You are on page 1of 6

‫دليل المتر ِجم والمُراجع‬

‫التقنية الكتابية المعتمدة في المنظمة العربية للترجمة‬


‫‪ ‬‬
‫المترجم وال ُمراجع تطبيق! التقنية الكتابية المعتمدة في المنظمة العربية للترجمة بحسب الشروط األساسية اآلتية‪:‬‬
‫ِ‬ ‫‪  ‬يلتزم‬

‫أوالً‪  :‬قياسات الخطوط وترتيب الصفحة (من اليمين إلى اليسار(‬

‫‪     .1‬العنوان الرئيسي‪ :‬حرف ‪Bold 18‬‬

‫‪     .2‬العنوان الفرعي األ ّول‪ :‬حرف ‪( 16‬في وسط الصفحة)‪ Bold‬‬

‫‪     .3‬العنوان الفرعي الثاني‪ :‬حرف ‪ /15‬جانبي‪Bold ‬‬

‫‪     .4‬العنوان الفرعي الثالث‪ :‬حرف ‪ /14‬جانبي‪Bold ‬‬

‫‪     .5‬العنوان الفرعي الرابع‪ :‬حرف ‪ /13‬جانبي‪Bold ‬‬

‫‪     .6‬النص‪ :‬حجم الخط ‪ /13‬أبيض‪ Simplified Arabic ‬أما األجنبي فبحرف ‪Times New Roman 12‬‬

‫‪    ‬أ‪   -‬الهوامش‪ :‬يكون الهامش مربوطا ً دائما ً بالكلمة العربية وليس األجنبية‪ ،‬وحجم نص الهامش ‪/11‬‬
‫عربي‪ ،Simplified Arabic ‬وبحرف! ‪ /8‬أجنبي‪.Times New Roman ‬‬

‫ب‌‪ -‬هوامش المتن‪ :‬بعض الهوامش تكون مذكورة في المتن‪ ،‬وال حاجة لترجمتها‪.‬‬

‫مثالً‪( :‬إذا كان علم الجمال اإلخباري! يدرس على وجه الخصوص الصورة في تعريفاتها!‪    ‬اإلحصائية‬
‫األكثر شمولية‪ ،‬فله‪ ،‬مع ذلك‪ ،‬الفضل في صياغة مفاهيم الشكل ورسوخ البنية‪  ‬بمصطلحات! دقيقة جداً (‬
‫‪.))Moles 1971: 147-148‬‬

‫‪     .8‬طباعة الالئحة البيبليوغرافية الموجودة في آخر الكتاب بأكملها على الكمبيوتر! من دون ترجمة‪.‬‬

‫‪     .9‬عدم ترجمة عناوين الكتب األجنبية المذكورة في النص إلى اللغة العربية‪ ،‬واالكتفاء بكتابتها كما وردت‪ ،‬إالّ إذا‬
‫كان عنوان كتاب ما قد صدر في اللغة العربية‪ ،‬مثال‪ :‬في السياسة‪ ‬ألرسطو‪.‬‬
‫‪ ‬‬

‫األمثلة‪:‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪( ‬عنوان رئيسي حجم ‪ )18‬الفصل األول‬


‫‪(   ‬عنوان رئيسي حجم ‪ )18‬جسد موصوف‪ ،‬جسد تراتبي‬
‫‪ ‬‬

‫(النص حجم ‪     )13‬هناك اكتشاف! حاسم فرض أوالً هذا الجمال العصري‪ .‬فاألشخاص المصورون في لوحة "آالم‬
‫المسيح" التي رسمها سيمون مارتيني‪ )Simone Martini( 1‬عام ‪ ،1340‬بحجومهم الغارقة في أثوابهم الفضفاضة‪،‬‬
‫يبقون شديدي االختالف عن األشخاص الذين صوّرهم! مانتينيا‪ )Andrea Mantegna( ‬عام ‪ 1456‬في لوحة "الصلب"‪،‬‬
‫ب‬‫إذ حبك قاماتهم "وأبرز! تضاريس أجسادهم"‪ !.‬فأشخاص هذا األخير يكشفون النقاب عن "ابتكار الجسد"‪ .‬وفجأة َك ِس َ‬
‫الجما ُل متانةً وفوريةً‪ .‬وكان ماساشيو‪ )Masaccio( ‬أوّل من ابتكر حوالي عام ‪ 1420‬هذه الطريقة الجديدة في تصويب‬
‫الحضور الحسي ولعبة الكتل الجسدية واأللوان وكثافة األشكال والتكورات‪ .‬لقد دخل الجمال في حركة الحداثة‪ .‬فلم نعد‬
‫بحاجة إلى إرجاع هذا "التحول في الفكر التصويري"! إلى عصر النهضة‪ ،‬وإلى تلك الواقعية المفاجئة في األشكال التي‬
‫اتخذتها األجساد المص َّورة في توسكانا! إبّان القرن الخامس عشر‪ ،‬وإلى الطريقة التي ترهّفت فيها القامات داخل اللوحات‪.‬‬

