You are on page 1of 171

REPAIR MANUAL

MANUEL DE RÉPARATION
REPARATURANLEITUNG
MANUAL DE REPARACIÓN
MANUALE RIPARAZIONE

This document has been printed from my e doc

MANITOU BF
Head office: 430, Rue de l’Aubinière
44150 Ancenis - FRANCE
Share capital: 39,548,949 euros
857 802 508 RCS Nantes
Tel: +33 (0)2 40 09 10 11
www.manitou.com
MOTOR
ENGINE DISASSEMBLY 1104D-44T 1-1

TRANSMISION
DISASSEMBLING HYDROSTATIC MOTOR MRT 1440/1640/1840 EASY 2-1
TRANSMISSION OPERATION (REGULATION) MRT 1440/1640/1840 EASY 2-2
30-disassembly gear-box 2-3

PUENTE - EJE
DISASSEMBLING FRONT-REAR AXLE AND HYDROSTATIC 3-1
30-disassembly_axle 3-2

AGUILON
DISASSEMBLING AND REASSEMBLING THE TELESCOPIC BOOM MRT 1840 EASY 4-1
DISASSEMBLING AND REASSEMBLING THE TELESCOPIC BOOM MRT 1440-1640 EASY
4-2
50-DISASS BOOM IT-EN-DE 1440-1640 EASY 4-3
50-DISASS BOOM IT-EN-DE MRT1840 EASY 4-4

HIDRAULICO
70-COLLECTORS 5-1
HYDRAULIC SYSTEMS 5-2
TANK DISASSEMBLING MRT 1440/1640/1840 EASY 5-3
PRESSURE CONTROL 1440/1640/1840 EASY 5-4
POSITION OF HYDRAULIC COMPONENTS 1440/1640/1840 EASY 5-5
DISASSEMBLING AND REASSEMBLING OUTRIGGERS TILTING CYLINDER
1440/1640/1840 EASY 5-6
CYLINDERS DISASSEMBLY 1440/1640/1840 EASY 5-7
70-CYLIN_ACCELERATOR 5-8
70-HYDRAULIC ROTATION COLLECTOR 5-9

ELECTRICIDAD
ELECTRICAL SYSTEMS 6-1
CABLES MRT 1440/1640/1840 EASY 6-2
LOGIC BOX MRT 1440/1640/1840 EASY 6-3
BASKET REMOTE CONTROL CABLES MRT 1440/1640/1840 EASY 6-4
RADIO REMOTE CONTROL MRT 1440/1640/1840 EASY 6-5

FRENO
40-BRAKES IT-EN-DE 7-1
MRT 1440-1640-1840 EASY 30

B
A
FIG. 1 FIG. 2

E G

C F

D
H

FIG. 3 FIG. 4

B
A

FIG. 5 FIG. 6

G
F

FIG. 7 FIG. 8

5
-  
 

<=  

!
<&=  
!     . 
-  
    

 -  /   !%  P-;# AAD->;2 # >A
/   !  
 !!
  

%  #;>> >/A2 R
P##24AGG-> # >A #;>> >/A2 R

G!5 <=   


 ! <&= A ! F
  .   G   
   # P0>/A2 2# G2A2;0G2B53#2 -;# A$
# . 
 !  G   P0>/A2 2# A-2*2;R
G2A2;0G2B53#2 D3#2;432;R
 
- 
     
7  <=     
 <&= ( 
     
7
2#/ 
   
7  2#/ / 
  % 7 P-;# A->; U 2
/ 
    
    
7 % 7 *> 3A >/A2 R
P>; U2 2 A U 2 *> 3A >/A2 R

- 
  
HJ    
 <=   
 
 *    "!
: <&=%  
  

 8  
 : /
     7 
 P-;# AA ->; 3
/
     7    
 !  4>- -2* * -3A ->; >/A2 R


 8  
%
 P##24AG2 3 4>- -2* * -$
3A ->; >/A2 R


   
..

 
 <= 
   
 
<=
-  - 
NOTA.   


  


!! 
   ..

      

.

*  <= 


  5F A! <= 
 
 
BEMERKUNG  A!  . ! $
 .C .  G   
 !  0 !
 

   

  <= 
   
  9 
 <=
2#/ 2#/
NOTA A   

   
  

!
 !
    
 
 
 



   
(
 $
 <= 
    9  <=
: :
NOTE 2
(      
   
   
     7 
   
7$



   !
 

 <= 
   A 
 !

 # &'&   $
-  -    !  .. <,=  
 

 
NOTA. /       ! <=%  
..

    
 
   $ !
 

 <=
  6   "   
   !  .. <,=

0
   0.  <= 
   : ( 
 # &'&  >5 
  #  <,= %   0. $
BEMERKUNG 3  : <=  . !
. .%  G     <= ! 
   !    #  ! #  <,= 
 
 

   
 

 <= A 
 ! 
 # &'&   
2#/ 2#/     ! <,=  
 

  
NOTA /   
   <=    

   7 
!
 7

     
 

 <=

 
 "   
     ! <,=


   "
 $

 <= 
 6  A    ! 
 # &'&  
: :   "  7 7 <,=  
     "
NOTE /
 
(  " <=   7%   
   6  "     
 $

 <=

  7"   
   "  7 7 <,=


SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO
COLLETTORE IDRAULICO DI ROTAZIONE

DISASSEMBLING AND REASSEMBLING


ROTATION HYDRAULIC MANIFOLD

AUSBAU UND WIEDEREINBAU


DES ROTATIONSVERTEILERS

MRT 1440-1640-1840 EASY


IT-EN-DE
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO DEL COLLETTORE DISASSEMBLING ROTATION AUSBAU DES


IDRAULICO DI ROTAZIONE HYDRAULIC MANIFOLD ROTATIONSVERTEILERS

- Posizionare la macchina su una superfi- - Position the vehicle on level ground and - Die Maschine auf einer ebenen Fläche
cie piana e sollevare completamente il raise the telescopic boom completely. abstellen und den Teleskopausleger
braccio telescopico. ganz heben.

- Spegnere il motore termico e scollegare i - Switch off the engine and disconnect the - Den Verbrennungsmotor abstellen und
morsetti della batteria. battery terminals. die Batterieklemmen abtrennen.

- Smontare il coperchio (Rif. A-Fig. 1). - Remove the cover (Ref. A-Fig. 1). - Den Deckel ausbauen (Bez. A-Abb. 1).

- Smontare le fascette di gomma (Rif. B- - Remove the rubber bands (Ref. B-Fig. 2). - Die Kabelbinder aus Gummi entfernen
Fig. 2).
(Bez. B-Abb. 2).

- Scollegare il cablaggio elettrico dalla sca- - Disconnect the electric wiring from the-
tola di controls junction box “C21” (Ref. C- - Die elektrische Verkabelung von der
derivazione carro “C21” (Rif. C-Fig. 3) e Fig. 3) and the support on the oil tank Abzweigdose der Bedienelemente (Bez.
dal supporto sul serbatoio olio “C17- “C17-C18” (Ref. D-Fig. 2). C-Abb. 3) und dem Träger auf dem
C18” (Rif. D-Fig. 2). Ölbehälter abtrennen (Bez. D-Abb. 2).

- Tagliare le fascette a stringa (Rif. A-Fig. - Cut the string band (Ref. A-Fig. 4).
4). - Die einfachen Kabelbinder durchschnei-
den (Bez. A-Abb. 4).
- Scollegare il cablaggio elettrico (Rif. B- - Disconnect the electric wiring (Ref. B-Fig.
Fig. 4) dalla cabina posizionato sotto il 4) from the cab positioned under the - Die elektrische Verkabelung (Bez. B-Abb.
cruscotto stabilizzatori “C1.-C2”. outriggers control panel.“C1.-C2” 4) von der Kabine unter dem
Armaturenbrett der Stabilisatoren
abtrennen.
- Smontare le orecchiette di trascinamento - Dismantle the hydraulic rotation collector
collettore di rotazione idraulico (Rif. C- drive tabs (Ref. C-Fig. 4). - Die Mitnehmeransätze des Rotations-ver-
Fig. 4). teilers abmontieren (Bez. C-Abb. 4).

- Alle Leitungen vom Rotationsverteiler


- Disconnect all the pipes from the abtrennen (siehe Tabelle ROTATIONS-
- Scollegare tutti i tubi dal collettore di
hydraulic rotation manifold (see VERTEILER).
rotazione idraulico (vedere tebella
COLLETTORE ROTANTE IDRAULICO). HYDRAULIC ROTARY MANIFOLD
Table). - Den elektrischen Teil des Rotations-
verteilers mit einem Gabelstapler oder
einem Laufkran absichern, die
- Assicurare il collettore di rotazione idrauli- - Secure the hydraulic/electric manifold to Befestigungsschrauben (Bez. D-Abb. 5)
a bridge crane or an elevator, unscrew losdrehen und es aus der Maschine her-
co/elettrico ad un elevatore o un carro
the fixing screws (Ref. D-Fig. 5) and ausnehmen.
ponte, svitare le viti di fissaggio (Rif. D-
Fig. 5) e rimuoverlo dalla macchina. remove it from the vehicle.

2
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

D
A
B

FIG. 1 FIG. 2

C 17

C1 8

A
C
FIG. 3

C1
C2 FIG. 4

D


D
FIG. 5

3
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

- A banco aprire le connessioni “C17-C18- - On the workbench, open the connections - Die Anschlüsse auf der Werkbank öffnen
C21” e sfilare le spinette dalle loro sedi. “C17-C18-C21”and remove the pins und die Stecker aus ihren Sitzen her-
(TAVOLA 1). from their housing. (TABLE 1) ausziehen. (TAFEL 1)

- Svitare le viti di fissaggio collettore di - Unscrew the electric rotation manifold fix- - Die Befestigungsschraube des elektri-
rotazione elettrico. ing screws. schen Rotationsverteilers losschrauben.

- Si raccomanda di lubrificare il cablaggio - We recommend lubrication of the electric - Es empfiehlt sich, die elektrische
wiring with oil or grease before removing Verkabelung vor dem Herausziehen des
elettrico con olio o grasso prima di sfila-
the cable clamp from the hydraulic rota- Kabelbaums aus dem Rotations-
re il fascio del cavo dal collettore di rota- tion manifold (failure to observe this rec- verteilermit Öl oder Fett zu schmieren
zione idraulico (la non osservanza di ommendation can damage the electric (wenn man diese Empfehlung nicht
questa lubrificazione può generare lesio- wiring).(TABLE 1) beachtet, kann es zu Beschädigungen
ni al cablaggio elettrico). (TAVOLA 1) an der elektrischen Verkabelung kom-
men). (TAFEL 1)

4
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

TAVOLA/ TABLE/ TAFEL 1

COLLETTORE ROTANTE ELETTRICO


ROTARY ELECTRIC MANIFOLD
ELEKTRISCHEN ROTATIONSVERTEILERS

GREAS E

CABLAGGIO ELETTRICO
ELECTRIC CABLAGE
ELEKTRISCHE VERKABELUNG
C1

C2

COLLETTORE ROTANTE IDRAULICO


ROTARY HYDRAULIC MANIFOLD
ROTATIONSVERTEILER
C 18

GREAS E GREAS E
7
C1

C2

C21
1

C17
C18

5
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

COLLETTORE ROTANTE IDRAULICO ROTARY HYDRAULIC MANIFOLD ROTATIONSVERTEILER

1) - Scarico 1) - Exhaust 1) - Auslauf

2) - Scarico 2) - Exhaust 2) - Auslauf

3) - Alimentazione cambio (lenta/veloce) 3) - Gear (slow/fast) power supply 3) - Versorgung Schaltgetriebe (lang-
sam/schnell)
4) - Alimentazione acceleratore 4) - Accelerator power supply
4) - Versorgung Gaspedal
5) - Alimentazione cambio (lenta/veloce) 5) - Gear (slow/fast) power supply
5) - Versorgung Schaltgetriebe (lang-
6) - Libero 6) - Free sam/schnell)

7) - Alimentazione freno di servizio 7) - Front axle hand brake and parking 6) - Unbelegt
ponte anteriore e stazionamento brake power supply
7) - Versorgung Betriebsbremse
8) - Alimentazione freno di servizio 8) - Rear axle hand brake power supply Vorderachse und Feststellbremse
ponte posteriore
9) - Gear (fast/slow) solenoid valve 8) - Versorgung Betriebsbremse
9) - Alimentazione elettrovalvola cambio power supply - parking brake sole- Hinterachse
(lenta/veloce) - elettrovalvola noid valve - hand brake pump
freno di stazionamento - pompa 9) - Versorgung Magnetventil
freno di servizio 10) - Inching power supply Schaltgetriebe (langsam/schnell) -
Magnetventil der
10) - Alimentazione inching 11) - Free Feststellbremse - Pumpe der
Betriebsbremse
11) - Libero 12) - Steering types solenoid valve power
supply 10) - Versorgung Inching
12) - Alimentazione elettrovalvola tipi di
sterzata 13) - Front steering cylinder power supply 11) - Unbelegt

13) - Alimentazione martinetto sterzo 14) - Turret rotation power supply 12) - Versorgung Magnetventile
anteriore Lenktypen
15) - Turret rotation power supply
14) - Alimentazione rotazione torretta 13) - Versorgung vorderer Lenkzylinder
16) - Movements valve system - outrigger
15) - Alimentazione rotazione torretta power supply 14) - Versorgung Turmrotation

16) - Alimentazione distributore 17) - Power steering - movement valve 15) - Versorgung Turmrotation
movimenti-stabilizzatori system power supply
16) - Versorgung Steuergerät
17) - Alimentazione Bewegungen - Stabilisatoren
idroguida - distributore movimenti
17) - Versorgung Hydrolenkung -
Steuergerät Bewegungen

6
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

A s
s

s
1

3
4
5
t B
6
7
8

10

11 1 3
10 12

17 4

9 13

A
5

16 14

8 6
2 15
7
13 12
11
14
10
B
15

9
16
17

7
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

RIMONTAGGIO DEL COLLETTORE REASSEMBLING ROTATION WIEDEREINBAU DES ROTATIONS-VER-


IDRAULICO DI ROTAZIONE HYDRAULIC MANIFOLD TEILERS

- Con l'uso del carro ponte o un elevatore - Using a bridge crane or elevator, fit the - Den Rotationsverteiler mit der Hilfe des
montare il colletore idraulico di rotazione rotation hydraulic manifold (Ref. A-Fig. Laufkrans bzw. eines Gabelstaplers
(Rif. A-Fig. 1) nell'apposita sede sul 1) in its housing on the vehicle chassis. (Bez. A-Abb. 1) in seiner Aufnahme im
telaio della macchina. Fahrgestell der Maschine montieren.
- Tighten the fixing screws (Ref. B-Fig. 1).
- Avvitare le viti di fissaggio (Rif. B-Fig. 1). - Die Befestigungsschrauben anziehen
- Fit the rotary electric manifold drive sup- (Bez. B-Abb. 1).
- Montare il supporto di trascinamento del port (Ref. C-Fig. 2).
collettore elettrico rotante (Rif. C-Fig. 2).
- Fit the rotary electric manifold drive - Den Mitnehmerträger des Rotations-
- Montare la flangia di trascinamento del flange (Ref. D-Fig. 2). verteilers montieren (Bez. C-Abb. 2).
collettore elettrico rotante (Rif. D-Fig. 2).
- Insert the electric wiring (Ref. E-Fig. 3) - Den Mitnehmerflansch des Rotations-ver-
- Inserire il cablaggio elettrico (Rif. E-Fig. from the top towards the bottom into the teilers montieren (Bez. D-Abb. 2).
3) dall'alto verso il basso nel foro pas- through hole of the rotary hydraulic man-
sante del collettore idraulico rotante (Rif. ifold (Ref. F-Fig. 2). - Die elektrische Verkabelung (Bez. E-Abb.
F-Fig. 2). 3) von oben nach unten durch das
- We recommend lubricating the electric durchgehende Loch im Rotations-
- Si raccomanda di lubrificare il cablaggio wiring with oil or grease before inserting verteiler stecken (Bez. F-Abb. 2).
elettrico con olio o grasso prima di the cable clamp in the hydraulic rotation
inserire il fascio del cavo nel collettore di manifold (failure to observe this recom- - Es empfiehlt sich, die elektrische
rotazione idraulico (la non osservanza di mendation can damage the electric Verkabelung mit Öl oder Fett zu schmie-
questa lubrificazione può generare lesio- wiring). ren, bevor man das Kabel in das
ni al cablaggio elettrico). Rotationsverteiler steckt (Die
- Match the holes on the support to the Nichtbeachtung dieser Empfehlung kann
- Fare combaciare i fori del supporto alle rotary electric manifold fixing screws zu Beschädigungen der elektrischen
viti di fissaggio collettore elettrico rotante (Ref. G-Fig. 3). Verkablung führen).
(Rif. G-Fig. 3).
- Die Löcher des Trägers mit den
- Match the electric manifold drive coupling Befestigungsschrauben des Rotations-
- Fare combaciare l'attacco di trascina- (Ref. A-Fig. 4) with its flange; rotate the verteilers in Überdeckung bringen (Bez.
mento del collettore elettrico (Rif. A-Fig. electric element (Ref. B-Fig. 5) to insert G-Abb. 3).
4) con l'apposita flangia; ruotare the drive coupling correctly.
l'elemento elettrico (Rif. B-Fig. 5) per
inserire l'attacco di trascinamento corretta- - Den Mitnehmeranschluss des elektri-
mente - Tighten the rotary electric manifold fixing schen Verteilers (Bez. A-Abb. 4) mit dem
screws with the drive support, crosswise Flansch in Deckung bringen; das elektri-
- Avvitare le viti di fissaggio, del collettore to prevent incorrect blocking. sche Element (Bez. B-Abb. 5) drehen,
elettrico rotante con il supporto di trasci- um den Mitnehmeranschluss korrekt ein-
namento, in modo incrociato per evitare zustecken.
che venga bloccato scorrettamente. - Fit the rotary electric manifold safety side
plate. - Die Befestigungsschrauben des elektri-
- Montare la lamiera di protezione laterale schen Rotationsverteilers so überkreuz
del collettore elettrico rotante. - Reconnect the rotation manifold hydraulic am Mitnehmerträger anschrauben, dass
pipes correctly (see HYDRAULIC ein falsches Blockieren vermieden wird.
- Ricollegare i tubi idraulici al collettore di ROTARY MANIFOLD Table).
rotazione correttamente (vedere tebella - Das seitliche Schutzblech des elektri-
COLLETTORE ROTANTE IDRAULICO). schen Rotationsverteilers montieren.
- Fit the hydraulic rotation manifold drive
tabs (Ref. C-Fig. 6). - Die hydraulischen Leitungen wieder kor-
- Montare le orecchiette di trascinamento rekt am Rotationsverteiler anschließen
collettore di rotazione idraulico (Rif. C- (siehe Tabelle ROTATIONSVER-
Fig. 6). - Reconnect the electric wiring of the elec- TEILER).
tric rotation manifold to the cab (Ref. D-
- Ricollegare il cablaggio elettrico dal col- Fig. 6) positioned beneath the outriggers
lettore di rotazione elettrico alla cabina control panel ”C1-C2”. - Die Mitnehmerabsätze des Rotations-ver-
(Rif. D-Fig. 6) posizionato sotto il cru- teilers montieren (Bez. C-Abb. 6).
scotto stabilizzatori.”C1-C2” - Block the hydraulic pipes and electric
wiring with string bands (Ref. E-Fig. 6). - Die elektrische Verkabelung vom
- Bloccare i tubi idraulici ed il cablaggio Rotationsverteiler zur Kabine wieder
elettrico con delle fascette a stringa (Rif. anschließen (Bez. D-Abb. 6), die sich
E-Fig. 6). unter dem Armaturenbrett der
Stabilisatoren befindet.

- Die hydraulischen Leitungen und die


elektrische Verkabeluung mit
Kabelbindern blockieren (Bez. E-Abb. 6).

8
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

B
C
A

F
B

FIG. 1 FIG. 2
B

E
G

FIG. 3 FIG. 4

B D
E

C
FIG. 5

C1
C2 FIG. 6

9
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

- Riconnettere le spinette nelle loro sedi - Reconnect the pins in the connector C17, - Die Stecker wieder in die Aufnahme in
dei connettori C17, C18, C21.(TAVOLA 2) C18, C21 seats. (TABLE 2) den Steckverbindern C17, C18, C21 ein-
rasten lassen.(TAFEL 2)
- Ricollegare il cablaggio elettrico dal - Reconnect the electric wiring from the
collettore di rotazione elettrico alla electric rotation manifold to the controls - Die elektrische Verkabelung vom elektri-
scatola di derivazione comandi junction box (Ref. A-Fig. 7) and the sup- schen Teil des Rotationsverteilers zur
(Rif. A-Fig. 7) e al supporto sul serbatoio port on the oil tank (Ref. B-Fig. 8). Abzweigdose der Bedienelemente (Bez.
olio (Rif. B-Fig. 8). A-Abb. 7) und zum Träger auf dem
Ölbehälter (Bez. B-Abb. 8) wieder
- Bloccare il fascio elettrico al telaio della - Block the electric bundle to the vehicle anschließen.
macchina con delle fascette di gomma chassis using rubber bands (Ref. C-Fig.
(Rif. C-Fig. 8). 8).
- Den Kabelstrang am Fahrgestell der
- Montare il coperchio (Rif. D-Fig. 9). - Fit the cover (Ref. D-Fig. 9). Maschine mit Gummikabelbindern be-
festigen (Bez. C-Abb. 8).
- Ricollegare i morsetti della batteria. - Reconnect the battery terminals.

- Den Deckel wieder montieren (Bez. D-


Abb. 9).

- Die Batterieklemmen wieder anschließen.

