Professional Documents
Culture Documents
دليل المترجِم والمُراجع
دليل المترجِم والمُراجع
أ -الهوامش :يكون الهامش مربوطا ً دائما ً بالكلمة العربية وليس األجنبية ،وحجم نص الهامش /11
عربي ،Simplified Arabic وبحرف! /8أجنبي.Times New Roman
مثالً( :إذا كان علم الجمال اإلخباري! يدرس على وجه الخصوص الصورة في تعريفاتها! اإلحصائية
األكثر شمولية ،فله ،مع ذلك ،الفضل في صياغة مفاهيم الشكل ورسوخ البنية بمصطلحات! دقيقة جداً (
.))Moles 1971: 147-148
.8طباعة الالئحة البيبليوغرافية الموجودة في آخر الكتاب بأكملها على الكمبيوتر! من دون ترجمة.
.9عدم ترجمة عناوين الكتب األجنبية المذكورة في النص إلى اللغة العربية ،واالكتفاء بكتابتها كما وردت ،إالّ إذا
كان عنوان كتاب ما قد صدر في اللغة العربية ،مثال :في السياسة ألرسطو.
األمثلة:
(النص حجم )13هناك اكتشاف! حاسم فرض أوالً هذا الجمال العصري .فاألشخاص المصورون في لوحة "آالم
المسيح" التي رسمها سيمون مارتيني )Simone Martini( 1عام ،1340بحجومهم الغارقة في أثوابهم الفضفاضة،
يبقون شديدي االختالف عن األشخاص الذين صوّرهم! مانتينيا )Andrea Mantegna( عام 1456في لوحة "الصلب"،
بإذ حبك قاماتهم "وأبرز! تضاريس أجسادهم" !.فأشخاص هذا األخير يكشفون النقاب عن "ابتكار الجسد" .وفجأة َك ِس َ
الجما ُل متانةً وفوريةً .وكان ماساشيو )Masaccio( أوّل من ابتكر حوالي عام 1420هذه الطريقة الجديدة في تصويب
الحضور الحسي ولعبة الكتل الجسدية واأللوان وكثافة األشكال والتكورات .لقد دخل الجمال في حركة الحداثة .فلم نعد
بحاجة إلى إرجاع هذا "التحول في الفكر التصويري"! إلى عصر النهضة ،وإلى تلك الواقعية المفاجئة في األشكال التي
اتخذتها األجساد المص َّورة في توسكانا! إبّان القرن الخامس عشر ،وإلى الطريقة التي ترهّفت فيها القامات داخل اللوحات.
(النص حجم )13في البداية الب ّد من اإلصرار على عمل الرسّام ،حتى ولو كانت تلك اإلجراءات الجديدة ما بين القرن
الخامس عشر والسادس عشر تذهب أبعد من المساعي التصويرية .ففي مراسم! الفنانين تراكمت ،منذ نهاية القرن الخامس
عشر ،لوحات نساء ت ّم تصويرهن ال لجمالهن ،بل لنفوذهن ووضعهن! االجتماعي .وتندرج! لوحة( La Bella الجميلة)
التي رسمها! تيسيان )Titien( في هذا النوع غير المسبوق .اللوحة المرأة مغفلة االسم ،ولكنها تمثّل "الجمال الكامل"،
ورُسمت هذه السيدة لسبب حدا بدوق دوربينو.)le duc d’Urbino(
.2الكتب األجنبية :تكتب بخط مائل ،Italic مثال ،The Structure of Scientific Revolutions :وفي!
الكتب والمجالت اإلنجليزية يكون بداية الكلمة ، Capital Letterأما الكتب الفرنسية فيكون فقط
الـ "Capital Letter "article ولكن تتمة العنوان ،Small Letter مثال:
.5عناوين المقاالت واألبحاث والوثائق :تكتب بين مزدوجين وبخط! عادي (أبيض) ،مثال:
ثالثاً :االسماء:
.1اسماء العلم :يكتب االسم العربي مقابل االسم األجنبي ويوضع! بين قوسين ،ودائماً! ،Capital Letter مثال:
فرديناند! دو سوسور! ،)Ferdinand de Saussure( كما يجب أن ي َُوحَّد في كل الكتاب .
.2اسماء الجنس والمصطلحات :في حال كانت المصطلحات أو االسماء فرنسية تكتب ،Small Letter مثال:
علم الصرف ،)morphologie( أما إذا كانت إنجليزية فتكتب Capital Letter،مثال :التجريبية(
.)Empiricism
أ .بالنسبة إلى المصطلحات وأسماء العلم ،ينبغي الحفاظ عليها موحَّدة ،كتابة وترجمة في الكتاب بكامله،
فال يقال عن ( )signeتارةً عالمة وتارةً أخرى إشارة وثالثة دليل ،وال يقال بيير بورديو -بيار
بورديو ،ديموقراطية -ديمقراطية.
