Professional Documents
Culture Documents
T.C.
Uskudar University
Institute for Sufi Studies
Seminar Sufi Poetry and Music
Section II: Selected Poems from Niyazi Mısri and Ken’ân Rifâî
İman Bûsîrî 1211-1296 (Hicrî 608-696) yılları arasında Mısır’da yaşamıştır. Güftenin 2., 3 ve
4. beyitleri, Peygamber Efendimiz (s.a.v.) hakkında yazdığı kasîdeden alınmıştır. Kasîdenin
tamamı 161 beyittir.
The 2, 3 and 4 couplets of this poem were taken from Imam Busiri's Kasidetü'l-Bürde.
4
IV. A. Neye Beyhude Emekler IV. B. Why are these futile efforts?
Dedi “Lâ râhate fi’d-dünyâ!” Habîb-i Müteâl, “There is no comfort in this world”, the Sublime
Buna karşı ne gülünç, ne abes olmaz mı makāl? Beloved declared
Is it not ridiculous or foolish when the contrary is
said
Geçiyor cümle gelenler, yine bir bir gidiyor,
One by one all those that come pass away
Kimi, devran bu cihetten aceb âzâd ediyor?
This is the cycle of fate, none can get away
Deme, geldim geleli çekmedeyim ben elemi, Don’t say I’ve been suffering ever since I descended
A day may come when you will long for this moment
Gele bir gün ki tahassürle ararsın bu demi.
Look at the past, what happened to the prophets
To Allah’s Beloved what was done by the rascals
Neler oldu, nazar et geçmişe, bak sen rusüle!
Ya Habîb’ine Hudâ’nın neler etti hazele! Remember what happened to the Prophet’s offspring
What a heart burning event, what a suffering
Düşün evlâd-ı Resûl’e neler oldu, ne hele! That day in red blood all the innocent were drowned
Aman Allah, ne yaman vak’a-i dil-sûz, ne çile! Burnt out of thirst, for a drop of water they cried
Bir içim su! Diyerek âh yanarak gitmiş idi All you sighs and whines due to your suffering and
pain
When compared, are they not just trivial and in vain
Bakıver onlara bir nefsine gör kıymetini
Düşün hemen onlara nisbet ne imiş himmetini O Kenan! Let yourself bear all the grief, sorrow and
torment
So it comes and goes, this is how the world is meant
Senin âh of dediğin çektiğin âlâm ü cefâ
Ufacık katre değil mi buna karşı acaba
Lyrics: Ken’ân Rifâî
Compoisiton: İzeddin Hümâyî Bey
İdegör nefsine Ken’ân esef ü gamm ü keder
Buna dünyâ dediler, böyle gelir böyle gider
6
Bir nokta idim, kıldı beni kāmet-i Tûbâ, Just a dot I was, He made me a tall Tuba-Tree
Giydirdi elifden beni tâ yâ’ye o Mevlâ. He, my Master, dressed me up from A to Z
Âyanda iken gizlice bir gevher-i yektâ, A hidden peerless jewel I was among the
Rabbim beni kıldı ulu bir Kâbe-i ulyâ. immutable,
My Rab made me a great Kaaba, most honorable
İdrâk-i maânî ile rûh ufkunu geçtim,
Deryâları, ummanları yüzmek ile geçtim. Upon comprehension, the soul’s horizon I passed
Hangi yere ben geldi isem aşk ile geldim, By swimming, the seas and the oceans I passed
Ol sikke-i kevneynin özü, cevheri bendim. Wherever I came, I came with love alas
The essence of the seal of both worlds I was
Cismim görerek sen beni gördün mü sanırsın?
Gölgem bu benim, yoksa sen aslım mı sanırsın? Seeing my flesh, do you think you see me?
Eylerse eğer kendin ayân sen yok olursun! That is my shadow only, do you think it is the
Bu perde-i sûretle beni, ben mi sanırsın? real me?
If the Truth self-discloses, you will vanish
Yâ Rab, Seni hiç bilmeye kādir mi olur ben? With this veil of body, do you think I am me?
Bilse bilir ancak Seni Sen, bensiz olan ben.
Ben kendimi kaybettiğim anda Seni buldum, O Rab! Never will my self be able to know you
Devreyledim âlemleri, yok var olarak ben. Only you can know you, me without my self
I found you the moment I lost my self
Yâ Rab, sana şükretmeğe insanda ne vardır? Around the worlds I travelled, existing and not
Eltâfına, ihsânına tâat mı, ne vardır?
Kulluk mu sanırsın a sefil gaflet ü cürmü? O Rab! To show gratitude, what does a human
Yokla, hele gör kendini kim, sende ne vardır? possess?
In return to your blessings and benevolence, just
Yâ Rab, senin eltâfını tâdâda mecâl yok, prayers?
Îfâ-yı şükür eyleyecek kimsede kāl yok, Can one be a servant through sins and
Her ne var ise bende benim, cümle Senindir, heedlessness?
Vermezsen eğer şükrü de, şükretmeğe hâl yok! Look into yourself and see what you possess!
Geldim geleli âleme ettin bana ihsân, O Rab! No one is capable of listing your
Her arzumu verdin, burada kalmadı noksân. blessings
Ben pâk olarak, sâf nice geldimse vatandan, No words will suffice to truly thank you
Öyle dilerim avdeti, verme bana hicrân! Whatever I have within me all belongs to you
8
Edebi olmayan âdem değil âdem Human without best manners is not real human
What distinguishes human from animal is best
Ayıran âdem’i hayvandan edebdir
manners
Güfte: Anonim
Beste: Ken’ân Rifâî
13
XIV. B. Appeal
XIV. A. Münacaat