‫(عنوان فرعي جانبي حجم ‪ )15‬قوة حضور‪ ،‬محدودية الكلمات‬

‫(النص حجم ‪ )13‬في البداية الب ّد من اإلصرار على عمل الرسّام‪ ،‬حتى ولو كانت تلك اإلجراءات الجديدة ما بين القرن‬
‫الخامس عشر والسادس عشر تذهب أبعد من المساعي التصويرية‪ .‬ففي مراسم! الفنانين تراكمت‪ ،‬منذ نهاية القرن الخامس‬
‫عشر‪ ،‬لوحات نساء ت ّم تصويرهن ال لجمالهن‪ ،‬بل لنفوذهن ووضعهن! االجتماعي‪ .‬وتندرج! لوحة‪( La Bella ‬الجميلة)‬
‫التي رسمها! تيسيان‪ )Titien( ‬في هذا النوع غير المسبوق‪ .‬اللوحة المرأة مغفلة االسم‪ ،‬ولكنها تمثّل "الجمال الكامل"‪،‬‬
‫ورُسمت هذه السيدة لسبب حدا بدوق دوربينو‪.)le duc d’Urbino( ‬‬
‫‪ ‬‬

‫ثانياً‪ :‬عناوين الكتب والمجالت‪:‬‬


‫‪ ‬‬
‫‪     .1‬الكتب العربية‪ :‬تكتب بخط أسود‪ ،Bold ‬مثال‪ :‬بحث في العالمة المرئية‪.‬‬

‫‪     .2‬الكتب األجنبية‪ :‬تكتب بخط مائل‪ ،Italic ‬مثال‪ ،The Structure of Scientific Revolutions  :‬وفي!‬
‫الكتب والمجالت اإلنجليزية يكون بداية الكلمة‪ ، Capital Letter‬أما الكتب الفرنسية فيكون فقط‬
‫الـ‪ "Capital Letter "article    ‬ولكن تتمة العنوان‪ ،Small Letter ‬مثال‪:‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ،L’être et le néant‬كما أن بداية كل عنوان بالفرنسية تكون‪ ،Capital Letter ‬مثال‪Vocabulaire de la  :‬‬


‫‪.psychanalyse‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪     .3‬الصحف والمجالت العربية‪ :‬تكتب بخط أسود‪ ،Bold ‬مثال‪ :‬صحيفة‪ ‬األهرام‪ ،‬العربية والترجمة‪.‬‬

‫‪     .4‬الصحف والمجالت األجنبية‪ :‬تكتب بخط مائل‪ ،Italic ‬مثال‪Times, Revue française de  :‬‬


‫‪.sociologie‬‬

‫‪     .5‬عناوين المقاالت واألبحاث والوثائق‪ :‬تكتب بين مزدوجين وبخط! عادي (أبيض)‪ ،‬مثال‪:‬‬

‫‪.Rossiter, Clinton. “The Legacy of John Adams.” Yale Review‬‬

‫“)‪Report on the Problem of Hungary” (United Nations‬‬


‫‪ ‬‬

‫ثالثاً‪  :‬االسماء‪:‬‬
‫‪     .1‬اسماء العلم‪ :‬يكتب االسم العربي مقابل االسم األجنبي ويوضع! بين قوسين‪ ،‬ودائماً!‪ ،Capital Letter ‬مثال‪:‬‬
‫فرديناند! دو سوسور!‪ ،)Ferdinand de Saussure( ‬كما يجب أن ي َُوحَّد في كل الكتاب‪ .‬‬

