Professional Documents
Culture Documents
GRAMATYKA
JĘZYKA
WŁOSKIEGO
DANIELA ZAWADZKA
GRAMATYKA
JĘZYKA WŁOSKIEGO
&
WYDAWNICTWO NAUKOWE PWN
WARSZAWA 1993
P ro je k t o k ład k i Andrzej Pilich
R e d a k to r Dorota Staniszewska-Kowalak
R e d a k to r techniczny Teresa Skrzypkowska
K o re k to r Danuta Dąbrowska-Jędrych
C opyright © by
W ydaw nictw o N au k o w e P W N Sp. z o.o.
W arszaw a 1993
ISBN 83-01-11161-5
WPROWADZENIE
X X IX . Z d an ia złożone — F r a s i........................................................................................299
1. Z d an ia p odrzędne podm iotow e i d o p e łn ie n io w e .................................... 301
2. Z d an ia p o d rzęd n e w z g lę d n e ............................................................................. 303
3. Z d an ia p odrzędne c z a s o w e .............................................................................. 304
4. Z d an ia p o d rzęd n e p rz y c z y n o w e .......................................................................304
5. Z d an ia p o d rzęd n e c e lo w e .................................................................................. 305
6. Z d an ia p o drzędne s k u t k o w e ............................................................................ 306
7. Z d an ia p o drzędne p rz y z w a la ją c e .......................................................................307
8. Z d an ia p o d rzęd n e p o ró w n a w c z e .......................................................................307
9. Z d an ia p o d rzęd n e s p o s o b u ...................................................................... 309
10. Z d an ia p odrzędne w y k lu c z a ją c e .......................................................................309
11. Z d an ia p odrzędne p y t a j ą c e ...............................................................................310
12. Z d an ia p o d rzęd n e w a r u n k o w e ........................................................................ 311
13. O kres w a r u n k o w y ........................................................................................311
k.
I. UWAGI O WYMOWIE I PISOWNI -
OSSERVAZIONI SULLA PRONUNCIA
E SULLA GRAFIA
1. Pisownia a wymowa
1.1. Alfabet
1.2. Spółgłoski
1.4. Akcent
prendono — biorą.
2.1. Elizja
2.2. A pokopa
M ar Tirreno
M ar Adriatico
aver paura
aver avuto
Bello
Przymiotnik bello ulega skróceniu w taki sam sposób jak formy
rodzajnika określonego:
2 — G ra m a ty k a 17
il bel libro — i bei libri {il — i)
il b ell’affresco — i begli affreschi ( / ’ — gli) itd.
Liczby mnogiej belli używa się wówczas, gdy przymiotnik ten stoi po
rzeczowniku lub występuje jako orzecznik:
I monumenti più belli di Venezia sono... — Najpiękniejszymi zabyt
kami Wenecji są...
Tutti i pon ti di Venezia sono belli. — W szystkie m osty Wenecji są
piękne.
Grande
Wyraz ten może podlegać apokopie lub nie. M oże być skracany,
lub nie, do formy gran w liczbie pojedynczej i mnogiej obu rodzajów
przed rzeczownikami zaczynającymi się spółgłoską:
un grande palazzo = un gran palazzo — wielki pałac, budynek
dei grandi palazzi = dei gran palazzi — wielkie pałace, budynki
un grande signore = un gran signore — wielki pan
dei grandi signori = dei gran signori — wielcy panowie
una grande signora = una gran signora — wielka pani
delle grandi signore = delle gran signore — wielkie panie.
Gdy rzeczownik zaczyna się sam ogłoską, w liczbie pojedynczej grande
można skracać:
una grand'attrice
un grand’attore.
N ie skrócimy jednak:
Buono
Skraca się w liczbie pojedynczej do buon, przypominając formy
rodzajnika nieokreślonego:
il buon tè {un tè) — dobra herbata
i buoni tè — dobre herbaty
il buono studente {uno studente) — dobry student
i buoni studenti — dobrzy studenci
il buon uomo {un uomo) — dobry człowiek
i buoni uomini — dobrzy ludzie.
Santo
Ulega skróceniu w liczbie pojedynczej przed imionami rodzaju m ę
skiego zaczynającymi się spółgłoską:
San Geremia
San Francesco
San M arco.
Przed imionami zaczynającymi się samogłoską należy zastosować apo
strof:
S a n t’Antonio
Sant'Anna.
Przed pozostałym i imionami, przed 5 impura (s + spółgłoska) oraz w li
czbie mnogiej zachowuje pełną formę:
Santo Stefano j
Santo Stanislao
Santa Caterina
i santi Stefano e Stanislao
le sante Anna e Teresa.
Przy apokopie nie stosuje się zwykle znaków graficznych, odmiennie
niż przy elizji. Wyraz un po' oraz formy 2 osoby liczby pojedynczej trybu
rozkazującego niektórych czasowników wymagają jednak apostrofu:
da’ zamiast dai od czasownika dare —dawać
d i’ zamiast dici od czasownika dire —mówić
fa ’ zamiast f a i od czasownika fa re — robić
sta ’ zamiast stai od czasownika stare — stać, być, miewać się
va’ zamiast vaiod czasownika andare — iść, jechać.
Stosowanie w tych przypadkach znaków graficznych pozwala uni
knąć dwuznaczności:
S ta ’ tranquillo! — Bądź spokojny!
Sta tranquillo. — Jest spokojny.
3. Dzielenie wyrazów
W yrazy nie mieszczące się w całości na końcu wiersza dzielimy
według sylab (dyftongi traktujemy jako jedną sylabę):
stu-den-te, buo-no, e-ser-ci-zio.
Jeżeli następuje po sobie więcej spółgłosek, to trzymają się one drugie
go, przeniesionego członu, zwłaszcza jeżeli pierwszą z tych spółgłosek
jest s:
vo-stro.
Jeżeli jednak pierwszą z tych spółgłosek jest /, m, n lub r, wówczas
zostaje ona przy pierwszym członie:
al-tro.
del-la, dal-la, al-la, quel-la, del-le, dal-le, al-le, quel-le, del-lo, dal-lo,
al-lo, quel-lo, del-l’, d a l-i, a l-l’, quel-l\ itp.
4. Uwagi o interpunkcji
Przecinek stawiamy:
— przed i po rzeczowniku będącym w formie odpowiadającej pol
skiemu wołaczowi:
Scusi, Signora, che ora è? — Przepraszam Panią, która jest godzina?
Marco, sei libero staserai — Marku, czy jesteś wolny dziś wieczorem?
— przy wyliczaniu, jeśli między słowami nie stoi spójnik:
Ho penne, m atite e quaderni. — Mam pióra, ołówki i zeszyty.
— oddzielamy przecinkiem zdania wtrącone i dopełnienia okolicznikowe:
A quest'ora Pietro va, di solito, da Èva. — O tej godzinie Piotr
chodzi zwykle do Ewy.
Paolo, di cui ti ho parlato, sta male. — Paweł, o którym ci m ów i
łem, jest chory.
— po si i no, gdy pełnią one funkcję zdań:
Si, hai ragione. — Tak, masz rację.
No, non posso venire. — N ie, nie* m ogę przyjść.
— przed affinché (w tym celu, aby), se condizionale, ma, però, anzi
(a nawet, a wręcz) i w zdaniach współrzędnych:
È bravo, ma poco puntuale. — Jest dobrym np. pracownikiem, ale
nie jest zbyt punktualny.
È tanto buono, quanto bravo. — Jest tak samo dobry, co i zdolny.
Usciamo insieme, se vieni in tempo. — Wyjdziemy razem, jeżeli
przyjdziesz na czas. ,,, f
Lj / . LI
Przecinka nie stawiamy: ‘ A" 1»
6. Dodatkowe -d
1. Przedrostki — Prefissi
-ale tworzy:
1) przymiotniki:
industria — industriale przemysł — przemysłowy
cultura — culturale kultura — kulturalny
norma — normale norma —normalny
sera — serale wieczór — wieczorny
2) inne rzeczowniki:
porta — portale drzwi — brama, portal
giorno — giornale dzień — gazeta codzienna, dziennik
settimana — settimanale tydzień — tygodnik
mondo — mondiale świat — światowy
-ame tworzy rzeczowniki zbiorowe:
pollo — pollame kogut, kurczę — drób
bestia — bestiame zwierzę — zwierzęta hodowlane
legno — legname drewno — drwa
-ile tworzy:
1) nazwy pomieszczeń:
fieno — fienile siano — stodoła
• cane — canile pies — buda
• campana — campanile dzwon — dzwonnica
2) przymiotniki:
• fem m ina — femm inile kobieta — kobiecy
• maschio — maschile mężczyzna — męski
-ismo tworzy rzeczowniki od rzeczowników i przymiotników:
simbolo — simbolismo symbol — symbolizm
razionale — razionalismo racjonalny — racjonalizm
conforme — conformismo zgodny, konformistyczny — kon
formizm
-ura tworzy:
1) rzeczowniki zbiorowe:
dente — dentatura ząb — uzębienie
osso — ossatura kość — kościec
2) nazwy siedziby władz:
pretore — pretura sędzia pierwszej instancji — sąd
pierwszej instancji
questore — questura kwestor — kwestura, komenda po
licji
3 — G ra m a ty k a ... 33
2.2. Przyrostki służące tworzeniu rzeczowników i przymiotników od
czasowników to:
b) bezokoliczników:
• errare —errore błądzić — błąd
* splendere — splendore błyszczeć — blask, splendor
pogardliwy, lekceważący:
il gorilla — goryl
il cigno — łabędź
l ’usignolo — słowik
il ratto — szczur
il topo —mysz
il coniglio —królik
l ’aquila — orzeł
la rondine —jaskółka
la scimmia —małpa
la gru —żuraw.
wyjątki:
il porco — wieprz i porci
il greco — Grek i greci,
— jeżeli natomiast są wielosylabowe, zmieniają końcówkę -co przewa
żnie na -chi, kiedy akcent pada na 2 sylabę od końca:
wyjątkami są m.in.
l ’amico — przyjaciel gli amici
il nemico — wróg i nemici,
4 — G ra m a ty k a ... 49
Wyjątek, zdaniem wielu, stanowią rzeczowniki zakończone na -ologo
i -fag°:
il lago — jezioro i laghi
il filologo — filolog i filologi
il sarcofago — sarkofag i sarcofagi,
W yróżniamy ponadto:
g li spinaci — szpinak
g li occhiali — okulary
i pantaloni — spodnie
i calzoni — spodnie
le stoviglie — naczynia kuchenne
le nozze — wesele
le redini — lejce
le m utande — majtki
le fo rb ic i — nożyce,
il braccio — ramię
le braccia — ram iona człow ieka
i bracci — ram iona np. fotela
il ginocchio — kolano
le ginocchia — kolana człow ieka
i ginocchi — nogi np. fotela
l ’orecchio — ucho
le orecchie — uszy
gli orecchi — ucha np. dzbanka
il labbro — warga
le labbra — wargi
i labbri — brzegi np. ramy, wazonu
il ciglio — rzęsa
le ciglia — rzęsy, (le sopracciglia — brwi)
i cigli — obrzeża np. drogi
l ’osso — kość
le ossa — kości
gli ossi — kości poćw iartow anego zwierzęcia
il gesto — gest, ruch
i g esti — gesty
le g esta — czyny bohaterskie
il m em bro — członek
le m em bra — członki ciała
i m em bri — członkow ie, np. stowarzyszenia
il riso — śmiech, ryż
le risa — śmiechy
i risi — różne gatunki ryżu
l ’urlo — krzyk
le urla — krzyki ludzkie
gli urli — krzyki zwierząt
il muro — ściana, mur
i muri — ściany domu
le mura — mury obronne miasta
il fondam ento — fundament
i fondam enti — podstawy, np. wiedzy
le fondam enta — fundamenty budynku
il legno — drewno
i legni — różne rodzaje drewna
le legna
(a także: la legna) — drewno na opał
il filo — nić
i fili — nici
le fila — wątki
il fru tto — ow oc
i fr u tti — ow oce na roślinie, ow oce pracy
le fru tta
(a także: la fru tta ) — ow oce zerwane, podane dojedzenia.
un 'aula — sala
un’agenda — notatnik.
ro d zajn ik nieokreślony
w liczbie pojedynczej il lo
w liczbie m nogiej i gli.
rodzajnik określony
l.poj. l.m n.
un il / przed spółgłoską
un V g li przed sam o g ło sk ą
uno lo g li przed z, .v, s + spółg ło sk a, gn. pn, ps
una la le przed spółgłoską
un’ r le przed sa m o g ło sk ą
il judo — dżudo
U ja z z — jazz
il jo lly — joker
i jean s — dżinsy.
Przed rzeczownikami rodzaju żeńskiego, zapożyczonym i z innych
języków, a zaczynającymi się od y-, /-, i- (wym aw ianym i [/'] lub [r/3 ]),
po których następuje sam ogłoska, staw iam y rodzajnik la lub una,
a w liczbie mnogiej le i rodzajniki te nie ulegają elizji:
una ya rd —jard la y a r d le y a rd
una jeep —jeep la je e p le jeep
una iena —hiena la iena le iene.
