultus est; et svatého přijal tělo z Marie Panny a stal se
resurrexit tertia die secundum scripturas, et člověkem. Byl za nás ukřižován, za dnů
ascendit in caelum, sedet ad dexteram Poncia Piláta byl umučen a pohřben.
Patris, et iterum venturus est cum gloria Třetího dne vstal z mrtvých podle Písma.
iudicare vivos et mortuos; cuius regni non Vstoupil do nebe, sedí po pravici Otce
erit finis; et in Spiritum sanctum, Dominum, a znovu přijde ve slávě soudit živé i mrtvé
et vivificantem, qui ex Patre Filioque a jeho království bude bez konce. Věřím
procedit; qui cum Patre et Filio simul v Ducha svatého, Pána a dárce života,
adoratur et conglorificatur, qui locutus est který z Otce i Syna vychází, s Otcem
per prophetas; et unam sanctam catholicam i Synem je zároveň uctíván a oslavován
et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum a mluvil ústy proroků. Věřím v jednu,
baptisma in remissionem peccatorum, et svatou, všeobecnou, apoštolskou církev.
exspecto resurrectionem mortuorum, et Vyznávám jeden křest na odpuštění
vitam venturi saeculi. Amen. hříchů. Očekávám vzkříšení mrtvých
a život budoucího věku. Amen.

Apostolicas et ecclesiasticas traditiones, Pevně uznávám a vyznávám apoštolské


reliquasque eiusdem ecclesiae observationes a církevní tradice i ostatní podání
et constitutiones firmissime admitto, et a ustanovení této církve. Rovněž uznávám
amplector. Item sacram scripturam iuxta Písmo svaté podle toho smyslu, který
eum sensum, quem tenuit et tenet sancta držela a drží svatá Matka církev, jíž
mater ecclesia cuius est iudicare de vero přísluší rozhodovat o pravém smyslu
sensu, et interpretatione sacrarum a výkladu svatých Písem, a nebudu ho
scripturarum, admitto; nec eam umquam nikdy užívat a vykládat jinak než podle
nisi iuxta unanimem consensum patrum jednomyslného souhlasu Otců.
accipiam et interpretabor.

Profiteor quoque septem esse vera, et Rovněž vyznávám, že Ježíšem Kristem,


proprie sacramenta novae legis a Iesu naším Pánem, bylo vpravdě a ve vlastním
Christo, Domino nostro, instituta, atque ad smyslu ustanoveno sedm svátostí Nového
salutem humani generis, licet non omnia zákona, jež jsou nutné k spáse lidského
singulis, necessaria, scilicet baptismum, rodu, třebaže ne všechny každému
confirmationem, eucharistiam, poenitentiam, člověku, totiž křest, biřmování,
extremam unctionem, ordinationem, et eucharistie, pokání, poslední pomazání,
matrimonium; illaque gratiam conferre, et ex svěcení a manželství, které přinášejí
his baptismum, confirmationem, et ordinem milost, a že z nich nelze bez urážky Boha
sine sacrilegio reiterari non posse. opakovat křest, biřmování a svěcení.

ID 127 © Krystal OP
308 Přílohy

Receptos quoque et approbatos ecclesiae Rovněž přijímám a uznávám katolickou


catholicae ritus in supradictorum omnium církví přejaté a schválené obřady pro
sacramentorum solemni administratione slavnostní udělování všech výše řečených
recipio et admitto: omnia et singula, quae de svátostí. Uznávám a přijímám všechno
peccato originali, et de iustificatione, in i jednotlivě, co bylo na posvátné
sacrosancta tridentina synodo definita et tridentské synodě definováno a vyhlášeno
declarata fuerunt, amplector et recipio: o prvotním hříchu a o ospravedlnění.
profiteor pariter, in missa offerri Deo verum, Rovněž vyznávám, že ve mši je Bohu
proprium et propitiatorium sacrificium pro přinášena pravá, vlastní a smírná oběť za
vivis et defunctis; atque in sanctissimo živé i zemřelé, a že v nejsvětější eucharistii
eucharistiae sacramento esse vere, realiter et je pravdivě, skutečně a podstatně
substantialiter corpus, et sanguinem, una cum přítomno tělo a krev spolu s duší
anima, et divinitate Domini nostri Iesu Christi, a božstvím našeho Pána Ježíše Krista a že
fierique conversionem totius substantiae dochází k proměně celé podstaty chleba
panis in corpus, et totius substantiae vini in v tělo a celé podstaty vína v krev, již
sanguinem, quam conversionem catholica katolická církev nazývá přepodstatněním.
ecclesia transsubstantiationem appellat. Vyznávám, že také jen pod jednou
Fateor, etiam sub altera tantum specie totum, způsobou je přijímán celý a úplný Kristus
atque integrum Christum, verumque a pravá svátost.
sacramentum sumi.

Constanter teneo, purgatorium esse, Pevně přijímám, že existuje očistec a že


animasque ibi detentas fidelium suffragiis duše v něm držené jsou podporovány
iuvari: similiter, et sanctos, una cum Christo přímluvami věřících; podobně že svaté,
regnantes, venerandos atque invocandos kralující spolu s Kristem, je třeba ctít
esse, eosque orationes Deo pro nobis a vzývat, že oni se za nás modlí k Bohu
offerre, atque eorum reliquias esse a že je třeba uctívat jejich ostatky. Pevně
venerandas. Firmiter assero, imagines vyznávám, že je třeba mít a uchovávat
Christi, ac deiparae semper Virginis, nec non obrazy Krista a Bohorodičky povždy
aliorum sanctorum, habendas, et retinendas Panny, jakož i jiných svatých a prokazovat
esse, atque eis debitum honorem, ac jim patřičnou čest a úctu; že Kristus také
venerationem impertiendam: indulgentiarum přenechal církvi moc odpustků, a stvrzuji,
etiam potestatem a Christo in ecclesia že jejich užívání je pro křesťanský lid
relictam fuisse, illarumque usum christiano velmi spasitelné. Uznávám, že Svatá
populo maxime salutarem esse, affirmo; a apoštolská římská církev je Matkou
sanctam catholicam et apostolicam romanam a učitelkou všech církví; a římskému
ecclesiam, omnium ecclesiarum matrem et biskupovi, nástupci blaženého knížete
magistram agnosco; romanoque pontifici, apoštolů Petra a náměstku Ježíše Krista,
beati Petri, apostolorum principis successori slibuji a přísahám pravou poslušnost.
ac Iesu Christi vicario, veram obedientiam Také bez pochybností přijímám
spondeo ac iuro: cetera item omnia a sacris a vyznávám všechno ostatní, co bylo
canonibus, et oecumenicis conciliis, ac předáno, definováno a prohlášeno
praecipue a sacrosancta tridentina synodo posvátnými kánony a obecnými sněmy,
tradita, definita et declarata indubitanter a zvláště posvátnou synodou tridentskou;
recipio atque profiteor; simulque contraria a současně všechno, co by tomu
omnia, atque haereses quascumque ab odporovalo, a jakékoli bludy církví
ecclesia damnatas et reiectas reiicio, et zavržené a odsouzené také já odsuzuji
anathematizo: hanc veram catholicam fidem, a odvrhuji. A já, N., slibuji, zavazuji se
extra quam nemo salvus esse potest, quam a přísahám, že tuto pravou katolickou
in praesenti sponte profiteor, et veraciter víru, mimo niž nikdo nemůže být spasen,

ID 127 © Krystal OP
Bula Pia IV. Iniunctum nobis 309

teneo, eamdem integram, et immaculatam, kterou tímto dobrovolně vyznávám


usque ad extremum vitae spiritum a pravdivě držím, budu až do posledního
constantissime (Deo adiuvante) retinere dechu života (s Boží pomocí) co
et confiteri, atque a meis subditis, vel illis, nejpevněji držet a vyznávat a že, nakolik
quorum cura ad me in munere meo bude na mně, budu pečovat o to, aby od
spectabit, teneri, doceri et praedicari, mých podřízených nebo od těch, o něž
quantum in me erit, curaturum, ego idem N. péče mi byla v mém poslání svěřena, byla
spondeo, voveo, ac iuro: sic me Deus držena, vyučována a hlásána. Tak ať mi
adiuvet, et haec sancta Dei evangelia. pomáhá Bůh a tato svatá Boží evangelia.

Volumus autem, quod praesentes litterae Chceme pak, aby tento list byl obvyklým
in cancellaria nostra apostolica de more způsobem přečten v Naší apoštolské
legantur. Et, ut omnibus facilius pateant, kanceláři. A aby všem byl snáze
in eius quinterno describantur, ac etiam seznatelný, aby byl vepsán do jejího
imprimantur. kvinterna a rovněž aby byl vytištěn.

Nulli ergo omnino hominum liceat, hanc Nikomu z lidí nechť tedy vůbec není
paginam nostrae voluntatis et mandati dovoleno tento list vzešlý z Naší vůle
infringere, vel ei ausu temerario contraire. a příkazu napadat nebo odvážit se
Si quis autem hoc attentare praesumpserit, opovážlivě mu odporovat. Kdyby se o to
indignationem omnipotentis Dei, ac však někdo pokusil, nechť si je vědom, že
beatorum Petri, et Pauli, apostolorum eius, propadne hněvu všemohoucího Boha
se noverit incursurum. a jeho blažených apoštolů Petra a Pavla.

Datum Romae apud sanctum Petrum, anno Dáno v Římě u svatého Petra roku vtělení
incarnationis dominicae millesimo Páně tisícího pětistého šedesátého
quingentesimo sexagesimo quarto, idibus čtvrtého, 13. dne měsíce listopadu,
novembr. pontificatus nostri anno quinto. v pátém roce Našeho pontifikátu.

Fed. card. Caesius. Fed. kard. Caesius


Cae. Glorierius. Caes. Glorierius

Lectae, et publicatae fuerunt suprascriptae litterae Výše uvedený list byl přečten a zveřejněn v Římě
Romae in cancellaria apostolica, anno incarnationis v apoštolské kanceláři roku vtělení Páně tisícího
dominicae millesimo quingentesimo sexagesimo pětistého šedesátého čtvrtého, v sobotu šestého
quarto, die vero sabbati, nona mensis decembris, dne měsíce prosince, v pátém roce pontifikátu
pontificatus sanctissimi in Christo Patris, et domini našeho přesvatého Otce v Kristu a pána, pana
nostri, domini Pii papae quarti, anno quinto. papeže Pia IV.

A. Lomellinus Custos. A. Lomellinus, kustod

ID 127 © Krystal OP
310

BULA
z Boží milosti papeže Pia IV. In principis apostolorum
ze dne 17. 2. 1565,
kterou se odvolávají výsady, exempce, imunity, zmocnění, dispenze,
konservatorie, indulty atd. na kterýchkoli místech a jakýmkoli osobám
udělené v těch věcech, v kterých by odporovaly ustanovením a dekretům
posvátného tridentského sněmu

Pius, biskup, služebník služebníků Božích, na věčnou věci památku.

IN PRINCIPIS APOSTOLORUM sede, meritis licet Jakkoliv nedostatečných zásluh, přesto


imparis, divina dispositione constituti, nihil, z Božího úradku posazeni NA STOLEC
neque universali ecclesiae, curae, et KNÍŽETE APOŠTOLŮ, nemůžeme ani pro
sollicitudini nostrae commissae, salubrius, obecnou církev, jež byla svěřena Naší
neque iniuncto nobis apostolicae servitutis starosti a péči, ani pro úřad apoštolské
officio decentius praestare possumus, quam, služby na Nás vložený učinit nic
quod providentiae nostrae ministerio spasitelnějšího a vhodnějšího, než že tak,
oecumenicum concilium tridentinum, sicut jako službou Naší starostlivosti
nostris potissimum auspiciis summaque a nesmírnou svorností svatých Otců byl
sanctorum patrum concordia per Dei obecný tridentský koncil díky Božímu
misericordiam feliciter absolutum fuit, ita per milosrdenství výborně a šťastně
universos, qui christiana pietate censentur, dokončen, aby také byl všemi, kteří se
ubique suscipiatur, et remotis quibuslibet vyznačují křesťanskou zbožností, všude
obstaculis ab omnibus aequaliter observetur. přijímán a po odstranění všech možných
překážek všemi stejně zachováván.

Cum itaque in eodem concilio quamplurima Když tedy na témže koncilu byly – po
salubria et ad universalem morum jejich předchozím zralém přezkoumání zde
reformationem valde utilia decreta atque přítomnými – vydány četné spasitelné
statuta, maturo praesentium ipsorum a k obnově mravů velmi užitečné dekrety
examine praecedente, sint edita, quibus a ustanovení, jimž ovšem v mnohém
multa atque diversa privilegia, exemptiones, odporují různé výsady, exempce, imunity,
immunitates, dispensationes, facultates, dispenze, zmocnění, konservatorie,68
conservatoriae, indulta, et, ut vocant, indulty a tak zvané konfesionálie,69 i mare
confessionalia, et mare magnum, et aliae magnum i jiné milosti udělené různým
gratiae, quae variis, tam cathedralibus etiam kostelům jak katedrálním (včetně
metropolitanis, quam collegiatis ecclesiis, metropolitních), tak i kolegiátním,
monasteriis, conventibus, et aliis religiosis, klášterům, konventům i jiným
etiam fratrum mendicantium domibus et řeholníkům, také domům a řádům
ordinibus, nec non sancti Spiritus in Saxia, žebravých bratří, jakož i špitálům Ducha
sancti Ioannis Lateranensis, ac Incurabilium svatého v Sasku, svatého Jana z Lateránu

68
Konservatoriemi (litterae conservatoriae) se nazývaly listiny ustanovující právního ochránce –
konservátora (ut supra).
69
Konfesionáliemi (litterae confessionales) se nazývaly listiny opravňující držitele k volbě zpovědníka
(confessarius), který mu mohl jednou v životě, zpravidla v nebezpečí smrti, udělit absoluci od všech
(i rezervovaných) cenzur a rozhřešení od všech hříchů.