10
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

TAVOLA/ TABLE/ TAFEL 2

C18

C1
7

1
C2

A C

FIG.7

C1 7

C1 8 FIG. 8

FIG. 9

11
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT

CONNETTORE “C17” (FEMMINA)

NR. CORRISP. CABLAGGIO DESCRIZIONE


A Bianco 012 Strumento livello combustibile
B Bianco 013 Spia stabilizzatori sfilati
C Bianco 015 Segnale marcia lenta-veloce inserita
D Bianco 023 Spia allineamento ponte anteriore
E Bianco 017 Elettrovalvola esclusione circuito idraulico
F Bianco 002 Segnale stabilizzatori appoggiati
G Bianco 008 Elettrovalvola stabilizzatore posteriore destro
H Bianco 009 Elettrovalvola stabilizzatore posteriore sinistro
J Bianco 011 Elettrovalvola stabilizzatore anteriore sinistro
K Bianco 003 Elettrovalvola stabilizzatore anteriore destro
L Bianco 004 Elettrovalvola rientro stabilizzatori
M Bianco 006 Elettrovalvola trave posteriore destra
N Bianco 005 Elettrovalvola trave posteriore sinistra
P Bianco 007 Elettrovalvola trave anteriore destra
R Bianco 010 Elettrovalvola trave anteriore sinistra
S Blu Luci di direzione destre
T Blu nero Luci di direzione sinistre
U Bianco 040 Elettrovalvola freno stazionamento
V ---- ----

CONNETTORE “C18” (MASCHIO)

NR. CORRISP. CABLAGGIO DESCRIZIONE


A Marrone sez. 2,5 (044) Positivo batteria
B Marrone sez. 2,5 (044) Positivo batteria
C Marrone sez. 2,5 (044) Positivo batteria
D Marrone sez. 2,5 (044) Positivo batteria
E Blu sez. 2,5 (041) Negativo batteria (solo con staccabatteria)
F Blu sez. 2,5 (041) Negativo batteria (solo con staccabatteria)
G Blu sez. 2,5 (041) Negativo batteria (solo con staccabatteria)
H Blu sez. 2,5 (041) Negativo batteria (solo con staccabatteria)
I Nero sez. 2,5 (043) Massa telaio
J Nero sez. 2,5 (043) Massa telaio
K Nero sez. 2,5 (043) Massa telaio
L Nero sez. 2,5 (043) Massa telaio
1 Bianco 016 Spia allineamento ponte posteriore
2 Bianco 018 Elettrovalvola, relè e cicalino retromarcia
3 Giallo marrone Elettrovalvola, relè e cicalino retromarcia
4 Bianco 022 Spia intasamento filtro aria
5 Bianco 028 Elettrovalvola marcia avanti
6 Bianco 024 Elettrovalvola sterzatura granchio
7 Bianco 025 Elettrovalvola sterzatura concentrica
8 ---- ----
9 Bianco 026 Luci di direzione destre
10 ---- ----
11 Bianco 027 Luci di direzione sinistre
12 ---- ----
13 Bianco 034 Spia carica batteria
14 Bianco 035 Spia bassa pressione olio motore
15 Bianco 038 Spia eccessiva temperatura acqua motore
16 Bianco 036 Elettrovalvola arresto motore
17 Marrone 1,5 Elettrovalvola arresto motore
18 Bianco 039 Eccitazione relè pompa emergenza
19 ---- ----

CONNETTORE “C21” (FEMMINA)

NR. CORRISP. CABLAGGIO DESCRIZIONE


1 Bianco 042 Positivo per scatola logica e sistema antiribaltamento
2 ---- ----
A Bianco 001 Eccitazione relè luci anabbaglianti e abbaglianti
B Bianco 014 Eccitazione relè elettrovalvola generale stabilizzatori
C Bianco 019 Segnale consenso avviamento
D Bianco 020 Segnale proximity 55°
E Bianco 021 Luci di posizione
F Bianco 029 Elettrovalvola di livellamento
G Bianco 030 Elettrovalvola di livellamento
H Bianco 031 Eccitazione relè termoavviatore
J Bianco 032 Eccitazione relè servizi
K Bianco 033 Eccitazione relè avviamento
L Bianco 037 Elettrovalvola bloccaggio ponte posteriore
M Giallo marrone Elettrovalvola, relè e cicalino retromarcia

12
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
EN

CONNECTOR “C17” (FEMALE)

No. CORRESP. WIRING DESCRIPTION


A White 012 Fuel level instrument
B White 013 Outriggers extended indicator
C White 015 Slow-fast gearbox engaged signal
D White 023 Front axle alignment indicator
E White 017 Hydraulic circuit cut-out solenoid valve
F White 002 Outriggers supported signal
G White 008 Right rear outrigger solenoid valve
H White 009 Left rear outrigger solenoid valve
J White 011 Right front outrigger solenoid valve
K White 003 Left rear outrigger solenoid valve
L White 004 Outriggers retraction solenoid valve
M White 006 Right rear boom solenoid valve
N White 005 Left rear boom solenoid valve
P White 007 Right front boom solenoid valve
R White 010 Left front boom solenoid valve
S Blue Right direction lights
T Blue Black Left direction lights
U White 040 Parking brake solenoid valve
V ---- ----

CONNECTOR “C18” (MALE)

No. CORRESP. WIRING DESCRIPTION


A Brown cross.sec. 2 5 (044) Battery positive
B Brown cross.sec. 2 5 (044) Battery positive
C Brown cross.sec. 2 5 (044) Battery positive
D Brown cross.sec. 2 5 (044) Battery positive
E Blue cross.sec. 2 5 (041) Battery negative (only with battery disconnector)
F Blue cross.sec. 2 5 (041) Battery negative (only with battery disconnector)
G Blue cross.sec. 2 5 (041) Battery negative (only with battery disconnector)
H Blue cross.sec. 2 5 (041) Battery negative (only with battery disconnector)
I Black cross.sec. 2 5 (043) Chassis ground
J Black cross.sec. 2 5 (043) Chassis ground
K Black cross.sec. 2 5 (043) Chassis ground
L Black cross.sec. 2 5 (043) Chassis ground
1 White 016 Rear axle alignment indicator
2 White 018 Solenoid valve, relay and reverse gear buzzer
3 Yellow brown Solenoid valve, relay and reverse gear buzzer
4 White 022 Air filter clogged indicator
5 White 028 Forward gear solenoid valve
6 White 024 Crab steering solenoid valve
7 White 025 Concentric steering solenoid valve
8 ---- ----
9 White 026 Right direction lights
10 ---- ----
11 White 027 Left direction lights
12 ---- ----
13 White 034 Battery charge indicator
14 White 035 Engine oil pressure low indicator
15 White 038 Engine water temperature excessive indicator
16 White 036 Engine stop solenoid valve
17 Brown 1 5 Engine stop solenoid valve
18 White 039 Emergency pump relay excitation
19 ---- ----

CONNECTOR “C21” (FEMALE)

No. CORRESP. WIRING DESCRIPTION


1 White 042 Positive for anti-tipping system and logic box
2 ---- ----
A White 001 Dimmed headlights and high-beam headlights relay
excitation
B White 014 Outriggers main solenoid valve relay excitation
C White 019 Start-up permissive signal
D White 020 55° proximity signal
E White 021 Position lights
F White 029 levelling solenoid valve
G White 030 levelling solenoid valve
H White 031 Thermal starter relay excitation
J White 032 Services relay excitation
K White 033 Start-up relay excitation
L White 037 Rear axle block solenoid valve
M Yellow brown Solenoid valve, relay and reverse gear buzzer

13
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
DE

STECKVERBINDER “C17” (STECKBUCHSE)

NR. ENTSPR. VERKABELUNG BESCHREIBUNG


A Weiß 012 Kraftstoffstandanzeige
B Weiß 013 Kontrollanzeige Stabilisatoren ausgefahren
C Weiß 015 Signal langsamer-schneller Gang eingelegt
D Weiß 023 Kontrollanzeige Ausrichtung Vorderachse
E Weiß 017 Magnetventil Ausschaltung hydr. Kreislauf
F Weiß 002 Signal Stabilisatoren aufgestellt
G Weiß 008 Magnetventil Stabilisator hinten rechts
H Weiß 009 Magnetventil Stabilisator hinten links
J Weiß 011 Magnetventil Stabilisator vorn links
K Weiß 003 Magnetventil Stabilisator vorn rechts
L Weiß 004 Magnetventil Stabilisatoren eingefahren
M Weiß 006 Magnetventil Balken hinten rechts
N Weiß 005 Magnetventil Balken hinten links
P Weiß 007 Magnetventil Balken vorn rechts
R Weiß 010 Magnetventil Balken vorn links
S Blau Blinklichter rechts
T Blau schwarz Blinklichter links
U Weiß 040 Magnetventil Feststellbremse
V ---- ----

STECKVERBINDER “C18” (STECKERTEIL)

NR. ENTSPR. VERKABELUNG BESCHREIBUNG


A Braun Querschn. 2,5 (044) Positiv Batterie
B Braun Querschn. 2,5 (044) Positiv Batterie
C Braun Querschn. 2,5 (044) Positiv Batterie
D Braun Querschn. 2,5 (044) Positiv Batterie
E Blau Querschn. 2,5 (041) Negativ Batterie (nur mit Batterieabtrenner)
F Blau Querschn. 2,5 (041) Negativ Batterie (nur mit Batterieabtrenner)
G Blau Querschn. 2,5 (041) Negativ Batterie (nur mit Batterieabtrenner)
H Blau Querschn. 2,5 (041) Negativ Batterie (nur mit Batterieabtrenner)
I Schwarz Querschn. 2,5 (043) Masse Fahrgestell
J Schwarz Querschn. 2,5 (043) Masse Fahrgestell
K Schwarz Querschn. 2,5 (043) Masse Fahrgestell
L Schwarz Querschn. 2,5 (043) Masse Fahrgestell
1 Weiß 016 Kontrollanzeige Ausrichtung Hinterachse
2 Weiß 018 Magnetventil, Relais und Summer Rückwärtsgang
3 Gelb braun Magnetventil, Relais und Summer Rückwärtsgang
4 Weiß 022 Kontrollanzeige Verstopfung Luftfilter
5 Weiß 028 Magnetventil Vorwärtsgang
6 Weiß 024 Magnetventil Hundegang
7 Weiß 025 Magnetventil Allradlenkung
8 ---- ----
9 Weiß 026 Blinker rechts
10 ---- ----
11 Weiß 027 Blinker links
12 ---- ----
13 Weiß 034 Ladestromkontrollanzeige
14 Weiß 035 Kontrollanzeige niedriger Druck Motoröl
15 Weiß 038 Kontrollanzeige zu hohe Temperatur Wassertemperatur
16 Weiß 036 Magnetventil Motorabstellung
17 Braun 1,5 Magnetventil Motorabstellung
18 Weiß 039 Erregung Relais Hilfspumpe
19 ---- ----

STECKVERBINDER “C21” (STECKBUCHSE)

NR. ENTSPR. VERKABELUNG BESCHREIBUNG


1 Weiß 042 Positiv für Logikbox und Sicherheitssystem
2 ---- ----
A Weiß 001 Erregung Relais Fernlicht und Abblendlicht
B Weiß 014 Erregung Relais allgemeines Magnetventil Stabilsatoren
C Weiß 019 Signal Startfreigabe
D Weiß 020 Signal Näherungsschalter 55°
E Weiß 021 Standlicht
F Weiß 029 Magnetventil Nivellierung
G Weiß 030 Magnetventil Nivellierung
H Weiß 031 Erregung Relais Thermostarter
J Weiß 032 Erregung Relais Wartungsfunktionen
K Weiß 033 Erregung Relais Starten
L Weiß 037 Magnetventil Sperre Hinterachse
M Gelb braun Magnetventil, Relais und Summer Rückwärtsgang

14
SCHEMI IDRAULICI
HYDRAULIC SYSTEMS
HYDRAULISCHE SCHALTPLÄNE

MRT 1440-1640-140 EASY


IT-EN-DE
2
Schema impianto idraulico dei movimenti
Moviment hydraulic system 70
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
MRT 1440 - 1640 (400°)
IT EN DE

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKNANLAGE DER BEWEGUNGSABLAUFE

M.R.T = Motore rotazione torretta M.R.T = Motor Turmrotation


V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Mast turning motor V.B. = Sperr- und Steuerventil Bewegungen
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Locking and balancing valve P = Doppel Zahnradpumpe
D.F = Divisore di flusso Danfoss per impianto sterzo P = Double gear pump D.F = Strommengenteiler Danfoss für Lenkung
D = Distributore Danfoss D.F = Danfoss flow divider for steering system D = Wegeventil Danfoss
R = Serbatoio olio D = Danfoss valve system R = Ölbehälter
F.A. = Filtro aspirazione R = Oil tank F.A. = Saugfilter
F.R. = Filtro scarico F.A. = Intake filter F.R. = Ablassfilter
V.A. = Cilindro accessorio F.R. = Exhaust filter V.A. = Zubehörzylinder
V.L. = Cilindro sollevamento V.A. = Accessory cylinder V.L. = Hubzylinder
MRT 1440 - 1640 (400°)

V.T.I = Cilindro 1° sfilo V.L. = Lifting cylinder V.T.I = Zylinder 1. Auszugstufe


V.T.II = Cilindro 2° sfilo V.T.I = 1st extension cylinder V.T.II = Zylinder 2. Auszugstufe
V.I = Cilindro brandeggio V.T.II = 2nd extension cylinder V.I = Schwenkzylinder
V.C = Cilindro di compensazione V.I = Tilting cylinder V.C = Kompensationszylinder
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.C = Compensating cylinder C.S.P. = Vorgesteuertes Sicherheitsventil
C.S.P.D. = Valvola sicurezza pilotata doppia C.S.P. = Piloted safety valve C.S.P.D. = Vorgesteuertes doppeltes Sicherheitsventil
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori C.S.P.D. = Double piloted safety valve E.S. = Magnetventil für Stützenwahl
M.V. = Motore ventola E.S. = Selector solenoid valve for outriggers M.V. = Lüftermotor
I = Idroguida M.V. = Fan motor I = Hydrolenkung
S.T. = Stabilizzatori I = Power steering system S.T. = Stützen
F.M. = Filtro mandata S.T. = Outriggers F.M. = Filter in Druckleitung
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori F.M. = Delivery filter E.. A.S = Magnetventil Versorgung Stabilisatoren
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore E.. A.S = Stabilizers power supply solenoid valve E.. T.M.D = Magnetventil Schnitt Bewegungen Steuergeräte
E.. T.M.D = Distributor movements cut solenoid valve
70

3
4
Schema impianto idraulico dei movimenti
Moviment hydraulic system 70
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
MRT 1440 - 1640 (360°)
IT EN DE

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKNANLAGE DER BEWEGUNGSABLAUFE

M.R.T = Motore rotazione torretta M.R.T = Motor Turmrotation


V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Mast turning motor V.B. = Sperr- und Steuerventil Bewegungen
C.R = Collettore idraulico rotante V.B. = Locking and balancing valve C.R = Ölsammelleitung Rotation
P = Pompa doppia ad ingranaggi C.R = Rotating hydraulic manifold P = Doppel Zahnradpumpe
D.F = Divisore di flusso Danfoss per impianto sterzo P = Double gear pump D.F = Strommengenteiler Danfoss für Lenkung
D = Distributore Danfoss D.F = Danfoss flow divider for steering system D = Wegeventil Danfoss
R = Serbatoio olio D = Danfoss valve system R = Ölbehälter
F.A. = Filtro aspirazione R = Oil tank F.A. = Saugfilter
F.R. = Filtro scarico F.A. = Intake filter F.R. = Ablassfilter
V.A. = Cilindro accessorio F.R. = Exhaust filter V.A. = Zubehörzylinder
MRT 1440 - 1640 (360°)

V.L. = Cilindro sollevamento V.A. = Accessory cylinder V.L. = Hubzylinder


V.T.I = Cilindro 1° sfilo V.L. = Lifting cylinder V.T.I = Zylinder 1. Auszugstufe
V.T.II = Cilindro 2° sfilo V.T.I = 1st extension cylinder V.T.II = Zylinder 2. Auszugstufe
V.I = Cilindro brandeggio V.T.II = 2nd extension cylinder V.I = Schwenkzylinder
V.C = Cilindro di compensazione V.I = Tilting cylinder V.C = Kompensationszylinder
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.C = Compensating cylinder C.S.P. = Vorgesteuertes Sicherheitsventil
C.S.P.D. = Valvola sicurezza pilotata doppia C.S.P. = Piloted safety valve C.S.P.D. = Vorgesteuertes doppeltes Sicherheitsventil
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori C.S.P.D. = Double piloted safety valve E.S. = Magnetventil für Stützenwahl
M.V. = Motore ventola E.S. = Selector solenoid valve for outriggers M.V. = Lüftermotor
I = Idroguida M.V. = Fan motor I = Hydrolenkung
S.T. = Stabilizzatori I = Power steering system S.T. = Stützen
F.M. = Filtro mandata S.T. = Outriggers F.M. = Filter in Druckleitung
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori F.M. = Delivery filter E.. A.S = Magnetventil Versorgung Stabilisatoren
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore E.. A.S = Stabilizers power supply solenoid valve E.. T.M.D = Magnetventil Schnitt Bewegungen Steuergeräte
E.. T.M.D = Distributor movements cut solenoid valve
70

5
6
Schema impianto idraulico dei movimenti
Moviment hydraulic system 70
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
MRT 1840 (400°)
IT EN DE

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKNANLAGE DER BEWEGUNGSABLAUFE

M.R.T = Motore rotazione torretta M.R.T = Motor Turmrotation


V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Mast turning motor V.B. = Sperr- und Steuerventil Bewegungen
P = Pompa doppia ad ingranaggi V.B. = Locking and balancing valve P = Doppel Zahnradpumpe
D.F = Divisore di flusso Danfossper impianto sterzo P = Double gear pump D.F = Strommengenteiler Danfoss für Lenkung
D = Distributore Danfoss D.F = Danfoss flow divider for steering system D = Wegeventil Danfoss
R = Serbatoio olio D = Danfoss valve system R = Ölbehälter
MRT 1840 (400°)

F.A. = Filtro aspirazione R = Oil tank F.A. = Saugfilter


F.R. = Filtro scarico F.A. = Intake filter F.R. = Ablassfilter
V.A. = Cilindro accessorio F.R. = Exhaust filter V.A. = Zubehörzylinder
V.L. = Cilindro sollevamento V.A. = Accessory cylinder V.L. = Hubzylinder
V.T.I = Cilindro 1° sfilo V.L. = Lifting cylinder V.T.I = Zylinder 1. Auszugstufe
V.I = Cilindro brandeggio V.T.I = 1st extension cylinder V.I = Schwenkzylinder
V.C = Cilindro di compensazione V.I = Tilting cylinder V.C = Kompensationszylinder
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.C = Compensating cylinder C.S.P. = Vorgesteuertes Sicherheitsventil
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori C.S.P. = Piloted safety valve E.S. = Magnetventil für Stützenwahl
M.V. = Motore ventola E.S. = Selector solenoid valve for outriggers Arbeitshydraulik
I = Idroguida M.V. = Fan motor M.V. = Lüftermotor
S.T. = Stabilizzatori I = Power steering system I = Hydrolenkung
F.M. = Filtro mandata S.T. = Outriggers S.T. = Stützen
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori F.M. = Delivery filter F.M. = Filter in Druckleitung
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore E.. A.S = Stabilizers power supply solenoid valve E.. A.S = Magnetventil Versorgung Stabilisatoren
E.. T.M.D = Distributor movements cut solenoid valve E.. T.M.D = Magnetventil Schnitt Bewegungen Steuergeräte
70

7
8
Schema impianto idraulico dei movimenti
Moviment hydraulic system 70
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
MRT 1840 (360°)
IT EN DE

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKNANLAGE DER BEWEGUNGSABLAUFE

M.R.T = Motore rotazione torretta M.R.T = Motor Turmrotation


V.B. = Valvola di blocco e controllo movimenti M.R.T = Mast turning motor V.B. = Sperr- und Steuerventil Bewegungen
C.R = Collettore idraulico rotante V.B. = Locking and balancing valve C.R = Ölsammelleitung Rotation
P = Pompa doppia ad ingranaggi C.R = Rotating hydraulic manifold P = Doppel Zahnradpumpe
D.F = Divisore di flusso Danfossper impianto sterzo P = Double gear pump D.F = Strommengenteiler Danfoss für Lenkung
D = Distributore Danfoss D.F = Danfoss flow divider for steering system D = Wegeventil Danfoss
MRT 1840 (360°)

R = Serbatoio olio D = Danfoss valve system R = Ölbehälter


F.A. = Filtro aspirazione R = Oil tank F.A. = Saugfilter
F.R. = Filtro scarico F.A. = Intake filter F.R. = Ablassfilter
V.A. = Cilindro accessorio F.R. = Exhaust filter V.A. = Zubehörzylinder
V.L. = Cilindro sollevamento V.A. = Accessory cylinder V.L. = Hubzylinder
V.T.I = Cilindro 1° sfilo V.L. = Lifting cylinder V.T.I = Zylinder 1. Auszugstufe
V.I = Cilindro brandeggio V.T.I = 1st extension cylinder V.I = Schwenkzylinder
V.C = Cilindro di compensazione V.I = Tilting cylinder V.C = Kompensationszylinder
C.S.P. = Valvola sicurezza pilotata V.C = Compensating cylinder C.S.P. = Vorgesteuertes Sicherheitsventil
E.S. = Elettrovalvola selettrice per gli stabilizzatori C.S.P. = Piloted safety valve E.S. = Magnetventil für Stützenwahl
M.V. = Motore ventola E.S. = Selector solenoid valve for outriggers Arbeitshydraulik
I = Idroguida E = Hydraulic circuit cut-out solenoid valve M.V. = Lüftermotor
S.T. = Stabilizzatori M.V. = Fan motor I = Hydrolenkung
F.M. = Filtro mandata I = Power steering system S.T. = Stützen
E.. A.S = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori S.T. = Outriggers F.M. = Filter in Druckleitung
E.. T.M.D = Elettrovalvola taglio movimenti distributore F.M. = Delivery filter E.. A.S = Magnetventil Versorgung Stabilisatoren
E.. A.S = Stabilizers power supply solenoid valve E.. T.M.D = Magnetventil Schnitt Bewegungen Steuergeräte
E.. T.M.D = Distributor movements cut solenoid valve
70