Gdy przyimek stoi przed rzeczownikiem poprzedzonym rodzajnikiem
nieokreślonym, przyimek i rodzajnik pozostają wobec siebie obojętne:
di + il = del a + il = al da + il = dal
di + lo = dello a + lo = allo da + lo = dallo
di + V = d ell’ a + l = a ll’ da + V — dall’
di + la = della a + la = alla da + la — dalla
di + /’ = dell’ a + / = a ll’ da + /’ = d a ll’
di + i = dei a + i = ai da + i = dai
di + g li = degli a + gli = agli da + gli = dagli
di + le = delle a + le — alle da + le = dalle
in + il = nel su + il = sul
in + lo = nello su + lo = sullo
in + /’ = nell’ su + V = sull'
in + la = nella su + la = sulla
in + /’ = nell’ su + V = su ll’
in + i = nei su + i = sui
in + gli = negli su + gli = sugli
in + le = nelle su + le = sulle.
W tekstach włoskich można czasem spotkać w formie ściągniętej
również przyimki eon i per :
con + il = col
con + i = coi
per + il = p e l itd.
Rodzajnik cząstkowy ma formy identyczne z formami rodzajnika
ściągniętego, tworzonego za pom ocą przyimka di:
l.poj. l.mn.
del dei
dello degli
dell' degli
della delle
d ell’ delle
ale:
Avevo un unico desiderio. — Miałem jedno tylko pragnienie.
< ^
-> — G r a m a ty k a ... 65
N e l giardino c ’erano (:) bam bini e adulti, donne e uomini, p re ti e suo
re. — W ogrodzie były dzieci i dorośli, k obiety i m ężczyźni, księża
i siostry zakonne,
ale:
in f r e tta — pospiesznie
con grande piacere — z wielką przyjemnością
sen za valore — bez wartości
con p a zien za — cierpliwie
p e r m ia fo rtu n a — na szczęście dla mnie
p e r (ad) esem pio — na przykład
senza fr e tta — bez pośpiechu
a d (in) ogni m odo — w każdym razie
w tym przed nazwą środka lokom ocji, jeżeli nie jest jednoznacznie
określony:
in macchina — samochodem
in treno — pociągiem,
ale:
con la macchina di Pietro — sam ochodem Piotra
con il treno delle 6 00 — pociągiem godziny 600.
ale:
Carlo, mio figlio, parte domani per l ’Italia. — Karol, mój syn,
jedzie jutro do Włoch.
Ho lezioni.
1. Przyimki właściwe
1.1. Przyimek di
Przed rzeczownikami zaczynającymi się samogłoską, przyimek di
może ulegać elizji i przybierać formę d ’\
una lezione d ’italiano — lekcja włoskiego.
Przyimek di określa stosunek przynależności i tworzy wiele form
analogicznych do polskiego rzeczownika w dopełniaczu:
il libro di Anna — książka Anny
uno studente del prim o anno — student pierwszego roku.
il libro d ’italiano — książka do włoskiego
la luce del sole — światło słońca (słoneczne)
la città di Ł ódź — miasto Łódź (Łodzi)
il mese di m arzo — miesiąc marzec (marca)
il numero di telefono — numer telefonu.
(Por. rozdział X XV III.4.2 i 4.3).
decidere di + bezokolicznik
ricordarsi di + bezokolicznik
cercare di + bezokolicznik
finire di + bezokolicznik
sm ettere di + bezokolicznik
parlare di + bezokolicznik
sperare di + bezokolicznik
rifiutare di + bezokolicznik
pensare di + bezokolicznik
pregare qualcuno di + bezokolicznik
perm ettersi di + bezokolicznik
accorgersi di + bezokolicznik
preoccuparsi di + bezokolicznik
essere convinto di + bezokolicznik
avere intenzione di + bezokolicznik
aver ragione di + bezokolicznik
aver bisogno di + bezokolicznik
aver paura di + bezokolicznik
aver voglia di + bezokolicznik (Por. listy czasowników w rozdzia
łach XVI i XXVIII 1.3 i 4).
1.2. Przyimek a
1.3. Przyimek da
6 — G ra m a ty k a 81
Wskazuje na sprawcę czynności (por. rozdział XXVIII.4.8):
1.4. Przyimek in
1.6. Przyimek su
2. Przyimki niewłaściwe
wbrew naturze
contro wbrew prawu
przeciw nam
za drzwiami
dietro za rogiem
di te (a te) za tobą
il tetto na dachu
sopra
di me (a me) na mnie
pod książką
sotto
pod tobą
w paczce
dentro
w nas, w sobie
na zewnątrz domu
poza sezonem
być poza sobą, wyjść z siebie
poza granicą
oltre poza wami
poza tym
{
cena — po kolacji
la partita — po meczu
di m e — po mnie.
O przysłówkach pełniących rolę przyimków piszemy również
w rozdziale XI.
Formułując w języku włoskim odpowiedź na pytanie dovei
ale:
— przed nazwą kraju, w którym ktoś przebywa lub do którego się udaje:
ale:
ale:
Wyjątki:
Vado a cavallo. — Jeżdżę konno.
Vengo a piedi. — Przyjdę pieszo;
3.6. Za pom ocą przyimka per stawiamy pytanie o kierunek ruchu per
dovei i odpowiadam y na nie:
Prendo il tram per la stazione. — Pojadę tramwajem jadącym na
dworzec.
Dove va il — D okąd idziesz?
— przyimek per pozwala również wskazać, gdzie odbywa się ruch:
ale:
Uwaga:
Podczas gdy spójnik może odnosić się do kilku czasowników, przy
imek wymaga powtórzenia przed każdym kolejnym wyrazem:
-0 -a
-e -e
a -■a
-i -i
2. Tworzenie liczby mnogiej przymiotników
l.poj. l.m n.
-0 -i
końców ka
-e
przym iotnika
ro d z aju m ęskiego
•i -i
k ońców ka -a -e
p rzym iotnika -e -i
ro d zaju żeńskiego -i -/
Przykłady:
Powiem y więc:
7 — G ra m a tv k a ...
H o tre golfini di lana rossi. — Mam trzy czerwone sweterki wełniane.
H o bisogno di tre f ili di lana grossi. — Potrzebuję trzech grubych
wełnianych nici.
Ho bisogno di tre fili di lana grossa. — Potrzebuję trzech nici grubej
wełny.
Ho bisogno di tre fili grossi di lana. — Potrzebuję trzech grubych
nici wełnianych.
W przypadku rzeczowników, po których następuje dopełnienie
w liczbie mnogiej, przymiotnik zgadza się co do liczby i rodzaju z tym
rzeczownikiem, do którego się odnosi:
5. Stopniowanie przymiotników
straricco — przebogaty
stragrande — przeogromny
supersonico — ponaddźwiękowy
ipersensibile — nadwrażliwy
sovraccarico — przeładowany.
1. Liczebniki główne
0 — zen) 40 — quaranta
1 — uno 50 — cinquanta
2 — due 60 — sessanta
3 — tre 70 — settanta
4 — quattro 80 — ottanta
5 — cinque 90 — novanta
6 — sei 100 — cento
7 — sette 101 — centouno
8 — otto 199 — centonovantanove
9 — nove 200 — duecento
10 — dieci 300 — trecento
11 — undici 400 — quattrocento
12 — dodici 500 — cinquecento
13 — tredici 600 — seicento
14 — quattordici 700 — settecento
15 — quindici 800 — ottocento
16 — sedici 900 — novecento
17 — diciassette 1.000 — mille
18 — diciotto 2.000 — duemila
19 — diciannove 10.000 — diecimila
20 — venti 50.000 — cinquantamila
21 — ventuno 100.000 — centomila
22 — ventidue 800.000 — ottocentomila
23 ventitré 1.000.000 — un milione
30 trenta 1.000.000.000 — un miliardo.
Liczebniki włoskie pisze się razem:
25 — venticinque
49 — quarantanove
386 — trecentoottantasei
1.718 — m illesettecentodiciotto
8.205 — ottomiladuecentocinque
237.115 — duecentotrentasettemilacentoquindici.
2. Liczebniki porządkowe
primo pierwszy diciottesimo osiemnasty
secondo drugi diciannovesimo dziewiętnasty
terzo trzeci ventesimo dwudziesty
quarto czwarty ventunesimo dwudziesty
quinto piąty pierwszy
sesto szósty ventiduesimo dwudziesty
settim o siódmy drugi
ottavo ósm y trentesimo trzydziesty
nono dziewiąty quarantesimo czterdziesty
decimo dziesiąty cinquantesimo pięćdziesiąty
undicesimo jedenasty sessantesimo sześćdziesiąty
dodicesimo dwunasty settantesim o siedemdziesiąty
tredicesimo trzynasty ottantesimo osiemdziesiąty
quattordicesimo czternasty novantesimo dziewięćdziesiąty
quindicesimo piętnasty centesimo setny
sedicesimo szesnasty duecentesimo dwusetny
diciassettesimo siedemnasty millesimo tysięczny.
Pierwsze dziesięć liczebników porządkowych ma odmienne formy,
następne natomiast, począwszy od liczby 11, powstają przez dodanie
do liczebnika głównego (aggettivo numerale cardinale), po odrzuceniu
jego końcowej samogłoski, przyrostka -esimo:
undici — undic + esimo = undicesimo.
W języku włoskim liczebniki porządkowe pełnią funkcję przym io
tników i zgadzają się co do liczby i rodzaju z rzeczownikiem:
il prim o giorno — pierwszy dzień
i prim i giorni — pierwsze dni
la prim a sera — pierwszy wieczór
le prim e sere — pierwsze wieczory.
Liczebników porządkowych używa się dla wyrażenia liczby porząd
kowej przedm iotów, zdarzeń, lat, miesięcy, dni i wieków:
la quindicesima lezione —piętnasta lekcja
il quarto anno —czwarty rok
il nono mese —dziewiąty miesiąc
il ventesimo giorno —dwudziesty dzień
il diciottesimo secolo — osiemnasty wiek.
Istnieją różne sposoby oznaczania epoki, wieku:
II '400 = il Quattrocento = il X V secolo (sec.) — XV wiek
L'800 = l ’Ottocento = il X IX secolo — X IX wiek
Il '900 = il Novecento = il X X secolo — X X wiek.
M ówim y też:
Gli anni '90 (Novanta) — Lata dziewięćdziesiąte.
W odróżnieniu od języka polskiego, liczebników porządkowych
nie używa się:
— dla oznaczenia godziny:
È luna. — Jest pierwsza.
Sono le sei. — Jest szósta;
— dla oznaczenia numeru dom u oraz stronicy:
Egli abita in vìa Rossi 3 (tre). — On mieszka przy ulicy Rossi pod
numerem trzecim.
A pagina 24 (ventiquattro). — N a stronie dwudziestej czwartej.
3. Ułamki
Przy tworzeniu ułamków (frazioni) w języku włoskim używamy:
w liczniku — liczebnika głównego, w m ianowniku zaś — licze
bnika porządkowego, np.
J_ un m ezzo 2_ due terzi
2 jedna druga 3 dwie trzecie.
J_ un quinto
5 jedna piąta
Przy odczytywaniu procentów lub ułam ków oznaczonych za p o
m ocą przecinka posługujemy się liczebnikami głównymi:
l ’l,7 5 % — l ’uno virgola settantacinque per cento — 1,75 proc.
10 0,05% — lo zero virgola zero cinque per cento — 0,05 proc.
un paio — para
una decina — około dziesięciu
una dozzina — tuzin
una quindicina — kilkanaście, około piętnastu
una ventina — około dwudziestu
una trentina — około trzydziestu
una quarantina — około czterdziestu
una cinquantina — około pięćdziesięciu itd.
un centinaio (w l.mn. due centinaia) — setka, około stu
un migliaio (w l.mn. due migliaia) — około tysiąca.
VIII. ZAIMKI - AGGETTIVI
INDICATIVI E PRONOMI
Form y suo, sua, suoi, sue odnoszą się wyłącznie do trzeciej osoby
liczby pojedynczej:
A więc:
8 — G ra m a ty k a 113
Zaimek przymiotny dzierżawczy traci rodzajnik:
— w zdaniach wykrzyknikowych i w wołaczu:
— w zwrotach:
il padre — ojciec
la madre — matka
il figlio — syn
la figlia — córka
il fratello — brat
la sorella — siostra
il nonno — dziadek
la nonna — babka
lo zio - wuj
la zia — ciotka
il nipote — wnuk, siostrzeniec, bratanek
la nipote — wnuczka, siostrzenica, bratanica
il marito — mąż
la moglie — żona
il suocero — teść
la suocera — teściowa
il genero — zięć
la nuora — synowa
il cognato — szwagier
la cognata — szwagierka
il cugino — kuzyn
la cugina — kuzynka,
pod warunkiem, że rzeczownik ten:
— występuje w liczbie pojedynczej:
mio fratello — mój brat ale i miei fra telli
suo zio — jego wuj ale i suoi zii
vostro nonno — wasz dziadek ale i vostri nonni,
— nie jest użyty w formie zdrobniałej:
mio fratello ale il mio fratellino — mój braciszek
mia madre ale la mia mamma — moja mamusia,
— nie towarzyszy mu przymiotnik:
mia sorella ale la mia sorella minore
mio fratello ale il mio fratello maggiore
mio nipote ale il mio caro nipote
mio zio ale il mio zio italiano,
— nie jest poprzedzony zaimkiem przymiotnym dzierżawczym loro'.
il loro padre — ich ojciec
le loro zie — ich ciocie.
