Professional Documents
Culture Documents
Michelle Moran - Kleopatra Lanya
Michelle Moran - Kleopatra Lanya
LÁNYA
Michelle Moran
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Michelle Moran: Cleopatra’s Daughter
Copyright © 2009 by Michelle Moran
All rights reserved.
Hungarian edition
© by I.P.C. Könyvek Kft., 2012
Hungarian translation
© by Sinka Erika, 2012
Matthew-nak,
amor meus, amicus meus.
IDŐREND
I. e. 323.
Miután Nagy Sándor elhunyt Babilonban, a birodalom, amelyet olyan sietve
épített fel, hanyatlásnak indult. Ptolemaiosz, Nagy Sándor makedón
tábornoka szerzi meg a trónt. Ezzel kezdetét veszi a Ptolemaiosz-dinasztia
uralma, amely Kleopátra Szeléné uralkodásával ér véget.
I. e. 47.
Julius Caesar csapatai a nílusi csatában legyőzik Ptolemaioszt, és VII.
Kleopátrát ültetik Egyiptom trónjára. Kleopátra még abban az évben
bejelenti, hogy fiút szült a cézárnak. A Caesarion („kis Caesar”) nevet kapta.
Julius Caesar és Kleopátra viszonya Caesar haláláig tart.
I. e. 46.
Numídia királya, I. Juba a vesztes köztársaságpártiak mellett harcol a Caesar
elleni polgárháborúban. A szerencsétlen kimenetelű thapszuszi csatát
követően a numídiai királyság Róma egy tartománya lesz, s Jubának nem
sokkal utána fejét veszik. Csecsemő fiát, II. Jubát Rómába viszik, s Caesar
diadalmenetében mutogatják az utcai bámészkodóknak. II. Jubát Caesar és a
nővére nevelik fel. A fiú erősen kötődik Caesar későbbi örököséhez,
Octavianushoz, akit Julius Caesar örökbe fogadott.
I. e. 44.
Julius Caesar meggyilkolását követően instabil szövetség jön létre: a
második triumvirátus, Caesar követői, Octavianus, Marcus Antonius és
Lepidus arra szövetkeznek, hogy legyőzzék Caesar gyilkosainak, Brutusnak
és Cassiusnak a Görögországban szerveződő seregeit.
I. e. 42.
A második triumvirátus tagjai azután, hogy megsemmisítő vereséget mérnek
Philippinél Brutus és Cassius seregeire, külön utakra térnek. Marcus
Antonius a keleti tartományok felé veszi az irányt, s színe elé kéreti
Egyiptom királynőjét.
I. e. 41.
Marcus Antoniust elbűvöli Kleopátra: télre visszatér hozzá Alexandriába, s
ikreik fogannak.
I. e. 40.
Megszületik Kleopátra Szeléné és Alexander Héliosz. Az elkövetkező nyolc
év során Octavianus és Marcus Antonius között egyre fokozódik a
bizalmatlanság és az ellenségeskedés.
I. e. 36.
Amikor Octavianus Lepidust megfosztja hatalmától, a triumvirátus szétesik.
Rómát Octavianus és Marcus Antonius kormányozzák.
Megszületik Kleopátra királynő és Marcus Antonius harmadik s egyben
utolsó gyermeke, Ptolemaiosz.
I. e. 31.
A fiatal Octavianus és hűséges katonai szövetségese, Marcus Agrippa
megsemmisítik Marcus Antonius és Kleopátra seregeit az actiumi csatában.
SZEREPLŐK
ALEXANDRIA
I. e. 30. augusztus 12.
ALEXANDRIA
I. e. 29. július 1.
RÓMA
Gallia kora reggel ébresztett. Egy kancsó vizet hozott, majd két rabszolga
egy tál olajbogyót és sajtot. De még a friss, fűszeres kenyér illata sem tudott
az ágyból előcsalogatni.
– Felkelni, együtt a nappal – sürgetett Gallia. – A dominára már várnak a
cliensei az atriumban, már elkezdődött a reggeli salutatio. Vegyétek le a
tunikáitokat, itt vannak a tógák.
Az egyik szememet kinyitottam, és láttam, hogy Alexander egy párnával
eltakarta az arcát.
– Mi az a salutatio? – nyögtem.
Gallia hangosan összecsapta a tenyerét, mire Alexander megrándult.
– Ilyenkor jönnek az emberek, és kérik a jogos fizetségüket vagy valami
kegyet. Minden római házában, akik rendelkeznek valamennyi denariusszal,
hasonló salutatiók vannak reggelente. Különben hogyan jutnának fizetséghez
a pékek és a tógakészítők?
Alexander felült, és az ételt méregette.
– Olajbogyó és sajt?
– Meg kenyér. Gyere – mondtam. – Marcellus már fent van, hallom.
Marcellus dudorászott valami vidám dallamot, feltehetően Bacchusról és a
kedveseiről.
– Mi lesz már? – kérdezte Gallia sürgetően. – Felkelni. Egy-kettő…
Mindketten felkeltünk. Alexanderre néztem.
– Ez az első napunk az iskolában – mondtam gúnyosan. – Vajon melyikük
lesz jobb hangulatban, Julia vagy Tiberius?
– Hát, azt hiszem, tudod, Julia miért nem kedvel.
– Julia nem kedvel engem?
A bátyám hosszasan nézett, mire elindultam vele a fürdőbe.
– Már kétszer is eljegyezték – magyarázta, miközben levendulás vízben
megmosta az arcát egy mosdóedényben. – Először Antyllus, majd később
Cotiso, a dákok királya. Ám Octavianus mégsem adhatja feleségül egy
külhoni királyhoz, mert örökös kell neki. Így azt reméli, hogy Marcellus
fogja elvenni. Julia pedig féltékeny, amiért te ide jöttél lakni, egy fedél alá
vele.
– Honnan tudod?
Alexander dühösen nézett rám.
– Ő mondta tegnap este. Míg te a Palatinus-domb alján kódorogtál.
Galliára néztem, és azt kérdeztem:
– Julia tényleg Marcellus jegyese?
– Igen – felelte Gallia óvatosan, én pedig gyorsan a vizespohár fölé
hajoltam, hogy ne lássák rajtam a csalódást. – De a rómaiaknái az eljegyzés
olyan, mint a szél – próbálkoztam. – Jön meg megy. – Gallia a kezembe
nyomott egy vásznat.
– Miért gondolod így?
– Nagyon egyszerű. A legtöbb nő háromszor-négyszer is férjhez megy.
Gallia a kezembe nyomott egy tégely fogpasztát, közben én kérdőn
néztem rá.
– Hogy lehet, hogy itt az asszonyok olyan sok férfit szeretnek?
– Az édesanyád is sok férfit szeretett – jegyezte meg Gallia.
– Anyám életében csak két férfi volt – mondtam mérgesen. – Julius
Caesar és Marcus Antonius. Több nem.
Látszott, hogy Gallia nem hiszi, amit hallott, mire a bátyám hozzátette:
– Igaz. Bármit pletykáljanak is itt róla, anyánknak csak két férfi volt az
életében, és haláláig hű volt apánkhoz.
– Mint egy univira – mondta Gallia tiszteletteljesen.
Kérdőn néztem rá.
– Hűséges asszony – magyarázta. – Rómában nem sok ilyet találni. –
Lehet, hogy valaki már vagy tizenöt éve férjnél van, ám az apja egy nap jobb
partit talál… – Gallia csettintett az ujjával, de én megértettem, azt akarta
mondani vele, hogy az a házasság abban a pillanatban véget ért. – S itt egy
asszonynak akkor is újra férjhez kell mennie, ha megözvegyült, még akkor
is, ha történetesen már betöltötte az ötvenet.
– Miért kell? Ki akarja, hogy így legyen? – kérdeztem, miközben a
fogamat mostam.
Gallia felemelte mind a két kezét.
– A rómaiak. A férfiak. Az apák és a bátyjaik, ők intézik az ilyesmit.
Octavia úrnő nagyon szerencsés, hogy nem kellett még egyszer férjhez
mennie. Caesar különös kegyet gyakorolt, s így Octavia saját háztartást
tarthat fenn.
Kijöttünk a fürdőből, s míg öltözködni kezdtünk, Juba dühös megjegyzése
jutott eszembe, hogy nekem még csak be sem kell piszkolnom a kezemet
ahhoz, hogy boldoguljak Rómában. Talán nem, de elvárják, hogy férjhez
menjek, s ha Caesar szeszélye úgy hozza, akár többször is. Na és
Alexander… Ha Octavia házában megéli a tizenötödik évét, ki tudja, mi fog
akkor történni vele. Olyanok vagyunk, mint egy pár kocka Caesar kezében,
dobál ide-oda bennünket.
Gallia megkötötte a tunikám övét, én meg halkan azt kérdeztem:
– Rómában az asszonyokat semmire sem tartják?
– Ha egy családba lány születik – felelte Gallia –, akkor a család hosszú
ideig gyászol. Mert a lány invisa, nem akart gyerek, értéktelen. Csak annyi
joga van, amennyit az apja biztosít a számára.
– Galliában is így volt ez?
– Nem. De itt rosszabbul bánnak velünk, mintha invisák lennénk. Annál is
rosszabbul, ahogy a tolvajokkal. Apám király volt, de Caesar legyőzte a
csatában, és sokunkat idehozott Rómába, és itt a rabszolgák mindössze
ötszáz denariusba kerülnek. Még egy pék is megengedheti magának, hogy
rabszolgalányt vegyen magának. – Összerázkódtam, Gallia pedig komoran
folytatta. – Caesarnak így hasznos. Nehogy megtudja, hogy meg akartál
szökni. Innen nincs hová szökni – figyelmeztetett. – Tűnjetek ki valamivel. –
Gallia szemrevételezte a bátyámat, aki diadémja nélkül, tősgyökeres
rómainak látszott volna. – Hadd lássa Caesar, hogy hasznot hoztok
Rómának.
– Miért? – kérdeztem keserűen. Hogy engem összeboronáljon egy
senatorral, Alexanderrel meg elvetessen egy ötvenéves matrónát?
– Nem. Hanem hogy visszatérhessetek Egyiptomba – mondta Gallia
határozottan, majd suttogóra fogta. – Mit gondoltok, domine Juba miért
keresi Caesar társaságát? Mert azt reméli, hogy egy nap visszaküldi a régi
hazájába praefectusnak.
– És Caesar hajlandó volna erre? – kérdezte hirtelen Alexander.
– Nem tudom biztosan. Még domine Juba sem tudja. Az én
királyságomból már semmi sem maradt. – Gallia tekintete a távolba veszett,
nem volt kétséges, hogy valami szörnyűséget lát. – De a tiétek megmaradt,
és ha engedelmesek vagytok…
Hangosan kopogtattak az ajtón, Marcellus rontott be.
– Elkészültetek? – kérdezte mosolyogva.
Gallia csípőre tette a kezét.
– Mi haszna a kopogtatásnak, domine, ha meg sem várod a választ?
Marcellus a bátyámról énrám nézett.
– Mert hangokat hallottam – mondta bűntudatosan. – És mennyi ideig tart
felvenni egy tógát? – A tekintete végigpásztázta csinos, kék selyemruhámat,
amit biztosan Octavia választott, s azt mondta: – Nagyon szép a ruhád. –
Elmosolyodtam, Marcellus a karját nyújtotta. – Akkor hát irány a Forum –
mondta. – Azt persze nem tudom, hogy Magister Verrius mit tervezett
nekünk mára. Az utcákon nagy lesz a lárma, azt kell túlkiabálnia, hogy
halljuk, mit mond. De anyám ragaszkodott ahhoz, hogy odamenjünk.
– Nem azt akarta volna inkább, hogy ma is részt vegyél a parádén? –
kérdezte a bátyám.
– S hogy ne menjek iskolába? – kérdezett vissza Marcellus ironikusan. –
Nem. S különben is, a nagybátyám szerint egy nap ünnepség bőven elég.
Nem szeretné, ha léhaságokkal töltenénk az időnket.
Gallia kíséretében elindultunk kifelé, s az atriumhoz érve rengeteg embert
láttam, minden pad foglalt volt.
– Egész nap fog tartani a salutatio? – kérdeztem.
Marcellus megrázta a fejét.
– Csak néhány óra hosszat. Utána anyám jótékonykodik a Suburában. Ha
győzné gabonával, egész Rómát jóllakatná.
– Mi is segíteni fogunk neki?
Marcellus elnevette magát.
– Te jó ég, dehogy. Iskola után mi a Circus Maximusba megyünk. Hoztam
magammal néhány denariust, fogadhatunk.
Julia és Tiberius jelentek meg a verandán, mire én gyorsan elengedtem
Marcellus karját.
Tiberius látta, és elnevette magát.
– Kár fáradni – mondta. – Julia már látott benneteket, s most épp
féltékenységi őrületbe kergeti magát.
Julia ragyogó mosollyal azt mondta:
– Ne is figyeljetek rá. Szeléné és én nagyszerű barátnők leszünk. – S ezzel
színpadiasan belém karolt.
– Édesapád katonákat küld, hogy elkísérjenek? – tudakoltam.
– Kellenek is nekünk katonák! – felelte Julia. – Gallia harcos volt a
törzsében.
Galliára néztem. Búzaszínű hajával és büszke gall arcával olyan fenséges
volt, mint egy királynő, de ahogy a napsugarak áttetszőbbé tették a ruháját,
észrevettem, hogy bőrtok van a csípőjére kötve, benne kés. Csak pislogtam
meglepetésemben.
– Te harcoltál?
– Ha a férfiak távol vannak vagy elesnek, a védelem is az asszonyokra
marad. De a tömeggel, ha ördögi a szándékuk, nem tudok szembeszállni.
Arra itt vannak ők. – Gallia a mögöttünk haladó embercsoportra mutatott.
Ha nincs tőr az oldalukon, s páncéling a tógájuk alatt, bárki azt gondolhatta
volna róluk, hogy senatorok vagy gazdag patríciusok.
– Végig követnek bennünket? – kérdeztem.
Julia hangosan felsóhajtott.
– Minden nap. Attól a pillanattól fogva, hogy kiléptünk a házból.
Gallia levezetett bennünket a Palatinus-dombról, s mert közben a csönd
egyre hosszabbra nyúlt köztem és Julia között, halkan azt mondtam neki:
– Tudod, nincs miért féltékenynek lenned. Marcellus úgy bánik velem,
mint a húgával.
Julia meredten nézte Marcellust, aki előttünk haladva Alexander vállának
dőlt, s közben nagyokat nevettek. Feltételeztem, hogy fogadásokról
beszélnek. Tiberius néhány lépéssel mögöttünk baktatott, egy tekercset
tanulmányozott.
– Lehetséges – mondta Julia –, de te mégsem a húga vagy, igaz? S egy
ilyen elbűvölő mosolynak nehéz ellenállni.
– Erre nem gondoltam.
– Nem gondolkodtál róla? – hökkent meg Julia.
– Egyiptomra gondoltam, s arra, hogy visszatérhessek a szülőhazámba.
Julia szorítása a karomon engedett, s most először őszinte volt a mosolya.
– És tudod, hogy eljegyzett engem?
– Tizenegy évesen?
– Engem már kétéves koromban is eljegyeztek – felelte Julia bosszúsan. –
Akkor miért ne jegyezhetnének el most, amikor már tizenkettő vagyok? S ha
összeházasodunk, akkor Rómában mindenki tudni fogja, hogy apám kit akar
megjelölni örököséül. Akkor Tiberius mehet örökre a légióba, s már nem
kell úgy tennünk, mintha fontos volna.
– Ő is így akarja?
– Tudja azt valaki, hogy Tiberius mit akar? – kérdezte gonoszul Julia, s
hátranézett. – S valójában az anyján kívül ez senkit sem érdekel. – Julia
lehalkította a hangját. – Tudod, kétezer rabszolgája van a Palatinuson. –
Meglepődésemet látva Julia bólintott, s egy fekete hajfürtje kiszabadult az
aranyszalag alól, amivel hátrakötötte.
– Sehol sem láttam őket.
– Persze hogy nem. A ház alatt föld alatti folyosók vannak. Nem volna
szerencsés, ha tömegével a felszínen mutatkoznának. Azt hitted, hogy Livia
mindent egymaga csinál, amiért állandóan azért kesereg, hogy segítségre van
szüksége? S azt a nőt, aki teherbe esik, eladja.
– Azért, mert ő nem tud örököst szülni Octavianusnak?
Julia elgondolkodva felvonta a szemöldökét.
– Apám szerint is okos lány vagy. – Átható pillantással, sokáig fürkészte
az arcomat. – Igen. Ez a büntetés. Eladja őket a földekre, ahol a nehéz
munka megtöri őket, és esélyük sincs arra, hogy életükben még egyszer
láthassák azt az embert, aki teherbe ejtette őket. S ha valamelyik mégis… –
Julia megrázta a fejét.
– És édesapád szereti őt? – kérdeztem bátortalanul.
– Kétlem. De a rómaiak nem szerelemből házasodnak. Az egyetlen kivétel
én vagyok – tette hozzá vidáman. – S ha Marcellus lesz a császár, akkor sok
törvény is megváltozik.
– Na és Agrippa?
– Ő majd a seregeket felügyeli.
– S elégedett lesz ennyivel?
– Azt teszi, amit apám akar. Ha apám azt mondja neki, hogy Marcellust
kell szolgálnia, akkor őt fogja szolgálni. Már régóta barátok, s apám csak
hűséges embereket tűr meg maga mellett.
Ahhoz a helyhez értünk a Palatinus-dombon, ahol Juba megölte azt az
embert, aki megtámadott. Kerestem, hátha meglátom valahol, de mostanra
már elvitték. De még így is beleborzongtam az emlékbe.
– Szóval ezért tartja Liviát is maga mellett feleségként.
Julia rám nézett, s a tekintetéből láttam, hogy ez korábban még sohasem
jutott eszébe.
