Professional Documents
Culture Documents
1
ΚΕΙΜΕΝΟ 42
Nonnulli sunt in hoc ordine, qui aut ea, quae imminent, non videant, aut ea, quae vident,
non credendo confirmaverunt; quorum auctoritatem secuti multi, non solum improbi
dicerent. Nunc intellego, si iste in Manliana castra pervenerit, quo intendit, neminem tam
stultum fore, qui non videat coniurationem esse factam, neminem tam improbum, qui non
fateatur.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
αυτοί εξέθρεψαν την ελπίδα του Κατιλίνα με τις επιεικείς τους αποφάσεις και ενίσχυσαν
την επιρροή τους πολλοί, όχι μόνο αχρείοι, αλλά και άπειροι, αν τον είχα τιμωρήσει, θα
έλεγαν ότι αυτό έγινε με σκληρό και τυραννικό τρόπο. Τώρα καταλαβαίνω ότι, αν αυτός
φτάσει στο στρατόπεδο του Μανλίου, όπου κατευθύνεται, κανείς δε θα είναι τόσο
ανόητος, που (:ώστε) να μη βλέπει ότι έγινε συνωμοσία, κανείς τόσο αχρείος, που
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ :
Α΄ΚΛΙΣΗ ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ :
Catilina, ae (Α) =Κατιλίνας crudeliter (crudelius, crudelissime<crudelis)=με
sententia, ae (Θ) =γνώμη, άποψη, απόφαση σκληρότητα
Β΄ΚΛΙΣΗ regie (<regius, δεν σχηματίζει παραθετικά)=
castra, orum (OYD) (m;ono plhu.) =στρατόπεδο τυραννικά
Γ΄ ΚΛΙΣΗ Nunc =τώρα
ordo, ordinis (A) =τάξη (εδώ : η Σύγκλητος) quo (αναφ.τοπικό)=όπου
coniuratio, coniurationis (Θ) =συνομωσία tam=τόσο
auctoritas, auctoritatis (Θ)=κύρος, επιρροή
Ε΄ ΚΛΙΣΗ ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ :
spes, spei (Θ)=ελπίδα in +ΑΦ=σε (στάση, εδώ μεταφορικά: in hoc ordine
=σε αυτή τη Σύγκλητο)
ΕΠΙΘΕΤΑ : in +ΑΙΤ : εδώ στη φράση "si in hunc
mollis, -is,-e (mollior, mollissimus)=μαλακός, εδώ : animadvertissem" δηλώνει εχθρική διάθεση
επιεικής in +ΑΙΤ =σε, προς (κίνηση προς τόπο : in Manliana
*multus,-a,-um=πολύς (multus, plus(ουδ. μόνο), castra = στο στρατόπεδο του Μανλίου)
plurimus / πληθυντικός αριθμός : multi-plures (3
γένη)-plurimi, βλ. κλίση του plures,es,a) ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ :
improbus,-a,-um (improbior, improbissimus)= aut (διαζευκτ)=ή, είτε
αχρείος non solum ... verum etiam (αντιθετική επιδοτική
imperitus,-a,-um (imperitior, imperitissimus)= σύνδεση)=όχι μόνο… αλλά και
άπειρος si (υποθετ.καταφατικός)=αν
stultus,-a,-um (stultior, stultissimus)=ανόητος et (συμπλ. )=και
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ :
nonnullus, -a, -um (αόριστη)=κάποιος (στον
πληθυντικό nonnulli, -ae,-a =μερικοί)
hic, haec, hoc (δεικτ.)=αυτός
qui, quae, quod (αναφορική) =ο οποίος
is, ea, id (οριστ.)=αυτός
iste, ista, istud (δεικτ.)=αυτός
*nemο (αορ. ουσιαστική)=κανένας
ΚΕΙΜΕΝΟ 42 σελ. 3
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ
quae imminent
Δευτερεύουσα αναφορική πρόταση, προσδιοριστική στο ea. Εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία quae.
Εκφέρεται με Οριστική Ενεστώτα, γιατί δηλώνει το πραγματικό στο παρόν.
imminent : ρ., quae : υποκείμενο του ρ.
quae vident
Δευτερεύουσα αναφορική πρόταση, προσδιοριστική στο ea. Εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία quae.
Εκφέρεται με Οριστική Ενεστώτα, γιατί δηλώνει το πραγματικό στο παρόν.
vident : ρ., (nonnulli / ei : υποκείμενο του ρ.), quae : αντικείμενο του ρ.
qui spem Catilinae mollibus sententiis aluerunt : κύρια πρόταση κρίσεως (η αναφορική αντωνυμία qui
μετά από ισχυρό σημείο στίξης-άνω και κάτω τελεία-ισοδυναμεί με δεικτική αντωνυμία (qui=ei, hi) και δεν
εισάγει αναφορική πρόταση)
aluerunt : ρ., qui : υποκείμενο του ρ., spem : αντικείμενο του ρ., Catilinae : γενική υποκειμενική στο spem,
sententiis : αφαιρετική (οργανική) του μέσου στο aluerunt, mollibus : επιθετικός προσδιορισμός στο sententiis
quorum auctoritatem secuti multi, non solum improbi verum etiam imperiti, crudeliter et regie id
factum esse dicerent : κύρια πρόταση κρίσεως (η αναφορική αντωνυμία quorum μετά από ισχυρό σημείο
στίξης-άνω τελεία-ισοδυναμεί με δεικτική αντωνυμία (qui=eorum, horum) και δεν εισάγει αναφορική
πρόταση)
dicerent : ρ., multi : υποκείμενο του ρ., factum esse : ειδικό απαρέμφατο ως αντικείμενο του dicerent
(ετεροπροσωπία), id : υποκείμενο του απαρεμφάτου factum esse, (non solum) improbi (verum etiam) imperiti :
παραθέσεις στο multi (συνδέονται με επιδοτική αντιθετική σύνδεση non solum…verum etiam), secuti :
αιτιολογική (ή τροπική) μετοχή, συνημμένη στο υποκείμενο multi, quorum : γενική κτητική (ή υποκειμενική)
στο auctoritatem, auctoritatem : αντικείμενο της μετοχής secuti, crudeliter (et) regie : επιρρηματικοί
προσδιορισμοί του τρόπου στο factum esse
ΚΕΙΜΕΝΟ 42 σελ. 4
si in hunc animadvertissem : δευτερεύουσα υποθετική πρόταση, καταφατική. βλ. πιο κάτω για την
ανάλυση του υποθετικού λόγου
animadvertissem : ρ., (ego : υποκείμενο του ρ.), in hunc : εμπρόθετος προσδιορισμός της εχθρικής διάθεσης στο
ρ. animadvertissem
Η παραπάνω πρόταση και η προηγούμενη κύρια σχηματίζουν υποθετικό λόγο. Η ανάλυσή του έχει ως εξής :
ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
υπόθεση : si in hunc animadvertissem =si + υποτακτική υπερσυντελίκου
απόδοση : quorum auctoritatem secuti multi, non solum improbi verum etiam imperiti, crudeliter et
regie id factum esse dicerent = υποτακτική παρατατικού
Είδος : υπόθεση αντίθετη του πραγματικού (η υπόθεση αναφέρεται στο παρελθόν και η απόδοση στο παρόν ή η
υπόθεση είναι προτερόχρονη της απόδοσης)
Nunc intellego neminem tam stultum fore, neminem tam improbum : κύρια πρόταση κρίσεως
intellego :ρ., fore : ειδικό απαρέμφατο, αντικείμενο του ρ. (ετεροπροσωπία), neminem-neminem : υποκείμενα
του fore (ετεροπροσωπία), stultum - improbum: κατηγορούμενα στα neminem-neminem, tam - tam :
επιρρηματικός προσδιορισμός του ποσού στα stultum – improbum, Nunc : επιρρηματικός προσδιορισμός του
χρόνου στο ρ.
si iste in Manliana castra pervenerit: δευτερεύουσα υποθετική πρόταση, καταφατική. βλ. πιο κάτω για την
ανάλυση του υποθετικού λόγου
pervenerit : ρ., iste : υποκείμενο του ρ. pervenerit, in castra : εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός της
κίνησης προς τόπο στο ρ., Manliana : επιθετικός προσδιορισμός στο castra
Η παραπάνω πρόταση και η προηγούμενη κύρια σχηματίζουν εξαρτημένο υποθετικό λόγο. Η ανάλυσή του έχει
ως εξής :
ΕΞΑΡΤΗΜΕΝΟΣ ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
Μεταφορά στον ευθύ λόγο – αναγνώριση υποθετικού λόγου
Ο υποθετικός λόγος είναι εξαρτημένος από το intellego :
υπόθεση : si pervenerit =si+υποτακτική παρακειμένου
απόδοση : fore =ειδικό απαρέμφατο μέλλοντα
Στον ευθύ λόγο σε μετατρέπεται σε :
υπόθεση : si+οριστική συντελεσμένου μέλλοντα
απόδοση : οριστική μέλλοντα
Si iste in Manliana castra pervenerit, quo intendit, nemo tam stultus erit, qui non videat coniurationem esse
factam, nemo tam improbus, qui non fateatur.