9
Schema impianto idraulico stabilizzatori

10
Outrigger hydraulic system 70
Hydrauliknanlage - abstutzungen
MRT 1440 - 1640-1840
IT EN DE

SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO STABILIZZATORI OUTRIGGER HYDRAULIC SYSTEM OUTRIGGER HYDRAULIC SYSTEM

VS =Outrigger lifting-lowering cylinder VS = Hubzylinder - Senkung Abstützung


V.S. = Cilindro di sollevamento - discesa stabilizzatore R = Oil tank R = Ölbehälter
F.A. = Saugfilter
R = Serbatoio olio F.A. = Intake filter
F.R. = Ablassfilter
F.A. = Filtro aspirazione F.R. = Exhaust filter
P. = Pumpe
F.R. = Filtro scarico P. = Pump
G.E.S. = Gruppe Magnetventile Stützen
P. = Pompa G.E.S. = Outrigger solenoid valve unit
L.P. = Druckbegrenzungs-ventil
G.E.S. = Gruppo elettrovalvole L.P. = Pressure limiting valve E.S. = Magnetventil zur Wahl Stützen
stabilizzatori E.S. = Outrigger selector solenoid valve PH =Hidrostatische pumpe
L.P. = Valvola limitatrice di pressione PH =Hydrostatic pump
MRT 1440 - 1640-1840

M. = Wärmebilanz
E.S. = Elettrovalvola selettrice stabilizzatori M. = Thermal relais motor DF =Stromteiler
P.H. = Popma idrostatica DF =Flow divider D = Wegeventil
M = Motore termico D = Valve system C.D. = Hydrolenkung
D.F. = Divisore di flusso C.D. = Power steering F.M. = Filter in Druckleitung
D = Distributore F.M. = Delivery filter P . R = Druckschalter
C.D. = Idroguida P . R = Pressure switch E. A.S. = Magnetventil Versorgung Stabilisatoren
F.M. = Filtro mandata E. A.S = Stabilizers power supply solenoid valve C . S = Sicherheitsventil
P . R = Pressostato C . S = Relief valve
E. A.S. = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori
C . S = Valvola sicurezza
70

11
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo

12
Brake/accelerator/front axle locking/gearbox control/steering hydraulic system 70
Hydraulikanlage bremse/beschleuniger/achsensperre vorne/getriebesteuerung/lenkung
MRT 1440 - 1640-1840 (400°)
IT EN DE

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE KEY TO BRAKE/ACCELERATOR/FRONT AXLE


/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC LEGENDE HYDRAULIKANLAGE BREMSE / BESCHLEUNIGER /
CAMBIO/STERZO SYSTEM ACHSENSPERRE VORNE / GETRIEBESTEUERUNG /
LENKUNG
V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Rear axle locking valve
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A. = Rear axle locking cylinder V.B.P. = Sperrventil Hinterachse
F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore F.D.A.V. = Front axle disk brakes V.B.P.A. = Sperrzylinder Hinterachse
M = Motore termico M = Internal combustion engine F.D.A.V. = Vordere Scheibenbremsen
P.H. = Pompa idrostatica P.H. = Hydrostatic pump M = Verbrennungsmotor
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce V.C.L.R. = Fast-slow control cylinder P.H. = Hydrostatische Pumpe
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento V.F.P. = Parking brake control cylinder V.C.L.R. = Steuerzylinder Fahrstufe langsam-schnell
P.F. = Pedale freno P.F. = Brake pedal V.F.P. = Sterzylinder Handbremse
P.C.A. = Pedale comando acceleratore R = Brake fluid reservoir P.F. = Bremspedal
P.A. = Pedale acceleratore M.C. = Brake pump R = Bremsflüssigkeitsbehälter
R = Serbatoio liquido freno V.S.L.R. = Slow-fast selector valve M.C. = Bremspumpe
MRT 1440 - 1640-1840 (400°)

M.C. = Pompa freno R.C.F.P. = Parking brake control cock V.S.L.R. = Ventil für Fahrstufenwahl langsam-schnell
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce P. = Double gear pump R.C.F.P. = Steuerhahn Handbremse
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento F.A. = Intake filter P. = Doppelt Zahnradpumpe
P. = Pompa doppia ingranaggi F.R. = Drain filter F.A. = Saugfilter
F.A. = Filtro aspirazione D.F. = Flow divider F.R. = Ablassfilter
F.R. = Filtro scarico E = Solenoid valve D.F. = Flussmengenteiler
D.F. = Divisore di flusso V.D. = Steering cylinders E = Magnetventil
E = Elettrovalvola I.D. = Steering pump V.D. = Lenkzylinder
V.D. = Cilindri sterzo S = Oil tank I.D. = Lenkpumpe
I.D. = Pompa sterzo F.M = Delivery filter S = Ölbehälter
S = Serbatoio olio D = Valvr system F.M = Filter in Druckleitung
F.M = Filtro mandata D = Wegeventil
D = Distributore
70

13
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo

14
Brake/accelerator/front axle locking/gearbox control/steering hydraulic system
70
Hydraulikanlage bremse/beschleuniger/achsensperre vorne/getriebesteuerung/lenkung
MRT 1440 - 1640-1840 (360°)
IT EN DE

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO FRENO/ACCELERATORE KEY TO BRAKE/ACCELERATOR/FRONT AXLE


/BLOCCO PONTE POSTERIORE/COMANDO LOCKING/GEARBOX CONTROL/STEERING HYDRAULIC LEGENDE HYDRAULIKANLAGE BREMSE / BESCHLEUNIGER /
CAMBIO/STERZO SYSTEM ACHSENSPERRE VORNE / GETRIEBESTEUERUNG /
LENKUNG
V.B.P. = Valvola blocco ponte posteriore V.B.P. = Rear axle locking valve
V.B.P.A. = Cilindro blocco ponte posteriore V.B.P.A. = Rear axle locking cylinder V.B.P. = Sperrventil Hinterachse
F.D.A.V. = Freni a dischi anteriore F.D.A.V. = Front axle disk brakess V.B.P.A. = Sperrzylinder Hinterachse
M = Motore termico M = Internal combustion engine F.D.A.V. = Vordere Scheibenbremsen
V.C.A. = Cilindro comando acceleratore V.C.A. = Accelerator control cylinder M = Verbrennungsmotor
P.H. = Pompa idrostatica P.H. = Hydrostatic pump V.C.A. = Steuerzylinder Fahrstufe
C.R. = Collettore idraulico di rotazione C.R. = Hydraulic manifold for swivelling action P.H. = Hydrostatische Pumpe
V.C.L.R. = Cilindro comando lenta-veloce V.C.L.R. = Fast-slow control cylinder C.R. = Ölsammelleitung Rotation
V.F.P. = Cilindro comando freno di stazionamento V.F.P. = Parking brake control cylinder V.C.L.R. = Steuerzylinder Fahrstufe langsam-schnell
P.F. = Pedale freno P.F. = Brake pedal V.F.P. = Sterzylinder Handbremse
P.C.A. = Pedale comando acceleratore P.C.A. = Accelerator control pedal P.F. = Bremspedal
MRT 1440 - 1640-1840 (360°)

P.A. = Pedale acceleratore P.A. = Accelerator pedal P.C.A. = Steuerpedal Fahstufe


R = Serbatoio liquido freno R = Brake fluid reservoir P.A. = Gaspedal
M.C. = Pompa freno M.C. = Brake pump R = Bremsflüssigkeitsbehälter
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce V.S.L.R. = Slow-fast selector valve M.C. = Bremspumpe
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento R.C.F.P. = Parking brake control cock V.S.L.R. = Ventil für Fahrstufenwahl langsam-schnell
P. = Pompa tripla a ingranaggi P. = Double gear pump R.C.F.P. = Steuerhahn Handbremse
F.A. = Filtro aspirazione F.A. = Intake filter P. = Dopellt Zahnradpumpe
F.R. = Filtro scarico F.R. = Drain filter F.A. = Saugfilter
D.F. = Divisore di flusso D.F. = Flow divider F.R. = Ablassfilter
E = Elettrovalvola E = Solenoid valve D.F. = Flussmengenteiler
V.D. = Cilindri sterzo V.D. = Steering cylinders E = Magnetventil
I.D. = Pompa sterzo I.D. = Steering pump V.D. = Lenkzylinder
S = Serbatoio olio S = Oil tank I.D. = Lenkpumpe
F.M = Filtro mandata F.M = Delivery filter S = Ölbehälter
D = Distributore D = Valve system F.M = Filter in Druckleitung
D = Wegeventil
70

15
Impianto idraulico trasmissione

16
Transmission hydraulic system 70
Hydraulikanlage - antrieb
MRT 1440 - 1640-1840 (400°)
IT EN DE

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO TRASMISSIONE


KEY TO TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM LEGENDE HYDRAULIKANLAGE - ANTRIEB
M = Motore Perkins 1104D-44 T
P.I. = Pompa a cilindrata variabile A4 VG 56DA M = 1104D-44 T Perkins engine M = Perkins-Motor 1104D-44 T
R = Serbatoio olio idraulico P.I. = A4 VG 56DA variable P.I.. = Verstellpumpe A4 VG 56DA
V.I. = Valvola inching displacement pump R = Hydraulikölbehälter
M.I. = Motore a cilindrata variabile R = Hydraulic oil tank V.I. = Inch-Ventil
A6 VG 107DA V.I. = Inching valve M.I. = Verstellmotor A6 VG 107DA
F.A. = Filtro aspirazione M.I. = A6 VG 107DA variable F.A. = Saugfilter
F.R. = Filtro scarico displacement engine F.R. = Ablassfilter
F.A. = Intake filter
F.R. = Drain filter
MRT 1440 - 1640-1840 (400°)
70

17
Impianto idraulico trasmissione

18
Transmission hydraulic system 70
Hydraulikanlage - antrieb
MRT 1440 - 1640-1840 (360°)
IT EN DE

LEGENDA IMPIANTO IDRAULICO TRASMISSIONE


KEY TO TRANSMISSION HYDRAULIC SYSTEM LEGENDE HYDRAULIKANLAGE - ANTRIEB
M = Motore Perkins 1104C-44 T
P.I. = Pompa a cilindrata variabile A4 VG 56DA M = 1104C-44 T Perkins engine M = Perkins-Motor 1104C-44 T
R = Serbatoio olio idraulico P.I. = A4 VG 56DA variable P.I.. = Verstellpumpe A4 VG 56DA
V.I. = Valvola inching displacement pump R = Hydraulikölbehälter
M.I. = Motore a cilindrata variabile R = Hydraulic oil tank V.I. = Inch-Ventil
A6 VG 107DA V.I. = Inching valve M.I. = Verstellmotor A6 VG 107DA
F.A. = Filtro aspirazione M.I. = A6 VG 107DA variable F.A. = Saugfilter
F.R. = Filtro scarico displacement engine F.R. = Ablassfilter
C.R. = Collettore idraulico di rotazione F.A. = Intake filter C.R. = Ölsammelleitung Rotation
F.R. = Drain filter
C.R. = Hydraulic manifold for swivelling action
MRT 1440 - 1640-1840 (360°)
70

19
SMONTAGGIO DEL SERBATOIO
TANK DISASSEMBLING
AUSBAU DES BEHÄLTERS

MRT 1440-1640-1840 EASY


IT-EN-DE
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO DEL SERBATOIO TANK DISASSEMBLING AUSBAU DES BEHÄLTERS


SMONTAGGIO DEL SERBATOIO DELL’O- DISASSEMBLING HYDRAULIC OIL AUSBAU DES BEHÄLTERS DES
LIO IDRAULICO E DEL COMBUSTIBILE HYDRAULIKÖLS UND DES KRAFT-
AND FUEL TANK STOFFS
- Posizionare la macchina su una superficie
- Position the vehicle on level ground, turn - Die Maschine auf einer ebenen Fläche
piana, ruotare la torretta a 180°, e spegne- abstellen, den Turm auf 180° drehen
re il motore termico. the turret through 180°, and switch off
the engine. und den Verbrennungsmotor abstellen.

- Vuotare il serbatoio conformemente alla - Den Behälter so entleeren, wie es in der


descrizione del manuale uso e manuten- - Empty the tank according to the proce- Beschreibung der Betriebs- und
zione. dure described in the use and mainte- Wartungsanleitung steht.
nance manual.
- Den Deckel ausbauen (Bez. A-Abb. 1).
- Smontare il coperchio, (Rif. A-Fig. 1).
- Remove the cover (Ref. A-Fig. 1). - Die 3 Stufen des Aufstiegs ausbauen
- Smontare i 3 gradini della scaletta, (Rif. B- (Bez. B-Abb. 1).
Fig. 1). - Remove the three steps (Ref. B-Fig. 1).
- Das vordere Gehäuse ausbauen (Bez. C-
- Smontare il carter anteriore, (Rif. C-Fig. 1). - Remove the front guard (Ref. C-Fig. 1). Abb. 1).

- Smontare il comando dell’acceleratore a - Den Handgaszug ausbauen, der am


- Dismantle the control of the hand accel- Behälter befestigt ist (Bez. D-Abb. 2).
mano fissato al serbatoio, (Rif. D-Fig. 2).
erator fixed to the tank (Ref. D-Fig. 2).

- Disconnect the fuel intake and return - Die Saug- und Rücklaufleitung des
- Scollegare i tubi d’aspirazione e di ritorno Kraftstoffs abtrennen, die auf dem
del combustibile montati sull’indicatore di pipes fitted on the level indicator (Ref. A- Standanzeiger montiert sind (Bez. A-
livello, (Rif. A-Fig. 3). Fig. 3). Abb. 3).

- Staccare la connessione elettrica - Detach the electric wiring of the fuel level - Den elektrischen Anschluss des
indicator (Ref. B-Fig. 3). Kraftstoffstandanzeigers abtrennen (Bez.
dell’indicatore del livello del combustibile, B-Abb. 3).
(Rif. B-Fig. 3).
- Unscrew the oil vent filter (Ref. C-Fig. 3) - Den Filter der Ölentlüftung losschrauben
- Svitare il filtro dello sfiato olio, (Rif. C-Fig. 3) and screw on the eyebolt to secure the (Bez. C-Abb. 3) und eine Kranöse ein-
e avvitare un occhiello per assicurare il ser- tank to a bridge crane or an elevator. schrauben, um den Behälter am
batoio al carro ponte o un elevatore. Laufkran oder einem Gabelstapler abzu-
sichern.
- Disconnect the electric sockets (Ref. D-
- Scollegare le prese elettriche (Rif. D-Fig. 3)
Fig. 3) and the support on the tank (Ref. - Die Steckdosen (Bez. D-Abb. 3) und den
ed il supporto sul serbatoio (Rif. E-Fig. 3).
E-Fig. 3). Träger auf dem Behälter abtrennen
(Bez. E-Abb. 3).
- Svitare la fascetta che sostiene i cavi
elettrici dal telaio (Rif. F-Fig. 3). - Unscrew the clamp used to fix the elec-
- Die Kabelschelle losschrauben, welche
tric cables to the chassis (Ref. F-Fig. 3). die Kabel vom Fahrgestell trägt (Bez. F-
Abb. 3).
- Svitare il collettore di ritorno olio montato sul
filtro di scarico, (Rif. G-Fig. 4). - Unscrew the oil return manifold fitted on - Die Sammelleitung des rücklaufenden
the exhaust filter (Ref. G-Fig. 4). Öls losschrauben, die auf den Auslauf-
filter montiert ist (Bez. G-Abb. 4).
- Smontare la scatola dei relays svitando le
viti, (Rif. H-Fig. 4). - Dismantle the relays box by unscrewing - Die Relaisbox ausbauen, indem man die
the screws (Ref. H-Fig. 4). Schrauben losdreht (Bez. H-Abb. 4).

- Svitare le viti di fissaggio del collettore al - Die Befestigungsschrauben der


telaio, (Rif. I-Fig. 5). Sammelleitung am Fahrgestell aus-
- Unscrew the screws fixing the manifold to schrauben (Bez. I-Abb. 5).
the chassis (Ref. I-Fig. 5).
- Smontare l’indicatore di vuoto, (Rif. L-Fig. - Den Anzeiger für Behälter leer ausbauen
5). (Bez. L-Abb. 5).
- Dismantle the vacuum indicator (Ref. L-
-Scollegare i tubi d’aspirazione dell’olio idrau- Fig. 5).
- Die Ansaugleitungen des hydraulischen
lico montati sul serbatoio, (Rif. A, B, C, D- Öls abtrennen, die auf dem Behälter
Fig. 6). - Disconnect the hydraulic oil intake piping montiert sind (Bez. A, B, C, D-Abb. 6).
(Nota: il tubo “C” non è presente nel fitted on the tank (Ref. A, B, C, D-Fig. (Anm.: Die Leitung “C” ist im Modell
modello MRT 1432-1542-1742; il tubo “D” 6). MRT 1432-1542-1742 nicht vorhanden;
(N.B.: pipe “C” is not present in model die Leitung “D” ist nur in den Versionen
è presente solo nelle versioni mit Klimaanlage vorhanden).
equipaggiate di aria condizionata). MRT 1432-1542-1742; pipe “D” is pre-
- Scollegare i tubi idraulici d’aspirazione sul fil- sent only in the versions fitted with air - Die hydraulischen Ansaugleitung auf dem
tro dell’olio di trasmissione, (Rif. E-Fig. 6). conditioning). Filter des hydraulischen Öls abtrennen
(Bez. E-Abb. 6).
- Scollegare il tubo idraulico di ritorno - Disconnect the hydraulic intake pipes on
dell’olio dal radiatore, (Rif. F-Fig. 6). - Die hydraulische Leitung des vom
the transmission oil filter (Ref. E-Fig. 6). Kühler zurücklaufenden Öls abtren-
nen (Bez. F-Abb. 6).
- Scollegare il tubo idraulico di drenaggio del
- Disconnect the radiator oil hydraulic
motore rotazione, (Rif. G-Fig. 6) - Die hydraulische Rücklaufleitung des
return pipe (Ref. F-Fig. 6).
Umdrehungsmotors abtrennen (Bez.
- Scollegare il tubo idraulico di ritorno G-Abb. 6)
dell’olio dalla pompa idrostatica, (Rif. H-Fig. - Disconnect the rotation motor hydraulic
6). drainage pipe (Ref. G-Fig. 6) - Die hydraulische Rücklaufleitung des
Öls von der hydrostatischen Pumpe
- Disconnect the hydrostatic pump oil abtrennen (Bez. H-Abb. 6).
hydraulic return pipe (Ref. H-Fig. 6)

2
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

FIG. 1 FIG. 2

G
E

B
C
D
H

FIG. 3 FIG. 4

F
H E
I

L D
C
FIG. 5 FIG. 6

3
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

- Smontare la fascetta della marmitta dal - Dismantle the tank silencer clamp (Ref. I- - Die Rohrschelle des Auspufftopfs vom
serbatoio (Rif. I-Fig. 7). Fig. 7). Behälter abmontieren (Bez. I-Abb. 7).

- Svitare le viti lato anteriore (Rif. A-Fig. 8) - Unscrew the front (Ref. A-Fig. 8) and rear - Die Schrauben auf der Vorderseite (Bez.
e lato posteriore (Rif. B-Fig. 9) del ser- (Ref. B-Fig. 9) screws on the tank. A-Abb. 8) und der Hinterseite (Bez. B-
batoio. Abb. 9) des Behälters losschrauben.

- Svitare la vite lato interno del serbatoio al - Unscrew the screw fixing the tank to the - Die Schraube auf der Innenseite des
telaio, (Rif. C-Fig. 10). chassis on the inner side (Ref. C-Fig. 10). Behälters am Fahrgestell abschrauben
(Bez. C-Abb. 10).

- Togliere il serbatoio. - Remove the tank. - Den Behälter entfernen.

4
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

A
FIG. 7 FIG. 8

C
B
FIG. 9 FIG. 10

5
CONTROLLO PRESSIONI
PRESSURE CONTROL
PRÜFUNG DER DRÜCKE

MRT 1440-1640-1840 EASY


IT-EN-DE
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

CONTROLLO PRESSIONI PRESSURE CONTROL PRÜFUNG DER DRÜCKE

Per controllare le pressioni si deve utilizza- To check the pressure, use a suitable Um die Drücke zu prüfen, ist ein geeignetes
re un manometro appropriato, l’olio deve pressure gauge; the oil temperature must Manometer zu benutzen, das Öl muss eine
essere ad una temperatura di circa 60°, il be about 60°, the engine must be at maxi- Temperatur von circa 60° aufweisen, der
motore termico deve essere al massimo Verbrennungsmotor muss bei max. Touren lau-
mum operating speed for all checks except
dei giri per tutti i controlli tranne per il con- fen, das gilt für alle Prüfungen, mit Ausnahme
those for checking rotation, which must be
trollo della rotazione che va effettuato al
done at minimum speed. der Prüfung der Drehung, die bei
minimo dei giri.
Mindestdrehzahl ausgeführt wird.

FIG./ABB. 1

D
C

2
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

Nuovo distributore danfoss 5 elementi-New Danfoss 5 elements valve system-Neues Steuergerät Danfoss 5 Elemente

FIG./ABB. 4

OPTIONAL-OPTIONEN

BRANDEGGIO-TILTING-SCHWENKEN

ROTAZIONE-SLEWING-DREHUNG

SFILO-EXTENSION-AUSFAHREN

SOLLEVAMENTO-LIFT-HEBEN

3
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

CONTROLLO DELLE PRESSIONI CHECKING PRESSURE PRÜFUNG DER DRÜCKE

Movimenti braccio. Boom movements. Auslegerbewegungen


Pompa P1: Effettuare il controllo dalla Pomp P1: Check pressure through intake Pumpe P1: Je nach Modell die Prüfung von
presa di pressione “A” della figura 1,2 o 3 “A” in Figure 1,2 or 3 depending on the Druckanschluss “A” der Abbildung 1,2 oder
a seconda del modello ed agire sulla val model and act on the distributor valve to 3 vornehmen und zum Einstellen des
vola nel distributore per regolare la pressione. adjust the pressure. Drucks das Ventil im Steuergerät benutzen.