‫‪     .2‬اسماء الجنس والمصطلحات‪ :‬في حال كانت المصطلحات أو االسماء فرنسية تكتب‪ ،Small Letter ‬مثال‪:‬‬
‫علم الصرف‪ ،)morphologie( ‬أما إذا كانت إنجليزية فتكتب ‪ Capital Letter،‬مثال‪ :‬التجريبية‪( ‬‬
‫‪.)Empiricism‬‬
‫‪ ‬‬

‫أ‌‪        .‬بالنسبة إلى المصطلحات وأسماء العلم‪ ،‬ينبغي الحفاظ عليها موحَّدة‪ ،‬كتابة وترجمة في الكتاب بكامله‪،‬‬
‫فال يقال عن (‪ )signe‬تارةً‪ ‬عالمة‪ ‬وتارةً أخرى‪ ‬إشارة‪ ‬وثالثة‪ ‬دليل‪ ،‬وال يقال بيير بورديو ‪ -‬بيار‬
‫بورديو‪ ،‬ديموقراطية ‪ -‬ديمقراطية‪.‬‬

‫المترجم أن ينتبه ألن يكتب اسم العلم األجنبي والمصطلح األجنبي‪ ،‬كما ذكرنا آنفا ً عند وروده‬
‫ِ‬ ‫ب‌‪    .‬على‬
‫المترجم عنها‪ ،‬فإذا ما تكرّر يكتب باللغة العربية وحدها‪.‬‬
‫َ‬ ‫أوّل م ّر ٍة في النص باللغة‬

‫‪    ‬رابعاً‪   :‬‬
‫‪     .1‬اآليات القرآنية‪ :‬توضع بين القوسين القرآنيّتيْن‪.‬‬

‫فإن أراد المترجم وضع اآلية كهامش‪ ،‬تكتب على الشكل اآلتي‪ :‬القرآن الكريم‪" ،‬سورة العنكبوت‪ "،‬اآلية ‪.63‬‬

‫‪     .2‬عبارات اإلنجيل‪ :‬توضع بين مزدوجين‪ ،‬مثال‪" :‬من أقامني عليكم قاضياً! أو قسّاماً؟"‪ !.‬فإن أراد المتر ِجم!‬
‫وضعها كهامش‪ ،‬تكتب على الشكل اآلتي‪ :‬الكتاب المقدس‪" ،‬إنجيل لوقا‪ "،‬األصحاح ‪ ،12‬اآلية ‪.14‬‬

‫*‪    ‬القرآن الكريم‪ ‬والكتاب المقدس‪ ‬يكتبان دائما ً‪.Bold ‬‬

‫‪ ‬‬

‫خامساً‪:‬‬
‫‪     .1‬ألفاظ الترتيب‪ :‬حينما وردت‪ ،‬سواء أكانت في أول الفقرة أم كانت في متنها‪ ،‬تكتب دائما ً‪.Bold ‬‬

‫على سبيل المثال‪ :‬تضمن البحث المحاور! اآلتية‪:‬‬

‫أوالً‪:‬‬

‫ثانياً‪:‬‬

‫ثالثاً‪:‬‬
‫‪      .1‬‬
‫‪      .2‬‬
‫‪      .3‬‬
‫‪      .4‬‬
‫‪      .5‬‬
‫‪      .6‬‬
‫‪ ‬‬

‫أو‪ :‬ش ّدد الباحث على‪ ‬ثالث‪ ‬نقاط‪ :‬األولى‪ ‬وهي‪ ...‬الثانية‪ ...‬والثالثة‪...‬‬


‫‪ -2   ‬الترقيم والنقاط‪ :‬يجب على المتر ِجم التوحيد‪ ،‬في حال استخدام النقاط‪ ،)·( ‬أو الـ‪ )-( ‬أو الترقيم! (‪)-3 -2 -1‬‬
‫في تعداد الموضوعات أو النقاط‪.‬‬

‫‪ -3             ‬الفقرات المربوطة بالفصول‪ :‬يجب االنتباه إلى هذه النقطة‪ ،‬مثالً‪:‬‬

‫الفصل الثالث‪:‬‬

‫‪.0.3‬‬

‫‪.3.1‬‬

‫‪ .1.1.3‬‬

‫‪.2.1.3‬‬

‫‪.3.1.3‬‬

‫وتكتب من اليمين إلى اليسار‪ ،‬وكل تفريع من التفريعات يجب تمييزه بإدخاله بمسافة إلى الداخل في المتن وفي!‬
‫المحتويات كما المثال المذكور أعاله‪ ،‬كما أنه يعبّر عن الشكل ‪ 1‬في الفصل ‪  3‬بـ (‪ )1-3‬وليس (‪.)3-1‬‬