المترجم أن ينتبه ألن يكتب اسم العلم األجنبي والمصطلح األجنبي ،كما ذكرنا آنفا ً عند وروده
ِ ب .على
المترجم عنها ،فإذا ما تكرّر يكتب باللغة العربية وحدها.
َ أوّل م ّر ٍة في النص باللغة
رابعاً :
.1اآليات القرآنية :توضع بين القوسين القرآنيّتيْن.
فإن أراد المترجم وضع اآلية كهامش ،تكتب على الشكل اآلتي :القرآن الكريم" ،سورة العنكبوت "،اآلية .63
.2عبارات اإلنجيل :توضع بين مزدوجين ،مثال" :من أقامني عليكم قاضياً! أو قسّاماً؟" !.فإن أراد المتر ِجم!
وضعها كهامش ،تكتب على الشكل اآلتي :الكتاب المقدس" ،إنجيل لوقا "،األصحاح ،12اآلية .14
خامساً:
.1ألفاظ الترتيب :حينما وردت ،سواء أكانت في أول الفقرة أم كانت في متنها ،تكتب دائما ً.Bold
أوالً:
ثانياً:
ثالثاً:
.1
.2
.3
.4
.5
.6
الفصل الثالث:
.0.3
.3.1
.1.1.3
.2.1.3
.3.1.3
وتكتب من اليمين إلى اليسار ،وكل تفريع من التفريعات يجب تمييزه بإدخاله بمسافة إلى الداخل في المتن وفي!
المحتويات كما المثال المذكور أعاله ،كما أنه يعبّر عن الشكل 1في الفصل 3بـ ( )1-3وليس (.)3-1
سادساً:
يرجى االنتباه إلى وضع النقطة ،الفاصلة ،المزدوجان والقوسان بشكل واضح ،وبحسب االستخدام البحثي الشائع.
القوسان :مثال :بالنسبة لألسماء األجنبية فولتير ،)Voltaire( فضالً على الشرح باللغة العربية (.)----------
*تكون األقواس بالشكل العربي في النص العربي ( ).......وبالشكل األجنبي في النص األجنبي ( ،).....مثال:
(ممكن اعتماد ما يُع َرف في ِعلم الترجمة بـالتحليل الشا ِمل.))holistique(
الفاصلة والنقطة :مثال :إن التالعب السيميائي! بالمكان ال يقوم وفقا ً لنظام منطقي وهندسي ،بل تبعا ً لمفاهيم وظيفية .مع
التنبه إلى الـ Space بعد الفاصلة والنقطة المتصلة بالكلمة و(واو العطف) الملتصقة بالكلمة.
سابعاً:
عندما ترد األرقام! في النص بهذه الصيغة ٤ ،٣ ،٢ ،١ :يجب تغييرها! إلى الصيغة العربية اآلتية ...4-3-2-1 :مثالً
٢٣تموز /يوليو ١٩٥٢ـــ 23تموز /يوليو .1952
ثامناً :
تترك المعادالت بصيغتها! ورموزها األجنبية من دون ترجمة وتكتب من اليسار إلى اليمين كما جاءت في النص.
تاسعاً:
.1مراعاة تقسيم فقرات النص كما وردت في اللغة األم وعدم التالعب بتوزيعها على الصفحة.
مترجماً،
َ .2عندما يضع المؤلِّف الفصل ،ورقم! الفقرة ،والهامش بمثابة توضيح ،يحافظ على ذلك
(انظر الفصل الخامس ،ص ،29هامش رقم! .)2
.3في حال استشهد! المؤلف بأحد الكتّاب واقتبس منه مقطعا ً ما ،يحافظ في الترجمة على الترتيب
الوارد في النص األصلي ،مثال:
وحتى وإن كنا ال ندرك هذا المبدأ بصورة تجريبية ،إالّ أنه ينبغي علينا أن نفترض صحته إن أردنا أن يكون لمعرفتنا
بذاتنا أي معنى ما.
تلك الفكرة التي تفيد أن التمثيالت الناجمة عن الحدس والتي هي كلها لي ،لها إذن نفس المعنى ،مثل الفكرة التي تفيد بأنني أوحّ د هذه
التمثيالت في وعي ذاتي واحد ،أو على األقل أستطيع أن أوحدها بهذه الطريقة .وعلى الرغم من أن هذه الفكرة ليست الوعي بـ "التأليف" بين
التمثيالت ،إالّ أنها تفترض إمكانية هذا التأليف (.)Kant 1787: 154
.4يحافظ! على المخطَّط أو الصورة أو الرسم البياني كما ورد في النص األصلي وتُ َ
ترجم! كلماته
وحدها إلى العربية.