– Igen, valószínűleg ez az oka.
– De Tiberiust és Drusust megszülte.
– Az első férjétől – jegyezte meg Julia hűvösen. – De apámtól nem. És
senki sem mondhatja azt, hogy apám hibája volna, hisz én megszülettem az
első feleségétől. Ez nyilvánvaló, nem?
Felvontam a szemöldököm.
– Átok ül a házasságukon! Apám elhagyta anyámat aznap, hogy
megszülettem, hogy elvehesse Liviát, aki férjnél volt, és gyereket várt.
Amikor Livia megkapta az engedélyt a válásra, a volt férje vezette oltár elé.
El tudod ezt képzelni? – mondta Julia a szavakat ízlelgetve, s nekem
nehezemre esett elhinnem, hogy ezen a hangon a saját apjáról, s nem egy
idegenről beszél. – Természetesen semmi meglepő sincs abban, hogy épp őt
akarta feleségül venni. Apád gyakran gúnyolta az enyémet a senatusban, a
fejéhez vágta, hogy ignobilis, hogy egy szabados, egy közember unokája.
Szinte láttam magam előtt apámat, amint szembesíti Octavianust azt
igazsággal, s élvezi, hogy dühöngeni látja. Titokban nagyon büszke voltam
apámra.
– Apámnak nagy hatalma volt, de nem volt nemesi származású. Livia
azonban a Claudiusok leszármazottja. De tudod, mi történt egy évvel azután,
hogy összeházasodtak? – Megráztam a fejem. Hajnalpír fürdette a Jupiter-
templomot, s a rózsás fény megcsillant Julia bőrén is. Úgy gondoltam, nála
szebb lány nincs Rómában, egészen addig, míg össze nem szűkítette a
szemét. – Leégett Romulus kunyhója, s Virtus szobra lezuhant a talapzatáról.
Livia gyermeke pedig halva született. Ennyi. És utána többé nem esett
teherbe.
Egy halva született gyermek két egészséges után. Tényleg olyan, mintha
átok lett volna.
– Na és Terentilla?
– Őt sosem fogja feleségül venni apám – vágta rá Julia gyorsan. Livia
gondoskodik erről azzal, hogy szövi a tógáit és főzi az italát.
– Ez nem a rabszolgák dolga?
Julia elmosolyodott.
– Dehogyisnem. De nem született olyan rabszolga a földön, akiben Caesar
annyira megbízna, mint Liviában. És kicsoda ez a Terentilla? – kérdezte
kíméletlen egyszerűséggel Julia. – Csupán egy színésznő, aki csak a
színházról tud beszélgetni.
Egy faajtón át beléptünk a Forumba, s Gallia egy kis szobába vezetett
bennünket.
– Ide jöttünk? – kérdeztem nyugtalanul.
– Igen, ez a ludus – mondta Livia egy sóhaj kíséretében.
Miután a szemem hozzászokott a sötétséghez, egy szépen redőzött tógás
férfit vettem észre, egy íróasztal mögött ült. Első pillantásra idősebbnek
gondoltam Galliánál, de csak harmincéves volt, a haja világos, mint
Marcellusé, de a szemei sötétebbek. Felállt, mihelyt megpillantotta Galliát.
– Bemutatom Magister Verriust – mondta Gallia mosolyogva, mire a férfi
felállt, odalépett Galliához, és kezet csókolt neki. Feltűnt, hogy a
szokásosnál tovább tart ez az üdvözlés.
– Jó napot, Gallia. Tehát ők azok, Egyiptom hercege és hercegnője –
mondta görögül.
– Igen. Dominus Alexander, domina Szeléné. – Megdöbbentem, hallván,
hogy Gallia görögül válaszolt. – A Museionban tanultak, s domina Octavia a
lelkemre kötötte, hogy mondjam meg, a hercegnő tehetséges a
művészetekben.
Magister Verrius rám nézett:
– És pontosan miben?
– Érdekel az építészet – feleltem. – Az épületek, a városok.
– És Alexander herceg?
Elbizonytalanodtam, mire Marcellus elnevette magát.
– Alexander rendkívül jó lovas – mondta görögül. – És rendkívül jó a
kockázásban is.
A magister rosszalló tekintettel fogadta az elhangzottakat, Julia pedig
nevetgélt.
– Az időpazarlás egyáltalán nem vicces – jegyezte meg Tiberius csípősen.
– Mint ahogy az arrogancia sem – vágott vissza Julia mosolyogva, mire
Tiberius elvörösödött.
Magister Verrius egyikükről sem vett tudomást.
– Gondolom, tanultatok Vergiliusról a Museionban – kérdezte tőlem.
– És Ovidiusról, Homéroszról és az athéni drámaírókról.
Magister Verrius nagyon örült a hírnek.
– Akkor hát szívből üdvözöllek benneteket a ludusban – mondta, majd
Marcellusra és Juliára pillantott, s nekem az jutott eszembe, vajon ők
mennyire lennének itt szívesen látott diákok, ha nem azok, akik. Magister
Verrius két üres, viasztáblával és írópálcával előkészített asztalra mutatott.
Gallia elköszönt.
– Görögül fogunk tanulni mindent? – kérdezte Alexander.
– Ahogy Cicero mondta: Virtus dolgában saját honpolgáraink, ám kultúra
dolgában a görögök a mértékadók.
Elkaptam Alexander pillantását, s láttam, hogy a szája sarkában ott bujkál
egy kis mosoly. Ha őseink nyelvén tanulhatunk, nem nagyon kell mitől
tartanunk.
Az idő hátralévő részében athéni színdarabokat olvastunk. A feladatok
nem voltak nehezek, de érdekesek, s Magister Verrius amolyan házi versenyt
rendezett számunka. Aki elsőként válaszolt egy kérdésre, az kapott egy
érmét. Az óra végére már csak ketten maradtunk versenyben, Tiberius és én.
Alexandernek hét érméje sorakozott az asztalon, Juliának három,
Marcellusnak egy. Tiberiusnak és nekem tizenegy-tizenegy helyes válaszunk
volt eddig. Azt nem tudtam pontosan, hogy mi lesz a díj, de mindenáron
győzni akartam.
A terem elején Magister Verrius szélesen elmosolyodott.
– És most az utolsó kérdés jön.
Tiberius elszántan, szorosan összezárta az ajkait.
– Szophoklészen kívül ki írt még drámát Antigoné címmel?
– Euripidész – kiáltottam.
Tiberius csalódottan dőlt hátra. Engem figyelt, s kitaláltam, hogy a
tisztelet és a féltékenység küzd egymás ellen benne.
– Legalább van még egy olyan diák itt, aki érdemes Magister Verrius
tanításaira – mondta.
A Magister odalépett az asztalomhoz és Szophoklész Antigonéját
nyújtotta felém egy tekercsen.
Meglepetten néztem fel.
– Az enyém?
– Természetesen. Ki másé?
Megköszöntem, és amikor odavittem az érméket az asztalához, egy
kézmozdulattal bocsátott útra minket.
– A tanulás a gyakorlati foglalkozásokkal folytatódik a Campus
Martiusban – mondta.
Marcellus felém fordult:
– Honnan tudsz ilyen sokat?
– Szeléné csak olvas és rajzol – felelte Alexander, s láttam, hogy büszke
rám.
– Ha így folytatod, lassan saját könyvtárad lesz – jósolta Julia. – Legfőbb
ideje, hogy valaki a helyére tegye Tiberiust.
Tiberiusra néztem. Az álla megrándult mérgében, de nem szólt egy szót
sem.
Odakint Gallia már várt bennünket. A perzselő nap elől egy
bőrumbraculummal, napernyővel árnyékolta magát.
– Domina Szeléné, Domine Alexander, milyen volt az első nap?
Felé mutattam a tekercsemet, mire ő elmosolyodott.
– Tudtam, hogy Magister Verrius boldog lesz veletek. Hadd találjam ki,
Tiberius orra elől halásztad el.
Tiberius megvonta a vállát.
– Méltó ellenfél – mondta Galliának. – Nem csak nehezék a széken. De
majd meglátjuk, mennyit tud, ha Sallustiusra kerül a sor.
Tiberiusról Galliára néztem.
– Ő ki?
Tiberiust örömmel töltötte el a tudatlanságom.
– Hogy kicsoda Sallustius? – ismételte meg. – Mindösszesen a
legnagyobb római katonai történetíró. Nem olvastad a Jugurtha háborúját?
Vagy a Catilina összeesküvését?
– Ezek az unalmas könyvek rajtad kívül senki mást nem érdekelnek –
mondta Marcellus.
Gallia, elejét véve a további vitának, megköszörülte a torkát.
– Irány a Campus.
– Sosem fogunk eljutunk odáig – zsémbelt Julia. – Nézzétek ezt a
rengeteg embert. Tele van velük minden.
Octavianus ünnepének második napja volt ez. A parádé most indult a
Forumtól, s ezrével tódultak az emberek, hogy le ne maradjanak a
látványosságról. Húgaikkal és bátyjaikkal kergetődző, sivalkodó gyerekek,
dorgáló anyák és kacagó apák. Itt nem mozgott a levegő úgy, mint
Alexandriában. A Venus Genetrix templomból kiáramló füstölők illata
keveredett az ofeilak, a kerek, sajtos sütemények illatával. A világ minden
tájáról idesereglettek az emberek, voltak köztük germánok és gallok is. A
magasságukról és a lenszőke hajukról nem volt nehéz rájuk ismerni. Sötét
bőrű asszonyok Egyiptom délebbi sarkaiból a fejükön kosarakat cipelve,
ruganyosan lépkedtek el a részeg férfiak és asszír boltosok között.
– Erre – mondta Gallia a copfjából elszabadult, zabolátlan fürtöket
igazgatva. Delelőn járt a nap, felforrósította a köveket a talpunk alatt, a
szandál talpán át is éreztük, hogy perzselnek.
– És most mit fogunk gyakorolni? – kérdeztem Juliától.
Julia fintorgott.
– Csak a fiúknak van gyakorlati foglalkozás. S míg ők vívnak meg
lovagolnak, addig mi Liviával ülünk és szövünk. Gallia is ott lesz, meg
Octavia is a lányaival. És Vipsania.
– De én nem tudok szőni.
– Egyáltalán nem?
– Persze hogy nem.
– S amíg a bátyád a testét edzette, addig te mit csináltál?
– Úsztam vele együtt.
– A folyóban? – kérdezte Julia meghökkenve.
– Nem. A medencében. De miért kell mindenkinek szövést tanulnia?
– Nem kellene – mondta Julia mérgesen. – De Livia úgy gondolja, hogy a
szövés alázatra nevel.
– Nem rajzolhatnék inkább? – tudakoltam bátortalanul, s mutattam a
rajzkönyvemet, amit magammal hoztam.
Julia azonban figyelmeztetett:
– Livia meg fog tanítani szőni, még ha ki is serken a vér az ujjaidból. –
Lemondóan sóhajtott, majd azt mondta: – Megérkeztünk.
Amikor megpillantottuk a Campus Martiust, Alexander meglepetten
nézett rám. Róma falain kívül épületek százai tülekedtek a helyért.
Márványfürdők támaszkodtak a cementezett színházépületekhez, gigászi
boltívek vetekedtek hatalmas fórumokkal.
– Láttál már életedben ennyi épületet? – fordult hozzám a bátyám.
– Egy helyen még sohasem – feleltem rosszallóan. Összevissza épített
boltok dzsungelén át haladtunk, s a legnagyobb jóindulattal sem lehetett itt
felfedezni a gondos várostervezés, városépítészet leghalványabb jelét sem. A
verejtékkel összetákolt boltok ajtajában pékek csábították az arra járókat
tehéntőggyel és ráklepényekkel, míg a fürdők csillogó márványlépcsőiről
kereskedők kínálták vásznaikat és illatos olajaikat.
– Ott fog felépülni Agrippa Pantheonja – mutatott Marcellus egy nyílt
terepet, amelyen most csak törött oszlopok és ott felejtett szekerek
sorakoztak.
– Vagyis templom lesz? – pontosítottam.
Marcellus elnevette magát.
– Most még nehéz ezt elképzelni így, de ha anyám építésze hozzálát…
A szememmel Ízisz templomát kutattam, de túl sok épület volt itt ahhoz
egymásra hányva, hogy megtaláljam.
– És merre van az egyiptomi templom? – kérdeztem ártatlanul.
– Egy utcányira innen – kapott a szón Marcellus mohón. – Meg akarjátok
nézni?
– Szó sem lehet róla – mondta Gallia határozottan, miközben villámló
szemekkel nézett rám. – Caesar vár bennünket.
– De útba esik – vetette ellen Marcellus.
– Csakúgy, mint a cafkák – mondta Gallia mérgesen. – Esetleg a
bordélyba is be akartok térni?
– Még soha nem jártam benn Ízisz templomában – mondta váratlanul
Tiberius, mire mindenki felkapta a fejét. – Miért ne nézhetnénk meg?
– Látod? – mondta Marcellus. – Még Tiberius is jó ötletnek tartja. Nem
időznénk sokáig – ígérte. – S Alexander és Szeléné elmagyarázhatnák
nekünk, hogy mit jelentenek azok a különös rajzok.
– Meg a maszkok – mondta Julia. – Te még soha nem akartál bemenni?
Öten egy ellen. Gallia a kísérőinkre pillantott.
– Miattuk ne aggódj – nyugtatta meg Marcellus. – Egy szót sem fognak
szólni.
– Valóban? – kérdeztem. – Miért vagy ebben olyan biztos?
Marcellus elvigyorodott.
– Bízz bennem!
Gallia Tiberiusra nézett. Gyanítottam, ha valaki mégis elárulna Caesarnak
bennünket, ő volna az.
– Szeretném megnézni – mondta Tiberius. – Senki sem fogja megtudni. S
ha mégis, akkor nyugodtan ráfoghatjátok Szelénére, mondván, elszökött
mellőlünk. Nem olyan szokatlan ez tőle, igaz? – mondta célzatosan.
Marcellus sietett a segítségemre:
– Gyere – mondta.
Szapora léptekkel elindultunk, s én igyekeztem leplezni az
izgatottságomat. Gallia aggodalma és Juba haragja ellenére most mégis
alkalmam lesz találkozni Ízisz és Szerápisz főpapjával.
– Szerinted ez jó ötlet? – kérdezte a bátyám pártus nyelven.
– Persze hogy az.
– Ha Octavianus tudomására jut, be is zárathatja a templomot örökre.
– Muszáj találkoznunk a főpappal, Alexander. Ha ő nem is tud bennünket
visszajuttatni Egyiptomba, biztosan ismer valakit, aki igen.
– Micsoda? – kérdezte a bátyám megdöbbenve. – Neked teljesen elment
az eszed? – Marcellus és Julia hátranéztek. A bátyám halkabbra fogta. –
Képtelenség! Eszedbe ne jusson. Már így is elég bajt csináltál.
– Neked?
Alexander megtorpant.
– Te nem akarsz visszamenni?
– Dehogynem. Én vagyok Egyiptom jogos uralkodója.
– Na. Te is hallottad Octavianust, ugyanúgy, ahogy én. Azt tervezi, hogy
engem kiházasít, téged pedig életben tart addig, amíg hasznosnak ítéli.
– De talán… talán meggondolja magát.
– És ha mégsem? Nem kellene valami tervet kieszelnünk erre az
eshetőségre?
Újra az orromban éreztem a kyphi illatát, úgy, mint Alexandriában.
– Márpedig én szívesen kockáztatom az életemet a szökés reményében –
mondtam dacosan –, semhogy megvárjam, amíg Caesar téged is lemészárol,
mint Antyllust és Caesariont.
A bátyám hallgatott. A templomhoz értünk. A lépcsőkön katonák vettek
körül egy fiatal férfit és nőt.
– Ez nem jó ötlet, domini – mondta Gallia.
– Miért nem? – mondta Marcellus. – Mi a gond ezekkel a katonákkal?
Valószínűleg a koldusokat akarják elkergetni. Átverekedte magát a
bámészkodók tömegén, Tiberius azonban utána kiáltott. – Gyere vissza!
– Ne avatkozzon bele, domine!
– Mi történik itt? – tudakolta Marcellus.
A tömegben egy ősz hajú centurio hosszasan nézegette Marcellust, majd
azt kérdezte:
– Ki vagy te?
– Caesar fia – mondta helyette büszkén Tiberius.
A centurio Octavia testőreire pillantott.
– És mit csináltok itt?
– Az nem a te dolgod – felelte Tiberius.
– Ki ez az asszony? – tudakolta Marcellus.
A centurio szemei összeszűkültek.
– Egy rabszolga. Azt állítja, hogy ez a férfi a férje, s hogy felszabadították
őket. – A katona a magasba emelt egy bőrzacskót, s ide-oda rázogatta.
Érmék csilingeltek benne. – Nyilvánvalóan lopták az aranyat Caesar
valamelyik karavánjától.
– Attól, amelyiket megtámadták múlt héten útban Saturnus temploma
felé? – kérdezte Tiberius.
– Úgy bizony – vigyorodott el a centurio.
– Szerinted ez a nő volt a támadó? – próbálkozott Marcellus, s
alaposabban megnézte magának a szakadozott ruhás, kopott szandálos nőt,
aki segélykérően emelte rá a tekintetét.
A centurio a torkát köszörülte.
– Ha nem ő, akkor a férfi. S jó okunk van feltételezni, hogy annak az
embernek dolgoznak, akit a plebs csak Vörös Sas néven emleget.
– Megnézhetem a zsákot? – kérdezte Marcellus.
– Mit csinálsz? – kérdezte Julia ijedten. – Valamennyiünket bajba keversz!
A centurio elbizonytalanodott, majd mégis odanyújtotta Marcellusnak az
aranyat. Marcellus teátrálisan vizsgálgatta a bőrzacskót, majd azt mondta:
– Ez a nő nem hazudik. Az arany valóban az övé.