CONTROLLO PRESSIONI VALORE REGOLAZIONE

- Pressione distributore principale Danfoss 275-280b limitatore principale del distributore Danfoss
- Sfilo lato stelo 230b valvola anti-urto pre-regolata
- Brandeggio e compensazione lato stelo 250-260b valvola anti-urto pre-regolata
- Rotazione torretta 110-120b limitatore di pressione sul blocco
al min. rpm d’alimentazione di motore
- Direzione (Sterzo) 175b al max limitatore di pressione nel corpo
dell’idroguida Danfoss

PRESSURE CHECK VALUE ADJUSTMENT

- Danfoss main valve system pressure 275-280b Danfoss main valve system limiter
- Rod side extension 230b valvola anti-urto pre-regolata
- Rod side tilting and compensation 250-260b valvola anti-urto pre-regolata
- Rod side tilting and compensation 110-120b pressure limiter on block
at min. rpm motor power supply
- Direction (Steering) 175b at max pressure limiter in Danfoss power steering body

PRÜFUNG DER DRÜCKE WERT EINSTELLUNG

- Druck Hauptsteuergerät Danfoss 275-280b Hauptdruckbegrenzer Steuergerät Danfoss


- Auszug Schaftseite 230b voreingestelltes Antischockventil
- Schwenken und Ausgleich Schaftseite 250-260b voreingestelltes Antischockventil
- Turmdrehung 110-120b Druckbegrenzer auf Block der
bei Mind.drehzahl Motorversorgung
- Lenkung 175b max. Druckbegrenzer auf Körper der Hydrolenkung
Danfoss

4
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
IT EN DE

Gruppo stabilizzatori. Outriggers unit. Gruppe Stabilisatoren

La pressione è uguale a quella del distri- The pressure is equal to that of the main Der Druck ist der gleiche wie im
butore principale. valve system. Hauptsteuergerät.

MRT 1542-1742 MRT 1542-1742 MRT 1542-1742


Pompa P2: Effettuare il controllo dalla Pomp P2: Check pressure through intake Pumpe P2: Die Prüfung vom Druckanschluss
presa di pressione “A” della figura 2 “A” in Figure 2 “A” der Abbildung 2 vornehmen.

CONTROLLO PRESSIONI VALORE REGOLAZIONE

- circuito stabilizzatori 170b al min. rpm agire sulla valvola posta prima del distributore
250b al max. rpm del gruppo stabilizzatori (vedere rif. P - fig. 5).

PRESSURE CHECK VALUE ADJUSTMENT

- outriggers circuit 170b at min. rpm act on valve located in front of valve system
250b at max. rpm of outriggers unit (see ref. P - fig. 5).

PRÜFUNG DER DRÜCKE WERT EINSTELLUNG

- Kreislauf Stabilisatoren 170b bei Min.Drehz. Ventil vor Steuergerät der Gruppe
250b bei max. Drehz. Stabilisatoren verwenden (s. Bez. P - Abb. 5).

FIG./ABB. 5
P

5
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

Motore ventola. Fan motor. Motor Lüfterrad


Pompa P3: Effettuare il controllo dalla Pomp P3: Check the pressure through Pumpe P3: Die Prüfung je nach Modell am
presa di pressione “C” di figura 1,2 o 3 a intake “C” of Figure 1,2 or 3 depending on Druckanschluss “C” von Abbildung 1,2
seconda del modello. the model. oder 3 vornehmen.

CONTROLLO PRESSIONE VALORE REGOLAZIONE

Velocità rotazione 3200 min-1 120b circa La registrazione della velocità in funzione della pressione è
Velocità rotazione 2000 min-1 50b circa
automatica ed è regolata da una valvola all’interno del motore - ventola.

PRESSURE CHECK VALUE ADJUSTMENT

Rotation speed e 3200 min-1 approx. 120b Adjustment of the speed according to the pressure is automatic
Rotation speed 2000 min-1 approx. 50b and is regulated by a valve inside the fan motor.

DRUCKPRÜFUNG WERT EINSTELLUNG

Drehgeschwindigk. 3200 min-1 120b circa Die Einstellung der Geschwindigkeit je nach Druck ist automa-
Drehgeschwindigk. 2000 min-1 50b circa tisch und wird durch ein Ventil im Motor des Lüfterrads geregelt.

La ventola è di tipo aspirante. The fan is of the suction type. Das Lüfterrad ist ein Saugrad.

Nota: Per facilitare il controllo della velo- Note: To facilitate checking of high speeds, Anm.: Um die Steuerung der höchsten
cità più elevata effettuare un ponte sulla bridge the temperature probe (FIG. 8). Geschwindigkeit zu vereinfachen, eine
sonda di temperatura (FIG. 8). Schaltbrücke auf dem Temperaturfühler
vornehmen (ABB. 8).

FIG./ABB. 8

6
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

Pompa di sovralimentazione sulla Booster pump on hydrostatic Aufladepumpe auf hydrostatischem


trasmissione idrostatica. transmission. Getriebe

Pompa P4: Effettuare il controllo dalla Pomp P4: Check the pressure through Pumpe P4: Die Prüfung je nach dem
presa di pressione “D” di figura 1,2 o intake “D” of Figure 1,2 or 3 depending on Modell auf dem Druckanschluss “D” von
3 a seconda dei modelli. the model. Abbildung 1,2 oder 3 vornehmen.

CONTROLLO PRESSIONE VALORE REGOLAZIONE


- Freno stazionamento 40b sul limitatore di pressione
sovralimentazione
- Servo freno 40b (vedere capitolo trasmissione idrostatica).
- Comando cambio di velocità (lenta e veloce) 40b

PRESSURE CHECK VALUE ADJUSTMENT


- Parking brake 40b On boost pressure limiter
- Servo brake 40b (see Hydrostatic transmission Chapter).
- Speed change command (slow/fast) 40b

DRUCKPRÜFUNG WERT EINSTELLUNG

- Feststellbremse 40b auf Druckbegrenzer


Ausladung
- Betriebsbremse 40b (siehe Kapitel hydrostatisches Getriebe)
- Geschwindigkeitsaschaltung (langsam und schnell) 40b

Per MRT 1432 la pressione é di 30b. For MRT 1432 the pressure is 30b. Für MRT 1432 beträgt der Druck 30 bar.

7
POSIZIONE DEI COMPONENTI IDRAULICI
POSITION OF HYDRAULIC COMPONENTS
POSITION DER HYDRAULISCHEN KOMPONENTEN

MRT 1440-1640 (400°)

IT-EN-DE
TRASMISSIONE IDROSTATICA E BLOCCO ASSALE POSTERIORE- HYDROSTATIC TRANSMISSION AND REAR AXLE BLOCK -
HYDROSTATISCHES GETRIEBE UND SPERRE DER HINTERACHSE

BY PASS DI RAFFREDDAMENTO IMPIANTO IDROSTATICO


HYDROSTATIC SYSTEM COOLING BY PASS
KÜHL- BY PASS HYDROSTATISCHE ANLAGE ELECTROVALVOLE BLOCCAGGIO OSCILLAZIONE PONTE POSTERIORE
POMPA TRASMISSIONE A 4 VG 71 DA
TRANSMISSION PUMP A 4 VG 71 DA REAR AXLE SWING BLOCKAGE SOLENOID VALVE
GETRIEBEPUMPE A 4 VG 71 DA MAGNETVENTILE PENDELSPERRE HINTERACHSE
MRT 1440-1640-1840 EASY

MARTINETTO
BLOCCAGGIO
OSCILLAZIONE
PONTE
POSTERIORE
REAR AXLE
SWING BLOCK-
ING CYLINDER
SPERR-
ZYLINDER
PENDELUNG
HINTERACHSE

MOTORE IDROSTATICO A 6 VM 107 DA


HYDROSTATIC MOTOR A 6 VM 107 DA FILTRO ASPIRAZIONE POMPA SOVRALIMENTAZIONE TRASMISSIONE
HYDROSTATISCHER MOTOR A 6 VM 107 DA TRANSMISSION BOOSTER PUMP SUCTION FILTER
FILTER SAUGLEITUNG PUMPE AUFLADUNG GETRIEBE

1
70
2
IMPIANTO IDRAULICO FRENANTE E CAMBIO - BRAKING AND GEAR HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE BREMSANLAGE UND GETRIEBE
70

SERBATOIO OLIO FRENI ED


ACCELERATORE

ACCELERATOR AND
BRAKES OIL TANK
A
ÖLBEHÄLTER BREMSE UND B
GASPEDAL T P

SERVO FRENO
SERVO BRAKE
SERVOBREMSE

B T
T A
P
B
A
P
MRT 1440-1640-1840 EASY
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO PRINCIPALE E VENTOLA - OUTRIGGERS CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
HYDRAULISCHE ANLAGE HAUPTKREISLAUF UND LÜFTERRAD

LIMITATORE PRESSIONE POMPA ALIMENTAZIONE MOTORE VENTILATORE


OUTRIGGERS E.S. SOLENOID VALVE
DRUCKBEGRENZER ZUFUHRPUMPE MOTOR LÜFTERRAD

¬
MRT 1440-1640-1840 EASY

C1

P
C2

LIMITATORE PRESSIONE
STABILIZZATORI

OUTRIGGERS PRESSURE
LIMITER ELETTROVALVOLA E. S. PER STABILIZZATORI
FAN MOTOR FEED PUMP PRESSURE LIMITER
DRUCKBEGRENZER STABI- DRUCKBEGRENZER STABILISATOREN
LISATOREN

3
70
4
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO VENTOLA - FAN CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF LÜFTERRAD
70

LIMITATORE PRESSIONE MOTORE IDRAULICO


VENTILATORE

FAN HYDRAULIC MOTOR PRESSURE LIMITER

DRUCKBEGRENZER HYDRAULISCHER
MOTOR LÜFTERRAD

MOTORE IDRAULICO - HYDRAULIC MOTOR - HYDRAULISCHER MOTOR


MRT 1440-1640-1840 EASY
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO STABILIZZATORI - OUTRIGGERS CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF STABILISATOREN
ELETTRO-DISTIBUTORE PER
STABILIZATORI SITUATO LATO ANTERIORE DESTRO
DEL TELAIO

ELECTRO-DISTRIBUTOR FOR
OUTRIGGERS SITUATED ON RIGHT FRONT OF CHASSIS

ELEKTRO-STEUERGERÄT FÜR
STABILISATOREN VORN RECHTS AM GESTELL
MRT 1440-1640-1840 EASY

A
A
A
A

T
P

C2

ELETTROVALVOLA E. S. PER STABILIZZATORI SITUATA SUL TELAIO DAVANTI LA CABINA


3 E. S. SOLENOID VALVE FOR OUTRIGGERS SITUATED ON CHASSIS IN FRONT OF CAB
MARTINETTO SALITA/DISCESA STABILIZZATORI MAGNETVENTIL E. S. FÜR STABILISATOREN AUF GESTELL VOR KABINE
2 OUTRIGGERS LIFT/LOWER CYLINDER
ZYLINDER HEBEN/SENKEN STABILISATOREN

5
70
6
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO ROTAZIONE TORRETTA - TURRET ROTATION CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF TURMDREHUNG 70
RIDUTTORE DI ROTAZIONE CON FRENO
ROTATION REDUCTION GEAR WITH BRAKE
DREHGETRIEBE MIT BREMSE
MANDATA ALIMENTAZIONE DEGLI IMPIANTI AUSILIARI
DELIVERY INFEED OF AUXILIARY SYSTEMS
DRUCKLEITUNG VERSORGUNG HILFSANLAGEN

MOTORE DI ROTAZIONE
ROTATION MOTOR
INCHING-VENTIL

C3

V2
V1
VALVOLA INCHING
INCHING VALVE C2
INCHING-VENTIL

LIMITTATORI PRESSIONE ROTAZIONE


VALVOLA DI BILANCIAMENTO ROTATION PRESSURE LIMITERS
BALANCING VALVE DRUCKBEGRENZER DREHUNG
AUSGLEICHSVENTIL
MRT 1440-1640-1840 EASY
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO STERZO - STEERING CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE ANLAGE LENKUNG

DIVISORE DI FLUSSO DANFOSS OLS80


DANFOSS OLS80 FLOW DIVIDER
FLUSSMENGENTEILER DANFOSS OLS80
MRT 1440-1640-1840 EASY

A B
P
T

ELETTROVALVOLA DI SELEZIONE DEL TIPO DI STERZATA


SITUATA SULLA PARTE POSTERIORE DEL TELAIO

SOLENOID VALVE FOR SELECTING TYPE OF STEERING,


SITUATED ON REAR OF CHASSIS

MAGNETVENTIL WAHL DES LENKTYPS HINTEN AM


IDROGUIDA DANFOSS
GESTELL
DANFOSS POWER STEERING
HYDROLENKUNG DANFOSS

7
70
8
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO ALIMENTAZIONE BRACCIO - BOOM POWER SUPPLY CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF VERSORGUNG AUSLEGERARM 70

DISTRIBUTORE PRINCIPALE DANFOSS PVG32


DANFOSS PVG32 MAIN VALVE SYSTEM
HAUPTSTEUERGERÄT DANFOSS PVG32

T
MRT 1440-1640-1840 EASY
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO SOLLEVAMENTO-COMPENSAZIONEALIMENTAZIONE BRACCIO
BOOM POWER SUPPLY LIFT-COMPENSATION CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF HEBEN-AUSGLEICH VERSORGUNG ARM

MARTINETTO DI COMPENSAZIONE
COMPENSATION CYLINDER
MARTINETTO DI SOLLEVAMENTO
AUSGLEICHSZYLINDER
LIFT CYLINDER
HUBZYLINDER
MRT 1440-1640 EASY

9
70
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO BRACCIO TELESCOPICO - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

10
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF TELESKOPAUSLEGER 70-

MARTINETTO 1° SFILO
1ST EXTENSION CYLINDER
ZYLINDER 1. AUSZUG

BRACCIO ESTERNO
EXTERNAL BOOM
EXTERNER AUSLEGERARM

MARTINETTO 2° SFILO
2ND EXTENSION CYLINDER
ZYLINDER 2. AUSZUG
MRT 1440-1640 EASY
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO BRACCIO TELESCOPICO - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF TELESKOPAUSLEGER
MRT 1440-1640 EASY

1
2

MARTINETTO D’INCLINAZIONE FORCHE


FORK TILTING CYLINDER
GABELNEIGE-ZYLINDER

11
70
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO SOLLEVAMENTO-COMPENSAZIONEALIMENTAZIONE BRACCIO

12
BOOM POWER SUPPLY LIFT-COMPENSATION CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM 70
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF HEBEN-AUSGLEICH VERSORGUNG ARM

MARTINETTO DI COMPENSAZIONE
COMPENSATION CYLINDER
MARTINETTO DI SOLLEVAMENTO
AUSGLEICHSZYLINDER
LIFT CYLINDER
HUBZYLINDER
MRT 1840 EASY
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO BRACCIO TELESCOPICO - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF TELESKOPAUSLEGER
MRT 1840 EASY

MARTINETTO SFILO
EXTENSION CYLINDER
ZYLINDER AUSZUG

BRACCIO ESTERNO
EXTERNAL BOOM
EXTERNER AUSLEGERARM

13
70
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO BRACCIO TELESCOPICO - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -

14
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF TELESKOPAUSLEGER 70

MARTINETTO D’INCLINAZIONE FORCHE


FORK TILTING CYLINDER
GABELNEIGE-ZYLINDER

1
2
MRT 1840 EASY
SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO MARTINETTO
INCLINAZIONE STABILIZZATORI

DISASSEMBLING AND REASSEMBLING OUTRIGGERS


TILTING CYLINDER

AUSBAU UND WIEDEREINBAU DES


STABILISATORENNEIGUNGSZYLINDERS

MRT 1440-1640-1840 EASY


IT-EN-DE
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO MARTINETTO DISMANTLING OUTRIGGERS AUSBAU DES STABILISATOREN-


SALITA E DISCESA STABILIZZATORI UP/DOWN CYLINDER HEBE- UND -SENKZYLINDERS

1) Per smontare il martinetto inclinazione è 1) To dismantle the tilting cylinder, remove 1) Zum Ausbau des Neigungszylinders ist
necessario smontare il parafango onde the mudguard to prevent accidental der Kotflügel auszubauen, um ein
evitare rotture accidentali. unbeabsichtigtes Beschädigen zu ver-
breakage.
meiden.
2) Dai comandi in cabina portare il piede
2) Using the cab controls, bring the outrig- 2) Mit den Bedienelementen in der
dello stabilizzatore vicino al suolo.
ger feet close to the ground. Kabinen den Fuß des Stabilisators in
Bodennähe bringen.
3) Agganciare con un carro ponte o un ele-
vatore il braccio dello stabilizzatore 3) Hook the foot side outrigger boom to a
3) Den Stabilisatorarm auf der Fußseite mit
lato piede. bridge crane or elevator. einem Laufkran oder Gabelstapler
absichern.
4) Svitare la vite di fermo e sfilare il perno 4) Unscrew the stop screws and extract
(Rif. A-Fig. 1). the pin (Ref. A-Fig. 1). 4) Die Feststellschraube losschrauben und
den Bolzen herausziehen
5) Adagiare il braccio stabilizzatori lato (Bez. A-Abb. 1).
5) Rest the left foot side outrigger arm on
piede al suolo. the ground. 5) Den Stabilisatorenarm auf der Fußseite
am Boden abstellen.
6) Dai comandi in cabina rientrare comple-
6) Using the cab controls, retract the out-
tamente lo stelo dello stabilizzatore. 6) Mit den Bedienelementen in der
rigger rod completely.
Kabinen den Stabilisatorenschaft ganz
7) Smontare i tubi idraulici posti sulla val- einfahren.
vola del martinetto inclinazione stabiliz- 7) Dismantle the hydraulic pipes on the
zatori outriggers tilting cylinder valve 7) Die hydraulischen Leitungen auf dem
Ventil des Stabilisatorenneigezylinders
8) Chiudere gli orifizi con appositi tappi ausbauen.
8) Cap the holes to prevent dirt from
onde evitare che possano entrare entering. 8) Die Öffnungen mit den Stopfen ver-
eventuali sporcizie.
schließen, damit kein Schmutz ein-
9) Secure the cylinder to a bridge crane or dringt.
9) Assicurare il martinetto ad un carro
an elevator by means of the band pro-
ponte o un elevatore con apposita 9) Den Zylinder mit einem Gurt an einem
vided.
fascia. Laufkran oder Gabelstapler absichern.

10) Svitare la vite di fermo e sfilare il perno 10) Unscrew the stop screws and extract 10) Die Feststellschraube losschrauben
(Rif. B-Fig. 1) the pin (Ref. B-Fig. 1) und den Bolzen herausziehen (Bez. B-
Abb. 1)
11) Estrarre il martinetto dalla sede. 11) Extract the cylinder from its seating.
11) Den Zylinder aus seiner Aufnahme her-
ausziehen.

RIMONTAGGIO: Eseguire le operazioni REASSEMBLY: Follow disassembly WIEDEREINBAU: Die Vorgänge


(con procedura inversa) allo smontaggio operations from Point 1 to No. 11 umgekehrter Reihenfolge zum Ausbau)
dal punto n° 11 al n° 1. (in reverse order). von Punkt 11 bis Punkt 1 ausführen.