είδος : ανοιχτή υπόθεση στο μέλλον με υπόθεση προτερόχρονη της απόδοσης.
Κατά τη μεταφορά στον ευθύ λόγο οι υποτακτικές non videat και non fateatur παραμένουν, αφού ανήκουν σε
αναφορικές-συμπερασματικές προτάσεις.
quo intendit
Δευτερεύουσα αναφορική πρόταση, προσδιοριστική στο in Manliana castra. Εισάγεται με το αναφορικό επίρρημα
quo. Εκφέρεται με Οριστική Ενεστώτα, γιατί δηλώνει το πραγματικό στο παρόν. (παρά την ύπαρξη πλαγίου
λόγου, η πρόταση διατηρεί την Οριστική, γιατί λειτουργεί ανεξάρτητα από τον πλάγιο λόγο).
intendit : ρ., (iste : υποκείμενο του ρ.), quo : επιρρηματικός προσδιορισμός του τόπου (της κίνησης προς τόπο)
στο ρ. intendit
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ
1. ordine, spem, mollibus sententiis, coniurationem, nascentem, auctoritatem, multi, improbi, imperiti,
Manliana, stultum, improbum : να γραφούν οι αντίστοιχοι τύποι στον άλλο αριθμό
2. mollibus, nascentem, multi, improbi, imperiti, Manliana, stultum, improbum : να γραφούν οι αντίστοιχοι
τύποι στα άλλα γένη.
3. ordine, spem, Catilinae, mollibus sententiis, coniurationem nascentem, auctoritatem, multi, Manliana
castra, stultum : να κλιθούν
4. Να γίνει γραμματική αναγνώριση των τύπων των ακόλουθων αντωνυμιών : nonnulli, hoc, ea(α΄), quae(α΄),
quae(β΄), qui(α΄), quorum, hunc, id, iste, neminem, qui(β΄) : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος του άλλου
αριθμού.
5. nonnulli, hoc, ea(α΄), quae(α΄), quae(β΄), qui(α΄), quorum, hunc, id, iste, qui(β΄) : να γραφεί ο αντίστοιχος
τύπος στα άλλα γένη.
6. nonnulli, hoc, ea(α΄), quae(α΄), quorum, iste, neminem : να κλιθούν στο γένος ή (και) πρόσωπο που
βρίσκονται
7. iste : να κλιθεί στο ουδέτερο γένος
8. mollibus, multi, improbi, imperiti, crudeliter, regie, stultum, improbum : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος
στους άλλους βαθμούς
9. mollibus, multi, improbi, imperiti, stultum, improbum : να γραφεί σε όλους τους βαθμούς το επίρρημα
που παράγεται από το παραπάνω επίθετο
10. crudeliter, regie : να γραφεί το επίθετο από το οποίο παράγεται το παραπάνω επίρρημα σε όλους τους
βαθμούς στην αφαιρετική ενικού του ουδετέρου
11. α) multi : να κλιθεί ο συγκριτικός βαθμός στο ουδέτερο γένος
β) mollibus : να κλιθεί ο συγκριτικός βαθμός στον ενικό αριθμό του αρσενικού γένους
12. Nα γραφούν οι ζητούμενοι τύποι :
videant : β΄ενικό του ενεστώτα όλων των εγκλίσεων της ίδιας φωνής
vident : β΄πληθυντικό του ενεστώτα όλων των εγκλίσεων της μέσης φωνής
dissimulent : γ΄ενικό του μέλλοντα της προστακτικής της ίδιας φωνής και γενική του γερουνδίου
aluerunt : γ΄πληθυντικό του παρατατικού και του υπερσυντελίκου της οριστικής της μέσης φωνής
nascentem : γ΄ενικό του μέλλοντα και του παρακειμένου της υποτακτικής
credendo : β΄ενικό του ενεστώτα και του παρακειμένου της οριστικής και των δυο φωνών
confirmaverunt : ονοματικοί τύποι
secuti : ονοματικοί τύποι
animadvertissem : α΄πληθυντικό όλων των χρόνων της υποτακτικής της μέσης φωνής
factum esse : β΄ενικό του ενεστώτα της προστακτικής και των δυο φωνών
dicerent : α΄πληθυντικό των συντελικών χρόνων της υποτακτικής και των δυο φωνών
intellego : β΄ενικό του ενεστώτα και του συντελεσμένου μέλλοντα της οριστικής της μέσης φωνής
pervenerit : β΄ενικό του υπερσυντελίκου της υποτακτικής της ενεργητικής περιφραστικής συζυγίας (στο
αρσενικό γένος)
intendit : γ΄ενικό του παρατατικού όλων των εγκλίσεων της ίδιας φωνής
fore : β΄πληθυντικό του μέλλοντα της προστακτικής
videat : απαρέμφατα όλων των χρόνων και των δυο φωνών
esse factam : β΄ενικό του μέλλοντα όλων των εγκλίσεων της ίδιας φωνής
fateatur : μετοχές όλων των χρόνων στην αφαιρετική του πληθυντικού αριθμού του αρσενικού γένους
13. videant, vident, dissimulent, aluerunt, confirmaverunt, animadvertissem, dicerent, intellego, pervenerit,
intendit, videat, fateatur : να γραφεί το ίδιο πρόσωπο στον άλλο αριθμό
ΚΕΙΜΕΝΟ 42 σελ. 6
14. videant, vident, dissimulent, aluerunt, confirmaverunt, animadvertissem, factum esse, dicerent,
intellego, pervenerit, videat, esse factam : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος της άλλης φωνής (για τυχόν
περιφραστικούς τύπους να διατηρηθεί το γένος και ο αριθμός του υποκειμένου του ρήματος)
15. videant, dissimulent, animadvertissem, dicerent, pervenerit, videat, fateatur : να γραφεί ο αντίστοιχος
τύπος της οριστικής
16. vident, aluerunt, confirmaverunt, intellego, intendit : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος της υποτακτικής
17. videant, vident, dissimulent, aluerunt, nascentem, confirmaverunt, animadvertissem, factum esse,
dicerent, intellego, pervenerit, intendit, fore, videat, esse factam, fateatur : να αντικατασταθούν χρονικά
οι τύποι (για τυχόν περιφραστικούς τύπους να ληφθεί υπόψη το γένος και ο αριθμός του υποκειμένου του
ρήματος)
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ
Num ad hostem veni et captiva in castris tuis sum? In hoc me longa vita et infelix senecta
traxit, ut primum exsulem deinde hostem te viderem? Qui potuisti populari hanc terram,
quae te genuit atque aluit? Non tibi ingredienti fines patriae ira cecidit? Quamvis infesto
et minaci animo perveneras, cur, cum in conspectu Roma fuit, tibi non succurrit: “intra
illa moenia domus ac penates mei sunt, mater coniunx liberique”? Ergo ego nisi
peperissem, Roma non oppugnaretur; nisi filium haberem, libera in libera patria mortua
essem. Ego nihil iam pati possum nec diu miserrima futura sum: at contra hos, si pergis,
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Μήπως ήρθα σε εχθρό και είμαι αιχμάλωτη στο στρατόπεδό σου; Σε τέτοιο σημείο με
κατάντησε η μακρόχρονη ζωή μου και τα δυστυχισμένα μου γηρατειά, ώστε να σε δω
πρώτα εξόριστο κι έπειτα εχθρό (της πατρίδας); Πώς μπόρεσες να λεηλατήσεις αυτή τη
χώρα που σε γέννησε και σε ανέθρεψε; Δε σου πέρασε η οργή τη στιγμή που πατούσες (:
περνούσες) τα σύνορα της πατρίδας (σου); Παρόλο που είχες φτάσει με εχθρική και
απειλητική διάθεση, γιατί, όταν είδες τη Ρώμη, δε σου πέρασε από το μυαλό: “μέσα σ’
εκείνα τα τείχη βρίσκονται το σπίτι και οι θεοί μου, η μάνα, η σύζυγος και τα παιδιά
(μου)”; Λοιπόν, αν εγώ δε σε είχα γεννήσει, η Ρώμη δε θα βρισκόταν πολιορκημένη . αν
δεν είχα γιο, θα πέθαινα ελεύθερη σε ελεύθερη πατρίδα. Εγώ τίποτα πια δεν μπορώ να
πάθω κι ούτε θα είμαι για πολύ ακόμη τόσο (πολύ) δυστυχισμένη: αντίθετα, αυτούς, αν
συνεχίσεις (: αν κατευθυνθείς προς τα εδώ), τους περιμένει είτε πρόωρος θάνατος είτε
μακρόχρονη σκλαβιά.