‫* تكتب التعريفات أو المصطلحات! داخل الشكل بحرف صغير! ‪.8‬‬

‫‪ ‬سادساً‪:‬‬
‫‪ ‬يرجى االنتباه إلى وضع النقطة‪ ،‬الفاصلة‪ ،‬المزدوجان والقوسان بشكل واضح‪ ،‬وبحسب االستخدام البحثي الشائع‪.‬‬

‫المزدوجان‪ :‬مثال‪" :‬مضمون معيّن الحدود"‪.‬‬

‫القوسان‪ :‬مثال‪ :‬بالنسبة لألسماء األجنبية فولتير‪ ،)Voltaire( ‬فضالً على الشرح باللغة العربية (‪.)----------‬‬

‫*تكون األقواس بالشكل العربي في النص العربي (‪ ).......‬وبالشكل األجنبي في النص األجنبي (‪ ،).....‬مثال‪:‬‬
‫(ممكن اعتماد ما يُع َرف في ِعلم الترجمة بـالتحليل الشا ِمل‪.))holistique( ‬‬
‫‪ ‬‬

‫الفاصلة والنقطة‪ :‬مثال‪ :‬إن التالعب السيميائي! بالمكان ال يقوم وفقا ً لنظام منطقي وهندسي‪ ،‬بل تبعا ً لمفاهيم وظيفية‪ .‬مع‬
‫التنبه إلى الـ‪ Space ‬بعد الفاصلة والنقطة المتصلة بالكلمة و(واو العطف) الملتصقة بالكلمة‪.‬‬

‫‪         ‬سابعاً‪:‬‬
‫عندما ترد األرقام! في النص بهذه الصيغة‪ ٤ ،٣ ،٢ ،١ :‬يجب تغييرها! إلى الصيغة العربية اآلتية‪ ...4-3-2-1 :‬مثالً‬
‫‪٢٣‬تموز‪ /‬يوليو ‪ ١٩٥٢‬ـــ ‪ 23‬تموز‪ /‬يوليو ‪.1952‬‬

‫‪        ‬ثامناً‪ :‬‬
‫‪ ‬تترك المعادالت بصيغتها! ورموزها األجنبية من دون ترجمة وتكتب من اليسار إلى اليمين كما جاءت في النص‪.‬‬

‫‪         ‬تاسعاً‪:‬‬
‫‪     .1‬مراعاة تقسيم فقرات النص كما وردت في اللغة األم وعدم التالعب بتوزيعها على الصفحة‪.‬‬

‫مترجماً‪،‬‬
‫َ‬ ‫‪     .2‬عندما يضع المؤلِّف الفصل‪ ،‬ورقم! الفقرة‪ ،‬والهامش بمثابة توضيح‪ ،‬يحافظ على ذلك‬
‫(انظر الفصل الخامس‪ ،‬ص ‪ ،29‬هامش رقم! ‪.)2‬‬

‫‪     .3‬في حال استشهد! المؤلف بأحد الكتّاب واقتبس منه مقطعا ً ما‪ ،‬يحافظ في الترجمة على الترتيب‬
‫الوارد في النص األصلي‪ ،‬مثال‪:‬‬

‫وحتى وإن كنا ال ندرك هذا المبدأ بصورة تجريبية‪ ،‬إالّ أنه ينبغي علينا أن نفترض صحته إن أردنا أن يكون لمعرفتنا‬
‫بذاتنا أي معنى ما‪.‬‬
‫‪           ‬تلك الفكرة التي تفيد أن التمثيالت الناجمة عن الحدس والتي هي كلها لي‪ ،‬لها إذن نفس المعنى‪ ،‬مثل الفكرة التي تفيد بأنني أوحّ د هذه‬
‫التمثيالت في وعي ذاتي واحد‪ ،‬أو على األقل أستطيع أن أوحدها بهذه الطريقة‪ .‬وعلى الرغم من أن هذه الفكرة ليست الوعي بـ "التأليف" بين‬
‫التمثيالت‪ ،‬إالّ أنها تفترض إمكانية هذا التأليف (‪.)Kant 1787: 154‬‬

‫‪     .4‬يحافظ! على المخطَّط أو الصورة أو الرسم البياني كما ورد في النص األصلي وتُ َ‬
‫ترجم! كلماته‬
‫وحدها إلى العربية‪.‬‬