A katonák zúgolódni kezdtek tiltakozásul, de Marcellus túlkiabálta őket.
– Ezek a pénzek Octavia házából valók.
A centurio álla megfeszült.
– Ha jobban megnézed, akkor rájössz, hogy tévedtél.
– Nem tévedtem.
– Azt akarod ezzel mondani – emelte fel a hangját a centurio mérgesen –,
hogy Caesar nővére két kézzel osztogatja az aranyát?
– Nem, semmiképp sem.
A katona először a rémült Galliára pillantott, majd a tekintete a szótlanul
álldogáló Tiberiuson állapodott meg. Egy pillanat múlva azonban intett a
kezével.
– Jól van. Legalább kevesebb a munkánk – mondta a katonáinak, majd
kegyesen intett. – Engedjétek szabadon őket.
A férfi és a nő odarohantak hálálkodni Marcellusnak, ő azonban a
kezükbe nyomta az aranyakat, és sürgetően azt mondta:
– Menjetek, gyorsan.
A katonák távolodtak, ám észrevettem, hogy a centurio gyanakodva még
visszanéz a válla fölött. Mi négyen Marcellusra néztünk, s gyanítottam, hogy
mögöttünk a testőrök is kérdőn összenéznek. Tiberius törte meg a csöndet.
– Remek. Talán menjünk el a Carcerbe, hogy további rabszolgákat
szabadíthass ki.
– Ez nagy ostobaság volt! – mondta Julia. – Ki a fenét érdekel, hogy mi
történik két szökött rabszolgával? Ezek mind tolvajok.
– Nem. Férj és feleség voltak, akik szabadok akartak lenni – mondtam, s
összevillant a tekintetem Marcelluséval. – Marcellus nagyon szépen
viselkedett.
Julia egyikünkről a másikunkra nézett, s hevesen azt mondta:
– Akkor most bemegyünk a templomba, vagy sem?
Marcellus rám mosolygott.
– Köszönöm – mondta alig hallhatóan.
– De most aztán igyekeznünk kell – mondta Gallia. – Csak gyorsan
megnézzük, s már itt sem vagyunk. Caesar már vár ránk a Campus
Martiuson.
Sietve megindultunk a lépcsőkön felfelé Julia nyomában, s mire a boltívek
alá értünk, a könnyeimmel küszködtem. A templom pontosan olyan volt,
mint az alexandriai. A hűvös belső falakon a jól ismert Ízisz- és Szerápisz-
képek. Borotvált fejű, hosszú lepelbe öltözött papok aranytálkákban
füstölőket égettek. Az anyaistennő zafírszemű, arany nyakékes képmása a
templom távolabbi végében állt. Marcellus halkan füttyentett egyet.
– Isten hozott itthon. – Egy magas férfi lépett elő az árnyékból, s láttam,
hogy Gallia válla megfeszül.
– A főpap – mondta a bátyám pártus nyelven. – Ő az, aki…?
Bólintottam.
– Alexander herceg és Szeléné hercegnő. – A főpap üdvözlésképpen
széttárta a karjait. – És elhoztátok magatokkal kedves barátaitokat is.
– Honnan ismer téged? – kérdezte Tiberius megütközve.
– Valószínűleg látott bennünket a diadalmenetben – mondta a bátyám
megnyugtatóan.
– Íziszt és Szerápiszt akarjátok látni? – kérdezte a főpap.
– Igen – feleltem, mire a főpap elmosolyodott. A hatalmas gránitszobrokat
és a rózsaszínes márványlapokat mind Egyiptomból hozták ide. De
valószínűleg még a fürdők márványait is egyiptomiak faragták. – Sepsit! – A
főpap csettintett az ujjával, mire egy nő jelent meg. – Kérlek, vezesd körbe
új barátainkat a templomban!
A lány kötelességtudóan bólintott. Amikor mindenki elindult, én ott
maradtam a főpap mellett.
– Te nem jössz? – kérdezte Alexander.
– Szeretnék áldozatot bemutatni. De rögtön jövök én is – mondtam. A
bátyám bizonytalanul megállt, de Julia belekarolt, s már ott sem voltak.
A főpap azt kérdezte:
– Elolvastad a levelemet?
– Igen. Ezért vagyok itt.
– Vagyis tisztában vagy Caesar tervével – mondta a főpap
figyelmeztetően, miközben bevezetett egy gyöngyökkel díszített függöny
mögött meghúzódó helyiségbe. Az apró kis fülkét kosarak és szekrénykék
díszítették, s én igyekeztem nem gondolni azokra a tárgyakra, amelyek a
palotánkat ékesítették. – Mit gondolsz, Caesar mennyi idő múlva akar majd
leszámolni Kleopátra még életben maradt sarjaival?
– Nem tudhatom. Ezért jöttem el hozzád. Hogy a segítségedet kérjem.
A főpap elmosolyodott.
– Vissza akarsz térni Egyiptomba?
– Ha az életünk veszélybe kerül.
– Már most veszélyben van. – A főpap közelebb lépett. – Mi történt
anyáddal? És apáddal? A bátyáiddal? Mi történt Ízisz és Szerápisz papjaival
Alexandriában?
A márványfalig hátráltam.
– Meghaltak – súgtam.
– Pontosan. – A főpap megállt. – De én segíthetek megszökni.
A gyöngyös függönyt néztem.
– Egyiptomba?
– Vagy Indiába, vagy akárhová máshová.
– De hogy szökhetnénk el a római katonák elől?
– Ismerek olyan embereket, akik befogadnak és megvédenek benneteket.
– Örökre?
– Addig, míg a bátyád elég idős nem lesz ahhoz, hogy sereget gyűjtsön, és
szembeszálljon Caesarral.
– Apám alulmaradt, pedig övé volt a fél római légió. Miből gondolod,
hogy a bátyám majd sikerrel járhat?
A főpapnak összeszűkültek a szemei.
– Talán nem. Talán már az első csatában megölik őt is és az embereit is.
De mit gondolsz, Caesar milyen sorsot szán neki, ha itt marad?
– Apánk Fulviától született gyerekeit életben hagyta, az idősebb
bátyáim…
– Ők nem egy egyiptomi királynő gyermekei.
Feszült csöndben méregettük egymást. Még a füstölők ellenére is éreztem
bűzös leheletét. Rothadó fogú embereknél ez elkerülhetetlen.
– Becsülöd az életed?
– Hogyne.
– Akkor a szökés az egyetlen lehetőséged.
A tekintetét figyeltem.
– És ki segítene nekünk?
A főpap kinyúlt, és ujjait végighúzta a gyöngysoromon.
– Olyan emberek, aki némi díjazás fejében bármire vállalkoznak.
A gyöngysorom egész életére jóllakathatott volna bárkit. Könnyűszerrel
megvásárolható vele egy indiai utazás. De anyám gyöngysorától sohasem
váltam volna meg.
– És ha én nem akarok fizetni?
A főpap megragadta a karomat.
– Mindenért fizetni kell.
– Vedd le rólam a kezedet!
– Add nekem ezeket a gyöngyöket – sziszegte –, és én egy életre
megszabadítalak Rómától.
– Azonnal engedd el! – Marcellus széthúzta a gyöngyfüggönyt. Mögötte
Julia állt négy marcona testőrrel.
A főpap nyomban eleresztette a karomat, s nyájasan azt kérdezte:
– Tetszett a templom?
Marcellus fürkészve nézett rám.
– Bántott?
– Nem.
Marcellus egyenest a főpap szemébe nézve azt mondta:
– Ízisz nem olyan népszerű Rómában, hogy a főpapja zaklathatná Caesar
vendégeit.
– Azok volnának? – kérdezte a főpap egy széles mosoly kíséretében. –
Vendégek?
– Igen – felelte Marcellus határozottan. Marcellus a karját nyújtotta, s én
elsiettem a főpap mellett.
– Gondolkodj azon, amit mondtam – szólt utánam a főpap
figyelmeztetően. – Nem nagy ár ez Ízisz védelméért.
Ugyan odakint az udvaron a templom papnői csengettyűztek, az én
fejemben Juba szavai dübörögtek.
– Ez is része volt az áldozatnak? – kérdezte Julia csípősen, miközben
lefelé lépkedtünk a lépcsőkön.
A bátyám rosszalló pillantást vetett rám, én pedig dühösen azt mondtam:
– Hagyj békén.
– Bárkivel megeshetett volna – jelentette ki Marcellus. – A helyzet az,
hogy vagyont érő királyi ékszert viselsz a nyakadban. A papok meg, mint
bármely vallás papjai, mohók.
Hallgattam.
– Látjátok, mi minden meg nem történik, ha görbe utakon, furcsa
helyeken jár az ember? – figyelmeztetett Gallia.
– Nekem nagyon tetszett – ellenkezett Julia.
– Gondolom, főképp a sakálfejű férfiak miatt – jegyezte meg csípősen
Tiberius.
– Te sem hunytad le a szemed a nőalakok láttán – nyelvelt Julia.
Vér szökött Tiberius arcába, de többé már senki sem vesztegette a szót a
főpapra, s amikor a Campus Martiusra értünk, még a bátyám is
megfeledkezett a mérgéről.
– Ezt nézzétek! – kiáltott fel izgatottan.
Többhektáros szabad térségre értünk, amelyet nyugaton a Tiberis, keleten
pedig a Quirinale folyó határolt. Jutott itt bőven hely lovaknak,
szekérversenyeknek, maratoni futóknak. Másutt a zöld füvön katonák százai
birkóztak, bokszoltak, labdajátékokat űztek. Láttam, ahogy a férfiak a
testedzéstől kimelegedve belevetik magukat a Tiberisbe, s nekem az jutott
eszembe, milyen bátrak, hogy nem félnek a krokodiloktól.
– Mik azok az épületek ott? – mutatott a bátyám a kupolás építmények
felé, amelyek a láthatárt pöttyözték.
– Istállók – felelte Marcellus. – A Campus, a gazdagok mind itt tartják a
lovaikat. És fürdő is van mindegyikben, ahol a férfiak letisztálkodhatnak és
ruhát válthatnak. Azok ott a nagybátyám istállói. – Marcellus egy hatalmas
épületre mutatott, ott állt a folyóparton.
Közelebb érve láttam, hogy Octavia és Livia már a tornácon ülnek, s
dolgoznak a szövőszékeken. A lányok is ott voltak mind, Antonia és Tonia
türelmesen tették, amit anyjuk mond nekik, Drusus és Vipsania pedig
kacarásztak. Octavianus is ott állt Juba és Agrippa között, mindhármon rövid
tunika, amelyet vékony vászonövvel kötöttek meg a derekukon, szandál,
amelynek kötői szorosan feszültek izmos lábszáraikon. Egyedül Octavianus
viselt széles karimájú, könnyű kalapot a délutáni nap ellen.
– Alexander – szólalt meg Agrippa. – Mivel nagyszerű lovas vagy, úgy
döntöttünk, ma lovagolni fogunk. Menj és öltözz át Marcellusszal és
Tiberiusszal. Megmutatják, hol találsz tunikát, s kardot is adnak.
Alexander azonban rám nézett, és azt kérdezte:
– Na és Szeléné?
– Szeléné majd a szövéssel szórakoztatja magát – felelte Juba.
– De nem ért hozzá.
– Tifelétek a lányok nem tanulnak szőni? – hökkent meg Livia.
– Szeléné Egyiptom hercegnője – jegyezte meg csípősen Octavia. – Az
anyja idegen nyelvekre tanította, nem szövésre.
– Talán ha alázatra is megtanította volna, akkor nem végezte volna egy
kobrával a mellkasán.
Láttam, hogy Alexander vonásai megkeményednek, de Marcellus előbbre
lépett.
– Gyere, menjünk.
Alexander visszanézett, én pedig bólintottam.
– Menj csak. Vár a lovaglás – mondtam elszántan és mosolyogva. A
férfiak eltűntek az istállóépületben. Octaviához fordultam: – Esetleg
nézhetem, ahogy dolgoztok, ha ezt szeretnéd. Vagy talán rajzolhatnék…
Livia felszisszent.
– Te is szőni fogsz, ahogy mindenki más.
Leültem Julia és Octavia közé. Julia odasúgta:
– Ne ellenkezz vele.
– Miért kéne neki is szőnie? – mondta Octavia váratlanul, mire a lányai
elkerekedett szemekkel kapták fel a fejüket. Agrippa hétéves lánya vett egy
mély levegőt. – Semmi szüksége Szelénének szőni vagy fonni tanulnia. Mire
fogja használni?
– Sző majd a férjének – mondta Livia dühösen.
– Csak kevés férfi ragaszkodik a házi szőttesekhez. S nem hiszem, hogy
jövendőbeli férje ezek közé tartozik majd. Nem látom okát, miért ne
rajzolhatna inkább.
Livia lecsapta a vetélőjét.
– Micsoda? Még hogy ostoba épületeket és festett urnákat rajzolgasson?
Minek?
– Nos, ha már mindenképp az okát firtatod, Vitruvius megtaníthatná
építészetre.
Livia előredőlt ültében.
– Gondolod, hogy tanítana egy lányt?
– Miért ne?
– Az öcséd sohasem egyezne bele – sziszegte. Ám amikor Octavianus újra
megjelent a tornácon Agrippával és Jubával, Livia elhallgatott.
Gyorsan elővettem a vázlatkönyvemet. Julia szemmel láthatóan élvezte a
helyzetet, noha nem szólt egy szót sem. Azon törhette a fejét, vajon Octavia
miért állt ki mellettem. Én tudni véltem az okát. Feltehetően minden
alkalmat megragadott, hogy felbosszantsa ezt a pökhendi, féltékeny nőt, akit
az öccse feleségül választott magának.
Amikor a bátyám megjelent Marcellus és Tiberius társaságában, egy szót
sem szóltam, noha Tiberius azzal kérkedett, hogyan fogja lovagolni tanítani
Alexandert. Miután a fiúk elmentek, a lányok és asszonyok kínos csöndben
dolgoztak késő délutánig. Senki sem szólt egy szót sem. S amikor felnéztem,
mert mondani akartam valamit Juliának, ő határozottan megrázta a fejét.
Amikor Marcellus és Alexander végül felénk galoppoztak a többiekkel
együtt, Julia felállt.
– Megjöttek.
– Ülj vissza a helyedre! – förmedt rá Livia. Octavia együtt érző mosolyt
küldött Julia felé.
Alexander pompásan festett a nyeregben a tornác szélén, Marcellus
oldalán. Diadalmas mosoly játszott az ajkán. Ők ketten szálltak le elsőnek a
nyeregből.
– Nagyszerű lovas a bátyád – jelentette Marcellus.
Alexanderről Tiberiusra pillantottam.
– Hová mentetek?
– A pályára. A lovak a palánkok mentén száguldhatnak. Szeléné, ennél
jobb mulatság Alexandriában sincs.
Juba lepattant a saját lováról.
– Mit hallok? Van valami Rómában, ami jobb, mint Alexandriában?
Octavianus elmosolyodott.
– Kivételes tehetség – jelentette ki, miközben a tornác felé tartott. – Jobb,
mint Marcellus, de talán egy picivel még Tiberiusnál is jobb.
– Igen, de arról fogalma sincs, milyen taktikát kell választani a
csatamezőn – méltatlankodott Tiberius. – Te magad mondtad, hogy addig
senki sem ülhetne lóhátra, míg el nem olvassa Sallustius könyvét.
– Mindig van idő pótolni a hiányosságokat – jegyezte meg Agrippa
hűvösen.
Tiberius gúnyosan felnevetett.
– Komolyan azt hiszed, hogy ugyanolyan pallérozott elme lesz, mint én?
Agrippa tekintete hosszasan elidőzött a bátyámon.
– Sosem lehet tudni.
Juba Tiberius vállára tette a kezét.
– Gyere, mártózzunk meg a Tiberisben. Attól megnyugszol. Mit sem
számít, ki volt ma jobb. – Ám amikor Juba előre indult, s már Tiberius is
menni készült, hirtelen felálltam.
– Maradj itt. Ne menj vele – kértem.
Juba és Tiberius egyszerre fordultak meg.
– Nem kellene belemenned a folyóba – mondtam. – Nem tudod, mi van
benne.
Juba elnevette magát.
– Micsoda? Talán tengeri szörnyek tekergőznek a víz mélyén?
– Persze hogy nem – mondtam mérgesen. – De a krokodilok…
Juba vigyorgott.
– Fájlalom, hercegnő, hogy épp én kell felvilágosítsalak arról, hogy a
Tiberisben nincsenek krokodilok.
Zavartan Tiberiusra néztem. Egy gúnyos mosoly kíséretében azt mondta:
– Lám, lám, te sem tudsz mindent.
Octavianus és Agrippa is elindultak a folyópartra. Amikor visszaültem a
helyemre, Julia azt tanácsolta:
– Ne is törődj vele.
– De hát mi történt a krokodilokkal? Mindet megölték?
– Soha nem voltak a folyóban krokodilok – magyarázta Octavia, s az
ölébe tette a vetélőjét. – Csak halak. Azok meg ártalmatlanok.
A hír hallatán az jutott eszembe, vajon milyen lehet egy folyóban úszni, s
mikor Marcellus és Alexander ágyékkötőre vetkőztek, azt kérdeztem
Octaviától:
– Mi is fogunk úszni?
– Miben? Ágyékkötőben? – méltatlankodott Livia.
– És mellszalagban – mondtam, mire Vipsania elnevette magát.
– Tán szívesen parádéznál meztelenül? – förmedt rá Livia.
– Hajszál híján így alakult – jegyezte meg célzatosan Octavia a parádéra
és a gyöngyruhára utalva, amit Livia választott nekem.
Livia előbbre hajolt, s közben rám meresztette a szemét.
