Professional Documents
Culture Documents
Forsyth, Frederick - Manhattan Fantomja
Forsyth, Frederick - Manhattan Fantomja
Az egyik
különlegessége a Forsyth-olvasóknak szól: a
kémregények elhíresült mestere ezúttal más műfajban
jelentkezik - szerelmes történetet ír, ám azt is Forsyth-
módon. A másik különlegessége a musicalrajongóknak
szól: a világszínpadokat óriási sikerrel bejárt (filmen is
látható) Az Operaház fantomja című Andrew Lloyd
Webber-musical történetét folytatja. Aki pedig egyikről
sem hallott eddig, annak azért különleges, mert a
világirodalom egyik örökzöld témáját dolgozza fel: a
szépség és a szörnyeteg tragikus szerelmét. A mindenki
által rettegett, az emberek elől rútsága miatt rejtőzködő
férfi szenvedélyesen beleszeret egy szépségesen szép
lányba, és megpróbálja elnyerni a kegyeit. Jöhet-e olyan
pillanat, amikor a szerelem széppé varázsolja a
legtaszítóbbat is? Forsyth, akinek Lloyd Webber a legjobb
barátja, eljátszik a gondolattal, hogy másként is
folytatódhat a történet. A párizsi Operaház idétlen és rút
fantomjának énekesi tehetsége mellett éles elméje is lehet.
Mi történik akkor, ha még zseniális üzletember is lesz –
Amerikában. Ez a kis terjedelmű regény az utóbbi évek
egyik legsikeresebb könyve volt Amerikában és Nyugat-
Európában. A magyar olvasónak is szíves figyelmébe
ajánljuk.
Fordította
Pásztor Péter
FREDERICK FORSYTH
MANHATTAN
FANTOMJA
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Frederick Forsyth: The Phantom of Manhattan
St. Martin's Press, 1999
© 1999 by Frederick Forsyth
Gyűlölöm ezt a várost. Jobb lett volna soha nem jönnöm ide.
Mi a fészkes fenének jöttem? Mert egy haldokló vénasszony
ezt akarta, aki, mit tudom én, lehetett akár félnótás is. És
persze a Napóleon-aranyakkal teli zacskóért is. De talán még
ezért sem lett volna szabad vállalnom.
Hol a csudában lehet az az emberpéldány, akinek azt a
zagyva levelet át kéne adnom? Sebastian atya csak annyit bírt
kibökni, hogy félelmesen torz képe van, és ezért biztosan
feltűnő. Csakhogy éppen fordítva igaz: az az ember
láthatatlan.
Egyre inkább hiszem, hogy soha nem is jutott el idáig.
Ahhoz kétség nem férhet, hogy az Ellis-szigeti határőrök nem
engedték be. Kimentem oda – micsoda fejetlenség van ott!
Akárha a szegények és kisemmizettek egész világa ömlene be
ebbe az országba, és a többségük ebben a borzalmas városban
marad. Soha ennyi földönfutót nem láttam még: oszlopokban
sorjáztak rongyaikban a menekültek, elviselhetetlen bűzt
árasztottak, még tetvesek is voltak – nyilván a hajók fenekén
szedték össze –, minden e világi vagyonukat tartalmazó
piszkos batyuikat szorongatták, és úgy vonultak be végtelen
sorokban a kopár épületbe azon a reménytelen szigeten.
Fölöttük tornyosodik a másik szigeten álló szobor, amit mi
ajándékoztunk nekik. A fáklyás némber. Meg kellett volna
mondanunk Bartholdinak, hogy tartsa otthon az átkozott
szobrát, és küldjön helyette valami mást. Mondjuk, a Larousse
szótár néhány példányát, hogy ezek a fafejű jenkik
megtanuljanak valami civilizált nyelvet is.