‫‪         ‬عاشراً‪:‬‬
‫المترجم! إعداد ما يأتي‪:‬‬
‫ِ‬ ‫فضالً على كل ما تقدم‪ ،‬ينبغي على‬

‫‪"     .1‬ثبت تعريفي" بأهم المفاهيم الواردة في الكتاب‪ ،‬وتكتب هذه المفاهيم بالعربية ومقابلها باللغة‬
‫األجنبية بين قوسين‪ ‬باألسود‪ ، Bold‬وترتّب! ترتيبا ً ألفبائياً‪ ،‬مثال‪ :‬تحذلق‪.)snobisme( ‬‬

‫‪" -2      ‬ثبت مصطلحات" يتضمن جميع المصطلحات العلمية الواردة في الكتاب وترجمتها! إلى العربية‪ ،‬ووضعها!‬
‫على شكل قائمة ترتّب ترتيبا ً ألفبائياً‪ ،‬مثال‪ :‬إدراك‪.perception     ‬‬

‫تقديم للكتاب ونبذة عن المؤلِّف‪.‬‬


‫ٍ‬ ‫‪ -3      ‬ترجمة‪ ‬صفحة الغالف األخيرة التي تحتوي على‬

‫‪ -4              ‬يَ ْكتُب‪ ‬المتر ِجم مقدمة تعرِّف بصاحب الكتاب‪ ،‬والموضوع الذي يعالجه الكتاب‪.‬‬

‫المترجم الكامل‪ ،‬ولقبه العلمي‪ ،‬وجنسيته‪ ،‬والمناصب العلمية واإلدارية التي‬


‫ِ‬ ‫المترجم! تشمل‪ :‬اسم‬
‫ِ‬ ‫‪ -5      ‬نبذة‪ ‬عن‬
‫شغلها‪ ،‬واختصاصه األكاديمي‪.‬‬
‫‪ ‬‬
‫ملحق‬

‫ال شك أن مهمة ال ُمراجع من المهمات األساسية في عملية الترجمة‪ .‬ولكن القيام بهذه المهمة ال يغدو سهالً إالّ إذا طبَّق‬
‫المترجم‬
‫َ‬ ‫ال ُمراجع القاعدة الذهبية التي تقوم عليها عملية الترجمة‪ ،‬وهي الوفاء للنص‪ ،‬أو باألحرى المطابقة بين النص‬
‫والنص األصلي‪ ،‬من ناحيَت َْي الشكل والمضمون‪ .‬من هنا يجدر بال ُمراجع أن يأخذ بعين االعتبار النقاط اآلتية‪:‬‬

‫أوالً‪ :‬عدم وجود معنى‪ ،un non-sens ‬أو خيانته‪ ،‬وغالبا ً ما يكون هذا الخطأ الفادح نتيجة الترجمة الحرفية‪ ،‬مثاالً على‬
‫ذلك‪ :‬ترجمة (‪ )patronat‬بـ األعراف واألص ّح أرباب العمل‪ ،‬ترجمة‪ ) )Juridique‬بـ قضائي واألص ّح قانوني‪ ،‬وترجمة‬
‫(‪ )Code du travail‬بـ مجلة الشغل واألص ّح‪ ‬قانون العمل‪.‬‬

‫ثانياً‪ :‬الترجمة الحرفية‪ ،‬مثاالً على ذلك‪ :‬ترجمة (‪ )Les Ecritures‬بـ الكتابات المقدسة واألص ّح الكتب المقدسة‪،‬‬
‫وترجمة‪ )Travail salarié( ‬بـ عمل مؤجّر واألص ّح عمل مأجور‪.‬‬
‫ثالثاً‪ :‬االفتقار إلى الدقة في فهم الفرنسية‪ ،‬مثالً‪ :‬ترجمة (‪ )Telecommunications‬بـ اإلعالمية واألص ّح االتصاالت‪.‬‬

‫رابعاً‪ :‬ثغرات ثقافية‪ ،‬مثالً‪ :‬المجلد الرابع من سفر التكوين واألص ّح اإلصحاح‪ )Dürer( ،‬فنان هولندي واألص ّح مؤلف‬
‫هولندي‪ )FMI( ،‬بنك النقد الدولي! واألص ّح صندوق النقد الدولي‪.‬‬