ΚΕΙΜΕΝΟ 43 σελ. 9
ΑΡΧΙΚΟΙ ΧΡΟΝΟΙ :
venio - veni - ventum - venire 4= έρχομαι
*sum - fui - esse = είμαι
traho - traxi - tractum - trahere 3= τραβώ
video - vidi - visum - videre 2= βλέπω
*possum - potui - posse = μπορώ
populor (αποθετικό) 1= λεηλατώ
gigno - genui - genitum - gignere 3= γεννώ
alo - alui - alitum (altum) - alere 3= εκτρέφω
*ingredior - ingressus sum - ingressum - ingredi (αποθετικό) 3-15= εισέρχομαι
cado - cecidi - casum - cadere 3= πέφτω
pervenio - perveni - perventum - pervenire 4= φθάνω
*succurrit (απρόσωπο) 3= μου έρχεται κάτι στο μυαλό
*pario - peperi - partum (μετοχή μέλλοντα pariturus) - parere 3-15= γεννώ
oppugno 1= πολιορκώ
habeo - habui - habitum - habere 2= έχω, θεωρώ
*morior - mortuus sum (μετοχή μέλλοντα moriturus) - mortuum - mori (αποθετικό) 3-15= πεθαίνω
*patior - passus sum - passum - pati (αποθετικό) 3-15= ανέχομαι, υπομένω
pergo - perrexi - perrectum - pergere 3= κατευθύνομαι προς
maneo - mansi - mansum - manere 2= περιμένω
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ : minax (μονοκατάληκτο γ΄ κλ.-minacior,
Α΄ΚΛΙΣΗ minacissimus)=απειλητικός
vita, ae=ζωή *liber, libera, liberum (liberior,
*senecta, ae και senectus, senectutis (γ΄ κλίση) liberrimus)=ελεύθερος
(Θ)=το γήρας, τα γηρατειά *miserrimus : υπερθετικός του miser, misera,
terra, ae=γη, χώρα, patria, ae=πατρίδα miserum (miserior, miserrimus)=άθλιος,
ira, ae=οργή, Roma, ae=Ρώμη δυστυχισμένος
Β΄ΚΛΙΣΗ immaturus, a, um (δεν σχηματίζει
castra, castrorum (μόνο πληθ.)=στρατόπεδο παραθετικά)=πρόωρος
animus, i =ψυχή ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ :
liberi, orum (Α) (μόνο πληθ.)=τα παιδιά tuus,a,um (κτητ)=δικός σου, hic, haec, hoc
*filius, ii και i , κλητ.εν. filie και fili=γιος (δεικτ.)=αυτός, ego(προσ)=εγώ
Γ΄ΚΛΙΣΗ qui, quae, quod (αναφορική) =ο οποίος
hostis, hostis (A)=εχθρός ille, illa, illud(δεικτ) =εκείνος, meus, mea, meum
ex(s)ul, ex(s)ulis (A)=εξόριστος (κτητ.)=δικός μου nihil (αόρ)=τίποτε
finis, finis (A)=τέλος, στον πληθ. fines, finium=τα ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ :
σύνορα, η χώρα primum (υπερθετικός του prae, prius,
moenia, ium (ΟΥΔ) (μόνο πληθ.)=τα τείχη primum)=πρώτα, deinde =έπειτα, Qui (ερωτ.)=πώς;
*penates, penatium (Α) (μόνο πληθ., ο ενικός cur (ερωτ.)=γιατί;, iam =πιά, ήδη, diu (diutius,
penas, penatis άχρηστος)=οι θεοί του σπιτιού, οι diutissime)=για πολύ, contra =αντίθετα
εφέστιοι θεοί ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ :
*mater, matris (Θ) γεν πληθ. matrum=μητέρα et (συμπλ.): και, ut (συμπερ.)=ώστε
coniunx , coniungis (Θ)=η σύζυγος atque (συμπλ.)=και, quamvis (παραχωρ.)=αν και,
mors, mortis (Θ)=θάνατος παρόλο που, cum καθαρά χρονικός+οριστική=όταν
servitus, servitutis (Θ)=δουλεία ac (συμπλ.)=και, -que (συμπλ. εγκλιτικός)=και
Δ΄ΚΛΙΣΗ ergo (συμπερ. παρατακτ.)=επομένως
conspectus, conspectus (Α)=όψη, θέα (εδώ : cum nisi (υποθετ αρνητικός)=αν δεν, nec (συμπλ.)=ούτε,
in conspectu Roma fuit=όταν είδες τη Ρώμη) at (αντιθ.)=αλλά, si (υποθετ.καταφατικός)=αν,
*domus, domus (Θ)=οίκος, σπίτι nec(συμπλ.)=ούτε, aut (διαζευκτ)=ή, είτε
ΕΠΙΘΕΤΑ : ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ :
captivus,a,um (δεν σχηματίζει ad +ΑΙΤ=σε, προς (κίνηση προς : ad hostem =σε εχθρό),
παραθετικά)=αιχμάλωτος in +ΑΦ=σε (στάση : in castris tuis =στο στρατόπεδό σου,
longus,a,um (longior, longissimus)=μακρύς, in libera patria= σε ελεύθερη πατρίδα, στάση ή
εντοπισμός σε κατάσταση : in hoc =σε αυτό το σημείο,
μακρόχρονος
τόπος μεταφορικά : cum Roma in conspectu fuit=όταν η
infelix (μονοκατάληκτο γ΄ κλ.-infelicior, Ρώμη «βρέθηκε στη θέα σου», όταν είδες τη Ρώμη)
infelicissimus)=δυστυχισμένος intra +ΑΙΤ = μέσα σε (intra illa moenia =μέσα σε εκείνα
infestus,a,um (infestior, infestissimus)=εχθρικός τα τείχη)
ΚΕΙΜΕΝΟ 43 σελ. 10
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ
Num ad hostem veni et captiva in castris tuis sum?
Ευθεία ερωτηματική πρόταση ολικής αγνοίας, απλή. Εισάγεται με το ερωτηματικό μόριο num, γιατί περιμένουμε
αρνητική απάντηση (ρητορική ερώτηση). Εκφέρεται με οριστική, γιατί δηλώνει το πραγματικό, χρόνου
παρακειμένου(veni), γιατί αναφέρεται στο παρελθόν, η δεύτερη χρόνου ενεστώτα (sum), γιατί αναφέρεται στο
παρόν.
veni : ρ., (ego : υποκείμενο του ρ.),ad hostem : εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός της κίνησης προς
πρόσωπο στο veni
“intra illa moenia domus ac penates mei sunt, mater coniunx liberique” : κύρια πρόταση κρίσεως
sunt : ρ., domus (ac) penates, mater coniunx liberi(que) : υποκείμενα του ρ., mei : επιθετικός προσδιορισμός
στο penates, intra moenia : εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός του τόπου στο sunt, illa : επιθετικός
προσδιορισμός στο moenia
ego nisi peperissem : δευτερεύουσα υποθετική πρόταση, αρνητική. βλ. πιο κάτω για την ανάλυση του
υποθετικού λόγου
peperissem :ρ., ego : υποκείμενο του ρ.