ID 127 © Krystal OP
Bula Pia IV. In principis apostolorum 311

de Urbe, sancti Antonii viennen., et sancti a Neuzdravitelných z Města, svatého


Bernardi Iuren., aliisque hospitalibus, Antonína z Vienne a svatého Bernarda
militiis, eorumque capitulis et conventibus, z Jury a jiným špitálům, rytířským řádům
ac universitatibus, etiam studiorum a jejich kapitulám i konventům,
generalium collegiis, tam saecularibus, quam univerzitám, také kolejím generálních
ecclesiasticis, confraternitatibus, studií, jak světským, tak církevním,
societatibus, et tam principis apostolorum de bratrstvům, společnostem a kostelům jak
Urbe, quam aliis fabricis, sanctae cruciatae, apoštolů ve Městě, tak ostatním kostelům,
aliisque piis locis et operibus, nec non Posvátné nadaci pro křížové výpravy
patriarchis, archiepiscopis, episcopis, i jiným zbožným institutům a dílům, jakož
praelatis, abbatibus, abbatissis, prioribus, i patriarchům, arcibiskupům, biskupům,
praepositis et aliis ecclesiasticis, tam prelátům, opatům, abatyším, převorům,
saecularibus, quam diversorum ordinum et proboštům i jiným církevním duchovním,
militiarum regularibus, ac etiam laicis tak světským, jakož i řeholníkům různých
cuiuscumque dignitatis, et status, ac gradus, řeholí a vojenských řádů, a také laikům
et excellentiae, ac etiam ducali, regia et jakékoli hodnosti a postavení, stupně
imperiali dignitate fulgentibus utriusque a význačnosti, i osobám vévodské,
sexus personis, nec non aliquibus notariis, královské a císařské důstojnosti obojího
et etiam de latere legatis, atque nuntiis, tam pohlaví, jakož i některým notářům, a také
perpetuo, quam ad tempus, per plures legátům de latere i nunciům, ať byly
romanos pontifices, praedecessores nostros, doposud uděleny na trvalo nebo na čas
ac nos, et sedem apostolicam, eiusque četnými římskými velekněžími, Našimi
legatos hactenus, etiam motu proprio, et ex předchůdci, i Námi a Apoštolským
certa scientia, ac de apostolicae potestatis stolcem a jeho legáty, také motu proprio
plenitudine, seu etiam imperatorum, regum, a na základě jisté znalosti, i z plnosti
ducum, et aliorum principum apoštolské moci, nebo také s ohledem a se
contemplatione, et intuitu, etiam de fratrum zřetelem k císařům, králům, vévodům
consilio, diversimode variisque temporibus, a jiným knížatům, také po poradě
in genere, vel specie, ex quavis etiam s Našimi bratřími, různým způsobem
honesta causa concessa, et etiam pluries a v různých dobách dané obecně nebo
confirmata et innovata fuerunt, in plerisque zvláště, a také z jakéhokoli počestného
contrariantur: důvodu, a rovněž častěji potvrzené
a obnovené:

Nos, quibus in primis cordi est, tam sancta, My, jimž na prvním místě leží na srdci, aby
et ecclesiae Dei saluberrima decreta suos, ut tak svaté a pro Boží církev spasitelné
par est, effectus ubique consequi, et ab dekrety všude, jak se sluší, nabyly účinnosti
omnibus obedienter observari, privilegiorum, a byly všemi poslušně zachovávány, jsme
exemptionum, immunitatum, facultatum, obsah oněch výsad, exempcí, imunit,
conservatoriarum, indultorum, zmocnění, konservatorií, indultů,
confessionalium, maris magni, et aliarum konfesionálií, maris magni i jiných
gratiarum praedictarum, ac quarumcumque uvedených milostí a kterýchkoli
apostolicarum, et aliarum litterarum desuper apoštolských i jiných listů o tom
confectarum, processuumque, decretorum, vyhotovených, procesů, dekretů i jiných
et aliorum inde secutorum tenores, ac si de z toho vyplývajících důsledků podle Našeho
verbo ad verbum insererentur, praesentibus názoru tímto listem dostatečně, jakoby
pro sufficienter expressis et plene insertis slovo od slova, vysvětlili a v úplnosti
habentes, motu proprio, et ex certa scientia, vyložili. A z vlastní pohnutky a z jisté
ac de apostolicae potestatis plenitudine, vědomosti i z plnosti apoštolské moci tímto
quod eadem omnia, et singula privilegia, listem apoštolskou autoritou prohlašujeme,

ID 127 © Krystal OP
312 Přílohy

exemptiones, immunitates, facultates, stanovíme a také nařizujeme, že všechno to


dispensationes, conservatoriae, indulta, i jednotlivě, totiž výsady, exempce, imunity,
confessionalia, mare magnum, et aliae zmocnění, dispenze, konservatorie, indulty,
gratiae in his omnibus et singulis, in quibus konfesionálie, mare magnum i jiné milosti ve
illa statutis et decretis concilii huiusmodi všech těchto i jednotlivých věcech, v nichž
contrariantur, ipso iure revocata, cassata et by odporovaly ustanovením a dekretům
annulata, ac ad ipsius concilii terminos, tohoto sněmu, mají být právem samým
atque limites reducta sint et esse považovány za odvolané, zrušené,
censeantur, nec quidquam adversus ipsa anulované a zredukované do hranic a mezí
decreta et statuta, quo minus ubique, et stanovených koncilem samým, a tak na ně
apud omnes observentur, in aliquo suffragari má být nahlíženo; a také že proti těmto
posse, sed ea perinde haberi, et reputari dekretům a nařízením pro nikoho nemohou
debere, ac si numquam emanassent, mít jakoukoli platnost, jako by nebylo třeba,
auctoritate apostolica tenore praesentium aby byly všude a ode všech zachovávány,
declaramus ac etiam statuimus, et nýbrž je třeba tak [tyto výsady atd.] chápat
ordinamus. a nahlížet na ně, jako by nikdy nebyly
uděleny.

Decernentes nihilominus omnia, et singula Nicméně rozhodujeme, že všechno


quae vigore privilegiorum, exemptionum, i jednotlivě, co bylo jakkoli učiněno
immunitatum et dispensationum, a vykonáno na základě takových výsad,
facultatum, conservatoriarum, indultorum, exempcí, imunit a dispenzí, zmocnění,
confessionalium, et aliarum quarumcumque konservatorií, indultů, konfesionálií
gratiarum huiusmodi, post id tempus, quo i jakýchkoli jiných milostí po době, kdy
concilium obligare coepit, facta et gesta koncil začal zavazovat, i to, co do
quomodolibet fuerunt, et in posterum fient, budoucna bude takto učiněno, v tom,
in his, in quibus dicti concilii decretis v čem by to dekretům řečeného koncilu
adversantur, nulla, invalida, et irrita esse et odporovalo, má být považováno za
censeri, ac nemini, etiam quantumlibet, ut nicotné, neplatné a neúčinné, a nikomu
praefertur, qualificato, tam in foro (quod (jakkoli by byl kvalifikovaným, jak bylo
aiunt) fori, quam conscientiae, suffragari výše řečeno), to nemůže a nesmí být ku
posse, et debere. prospěchu jak v oboru vnějším (jak se
říká), tak v oboru svědomí.

Et ita per quoscumque locorum ordinarios, A také stanovíme, že všichni místní


aliosque iudices, et commissarios quavis ordináři i jiní soudci a komisaři, ať mají
auctoritate fulgentes, etiam sanctae romanae jakoukoli pravomoc, dokonce i kdyby šlo
ecclesiae cardinales, sublata eis, et eorum o kardinály Svaté církve římské (jimž
cuilibet, quavis aliter iudicandi facultate, in všem i komukoli z jejich [duchovních] se
utroque foro iudicari, definiri debere, ac odnímá možnost soudit jinak), jsou podle
quidquid secus a quoquam, quavis toho povinni v obojím oboru rozhodovat
auctoritate, scienter, vel ignoranter, attentari a soudit. A určujeme, že pokud by se
contigerit, irritum, et inane decernimus, non stalo, že by se kdokoli z nich, ať by měl
obstantibus praemissis ac constitutionibus et jakoukoli pravomoc, pokusil, ať vědomě
ordinationibus apostolicis, ceterisque nebo z nevědomosti, činit jinak, že to
contrariis quibuscumque. bude neplatné a nicotné. Čemuž
nemohou být na překážku výše uvedené
[výsady atd.], apoštolské konstituce
a nařízení ani nic jiného, co by tomu
odporovalo.

ID 127 © Krystal OP
Bula Pia IV. In principis apostolorum 313

Nulli ergo omnino liceat, hanc paginam Žádnému člověku nechť tedy není
nostrae declarationis, statuti, ordinationis et dovoleno tento Náš list, jenž obsahuje
decreti infringere, vel ei ausu temerario Naše prohlášení, ustanovení, nařízení
contraire. Si quis autem hoc attentare a rozhodnutí, opovážlivě napadat nebo
praesumpserit, indignationem omnipotentis proti němu jednat. Kdyby se však někdo
Dei, ac beatorum apostolorum eius, se odvážil pokusit se o to, nechť si je vědom,
noverit incursurum. že na sebe uvalí hněv všemohoucího Boha
a jeho blažených apoštolů Petra a Pavla.

Datum Romae, apud sanctum Petrum, anno Dáno v Římě u svatého Petra léta vtělení
incarnationis dominicae millesimo Páně tisícího pětistého šedesátého pátého,
quingentesimo sexagesimo quinto, tertio 17. února, v šestém roce Našeho
decimo kalend. martii, pontificatus nostri pontifikátu.
anno sexto.

Caes. Glorierius. Caes. Glorierius


P. episcopus Narnien. P. biskup narnienský
H. Cumyn. H. Cumyn

Anno a nativitate D. millesimo quingentesimo Roku od narození Páně tisícího pětistého


sexagesimo quinto, indictione sexta, die vero šedesátého pátého, v šesté indikci, dne 24. měsíce
vigesima quarta mensis februarii, pontificatus února, v šestém roce pontifikátu přesvatého
sanctissimi in Christo patris, et d. nostri, domini Pii, v Kristu Otce a pána našeho, pána Pia, z Boží
divina providentia papae IV., anno eius sexto, prozřetelnosti papeže [toho jména] čtvrtého, byl
retroscriptae litterae apostolicae affixae et publicatae výše uvedený apoštolský list přibit a uveřejněn
fuerunt in acie campi Florae, et valvis cancellariae u vchodu do Campo dei Fiori a na dveřích
apostolicae, per nos Nicolaum de Matthaeis, et Apoštolské kanceláře, a to prostřednictvím nás,
Camillum Cherubinum S. D. N. papae cursores. Mikuláše de Matthaeis a Kamila Cherubiniho,
kurzorů n[ašeho] s[vatého] p[ána] papeže.

Philibertus Phapuis Philibert Phapuis


magister cursorum. magistr kurzorů

ID 127 © Krystal OP
314

DESET PRAVIDEL
o zakázaných knihách,
sepsaných Otci vybranými tridentskou synodou a schválených
papežem Piem IV.

PRAVIDLO I.

Libri omnes, quos ante annum M.D.XV. aut Všechny knihy, které před rokem 1515
summi pontifices, aut concilia oecumenica zavrhli buď Nejvyšší velekněží, nebo
damnaverunt, et in hoc indice non sunt, obecné sněmy a které nejsou v tomto
eodem modo damnati esse censeantur, sicut seznamu, ať jsou považovány za zavržené
olim damnati fuerunt. stejným způsobem, jako byly zavrženy
dříve.

PRAVIDLO II.

Haeresiarcharum libri, tam eorum, qui post Knihy arcikacířů, jak těch, kteří bludy po
praedictum annum haereses invenerunt, vel uvedeném roce vymysleli nebo oživili, tak
suscitarunt, quam qui haereticorum capita, těch, kteří jsou či byli hlavami či vůdci
aut duces sunt, vel fuerunt, quales sunt herezí, jako jsou Luther, Zwingli, Kalvín,
Lutherus, Zuinglius, Calvinus, Balthasar Pacimontanus,70 Schwenchfeld a jim
Pacimontanus, Swenchfeldius, et his similes, podobní, ať by byly jakéhokoli jména
cuiuscumque nominis, tituli, aut argumenti a titulu a předestíraly cokoli, se zcela
existant, omnino prohibentur; aliorum autem zapovídají. Knihy pak jiných heretiků,
haereticorum libri, qui de religione quidem ex jestliže pojednávají o náboženství ex
professo tractant, omnino damnantur. Qui professo, se zcela zavrhují. Naproti tomu
vero de religione non tractant, a theologis jsou dovoleny ty knihy katolických
catholicis, iussu episcoporum, et inquisitorum teologů, které nepojednávají o náboženství
examinati et approbati, permittuntur. Libri a které byly na příkaz biskupů nebo
etiam catholici, conscripti tam ab illis, qui inkvizitorů přezkoumány a schváleny.
postea in haeresim lapsi sunt, quam ab illis, Také budou moci být povoleny knihy
qui post lapsum ad ecclesiae gremium sepsané jak těmi, kteří poté upadli do
rediere, approbati, a facultate theologica bludu, tak těmi, kteří se po pádu navrátili
universitatis catholicae vel ab inquisitione do lůna církve, budou-li schváleny
generali, permitti poterunt. teologickou fakultou katolické univerzity
nebo generální inkvizicí.