عاشراً:
المترجم! إعداد ما يأتي:
ِ فضالً على كل ما تقدم ،ينبغي على
" .1ثبت تعريفي" بأهم المفاهيم الواردة في الكتاب ،وتكتب هذه المفاهيم بالعربية ومقابلها باللغة
األجنبية بين قوسين باألسود ، Boldوترتّب! ترتيبا ً ألفبائياً ،مثال :تحذلق.)snobisme(
" -2 ثبت مصطلحات" يتضمن جميع المصطلحات العلمية الواردة في الكتاب وترجمتها! إلى العربية ،ووضعها!
على شكل قائمة ترتّب ترتيبا ً ألفبائياً ،مثال :إدراك.perception
-4 يَ ْكتُب المتر ِجم مقدمة تعرِّف بصاحب الكتاب ،والموضوع الذي يعالجه الكتاب.
ال شك أن مهمة ال ُمراجع من المهمات األساسية في عملية الترجمة .ولكن القيام بهذه المهمة ال يغدو سهالً إالّ إذا طبَّق
المترجم
َ ال ُمراجع القاعدة الذهبية التي تقوم عليها عملية الترجمة ،وهي الوفاء للنص ،أو باألحرى المطابقة بين النص
والنص األصلي ،من ناحيَت َْي الشكل والمضمون .من هنا يجدر بال ُمراجع أن يأخذ بعين االعتبار النقاط اآلتية:
أوالً :عدم وجود معنى ،un non-sens أو خيانته ،وغالبا ً ما يكون هذا الخطأ الفادح نتيجة الترجمة الحرفية ،مثاالً على
ذلك :ترجمة ( )patronatبـ األعراف واألص ّح أرباب العمل ،ترجمة ) )Juridiqueبـ قضائي واألص ّح قانوني ،وترجمة
( )Code du travailبـ مجلة الشغل واألص ّح قانون العمل.
ثانياً :الترجمة الحرفية ،مثاالً على ذلك :ترجمة ( )Les Ecrituresبـ الكتابات المقدسة واألص ّح الكتب المقدسة،
وترجمة )Travail salarié( بـ عمل مؤجّر واألص ّح عمل مأجور.
ثالثاً :االفتقار إلى الدقة في فهم الفرنسية ،مثالً :ترجمة ( )Telecommunicationsبـ اإلعالمية واألص ّح االتصاالت.
رابعاً :ثغرات ثقافية ،مثالً :المجلد الرابع من سفر التكوين واألص ّح اإلصحاح )Dürer( ،فنان هولندي واألص ّح مؤلف
هولندي )FMI( ،بنك النقد الدولي! واألص ّح صندوق النقد الدولي.
خامساً :ضعف في اللغة العربية ،مثالً :في النعماء والبأساء واألص ّح في السّراء والضّراء ،ثقة للخطاب السياسي واألص ّح
واعز من المملكة المتحدة واألص ّح بإيعاز من المملكة المتحدة.
ٍ بالخطاب السياسي ،بِ
سادساً :عدم إدراك الفرق بين المعلوم والمجهول ،مثالً :ت ّم مح ُوه من قبل التقدم واألص ّح محاه التقدم ،جرد الناس من
واألص ّح تجريد الناس من.
سابعاً :اللياقة في الترجمة ،مثالً :تُحدث هذه القوانين فعالً تنظيماً! واألص ّح بالفعل ،قام بدوره بهذا واألص ّح قام هو أيضا ً
بهذا.
ثامناً :الخطأ في نقل أسماء العلم األجنبية إلى العربية ،مثالً :جورج باطاي واألص ّح باتاي ،أوقست كونت واألص ّح
أوغوست كونت ،أناه أرندت واألص ّح حنّة أرنت .كما أنه من األفضل ترجمة االسم األجنبي إلى اللغة العربية للمرة األولى
وكتابته باللغة األجنبية في اآلن نفسه ،ويُترك في صيغته األجنبية في ما تبقى من النص.
تاسعاً :غموض في المعنى ،مثالً :ترجمة)Sexué( بـ شقي واألص ّح تناسلي ،وترجمة )Les biens( بـ المنافع واألص ّح
األرزاق أو الممتلكات.
عاشراً :مساعدة القارئ على الفهم بتشكيل بعض حروف! األفعال السيما في صيغة المجهول ،وكتابة الش َّدة حيث تدعو
الحاجة.
ثاني عشر :احترام اإلخراج األصلي بالحفاظ على المقاطع والحروف ،كما وردت في النص األصلي ،واحترام! الحروف
المائلة والمستقيمة كما وردت في اللغة األجنبية.
· مالحظة :يرجى أيضا ً األخذ بعين االعتبار النقاط الواردة في دليل ال ُمتر ِجم! وال ُم ِ
راجع .وهي نقاط تساعد في التقليل من
ترجم ،وتقديمه إلى الطباعة. األخطاء ،وبالتالي! تساعد في تحرير النص ال ُم َ