Η παραπάνω πρόταση και η επόμενη κύρια σχηματίζουν υποθετικό λόγο. Η ανάλυσή του έχει ως εξής :
ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
ego nisi peperissem, Roma non oppugnaretur
υπόθεση : ego nisi peperissem = nisi + υποτακτική υπερσυντελίκου
απόδοση : Roma non oppugnaretur = υποτακτική παρατατικού
Είδος : υπόθεση αντίθετη του πραγματικού (η υπόθεση αναφέρεται στο παρελθόν και η απόδοση στο παρόν ή η
υπόθεση είναι προτερόχρονη της απόδοσης)
nisi filium haberem : δευτερεύουσα υποθετική πρόταση, αρνητική. βλ. πιο κάτω για την ανάλυση του
υποθετικού λόγου
haberem : ρ., (ego : υποκείμενο του ρ.), filium : αντικείμενο του ρ.
Η παραπάνω πρόταση και η επόμενη κύρια σχηματίζουν υποθετικό λόγο. Η ανάλυσή του έχει ως εξής :
ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
nisi filium haberem, libera in libera patria mortua essem.
υπόθεση : nisi filium haberem = nisi + υποτακτική παρατατικού
απόδοση : libera in libera patria mortua essem. = υποτακτική παρατατικού
Είδος : υπόθεση αντίθετη του πραγματικού στο παρόν
at contra hos aut immatura mors aut longa servitus manet : κύρια πρόταση κρίσεως
manet : ρ., (aut) mors (aut) servitus : υποκείμενα του ρ., hos : αντικείμενο του ρ., immatura : επιθετικός
προσδιορισμός στο mors, longa : επιθετικός προσδιορισμός στο servitus, contra : επιρρηματικός προσδιορισμός
του τρόπου στο manet
si pergis : δευτερεύουσα υποθετική πρόταση, καταφατική. βλ. πιο κάτω για την ανάλυση του
υποθετικού λόγου
pergis : ρ., (tu : υποκείμενο του ρ.)
Η παραπάνω πρόταση και η προηγούμενη κύρια σχηματίζουν υποθετικό λόγο. Η ανάλυσή του έχει ως εξής :
ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
at contra hos, si pergis, aut immatura mors aut longa servitus manet.
υπόθεση: si pergis = si+οριστική ενεστώτα
απόδοση : hos...aut immatura mors aut longa servitus manet.= οριστική ενεστώτα
Είδος: ανοιχτή υπόθεση στο παρόν
ΚΕΙΜΕΝΟ 43 σελ. 13
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ
1. captiva, longa(α΄), infelix, infesto, libera, libera, miserrima, immatura : να γραφούν οι αντίστοιχοι τύποι
στον άλλο αριθμό
2. captiva, longa(α΄), infelix, infesto, libera(α΄), libera(β΄), miserrima, immatura : να γραφούν οι αντίστοιχοι
τύποι στα άλλα γένη.
3. hostem, captiva, castris tuis, longa vita, infelix senecta, exsulem, terram, ingredienti, fines, patriae, ira,
infesto et minaci animo, conspectu, Roma, moenia, domus, penates mei, mater, coniux, liberi, filium,
libera, miserrima, immatura mors, longa servitus : να κλιθούν
4. Να γίνει γραμματική αναγνώριση των τύπων των ακόλουθων αντωνυμιών : tuis, hoc, me, te, hanc, tibi, illa,
mei, ego, nihil, hos
5. tuis, hoc, me, te, hanc, tibi, illa, mei, ego, nihil, hos : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος του άλλου αριθμού.
6. tuis, hoc, hanc, illa, mei, hos : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στα άλλα γένη.
7. tuis, me, tibi, mei, ego : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στα άλλα πρόσωπα
8. tuis, hoc, me, te, hanc, illa, mei, nihil, hos : να κλιθούν στο γένος ή (και) πρόσωπο που βρίσκονται
9. mei : να κλιθεί στο ουδέτερο γένος του ίδιου προσώπου για πολλούς κτήτορες
10. longa, infelix, infesto, libera(α΄), libera(β΄), miserrima, immatura : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στους
άλλους βαθμούς
11. longa, infelix, infesto, libera, miserrima, immatura : να γραφεί σε όλους τους βαθμούς τα επιρρήματα που
παράγονται από τα παραπάνω επίθετα
12. α) libera : να κλιθεί ο συγκριτικός βαθμός στο ουδέτερο γένος
β) longa : να κλιθεί ο συγκριτικός βαθμός στο αρσενικό γένος
13. Nα γραφούν οι ζητούμενοι τύποι :
veni : β΄ενικό του ενεστώτα και του μέλλοντα της προστακτικής της ίδιας φωνής
sum : ονοματικοί τύποι
traxit : β΄πληθυντικό του μέλλοντα και του συντελεσμένου μέλλοντα της οριστικής της μέσης φωνής
viderem : μετοχές όλων των χρόνων και των δυο φωνών στην ονομαστική του πληθυντικού αριθμού του
ουδετέρου γένους
potuisti : γ΄ενικό του ενεστώτα και του συντελεσμένου μέλλοντα της οριστικής
populari : μετοχές όλων των χρόνων στην αιτιατική του πληθυντικού αριθμού του θηλυκού γένους
genuit : α΄πληθυντικό του ενεστώτα και του υπερσυντελίκου της υποτακτικής της ίδιας φωνής
aluit : γ΄πληθυντικό του παρακειμένου της οριστικής και της υποτακτικής της μέσης φωνής
ingredienti : γ΄πληθυντικό του μέλλοντα όλων των εγκλίσεων
cecidit : απαρέμφατα όλων των χρόνων της ίδιας φωνής
perveneras : αιτιατική του γερουνδίου και αφαιρετική του σουπίνου
fuit : γ΄πληθυντικό του μέλλοντα της προστακτικής
succurrit : απαρέμφατα όλων των χρόνων
sunt : β΄πληθυντικό του ενεστώτα όλων των εγκλίσεων
peperissem : α΄ενικό του παρατατικού, του μέλλοντα και του παρακειμένου της υποτακτικής της ίδιας φωνής
oppugnaretur : β΄ενικό του ενεστώτα όλων των εγκλίσεων της ίδιας φωνής
haberem : γ΄ενικό του παρατατικού της οριστικής και της υποτακτικής της μέσης φωνής
mortua : β΄ενικό του ενεστώτα και του μέλλοντα της οριστικής
essem : α΄πληθυντικό του παρατατικού της οριστικής της ενεργητικής περιφραστικής συζυγίας
pati : γ΄ενικό του παρακειμένου και του συντελεσμένου μέλλοντα της οριστικής
possum : ονοματικοί τύποι
futura sum : γ΄πληθυντικό του παρακειμένου της υποτακτικής
pergis : β΄ενικό των συντελικών χρόνων όλων των εγκλίσεων της ίδιας φωνής
manet : β΄πληθυντικό του ενεστώτα και του παρακειμένου της οριστικής της ίδιας φωνής
14. veni, sum, traxit, viderem, potuisti, genuit, aluit, cecidit, perveneras, fuit, sunt, peperissem,
oppugnaretur, haberem, essem, possum, futura sum, pergis, manet : να γραφεί το ίδιο πρόσωπο στον
