Professional Documents
Culture Documents
MANUEL DE RÉPARATION
REPARATURANLEITUNG
MANUAL DE REPARACIÓN
MANUALE RIPARAZIONE
MANITOU BF
Head office: 430, Rue de l’Aubinière
44150 Ancenis - FRANCE
Share capital: 39,548,949 euros
857 802 508 RCS Nantes
Tel: +33 (0)2 40 09 10 11
www.manitou.com
MOTOR
ENGINE DISASSEMBLY 1104D-44T 1-1
TRANSMISION
DISASSEMBLING HYDROSTATIC MOTOR MRT 1440/1640/1840 EASY 2-1
TRANSMISSION OPERATION (REGULATION) MRT 1440/1640/1840 EASY 2-2
30-disassembly gear-box 2-3
PUENTE - EJE
DISASSEMBLING FRONT-REAR AXLE AND HYDROSTATIC 3-1
30-disassembly_axle 3-2
AGUILON
DISASSEMBLING AND REASSEMBLING THE TELESCOPIC BOOM MRT 1840 EASY 4-1
DISASSEMBLING AND REASSEMBLING THE TELESCOPIC BOOM MRT 1440-1640 EASY
4-2
50-DISASS BOOM IT-EN-DE 1440-1640 EASY 4-3
50-DISASS BOOM IT-EN-DE MRT1840 EASY 4-4
HIDRAULICO
70-COLLECTORS 5-1
HYDRAULIC SYSTEMS 5-2
TANK DISASSEMBLING MRT 1440/1640/1840 EASY 5-3
PRESSURE CONTROL 1440/1640/1840 EASY 5-4
POSITION OF HYDRAULIC COMPONENTS 1440/1640/1840 EASY 5-5
DISASSEMBLING AND REASSEMBLING OUTRIGGERS TILTING CYLINDER
1440/1640/1840 EASY 5-6
CYLINDERS DISASSEMBLY 1440/1640/1840 EASY 5-7
70-CYLIN_ACCELERATOR 5-8
70-HYDRAULIC ROTATION COLLECTOR 5-9
ELECTRICIDAD
ELECTRICAL SYSTEMS 6-1
CABLES MRT 1440/1640/1840 EASY 6-2
LOGIC BOX MRT 1440/1640/1840 EASY 6-3
BASKET REMOTE CONTROL CABLES MRT 1440/1640/1840 EASY 6-4
RADIO REMOTE CONTROL MRT 1440/1640/1840 EASY 6-5
FRENO
40-BRAKES IT-EN-DE 7-1
MRT 1440-1640-1840 EASY 30
B
A
FIG. 1 FIG. 2
E G
C F
D
H
FIG. 3 FIG. 4
B
A
FIG. 5 FIG. 6
G
F
FIG. 7 FIG. 8
5
-
<=
!
<&=
! .
-
- / !% P-;# AAD->;2 # >A
/ !
!!
% #;>> >/A2 R
P##24AGG-> # >A #;>> >/A2 R
-
HJ
<=
* "!
: <&=%
8
: /
7
P-;# AA ->; 3
/
7
! 4>- -2* * -3A ->; >/A2 R
8
%
P##24AG2 3 4>- -2* * -$
3A ->; >/A2 R
..
<=
<=
- -
NOTA.
!!
..
.
(
$
<=
9 <=
: :
NOTE 2
(
7
7$
!
<=
A
!
# &'&
$
- - ! .. <,=
NOTA. / ! <=%
..
$ !
<=
6
"
! .. <,=
0
0. <=
: (
# &'& >5
# <,= % 0. $
BEMERKUNG 3 : <= . !
. .% G <= !
! # ! # <,=
<= A
!
# &'&
2#/ 2#/ ! <,=
NOTA /
<=
7
!
7
<=
"
! <,=
"
$
<=
6 A !
# &'&
: : " 7 7 <,=
"
NOTE /
( " <= 7%
6
"
$
<=
7"
" 7 7 <,=
SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO
COLLETTORE IDRAULICO DI ROTAZIONE
- Posizionare la macchina su una superfi- - Position the vehicle on level ground and - Die Maschine auf einer ebenen Fläche
cie piana e sollevare completamente il raise the telescopic boom completely. abstellen und den Teleskopausleger
braccio telescopico. ganz heben.
- Spegnere il motore termico e scollegare i - Switch off the engine and disconnect the - Den Verbrennungsmotor abstellen und
morsetti della batteria. battery terminals. die Batterieklemmen abtrennen.
- Smontare il coperchio (Rif. A-Fig. 1). - Remove the cover (Ref. A-Fig. 1). - Den Deckel ausbauen (Bez. A-Abb. 1).
- Smontare le fascette di gomma (Rif. B- - Remove the rubber bands (Ref. B-Fig. 2). - Die Kabelbinder aus Gummi entfernen
Fig. 2).
(Bez. B-Abb. 2).
- Scollegare il cablaggio elettrico dalla sca- - Disconnect the electric wiring from the-
tola di controls junction box “C21” (Ref. C- - Die elektrische Verkabelung von der
derivazione carro “C21” (Rif. C-Fig. 3) e Fig. 3) and the support on the oil tank Abzweigdose der Bedienelemente (Bez.
dal supporto sul serbatoio olio “C17- “C17-C18” (Ref. D-Fig. 2). C-Abb. 3) und dem Träger auf dem
C18” (Rif. D-Fig. 2). Ölbehälter abtrennen (Bez. D-Abb. 2).
- Tagliare le fascette a stringa (Rif. A-Fig. - Cut the string band (Ref. A-Fig. 4).
4). - Die einfachen Kabelbinder durchschnei-
den (Bez. A-Abb. 4).
- Scollegare il cablaggio elettrico (Rif. B- - Disconnect the electric wiring (Ref. B-Fig.
Fig. 4) dalla cabina posizionato sotto il 4) from the cab positioned under the - Die elektrische Verkabelung (Bez. B-Abb.
cruscotto stabilizzatori “C1.-C2”. outriggers control panel.“C1.-C2” 4) von der Kabine unter dem
Armaturenbrett der Stabilisatoren
abtrennen.
- Smontare le orecchiette di trascinamento - Dismantle the hydraulic rotation collector
collettore di rotazione idraulico (Rif. C- drive tabs (Ref. C-Fig. 4). - Die Mitnehmeransätze des Rotations-ver-
Fig. 4). teilers abmontieren (Bez. C-Abb. 4).
2
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
D
A
B
FIG. 1 FIG. 2
C 17
C1 8
A
C
FIG. 3
C1
C2 FIG. 4
D
D
FIG. 5
3
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE
- A banco aprire le connessioni “C17-C18- - On the workbench, open the connections - Die Anschlüsse auf der Werkbank öffnen
C21” e sfilare le spinette dalle loro sedi. “C17-C18-C21”and remove the pins und die Stecker aus ihren Sitzen her-
(TAVOLA 1). from their housing. (TABLE 1) ausziehen. (TAFEL 1)
- Svitare le viti di fissaggio collettore di - Unscrew the electric rotation manifold fix- - Die Befestigungsschraube des elektri-
rotazione elettrico. ing screws. schen Rotationsverteilers losschrauben.
- Si raccomanda di lubrificare il cablaggio - We recommend lubrication of the electric - Es empfiehlt sich, die elektrische
wiring with oil or grease before removing Verkabelung vor dem Herausziehen des
elettrico con olio o grasso prima di sfila-
the cable clamp from the hydraulic rota- Kabelbaums aus dem Rotations-
re il fascio del cavo dal collettore di rota- tion manifold (failure to observe this rec- verteilermit Öl oder Fett zu schmieren
zione idraulico (la non osservanza di ommendation can damage the electric (wenn man diese Empfehlung nicht
questa lubrificazione può generare lesio- wiring).(TABLE 1) beachtet, kann es zu Beschädigungen
ni al cablaggio elettrico). (TAVOLA 1) an der elektrischen Verkabelung kom-
men). (TAFEL 1)
4
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
GREAS E
CABLAGGIO ELETTRICO
ELECTRIC CABLAGE
ELEKTRISCHE VERKABELUNG
C1
C2
GREAS E GREAS E
7
C1
C2
C21
1
C17
C18
5
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE
3) - Alimentazione cambio (lenta/veloce) 3) - Gear (slow/fast) power supply 3) - Versorgung Schaltgetriebe (lang-
sam/schnell)
4) - Alimentazione acceleratore 4) - Accelerator power supply
4) - Versorgung Gaspedal
5) - Alimentazione cambio (lenta/veloce) 5) - Gear (slow/fast) power supply
5) - Versorgung Schaltgetriebe (lang-
6) - Libero 6) - Free sam/schnell)
7) - Alimentazione freno di servizio 7) - Front axle hand brake and parking 6) - Unbelegt
ponte anteriore e stazionamento brake power supply
7) - Versorgung Betriebsbremse
8) - Alimentazione freno di servizio 8) - Rear axle hand brake power supply Vorderachse und Feststellbremse
ponte posteriore
9) - Gear (fast/slow) solenoid valve 8) - Versorgung Betriebsbremse
9) - Alimentazione elettrovalvola cambio power supply - parking brake sole- Hinterachse
(lenta/veloce) - elettrovalvola noid valve - hand brake pump
freno di stazionamento - pompa 9) - Versorgung Magnetventil
freno di servizio 10) - Inching power supply Schaltgetriebe (langsam/schnell) -
Magnetventil der
10) - Alimentazione inching 11) - Free Feststellbremse - Pumpe der
Betriebsbremse
11) - Libero 12) - Steering types solenoid valve power
supply 10) - Versorgung Inching
12) - Alimentazione elettrovalvola tipi di
sterzata 13) - Front steering cylinder power supply 11) - Unbelegt
13) - Alimentazione martinetto sterzo 14) - Turret rotation power supply 12) - Versorgung Magnetventile
anteriore Lenktypen
15) - Turret rotation power supply
14) - Alimentazione rotazione torretta 13) - Versorgung vorderer Lenkzylinder
16) - Movements valve system - outrigger
15) - Alimentazione rotazione torretta power supply 14) - Versorgung Turmrotation
16) - Alimentazione distributore 17) - Power steering - movement valve 15) - Versorgung Turmrotation
movimenti-stabilizzatori system power supply
16) - Versorgung Steuergerät
17) - Alimentazione Bewegungen - Stabilisatoren
idroguida - distributore movimenti
17) - Versorgung Hydrolenkung -
Steuergerät Bewegungen
6
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
A s
s
s
1
3
4
5
t B
6
7
8
10
11 1 3
10 12
17 4
9 13
A
5
16 14
8 6
2 15
7
13 12
11
14
10
B
15
9
16
17
7
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE
- Con l'uso del carro ponte o un elevatore - Using a bridge crane or elevator, fit the - Den Rotationsverteiler mit der Hilfe des
montare il colletore idraulico di rotazione rotation hydraulic manifold (Ref. A-Fig. Laufkrans bzw. eines Gabelstaplers
(Rif. A-Fig. 1) nell'apposita sede sul 1) in its housing on the vehicle chassis. (Bez. A-Abb. 1) in seiner Aufnahme im
telaio della macchina. Fahrgestell der Maschine montieren.
- Tighten the fixing screws (Ref. B-Fig. 1).
- Avvitare le viti di fissaggio (Rif. B-Fig. 1). - Die Befestigungsschrauben anziehen
- Fit the rotary electric manifold drive sup- (Bez. B-Abb. 1).
- Montare il supporto di trascinamento del port (Ref. C-Fig. 2).
collettore elettrico rotante (Rif. C-Fig. 2).
- Fit the rotary electric manifold drive - Den Mitnehmerträger des Rotations-
- Montare la flangia di trascinamento del flange (Ref. D-Fig. 2). verteilers montieren (Bez. C-Abb. 2).
collettore elettrico rotante (Rif. D-Fig. 2).
- Insert the electric wiring (Ref. E-Fig. 3) - Den Mitnehmerflansch des Rotations-ver-
- Inserire il cablaggio elettrico (Rif. E-Fig. from the top towards the bottom into the teilers montieren (Bez. D-Abb. 2).
3) dall'alto verso il basso nel foro pas- through hole of the rotary hydraulic man-
sante del collettore idraulico rotante (Rif. ifold (Ref. F-Fig. 2). - Die elektrische Verkabelung (Bez. E-Abb.