2
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

FIG. 1

3
NORME GENERALI PER LO SMONTAGGIO MARTINETTI
CYLINDERS DISASSEMBLY
ALLGEMEINE NORMEN FÜR DEN AUSBAU
DER ZYLINDER

MRT 1440-1640-1840-1840 EASY


IT-EN-DE
MRT 1440-1640-1840-1840 70

INDICE - CONTENTS - INHALT

- SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO DELLO STELO COMPLETO


- REMOVAL AND REASSEMBLY OF THE COMPLETE STEM 1
- AUSBAU UND WIEDEREINBAU DES KOMPLETTEN SCHAFTS

- SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO DEL PISTONE E DELLA


GHIERA DI CHIUSURA
- REMOVAL AND REASSEMBLY OF THE PISTON AND LOCKING RING ....................3
- AUSBAU UND WIEDEREINBAU VON KOLBEN UND VERSCHLUSSMUTTER

- SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO GUARNIZIONI DEL PISTONE


- REMOVAL AND REASSEMBLY OF THE PISTON SEALS AND RING 5
- AUSBAU UND WIEDEREINBAU DER KOLBENRINGE

- SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO GUARNIZIONI DELLA


GHIERA DI CHIUSURA
- REMOVAL AND REASSEMBLY OF THE LOCKING RING SEALS AND RING............6
- AUSBAU UND WIEDEREINBAU DER VERSCHLUSSMUTTERDICHTUNGEN

- APPLICAZIONE DEL FRENAFILETTI


- APPLICATION OF THE THREAD LOCKING MATERIAL 8
- ANBRINGUNG DER SCHRAUBENSICHERUNG

- TAVOLE DEI MARTINETTI


- CYLINDERS DRAWINGS 9
- TAFELN DER ZYLINDER

3
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY
IT EN DE
SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO REMOVAL AND REASSEMBLY OF AUSBAU UND WIEDEREINBAU
DELLO STELO COMPLETO THE COMPLETE STEM DES KOMPLETTEN SCHAFTS

REMOVAL AUSBAU
SMONTAGGIO
- Den Zylinder in einen Schraubstock mit
- Place the cylinder in a vice fitted with
- Mettere il martinetto in una morsa dotata Backenschutz stecken.
false jaws. - Den Zylinder vorsichtig einspannen,
di copriganasce. - Tighten the vice, ensuring that the body damit sein Körper nicht verformt wird.
- Stringere moderatamente il martinetto per
does not get distorted. - Die Verschlussmutter “B” (Abb. 1) mit
evitare di deformare il corpo.
- Sbloccare la ghiera di chiusura “B” (Fig. - Free locking ring B (Fig. 1) using a span- einem Stirnlochschlüssel freigeben.
1) con una chiave a pioli. ner wrench. - Sollte das Freigeben der Ringmutter
- In caso di difficoltà nello sbloccare la - If you find it difficult to free the ring, see Schwierigkeiten machen, im Abschnitt
ghiera, si prega di consultare il para- subsection "REMOVAL" in section "AUSBAU" des Kapitels “Anbringung der
grafo "SMONTAGGIO" al capitolo Schraubensicherung” nachlesen.
“APPLICATION OF THE THREAD
“Applicazione del frenafiletti”. - Die Verschlussmutter ganz losdrehen “B”
LOCKING MATERIAL”.
- Svitare completamante la ghiera di chiu- (Abb. 1).
- Completely unscrew locking ring B (Fig. 1). - Den Schaft ganz aus dem Gehäuse des
sura “B” (Fig. 1). - Extract the complete stem from the cylin- Zylinders herausziehen.
- Estrarre lo stelo completo dal corpo del
der body.
martinetto.
ANM.: ZYLINDER MIT GROSSER LÄNGE.
NOTA: PER MARTINETTI DI GRANDE NOTE : VERY LONG CYLINDERS - Den Schaft maximal um 200 mm heraus-
LUNGHEZZA. - Take out the stem over 200 mm maxi- ziehen.
- Estrarre lo stelo per un massimo di 200 mum. - Die Verschlussmutter um eine halbe
mm. Umdrehung lockern (allmählich und
- Give a half turn to the locking ring to
- Svitare la ghiera di chiusura di un mezzo ruckfrei drehen).
loosen it (very slowly and evenly).
giro (Operazione da eseguire gradual- - Den Schaft um circa 2500 mm herauszie-
- Take out the stem by about 2500 mm. hen.
mente, senza scosse). - Support the stem end to prevent it from - Den Schaft am Ende festhalten, um
- Estrarre lo stelo per circa 2500 mm.
weighing on the locking ring (Fig. 2). Belastung der Verschlussmutter zu ver-
- Sostenere lo stelo dall’estremità per evi-
tare sforzi sulla ghiera di chiusura - Carry on unscrewing the locking ring. If meiden (Abb. 2).
(Fig. 2). the effort is excessive, lift and lower the - Die Verschlussmutter weiter abdrehen.
- Continuare a svitare la ghiera di chiusu- stem to reduce the friction. Bei zu hoher Belastung den Schaft
ra. Se lo sforzo è troppo grande, solle- heben und dann senken, um die
vare e poi abbassare lo stelo per dimi- Reibung zu verringern.
muire l’attrito.

Non forzare mai per svitare: rischio di Never force the ring when unscrewing it Das Losschrauben nicht erzwingen:
grippaggio. as this could cause it to seize. Festfressgefahr.

CONTROLLO INSPECTION KONTROLLE


- Togliere il grasso e pulire l’interno del - Degrease and clean the cylinder - Das Fett entfernen und den Zylinder
martinetto. chamber. innen reinigen.
- Controllare visivamente che il corpo del - Visually inspect the cylinder chamber, - Sichtprüfung ausführen, dass das
martinetto sia privo di rigature, bave, Zylindergehäuse keine Rillen, Grate,
there should be no scratches, burrs, oxi-
ossidazione… Roststellen aufweist.
disation, etc...

RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDEEINBAU


- Applicare olio idraulico sulle guarnizioni
- Apply hydraulic oil on the piston seals - Mit einem Pinsel hydraulisches Öl auf die
del pistone per mezzo di un pennello. and ring, using a brush. Kolbenringe auftragen.
- Rimontare lo stelo completo nel corpo del - Den Schaft ganz in das Zylindergehäuse
- Reassemble the complete stem inside
martinetto “C” (Fig. 1). “C” einfahren lassen (Abb. 1).
- Fare attenzione a non rovinare le guarni- cylinder body C (Fig. 1). - Darauf achten, dass die Kolbenringe
zioni quando si passa sulla maschiatura - Ensure that the seals are not damaged nicht beschädigt werden, wenn man
del corpo del martinetto. while passing through the inside thread über die Gewindebohrung auf dem
- Applicare olio idraulico sulle guarnizioni in the cylinder body. Zylindergehäuse gelangt.
esterne della ghiera di chiusura. - Apply hydraulic oil to the outside seals on - Auf die Außendichtungen der
- Applicare il frenafiletti Loctite 222 (Vedere the locking ring. Verschlussmutter hydraulisches
capitolo “Applicazione del frenafiletti”) - Apply Loctite 222 (See section “APPLI- Öl auftragen.
sulla ghiera di chiusura (Fig. 3). - Die Schraubenicherung Loctite 222
CATION OF THE THREAD LOCKING
- Avvitare la ghiera. (siehe Kapitel “Anbringung der
- Bloccare con una chiave a pioli e con MATERIAL”) on the locking ring (Fig. 3). Schraubensicherung”) auf die
una chiave dinamometrica alla coppia di - Screw the ring in. Verschlussmutter auftragen (Abb. 3).
serraggio indicata (Fig. 4). - Block using a spanner wrench and a - Die Ringmutter anschrauben.
- Fare compiere un giro allo stelo per torque wrench, see table for the tighten- - Mit einem Stirnlochschlüssel blockieren
consentire il posizionamento delle ing torque (Fig. 4). und mit einem Drehmomentschlüssel
guarnizioni. zum angegebenen Anzugsmoment
- Give one turn to the screw to ensure that anziehen (Abb. 4).
the seals are correctly positioned. - Den Schaft eine Umdrehung ausführen
lassen, damit die Kolbenringe richtig
einrasten.
NOTA REMARK
- Si consiglia di provare il martinetto - We advise completing a hydraulic test of ANMERKUNG
idraulicamente prima di rimontarlo sulla the cylinder before reassembling it on - Bevor man den Hydraulikzylinder wieder
macchina. the machine. auf der Maschine einbaut, sollte er
- Effettuare alcune uscite e rientri dello
- Operate the stem several times in both getestet werden.
stelo.
directions. - Den Schaft verschiedene Male ein- und
ausfahren.

4
MRT 1440-1640-1840-1840 70

“B”

“A” “C” “D”

FIG./ABB. 1 FIG./ABB. 2

Frenafiletti COPPIA DI SERRAGGIO CAMICIA


Loctite LOCKING RING TIGHTENING TORQUE
Camicia ANZUGSMOMENT LAUFBUCHSE
Locking ring Schraubensicherung
Laufbuchse
Stelo

Coppia in Nm
Torque in N.m
Drehmoment in Nm
Stem
Schaft

Guarnizioni-Seal-Dichtungen

FIG./ABB. 3
Filettature-Thread-Gewinde

FIG./ABB. 4

5
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO REMOVAL AND REASSEMBLY OF AUSBAU UND WIEDEREINBAU


DEL PISTONE E DELLA GHIERA DI THE PISTON AND LOCKING RING DES KOLBENS UND DER VER-
CHIUSURA SCHLUSSMUTTER

SMONTAGGIO REMOVAL AUSBAU

- Mettere lo stelo in una morsa dotata di - Place the stem in a vice fitted with false - Den Schaft in einen Schraubstock mit
copriganasce. jaws. Backenschutz stecken.
- Stringere per evitare la rotazione del - Tighten so as to stop it turning. - Anziehen, um die Rotation der Gruppe zu
gruppo. - Loosen nut D (Fig. 1) and unscrew it vermeiden.
- Sbloccare il dado “D” (Fig. 1) e svitarlo completely - Die Mutter “D” (Abb. 1) freigeben und sie
completamente per mezzo di una chiave using a box wrench. Or, depending on mit einem Ringschlüssel ganz los-
poligonale oppure, a seconda della ver- the version, remove locking screw 6 schrauben oder, je nach der Version, die
sione, rimuovere la vite a spillo “E” (Fig. (Fig. 1) using a hexagonal wrench. Nadelschraube “E” (Abb. 1) mit einem
1) con l’ausilio di una chiave esagonale. NOTE : Locking ring E (Fig. 1) is fitted Sechskantschlüssel entfernen.
usingLoctite, then blocked by striking it
with achisel.

- Smontare il pistone “C” (Fig. 2) tirandolo - Remove piston C (Fig. 2) by pulling it out - Den Kolben “C” (Abb. 2) ausbauen,
manualmente oppure, secondo la ver- manually or, depending on the version, indem man ihn von Hand herauszieht
sione, svitando il pistone “F” (Fig. 1) con by unscrewing piston F (Fig. 1) using a oder, je nach Version,den Kolben “F”
l’ausilio di una chiave a pioli. hook wrench. (Abb. 1) mit einem Stirnlochschlüssel
- Smontare la ghiera “B” (Fig. 3) facendola - Remove locking ring B (Fig. 3) by sliding losschrauben.
scorrere lungo lo stelo. it alongthe stem. - Die Ringmutter “B” (Abb. 3) ausbauen,
indem man sie auf dem Schaft gleiten
lässt.
CONTROLLO INSPECTION
- Con l’ausilio di un comparatore, controlla- - Check that the stem is straight over its KONTROLLE
re la linearità dello stelo su tutta la lun- whole length, using a comparator (Fig. - Mit Hilfe einer Meßuhr den Schaft auf der
ghezza (Fig. 4). 4). gesamten Länge auf Linearität prüfen
- Controllare che lo stelo non sia sbreccia- - Check that the stem is not scaling, cor- (Abb. 4).
to, corroso o rigato. roded or scratched. - Sicherstellen, dass der Schaft nicht
abbröckelt, Korrosion oder Rillen auf-
weist.

RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDEREINBAU

- Rimontare la ghiera “B” (Fig. 5) sullo - Reassemble locking ring B (Fig. 5) on - Die Ringmutter “B” (Abb. 5) auf den
stelo “A” (Fig. 5). stem A (Fig. 5). Schaft “A” (Abb. 5) montieren.
- Rimontare il pistone “C” (Fig. 1) sullo - Reassemble piston C (Fig. 1) on the - Den Kolben “C” (Abb. 1) wieder auf den
stelo. stem. Schaft montieren.
- Avvitare e bloccare il dado “D” (Fig. 1) - Screw and lock nut D (Fig. 1) using a box - Die Mutter “D” (Abb. 1) mit einem
con una chiave poligonale e una chiave wrench and a torque wrench. See the Ringschlüssel anziehen und mit einem
dinamometrica alla coppia di serraggio table for the tightening torque (Fig. 6). Drehmomentschlüssel beim angegebe-
indicata (Fig. 6) oppure, a seconda della Or, depending on the version, screw pis- nen Anzugsmoment anziehen (Abb. 6)
versione, riavvitare il pistone “F” (Fig. 1) ton F (Fig. 1) using a spanner wrench oder je nach der Version den Kolben
con una chiave a pioli (vedere coppia di (see tightening torque Fig. 6) and block “F” (Abb. 1) mit einem Stirnlochschlüssel
serraggio Fig. 6) e bloccarlo con una it with locking screw E (Fig. 1). (siehe Anzugsmoment Abb. 6) anziehen
vite a spillo “E” (Fig. 1). und mit der Nadelschraube “E” blockie-
ren (Abb. 1).

NOTA: NOTE : ANMERKUNG:


- Il montaggio della vite a spillo deve - The locking screw should be fitted - Die Montage der Nadelschraube ist unter
essere eseguito applicando loctite using Loctite 243, see section E. Anbringung von Loctite 243 vorzuneh-
243, vedere capitolo “Applicazione del - Tightening torque for the screw : 20 Nm. men, siehe Kapitel “Anbringung der
frenafiletti”. - Strike with a chisel to drive the screw Schraubensicherung”.
- Coppia di serraggio della vite = 20 Nm. - Anzugsmoment der Schraube = 20 Nm.
into the metal.
- Dare un colpo di scalpello per ricaccia- - Einen Meißelschlag geben, um das
re il metallo sulla vite. Metall wieder auf die Schraube
anzustauchen.

6
MRT 1440-1640-1840-1840 70

“B” “B”
“A” “C”
“A” “C” “F”
“D” “E”

FIG./ABB. 1 FIG./ABB. 2

Comparatore
Comparator
“B” Meßuhr

“A”
“A”

FIG./ABB. 3 FIG./ABB. 4

COPPIA DI SERRAGGIO PISTONE


PISTON TIGHTENING TORQUE
ANZUGSMOMENT KOLBEN
Coppia in Nm
Torque in N.m
Drehmoment in Nm

“B”
“A”

FIG./ABB. 5 Filettature-Thread-Gewinde

FIG./ABB. 6

7
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO REMOVAL AND REASSEMBLY OF AUSBAU UND WIEDEREINBAU


GUARNIZIONI DEL PISTONE THE PISTON SEALS AND RING DER DICHTUNGEN AUF DEM
KOLBEN

NOTA: NOTE : Anm.:


Non usare in nessun caso utensili taglienti Never use cutting or sharp tools (screw Auf keinen Fall schneidende Werkzeuge
(Cacciaviti, lame, etc.) per il montaggio e drivers, blades, etc.) when assembling and (Schraubenzieher, Klingen etc.) für den
lo smontaggio delle guarnizioni. removing seals. Ein- und Ausbau der Dichtungen verwen-
Si consiglia di lavorare su banchi puliti, Ensure that there are no chippings on the den. Man sollte auf saubenen, spanfreien
senza trucioli. work bench. Werkbänken arbeiten.

SMONTAGGIO REMOVAL AUSBAU


- Die Dichtungen vom Kolben entfernen
- Togliere le guarnizioni dal pistone - Remove the piston seals and ring
(Abb. 1 oder 2).
(Fig. 1 o 2). (Fig. 1 or 2).
- Achtung: Vermeiden, die Kanten und die
- Attenzione: evitare di danneggiare gli - Take care not to damage the edges or
Rillen zu beschädigen.
spigoli e le gole. the bottom of the grooves.

CONTROLLO INSPECTION KONTROLLE


- Togliere il grasso e pulire il pistone. - Degrease and clean the piston. - Das Fett entfernen und den Kolben reini-
- Controllare che le gole e le superfici - Check that the groove bottoms and sides gen.
siano lisce ed esenti da rigature. are smooth, and without scratches. - Sicherstellen, dass die Rillen und die
- Le gole non devono avere corpi estranei. - There should be no extraneous bodies in Oberflächen glatt und nicht gerillt sind.
the grooves. - In den Rillen dürfen keine Fremdkörper
vorhanden sein.

REASSEMBLY WIEDEREINBAU
RIMONTAGGIO

- Fit the seals and ring as in Fig. 1 or 2. - Die Dichtungen wie bei der Montage
- Posizionare le guarnizioni seguendo il
- When fitting the outside seals, open them anordnen (Abb. C1 oder C2).
montaggio (Fig. 1 o 2).
sufficiently to slip them into the grooves - Für die Montage der externen
- Per il montaggio delle guarnizioni
while ensuring that they do not break. Dichtungen sind diese so weit wie erfor-
esterne, aprirle quanto basta, in modo da
- The inside ring should be fitted by hand. derlich zu öffnen, um sie in die Rillen zu
poterle inserire nelle gole senza
setzen, ohne dass sie Schaden
romperle.
nehmen.
- La guarnizione interna deve essere
- Die interene Dichtung ist von Hand zu
montata manualmente.
montieren.

8
MRT 1440-1640-1840-1840 70

Guarnizioni Guarnizioni
Seals Seals
Dichtungen Dichtungen

Anello OR Anello OR
O-Ring O-Ring
O-Ring O-Ring
FIG./ABB. 1 FIG./ABB. 2

9
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO REMOVAL AND REASSEMBLY OF AUSBAU UND WIEDEREINBAU


GUARNIZIONI DELLA GHIERA DI THE SEALS AND RINGS ON THE DER DICHTUNGEN DER VER-
CHIUSURA LOCKING SCHLUSSMUTTER

NOTA: NOTE : ANMERKUNG:


Non usare in nessun caso utensili taglienti Never use cutting or sharp tools Auf keinen Fall schneidende Werkzeuge
(Cacciaviti, lame, etc.) per il montaggio e (screw drivers, blades, etc.) when (Schraubenzieher, Klingen etc.) für den
lo smontaggio delle guarnizioni. assembling and removing seals. Ein- und Ausbau der Dichtungen verwen-
Si consiglia di lavorare su banchi puliti, Ensure that there are no chippings on den. Man sollte auf saubenen, spanfreien
senza trucioli. the work bench. Werkbänken arbeiten.

SMONTAGGIO REMOVAL AUSBAU

- Togliere le guarnizioni della ghiera di - Remove the locking ring seals and rings. - Die Dichtungen von der Verschlussmutter
chiusura. - Take care not to damage the edges or entfernen.
- Attenzione: evitare di danneggiare gli spi- the bottom of the grooves. - Achtung: Vermeiden, die Kanten und die
goli e le gole. Rillen zu beschädigen.

CONTROLLO INSPECTION KONTROLLE


- Togliere il grasso e pulire la ghiera di - Degrease and clean the locking ring. - Das Fett entfernen und die
chiusura. - Check that the groove bottoms and sides Verschlussmutter reinigen.
- Controllare che le gole e le superfici are smooth, and without scratches. - Sicherstellen, dass die Rillen und die
siano lisce ed esenti da rigature. - There should be no extraneous bodies in Oberflächen glatt und nicht gerillt sind.
- Le gole non devono avere corpi estranei. the grooves. - In den Rillen dürfen keine Fremdkörper
- Infilare la ghiera sullo stelo facendola - Thread the bare ring on the stem and vorhanden sein.
correre su tutta la lunghezza. slide it over its whole length. - Die Verschlussmutter auf den Schaft
- Il gioco non deve essere eccessivo, ma - The gap should not be excessive, but it stecken und auf der ganzen Länge glei-
non si deve nemmeno bloccare rigida- should not grip either. tern lassen.
mente la ghiera. - Das Spiel darf nicht zu groß sein, aber
die Verschlussmutter darf auch nicht
starr sitzend montiert werden.

RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDEREINBAU

- Posizionare le guarnizioni seguendo il - Fit the seals and rings as in Fig. 1. The - Die Dichtungen gemäß der Montage von
montaggio riportato in Fig. 1. lips of the stem seal should face the Abb. 1 anordnen. Die Dichtlippen müs-
Le labbra della guarnizione devono pressure side. sen in Richtung der Druckseite zeigen.
essere orientate lato pressione. - When fitting the stem seal, first introduce - Für die Montage der Schaftdichtung ist
- Per il montaggio della guarnizione dello it in the groove, holding it back either sie in die Rille zu stecken, wobei man
stelo, inserirla nella gola tenendola con with your thumb or a bit (item F) with no sie mit dem Daumen oder einer
il pollice o con un puntale “F” (Fig. 2) sharp edges (Fig. 2). Bolzenspitze “F” (Abb. 2) hält, die keine
che non abbia spigoli vivi. - Push it into the groove with the other scharfen Kanten haben darf.
- Spingere la guarnizione nella gola con hand or a smooth die (item G) (Fig. 3). If - Die Dichtung mit der anderen Hand oder
l’altra mano o con un punzone liscio “G” the seal is too tight, dip it into hydraulic mit einer glatten Bolzenspitze “G” in die
(Fig. 3). Se la resistenza della guarnizio- oil heated to 50°C. Rille drücken (Abb. 3). Wenn die
ne è notevole, la si può ridurre metten- Fit scraper ring D (Fig. 1) using a plug Dichtung einen zu großen Widerstand
dola a bagno in olio idraulico alla tempe- and a mallet. O-rings A and C (Fig. 1) abgibt, kann man ihn verringern, indem
ratura di 50°C. and extrusion proof ring B (Fig. 1) will be man sie bei einer Temperatur von 50° C
Posizionare il raschiaolio “D” (Fig. 1) fitted by hand. ein Bad mit hydraulischem Öl legt.
servendosi di un tampone e di un maz- Den Ölabstreifring “D” (Abb. 1) mit
zuolo. Montare manualmente gli O-ring einem Dorn und einem Hammer positio-
“A” e “C” (Fig. 1) e la guarnizione anti- nieren. Die O-Ringe “A” und “C” (Abb. 1)
estrusione Pos. “B” (Fig. 1). und den Stützring Pos. “B” (Abb. 1) von
Hand montieren.

10
MRT 1440-1640-1840-1840 70

“C” “B” Guarnizione


“A” Seal
Dichtung

“D”
Puntale “F”
Bit“F”
“E” FIG./ABB. 1 Bolzenspitze “F” FIG./ABB. 2

Punzone “G”
Plug “G”
Stempel “G”

Puntale “F”
Bit “F”
Bolzenspitze “F” FIG./ABB. 3

11
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY
IT EN

APPLICAZIONE DEL FRENAFILETTI APPLICATION OF THE THREAD LOCKING MATERIAL

CARATTERISTICHE CHARACTERISTICS

Frenafiletti leggero Loctite 222 Light thread locking material (Loctite 222)

Applicazione sulle filettature della ghiera di chiusura. Application on the locking ring threads.
Senza Attivatore
Without activation agent
Tempo di lavorabilità 10 - 30 min.
Handling time 10 - 30 minutes
Tempo di messa in funzione 3 - 6 ore
Use time 3 - 6 hours
(Martinetto in pressione)
(Placing of the cylinder under pressure)
Con Attivatore N Loctite
With N Loctite activation agent
Tempo di lavorabilità 10 - 20 min.
Tempo di messa in funzione 2 - 4 ore Handling time 10 - 20 minutes

(Martinetto in pressione) Use time 2 - 4 hours


Resistenza al taglio 1,5 - 4 N/mm 2 (Placing of the cylinder under pressure)
Shearing strength 15.4 - 4 N/mm2

Medium thread locking material (Loctite 243)


Frenafiletti medio Loctite 243

Application on the M8 screws to lock the pistons.