άλλο αριθμό
15. traxit, viderem, genuit, aluit, peperissem, oppugnaretur, haberem, manet : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος
της άλλης φωνής (για τυχόν περιφραστικούς τύπους να διατηρηθεί το γένος και ο αριθμός του υποκειμένου
του ρήματος)
16. viderem, peperissem, oppugnaretur, haberem, essem : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος της οριστικής
17. veni, sum, traxit, potuisti, genuit, aluit, cecidit, perveneras, fuit, succurrit, sunt, possum, futura sum,
pergis, manet : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος της υποτακτικής
18. veni, sum, traxit, viderem, potuisti, populari, genuit, aluit, ingredienti, cecidit, perveneras, fuit,
succurrit, sunt, peperissem, oppugnaretur, haberem, essem, pati, possum, futura sum, pergis, manet :
ΚΕΙΜΕΝΟ 43 σελ. 14
να αντικατασταθούν χρονικά οι τύποι (για τυχόν περιφραστικούς τύπους να ληφθεί υπόψη το γένος και ο
αριθμός του υποκειμένου του ρήματος)
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ
Haec est tyrannorum vita, in qua nulla fides, nulla caritas, nulla fiducia benevolentiae
stabilis esse potest; tyrannis omnia semper suspecta atque sollicita sunt; nullus locus
amicitiae eis est. Nescio enim quis possit diligere eum, quem metuat, aut eum, a quo se
metui putet. Coluntur tamen simulatione dumtaxat ad tempus. Quodsi forte, ut fit
plerumque, ceciderunt, tum intellegitur, quam fuerint inopes amicorum. Hoc est quod
Tarquinium dixisse ferunt exulantem: "Tum intellexi, quos fidos amicos habuissem, quos
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Τέτοια είναι η ζωή των τυράννων, στην οποία (:που σ’αυτήν) δεν μπορεί να υπάρξει
καμιά εμπιστοσύνη, καμιά αγάπη, καμία πίστη σε σταθερή φιλία: οι τύραννοι πάντα
υποπτεύονται και ανησυχούν για όλα. Δεν έχει καμία θέση η φιλία σ’ αυτούς. Γιατί δε
γνωρίζω ποιος μπορεί να αγαπά αυτόν, τον οποίο φοβάται, ή αυτόν, που νομίζει πως τον
τουλάχιστον για κάποιο χρονικό διάστημα. Αν όμως ίσως, όπως συμβαίνει συνήθως,
χάσουν την εξουσία, τότε γίνεται κατανοητό πόσο τους έλειπαν οι φίλοι (:πόσο ήταν
στερημένοι από φίλους). Αυτό είναι που λένε ότι είπε ο Ταρκύνιος, όταν ήταν εξόριστος:
«Τότε (μόνο) κατάλαβα ποιους είχα αληθινούς (:πιστούς) φίλους και ποιους ψεύτικους,
όταν δεν μπορούσα πια να ανταποδώσω τη χάρη ούτε στον ένα ούτε στον άλλο».
ΚΕΙΜΕΝΟ 43 σελ. 17
ΑΡΧΙΚΟΙ ΧΡΟΝΟΙ :
*sum - fui - esse = είμαι
*possum - potui - posse = μπορώ
suspicio, suspexi, suspectum, suspicere 3-15 =υποπτεύομαι
nescio - nescivi (nescii) - nescitum - nescire 4= δεν ξέρω
diligo - dilexi - dilectum - diligere 3= αγαπώ
metuo - metui - metutum - metuere 2= φοβάμαι
puto, putavi, putatum, putare 1= νομίζω, θεωρώ
colo - colui - cultum - colere 3= καλλιεργώ, λατρεύω, κατοικώ
*fio- factus sum - fieri = γίνομαι.
cado - cecidi - casum - cadere 3= πέφτω
intellego (intelligo) - intellexi - intellectum – intellegere3 = καταλαβαίνω
*dico - dixi - dictum - dicere 3= λέγω
*fero - tuli - latum - ferre = φέρω, αναφέρω
ex(s)ulo, ex(s)ulavi, ex(s)ulatum, ex(s)ulare 1=είμαι εξόριστος
habeo - habui - habitum - habere 2= έχω, θεωρώ
*refero - retuli (rettuli) - relatum - referre = παραδίδω, αναφέρω
in qua nulla fides, nulla caritas, nulla fiducia benevolentiae stabilis esse potest.
Δευτερεύουσα αναφορική πρόταση, προσδιοριστική στο vita. Εισάγεται με το εμπρόθετο αναφορικό in qua.
Εκφέρεται με Οριστική Ενεστώτα, γιατί δηλώνει το πραγματικό στο παρόν.
potest : ρ., fides, caritas, fiducia : υποκείμενα του ρ. potest και του απαρεμφάτου esse, esse : τελικό
απαρέμφατο, ως αντικείμενο του potest (ταυτοπροσωπία), τα 3 nulla : επιθετικοί προσδιορισμοί αντίστοιχα στα
fides, caritas, fiducia, benevolentiae : γενική αντικειμενική στο fiducia, stabilis : επιθετικός προσδιορισμός στο
benevolentiae, in qua : εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός του τόπου (μεταφορικά) στο ρ.
tyrannis omnia semper suspecta atque sollicita sunt : κύρια πρόταση κρίσεως
sunt : ρ., omnia : υποκείμενο του ρ., suspecta (atque) sollicita : κατηγορούμενα στο omnia (το suspecta
επιθετική μετοχή), tyrannis : δοτική προσωπική αντιχαριστική (ή του κρίνοντος προσώπου) από το sunt,
semper : επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο ρ.
quem metuat
Δευτερεύουσα αναφορική πρόταση, προσδιοριστική στο eum. Εισάγεται με την αναφορική αντωνυμία quem.
Εκφέρεται με Υποτακτική, γιατί λειτουργεί στα πλαίσια πλαγίου λόγου, χρόνου Ενεστώτα (metuat), γιατί
εξαρτάται από ρ. αρκτικού χρόνου (το diligere θεωρείται αρκτικού χρόνου, γιατί εξαρτάται από το possit, που με
τη σειρά του εξαρτάται από τον αρκτικό χρόνο Nescio) και δηλώνει το σύγχρονο στο παρόν.
metuat : ρ., (is : υποκείμενο του ρ.), quem : αντικείμενο του ρ.
ut fit plerumque
Δευτερεύουσα απλή παραβολική πρόταση. Εισάγεται με τον παραβολικό σύνδεσμο ut. Εκφέρεται με Οριστική
(fit), γιατί η σύγκριση αφορά δυο καταστάσεις που είναι (ή θεωρούνται ως) αντικειμενική πραγματικότητα,
χρόνου Ενεστώτα, γιατί δηλώνει επανάληψη στο παρόν και στο μέλλον.
fit : ρ., (id : υποκείμενο του ρ.), plerumque : επιρρηματικός προσδιορισμός του χρόνου στο fit
quos infidos :
Δευτερεύουσα πλάγια ερωτηματική πρόταση μερικής αγνοίας. Εισάγεται με την ερωτηματική αντωνυμία quos.
Λειτουργεί ως αντικείμενο του intellexi. Εκφέρεται με υποτακτική (όπως όλες οι πλάγιες ερωτηματικές
προτάσεις), γιατί η εξάρτηση δίνει υποκειμενική χροιά στο περιεχόμενό της, χρόνου Υπερσυντελίκου, γιατί
εξαρτάται από ρ. ιστορικού χρόνου (intellexi) και δηλώνει το προτερόχρονο στο παρελθόν.