F-Fig. 2). 3) von oben nach unten durch das
- We recommend lubricating the electric durchgehende Loch im Rotations-
- Si raccomanda di lubrificare il cablaggio wiring with oil or grease before inserting verteiler stecken (Bez. F-Abb. 2).
elettrico con olio o grasso prima di the cable clamp in the hydraulic rotation
inserire il fascio del cavo nel collettore di manifold (failure to observe this recom- - Es empfiehlt sich, die elektrische
rotazione idraulico (la non osservanza di mendation can damage the electric Verkabelung mit Öl oder Fett zu schmie-
questa lubrificazione può generare lesio- wiring). ren, bevor man das Kabel in das
ni al cablaggio elettrico). Rotationsverteiler steckt (Die
- Match the holes on the support to the Nichtbeachtung dieser Empfehlung kann
- Fare combaciare i fori del supporto alle rotary electric manifold fixing screws zu Beschädigungen der elektrischen
viti di fissaggio collettore elettrico rotante (Ref. G-Fig. 3). Verkablung führen).
(Rif. G-Fig. 3).
- Die Löcher des Trägers mit den
- Match the electric manifold drive coupling Befestigungsschrauben des Rotations-
- Fare combaciare l'attacco di trascina- (Ref. A-Fig. 4) with its flange; rotate the verteilers in Überdeckung bringen (Bez.
mento del collettore elettrico (Rif. A-Fig. electric element (Ref. B-Fig. 5) to insert G-Abb. 3).
4) con l'apposita flangia; ruotare the drive coupling correctly.
l'elemento elettrico (Rif. B-Fig. 5) per
inserire l'attacco di trascinamento corretta- - Den Mitnehmeranschluss des elektri-
mente - Tighten the rotary electric manifold fixing schen Verteilers (Bez. A-Abb. 4) mit dem
screws with the drive support, crosswise Flansch in Deckung bringen; das elektri-
- Avvitare le viti di fissaggio, del collettore to prevent incorrect blocking. sche Element (Bez. B-Abb. 5) drehen,
elettrico rotante con il supporto di trasci- um den Mitnehmeranschluss korrekt ein-
namento, in modo incrociato per evitare zustecken.
che venga bloccato scorrettamente. - Fit the rotary electric manifold safety side
plate. - Die Befestigungsschrauben des elektri-
- Montare la lamiera di protezione laterale schen Rotationsverteilers so überkreuz
del collettore elettrico rotante. - Reconnect the rotation manifold hydraulic am Mitnehmerträger anschrauben, dass
pipes correctly (see HYDRAULIC ein falsches Blockieren vermieden wird.
- Ricollegare i tubi idraulici al collettore di ROTARY MANIFOLD Table).
rotazione correttamente (vedere tebella - Das seitliche Schutzblech des elektri-
COLLETTORE ROTANTE IDRAULICO). schen Rotationsverteilers montieren.
- Fit the hydraulic rotation manifold drive
tabs (Ref. C-Fig. 6). - Die hydraulischen Leitungen wieder kor-
- Montare le orecchiette di trascinamento rekt am Rotationsverteiler anschließen
collettore di rotazione idraulico (Rif. C- (siehe Tabelle ROTATIONSVER-
Fig. 6). - Reconnect the electric wiring of the elec- TEILER).
tric rotation manifold to the cab (Ref. D-
- Ricollegare il cablaggio elettrico dal col- Fig. 6) positioned beneath the outriggers
lettore di rotazione elettrico alla cabina control panel ”C1-C2”. - Die Mitnehmerabsätze des Rotations-ver-
(Rif. D-Fig. 6) posizionato sotto il cru- teilers montieren (Bez. C-Abb. 6).
scotto stabilizzatori.”C1-C2” - Block the hydraulic pipes and electric
wiring with string bands (Ref. E-Fig. 6). - Die elektrische Verkabelung vom
- Bloccare i tubi idraulici ed il cablaggio Rotationsverteiler zur Kabine wieder
elettrico con delle fascette a stringa (Rif. anschließen (Bez. D-Abb. 6), die sich
E-Fig. 6). unter dem Armaturenbrett der
Stabilisatoren befindet.
8
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
B
C
A
F
B
FIG. 1 FIG. 2
B
E
G
FIG. 3 FIG. 4
B D
E
C
FIG. 5
C1
C2 FIG. 6
9
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE
- Riconnettere le spinette nelle loro sedi - Reconnect the pins in the connector C17, - Die Stecker wieder in die Aufnahme in
dei connettori C17, C18, C21.(TAVOLA 2) C18, C21 seats. (TABLE 2) den Steckverbindern C17, C18, C21 ein-
rasten lassen.(TAFEL 2)
- Ricollegare il cablaggio elettrico dal - Reconnect the electric wiring from the
collettore di rotazione elettrico alla electric rotation manifold to the controls - Die elektrische Verkabelung vom elektri-
scatola di derivazione comandi junction box (Ref. A-Fig. 7) and the sup- schen Teil des Rotationsverteilers zur
(Rif. A-Fig. 7) e al supporto sul serbatoio port on the oil tank (Ref. B-Fig. 8). Abzweigdose der Bedienelemente (Bez.
olio (Rif. B-Fig. 8). A-Abb. 7) und zum Träger auf dem
Ölbehälter (Bez. B-Abb. 8) wieder
- Bloccare il fascio elettrico al telaio della - Block the electric bundle to the vehicle anschließen.
macchina con delle fascette di gomma chassis using rubber bands (Ref. C-Fig.
(Rif. C-Fig. 8). 8).
- Den Kabelstrang am Fahrgestell der
- Montare il coperchio (Rif. D-Fig. 9). - Fit the cover (Ref. D-Fig. 9). Maschine mit Gummikabelbindern be-
festigen (Bez. C-Abb. 8).
- Ricollegare i morsetti della batteria. - Reconnect the battery terminals.
10
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
C18
C1
7
1
C2
A C
FIG.7
C1 7
C1 8 FIG. 8
FIG. 9
11
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT
12
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
EN
13
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
DE
14
SCHEMI IDRAULICI
HYDRAULIC SYSTEMS
HYDRAULISCHE SCHALTPLÄNE
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKNANLAGE DER BEWEGUNGSABLAUFE
3
4
Schema impianto idraulico dei movimenti
Moviment hydraulic system 70
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
MRT 1440 - 1640 (360°)
IT EN DE
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKNANLAGE DER BEWEGUNGSABLAUFE
5
6
Schema impianto idraulico dei movimenti
Moviment hydraulic system 70
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
MRT 1840 (400°)
IT EN DE
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKNANLAGE DER BEWEGUNGSABLAUFE
7
8
Schema impianto idraulico dei movimenti
Moviment hydraulic system 70
Hydrauliknanlage der bewegungsablaufe
MRT 1840 (360°)
IT EN DE
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO DEI MOVIMENTI MOVIMENT HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKNANLAGE DER BEWEGUNGSABLAUFE
9
Schema impianto idraulico stabilizzatori
10
Outrigger hydraulic system 70
Hydrauliknanlage - abstutzungen
MRT 1440 - 1640-1840
IT EN DE
SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO STABILIZZATORI OUTRIGGER HYDRAULIC SYSTEM OUTRIGGER HYDRAULIC SYSTEM
M. = Wärmebilanz
E.S. = Elettrovalvola selettrice stabilizzatori M. = Thermal relais motor DF =Stromteiler
P.H. = Popma idrostatica DF =Flow divider D = Wegeventil
M = Motore termico D = Valve system C.D. = Hydrolenkung
D.F. = Divisore di flusso C.D. = Power steering F.M. = Filter in Druckleitung
D = Distributore F.M. = Delivery filter P . R = Druckschalter
C.D. = Idroguida P . R = Pressure switch E. A.S. = Magnetventil Versorgung Stabilisatoren
F.M. = Filtro mandata E. A.S = Stabilizers power supply solenoid valve C . S = Sicherheitsventil
P . R = Pressostato C . S = Relief valve
E. A.S. = Elettrovalvola alimentazione stabilizzatori
C . S = Valvola sicurezza
70
11
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
12
Brake/accelerator/front axle locking/gearbox control/steering hydraulic system 70
Hydraulikanlage bremse/beschleuniger/achsensperre vorne/getriebesteuerung/lenkung
MRT 1440 - 1640-1840 (400°)
IT EN DE
M.C. = Pompa freno R.C.F.P. = Parking brake control cock V.S.L.R. = Ventil für Fahrstufenwahl langsam-schnell
V.S.L.R. = Valvola selettrice lenta-veloce P. = Double gear pump R.C.F.P. = Steuerhahn Handbremse
R.C.F.P. = Rubinetto comando freno di stazionamento F.A. = Intake filter P. = Doppelt Zahnradpumpe
P. = Pompa doppia ingranaggi F.R. = Drain filter F.A. = Saugfilter
F.A. = Filtro aspirazione D.F. = Flow divider F.R. = Ablassfilter
F.R. = Filtro scarico E = Solenoid valve D.F. = Flussmengenteiler
D.F. = Divisore di flusso V.D. = Steering cylinders E = Magnetventil
E = Elettrovalvola I.D. = Steering pump V.D. = Lenkzylinder
V.D. = Cilindri sterzo S = Oil tank I.D. = Lenkpumpe
I.D. = Pompa sterzo F.M = Delivery filter S = Ölbehälter
S = Serbatoio olio D = Valvr system F.M = Filter in Druckleitung
F.M = Filtro mandata D = Wegeventil
D = Distributore
70
13
Impianto idraulico freno/acceleratore/blocco ponte posteriore/comando cambio/sterzo
14
Brake/accelerator/front axle locking/gearbox control/steering hydraulic system
70
Hydraulikanlage bremse/beschleuniger/achsensperre vorne/getriebesteuerung/lenkung
MRT 1440 - 1640-1840 (360°)
IT EN DE
15
Impianto idraulico trasmissione
16
Transmission hydraulic system 70
Hydraulikanlage - antrieb
MRT 1440 - 1640-1840 (400°)
IT EN DE
17
Impianto idraulico trasmissione
18
Transmission hydraulic system 70
Hydraulikanlage - antrieb
MRT 1440 - 1640-1840 (360°)
IT EN DE
19
SMONTAGGIO DEL SERBATOIO
TANK DISASSEMBLING
AUSBAU DES BEHÄLTERS
- Disconnect the fuel intake and return - Die Saug- und Rücklaufleitung des
- Scollegare i tubi d’aspirazione e di ritorno Kraftstoffs abtrennen, die auf dem
del combustibile montati sull’indicatore di pipes fitted on the level indicator (Ref. A- Standanzeiger montiert sind (Bez. A-
livello, (Rif. A-Fig. 3). Fig. 3). Abb. 3).
- Staccare la connessione elettrica - Detach the electric wiring of the fuel level - Den elektrischen Anschluss des
indicator (Ref. B-Fig. 3). Kraftstoffstandanzeigers abtrennen (Bez.
dell’indicatore del livello del combustibile, B-Abb. 3).
(Rif. B-Fig. 3).
- Unscrew the oil vent filter (Ref. C-Fig. 3) - Den Filter der Ölentlüftung losschrauben
- Svitare il filtro dello sfiato olio, (Rif. C-Fig. 3) and screw on the eyebolt to secure the (Bez. C-Abb. 3) und eine Kranöse ein-
e avvitare un occhiello per assicurare il ser- tank to a bridge crane or an elevator. schrauben, um den Behälter am
batoio al carro ponte o un elevatore. Laufkran oder einem Gabelstapler abzu-
sichern.
- Disconnect the electric sockets (Ref. D-
- Scollegare le prese elettriche (Rif. D-Fig. 3)
Fig. 3) and the support on the tank (Ref. - Die Steckdosen (Bez. D-Abb. 3) und den
ed il supporto sul serbatoio (Rif. E-Fig. 3).
E-Fig. 3). Träger auf dem Behälter abtrennen
(Bez. E-Abb. 3).
- Svitare la fascetta che sostiene i cavi
elettrici dal telaio (Rif. F-Fig. 3). - Unscrew the clamp used to fix the elec-
- Die Kabelschelle losschrauben, welche
tric cables to the chassis (Ref. F-Fig. 3). die Kabel vom Fahrgestell trägt (Bez. F-
Abb. 3).
- Svitare il collettore di ritorno olio montato sul
filtro di scarico, (Rif. G-Fig. 4). - Unscrew the oil return manifold fitted on - Die Sammelleitung des rücklaufenden
the exhaust filter (Ref. G-Fig. 4). Öls losschrauben, die auf den Auslauf-
filter montiert ist (Bez. G-Abb. 4).
- Smontare la scatola dei relays svitando le
viti, (Rif. H-Fig. 4). - Dismantle the relays box by unscrewing - Die Relaisbox ausbauen, indem man die
the screws (Ref. H-Fig. 4). Schrauben losdreht (Bez. H-Abb. 4).
2
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
FIG. 1 FIG. 2
G
E
B
C
D
H
FIG. 3 FIG. 4
F
H E
I
L D
C
FIG. 5 FIG. 6
3
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE
- Smontare la fascetta della marmitta dal - Dismantle the tank silencer clamp (Ref. I- - Die Rohrschelle des Auspufftopfs vom
serbatoio (Rif. I-Fig. 7). Fig. 7). Behälter abmontieren (Bez. I-Abb. 7).
- Svitare le viti lato anteriore (Rif. A-Fig. 8) - Unscrew the front (Ref. A-Fig. 8) and rear - Die Schrauben auf der Vorderseite (Bez.
e lato posteriore (Rif. B-Fig. 9) del ser- (Ref. B-Fig. 9) screws on the tank. A-Abb. 8) und der Hinterseite (Bez. B-
batoio. Abb. 9) des Behälters losschrauben.
- Svitare la vite lato interno del serbatoio al - Unscrew the screw fixing the tank to the - Die Schraube auf der Innenseite des
telaio, (Rif. C-Fig. 10). chassis on the inner side (Ref. C-Fig. 10). Behälters am Fahrgestell abschrauben
(Bez. C-Abb. 10).
4
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
A
FIG. 7 FIG. 8
C
B
FIG. 9 FIG. 10
5
CONTROLLO PRESSIONI
PRESSURE CONTROL
PRÜFUNG DER DRÜCKE
Per controllare le pressioni si deve utilizza- To check the pressure, use a suitable Um die Drücke zu prüfen, ist ein geeignetes
re un manometro appropriato, l’olio deve pressure gauge; the oil temperature must Manometer zu benutzen, das Öl muss eine
essere ad una temperatura di circa 60°, il be about 60°, the engine must be at maxi- Temperatur von circa 60° aufweisen, der
motore termico deve essere al massimo Verbrennungsmotor muss bei max. Touren lau-
mum operating speed for all checks except
dei giri per tutti i controlli tranne per il con- fen, das gilt für alle Prüfungen, mit Ausnahme
those for checking rotation, which must be
trollo della rotazione che va effettuato al
done at minimum speed. der Prüfung der Drehung, die bei
minimo dei giri.
Mindestdrehzahl ausgeführt wird.
FIG./ABB. 1
D
C
2
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
Nuovo distributore danfoss 5 elementi-New Danfoss 5 elements valve system-Neues Steuergerät Danfoss 5 Elemente
FIG./ABB. 4
OPTIONAL-OPTIONEN
BRANDEGGIO-TILTING-SCHWENKEN
ROTAZIONE-SLEWING-DREHUNG
SFILO-EXTENSION-AUSFAHREN
SOLLEVAMENTO-LIFT-HEBEN
3
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE
- Pressione distributore principale Danfoss 275-280b limitatore principale del distributore Danfoss
- Sfilo lato stelo 230b valvola anti-urto pre-regolata
- Brandeggio e compensazione lato stelo 250-260b valvola anti-urto pre-regolata
- Rotazione torretta 110-120b limitatore di pressione sul blocco
al min. rpm d’alimentazione di motore
- Direzione (Sterzo) 175b al max limitatore di pressione nel corpo
dell’idroguida Danfoss
- Danfoss main valve system pressure 275-280b Danfoss main valve system limiter
- Rod side extension 230b valvola anti-urto pre-regolata
- Rod side tilting and compensation 250-260b valvola anti-urto pre-regolata
- Rod side tilting and compensation 110-120b pressure limiter on block
at min. rpm motor power supply
- Direction (Steering) 175b at max pressure limiter in Danfoss power steering body
4
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
IT EN DE
La pressione è uguale a quella del distri- The pressure is equal to that of the main Der Druck ist der gleiche wie im
butore principale. valve system. Hauptsteuergerät.
- circuito stabilizzatori 170b al min. rpm agire sulla valvola posta prima del distributore
250b al max. rpm del gruppo stabilizzatori (vedere rif. P - fig. 5).
- outriggers circuit 170b at min. rpm act on valve located in front of valve system
250b at max. rpm of outriggers unit (see ref. P - fig. 5).
- Kreislauf Stabilisatoren 170b bei Min.Drehz. Ventil vor Steuergerät der Gruppe
250b bei max. Drehz. Stabilisatoren verwenden (s. Bez. P - Abb. 5).
FIG./ABB. 5
P
5
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE
Velocità rotazione 3200 min-1 120b circa La registrazione della velocità in funzione della pressione è
Velocità rotazione 2000 min-1 50b circa
automatica ed è regolata da una valvola all’interno del motore - ventola.
Rotation speed e 3200 min-1 approx. 120b Adjustment of the speed according to the pressure is automatic
Rotation speed 2000 min-1 approx. 50b and is regulated by a valve inside the fan motor.
Drehgeschwindigk. 3200 min-1 120b circa Die Einstellung der Geschwindigkeit je nach Druck ist automa-
Drehgeschwindigk. 2000 min-1 50b circa tisch und wird durch ein Ventil im Motor des Lüfterrads geregelt.
La ventola è di tipo aspirante. The fan is of the suction type. Das Lüfterrad ist ein Saugrad.
Nota: Per facilitare il controllo della velo- Note: To facilitate checking of high speeds, Anm.: Um die Steuerung der höchsten
cità più elevata effettuare un ponte sulla bridge the temperature probe (FIG. 8). Geschwindigkeit zu vereinfachen, eine
sonda di temperatura (FIG. 8). Schaltbrücke auf dem Temperaturfühler
vornehmen (ABB. 8).
FIG./ABB. 8
6
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
Pompa P4: Effettuare il controllo dalla Pomp P4: Check the pressure through Pumpe P4: Die Prüfung je nach dem
presa di pressione “D” di figura 1,2 o intake “D” of Figure 1,2 or 3 depending on Modell auf dem Druckanschluss “D” von
3 a seconda dei modelli. the model. Abbildung 1,2 oder 3 vornehmen.
Per MRT 1432 la pressione é di 30b. For MRT 1432 the pressure is 30b. Für MRT 1432 beträgt der Druck 30 bar.
7
POSIZIONE DEI COMPONENTI IDRAULICI
POSITION OF HYDRAULIC COMPONENTS
POSITION DER HYDRAULISCHEN KOMPONENTEN
IT-EN-DE
TRASMISSIONE IDROSTATICA E BLOCCO ASSALE POSTERIORE- HYDROSTATIC TRANSMISSION AND REAR AXLE BLOCK -
HYDROSTATISCHES GETRIEBE UND SPERRE DER HINTERACHSE
MARTINETTO
BLOCCAGGIO
OSCILLAZIONE
PONTE
POSTERIORE
REAR AXLE
SWING BLOCK-
ING CYLINDER
SPERR-
ZYLINDER
PENDELUNG
HINTERACHSE
1
70
2
IMPIANTO IDRAULICO FRENANTE E CAMBIO - BRAKING AND GEAR HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE BREMSANLAGE UND GETRIEBE
70
ACCELERATOR AND
BRAKES OIL TANK
A
ÖLBEHÄLTER BREMSE UND B
GASPEDAL T P
SERVO FRENO
SERVO BRAKE
SERVOBREMSE
B T
T A
P
B
A
P
MRT 1440-1640-1840 EASY
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO PRINCIPALE E VENTOLA - OUTRIGGERS CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
HYDRAULISCHE ANLAGE HAUPTKREISLAUF UND LÜFTERRAD
¬
MRT 1440-1640-1840 EASY
C1
P
C2
LIMITATORE PRESSIONE
STABILIZZATORI
OUTRIGGERS PRESSURE
LIMITER ELETTROVALVOLA E. S. PER STABILIZZATORI
FAN MOTOR FEED PUMP PRESSURE LIMITER
DRUCKBEGRENZER STABI- DRUCKBEGRENZER STABILISATOREN
LISATOREN
3
70
4
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO VENTOLA - FAN CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM - HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF LÜFTERRAD
70
DRUCKBEGRENZER HYDRAULISCHER
MOTOR LÜFTERRAD
ELECTRO-DISTRIBUTOR FOR
OUTRIGGERS SITUATED ON RIGHT FRONT OF CHASSIS
ELEKTRO-STEUERGERÄT FÜR
STABILISATOREN VORN RECHTS AM GESTELL
MRT 1440-1640-1840 EASY
A
A
A
A
T
P
C2
5
70
6
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO ROTAZIONE TORRETTA - TURRET ROTATION CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF TURMDREHUNG 70
RIDUTTORE DI ROTAZIONE CON FRENO
ROTATION REDUCTION GEAR WITH BRAKE
DREHGETRIEBE MIT BREMSE
MANDATA ALIMENTAZIONE DEGLI IMPIANTI AUSILIARI
DELIVERY INFEED OF AUXILIARY SYSTEMS
DRUCKLEITUNG VERSORGUNG HILFSANLAGEN
MOTORE DI ROTAZIONE
ROTATION MOTOR
INCHING-VENTIL
C3
V2
V1
VALVOLA INCHING
INCHING VALVE C2
INCHING-VENTIL
A B
P
T
7
70
8
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO ALIMENTAZIONE BRACCIO - BOOM POWER SUPPLY CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF VERSORGUNG AUSLEGERARM 70
T
MRT 1440-1640-1840 EASY
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO SOLLEVAMENTO-COMPENSAZIONEALIMENTAZIONE BRACCIO
BOOM POWER SUPPLY LIFT-COMPENSATION CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF HEBEN-AUSGLEICH VERSORGUNG ARM
MARTINETTO DI COMPENSAZIONE
COMPENSATION CYLINDER
MARTINETTO DI SOLLEVAMENTO
AUSGLEICHSZYLINDER
LIFT CYLINDER
HUBZYLINDER
MRT 1440-1640 EASY
9
70
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO BRACCIO TELESCOPICO - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
10
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF TELESKOPAUSLEGER 70-
MARTINETTO 1° SFILO
1ST EXTENSION CYLINDER
ZYLINDER 1. AUSZUG
BRACCIO ESTERNO
EXTERNAL BOOM
EXTERNER AUSLEGERARM
MARTINETTO 2° SFILO
2ND EXTENSION CYLINDER
ZYLINDER 2. AUSZUG
MRT 1440-1640 EASY
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO BRACCIO TELESCOPICO - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF TELESKOPAUSLEGER
MRT 1440-1640 EASY
1
2
11
70
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO SOLLEVAMENTO-COMPENSAZIONEALIMENTAZIONE BRACCIO
12
BOOM POWER SUPPLY LIFT-COMPENSATION CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM 70
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF HEBEN-AUSGLEICH VERSORGUNG ARM
MARTINETTO DI COMPENSAZIONE
COMPENSATION CYLINDER
MARTINETTO DI SOLLEVAMENTO
AUSGLEICHSZYLINDER
LIFT CYLINDER
HUBZYLINDER
MRT 1840 EASY
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO BRACCIO TELESCOPICO - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF TELESKOPAUSLEGER
MRT 1840 EASY
MARTINETTO SFILO
EXTENSION CYLINDER
ZYLINDER AUSZUG
BRACCIO ESTERNO
EXTERNAL BOOM
EXTERNER AUSLEGERARM
13
70
IMPIANTO IDRAULICO CIRCUITO BRACCIO TELESCOPICO - TELESCOPIC BOOM CIRCUIT HYDRAULIC SYSTEM -
14
HYDRAULISCHE ANLAGE KREISLAUF TELESKOPAUSLEGER 70
1
2
MRT 1840 EASY
SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO MARTINETTO
INCLINAZIONE STABILIZZATORI
1) Per smontare il martinetto inclinazione è 1) To dismantle the tilting cylinder, remove 1) Zum Ausbau des Neigungszylinders ist
necessario smontare il parafango onde the mudguard to prevent accidental der Kotflügel auszubauen, um ein
evitare rotture accidentali. unbeabsichtigtes Beschädigen zu ver-
breakage.
meiden.
2) Dai comandi in cabina portare il piede
2) Using the cab controls, bring the outrig- 2) Mit den Bedienelementen in der
dello stabilizzatore vicino al suolo.
ger feet close to the ground. Kabinen den Fuß des Stabilisators in
Bodennähe bringen.
3) Agganciare con un carro ponte o un ele-
vatore il braccio dello stabilizzatore 3) Hook the foot side outrigger boom to a
3) Den Stabilisatorarm auf der Fußseite mit
lato piede. bridge crane or elevator. einem Laufkran oder Gabelstapler
absichern.
4) Svitare la vite di fermo e sfilare il perno 4) Unscrew the stop screws and extract
(Rif. A-Fig. 1). the pin (Ref. A-Fig. 1). 4) Die Feststellschraube losschrauben und
den Bolzen herausziehen
5) Adagiare il braccio stabilizzatori lato (Bez. A-Abb. 1).
5) Rest the left foot side outrigger arm on
piede al suolo. the ground. 5) Den Stabilisatorenarm auf der Fußseite
am Boden abstellen.
6) Dai comandi in cabina rientrare comple-
6) Using the cab controls, retract the out-
tamente lo stelo dello stabilizzatore. 6) Mit den Bedienelementen in der
rigger rod completely.
Kabinen den Stabilisatorenschaft ganz
7) Smontare i tubi idraulici posti sulla val- einfahren.
vola del martinetto inclinazione stabiliz- 7) Dismantle the hydraulic pipes on the
zatori outriggers tilting cylinder valve 7) Die hydraulischen Leitungen auf dem
Ventil des Stabilisatorenneigezylinders
8) Chiudere gli orifizi con appositi tappi ausbauen.
8) Cap the holes to prevent dirt from
onde evitare che possano entrare entering. 8) Die Öffnungen mit den Stopfen ver-
eventuali sporcizie.
schließen, damit kein Schmutz ein-
9) Secure the cylinder to a bridge crane or dringt.
9) Assicurare il martinetto ad un carro
an elevator by means of the band pro-
ponte o un elevatore con apposita 9) Den Zylinder mit einem Gurt an einem
vided.
fascia. Laufkran oder Gabelstapler absichern.
10) Svitare la vite di fermo e sfilare il perno 10) Unscrew the stop screws and extract 10) Die Feststellschraube losschrauben
(Rif. B-Fig. 1) the pin (Ref. B-Fig. 1) und den Bolzen herausziehen (Bez. B-
Abb. 1)
11) Estrarre il martinetto dalla sede. 11) Extract the cylinder from its seating.
11) Den Zylinder aus seiner Aufnahme her-
ausziehen.
2
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
FIG. 1
3
NORME GENERALI PER LO SMONTAGGIO MARTINETTI
CYLINDERS DISASSEMBLY
ALLGEMEINE NORMEN FÜR DEN AUSBAU
DER ZYLINDER
3
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY
IT EN DE
SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO REMOVAL AND REASSEMBLY OF AUSBAU UND WIEDEREINBAU
DELLO STELO COMPLETO THE COMPLETE STEM DES KOMPLETTEN SCHAFTS
REMOVAL AUSBAU
SMONTAGGIO
- Den Zylinder in einen Schraubstock mit
- Place the cylinder in a vice fitted with
- Mettere il martinetto in una morsa dotata Backenschutz stecken.
false jaws. - Den Zylinder vorsichtig einspannen,
di copriganasce. - Tighten the vice, ensuring that the body damit sein Körper nicht verformt wird.
- Stringere moderatamente il martinetto per
does not get distorted. - Die Verschlussmutter “B” (Abb. 1) mit
evitare di deformare il corpo.
- Sbloccare la ghiera di chiusura “B” (Fig. - Free locking ring B (Fig. 1) using a span- einem Stirnlochschlüssel freigeben.
1) con una chiave a pioli. ner wrench. - Sollte das Freigeben der Ringmutter
- In caso di difficoltà nello sbloccare la - If you find it difficult to free the ring, see Schwierigkeiten machen, im Abschnitt
ghiera, si prega di consultare il para- subsection "REMOVAL" in section "AUSBAU" des Kapitels “Anbringung der
grafo "SMONTAGGIO" al capitolo Schraubensicherung” nachlesen.
“APPLICATION OF THE THREAD
“Applicazione del frenafiletti”. - Die Verschlussmutter ganz losdrehen “B”
LOCKING MATERIAL”.
- Svitare completamante la ghiera di chiu- (Abb. 1).
- Completely unscrew locking ring B (Fig. 1). - Den Schaft ganz aus dem Gehäuse des
sura “B” (Fig. 1). - Extract the complete stem from the cylin- Zylinders herausziehen.
- Estrarre lo stelo completo dal corpo del
der body.
martinetto.
ANM.: ZYLINDER MIT GROSSER LÄNGE.
NOTA: PER MARTINETTI DI GRANDE NOTE : VERY LONG CYLINDERS - Den Schaft maximal um 200 mm heraus-
LUNGHEZZA. - Take out the stem over 200 mm maxi- ziehen.
- Estrarre lo stelo per un massimo di 200 mum. - Die Verschlussmutter um eine halbe
mm. Umdrehung lockern (allmählich und
- Give a half turn to the locking ring to
- Svitare la ghiera di chiusura di un mezzo ruckfrei drehen).
loosen it (very slowly and evenly).
giro (Operazione da eseguire gradual- - Den Schaft um circa 2500 mm herauszie-
- Take out the stem by about 2500 mm. hen.
mente, senza scosse). - Support the stem end to prevent it from - Den Schaft am Ende festhalten, um
- Estrarre lo stelo per circa 2500 mm.
weighing on the locking ring (Fig. 2). Belastung der Verschlussmutter zu ver-
- Sostenere lo stelo dall’estremità per evi-
tare sforzi sulla ghiera di chiusura - Carry on unscrewing the locking ring. If meiden (Abb. 2).
(Fig. 2). the effort is excessive, lift and lower the - Die Verschlussmutter weiter abdrehen.
- Continuare a svitare la ghiera di chiusu- stem to reduce the friction. Bei zu hoher Belastung den Schaft
ra. Se lo sforzo è troppo grande, solle- heben und dann senken, um die
vare e poi abbassare lo stelo per dimi- Reibung zu verringern.
muire l’attrito.
Non forzare mai per svitare: rischio di Never force the ring when unscrewing it Das Losschrauben nicht erzwingen:
grippaggio. as this could cause it to seize. Festfressgefahr.
4
MRT 1440-1640-1840-1840 70
“B”
FIG./ABB. 1 FIG./ABB. 2
Coppia in Nm
Torque in N.m
Drehmoment in Nm
Stem
Schaft
Guarnizioni-Seal-Dichtungen
FIG./ABB. 3
Filettature-Thread-Gewinde
FIG./ABB. 4
5
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY
IT EN DE
- Mettere lo stelo in una morsa dotata di - Place the stem in a vice fitted with false - Den Schaft in einen Schraubstock mit
copriganasce. jaws. Backenschutz stecken.
- Stringere per evitare la rotazione del - Tighten so as to stop it turning. - Anziehen, um die Rotation der Gruppe zu
gruppo. - Loosen nut D (Fig. 1) and unscrew it vermeiden.
- Sbloccare il dado “D” (Fig. 1) e svitarlo completely - Die Mutter “D” (Abb. 1) freigeben und sie
completamente per mezzo di una chiave using a box wrench. Or, depending on mit einem Ringschlüssel ganz los-
poligonale oppure, a seconda della ver- the version, remove locking screw 6 schrauben oder, je nach der Version, die
sione, rimuovere la vite a spillo “E” (Fig. (Fig. 1) using a hexagonal wrench. Nadelschraube “E” (Abb. 1) mit einem
1) con l’ausilio di una chiave esagonale. NOTE : Locking ring E (Fig. 1) is fitted Sechskantschlüssel entfernen.
usingLoctite, then blocked by striking it
with achisel.
- Smontare il pistone “C” (Fig. 2) tirandolo - Remove piston C (Fig. 2) by pulling it out - Den Kolben “C” (Abb. 2) ausbauen,
manualmente oppure, secondo la ver- manually or, depending on the version, indem man ihn von Hand herauszieht
sione, svitando il pistone “F” (Fig. 1) con by unscrewing piston F (Fig. 1) using a oder, je nach Version,den Kolben “F”
l’ausilio di una chiave a pioli. hook wrench. (Abb. 1) mit einem Stirnlochschlüssel
- Smontare la ghiera “B” (Fig. 3) facendola - Remove locking ring B (Fig. 3) by sliding losschrauben.
scorrere lungo lo stelo. it alongthe stem. - Die Ringmutter “B” (Abb. 3) ausbauen,
indem man sie auf dem Schaft gleiten
lässt.
CONTROLLO INSPECTION
- Con l’ausilio di un comparatore, controlla- - Check that the stem is straight over its KONTROLLE
re la linearità dello stelo su tutta la lun- whole length, using a comparator (Fig. - Mit Hilfe einer Meßuhr den Schaft auf der
ghezza (Fig. 4). 4). gesamten Länge auf Linearität prüfen
- Controllare che lo stelo non sia sbreccia- - Check that the stem is not scaling, cor- (Abb. 4).
to, corroso o rigato. roded or scratched. - Sicherstellen, dass der Schaft nicht
abbröckelt, Korrosion oder Rillen auf-
weist.
- Rimontare la ghiera “B” (Fig. 5) sullo - Reassemble locking ring B (Fig. 5) on - Die Ringmutter “B” (Abb. 5) auf den
stelo “A” (Fig. 5). stem A (Fig. 5). Schaft “A” (Abb. 5) montieren.
- Rimontare il pistone “C” (Fig. 1) sullo - Reassemble piston C (Fig. 1) on the - Den Kolben “C” (Abb. 1) wieder auf den
stelo. stem. Schaft montieren.
- Avvitare e bloccare il dado “D” (Fig. 1) - Screw and lock nut D (Fig. 1) using a box - Die Mutter “D” (Abb. 1) mit einem
con una chiave poligonale e una chiave wrench and a torque wrench. See the Ringschlüssel anziehen und mit einem
dinamometrica alla coppia di serraggio table for the tightening torque (Fig. 6). Drehmomentschlüssel beim angegebe-
indicata (Fig. 6) oppure, a seconda della Or, depending on the version, screw pis- nen Anzugsmoment anziehen (Abb. 6)
versione, riavvitare il pistone “F” (Fig. 1) ton F (Fig. 1) using a spanner wrench oder je nach der Version den Kolben
con una chiave a pioli (vedere coppia di (see tightening torque Fig. 6) and block “F” (Abb. 1) mit einem Stirnlochschlüssel
serraggio Fig. 6) e bloccarlo con una it with locking screw E (Fig. 1). (siehe Anzugsmoment Abb. 6) anziehen
vite a spillo “E” (Fig. 1). und mit der Nadelschraube “E” blockie-
ren (Abb. 1).
6
MRT 1440-1640-1840-1840 70
“B” “B”
“A” “C”
“A” “C” “F”
“D” “E”
FIG./ABB. 1 FIG./ABB. 2
Comparatore
Comparator
“B” Meßuhr
“A”
“A”
FIG./ABB. 3 FIG./ABB. 4
“B”
“A”
FIG./ABB. 5 Filettature-Thread-Gewinde
FIG./ABB. 6
7
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY
IT EN DE
REASSEMBLY WIEDEREINBAU
RIMONTAGGIO
- Fit the seals and ring as in Fig. 1 or 2. - Die Dichtungen wie bei der Montage
- Posizionare le guarnizioni seguendo il
- When fitting the outside seals, open them anordnen (Abb. C1 oder C2).
montaggio (Fig. 1 o 2).
sufficiently to slip them into the grooves - Für die Montage der externen
- Per il montaggio delle guarnizioni
while ensuring that they do not break. Dichtungen sind diese so weit wie erfor-
esterne, aprirle quanto basta, in modo da
- The inside ring should be fitted by hand. derlich zu öffnen, um sie in die Rillen zu
poterle inserire nelle gole senza
setzen, ohne dass sie Schaden
romperle.
nehmen.
- La guarnizione interna deve essere
- Die interene Dichtung ist von Hand zu
montata manualmente.
montieren.
8
MRT 1440-1640-1840-1840 70
Guarnizioni Guarnizioni
Seals Seals
Dichtungen Dichtungen
Anello OR Anello OR
O-Ring O-Ring
O-Ring O-Ring
FIG./ABB. 1 FIG./ABB. 2
9
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY
IT EN DE
- Togliere le guarnizioni della ghiera di - Remove the locking ring seals and rings. - Die Dichtungen von der Verschlussmutter
chiusura. - Take care not to damage the edges or entfernen.
- Attenzione: evitare di danneggiare gli spi- the bottom of the grooves. - Achtung: Vermeiden, die Kanten und die
goli e le gole. Rillen zu beschädigen.
- Posizionare le guarnizioni seguendo il - Fit the seals and rings as in Fig. 1. The - Die Dichtungen gemäß der Montage von
montaggio riportato in Fig. 1. lips of the stem seal should face the Abb. 1 anordnen. Die Dichtlippen müs-
Le labbra della guarnizione devono pressure side. sen in Richtung der Druckseite zeigen.
essere orientate lato pressione. - When fitting the stem seal, first introduce - Für die Montage der Schaftdichtung ist
- Per il montaggio della guarnizione dello it in the groove, holding it back either sie in die Rille zu stecken, wobei man
stelo, inserirla nella gola tenendola con with your thumb or a bit (item F) with no sie mit dem Daumen oder einer
il pollice o con un puntale “F” (Fig. 2) sharp edges (Fig. 2). Bolzenspitze “F” (Abb. 2) hält, die keine
che non abbia spigoli vivi. - Push it into the groove with the other scharfen Kanten haben darf.
- Spingere la guarnizione nella gola con hand or a smooth die (item G) (Fig. 3). If - Die Dichtung mit der anderen Hand oder
l’altra mano o con un punzone liscio “G” the seal is too tight, dip it into hydraulic mit einer glatten Bolzenspitze “G” in die
(Fig. 3). Se la resistenza della guarnizio- oil heated to 50°C. Rille drücken (Abb. 3). Wenn die
ne è notevole, la si può ridurre metten- Fit scraper ring D (Fig. 1) using a plug Dichtung einen zu großen Widerstand
dola a bagno in olio idraulico alla tempe- and a mallet. O-rings A and C (Fig. 1) abgibt, kann man ihn verringern, indem
ratura di 50°C. and extrusion proof ring B (Fig. 1) will be man sie bei einer Temperatur von 50° C
Posizionare il raschiaolio “D” (Fig. 1) fitted by hand. ein Bad mit hydraulischem Öl legt.
servendosi di un tampone e di un maz- Den Ölabstreifring “D” (Abb. 1) mit
zuolo. Montare manualmente gli O-ring einem Dorn und einem Hammer positio-
“A” e “C” (Fig. 1) e la guarnizione anti- nieren. Die O-Ringe “A” und “C” (Abb. 1)
estrusione Pos. “B” (Fig. 1). und den Stützring Pos. “B” (Abb. 1) von
Hand montieren.
10
MRT 1440-1640-1840-1840 70
“D”
Puntale “F”
Bit“F”
“E” FIG./ABB. 1 Bolzenspitze “F” FIG./ABB. 2
Punzone “G”
Plug “G”
Stempel “G”
Puntale “F”
Bit “F”
Bolzenspitze “F” FIG./ABB. 3
11
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY
IT EN
CARATTERISTICHE CHARACTERISTICS
Frenafiletti leggero Loctite 222 Light thread locking material (Loctite 222)
Applicazione sulle filettature della ghiera di chiusura. Application on the locking ring threads.
Senza Attivatore
Without activation agent
Tempo di lavorabilità 10 - 30 min.
Handling time 10 - 30 minutes
Tempo di messa in funzione 3 - 6 ore
Use time 3 - 6 hours
(Martinetto in pressione)
(Placing of the cylinder under pressure)
Con Attivatore N Loctite
With N Loctite activation agent
Tempo di lavorabilità 10 - 20 min.
Tempo di messa in funzione 2 - 4 ore Handling time 10 - 20 minutes
REMOVAL
SMONTAGGIO
If the parts fitted with locking material cannot be removed using
Se i componenti montati con frenafiletti non possono essere standard tools, we recommend
sbloccati con utensili standard, si consiglia di scaldare la zona heating the glued area to T = 250°C, preferably using a hot air
incollata alla temperatura T = 250°C usando preferibilmente una pistol rather than a blowpipe.
pistola ad aria calda invece di un cannello.
NOTA REMARK
Se la temperatura è vicina a 0°C si consiglia, durante il montag- If the temperature is near 0°C, we recommend using a Loctite
gio, di usare un attivatore Loctite in modo da ridurre il tempo di activation agent for the assembly,
polimerizzazione. in addition, this will limit the polymerisation time.
12
MRT 1440-1640-1840-1840 70
DE
EIGENSCHAFTEN
AUSBAU
ANMERKUNG
Wenn die Temperatur in der Nähe von 0°C liegt, empfiehlt es
sich, während der Montage einen Loctite-Aktivator zu benutzen,
um die Aushärtungszeiten zu verringern.
13
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE
AUSBAU
SMONTAGGIO
DISASSEMBLY - Den Kopf Bez. 16 mit der Hilfe des
- Svitare la testata Rif. 16 con l’aiuto della Hakenschlüssels losschrauben, nach-
chiave ad uncino dopo aver agito sul - Unscrew head Ref. 16 using the pin dem man den Lappen der Laufbuchse
gelockert hat, der in den Kopfsitz einge-
lembo della camicia ribattuto ad incastro wrench after acting on the edge of the schlagen worden ist.
nella sede della testata. cylinder liner riveted in the head seating. - Aus der Laufbuchse des Zylinders die
- Estrarre dalla camicia del martinetto - Extract the liner of rod assembly cylinder Baugruppe Schaft Bez. 8 + Kolben Bez. 6
l’assemblaggio stelo Rif. 8 + pistone Rif. 6. Ref. 8 + piston Ref. 6. herausziehen.
- Smontare la vite a brugola Rif. 2 (chiave - Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using - Die Inbusschraube Bez. 2 (mit
a brugola di 4mm) del pistone. a 4mm Allen wrench) of the piston. Steckschlüssel von 4 mm) des Kolbens
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite - ATTENTION screw locked using Loctite losdrehen.
- ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesi-
(vedi capitolo “Norme generali per lo (see Chapter “General rules for disas- chert (siehe Kapitel “Allgemeine Normen
smontaggio martinetti”). sembling cylinders”). zum Ausbau der Zylinder”).
- Svitare il pistone Rif. 6 del martinetto con - Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders mit der
l’aiuto di una chiave ad uncino. using a pin wrench. Hilfe eines Hakenschlüssels losschrauben.
- Togliere il pistone Rif. 6 del martinetto e - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders und den
la testata Rif. 16 dallo stelo. and the head Ref. 16 from the rod. Kopf Bez. 16 aus dem Schaft ausbauen.
- Smontare le guarnizioni Rif. 4 e 5 e gli - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and - Die Dichtungen Bez. 4 und 5 und die
Leitringe Bez. 3 des Kolbens ausbauen.
anelli di guida Rif. 3 del pistone. guide rings Ref. 3 of the piston. - Die Dichtungen Bez. 11, 12 und 15, die
- Smontare le guarnizioni Rif. 11, 12 e 15, - Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 15, Leitringe Bez. 14 und die Dichtungen
gli anelli di guida Rif. 14 e le guarnizioni guide rings Ref. 14 and gaskets Ref. 13 Bez. 13 und 17 des Kopfs ausbauen.
Rif. 13 e 17 della testata. and 17 of the head. - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes
- Verificare lo stato della valvola, della - Check the condition of the valve, the und der Feder prüfen.
sede della valvola e della molla. valve seat and the spring. - Die Dichtungen und die Komponenten
- Cambiare le guarnizioni e i componenti - Replace the gaskets and components, if ersetzen, falls erforderlich (siehe Kapitel
“Allgemeine Normen für den Ausbau der
se necessario (vedi capitolo “Norme necessary (see Chapter “General rules Zylinder”).
generali per lo smontaggio martinetti”). for disassembling cylinders”). - Auf die Richtung des Wiedereinbaus
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio. - ATTENTION to the direction of ACHTEN.
reassembly.
WIEDEREINBAU
RIMONTAGGIO REASSEMBLY Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
Operazione inversa dello smontaggio. Anm.:
Nota: Operation reverse of disassembly. - Der Außenlappen der Laufbuchse muss
Note : in eine der Einschlagstellen auf dem Kopf
- Si rammenta che il lembo esterno della
- Remember that the outside edge of the eingeschlagen werden.
camicia deve essere ribattuto in una delle - Die Montage der Inbusschraube ist mit
cylinder liner must be riveted in one of the
sedi ad incastro presenti sulla testata. seating present on the head. der Schraubensicherung Loctite vorzuneh
- Il montaggio della vite a brugola deve - Assembly of the Allen screw must be men.
essere effettuata con loctite blocca filetti. - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
done using thread-locking Loctite. schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico - Smear hydraulic oil on the gaskets (see Normen für den Ausbau der Zylinder”).
(vedi capitolo “Norme generali per lo Chapter “General rules for disassembling
cylinders”).
14
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
AUSBAU
SMONTAGGIO DISASSEMBLY
- Den Kopf Bez. 10 mit der Hilfe des
- Svitare la testata Rif. 10 con l’aiuto della - Unscrew head Ref. 10 using the pin Hakenschlüssels losschrauben, nachdem
chiave ad uncino dopo aver agito sul wrench after acting on the edge of the man den Lappen der Laufbuchse gelockert
lembo della camicia ribattuto ad incastro cylinder liner riveted in the head seating. hat, der in den Kopfsitz eingeschlagen wor-
- Extract the liner of rod assembly cylinder
nella sede della testata. den ist.
Ref. 7 + piston Ref. 6.
- Estrarre dalla camicia del martinetto - Aus der Laufbuchse des Zylinders die
- Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using
l’assemblaggio stelo Rif. 7 + pistone Rif. 6. Baugruppe Schaft Bez. 7 + Kolben Bez. 6
a 4mm Allen wrench) of the piston.
- Smontare la vite a brugola Rif. 2 (chiave herausziehen.
- ATTENTION screw locked using Loctite
a brugola di 4mm) del pistone. - Die Inbusschraube Bez. 2 (mit Steckschlüssel
(see Chapter “General rules for disas-
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite von 4 mm) des Kolbens losdrehen.
sembling cylinders”). - ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesichert
(vedi capitolo “Norme generali per lo - Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder (siehe Kapitel “Allgemeine Normen zum
smontaggio martinetti”). using a pin wrench. Ausbau der Zylinder”).
- Svitare il pistone Rif. 6 del martinetto con - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders mit der Hilfe
l’aiuto di una chiave ad uncino. and the head Ref. 10 from the rod. eines Hakenschlüssels losschrauben.
- Togliere il pistone Rif. 6 del martinetto e - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders und den Kopf
la testata Rif. 10 dallo stelo. guide rings Ref. 3 of the piston. Bez. 10 aus dem Schaft ausbauen.
- Smontare le guarnizioni Rif. 4 e 5 e gli - Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 14, - Die Dichtungen Bez. 4 und 5 und die Leitringe
anelli di guida Rif. 3 del pistone. guide rings Ref. 15 and gaskets Ref. 13 Bez. 3 des Kolbens ausbauen.
- Smontare le guarnizioni Rif. 11, 12 e 14, and 16 of the head. - Die Dichtungen Bez. 11, 12 und 14, die
- Check the condition of the valve, the
gli anelli di guida Rif. 15 e le guarnizioni Leitringe Bez. 15 und die Dichtungen Bez. 13
valve seat and the spring.
Rif. 13 e 16 della testata. und 16 des Kopfs ausbauen.
- Replace the gaskets and components, if
- Verificare lo stato della valvola, della - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes und
necessary (see Chapter “General rules
sede della valvola e della molla. der Feder prüfen.
for disassembling cylinders”).
- Cambiare le guarnizioni e i componenti - Die Dichtungen und die Komponenten erset-
- ATTENTION to the direction of reassem-
se necessario (vedi capitolo “Norme zen, falls erforderlich (siehe Kapitel
bly. “Allgemeine Normen für den Ausbau der
generali per lo smontaggio martinetti”).
Zylinder”).
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio.
- Auf die Richtung des Wiedereinbaus ACHTEN.
Operazione inversa dello smontaggio. Operation reverse of disassembly. Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
Nota: Note : Anm.:
- Si rammenta che il lembo esterno della - Remember that the outside edge of the - Der Außenlappen der Laufbuchse muss
camicia deve essere ribattuto in una delle cylinder liner must be riveted in one of the in eine der Einschlagstellen auf dem Kopf
sedi ad incastro presenti sulla testata. seating present on the head. eingeschlagen werden.
- Il montaggio della vite a brugola deve - Assembly of the Allen screw must be - Die Montage der Inbusschraube ist mit
essere effettuata con loctite blocca filetti. done using thread-locking Loctite. der Schraubensicherung Loctite vorzunehmen.
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico - Smear hydraulic oil on the gaskets (see - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
(vedi capitolo “Norme generali per lo Chapter “General rules for disassembling schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine
smontaggio martinetti”). cylinders”). Normen für den Ausbau der Zylinder”).
15
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE
AUSBAU
SMONTAGGIO DISASSEMBLY
- Den Kopf Bez. 10 mit der Hilfe des
- Svitare la testata Rif. 10 con l’aiuto della - Unscrew head Ref. 10 using the pin Hakenschlüssels losschrauben, nach-
wrench after acting on the edge of the dem man den Lappen der Laufbuchse
chiave ad uncino dopo aver agito sul gelockert hat, der in den Kopfsitz einge-
lembo della camicia ribattuto ad incastro cylinder liner riveted in the head seating.
schlagen worden ist.
nella sede della testata. - Extract the liner of rod assembly cylinder - Aus der Laufbuchse des Zylinders die
Ref. 7 + piston Ref. 6. Baugruppe Schaft Bez. 7 + Kolben Bez.
- Estrarre dalla camicia del martinetto
- Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using 6 herausziehen.
l’assemblaggio stelo Rif. 7 + pistone Rif. 6.
a 4mm Allen wrench) of the piston. - Die Inbusschraube Bez. 2 (mit
- Smontare la vite a brugola Rif. 2 (chiave - ATTENTION screw locked using Loctite Steckschlüssel von 4 mm) des Kolbens
a brugola di 4mm) del pistone. (see Chapter “General rules for disas- losdrehen.
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite sembling cylinders”). - ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesi-
(vedi capitolo “Norme generali per lo - Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder chert (siehe Kapitel “Allgemeine Normen
smontaggio martinetti”). zum Ausbau der Zylinder”).
using a pin wrench. - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders mit der
- Svitare il pistone Rif. 6 del martinetto con - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder Hilfe eines Hakenschlüssels losschrau-
l’aiuto di una chiave ad uncino. and the head Ref. 10 from the rod. ben.
- Togliere il pistone Rif. 6 del martinetto e - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders und
la testata Rif. 10 dallo stelo. guide rings Ref. 3 of the piston. den Kopf Bez. 10 aus dem Schaft aus-
- Smontare le guarnizioni Rif. 4 e 5 e gli - Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 14, bauen.
guide rings Ref. 15 and gaskets Ref. 13 - Die Dichtungen Bez. 4 und 5 und die
anelli di guida Rif. 3 del pistone. Leitringe Bez. 3 des Kolbens ausbauen.
- Smontare le guarnizioni Rif. 11, 12 e 14, and 16 of the head.
- Die Dichtungen Bez. 11, 12 und 14, die
gli anelli di guida Rif. 15 e le guarnizioni - Check the condition of the valve, the Leitringe Bez. 15 und die Dichtungen
valve seat and the spring. Bez. 13 und 16 des Kopfs ausbauen.
Rif. 13 e 16 della testata.
- Replace the gaskets and components, if - Die Dichtungen und die Komponenten
- Cambiare le guarnizioni e i componenti
necessary (see Chapter “General rules ersetzen, falls erforderlich (siehe Kapitel
se necessario (vedi capitolo “Norme for disassembling cylinders”). “Allgemeine Normen für den Ausbau der
generali per lo smontaggio martinetti”). - ATTENTION to the direction of reassembly Zylinder”).
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio. - Auf die Richtung des Wiedereinbaus
ACHTEN.
RIMONTAGGIO REASSEMBLY WIEDEREINBAU
Operazione inversa dello smontaggio. Operation reverse of disassembly.
Note : Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
Nota:
- Remember that the outside edge of the Anm.:
- Si rammenta che il lembo esterno della
cylinder liner must be riveted in one of the - Der Außenlappen der Laufbuchse muss
camicia deve essere ribattuto in una delle seating present on the head. in eine der Einschlagstellen auf dem Kopf
sedi ad incastro presenti sulla testata. - Assembly of the Allen screw must be eingeschlagen werden.
- Il montaggio della vite a brugola deve done using thread-locking Loctite. - Die Montage der Inbusschraube ist mit
essere effettuata con loctite blocca filetti. - Smear hydraulic oil on the gaskets (see der Schraubensicherung Loctite vorzunehmen.
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico Chapter “General rules for disassembling
cylinders”). - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
(vedi capitolo “Norme generali per lo schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine
smontaggio martinetti”). Normen für den Ausbau der Zylinder”).
16
MRT 1440-1640-1840 EASY MRT 1440-1640-1840-1840 EASY 70
- Svitare la testata Rif. 23 con l’aiuto della chiave - Unscrew head Ref. 23 using the pin wrench - Den Kopf Bez. 23 mit der Hilfe des
after acting on the edge of the cylinder liner riv- Hakenschlüssels losschrauben, nachdem
ad uncino dopo aver agito sul lembo della
eted in the head seating. man den Lappen der Laufbuchse gelockert
camicia ribattuto ad incastro nella sede della
- Extract the liner of rod assembly cylinder Ref. hat, der in den Kopfsitz eingeschlagen wor-
testata. den ist.
- Estrarre dalla camicia del martinetto 16 + piston Ref. 10.
- Aus der Laufbuchse des Zylinders die
l’assemblaggio stelo Rif. 16 + pistone Rif. 10. - Dismantle the Allen screws Ref. 11 (using a
Baugruppe Schaft Bez. 16 + Kolben Bez. 10
- Smontare la vite a brugola Rif. 11 (chiave a 4mm Allen wrench) of the piston. herausziehen.
brugola di 4mm) del pistone. - ATTENTION screw locked using Loctite (see - Die Inbusschraube Bez. 11 (mit Steckschlüssel
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite (vedi Chapter “General rules for disassembling von 4 mm) des Kolbens losdrehen.
capitolo “Norme generali per lo smontaggio mar- cylinders”). - ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesichert
tinetti”). - Unscrew the piston Ref. 10 of the cylinder (siehe Kapitel “Allgemeine Normen zum
- Svitare il pistone Rif. 10 del martinetto con using a pin wrench. Ausbau der Zylinder”).
l’aiuto di una chiave ad uncino. - Remove the piston Ref. 10 of the cylinder and - Den Kolben Bez. 10 des Zylinders mit der Hilfe
- Togliere il pistone Rif. 10 del martinetto e la the head Ref. 23 from the rod. eines Hakenschlüssels losschrauben.
testata Rif. 23 dallo stelo. - Dismantle gaskets Ref. 6 and guide rings Ref. - Den Kolben Bez. 10 des Zylinders und den
- Smontare la guarnizione Rif. 6 e gli anelli di 5 of the piston. Kopf Bez. 23 aus dem Schaft ausbauen.
guida Rif. 5 del pistone. - Dismantle sealing ring Ref. 14 and extract - Die Dichtung Bez. 6 und die Leitringe Bez. 5
- Smontare l’anello di tenuta Rif. 14 e sfilare il spacer Ref. 15. des Kolbens ausbauen.
- Dismantle gaskets Ref. 19, 20 and 22, guide - Den Dichtungsring Bez. 14 ausbauen und
distanziale Rif. 15.
rings Ref. 18 and gaskets Ref. 21 and 24 of den Distanzring Bez. 15 herausziehen.
- Smontare le guarnizioni Rif. 19, 20 e 22, gli
the head. - Die Dichtungen Bez. 19, 20 und 22, die
anelli di guida Rif. 18 e le guarnizioni Rif. 21 e Leitringe Bez. 18 und die Dichtungen Bez. 21
24 della testata. - Unscrew valve Ref. 12 after removing the snap
und 24 des Kopfs ausbauen.
- Svitare la valvola Rif. 12 dopo aver tolto l’anello ring Ref. 1.
- Das Ventil Bez. 12 ausschrauben, nachdem
elastico Rif. 1. - Check the condition of the valve, the valve seat man den Sprengring Bez. 1 entfernt hat.
- Verificare lo stato della valvola, della sede della and the spring. - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes und
valvola e della molla. - Replace the gaskets and components, if nec- der Feder prüfen.
- Cambiare le guarnizioni e i componenti se essary (see Chapter “General rules for disas- - Die Dichtungen und die Komponenten erset-
necessario (vedi capitolo “Norme generali per sembling cylinders”). zen, falls erforderlich (siehe Kapitel
lo smontaggio martinetti”). - ATTENTION to the direction of reassembly. “Allgemeine Normen für den Ausbau der
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio. Zylinder”).
REASSEMBLY - Auf die Richtung des Wiedereinbaus ACHTEN.
RIMONTAGGIO
Operation reverse of disassembly. WIEDEREINBAU
Operazione inversa dello smontaggio. Note :
Nota: - Remember that the outside edge of the cylin- Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
der liner must be riveted in one of the seating Anm.:
- Si rammenta che il lembo esterno della camicia
present on the head. - Der Außenlappen der Laufbuchse muss in eine
deve essere ribattuto in una delle sedi ad
- Assembly of the Allen screw must be done der Einschlagstellen auf dem Kopf eingeschla
incastro presenti sulla testata. gen werden.
- Il montaggio della vite a brugola deve essere using thread-locking Loctite.
- Die Montage der Inbusschraube ist mit der
effettuata con loctite blocca filetti. - Smear hydraulic oil on the gaskets (see
Schraubensicherung Loctite vorzunehmen.
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico (vedi Chapter “General rules for disassembling - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
capitolo “Norme generali per lo smontaggio cylinders”). schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine Normen
martinetti”). für den Ausbau der Zylinder”).
17
70 MRT 1440-1640-1840-1840 EASY MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE
- Svitare la testata Rif. 21 con l’aiuto della chiave - Den Kopf Bez. 21 mit der Hilfe des
- Unscrew head Ref. 21 using the pin
ad uncino dopo aver agito sul lembo della Hakenschlüssels losschrauben, nachdem man
wrench after acting on the edge of the
camicia ribattuto ad incastro nella sede della den Lappen der Laufbuchse gelockert hat, der in
cylinder liner riveted in the head seating.
testata. den Kopfsitz eingeschlagen worden ist.
- Extract the liner of rod assembly cylinder
- Estrarre dalla camicia del martinetto -Aus der Laufbuchse des Zylinders die Baugruppe
Ref. 12 + piston Ref. 3.
l’assemblaggio stelo Rif. 12 + pistone Rif. 3. Schaft Bez. 12 + Kolben Bez. 3 herausziehen.
- Dismantle the Allen screws Ref. 8 (using
- Smontare la vite a brugola Rif. 8 (chiave a bru- - Die Inbusschraube Bez. 8 (mit Steckschlüssel von
a 4mm Allen wrench) of the piston.
gola di 4mm) del pistone. 4 mm) des Kolbens losdrehen.
- ATTENTION screw locked using Loctite
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite (vedi -ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesichert
(see Chapter “General rules for disas-
capitolo “Norme generali per lo smontaggio mar- (siehe Kapitel “Allgemeine Normen zumAusbau
sembling cylinders”).
tinetti”). der Zylinder”).
- Unscrew the piston Ref. 3 of the cylinder
- Svitare il pistone Rif. 3 del martinetto con l’aiuto - Den Kolben Bez. 3 des Zylinders mit der Hilfe
using a pin wrench.
di una chiave ad uncino. eines Hakenschlüssels losschrauben.
- Remove the piston Ref. 3 of the cylinder
- Togliere il pistone Rif. 3 del martinetto e la testa- - Den Kolben Bez. 3 des Zylinders und den Kopf
and the head Ref. 21 from the rod.
ta Rif. 21 dallo stelo. Bez. 21 aus dem Schaft ausbauen.
- Dismantle gaskets Ref. 5 and guide rings
- Smontare la guarnizione Rif. 5 e gli anelli di - Die Dichtung Bez. 5 und die Leitringe Bez. 6 des
Ref. 6 of the piston.
guida Rif. 6 del pistone. Kolbens ausbauen.
- Dismantle sealing ring Ref. 14 and
- Smontare l’anello di tenuta Rif. 14 e sfilare il - Den Dichtungsring Bez. 14 ausbauen und den
extract spacer Ref. 15.
distanziale Rif. 15. Distanzring Bez. 15 herausziehen.
- Dismantle gaskets Ref. 17, 18 and 20,
- Smontare le guarnizioni Rif. 17, 18 e 20, gli - Die Dichtungen Bez. 17, 18 und 20, die Leitringe
guide rings Ref. 16 and gaskets Ref. 19
anelli di guida Rif. 16 e le guarnizioni Rif. 19 e Bez. 16 und die Dichtungen Bez. 19 und 22 des
and 22 of the head.
22 della testata. Kopfs ausbauen.
- Unscrew valve Ref. 24 after removing the
- Svitare la valvola Rif. 24 dopo aver tolto l’anello - Das Ventil Bez. 24 ausschrauben, nachdem man
snap ring Ref. 2.
elastico Rif. 2. den Sprengring Bez. 2 entfernt hat.
- Check the condition of the valve, the
- Verificare lo stato della valvola, della sede della - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes und der
valve seat and the spring.
valvola e della molla. Feder prüfen.
- Replace the gaskets and components, if
- Cambiare le guarnizioni e i componenti se - Die Dichtungen und die Komponenten ersetzen,
necessary (see Chapter “General rules
necessario (vedi capitolo “Norme generali per falls erforderlich (siehe Kapitel “Allgemeine
for disassembling cylinders”).
lo smontaggio martinetti”). Normen für denAusbau der Zylinder”).
- ATTENTION to the direction of reassembly.
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio. -Auf die Richtung des WiedereinbausACHTEN.
18
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
SMONTAGGIO AUSBAU
DISASSEMBLY - Den Kopf Bez. 10 mit der Hilfe des
- Svitare la testata Rif. 10 con l’aiuto della chiave Hakenschlüssels losschrauben, nach-
ad uncino dopo aver agito sul lembo della - Unscrew head Ref. 10 using the pin dem man den Lappen der Laufbuchse
camicia ribattuto ad incastro nella sede della wrench after acting on the edge of the gelockert hat, der in den Kopfsitz einge-
testata. cylinder liner riveted in the head seating. schlagen worden ist.
- Estrarre dalla camicia del martinetto - Extract the liner of rod assembly cylinder - Aus der Laufbuchse des Zylinders die
l’assemblaggio stelo Rif. 7 + pistone Rif. 6. Ref. 7+ piston Ref. 6. Baugruppe Schaft Bez. 7 + Kolben Bez.
- Smontare la vite a brugola Rif. 2 (chiave a bru- - Dismantle the Allen screws Ref. 2 (using 6 herausziehen.
gola di 4mm) del pistone. a 4mm Allen wrench) of the piston. - Die Inbusschraube Bez. 2 (mit
Steckschlüssel von 4 mm) des Kolbens
- ATTENZIONE vite bloccata con loctite (vedi - ATTENTION screw locked using Loctite
losdrehen.
capitolo “Norme generali per lo smontaggio mar- (see Chapter “General rules for disas-
- ACHTUNG Schraube mit Loctite abgesi-
tinetti”). sembling cylinders”). chert (siehe Kapitel “Allgemeine Normen
- Svitare il pistone Rif. 6 del martinetto con l’aiuto - Unscrew the piston Ref. 6 of the cylinder zum Ausbau der Zylinder”).
di una chiave ad uncino. using a pin wrench. - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders mit der
- Togliere il pistone Rif. 6 del martinetto e la testa- - Remove the piston Ref. 6 of the cylinder Hilfe eines Hakenschlüssels losschrauben.
ta Rif. 10 dallo stelo. and the head Ref. 10 from the rod. - Den Kolben Bez. 6 des Zylinders und
- Smontare le guarnizioni Rif. 4 e 5 e gli anelli di - Dismantle the gaskets Ref. 4 and 5 and den Kopf Bez. 10 aus dem Schaft aus-
guida Rif. 3 del pistone. guide rings Ref. 3 of the piston. bauen.
- Dismantle gaskets Ref. 11, 12 and 14, - Die Dichtungen Bez. 4 und 5 und die
- Smontare le guarnizioni Rif. 11, 12 e 14, gli
guide rings Ref. 15 and gaskets Ref. 13 Leitringe Bez. 3 des Kolbens ausbauen.
anelli di guida Rif. 15 e le guarnizioni Rif. 13 e - Die Dichtungen Bez. 11, 12 und 14, die
and 16 of the head.
16 della testata. Leitringe Bez. 15 und die Dichtungen
- Check the condition of the valve, the
- Verificare lo stato della valvola, della sede della Bez. 13 und 16 des Kopfs ausbauen.
valve seat and the spring.
valvola e della molla. - Den Zustand des Ventils, des Ventilsitzes
- Replace
FIG./ABB. 5 the gaskets and components, if
- Cambiare le guarnizioni e i componenti se und der Feder prüfen.
necessary (see Chapter “General rules
necessario (vedi capitolo “Norme generali per - Die Dichtungen und die Komponenten
for disassembling cylinders”).
lo smontaggio martinetti”). ersetzen, falls erforderlich (siehe Kapitel
- ATTENTION to the direction of reassem- “Allgemeine Normen für den Ausbau der
- ATTENZIONE al senso di rimontaggio. bly. Zylinder”).
- Auf die Richtung des Wiedereinbaus
ACHTEN.
RIMONTAGGIO WIEDEREINBAU
REASSEMBLY
Operazione inversa dello smontaggio. Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
Nota: Operation reverse of disassembly. Anm.:
Note : - Der Außenlappen der Laufbuchse muss
- Si rammenta che il lembo esterno della camicia
in eine der Einschlagstellen auf dem Kopf
deve essere ribattuto in una delle sedi ad - Remember that the outside edge of the
eingeschlagen werden.
incastro presenti sulla testata. cylinder liner must be riveted in one of the
- Die Montage der Inbusschraube ist mit
- Il montaggio della vite a brugola deve essere seating present on the head. der Schraubensicherung Loctite vorzunehmen.
effettuata con loctite blocca filetti. - Assembly of the Allen screw must be - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico (vedi done using thread-locking Loctite. schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine
capitolo “Norme generali per lo smontaggio - Smear hydraulic oil on the gaskets (see Normen für den Ausbau der Zylinder”).
martinetti”). Chapter “General rules for disassembling
cylinders”).
19
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE
- Estrarre dalla camicia del martinetto lo - Extract the liner of the rod cylinder Ref. 7. - Die Laufbuchse des Zylinders vom Schaft
stelo Rif. 7. - Dismantle gaskets Ref. 3, anti-extrusion Bez. 7 abziehen.
- Smontare la guarnizione Rif. 3, le guarni- seals Ref. 4, 5 and guide rings Ref. 6 of - Die Dichtung Bez. 3, die Stützringe Bez.
zioni anti-estrusione Rif. 4, 5 e gli anelli cylinder Ref. 2. 4, 5 und die Leitringe Bez. 6 des
di guida Rif. 6 del cilindro Rif. 2. - Replace the gaskets and components, if Zylinders Bez. 2 ausbauen.
- Cambiare le guarnizioni e i componenti necessary (see Chapter “General rules for - Die Dichtungen und Komponenten erset-
se necessario (vedi capitolo “Norme disassembling cylinders”). zen, wenn es erforderlich ist (siehe
generali per lo smontaggio martinetti”). Kapitel “Allgemeine Normen für den
Ausbau der Zylinder”).
Operazione inversa dello smontaggio. Operation reverse to disassembly. Umgekehrte Richtung des Ausbaus.
Nota: Note : Anm.:
- Spalmare le guarnizioni di olio idraulico - Smear the gaskets with hydraulic oil - Die Dichtungen mit hydraulischem Öl ein
(vedi capitolo “Norme generali per lo (see Chapter “General rules for schmieren (siehe Kapitel “Allgemeine
smontaggio martinetti”). disassembling cylinders”). Normen für den Ausbau der Zylinder”).
20
PROCEDURA SPURGO ARIA MARTINETTO
COMANDO ACCELERATORE
ACCELERATOR CONTROL JACK AIR BLEED PROCEDURE
ENTLÜFTEN DES GASPEDALSTEUERZYLINDERS
- Mantenere il martinetto comando accele- - Keep the accelerator control jack with the - Den Gaspedalsteuerzylinder mit der
ratore con la vite di spurgo verso l’alto bleeder screw facing up (Detail 1- Photo 1). Entlüftungsschraube nach oben zeigend
(Dettaglio 1-Foto 1). halten (Ausschnitt 1-Bild 1).
- Press the accelerator pedal several
- Schiacciare più volte il pedale dell’accele- times, keep it pressed and loosen the - Das Gaspedal mehrmals betätigen, es
ratore, mantenerlo premuto e svitare la bleeder screw to release the air, tighten durchgetreten halten und die
vite dello spurgo per fare uscire l’aria, the screw and repeat the same opera- Entlüftungsschraube losschrauben, um
riavvitare la vite e ripetere la stessa tion until oil flows out without air bub- die Luft austreten zu lassen, die
operazione finché l’olio esca senza bolle bles. up (Detail 1- Photo 1). Schraube wieder anziehen und den glei-
d’aria.(Dettaglio 1-Foto 1).. chen Vorgang wiederholen, bis blasen-
freies Öl ausläuft. (Ausschnitt 1-Bild 1)
- Verificare che lo stelo del martinetto fuo- - Make sure that the jack stem sticks out
riesca completamente fino alla battuta completely up to the mechanical striker, - Sicherstellen, dass der Schaft des
meccanica, percettibile anche dal rumore which can also be heard by the mecha- Zylinders bis zum mechanischen
meccanico.(Dettaglio A-Foto 1).. nical noise. (Detail A- Photo 1) Anschlag vollkommen austritt, was man
auch an dem mechanischen Geräusch
- IMPORTANTE: Effettuare la registrazione - IMPORTANT: Adjust the two limit swit- feststellen kann. (Ausschnitt A-Bild 1)
dei due fine corsa (regime del minimo - ches (idle - maximum rpm) using the
regime del massimo) tramite la forcella fork screwed onto the accelerator con- - WICHTIG: Die Einstellung der beiden
avvitata sullo stelo del martinetto trol jack stem. (Detail 2- Photo 2) Endanschläge (Leerlauf - max.
comando acceleratore. (Dettaglio 2-Foto 2). Drehzahl) mit der Gabel vornehmen, die
auf dem Schaft des
Gaspedalsteuerzylinders aufgeschraubt
ist.(Ausschnitt 2-Bild 2)
FIG. 1 FIG. 2
3
SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO RIDUTTORE ROTAZIONE
DISASSEMBLING AND REASSEMBLING ROTATION
REDUCTION GEAR
AUSBAU UND WIEDEREINBAU DES DREHGETRIEBES
- SOSTITUZIONE MOTORIDUTTORE
- REPLACE THE GEARMOTO ...............................................................................................................4
- ERSETZEN DES GETRIEBEMOTORS
Attenzione: per evitare la fuoriuscita di Warning: to prevent oil leaking from Achtung: Um das Auslaufen von Öl aus
olio dal serbatoio montare dei tappi the tank, fit some caps at the end of dem Behälter zu vermeiden, die
all’estremità dei tubi. the pipes. Leitungsenden mit Stopfen ver
schließen.
Svitare le 10 viti M12x60 (Rif. E-Fig. 1) per
To remove the gearmotor, unscrew the
smontare il motoriduttore. Die 10 Schrauben M12x60 (Bez. E-Abb. 1)
10 M12 x 60 screws (Ref. E, Photo 1). losdrehen, um den Getriebemotor auszu-
bauen.
Attenzone: l’operazione in questione Warning: the above operation Achtung: Dieser Vorgang ist mit maximaler
richiede la massima cautela in quanto il requires the maximum care, Vorsicht auszuführen, weil der
motoriduttore ha un peso di circa Getriebemotor ein Gewicht von circa 80 kg
as the gearmotor weighs about
80Kg.; posizionare pertanto un crick hat. Daher einen Wagenheber mit einem
80 kg, put a crick with a chock Stopfen positionieren, der für dieses
con un tappo opportuno per sostenere
il peso (Fig. 2). to support the weight. Gewicht geeignet ist (Abb. 2).
Separare il motore dal riduttore svitando le To remove the motor from the reduc- Den Motor von Getriebe trennen. Dazu die
4 viti (Rif. F-Fig. 1). tion gear unscrew the 4 screws (Ref. 4 Schrauben losdrehen (Bez. F-Abb. 1).
F, Photo 1).