PRAVIDLO III.

Versiones scriptorum etiam ecclesiasticorum, Také překlady církevních spisovatelů,


quae hactenus editae sunt a damnatis které až doposud byly vydány zavrženými
auctoribus, modo nihil contra sanam autory, jsou povoleny, nakolik neobsahují

70
Tj. Balthasar Friedberg.

ID 127 © Krystal OP
Deset pravidel o zakázaných knihách 315

doctrinam contineant, permittuntur. Librorum nic proti zdravé nauce. Avšak překlady
autem veteris testamenti versiones, viris knih Starého zákona mohou být svěřeny
tantum doctis, et piis iudicio episcopi concedi podle úsudku biskupa pouze mužům
poterunt: modo huiusmodi versionibus učeným a zbožným, nakolik ti užívají
tamquam elucidationibus vulgatae editionis, těchto překladů k objasnění textu Vulgáty
ad intelligendam sacram scripturam, non a k pochopení Písma svatého, nikoli však
autem tamquam sano textu, utantur. jako autentického textu. Ale překlady
Versiones vero novi testamenti, ab auctoribus Nového zákona pořízené autory první
primae classis huius indicis factae nemini třídy tohoto indexu ať nejsou poskytovány
concedantur; quia utilitatis parum, periculi nikomu, neboť pro čtenáře z nich obvykle
vero plurimum lectoribus ex earum lectione vyplývá málo užitku, avšak mnoho
manare solet. Si quae vero annotationes cum nebezpečí. Jestliže jsou k takovým
huiusmodi, quae permittuntur, versionibus, povoleným překladům nebo k Vulgátě
vel cum vulgata editione circumferuntur, připojeny poznámky, mohou být poté, co
expunctis locis suspectis a facultate teologická fakulta nějaké katolické
theologica alicuius universitatis catholicae, univerzity či generální inkvizice odstraní
aut inquisitione generali, permitti eisdem podezřelá místa, povoleny těm, jimž jsou
poterunt, quibus et versiones. Quibus povoleny i překlady. Za těchto podmínek
conditionibus totum volumen bibliorum, quod může být zbožným a učeným mužům
vulgo biblia Vatabli dicitur, aut partes71 eius povolen celý rozsah Písma svatého, zvaný
concedi viris piis, et doctis poterunt. Ex bibliis lidově „Vatablova Bible“73 nebo její části.
vero Isidori Clarii72 brixiani prologus, et Avšak z Bible Isidora Claria Brixenského
prolegomena praecidantur: eius vero textum ať je odstraněna předmluva a úvod a nikdo
nemo textum vulgatae editionis esse ať jeho text nepovažuje za text vydání
existimet. Vulgáty.

PRAVIDLO IV.

Cum experimento manifestum sit, si sacra Protože zkušenost prokázala, že připustí-li


biblia vulgari lingua passim sine discrimine se svatá Bible v lidovém jazyce všude bez
permittatur, plus inde, ob hominum rozlišení, pro lidskou opovážlivost z toho
temeritatem, detrimenti, quam utilitatis oriri, pak vzejde víc škody než užitku, nechť je
hac in parte iudicio episcopi, aut inquisitoris v této věci na úsudku biskupa nebo
stetur: ut cum consilio parochi, vel inkvizitora, aby po poradě s farářem nebo
confessarii bibliorum a catholicis auctoribus zpovědníkem dovolil četbu katolickými
versorum lectionem, in vulgari lingua eis autory přeloženého Písma svatého
concedere possint, quos intellexerint, ex v lidovém jazyce těm, o kterých budou
huiusmodi lectione, non damnum, sed fidei, vědět, že z této četby nebudou mít škodu,
atque pietatis augmentum capere posse, nýbrž rozmnožení víry a zbožnosti; a toto

71
V latinském textu u Petze (a jen u něj) je omylem patres.
72
U Petze je omylem uvedeno Clavii. Benediktinský opat a pozdější biskup ve Foligno Isidor Clarius
OSB, civilním jménem Taddeo Cucchi (1495–1555), byl učeným biblickým kritikem a v letech 1546–
1547 se účastnil tridentského sněmu. Vydal mimo jiné publikaci Vulgata editio Novi ac Veteris
Testamenti quorum alterum ad hebraicam, alterum ad graecam veritatem emendatum (Benátky 1542,
opravené vydání 1557 tamtéž), jež však ve skutečnosti nebyla vydáním Vulgáty, a proto byla (jakožto
Vulgáta) odmítnuta.
73
François Vatablus (Watebled), významný hebraista, od roku 1530 profesor hebrejštiny na Collège de
France († 1547 v Paříži). Poznámky z jeho přednášek připojil Robert Estienne (Stephanus, 1503–
1559) ke svému pařížskému vydání Vulgáty z roku 1545, proto se toto vydání nazývá Biblia Vatabli.
Tyto poznámky byly cenzurovány pařížskou Sorbonnou a Vatablem samým nikdy nebyly schváleny.

ID 127 © Krystal OP
316 Přílohy

quam facultatem in scriptis habeant. Qui povolení mají obdržet písemně. Kdo by se
autem absque tali facultate ea legere seu však odvážili bez takového povolení je číst
habere praesumpserint, nisi prius bibliis nebo mít u sebe, nebudou moci získat
ordinario redditis, peccatorum absolutionem rozhřešení dříve, než tyto Bible odevzdají
percipere non possint. Bibliopolae vero, qui ordináři. A knihkupci, kteří by někomu,
praedictam facultatem non habenti biblia kdo nemá výše uvedené povolení, Bible
idiomate vulgari conscripta vendiderint, vel v lidovém jazyce sepsané prodali nebo
alio quovis modo concesserint, librorum jakýmkoli jiným způsobem poskytli, ať
pretium, in usus pios ab episcopo přijdou o cenu oněch knih, kterou biskup
convertendum, amittant, aliisque poenis pro má převést na zbožné účely, a ať podléhají
delicti qualitate eiusdem episcopi arbitrio i jiným trestům podle povahy provinění
subiaceant. Regulares vero non nisi facultate podle úvahy téhož biskupa. Řeholníci pak
a praelatis suis habita ea legere aut emere je smějí číst nebo kupovat jen po dovolení
possint. od svých představených.

PRAVIDLO V.

Libri illi, qui haereticorum auctorum opera Ony knihy, které sice někdy šíří díla
interdum prodeunt, in quibus nulla, aut kacířských autorů, avšak samy k nim
pauca de suo apponunt, sed aliorum dicta nepřidávají nic nebo jen málo, jelikož
colligunt, cuiusmodi sunt lexica, pouze sbírají výroky jiných, jako jsou
concordantiae, apophthegmata, similitudines, slovníky, konkordance, průpovědi,
indices, et huiusmodi, si quae habeant podobenství, seznamy a podobné, je-li
admixta, quae expurgatione indigeant, illis, v nich přimíseno něco, co vyžaduje očisty,
episcopi et inquisitoris una cum theologorum jsou po úvaze biskupa a inkvizitora po
catholicorum consilio, sublatis aut emendatis, poradě s katolickými teology povoleny za
permittantur. předpokladu, že z nich bylo potřebné
odstraněno nebo v nich opraveno.

PRAVIDLO VI.

Libri vulgari idiomate de controversiis inter Knihy, které v lidovém jazyce pojednávají
catholicos et haereticos nostri temporis o sporech mezi katolíky a heretiky naší doby,
disserentes, non passim permittantur: sed ať nejsou všeobecně povolovány; ale ať je
idem de iis servetur, quod de bibliis vulgari o nich zachováváno totéž, co o Biblích
lingua scriptis statutum est. Qui vero de přeložených do lidového jazyka. Vždyť
ratione bene vivendi, contemplandi, pokud jde o ty knihy, které v lidovém jazyce
confitendi, ac similibus argumentis vulgari pojednávají o dobrém způsobu života,
sermone conscripti sunt, si sanam o rozjímání, zpovídání se a podobných
doctrinam contineant, non est cur záležitostech, pokud obsahují zdravou
prohibeantur, sicut nec sermones populares,
nauku, není proč je zakazovat, což se týká
vulgari lingua habiti. Quod si hactenus in
aliquo regno vel provincia aliqui libri sunt i kázání pro lid konaných v lidovém jazyce.
prohibiti, quod nonnulla continerent, quae Pokud však doposud v nějakém království či
sine delectu ab omnibus legi non expediat, provincii byly zakázány knihy obsahující
si eorum auctores catholici sunt, postquam něco, co bez dalšího výběru nelze doporučit
emendati fuerunt, permitti ab episcopo et jako četbu pro všechny [věřící], jsou-li jejich
inquisitore poterunt. autory katolíci, mohou být biskupem
i inkvizitorem povoleny poté, co budou
opraveny.

ID 127 © Krystal OP
Deset pravidel o zakázaných knihách 317

PRAVIDLO VII.

Libri, qui res lascivas, seu obscoenas ex Knihy, které ex professo pojednávají,
professo tractant, narrant, aut docent, cum vyprávějí nebo učí o věcech oplzlých či
non solum fidei, sed et morum, qui obscénních, jsou zcela zakázány, protože
huiusmodi libroroum lectione facile corrumpi musí být vzat zřetel nejen na víru, nýbrž
solent, ratio habenda sit, omnino i na mravy, které čtením takových knih
prohibentur; et qui eos habuerint, severe ab bývají snadno zkaženy; a ti, kteří je u sebe
episcopis puniantur. Antiqui vero ab ethnicis mají, ať jsou biskupem přísně potrestáni.
conscripti propter sermonis elegantiam et Kvůli eleganci a vybranosti mluvy se
proprietatem permittuntur; nulla tamen ovšem povolují starobylé knihy sepsané
ratione pueris praelegendi erunt. pohanskými autory; avšak v žádném
případě z nich nelze předčítat mládeži.

PRAVIDLO VIII.

Libri quorum principale argumentum bonum Knihy, jejichž hlavní obsah je zásadně
est, in quibus tamen obiter aliqua inserta dobrý, v nichž však je mimochodem
sunt, quae ad haeresim, seu impietatem, obsaženo něco, co by ukazovalo na herezi
divinationem, seu superstitionem spectant, či bezbožnost, věštění či pověru, mohou
a catholicis theologis, inquisitionis generalis být povoleny, budou-li katolickými teology
auctoritate, expurgati concedi possint. Idem z příkazu generální inkvizice opraveny.
iudicium sit de prologis, summariis, seu Totéž je třeba soudit i ve věci předmluv,
annotationibus, quae a damnatis auctoribus sumářů či poznámek, jež jsou odsouzenými
libris non damnatis appositae sunt: sed autory přidány v nezavržených knihách;
posthac non nisi emendati excudantur. avšak pro příště smějí být vydány až poté,
co budou opraveny.

PRAVIDLO IX.

Libri omnes, et scripta geomantiae, Všechny knihy a spisy o věštění ze země,


hydromantiae, aeromantiae, pyromantiae, z vody, ze vzduchu, z ohně, ze snů, z ruky,
oneiromantiae, chiromantiae, necromantiae, od mrtvých nebo takové, jež obsahují
sive in quibus continentur sortilegia, pojednání o věštectví, travičství, o věštění
veneficia, auguria, auspicia, incantationes, z ptačích vnitřností, z letu ptáků,
artes magicae, prorsus reiiciuntur. Episcopi o zaříkávání a magickém umění, se
vero diligenter provideant, ne astrologiae naprosto zavrhují. Biskupové ať se pečlivě
iudiciariae libri, tractatus, indices legantur, starají o to, aby [věřící] nečetli a nevlastnili
vel habeantur, qui de futuris contingentibus, knihy soudní astrologie, pojednání
successibus, fortuitisve casibus, aut iis a vyhlášení, která by se odvážila tvrdit
actionibus, quae ab humana voluntate něco s jistotou o budoucích událostech,
pendent, certi aliquid eventurum affirmare důsledcích a nahodilých případech anebo
audent. Permittuntur autem iudicia, et o těch činech, které závisejí na lidské vůli.
naturales observationes, quae navigationis, Připouštějí se však úsudky a přirozená
agriculturae, sive medicae artis iuvandae pozorování, jež byla sepsána s cílem
gratia conscripta sunt. podpory námořní plavby, zemědělství
nebo lékařské vědy.

ID 127 © Krystal OP
318 Přílohy

PRAVIDLO X.

In librorum, aliarumve scripturarum V knihách i jakýchkoli jiných tiscích ať se


impressione servetur, quod in concilio zachovává to, co bylo stanoveno za
lateranensi sub Leone X. sess. 10. statutum Lva X. na desátém zasedání lateránského
est. Quare, si in alma urbe Roma liber aliquis koncilu. Proto má-li být ve Věčném městě
sit imprimendus, per vicarium summi Římě vydána nějaká kniha, ať je nejprve
pontificis, et sacri palatii magistrum, vel přezkoumána vikářem Nejvyššího
personas a sanctissimo domino nostro velekněze a magistrem posvátného paláce
deputandas, prius examinetur. nebo osobami pověřenými naším
přesvatým pánem.