ΚΕΙΜΕΝΟ 43 σελ. 20
(habuissem : ρ.), (ego : υποκείμενο του ρ.), quos : αντικείμενο του ρ., (amicos : κατηγορούμενο του
αντικειμένου “quos”), infidos: επιθετικός προσδιορισμός στο εννοούμενο κατηγορούμενο amicos
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ
1. stabilis, omnia, suspecta, sollicita, inopes, exulantem, fidos, infidos : να γραφούν οι αντίστοιχοι τύποι στα
άλλα γένη
2. stabilis, omnia, suspecta, sollicita, inopes, exulantem, fidos, infidos : να γραφούν οι αντίστοιχοι τύποι στον
άλλο αριθμό
3. tyrannorum, vita, fides, caritas, fiducia, benevolentiae, stabilis, omnia, suspecta, sollicita, locus,
amicitiae, simulatione, tempus, inopes, Tarquinium, exulantem, fidos, amicos, gratiam : να κλιθούν
4. Να γίνει γραμματική αναγνώριση των τύπων των ακόλουθων αντωνυμιών : haec, qua, nulla, nullus, eis,
quis, eum, quem, quo, se, hoc, quod, quos (α΄), neutris
5. haec, qua, nulla, nullus, eis, quis, eum, quem, quo, se, hoc, quod, quos (α΄), neutris : να γραφεί ο
αντίστοιχος τύπος του άλλου αριθμού
6. haec, qua, nulla, nullus, eis, quis, eum, quem, quo, hoc, quod, quos (α΄), neutris : να γραφεί ο αντίστοιχος
τύπος στα άλλα γένη
7. se : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στα άλλα πρόσωπα
haec, qua, nulla, nullus, eis, quis, quem, se, hoc, quod, neutris : να κλιθούν στο γένος ή (και) πρόσωπο που
βρίσκονται
8. α) quis : να κλιθεί στο ουδέτερο γένος
β) neutris : να κλιθεί στο θηλυκό γένος
9. stabilis, inopes, fidos, infidos : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στους άλλους βαθμούς
10. stabilis, fidos, infidos : να γραφούν σε όλους τους βαθμούς τα επιρρήματα που παράγονται από τα
παραπάνω επίθετα
11. est, esse, potest, sunt, nescio, possit, diligere, metuat, metui, putet, coluntur, fit, ceciderunt, intellegitur,
fuerint, dixisse, ferunt, exulantem, intellexi, habuissem, referre, poteram : να αντικατασταθούν χρονικά
οι τύποι (για τυχόν περιφραστικούς τύπους να ληφθεί υπόψη το γένος και ο αριθμός του υποκειμένου του
ρήματος)
12. est, potest, sunt, nescio, possit, metuat, putet, coluntur, fit, ceciderunt, intellegitur, fuerint, ferunt,
intellexi, habuissem, poteram : να γραφεί το ίδιο πρόσωπο στον άλλο αριθμό
13. est, esse, potest, suspecta, sunt, nescio, possit, diligere, metuat, metui, putet, coluntur, fit, ceciderunt,
intellegitur, fuerint, dixisse, ferunt, exulantem, intellexi, habuissem, referre, poteram: να γραφεί ο
αντίστοιχος τύπος της άλλης φωνής (για τυχόν περιφραστικούς τύπους να διατηρηθεί το γένος και ο αριθμός
του υποκειμένου του ρήματος)
14. possit, metuat, putet, fuerint, habuissem : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος της οριστικής
15. est, potest, sunt, nescio, coluntur, fit, ceciderunt, intellegitur, ferunt, intellexi, poteram : να γραφεί ο
αντίστοιχος τύπος της υποτακτικής
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ
α) Haec est tyrannorum vita, in qua nulla fides, nulla caritas, nulla fiducia benevolentiae stabilis esse
potest;
εξάρτηση :
Orator dicit
Orator dixit
Tyranni fatentur (=Οι τύραννοι ομολογούν)
β) tyrannis omnia semper suspecta atque sollicita sunt;
εξάρτηση :
Orator putat
Tyranni fatentur (=Οι τύραννοι ομολογούν)
γ) nullus locus amicitiae eis est.
εξάρτηση :
Orator dicit
Tyranni non fatentur (=Οι τύραννοι δεν ομολογούν)
δ) Nescio enim quis possit diligere eum, quem metuat, aut eum, a quo se metui putet.
εξάρτηση :
Orator dicit
Orator dixit
ε) Coluntur tamen simulatione dumtaxat ad tempus.
εξάρτηση : Orator arbitratur (=O ρήτορας νομίζει)
στ) Quodsi forte, ut fit plerumque, ceciderunt, tum intellegitur, quam fuerint inopes amicorum.
εξάρτηση :
Orator dicit
Orator dixit
ζ) Hoc est quod Tarquinium dixisse ferunt exulantem:
εξάρτηση :
Orator dicit
Orator dixit
η) "Tum intellexi, quos fidos amicos habuissem, quos infidos, cum iam neutris gratiam referre poteram".
εξάρτηση : Tarquinius dixit exulans
9. Hoc est quod Tarquinium dixisse ferunt exulantem. : να αναδιατυπωθεί η περίοδος, αφού αντικατασταθεί
το ρήμα ferunt από το παθητικό προσωπικό fertur.
10. Hoc est quod Tarquinium dixisse ferunt exulantem : ο πλάγιος λόγος του αποσπάσματος να μετατραπεί σε
ευθύ.
11. Οι πλάγιες ερωτηματικές προτάσεις του κειμένου : α) να αναγνωρισθούν και β) να μετατραπούν σε ευθείες.
12. Να αναγνωρισθούν οι δευτερεύουσες αναφορικές προτάσεις του κειμένου :
13. Ο υποθετικός λόγος του κειμένου : α) να αναγνωρισθεί β) να μετατραπεί σε ανοιχτή υπόθεση στο μέλλον και
σε υπόθεση δυνατή ή πιθανή.
14. Να αναγνωρισθεί η χρονική πρόταση του κειμένου.
15. Να αναγνωρισθεί η παραβολική πρόταση του κειμένου.
ΚΕΙΜΕΝΟ 43 σελ. 22
ΚΕΙΜΕΝΟ 45
Caesar ex captivis cognoscit quae apud Ciceronem gerantur quantoque in periculo res sit.
providet ne, intercepta epistula, nostra consilia ab hostibus cognoscantur . Quam ob rem
epistulam conscriptam Graecis litteris mittit. Legatum monet ut, si adire non possit ,
epistulam ad amentum tragulae adliget et intra castra abiciat. In litteris scribit se cum
Haec casu ad turrim adhaesit et tertio post die a quodam milite conspicitur et ad
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Καίσαρας πληροφορείται από τους αιχμαλώτους τι συμβαίνει στο στρατόπεδο του
Κικέρωνα και σε πόσο μεγάλο κίνδυνο βρίσκονται τα πράγματα. Τότε πείθει κάποιον
από τους Γαλάτες ιππείς να μεταφέρει ένα γράμμα στον Κικέρωνα. Φροντίζει και
προνοεί να μη μαθευτούν τα σχέδιά μας από τους εχθρούς, αν αρπάξουν την επιστολή
(:αν πέσει στα χέρια τους η επιστολή). Γι’ αυτό το λόγο στέλνει επιστολή γραμμένη στα
ελληνικά. Συμβουλεύει τον απεσταλμένο, αν δεν μπορέσει να πλησιάσει, να δέσει το
γράμμα στον ιμάντα του ακοντίου και να το ρίξει μέσα στο στρατόπεδο. Στην επιστολή
γράφει ότι θα έρθει γρήγορα με τις λεγεώνες του. Ο Γαλάτης, επειδή φοβήθηκε τον
κίνδυνο, αποφάσισε να ρίξει το ακόντιο. Αυτό κατά σύμπτωση καρφώθηκε σ’ ένα πύργο
και τρεις μέρες αργότερα το είδε κάποιος στρατιώτης και το πήγε στον Κικέρωνα(:έγινε
αντιληπτό από κάποιον στρατιώτη και μεταφέρθηκε στον Κικέρωνα). Εκείνος διάβασε
ως το τέλος το γράμμα και προέτρεψε τους στρατιώτες του να ελπίζουν στη σωτηρία
τους.