Applicazione su viti M8 per bloccaggio pistoni.
Senza Attivatore Without activation agent

Tempo di lavorabilità 10 - 20 min. Handling time 10 - 20 minutes


Tempo di messa in funzione 3 - 6 ore Use time 3 - 6 hours
(Martinetto in pressione) (Placing of the cylinder under pressure)
Con Attivatore N Loctite With N Loctite activation agent
Tempo di lavorabilità 5 - 15 min. Handling time 5 - 15 minutes
Tempo di messa in funzione 2 - 4 ore Use time 2 - 4 hours
(Martinetto in pressione) (Placing of the cylinder under pressure)
Resistenza al taglio 5 - 7,5 N/mm2
Shearing strength 5 - 7.5 N/mm2

REMOVAL
SMONTAGGIO
If the parts fitted with locking material cannot be removed using
Se i componenti montati con frenafiletti non possono essere standard tools, we recommend
sbloccati con utensili standard, si consiglia di scaldare la zona heating the glued area to T = 250°C, preferably using a hot air
incollata alla temperatura T = 250°C usando preferibilmente una pistol rather than a blowpipe.
pistola ad aria calda invece di un cannello.

NOTA REMARK
Se la temperatura è vicina a 0°C si consiglia, durante il montag- If the temperature is near 0°C, we recommend using a Loctite
gio, di usare un attivatore Loctite in modo da ridurre il tempo di activation agent for the assembly,
polimerizzazione. in addition, this will limit the polymerisation time.

12
MRT 1440-1640-1840-1840 70
DE

ANBRINGUNG DER SCHRAUBENSICHERUNG

EIGENSCHAFTEN

Loctite 222 - niedrigfeste Schraubensicherung

Auftragung auf den Gewinden der Verschlussmutter.


Ohne Aktivator
Zeit der Bearbeitbarkeit 10 - 30 min.
Zeit bis Funktionsaufnahme 3 - 6 Stunden
(Zylinder unter Druck)
Mit Aktivator N Loctite
Zeit der Bearbeitbarkeit 10 - 20 min.
Zeit bis Funktionsaufnahme 2 - 4 Stunden
(Zylinder unter Druck)
Scherfestigkeit 1,5 - 4 N/mm2

Loctite 243 - mittelfeste Schraubensicherung

Auftragung auf Schrauben M8 zur Kolbenblockierung.


Ohne Aktivator
Zeit der Bearbeitbarkeit 10 - 20 min.
Zeit bis Funktionsaufnahme 3 - 6 Stunden
(Zylinder unter Druck)
Mit Aktivator N Loctite
Zeit der Bearbeitbarkeit 5 - 15 min.
Zeit bis Funktionsaufnahme 2 - 4 Stunden
(Zylinder unter Druck)
Scherfestigkeit 5 - 7,5 N/mm2

AUSBAU

Wenn die mit der Schraubensicherung montieren Komponenten


nicht mit Standardwerkzeugen freigegeben werden können, emp-
fiehlt es sich, den verklebten Bereich auf die Temperatur T =
250°C zu erhitzen, am besten unter Benutzung einer
Heißluftpistole anstatt eines Brenners.

ANMERKUNG
Wenn die Temperatur in der Nähe von 0°C liegt, empfiehlt es
sich, während der Montage einen Loctite-Aktivator zu benutzen,
um die Aushärtungszeiten zu verringern.

13
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO MARTINETTO DISASSEMBLING LIFT AUSBAU DES HUBZYLINDERS


SOLLEVAMENTO (MRT 1440-1640- CYLINDER (MRT 1440-1640- (MRT 1440-1640-1840)
1840) 1840) Erforderliche Werkzeuge:
Attrezzi necessari: - 1 Hakenschlüssel (für Ringmuttern)
Tools required:
- 1 chiave ad uncino (per ghiere) - 1 Steckschlüssel von 4 mm
- 1 pin wrench (for ring nuts)
- 1 chiave a brugola di 4mm - 1 4mm Allen wrench

AUSBAU
SMONTAGGIO
DISASSEMBLY - Den Kopf Bez. 16 mit der Hilfe des
- Svitare la testata Rif. 16 con l’aiuto della Hakenschlüssels losschrauben, nach-
chiave ad uncino dopo aver agito sul - Unscrew head Ref. 16 using the pin dem man den Lappen der Laufbuchse
gelockert hat, der in den Kopfsitz einge-
lembo della camicia ribattuto ad incastro wrench after acting on the edge of the schlagen worden ist.
nella sede della testata. cylinder liner riveted in the head seating. - Aus der Laufbuchse des Zylinders die
- Estrarre dalla camicia del martinetto - Extract the liner of rod assembly cylinder Baugruppe Schaft Bez. 8 + Kolben Bez. 6
l’assemblaggio stelo Rif. 8 + pistone Rif. 6. Ref. 8 + piston Ref. 6. herausziehen.
- Smontare la vite a brugola Rif. 2 (chiave - Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using - Die Inbusschraube Bez. 2 (mit
a brugola di 4mm) del pistone. a 4mm Allen wrench) of the piston. Steckschlüssel von 4 mm) des Kolbens
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite - ATTENTION screw locked using Loctite losdrehen.
- ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesi-
(vedi capitolo “Norme generali per lo (see Chapter “General rules for disas- chert (siehe Kapitel “Allgemeine Normen
smontaggio martinetti”). sembling cylinders”). zum Ausbau der Zylinder”).
- Svitare il pistone Rif. 6 del martinetto con - Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders mit der
l’aiuto di una chiave ad uncino. using a pin wrench. Hilfe eines Hakenschlüssels losschrauben.
- Togliere il pistone Rif. 6 del martinetto e - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders und den
la testata Rif. 16 dallo stelo. and the head Ref. 16 from the rod. Kopf Bez. 16 aus dem Schaft ausbauen.
- Smontare le guarnizioni Rif. 4 e 5 e gli - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and - Die Dichtungen Bez. 4 und 5 und die
Leitringe Bez. 3 des Kolbens ausbauen.
anelli di guida Rif. 3 del pistone. guide rings Ref. 3 of the piston. - Die Dichtungen Bez. 11, 12 und 15, die
- Smontare le guarnizioni Rif. 11, 12 e 15, - Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 15, Leitringe Bez. 14 und die Dichtungen
gli anelli di guida Rif. 14 e le guarnizioni guide rings Ref. 14 and gaskets Ref. 13 Bez. 13 und 17 des Kopfs ausbauen.
Rif. 13 e 17 della testata. and 17 of the head. - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes
- Verificare lo stato della valvola, della - Check the condition of the valve, the und der Feder prüfen.
sede della valvola e della molla. valve seat and the spring. - Die Dichtungen und die Komponenten
- Cambiare le guarnizioni e i componenti - Replace the gaskets and components, if ersetzen, falls erforderlich (siehe Kapitel
“Allgemeine Normen für den Ausbau der
se necessario (vedi capitolo “Norme necessary (see Chapter “General rules Zylinder”).
generali per lo smontaggio martinetti”). for disassembling cylinders”). - Auf die Richtung des Wiedereinbaus
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio. - ATTENTION to the direction of ACHTEN.
reassembly.
WIEDEREINBAU
RIMONTAGGIO REASSEMBLY Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
Operazione inversa dello smontaggio. Anm.:
Nota: Operation reverse of disassembly. - Der Außenlappen der Laufbuchse muss
Note : in eine der Einschlagstellen auf dem Kopf
- Si rammenta che il lembo esterno della
- Remember that the outside edge of the eingeschlagen werden.
camicia deve essere ribattuto in una delle - Die Montage der Inbusschraube ist mit
cylinder liner must be riveted in one of the
sedi ad incastro presenti sulla testata. seating present on the head. der Schraubensicherung Loctite vorzuneh
- Il montaggio della vite a brugola deve - Assembly of the Allen screw must be men.
essere effettuata con loctite blocca filetti. - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
done using thread-locking Loctite. schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico - Smear hydraulic oil on the gaskets (see Normen für den Ausbau der Zylinder”).
(vedi capitolo “Norme generali per lo Chapter “General rules for disassembling
cylinders”).

14
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

SMONTAGGIO MARTINETTO DI DISASSEMBLING TILTING AUSBAU DES SCHWENKZYLIN-


BRANDEGGIO CYLINDER DERS
Attrezzi necessari: Tools required: Erforderliche Werkzeuge:
- 1 chiave ad uncino (per ghiere) - 1 pin wrench (for ring nuts) - 1 Hakenschlüssel (für Ringmuttern)
- 1 chiave a brugola di 4mm - 1 4mm Allen wrench - 1 Steckschlüssel von 4 mm

AUSBAU
SMONTAGGIO DISASSEMBLY
- Den Kopf Bez. 10 mit der Hilfe des
- Svitare la testata Rif. 10 con l’aiuto della - Unscrew head Ref. 10 using the pin Hakenschlüssels losschrauben, nachdem
chiave ad uncino dopo aver agito sul wrench after acting on the edge of the man den Lappen der Laufbuchse gelockert
lembo della camicia ribattuto ad incastro cylinder liner riveted in the head seating. hat, der in den Kopfsitz eingeschlagen wor-
- Extract the liner of rod assembly cylinder
nella sede della testata. den ist.
Ref. 7 + piston Ref. 6.
- Estrarre dalla camicia del martinetto - Aus der Laufbuchse des Zylinders die
- Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using
l’assemblaggio stelo Rif. 7 + pistone Rif. 6. Baugruppe Schaft Bez. 7 + Kolben Bez. 6
a 4mm Allen wrench) of the piston.
- Smontare la vite a brugola Rif. 2 (chiave herausziehen.
- ATTENTION screw locked using Loctite
a brugola di 4mm) del pistone. - Die Inbusschraube Bez. 2 (mit Steckschlüssel
(see Chapter “General rules for disas-
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite von 4 mm) des Kolbens losdrehen.
sembling cylinders”). - ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesichert
(vedi capitolo “Norme generali per lo - Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder (siehe Kapitel “Allgemeine Normen zum
smontaggio martinetti”). using a pin wrench. Ausbau der Zylinder”).
- Svitare il pistone Rif. 6 del martinetto con - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders mit der Hilfe
l’aiuto di una chiave ad uncino. and the head Ref. 10 from the rod. eines Hakenschlüssels losschrauben.
- Togliere il pistone Rif. 6 del martinetto e - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders und den Kopf
la testata Rif. 10 dallo stelo. guide rings Ref. 3 of the piston. Bez. 10 aus dem Schaft ausbauen.
- Smontare le guarnizioni Rif. 4 e 5 e gli - Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 14, - Die Dichtungen Bez. 4 und 5 und die Leitringe
anelli di guida Rif. 3 del pistone. guide rings Ref. 15 and gaskets Ref. 13 Bez. 3 des Kolbens ausbauen.
- Smontare le guarnizioni Rif. 11, 12 e 14, and 16 of the head. - Die Dichtungen Bez. 11, 12 und 14, die
- Check the condition of the valve, the
gli anelli di guida Rif. 15 e le guarnizioni Leitringe Bez. 15 und die Dichtungen Bez. 13
valve seat and the spring.
Rif. 13 e 16 della testata. und 16 des Kopfs ausbauen.
- Replace the gaskets and components, if
- Verificare lo stato della valvola, della - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes und
necessary (see Chapter “General rules
sede della valvola e della molla. der Feder prüfen.
for disassembling cylinders”).
- Cambiare le guarnizioni e i componenti - Die Dichtungen und die Komponenten erset-
- ATTENTION to the direction of reassem-
se necessario (vedi capitolo “Norme zen, falls erforderlich (siehe Kapitel
bly. “Allgemeine Normen für den Ausbau der
generali per lo smontaggio martinetti”).
Zylinder”).
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio.
- Auf die Richtung des Wiedereinbaus ACHTEN.

RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDEREINBAU

Operazione inversa dello smontaggio. Operation reverse of disassembly. Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
Nota: Note : Anm.:
- Si rammenta che il lembo esterno della - Remember that the outside edge of the - Der Außenlappen der Laufbuchse muss
camicia deve essere ribattuto in una delle cylinder liner must be riveted in one of the in eine der Einschlagstellen auf dem Kopf
sedi ad incastro presenti sulla testata. seating present on the head. eingeschlagen werden.
- Il montaggio della vite a brugola deve - Assembly of the Allen screw must be - Die Montage der Inbusschraube ist mit
essere effettuata con loctite blocca filetti. done using thread-locking Loctite. der Schraubensicherung Loctite vorzunehmen.
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico - Smear hydraulic oil on the gaskets (see - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
(vedi capitolo “Norme generali per lo Chapter “General rules for disassembling schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine
smontaggio martinetti”). cylinders”). Normen für den Ausbau der Zylinder”).

15
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO MARTINETTO DISASSEMBLING COMPENSATION AUSBAU DES AUSGLEICHSZYLIN-


COMPENSAZIONE CYLINDER DERS
Erforderliche Werkzeuge:
Attrezzi necessari: Tools required:
- 1 Hakenschlüssel (für Ringmuttern)
- 1 pin wrench (for ring nuts)
- 1 chiave ad uncino (per ghiere) - 1 Steckschlüssel von 4 mm
- 1 4mm Allen wrench
- 1 chiave a brugola di 4mm

AUSBAU
SMONTAGGIO DISASSEMBLY
- Den Kopf Bez. 10 mit der Hilfe des
- Svitare la testata Rif. 10 con l’aiuto della - Unscrew head Ref. 10 using the pin Hakenschlüssels losschrauben, nach-
wrench after acting on the edge of the dem man den Lappen der Laufbuchse
chiave ad uncino dopo aver agito sul gelockert hat, der in den Kopfsitz einge-
lembo della camicia ribattuto ad incastro cylinder liner riveted in the head seating.
schlagen worden ist.
nella sede della testata. - Extract the liner of rod assembly cylinder - Aus der Laufbuchse des Zylinders die
Ref. 7 + piston Ref. 6. Baugruppe Schaft Bez. 7 + Kolben Bez.
- Estrarre dalla camicia del martinetto
- Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using 6 herausziehen.
l’assemblaggio stelo Rif. 7 + pistone Rif. 6.
a 4mm Allen wrench) of the piston. - Die Inbusschraube Bez. 2 (mit
- Smontare la vite a brugola Rif. 2 (chiave - ATTENTION screw locked using Loctite Steckschlüssel von 4 mm) des Kolbens
a brugola di 4mm) del pistone. (see Chapter “General rules for disas- losdrehen.
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite sembling cylinders”). - ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesi-
(vedi capitolo “Norme generali per lo - Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder chert (siehe Kapitel “Allgemeine Normen
smontaggio martinetti”). zum Ausbau der Zylinder”).
using a pin wrench. - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders mit der
- Svitare il pistone Rif. 6 del martinetto con - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder Hilfe eines Hakenschlüssels losschrau-
l’aiuto di una chiave ad uncino. and the head Ref. 10 from the rod. ben.
- Togliere il pistone Rif. 6 del martinetto e - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders und
la testata Rif. 10 dallo stelo. guide rings Ref. 3 of the piston. den Kopf Bez. 10 aus dem Schaft aus-
- Smontare le guarnizioni Rif. 4 e 5 e gli - Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 14, bauen.
guide rings Ref. 15 and gaskets Ref. 13 - Die Dichtungen Bez. 4 und 5 und die
anelli di guida Rif. 3 del pistone. Leitringe Bez. 3 des Kolbens ausbauen.
- Smontare le guarnizioni Rif. 11, 12 e 14, and 16 of the head.
- Die Dichtungen Bez. 11, 12 und 14, die
gli anelli di guida Rif. 15 e le guarnizioni - Check the condition of the valve, the Leitringe Bez. 15 und die Dichtungen
valve seat and the spring. Bez. 13 und 16 des Kopfs ausbauen.
Rif. 13 e 16 della testata.
- Replace the gaskets and components, if - Die Dichtungen und die Komponenten
- Cambiare le guarnizioni e i componenti
necessary (see Chapter “General rules ersetzen, falls erforderlich (siehe Kapitel
se necessario (vedi capitolo “Norme for disassembling cylinders”). “Allgemeine Normen für den Ausbau der
generali per lo smontaggio martinetti”). - ATTENTION to the direction of reassembly Zylinder”).
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio. - Auf die Richtung des Wiedereinbaus
ACHTEN.
RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDEREINBAU
Operazione inversa dello smontaggio. Operation reverse of disassembly.
Note : Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
Nota:
- Remember that the outside edge of the Anm.:
- Si rammenta che il lembo esterno della
cylinder liner must be riveted in one of the - Der Außenlappen der Laufbuchse muss
camicia deve essere ribattuto in una delle seating present on the head. in eine der Einschlagstellen auf dem Kopf
sedi ad incastro presenti sulla testata. - Assembly of the Allen screw must be eingeschlagen werden.
- Il montaggio della vite a brugola deve done using thread-locking Loctite. - Die Montage der Inbusschraube ist mit
essere effettuata con loctite blocca filetti. - Smear hydraulic oil on the gaskets (see der Schraubensicherung Loctite vorzunehmen.
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico Chapter “General rules for disassembling
cylinders”). - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
(vedi capitolo “Norme generali per lo schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine
smontaggio martinetti”). Normen für den Ausbau der Zylinder”).

16
MRT 1440-1640-1840 EASY MRT 1440-1640-1840-1840 EASY 70

SMONTAGGIO MARTINETTO 1° DISASSEMBLING 1st EXTENSION AUSBAU ZYLINDER 1. AUSZUG


SFILO (MRT 1440-1640-1840) CYLINDER (MRT 1440-1640-1840) (MRT 1440-1640-1840)
Attrezzi necessari: Tools required: Erforderliche Werkzeuge:
- 1 chiave ad uncino (per ghiere) - 1 pin wrench (for ring nuts) - 1 Hakenschlüssel (für Ringmuttern)
- 1 chiave a brugola di 4mm - 1 4mm Allen wrench - 1 Steckschlüssel von 4 mm

SMONTAGGIO DISASSEMBLY AUSBAU

- Svitare la testata Rif. 23 con l’aiuto della chiave - Unscrew head Ref. 23 using the pin wrench - Den Kopf Bez. 23 mit der Hilfe des
after acting on the edge of the cylinder liner riv- Hakenschlüssels losschrauben, nachdem
ad uncino dopo aver agito sul lembo della
eted in the head seating. man den Lappen der Laufbuchse gelockert
camicia ribattuto ad incastro nella sede della
- Extract the liner of rod assembly cylinder Ref. hat, der in den Kopfsitz eingeschlagen wor-
testata. den ist.
- Estrarre dalla camicia del martinetto 16 + piston Ref. 10.
- Aus der Laufbuchse des Zylinders die
l’assemblaggio stelo Rif. 16 + pistone Rif. 10. - Dismantle the Allen screws Ref. 11 (using a
Baugruppe Schaft Bez. 16 + Kolben Bez. 10
- Smontare la vite a brugola Rif. 11 (chiave a 4mm Allen wrench) of the piston. herausziehen.
brugola di 4mm) del pistone. - ATTENTION screw locked using Loctite (see - Die Inbusschraube Bez. 11 (mit Steckschlüssel
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite (vedi Chapter “General rules for disassembling von 4 mm) des Kolbens losdrehen.
capitolo “Norme generali per lo smontaggio mar- cylinders”). - ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesichert
tinetti”). - Unscrew the piston Ref. 10 of the cylinder (siehe Kapitel “Allgemeine Normen zum
- Svitare il pistone Rif. 10 del martinetto con using a pin wrench. Ausbau der Zylinder”).
l’aiuto di una chiave ad uncino. - Remove the piston Ref. 10 of the cylinder and - Den Kolben Bez. 10 des Zylinders mit der Hilfe
- Togliere il pistone Rif. 10 del martinetto e la the head Ref. 23 from the rod. eines Hakenschlüssels losschrauben.
testata Rif. 23 dallo stelo. - Dismantle gaskets Ref. 6 and guide rings Ref. - Den Kolben Bez. 10 des Zylinders und den
- Smontare la guarnizione Rif. 6 e gli anelli di 5 of the piston. Kopf Bez. 23 aus dem Schaft ausbauen.
guida Rif. 5 del pistone. - Dismantle sealing ring Ref. 14 and extract - Die Dichtung Bez. 6 und die Leitringe Bez. 5
- Smontare l’anello di tenuta Rif. 14 e sfilare il spacer Ref. 15. des Kolbens ausbauen.
- Dismantle gaskets Ref. 19, 20 and 22, guide - Den Dichtungsring Bez. 14 ausbauen und
distanziale Rif. 15.
rings Ref. 18 and gaskets Ref. 21 and 24 of den Distanzring Bez. 15 herausziehen.
- Smontare le guarnizioni Rif. 19, 20 e 22, gli
the head. - Die Dichtungen Bez. 19, 20 und 22, die
anelli di guida Rif. 18 e le guarnizioni Rif. 21 e Leitringe Bez. 18 und die Dichtungen Bez. 21
24 della testata. - Unscrew valve Ref. 12 after removing the snap
und 24 des Kopfs ausbauen.
- Svitare la valvola Rif. 12 dopo aver tolto l’anello ring Ref. 1.
- Das Ventil Bez. 12 ausschrauben, nachdem
elastico Rif. 1. - Check the condition of the valve, the valve seat man den Sprengring Bez. 1 entfernt hat.
- Verificare lo stato della valvola, della sede della and the spring. - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes und
valvola e della molla. - Replace the gaskets and components, if nec- der Feder prüfen.
- Cambiare le guarnizioni e i componenti se essary (see Chapter “General rules for disas- - Die Dichtungen und die Komponenten erset-
necessario (vedi capitolo “Norme generali per sembling cylinders”). zen, falls erforderlich (siehe Kapitel
lo smontaggio martinetti”). - ATTENTION to the direction of reassembly. “Allgemeine Normen für den Ausbau der
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio. Zylinder”).
REASSEMBLY - Auf die Richtung des Wiedereinbaus ACHTEN.
RIMONTAGGIO
Operation reverse of disassembly. WIEDEREINBAU
Operazione inversa dello smontaggio. Note :
Nota: - Remember that the outside edge of the cylin- Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
der liner must be riveted in one of the seating Anm.:
- Si rammenta che il lembo esterno della camicia
present on the head. - Der Außenlappen der Laufbuchse muss in eine
deve essere ribattuto in una delle sedi ad
- Assembly of the Allen screw must be done der Einschlagstellen auf dem Kopf eingeschla
incastro presenti sulla testata. gen werden.
- Il montaggio della vite a brugola deve essere using thread-locking Loctite.
- Die Montage der Inbusschraube ist mit der
effettuata con loctite blocca filetti. - Smear hydraulic oil on the gaskets (see
Schraubensicherung Loctite vorzunehmen.
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico (vedi Chapter “General rules for disassembling - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
capitolo “Norme generali per lo smontaggio cylinders”). schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine Normen
martinetti”). für den Ausbau der Zylinder”).