In aliis vero locis ad episcopum, vel alium Na jiných místech pak je věcí biskupa nebo
habentem scientiam libri, vel scripturae jiného, kdo zná knihu či spis, jenž má být
imprimendae, ab eodem episcopo vytištěn, a jehož pověřil týž biskup, a dále
deputandum, ac inquisitorem haereticae inkvizitora pro heretickou zvrácenost toho
pravitatis eius civitatis, vel dioecesis, in qua města nebo diecéze, v níž má k vydání
impressio fiet, eius approbatio, et examen dojít, aby knihu schválil a přezkoumal;
pertineat, et per eorum manum propria a jejich vlastnoručním podpisem, zdarma
subscriptione gratis et sine dilatione a bez odkladu připojeným, ať je kniha pod
imponendam sub poenis, in eodem decreto tresty v onom dekretu stanovenými
contentis, approbetur: hac lege, et schválena. Avšak ať je připojen předpis
conditione addita, ut exemplum libri a podmínka, že jeden autentický exemplář
imprimendi authenticum, et manu auctoris tištěné knihy, podepsaný rukou autora,
subscriptum, apud examinatorem remaneat; zůstane u toho, kdo ji přezkoumal. Ti pak,
eos vero, qui libellos manuscriptos vulgant, kteří šíří rukopisy bez toho, že by byly
nisi ante examinati, probatique fuerint, předem přezkoumány a schváleny, mají
iisdem poenis subiici debere iudicarunt podle úsudku [na koncil] vyslaných Otců
patres deputati, quibus impressores, et qui podléhat stejným trestům jako tiskaři, a ti,
eos habuerint, et legerint, nisi auctores kteří je budou mít u sebe a číst je, budou
prodiderint, pro auctoribus habeantur. Ipsa považováni za autory, pokud autory
vero huiusmodi librorum probatio in scriptis neprozradí. Samo přezkoumávání takových
detur, et in fronte libri, vel scripti, vel knih ať se děje písemně a ať je autenticky
impressi authentice appareat, probatioque et uvedeno na začátku knihy, psané nebo
examen, ac cetera gratis fiant. tištěné, a přezkoumání a přezkoušení
i ostatní ať je zdarma.

Preterea in singulis civitatibus ac dioecesibus Mimo to v jednotlivých městech


domus, vel loci, ubi ars impressoria a diecézích ať jsou osobami pověřenými
exercetur, et bibliothecae librorum venalium k tomu biskupem či jeho vikářem a také
saepius visitentur a personis, ad id inkvizitorem heretické zvrácenosti častěji
deputandis ab episcopo, sive eius vicario, vizitovány domy či místa, kde se provozuje
atque etiam ab inquisitore haereticae tiskařské řemeslo a kde se prodávají knihy,
pravitatis, ut nihil eorum, quae prohibentur, aby se netisklo ani neprodávalo ani
aut imprimatur, aut vendatur, aut habeatur. nedrželo nic z toho, co je zapovězeno.

Omnes vero librarii, et quicumque librorum A všichni knihkupci a kteříkoli prodavači


venditores habeant in suis bibliothecis knih ať ve svých knihovnách mají seznam
indicem librorum venalium, quos habent, prodávaných knih, které mají, s podpisem

ID 127 © Krystal OP
Deset pravidel o zakázaných knihách 319

cum subscriptione dictarum personarum, nec řečených osob, a jiné knihy ať nemají ani
alios libros habeant, aut vendant, aut neprodávají ani jakýmkoli jiným
quacumque ratione tradant, sine licentia způsobem nepředávají bez povolení oněch
eorumdem deputandorum, sub poena pověřených [Otců] pod trestem
amissionis librorum, et aliis arbitrio propadnutí oněch knih i pod jinými tresty
episcoporum, vel inquisitorum imponendis. uloženými podle úsudku biskupů nebo
Emptores vero, lectores, vel impressores, inkvizitorů. A podle jejich úvahy ať jsou
eorumdem arbitrio puniantur. trestáni i ti, kteří je kupují a čtou nebo
tisknou.

Quod si aliqui libros quoscumque in aliquam A jestliže někteří lidé do některého města
civitatem introducant, teneantur eisdem dovezou jakékoli knihy, jsou povinni týmž
personis deputandis renuntiare, vel, si locus zmocněným osobám to oznámit, anebo,
publicus mercibus eiusmodi constitutus sit, je-li k takovému prodeji určeno nějaké
ministri publici eius loci praedictis personis veřejné místo, veřejní úředníci toho místa
significent, libros esse adductos. Nemo vero ať řečeným osobám sdělí, že mají být
audeat librum, quem ipse, vel alius in dovezeny knihy. Nikdo pak ať se
civitatem introduxit, alicui legendum tradere, neodvažuje knihu, již on sám nebo někdo
vel aliqua ratione alienare, aut commodare, jiný dovezl do města, dát někomu ke čtení
nisi ostenso prius libro, et habita licentia nebo z nějakého důvodu zcizit nebo
a personis deputandis, aut nisi notorie půjčit, dokud předtím knihu neukázal
constet, librum iam esse omnibus pověřeným osobám a nezískal od nich
permissum. povolení, anebo bylo-li by notoricky
známo, že kniha již byla všem povolena.

Idem quoque servetur ab heredibus, et Totéž ať je zachováváno rovněž od dědiců


executoribus ultimarum voluntatum, ut a vykonavatelů posledních vůlí, aby knihy
libros a defunctis relictos, sive eorum zanechané zůstavitelem nebo jejich
indicem illis personis deputandis offerant, seznam ukázali oněm pověřeným osobám
et ab iis licentiam obtineant, priusquam eis a od nich získali povolení, dříve než je
utantur, aut in alias personas quacumque budou užívat anebo než je z jakéhokoli
ratione transferant. In his autem omnibus důvodu předají jiným osobám. Ve všech
et singulis poena statuatur vel amissionis těchto i jednotlivých případech ať je
librorum, vel alia, arbitrio eorumdem stanoven trest propadnutí knih nebo jiný
episcoporum, vel inquisitorum, pro qualitate podle úsudku týchž biskupů či inkvizitorů
contumaciae, vel delicti. s ohledem na závažnost zatvrzelosti či
deliktu.

Circa vero libros, quos patres deputati Pokud jde o knihy, které pověření Otcové
examinarunt, aut expurgarunt, aut přezkoušeli nebo opravili nebo odevzdali
expurgandos tradiderunt, aut certis k opravě anebo za určitých podmínek
conditionibus, ut rursus excuderentur, znovu povolili dát do tisku, všechno,
concesserunt, quidquid illos statuisse o čem se ví, že to určili, jsou knihkupci
constiterit, tam bibliopolae, quam ceteri i ostatní povinni zachovávat. Přesto jsou
observent. Liberum tamen sit episcopis aut biskupové i generální inkvizitoři na
inquisitoribus generalibus, secundum základě zmocnění, které mají, oprávněni
facultatem, quam habent, eos etiam libros, zakázat i ty knihy, které byly podle těchto
qui his regulis permitti videntur, prohibere, pravidel povoleny, jestliže uznají, že to
si hoc in suis regnis, aut provinciis, vel bude v jejich královstvích, provinciích či
dioecesibus expedire iudicaverint. Ceterum diecézích prospěšné. Ostatně sekretář

ID 127 © Krystal OP
320 Přílohy

nomina cum librorum, qui a patribus těchto zmocněných Otců na příkaz


deputatis purgati sunt, tum eorum, quibus našeho přesvatého pána předal jména jak
illi hanc provinciam dederunt, eorumdem knih, které tito opravili, tak i těch, jimž
deputatorum secretarius notario sacrae byl tento úkol svěřen, notáři posvátné
universalis inquisitionis romanae descripta všeobecné římské inkvizice.
sanctissimi domini nostri iussu tradidit.

Ad extremum vero omnibus fidelibus Konečně se všem věřícím přikazuje, aby


praecipitur, ne quis audeat contra harum se nikdo neodvažoval proti předpisům
regularum praescriptum, aut huius indicis těchto pravidel nebo proti zákazu tohoto
prohibitionem libros aliquos legere, aut indexu nějaké takové knihy číst nebo
habere. Quod si quis libros haereticorum, vel držet. Pokud by však někdo četl nebo
cuiusvis auctoris scripta ob haeresim vel ob vlastnil knihy heretiků nebo kteréhokoli
falsi dogmatis suspicionem damnata, atque autora, jež byly zavrženy a zakázány pro
prohibita, legerit, sive habuerit, statim in herezi nebo pro podezření z chybného
excommunicationis sententiam incurrat. Qui učení víry, ať ihned upadne do samočinné
vero libros alio nomine interdictos legerit, exkomunikace. Kdo by pak četl nebo
vel habuerit, praeter peccati mortalis vlastnil knihy zakázané z jiného důvodu,
reatum, quo afficitur, iudicio episcoporum ten kromě viny smrtelného hříchu, kterou
severe puniatur. si přivodil, ať je přísně potrestán podle
úsudku biskupů.

ID 127 © Krystal OP
 321

S hr nutí

Předkládaná publikace obsahuje v latině i češtině text všech dogmatických i reformních


dekretů a kánonů přijatých na celkem 25 zasedáních tridentského koncilu (1545–1563),
jakož i ustanovení procesní povahy o přeložení či odložení zasedání apod. V příloze je
připojeno pět „prováděcích“ zákonů papeže Pia IV. z let 1564–1565 a „cenzurní deka-
log“, zpracovaný na základě požadavků koncilu. V levém sloupci je reprodukován origi-
nální text latinský, v pravém sloupci pak český překlad.
Meritorní dekrety a kánony z oblasti věroučné se týkaly kanonicity spisů Starého
i Nového zákona a užívání biblických knih, prvotního hříchu a nauky o ospravedlnění,
svátostí (obecně i jednotlivě), očistce, vzývání, uctívání a ostatků svatých, svatých obrazů,
odpustkové doktríny atd.
Reformní dekrety a kánony se zabývaly tématy jako rezidenční povinnost, kanonické
vizitace, podmínky udělování obročí všech stupňů a požadavky na kanonickou způso-
bilost uchazečů, zákaz kumulace beneficií, návrat k praxi nižších svěcení, vystavování
propouštěcích listin kandidátům svěcení a důvody zákazu svěcení, zkvalitnění duchovní
správy, trestní řízení a odvolání proti rozsudku ve zvláštních případech, cenzura knih
a index zakázaných knih, řeholní kázeň, duchovní i světské patronáty a inkorporace,
svolávání provinčních a diecézních synod, zřizování seminářů pro duchovní, uzavírání
manželství a zneplatnění tajných sňatků, zbožné instituty a jejich vydržování, zákaz sou-
boje, postní kázeň apod.
Tridentský sněm reagoval na vznik a šíření západní reformace v doktrinální oblasti
tím, že vymezil katolickou věrouku proti dogmatickým úchylkám reformátorů, v discipli-
nární oblasti pak tím, že odstartoval tolik potřebnou reformu církve „v hlavě i v údech“
(in capite et in membris). Celé následující období ve vývoji kanonického práva je zamě-
řeno téměř výlučně na realizaci dekretů tridentského sněmu, které se tak řadí k nejvý-
znamnějším právním památkám kanonického práva vůbec. Církevní disciplína z nich žila
téměř čtyři sta let – až do druhého vatikánského koncilu (1962–1965), resp. do vydání
Kodexu kanonického práva roku 1983; pokud jde o dogmatické dekrety Tridentina, ty
se staly součástí katolické věrouky trvale.
Z pohledu českých právních dějin stojí za zmínku, že údajné nedodržování některých
nařízení tridentského koncilu bylo jedním z bodů trestní žaloby pro kacířství, kterou za
císaře a českého krále Karla VI. podal fiskální ředitel Jan Blovský na proslulého českého
šlechtice – říšského hraběte Františka Antonína Šporka (1662–1738).
Vůbec první překlad tridentských dokumentů do češtiny je potřebný zvláště v době,
kdy znalost latiny, a to i pasivní, je i u akademicky vzdělaných lidí (včetně právníků
a teologů) spíše výjimkou.

ID 127 © Krystal OP
322 

A bstrAct
This publication contains both in Latin and Czech the wording of all dogmatic and
reform decrees and canons adopted in total in the 25 sessions of the Council of Trent
(1545–1563) as well as provisions of procedural nature on proroguing or postponing
a session, and the like. In the appendix, there are five “implementing” acts of Pope
Pius IV from 1564 to 1565 and a “censorial Decalogue” drafted under the Council
requirements. In the left column the original Latin text is reproduced and in the right
column there is its Czech translation.
Substantive decrees and canons from the doctrinal area concerned the canonicity of
the writings of the Old and New Testament and the usage of biblical books, original sin,
teaching on justification, sacraments (generally and individually), purgatory, invocation,
veneration and relics of saints, sacred images, the indulgences doctrine, etc.
Reform decrees and canons were dealing with such topics as residential obligation,
canonical visitation, conditions for granting benefices of all grades and requirements
for the canonical eligibility of candidates, prohibition of the accumulation of benefices,
return to the practice of the rite of Low Mass, issuing dimissory letters for candidates for
the Holy Orders and reasons for prohibition of the Holy Orders, raising the quality of
ecclesiastical administration, criminal proceedings and an appeal against a judgment in
specific cases, censorship of books and the index of forbidden books, monastic discipline,
spiritual and temporal patronage and incorporation, the convocation of provincial and
diocesan synods, establishment of seminaries for clerics, conclusion of marriages and
invalidation of clandestine marriages, pious institutes and their maintenance, prohibition
of duelling, fast discipline, etc.
In a doctrinal area, the Council of Trent reacted to the formation and spread of the
western reformation by delimiting the catholic doctrine from dogmatic deviations of
reformers, and in the disciplinary area by launching the desired ecclesiastical reform
in “the head and limbs“ (in capite et in membris). The entire subsequent period of the
development of canon law is almost exclusively focused on the implementation of the
Council of Trent decrees, thus undoubtingly placing them among the most significant
legal relics of canon law. Ecclesiastical discipline was strictly based on these decrees for
almost four hundred years – until the Second Vatican Council (1962–1965) or until
publication of the Canon Law Code in 1983. As far as dogmatic decrees of Trent are
concerned, they have become a permanent part of the Catholic doctrine.
From the perspective of Czech legal history, it is notable to mention that the alleged
failure to comply with Council of Trent orders was part of the criminal charges of
heresy brought on behalf of Emperor Charles IV, King of Bohemia, by fiscal director
Jan Blovsky against a renowned Czech nobleman – Franz Anton Reichsgraf von Sporck
(1662–1738).
This first Czech translation of the Council of Trent documents is much needed in
these times when knowledge of Latin, even if only passive, is rather rare (even among
academicians, including lawyers and theologians).