Uwaga: W niektórych regionach W ioch przed rzeczownikami nonno
i nonna, poprzedzonymi przez zaimek przymiotny dzierżawczy, stawia
się rodzajnik, gdyż są one traktowane jako formy zdrobniałe.
Wyrazy questo, questa, questi, queste oraz quel, quello, quella w 1. mn.
quei, quegli, quelle zgadzają się w liczbie i rodzaju z rzeczownikami, do
których się odnoszą. Przed rzeczownikami poprzedzonymi zaimkiem
przymiotnym wskazującym nigdy nie stawiamy rodzajnika:
questa borsa
quelle borse.
Za pom ocą questo wskazujemy przedmiot lub osobę, znajdującą
się w zasięgu ręki osoby mówiącej. W liczbie pojedynczej, w obu ro
dzajach, przed rzeczownikiem zaczynającym się od sam ogłoski, zai
mek ten ulega elizji:
questo libro
questa m atita
qu est’albero
quest ’auto
questi libri
queste matite.
Za pom ocą quel, quello wskazujemy przedmiot lub osobę oddaloną
zarówno od osoby mówiącej, jak i od tej, do której się mówi. Wyboru
formy quello lub quel dokonujem y według zasad rządzących wyborem
formy rodzajnika określonego:
10 studente — quello studente
11 cavallo — quel cavallo
l ’esempio — quell’esempio
la bambina — quella bambina
l ’aula — quell’aula
g li studenti — quegli studenti
i cavalli — quei cavalli
gli esempi — quegli esempi
le bambine — quelle bambine
le aule — quelle aule.
Questo i quel {quello) m ogą odróżniać zdarzenia mające miejsce
w różnych sytuacjach lub w innym czasie:
Questa volta hai ragione. — Tym razem masz rację.
Quella volta avevi ragione. — W tedy (tamtym razem) miałeś rację.
A quei tempi. — W tamtych czasach.
5.3. Tutto
6.1. Chi
6.3. Quale
Ecco due paste. Quale vuoi! — Oto dwa ciastka. Które (z nich)
chcesz?
Abbiamo panini dolci e panini salati. Quali preferite? — M amy
słodkie i słone bułeczki. Które wolicie?
Quale traci końcową sam ogłoskę przed 3 osobą liczby pojedynczej
czasownika essere. N ie przyjmuje jednak apostrofu:
Qual è il tuo quaderno? — Który to twój zeszyt?
6.4. Che
6.5. Quanto
7.2. Che jest zaimkiem nieodm iennym i może pełnić jedynie funkcję
podm iotu lub dopełnienia bliższego. Odpowiada polskim zaimkom:
który, która, którzy, które, którego, którą, których, które:
9 - G r a m a ty k a ... 129
Il ragazzo di cui è questo libro. — Chłopiec, którego jest (do któ
rego należy) ta książka.
Podsumujmy:
1. poj. 1. mn.
osoba osoba
I II III I II III
forma egli, esso essi
literacka io tu L ei noi voi loro, Loro
ella, essa esse
forma lui
potoczna io tu Lei noi voi loro, Loro
lei
Che cosa stu diai — Czego się Pan (Pani, on, ona) uczy?
Studio la gram m atica italiana. — Uczę się gramatyki włoskiej.
l.poj. l.mn.
osoba osoba
I II III I II III
mi ti lo la La ci vi li le L i Le
Przykłady:
Paolo mi conosce? — Czy Paweł mnie zna?
Ti conosce e ti ammira. — Zna cię i podziwia cię.
Io non lo conosco. — Ja go nie znam.
Io non la conosco. — Ja jej nie znam.
Signore, La ammiro. — Proszę Pana, podziwiam Pana.
Signora, La ammiro. — Proszę Pani, podziwiam Panią.
Ci aspettate a casa? — Oczekujecie nas w domu?
Vi aspettiamo fra un’ora. — Oczekujemy (spodziewamy się) was
za godzinę.
Io non le conosco. — Ja ich (osób rodzaju żeńskiego) nie znam.
lo non li conosco. — Ja ich (osób rodzaju męskiego) nie znam.
Signori, L i posso invitare al b a ri — Czy m ogę zaprosić Panów do
baru?
Signore, Le posso accompagnare alla ferm ala ì — Czy mogę od
prowadzić Panie na przystanek?
Zaimki nie mają własnego akcentu wyrazowego i nie wpływają na
przesunięcie akcentu w czasowniku, z którym się łączą:
conoscere; Spero di conoscerlo. — Mam nadzieję, że go (po)znam.
vedere; Ho bisogno di vederti. — Muszę zobaczyć się z tobą (zoba
czyć cię).
Jeżeli bezokolicznik następuje po jednym z czasowników pom oc
niczych {potere, volere, dovere i inne), wówczas zaimki m ogą stać za
równo przed pierwszym czasownikiem, jak i po bezokoliczniku:
Lo voglio conoscere. = Voglio conoscerlo. — Chcę go poznać.
Ti devo aspettare a casal = Devo aspettarti a casal — Czy mam
oczekiwać cię w domu?
Zaimki osobow e nie akcentowane: mi, ti, si, lo, la, vi m ogą ulegać
elizji jedynie przed czasownikami zaczynającymi się od i- lub od h-:
Egli m ’ha detto di aspettarlo. — Powiedział mi, żebym na niego
zaczekał.
Se incontro Pietro, l ’invito. — Jeżeli spotkam Piotra, zaproszę go.
Se incontro M aria, l ’invito. — Jeżeli spotkam Marię, zaproszę ją.
Zaimek ci może ulegać elizji przed samogłoskami e- i /-:
M ario c ’invita. — Mario zaprasza nas.
Zaimki liczby mnogiej li i le nigdy nie ulegają elizji.
l.poj. l.mn.
osoba osoba
I II III I II III
Ostatecznie uzyskujemy:
Przykłady:
— po przyimkach:
p er te — dla ciebie
eon me — ze mną,
1.2. Ci + lo + avere
Pensi a M aria! Si, penso a lei. — Czy myślisz o Marii? Tak, myślę
o niej.
Crede a te! No, non mi crede. — Czy wierzy ci? Nie, nie wierzy mi.
Crede in te! Si, crede in me. — Czy wierzy w ciebie? Tak, wierzy
we mnie.
2. Partykuła zaimkowa ne
Zaimki lo, la, li, le odnoszą się do całości, ne — do jej części. Par
tykułą ne w funkcji complemento partitivo (zob. rozdział XXV III.4.5)
zastępujemy rzeczownik, który oznacza obiekt będący w ilości bliżej
nie określonej, należący do większego zbioru lub większej całości:
Analogicznie:
10 — G ra m a ty k a ... 145
H o della cioccolata e ne mangio un p o ’. — Mam czekoladę i zja
dam jej trochę (kawałek).
Ecco dei fiori, ma fo rse ne troviamo altri. — Oto kwiaty, ale może
znajdziemy inne.
N e voglio comprare alcuni. — Chcę ich (z nich) kupić kilka.
Questa aranciata è buona. N e vuoil — Ta oranżada jest dobra.
Czy chcesz jej trochę?.
W przeczeniu partykuła ne występuje często w zestawieniu z wyrazami
nessuno — żaden, ani jeden i affatto — wcale:
Conosci delle italiane? No, non ne conosco nessuna. Non ne conosco
affatto. — Czy znasz jakieś W łoszki? N ie, nie znam żadnej. Nie
znam żadnej W łoszki.
Quanti libri italiani hai? Non ne ho nessuno. Non ne ho affatto. — Ile
masz włoskich książek? N ie mam żadnej. N ie mam wcale.
O powtórzeniu ne partitivo piszemy w rozdziale XXVIII.3. O wy
stępowaniu ne z innymi zaimkami zob. też w następnym podrozdziale.
2.4. Ne — pleonastico
3. Zaimki i partykuły
N a przykład:
— partykuła miejsca ci (vi) stoi zawsze przed lo, la, li, le, ne, a jeżeli
występuje z zaimkami osobowym i mi, ti, si, ci, vi, si, stoi za nimi:
Non è così simpatico, come credevo. — N ie jest tak miły, jak m yś
lałem;
Dimmi, perché ti com porti cosìl — Powiedz mi, dlaczego tak się
zachowujesz?
Częściej występujące spójniki omawiamy szerzej.
M ario non viene, però vengono Pietro e Paolo. — M ario nie przy
jdzie, ale przyjdą Piotr i Paweł.
Durante i mentre
Finché
Czasownik następujący po finché jest zawsze w czasie dokonanym:
E
Jest podstawowym spójnikiem łączącym wyrazy oraz zdania
współrzędnie złożone. M oże z nim występować zamiennie spójnik non
ché — „jak też” , „jak również” :
II — G r a m a ty k a ... 161
Ho un libro e ho anche una penna. — Mam książkę i mam także
ołówek.
A nch’io ho il telefono. — Ja też mam telefon.
Anche lui è giovane. — Także i on jest miody.
Perciò, quindi
Spójniki perciò — „z tego pow odu” , „i dlatego” i quindi —
„więc” , „w konsekwencji” rozpoczynają zdanie współrzędnie złożone
skutkowe, jednak tylko wówczas, gdy następuje ono po zdaniu nad
rzędnym:
Non bevo da tre ore, perciò (quindi) ho sete. — N ie piję od trzech
godzin, dlatego (więc) mam pragnienie.
Se
Wyraz se występując w roli spójnika może rozpoczynać:
— zdania podrzędne pytające zależne od czasownika, którym o coś
pytamy, zwane proposizioni interrogative indirette. Se odpowiada
w nich polskiemu „czy” :
Dim m i se verrai. — Powiedz, czy przyjedziesz.
Domandò a M aria se fo sse stanca. — Zapytał Marię, czy jest zmę
czona;
— zdania pytające wyrażające niepewność. Ich orzeczenie może wy
stępować zarówno w trybie indicativo, jak i w congiuntivo'.
Non so se è tornato. — N ie wiem, czy wrócił.
Non so se sia tornato. — N ie wiem, czy wrócił.
Sono in dubbio se convenga che M aria parta. — N ie jestem pewien
czy warto, by Maria wyjechała;
— zdania podrzędne czasowe {proposizioni subordinate temporali). Se
odpowiada tu polskim „kiedy” , „jeżeli” :
Se f a caldo, sudo. — Kiedy jest gorąco, pocę się;
— zdania zbliżone charakterem do zdań podrzędnych przyczyno
wych. Wyraz se odpowiada w nich polskiemu „skoro” , „jeżeli” :
Se avevi tempo, perché non ci andasti? — Skoro miałeś czas, to
dlaczego tam nie poszedłeś?
Se avevano i soldi, perché non hanno pagato'} — Skoro mieli pie
niądze, dlaczego nie zapłacili?
1.2. Dopo
Jako przysłówek odpowiada polskim „później” , „potem ” :
Prima studia, dopo usciamo. — Najpierw ucz się, potem wyjdziemy.
a dopo — do zobaczenia później.
Jako przyimek oznacza, że czynność odbywa się po innej czynności
lub później:
Ci vediamo dopo pranzo. — Spotkamy się po obiedzie.
E arrivato dopo di noi. — Przybył po nas (później od nas).
Jako przyimek niewłaściwy może się odnosić do miejsca:
Prendete la strada dopo la chiesa. — Idźcie ulicą za kościołem.
un passo dopo l ’altro — krok za krokiem.
1.3. Poi
Jest synonimem przysłówka dopo, ale w przeciwieństwie do niego
występuje jedynie w funkcji przysłówka. W wielu zwrotach języka
potocznego przybiera wartość pleonastyczną:
1.4. Davanti
Jako przysłówek odnosi się jedynie do miejsca i odpowiada pol
skiemu „z przodu” . Jego antonimem jest dietro:
1.5. Dietro
Jako przysłówek odpowiada polskiemu „z tyłu” , „za kim ś” :
1.6. Avanti
W funkcji przysłówka avanti odpowiada polskim „naprzód” , „do
przodu” :
1.9. Troppo
Podobnie jak m olto i tanto, także troppo — „za bardzo” , „za du
żo ” , „zbyt wiele”, jako przysłówek jest nieodmienny:
È troppo occupato. — Jest zbyt zajęty.
Non sto troppo bene. — N ie czuję się zbyt dobrze.
Jako zaimek przymiotny nieokreślony (aggettivo indefinito) zgadza
się co do liczby i rodzaju z rzeczownikiem, do którego się odnosi:
Ho troppi libri. — Mam zbyt wiele książek.
Ho troppe chiavi. — M am za dużo kluczy.
Ho troppa paura. — Za bardzo się boję.
Ho troppo m al di testa. — Zbyt boli mnie głowa.
Występuje także w funkcji zaimka rzeczownego nieokreślonego
(pronome indefinito):
Troppi sono egoisti. — Zbyt wielu jest egoistami.
Quante caram elle! Sono troppe. — Ile cukierków! To za dużo.
1.10. Poco
Poco zachowuje się podobnie jak m olto, tanto i troppo.
Jako przysłówek jest nieodmienny i towarzyszy czasownikom,
przymiotnikom i przysłówkom:
Costa poco. — M ało kosztuje.
Siete poco simpatici. — Jesteście mało sympatyczni.
Sto poco bene. — Czuję się niezbyt dobrze.
Występuje często w skróconej formie un p o ’ — „trochę (jak?)” :
H o un p o ’freddo. — Jest mi trochę zimno.