De nem, nekünk valami jelképes dolgot kellett adnunk. Az
amerikaiak meg holmi mágnest csináltak belőle, hogy Európa,
sőt az egész világ minden csavargója idejöjjön, jobb életet
keresve. Quelle blague! Elment a józan eszük ezeknek. Honnan
veszik, hogy valaha is tudnak ilyen csőcselékből nemzetet
formálni? Minden ország, minden terület, az írországi Bantry-
öböltől Breszt-Litovszkig, Trondheimtől Taormináig, kivetette
magából ezeket. Elment ezeknek a józan eszük? Ebből a
gyülevész hadból akarnak gazdag és hatalmas országot
teremteni?
Fölkerestem a Bevándorlási Hivatal fejét. Hála istennek,
akadt ott valaki, aki tudott franciául. De az officer azt mondta,
bogy bár ritkán küldenek vissza bárkit is, a láthatólag
betegeket vagy torzszülötteket nem eresztik be, úgyhogy az én
emberem aligha juthatott át a szűrőn. Ha pedig mégis átjutott
rajta, elmúlt tizenkét év. Lehet bárhol a kelettől nyugatig
háromezer mérföld hosszan elterülő országban.
Így hát visszamentem a városi hatóságokhoz, de ott azt
mondták, hogy öt kerülete van a városnak, de
lakónyilvántartás voltaképpen nincsen sehol. Az emberem
lehet Brooklynban, Queensben, Bronxban vagy Staten
Islanden. Így nincs más választásom, mint hogy itt maradok
Manhattan szigetén, és itt keresem a törvény elől menekülő
szökevényt. Micsoda feladat egy törvénytisztelő, becsületes
franciának!
A városházán az egyik nyilvántartás felsorolt vagy egy
tucatnyi Muhlheimet, de hiába próbálkoztam mindahánnyal.
Ha Smithnek hívnák, hazamennék most rögtön. Itt sok
mindenkinek van telefonja, és készült lista is a
telefontulajdonosokról, de Erik Muhlheim egy sincs köztük.
Az adóhivatalba is elmentem, de ott azt mondták, hogy a
nyilvántartásuk titkos.
A rendőröknél nagyobb szerencsével jártam. Találtam egy ír
tisztet, aki azt mondta, hogy bizonyos díj fejében utánanéz.
Tudom, hogy a „díj” a saját zsebébe került. Mindenesetre a
fickó elment, kisvártatva visszajött, és közölte, hogy egyetlen
Muhlheim nevűnek sem akadt dolga a rendőrséggel, de fél
tucat Mullerrel tud szolgálni, ha az segít. Fajankó.
Long Islanden van egy cirkusz, kimentem oda is
körülnézni. De azzal sem jutottam sehova. Próbálkoztam az
ottani hatalmas, Bellevue nevű kórházzal, de az ő
nyilvántartásukban sem szerepel ilyesféle torz képű ember, aki
ott kezeltette volna magát. Fogalmam sincs, hol kereshetném
ezek után.
E nagy sugárút mögött, az egyik piszkos utca kopott
szállodájában lakom. A jenkik íztelen raguit eszem, és
csapnivaló sörüket iszom. Keskeny ágyon alszom,
hazavágyom a magam Île St. Louis-i lakásába, meleg,
kényelmes ágyamba, feleségem párnás tompora mellé. Egyre
hidegebb lesz, egyre fogy a pénz. Haza akarok menni, szeretett
Párizsomba, civilizált városomba, ahol az emberek sétálnak,
nem pedig loholnak, ahol a konflisok nyugodtan hajtanak,
nem pedig észveszejtve versenyeznek, és ahol a villamosok
nem jelentenek halálos veszedelmet.
Mindezt csak tetézi, hogy azt hittem, megszólalhatok
Shakespeare hitvány nyelvén, ahogyan hallottam némely
angol milordtól, aki Auteuil és Chantilly pályájára elhozta
versenyeztetni a lovait, de itt az emberek ki sem nyitják a
szájukat, csak hadarnak az orruk alá.