(Překlad: Mgr. et Mgr. Renata Vokrojová, Katedra ústavního práva Fakulty právnické
Západočeské univerzity v Plzni)

ID 127 © Krystal OP
 323

b ibliog rafie
Prameny textů

ALBERIGO, Giuseppe et al., Conciliorumoecumenicorumdecreta,Bologna 1973


CANONESetDecretaSacrosanctioecumeniciConciliiTridentinisubPauloIII.etJulioIII.
etPioIV.PontificibusMaximiscumAppendiceTheologiaecandidatisperutili,Torino 1900
PETZ, Franz Seraph., DesökumenischenConcilsvonTrientCanonenundDecreteinneuer
deutscherUebersetzung...MiteinemAnhang:DiedogmatischenConstitutionendesVatika-
nischenConcilsunddieneuerenpäpstlichenEntscheidungen, Passau 1877
SCHMETS, Wilhelm, Deshochheiligen,ökumenischenundallgemeinenConcilsvonTrient
CanonesundBeschlüsse,nebstdendaraufbezüglichenpäpstlichenBullenundVerordnungen
undeinemvollständigenInhaltsverzeichnisse,Bielefeld 1868
SYNODUSARCHI-DIOECESANAPRAGENSIShabitaabIllustrissimo,acReverendis-
simoDominoSbigneoBerka,DeietApostolicaeSedisgratiaArchi-EpiscopoPragensi,Prin-
cipe,Legatonato&c.AnnoaChristinativitateM.D.C.V.infestoS.WenceslaiPrincipis
Martyris,acPatroniRegni,nuncveroadnexisStatutisProvincialibusErnestiArchi-Epis-
copiPrimiPragensis.Cumnovoetlocupletissimoindice. Reimpressa Pragae in Aula Regia
apud Jacobum Schweiger Archi-Episcopalem Typographum MDCCLXII.

lexikony
BUCHBERGER, Michael (ed.), LexikonfürTheologieundKirche;zweite,neubearbeitete
Auflage des kirchlichen Handlexikons... I–X, Freiburg im Breisgau: Herder & Co.
GmbH Verlagsbuchhandlung, 1930–1938
DU CANGE, Charles du Fresne, GlossariumadscriptoresmediaeetinfimaeLatinitatis...,
I–III, Basilej 1762
LATINITATIS MEDIIAEVI LEXICON BOHEMORUM. Slovník středověké latiny
vČeskýchzemích, I, Praha 1987
OBERLÄNDER, Samuel (ed.), LexiconJuridicumRomano-Teutonicum,Dasist:vollstän-
digesLateinisch-TeutschesJuristischesHand-LEXICON,DarinnenDiemeisteninJure
Civili,Canonico,Feudali,Camerali,&SaxonicotàmElectoraliquàmcommuni..., Nürn-
berg 1726
WEBER, Johann Adam, LEXICONENCYCLION,OderkurtzgefasstesLateinisch-Teuts-
chesundTeutsch-LateinischesUniversal-Wörterbuch,ZunöthigemVerstandederLateinis-
chenAuctorumundgründlicherErlernungderLateinischenSprache..., Chemnitz: Johann
Christoph und Johann David Stösseln, 1745

literatura
BARBOSA, Augustinus, Praxisexigendipensionesadversuscalumniantes,etdifferentesillas
solvere,cuiaccesseruntvotaplurimadecisivaetconsultivacanonica, Lyon 1653
HARING, Johann B., GrundzügedeskatholischenKirchenrechtes, Graz 1916
PHILLIPS, Georgius, Compendiumiurisecclesiasticiauctumatqueemendatum, Regens-
burg 1875
PICHLER, Vitus, Candidatusabbreviatusjurisprudentiaesacrae,hocestjuriscanonicise-
cundumGregoriiPapaeIX.LibrosV.DecretaliumSummaseuCompendium, I., II., Wien
1755
RITTNER, Edward, Církevníprávokatolické, Praha 1887 (I.), 1889 (II.)

ID 127 © Krystal OP
324 

J menný reJStřík

Abdiáš 21, Friedberg, Balthasar (Pacimontanus) 314


Aburd, Filip 300
Adam 24, 25, 34, 35, 38, 47, 203 dé Gambara, Jan František 300
Aggeus 21 Gesualdus, Alfons 300
Alberigo, Giuseppe 8, 51, 111, 119, 261, 323 Glorierius, Caesar 302, 309, 313
Alexandr III. 64, 65, 158, 226 Gonzaga, František 300
Alexandrinus, F. M. G. 300 Gregorius viz Řehoř
Alois z Verony 138
Amasaeus, Rom[anus] 80 Habakuk 21
Amos 21 Haring, Johann B. 323
Amulius, M. A. 300 Herder 323
od Sv. Anděla, R. 299 Horáčková, Marie 9
Aracoeli, F. Klement 300 Hrdina, Ignác Antonín, O.Praem. 3, 4, 7, 9
Arnošt z Pardubic 9, 323
Cherubini, Kamil 313
Baruch 21 Christoph, Johann 323
Berka z Dubé a z Lipé, Zbyněk 9, 323
Blovský, Jan 321 Innocenc III. 66, 207, 221, 225, 250
Bonifác VIII. 191, 227, 248, 273 Innocenc IV. 70, 176
sv. Boromejský, Karel 6, 300 Izaiáš 21
Buchberger, Michael 323
sv. Jakub, apoštol 14, 21, 32, 115–117, 121,
Caesius z Porto, Ferdinand 299, 302, 309 122
Cam, Vilém Ascanius 300 sv. Jan, apoštol 21, 152, 167, 251
Carra, Jakub 303 sv. Jan Křtitel 61
Cicada od sv. Klementa, Jan Křtitel 300, 304 Jan Křtitel od sv. Vitalise 300
Clarius, Isidor, OSB 315 Jeremiáš 21
Clerici, Antonín 303 Jidáš, apoštol 47
Const[antinus?], M. S. 300 Job 21
Crescentius, Marcellus 138 Joel 21
Cucchi, Taddeo viz Clarius, Isidor, OSB 315 Jonáš 21, 106
Cumyn, H. 300, 302, 313 sv. Josef 133
Jozue 20
Daniel 21 sv. Juda, apoštol 21
Du Cange, Charles du Fresne 323 Judit 21
Duka, Dominik, OP 4, 5, 7 Julius III. 8, 78, 81, 82, 84, 102, 132, 138,
140, 141, 221, 282, 286, 287, 293–295
Ernestus viz Arnošt (z Pardubic) 9, 323 z Jury, Bernard 311
Ezdráš 20
Ester 21 Kalvín, Jan 314
Estienne, Robert (Stephanus) 315 Karel V. (Veliký) 71, 78, 138, 287
Evžen IV. 189, 225 Karel VI. 321
Ezechiel 21 sv. Kateřina Alexandrijská 100
Klement V. 127
Fab[i(an)us?] ze Spoleta 73 Knoll, Vilém 9
z Farnese, Alexandr 293, 294, 299 Koronthályová, Markéta 4, 9
Ferdinand I. 6, 141, 288, 295 Kubín, Petr 4, 9
Ferrar, Hippolytus 300 Kuchařová, Hedvika 9
Filemon 21
František I. 72

ID 127 © Krystal OP
Jmennýrejstřík 325

Lavellinus, Antonín Florebellus 300 Pius IV. 8, 140, 145, 146, 149–151, 163, 181,
Lev X. 318 203, 223, 240, 241, 282, 282, 286, 295,
Lomellinus, A. 309 301, 303, 306, 309, 310
sv. Lukáš, evangelista 21 Pojezdný, Michael Josef, O.Praem. 4
Luther, Martin 6, 314 Reginald od sv. Marie v Cosmedinu 71
Reumanus, Jan 300
Malachiáš 21, 164 Rittner, Edward 323
Marcellus od Sv. Kříže v Jeruzalémě 33, 71, Rút 20
75
sv. Marek, evangelista 21, 115 Řehoř VII. 236
sv. Maria, matka Ježíšova 5, 18, 26, 77, 162, Řehoř X. 65, 66
240, 307
Massarellus z Thelesy, Angelus 290 Sabellus, Jan 300
sv. Matouš, apoštol 21 Salviatus, B. 300
de Matthaeis, Mikuláš 313 Saracenus, Jan Michael 300, 304
Micheáš 21 Sebastian ze Siponto 138
Mojžíš 20, 34, 42, 204 Seidl, Gabriel 9
del Monte, Jan Maria z Preneste 33, 71, 75 Schmets, Wilhelm 8, 51, 111, 119, 191, 237,
Moronus, Jan 287, 293, 299 247, 268, 285, 323
Motta, B. 73 Schweiger, Jacobus 9, 323
Schwenchfeld, Kašpar 314
Nahum 21 Simoneta, Ludvík od sv. Cyriaka
Narniensis P. 313 v lázních 304
Nehemiáš 20 Sirachovec 21
Sixtus IV. 27, 259
Oberländer, Samuel 323 Sofoniáš 21
Ozeáš 21 Stephanus viz Estienne, Robert 315
Stösseln, Johann David 323
Paciekkus z Tol, F. 300
Pacimontanus viz Friedberg 314 Šidlovský, Evermod Gejza, O.Praem. 9
Pamphilus, Cynthius z Camerina 290 Šimandl, Josef 9
Parius, Julius 303
sv. Pavel, apoštol 21, 25, 47, 73, 80, 85, 100, sv. Timoteus 21
141, 144, 163–165, 183, 203, 299, 302, sv. Titus 21
309, 313 Tobiáš 21
Pavel III. 13, 140, 186, 188, 189, 193, 220,
221, 223, 229, 266, 269, 279, 282, 286, sv. Václav 9, 323
287, 293, 294 Vatablus, François (Watebled) 8, 315
Peregrinus, Marcus Antonius 290 z Vienne, Antonín 311
Petz, Franz Seraph 8, 32, 51, 111, 119, 162, Vitellius, Vitellotius 300, 304
168, 176, 189, 191, 209, 220, 221, 226, Vojáček, Ladislav 4, 9
230, 237, 243, 247, 256–258, 261, 268, Vokrojová, Renáta 9, 322
281, 285, 297, 304, 315, 323
Phapuis, Philibert 313 Watebled viz Vatablus, François 8, 315
Phillips, Georgius 323 Weber, Johann Adam 323
Pichler, Vitus 323 S. Wenceslaus viz sv. Václav 9, 323
Pilát, Poncius 18, 307
Pisánský, František 299 Zachariáš 21
Pisánský, Scipio 300 Zwingli, Oldřich 314

O. A. M. D. G.

ID 127 © Krystal OP
326 

O bsah

Předmluva kardinála Dominika Duky OP, arcibiskupa pražského


a primasa českého......................................................................................................5

Úvod překladatele...........................................................................................................8

DOKUMENTY TRIDENTSKÉHO KONCILU

1. zasedání dne13.12.1545
Dekretozahájeníkoncilu..........................................................................................13

2. zasedání dne7.1.1546
Dekretopobytunakonciluaovšem,cojetřebazachovávat......................................14

3. zasedání dne4.2.1546
Dekretovyznánívíry...............................................................................................17
Oznámenípříštíhozasedání......................................................................................18

4. zasedání dne8.4.1546
Dekretokanonickýchspisech....................................................................................20
Dekretovydáváníaužíváníposvátnýchknih...........................................................21
Oznámenípříštíhozasedání......................................................................................23

5. zasedání dne17.6.1546
Dekretoprvotnímhříchu..........................................................................................24
Dekretoreformě. ......................................................................................................27
Hlava.1..O.zavedení.četby.svatého.Písma.a.svobodných.umění................................27
Hlava.2..O.kazatelích.Božího.slova.a.o.výběrčích.almužen.......................................29
Oznámenípříštíhozasedání......................................................................................32

6. zasedání dne13.1.1547
Dekretoospravedlnění..............................................................................................33
Předmluva............................................................................................................33
Hlava.1..O.neschopnosti.přirozenosti.a.zákona.k.ospravedlnění.člověka...................33
Hlava.2..O.udílení.milosti.a.o.tajemství.příchodu.Kristova......................................34
Hlava.3..Kdo.jsou.skrze.Krista.ospravedlněni.........................................................34
Hlava.4..Popis.ospravedlnění.hříšníka.a.jeho.způsob.ve.stavu.milosti........................35
Hlava.5..O.nutnosti.přípravy.dospělých.na.ospravedlnění,.a.odkud.vychází..............35
Hlava.6..Způsob.přípravy......................................................................................36
Hlava.7..Co.znamená.ospravedlnění.bezbožného.a.jaké.jsou.jeho.příčiny.................37
Hlava.8..Jak.se.rozumí.tomu,.že.hříšník.je.ospravedlněn.skrze.víru.a.zdarma............38
Hlava.9..Proti.prázdné.důvěře.kacířů......................................................................39
Hlava.10..O.vzrůstu.přijatého.ospravedlnění...........................................................40
Hlava.11..O.zachovávání.přikázání.a.o.jeho.nutnosti.a.možnosti..............................40
Hlava.12..Je.třeba.vyhýbat.se.opovážlivé.domněnce.o.předurčení.............................42
Hlava.13..O.daru.vytrvalosti..................................................................................42
Hlava.14..O.odpadlících.a.jejich.nápravě................................................................43