ΚΕΙΜΕΝΟ 43 σελ. 23
ΑΡΧΙΚΟΙ ΧΡΟΝΟΙ
cognosco - cognovi - cognitum - cognoscere 3= γνωρίζω
gero - gessi - gestum - gerere 3= διεξάγω
*sum - fui - esse = είμαι
persuadeo - persuasi - persuasum - persuadere 2= πείθω
*defero - detuli - delatum - deferre= μεταφέρω
curo- curavi- curatum- curare 1=φροντίζω
provideo - providi - provisum - providere 2= προνοώ, μεριμνώ
*intercipio - intercepi - interceptum - intercipere 3-15= αρπάζω
conscribo - conscripsi - conscriptum - conscribere 3= γράφω
mitto - misi - missum - mittere 3= στέλνω, ρίχνω
moneo - monui - monitum - monere 2= συμβουλεύω, καθοδηγώ
*adeo - adii - aditum - adire = πλησιάζω
*possum - potui - posse = μπορώ
adligo- adligavi- adligatum- adligare 1= δένω
*abicio - abieci - abiectum - abicere 3-15= πετάω κάτι, καταθέτω (τα όπλα)
scribo - scripsi - scriptum - scribere 3= γράφω
*adsum - adfui (affui) - adesse = παρευρίσκομαι, έρχομαι
vereor - veritus sum - veritum - vereri (αποθετικό) 2= φοβάμαι
constituo - constitui - constitutum - constituere 3= αναδιοργανώνω, αποφασίζω
adhaeresco - adhaesi - adhaesum - adhaerescere 3= προσκολλιέμαι
*conspicio - conspexi - conspectum - conspicere 3-15= βλέπω
perlego - perlegi - perlectum - perlegere 3= διαβάζω μέχρι το τέλος
adhortor-adhortatus sum - adhortatum-adhortari (αποθετικό) 1= προτρέπω
spero-speravi- speratum- sperare 1=ελπίζω
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ quidam, quaedam, quoddam (αόριστη επιθ.)
Α΄ΚΛΙΣΗ =κάποιος
epistula, ae=επιστολή noster, nostra, nostrum (κτητ)=δικός μας
littera,-ae=το γράμμα του αλφαβήτου / στον qui, quae, quod (αναφορική) =ο οποίος
πληθυντικό litterae,-arum=τα γράμματα της ego(προσ)=εγώ
αλφαβήτου, η επιστολή, τα γράμματα(η λογοτεχνία), hic, haec, hoc (δεικτ.)=αυτός
tragula, ae=ακόντιο ille, illa, illud(δεικτ) =εκείνος
Β΄ΚΛΙΣΗ ΕΠΙΘΕΤΑ
periculum, i =κίνδυνος captivus,a,um=αιχμάλωτος (δεν σχηματίζει
consilium, ii/i=σχέδιο παραθετικά)
legatus, i=απεσταλμένος Gallus, a, um=Γαλάτης(δεν σχηματίζει παραθετικά)
amentum, i =ιμάντας, λουρί Graecus, a,um=ελληνικός(δεν σχηματίζει παραθετικά)
castra , orum(ΟΥΔ., μόνο πληθ.)=στρατόπεδο tertius,a,um=τρίτος (τακτικό αριθμητικό-δεν
Γ΄ΚΛΙΣΗ σχηματίζει παραθετικά)
Caesar, Caesaris=Καίσαρ ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ
Cicero, Ciceronis =Κικέρων ex +ΑΦ=από (προέλευση : ex captivis =από τους
eques, equities(Α)=ιππέας αιχμαλώτους), apud +ΑΙΤ=σε, κοντά σε (τόπος,
hostis, is(Α)=εχθρός πλησίον : apud Ciceronem =στον Κικέρωνα, παρά τῳ
legio, legionis(Θ)=λεγεώνα Κικέρωνι, στο στρατόπεδο του Κικέρωνα)
*turris,is (Θ, αιτ.εν.turrim, αφ.εν. turri)=πύργος in +ΑΦ=σε (κατάσταση : in periculo =σε κίνδυνο)
miles, militis(Α)=στρατιώτης ex +ΑΦ=από (διαιρεμένο όλον : ex equitibus =από
salus, salutis(Θ)=σωτηρία τους ιππείς), ad +ΑΙΤ=σε, προς (κίνηση προς
Δ΄ΚΛΙΣΗ πρόσωπο: ad Ciceronem =στον Κικέρωνα)
casus, us(Α)=τυχαίο περιστατικό (εδώ : casu=κατά ab +ΑΦ=από (ποιητικό αίτιο : ab hostibus =από τους
τύχη, τυχαία) εχθρούς, a quodam milite=από κάποιον στρατιώτη), ob
Ε΄ΚΛΙΣΗ + ΑΙΤ=εξαιτίας, για (εξωτερικό αναγκαστικό αίτιο :
res, rei(Θ)=πράγμα, dies, diei(Α)=ημέρα quam ob rem =γι αυτό το λόγο)
ΕΠΙΡΡΗΜΑΤΑ ad +ΑΙΤ= σε (τόπος : ad amentum= στον ιμάντα, ad
Tum =τότε turrim σε πύργο), intra +ΑΙΤ=μέσα, εντός (τόπος :
celeriter (celerius, celerrime< celer)= γρήγορα intra castra =μέσα στο στρατόπεδο)
post =μετά, ύστερα in+ΑΦ=σε (τόπος : in litteris=στην επιστολή)
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ cum + ΑΦ=μαζί με, με (συνοδεία : cum legionibus
quis, quis, quid (ερωτημ)=ποιος; =με τις λεγεώνες)
quantus,-a,-um (ερωτ.)=πόσος; ΣΥΝΔΕΣΜΟΙ
ΚΕΙΜΕΝΟ 43 σελ. 24
-que (συμπλ. εγκλιτικός)=και, ut (βουλ)=να, et si (υποθετ.καταφατικός)=αν
(συμπλ.)=και, ne (βουλ.αρνητικός)= να μην
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ
Caesar ex captivis cognoscit : κύρια πρόταση κρίσεως
cognoscit : ρ., Caesar : υποκείμενο του ρ., ex captivis : εμπρόθετος επιρρηματικός προσδιορισμός της
προέλευσης στο cognoscit
Quam ob rem epistulam conscriptam Graecis litteris mittit : κύρια πρόταση κρίσεως
ΚΕΙΜΕΝΟ 43 σελ. 25
mittit : ρ, (Caesar : υποκείμενο του ρ.), epistulam : αντικείμενο του ρ. και υποκείμενο της μετοχής conscriptam,
conscriptam : επιθετική μετοχή ως επιθετικός προσδιορισμός στο epistulam, litteris : αφαιρετική (οργανική) του
μέσου στο conscriptam, Graecis : επιθετικός προσδιορισμός στο litteris, ob rem : εμπρόθετος επιρρηματικός
προσδιορισμός της αιτίας (του εξωτερικού αναγκαστικού αιτίου) στο mittit, Quam : επιθετικός προσδιορισμός
στο rem
si adire non possit : δευτερεύουσα υποθετική πρόταση. αρνητική. βλ. πιο κάτω για την ανάλυση του
υποθετικού λόγου
non possit : ρ., (is / legatus : υποκείμενο του ρ. και του απαρεμφάτου), adire : τελικό απαρέμφατο ως
αντικείμενο του non possit (ταυτοπροσωπία)
Η παραπάνω πρόταση και οι δύο βουλητικές προτάσεις σχηματίζουν υποθετικό λόγο εξαρτημένο από το ρ.
monet. Η ανάλυσή του έχει ως εξής :
ΕΞΑΡΤΗΜΕΝΟΣ ΥΠΟΘΕΤΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ
υπόθεση : si adire non possit = si+ υποτακτική ενεστώτα
απόδοση : (Legatum monet) ut … adliget et … abiciat= βουλητικές προτάσεις εκφερόμενες με υποτακτική
ενεστώτα εξαρτώμενες από αρκτικό χρόνο (monet)
Πρόκειται για υποθετικό λόγο εξαρτημένο από το monet.
Μετατροπή σε ευθύ λόγο :
υπόθεση : si+Οριστική Ενεστώτα (με σημασία μέλλοντα) ή μέλλοντα = Si adire non potes / poteris
απόδοση : Προστακτική ενεστώτα = epistulam ad amentum tragulae adliga et et intra castra abice.
Si adire non potes / poteris, epistulam ad amentum tragulae adliga et et intra castra abice.
Είδος : ανοιχτή υπόθεση στο μέλλον (η προστακτική είναι μελλοντική έκφραση)
ut tragulam mitteret.