Tegnap, ugyanezen az úton találtam egy olasz kávéházat,
ahol illatos kávét, sőt Chiantit is mérnek. Persze nem
bordeaux-it, de az is jobb, mint ez a hólyagdagasztó jenki
árpalé. Nocsak, épp ott van ennek az életveszélyes útnak a
túloldalán. Beülök egy jó erős kávéra – csak az idegeim
kedvéért –, és utána elmegyek helyet foglalná a visszaútra.
IV.
Darius révülése
HASISHÁZ, LOWER EAST SIDE,
MANHATTAN, 1906. NOVEMBER
Kedves Naplóm!
Végre nyugodtan leülhetek, és feltárhatom elölted belső
gondolataimat és félelmeimet, hiszen így hajnal előtt mindenki
ágyban van még.
Pierre alszik, mint a tej, benéztem hozzá tíz perce. Joe atya
horkolását itt, a szomszéd szobában is hallom, ahol írok; a
szálloda vastag falain is áthallatszanak az egykori
parasztgyerek horkantásai. Az álompor segítségével pedig a
Madame is végre elaludt. Tizenkét éve nem láttam ilyen
feldúltnak szegényt.
Az egész a miatt a majom miatt van, amit egy névtelen
ajándékozó küldött Pierre-nek ide a lakosztályunkba. Jött egy
újságíró is, aki nagyon kedvesen és készségesen segített (velem
meg szemezett), nem is ő zaklatta fel a Madame-ot. Hanem az
a majom.
Amikor meghallotta a második dallamát – amely a nyitott
ajtón át tisztán hallatszott budoárjában is, ahol éppen a haját
fésültem –, mintha valami megszállta volna. Ragaszkodott
hozzá, hogy megtudja, honnan került ide a játék, s amikor
Monsieur Bloom, a riporter kinyomozta, illetve megszervezte
odalátogatásunkat, mindenképpen egyedül akart maradni.
Kénytelen voltam a fiatalembert elküldeni, és Pierre-t, bárhogy
tiltakozott is, ágyba parancsolni.
Ezután ott találtam az öltözőasztalnál, meredten nézte a
tükröt, de még csak nem is próbálta befejezni toalettjét. Így
lemondtam a Mr. Hammersteinnel való vacsorát is.
Csak később, kettesben maradva kérdezhettem meg, mi
történt. Mert New York-i tartózkodásunkat, amely oly
felhőtlenül kezdődött a rakparti fogadással, hirtelenében sötét,
vészjósló felleg árnyékolta be.
A majomra és kísérteties muzsikálására természetesen
magam is ráismertem, miatta félelmes emlékek egész áradata
zúdult rám is. Tizenhárom év… a Madame folyvást ezt
ismételgette, miközben beszélgettünk, és valóban tizenhárom
éve annak, hogy az események különös láncolata a párizsi
Operaház alatti pincék legmélyére való alászállásban
végződött. S noha ott voltam azon az estén, és azóta többször
is próbáltam kifaggatni, a Madame mindig csak hallgatott,
soha nem beszélt a karbeli lányok által fantomként emlegetett
félelmes torzszülötthöz fűződő kapcsolatáról.
Ma estig, mert ma valamelyest megnyílt. Tizenhárom évvel
ezelőtt valóban nagy botrányba keveredett, amikor is az új –
azóta soha be nem mutatott – opera, a Diadalmas Don Juan
előadásának kellős közepéről valaki elrabolta.
Aznap este magam is szerepeltem a balettkarban, habár az
áramszünet és a Madame eltűnése közben nem voltam a
színpadon. A rabló a színpadról az Operaház legalsó szintjére
vitte le áldozatát, ahonnan hamarosan kiszabadította a
csendőrség, az aznapi teljes szereplőgárda és az élükre álló
párizsi rendőrfőnök segítségével, aki történetesen jelen volt a
nézők között.
Rettegve én magam is lementem a többiekkel. Fáklyával a
kézben haladtunk celláról cellára, mígnem leértünk a
katakombák legmélyére, a föld alatti tó partjára. Arra
számítottunk, hogy megtaláljuk a rettegett fantomot, de másra
nem leltünk, csak egyedül a Madame-ra, aki reszketett, mint a
falevél, illetve később Raoul de Chagnyra, aki megelőzött
minket, és szemtől szemben találkozott a fantommal.
Állt ott egy szék, köpennyel leterítve, s azt gondoltuk, talán
alatta bújt meg a fantom. De nem. Csak egy cintányéros,
zenélő játék majmot találtunk. A rendőrség lefoglalta
bizonyítékképpen – hasonlót a mai estéig soha azután nem
láttam.
Abban az időben udvarolt a Madame-nak az ifjú Raoul de
Chagny, és minden lány őt irigyelte. Ha nincs az a tündéri
természete, szépségével, hirtelen jött sikerével és szerelmével,
Párizs legpartiképesebb fiatalemberével az oldalán alighanem
ellenségeket is szerezhetett volna magának. De senki nem
utálta, mindannyian szerettük, és persze őszintén örültünk,
hogy épségben megtaláltuk. Noha az évek során igen szoros
barátság szövődött közöttünk, arról soha nem beszélt, hogy mi
történt eltűnésének néhány órája alatt, csupán annyit mondott:
„Raoul megmentett.” Nos, mit jelentsen a játék majom?
Mára már kiokosodtam annyira, hogy ne kérdezzek rá
közvetlenül, ezért csak sürögtem-forogtam körülötte, hoztam
neki valami vacsoránakvalót, de nem kért belőle. Amikor
rábírtam, hogy vegye be altatókeverékét, néhány furcsa dolog
mégis kicsúszott a száján.
Azt mondta, hogy egyszer volt egy másik, különös,
titokzatos ember, akitől félt és rettegett, akit ugyanakkor
tisztelt, aki lenyűgözte, aki segítette, mi több, szenvedélyesen,
megszállott módra szerette őt, de ő nem tudta viszonozni
szerelmét. Még a balettkar tagjaként hallottam történeteket a
különös fantomról, aki az Operaház pincéit járja, akinek
megdöbbentő hatalma van, képes láthatatlanul közlekedni, és
rá tudja kényszeríteni akaratát az operaigazgatóságra, mert
félelmetes bosszújával fenyegette meg őket, ha nem
engedelmeskednek. A férfitól és a legendájától egyaránt
rettegtünk, de az meg sem fordult volna a fejemben, hogy azt a
nőt szerette így, aki idővel az úrnőm lett. Kérdeztem a
majomról és kísérteties muzsikájáról.
Azt felelte, efféle szerkezetet csak egyszer látott életében –
szerintem csakis odalenn a pincében, a szörny fogságában,
hiszen éppen ilyet találtam az üres széken.
Ahogy kezdett elszenderedni, mindegyre azt ismételgette,
hogy biztosan ő van itt, biztosan él, a közelben van, s mint
mindig, a kulisszák mögül ő irányít mindent; milyen félelmes
lángelme; amilyen szép Raoul, olyan iszonyatosan csúf ő, akit
kikosarazott, aki most New Yorkba csalta, hogy újra
szembesüljön vele.
Mindent megteszek, hogy megvédjem, mert a Madame a
barátnőm is, nemcsak a munkaadóm, mert jó és kedves. De
félek: valami vagy valaki van odakinn, kinn az éjszakában;
féltem magunkat, féltem magamat, Joe atyát, Pierre-t, de
legfőképpen őt, a Madame-ot.
Utoljára, mielőtt elnyomta volna az álom, azt mondta, hogy
Pierre és Raoul kedvéért erősnek kell lennie, újból el kell
utasítania a szörnyszülöttet, mert bizonyosan előtűnik, hogy
megint követelje a szerelmét. Fohászkodom, hogy a Madame
legyen erős, hogy múljék el gyorsan ez a tíz nap, és hamar
menjünk vissza Párizs biztonságába, el innen e rémisztő
helyről, ahol majmok játszanak régen elfeledett dalokat, s ahol
a fantom jár láthatatlanul.
XII.