17
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO MARTINETTO 2° DISASSEMBLING 2nd EXTEN- AUSBAU DES ZYLINDERS 2.


SFILO (MRT 1440-1640-1840) SION CYLINDER (MRT 1440- AUSZUG (MRT 1440-1640-1840)
1640-1840)
Attrezzi necessari: Erforderliche Werkzeuge:
Tools required:
- 1 chiave ad uncino (per ghiere) - 1 Hakenschlüssel (für Ringmuttern)
- 1 pin wrench (for ring nuts)
- 1 chiave a brugola di 4mm - 1 4mm Allen wrench - 1 Steckschlüssel von 4 mm

SMONTAGGIO DISASSEMBLY AUSBAU

- Svitare la testata Rif. 21 con l’aiuto della chiave - Den Kopf Bez. 21 mit der Hilfe des
- Unscrew head Ref. 21 using the pin
ad uncino dopo aver agito sul lembo della Hakenschlüssels losschrauben, nachdem man
wrench after acting on the edge of the
camicia ribattuto ad incastro nella sede della den Lappen der Laufbuchse gelockert hat, der in
cylinder liner riveted in the head seating.
testata. den Kopfsitz eingeschlagen worden ist.
- Extract the liner of rod assembly cylinder
- Estrarre dalla camicia del martinetto -Aus der Laufbuchse des Zylinders die Baugruppe
Ref. 12 + piston Ref. 3.
l’assemblaggio stelo Rif. 12 + pistone Rif. 3. Schaft Bez. 12 + Kolben Bez. 3 herausziehen.
- Dismantle the Allen screws Ref. 8 (using
- Smontare la vite a brugola Rif. 8 (chiave a bru- - Die Inbusschraube Bez. 8 (mit Steckschlüssel von
a 4mm Allen wrench) of the piston.
gola di 4mm) del pistone. 4 mm) des Kolbens losdrehen.
- ATTENTION screw locked using Loctite
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite (vedi -ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesichert
(see Chapter “General rules for disas-
capitolo “Norme generali per lo smontaggio mar- (siehe Kapitel “Allgemeine Normen zumAusbau
sembling cylinders”).
tinetti”). der Zylinder”).
- Unscrew the piston Ref. 3 of the cylinder
- Svitare il pistone Rif. 3 del martinetto con l’aiuto - Den Kolben Bez. 3 des Zylinders mit der Hilfe
using a pin wrench.
di una chiave ad uncino. eines Hakenschlüssels losschrauben.
- Remove the piston Ref. 3 of the cylinder
- Togliere il pistone Rif. 3 del martinetto e la testa- - Den Kolben Bez. 3 des Zylinders und den Kopf
and the head Ref. 21 from the rod.
ta Rif. 21 dallo stelo. Bez. 21 aus dem Schaft ausbauen.
- Dismantle gaskets Ref. 5 and guide rings
- Smontare la guarnizione Rif. 5 e gli anelli di - Die Dichtung Bez. 5 und die Leitringe Bez. 6 des
Ref. 6 of the piston.
guida Rif. 6 del pistone. Kolbens ausbauen.
- Dismantle sealing ring Ref. 14 and
- Smontare l’anello di tenuta Rif. 14 e sfilare il - Den Dichtungsring Bez. 14 ausbauen und den
extract spacer Ref. 15.
distanziale Rif. 15. Distanzring Bez. 15 herausziehen.
- Dismantle gaskets Ref. 17, 18 and 20,
- Smontare le guarnizioni Rif. 17, 18 e 20, gli - Die Dichtungen Bez. 17, 18 und 20, die Leitringe
guide rings Ref. 16 and gaskets Ref. 19
anelli di guida Rif. 16 e le guarnizioni Rif. 19 e Bez. 16 und die Dichtungen Bez. 19 und 22 des
and 22 of the head.
22 della testata. Kopfs ausbauen.
- Unscrew valve Ref. 24 after removing the
- Svitare la valvola Rif. 24 dopo aver tolto l’anello - Das Ventil Bez. 24 ausschrauben, nachdem man
snap ring Ref. 2.
elastico Rif. 2. den Sprengring Bez. 2 entfernt hat.
- Check the condition of the valve, the
- Verificare lo stato della valvola, della sede della - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes und der
valve seat and the spring.
valvola e della molla. Feder prüfen.
- Replace the gaskets and components, if
- Cambiare le guarnizioni e i componenti se - Die Dichtungen und die Komponenten ersetzen,
necessary (see Chapter “General rules
necessario (vedi capitolo “Norme generali per falls erforderlich (siehe Kapitel “Allgemeine
for disassembling cylinders”).
lo smontaggio martinetti”). Normen für denAusbau der Zylinder”).
- ATTENTION to the direction of reassembly.
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio. -Auf die Richtung des WiedereinbausACHTEN.

RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDEREINBAU


Operazione inversa dello smontaggio. Operation reverse of disassembly. Umgekehrte Richtung desAusbaus.
Nota: Note : Anm.:
- Si rammenta che il lembo esterno della camicia - Remember that the outside edge of the - DerAußenlappen der Laufbuchse muss in eine
deve essere ribattuto in una delle sedi ad cylinder liner must be riveted in one of the der Einschlagstellen auf dem Kopf eingeschla
incastro presenti sulla testata. seating present on the head. gen werden.
- Il montaggio della vite a brugola deve essere - Assembly of the Allen screw must be - Die Montage der Inbusschraube ist mit der
effettuata con loctite blocca filetti. done using thread-locking Loctite. Schraubensicherung Loctite vorzunehmen.
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico (vedi - Smear hydraulic oil on the gaskets (see - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
capitolo “Norme generali per lo smontaggio Chapter “General rules for disassembling schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine Normen
martinetti”). cylinders”). für denAusbau der Zylinder”).

18
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

SMONTAGGIO MARTINETTO DISASSEMBLING OUTRIGGERS AUSBAU STABILISATORENZY-


STABILIZZATORI (MRT 1440- CYLINDER (MRT 1440-1640- LINDER (MRT 1440-1640-1840)
1640-1840)
1840) Erforderliche Werkzeuge:
Attrezzi necessari: - 1 Hakenschlüssel (für Ringmuttern)
- 1 chiave ad uncino (per ghiere) Tools required: - 1 Steckschlüssel von 4 mm
- 1 chiave a brugola di 4mm - 1 pin wrench (for ring nuts)
- 1 4mm Allen wrench

SMONTAGGIO AUSBAU
DISASSEMBLY - Den Kopf Bez. 10 mit der Hilfe des
- Svitare la testata Rif. 10 con l’aiuto della chiave Hakenschlüssels losschrauben, nach-
ad uncino dopo aver agito sul lembo della - Unscrew head Ref. 10 using the pin dem man den Lappen der Laufbuchse
camicia ribattuto ad incastro nella sede della wrench after acting on the edge of the gelockert hat, der in den Kopfsitz einge-
testata. cylinder liner riveted in the head seating. schlagen worden ist.
- Estrarre dalla camicia del martinetto - Extract the liner of rod assembly cylinder - Aus der Laufbuchse des Zylinders die
l’assemblaggio stelo Rif. 7 + pistone Rif. 6. Ref. 7+ piston Ref. 6. Baugruppe Schaft Bez. 7 + Kolben Bez.
- Smontare la vite a brugola Rif. 2 (chiave a bru- - Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using 6 herausziehen.
gola di 4mm) del pistone. a 4mm Allen wrench) of the piston. - Die Inbusschraube Bez. 2 (mit
Steckschlüssel von 4 mm) des Kolbens
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite (vedi - ATTENTION screw locked using Loctite
losdrehen.
capitolo “Norme generali per lo smontaggio mar- (see Chapter “General rules for disas-
- ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesi-
tinetti”). sembling cylinders”). chert (siehe Kapitel “Allgemeine Normen
- Svitare il pistone Rif. 6 del martinetto con l’aiuto - Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder zum Ausbau der Zylinder”).
di una chiave ad uncino. using a pin wrench. - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders mit der
- Togliere il pistone Rif. 6 del martinetto e la testa- - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder Hilfe eines Hakenschlüssels losschrauben.
ta Rif. 10 dallo stelo. and the head Ref. 10 from the rod. - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders und
- Smontare le guarnizioni Rif. 4 e 5 e gli anelli di - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and den Kopf Bez. 10 aus dem Schaft aus-
guida Rif. 3 del pistone. guide rings Ref. 3 of the piston. bauen.
- Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 14, - Die Dichtungen Bez. 4 und 5 und die
- Smontare le guarnizioni Rif. 11, 12 e 14, gli
guide rings Ref. 15 and gaskets Ref. 13 Leitringe Bez. 3 des Kolbens ausbauen.
anelli di guida Rif. 15 e le guarnizioni Rif. 13 e - Die Dichtungen Bez. 11, 12 und 14, die
and 16 of the head.
16 della testata. Leitringe Bez. 15 und die Dichtungen
- Check the condition of the valve, the
- Verificare lo stato della valvola, della sede della Bez. 13 und 16 des Kopfs ausbauen.
valve seat and the spring.
valvola e della molla. - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes
- Replace
FIG./ABB. 5 the gaskets and components, if
- Cambiare le guarnizioni e i componenti se und der Feder prüfen.
necessary (see Chapter “General rules
necessario (vedi capitolo “Norme generali per - Die Dichtungen und die Komponenten
for disassembling cylinders”).
lo smontaggio martinetti”). ersetzen, falls erforderlich (siehe Kapitel
- ATTENTION to the direction of reassem- “Allgemeine Normen für den Ausbau der
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio. bly. Zylinder”).
- Auf die Richtung des Wiedereinbaus
ACHTEN.

RIMONTAGGIO WIEDEREINBAU
REASSEMBLY
Operazione inversa dello smontaggio. Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
Nota: Operation reverse of disassembly. Anm.:
Note : - Der Außenlappen der Laufbuchse muss
- Si rammenta che il lembo esterno della camicia
in eine der Einschlagstellen auf dem Kopf
deve essere ribattuto in una delle sedi ad - Remember that the outside edge of the
eingeschlagen werden.
incastro presenti sulla testata. cylinder liner must be riveted in one of the
- Die Montage der Inbusschraube ist mit
- Il montaggio della vite a brugola deve essere seating present on the head. der Schraubensicherung Loctite vorzunehmen.
effettuata con loctite blocca filetti. - Assembly of the Allen screw must be - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico (vedi done using thread-locking Loctite. schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine
capitolo “Norme generali per lo smontaggio - Smear hydraulic oil on the gaskets (see Normen für den Ausbau der Zylinder”).
martinetti”). Chapter “General rules for disassembling
cylinders”).

19
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

SMONTAGGIO MARTINETTO DISASSEMBLING REAR AXLE AUSBAU DES SPERRZYLIN-


BLOCCAGGIO ASSE BLOCK CYLINDER DERS DER HINTERACHSE
POSTERIORE

SMONTARE DISASSEMBLY AUSBAU

- Estrarre dalla camicia del martinetto lo - Extract the liner of the rod cylinder Ref. 7. - Die Laufbuchse des Zylinders vom Schaft
stelo Rif. 7. - Dismantle gaskets Ref. 3, anti-extrusion Bez. 7 abziehen.
- Smontare la guarnizione Rif. 3, le guarni- seals Ref. 4, 5 and guide rings Ref. 6 of - Die Dichtung Bez. 3, die Stützringe Bez.
zioni anti-estrusione Rif. 4, 5 e gli anelli cylinder Ref. 2. 4, 5 und die Leitringe Bez. 6 des
di guida Rif. 6 del cilindro Rif. 2. - Replace the gaskets and components, if Zylinders Bez. 2 ausbauen.
- Cambiare le guarnizioni e i componenti necessary (see Chapter “General rules for - Die Dichtungen und Komponenten erset-
se necessario (vedi capitolo “Norme disassembling cylinders”). zen, wenn es erforderlich ist (siehe
generali per lo smontaggio martinetti”). Kapitel “Allgemeine Normen für den
Ausbau der Zylinder”).

RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDEREINBAU

Operazione inversa dello smontaggio. Operation reverse to disassembly. Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
Nota: Note : Anm.:
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico - Smear the gaskets with hydraulic oil - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
(vedi capitolo “Norme generali per lo (see Chapter “General rules for schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine
smontaggio martinetti”). disassembling cylinders”). Normen für den Ausbau der Zylinder”).

20
PROCEDURA SPURGO ARIA MARTINETTO
COMANDO ACCELERATORE
ACCELERATOR CONTROL JACK AIR BLEED PROCEDURE
ENTLÜFTEN DES GASPEDALSTEUERZYLINDERS

MRT 1440-1640-1840 EASY


IT-EN-DE
MRT1440-1640-1840 EASY 70
IT EN DE

PROCEDURA SPURGO ARIA ACCELERATOR CONTROL JACK ENTLÜFTEN DES GASPEDAL-


MARTINETTO COMANDO AIR BLEED PROCEDURE STEUERZYLINDERS
ACCELERATORE

- Motore spento. - Engine off. - Motor abgestellt.

- Mantenere il martinetto comando accele- - Keep the accelerator control jack with the - Den Gaspedalsteuerzylinder mit der
ratore con la vite di spurgo verso l’alto bleeder screw facing up (Detail 1- Photo 1). Entlüftungsschraube nach oben zeigend
(Dettaglio 1-Foto 1). halten (Ausschnitt 1-Bild 1).
- Press the accelerator pedal several
- Schiacciare più volte il pedale dell’accele- times, keep it pressed and loosen the - Das Gaspedal mehrmals betätigen, es
ratore, mantenerlo premuto e svitare la bleeder screw to release the air, tighten durchgetreten halten und die
vite dello spurgo per fare uscire l’aria, the screw and repeat the same opera- Entlüftungsschraube losschrauben, um
riavvitare la vite e ripetere la stessa tion until oil flows out without air bub- die Luft austreten zu lassen, die
operazione finché l’olio esca senza bolle bles. up (Detail 1- Photo 1). Schraube wieder anziehen und den glei-
d’aria.(Dettaglio 1-Foto 1).. chen Vorgang wiederholen, bis blasen-
freies Öl ausläuft. (Ausschnitt 1-Bild 1)
- Verificare che lo stelo del martinetto fuo- - Make sure that the jack stem sticks out
riesca completamente fino alla battuta completely up to the mechanical striker, - Sicherstellen, dass der Schaft des
meccanica, percettibile anche dal rumore which can also be heard by the mecha- Zylinders bis zum mechanischen
meccanico.(Dettaglio A-Foto 1).. nical noise. (Detail A- Photo 1) Anschlag vollkommen austritt, was man
auch an dem mechanischen Geräusch
- IMPORTANTE: Effettuare la registrazione - IMPORTANT: Adjust the two limit swit- feststellen kann. (Ausschnitt A-Bild 1)
dei due fine corsa (regime del minimo - ches (idle - maximum rpm) using the
regime del massimo) tramite la forcella fork screwed onto the accelerator con- - WICHTIG: Die Einstellung der beiden
avvitata sullo stelo del martinetto trol jack stem. (Detail 2- Photo 2) Endanschläge (Leerlauf - max.
comando acceleratore. (Dettaglio 2-Foto 2). Drehzahl) mit der Gabel vornehmen, die
auf dem Schaft des
Gaspedalsteuerzylinders aufgeschraubt
ist.(Ausschnitt 2-Bild 2)

FIG. 1 FIG. 2

3
SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO RIDUTTORE ROTAZIONE
DISASSEMBLING AND REASSEMBLING ROTATION
REDUCTION GEAR
AUSBAU UND WIEDEREINBAU DES DREHGETRIEBES

MRT 1440-1640-1840 EASY


IT-EN-DE
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

INDICE - CONTENTS - INHALT

- SOSTITUZIONE MOTORIDUTTORE
- REPLACE THE GEARMOTO ...............................................................................................................4
- ERSETZEN DES GETRIEBEMOTORS

- RIEMPIMENTO OLIO E VERIFICA LIVELLO


- OIL FILLING AND LEVEL CHECKING ......................................................................................................6
- ÖLEINFÜLLEN UND STANDPRÜFUNG

- PROCEDURA REGOLAZIONE MOTORE ROTAZIONE TORRETTA


- TURRET ROTATION MOTOR REGULATION PROCEDURE ...................................................................8
- EINSTELLUNG DES MOTORS DER TURMDREHUNG

- REGISTRAZIONE VALVOLA REGOLAZIONE TEMPO DI INTERVENTO FRENO


STATICO RIDUTTORE ROTAZIONE
- ADJUSTING ROTATION REDUCTION GEAR STATIC BRAKE ACTION TIME
ADJUSTMENT VALVE..............................................................................................................................10
- EINSTELLUNG REGELVENTIL ANSPRECHZEIT STATISCHE BREMSE
DREHGETRIEBE

- PROCEDURA REGOLAZIONE ROTAZIONE COL CESTELLO MONTATO


- ROTATION ADJUSTMENT PROCEDURE WITH BASKET MOUNTED..................................................12
- EINSTELLUNG DER DREHUNG MIT MONTIERTER BÜHNE
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

SOSTITUZIONE MOTORIDUTTORE REPLACE THE GEARMOTOR ERSETZEN DES GETRIEBEMOTORS

Posizionare la macchina su un suolo Die Maschine auf einer ebenen Fläche


Place the machine on a flat ground
piano, quindi sfilare completamente le travi abstellen, die Balken der Stabilisatoren
and stabilize it; shut down the engine. dann ganz ausfahren und die Maschine
degli stabilizzatori e stabilizzare la macchi-
na. stabilisieren.
Arrestare il motore termico. Remove the silencer and the end Den Verbrennungsmotor abstellen.
piping of the exhaust pipe.
Smontare la marmitta e la tubazione termi- Den Auspufftopf und das Endrohr des
nale di scarico. Remove the feeding pipe (Ref. A, Auspuffs ausbauen.
Photo 1), the delivery pipe (Ref. B,
Scollegare il tubo di alimentazione (Rif. A- Die Einlassleitung (Bez. A-Abb. 1), die
Photo 1) and the motor’s drainage Auspuffleitung des Motors (Bez. B-Abb. 1),
Fig. 1), il tubo di scarico motore (Rif. B-Fig.
1), il tubo relativo al drenaggio del motore pipe (Ref. C, Photo 1) and the feeding die Leitung des Motorrücklaufs (Bez. C-
(Rif. C-Fig. 1) e il tubo relativo all’alimenta- pipe of the negative brake (Ref. D, Abb. 1) und die Leitung zur Versorgung
zione freno negativo (Rif. D-Fig. 1). Photo 1). der negativen Bremse (Bez. D-Abb. 1)
abtrennen.

Attenzione: per evitare la fuoriuscita di Warning: to prevent oil leaking from Achtung: Um das Auslaufen von Öl aus
olio dal serbatoio montare dei tappi the tank, fit some caps at the end of dem Behälter zu vermeiden, die
all’estremità dei tubi. the pipes. Leitungsenden mit Stopfen ver
schließen.
Svitare le 10 viti M12x60 (Rif. E-Fig. 1) per
To remove the gearmotor, unscrew the
smontare il motoriduttore. Die 10 Schrauben M12x60 (Bez. E-Abb. 1)
10 M12 x 60 screws (Ref. E, Photo 1). losdrehen, um den Getriebemotor auszu-
bauen.

Attenzone: l’operazione in questione Warning: the above operation Achtung: Dieser Vorgang ist mit maximaler
richiede la massima cautela in quanto il requires the maximum care, Vorsicht auszuführen, weil der
motoriduttore ha un peso di circa Getriebemotor ein Gewicht von circa 80 kg
as the gearmotor weighs about
80Kg.; posizionare pertanto un crick hat. Daher einen Wagenheber mit einem
80 kg, put a crick with a chock Stopfen positionieren, der für dieses
con un tappo opportuno per sostenere
il peso (Fig. 2). to support the weight. Gewicht geeignet ist (Abb. 2).

Separare il motore dal riduttore svitando le To remove the motor from the reduc- Den Motor von Getriebe trennen. Dazu die
4 viti (Rif. F-Fig. 1). tion gear unscrew the 4 screws (Ref. 4 Schrauben losdrehen (Bez. F-Abb. 1).
F, Photo 1).

Montare il motore idraulico al nuovo Fit the motor to the new reduction Den Hydraulikmotor am neuen Getriebe
riduttore posizionando il lato alimenta- gear, pay attention to the position of montieren, wobei man die Seite für die
zione del motore in corrispondenza the feeding side of the motor: this Motorversorgung auf der Höhe des
della zona compresa fra lo scarico side must be between the filler cap Bereichs zwischen Ölauslauf (Bez. G-Abb.
olio (Rif. G-Fig. 3) e lo spacco del (Ref. G, Photo 3) and the U groove 3) und Getriebespalt anordnet (Bez. H-
riduttore (Rif. H-Fig. 3) per permettere (Ref. H, Photo 3) to allow an easy link
un facile collegamento dei tubi. Abb. 3), um den einfachen Anschluss der
to the pipes.
Leitungen zu gestatten.