Δευτερεύουσα βουλητική πρόταση, ως αντικείμενο στο constituit. Εισάγεται με το βουλητικό σύνδεσμο ut, γιατί
είναι καταφατική. Εκφέρεται με Υποτακτική (mitteret), όπως όλες οι βουλητικές, γιατί το περιεχόμενό τους είναι
ΚΕΙΜΕΝΟ 43 σελ. 26
απλώς επιθυμητό, χρόνου Παρατατικού, γιατί εξαρτάται από ρ. ιστορικού χρόνου (constituit). Ισχύει ιδιομορφία
στην ακολουθία των χρόνων, γιατί η βούληση είναι ιδωμένη τη στιγμή που εμφανίζεται στο μυαλό του ομιλητή
(συγχρονισμός της κύριας με τη δευτερεύουσα πρόταση) και όχι τη στιγμή της πιθανής πραγματοποίησής της.
ut salutem sperent
Δευτερεύουσα βουλητική πρόταση, ως έμμεσο αντικείμενο στο adhortatur. Εισάγεται με το βουλητικό σύνδεσμο
ut, γιατί είναι καταφατική. Εκφέρεται με Υποτακτική (sperent), όπως όλες οι βουλητικές, γιατί το περιεχόμενό
τους είναι απλώς επιθυμητό, χρόνου Ενεστώτα, γιατί εξαρτάται από ρ. αρκτικού χρόνου (adhortatur). Ισχύει
ιδιομορφία στην ακολουθία των χρόνων, γιατί η βούληση είναι ιδωμένη τη στιγμή που εμφανίζεται στο μυαλό
του ομιλητή (συγχρονισμός της κύριας με τη δευτερεύουσα πρόταση) και όχι τη στιγμή της πιθανής
πραγματοποίησής της.
sperent : ρ., (milites : υποκείμενο του ρ.), salutem : αντικείμενο του sperent
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ
1. captivis, periculo, res, equitibus, Gallis, epistulam, intercepta, consilia, hostibus, conscriptam, Graecis,
litteris, legatum, amentum, tragulae, castra, legionibus, veritus, casu, turrim, tertio, die, milite, salutem
: να γραφούν οι αντίστοιχοι τύποι στον άλλο αριθμό
2. captivis, intercepta, conscriptam, Graecis, veritus, tertio : να γραφούν οι αντίστοιχοι τύποι στα άλλα γένη.
3. Caesar, captivis, Ciceronem, periculo, res, equitibus, Gallis, epistulam, intercepta, nostra consilia,
hostibus, conscriptam, Graecis litteris, legatum, amentum, tragulae, castra, legionibus, veritus, casu,
turrim, tertio die, milite, salutem : να κλιθούν
4. Να γίνει γραμματική αναγνώριση των τύπων των ακόλουθων αντωνυμιών : quae, quanto, cuidam, nostra,
quam, se, haec, quodam, ille
5. quae, quanto, cuidam, nostra, quam, se, haec, quodam, ille : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος του άλλου
αριθμού.
6. quae, quanto, cuidam, nostra, quam, haec, quodam, ille : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στα άλλα γένη.
7. nostra, se : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στα άλλα πρόσωπα
8. quae, quanto, cuidam, nostra, quam, se, haec, ille : να κλιθούν στο γένος ή (και) πρόσωπο που βρίσκονται
9. nostra : να κλιθεί στο θηλυκό γένος του ίδιου προσώπου για έναν κτήτορα
10. celeriter : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος στους άλλους βαθμούς
11. celeriter : να γραφεί σε όλους τους βαθμούς το επίθετο από το οποίο παράγεται το παραπάνω επίρρημα (στη
γενική πληθυντικού του αρσενικού γένους)
12. Nα γραφούν οι ζητούμενοι τύποι :
cognoscit : β΄ενικό του παρατατικού και του παρακειμένου της οριστικής και των δυο φωνών
gerantur : α΄πληθυντικό του ενεστώτα και του υπερσυντελίκου της υποτακτικής και των δυο φωνών
sit : β΄πληθυντικό του μέλλοντα όλων των εγκλίσεων
persuadet : β΄ενικό του ενεστώτα όλων των εγκλίσεων της ίδιας φωνής
deferat : β΄ενικό του ενεστώτα και του υπερσυντελίκου όλων των εγκλίσεων της μέσης φωνής
curat : απαρέμφατα όλων των χρόνων και των δυο φωνών
ΚΕΙΜΕΝΟ 43 σελ. 27
providet : μετοχές όλων των χρόνων και των δυο φωνών (στην αφαιρετική του ενικού αριθμού του αρσενικού
γένους)
intercepta : β΄ενικό του ενεστώτα και του παρατατικού όλων των εγκλίσεων και των δυο φωνών
cognoscantur : αιτιατική του γερουνδίου και δοτική του πληθυντικού αριθμού του θηλυκού γένους της μετοχής
του παρακειμένου
conscriptam : β΄ενικό του παρατατικού και του παρακειμένου της οριστικής της ενεργητικής φωνής
mittit : α΄πληθυντικό του μέλλοντα και του συντελεσμένου μέλλοντα της οριστικής της μέσης φωνής
monet : γ΄πληθυντικό του μέλλοντα και του παρακειμένου της υποτακτικής της ίδιας φωνής
adire : γ΄πληθυντικό του ενεστώτα και του μέλλοντα όλων των εγκλίσεων
possit : β΄ενικό του ενεστώτα όλων των εγκλίσεων
adliget : β΄ενικό όλων των χρόνων της οριστικής της μέσης φωνής
abiciat : ονοματικοί τύποι της ίδιας φωνής
scribit : ονοματικοί τύποι και των δυο φωνών
adfore : γ΄πληθυντικό του μέλλοντα όλων των εγκλίσεων
veritus : β΄ πληθυντικό του παρατατικού και του μέλλοντα όλων των εγκλίσεων
constituit : α΄ενικό όλων των χρόνων της υποτακτικής της μέσης φωνής
mitteret : β΄πληθυντικό των συντελικών χρόνων της οριστικής της ίδιας φωνής
adhaesit : γ΄πληθυντικό του ενεστώτα και του παρακειμένου της υποτακτικής της ίδιας φωνής
conspicitur : β΄πληθυντικό του παρατατικού και του υπερσυντελίκου της οριστικής και της υποτακτικής της
ενεργητικής φωνής
defertur : ονοματικοί τύποι της μέσης φωνής
perlegit : β΄ενικό του ενεστώτα και του υπερσυντελίκου της υποτακτικής της μέσης φωνής
adhortatur : απαρέμφατα όλων των χρόνων
sperent : β΄ενικό του παρατατικού της υποτακτικής της ενεργητικής περιφραστικής συζυγίας και της παθητικής
περιφραστικής συζυγίας (στο αρσενικό γένος)
13. cognoscit, gerantur, sit, persuadet, deferat, curat, providet, cognoscantur, mittit, monet, possit, adliget,
abiciat, scribit, constituit, mitteret, adhaesit, conspicitur, defertur, perlegit, adhortatur, sperent : να γραφεί
το ίδιο πρόσωπο στον άλλο αριθμό
14. cognoscit, gerantur, persuadet, deferat, curat, providet, cognoscantur, mittit, monet, adliget, abiciat,
scribit, constituit, mitteret, adhaesit, conspicitur, defertur, perlegit, sperent : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος
της άλλης φωνής (για τυχόν περιφραστικούς τύπους να διατηρηθεί το γένος και ο αριθμός του υποκειμένου του
ρήματος)
15. gerantur, sit, deferat, cognoscantur, possit, adliget, abiciat, mitteret, sperent : να γραφεί ο αντίστοιχος
τύπος της οριστικής
16. cognoscit, persuadet, curat, providet, mittit, monet, scribit, constituit, adhaesit, conspicitur, defertur,
perlegit, adhortatur : να γραφεί ο αντίστοιχος τύπος της υποτακτικής
17. cognoscit, gerantur, sit, persuadet, deferat, curat, providet, cognoscantur, mittit, monet, adire, possit,
adliget, abiciat, scribit, adfore, constituit, mitteret, adhaesit, conspicitur, defertur, perlegit, adhortatur,
sperent : να αντικατασταθούν χρονικά οι τύποι (για τυχόν περιφραστικούς τύπους να ληφθεί υπόψη το γένος και
ο αριθμός του υποκειμένου του ρήματος)
ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟΥ