Professional Documents
Culture Documents
ﻛﺘﻴﺒﻪاي ﺳﻐﺪي
*
زﻫﺮه زرﺷﻨﺎس
ﭼﻜﻴﺪه
در ﻓﺎﺻﻠﺔ ﺳﺎلﻫﺎي 1967-1966از ﭼﻨﺪ دﻳﻮارﻧﮕﺎره در ﻛﻨﺎر ﻛﺎودﻳﻮار )ﺗﺎﻗﭽﺔ
ﻣﺤﺮاﺑﻲ( در ﺗﺎﻻر اﺻﻠﻲ اﺗﺎق ،1ﺑﺨﺶ ،22در ﭘﻨﺠﻜﻨﺖ ﭘـﺮده ﺑﺮداﺷـﺘﻪ ﺷـﺪ .در
اﻳﻦ دﻳﻮارﻧﮕﺎرهﻫﺎ ،ﺑﺨﺶﻫﺎﻳﻲ از ﻗﺼﻪاي ﻧﺎﺷـﻨﺎﺧﺘﻪ در ﺻـﺤﻨﻪﻫـﺎي ﻣﺘـﻮاﻟﻲ ﺑـﻪ
ﺗﺼﻮﻳﺮ درآﻣﺪه اﺳﺖ .در ﺻﺤﻨﺔ ﻧﻬﺎﻳﻲ ،ﭘﻴﺮوزي ﻗﻬﺮﻣﺎن داﺳﺘﺎن در ﺑﺮاﺑﺮ دروازة
دژي ﺗﺮﺳﻴﻢ ﺷﺪه اﺳﺖ .روي اﻳﻦ دژ ،ﻛﺘﻴﺒﻪاي ﺑﻪ زﺑـﺎن ﺳـﻐﺪي ،ﻣﺸـﺘﻤﻞ ﺑـﺮ 12
ﺳﻄﺮ ﻧﻮﺷﺘﺔ ﻋﻤﻮدي ،ﻗﺮار دارد .ﻣﺘﻦ ﻛﺘﻴﺒﻪ در ﺷﺮح ﻣﺎﺟﺮاي ﻗﺼﻪ اﺳﺖ ﻛـﻪ ﺑـﻪ
1
اﺣﺘﻤﺎل ﺑﺴﻴﺎر ﺑﻪ ﺣﻠﻘﺔ داﺳﺘﺎﻧﻲ ذوِﻧـﻚ ﺗﻌﻠـﻖ دارد .در اﻳـﻦ ﭘـﮋوﻫﺶ ،ﭘـﺲ از
ﻗﺮاﺋﺖ ﻣﺘﻦ ﺳﻐﺪي اﻳﻦ ﻛﺘﻴﺒﻪ ،آواﻧﻮﺷﺖ و ﺑﺮﮔﺮدان ﻓﺎرﺳﻲ آن اراﺋــﻪ ﺧﻮاﻫــﺪ
ﺷﺪ .در ﭘﺎﻳﺎن ،ﺳﺒـﻚ ﺧﺎص دﻳـﻮارﻧﮕﺎرهﻫﺎي ﺳـﻐﺪي ﺑﻪاﺟﻤﺎل ﺑﺮرﺳﻲ ﻣﻲﺷﻮد.
ﻛﻠﻴﺪواژهﻫﺎ :زﺑﺎن ﺳﻐﺪي ،ﻛﺘﻴﺒﻪ ،دﻳﻮارﻧﮕﺎره ،ﻫﻨﺮﻧﮕﺎرﮔﺮي ،ادﺑﻴﺎت ﺷﻔﺎﻫﻲ.
ﺳﻐﺪﻳﺎﻧﻪ ،از ﺷﻬﺮبﻧﺸﻴﻦ )ﺳﺎﺗﺮاﭘﻲ(ﻫﺎي ﺷﺎﻫﻨﺸﺎﻫﻲ ﻫﺨﺎﻣﻨﺸﻲ ﺑﻮده اﺳـﺖ .ﺳـﻐﺪﻳﺎن ﻣﺮدﻣـﺎﻧﻲ
اﻳﺮاﻧﻲ ،ﻧﻴﺎﻛﺎن ﺗﺎﺟﻴﻚﻫﺎي اﻣﺮوزي ،ﺑﻮدﻧﺪ و زﺑﺎن ﺳﻐﺪي از زﺑﺎنﻫﺎي اﻳﺮاﻧـﻲ ﻣﻴﺎﻧـﺔ ﺷـﺮﻗﻲ،
زﺑﺎن ﻣﺮدم ﻧﻮاﺣﻲ ﺳﻤﺮﻗﻨﺪ و درة زراﻓﺸﺎن )در ﺗﺎﺟﻴﻜﺴﺘﺎن اﻣﺮوزي( ،ﺑﻮده اﺳﺖ.
زﺑﺎن ﺳﻐﺪي در ﻃﻮل ﺳﺪهﻫﺎ )از ﺳﺪة دوم ﻳﺎ ﭼﻬﺎرم ،ﻛﻪ ﻛﻬﻦﺗﺮﻳﻦ اﺛـﺮ ﻣﻜﺘـﻮب آن
در ﭼﻴﻦ ﭘﻴﺪا ﺷﺪه ،ﺗﺎ ﺳﺪة دﻫﻢ ﻣﻴﻼدي و ﺣﺘﻲ ﻛﻤﻲ ﺑﻌﺪ از آن( ﻣﻬﻢﺗﺮﻳﻦ زﺑﺎن اﻳﺮاﻧـﻲ
1) Thwenak
24ﻛﺘﻴﺒﻪاي ﺳﻐﺪي
در آﺳﻴﺎي ﻣﺮﻛﺰي ،زﺑﺎن ﺗﺠﺎري ﻣﺴـﻴﺮ ﺷـﺮﻗﻲ ﺟـﺎدة اﺑﺮﻳﺸـﻢ و ،از دﻳﺮزﻣـﺎن ،اﺑـﺰار
ارﺗﺒﺎط و ﭘﻴﻮﻧﺪ ﻓﺮﻫﻨﮓﻫﺎي ﺳﺮزﻣﻴﻦﻫﺎي ﺷﺮﻗﻲ و ﻏﺮﺑـﻲ آﺳـﻴﺎ ﺑـﻮده و اﻳـﻦ ﻧﻘـﺶ را
ﺑﻪﺧﻮﺑﻲ اﻳﻔﺎ ﻛﺮده اﺳﺖ.
ﺑﺎزرﮔﺎﻧﺎن ﻫﻨﺮدوﺳﺖ ﺳﻐﺪي ،ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ آﻧﻬـﺎ ﭘﻴـﺮو ادﻳـﺎن ﺑـﻮداﻳﻲ ،ﻣـﺎﻧﻮي و ﻣﺴـﻴﺤﻲ
ﺑﻮدﻧﺪ ،اﻓﺰون ﺑﺮ اﻧﺘﻘﺎل ﻛﺎﻻ و ﻓﺮﻫﻨﮓ و ﻫﻨﺮ ،ﺑﻪ ﺗﺒﻠﻴﻎ و ﺗﺮوﻳﺞ دﻳﻦﻫﺎي ﺑﻮداﻳﻲ ،ﻣﺎﻧﻮي و
ﻣﺴﻴﺤﻲ در ﻣﻴﺎن اﻗﻮام آﺳﻴﺎي ﻣﺮﻛﺰي و ﭼﻴﻦ دﺳـﺖ زدﻧـﺪ و ،ﺑـﺎ ﺗﺮﺟﻤـﺔ ﻣﺘـﻮن ﻣﺘﻌـﺪد
ﻣﺬﻫﺒﻲ اﻳﻦ ادﻳﺎن از زﺑﺎنﻫﺎي ﭼﻴﻨﻲ ،ﺳﻨﺴﻜﺮﻳﺖ ،ﺳﺮﻳﺎﻧﻲ و ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺑﻪ زﺑﺎن ﺳـﻐﺪي،
ﺑﺮ ﮔﻨﺠﻴﻨﺔ ادﺑﻴﺎت ﺳﻐﺪي اﻓﺰودﻧﺪ.
وﺟﻮد ﻫﻤﻴﻦ دﺳﺖﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎي ﭘﻴﺮوان ادﻳﺎن ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺑﻪ زﺑﺎن ﺳﻐﺪي ﻣﺒـﻴﻦ اﻳـﻦ ﺣﻘﻴﻘـﺖ
اﺳﺖ ﻛﻪ ،ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه اﻧﺘﻘﺎل ﻛﺎﻻ ،ﺷﺎﺧﺺﻫﺎي ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ،ﻧﻈﻴﺮ ﺟﺮﻳﺎنﻫﺎي ﻓﻜـﺮي و ﻫﻨـﺮي،
ﺳﻨﺖﻫﺎ ،آﻳﻴﻦﻫﺎ و ﻗﺼﻪﻫﺎي اﻳﻦ اﻗﻮام ﺑﻪ ﺳﻪ ﺿﻠﻊ ﻣﺜﻠﺚ ﺗﺒـﺎدل ﻓﺮﻫﻨﮕــﻲ ،ﻳﻌﻨــﻲ ﭼـﻴﻦ،
اﻳﺮان و ﻫﻨـﺪ ،رﺳﻴﺪ و زﺑـﺎن ﺳﻐـﺪي ،ﻛـﻪ ﺑـﻪ ﮔﻔﺘـﺔ ﭘﻠﻴـﻮ 1زﺑـﺎن ﻣﻴﺎﻧﮕـﺎن 2ﺑـﺮاي داد و
ﺳﺘﺪ و اﻧﺘﻘﺎل ﻛﺎﻻ ﺑﻮد ،وﺳﻴﻠﺔ اﻧﺘﻘﺎل ﺑﻨﻴﺎدﻫﺎ و ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﻧﻴﺰ ﺷﺪ.
ﺳﻐﺪﻳﺎن ﻫﻨﺮﭘﺮور ﻣﺘﺮﺟﻤﺎن و ﭘﺪﻳﺪآورﻧﺪﮔﺎن ﺑﺴﻴﺎري از ﻣﺘﻦﻫﺎي دﻳﻨﻲ ﺑﻮدهاﻧﺪ ﻛــﻪ در
آﻏﺎز ﺳﺪة ﺑﻴﺴﺘﻢ ﻣﻴﻼدي در واﺣـﺔ ﺗُﺮﻓـﺎن در ﺗﺮﻛﺴﺘـﺎن ﭼﻴﻦ )اﺳﺘﺎن ﺷﻴﻦﺟﻴـﺎن( 3ﻛﺸـﻒ
ﺷﺪهاﻧﺪ .4در ﻣﻴﺎن اﻳﻦ ﻳﺎﻓﺘﻪﻫﺎ ،آﺛﺎر ﺑﻪ ﺟﺎي ﻣﺎﻧﺪه از ﺳﻪ دﻳﻦ ﺑـﻮداﻳﻲ ،ﻣـﺎﻧﻮي و ﻣﺴـﻴﺤﻲ
دﻳﺪه ﻣﻲﺷﻮد :5ﻓﺮورده )ﻃﻮﻣﺎر(ﻫﺎي ﻛﻮﭼﻚ و ﺑﺰرگ ﻣﺘﻦﻫﺎي ﺳﻐﺪي ﺑﻮداﻳﻲ ،ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑـﻪ
ﻓﺮﻗﺔ ﻣﻬﺎﻳﺎﻧﻪ ،6ﺑﻪ ﺧﻂ ﺳﻐﺪي ﮔﻮﻧﺔ ﺳـﻤﺮﻗﻨﺪ؛ ﻗﻄﻌـﺎت ﻣﺘﻌـﺪد اﻣـﺎ ﭘـﺎره و آﺳـﻴﺐدﻳـﺪة
ﻣﺘﻦﻫﺎي ﺳﻐﺪي ﻣﺎﻧﻮي ﺑﻪ ﺧﻂ ﭘﺎﻟﻤﻴﺮي1؛ و ﻣﺘﻦﻫﺎي ﺳﻐﺪي ﻣﺴﻴﺤﻲ ﻛﻠﻴﺴﺎي ﻧﺴـﺘﻮري ﺑـﻪ
ﺧﻂ ﺳﺮﻳﺎﻧﻲ ﺳﺘﺮﻧﺠﻴﻠﻲ.2
ﻣﺒﻠﻐﺎنِ ﺳﻐﺪيزﺑﺎنِ ﻣﺎﻧﻮي ،ﺑﻮداﻳﻲ و ﻣﺴـﻴﺤﻲ ،ﺿـﻤﻦ ﻧﻘـﻞ ﻣﻄﺎﻟـﺐ دﻳﻨـﻲ ﺑـﻪ زﺑـﺎن
ﺳﻐﺪي ،ﺑﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻗﺼﻪﻫﺎي ﺑﺴﻴﺎري ﻧﻴﺰ ﺑﻪ اﻳﻦ زﺑﺎن دﺳﺖ زدﻧﺪ؛ ازﺟﻤﻠﻪ ،داﺳﺘﺎنﻫﺎي
ﺗﻤﺜﻴﻠﻲ ﻣﺎﻧﻮي ،ﻛﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪاي از آﻧﻬﺎ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ،ﭘﻬﻠﻮي اﺷﻜﺎﻧﻲ و ﺳـﻐﺪي
در دﺳﺖ اﺳﺖ 3و ﺣﻜﺎﻳﺖ از آن دارد ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻲ و ﭘﻴﺮواﻧﺶ ﺑﺮاي ﺗﺒﻠﻴﻎ ﻋﻘﺎﻳﺪ ﺧﻮد در
ﻣﻴﺎن ﻋﺎﻣﻪ از داﺳﺘﺎنﻫﺎي ﺗﻤﺜﻴﻠﻲ ﻣﺤﻠﻲ و ﺑﻮﻣﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣـﻲﻛﺮدﻧـﺪ و در ﭘـﺲ آن ﺑـﻪ
4
ﺗﺒﻠﻴﻎ ﻋﻘﺎﻳﺪ ﻣﺎﻧﻮي ﻣﻲﭘﺮداﺧﺘﻨﺪ.
ﺷﺎﻳﺎن ذﻛﺮ اﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﺎﻧﻮﻳﺎن در ﻫﻤﺔ ﻧﻮاﺣﻲ از اﻣﻜﺎﻧﺎت ادﺑـﻲ ﺑﻴﮕﺎﻧـﻪ ﺑﺮاي ﺗﺒﻠﻴﻎ آﻳﻴﻦ
ﺧـﻮد ﺳﻮد ﻣﻲﺟﺴﺘﻨﺪ و ﭼﻮﻧﺎن ﻣﻴﺎﻧﺠﻴﺎن ادﺑﻲ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪاي ﻋﻤﻞ ﻣﻲﻛﺮدﻧﺪ و از ﻓﺎﺑﻞ5ﻫـﺎ و
ﺗﻤﺜﻴﻞ6ﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﻣﻠﻞ در ﺟﻬﺖ اﻫﺪاف ﻣﺬﻫﺒﻲ و آﻳﻴﻨﻲ ﺧﻮﻳﺶ ﺑﻬﺮه ﻣﻲﺑﺮدﻧﺪ.
اﻳﻦ ﻗﺼﻪﮔﻮﻳﻲ و ﻧﻘﻞ ﺗﻤﺜﻴﻞ ﺑﻪ زﺑﺎن ﺳﻐﺪي ﺑﺎﻋﺚ اﻧﺘﻘﺎل ﻗﺼـﻪ از زﺑـﺎن ﻣﺒـﺪأ ﺑـﻪ زﺑـﺎن
1 ) Palmyrenian
(2ﺑﺮاي ﺗﻮﺿﻴﺢ ﺑﻴﺸﺘﺮ درﺑﺎرة ﺧﻂ ﺳﻐﺪي ← Sims- Williams 1981: 347-360
(3زوﻧﺪرﻣﺎن اﻳﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ را ﻣﻨﺘﺸﺮ ﻛﺮده اﺳﺖ ← Sundermann 1973: 83-109
(4ﻋﺒﺎراﺗﻲ ﻛﻪ در ﭘﺎﻳﺎن ﻳﻜﻲ از ﻣﺘﻦﻫﺎي ﺳﻐﺪي ﻣﺎﻧﻮي ،ﻳﻌﻨﻲ ﻗﺼﺔ »ﻣﺮوارﻳﺪ ﺳﻔﺘﺎر« ﻳﺎ »ﻣﺮوارﻳﺪ ﺳـﻨﺐ« آﻣـﺪه
اﺳﺖ ،ﻣﺆﻳﺪ اﻳﻦ ﻣﻌﻨﺎ اﺳﺖ .در اﻳﻦ ﻗﺼﻪ» ،ﺑﺎزرﮔﺎﻧﻲ ﺑﺮاي ﺳﻔﺘﻦ ﻣﺮوارﻳﺪﻫﺎﻳﺶ ﻣﺮدي را در ازاي ﺻﺪ دﻳﻨـﺎر
زر ﺑﻪ ﻣﺪت ﻳﻚ روز ﺑﻪ ﻣﺰدوري ﻣﻲﮔﻴﺮد ،اﻣﺎ ﺑﻪﺟﺎي ﺳـﻔﺘﻦ ﻣﺮوارﻳـﺪ از او ﻣـﻲﺧﻮاﻫـﺪ ﻛـﻪ ﺗﻤـﺎم روز
ﭼﻨﮓ ﺑﻨﻮازد .ﻫﻨﮕﺎﻣﻲﻛﻪ ﻣﺮد ﻣﺰدور دﺳﺘﻤﺰد ﺧﻮد را ﻣﻲﻃﻠﺒﺪ ،ﺑﺎزرﮔﺎن ﺷﻜﺎﻳﺖ ﺑـﻪ ﻗﺎﺿـﻲ ﻣـﻲﺑـﺮد .«...
ﻣﺘﺮﺟﻢ ﺳﻐﺪي در ﭘﺎﻳﺎن ﻗﺼﻪ ،ﺑﺮاي ﺑﻴﺎن ﻋﻘﺎﻳﺪش ،ﻋﺒﺎراﺗﻲ را ﺑـﻪﺻـﻮرت ﻧﺘﻴﺠـﺔ اﻳـﻦ ﺗﻤﺜﻴـﻞ آورده اﺳـﺖ.