Montare il motore idraulico al nuovo Fit the motor to the new reduction Den Hydraulikmotor am neuen Getriebe
riduttore posizionando il lato alimenta- gear, pay attention to the position of montieren, wobei man die Seite für die
zione del motore in corrispondenza the feeding side of the motor: this Motorversorgung auf der Höhe des
della zona compresa fra lo scarico side must be between the filler cap Bereichs zwischen Ölauslauf (Bez. G-Abb.
olio (Rif. G-Fig. 3) e lo spacco del (Ref. G, Photo 3) and the U groove 3) und Getriebespalt anordnet (Bez. H-
riduttore (Rif. H-Fig. 3) per permettere (Ref. H, Photo 3) to allow an easy link
un facile collegamento dei tubi. Abb. 3), um den einfachen Anschluss der
to the pipes.
Leitungen zu gestatten.
Effettuare il riempimento dell’olio del Fill the new reduction gear and the Getriebe und Motor bei Bedarf mit Öl füllen
riduttore e del motore, se necessario motor (if necessary) with oil as descri- (siehe Seite 4).
(vedi pag.4). bed on page 4.
4
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
D
D
F
C
B
FIG. 1
H FIG. 3 CRICK
FIG. 2
5
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE
Riempimento olio riduttore. Reduction gear oil filling. Öleinfüllung in das Getriebe.
Rimuovere il tappo (Rif. B-Fig. 6) e riempi- Remove the cap (Ref. B, Photo 6) and fill Den Stopfen (Bez. B-Abb. 6) abnehmen Öl
re con olio tipo SHELL DONAX TD (quan- with oil type SHELL DONAX TD (oil quan- der Sorte SHELL DONAX TD (Ölmenge 2
tità olio 2 LT.) tity 2 LT.) Liter) einfüllen.
Il controllo del livello d’olio deve essere The checking of the oil level must be done Die Prüfung des Ölstands ist durch eines
eseguito tramite uno dei fori (Rif. C-Fig. 6). through one of the holes (Ref. C, Photo 6). der Löcher vorzunehmen (Bez. C-Abb. 6).
Rimuovere il tappo (Rif. D-Fig. 6) e riempi- Remove the cap (Ref. D, Photo 6) and fill Den Stopfen (Bez. D-Abb. 6) entfernen
re con olio tipo SHELL TELLUS T 46 with oil type SHELL TELLUS T 46 (quantity und mit Öl der Sorte SHELL TELLUS T 46
(quantità olio 0,3 LT.). oil 0,3 LT.). (Ölmenge 0,3 Liter) füllen.
Rif. A - Fori nei quali può essere posiziona- Ref. A - The holes in which the filler/vent Bez. A - Löcher, in denen der Einfüll- und
to il tappo di carico e sfiato. cap can be positioned. Entlüftungsstopfen angebracht werden
kann.
6
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
C
E D
B
B
A
FIG. 4 FIG. 5
A A
FIG. 6
7
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE
PROCEDURA REGOLAZIONE TURRET ROTATION MOTOR REGU- EINSTELLUNG DES MOTORS DER
MOTORE ROTAZIONE TORRETTA LATION PROCEDURE TURMDREHUNG
Per la regolazione della rotazione della tor- To regulate the rotation of the turret, use Für die Einstellung der Turmdrehung
retta occorre agire sulle due valvole Rif. A the two valves Ref. A and Ref. B in FIG. 7. benutzt man die beiden Ventile Bez. A und
e Rif. B della FIG. 7. The valve block Ref. B is meant for Bez. B von Abb. 7.
Il blocco valvola RIF. B è adibito al control- hydraulic control of the dynamic braking. Der Ventilblock Bez. B dient zur hydrauli-
lo idraulico della frenatura dinamica. In the above-mentioned block, the valves schen Steuerung der dynamischen
Nel suddetto blocco le valvole sono tarate are calibrated in such a way as to have Bremsung.
in modo da avere una frenatura ottimale optimum braking of rotation and a starting In diesem Block sind die Ventile so einge-
della rotazione e una coppia di spunto torque suitable for all conditions of use. stellt, dass man eine hervorragende
Bremsung der Drehbewegung und ein
adatta in qualunque condizione di utilizzo.
Anlaufdrehmoment erhält, das für alle
Einsatzverhältnisse geeignet ist.
Per effettuarne regolazione agire nel modo To make the adjustment, proceed as fol- Um die Einstellung vorzunehmen, geht
seguente : lows: man folgendermaßen vor:
1 - Svitare la vite a brugola Rif. C e avvita- 1 - Unscrew Allen screw Ref. C and com- 1 - Die Innensechskantschraube Bez. C
re completamente il pomolo Rif. D pletely tighten knob Ref. D of valve losschrauben und den Drehgriff Bez.
della valvola Rif. A (FIG. 7 - 8). Ref. A (FIG. 7 - 8). D des Ventils Bez. A (Abb. 7 - 8)
2 - Porre il motore termico al massimo dei 2 - Set the engine rotating at maximum ganz anziehen.
giri. speed.
3 - Sfilare completamente il braccio in 2 - Den Verbrennungsmotor auf max.
3 - Extend the boom completely in the
posizione orizzontale. horizontal position. Touren bringen.
4 - Effettuare la rotazione della torretta in 4 - Rotate the turret clockwise and check 3 - Den Auslegerarm in der horizontalen
senso orario e verificare che rila- to ensure that when the manipulator Position ganz ausfahren.
sciando il manipolatore la frenata non is released, the braking is not 4 - Die Turmdrehung in der Uhrzeiger-
sia eccessivamente brusca : lo spa- excessive: the stop space must be richtung vornehmen und prüfen, dass
zio d’arresto deve essere circa 1 about 1 m. beim Loslassen des Manipulators der
metro.
Bremsvorgang nicht zu plötzlich statt-
findet: Der Bremsweg muss circa 1
Meter ausmachen.
8
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
FIG. 7
A
D
FIG. 8
9
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE
La valvola (Fig. 10) è regolata in modo otti- The valve (Fig. 10) is adjusted in an opti- Das Ventil (Abb. 10) wird optimal mit mit
male con la tacca “2” del pomolo “D” di mum manner with notch “2” of adjustment der Kerbe “2” des Drehgriffs “D” zur
registrazione in corrispondenza della tacca knob “D” lined up with notch “A” indicated Einstellung der Übereinstimmung der
“A” indicata sulla zona del corpo della val- on the valve body area. Kerbe “A” geregelt, die auf dem Körper
vola stessa. des gleichen Ventils angezeigt ist.
Per anticipare o ritardare il tempo di inter- To anticipate or delay the rotation reduc- Um die Ansprechzeit der statischen
vento del freno statico del riduttore rotazio- tion gear static brake action time, act on Bremse des Drehgetriebes zu verfrühen
ne, si agisce sulla suddetta valvola nel the above valve as follows (FIG. 8): oder zu verzögern, benutzt man das Ventil
modo seguente (FIG. 8): auf die folgende Weise (Abb. 8):
- Svitando il pomolo “D” si anticipa - Unscrew “D” to advance brake action - Beim Losschrauben des Drehgriffs “D”
l’intervento del freno con ilrisultato di with the result of obtaining a more hasty wird das Ansprechen der Bremse ver-
ottenere un arresto della rotazione piu rotation stop. früht, wobei man eine plötzlichere
repentino. Anhaltung der Drehung erhält.
- Avvitando il pomolo si ritarda invece - Tightening the knob will delay the brake - Beim Anschrauben des Drehgriffs ver-
l’intervento del freno e si ottiene un action and the result is thus a more spätet man das Ansprechen der
arresto della rotazione più graduale. gradual rotation stop. Bremse, so dass man ein allmäh-
licheres Anhalten der Drehung erhält.
- A operazione ultimata bloccare - When the operation is complete, tighten
nuovamente la vite a brugola “C” (Fig. 8-10). - Wenn der Vorgang abgeschlossen ist, die
again using Allen screw “C” (Fig. 8-10)
Innensechskantschraube “C” (Abb. 8-
10) wieder anziehen.
10
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
E D
FIG. 9 FIG. 10
11
70 MRT 1440-1640-1840 EASY
IT EN DE
La registrazione va effettuata col motore Adjustment must be made with the engine Die Einstellung ist bei Verbrennungsmotor
termico a 1000 min-1 (accelerare al massi- at 1000 min-1 (accelerate hand lever Ref. mit 1000 min-1 (Beschleunigung mit dem
mo la leva a mano Rif. B-Fig. 11) : B-Fig. 11 to the maximum) : Handgashebel bis zum Höchstwert, Bez.
B-Abb. 11) vorzunehmen:
- Sollevare il braccio telescopico di circa 45° - Raise the telescopic boom by about 45°
- Den Teleskopausleger um circa 45°
- Sfilare il braccio per una lunghezza pari a - Extend the boom to a length equal to
heben
about half the total travel.
circa la metà della corsa totale.
- Den Auslegeraum um circa die Hälfte des
- Effettuare la rotazione della torretta gesamten Hubs ausfahren.
- Rotate the turret clockwise using the
tramite la pulsantiera del cestello in
basket pushbutton and ensure that the
senso orario e verificare che la velocità di rotation speed is about 0.7 m/sec (if - Die Turmdrehung mit der Schalttafel der
rotazione sia circa 0,7 mt/sec necessary, use register "R1"). Bühne im oder entgegen dem
(se necessario agire sul registro "R1"). Uhrzeigersinn ausführen und sicherstel
len, dass die Drehgeschwindigkeit circa
- Ripetere l'operazione in senso antiorario - Repeat the operation anticlockwise and 0,7 m/s beträgt (falls erforderlich mit der
e verificare che la velocità di rotazione ensure that the rotation speed is about Stellvorrichtung "R1" ändern).
sia circa 0,7 mt/sec (se necessario 0.7 m/sec (if necessary, use
agire sul registro "R2"). register "R2"). - Den Vorgang im Gegenuhrzeigersinn
wiederholen und prüfen, dass die
Drehgeschwindigkeit circa 0,7 m/s
beträgt (falls erforderlich mit der
Stellvorrichtung "R2" ändern).
12
MRT 1440-1640-1840 EASY 70
FIG. 11
MIN MAX MIN MAX MIN MAX MIN MAX MIN MAX MIN MAX
R1 R2
BRANDEGGIO A
SOLLEVAMENTO
ROTAZIONE
FIG. 12
13
SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL SYSTEM
STROMLAUFPLÄNE
MRT EASY
(360°)
45
4 MRT 1440 - 1640-1840
46
MRT 1440 - 1640-1840 4
Scatola Fusibili e Relè in cabina - Fuse and Relay box in cab / Scatola Fusibili e Relè carro - Fuse and Relay box on truck
47
4 MRT 1440 - 1640-1840
48
MRT 1440 - 1640-1840 4
49
4 MRT 1440 - 1640-1840
50
MRT 1440 - 1640-1840 4
51
52
4
MRT EASY
1440, 1640, 1840
(360°)
53
4 MRT 1440 - 1640-1840
54
MRT 1440 - 1640-1840 4
55
4 MRT 1440 - 1640-1840
56
MRT 1440 - 1640-1840 4
57
4 MRT 1440 - 1640-1840
58
MRT 1440 - 1640-1840 4
59
4 MRT 1440 - 1640-1840
60
MRT 1440 - 1640-1840 4
61
4 MRT 1440 - 1640-1840
62
MRT 1440 - 1640-1840 4
63
4 MRT 1440 - 1640-1840
64
MRT 1440 - 1640-1840 4
65
4 MRT 1440 - 1640-1840
66
MRT 1440 - 1640-1840 4
67
4 MRT 1440 - 1640-1840
68
MRT 1440 - 1640-1840 4
69
4 MRT 1440 - 1640-1840
70
MRT 1440 - 1640-1840 4
71
4 MRT 1440 - 1640-1840
72
MRT 1440 - 1640-1840 4
73
4 MRT 1440 - 1640-1840
74
MRT 1440 - 1640-1840 4
75
4 MRT 1440 - 1640-1840
76
MRT 1440 - 1640-1840 4
77
4 MRT 1440 - 1640-1840
78
MRT 1440 - 1640-1840 4
79
4 MRT 1440 - 1640-1840
80
MRT 1440 - 1640-1840 4
81
4 MRT 1440 - 1640-1840
82
MRT 1440 - 1640-1840 4
83
4 MRT 1440 - 1640-1840
84
MRT 1440 - 1640-1840 4
85
4 MRT 1440 - 1640-1840
86
CABLAGGI
CABLES