‫خامساً‪ :‬ضعف في اللغة العربية‪ ،‬مثالً‪ :‬في النعماء والبأساء واألص ّح في السّراء والضّراء‪ ،‬ثقة للخطاب السياسي واألص ّح‬
‫واعز من المملكة المتحدة واألص ّح بإيعاز من المملكة المتحدة‪.‬‬
‫ٍ‬ ‫بالخطاب السياسي‪ ،‬بِ‬
‫سادساً‪ :‬عدم إدراك الفرق بين المعلوم والمجهول‪ ،‬مثالً‪ :‬ت ّم مح ُوه من قبل التقدم واألص ّح محاه التقدم‪ ،‬جرد الناس من‬
‫واألص ّح تجريد الناس من‪.‬‬
‫سابعاً‪ :‬اللياقة في الترجمة‪ ،‬مثالً‪ :‬تُحدث هذه القوانين فعالً تنظيماً! واألص ّح بالفعل‪ ،‬قام بدوره بهذا واألص ّح قام هو أيضا ً‬
‫بهذا‪.‬‬

‫ثامناً‪ :‬الخطأ في نقل أسماء العلم األجنبية إلى العربية‪ ،‬مثالً‪ :‬جورج باطاي واألص ّح باتاي‪ ،‬أوقست كونت واألص ّح‬
‫أوغوست كونت‪ ،‬أناه أرندت واألص ّح حنّة أرنت‪ .‬كما أنه من األفضل ترجمة االسم األجنبي إلى اللغة العربية للمرة األولى‬
‫وكتابته باللغة األجنبية في اآلن نفسه‪ ،‬ويُترك في صيغته األجنبية في ما تبقى من النص‪.‬‬

‫تاسعاً‪ :‬غموض في المعنى‪ ،‬مثالً‪ :‬ترجمة‪)Sexué(  ‬بـ شقي واألص ّح تناسلي‪ ،‬وترجمة‪ )Les biens( ‬بـ المنافع واألص ّح‬
‫األرزاق أو الممتلكات‪.‬‬

‫عاشراً‪ :‬مساعدة القارئ على الفهم بتشكيل بعض حروف! األفعال السيما في صيغة المجهول‪ ،‬وكتابة الش َّدة حيث تدعو‬
‫الحاجة‪.‬‬

‫حادى عشر‪ :‬عدم نسيان جُمل في المتن ومقاطع داخل الفقرات‪.‬‬

‫ثاني عشر‪ :‬احترام اإلخراج األصلي بالحفاظ على المقاطع والحروف‪ ،‬كما وردت في النص األصلي‪ ،‬واحترام! الحروف‬
‫المائلة والمستقيمة كما وردت في اللغة األجنبية‪.‬‬

‫ثالث عشر‪ :‬اعتماد مصطلحات غير مأنوسة وأخرى غير دقيقة‪ ،‬مثالً‪:‬‬

‫ترجمة‪ )Surnaturel( ‬بـ فوطبيعي! واألص ّح فوق! الطبيعة‪ ،‬ترجمة‪ )interpersonnel( ‬بـ بيشخصية واألص ّح بين‬


‫شخصين‪ ،‬ترجمة‪ )témoignages( ‬بـ شواهد واألص ّح شهادات ‪ ،‬ترجمة‪ )quietisme( ‬بـ سكون واألص ّح سكينة‪،‬‬
‫وترجمة‪ )embrasser le bouddhisme( ‬بـ عانق البوذية واألص ّح اعتنق البوذية‪.‬‬

‫رابع عشر‪ :‬االنتباه إلى تصحيح الحواشي‪ ،‬ومراعاة الكتابة باألحرف! الكبيرة‪Majuscules  ‬واألحرف‬


‫الصغيرة‪ Minuscules ‬والكتابة بحرف جالس‪ Normal ‬ومائل‪.Italique ‬‬
‫‪ ‬‬

‫·‪       ‬مالحظة‪ :‬يرجى أيضا ً األخذ بعين االعتبار النقاط الواردة في دليل ال ُمتر ِجم! وال ُم ِ‬
‫راجع‪ .‬وهي نقاط تساعد في التقليل من‬
‫ترجم‪ ،‬وتقديمه إلى الطباعة‪.‬‬ ‫األخطاء‪ ،‬وبالتالي! تساعد في تحرير النص ال ُم َ‬
‫‪ ‬‬

You might also like