ID 127 © Krystal OP
Obsah 327

Hlava.15..Kterýmkoli.smrtelným.hříchem.se.ztrácí.milost,.ale.nikoli.víra.................44
Hlava.16..O.ovoci.ospravedlnění,.to.jest.o.zásluze.dobrých.skutků.a.o.důvodu.
zásluhy.samé....................................................................................................44
Kánonyoospravedlnění............................................................................................46
Dekretoreformě........................................................................................53
Hlava.1..Prelátům.přísluší,.aby.sídlili.u.svých.kostelů,.a.budou-li.se.chovat.jinak,.
budou.potrestáni.obnovenými.starými.tresty.jakož.i.nově.stanovenými................. 53
Hlava.2..Nikdo.nesmí.být.vzdálen.z.obročí.vyžadujícího.osobní.rezidenci,.leda.ze.
spravedlivého.důvodu.schváleného.biskupem;.ten.také.nechť.ustanoví.zástupce.
kvůli.péči.o.duše.a.opatří.ho.částí.strženou.z.výnosu.onoho.obročí....................... 55
Hlava.3..Excesy.světských.duchovních.i.řeholníků.pobývajících.mimo.klášter.
ať.jsou.napravovány.místním.ordinářem.............................................................. 55
Hlava.4..Biskupové.a.jiní.vyšší.preláti.mají,.kdykoli.je.to.zapotřebí,.vizitovat.jakékoli.
kostely,.přičemž.se.zrušuje.vše,.co.by.tomuto.dekretu.mohlo.odporovat................ 56
Hlava.5..Biskupové.nesmějí.v.cizí.diecézi.činit.pontifikální.úkony.ani.udílet.svěcení... 56

7. zasedání dne3.3.1547
Dekretosvátostech–předmluva................................................................................58
Kánonyosvátostechobecně.......................................................................................58
Kánonyokřtu..........................................................................................................61
Kánonyobiřmování.................................................................................................63
Dekretoreformě. ......................................................................................................64
Hlava.1..Kdo.je.způsobilý.k.řízení.katedrálních.kostelů...........................................64
Hlava.2..Ti,.kdo.řídí.více.katedrálních.kostelů,.jsou.stanoveným.způsobem.
a.ve.stanovené.lhůtě.povinni.jejich.řízení.se.vzdát,.s.výjimkou.jediného................65
Hlava.3..Obročí.nechť.jsou.udílena.pouze.způsobilým.osobám................................65
Hlava.4..Ten,.kdo.proti.ustanovení.kánonů.drží.vícero.obročí,.ať.je.jich.zbaven.........66
Hlava.5..Ti,.kteří.mají.vícero.kurátních.obročí,.mají.ordináři.podat.výkazy.ze.své.
správy,.a.ti.ať.se.těmto.kostelům.postarají.o.vikáře.a.přiznají.jim.přiměřený.
podíl.z.výnosů..................................................................................................66
Hlava.6..Která.spojení.obročí.mají.být.považována.za.platná...................................67
Hlava.7..Spojená.církevní.obročí.mají.být.vizitována.a.duchovní.péče.má.být.
obstarávána.také.skrze.trvalé.vikáře;.jejich.ustanovení.ať.se.stane.s.přiznáním.
přiměřeného.podílu,.také.z.pravidelných.příjmů.................................................67
Hlava.8..Kostely.ať.jsou.opravovány.a.duchovní.správa.ať.je.pečlivě.vykonávána.......68
Hlava.9..Konsekrace.osob.nemá.být.odkládána.......................................................68
Hlava.10..Při.uprázdnění.stolce.ať.kapituly.nikomu.nevystavují.propouštěcí.list.
ke.svěcení,.leda.kvůli.obdržení.obročí.nebo.k.již.obdrženému.obročí;.a.různé.
tresty.pro.narušitele..........................................................................................68
Hlava.11..Dovolení.k.přijetí.svěcení.bez.spravedlivého.důvodu.ať.pro.nikoho.
nemá.žádnou.účinnost......................................................................................69
Hlava.12..Dovolení.umožňující.nepřijímat.svěcení.se.nemá.vydávat.na.dobu.
delší.jednoho.roku............................................................................................69
Hlava.13..Ať.je.někdo.kýmkoli.prezentován,.nechť.není.ustanovován.
bez.předchozího.přezkoušení.ordinářem,.s.určitými.výjimkami............................69
Hlava.14..Které.civilní.záležitosti.exemptních.osob.mohou.být.souzeny.biskupy.......70
Hlava.15..Ordináři.mají.pečovat.o.to,.aby.všechny.špitály,.i.exemptní,.byly.svými.
správci.věrně.řízeny...........................................................................................70
Oznámenípříštíhozasedání......................................................................................71
Bula papeže Pavla III. Regimini universalis ecclesiaezedne22.2.1547,
umožňujícípřeneseníkoncilu.................................................................................71

ID 127 © Krystal OP
328 Obsah

8. zasedání dne11.3.1547
Dekretopřeloženíkoncilu.........................................................................................74

9. zasedání dne21.4.1547
Dekretoodloženízasedání........................................................................................75

10. zasedání dne2.6.1547


Dekretoodloženízasedání........................................................................................77
Bula papeže Julia III. Cum ad tollendazedne14.12.1550
oobnovenítridentskéhokoncilu.............................................................................78

11. zasedání dne1.5.1551


Dekretoobnoveníkoncilu.........................................................................................81
Oznámeníbudoucíhozasedání..................................................................................81

12. zasedání dne1.9.1551


Dekretoodloženízasedání........................................................................................82

13. zasedání dne11.10.1551


Dekretosvátostinejsvětějšíeucharistie.......................................................................84
Hlava.1..O.skutečné.přítomnosti.našeho.Pána.Ježíše.Krista.ve.svátosti.nejsvětější.
eucharistie........................................................................................................85
Hlava.2..O.účelu.ustanovení.této.svátosti................................................................86
Hlava.3..O.vynikajícím.postavení.eucharistie.mezi.všemi.ostatními.svátostmi...........86
Hlava.4..O.přepodstatnění.....................................................................................87
Hlava.5..O.kultu.a.úctě,.jež.mají.být.této.nejsvětější.svátosti.prokazovány.................87
Hlava.6..O.uchovávání.svátosti.nejsvětější.eucharistie.a.o.jejím.donášení.
nemocným.......................................................................................................88
Hlava.7..O.přípravě,.již.je.třeba.zachovat,.aby.křesťan.mohl.hodným.způsobem.
přijmout.posvátnou.eucharistii..........................................................................89
Hlava.8..O.přijímání.této.obdivuhodné.svátosti.......................................................89
Kánonyonejsvětějšísvátostieucharistie.....................................................................91
Dekretoreformě. ......................................................................................................93
Hlava.1..Biskupové.ať.moudře.dozírají.na.obnovu.mravů.podřízených;.proti.jejich.
opatřením.ať.není.přípustné.odvolání.................................................................93
Hlava.2..Kdy.o.odvolání.v.trestních.věcech.proti.rozsudku.biskupa.rozhoduje.
metropolita.a.kdy.jeden.ze.sousedních.biskupů..................................................95
Hlava.3..Spis.první.instance.ať.je.během.třiceti.dnů.vydán.obžalovanému,.
který.se.odvolal.................................................................................................96
Hlava.4..O.trestním.řízení.při.degradaci.duchovních.z.důvodu.těžkých.zločinů........96
Hlava.5..Pokud..biskup.rozhoduje.o.udělení.nějaké.milosti.nebo.osvobození.
od.trestného.činu.nebo.prominutí.trestu,.má.postupovat.v.sumárním.řízení.........97
Hlava.6..Biskup.ať.není.osobně.předvoláván.k.soudu,.leda.kvůli.žalobám,.
jež.mohou.vést.k.jeho.sesazení.nebo.zbavení.úřadu.............................................97
Hlava.7..Vlastnosti,.jež.musí.mít.svědkové.svědčící.proti.biskupům..........................98
Hlava.8..Závažné.záležitosti.biskupů.ať.jsou.souzeny.papežem.................................98
Dekretoodloženíusneseníočtyřechčláncíchosvátostieucharistieaoumožnění
volnéhoprůchoduprotestantům.............................................................................99
Volnýprůchoddanýprotestantům........................................................................... 100

ID 127 © Krystal OP
Obsah 329

14. zasedání dne25.11.1551


Učeníosvatýchsvátostechpokáníaposledníhopomazání........................................ 102
Hlava.1..O.nezbytnosti.a.ustavení.svátosti.pokání.................................................. 102
Hlava.2..O.rozdílnosti.svátosti.pokání.a.křtu......................................................... 104
Hlava.3..O.součástech.a.účincích.této.svátosti....................................................... 104
Hlava.4..O.lítosti................................................................................................. 105
Hlava.5..O.vyznání.hříchů................................................................................... 107
Hlava.6..O.udělovateli.této.svátosti.a.o.rozhřešení................................................. 109
Hlava.7..O.vyhrazení.jistých.případů.................................................................... 110
Hlava.8..O.nezbytnosti.a.užitku.dostiučinění........................................................ 112
Hlava.9..O.skutcích.dostiučinění.......................................................................... 114
Učeníosvátostiposledníhopomazání...................................................................... 114
Hlava.1..O.ustanovení.svátosti.posledního.pomazání............................................. 115
Hlava.2..O.účinku.této.svátosti............................................................................ 115
Hlava.3..O.udělovateli.této.svátosti.a.o.době,.kdy.se.má.udělovat........................... 116
Kánonyosvatésvátostipokání. .............................................................................. 117
Kánonyosvátostiposledníhopomazání................................................................... 121
Dekretoreformě. .................................................................................................... 122
Předmluva..Je.úkolem.biskupů,.aby.napomínali.k.plnění.povinností.zvláště.ty,.
kteří.byli.ustanoveni.do.duchovní.správy.......................................................... 122
Hlava.1..Jestliže.ti,.kterým.je.to.zakázáno,.přistoupí.ke.svěcení,.jakož.i.ti,.co.jsou.
v.interdiktu.nebo.suspendovaní,.ať.jsou.potrestáni............................................ 123
Hlava.2..Kdyby.biskup.udělil.jakékoliv.svěcení.tomu,.kdo.mu.není.podřízen,.
bez.výslovného.souhlasu.vlastního.preláta,.i.kdyby.šlo.o.člena.jeho.domu,.
ať.oba.podléhají.stanovenému.trestu................................................................ 123
Hlava.3..Biskup.může.suspendovat.duchovní,.kteří.byli.od.jiného.nedovoleně.
vysvěceni,.pokud.je.shledá.nezpůsobilými........................................................ 124
Hlava.4..Žádný.duchovní.není.vyňat.z.povinnosti.podrobit.se.nápravnému.
opatření.biskupa,.i.mimo.vizitaci..................................................................... 125
Hlava.5..Pravomoci.konservátorů.jsou.stanoveny.hranice...................................... 125
Hlava.6..Je.třeba.trestat.duchovní,.kteří.navzdory.svému.svěcení.či.obročí.
nenosí.oděv.duchovních.................................................................................. 127
Hlava.7..Kdo.jiného.úmyslně.usmrtí,.nesmí.přijmout.svěcení................................ 128
Hlava.8..Nikdo.nemůže.na.základě.privilegia.trestat.cizí.duchovní......................... 128
Hlava.9..S.obročím.jedné.diecéze.nechť.z.žádného.důvodu.nejsou.slučována.
obročí.druhé.diecéze....................................................................................... 129
Hlava.10..Řeholní.obročí.ať.jsou.svěřována.řeholníkům......................................... 129
Hlava.11..Ti,.kdo.přestoupili.do.jiného.řádu,.mají.zůstávat.v.klášteře.a.pod.
poslušností.a.stávají.se.nezpůsobilými.pro.nabytí.světského.obročí..................... 129
Hlava.12..Nikdo.nesmí.získat.patronát.jinak.než.fundací.či.darováním................... 130
Hlava.13..Prezentace.je.buď.určena.ordináři,.nebo.neexistuje................................ 130
Hlava.14..O.čem.bude.příští.zasedání................................................................... 131

15. zasedání dne25.1.1552


Dekretoodloženízasedání...................................................................................... 132
Volnýprůchoddanýprotestantům............................................................................ 133

16. zasedání dne28.4.1552


Dekretopřerušeníkoncilu....................................................................................... 138
Bula papeže Pia IV. Ad ecclesiae regimenzedne29.11.1560
oslavenítridentskéhokoncilu.............................................................................. 140

ID 127 © Krystal OP
330 Obsah

17. zasedání dne18.1.1562


Dekretoslaveníkoncilu.......................................................................................... 145

18. zasedání dne26.1.1562


Dekretovýběruknihaovšechpozvanýchnakoncilzhlediskaveřejnébezpečnosti... 146
Ohlášeníbudoucíhozasedání. ................................................................................. 147
Volnýprůchodposkytnutýněmeckémunárodunagenerálnímshromáždění
4.března1562........................................................................................................ 148

19. zasedání dne14.5.1562


Dekretoodloženízasedání...................................................................................... 149

20. zasedání dne4.6.1562


Dekretoodloženízasedání...................................................................................... 150