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻓﺎرﺳﻲ اﻳﻦ ﻋﺒﺎرات در اﻳﻨﺠﺎ ﻧﻘﻞ ﻣﻲﺷﻮد :ﻣﺮدي ﻛﻪ ﻫﻤـﺔ ﻣﻬـﺎرت و ﭘﻴﺸـﻪ را ﻣـﻲداﻧـﺪ = )ﻫﻤـﺎن
ﻣﺮوارﻳﺪ ﺳﻔﺘﺎر( ﺧﻮد )ﻧﻤﺎد( ﺗﻦِ )آدﻣﻲ( اﺳﺖ .ﺻﺪ دﻳﻨﺎر )زر( )= دﺳﺘﻤﺰد ﺳﻔﺘﻦ ﻣﺮوارﻳﺪ( ﻧﻤﺎد ﺻﺪ ﺳﺎل ﻋﻤﺮ
آدﻣﻲ اﺳﺖ .ﻣﺎﻟﻚ ﻣﺮوارﻳﺪﻫﺎ )= ﺑﺎزرﮔﺎن( )ﻧﻤﺎد( روان آدﻣﻲ اﺳﺖ و ﺳﻔﺘﻦ ﻣﺮوارﻳـﺪ ﻛﺮﻓـﻪ )= ﻋﻤـﻞ ﺑـﻪ
وﻇﺎﻳﻒ دﻳﻨﺪاري و ﻛﺎرﻫﺎي ﺛﻮاب( اﺳﺖ .ﺑﺮاي ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺎﻣﻞ ﻗﺼﻪ )زرﺷـﻨﺎس) 1380 ،ب( . (60-53 :اﻳـﻦ
ﻗﺼﻪ ﺑﺎ ﻋﻨﻮان »ﺑﺎزرﮔﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺟﻮاﻫﺮ ﺑﺴﻴﺎر داﺷﺖ« در ﻛﻠﻴﻠﻪ و دﻣﻨﺔ ﻧﺼﺮاﷲ ﻣﻨﺸﻲ ،ﺑﺎب »ﺑﺮزوﻳﺔ ﻃﺒﻴـﺐ«،
آﻣﺪه اﺳﺖ )ﻛﻠﻴﻠﻪ و دﻣﻨﻪ (52-51 :1343ﻛﻪ ﺑﺎ رواﻳﺖ ﺳﻐﺪي ﻗﺼﻪ ﺗﻔﺎوتﻫﺎﻳﻲ دارد .ﻗﺼﻪاي ﻛﺎﻣﻼً ﺷﺒﻴﻪ
ﺑﻪ ﻣﺘﻦ ﺳﻐﺪي را در ﻛﺘﺎب داﺳﺘﺎنﻫﺎي ﺑﻴﺪ ﭘﺎي ﻋﺒﺪاﷲ اﻟﺒﺨﺎري ﻳﺎﻓﺘﻢ )داﺳﺘﺎنﻫﺎي ﺑﻴﺪﭘﺎي (29-26 :1361و
ﻧﺒﻮدن ﻗﺼﻪ در ﻣĤﺧﺬ ﻫﻨﺪي ﻛﺘﺎب ﻛﻠﻴﻠﻪ و دﻣﻨﻪ ﺷﺎﻳﺪ ﻧﺸﺎندﻫﻨﺪة اﻳﺮاﻧﻲﺑﻮدن اﺻﻞِ آن ﺑﺎﺷﺪ.
5 ) fable
(6در زﺑﺎن ﺳﻐﺪيāzend :
ﺳﻐﺪي و از زﺑﺎن ﺳﻐﺪي ﺑﻪ زﺑﺎنﻫﺎي دﻳﮕﺮ ﺑـﻪﻋﻨـﻮان زﺑـﺎن ﻣﻘﺼـﺪ و ﻧﻴـﺰ ﺑﺎﻋـﺚ اﻧﺘﻘـﺎل
داﺳﺘﺎنﻫﺎي ﻣﺸﺮقزﻣﻴﻦ و ﻫﻨﺮ ﻗﺼﻪﮔﻮﻳﻲ ﺑﻪ ﺳﺮزﻣﻴﻦﻫﺎي ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن ـــ از ﻫﻨﺪوﺳـﺘﺎن ﺑـﻪ
1
ﭼﻴﻦ و از ﻃﺮﻳﻖ اﻳﺮان ﺑﻪ ﺷﺎم و ﺳﺮزﻣﻴﻦﻫﺎي ﻏﺮﺑﻲ ــ ﺷﺪه اﺳﺖ.
در ﻣﻴﺎن اﻳﻦ ﻗﺼﻪﻫﺎ و ﺗﻤﺜﻴﻞﻫﺎ ﻛﻪ ﺑﺨﺸﻲ از ﭘﻴﻜﺮة ادﺑﻲ زﺑﺎن ﺳﻐﺪي را ﭘﺪﻳﺪ ﻣـﻲآورد،
ﻣﻲﺗﻮان رد ﺳﻨﺖﻫﺎي ادﺑﻲ رواﻳﻲ ﻛﻬﻦ اﻳﺮاﻧﻲ را ﭘـﻲ ﮔﺮﻓﺖ2؛ ﻫﺮﭼﻨﺪﻛﻪ ﺑﻪﺳﺒﺐ ﻧﺒﻮدن ﻳﺎ
ﻛﻤﺒﻮد ﻣﻨﺎﺑﻊ ﺗﺼﻮر ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ اﻳﻦ ﺳﻨﺖﻫﺎي ادﺑﻲ در ﻣﻜﺎن ﺗﺪاول زﺑﺎنﻫﺎي اﻳﺮاﻧﻲ ﻣﻴﺎﻧـﺔ
ﺷﺮﻗﻲ ﻧﺎﺑﻮد ﺷﺪه و از ﻣﻴﺎن رﻓﺘﻪ اﺳﺖ.
دﻳﻮارﻧﮕﺎرهﻫﺎي ﺳﻐﺪي ﻣﻨﺒﻊ ارزﺷﻤﻨﺪ دﻳﮕﺮي ﺑﺮاي ﭘﻲﮔﺮﻓﺘﻦ ﺳﻨﺖﻫﺎي ادﺑﻲ رواﻳﻲ ﻛﻬﻦ
اﻳﺮاﻧﻲ اﺳﺖ .ﺳﻨﺖﻫﺎي ﻫﻨـﺮي ﺳـﻐﺪﻳﺎن ،ﭘـﻴﺶ از اﺳـﻼم ،در ﻗﺎﻟـﺐ ﻣﺠﻤﻮﻋـﻪاي ﻏﻨـﻲ از
دﻳﻮارﻧﮕﺎرهﻫﺎﻳﻲ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻣﻮﻃﻦ اﺻﻠﻲ ﺳﻐﺪﻳﺎن ﻛﺸﻒ ﺷﺪهاﻧـﺪ .3ﺑـﻪ ﻳـﺎري
اﻳﻦ دﻳﻮارﻧﮕﺎرهﻫﺎ ،ﻣﻲﺗﻮان ﺳﻐﺪﻳﺎﻧﻪ 4را از ﻣﺮاﻛﺰ ﻫﻨﺮي ﺧﻼق و اﺻـﻴﻞ داﻧﺴـﺖ ﻛـﻪ ﺑـﺮ
5
دﻳﮕﺮ ﻣﺮاﻛﺰ ﻫﻨﺮي ﺗﺄﺛﻴﺮﮔﺬار ﺑﻮده اﺳﺖ.
اﻳﻦ ﻧﻘﺎﺷﻲﻫﺎ ،ﻛﻪ در وﻳﺮاﻧﻪﻫﺎي ﻛﺎخﻫﺎي اﺷﺮاف ﺳﻐﺪ در ﻣﻜﺎنﻫﺎﻳﻲ ﭼـﻮن ﭘﻨﺠﻜﻨـﺖ،
ورﺧﺸﻪ و اﻓﺮاﺳﻴﺎب ﺑﻪدﺳﺖ آﻣﺪهاﻧﺪ ،ﺷﺎﻫﺪي ﮔﻮﻳﺎ ﺑﺮ ﺣﻴﺎت و ﺗﺪاوم اﻳﻦ ﺳـﻨﺖﻫــﺎ در
(1ﻓﺎﺑﻞﻫﺎي ازوپ ) ،(Aesopﻗﺼﻪﻫﺎي ﭘﻨﭽﻪ ﺗﻨﺘﺮه ) (Panchatantraو ﺟﺎﺗﻜﻪ ) (Jātakaﻫﺎي ﺑﻮداﻳﻲ از اﻳـﻦ
ﻃﺮﻳﻖ ﺑﺪل ﺑﻪ ﻣﺤﺒﻮبﺗﺮﻳﻦ و ﭘﺮﻃﺮﻓﺪارﺗﺮﻳﻦ آﺛﺎر ادﺑﻲ ،در دﻧﻴﺎي ﻣﺴﻴﺤﻲ ،ﺑﻪ زﺑﺎنﻫﺎي اروﭘﺎﻳﻲ ﺷﺪه اﺳـﺖ.
ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ ،ﻓﺎﺑﻞ ﻣﺸﻬﻮر »ﻣﻴﻤﻮن و روﺑﺎه« ،ﻛﻪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻐﺪي ﻣـﺎﻧﻮي آن وﺟـﻮد دارد )زرﺷـﻨﺎس: 1375 ،
(358 -349و در ﻣﻴﺎن ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻓﺎﺑﻞﻫﺎي ازوپ دﻳﺪه ﻣﻲﺷﻮد ﺑﻪ دﺳﺖ ﺷـﺎﻋﺮ ﻓﺮاﻧﺴـﻮي ﻻﻓـﻮﻧﺘﻦ ﺑـﻪﻧﻈـﻢ
درآﻣﺪه اﺳﺖ )(Asmussen 1975: 40
(2ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل ،ﺷﺮوو ،ﺑﺎ ﺳﻨﺠﺶ ﻛﺘﻴﺒﺔ »ﻧﺮﺳﻪ در ﭘﺎﻳﻜﻮﻟﻲ« و ﻗﺼﺔ ﺳﻐﺪي ﻣﺎﻧﻮي »ﻣﻴﻤﻮن و روﺑﺎه« ،ﻣﻀﻤﻮنﻫﺎي
ﻣﺘﻨﺎﻇﺮي را ﻳﺎﻓﺘﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻴﺮاث ادﺑﻴﺎت ﺷﻔﺎﻫﻲ اﻳﺮان ﺑﺎز ﻣﻲﮔﺮدد و در رواﻳﺖ ﻳﻮﻧﺎﻧﻲ ﻗﺼﻪ دﻳﺪه ﻧﻤـﻲﺷـﻮد.
)Skjaervø 1998: 101؛ زرﺷﻨﺎس :1384ص (67-66
(3اﻳﻦ ﻧﻘﺎﺷﻲﻫﺎ را ﮔﺮوهﻫﺎي ﺑﺎﺳﺘﺎنﺷﻨﺎﺳﻲ روﺳـﻲ ،ﻛـﻪ از ﺳـﺎل 1946ﭘـﻲدرﭘـﻲ ﺑـﻪ ﺣﻔـﺎري در ﻣﻜـﺎن
ﭘﻨﺠﻜﻨﺖ ﭘﺮداﺧﺘﻨﺪ ،ﻛﺸﻒ ﻛﺮدهاﻧﺪ .ﺷﻬﺮ ﭘﻨﺠﻜﻨﺖ در ﺗﺎﺟﻴﻜﺴـﺘﺎن در 40ﻣـﺎﻳﻠﻲ ﺷـﺮق ﺳـﻤﺮﻗﻨﺪ )در
ازﺑﻜﺴﺘﺎن( ﻗﺮار دارد.
(4در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎنSogdiāna :
(5دﻳﺎﻛﻮﻧﻮف ) (M.M. D’iakonovاﺳﺎس ﻧﻘﺎﺷﻲﻫﺎي ﻣﻴﻨﻴﺎﺗﻮر دورة اﺳﻼﻣﻲ ،ﺑﻪوﻳﮋه ﻣﻜﺘﺐ ﻫـﺮات در ﺳـﺪة
ﭘﺎﻧﺰدﻫﻢ ﻣﻴﻼدي ،را در اﻳﻦ ﻧﻘﺎﺷﻲﻫﺎي دﻳﻮاري ﻣﻲدﻳﺪ( Azarpay 1981: xv ).
1
ﻓﺮارودﻧـﺪ؛ ﻫﻤـﺎن ﺳﻨﺖﻫﺎﻳـﻲ ﻛـﻪ در دوران اﺷﻜﺎﻧﻴﺎن و ﺳﺎﺳﺎﻧﻴﺎن ﺑﻪدﺳﺖ ﮔﻮﺳﺎن ﻫﺎ ﻳﺎ
ﻫﻨﻴﺎﮔﺮان و ﺑﺎ ﺣﻤﺎﻳﺖ ﺷﺎﻫﺎن در اﻳﺮان ﺷﻜﻮﻓﺎ ﺷﺪ و از ﻫﻤﺎن زﻣﺎن در ﻓﺮارود ﻧﻴـﺰ زﻧـﺪه
ﺑﻮد و ﺗﺪاوم ﻳﺎﻓﺖ.(Azarpay 1981: 101-102) .
در ﺑﺨﺶ اﻋﻈﻢ دﻳﻮارﻧﮕﺎرهﻫﺎي ﻏﻴﺮدﻳﻨﻲ ﺳﻐﺪ ،ﻣﻀﻤﻮنﻫﺎﻳﻲ ﭘﻬﻠﻮاﻧﻲ و رواﻳﻲ ﺑﻴﺎن ﺷـﺪه
اﺳﺖ .ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ ،از ﺣﻠﻘﺔ داﺳﺘﺎﻧﻲ رﺳﺘﻢ ﻳﺎ داﺳﺘﺎن ﺿﺤﺎك در دﻳﻮارﻧﮕﺎرهﻫﺎي ﻣﻜﺸﻮف
در ﭘﻨﺠﻜﻨﺖ ﻣﻲﺗﻮان ﻧﺎم ﺑﺮد.
ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ادﺑﻴﺎت ﻏﻴﺮدﻳﻨﻲ ﺳﺮﮔﺮمﻛﻨﻨﺪه )اﺷﻌﺎر ،ﻗﺼﻪﻫﺎ و ﺗﻤﺜﻴﻞﻫﺎ( ،ﻫﻨﺮ ﻧﻘﺎﺷـﻲ دﻳـﻮاري
ﺳﻐﺪي ﺑﻪ دﺳﺖ ﻫﻨﺮﻣﻨﺪاﻧﻲ ﺣﺮﻓﻪاي ﺷﻜﻮﻓﺎ ﺷﺪ ﻛﻪ در ﺧـﺪﻣﺖ ﻋﻼﻳـﻖ و ﺧﻮاﺳـﺘﻪﻫـﺎي
ﺟﺎﻣﻌﻪاي اﺷﺮاﻓﻲ ﺑﻮدﻧﺪ .ﺑﻲﺗﺮدﻳﺪ ﭘﺸﺘﻴﺒﺎﻧﻲ ﺑﺎزرﮔﺎﻧﺎن ﺳﻐﺪ و رﻓﺎه ﻣﺎدي آﻧﺎن ﺿﺎﻣﻦ اﺻـﻠﻲ
ﺑﻘﺎ و ﺷﻜﻮﻓﺎﻳﻲ ﺳﻨﺖ ﻧﻘﺎﺷﻲﻫﺎي دﻳﻮاري ﻏﻴﺮدﻳﻨﻲ ﺳﻐﺪي ﺑﻮد؛ از اﻳﻦرو اﻳﻦ دﻳﻮارﻧﮕﺎرهﻫـﺎ
را ﺑﺎﻳﺪ آﻳﻴﻨﺔ ﺗﻤﺎمﻧﻤﺎي ﻣﻴﺮاث ادﺑﻲ رواﻳﻲ اﻳﻦ ﻗﻮم داﻧﺴﺖ.
gōsān (1واژهاي ﭘﺎرﺗﻲ و ﻣﻌﺎدل ﻣﻌﻨﺎي واژة hunīyāgarدر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ و واژة »ﺧﻨﻴﺎﮔﺮ« در زﺑﺎن
ﻓﺎرﺳﻲ ﺟﺪﻳﺪ اﺳﺖ .اﻳﻦ واژه ،ﻛﻪ در اﻳﺮان ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺑﻪﻣﻌﻨﺎي »ﻧﻮازﻧﺪه ـ ﺧﻮاﻧﻨﺪه ـ ﺷـﺎﻋﺮ« ﺗـﺪاول داﺷـﺘﻪ
اﺳﺖ ،دو ﺑﺎر در ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﺔ وﻳﺲ و راﻣﻴﻦ ،ﻛﻪ داراي اﺻﻞ ﭘﻬﻠﻮي اﺷﻜﺎﻧﻲ اﺳﺖ ،دﻳـﺪه ﻣـﻲﺷـﻮد.
)(Boyce 1957: 11
(2آﺗﻨﺌﻮس ) (Athenaeus XIII: 35,575از ﻛﺘﺎب داﺳﺘﺎنﻫـﺎي اﺳﻜﻨﺪر ،اﺛـﺮ ﺧـﺎرس ﻣﻴﺘﻠﻨـﻲ (Chares of
) ،Mytileneدر ﺣﺪود ﺳﺪة ﭼﻬﺎرم ﭘﻴﺶ از ﻣﻴﻼد ،ﺑﻪﻋﻨﻮان ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ ﻣﺮﺟﻊ درﺑﺎرة ﻧﻘﺎﺷﻲ دﻳـﻮاري اﻳﺮاﻧﻴـﺎن
ﻳﺎد ﻣﻲﻛﻨﺪ .ﺑﺮاﺳﺎس آن ﻛﺘﺎب ،داﺳـﺘﺎن ﻋﺎﺷـﻘﺎﻧﺔ زرﻳـﺎدرس ) (Zariadresو اداﺗـﻴﺲ ) (Odatisدر ﻣﻴـﺎن
اﻳﺮاﻧﻴﺎن آﻧﻘﺪر ﻣﺤﺒـﻮب ﺑـﻮده اﺳـﺖ ﻛـﻪ ﺗﺼـﺎوﻳﺮ آن را ﺑـﺮ دﻳـﻮارﻫـﺎي ﭘﺮﺳﺘﺸـﮕﺎهﻫـﺎ ،ﻗﺼـﺮﻫﺎ و ﺣﺘـﻲ
ﺧﺎﻧﻪﻫﺎﻳﺸﺎن ﻣﻲﻧﮕﺎﺷﺘﻪاﻧﺪ .اﻳﻦ داﺳﺘﺎن ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﺮيﺑـﻮﻳﺲ ) (Boyce 1955: 463-467داراي اﺻـﻞ ﻣـﺎدي
) (Medianو در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ آﻳﻴﻦ ﭘﺮﺳﺘﺶ ﺧﺪاي ﻋﺸﻖ )اﺣﺘﻤﺎﻻً اﻧﺎﻫﻴﺘﺎ(ﺑﻮده اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻌـﺪﻫﺎ در ﻣﺎﺟﺮاﻫـﺎي
دﻟﺒﺎﺧﺘﮕﻲ ﮔﺸﺘﺎﺳﺐ و ﻛﺘﺎﻳﻮن ،دﺧﺘﺮ ﭘﺎدﺷﺎه روم ،در ﺣﻠﻘﺔ داﺳﺘﺎنﻫﺎي ﻛﻴـﺎﻧﻲ داﺧـﻞ ﺷـﺪه و در ﺷـﺎﻫﻨﺎﻣﻪ
ﺑﺎزﺗﺎب ﻳﺎﻓﺘﻪ اﺳﺖ.
راﻳﺞ در دورة ﻛﻮﺷﺎنﻫﺎ و دﻳﮕﺮ ﺳﻠﺴﻠﻪﻫﺎي ﺣـﺎﻛﻢ در ﻣﻨﻄﻘـﻪ ،در ﭼﻬـﺎر ﺳـﺪة ﻧﺨﺴـﺖ
ﻣﻴﻼدي ،ﻧﺸﺌﺖ ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ .ﺳﭙﺲ ﺳﻐﺪﻳﺎن ذاﺋﻘﻪ و ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲﻫـﺎي ﻫﻨـﺮي ﺧـﻮﻳﺶ را ﺑـﺪان
اﻓﺰودﻧﺪ و ﻣﻀﻤﻮنﻫﺎي ﺑﻮﻣﻲ را ﺑﺎ داﺳﺘﺎنﻫﺎي ﭘﻬﻠﻮاﻧﻲ و ﺣﻤﺎﺳﻲ درآﻣﻴﺨﺘﻨﺪ.
ﭘﻴﻜﺮة اﺻﻠﻲ دﻳﻮارﻧﮕﺎرهﻫﺎي ﺳﻐﺪي را ﺷﻤﺎﻳﻞﻧﮕﺎري اﻳﺰدان ،ﺣﻮادث ﺗﺎرﻳﺨﻲ ،ﻗﺼﻪﻫﺎي
ﺣﻤﺎﺳﻲ و ﭘﻬﻠﻮاﻧﻲ و ﻗﺼﻪﻫﺎي ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ 1ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲدﻫﺪ ﻛﻪ زﻳﻨﺖﺑﺨﺶ دﻳﻮارﻫﺎي اﺗﺎقﻫﺎي
ﻛﺎخﻫﺎي ﺷﺎﻫﺎن و ﺧﺎﻧﻪﻫﺎي ﺑﺰرﮔﺎن ﺑﻮده اﺳﺖ.
داﺳﺘﺎنﻫﺎي ﺣﻤﺎﺳﻲ و ﭘﻬﻠﻮاﻧﻲ ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﭘﺮدهﻫﺎي ﭘﻲدرﭘﻲ ﺑﻪ ﺗﺼـﻮﻳﺮ درآﻣـﺪه و ﻧﻘـﻞ
ﺷﺪهاﻧﺪ و ﻣﻌﻤﻮﻻً در ﻣﻴﺎﻧﺔ دﻳﻮار ﻗﺮار دارﻧﺪ .2اﻳﻦ اﻣﺮ ﺣﻜﺎﻳﺖ از اﻫﻤﻴﺖ آﻧﻬﺎ دارد ،زﻳـﺮا
ﺑﻪﻣﺤﺾ ورود ﺑﻪ اﺗﺎق درﻣﻘﺎﺑﻞ ﭼﺸﻢ ﺑﻴﻨﻨﺪه ﻗﺮار ﻣـﻲﮔﻴﺮﻧـﺪ .ﺑـﻪﻃـﻮر ﻛﻠـﻲ ،ﻗﺼـﻪﻫـﺎي
ﻏﻴﺮدﻳﻨﻲ ﺑﻪﺻﻮرت ﺳﻠﺴﻠﻪ ﺗﺼﻮﻳﺮﻫﺎي داﺳﺘﺎن ﻣﺼﻮر دﻧﺒﺎﻟﻪداري در ﻣﻴﺎﻧﺔ دﻳﻮارﻫﺎي اﺗﺎقﻫﺎ
ﺑﺎ رﻧﮓﻫﺎﻳﻲ ﺗﻨﺪ و درﺧﺸﺎن ﺑﻪﺗﺼﻮﻳﺮ درﻣﻲآﻣﺪهاﻧﺪ؛ ﺣﺎل آﻧﻜﻪ ﻧﻘﺶﻫﺎي داراي ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ
دﻳﻨﻲ ﻳﺎ ﺷﻤﺎﻳﻞﻧﮕﺎريﻫﺎي اﻳﺰدان و اﻳﺰدﺑﺎﻧﻮان ﺑﺎ رﻧﮓﻫﺎﻳﻲ ﻣﻼﻳﻢ و ﻫﻤﻴﺸﻪ در ﺑﺨﺶﻫﺎي
ﭘﺎﻳﻴﻦﺗﺮ دﻳﻮار ﻧﮕﺎﺷﺘﻪ ﺷﺪهاﻧﺪ.
(1از ﻣﻴﺎن داﺳﺘﺎنﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در اﻳﻦ دﻳﻮارﻧﮕﺎرهﻫﺎ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﻲﺷﻮد ،ﻗﺼﺔ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﺔ »ﻛﺸﺘﻦ ﻏﺎز ﺗﺨﻢ ﻃﻼ« ﻳـﺎ ﻗﺼـﺔ
»ﺧﺮﮔﻮش ﺑﺎﻫﻮش و ﺷﻴﺮ« ﻳﺎ ﻗﺼﺔ »روﻣﻮﻟﻮس و رﻣﻮس« ﺷﺎﻳﺎن ذﻛﺮﻧﺪ.
(2ﺷﺎﻳﺎن ذﻛﺮ اﺳﺖ ،زﻧﺎن ،در دﻳﻮارﻧﮕﺎرهﻫﺎي ﭘﻬﻠﻮاﻧﻲ ،ﺑﻪﺻﻮرت ﺟـﺎدوﮔﺮان ﺟﻮاﻣـﻊ ﺑـﺪوي ﻳـﺎ ﻫﻤﺴـﺮان و ﻣـﺎدراﻧﻲ
ﺧﺮدﻣﻨﺪ ﺑﻪ ﺗﺼﻮﻳﺮ درﻧﻴﺎﻣﺪهاﻧﺪ ﺑﻠﻜﻪ ﺑﻪﺷﻜﻞ زﻧﺎن آرﻣﺎﻧﻲ ﺟﺎﻣﻌﻪاي ﺣﺎﻣﻲ ارزشﻫﺎي ﭘﻬﻠـﻮاﻧﻲ ﻧﮕﺎﺷـﺘﻪ ﺷـﺪهاﻧـﺪ؛
ارزشﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻪراﺳﺘﻲ در ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﻐﺪي رواج داﺷﺘﻪ اﺳﺖ .در ﭘﻨﺠﻜﻨﺖ ،ﺑﺮ دﻳﻮارﻫﺎي ﺟﻨـﻮﺑﻲ و ﺟﻨـﻮبﺷـﺮﻗﻲ،
در ﺻﺤﻨﻪﻫﺎي ﻣﺘﻮاﻟﻲ ﻧﺒﺮد ،زن ﺟﻨﮕﺠﻮﻳﻲ ﺑﺎ ﺷﻤﺸﻴﺮ اﻓﺮاﺷﺘﻪ و ﻗﺎﻣﺘﻲ ﭘﻬﻠﻮاﻧﺎﻧﻪ ) 2/5ﻣﺘـﺮ ﻗـﺪ( در ﺣـﺎل ﻧﺒـﺮد ﺑـﺎ
ﻫﻤﺎورد ﻣﺬﻛﺮش دﻳﺪه ﻣﻲﺷﻮد ﻛﻪ ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ او ﭘﺮاﺑﻬﺖ و ﻣﻬﻴﺐ اﺳﺖ(Azarpay 1981: 115-116) .
ﺗﺼﻮﻳﺮ 1
اﻳﻦ دﻳﻮارﻧﮕﺎره ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺪة ﻫﺸﺘﻢ ﻣﻴﻼدي ﺗﻌﻠﻖ دارد ،وﻳﺶﭘﺮﻛـﺮ ) ،(veshparkarاﻳـﺰد
ﺳﻐﺪي ،را ﻧﺸﺎن ﻣﻲدﻫﺪ .روي دﻳﻮار ﻛﻨﺎري اﻳﻦ ﻛﺎودﻳﻮار ،ﺗﺼﺎوﻳﺮ اﻓﺮادي ﻛـﻪ ﺑـﺮاي اداي
اﺣﺘﺮام زاﻧﻮ زدهاﻧﺪ دﻳﺪه ﻣﻲﺷﻮد ←) .ﺗﺼﻮﻳﺮ (2
ﺗﺼﻮﻳﺮ 2
ﻃﻲ ﺳﺎلﻫﺎي ،1967-1966از دﻳﻮارﻧﮕﺎرهﻫﺎي دﻳﮕﺮي در ﻛﻨﺎر اﻳﻦ ﻛﺎودﻳﻮار ﻣﺤﺮاب
در ﻫﻤﺎن ﺗﺎﻻر ﭘﺮده ﺑﺮداﺷﺘﻪ ﺷﺪه ﺑﻮد ﻛﻪ ،در آﻧﻬﺎ ،ﺑﺨﺶﻫﺎي ﻣﻬﻴﺞ ﻗﺼـﻪاي ﻧﺎﺷـﻨﺎﺧﺘﻪ در
ﺻﺤﻨﻪﻫﺎي ﻣﺘﻮاﻟﻲ ﺑﻪ ﺗﺼﻮﻳﺮ درآﻣﺪهاﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﭘﻴﺮوزي ﻗﻬﺮﻣـﺎن داﺳـﺘﺎن درﺑﺮاﺑـﺮ دروازة
دژي ﻣﻲاﻧﺠﺎﻣﺪ.
ﻛﺘﻴﺒﻪاي ﻛﻪ ﻣﺘﻦ آن در ﭘﮋوﻫﺶ ﺣﺎﺿﺮ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪه ،روي درِ اﻳﻦ دژ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ و در
ﺷﺮح ﻣﺎﺟﺮا اﺳﺖ←) .ﺗﺼﻮﻳﺮ (3
ﺗﺼﻮﻳﺮ 3
اﺳﺎﻣﻲ ﻗﻬﺮﻣﺎﻧﺎن اﻳﻦ ﻗﺼﻪ در ﻣﺘﻦ ﻛﺘﻴﺒﺔ ذوِﻧَـﻚ ) (δēwēnakو وغ ) (vaγاﺳـﺖ و ﺑـﻪ
اﺣﺘﻤﺎل ﺑﺴﻴﺎر ﺑﻪ ﻗﺼﻪاي از ﺣﻠﻘﺔ داﺳﺘﺎﻧﻲ ذوِﻧَﻚ ﺗﻌﻠﻖ دارد ←) .ﺗﺼﻮﻳﺮﻫﺎي 3و (4
ﺗﺼﻮﻳﺮ4
ﻣﺘﻦ ﻛﺘﻴﺒﻪ ،ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ 12ﺳـﻄﺮ ﻧﻮﺷـﺘﺔ ﻋﻤـﻮدي اﺳـﺖ ،در ﻓﻀـﺎﻳﻲ ﺑـﺎ اﺑﻌـﺎد 40در20
ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ در ﻗﺎبِ در ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ:←) .ﺗﺼﻮﻳﺮﻫﺎي 5و:(6
ﺗﺼﻮﻳﺮ 5
ﺗﺼﻮﻳﺮ 6
ﻣﺘﻦ ﻛﺘﻴﺒﻪ ،ﻛﻪ اﺣﺘﻤﺎﻻً از ﭘﻴﺶ آﻣﺎده ﺷﺪه ﺑﻮده ،ﻛﻮﺗﺎه اﺳﺖ و ،درﻧﺘﻴﺠﻪ ،ﻛﺎﺗـﺐ ﻓﻘـﻂ
13ﺳﺎﻧﺘﻴﻤﺘﺮ ﻳﻌﻨﻲ ⅔ از ﭘﻬﻨﺎي اﻳﻦ ﻓﻀﺎ را ﺑﻪ ﻧﻮﺷﺘﻪ اﺧﺘﺼﺎص داده اﺳﺖ.
ﻋﻨﻮان ﻛﺘﻴﺒـﻪ در ﭘﺎﻳـﺎن ﺳـﻄﺮ 12ﻧﻮﺷـﺘﻪ ﺷـﺪه و ﺑـﺎ ﻣﺮﻛـﺐ ﺳـﻴﺎه ،دور آن ،ﺑـﺎ ﻗـﺎب
ﻧﻘﺎﺷﻲﺷﺪهاي ﺗﺰﻳﻴﻦ ﺷﺪه اﺳﺖ ←) .ﺗﺼﻮﻳﺮﻫﺎي 5و (6
ﻣﺎرﺷﺎك 1ﻧﺨﺴﺘﻴﻦ واژة ﻋﻨﻮان را ﺑﻪﺻﻮرت » «βγyﻗﺮاﺋﺖ ﻛﺮده ﻛﻪ ،ﺑﻪ اﺣﺘﻤﺎل ﺑﺴﻴﺎر،
ﻧـﺎم ﻗﻬﺮﻣـﺎن اﻳﻦ ﻗﺼـﻪ اﺳﺖ .واژة دوم ﻳﺎ آﺧﺮﻳﻦ واژه ﻧﺎﺧﻮاﻧﺎ اﺳﺖ .ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎي ﻛﺘﻴﺒﻪ در
وﺿﻌﻴﺖ ﺑﺪي ﻗﺮار دارد و ﻓﻘﻂ ردي از ﺣﺮوف در ﺳﻄﺮﻫﺎي 3-1دﻳﺪه ﻣﻲﺷﻮد.
ﺧﻂ ﺗﺤﺮﻳﺮي ﻛﺘﻴﺒﻪ ﺷﺒﻴﻪ ﺧﻂ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﻮﺷﺘﻪﻫﺎي ﻛﻮه ﻣﻎ اﺳﺖ .در اﻳﻦ ﺧﻂ ،ﺗﺸﺨﻴﺺ γ
از xﻏﻴﺮﻣﻤﻜﻦ و ﺣﺮف šﺑﺴﻴﺎر ﺷﺒﻴﻪ ﺑﻪ γو xﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ.
اﻳﻦ ﻛﺘﻴﺒﻪ ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻟﻴﻮﺷﻴﺘﺲ (Marshak 2002:163←) 2ﺑﻪدﺳﺖ ﻛـﺎﺗﺒﻲ ﺣﺮﻓـﻪاي ﻧﮕﺎﺷـﺘﻪ
ﺷﺪه اﺳﺖ .ﺑﺎﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﺻﻮل ﻛﺘﻴﺒﻪﺷﻨﺎﺳﻲ و ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ ﺧﻂﻫﺎي ﻛﻬﻦ ،ﺗﺎرﻳﺦ اﻳﻦ ﻛﺘﻴﺒﻪ را ﻣﻲﺗﻮان
ﺑﻪ ﻧﻴﻤﺔ دوم ﺳﺪة ﻫﻔﺘﻢ ﻳﺎ اواﻳﻞ ﺳﺪة ﻫﺸﺘﻢ ﻣﻴﻼدي ﻧﺴﺒﺖ داد .وﺿﻌﻴﺖ ﺑﺪ ﻧﻮﺷـﺘﻪﻫـﺎ ﺑﺎزﺳـﺎزي
ﻛﺎﻣﻞ ﻣﺘﻦ و ارﺗﺒﺎط آن را ﺑﺎ ﺟﺰﺋﻴﺎت دﻳﻮارﻧﮕﺎره ﻏﻴﺮﻣﻤﻜﻦ ﺳﺎﺧﺘﻪ اﺳﺖ.
ﻧﺘﻴﺠﻪ
ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اراﺋﺔ ﺳﺒﻜﻲ ﺧﺎص در ﻧﻘﺎﺷﻲ دﻳﻮارﻧﮕﺎرهﻫﺎ ﺑﺮاﺳـﺎس ﻣﻀـﺎﻣﻴﻦ آﻧﻬـﺎ ،ﻳﻜـﻲ از
ﺟﻠﻮهﻫﺎي ﺷﺎﻳﺴﺘﺔ ﺗﻮﺟﻪ در ﻫﻨﺮ ﻧﮕﺎرﮔﺮي ﺳﻐﺪي اﺳﺖ .ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧـﻪ ،در ﺷـﻤﺎﻳﻞﻧﮕـﺎري
اﻳﺰدان و اﻳﺰدﺑﺎﻧﻮان ،ﻣﻮﺟﻮداﺗﻲ ﺑﺎﻟﺪار در ﺣﺎل ﭘﺮواز در ﺻﺤﻨﻪ دﻳـﺪه ﻣـﻲﺷـﻮﻧﺪ ﻛـﻪ ﺑـﻪ
اﺣﺘﻤﺎل ﺑﺴﻴﺎر ،ﺑﺎزﻧﻤﺎي ﻣﻔﻬﻮم ﻛﻬﻦ ﻓﺮ 3اﺳـﺖ .ﮔـﺎه اﻳـﺰدان ﺑـﺎ ﻫﻤﺴﺮاﻧﺸـﺎن ﺑـﻪ ﺗﺼـﻮﻳﺮ
درآﻣﺪهاﻧﺪ .اﻏﻠﺐ ﺳﺎز و اﺑﺰار ﻣﻮﺳﻴﻘﻲ در اﻳﻦ ﺗﺼﺎوﻳﺮ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﻲﺷﻮد .ﻣﻌﻤﻮﻻً ﺗﺨﺘﻲ ﻛـﻪ
اﻳﺰد ﻳﺎ اﻳﺰدان ﺑﺮ آن ﻧﺸﺴﺘﻪاﻧﺪ ﺑﺮ ﺣﻴﻮاﻧﺎﺗﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ اﺳﺐ ﻳﺎ ﺷﻴﺮ ﻳـﺎ ﺳـﻴﻤﺮغ ﺗﻜﻴـﻪ دارد ﻳـﺎ
اﻳﺰدان و اﻳﺰدﺑﺎﻧﻮان ﺳﻮار ﺑﺮ اﻳﻦ ﺣﻴﻮاﻧﺎت ﻧﻘﺎﺷﻲ ﺷﺪهاﻧﺪ.
(1واژة ») «δwynkذوِﻧــﻚ (δwēnakﻳــﺎ )ﺛﻮِﻧــﻚ (θwēnakرا ﻣــﻲﺗــﻮان »وﺣﺸــﺘﻨﺎك« ﻣﻌﻨــﻲ ﻛــﺮد
)ﺑﺴﻨﺠﻴﺪ ﺑﺎ واژهﻫﺎي اوﺳﺘﺎﻳﻲ» : θway-ﺗﺮﺳﺎﻧﺪن«» : θwaiiaŋha- ،ﺗﻬﺪﻳﺪ ،ﺧﻄـﺮ« و »θwayahvant
» :وﺣﺸﺘﻨﺎك،ﺗﺮﺳﻨﺎك«( .اﻳﻦ ﻧﺎم ﺧﺎص ﻣﻤﻜـﻦ اﺳـﺖ ﺑـﺮاي ﺗﺮﺳـﺎﻧﺪن و دورﻛـﺮدن دﻳـﻮان ﻃﺮاﺣـﻲ ﺷـﺪه
ﺑﺎﺷﺪ) (-yn’kk ، –‘ynk) –ynk . (Livshits → Marshak 2002: 165ﭘﺴـﻮﻧﺪي اﺳـﺖ ﻛـﻪ در اﺳـﺎﻣﻲ
ﺧﺎص ﺳﻐﺪي ،ﻣﺎﻧﻨﺪ ،Wn’ynk ، Prnyn’kkدر ﻛﺘﻴﺒﻪﻫﺎي ﺳﻐﺪي ﺳـﻨﺪ ﻋﻠﻴـﺎ دﻳـﺪه ﻣـﻲﺷـﻮد .ﺳﻴﻤﺰــ وﻳﻠﻴـﺎﻣﺰ
) ،(1992: 81اﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ و ﮔﻮﻧﻪﻫﺎي دﻳﮕﺮ آن را ﭘﺴﻮﻧﺪ ﭘﺪرﻧﺎﻣﻲ ) (patronymicو ﻳـﺎ ﭘﺴـﻮﻧﺪ ﺗﺼـﻐﻴﺮي
) (hypocoristicﻣﻲداﻧﺪ.
(2در دﻳﻮارﻧﮕﺎره ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﻢ ﻛﻪ دو ﺟﻨﮕﺠﻮ در ﻫﻨﮕﺎم رزم ﺑﻪ درِ دژ ﻳﺎ ﺧﺎﻧﻪ ﻧﺰدﻳﻚ ﺷﺪهاﻧﺪ.
(3ﺑﺮاي آﮔﺎﻫﻲ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻧﻚ ﺑﻪ :زرﺷﻨﺎس 153-169 :1385
ﺑﻪﻫﻨﮕﺎم ﻧﻘﻞ داﺳﺘﺎنﻫﺎي ﺣﻤﺎﺳﻲ و ﭘﻬﻠﻮاﻧﻲ ،1ﻧﻘـﺎش ﻫﻨﺮﻣﻨـﺪ ﺳـﻐﺪي ﺟﺰﺋﻴـﺎت ﻟﺒـﺎس،
ﺳﻼح و ﺗﻤﺎﻣﻲ اﺟـﺰاي ﺻـﺤﻨﻪ ،اﻋـﻢ از »رزم« و »ﺑـﺰم« ،را ﻣﺼـﻮر ﻛـﺮده اﺳـﺖ .او ،در
ﭘﺮدهﻫﺎي ﭘﻴﺎﭘﻲ ،ﺟﺰﺋﻴﺎت اﻋﺰام ﻧﻴـﺮوي ﻧﻈـﺎﻣﻲ ،ﺻـﺤﻨﺔ آﻣـﺎدﮔﻲ ﻫﻤـﺎوردان ﺑـﺮاي رزم،
ﺻﺤﻨﺔ ﻧﺒﺮد ﺑﺎ دﺷﻤﻨﻲ ﻋﺎدي ﻳﺎ ﻓﻮقﻃﺒﻴﻌﻲ و ﺻﺤﻨﺔ ﺑﺰم ﭘﺲ از ﭘﻴﺮوزي را ﺑﻪ ﺗﻔﺼﻴﻞ و ﺑـﺎ
دﻗﺖ ﺑﺴﻴﺎر ﺑﻪ ﻧﻤﺎﻳﺶ درآورده اﺳﺖ.
ﻧﻘﺎش اﻳﻦ ﺣﻤﺎﺳﻪﻫﺎي ﻣﺼﻮر ،ﻫﻤﺎﻧﻨﺪ ﻗﻮال ﺣﻤﺎﺳﻪﻫﺎي ﺷﻔﺎﻫﻲ ،ﺑﺎ ﻫـﺪف ﺑﻴـﺎن ﻫﺮﭼـﻪ
روﺷﻦﺗﺮ داﺳﺘﺎن و ﺑﻪ ﻧﻤﺎﻳﺶ درآوردن آن ،از اﺑﺰارﻫﺎي ﺳﺎﺧﺘﺎري وﻳﮋهاي اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲﻛﻨﺪ
و ﭘﻴﻮﺳﺘﮕﻲ ﺧﺎﺻﻲ را در اراﺋﺔ ﺣﺮﻛﺎت ﭘﻬﻠﻮاﻧﺎن و ﺳﺎز و ﺑﺮگ آﻧﺎن دﻧﺒﺎل ﻣﻲﻛﻨـﺪ و در
ﺗﻮﺻﻴﻒ ﺟﺰﺋﻴﺎت ﻟﺒﺎس ،ﺳﻼح و آراﻳﺶ ﺻﺤﻨﺔ رزم ﻳﺎ ﺑﺰم ﺑﺮ وﺟﻪ ﻧﻘﻠﻲ و رواﻳﻲ ﺣﻤﺎﺳﻪ
ارج ﻣﻲﮔﺬارد.
ﺑﻪرﻏﻢ اﻧﺪكﺑﻮدن آﺛﺎر ﺑﻪﺟﺎيﻣﺎﻧﺪه از ادﺑﻴﺎت ﻧﻘﻠﻲ و رواﻳﻲ ﻣﺮدم ﺷﺮق اﻳﺮان ،ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ
اﻳﻦ ﺣﻤﺎﺳﻪﻫﺎي ﻣﺼﻮر ﺷﺎﻫﺪي ﻣﻄﻤﺌﻦ و ﺻﺎدق در ﺗﺄﻳﻴﺪ ﻣﻮﺟﻮدﻳـﺖ اﻳـﻦ ادﺑﻴـﺎت در آن
ﻧﻮاﺣﻲ اﺳﺖ و ﺟﻠﻮهاي درﺧﺸﺎن و ﻣﻤﺘﺎز از ﻫﻨﺮ ﻧﮕﺎرﮔﺮي ﺳﻐﺪي ﺑﻪ ﺷﻤﺎر ﻣﻲرود.
ﻣﻨﺎﺑﻊ
داﺳﺘﺎنﻫﺎي ﺑﻴﺪﭘﺎي .1361ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻤﺪﺑﻦﻋﺒﺪاﷲاﻟﺒﺨﺎري ،ﺑﻪ ﺗﺼﺤﻴﺢ ﭘﺮوﻳـﺰ ﻧﺎﺗـﻞ ﺧـﺎﻧﻠﺮي و ﻣﺤﻤـﺪ روﺷـﻦ،
ﺗﻬﺮان :ﺧﻮارزﻣﻲ.
زرﺷﻨﺎس ،زﻫـﺮه » .1375داﺳﺘـﺎن ﺳﻐـﺪي ﻣﻴﻤـﻮن و روﺑﺎه« ،ﻓﺮﻫﻨﮓ )وﻳﮋة زﺑﺎنﺷﻨﺎﺳـﻲ( ،س ،9ش ،17ﺗﻬـﺮان:
ﭘﮋوﻫﺸﮕﺎه ﻋﻠﻮم اﻧﺴﺎﻧﻲ و ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ،ص .358-349
(1ﻧﺨﺴﺘﻴﻦﺑﺎر ،ﺑﻠﻨﻴﺘﺴﻜﻲ ) (Belenitskyﺣﻤﺎﺳﺔ رﺳﺘﻢ ،ﭘﻬﻠﻮان اﻳﺮاﻧﻲ ،را در ﭘﺎره ﻧﻮﺷـﺘﺎر ﺳـﻐﺪي ،ﻣﻜﺸـﻮف از دون –
ﻫﻮاﻧﮓ ) (Dunhuangﺑﺎ رواﻳﺖ ﺳﻠﺴﻠﻪ دﻳﻮار ﻧﮕﺎرهﻫـﺎي ﭘﻨﺠﻜﻨـﺖ ،ﻳﻌﻨـﻲ ﺣﻠﻘـﺔ داﺳـﺘﺎﻧﻲ رﺳـﺘﻢ ،ﻳﻜـﻲ
داﻧﺴﺖ .اﻳﻦ ﺣﻠﻘﺔ داﺳﺘﺎﻧﻲ در ﺑﻴﺶ از ده ﭘﺮدة ﻧﻘﺎﺷﻲ دﻳﻮاري ﺑﻪ ﺗﺼﻮﻳﺮ درآﻣﺪه اﺳﺖ:
داﺳﺘﺎن از ﻧﺒﺮد رﺳﺘﻢ ﺑﺎ دﺷﻤﻨﻲ اﻧﺴﺎﻧﻲ آﻏﺎز ﻣﻲﺷﻮد و ﺳﭙﺲ روﻳـﺎروﻳﻲ ﺑـﺎ ﺣﻴـﻮاﻧﻲ ﻣـﺎر ﻳـﺎ اژدﻫﺎﮔﻮﻧـﻪ و،
ﺑﻪدﻧﺒﺎل آن ،ﻧﺒﺮد رﺳﺘﻢ ﺑﺎ ﻫﻴﻮﻻﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﺳﻢﻫﺎي ﺑﺰﻣﺎﻧﻨﺪ اﺳﺖ و ،در ﭘﺮدة ﻧﻬﺎﻳﻲ ،رﺳﺘﻢ در ﺑﺰم ﭘﻴﺮوزي
ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﻲﺷﻮد) .ﻧﻘﻞ از (Azarpay 1981: 108 :در ﻣﺘﻦ ﺳﻐﺪيِ داﺳﺘﺎن رﺳﺘﻢ ،ﻛـﻪ ﺑـﻴﺶ از داﺳـﺘﺎنﻫـﺎي
رﺳﺘﻢ در ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ﺻﻮرت اﻓﺴﺎﻧﻪاي دارد ،رﺳﺘﻢ ﺑﻪ ﻧﺒﺮد ﺑﺎ دﻳﻮاﻧﻲ دﺳﺖ ﻣـﻲزﻧـﺪ ﻛـﻪ ﺑـﺮ ﺣﻴﻮاﻧـﺎﺗﻲ ﻣﺎﻧﻨـﺪ
روﺑﺎه ،ﺧﻮك و ﺳﻮﺳﻤﺎر ﺳﻮارﻧﺪ و ﺗﻮاﻧﺎﻳﻲ ﺑﺮاﻧﮕﻴﺨﺘﻦ ﺑﺎران ،ﺑﺮف و ﺗﮕﺮگ را دارﻧـﺪ .ﻣﺘﺄﺳـﻔﺎﻧﻪ آﻏـﺎز و
اﻧﺠﺎم ﻣﺘﻦ ﺳﻐﺪي در دﺳﺖ ﻧﻴﺴﺖ ،اﻣﺎ از آﻧﭽﻪ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪه ،ﻣﻲﺗﻮان درﻳﺎﻓﺖ ﻛﻪ اﻳﻦ ﺣﻠﻘﺔ داﺳـﺘﺎﻧﻲ ﺷـﺒﺎﻫﺘﻲ
ﺑﻪ داﺳﺘﺎنﻫﺎي رﺳﺘﻢ در ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﻪ ﻧﺪارد )ﺑﺮاي ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﺘﻦ ﺳﻐﺪي داﺳﺘﺎن رﺳﺘﻢ ← ﻳﺎرﺷﺎﻃﺮ :1344
77 -81؛ زرﺷﻨﺎس (93-95 :1384
ــــــــــــــ ) 1380اﻟﻒ( .ﺷﺶ ﻣﺘﻦ ﺳﻐﺪي ،ﺗﻬﺮان :ﭘﮋوﻫﺸﮕﺎه ﻋﻠﻮم اﻧﺴﺎﻧﻲ و ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ.
ــــــــــــــ ) 1380ب( .ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎﻳﻲ در زﺑﺎنﻫـﺎي اﻳﺮاﻧـﻲ ﻣﻴﺎﻧـﺔ ﺷـﺮﻗﻲ ،ﺑـﻪﻛﻮﺷـﺶ وﻳـﺪا ﻧـﺪاف ،ﺗﻬـﺮان:
اﻧﺘﺸﺎرات ﻓﺮوﻫﺮ.
ــــــــــــــ .1382زﺑﺎن و ادﺑﻴﺎت اﻳﺮان ﺑﺎﺳﺘﺎن ،ﺗﻬﺮان :دﻓﺘﺮ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ.
ــــــــــــــ .1384ﻣﻴﺮاث ادﺑﻲ رواﻳﻲ در اﻳﺮان ﺑﺎﺳﺘﺎن ،ﺗﻬﺮان :دﻓﺘﺮ ﭘﮋوﻫﺶﻫﺎي ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ.
ــــــــــــــ .1385زن و واژه )ﮔﻔﺘﺎرﻫﺎﻳﻲ درﺑﺎرة زﻧﺎن و زﺑﺎن ﺳﻐﺪي( ،ﺗﻬﺮان :اﻧﺘﺸﺎرات ﻓﺮوﻫﺮ.
ﺷﺎﻫﻨﺎﻣﺔ ﻓﺮدوﺳﻲ 1963ـ .1967ﺗﺼﺤﻴﺢ ،اﻟﻒ .ﺑﺮﺗﻠﺲ و ع .ﻧﻮﺷـﻴﻦ ،ﻣﺴـﻜﻮ :آﻛـﺎدﻣﻲ ﻋﻠـﻮم اﺗﺤـﺎد ﺟﻤـﺎﻫﻴﺮ
ﺷﻮروي ﺳﺎﺑﻖ.
ﻗﺮﻳﺐ ،ﺑﺪراﻟﺰﻣﺎن .1374ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺳﻐﺪي )ﺳﻐﺪي ـ ﻓﺎرﺳﻲ ـ اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ( ،ﺗﻬﺮان :ﻓﺮﻫﻨﮕﺎن.
ﻛﻠﻴﻠﻪ و دﻣﻨﻪ )اﻧﺸﺎي اﺑﻮاﻟﻤﻌﺎﻟﻲ ﻧﺼﺮاﷲ ﻣﻨﺸﻲ( .1343 .ﺑﻪ ﺗﺼـﺤﻴﺢ و ﺗﻮﺿـﻴﺢ ﻣﺠﺘﺒـﻲ ﻣﻴﻨـﻮي ﺗﻬﺮاﻧـﻲ .ﺗﻬـﺮان:
اﻧﺘﺸﺎرات داﻧﺸﮕﺎه ﺗﻬﺮان.
ﻳﺎرﺷﺎﻃﺮ ،اﺣﺴﺎن .1344داﺳﺘﺎنﻫﺎي اﻳﺮان ﺑﺎﺳﺘﺎن ،ﺗﻬﺮان :ﺑﻨﮕﺎه ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﻧﺸﺮ ﻛﺘﺎب.
Asmussen, Jes 1975. Manichaean Literature, Delmar, New York.
Azarpay, Guitty 1981. Sogdian Painting, U.S.A.
Boyce, M. 1955 “Zariadres and Zarēr” , BSOAS 17, p. 463-477.
________ 1957 “The Parthian gōsān and Iranian Minstrel Tradition”, JRAS, pp. 10-45.
Marshak, Boris 2002. Legends, Tales, and Fables in the Art of Sogdiana (with an Appendix by
Vladimir A. Livshits), New york.
Skjaervø, P.O 1998. “Royalty in Early Iranian Literature”, Proceedings of the third European
Conference of Iranian Studies, Wiesbaden, p.99-107.
Sims-Williams, N. 1981. “The Sogdian Sound System and the Origins of the Uyghur
Script”, JA 269, p. 347-360.
________ 1992 The Sogdian and Other Iranian Inscriptions of the Upper Indus, II, London.
Sundermann, W. 1973. Mittelpersische und Parthische Kosmogonische und Parabel Texte der
Manichaer, Berlin.