Siamo un p o ’ stanchi. — Jesteśmy trochę zmęczeni.
Uwaga:
Siamo un p o ’ stanchi. — Jesteśmy trochę zmęczeni.
Siamo poco stanchi. — Jesteśmy mało zmęczeni.
Abbiamo un p o ’fretta . — Trochę się spieszymy.
Abbiamo poca fre tta . — Niezbyt się spieszymy.
Un p o ’ + zaimek nieokreślony troppo tłumaczymy jako „trochę za
dużo” , „trochę za bardzo” :
Sei un po ’ troppo allegro. — Jesteś trochę zbyt wesoły.
Ho un p o ’ troppi problemi. — Mam trochę za dużo problemów.
Jako przymiotnik zgadza się co do liczby i rodzaju z rzeczowni
kiem, któremu towarzyszy:
Ho poco pane. — Mam mało chleba.
Ho poca pasta. — Mam m ało makaronu.
Ho pochi panini. — Mam mało bułeczek.
Ho poche borsette. — Mam mało torebek.
Troppo + poco tłumaczymy jako „za m ało” :
Uwaga:
1.11. Più
Wyraz più w porównaniach poprzedza przymiotnik lub przysłówek
i występuje jako przysłówek:
Devi leggere più di quanto hai fa tto finora. — Musisz czytać więcej
niż robiłeś to dotychczas.
D evi leggere più di lui. — M usisz czytać więcej niż on.
D evi leggere di più. — M usisz więcej czytać.
Wskazuje dodawanie:
Tre più tre f a sei. — Trzy plus trzy równa się sześć.
Non ne posso più. — Mam tego dość, nie mogę tego dłużej znieść.
Questo film non finisce più. — Ten film jest strasznie długi, jest bez
końca.
1.12. Già
Przysłówek già stoi po czasowniku i wskazuje, że coś się stało lub
dzieje wcześniej, niż to było przewidywane:
Già\ — N o właśnie!
1.13. Ecco
Jest odpowiednikiem polskiego „oto” . Jeżeli stoi przed:
— zaimkami wskazującymi: lo, la, li, le,
— zaimkami osobowym i nie akcentowanymi: mi, ti, Le, ci, vi,
— partykułami zaimkowymi: ci (vi), ne,
łączy się z nimi.
Ecco zachowuje przy tym zawsze swój akcent wyrazowy:
Dove è M a rio l Non lo so. Forse è uscita. — Gdzie jest Maria? Nie
wiem. Być może wyszła.
In realtà non è successo niente. — Tak naprawdę, nic się nie zda
rzyło (stało).
3. Stopniowanie przysłówków
12 — G ra m a ty k a 177
Prontol Chi p a rla i — H alo! K to mówi?
Peccatol — Szkoda!
C iao! Come va i — Cześć! Jak leci?
Certol Vengo sen z’altro. — Oczywiście! Przyjdę z pewnością.
XIII. FORMY NIEOSOBOWE
CZASOWNIKÓW - MODI
INDEFINITI E FORME
IMPERSONALI DEI VERBI
1. Formy gerundio
comprare — comprando
mangiare — mangiando
andare — andando
dare — dando,
prendere — prendendo
scendere — scendendo
partire — partendo
uscire — uscendo.
fa re facevo facendo
dire dicevo dicendo
bere bevevo bevendo
rimanere rimanevo rimanendo
produrre producevo producendo
tradurre traducevo traducendo
comporre componevo componendo
ritrarre ritraevo ritraendo.
uscendone
essendone usciti
portandoglielo
avendoglielo portato
mettendoceli
avendoceli messi
comprandosela
essendosela comprata
essendone lodato
essendone stato lodato.
fum a
ha fum ato
Ascoltando la radio fum ò una sigaretta.
fum ava
fum erà itd.
Czynność będąca w gerundio passato poprzedza czynność wyrażo
ną w formie osobowej:
sa
ha saputo
Avendo ascoltato la radio seppe le ultime notizie.
sapeva
saprà itd.
Powstałe zdania m ogą być do siebie w stosunku:
— przyczynowym:
Fumando troppo, si rovina la salute. — Paląc za dużo, niszczy
zdrowie;
— czasu:
L ’ho incontrato, uscendo. — Spotkałem go, kiedy wychodziłem;
— sposobu:
Provando e riprovando, ci sono riuscito. — Próbując wielokrotnie
osiągnąłem cel.
Zastosowanie gerundio, m otywowane najczęściej względami sty
listycznymi, w zawiłym zdaniu złożonym pozwala uniknąć skom pliko
wanego następstwa czasów.
N p. zdanie:
M entre camminava, ogni tanto canticchiava e sorrideva. — Gdy
szedł podśpiewywał i uśmiechał się chwilami;
2. Stare + gerundio
Pur avendo fr e tta si ferm ò a parlare con me. — Chociaż się spie
szył, zatrzymał się, żeby porozm awiać ze mną.
XV. IMIESŁOWY CZYNNY I BIERNY -
PARTICIPI
1. Participio presente
Participio presente tworzy się dodając do tematu bezokolicznika
końcówki: -ante, dla czasowników I koniugacji i -ente, dla czasowni
ków II i III koniugacji, np.
volare — latać, fruwać volante — latający
crescere — rosnąć crescente — rosnący
fiorire — kwitnąć fiorente —kwitnący.
Czasowniki o odmianie nieregularnej w większości tworzą partici
pio presente w sposób regularny, np.
rimanere — zostawać rimanente —pozostający
attrarre — przyciągać attraente —pociągający
potere — m óc potente —mogący.
Niektóre przyjmują za podstawę tworzenia participio presente swoją
dawną formę (por. tworzenie form czasu imperfetto, rozdział XXII. 5):
fa re facere facente
dire dicere dicente
bere bevere bevente
tradurre traducere traducente
produrre producere producente, itd.
Wielu im iesłowów czynnych się nie używa. Wśród nich participio
presente czasowników dare, parere, piacere, offendere, spendere, uccide
re, nascondere, scegliere, volere. Czasowniki essere i dovere w ogóle nie
posiadają tej formy.
Participio presente, występując w zdaniu jako imiesłów, pełni rolę
zastępczą wobec zdań względnych:
È un film che commuove. — To film, który wzrusza.
È un film commovente. — To wzruszający film.
— przymiotnika:
Il suo è un progetto interessante. — Jego projekt jest interesujący.
L ’inquinamento è un problema molto importante. — Zanieczysz
czenie jest bardzo ważną kwestią.
m ożemy powiedzieć:
1. Bezokolicznik
Bezokolicznik, podstawowa nieodmienna forma nieosobow a cza
sownika, w języku włoskim ma dwa aspekty: niedokonany (infinito
presente) i dokonany {infinito passato) o wartości zbliżonej do aspektu
niedokonanego i dokonanego polskich czasowników:
partire — wyjeżdżać esser partito — wyjechać
cantare — śpiewać aver cantato — zaśpiewać
lavarsi — myć się essersi lavato — umyć się.
Tłumaczenia tylko w przybliżeniu oddają formę dokonaną.
W stosunku do czynności wyrażonej w zdaniu głównym, czynność
wyrażona w infinito presente jest niedokonana: równoczesna lub później
sza, a czynność wyrażona w infinito passato — dokonana, uprzednia:
Avevo paura di perdere il treno. — Bałem się spóźnić na pociąg.
Sarò felice di incontrarla. — Będę szczęśliwy ze spotkania z nią.
Esco sempre dopo aver cenato. — W ychodzę zawsze po zjedzeniu
kolacji.
Usciremo dopo aver cenato. — Wyjdziemy po zjedzeniu kolacji.
Siamo usciti dopo aver cenato. — Wyszliśmy po zjedzeniu kolacji.
Przed innym czasownikiem, przed rzeczownikiem lub przysłów
kiem czasownik w bezokoliczniku przybiera formę skróconą (zob. roz
dział 1.2). Dzieje się tak również, jeśli słowo rozpoczyna samogłoska:
aver avuto — dostać
aver fr e tta — spieszyć się
esser partito — wyjechać
fa r fa re — kazać zrobić
voler bene — kochać.
13 — G ra m a ty k a 193
Bezokolicznik poprzedzony rodzajnikiem może pełnić funkcję rze
czownika. M ówim y wówczas o rzeczowniku odczasownikowym, który
występuje zawsze w liczbie pojedynczej rodzaju męskiego:
2. Zdania bezokolicznikowe
Uwaga:
podczas gdy spójnik może odnosić się do kilku czasowników, przyi
mek wymaga powtórzenia przed każdym kolejnym słowem:
Spera che arriverà e ripartirà lo stesso giorno.
Spera di arrivare e di ripartire lo stesso giorno. — M a nadzieję
dojechać i odjechać tego samego dnia.
Kiedy zdanie bezokolicznikowe wprowadza czasownik potere, do
vere, volere lub sapere, dopełnienie bliższe w postaci bezokolicznika
nie jest poprzedzone przyimkiem, a zdanie bezokolicznikowe nie może
być wyrażone w formie osobowej:
Vogliamo lavorare. — Chcemy pracować.
Puoi venirel — Czy możesz przyjść?
Devono uscire. — M uszą wyjść.
Sai guidare? — Czy umiesz prowadzić samochód?
Podczas gdy czasowniki potere, volere i dovere w czasach złożonych
odmieniają się z takim czasownikiem posiłkowym, z jakim odmienia
się czasownik w bezokoliczniku, który po nich występuje, czasownik
sapere odmienia się zawsze z czasownikiem posiłkowym avere, chyba
że następuje po nim czasownik zwrotny (zob. rozdział XXI. 1).
Niektóre czasowniki rządzą zdaniem podrzędnym celowym za po
m ocą przyimka a, który pełni wówczas taką samą funkcję jak przyi
mek per. Są to między innymi:
andare, venire, passare, pensare, provare, farcela, servire, riuscire, abitu
arsi, rassegnarsi i formy essere pronto, essere disposto, essere deciso,
essere abituato (a fare, a finire, a trovare, a prendere itd.), np.
2. Czasowniki nieosobowe
— accadere:
Ti accade spesso di dimenticare l ’orologio! — Czy często zdarza ci
się zapomnieć zegarka?
— avvenire:
Qualche volta avviene di non capire le cose più semplici. — Czasem
zdarza się, że nie rozumie się najprostszych rzeczy;
— bastare:
Basta andare in Italia per imparare bene la lingua? — Czy wystar
czy pojechać do W łoch, żeby nauczyć się dobrze języka?
— bisognare: ^ — Trzeba
Bisogna andare da Pietro e chiedergli quando p f
pójść do Piotra i zapytać go, kiedy wyjeżdża;
— convenire: .i — Warto
■ if
Conviene studiare il più possibile finché sì è giof
uczyć się jak najwięcej, dopóki jest się młodym;
— importare: ^ że się spóź-
Non importa se arriviamo in ritardo. — To nieważ*1
nimy;
— occorrere : ^#wać lekarza;
Occorre chiamare un medico. — Koniecznie trzeba ^
— p a rere: jni się;
Sei ingrassataci Non mi pare. — Utyłaś? N ie wyda)
— sem brare: wydaje się
M ario sembra un uomo serio, ma non lo è. — M ‘ł
mężczyzną poważnym, ale nim nie jest.
— è male + bezokolicznik
— è peggio + bezokolicznik ^varare affat-
È male lavorare troppo, ma è ancora peggio nort jęst me praco-
to. — Źle jest pracować za dużo, ale jeszcze gorzd
wać wcale;
— è meglio + bezokolicznik , dwoje dzieci,
- * • ‘ Pt
E meglio avere due bambini che uno. — Lepiej mi
niż jedno;
— è necessario + bezokolicznik
— è bello + bezokolicznik
essere — być
stare — znajdować się, czuć się, być
bastare — wystarczać
costare — kosztować
accadere — wydarzać się
succedere — wydarzać się
convenire — opłacać się
apparire — pojawiać się
scomparire — znikać
sembrare — wydawać się
scadere — mijać (odnosi się do terminów)
mancare — brakować
rimanere — pozostawać
piacere — podobać się, lubić
dispiacere — sprawiać przykrość.
teraźniejszy — presente
przeszły dokonany — passato
przeszły niedokonany — imperfetto
zaprzeszły dokonany — trapassato.
Tryb rozkazujący ma formy tylko pięciu osób, ponieważ nie w y
stępuje w pierwszej osobie liczby pojedynczej.
-0 -iamo
-i -ite
-e -ono,
na przykład:
servire — służyć
servo serviamo
servi servite
serve servono.
-isco -iamo
-isci -ite
-isce -iscono,
na przykład:
2. Czasy przyszłe
2 . 1. Czas przyszły prosty — Futuro semplice
Futuro semplice jest czasem przyszłym prostym. Wyraża czynność
lub stan, który będzie miał miejsce w przyszłości. Tworzy się przez
dodanie do tematu czasownika następujących końcówek:
15 — G ra m a ty k a . 225
I i II koniugacja III koniugacja
-ero -iro
-erai -irai
-era -irà
-eremo -iremo
-erete -irete
-eranno -iranno.
Przykłady:
essere avere
sarò statola) avrò avuto
sarai statola) avrai avuto
sarà stato(a) avrà avuto
saremo stati(e) avremo avuto
sarete statile) avrete avuto
saranno statile) avranno avuto
vedere partire
avrò visto sarò partitola)
avrai visto sarai partitola)
avrà visto sarà partitola)
avremo visto saremo partitile)
avrete visto sarete partitile)
avranno visto saranno partitile)
Non uscirò finché non sarò guarito. — N ie wyjdę, dopóki nie wy
zdrowieję.
Lavorerò finché avrò finito. — Będę pracował, aż skończę;
ale:
Dormirò finché vorrò. — Będę spał, jak długo będę chciał.
Studiai il tedesco per due mesi, tanti anni fa . — Uczyłem się nie
mieckiego przez dwa miesiące, wiele lat temu (i nic już nie pamię
tam).
Il signor Rossi p a rti per gli S ta ti Uniti nel 1985. — Pan Rossi
wyjechał do Stanów Zjednoczonych w roku 1985.
L ’anno scorso Anna non potè andare in Italia. — W zeszłym roku
Anna nie mogła pojechać do Włoch;
parlare partire
ho parlato sono partito (partita)
hai parlato sei partito (partita)
ha parlato è partito (partita)
abbiamo parlato siamo p a rtiti (partite)
avete parlato siete partiti (partite)
hanno parlato sono partiti (partite).
Participio passato czasownika odmienianego z czasownikiem posił
kowym avere nie uzgadnia się z podm iotem. Participio passato czaso
wnika odmienianego z czasownikiem posiłkowym essere uzgadnia się
z podm iotem co do liczby i rodzaju:
Il padre è uscito e non ha telefonato. — Ojciec wyszedł i nie zatele
fonował.
La madre è uscita e non ha telefonato. — M am a wyszła i nie zate
lefonowała.
Gli zìi sono usciti e non hanno telefonato. — W ujostwo wyszli i nie
zatelefonowali.
Le zie sono uscite e non hanno telefonato. — Ciocie wyszły i nie
zatelefonowały.
Czas passato remoto jest czasem prostym. Tworzy się go przez
dodanie do tematu bezokolicznika następujących końcówek:
I koniugacja II koniugacja III koniugacja
-ai -ei -li
-asti -esti -isti
-ò -è -l
-ammo -emmo -immo
-aste -este -iste
-arono -erono -irono.
Wiele czasowników włoskich odmienia się w 1 i 3 osobie l.poj.
i w 3 osobie l.mn. passato remoto w sposób nieregularny. Pełną od
mianę czasowników o nieregularnych formach passato remoto znajdzie
Czytelnik w końcowej części książki. Podajemy, jako przykład, od
mianę czasowników fare, rimanere i venire :
fa re rimanere venire
fe ci rimasi venni
fa cesti rimanesti venisti
fece rimase venne
facem m o rimanemmo venimmo
faceste rimaneste veniste
fecero rimasero vennero.
Liczna grupa czasowników II koniugacji w 1 i 3 osobie l.poj. oraz
w 3 osobie l.mn. posiada formy oboczne. W 1 osobie l.poj., obok
formy zakończonej na -ei, występuje często forma zakończona na -etti.
W 3 osobie l.poj. tych czasowników, obok końcówki -e, występuje
-ette. W 3 osobie l.mn., obok końcówki -erono, występuje końcówka
-ettero. Podajemy, jako przykład, odmianę czasownika vendere:
vendere
vendei lub vendetti
vendesti vendesti
vendè vendette
vendemmo vendemmo
vendeste vendeste
venderono vendettero.
Czasowniki posiłkowe avere i essere w czasie passato remoto przy
bierają następujące formy:
avere essere
ebbi fu i
avesti fo s ti
ebbe fu
avemmo fum m o
aveste fo ste
ebbero furono.
credette perdette.
rimasi rimasero.
Il professor Rossi ha sostenuto nel suo libro che gli Etruschi furono
un popolo laborioso e organizzato, ma io penso diversamente. —
Profesor Rossi twierdził w swojej książce, że Etruskowie byli naro
dem pracowitym i dobrze zorganizowanym, lecz ja widzę to ina
czej;
?.yklady:
parlare vedere finire alzarsi
parlavo vedevo finivo m i alzavo
parlavi vedevi finivi ti alzavi
parlava vedeva finiva si alzava
parlavamo vedevamo finivam o ci alzavamo
parlavate vedevate finivate vi alzavate
parlavano vedevano finivano si alzavano.
Podczas gdy czasownik avere tworzy formy imperfetto w sposób
regularny, formy czasownika essere są nieregularne:
avere essere
avevo ero
avevi eri
aveva era
avevamo eravamo
avevate eravate
avevano erano.
M oże to być stan lub czynność, o której bądź nie wiemy, czy ostatecz
nie dokonała się, bądź w wypowiedzi nie zamierzamy podać infor
macji o jej zakończeniu, a więc:
— stan lub czynność, która trwała już od jakiegoś czasu:
6. Czasy zaprzeszłe
avere essere
avevo avuto ero stato(a)
avevi avuto eri stato{a)
aveva avuto era stato(a)
avevamo avuto eravamo stati(e)
avevate avuto eravate stati(e)
avevano avuto erano stati(e).
16 — G ra m a ty k a . 241
In tre giorni avevamo imparato tutto ed eravamo felici. — W ciągu
trzech dni nauczyliśmy się (byli) wszystkiego i byliśmy szczęśliwi.
M i ha telefonato Èva. M i aveva già cercato stam attina, ma non mi
aveva trovata a casa. — Zatelefonowała do mnie Ewa. Szukała
mnie już (była) dziś rano, ale mnie nie (była) zastała.
Trapassato prossimo może wyrażać stan albo czynność jednorazo
wą lub wielokrotną, krótko- lub długotrwałą. W języku włoskim, po
dobnie jak w staropolskim, jeżeli czynności miały miejsce w różnym
czasie, zaznaczenie uprzedniości jednych w stosunku do drugich jest
istotne. Gdy jednak czynności były niezależne od siebie, miały miejsce
w jednym czasie lub różniły się wykonawcą, użycie czasu zaprzeszłego
nie jest konieczne. N ie użyjemy go w zdaniach typu:
Stam attina m i sono alzata presto, ho fa tto il bucato, ho lavato i p ia t
ti, ho fa tto colazione e sono uscita. — D ziś rano wstałam wcześnie,
zrobiłam pranie, zmyłam naczynia, zjadłam śniadanie i wyszłam.
Paolo p a rti e io rimasi sola. — Paweł odjechał i zostałam sama.
M ożem y go nie użyć także wówczas, gdy obecne w zdaniu przysłówki
określają czasowy stosunek czynności, ich uprzedniość lub następ
stwo:
Non ero mai stato in quella città. — N igdy (przedtem) nie byłem
w tym mieście.
Non avevi mai visto questo mio orologio? — Czy nigdy (dotąd) nie
widziałeś tego mojego zegarka?
Tak samo jak przy futuro anteriore (zob. rozdział X X II.2.2), zależ
ność tego rodzaju występuje jedynie po spójnikach, takich jak:
appena — jak tylko; non appena — jak tylko, po tym jak; dopo
che — skoro; quando — jak tylko (ta zależność czasów narzuca
spójnikowi quando wartość semantyczną identyczną ze spójnikiem
appena)', finché — dopóki:
Appena ebbe fin ito di mangiare, usci. — Jak tylko skończył jeść,
wyszedł.
Non appena si fu svegliato, si chiuse in bagno. — Jak tylko obudził
się, zamknął się w łazience.
Tornò dopo che si fu calmato. — Wrócił po tym, jak się uspo
koił.
Quando lo ebbe saputo, si mise a piangere. — Jak tylko dowiedział
się o tym, rozpłakał się.
Non si ferm ò, finché non ebbe finito. — N ie przestał, dopóki nie
skończył.
Wszystkie czynności zaprzeszłe, w których nie zachodzą takie zale
żności, wyrażamy za pom ocą czasu trapassato prossimo :
Przykłady:
Sai che stam attina, mentre andavo in ufficio, ho comprato quel libro
di M oravia che cercavo da tempo'ì Ora lo leggo e, se vuoi, quando lo
avrò letto, te lo presterò. — Czy wiesz, że dziś rano, kiedy szedłem
do biura, kupiłem tę książkę Moravii, której szukałem od dawna?
Teraz przeczytam ją i, jeżeli chcesz (zechcesz), kiedy ją przeczytam,
pożyczę ci.
Seppe {Sapeva; Aveva saputo) che il libro che voleva comprare era
stato messo in vendita e che, uscendo subito, lo avrebbe potuto com
prare** nella libreria che era di fron te a casa sua, prim a di andare
dal dentista. — Dowiedział się (Wiedział; D owiedział się), że ksią-
żka, którą chciał kupić, pojawiła się już na rynku i że, wychodząc
od razu, m ógł ją kupić w księgarni, która znajdowała się naprzeciw
jego domu, przed pójściem do dentysty.
Non appena ebbe saputo che il libro che voleva comprare era già in
vendita, usci pensando che lo avrebbe potuto com prare** prim a di
andare dal dentista. — Jak tyłko dowiedział się, że książka, którą
chciał kupić, była w sprzedaży, wyszedł myśląc, że mógłby ją kupić
przed pójściem do dentysty.
XXIII. TRYB PRZYPUSZCZAJĄCY -
CONDIZIONALE
-erei -irei
-eresti -iresti
-erebbe -irebbe
-eremmo -iremmo
-ereste -ireste
-erebbero -irebbero.
Przykłady:
parlare credere finire
avere essere
avrei avuto sarei statola)
avresti avuto saresti statola)
avrebbe avuto sarebbe statola)
avremmo avuto saremmo statile)
avreste avuto sareste statile)
avrebbero avuto sarebbero statile)
4. Condizionale passato.
Czynności przyszłe w przeszłości ( futuro nel passato)
Pisaliśmy już, że za pom ocą condizionale passato określamy czyn
ności zamierzone, których czas realizacji już minął, a więc czynności
nie zrealizowane:
Avrei preso il treno delle 6 00, ma non ho fa tto in tempo. — Byłbym
przyjechał pociągiem, który odjeżdża o 600, ale nie zdążyłem.
Wśród tych czynności są takie, które miały nastąpić później niż inna
czynność przeszła, sformułowana w passato remoto, imperfetto lub tra
passato prossimo, lecz przed chwilą obecną (jest to sytuacja zwana
futuro nel passato), np.
Anna prom ise che sarebbe venuta al mare con noi. — Anna obieca
ła, że pojedzie z nami nad morze.
Anna prom etteva che sarebbe venuta al mare con noi. — Anna
obiecywała, że pojedzie z nami nad morze.
Anna aveva prom esso che sarebbe venuta al mare con noi. — Anna
obiecała, że pojedzie z nami nad morze.
Jeżeli czynność przeszłą sform ułowano w czasie passato prossimo,
wówczas inna czynność, wobec niej późniejsza
— jeżeli jest wyrażona w condizionale passato, nie ma wartości czyn
ności przyszłej, lecz jest równoznaczna z nie zrealizowaną czynnością
warunkową:
Anna ha promesso che sarebbe venuta al mare con noi. — Anna
obiecała, że pojechałaby (byłaby pojechała) z nami nad morze (ale
nie pojechała);
— jeżeli jest wyrażona w condizionale presente, jest równoznaczna
z czynnością przyszłą realną, lecz podlegającą warunkowi:
Anna ha prom esso che verrebbe al mare con noi. — Anna obiecała,
że pojedzie (pojechałaby, jest gotow a pojechać) z nami nad morze
(jeśli tylko zostanie spełniony warunek tego wyjazdu);
— jeżeli jest wyrażona w futuro semplice, jest równoznaczna z realną
czynnością przyszłą:
A l posto tuo non sarei sicura che lui venga. — N a twoim miejscu
nie byłabym pewna, że on przyjdzie.
Non saprei dire se tu abbia fa tto bene. — N ie potrafię powiedzieć
czy dobrze zrobiłeś.
Non direi che tu sia gentile. — N ie można (mogę) powiedzieć, że
byś był uprzejmy (w tej chwili, zawsze, w ogóle).
Non direi che tu sia stato gentile. — Nie można (mogę) powiedzieć,
żebyś był uprzejmy (wczoraj, wówczas, czynność jednorazowa).
Avrei preferito che lui non ci fosse andato. — Byłbym wolał, żeby
on tam nie (był) poszedł.
Non avrei m ai pensato che Èva mi avesse mentito. — N igdy bym
nie pomyślał, że Ewa okłamała mnie.
XXIV. TRYB PRZYPUSZCZAJĄCY -
CONGIUNTIVO
avere essere
che io abbia che io sia
che tu abbia che tu sia
che lui {lei) abbia che lui {lei) sia
che noi abbiamo che noi siamo
che voi abbiate che voi siate
che loro abbiano che loro siano.
lavarsi
che io mi lavi
che tu ti lavi
che lui {lei) si lavi
che noi ci laviamo
che voi vi laviate
che loro si lavino.
Tryb congiuntivo w stronie biernej czasowników tworzymy w cza
sie teraźniejszym przez użycie congiuntivo presente czasownika essere
w połączeniu z imiesłowem czasu przeszłego (participio passato) od
mienianego czasownika, np.:
essere lavatoio)
che io sia lavatoio)
che tu sia lavatoio)
che lui ilei) sia lavatoio)
che noi siamo lavatiie)
che voi siate lavatiie)
che loro siano lavatiie).