21. zasedání dne16.7.1562


Učeníopřijímánípodobojízpůsobouaopřijímánímalýchdětí................................ 151
Hlava.1..Božské.právo.neukládá.laikům.nebo.necelebrujícím.duchovním,.
aby.přijímali.pod.obojí.způsobou..................................................................... 151
Hlava.2..Moc.církve.ve.věcech.udílení.svátosti.eucharistie..................................... 152
Hlava.3..Kristus.je.přijímán.celý.a.úplný.a.jako.pravá.svátost.i.pod.jednou.nebo.
druhou.ze.způsob........................................................................................... 152
Hlava.4..Malé.děti.nejsou.zavázány.ke.svátostnému.přijímání................................ 153
Kánonyopřijímánípodobojízpůsobouaopřijímánímalýchdětí............................ 154
Dekretoreformě. .................................................................................................... 155
Předmluva............................................................................................................ 155
Hlava.1..Když.biskupové.zdarma.udílejí.svěcení,.mají.také.zdarma.vystavit.
propouštěcí.a.osvědčující.listiny;.a.nemají.za.to.dostat.nic,.notáři.pak.jen.to,.
co.je.stanoveno.v.tomto.dekretu........................................................................ 155
Hlava.2..Svatá.svěcení.ať.nejsou.udílena.těm,.kteří.nemají.z.čeho.žít....................... 156
Hlava.3..Nařizuje.se.rozmnožení.denních.distribucí.těm,.kteří.na.ně.mají.nárok..
Nedbalí.ve.službě.mají.být.potrestáni................................................................ 157
Hlava.4..Kdy.mají.být.přibráni.pomocní.duchovní.pro.duchovní.správu..
Stanoví.se.důvody.ke.zřízení.nových.farností..................................................... 157
Hlava.5..V.případech.právem.povolených.mohou.biskupové.provést.trvalá.spojení.
[farnosti.s.jinými.obročími]............................................................................... 158
Hlava.6..Nevědomým.farářům.ať.jsou.přiděleni.vikáři.a.ať.je.jim.přiznána.část.
výnosů.obročí..Ti,.kteří.setrvají.v.pohoršování,.mohou.být.obročí.zbaveni........... 159
Hlava.7..Biskupové.ať.přenesou.obročí.od.kostelů,.které.nemohou.být.opraveny;.
v.případě.těch.ostatních.ať.se.postarají.o.opravu;.a.co.je.třeba.při.tom.zachovat... 159
Hlava.8..Komendatární.kláštery,.v.nichž.nevzkvétá.řeholní.observance,.i.jakákoli.
obročí.ať.jsou.každoročně.biskupy.vizitovány..................................................... 160
Hlava.9..Zrušuje.se.úřad.i.činnost.výběrčích.almužen..Ordináři.ať.vyhlašují.odpustky.
a.duchovní.milosti..Dva.z.kapituly.mohou.bezplatně.přijímat.almužny................ 161
Ohlášeníbudoucíhozasedání. ................................................................................. 162

22. zasedání dne17.9.1562


Učeníomešníoběti. ................................................................................................ 163
Hlava.1..O.ustanovení.přesvaté.mešní.oběti.......................................................... 163
Hlava.2..Mešní.oběť.je.smírnou.obětí.jak.za.živé,.tak.za.mrtvé............................... 165
Hlava.3..O.mši.ke.cti.svatých............................................................................... 165

ID 127 © Krystal OP
Obsah 331

Hlava.4..O.mešním.kánonu................................................................................. 166
Hlava.5..O.ceremoniích.a.obřadních.předpisech.mše............................................ 166
Hlava.6..O.mši,.v.níž.přijímá.jedině.kněz.............................................................. 166
Hlava.7..O.přimísení.vody.do.obětovaného.kalicha............................................... 167
Hlava.8..Mše.ať.se.neslouží.v.lidovém.jazyce..Její.tajemství.ať.jsou.
vysvětlována.lidu............................................................................................. 167
Hlava.9..Úvod.k.následujícím.kánonům............................................................... 168
Kánonyomešníoběti.............................................................................................. 168
Dekretotom,cojetřebazachovávatačehosevystříhatpřislavenímše.................... 170
Dekretoreformě. .................................................................................................... 172
Hlava.1..Obnovují.se.dekrety.o.životě.a.počestnosti.duchovních............................ 172
Hlava.2..Kdo.má.být.přijat.ke.katedrálním.kostelům............................................. 173
Hlava.3..Mají.být.stanoveny.každodenní.distribuce.z.třetiny.všech.příjmů;.
komu.má.připadnout.podíl.nepřítomných;.jisté.výjimečné.případy.................... 174
Hlava.4..V.katedrálním.nebo.kolegiátním.kostele.nesmějí.v.kapitule.hlasovat.ti,.
kteří.nemají.posvátné.svěcení..O.vlastnostech.a.úkolech.těch,.kteří.v.nich.
mají.obročí..................................................................................................... 175
Hlava.5..Dispense.mimo.Římskou.kurii.se.svěřují.k.výkonu.biskupovi.
a.jím.mají.být.přezkoumány............................................................................ 175
Hlava.6..Poslední.vůle.mají.být.měněny.jen.s.opatrností........................................ 176
Hlava.7..Obnovuje.se.kapitola.„Romana“.o.odvoláních.z.Knihy.VI........................ 176
Hlava.8..Biskupové.ať.vykonávají.zbožné.odkazy.všech.věřících.a.ať.vizitují.
zbožné.instituty,.leda.by.byly.pod.bezprostřední.ochranou.krále........................ 177
Hlava.9..Správci.jakýchkoli.zbožných.institutů.jsou.povinni.podat.vyúčtování.
ordináři,.pokud.by.ve.fundační.listině.nebylo.stanoveno.jinak........................... 177
Hlava.10..Notáři.ať.podléhají.biskupovu.přezkoušení.a.soudu............................... 178
Hlava.11..Ať.jsou.potrestáni.ti,.kteří.zabrali.majetek.jakéhokoli.kostela.
nebo.zbožného.institutu.................................................................................. 178
Dekretožádostiopovoleníkalicha.......................................................................... 179
Ohlášeníbudoucíhozasedání. ................................................................................. 180

23. zasedání dne15.7.1563


Učeníosvátostisvěcení. .......................................................................................... 181
Hlava.1..O.ustanovení.novozákonního.kněžství..................................................... 181
Hlava.2..O.sedmi.svěceních................................................................................. 181
Hlava.3..Svěcení.je.pravou.svátostí....................................................................... 182
Hlava.4..O.církevní.hierarchii.a.o.svěcení.............................................................. 182
Kánonyosvátostisvěcení........................................................................................ 184
Dekretoreformě. .................................................................................................... 185
Hlava.1..Rektoři.kostelů.zanedbávající.rezidenci.mají.být.různým.způsobem.
trestáni;.a.má.být.postaráno.o.duchovní.správu................................................ 186
Hlava.2..Ti,.kteří.mají.stát.v.čele.[katedrálních].kostelů,.mají.do.tří.měsíců.
přijmout.konsekraci;.a.kde.se.má.konsekrace.konat.......................................... 189
Hlava.3..S.výjimkou.důvodu.nemoci.mají.biskupové.udílet.svěcení.osobně............. 189
Hlava.4..Komu.mají.být.uděleny.první.postřižiny.................................................. 190
Hlava.5..Jaké.podmínky.mají.svěcenci.splňovat..................................................... 190
Hlava.6..K.církevnímu.obročí.se.vyžaduje.věk.čtrnácti.let;.a.kdo.se.má.těšit.
výsadě.příslušnosti.k.církevnímu.soudu............................................................ 190
Hlava.7..Kandidáti.svěcení.mají.být.přezkoušeni.znalci.práva.božského.i.lidského.... 191
Hlava.8..Jak.a.kým.má.být.každý.kandidát.vysvěcen.............................................. 191
Hlava.9..Biskup,.který.světí.familiáře,.má.mu.současně.udělit.obročí..................... 192

ID 127 © Krystal OP
332 Obsah

Hlava.10..Preláti.nižšího.stupně.než.biskup.ať.postřižiny.nebo.nižší.svěcení.
neudělují,.leda.řeholní.představení.svým.podřízeným;.a.ať.ani.oni.ani.jakékoli.
kapituly.nevystavují.propouštěcí.listy.[ke.svěcení];.stanoví.se.přísné.tresty.
proti.těm,.kdo.by.se.proti.tomuto.dekretu.provinili........................................... 192
Hlava.11..Časové.odstupy.při.přijetí.nižších.svěcení.a.jisté.další.předpisy............... 193
Hlava.12..Věk.požadovaný.k.vyšším.svěcením;.svěceni.mají.být.jen.vhodní.
kandidáti........................................................................................................ 194
Hlava.13..O.svěcení.a.úkolech.podjáhnů.a.jáhnů;.v.jednom.dni.nelze.udílet.
dvě.vyšší.svěcení............................................................................................. 194
Hlava.14..Kdo.může.být.připuštěn.ke.kněžství;.úkoly.vysvěcených......................... 195
Hlava.15..Nikdo.ať.nezpovídá,.dokud.není.schválen.biskupem.............................. 195
Hlava.16..Svěcení.ať.není.udíleno.lidem.pro.církev.neužitečným.a.potulujícím.se.... 196
Hlava.17..Z.jakého.důvodu.mají.být.opět.zavedena.nižší.svěcení............................ 196
Hlava.18..Způsob.zřízení.semináře.pro.duchovní,.zvláště.pro.chlapce;.při.jejich.
zřízení.je.třeba.dbát.vícero.předpisů;.jak.mají.být.při.katedrálních.a.vyšších.
kostelích.vzděláváni.ti,.kteří.mají.být.povýšeni.do.duchovního.stavu.................. 197
Oznámeníbudoucíhozasedání................................................................................ 202

24. zasedánídne11.11.1563
Učeníosvátostimanželství. .................................................................................... 203
Kánonyosvátostimanželství.................................................................................. 204
Dekretoreforměuzavíránímanželství.................................................................... 206
Hlava.1..Obnovuje.se.slavnostní.forma.uzavírání.manželství,.předepsaná.
lateránským.koncilem;.od.ohlášek.může.dispensovat.biskup..Kdo.uzavírá.
manželství.jinak.než.za.přítomnosti.faráře.a.dvou.či.tří.svědků,.jedná.neplatně.... 206
Hlava.2..Mezi.kým.vzniká.duchovní.příbuzenství.................................................. 209
Hlava.3..Překážka.veřejné.počestnosti.nechť.dostává.jisté.meze.............................. 210
Hlava.4..Švagrovství.ze.smilstva.se.omezuje.na.druhý.stupeň................................. 210
Hlava.5..Nikdo.nesmí.uzavřít.sňatek.v.mezích.zapovězených.stupňů;.
jak.se.v.těchto.případech.má.dispenzovat......................................................... 211
Hlava.6..Trestání.únosce...................................................................................... 211
Hlava.7..Bezdomovce.lze.oddávat.jen.s.opatrností................................................. 212
Hlava.8..Konkubinát.je.trestán.závažnými.tresty................................................... 212
Hlava.9..Světští.páni.a.úředníci.nesmějí.činit.nic,.co.by.odporovalo.
svobodnému.uzavření.manželství..................................................................... 213
Hlava.10..Slavení.manželství.je.v.určitých.dobách.zapovězeno............................... 214
Dekretoreformě. .................................................................................................... 214
Hlava.1..Předpis.pro.ustanovování.biskupů.a.kardinálů......................................... 214
Hlava.2..Každé.tři.roky.nechť.se.konají.provinční.synody.a.diecézní.synody.
každoročně;.kdo.je.může.svolávat.a.kdo.se.jich.mají.účastnit............................. 217
Hlava.3..Jakým.způsobem.mají.preláti.postupovat.při.vizitaci................................ 218
Hlava.4..Kdo.a.kdy.je.povinen.kázat;.ke.slyšení.Božího.slova.je.určen.farní.kostel..
Proti.zákazu.biskupa.nikdo.nesmí.kázat........................................................... 220
Hlava.5..Významnější.trestní.obžaloby.proti.biskupům.ať.soudí.pouze.papež,.
obžaloby.menšího.významu.provinční.sněm..................................................... 221
Hlava.6..Biskupům.je.dána.pravomoc.dispenzovat.od.iregularit.a.suspenzí.
a.promíjet.trestné.činy..................................................................................... 222
Hlava.7..Biskupové.a.faráři.ať.věřícím.před.udělením.svátostí.vyloží.jejich.
účinky;.při.mešní.slavnosti..ať.je.vykládáno.Písmo.svaté.................................... 222
Hlava.8..Veřejní.hříšníci.ať.činí.veřejné.pokání,.neuzná-li.biskup.za.vhodné.
něco.jiného;.u.katedrálních.kostelů.se.má.ustanovit.penitenciář......................... 223
Hlava.9..Kým.mají.být.vizitovány.světské.kostely.nenáležející.k.žádné.diecézi......... 223