Effettuare il riempimento dell’olio del Fill the new reduction gear and the Getriebe und Motor bei Bedarf mit Öl füllen
riduttore e del motore, se necessario motor (if necessary) with oil as descri- (siehe Seite 4).
(vedi pag.4). bed on page 4.

4
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

D
D

F
C
B

FIG. 1

H FIG. 3 CRICK
FIG. 2

5
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

RIMONTAGGIO MOTORIDUTTORE ASSEMBLING THE GEARMOTOR WIEDEREINBAU DES GETRIEBE-


MOTORS
Rimontare il motoriduttore sulla macchina Fit the gearmotor on the machine using
utilizzando il crick e fissandolo attraverso the same crick, screw the 10 M 12x60 with Den Getriebemotor unter Benutzung eines
le 10 viti M12x60. con una coppia di ser- a torque of 120 Nm. Wagenhebers wieder auf der Maschine
raggio di 120 Nm. einbauen und die 10 Schrauben M12x60
mit einem Anzugsmoment von 120 Nm
anziehen.
NOTA: l’orientamento angolare del NOTE: the angular orientation of the
riduttore deve essere tale da ottenere gearmotor must be such as to obtain a Anm.: Die Winkelstellung des Getriebes
un’accoppiamento senza gioco fra coupling without play between the muss so aussehen, dass man eine
pignone e ralla. Per questa operazione pinion and the thrust bearing. spielfreie Passung zwischen Ritzel und
fare riferimento a quanto di seguito Kranz erhält. Für diesen Vorgang die
spiegato. The point of maximum eccentricity (Ref. A, folgende Beschreibung beachten.
Photo 4) can be distinguished by a U groo-
Il punto di massima eccentricità é in corri- ve on the fixing flange. Die Stelle der maximalen Exzentrizität ent-
spondenza dello spacco indicato in (Rif. A- spricht dem Schlitz (Bez. A-Abb. 4).
Fig. 4). Position the gearmotor as illustrated in
Photo 5, with hole (Ref. B, Photos 4 and 5) Den Getriebemotor anordnen, wie in der
Posizionare il motoriduttore come illustrato corresponding with hole (Ref. C, Photo 5) Abb. 5 gezeigt ist, mit dem Loch (Bez. B-
in Fig. 5, con il foro (Rif. B-Fig. 4 e 5) in of the chassis. Abb. 4 und 5) auf der Höhe des Lochs
corrispondenza del foro (Rif. C-Fig. 5) del If necessary, turn the gearmotor clockwise (Bez. C-Abb. 5) im Gestell.
telaio. to bring it to hole (Ref. B, Photo 5) to cor- Bei Bedarf im Uhrzeigersinn drehen, bis
Ruotare, se necessario, in senso orario respond with hole (Ref. D or E, Photo 5) of das Loch (Bez. B-Abb. 4) auf der Höhe
portando il foro (Rif. B-Fig. 4) in corrispon- the chassis in order to further reduce the von Loch (Bez. D oder E-Abb. 5) des
denza del foro (Rif. D o E-Fig. 5) del telaio play between the thrust bearing and the Gestells steht, um das Spiel zwischen
per ridurre ulteriormente il gioco tra ralla e pinion. Kranz und Ritzel noch weiter zu verrin-
pignone. gern.
The filler/vent cap (Ref. F, Photo 5) may be
Il tappo di carico e sfiato (Rif. F-Fig. 5) può positioned according to assembly Der Einfüll- und Entlüftungsstopfen (Bez.
essere posizionato in base alle esigenze di requirements in any of the four holes F-Abb. 5) kann je nach dem Einbau-
montaggio in uno qualunque dei 4 fori positioned at 90° from each other (Ref. A, gegebenheiten in einem beliebigen der 4
posizionati a 90° uno dall’altro (Rif. A Fig. Photo 5 oil filling). Löcher angeordnet werden, die einen
6 Riempimento olio). Abstand von 90° voneinander haben (Bez.
A Abb. 6 Öleinfüllen).

RIEMPIMENTO OLIO E VERIFICA OIL FILLING AND LEVEL ÖLEINFÜLLEN UND


LIVELLO CHECKING STANDPRÜFUNG

Riempimento olio riduttore. Reduction gear oil filling. Öleinfüllung in das Getriebe.
Rimuovere il tappo (Rif. B-Fig. 6) e riempi- Remove the cap (Ref. B, Photo 6) and fill Den Stopfen (Bez. B-Abb. 6) abnehmen Öl
re con olio tipo SHELL DONAX TD (quan- with oil type SHELL DONAX TD (oil quan- der Sorte SHELL DONAX TD (Ölmenge 2
tità olio 2 LT.) tity 2 LT.) Liter) einfüllen.
Il controllo del livello d’olio deve essere The checking of the oil level must be done Die Prüfung des Ölstands ist durch eines
eseguito tramite uno dei fori (Rif. C-Fig. 6). through one of the holes (Ref. C, Photo 6). der Löcher vorzunehmen (Bez. C-Abb. 6).

Rimuovere il tappo (Rif. D-Fig. 6) e riempi- Remove the cap (Ref. D, Photo 6) and fill Den Stopfen (Bez. D-Abb. 6) entfernen
re con olio tipo SHELL TELLUS T 46 with oil type SHELL TELLUS T 46 (quantity und mit Öl der Sorte SHELL TELLUS T 46
(quantità olio 0,3 LT.). oil 0,3 LT.). (Ölmenge 0,3 Liter) füllen.

Rif. A - Fori nei quali può essere posiziona- Ref. A - The holes in which the filler/vent Bez. A - Löcher, in denen der Einfüll- und
to il tappo di carico e sfiato. cap can be positioned. Entlüftungsstopfen angebracht werden
kann.

6
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

C
E D
B
B
A
FIG. 4 FIG. 5

A A

FIG. 6

7
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

PROCEDURA REGOLAZIONE TURRET ROTATION MOTOR REGU- EINSTELLUNG DES MOTORS DER
MOTORE ROTAZIONE TORRETTA LATION PROCEDURE TURMDREHUNG

REGOLAZIONE DECELERAZIONE ROTATION DECELERATION EINSTELLUNG DER DREHUNGSAB-


ROTAZIONE REGULATION BREMSUNG

Per la regolazione della rotazione della tor- To regulate the rotation of the turret, use Für die Einstellung der Turmdrehung
retta occorre agire sulle due valvole Rif. A the two valves Ref. A and Ref. B in FIG. 7. benutzt man die beiden Ventile Bez. A und
e Rif. B della FIG. 7. The valve block Ref. B is meant for Bez. B von Abb. 7.
Il blocco valvola RIF. B è adibito al control- hydraulic control of the dynamic braking. Der Ventilblock Bez. B dient zur hydrauli-
lo idraulico della frenatura dinamica. In the above-mentioned block, the valves schen Steuerung der dynamischen
Nel suddetto blocco le valvole sono tarate are calibrated in such a way as to have Bremsung.
in modo da avere una frenatura ottimale optimum braking of rotation and a starting In diesem Block sind die Ventile so einge-
della rotazione e una coppia di spunto torque suitable for all conditions of use. stellt, dass man eine hervorragende
Bremsung der Drehbewegung und ein
adatta in qualunque condizione di utilizzo.
Anlaufdrehmoment erhält, das für alle
Einsatzverhältnisse geeignet ist.

Per effettuarne regolazione agire nel modo To make the adjustment, proceed as fol- Um die Einstellung vorzunehmen, geht
seguente : lows: man folgendermaßen vor:
1 - Svitare la vite a brugola Rif. C e avvita- 1 - Unscrew Allen screw Ref. C and com- 1 - Die Innensechskantschraube Bez. C
re completamente il pomolo Rif. D pletely tighten knob Ref. D of valve losschrauben und den Drehgriff Bez.
della valvola Rif. A (FIG. 7 - 8). Ref. A (FIG. 7 - 8). D des Ventils Bez. A (Abb. 7 - 8)
2 - Porre il motore termico al massimo dei 2 - Set the engine rotating at maximum ganz anziehen.
giri. speed.
3 - Sfilare completamente il braccio in 2 - Den Verbrennungsmotor auf max.
3 - Extend the boom completely in the
posizione orizzontale. horizontal position. Touren bringen.
4 - Effettuare la rotazione della torretta in 4 - Rotate the turret clockwise and check 3 - Den Auslegerarm in der horizontalen
senso orario e verificare che rila- to ensure that when the manipulator Position ganz ausfahren.
sciando il manipolatore la frenata non is released, the braking is not 4 - Die Turmdrehung in der Uhrzeiger-
sia eccessivamente brusca : lo spa- excessive: the stop space must be richtung vornehmen und prüfen, dass
zio d’arresto deve essere circa 1 about 1 m. beim Loslassen des Manipulators der
metro.
Bremsvorgang nicht zu plötzlich statt-
findet: Der Bremsweg muss circa 1
Meter ausmachen.

8
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

FIG. 7

A
D

FIG. 8

9
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

Note: Note: Anm.:


- Se l’arresto della rotazione è troppo -If the rotation stops very brusquely, the - Wenn die Drehung zu abrupt unterbro-
brusco occorre regolare la valvola Rif. E valve Ref. E (FIG. 9) must be adjusted by chen wird, ist das Ventil Bez. E (Abb.
(FIG. 9) allentando il controdado e slackening the lock nut and unscrewing the 9) einzustellen, indem man die
svitando la vite a brugola di 1/4 di giro Allen screw through one quarter of a turn Gegenmutter lockert und die
(90°). (90°). Innensechskantschraube um 1/4
- Verificare la rotazione con il manipolatore
in cabina e in caso di risultato non Umdrehung (90°) lockert.
- Check the rotation with the manipulator in - Die Drehung mit dem Manipulator in der
soddisfacente, procedere nuovamente
the cab, and if it is found to be unsati sfac- Kabine prüfen und, wenn das Resultat
come al punto precedente.
tory, repeat the previous point again. nicht zufriedenstellend ausfällt, erneut
5 -Per la rotazione in senso opposto wie unter dem vorstehenden Punkt vor-
(antiorario) operare in modo analogo alla 5 - For rotation in the opposite direction
gehen.
descrizione del punto 3, andando ad (anticlockwise) operate in a similar manner
agire sulla valvola Rif. F (FIG. 9). as described at point 3, acting on valve
5 - Für die Drehung in der entgegenge-
Ref. F (FIG. 9).
setzten Richtung (Gegenuhrzeigersinn)
auf analoge Weise vorgehen, wie unter
VERIFICA DELLA COPPIA DI CHECKING ROTATION TORQUE
Punkt 3 beschrieben ist, aber unter
ROTAZIONE
Benutzung des Ventils Bez. F (Abb. 9).
- Posizionare la macchina su un piano - Position the machine on a horizontal sur PRÜFUNG DES DREHMOMENTS
orizzontale con gli stabilizzatori face with the front outriggers lowere
anteriori completamente abbassati e completely and the rear outriggers just - Die Maschine auf einer ebenen Fläche
quelli posteriori solo appoggiati al terreno. resting on the ground. abstellen, wobei die vorderen Stabilisa-
- Unscrew knob Ref. D to bring it to the toren ganz ausgefahren werden und die
- Svitare il pomolo Rif. D per riportarlo hinteren am Boden abgesetzt werden.
initial position (Fig. 7) and lock it using
nella posizione iniziale (Fig. 7) e
bloccarlo con la vite a brugola Rif. C. the Allen screw Ref. C. - Den Drehgriff Bez. D losschrauben, um
ihn dann wieder in die Ausgangs-
- With the boom closed and horizontal, lift position zu bringen (Abb. 7) und mit
- A braccio tutto chiuso e orizzontale, der Innensechskantschrauben Bez. C
sollevare da terra il carico massimo di the maximum machine capacity load off
zu blockieren.
portata della macchina. the ground.
- Mit ganz eingefahrenem und horizontal
- Compiere una rotazione di 360° della - Rotate the turret through 360° both stehendem Auslegerarm die höchst-
torretta in senso sia orario che antiorario. clockwise and anticlockwise. zulässige Last der Maschine vom
Boden abheben.
- Se necessario, per un ulteriore verifica, - If necessary, for a further check, fit the - Den Turm eine Vollumdrehung von 360°
montare il manometro sulla presa di pressure gauge on the valve system im Uhrzeigersinn und im entgegen-
pressione del distributore e controllare pressure intake and check to ensure that gesetzten Sinn ausführen lassen.
che la pressione risulti dello stesso valore the pressure value is the same in both
in entrambi i sensi di rotazione durante la directions of rotation during the - Falls erforderlich, für eine weitere
manovra (vedi capitolo “Controllo Kontrolle ein Manometer auf demn
movement (see “Pressure Check” Druckanschluss des Steuergeräts mon-
pressioni”).
tieren und prüfen, ob der Druck
während der Drehung in beiden
Richtungen den gleichen Wert aufweist
(siehe Kapitel “Prüfung der Drücke”).
REGISTRAZIONE VALVOLA REGO- ADJUSTING ROTATION REDUCTION
LAZIONE TEMPO DI INTERVENTO GEAR STATIC BRAKE ACTION TIME EINSTELLUNG DES REGELVENTILS
FRENO STATICO RIDUTTORE ADJUSTMENT VALVE DER ANSPRECHZEIT DER STATISCHEN
ROTAZIONE BREMSE DES DREHGETRIEBES

La valvola (Fig. 10) è regolata in modo otti- The valve (Fig. 10) is adjusted in an opti- Das Ventil (Abb. 10) wird optimal mit mit
male con la tacca “2” del pomolo “D” di mum manner with notch “2” of adjustment der Kerbe “2” des Drehgriffs “D” zur
registrazione in corrispondenza della tacca knob “D” lined up with notch “A” indicated Einstellung der Übereinstimmung der
“A” indicata sulla zona del corpo della val- on the valve body area. Kerbe “A” geregelt, die auf dem Körper
vola stessa. des gleichen Ventils angezeigt ist.

Per anticipare o ritardare il tempo di inter- To anticipate or delay the rotation reduc- Um die Ansprechzeit der statischen
vento del freno statico del riduttore rotazio- tion gear static brake action time, act on Bremse des Drehgetriebes zu verfrühen
ne, si agisce sulla suddetta valvola nel the above valve as follows (FIG. 8): oder zu verzögern, benutzt man das Ventil
modo seguente (FIG. 8): auf die folgende Weise (Abb. 8):

- Svitando il pomolo “D” si anticipa - Unscrew “D” to advance brake action - Beim Losschrauben des Drehgriffs “D”
l’intervento del freno con ilrisultato di with the result of obtaining a more hasty wird das Ansprechen der Bremse ver-
ottenere un arresto della rotazione piu rotation stop. früht, wobei man eine plötzlichere
repentino. Anhaltung der Drehung erhält.

- Avvitando il pomolo si ritarda invece - Tightening the knob will delay the brake - Beim Anschrauben des Drehgriffs ver-
l’intervento del freno e si ottiene un action and the result is thus a more spätet man das Ansprechen der
arresto della rotazione più graduale. gradual rotation stop. Bremse, so dass man ein allmäh-
licheres Anhalten der Drehung erhält.
- A operazione ultimata bloccare - When the operation is complete, tighten
nuovamente la vite a brugola “C” (Fig. 8-10). - Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, die
again using Allen screw “C” (Fig. 8-10)
Innensechskantschraube “C” (Abb. 8-
10) wieder anziehen.

10
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

E D

FIG. 9 FIG. 10

11
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE

PROCEDURA REGOLAZIONE ROTATION ADJUSTMENT PROCE- EINSTELLUNG DER DREHUNG MIT


ROTAZIONE COL CESTELLO DURE WITH BASKET MOUNTED
MONTIERTER BÜHNE
MONTATO

REGOLAZIONE ROTAZIONE ADJUSTING ROTATION DREHUNGSEINSTELLUNG


Innerhalb der elektronischen Logikbox, die
All'interno della scatola logica elettronica The “Danfoss” flow regulator for rotation
sich hinter der Kabine befindet, ist der
situata dietro la cabina è alloggiato il rego- speed, controlled from the basket, is hou-
sed inside the electronic logic box situated Durchflussmengenregler "Danfoss" für die
latore di flusso "Danfoss" per la velocità di
rotazione comandata dal cestello (Il regola- behind the cab (The regulator is mounted Drehgeschwindigkeit angebracht, die von
tore è quello montato in posizione orizzon- in the horizontal position Ref. A-Fig. 12). der Bühne geregelt wird (der Regler ist
tale Rif. A-Fig. 12). der, der in horizontaler Position montiert
ist, Bez. A-Abb. 12).

La registrazione va effettuata col motore Adjustment must be made with the engine Die Einstellung ist bei Verbrennungsmotor
termico a 1000 min-1 (accelerare al massi- at 1000 min-1 (accelerate hand lever Ref. mit 1000 min-1 (Beschleunigung mit dem
mo la leva a mano Rif. B-Fig. 11) : B-Fig. 11 to the maximum) : Handgashebel bis zum Höchstwert, Bez.
B-Abb. 11) vorzunehmen:
- Sollevare il braccio telescopico di circa 45° - Raise the telescopic boom by about 45°
- Den Teleskopausleger um circa 45°
- Sfilare il braccio per una lunghezza pari a - Extend the boom to a length equal to
heben
about half the total travel.
circa la metà della corsa totale.
- Den Auslegeraum um circa die Hälfte des
- Effettuare la rotazione della torretta gesamten Hubs ausfahren.
- Rotate the turret clockwise using the
tramite la pulsantiera del cestello in
basket pushbutton and ensure that the
senso orario e verificare che la velocità di rotation speed is about 0.7 m/sec (if - Die Turmdrehung mit der Schalttafel der
rotazione sia circa 0,7 mt/sec necessary, use register "R1"). Bühne im oder entgegen dem
(se necessario agire sul registro "R1"). Uhrzeigersinn ausführen und sicherstel
len, dass die Drehgeschwindigkeit circa
- Ripetere l'operazione in senso antiorario - Repeat the operation anticlockwise and 0,7 m/s beträgt (falls erforderlich mit der
e verificare che la velocità di rotazione ensure that the rotation speed is about Stellvorrichtung "R1" ändern).
sia circa 0,7 mt/sec (se necessario 0.7 m/sec (if necessary, use
agire sul registro "R2"). register "R2"). - Den Vorgang im Gegenuhrzeigersinn
wiederholen und prüfen, dass die
Drehgeschwindigkeit circa 0,7 m/s
beträgt (falls erforderlich mit der
Stellvorrichtung "R2" ändern).

12
MRT 1440-1640-1840 EASY 70

FIG. 11

MRT ROTAZIONE CONTINUA 360°


MRT CONTINUOS ROTATION 360°
MRT DAUERDREHUNG 360°

MRT ROTAZIONE LIMITATA 400°


MRT LIMITED ROTATION 400°
MRT BESCHRÄNKTE DREHUNG 400°

MIN MAX MIN MAX MIN MAX MIN MAX MIN MAX MIN MAX

R1 R2
BRANDEGGIO A
SOLLEVAMENTO

ROTAZIONE

FIG. 12

13
SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL SYSTEM
STROMLAUFPLÄNE

MRT 1440-1640-1840 EASY


IT-EN-DE
MRT 1440 - 1640-1840 4

MRT EASY
(360°)

45
4 MRT 1440 - 1640-1840

Scatola Fusibili e Relè in cabina - Fuse and Relay box in cab

Scatola Fusibili e Relè carro - Fuse and Relay box on truck

46
MRT 1440 - 1640-1840 4
Scatola Fusibili e Relè in cabina - Fuse and Relay box in cab / Scatola Fusibili e Relè carro - Fuse and Relay box on truck

47
4 MRT 1440 - 1640-1840

48
MRT 1440 - 1640-1840 4

49
4 MRT 1440 - 1640-1840

50
MRT 1440 - 1640-1840 4

51
52
4

MRT EASY
1440, 1640, 1840
(360°)

euro 3 motore perkins


ELECTRIC DRAWING
MRT 1440 - 1640-1840
MRT 1440 - 1640-1840 4

53
4 MRT 1440 - 1640-1840

54
MRT 1440 - 1640-1840 4

55
4 MRT 1440 - 1640-1840

56
MRT 1440 - 1640-1840 4

57
4 MRT 1440 - 1640-1840

58
MRT 1440 - 1640-1840 4

59
4 MRT 1440 - 1640-1840

60
MRT 1440 - 1640-1840 4

61
4 MRT 1440 - 1640-1840

62
MRT 1440 - 1640-1840 4

63
4 MRT 1440 - 1640-1840

64
MRT 1440 - 1640-1840 4

65
4 MRT 1440 - 1640-1840

66
MRT 1440 - 1640-1840 4

67
4 MRT 1440 - 1640-1840

68
MRT 1440 - 1640-1840 4

69
4 MRT 1440 - 1640-1840

70
MRT 1440 - 1640-1840 4

71
4 MRT 1440 - 1640-1840

72
MRT 1440 - 1640-1840 4

73
4 MRT 1440 - 1640-1840

74
MRT 1440 - 1640-1840 4

75
4 MRT 1440 - 1640-1840

76
MRT 1440 - 1640-1840 4

77
4 MRT 1440 - 1640-1840

78
MRT 1440 - 1640-1840 4

79
4 MRT 1440 - 1640-1840

80
MRT 1440 - 1640-1840 4

81
4 MRT 1440 - 1640-1840

82
MRT 1440 - 1640-1840 4

83
4 MRT 1440 - 1640-1840

84
MRT 1440 - 1640-1840 4

85
4 MRT 1440 - 1640-1840

86
CABLAGGI
CABLES

MRT 1440-1640-1840 EASY


IT-EN

You might also like