Vogliono che tu (io, lui, lei) vada da loro. — Chcą, żebyś poszedł
do nich.
*7 — G ra m a ty k a 257
Czas przeszły trybu congiuntivo (congiuntivo passato) tworzymy
przez połączenie congiuntivo presente czasowników avere lub essere
(zgodnie z zasadami, o których w rozdziale: Czasowniki posiłkowe)
z imiesłowem czasu przeszłego (participio passato) odmienianego cza
sownika (zob. w rozdziale: Im iesłowy czynny i bierny):
avere essere
it lavare andare
' .1
che io abbia lavato che io sia andato(a)
j; che tu abbia lavato che tu sia andato(a)
Ih che lui (lei) abbia lavato che lui (lei) sia andato(a)
i| che noi abbiamo lavato che noi siamo andati(e)
\, che voi abbiate, lavato che voi siate andati(e)
■ìI che loro abbiano lavato che loro siano andati(e).
!«i'i i
1 Czasowniki zwrotne tworzą formy congiuntivo passato podobnie jak
czasowniki czynne, odmieniając się zawsze z zaimkami zwrotnymi, np.:
lavarsi
che io m i sia lavato(a)
che tu ti sia lavato(a)
che lui (lei) si sia lavato(a)
che noi ci siamo lavati(e)
che voi vi siate lavati(e)
che loro si siano lavati(e).
avere essere
che io avessi che io fossi
che tu avessi che tu fossi
che lui Ilei) avesse che lui Ilei) fosse
che noi avessimo che noi fossim o
che voi aveste che voi fo ste
che loro avessero che loro fossero.
che io mi lavassi
che tu ti lavassi
che lui Ilei) si lavasse
che noi ci lavassimo
che voi vi lavaste
che loro si lavassero.
Congiuntivo imperfetto w stronie biernej czasowników tworzymy
przez zestawienie congiuntivo imperfetto czasownika essere z participio
passato odmienianego czasownika, np.:
essere lavato
che io fo ssi lavato{a)
che tu fo ssi lavatoio)
che lui ilei) fosse lavatoio)
che noi fossim o lavatiie)
che voi fo ste lavatiie)
che loro fossero lavatiie).
avere essere
che io avessi avuto che io fo ss i statoia)
che tu avessi avuto che tu fo ssi statoia)
che lui ilei) avesse avuto che lui ilei) fo sse statoia)
che noi avessimo avuto che noi fossim o stadie)
che voi aveste avuto che voi fo ste stadie)
che loro avessero avuto che loro fossero stadie)
lavare andare
BÉb'
Chiedo che mi diciate tutto. — Żądam, żebyście powiedzieli mi
wszystko.
M aria esige che io le telefoni ogni sera. — Maria wymaga, abym
telefonował do niej każdego wieczoru.
L ei perm ette che io torni dom am i — Czy pozwoli Pan, że wrócę
(żebym wrócił) jutro?
Tutti sperano che l'esame sia facile. — Wszyscy mają nadzieję, że
egzamin będzie łatwy.
Non vedo l ’ora che cominci il film . — N ie mogę doczekać się, żeby
film się zaczął;
Non credo che Dio esista. — Nie sądzę, żeby Bóg istniał.
Jeżeli podm iot zdania podrzędnego jest zarazem podm iotem zda
nia nadrzędnego lub jeżeli podm iot zdania podrzędnego pełni funkcję
dopełnienia zdania nadrzędnego, wówczas łączymy te dwa zdania za
pom ocą składni di + bezokolicznik:
Spero che andrò in Italia. = Spero di andare in Italia. — Mam
nadzieję, że pojadę do Włoch.
Ho chiesto a Èva che torni domani. = Ho chiesto a Èva di tornare
domani. — Poprosiłem Ewę, żeby wróciła jutro.
L o amavo come se fosse mio padre. — Kochałem go, jak gdyby był
moim ojcem.
F a’ come se io non ci fossi. — Zachowuj się tak, jak gdyby mnie
nie było.
È più ricco di quel che tu (non) creda. — Jest bogatszy niż sądzisz.
Ora è meno brutto di come fo sse qualche anno fa . — Teraz jest
mniej brzydki niż kilka lat temu;
Gli darò tutto, salvo che voglia soldi. — Dam mu wszystko, chyba
że chce pieniędzy;
— w zdaniu podrzędnym względnym (proposizione subordinata relati
va) pełniącym rolę zdania podrzędnego celowego, skutkowego, warun
kowego lub porównawczego (w typowych zdaniach względnych orze
czenie występuje zawsze w trybie oznajmującym). Zdania podrzędne
względne rozpoczyna zaimek względny (chi, che, cui lub il quale) albo
przysłówek względny (dove, dovunque):
Non ho nessuno che m i aiuti. — Nie mam nikogo, kto by mi po
mógł.
Cerco una casa che abbia due bagni. — Szukam domu, który by
miał dwie łazienki.
Chi avesse tempo, può venire con noi. — Ten, kto miałby czas,
może pojechać z nami.
E felice come un cane che abbia ricevuto un osso. — Jest szczęśliwy
jak pies, który dostał kość.
Non risponde. Che sia fu ori casal — Nie odpow iada (na telefon).
Czyżby nie było go w domu?
Che non mi abbia capito? — Czyżby mnie nie zrozumiał?
Che abbiano perso la stra d a i — Czyżby zgubili się?
Che siano stanchi1 — Czyżby byli zmęczeni?
Che sia troppo ta rd il — Czyżby było za późno?
268
lub w passato prossimo, orzeczenie zdania podrzędnego występuje
w congiuntivo imperfetto lub trapassato, kiedy chodzi o zaznaczenie
odległości w czasie między akcją zdania nadrzędnego i podrzędnego:
Sembra che i prim i rapporti fra la penisola appenninica e le odierne
terre polacche avessero carattere commerciale. — Zdaje się, że pier
wsze kontakty między półwyspem apenińskim a dzisiejszymi zie
miami polskimi, miały charakter handlowy.
Gli studiosi non sono riusciti a spiegare quali fossero state le origini
della cultura etrusco. — Badacze nie zdołali dotąd wyjaśnić, jakie
były źródła kultury etruskiej.
fu tu r o congiuntivo presente
passato
* D la kom pletności obrazu zaznaczamy m ożliw ość zastosow ania condizionale p as
sato dla oznaczenia czynności przyszłej w stosunku do innej czynności przeszłej, lecz
przeszłej wobec chwili obecnej (fu tu ro nel passato).
O zasadach rządzących zgodnością czasów w okresie warunkowym (periodo ipoteti
co) zob. w rozdziale X X IX . 12: Zdania podrzędne warunkowe.
XXV. TRYB ROZKAZUJĄCY -
IMPERA TIVO
Dam m i quel libro, per favorei — Daj mi, proszę, tamtą książkę.
Przykłady:
I koniugacja II koniugacja III koniugacja
scusare prendere aprire finire
^ - G ra m a ty k a 273
w imperativo i pisze się je łącznie z nim. Wyjątek stanowią 3 osoba
l.poj. i 3 osoba l.mn. , w których zaimki stoją przed czasownikiem
i pisze się je rozłącznie. Z czasownikiem będącym w bezokoliczniku,
a więc z formą przeczącą 2 osoby l.poj., zaimki można pisać dowolnie:
przed czasownikiem — rozłącznie lub po czasowniku — razem:
Com pralol Non lo comprarei Non comprąrlol
Lo compril Non lo compril
Compriamolo^. Non com priam olo!
C om pratelo! Non comprątelol
Lo com prim i Non lo com prim i
Zwróćmy uwagę, że w pierwszej i drugiej osobie liczby mnogiej
tylko miejsce zaimka przy czasowniku odróżnia formę trybu rozkazu
jącego od formy czasu teraźniejszego trybu oznajmującego.
Jeżeli forma czasownika w 2 osobie l.poj. imperativo jest jedno-
sylabowa, to zaimki, łącząc się z nią, podwajają w niektórych osobach
swoją pierwszą literę:
ale:
ale:
m i sorto lavatola)
ti sei lavatola)
si è lavatola)
ci siamo lavatile)
vi siete lavatile)
si sono lavatile).
możemy powiedzieć:
Zdania w stronie biernej, w którym brak jest podm iotu, nie można
wyrazić w stronie czynnej, chyba, że podm iot pozostaje w sferze do
m ysłów lub wynika z kontekstu. W ówczas należy podm iot wprowa
dzić do zdania:
lub:
arii,
W przypadku wątpliwości, zdanie utworzone za pom ocą si passivante
można wyrazić w stronie biernej inaczej, np.
M aria era pronta a dare ... — Maria była gotowa dać ...
1. Podmiot
Questo regalo è per noi e non per te\ — Ten prezent jest dla nas,
a nie dla ciebie!
2. Orzeczenie
3. Dopełnienie bliższe
— G ra m a ty k a 289
Dopełnieniem bliższym są najczęściej proste rzeczowniki albo zaimki
osobow e lub wskazujące:
Przykłady:
Èva piace m olto a Pietro. — Ewa bardzo podoba się Piotrowi.
M i dispiace, ma non posso aiutarti. — Przykro mi, ale nie mogę ci
pomóc.
I tuoi problem i non importano a nessuno ! — Twoje problemy niko
go nie obchodzą!
I vecchi film interessano a molti. — Stare filmy interesują wielu.
M i interesso al cinema, ma non mi interesso di cinema polacco. —
Interesuję się kinematografią, ale nie interesują mnie filmy polskie.
M aria pensa al bambino, alla casa, a tutto. — Maria myśli (za
jmuje się) o dziecku, o domu, o wszystkim.
Ti serve questo quaderno1 — Czy ten zeszyt jest ci potrzebny?
A chi devo rivolgermi? — D o kogo mam się zwrócić?
Scrivi spesso ai tuoi nonni? — Czy często piszesz do dziadków?
A chi telefonii — D o kogo telefonujesz?
H ai parlato al medico dei tuoi m al di te sta i — M ówiłeś lekarzowi
o twoich bólach głowy?
chiedere qc a qu
domandare qc a qu
insegnare qc a qu
offrire qc a qu
perm ettere qc a qu
prom ettere qc a qu
Przykłady:
w trybie congiuntivo
— jeżeli czasownik zdania nadrzędnego wyraża wolę, rozkaz, życze
nie, pragnienie, oczekiwanie, konieczność, przypuszczenie, niepew
ność, wątpienie, nadzieję, obawę, możliwość, prawdopodobieństwo
itp.
w trybie condizionale
— jeżeli czynność jest późniejsza w stosunku do innej czynności prze
szłej, lecz przeszła w stosunku do chwili obecnej, posługujemy się con
dizionale p a ssa to :
Temevo che non sarebbero venuti. — Obawiałem się, że nie przyjdą;
— kiedy realizacja czynności obecnie nie jest możliwa, lecz może stac
się możliwa w przyszłości:
Lo comprerei, ma ora non posso. — Kupiłbym to, ale teraz nie
mogę;
— żeby wyrazić osobistą opinię:
Ritengo che lui potrebbe farlo. — Uważam, że on mógłby to zrobić;
— żeby nadać wypowiedzi charakter wątpliwości:
Sei sicuro di avere ragione? (ten sam podm iot). — Czy jesteś pe
wien, że masz rację?
M i dissero di andarmene (różny podm iot). — Powiedzieli mi, że
bym sobie poszedł.
Continuò a leggere finché non ebbe fin ito il libro. — Czytał, dopóki
nie skończył książki.
Rinunciammo subito a d invitarli. — Zaraz zrezygnowaliśmy z za
proszenia ich.
J,: Non ho nessuno che mi aiuti. — Nie mam nikogo, kto by mi pomógł.
"ł Cerco una casa che abbia un giardino. — Szukam domu, który by
9 miał ogród.
Chi avesse tempo, può venire con noi. — Ten, kto miałby czas,
m oże pójść z nami.
E disperato come un uomo che abbia perso tutto. — Jest zrozpaczo
ny jak człowiek, który stracił wszystko.
Zdania podrzędne względne pełnią często w zdaniu inne funkcje,
dlatego piszemy o nich również w rozdziale XXIV.5.
Vado a letto non perché sia stanco, ma perché domani devo alzarmi
presto. — Idę się położyć nie dlatego, że jestem zmęczony (nie,
żebym był zmęczony), ale dlatego, że jutro muszę wcześnie wstać.
Non venne non perché non fosse stato invitato, ma perché si am
malò. — N ie przyszedł nie dlatego, że (żeby) nie został zaproszo
ny, ale dlatego, że zachorował.
Per essere uscito troppo tardi da casa, perse il treno. — Przez to, że
wyszedł za późno z domu, spóźnił się na pociąg.
Essendo uscito troppo tardi da casa, perse il treno. — Ponieważ
wyszedł za późno z domu, spóźnił się na pociąg.
Uscito troppo tardi da casa, perse il treno. — Wyszedłszy za późno
z domu, spóźnił się na pociąg.
"" G ra m a ty k a 305
con l ’intenzione di + infinito presente
con la speranza di + infinito presente
allo scopo di + infinito presente np.
Orzeczenie występuje:
— najczęściej w indicativo:
— rzadziej w congiuntivo:
se + futuro + futuro :
Se hai m al di testa, non uscirei — Jeżeli boli cię głowa, nie wy
chodź!
se + futuro + imperativo :
Przykład:
D isse: „Domani andrò dal medico” .
Disse che l ’indomani {il giorno dopo) sarebbe andata dal medico.
Ponadto jeżeli orzeczenie zdania, które w mowie zależnej stanowi
zdanie nadrzędne, występuje w czasie presente indicativo, futuro, con
dizionale presente lub w passato prossimo, w m owie zależnej, w zdaniu
podrzędnym:
— opis akcji wyrażonej w presente indicativo, futuro, condizionale pre
sente, congiuntivo lub w passato prossimo, zachowuje te same czasy:
1. Czasowniki posiłkowe
Avere przechodni
avevo avevo
avevi avevi
aveva aveva > avuto
avevam o avevamo
avevate avevate
avevano avevano
avrò avrò ^
avrai avrai
avra avra v avuto
avremo avremo
avrete avrete
avranno avranno
Presente Passato
Condizionale Condizionale
>
avrei avrei
avresti avresti
avrebbe avrebbe > avuto
avremmo avremmo
avreste avreste
avrebbero avrebbero
Presente P assato
Congiuntivo Congiuntivo
abbia abbia
abbia abbia
abbia abbia > avuto
abbiamo abbiamo
abbiate abbiate
abbiano abbiano
Im perfetto T rapassato
Congiuntivo Congiuntivo
->
avessi avessi
avessi avessi
avesse avesse y avuto
avessimo avessim o
aveste aveste
avessero avessero
Im perativo Participio P articipio
P resente P assato
— G ra m a ty k a . 321
Essere nieprzechodni
sono sono j
sei sei V stato(a)
è è J
siamo siam o j
siete siete y stati(e)
sono sono J
ero ero ì
eri eri z stato(a)
era era J
eravamo eravamo «V 1
eravate eravate y stati(e)
erano erano J
fui fui
fosti fosti y stato(a)
fu fu J
fumm o fum mo j
foste foste y stati(e)
furono furono J
sarò sarò ì
sarai sarai y stato(a)
sara sara J
saremo saremo j
sarete sarete y stati(e)
saranno saranno J
Essere
Presente Passato
Condizionale Condizionale
sarei sarei
saresti saresti stato(a)
sarebbe sarebbe
saremmo saremmo
sareste sareste stati(e)
sarebbero sarebbero
Presente Passato
Congiuntivo Congiuntivo
sia sia 1
sia sia r stato(a)
sia sia J
siamo siamo ì
siate siate v stati(e)
siano siano J
Im perfetto Trapassato
Congiuntivo Congiuntivo
fossi fossi
fossi fossi >- stato(a)
fosse fosse J
fossimo fossimo 'i
foste foste L stati(e)
fossero fossero I
Im perativo Participio Participio
P resente P assato
su stato
sia
siamo Gerundio Gerundio
siate Presente P assato
siano
essendo essendo stato
2. Czasowniki regularne
Pierwsza koniugacja
Entrare nieprzechodni
entrai fui
entrasti fosti entrato(a)
entrò fu
entrammo fum m o
entraste foste entrati(e)
entrarono furono
entrerò saro
entrerai sarai entrato(a)
entrerà sarà
entreremo saremo
entrerete sarete entrati(e)
entreranno saranno
Entrare
Presente P assato
Condizionale Condizionale
entrerei sarei
entreresti saresti > entrato(a)
entrerebbe sarebbe J
entreremmo saremmo
entrereste sareste > entrati(e)
entrerebbero sarebbero J
P resente Passato
C ongiuntivo Congiuntivo
entri sia ì
entri sia f entrato(a)
entri sia J
entriamo siam o 1
entriate siate >• entrati(e)
entrino siano J
Im perfetto Trapassato
Congiuntivo Congiuntivo
entrassi fossi
entrassi fossi entrato(a)
entrasse fosse
entrassimo fossimo
entraste foste entrati(e)
entrassero fossero
-v
temo ho
temi hai
teme ha
>• temuto
temiamo abbiam o
temete avete
temono hanno >
temei(-etti) ebbi
temesti avesti
temé(-ette) ebbe
^ temuto
tememmo avem mo
temeste aveste
temerono(-ęttero) ebbero J
temerò avrò
temerai avrai
temerà avrà
>• temuto
temeremo avremo
temerete avrete
temeranno avranno J
Temere
Presente Passato
Condizionale Condizionale
temerei avrei ^
temeresti avresti
temerebbe avrebbe
> tem uto
temeremmo avremmo
temereste avreste
temerebbero avrebbero
Presente P assato
Congiuntivo Congiuntivo
tema abbia
tema abbia
tema abbia > tem uto
temiamo abbiam o
temiate abbiate
temano abbiano
Im perfetto Trapassato
Congiuntivo Congiuntivo
temessi avessi
temessi avessi
temesse avesse
> tem uto
temessimo avessimo
temeste aveste
temessero avessero
servo ho -N
servi hai
serve ha y servito
serviamo abbiam o
servite avete
servono hanno J
servivo avevo
servivi avevi
i
serviva aveva y servito
servivamo avevamo
servivate avevate
servivano avevano J
servii •N
ebbi
servisti avesti
servi ebbe servito
servimmo avemmo
serviste aveste
servirono ebbero
Presente P assato
Condizionale Condizionale
servirei avrei
serviresti avresti
servirebbe avrebbe
>■ servito
serviremmo avremmo
servireste avreste
servirebbero avrebbero
Presente P assato
Congiuntivo Congiuntivo
serva abbia
serva abbia
serva abbia
>. servito
serviamo abbiam o
serviate abbiate
servano abbiano
Im perfetto T rapassato
Congiuntivo Congiuntivo
servissi avessi
servissi avessi
servisse avesse
>■ servito
servissimo avessimo
serviste aveste
servissero avessero
servente servito
servi
serva
Gerundio Gerundio
serviamo
Presente P assato
servite
servano
servendo avendo servito
Trzecia koniugacja — druga grupa
finisco ho >
finisci hai
finisce ha y finito
finiamo abbiam o
finite avete
finjscono hanno J
finivo avevo
finivi avevi
finiva aveva >. finito '
finivamo avevamo
finivate avevate
finivano avevano J
■N
finii ebbi
finisti avesti
fini ebbe L finito
finimmo avemmo
finiste aveste
finirono ebbero J
Presente Passato
Condizionale Condizionale
finirei avrei ^
finiresti avresti
finirebbe avrebbe
y finito
finiremmo avremmo
finireste avreste
finirebbero avrebbero
P resente Passato
Congiuntivo Congiuntivo
finisca abbia ^
finisca abbia
finisca abbia
finiamo abbiam o
finiate abbiate
finiscano abbiano
Im perfetto Trapassato
Congiuntivo Congiuntivo
finisci finito
finisca
finiamo Gerundio Gerundio
finite Presente Passato
finiscano
finendo avendo finito
Odmiana czasownika przechodniego lavare w stronie czynnej, zwrotnej
(lavarsi) i biernej (essere lavato)
Lavare przechodni
Presente
Indicativo
P assato Prossim o
Indicativo
<
ho mi sono 'l sono statola)"]
hai ti sei > lavato(a) sei stato(a) > lavato(a)
ha si è J è stato(a)J
> lavato
abbiam o CI siamo "1 siamo stati(e) "]
avete vi siete > lavati(e) siete stati(e) > lavati(e)
hanno si sono J sono stati(e) J
Im perfetto
Indicativo
Trapassato Prossim o
Indicativo
P assato R em oto
Indicativo
T rapassato R em oto
Indicativo
F uturo Semplice
Indicativo
Futuro A nteriore
Indicativo
Presente
Condizionale
P assato
Condizionale
Presente
Congiuntivo
Passato
Congiuntivo
Im perfetto
Congiuntivo
Trapassato
Congiuntivo
-v
avessi mi fossi "1 fossi stato(aH
avessi ti fossi r lavato(a) fossi stato(a) r lavato(a)
avesse SI 1U33V j fosse „♦„♦«/■a'» 1
avessimo ci fossimo "1 fossimo stati(e) ì
aveste vi foste >■lavati(e) foste stati(e) V lavati(e)
avessero si fossero J fossero stati(e) J
Im perativo
lavante lavantesi -
Participio
Passato
Gerundio
Passato
avendo lavato essendosi lavato(a) essendo stato(a) lavato(a)
Giocare nieprzechodni
gioco "N
ho
giochi hai
gioca ha
giochiamo abbiam o
y giocato
giocate avete
giocano hanno >
giocavo avevo
giocavi avevi
giocava aveva
>- giocato '
giocavamo avevamo
giocavate avevate
giocavano avevano J
P assato R em oto Trapassato R em oto
Indicativo Indicativo
"\
giocai ebbi
giocasti avesti
gioco ebbe
>■ giocato
giocammo avemmo
giocaste aveste
giocarono ebbero
giocherò avrò
giocherai avrai
giocherà avrà
>• giocato
giocheremo avremo
giocherete avrete
giocheranno avranno ■>
Giocare
P resente P assato
Condizionale Condizionale
giocherei avrei ^
giocheresti avresti
giocherebbe avrebbe
>■ giocato
giocheremmo avremmo
giochereste avreste
giocherebbero avrebbero
P resente P assato
Congiuntivo Congiuntivo
giochi abbia
giochi abbia
giochi abbia
>• giocato
giochiamo abbiam o
giochiate abbiate
giochino abbiano
Im perfetto Trapassato
Congiuntivo Congiuntivo
giocassi avessi
giocassi avessi
giocasse avesse
>- giocato
giocassimo avessimo
giocaste aveste
giocassero avessero ^
giocante giocato
gioca
giochi Gerundio Gerundio
giochiamo P resente Passato
giocate
giochino
giocando avendo giocato
22 - G ra m a ty k a . 337
Spiegare przechodni
spiego ho
spieghi hai
spiega ha
>- spiegato
spieghiamo abbiam o
spiegate avete
spiegano hanno J
Im perfetto Trapassato Prossim o
Indicativo Indicativo
spiegavo avevo
spiegavi avevi
spiegava aveva
► spiegato %
spiegavamo avevamo
spiegavate avevate
spiegavano avevano
spiegai ebbi
spiegasti avesti
spiego ebbe
spiegammo avemmo
> spiegato
spiegaste aveste
spiegarono ebbero
spiegherò avrò
spiegherai avrai
spiegherà avra
spiegheremo avremo
> spiegato
spiegherete avrete
spiegheranno avranno J
Spiegare
P resente Passato
Condizionale Condizionale
spiegherei avrei ^
spiegheresti avresti
spiegherebbe avrebbe
>■ spiegato
spiegheremmo avremmo
spieghereste avreste
spiegherebbero avrebbero
P resente Passato
Congiuntivo Congiuntivo
spieghi abbia
spieghi abbia
spieghi abbia
>- spiegato
spieghiamo abbiam o
spieghiate abbiate
spieghino abbiano
Im perfetto T rapassato
Congiuntivo Congiuntivo
spiegassi avessi
spiegassi avessi
spiegasse avesse
► spiegato
spiegassimo avessimo
spiegaste aveste
spiegassero avessero ^
spiegante spiegato
spiega
spieghi
Gerundio Gerundio
spieghiamo
Presente Passato
spiegate
spieghino
spiegando avendo spiegato
Czasowniki zakończone na -tiare
Cominciare przechodni
comincio ho
cominci hai
comincia ha
abbiam o
> cominciato
cominciamo
cominciate avete
cominciano hanno J
•s
cominciavo avevo
cominciavi avevi
cominciava aveva
>- cominciato
cominciavamo avevamo
cominciavate avevate
cominciavano avevano
cominciai ebbi
cominciasti avesti
cominciò ebbe
>■ cominciato
cominciammo avemmo
cominciaste aveste
cominciarono ebbero J
comincerò avrò
comincerai avrai
comincerà avrà
>■ cominciato
cominceremo avremo
comincerete avrete
cominceranno avranno J
Cominciare
P resente Passato
Condizionale Condizionale
comincerei avrei ^
cominceresti avresti
comincerebbe avrebbe
>■ cominciato
cominceremmo avremmo
comincereste avreste
comincerebbero avrebbero
Presente Passato
C ongiuntivo Congiuntivo
cominci abbia
cominci abbia
cominci abbia
>■ cominciato
cominciamo abbiam o
cominciate abbiate
comincino abbiano
Im perfetto Trapassato
Congiuntivo Congiuntivo
cominciassi avessi
cominciassi avessi
cominciasse avesse
>■ cominciato
cominciassimo avessimo
cominciaste aveste
cominciassero avessero
mangiavo avevo
mangiavi avevi
m angiava aveva
>• mangiato
mangiavamo avevamo
m angiavate avevate
mangiavano avevano
m angiai ebbi •s
mangiasti avesti
mangio ebbe
>. m angiato
mangiam m o avemmo
mangiaste aveste
m angiarono ebbero
J
m angerò avrò
m angerai avrai
m angerà avra
>■ m angiato
mangeremo avremo
mangerete avrete
m angeranno avranno
Mangiare
Presente Passato
Condizionale Condizionale
mangerei avrei
mangeresti avresti
mangerebbe avrebbe
>- m angiato
mangeremmo avremmo
mangereste avreste
mangerebbero avrebbero
P resente Passato
Congiuntivo Congiuntivo
mangi abbia
mangi abbia
mangi abbia
>- m angiato
mangiamo abbiam o
mangiate abbiate
mangino abbiano
Im perfetto Trapassato
Congiuntivo Congiuntivo
mangiassi avessi
mangiassi avessi
mangiasse avesse
>■ m angiato
mangiassimo avessimo
mangiaste aveste
mangiassero avessero
studio ho
studi hai
studia ha
studiam o abbiam o
> studiato
studiate avete
studiano hanno J
studiavo avevo
studiavi avevi
studiava aveva t
studiavam o avevam o
> studiato
studiavate avevate
studiavano avevano >
studiai ebbi
studiasti avesti
studiò ebbe
>. studiato
studiam m o avemmo
studiaste aveste
stu d iaro n o ebbero
studierò avrò
studierai avrai
studierà avrà
>■ studiato
studierem o avrem o
studierete avrete
studieranno avranno
Studiare
P resente P assato
Condizionale Condizionale
studierei avrei ^
studieresti avresti
studierebbe avrebbe
>■ studiato
studierem mo avremmo
studiereste avreste
studierebbero avrebbero
Presente P assato
Congiuntivo Congiuntivo
studi abbia
studi abbia
studi abbia
>■ studiato
studiam o abbiam o
studiate abbiate
studino abbiano
Im perfetto T rapassato
Congiuntivo Congiuntivo
scio ho
scii hai
scia ha
sciamo abbiam o
> sciato
sciate avete
sciano hanno J
sciavo avevo
sciavi avevi
sciava aveva
>■ sciato
sciavamo avevamo
sciavate avevate
sciavano avevano J
-N
sciai ebbi
sciasti avesti
sciò ebbe
>■ sciato
sciammo avemmo
sciaste aveste
sciarono ebbero J
scierò avrò
scierai avrai
sclera avra
>■ sciato
scieremo avremo
scierete avrete
scieranno avranno
Sciare
P resente P assato
Condizionale Condizionale
Presente Passato
Congiuntivo Congiuntivo
scii abbia
scii abbia
scii abbia
>■ sciato
sciamo abbiam o
sciate abbiate
sciino abbiano
Im perfetto T rapassato
Congiuntivo Congiuntivo
sciassi "N
avessi
sciassi avessi
sciasse avesse
>■ sciato
sciassimo avessimo
sciaste aveste
sciassero avessero >
sciante sciato
scia
scii
Gerundio Gerundio
sciamo
Presente Passato
sciate
sciino
sciando avendo sciato
Czasowniki należące do pierwszej grupy III koniugacji, odmieniające
się tak, jak servire (czasownik regularny pierwszej grupy III koniugacji):
acconsentire invertire
aprire investire
avvertire nutrire
bollire offrire
conseguire partire
consentire pentirsi
convertire seguire
coprire sentire
cucire servire
divertire soffrire
dormire vestire.
fuggire
apparire ruggire
applaudire scomparire
assorbire sorbire
comparire sortire
inghiottire starnutire
mentire tossire
muggire trasparire.
nutrire
4. Czasowniki nieregularne
Affìggere przechodni
Affliggere przechodni
Andare nieprzechodni
23 — G r a m a ty k a 353
Apparire nieprzechodni
przechodni i
Aprire
nieprzechodni
apri - aperto
apra
Gerundio Czasow nik
apriamo
Presente posiłkow y
aprite
aprano aprendo avere
przechodni i
Ardere
nieprzechodni
Assumere przechodni
bevente bevuto
bevi
beva
Gerundio C zasow nik
beviamo
Presente posiłkow y
bevete
bevano bevendo avere
Cadere nieprzechodni
Chiedere przechodni
Chiudere przechodni
Cogliere przechodni
Compiere przechodni
przechodni i
Correre
nieprzechodni
Crescere nieprzechodni
crescente cresciuto
cresci
cresca
cresciamo Gerundio Czasownik
crescete Presente posiłkow y
crescano
crescendo essere
Cucire przechodni
cucente cucito
cuci
cucia
cuciam o Gerundio Czasow nik
cucite Presente posiłkow y
cuciano
cucendo avere
Cuocere przechodni
cocente cotto
cuoci
cuocia
cociam o Gerundio Czasow nik
cocete Presente posiłkow y
cuociano cocendo avere
Dare przechodni
dante dato
d a’ (dai)
dia
Gerundio Czasownik
diam o
Presente posiłkow y
date
diano
dando avere
Dire przechodni
Dirìgere przechodni
Distinguere przechodni
24 — G ra m a ty k a 369
Distinguere przechodni
Distruggere przechodni
Dolere nieprzechodni
- - dovuto
—
Gerundio Czasowniki
— Presente posiłkowe
— dovendo avere i essere
Emergere nieprzechodni
emergente emerso
emergi
emerga
Gerundio Czasownik
emergiamo
Presente posiłkow y
emergete
emergano em ergendo essere
Ergere przechodni
ergente erto
ergi
erga
Gerundio Czasownik
ergiamo
Presente posiłkow y
ergete
ergano ergendo avere
Esigere przechodni
esigente esatto
esigi
esiga
Gerundio Czasownik
Presente posiłkow y
esigete
esjgano esigendo avere
Esjstere nieprzechodni
Esplodere przechodni
* Esplodere - jeśli odnosi się do broni, czasownikiem posiłkow ym jest avete; jeśli
do materiału wybuchowego - essere.
Jak esplodere odm ienia się:
Rodere (av.)
Esprimere przechodni
Fare przechodni
przechodni i
Godere
nieprzechodni
godente goduto
godi
goda
Gerundio Czasownik
godiam o
Presente posiłkow y
godete
gędano godendo avere
Leggere przechodni
M ettere przechodni
Morire nieprzechodni
m orente morto
muori
muoia
Gerundio Czasownik
moriamo
Presente posiłkow y
morite
m uęiano morendo essere
Muovere przechodni
Nascere nieprzechodni
Parere nieprzechodni
- parvente parso
Gerundio Czasownik
- Presente posiłkow y
parendo essere
Perdere przechodni
25 — G ra m a ty k a
Perdere przechodni
Piacere nieprzechodni
Porgere przechodni
Porre przechodni
Potere nieprzechodni
— potente potuto
— Gerundio Czasowniki
P resente posiłkowe
Pungere przechodni
Radere przechodni
Redigere przechodni
przechodni
Riflettere
i nieprzechodni
rifletti riflettente
rifletta
riflettiamo Gerundio C zasownik
riflettete Presente posiłkow y
riflettano riflettendo avere
R im anere nieprzechodni
Risolvere przechodni
Rompere przechodni
przechodni i
Salire
nieprzechodni
Sapere przechodni
Scrivere przechodni
Scuotere przechodni
Sedere nieprzechodni
26 — G ra m a ty k a 401
Spargere przechodni
Spegnere przechodni
Stare nieprzechodni
Strìngere przechodni
succedano succedendo
* Succedere w znaczeniu „zdarzać się” odm ienia się z posiłkowym essere, występu
je tylko w 3 osobie l.poj. i l.mn. wszystkich czasów i trybów (formy passato rem oto
podano w nawiasach), participio passato brzmi successo; w znaczeniu „następować p o ”
odm ienia się z posiłkow ym avere, participio passato brzmi succeduto.
Jak succedere w znaczeniu „następować p o” odm ienia się:
Concedere
Tenere przechodni
Torcere przechodni
Trarre przechodni
Uscire nieprzechodni
Valere nieprzechodni
- valente valso
- valendo essere
Vedere przechodni
przechodni i
Vjncere
nieprzechodni
przechodni i
Vivere
nieprzechodni
Volere przechodni
A
Accadere odmienia się jak: Cadere
Accendere Prendere
Accingersi Cingere
Accogliere Cogliere
Accorgersi Porgere
Affìggere*
Affliggere
Aggiungere Pungere
Alludere Chiudere
Ammettere Mettere
Andare
Apparire
Appartenere Tenere
Appendere Prendere
Aprire
Ardere
Arrendersi Prendere
Assalire Salire
Assistere Esistere
Assumere
Attendere Prendere
Attrarre Trarre
Avvenire Venire
Avvolgere Volgere
* M yślnik postaw iono obok czasowników , które nie odmieniają się według żad
nego wzoru.
B
Benedire
Bere
Cadere —
Chiedere —
Chiudere —
Cingere —
Cogliere —
Coincidere Ridere
Coinvolgere Volgere
Commettere Mettere
Commuovere M uovere
Comparire Apparire
Compiere
Comporre Porre
Comprendere Prendere
Compromettere Mettere
Concedere Succedere
Concludere Chiudere
Concorrere Correre
Condurre
Confondere Fondere
Conoscere —
Contenere Tenere
Contrarre Trarre
Convenire Venire
Convincere Vincere
Coprire Aprire
Correggere Leggere
Correre
Corrispondere Rispondere
Corrompere Rompere
Cospargere Spargere
Costringere Stringere
Crescere
Crocifiggere Affiggere
Cucire
Cuocere
D
Dare
Decadere Cadere
Decidere Ridere
Dedurre Condurre
Deludere Chiudere
Deporre Porre
Descrivere Scrivere
Difendere Prendere
Diffondere Fondere
Dimettere Mettere
Dipingere Cingere
Dire
Dirigere
Discutere
Disdire Dire
Dispiacere Piacere
Disporre Porre
Distinguere
Distrarre Trarre
Distruggere
Divenire Venire
Dividere Ridere
Dolere
Dovere
E
Eleggere Leggere
Emergere
Emettere Mettere
Equivalere Valere
Ergere
Erigere Dirigere
Escludere Chiudere
Esigere
27 — G ra m a ty k a
Esplodere
Esporre Porre
Esprimere
Estinguere Distinguere
Estrarre Trarre
Evadere Radere
Evolversi Risolvere
F
Fare
Fingere Cingere
Fondere
Friggere Affliggere
G
Godere
Giungere Pungere
I
Illudere Chiudere
Imporre Porre
Incidere Ridere
Insistere Esistere
Insorgere Porgere
Intendere Prendere
Interrompere Rompere
Intervenire Venire
Intravedere Vedere
Introdurre Condurre
Intromettere Mettere
Invadere Radere
L
Leggere
M
Maledire Dire
Mantenere Tenere
Mettere odmienia się jak:
Mordere
Morire
Mungere Pungere
M uovere
N
Nascere
Nascondere Rispondere
Nuocere
O
Occorrere Correre
Offendere Prendere
Offrire Aprire
Omettere Mettere
Opporre Porre
Ottenere Tenere
P
Parere
Percorrere Correre
Perdere
Permettere Mettere
Persuadere Radere
Piacere
Piangere
Porgere
Porre
Possedere Sedere
Potere
Predisporre Porre
Prendere
Presumere Assumere
Presupporre Porre
Pretendere Prendere
Prevalere Valere
Prevedere Vedere
Prevenire odmienia się jak: Venire
Produrre Condurre
Promettere Mettere
Promuovere M uovere
Proporre Porre
Proteggere Leggere
Provenire Venire
Provvedere Vedere
Pungere —
R
Raccogliere Cogliere
Radere —
Raggiungere Pungere
Redigere —
Reggere Leggere
Rendere Prendere
Resistere Esistere
Riassumere Assumere
Riconoscere Conoscere
Ricorrere Correre
Ridere —
Ridurre Condurre
Riempire Compiere
Riflettere —
Rimanere —
Rincorrere Correre
Riprodurre Condurre
Risalire Salire
Riscuotere Scuotere
Risolvere —
Rispondere —
Ritrarre, Trarre
Riuscire Uscire
Rivedere Vedere
Rivolgere Volgere
Rodere Esplodere
Rompere —
S
Salire
Sapere
Scadere Cadere
Scegliere
Scendere Prendere
Schiudere Chiudere
Sciogliere Cogliere
Scommettere Mettere
Scomparire Apparire
Sconfiggere Affliggere
Sconvolgere Volgere
Scoprire Aprire
Scrivere
Scuotere
Sedere
Sedurre Condurre
Smettere Mettere
Soccorrere Correre
Soddisfare Fare
Soffrire Aprire
Sopravvivere Vivere
Sorgere Porgere
Sorprendere Prendere
Sorreggere Leggere
Sorridere Ridere
Sospendere Prendere
Sostenere Tenere
Sottoporre Porre
Sottrarre Trarre
Spargere
Spegnere
Spendere Prendere
Spingere Cingere
Sporgere Porgere
Stare
Stendere Prendere
Stringere
Succedere odmienia się jak —
Supporre Porre
Svenire Venire
Svolgere Volgere
T
Tacere Piacere
Tendere Prendere
Tenere
Tingere Cingere
Togliere Cogliere
Torcere
Tradurre Condurre
Trafiggere Affliggere
Trarre
Trascorrere Correre
Trasmettere Mettere
Trasparire Apparire
Trattenere Tenere
Travolgere Volgere
U
Uccidere Ridere
Udire
Ungere Pungere
Uscire
V
Valere
Vedere
Venire
Vincere
Vivere
Volere
Volgere
W ydawnictwo N aukow e PW N
W ydanie I.
Arkuszy drukarskich 26,5.
D ruk ukończono we wrześniu 1993 r.
W rocławska Drukarnia N aukow a
Księgarnie promocyjne PWN, w których m oina kupić i zamówić
wszystkie publikacje naszego wydawnictwa:
l i-,
' .. _ J
W iMBP im. J. Piłsudskiego
w Łodzi
230000167532