ID 127 © Krystal OP
Obsah 333

Hlava.10..Výkon.závěrů.z.vizitace.nesmí.být.podřízenými.mařen............................ 224
Hlava.11..Čestné.tituly.a.partikulární.výsady.nejsou.na.újmu.práva.biskupů;.
obnovuje.se.kapitola.„Cum.Capella“.z.Liber.extra.o.privilegiích....................... 224
Hlava.12..Jaké.vlastnosti.mají.mít.ti,.kteří.jsou.povyšováni.k.dignitám.a.kanonikátům.
při.katedrálních.kostelích,.a.jaké.povinnosti.takto.povýšení.mají........................ 225
Hlava.13..Jak.napomoci.chudším.katedrálním.kostelům.a.farnostem;.
farnosti.mají.mít.pevné.hranice........................................................................ 228
Hlava.14..Nikdo.nemá.být.připuštěn.k.držbě.obročí.nebo.distribuce.s.rozdílením.
výnosů,.pokud.tyto.výnosy.nejsou.určeny.ke.zbožným.účelům.......................... 230
Hlava.15..Způsob,.jak.zvýšit.nedostatečné.výnosy.katedrálních.a.význačných.
kolegiátních.kostelů........................................................................................ 231
Hlava.16..Jaké.úkoly.má.kapitula.při.uprázdnění.stolce......................................... 231
Hlava.17..Omezuje.se.udílení.obročí.a.držba.více.obročí....................................... 232
Hlava.18..Při.uprázdnění.farního.kostela.má.biskup.ustanovit.vikáře,.dokud.
farníkům.nebude.jmenovat.nového.faráře;.jak.a.kým.mají.být.jmenovaní.
do.funkce.faráře.přezkoušeni........................................................................... 233
Hlava.19..Zrušují.se.příkazy.pro.získání.obročí.a.exspektance................................ 237
Hlava.20..Stanoví.se.způsob.projednávání.případů.příslušejících.
k.církevnímu.soudu......................................................................................... 237
Hlava.21..Vyhlašuje.se,.že.jistými.výše.uvedenými.slovy.se.nic.nemění.
na.obvyklém.způsobu.jednacího.pořádku.na.generálních.koncilech................... 240
Ohlášenípříštíhozasedání....................................................................................... 240

25. zasedání dne3.12.1563


Dekretoočistci........................................................................................................ 241
Dekretovzývání,uctíváníaostatcíchsvatýchaosvatýchobrazech......................... 242
Dekretořeholnícíchamniškách.............................................................................. 245
Hlava.1..Všichni.řeholníci.mají.žít.podle.řehole,.na.kterou.složili.sliby;.
a.představení.mají.pečlivě.dbát.na.to,.aby.tomu.tak.bylo................................... 245
Hlava.2..Řeholníkům.se.zcela.zakazuje.vlastnění.majetku...................................... 246
Hlava.3..Všechny.kláštery,.jimž.se.to.zde.nezakazuje,.mohou.mít.nemovitý.
majetek;.počet.jejich.členů.ať.se.stanoví.s.ohledem.na.majetek.či.almužny;.
žádné.[kláštery].nemají.být.budovány.bez.přivolení.biskupa.............................. 246
Hlava.4..Řeholník.ať.bez.souhlasu.představeného.nevykonává.službu.v.žádné.
jiné.instituci.či.u.jiné.osoby,.a.ať.se.nevzdaluje.z.konventu;.kdo.je.nepřítomen.
z.důvodu.studia,.má.se.zdržovat.v.konventu..................................................... 247
Hlava.5..Ať.je.postaráno.o.klauzury.mnišek,.zvláště.těch,.které.přebývají.
mimo.města................................................................................................... 248
Hlava.6..Způsob.volby.představených................................................................... 249
Hlava.7..Která.[řeholnice].a.jak.může.být.zvolena.abatyší.i.jakoukoli.jinou.
představenou;.a.žádná.ať.nestojí.v.čele.dvou.klášterů........................................ 249
Hlava.8..Jak.má.být.zařízeno.vedení.klášterů,.které.nemají.žádné.řádné.řeholní.
vizitátory........................................................................................................ 250
Hlava.9..Kláštery.mnišek.bezprostředně.podřízené.Apoštolskému.stolci.ať.jsou.řízeny.
biskupy;.ostatní.pak.od.vyslanců.generálních.kapitul.či.jiných.řeholníků............ 251
Hlava.10..Mnišky.ať.se.jednou.do.měsíce.vyzpovídají.a.přistoupí.ke.svatému.přijímání;.
biskup.ať.se.jim.postará.o.mimořádného.zpovědníka;.eucharistie.
ať.u.nich.s.výjimkou.veřejného.kostela.není.jinde.uchovávána........................... 251
Hlava.11..V.klášteřích,.které.jsou.spojeny.s.péčí.o.duše.světských.osob.(s.výjimkou.
těch,.které.náležejí.ke.klášterní.rodině),.má.biskup.provádět.vizitace.
a.přezkušovat.ty,.jimž.je.tato.péče.svěřena,.s.jistými.výjimkami.......................... 252

ID 127 © Krystal OP
334 Obsah

Hlava.12..Řeholníci.ať.se.přizpůsobí.světským.osobám.při.dodržování.
biskupských.cenzur.a.svátků.v.diecézi.............................................................. 253
Hlava.13..Spory.o.precedenci.má.radikálně.urovnat.biskup..Exemptní.řeholníci,.kteří.
nežijí.v.přísnější.klauzuře,.ať.jsou.donuceni.k.účasti.na.veřejných.procesích........ 253
Hlava.14..Kým.mají.být.potrestáni.řeholníci,.kteří.se.veřejně.provinili.................... 253
Hlava.15..Sliby.nelze.skládat,.leda.po.roční.zkušební.době.a.ve.věku.
dovršených.šestnácti.let................................................................................... 254
Hlava.16..Zřeknutí.se.[majetku].nebo.závazek.učiněné.před.dvěma.nejbližšími.
měsíci.před.sliby.jsou.neplatné..Po.skončení.zkušební.doby.ať.novicové.složí.sliby.
nebo.ať.jsou.propuštěni..Ve.zbožném.Tovaryšstvu.Ježíšovu.ať.se.nic.nemění..
Je.zakázáno,.aby.klášteru.něco.připadlo.z.novicova.majetku.před.sliby............... 254
Hlava.17..Dívka.starší.dvanácti.let,.která.chce.přijmout.řeholní.šat,.ať.je.
prošetřena.ordinářem;.rovněž.tak.před.sliby..................................................... 255
Hlava.18..S.výjimkou.případů.v.právu.stanovených.nikdo.nesmí.nutit.ženu.
ke.vstupu.do.kláštera,.aneb.to.zakazovat.té,.která.do.něj.hodlá.vstoupit..
Má.být.dbáno.ustanovení.konstitucí.o.kajícnicích.a.konvertitkách..................... 256
Hlava.19..Jak.postupovat.v.případě.těch,.kteří.odpadli.od.řehole............................ 256
Hlava.20..Představení.řádů,.které.nejsou.podřízeny.biskupovi,.ať.vizitují.
a.napravují.nižší.kláštery,.i.komendatární......................................................... 257
Hlava.21..Kláštery.ať.jsou.svěřovány.řeholníkům;.hlavní.kláštery.řádů.
ať.do.budoucna.nejsou.dávány.jako.komendy................................................... 258
Hlava.22..Předchozí.předpisy.o.reformě.řeholníků.ať.jsou.zachovávány.
neprodleně..................................................................................................... 259
Dekretoreformě. .................................................................................................... 260
Hlava.1..Kardinálové.a.všichni.církevní.preláti.mají.mít.skromné.vybavení.
domu.i.stůl..Příbuzné.a.familiáře.ať.neobohacují.z.majetku.církve..................... 260
Hlava.2..Kdo.jmenovitě.je.povinen.dekrety.sněmu.slavnostně.přijmout.a.učit.jim.... 262
Hlava.3..Nemá.se.nerozvážně.užívat.meče.exkomunikace;.kde.může.dojít.
k.věcné.či.osobní.exekuci,.ať.se.nepoužívá.cenzur;.a.světským.úřadům.
se.zapovídá.vměšovat.se.do.nich...................................................................... 263
Hlava.4..Kde.je.přílišný.počet.mší,.jež.mají.být.slouženy,.ať.biskupové,.opati.
a.generální.představení.řádů.stanoví,.co.považují.za.prospěšné.......................... 265
Hlava.5..Nemá.být.měněno.nic.u.dobře.ustanovených.institucí,.s.nimiž.je.
spojen.nějaký.závazek...................................................................................... 265
Hlava.6..Jak.se.má.chovat.biskup.při.vizitaci.exemptních.kapitul............................ 266
Hlava.7..Zrušují.se.akcesy.a.regresy.u.obročí;.jak,.komu.a.z.jakého.důvodu.
má.být.přidělen.koadjutor............................................................................... 268
Hlava.8..O.úřadu.správců.špitálů;.kým.a.jak.může.být.trestána.jejich.nedbalost...... 269
Hlava.9..Jak.má.být.prokazováno.patronátní.právo;.komu.má.být.svěřen.úřad.
patrona;.akcesy.jsou.zakázány.......................................................................... 270
Hlava.10..Na.synodě.mají.být.označeni.ti,.kteří.budou.Apoštolským.stolcem.
delegováni.jako.soudci;.oni.i.ordináři.mají.rychle.vyřizovat.sporné.záležitosti..... 273
Hlava.11..Zakazují.se.různé.druhy.pronájmů.církevního.majetku;.některé.již.
učiněné.jsou.prohlášeny.za.neplatné................................................................ 274
Hlava.12..Desátky.mají.být.placeny.v.úplné.výši;.ti,.kteří.by.je.chtěli.rozchvátit,.mají.
být.exkomunikováni;.rektorům.chudých.kostelů.se.má.s.laskavostí.pomáhat...... 275
Hlava.13..Katedrální.a.farní.kostely.mají.přijímat.pohřební.kvartu......................... 275
Hlava.14..Předepisuje.se.způsob.postupu.v.záležitostech.duchovních-konkubinářů... 276
Hlava.15..Nemanželští.synové.duchovních.jsou.vyloučeni.z.některých.obročí......... 277
Hlava.16..Kurátní.obročí.ať.nejsou.proměňována.v.jednoduchá;.tomu,.komu.je.
svěřena.duchovní.správa,.ať.je.přidělen.slušný.příjem;.vikárie.mají.přestat.
a.duchovní.správa.má.být.opět.spojena.s.obročími............................................ 278

ID 127 © Krystal OP
Obsah 335

Hlava.17..Biskupové.ať.svou.důstojnost.osvědčují.vážností.svých.mravů,.a.ať.
neprokazují.nedůstojnou.poddanost.královským.úředníkům,.šlechtě.nebo.
urozeným.osobám........................................................................................... 279
Hlava.18..Kánony.mají.být.přesně.dodržovány;.má-li.v.nich.být.něco.
dispensováno,.má.se.tak.stát.platně,.po.zralé.úvaze.a.zdarma............................. 280
Hlava.19..Souboj.má.být.trestán.co.nejpřísnějšími.tresty....................................... 280
Hlava.20..Světským.knížatům.je.svěřeno.to,.co.je.stanoveno.církevním.právem....... 281
Hlava.21..Ve.všech.záležitostech.ať.zůstává.nedotčena.autorita.Apoštolského.
stolce............................................................................................................. 282
Dekretopokračovánízasedánípříštíhodne............................................................ 282

Pokračování téhož zasedání následujícíhodne4.12.1563


Dekretoodpustcích................................................................................................. 283
Ovýběrupokrmů,opostechasvátečníchdnech....................................................... 284
Oindexuzakázanýchknih,okatechismu,breviářiamisálu.................................... 284
Opostavenívyslanců.............................................................................................. 285
Opřijetíazachováváníkoncilovýchdekretů............................................................ 285
PřečteníkoncilovýchdekretůpřijatýchzaPavlaIII.aJuliaIII.nazasedání............ 286
Oukončeníkonciluavyžádánípotvrzeníodnašehopřesvatéhopána...................... 286
AklamaceOtcůnazávěrkoncilu. ........................................................................... 287

PŘÍLOHY

Potvrzení koncilu.dne.26..1..1564.............................................................................. 293

Bula papeže Pia IV. Benedictus Deus.ze.dne.26..1..1564.o.potvrzení.obecného.


generálního.tridentského.sněmu............................................................................... 295

Bula papeže Pia IV. Sicut ad sacrorum ze.dne.18..7..1564.o.stanovení.doby.


k.zachovávání.dekretů.obecného.generálního.tridentského.sněmu. ........................ 301

Motu proprio papeže Pia IV. Alias nos ze.dne.2..8..1564.o.vyslání.osmi


kardinálů,.kteří.mají.bdít.nad.dodržováním.konstitucí.a.nařízení.vydaných
Piem.IV.,.jakož.i.dekretů.obecného.a.generálního.tridentského.koncilu................. 303

Bula papeže Pia IV. Iniunctum nobis ze.dne.13..11..1564.o.formě.přísahy


vyznání.víry. .............................................................................................................. 306

Bula papeže Pia IV. In principis apostolorumze.dne.17..2..1565,.kterou.se.


odvolávají.výsady,.exempce,.imunity,.zmocnění,.dispenze,.konservatorie,.indulty
atd..na.kterýchkoli.místech.a.jakýmkoli.osobám.udělené.v.těch.věcech,.v.kterých
by.odporovaly.ustanovením.a.dekretům.posvátného.tridentského.sněmu. ............. 310

Deset pravidel o zakázaných knihách, sepsaných.Otci.vybranými.tridentskou.


synodou.a.schválených.papežem.Piem.IV.. .............................................................. 314

Shrnutí.......................................................................................................................... 321
Abstract ....................................................................................................................... 322
Bibliografie................................................................................................................... 323
Jmenný rejstřík. ........................................................................................................... 324

ID 127 © Krystal OP
DOKUMENTY
TRIDENTSKÉHO
KONCILU

z latiny přeložil Ignác Antonín Hrdina, O.Praem.


vydalo nakladatelství KRYSTAL OP, s.r.o.
Husova 8, 110 00 Praha 1
jako svou 187. publikaci
vydání první, Praha 2015
fotografie na obálce:
Alegorie Náboženství (Religion)
od Matyáše Bernarda Brauna
na terase hospitálu v Kuksu (1718–1719)
výroba PBtisk, Příbram

ID 127 © Krystal OP

You might also like