– Az apám öngyilkos lett a te apád miatt. És most apád megölte magát a
férjem miatt. Az élet már csak ilyen különös, nem igaz, Szeléné? S
gondolom, amikor anyád Rómába érkezett, azt képzelhette, egy pillanat, s
már oda is állhat a senatus elé, hogy megkoronázzák. De a rómaiak nem
szenvedhetik az olyan asszonyokat, akik festik az arcukat, gyöngyruhákban
illegetik magukat, és a folyóban úsznak. És ugyanúgy nem szenvedhetik azt
az alexandriai kis cafkát, aki idejön, és azt képzeli, hogy az anyja örökébe
léphet. Jól tudom, mi a szándékod. – Livia keserűen felnevetett. – Azt
képzeled, hogy a férjem visszaküld majd Alexandriába, de tudod, mikor fog
ez megtörténni? Majd a görög Kalendae napján!
Sohanapján! A görögöknél nincs Kalendae a naptárban, csak a római
naptár hónapjai kezdődnek ezzel a nappal.
Amikor Livia hátradőlt, Octavia elmosolyodott.
– Elbűvölő voltál, mint mindig, Livia. Minden délután elbűvölsz
valamivel, ami emlékeztet rá, hogy miért épp téged választott a bátyám
feleségül.
Lopva Juliára pillantottam, ő azonban fejét leszegve, szorgalmasan
dolgozott. Senki sem szólt egy szót sem az elkövetkező órában, mialatt a
férfiak nagyszerűen érezték magukat fürdőzés közben. Perzselő volt a hőség,
s már az árnyékban is nehezünkre esett elviselni, mégsem mozdult senki.
Octavia egy fehér vászonkendővel törölte le az izzadságot a szemöldökéről,
Julia göndör fürtjei megnyúltak. Arra gondoltam, milyen jó a bátyámnak a
Tiberis hűvös hullámaiban, s nagyon mérges lettem. Anyánk engedte, hogy
mindketten ugyanazt tegyük. Ha Alexander úszni ment, vele mehettem. Ha
tanulni ment a Museionba, vele tarthattam. Soha semmitől nem voltam
eltiltva csupán azért, mert lánynak születtem.
Amikor a férfiak visszaértek, a bátyám vigyázott, hogy ne mutassa,
milyen jól mulattak. A kínomat látva, feszengve azt kérdezte:
– Hogy ment a rajz?
– Sehogy – feleltem pártus nyelven. – Nagy a hőség. És milyen volt az
úszás?
– Egész jó.
Villámló szemekkel néztem rá.
– Fogadok, ezerszer jobb volt, mint itt ülni ezzel a Medúzával.
– Sajnálom. – Bátortalanul hozzátette: – Legközelebb nem megyek…
– Nem ezért mondtam! – mérgelődtem.
Alexander Liviára nézett.
– Igazi szörnyeteg, mi?
– El tudod képzelni, milyen lenne az életünk mellette?
A bátyám megrázkódott.
– Gyere. – A kezét nyújtotta felém. – Gallia elvisz bennünket a Circus
Maximusba.
– S én majd csak odakintről leskelődhetek?
A bátyám elnevette magát.
– Marcellus azt mondja, bárki bemehet.
– Hát persze. Ha pénzről van szó, a nőké is ér annyit, mint a férfiaké.
Julia próbálta követni a beszélgetésünket, s amikor a bátyám bement az
istállóba, hogy ruhát váltson, azt kérdezte tőlem:
– Hány nyelven beszélsz?
– Négy. És egy kicsit héberül.
– Hogy tudtál ennyi nyelvet megtanulni?
– Ebben nőttem fel, úgy vagyok vele, mint te a latinnal.
– S iskolában is tanultad?
– Heti hat napon át.
Julia elgondolkodott, majd halkan azt mondta:
– Néha eszembe jut, mi lett volna, ha apád hajói győznek Actiumnál.
– Valószínűleg megöletett volna – mondtam őszintén.
– Vagy talán Alexandriába vitt volna, s most én tanulnék veled a
Museionban.
Amikor a férfiak visszatértek, Octavia meghagyta Galliának, hogy még
napnyugta előtt vigyen haza bennünket.
– Maradjon még idejük egy kis pihenésre és fürdésre. S ne engedd, hogy
Marcellus az utolsó denariusát is elköltse.
– Te is jössz? – kérdezte Marcellus Tiberiustól.
– A Circusba? Nem, kösz.
– Micsoda? – Marcellus elnevette magát. – Csak nem azt állítod, hogy
tudsz jobbat?
– Drusus és én tanulunk Agrippával.
– Sallustius? – kérdeztem.
– Sallustiust már két éve befejeztük. Most Róma legnagyobb
hadvezéreiről tanulunk. A bátyám betéve tudja Catilina történetét azoktól az
időktől fogva, hogy Pompejiben felemelkedett, egészen addig, hogy
fellázadt a köztársaság ellen.
– Akkor miért nem tanul velünk a ludusban? – kérdeztem.
– Mert még csak kilencéves. De ő már azzal is tisztában van, hogy csupán
időpazarlás vágtató lovakat lesni a Circusban.
Amikor elindultunk, Julia azt mondta Marcellusnak:
– Nem értem, miért hívod mindig, hisz olyan utálatos veled.
– Mert sajnálom – vallotta meg Marcellus.
– Nincs miért sajnálnod – jegyezte meg Julia csípősen. – Pontosan olyan,
mint az anyja.
– De csak azért, mert az anyja folyton piszkálja.
– Hát aztán? – méltatlankodott Julia, miközben lépkedtünk Gallia után. –
Miért hagyja?
– Van más választása?
– Befoghatná a száját.
Marcellus grimaszolt.
– Tiberius képtelen befogni a száját. Az utolsó sóhaja is zokszó lesz.
– De akkor Livia miért védelmezi? – kérdezte a bátyám. – Soha senki
másért nem áll ki.
Julia és Marcellus jelentőségteljesen összenéztek.
– Mert Tiberius az egyetlen reménye – mondta Marcellus. – Róma
uralkodójaként akarja látni a fiát. Noha Tiberius szívesebben lenne hadvezér,
hogy harcolhasson a gallok ellen.
– De hisz te vagy Octavianus örököse – mondta Alexander. – Nem
Tiberius.
– Pillanatnyilag igen. De mi van, ha valami történik velem? Mondjuk,
megsebesülök egy csatában, vagy ledob a ló…
– Marcellus! – kiáltott fel rémülten Julia.
– Tessék?
– Vigyázz! Még meghallják az istenek. Nem szabad ilyesmiket mondanod.
– Miért nem? – Marcellus elnevette magát. – Te tényleg azt hiszed, érdekli
az isteneket, hogy mi mit beszélünk?
– Apám szerint igen.
– Mert ezt akarja elhitetni az emberekkel. Mert a hívők mindig hárítanak.
Ha nem jó a termés, vagy ha az akvadukt eltömődik, akkor az nem az ő
hibájuk, hanem Jupiter büntetése.
Julia elbizonytalanodva azt mondta:
– Ebben lehet valami. Apámmal minden olyan színpadias. Ezért fog téged
megtenni örökösének, s nem Tiberiust. Mert te is tudsz szerepet játszani.
– Úgy érted, hajlandó vagyok a bábjának lenni? – Látva, hogy Julia
ellentmondani készül, elmosolyodott. – Én nem bánom. Alexandernek és
Szelénének kell óvatosnak lenniük.
A Tiberis mentén ellépkedtünk a Forum Boarium, a marhapiac mellett. A
penetráns bűz elviselhetetlen volt. Julia elővett egy fagömböt, s az orra alá
tartotta.
– Tessék – mondta, és felém nyújtotta.
Beleszagoltam.
– Mi ez?
– Ámbra. Minden nőnek van belőle.
Mélyen beszívtam és visszatartottam a levegőt, hogy a földöntúli illat
minél hosszabb ideig az orromban maradjon. De amikor újra kifújtam a
levegőt, köhögni kezdtem.
– Rémes, igaz? – kérdezte Marcellus. – Caesar helyében én a Tiberis túlsó
partjára telepíteném a Forumot.
– Itt mindig ennyien vannak? – tudakolta Alexander.
Egy bika a szarvaihoz erősített szénabálákkal megrakottan közeledett
felénk. Marcellus elugrott, nehogy eltiporja.
– Mindig. Olyankor is, amikor nincs parádé.
A Circus Maximushoz érve Marcellus és Gallia megálltak, hogy
szemügyre vehessük a megalit építményt, amelyet boltívek és
márványszobrok ékesítettek. Már a Palatinus-dombról is láttam az
építményt. Octavianus építtetett a dombtetőn egy hosszú faemelvényt,
ahonnan villája nyugalmából is ráláthatott a játékokra. Mégis csak most,
idelentről ítélhettem meg igazán, micsoda nagyszerű épület.
– Ezt is érdemes volna megörökítened – jegyezte meg Alexander.
Kihallatszott az emberek üdvrivalgása, amellyel egy-egy elhaladó szekeret
jutalmaztak. Gallia utat tört nekünk a sűrű tömegben, s így eljutottunk a
nyugati kapuhoz. Egy tógába öltözött férfi integetett, s mondott is valamit,
de azt nem értettük. Elkezdtük megmászni a meredek lépcsősort, hogy
eljussunk Caesar páholyához.
– Csak óvatosan – figyelmeztetett Gallia. – Valakik mindig kitörik itt a
nyakukat.
– Jobbára azért, mert részegek – mondta Julia.
– Vagy mert a cafkáik karjaiba igyekeznek – tódította Marcellus nevetve.
Gallia ezúttal nem mosolygott.
– Ezért vannak ott azok a kis fülkék? – kérdezte a bátyám. – Az árkádok
alatt.
Julia elnevette magát.
– Azok azok a bizonyos rossz hírű házak. És mindig tömve vannak, éjjel
és nappal.
A lépcsők legtetejére érve az egész gigászi építmény ott terpeszkedett a
lábunk alatt. Elfoglalta az egész teret az Aventinus- és a Palatinus-domb
között, s körben mindenütt széksorok.
Mihelyt Caesar páholyához értünk, egy nagydarab férfi lentebbről
fogadást ajánlott.
– Ide, ide! – integetett Marcellus a férfinak.
A férfi feldöcögött, s én azon tűnődtem, hogy hízhat el valaki ennyire, ha
a munkája ennyi mozgással jár.
– Hetvenöt denarius – mondta Marcellus.
Gallia vett egy mély levegőt.
– Na de domine!
– Mi a baj? Szelénének és Alexandernek is. És persze Juliának is, ha nincs
nála.
Julia azonban egy zacskó érmét öntött a tenyerébe.
– Húsz denariust teszek a fehérekre – mondta a férfi felé nyújtva a pénzt.
A kezével elhárító mozdulatot tett. – Ne fáradj.
– És a domine? – nézett a férfi Alexanderre.
– Melyikre fogadjunk? – fordult felénk Marcellus. – Mindegyik csapat
három kört tesz, s négy különböző csapat van. A vörösek, a fehérek, a kékek
és a zöldek.
– Melyik a kedvenced? – puhatolódzott Alexander, s közben le sem vette
a szemét a lovakról.
– A fehérek.
– Ők a legjobbak?
Marcellus elnevette magát.
– Nem tudni. De én mindig a fehérekre fogadok.
– De nem a legügyesebb fogathajtókra kellene? Vagy azokra a lovakra,
amelyek megnyerték a korábbi futamokat?
– Ki törődik ilyesmivel – mondta Marcellus.
– Pedig kéne, ha nyerni akarsz. Nézd a vörös lovast – mondta a bátyám. –
Abból a csapatból már csak ő van versenyben, mert sovány. A lovainak nem
kell nagy terhet húzniuk, így a szekere gyorsabb, mint a többieké.
Marcellus és Julia csak néztek Alexanderre.
– Szóval te a vörösekre szavazol? – kérdezte Marcellus meglepetten.
– Nem tudom biztosan. Pár napig látnom kellene a futamokat, hogy
eldönthessem.
– Nincs pár nap – mondta a fogadásszervező savanyúan. – Mások is
várnak, most kell dönteni.
– Akkor legyenek a vörösek – mondta Alexander határozottan.
Amikor Marcellus kérdőn rám nézett, azt mondtam:
– A bátyám nem vesztegeti az idejét épületek rajzolásával, én pedig az
enyémet azzal, hogy megjátsszam, értek a lovakhoz. Rábízom a döntést.
– Akkor huszonöt a fehérekre és ötven a vörösökre. – Marcellus egy zsák
érmét nyújtott oda az embernek. Gallia arca megrándult az összeg hallatán.
Feltehetően jelentős summa, talán nem is sok kéne hozzá ahhoz, hogy
megválthassa vele a szabadságát, ha Octavia hagyná, s feltehetően a fele
annak, amit Magister Verrius egy évben megkeres a ludusban. De nem szólt
egy szót sem, és Marcellus vidáman azt mondta. – Minden nap eljövök – s
Gallia nagyon jó hozzám, mert elviseli. – Gallia erőtlen mosollyal nyugtázta.
Akár örült, akár mérgelődött, mindig szép volt.
– Meg kell kérnünk anyámat, hogy menjen el Saturnus templomába és
hozzon nektek is néhány erszény aranyat.
– S akkor elmegyünk vásárolni – ajánlotta Julia. – Elviszlek benneteket a
piacra, s veszünk néhány olyan holmit, amiben a színházban lehet
mutatkozni. Ha apám itt van, havonta egyszer elmegyünk. – Megfújták a
harsonákat, s Julia már másra figyelt. – A vörösök vannak az élen, ahogy
Alexander megmondta. – Julia felállt, s míg ők ketten a fehéreket biztatták,
én elővettem a vázlatkönyvemet, s rajzolni kezdtem. Julia hátrafordult. –
Csak nem fogsz most rajzolni? – kiáltotta izgatottan.
– Miért ne? Alexandriában ilyesmi nincsen.
– Nincsenek stadionok? – Julia próbálta túlkiabálni a lármát. A
szekereknek ez volt az utolsó futamuk.
– De vannak, csak nem ilyen nagyok.
Hogy a vörösök győztek, Marcellus visszaült a helyére, és megveregette
Alexander vállát.
– Te aztán tényleg ismered a lovakat. S mit gondolsz, a második futamot
is megnyerik?
– Ha továbbra is sovány lovasokkal indulnak, miért ne?
Odalent a pályát tisztították, s elvonszolták egy kocsihajtó holttestét, aki
kiesett a szekeréből, s az ellenfél lovai halálra tiporták. Muzsikusok jelentek
meg, hogy elszórakoztassák mindeközben a nagyérdeműt, míg végeznek a
pálya rendbe tételével és rabszolgák mászták meg a lépcsőket, hogy
napellenzőt feszítsenek ki a gazdagok feje fölé a Circus Maximus nyugati
felén.
Julia nézte, ahogy a pályát kettéosztó spinát rajzolom. Az alexandriai
stadion közepén csupán egyetlen kő állt, itt azonban a Circusban volt két
háromszög alakú, vízzel töltött medence. Mindegyik medencében hét
bronzdelfin vizet fújt a szájából. Egy-egy lefutott kör után egy ember az
ellenkező irányba fordított egy delfint. Azok kedvéért, akik nem láthatták
jól, hogy a delfinek északnak vagy délnek fordulnak, volt még a spinán hét
bronztojás is, s egy másik embernek az volt a feladata, hogy futamonként
leemeljen egyet-egyet közülük.
– Ezeket is Agrippa építtette – magyarázta Julia.
– Pontosan mennyit építtetett? – kérdeztem. – Nekem úgy tűnik, hogy fél
Rómát.
Julia elnevette magát.
– Tudod, ő apám legjobb építőmestere.
– Ő maga tervezi az épületeket?
– Az ő fejében születnek meg az ötletek, s van pénze is. De úgy
gondolom, hogy a tervrajzokat Vitruvius mester készíti el. Találkoztál már
vele? – kérdezte Julia. – Tudod, ő Octavia szeretője.
– Láttam már a villában. Mennyi ideje élnek együtt?
– Amióta apád bejelentette, hogy elválik Octaviától. Előtte már jó néhány
évet élt egyedül.
– S mit gondolsz, szerette őt?
Julia gyanakodva nézett rám.
– Apádat? Hát persze. Különben miért toborozott volna össze neki annyi
légiót a keleti hadjáratokhoz?
Nem felelhettem, mert hirtelen felbolydult a stadion odalent. Egyre-másra
emberek ezrei álltak fel a helyeikről. Valamennyien felfelé néztek, oda, ahol
mi ültünk, s a fejünk fölé mutogattak.
– A Vörös Sas! – kiáltotta valaki a közelünkben, s felnézve láttam, hogy
az időközben kifeszített vásznon egy hatalmas sas festett képe díszeleg. A
szárnyait kiterjesztette, s karmaiból egy gyerekpár próbált szabadulni. Az
egyiptomi paróka és a diadémok sem kellettek ahhoz, hogy kitaláljam, mi
vagyunk ez a gyerekpár.
– Ezek ti vagytok – súgta Julia elképedve.
Gallia azonnal felállt:
– Indulás! – kiáltotta, s mi elindultunk.
– Na és a fogadás? – mondta Marcellus.
Gallia sarkon fordult.
– Caesar is nézi a játékokat, s mit gondol, domine, mit lát a Palatinus-
dombról?
– De hát hogy csinálta? – csodálkozott Marcellus, s visszafordult, hogy
még egyszer megnézze magának a képet. Nagyon szépre festették, s nem is
látszott, míg ki nem feszítették a vásznat.
Alexander a fejét rázta.
– Csak az éjszaka leple alatt tehette.
Julia a karomba kapaszkodott, miközben lefelé jöttünk a lépcsőkön. A
legdrágább helyeken ülők, férfiak és nők igyekeztek a kijáratok felé attól
való félelmükben, hogy felségárulással vádolják meg őket. A rabszolgák
azonban skandálni kezdték a „Vörös Sas”-t, túlkiabálták a vízi kürtöket,
mialatt mások, akik azt szerették volna, hogy a játékok folytatódjanak,
étellel kezdték dobálni a vásznat.
– Siessünk, gyorsan! – mondta Gallia nyugtalanul. – Ki kell jutnunk
innen, mielőtt még lázadás törne ki. – Galliának sikerült utat törnie az őrült
kavarodásban, nyomultunk a kijáratok felé. A kapuhoz érve éreztem, hogy
valaki az oldalamon lógó táskámhoz ér. Megfordultam. Egy fiatal fiú
próbálta ellopni tőlem, de amikor ránéztem, ártatlanul felemelte mindkét
kezét.
– Ha még egyszer hozzáérsz, kést döfök beléd! – kiáltottam. A fiú
kacsintott, talán rájött, hogy csak blöffölök.
Kiérve végre levegőhöz jutottunk, ám Gallia nem lassította a lépteit. S
ugyan a futás nem a legméltóságteljesebb haladás, mégis így tettük meg az
út hátralévő részét a Palatinus-dombig.
– Odanézzetek! – kiáltotta Marcellus. Emberek gyülekeztek a Jupiter-
templom előtt, de hátrébb léptek, amikor felismerték Marcellust.
– A Vörös Sas egy újabb kiáltványa! – mondta Julia, és Gallia minden
ellenkezése ellenére közelebb furakodott a kapuhoz, s felolvasta a szöveget
nekünk. – A diadalmenetet ostorozza – mondta, majd sietve tovább olvasott.
– És ezt hallgassátok meg! Felszabadított százötven görög rabszolgát! –
Három azonos szövegű papirusz volt felszögelve a templomajtóra. Az
emberek némán olvasták. – És megvásárolta húsz gyerek szabadságát, s
valamennyit visszajuttatta a szüleikhez Galliába.
Julia felolvasta a neveket, s nekem az jutott eszembe, hogy talán
bennünket is haza fog juttatni. Végtére is az életét kockáztatta azzal, hogy
odafestett bennünket a napellenzőre a Circus Maximusban. Az üzenete
teljesen egyértelmű. A sorsunk ugyanolyan bizonytalan, mint bármely
rabszolgáé, akik ki vannak szolgáltatva uruk kénye-kedvének. S ha ez az
ember úgy gondolja, hogy Octavianus az életünkre akar törni, akkor biztos,
hogy kimenekít bennünket Rómából. De ez nagyon sokba kerülhet. Ehhez
gazdagnak kell lenni.
– Bátor férfi lehet – sóhajtotta Julia.
Egy pap lépett ki a templomból, hogy lássa, mi ez a felbolydulás.
– Táguljatok innen, vagy jelentem Caesarnak! – Leszaggatta a
papiruszokat a templomajtóról, összegyűrte valamennyit, és ledobta őket a
földre.
HETEDIK FEJEZET
Julia a szája elé kapta a kezét, Gallia pedig hasztalan próbálta leplezni a
mosolyát.
– Ezt nem hiszem el – mondta Tiberius.
Az emberek valamennyi templomajtónál csoportokba verődve olvasták a
felszögezett kiáltványokat. A Vörös Sas és az emberei még Venus Genetrix
templomára is kitűztek egy papiruszt. Juba arcán megfeszültek az izmok.
Amikor az emberek észrevették, hogy oda tart, sietve letépték az egyik
papiruszt, a másikat Juba szedte le.
– Ezt nem értem – mondta a bátyám. – A papok miért nem vették le?
– Mert nem akarják magukra haragítani az embereket – súgta Julia. – De
ha még le is tépnék, az emberek valószínűleg másolnak belőlük.
Amikor Juba, kezében az összegyűrt lappal, visszatért, Marcellus
kíváncsian azt kérdezte:
– Mi áll benne?
– Semmi, amiről tudnod kellene.
– Így is, úgy is el fogjuk olvasni – monda Tiberius a Forumhoz érve. – Ha
nem most, akkor majd később.
– Csak tudni akarjuk, hogy mi történik Rómában – érvelt Julia. – Magister
Verrius mindig azt mondja nekünk, hogy járjunk nyitott szemmel.
Juba elmosolyodott.
– Kétlem, hogy a felségárulásra gondolt volna.
– De hisz mindenütt ott vannak ezek a kiáltványok – mondta Marcellus. –
Tucatjával. Azt akarod, hogy mi legyünk az egyetlenek Rómában, akik nem
tudják, mit üzen a Vörös Sas?
– Apánk nem bánná, ha elolvasnánk – kérlelte tovább Jubát Julia, amikor
odaértünk a ludushoz. – Ő soha nem titkolja előlünk ezeket a dolgokat. – Ez
igaz volt. A tricliniumban mindenről szó esett a bordélyok bezárásáról a
házasságtörések büntetéséig. – Mert így tanulunk.
Juba odaadta neki a papiruszt.
– Kíváncsian várom, hogy megtudjam, ebből mit fogtok tanulni.
Mindenki Julia köré gyűlt. Olvasni nem bűn, csak továbbadni, így
valamennyien némán olvastuk a sorokat. Szigorú figyelmeztetéssel indult,
óva intett a gyilkosságtól.
I. e. 29 decembere
Így aztán a fagyos január havában, amikor még a szökőkutakban nem olvadt
fel a jég, s Octavianus szőrmékbe bugyolálta magát, Julia Octaviának
segédkezett. Útban a ludus felé és vissza elsorolta, milyen ékszereket visel
majd Claudia, milyen szandált vesz hozzá, hogyan lesz feldíszítve a kocsi,
ami Rómába hozza. Ám amikor megkérdeztem, hogy Octavia lányai miért
ilyen messze élnek az anyjuktól, Julia előbb rám, majd Alexanderre nézett, s
habozott felelni.
– Megmondhatod nekik – szólalt meg Tiberius. – Nem az ő hibájukból
történt.
Julia bizonytalanul bólintott, majd azt mondta:
– Octaviának le kellett mondania róluk, amikor férjhez ment Antoniushoz.
S aztán, amikor Antonius elhagyta Octaviát, Claudia és Marcella úgy
döntöttek, hogy a nagynénjüknél maradnak Pompejiben.
Elgondolkodtam. Azok után, hogy anyánk és apánk mennyi szomorúságot
hozott Octavia életébe, meglepett, hogy ő mégis ennyire szeretetteljes volt
hozzánk. A bátyám megrázta a fejét.
– Fel nem foghatom, hogy Octavia ilyen jóságos hozzánk.
– Anyám szereti a gyerekeket – mondta Marcellus egyszerűen. – De csak
várjatok, amíg megismeritek a nővéreimet. Mi mind egyformák vagyunk.
– Úgy érted, hogy ők is rajonganak a játékokért? – kérdezte Tiberius.
– Úgy érti, hogy valamennyien szőkék és kék szeműek vagyunk – mondta
Julia, s eleresztette a füle mellett Tiberius gonosz megjegyzését. – Ők ketten
édestestvérei Marcellusnak. – Julia felém fordult, és vidáman hozzátette: –
Te is segíthetnél nekünk az előkészületekben.
– Ó, igen – mondta Marcellus. – Jó mulatság. Szórakoztatóbb, mint a
játékok, amivel elüthetnénk az időnket.
Julia felcsattant.
– Alexander tényleg élvezi.
– Mert ő szeret benneteket, lányok. Én azonban nem állhatom, amikor
semmi másról, csak frizurákról meg festékekről esik szó.
– Segíts nekünk – kérlelt Julia. – Vitruviusnak nem kellesz minden nap.
– Talán egyáltalán nem kellek neki.
– Butaság – mondta a bátyám. Gallia és Juba az udvaron vártak már, s
magukra öltötték a legmelegebb holmijaikat. – Épp tegnap mondta a
húgomnak – magyarázta Alexander a többieknek –, hogy ha enyhül az idő,
akkor magával viszi az építkezésekre.
– Egy lányt? – kérdezte Tiberius.
– Mit számít az? – ripakodott rá Julia.
– Mi keresnivalója van egy lánynak az építkezéseknél? Nézzetek rá! Egy
téglát sem volna képes felemelni.
– De tudok mértéket venni – vágtam vissza. – És szebb mozaikpadlót és
tetőterveket készítek, mint Vitruvius öregjei.
Tiberius elnevette magát.
– Na és mit fog csinálni Vitruvius? Bemutat mint a tanítványát?
– Kora hajnalban megyünk, még mielőtt a munkások megjelennek.
Tiberius elmosolyodott.
– Vagyis szégyell.
– Hagyd békén Szelénét – figyelmeztette Marcellus Tiberiust.
– Ez azt jelenti, hogy nem fogsz segíteni nekünk? – kérdezte Julia.
– Igen – feleltem határozottan.
A Palatinus-dombra felérve láttuk, hogy vagy egy tucat hintó álldogál
Octavianus háza körül.
– Megérkeztek a papnők – mondta Gallia. – Csöndben menjetek be.
Odabent az udvaron Juno papnői körbeálltak egy faszénkályhát. Octavia
egy tekercset tartott a lángok fölé, Agrippa közben a tüzet igazgatta.
– Mit csinálnak? – kérdeztem súgva.
Julia közelebb hajolt, és a fülembe súgta:
– Az a tekercs, amit Octavia a tűz fölé tart, egy naptár. Amikor a papnők
úgy látják, hogy elég sűrű a füst, az égett foltokból kiolvassák, melyek a
balszerencsés napok, a dias nefasti.
Felegyenesedtve kérdeztem:
– A balszerencsés napok?
– A március, a május és a június nem alkalmasak a házasságkötésre.
Ugyancsak nem jöhetnek szóba a Kalendusok, a Nonusok vagy az Idusok,
valamint az utánuk következő napok. És vallási ünnepeken sem szabad
házasságot kötni.
– Az tényleg balszerencsét hoz?
Julia a szemeit forgatta. A papnők épp Junóhoz, az anyaság és a házasság
istennőjéhez imádkoztak. Octavianus, kezében egy viasztáblával és egy
írópálcával, a nővére mellett állt. Egy, a méreténél nagyobb szőrmeköpenybe
volt burkolózva. Jól láthattam, hogy didereg, s igyekezett távolabb állni a
tetőtől, amin át beesett az eső, s jeges pocsolyává dermedt a földön. Az arca
is fehér volt, mint a szőrme, csak a szeme színe volt szürke.
– Elég lesz – mondta az egyik papnő.
Octavia nyomban elvette a lángok fölül a tekercset, a papnő, aki beszélt, a
kezébe vette, magasba emelte, s tanulmányozni kezdte. A többi papnő
némán állt, nem volt más nesz, csak az esőcseppek koppanása.
– Február másodika – mondta.
Octavianus írt valamit, s észrevettem, hogy az elefántcsont merevítő most
már az egész karját végigéri.
– Jól van apád? – kérdezte Alexander Juliától.
Julia bólintott.
– Minden télen ilyen.
Apánkat még sohasem láttam ennyire gyöngének Alexandriában, még a
legrosszabb napokon sem.
– Február tizedike – mondta a papnő.
Octavianus újabb jelet rajzolt.
– Februárban a tizenkettedike ígérkezik a legszerencsésebb napnak.
Octavianus felnézett, s azt kérdezte:
– A Lupercalia előtti nap?
A papnő épp mondani akart valamit, amikor váratlanul hatalmas villámlás
és mennydörgés reszkettette meg a falakat.
– Augurt ide! – kiáltotta Octavianus. – Menjetek, és hozzatok ide egy jóst!
Alexander azt kérdezte Marcellustól:
– Mi történt?
– Mennydörgés – felelte Marcellus rémülten. – Nagyon rossz ómen.
Újabb villámlás és újabb mennydörgés, ami még több esőt hozott
magával.
– Menjünk át a könyvtárba – mondta Octavia.
Valamennyien bementünk a könyvtárba. Juba segített Octaviának
meggyújtani az olajlámpákat. Nemsokára meleg narancsszínben ragyogtak
fel a faborításos falak. A papnők itt is körülállták a faszénkályhát, s azt volt a
legrémültebb közöttük, aki eddig beszélt. Ha megérkeznek a jósok, és
kijelentik, hogy ő haragította magára az isteneket azzal, amit mondott, akkor
rettenetes dolgok várhatnak rá.
– Mit akart ez jelenteni? – kérdezte Octavianus Jubára pillantva, aki egy
széken ült a kályha mellett. Odakint az eső hangosan kopogott a
szökőkutakon és a medence alján.
– Meg kell várnunk, amíg a jósok megérkeznek – mondta Juba.
Elég közel álltam, hogy meghalljam, amikor Tiberius azt súgta Jubának:
– Te ugye nem hiszed, hogy ez jelent valamit? Az esőzés villámlással jár.
Ennyi.
– A jósok nemsokára itt lesznek – ismételte meg Juba határozottan.
– De te nem hiszel ebben. Valld be az igazat! Még Cicero is kigúnyolta a
jósokat.
– S aztán már csak a feje díszelgett a szónoki emelvényen – mondta Juba
nyomatékkal.
Egy-egy papnő halkan felnyögött, majd kínos csend ülte meg a helyiséget.
Lelki szemeimmel láttam, ahogy a jósok meleg otthonaikban vastag takarók
alatt kényelmesen pihennek, míg egy szolga ki nem parancsolja őket a
zimankóba. Nem kétséges, hogy milyen hangulatban érkeznek ide. Elég
dühösek lehetnek ahhoz, hogy a fejére olvassák a „bűnt” Juno papnőinek.
Amikor egy szolga jelent meg az ajtóban, mindenki felállt.
– Megérkeztek, uram.
– Vezessétek ide őket. – Octavianus Agrippára nézett. – Nem lehet semmi
baj ezzel a házassággal. Valamennyi istennek az áldását kell adnia rá.
Az első jós, aki belépett, igyekezett Octavianus kedvében járni. A
többieket is beterelte a már amúgy is zsúfolt könyvtárba, majd
Octavianushoz intézve a szavait, azt kérdezte:
– Alázatosan állunk szolgálatodra, Caesar. A mennydörgés az oka annak,
hogy most itt vagyunk?
Juno papnője beszámolt a történtekről, s ehhez Octavianus még
hozzátette:
– Mihelyt megnevezte a szerencsés napot, akkor kezdett villámlani és
mennydörögni. Egész délelőtt csöndes volt az idő, és már napok óta nem
villámlott.
– És merről jött a villámlás? – kérdezte a jós.
– Keletről – felelte Juba.
Octavianus a homlokát ráncolta.
– Én nem láttam.
– Mert írtál. De én az eget kémleltem.
Az első jós égnek emelte a kezét.
– Akkor ez az áldás jele.
Octavia a szívére szorította a kezét, az öccse azonban még nem érte be
ennyivel.
– Még akkor is, ha az a nap a Lupercalia előtti napra esik?
A második jós bólintott.
– Az istenek szóltak.
Tiberius diadalmas pillantást küldött Juba felé, Juba csak egy apró
főhajtással fogadta. Hazudott, ez volt az első gondolatom. Nem hisz az
egészben, és szeretné, ha már vége lenne. Hisz senki sem látta, keletről vagy
nyugatról villámlott-e. De senki sem szólt egy szót sem, így Agrippa és
Claudia esküvőjének a napját február tizenkettedikére tűzték ki.
TIZENHARMADIK FEJEZET
I. e. 28 júniusa
Gallia a nyári vakáció előtt jelent meg újra nálunk. Octavia Capri-szigeti
palotájába készültünk vakációzni. A házban nagy volt a felfordulás, amikor
Gallia besétált Octavia fogadótermébe, és megkérdezte, nincs-e szüksége
egy segítő kézre. Kék tunikáját gyöngyök díszítették, hosszú haját, amin
megcsillant a napfény, teknősbéka páncéljából készült hajpánttal szorította
hátra. Gaius ütlegeinek már nyoma sem volt az arcán, a bőrét bronzosra
sütötte a nap. Octaviának eleredtek a könnyei, amikor meglátta. Az öröm és
a megkönnyebbülés könnyei voltak ezek. Gallia visszatértét sült pulykával
és Tarentumból hozatott osztrigákkal ünnepeltük meg.
– Akkor te is velünk jössz Caprira? – kérdezte Marcellus. Valamennyien a
tricliniumban üldögéltünk, Gallia korábban soha nem ülhetett itt velünk.
Gallia a kezével legyezte magát.
– Azt hiszitek, jobb szeretnék itt maradni a városban ebben a rettenetes
hőségben? – kérdezte tréfálkozva. Galliának jól állt a szabad élet, a fényes
dísz a hajában, s az arannyal átszőtt, drága selyemsál a nyakában. Senki sem
emlegette fel azt a régi, tragikus estét, és Jubát sem büntették meg a tettéért.
De amikor Gallia és én kettesben maradtunk másnap reggel, indulás előtt,
csöndesen azt kérdeztem tőle:
– Rendbe jöttél?
Gallia leült az utazóládámra, s megfontolta a válaszát, mielőtt megszólalt.
– Meggyógyultam – mondta. – És természetesen nagyszerű dolog
szabadnak lenni. Most már senki sem parancsolhat nekem – mondta. – Csak
Caesar.
– És Octavia fizet a szolgálataidért?
Gallia elmosolyodott.
– Többet, mint amennyit Magister Verrius kap a ludusban. És most már
nem kell esténként elszökdösnöm, hogy vele lehessek. Házasok vagyunk.
Meglepődtem.
– Mióta?
– Azon a héten esküdtünk, amikor Octavia visszaadta a szabadságomat. –
Gallia a szája elé tette a kezét. – De Verrius elveszíthetné az állását, ha ez
Livia fülébe jutna. Caesar becsüli Verriust, de Livia… – Gallia kék szemei
résnyire szűkültek. – Livia nem állhatja, ha felszabadított rabszolganők
szabad polgárokhoz mennek feleségül. Amíg csak lehet, szeretnénk titokban
tartani.
– És Magister Verrius is velünk tart Caprira?
– Természetesen. Ki akarna itt maradni a fülledt városban?
A perzselő hőséget és Rómát július első napján hagytuk el, s nekem az jutott
eszembe, hogy egy éve ilyenkor Ptolemaiosz még élt. Felidéztem magamban
bájos mosolyát s a kis gödröcskéket az arcán. De az emlékek fájdalmasak
voltak, ezért igyekeztem kiverni őket a fejemből. Igyekeztem az utazásra
koncentrálni. Hosszú utunk lesz Nápolyig. Éjszaka keltünk útra, így nem
volt szertartásos búcsúzkodás. Ily módon Octavianus nem hívta fel külön a
figyelmet arra, hogy míg a nép itt senyved a rekkenő hőségben, addig a
gazdagok megengedhetik maguknak, hogy tengerparti villáikban hűsöljenek.
Agrippa és Juba lovagoltak elöl a testőrséggel, utánuk a hintók, amelyekben
aludni is lehetett, zötykölődtek a macskaköveken. Rajtunk kívül más nem
volt az utakon. Csak kevés ló volt megpatkolva, azok, amelyeken nem volt
patkó, a Via Appia füves részén bandukoltak.
Alexander és én Marcellusszal és Juliával egy hintóban utaztunk. Egyre
növekvő irigységgel figyeltem, hogy Marcellus lába olykor Juliáéhoz ért,
vagy amikor eligazgatta a párnákat Julia háta mögött. Beszélgettek a
szemeikkel olyankor, amikor úgy gondolták, senki sem látja őket, s Juliát
Rómában még sosem láttam ennyit mosolyogni.
– Csak várjatok, míg megpillantjátok Caprit – lelkendezett Marcellus,
amikor magunk mögött hagytuk a város fojtogató levegőjét.
– Olyan, mint a Palatinus-domb? – kérdezte Alexander óvatosan.
Legutóbb Marcellus Rómáról is így lelkendezett, s amikor beértünk, mi
ketten nem láttunk mást, csak a mosóházakból gomolygó füstöt és gőzt meg
az összevissza firkált templomfalakat. Ma már fel sem tűntek a falfirkák a
senatus épületén.
– A kettőt össze sem lehet hasonlítani – mondta Julia. – A Palatinus-
dombon apám Róma alázatos szolgáját alakítja. De Caprin igazi királyi
pompában élünk.
– A nagybátyám tengeri palotája páratlan látvány – magyarázta Marcellus.
– Van tengerpart meg lovak. Elviszünk majd benneteket a Kék öbölhöz.
– És szépek az épületek? – kérdeztem mohón.
– Egész nap rajzolni fogsz – ígérte Marcellus. – Szerinted miért tart
Vitruvius is velünk?
– Gondolom, anyád miatt.
Marcellus elnevette magát.
– Na meg a hely szépségéért.
Hat napig tartott az út, de tizenkét évesen egy örökkévalóságnak tetszett.
Játékokkal igyekeztünk elütni az időt, de jobbára csak bámultunk kifelé az
ablakon, s néztük az elhaladó tájat, az út menti szentélyeket. Fogadók is
akadtak bőven, egy denariusért kínáltak kenyeret, bort, s lányokat egy
éjszakára. Soha nem álltunk meg ezeken a helyeken. Hoztam magammal
néhány tekercset olvasni az útra. A Nápoly történetét és a Trójai útikönyvet
nézegettem, de ha olvastam a rosszullét környékezett, s ezen még a friss
levegő sem tudott segíteni.
Amikor végre Nápolyba értünk, s ott hajóra szálltunk, fordult a kocka. Én
elememben voltam a tengeren, a többiek émelyegtek és fájlalták a
gyomrukat. Alexander és én a kora hajnali szélben fürdettük az arcunkat.
– Olyan, mint otthon, nem? – kérdezte Alexander.
Sóhajtottam.
– Igen. – Dúsan zöldellő növényzettel borított, magas mészkősziklák
csipkézték a tengert barlangokkal és olyan partszakaszokkal, ahol gyerekek
úszkáltak a vízben, vagy horgásztak a köveken.
– Ha egyszer visszatérünk Egyiptomba – ígérte a bátyám –, építtetünk egy
másik thalamegoszt, és fel-alá hajózgatunk a partok mentén. A vizet soha
nem tudom megunni.
Vitruvius lépett mögénk.
– Ott van! – kiérződött a hangjából, hogy mennyire szereti azt a helyet.
A tengeri palota ott állt egy magas hegyfokon, olyan magasan, hogy a
felcsapódó hullámok permete sem ért fel az udvaráig. Olyan volt, mint egy
kőből faragott sasmadár. Marcellus igazat mondott. Össze sem lehetett
hasonlítani Octavianus szerény Palatinus-dombi házával.
– Fel nem foghatom, miért nem innen irányítja Rómát.
– Azért, mert a senatus elidegenítése Julius Caesarnál sem vált be –
mondta Vitruvius. – Nem hiszem, hogy Octavianus követni akarná a
példáját.
Bronz és elefántcsont hordszékeken vittek fel bennünket a rabszolgák a
tetőre, ahonnan a teraszos kertek lejtettek a tenger felé, és a verandáról
lélegzetelállító látványt kínáltak a szőlőskertek és az aranyló mezők. Én
érkeztem meg elsőnek, utánam Vitruvius.
– Itt megújul az ember építészetbe vetett hite, nem? – kérdezte a mester.
Szeretetteljesen megsimogatta az egyik kariatidát, ujjai a szobor arcán
állapodtak meg.
– Te tervezted, igaz? – kérdeztem, bár nem volt nehéz kitalálnom.
Vitruvius elhúzta a száját.
– Az első megbízásom volt. S tudom, hogy vége van az iskolának, de ha
szeretnéd, akkor szívesen tanítalak itt tovább. De most nem méretezéssel,
mozaikpadlókkal foglalkoznánk, hanem inspirációt keresnénk…
– Igen! – vágtam rá nyomban.
Vitruvius elnevette magát.
– Akkor egy körsétával kezdjük.
Octavianus szállt ki a gyaloghintójából, s közölte, hogy a vacsora
napnyugtakor lesz a nyári ebédlőben, s hogy a fennmaradó időben
felfedezhetjük a helyet. Marcellus és Alexander az istállókkal akarták
kezdeni, s Julia nyomban csatlakozott hozzájuk. Marcellus a válla fölött
visszanézve azt kérdezte:
– Te nem tartasz velünk?
Vitruviusra pillantottam.
– Az istállókba? – Egy pillanatig haboztam, látva, hogy Julia belekarol
Marcellusba. – Nem. Én… én Vitruviusszal tartok.
– Akkor később találkozunk – mondta Marcellus könnyedén. A trió
továbbsétált, az én jóképű bátyám, Julia és Marcellus.
Vitruvius rám nézett, és azt mondta:
– Egy egész nyár áll a rendelkezésedre, hogy velük légy.
– De ki akarná örökösen Julia fecsegését hallgatni? – jegyezte meg
Tiberius. Észre se vettem, hogy ő is itt van, gondolom, megbújt a
hordszékében, s várta, hogy az anyja bemenjen a házba. Vitruviusra nézett,
és azt kérdezte:
– Én is veletek tarthatok?
– Nem is tudtam, hogy érdekel az építészet.
Tiberius a vállát vonogatta.
– Ha Szelénét érdekli, engem is érdekelhet.
Vitruvius vezetésével beléptünk a palotába, ahol a bejáratnál a színes
mozaikok az „Ave” szót formázták. A falakon freskók, képek az
Odüsszeiából, jobbára tengerészek és hajók. Az atriumhoz érve Vitruvius
megállt, várt, míg befogadom a látványt. Hosszú, fehér függönyöket
lebegtetett a szellő, a végük súrolta a kék mozaikpadlót. A tenger kékje
hullámzott mindenütt, türkiz, királykék, azúr.
– Nem olyan, mint Róma – mondtam eltűnődve. Fülkék és apszisok törték
meg a falak síkját. – S milyen gyönyörűek azok a márványfejezetek az
oszlopokon!
– Na és a festett mennyezetek? – kérdezte Vitruvius.
– S hogy készítették ezeket? – kérdezte Tiberius.
– A freskókat? Szeléné majd elmondja neked.
– Három réteg habarcsot, majd három réteg márvánnyal dúsított meszet
vittek fel. S a festő a még nedves falra kezdett festeni.
– Sokat tudsz erről – jegyezte meg Tiberius.
– Szeléné jó diák.
Tiberius elgondolkodva bólintott.
– Nem lep meg. Az egyetlen vetélytársam az iskolában. – Ugyan Tiberius
kibírhatatlanul arrogáns volt mindig, a bókjának mégis örültem. – Meg kell
mutatnod neki a könyvtárat – ajánlotta Tiberius Vitruviusnak.
– Épp oda tartunk.
Csodálatos látvány fogadott. A falakat a padlótól a mennyezetig fából
készült polcok takarták, s rajtuk megannyi tekercs. A mennyezeten faragott
sirályok röpködtek, a fafülkékben gyönyörűséges vázák álltak. Vitruvius
elmagyarázta, hogyan készült a polcrendszer, majd átkísért bennünket az
ebédlőbe, s onnan tovább a vendégszobákhoz. Mutogatta a fodros
oszlopokat, a tengerkékre és aranyra festett dongaboltozatokat. Minden
szoba gazdagon díszített volt. Márványlapos asztalokat, bronzzal díszes
pamlagokat láttunk, még a székek is elefántcsont berakásosak voltak. Az
emeleten lévő szobámba belépve láttam, hogy Alexanderrel osztozunk rajta,
de olyan tágas volt, hogy az ajtóból nem is lehetett minden sarkát látni. Az
asztalokon szalmakalapok és tollas legyezők voltak kikészítve, meg vastag
talpú szandálok a sétákhoz a kövek között. Kiléptem a balkonra, ahonnan a
tengerre nyílt kilátás.
– Van olyan szép, mint Alexandria? – kérdezte Tiberius őszinte
kíváncsisággal.
Nem hazudtam neki.
– Igen – válaszoltam, majd Vitruviushoz fordultam. – Mennyi ideig tartott
felépíteni ezt a palotát?
– Az egész fiatalságom ráment.
– S mi volt a legnehezebb benne?
Vitruvius mester a lugasokkal, szobrokkal kialakított pompázatos kertekre
mutatott.
– Megnézzük közelebbről? – kérleltem.
Elindultunk lefelé a lépcsőkön, majd két ajtón átlépve egy teraszra
jutottunk. Minden irányba kertek, némelyikük oszlopos, mások teraszosan
lejtettek a tenger felé. A lugasokra felfuttatott tőkéken hatalmas szőlőfürtök
aranylottak. Ahogy odalent sétálgattunk, Vitruvius elmesélte, miért volt
nehéz megépíteni ezeket a kerteket.
– Ezek a kertek itt – magyarázta –, mint a hagyma héja, rétegekből állnak.
A földrétegeket művelni, a tájképet pedig alakítani kell – mutatta a
mirtuszbokrokat meg a gyümölcsöskerteket, ahol barna citrom- és fügefák
váltogatták egymást. – A nagy egész az apró részletekből áll össze.
Hatalmas vázákban nárciszok és liliomok pompáztak. A csobogó
szökőkutak szomszédságában carrarai márványból faragott szobrok emelték
isteni karjaikat az égre. Vitruvius megmutatta a fűthető medencéket,
ahonnan a fürdőzők a tengerre láttak. Alexandriában nekünk nem voltak
hasonló medencéink. Csodásabbnál csodásabb dolgokat láttam, amelyek
vetekedtek Egyiptom szépségével.
Amikor vacsoraidőben megérkeztünk az ebédlőbe, láttam, hogy
Alexander ruhát váltott, míg én még mindig az úti öltözékemben voltam.
– Na és mit csináltál egész nap? – kérdezte a bátyám.
– Gyönyörködtem az építészeti csodákban Vitruviussal és Tiberiusszal.
Julia felpattintotta egy osztriga páncélját.
– Ez minden?
– Sokkal több itt a látnivaló, mint gondolnád – mondta Tiberius
szemrehányóan.
Marcellus kérdőn felvonta a szemöldökét.
– Például?
– A rabszolgák hálóhelyei – feleltem. – És láttátok a fürdőjüket?
Julia elnevette magát.
– Ki kíváncsi ilyesmire?
– Pedig érdemes volna megnézni – mondtam komolyan. – Még életemben
nem láttam ilyen szép freskókat, mint abban a medencében. S a rózsavizük
sokkal jobb, mint amit Rómában használunk.
Julia elfintorodott.
– Tényleg? S vajon miért élnek a rabszolgák ilyen pompás körülmények
között?
– Talán mert egy évben csak egyszer jövünk ide – találgatta Marcellus. –
S itt a szabadidejükben azt csinálhatják, amihez kedvük van. Nem véletlenül
hívja apád ezt a helyet a „semmittevés városának”. – Marcellus mosolyogva
azt mondta nekem: – Kíváncsi lettem arra a fürdőre.
– Vitruvius bizonyára örömmel megmutatja.
– Vagy te.
Egy pillanatig mindenki zavartan hallgatott, a bátyám küldött felém egy
figyelmeztető pillantást, majd Julia könnyedén azt mondta:
– Valamennyiünknek megmutathatnád. Mondjuk holnap délután.
Marcellus megrázta a fejét.
– Úgy tudom, apád holnap Pollióhoz készül.
Julia majdnem kiejtette az osztrigát a kezéből.
– Micsoda?
– Pollio mindig sok pénzt kölcsönöz a kincstárnak – magyarázta
Marcellus. – És ő is idejön minden évben a tengerhez…
– S apám egy marék pénzért képes az egész napot egy gyilkos
társaságában tölteni? – méltatlankodott Julia.
Marcellus figyelmeztetően a szája elé tette az ujját, de Octavianus
szerencsére elmélyült beszélgetést folytatott Jubával a régiségekről.
– Legalább találkozhatsz Horatiával – mondta Marcellus.
– Ó, hogyne – sziszegte Julia. – S majd megérdeklődöm, hogy pompásan
érzi-e magát a tengernél. – Julia egy heves mozdulattal eltolta maga elől az
ételt. – Elment az étvágyam.
Julia távozott, Marcellus meg nem tudta eldönteni, menjen-e utána, vagy
maradjon velünk.
– Ó, hagyd csak – javasolta Alexander. – Majd a húgom beszél a fejével.
– Miért pont én? – kérdeztem.
– Mert lány vagy, s jobban megérted az ilyen hangulatváltásokat. – Mivel
már hónapokkal ezelőtt jelentkezett a ciklusom, Alexander gyakran
megszenvedte a vele járó, változó kedélyállapotaimat.
– Igen – kérlelt Marcellus is. – Jobb, ha te mész.
– Nem volna mégis jobb, ha te mennél? – próbálkoztam.
Marcellus megrázta a fejét.
– Nagyon gonosz tud lenni, ha mérges.
Elnyomtam egy mosolyt, és felálltam. Amikor nem Octavianus asztalánál
ültünk, senkit sem érdekelt, hogy maradunk-e vagy elmegyünk. Juliát a
szobája teraszán, fáklyafénynél találtam, a tengert nézte.
– Marcellus? – mondta reménykedve, ám a vállai megfeszültek, amikor
kiderült, hogy én vagyok az. – Szeléné. – A ruháját meglebbentette a szellő,
s láttam, hogy könnyes a szeme.
– Biztos vagyok benne, hogy apád nem azért csinálja, hogy téged bántson
– mondtam vigasztalóan.
Julia megpördült.
– Livia csinálja. Gondolod, hogy apám nem kölcsönözhetne ezernyi más
embertől? – mondta Julia dühösen. – Miért pont Pollióhoz fordul? S miért
épp holnap, nyomban azután, hogy vége az iskolának, s kezdhetnénk egy
kicsit jól érezni magunkat? – Julia befelé indult a szobájába, én mentem
utána. Könnyek égtek a szemében. – De én nem megyek el.
– Ne szerezz örömet Liviának – mondtam. – Épp ezt szeretné, hogy
magad maradj, és rosszkedvű légy, míg mindenki más elmegy. Ha nem mész
el, tudni fogja, hogy ezzel máskor is elszakíthat tőlünk. Biztos, hogy újra
meg újra előáll vele.
Julia leült az ágyára.
– Te voltál a tanúja, hogy mit csinált Galliával – mondta. – A szeme sem
rebbent. Ha elmegyek, akkor majd más módot talál, hogy fájdalmat okozzon
nekem.
– Akkor beszélj apáddal. – Leültem az egyik székre.
– Azt hiszed, meghallgatna? Úgy tekint rám, mint a legjobb setinumi
boraira. Minél tovább érnek, annak tökéletesebbek. Engem is, ha majd
beérek, elad Marcellusnak.
– Én eddig azt hittem, hogy örömmel fogsz hozzámenni.
– Hát persze, hogy örömmel. De apámat ez sem érdekli. Felőle
gyűlölhetném is, akkor is összeházasítana bennünket. – Julia hangja
elvékonyodott. – Szerencsés vagy, hogy neked volt anyád – mondta. – S
tudod, ha Gaia túl is élte az első éjszakáját a Columnában, sosem fogja
ismerni az igazi anyját, ugyanúgy, ahogy én sem.
– De hisz a te mamád él…
Juliának megvillant a tekintete.
– De ki van tiltva a Palatinusról! És senki sem meri vacsorára hívni, mert
félnek, hogy ezzel magukra haragítanák az apámat. Nincsenek barátai, nincs
férje. És én sem vagyok neki. S tudod, hogy most éppen hol van?
Megráztam a fejem.
– Rómában, ott senyved a néppel. Nincs annyi pénze, hogy nyári lakot
vásárolhasson magának. De törődik apám ezzel? Ha tehetném, nyomban
itthagynám ezt a szigetet, s vele együtt szenvednék a perzselő hőségtől
Rómában, ahelyett, hogy itt henyélek.
Julia sírva lehajtotta a fejét. Odaléptem hozzá, és átkaroltam a vállát. Nem
tudtam mit mondani, és sem Rómát, sem az apját nem tudtam
megváltoztatni. Csak hagytam, hadd sírjon, és örültem, amiért én jöttem ide
hozzá, és nem Marcellus.
Mielőtt Pollio házába indultunk volna, egy jós érkezett a házba, hogy
megmondja, alkalmas-e a nap baráti látogatásra. Álltunk az oszlopos kertben
az egyre melegebben tűző nap alatt, s vártuk, hogy erre repüljön egy
madárraj, s az alakzatból az avatott szem kiolvassa, dies fastus vagy dies
nefastus-e a mostani alkalom.
Tiberius nagyokat sóhajtozott, Marcellus pedig rettenetesen unta már az
egészet.
– Hol késlekednek már azok az átkozott madarak? – türelmetlenkedett
Octavianus.
A jós nyugtalanul toporgott.
– Félek, az égiek nem a földi halandók mértékével mérnek, Caesar.
Livia most izgatottan észak felé mutatott.
– Fekete madarak! – mondta izgatottan, s minden tekintete a jósra
szegeződött.
Julia lehunyta a szemét, s szinte hallottam, hogy miért imádkozik: „Add
uram, hogy dies nefastus legyen.”
A jós széttárta karjait.
– A jószerencse napja a mai – jelentette ki. – Dias fastus.
Tiberius talpra szökkent.
– Nagyszerű! Akkor menjünk.
Észrevettem, hogy Juba kényszeredetten elmosolyodott, Octavianus pedig
köszönetet mondott a jósnak. Egy tucat elfüggönyözött gyaloghintó
várakozott a palota előtt, Juliával beszálltunk egybe.
– Abban bíztam, hogy a jós balszerencsés napnak mondja – vallottam meg
Juliának, amikor elindultunk.
– Én tudtam, hogy nem így lesz. Tudod, a jósok előbb mindig alaposan
szemügyre veszik apám arcát, mielőtt nyilatkoznának. Ha azt olvassák le
róla, hogy szívesebben maradna, akkor kijelentik, hogy az a nap
balszerencsés.
– Vagyis apád nem hisz az egészben?
Julia elkerekedett szemekkel nézett rám.
– Már hogyne hinne?
– De hát…
– Abban hisz, amiben hinni akar. Ahogy ti Íziszben.
– Ezt meg hogy érted?
– Hát, találkoztál már vele személyesen? – próbálkozott Julia. – Sietett
már a segítségedre, amikor szükséged volt rá?
– Ízisz csodái láthatatlanok.
Julia a fejét ingatta, s hitetlenkedve nézett rám.
– Vagyis abban hiszel, amiben hinni akarsz.
Ellenálltam a kísértésnek, hogy visszavágjak a sértésért. Ehelyett
elhúztam a függönyöket, s néztem a tágas kékséget. A parton, mint
gyöngyszemek egy nyakéken, villák sorakoztak fehéren, csillogóan.
– Látod ott azt a villát? – kérdezte Julia. – Az Pollióé.
Ugyan forrt még bennem a méreg, és undok akartam lenni, a látványtól
mégis elakadt a lélegzetem.
– Az ott, amelyik akkora, mint egy város?
– Igen, az. De várj, míg belülről is látod – mondta Julia keserűen. – Ilyen
hatalmas belsőt te még nem láttál. Hatalmasabb, mint az alexandriai
palotátok – mondta Julia.
Julia nem hazudott. Pollio római háza is hatalmas méretekkel
rendelkezett, de ebben a palotában több mint háromezer embert lehetett
elszállásolni, legtöbbjük persze rabszolga. A tornáctól több mint egy mérföld
volt az út az aranyozott ebédlőig, ahol a mennyezeten a csillagok ezüstből, a
napkorong pedig vert aranyból volt megformálva. Pollio vezetett bennünket,
szobáról szobára, majd büszkén mutatta legújabb szerzeményét.
– Ez itt egy eredeti Mürón – mondta. Mürón az ókor egyik legjelesebb
bronzszobrásza volt. – Ez meg itt az angolnás tavam.
– Angolnák? – Octavia a torkát köszörülte. – Aztán minek?
– Szórakozásra. Megnézitek, domina?
Válaszra sem várva az atrium távoli sarkához vezetett bennünket, ahol egy
hatalmas medence volt, akkora, hogy egy kisebb hajó könnyűszerrel
közlekedhetett volna rajta. Ám ebben a tóban senki sem vállalkozott volna
vitorlázásra. A zavaros vízben éles fogú halak tekergőztek a sziklák között.
Milyen ember az, aki szórakozásból tart angolnákat?
Nem mentem el egészen a párkányig, s észrevettem, hogy Marcellus is
kellő távolságot tart.
– Honnan vannak? – kérdezte Marcellus.
Pollio széttárta a karjait.
– Innen, a szigetről. A rabszolgákkal fogatom össze őket.
– Veszélyes dolog lehet – jegyezte meg Juba.
Pollio elmosolyodott.
– Szeretnétek látni, amikor esznek?
Mert senki sem tiltakozott, Pollio az egyik fiúval hozatott egy marék
romlott húst a konyháról. Amikor a fiú meghozta, óvakodott a medence
peremére lépni.
– Itt a hús, uram.
– Rajta! – mondta a fiúnak. – Dobd oda nekik.
A fiú egész testében reszketett.
– Én, uram?
– Te hát. Caesar már várja.
A fiú bátortalanul közelebb lépett, majd gyorsan bedobta a húst a
medencébe. Pollio dagadozó keblekkel nézte, ahogy az angolnák
odasiklottak a konchoz, tátogtak, támadták egymást a húscafatokért,
villogtak borotvaéles fogaik.
– Nem mehetnénk tovább? – kérdezte Octavia erőtlenül.
– Ó, persze, hogyne. De láttad, hogy esnek egymásnak? – kérdezte Pollio
egyenesen Octavianustól. – Nagyon gonosz teremtmények.
Gondosan kialakított elefántcsont falfülkék mellett haladtunk el, az
egyikben egy sas formájúra faragott szék álldogált.
– Itt minden darabnak megvan a maga története – dicsekedett Pollio. – Az
a szék például valamikor egy gall vezéré volt.
– Vercingetorixé? – kérdeztem.
Pollio úgy meredt rám, mintha beszélő madár volnék.
– Igen. S az ott a legújabb szerzeményem – mondta. – Egy újabb könyvtár
a gyűjteményeimnek.
– És második ebédlőre nem gondoltál? – vágta el a szót Livia. – Egy
olyanra, ami nincs olyan messze, hogy hordszék kelljen hozzá?
Pollio hangosan kacagott a nyilvánvalóan ironikus megjegyzésen.
– Már most is két ebédlőm van. De hogy három legyen? De
természetesen, ha Caesar úgy kívánja, én boldogan…
– A feleségem csak tréfált – vetette oda Octavianus.
– Ó, hogyne – nevetgélt Pollio szervilisen. – Ki is engedhetné meg
magának, hogy egyszerre három ebédlője is legyen?
Odaértünk a nyári ebédlőhöz, ahol csodálatos barackszín és arany
tunikájában Horatia várakozott türelmesen. A tekintetével nyomban Juliát
kereste, bizonyára nagyon szeretett volna kettesben maradni vele. De előbb
teljesítenie kellett háziasszonyi kötelességeit. Udvariasan és mosolyogva a
helyükre kísérte a vendégeit. Valamennyi asztaltól a tengert láttuk, a langyos
esti levegőben só és bor illata keveredett.
– Mint Alexandriában – mondta bátyám nagyot sóhajtva, és hátrasimította
a haját.
– Egész életedben a tengernél éltél? – kérdezte Marcellus.
Julia és Tiberius velünk szemben helyezkedtek el, Pollio és Horatia pedig
Octavianus asztalánál ültek.
– Igen, életem minden napján. Játszottam a vízben, kagylókat szedegettem
a parton.
– Bárcsak elmehetnék Egyiptomba – mondta Julia sóvárogva, s én azt
találgattam, vajon egy nap hányszor jut eszébe, milyen jó volna, ha máshol
élhetne.
– Egyszer – mondta Marcellus –, ha majd Caesar leszek, hazaküldöm
Alexandert és Szeléné a hazájukba, visszaadom a trónjukat, s ők cserébe
megmutatják nekünk Alexandriát.
Julia az apjára nézett. A tél múltával a pír visszatért az arcába, és újból
erősnek látszott.
– Addig még sok évnek kell eltelnie – mondta Julia félve.
– Máris Caesar halálát kívánod? A legjobb út a felségáruláshoz – intette
Tiberius.
– Halálról szó sem volt – tiltakozott Marcellus.
Tiberius elhúzta a száját, és azt mondta:
– De tudom, hogy arra gondolt.
– Nem tudsz te semmit – csattant fel Julia mérgesen. – Csak vigyorogsz és
hallgatózol, s rohansz a kis felcsippentett információiddal apámhoz. Azt
hiszed, nem tudom, hogy mindenről, amit beszélünk, beszámolsz neki?
– Törődöm is én az ilyesmivel! – csattant fel Tiberius. – Miért nem Jubára
támadtok, ő a kém.
Julia előbbre hajolt.
– Azt reméled, ha mindent besúgsz apámnak, akkor méltónak talál majd
arra, hogy háborúba küldjön Agrippa oldalán. Tán még generálisnak is
kinevez, s akkor nem kell ide visszatérned. – Julia egyre indulatosabb lett. –
De csalódni fogsz. Apám, míg él, itt fog tartani maga mellett, hogy úgy
táncolj, ahogy ő fütyül. Mellette maradtok mind a ketten. Az örökös – Julia
Marcellusra nézett, majd vissza Tiberiusra – és a tartalék.
Hirtelen üvegcsörömpölésre kaptuk fel a fejünket.
– Te átkozott, kétbalkezes idióta! – üvöltötte Pollio a kerevetről
felpattanva, s egy pillanat alatt a földön az üvegcserepeket szedegető
öregember mellett termett.
– Bocsánatodért esedezem, uram. Nem szándékos…
Pollio felemelt lábával egyenesen állon rúgta a rabszolgát. Az öregember
az üvegszilánkok közé zuhant. Horatia felugrott.
– Pollio, kérlek…
– A legszebb kristálytálunk volt – üvöltötte Pollio magából kikelve.
Julia és Tiberius összenéztek, az előbbi civakodást már el is felejtették.
– Ez a tökfilkó az egyik legszebb edényemet törte darabokra. Octavia
kíváncsi volt arra, miért tartok angolnákat? – Pollio az ebédlő ajtajában álló
őrökhöz fordult, és azt üvöltötte: – Dobjátok a medencébe!
Az öregember véres arca elé kapta a kezét!
– Kegyelmezz, uram! – sírta szinte hisztérikusan. – Kérlek! Ölj meg itt, de
ne dobass az angolnák közé.
Kétségbeesetten néztem Agrippáról Jubára, hogy tegyenek már valamit.
Váratlanul Octavianus állt fel. Magasba emelte a kristályserlegét, majd
elengedte. Millió darabra hullott. Senki sem mert megszólalni. De még
levegőt venni sem. Octavianus sorban leemelte az asztalról a
kristályholmikat, s egyenként a földre ejtette valamennyit. A mozaikpadlót
temérdek üvegszilánk borította, a kisebb gyerekek befogták a fülüket
rémületükben. Amikor már semmi nem maradt az asztalon, Octavianus azt
kérdezte.
– Most engem is bedobatsz az angolnák közé?
– Dehogy, Caesar – hebegte Pollio.
Az öreg rabszolgának könnyek szöktek a szemébe.
– Hány embert öltél már meg így?
– Hetet – súgta az öreg a földről.
– Valamennyien rászolgáltak! – dohogta Pollio, s az arcán vonaglottak az
izmok a méregtől.
– S ez a szolga itt? Ő is rászolgált? – kérdezte Octavianus.
Pollio alaposan megfontolta a válaszát, mielőtt megszólalt.
– Ugyanannyira nem, mint te, Caesar – mondta végül bölcsen. Pollio nem
volt olyan ostoba, mint amilyennek mutatta magát.
– Kegyes vagy, uram – mondta az öregember reszkető hangon és egész
testében remegve. Szánalmas látvány volt. Octavia elfordította a tekintetét.
– Igen, domine Pollio nagyon kegyes ember – mondta Octavianus. –
Olyan kegyes, hogy még ma felszabadít téged.
Horatiának elakadt a lélegzete, de Polliónak volt annyi esze, hogy
alázatosan fejet hajtson, jelezve, hogy elfogadja Caesar akaratát.
Másnap délelőtt a sziget összes templomának kapuján ott lobogott a Vörös
Sas kiáltványa, amelyben most először Caesart dicsőítette.
Az emberek másról sem beszéltek, csak erről. A Vörös Sas most először
hallatott magáról azóta, hogy azt a fiút, aki meg akarta ölni Caesart,
keresztre feszítették. De vajon hol szállt meg Caprin, s hogyan értesült arról,
mi történt Pollio villájában?
– Lehet, hogy Pollio törzsének tagja? – morfondírozott Marcellus a
medence partjáról a vízbe lógatott lábakkal. A napon szárítkoztunk éppen.
Mivel most nem Rómában voltunk, Juliának és nekem megengedték, hogy
úszhassunk, de csak a palota falain belül, ahol senki sem láthat bennünket
mellszalagban és ágyékkötőben.
– De bárki lehet, akihez Pollio házából valahogy eljutott a hír – mondta a
bátyám. Pár nappal azután, hogy Pollio rabszolgája felszabadult, az emberek
még a messzi Pompejiben is tudomást szereztek a szigeten történtekről.
Vipsania pancsolt a medence túlsó végén, anyaszült meztelenül. Julián és
rajtam azért volt valami. Észrevettem, hogy Marcellus újult érdeklődéssel
figyelget bennünket, különösen Juliát, akinek már domborodtak a mellei a
pánt alatt. A legszívesebben kettejük közé ültem volna.
– De ha a vendégek közül volt valaki – okoskodott Julia –, akkor gazdag
kell legyen. Pollio asztalánál mások nem foglalhatnak helyet.
– Na és ha rabszolga az? – kérdeztem. – Vagy a mi rabszolgánk, aki odaát
volt?
A bátyám a homlokát ráncolta.
– Egy rabszolga aligha dicsérné Octavianust.
A találgatások egész nyáron nem maradtak abba. Még Juba és Agrippa is
gyanúba keveredett. De több kiáltvány nem jelent meg sehol. A
templomkapukhoz állított katonák éjszakánként kockázással ütötték el az
időt, vagy a baglyok éjszakai portyázását figyelték. Augusztus végére
Octavianus ötezer denarius jutalmat ajánlott fel annak, aki bármilyen
információval szolgál a Vörös Sas ki- és hollétét illetően.
– Szerinted ki lehet az? – kérdeztem Vitruviustól. A könyvtárban voltunk,
az Apollo-templom utolsó részletein dolgoztunk. Csodálatos lépcsősor
vezetett Octavia házától a templomig, ahová egy hatalmas könyvtárat
terveztünk. Ide kerülnek majd Octavia kedvenc olvasmányai. Pár nap múlva
már visszaindulunk a fullasztó Rómába. S akkor még hátravannak az utolsó
munkálatok, utána aztán fel lehet majd avatni a templomot.
– Ha én azt tudnám – mondta Vitruvius –, akkor ötezer denariusszal
lennék már gazdagabb. Te meg most készítsd el a lépcsőfeljáró méretezését.
– Mozaikkal fedjük? – kérdeztem kíváncsian.
Vitruvius elmosolyodott.
– Méghozzá úgy, ahogy te tervezted.
Örömömben felkiáltottam. Már majdnem egy éve dolgoztam együtt
Vitruviusszal, de ez volt az első tervem, amit fel is akart használni.
Terveztem már mozaikot Octavianus mauzóleumába és oszlopterveket
Agrippa panteonjába, de azok nem arattak sikert.
– Azért nehogy elbízd magad – intett Vitruvius. – Októberre készen kell
lennünk. S neked kell felügyelned majd a munkálatokat.
Bántam is én, mennyi munkával jár, vagy hogy mennyivel korábban kell
kelnem, hogy még az iskola előtt felügyelhessem a mozaikosokat. Amikor
elújságoltam a hírt a bátyámnak, megállt a csomagolásban, és hitetlenkedve
nézett rám:
– És te ezt csinálni akarod?
– Hát persze. Miért ne akarnám?
– Mert megyünk vissza a hőségbe. Hogy tudsz majd a forróságban
dolgozni?
– Kora hajnalban fogom csinálni. S én különben sem szenvedek úgy a
hőségtől, mint te.
– Ezt én sosem fogom megérteni – mondta kicsit irigykedve, s bezárta a
ládáját. – Ezt a meleget csak te és Octavianus élitek túl. Szegény anyánk már
rég belehalt volna.
Alexander mellém ült. Két éve még volt anyánk, apánk, s élt Ptolemaiosz.
Vígan szaladgált a palotában, Charmion a nyomában, hogy fülön csípje.
Akkor még volt remény, hogy Egyiptom megmenekül. De Egyiptom
elveszett, és senki sem tudja, visszatérhetünk-e valaha.
– Szerinted mi lesz, ha Octavianus megmakacsolja magát és soha nem
enged vissza bennünket Egyiptomba?
– Pontosan az, amit már úgy is tudunk. Octavianus kiházasít bennünket, s
itt maradunk Rómában.
– S te nem félsz ettől?
– Persze hogy félek tőle. De mit tehetnénk ellene?
Egy pillanatig hallgattam.
– Ha meghalna – súgtam –, Marcellus visszaküldene bennünket
Egyiptomba.
A bátyám az ajtó felé pillantott.
– Légy óvatos, Szeléné! Soha nem tudhatjuk, nem hallgatózik-e valaki
odakint. – Marcellus úgy gondolta, a Vörös Sas itt van, velünk egy fedél
alatt.
– Galliára gondolsz?
– Az is elképzelhető. – A bátyám felállt, és kinyitotta az ajtót. Amikor
meggyőződött róla, hogy senki nincs odakint, becsukta, és visszajött
hozzám. – Öt hónap múlva lesz Marcellus toga virilis-ünnepsége. Mondta
neked is?
Megráztam a fejem.
– Tizenöt éves korukra a fiúk leteszik a bullájukat, s férfivá válnak.
Octavianus ekkor valószínűleg hivatalosan is bejelenti Marcellus eljegyzését
Juliával, s ha így lesz, akkor mindenki tudni fogja, kit tekint jogos
örökösének. De előtte még el akarja fogatni a Vörös Sast. Nagyon vigyázz,
hogy mit mondasz és kinek mondod!
– Miért? Szerinted ránk gyanakszik?
– Nem tudom. De még Juba és Agrippa szobáját is átkutatták.
Elhúztam a számat.
– Igen, én is tudom. Kétségbeejtő.
– És Gallia neve is felmerült?
– Nem hiszem. De lehetetlen kideríteni, hogy kiket figyel a testőrség.
Marcellusra is gyanakodhatnak.
Egy pillanatig elgondolkodtam.
– S Marcellus mit gondol az esküvőről?
A bátyám hosszasan nézett rám.
– Nem biztos, hogy tudnod kéne.
– Vagyis szerelmes Juliába? – kérdeztem.
– Azt nem tudom.
– Na de csak mondott valamit?
A bátyám elbizonytalanodott.
– Azt, hogy Julia nagyon szép, s hogy mindketten egyformán lelkesednek
a játékokért.
– Juliát nem annyira a játékok érdeklik. Csupán Marcellus miatt jár olyan
lelkesen.
– Mit akarsz hallani, Szeléné? Azt, hogy csinosnak lát téged?
– Igazán?
– Sokan tartanak annak – mondta a bátyám szárazon.
– És még mit mondott?
– Csak ezt. Sajnálom. Te is pontosan tudod, kinek ígérték, csak az idődet
vesztegeted, ha hiú reményeket táplálsz.
Aznap délután ébenfa hordszékeken vittek bennünket a hajóig. Senkit sem
lelkesített különösebben, hogy elhagyjuk a szigetet, különösen Marcellust
nem, aki a legkevésbé sem vágyott vissza a gőzfürdőre emlékeztető Rómába.
– Minden más család egészen októberig itt marad – morgolódott
Marcellus a tornácon.
– Csakhogy mi nem „minden más család” vagyunk – emlékeztette az
anyja.
– De nem ám – mókázott Tiberius. – Van egy aprócska különbség, az,
hogy mi igazgatjuk Rómát.
– Arra ott van a senatus.
– Szóval ezt tervezed arra az időre, ha te leszel Caesar? – csapott le
Marcellus kijelentésére Tiberius. – A kormányzás gyeplőjét odanyomod a
senatus kezébe, te meg majd hátradőlve élvezed az utazást?
Octavianus közeledtére kínos csend lett.
– Búcsúzzatok el a semmittevéstől – mondta a küszöbön. – Ez az év
legboldogabb napja.
Livia elnevette magát, Octavia csak halványan mosolyodott el bátyja
sajátos humorán. Marcellus azonban összefonta a karjait.
– Én unom már a ludust – jelentette ki morogva, s körülnézett, hogy
megértő lélekre talál-e Juliában. – Semmi kedvem tizenhét éves koromig az
iskolapadot koptatni. Nem bírok elviselni még két évet. Főleg nem, ha
közben itt is lehetnék.
Julia megveregette Marcellus karját.
– Még mindig jobb, mintha dolgoznunk kellene – ugratta Julia, majd
felém fordulva azt mondta: – Szeléné, menj a bátyáddal! – S azzal beszállt
Marcellus gyaloghintójába. Csak néztem a függönyre kirajzolódó
árnyékukat, de aztán a bátyám a karomnál fogva odavezetett egy másik
gyaloghintóhoz.
– Térj már észhez – mondta a bátyám komolyan. – Örülj, hogy nem téged
akar. Csodálkozva néztem rá. – Mi lenne abból? – kérdezte a bátyám. – Mit
gondolsz, mit tenne akkor Julia?
– Ellenem fordulna.
A bátyám bólintott.
– Nem csak a csinos ruhák és ékszerek érdeklik.
– Látom, alaposan szemrevételezted.
A bátyám elnevette magát.
– Engem nem érdekel Julia, elhiheted.
– Miért nem? Mintha azt mondtad volna, hogy nagyon szép.
– Igen, az. De Marcellusé. S hiába szeretnénk, hogy másképp legyen, nem
tudunk változtatni rajta – jelentette ki a bátyám komoran.
Juliára és Marcellusra gondoltam, lelki szemeimmel láttam, ahogy
nevetgélnek az előttünk lévő gyaloghintóban, s valahogy egyre közelebb
kerülnek egymáshoz. A csalódottság elhomályosította a szememet. A
bátyám átkarolt, s én nem bántam, hogy potyognak a könnyeim. De nem
csak én fakadtam sírva. A bátyám szemében is könnyek csillogtak. De
annyira lefoglalt a magam bánata, hogy meg sem kérdeztem tőle, miért sír.
TIZENÖTÖDIK FEJEZET
I. e. 27 februárja
I. e. 27–26.
Ízisz nem döntötte még el, vajon teljesíti-e a bátyám kérését, de az én egyik
csöndes imámra válaszolt. Épp kifelé indultam a könyvtárból, ahol
Vitruviusszal a Pantheon utolsó simításain dolgoztunk, amikor berontott
Octavia. Annyira izgatott volt, hogy észre sem vette, hogy én is ott vagyok.
– Újra itt van! – kiáltotta. – És egész Rómát elárasztotta a kiáltványaival.
Végre biztosak lehetünk abban, hogy nem Marcellus az!
Vitruvius felállt az íróasztala mellől.
– Újabb kiáltvány?
– Minden templomkapun. Apollo, Jupiter, a Vesta-szüzek, Castor és
Pollux, de még Venus Genetrix templomán is. Csak egy rövid levélke,
mindenkit annak a szegény lánynak, annak a Tulliának a tárgyalására invitál.
De mert Marcellus nincs itt, nyilvánvaló, hogy ő nem tehette.
Rohantam a szobámba, hogy elújságoljam Alexandernek a hírt. A bátyám
azt mondta:
– Vagyis Marcellus nem hazudott.
Amikor Lucius meg én találkoztunk a tornácon, Lucius rám mosolygott,
mintha tudná, hogy a bátyám mindent megvallott nekem előző este.
– Apámtól hallottam, hogy újabb kiáltvány jelent meg. Így aztán egész
Róma ott lesz a tárgyaláson.
– Azért az időjárás bizonyára sokakat távol tart majd – mondtam. – Az
öregek bizonyosan nem fognak eljönni. S nem valószínű, hogy az anyák
elhozzák a gyerekeiket.
De tévedtem. A levegő ugyan nagyon párás volt, de esni nem esett. Így
aztán az anyák a csípőjükre kötve hozták magukkal a gyerekeiket, mindenki
kíváncsi lett arra, mi hozta vissza a Vörös Sast a bujkálásból. Hónapokig
hírét sem hallottuk. A ludusba menet reggelente kíváncsian nézegettem a
templomajtókat, de soha sehol egy kiáltvány. Csalódottnak éreztem magam,
s csak még biztosabb lett a meggyőződésem, hogy mégiscsak Marcellus a
Vörös Sas. De most be kellett lássam, hogy tévedtem.
Ezrek gyűltek össze a Forumon. Octavia már reggel óta jelen volt, s most,
hogy meglátta velünk Magister Verriust, kérdőn felvonta a szemöldökét.
– Ez a tárgyalás nem csupán erről a kislányról szólt – felelte Verrius a ki
sem mondott kérdésre.
Az óta az éjszaka óta, hogy Magister Verriust letartóztatták, Octavianus
kémei állandóan a sarkában voltak. Ám ha eddig nem találtak semmit,
valószínűleg már nem is fognak. S most, hogy Marcellus Galliában volt,
mindenki számára nyilvánvalóvá vált, hogy a két korábbi gyanúsított
teljesen ártatlan. Alexander és Lucius hátrébb léptek, előreengedtek, hogy
jobban lássam, mi történik. Ha erre vetődött volna egy külhonban élő valaki,
a csinosan kiöltözött nézősereglet láttán azt gondolhatta volna, hogy színházi
előadásra várnak. Pedig itt most Tullia élete forgott kockán. Arra gondoltam,
hogy valahol a tömegben itt van a Vörös Sas is, s hallgatja, ahogy a lány
védője igyekszik meggyőzni a bírákat arról, hogy a lány szabadnak született.
– Elhoztam ide, a színetek elé a lány anyját, apját, két nagynénjét, a
nagybátyját, akik Junóra esküdve állítják, hogy Tullia Calpurnius Commidus
centurio leánygyermeke – mondta Tullia védője. – Csak pénzen vett tanúk
állítják, hogy Tullia Aquila rabszolgája. Kinek hisztek tehát, Róma szabad
polgárainak vagy rabszolgáknak?
– Javíts ki, ha tévednék – vágott vissza Aquila védője –, de úgy tudom, te
magad is felvonultattál tanúként rabszolgákat.
– Igen, de szabad polgárokat is! A te szabadosaid hol vannak? – érvelt
Tullia védője. – Egyetlen polgárt sem tudtál megidézni, aki megerősíthette
volna Aquila állítását. Vajon miért nem? – A tömeg morgolódott. – Talán
mert Aquila már annyi pénzt áldozott mások megkenésére, hogy nem maradt
több, amivel szabad polgárokat is megvásárolhatott volna? – A védő
szikrázó tekintettel nézett az ítészekre, figyelmeztetvén őket, ha ott a
zsebükben Aquila aranya, hát jó lesz vigyázniuk.
A tömeg az öklét rázta, kiabáltak, fenyegették a padon ülő, tógába öltözött
bírákat. Észrevettem, hogy Aquila hátrált egy lépést, amikor valaki egy
salátával fejbe dobta az egyik ítészt. A férfi dühösen felpattant, s azt kiabálta
az egybegyűlteknek:
– Mivel a jelenlévők a jelek szerint képtelenek betartani a viselkedés
elemi szabályait, ezért a bíróság mára visszavonul. A tárgyalást holnap
folytatjuk!
– Megtehetik ezt? – kérdezte Alexander. A tömeg forrongott.
– Bármelyik bíró elnapoltathatja a tárgyalást tetszése szerint – mondta
Magister Verrius. – Gyanúm szerint holnap reggel fognak ítéletet hirdetni.
– Eljövünk, hogy meghallgassuk? – kérdezte Julia.
Magister Verrius Octaviára nézett. Octavia a megvadult tömeget figyelte,
s ráncba szaladt a homloka.
– Csak a testőrök kíséretében. Itt senki sem lesz biztonságban, ha a bírák
holnap úgy döntenek, hogy Tullia az elrabolt rabszolga.
A Palatinusra hazaérve megkérdeztem Magister Verriustól, hogy szerinte
ki lehet a Vörös Sas. Julia, de még Alexander és Lucius is feszülten
figyeltek.
– Valaki, aki gazdag, személyesen érintett a rabszolgaság intézményében,
és iskolázott, hisz pontosan és választékosan képes megfogalmazni a
gondolatait.
– És még azt is megkockáztatja, hogy keresztre feszítsék, ha rajtakapják –
mondta Octavia.
– Amikor rajtakapják – mondta Agrippa nyomatékkal. – Csak idő kérdése,
és kézre kerül. Egy pap előbb-utóbb észreveszi, amikor kitűzi a kiáltványát,
s eszébe fog jutni az az ötezer denarius, amit jutalomként ajánlottak érte. De
az is lehet, hogy egy rabszolga veszi észre, vagy egy fiatal anya, akinek hét
gyereket kell etetnie. Sokan élnek Rómában, akiknek az életén sokat tudna
lendíteni az a vérdíj.
– És mi az a bűn, amiért kereszthalált érdemel? – kérdeztem.
– Felbujtás lázadásra – vágta rá Agrippa. – A rómaiak békés életének
megzavarása, izgatás.
– Tudomásom szerint annak a merénylő fiúnak semmi köze nem volt a
Vörös Sashoz – jegyezte meg a bátyám.
– Vannak emberek, akik bármi áron, de a sírba viszik magukkal a titkaikat
– jelentette ki Agrippa. – Lehet, hogy személyesen is ismerte a Vörös Sast.
Nem hittem, hogy így lett volna. Amikor rettenetes kínvallatásra kerül a
sor, nincs az az ember, aki ne akarná menteni a bőrét.
Egész délután másról sem folyt a szó, csak a Vörös Sasról. Este Octavia
ebédlőjében Julia azt súgta:
– Az is lehet, hogy még ma éjjel elmetszi Aquila torkát, s azzal vége is a
tárgyalásnak.
– Ölt már valaha? – kérdezte Alexander.
– Hát persze. Tucatszor – felelte Julia.
– Honnan tudod?
– Hát különben hogy tudná észrevétlenül kiszögezni az irományait?
Biztos, hogy elteszi láb alól a tanúkat.
– Talán álruhában közlekedik – találgattam. – Vagy éjszaka, amikor
mindenki más alszik.
Julia felém fordult.
– Voltál már kint éjszaka az utcákon? Julius Caesar minden nappali
forgalmat betiltott Rómában. A kereskedők ezrei napnyugtakor özönlik el az
utcákat. S ilyenkor jelennek meg a gyilkosok és a cafkák is.
– De mi dolguk volna a templomok környékén? – vitatkoztam. – Ők a
Forumra igyekeznek, ahol a boltok vannak.
– A Venus Genetrix templom a Forumon áll – jegyezte meg Lucius. – És
már oda is szegezett ki papiruszt.
– Akkor talán kereskedőruhát ölt magára – mondta a bátyám.
Még sokáig vitatkoztunk volna, ha Octavia úgy nem dönt, hogy most már
ideje aludni mennünk. Lucius velünk tartott, s leheveredett arra az ágyra,
ahová Marcellus szokott, s ami eredetileg Ptolemaiosznak volt szánva.
– Végül is jobb, hogy a tárgyalásra mentünk el – mondta. – Nem hiszem,
hogy akad egyetlen ember is Rómában, aki úgy gondolná, hogy Tullia
rabszolga.
– Ha a bírák mégis ellene döntenek, akkor abból nagy felfordulás lesz –
jósoltam.
– Julia örülne neki – jegyezte meg Lucius.
– Julia szereti, ha történik valami – jegyezte meg a bátyám. – Nagyon
magányos lehet az apja házában, ahol csak Liviával és Tiberiusszal
beszélgethet.
– Mostanában meg csak a rabszolgákkal – mondta Lucius. – Szerintetek
mikor térnek haza?
– Talán csak egy év múlva – mondta Alexander.
– Marcellus talán még Augustus előtt hazatérhet – mondtam
reménykedve. – Ő nem zsoldos katona. Augustusnak nincs oka túl sokáig
maga mellett tartani.
„Ízisz hallgassa meg, amit mondtál.” Két nap múlva kiderült, hogy Ízisz
meghallgatta a második kérésemet is. Először a Vörös Sas jelentkezett újra.
Majd két nap múlva, mikor a nap épp csak bekúszott a zsaluk résein,
odakintről zajt hallottunk. Nevetgélést, örömkiáltásokat.
A bátyám felült az ágyon, és tanácstalanul rám nézett.
– Visszajöttek! – kiáltottam, s már dobtam is le magamról a takarómat, s
amilyen gyorsan csak tudtam, magamra kapkodtam a ruháimat. A
fésülködéssel nem bajlódtam, a ruhám is rendetlen volt, ám amikor feltéptem
az ajtót, és megpillantottam Marcellust, megbántam, hogy nem fordítottam
több gondot a megjelenésemre. Marcellus férfivá érett az alatt a tizenegy
hónap alatt, míg távol volt. Magasabb volt, mint emlékeztem, a válla
szélesebb, az álla keskenyebb. Pihentnek, jól tápláltnak látszott. Vörös
köpenyben és szögekkel kivert lábbeliben volt, mint a katonák. Antonia és
Tonia nevetgéltek, megtapogatták a Marcellus vállán lógó vadászkürtöt és a
kétélű kardot az oldalán. Octavia keblei dagadoztak a büszkeségtől, s
Vitruvius akkor sem örülhetett volna jobban, ha Marcellus az ő fia.
Marcellus elvigyorodott, amikor meglátott. Tárt karokkal indult felém.
– Szeléné! – hagytam, hogy magához öleljen, s én boldogan szívtam be
testének eső- és bőrszagú illatát. – Nézzenek csak oda – mondta Marcellus,
és távolabb tartott magától. – Kész nő lett belőled.
Elpirultam, s nagyon örültem, hogy a helyiséget csak olajlámpák fénye
világította meg.
– Tizenegy hónap hosszú idő – mondtam. – És te is megemberesedtél.
– Igazán?
– Hát persze. Te nem vetted észre? – kérdezte Antonia. – Sokkal hosszabb
a hajad.
– És nagyobb a lábad – tódította Tonia.
Marcellus elnevette magát.
– Nos, ha szerintetek én nőttem, akkor látnotok kéne Tiberiust.
– Veled jött ő is? – kérdeztem.
– Jubával. Augustus és Livia úgy tervezik, hogy maradnak, míg le nem
verik a lázadást Galliában, s míg be nem végzik a hadjáratot Cantabriában.
– De ez évekbe telhet – aggodalmaskodott Octavia.
– De az is lehet, hogy csak hónapokba. A legtöbb gall lázadót levertük.
Most már csak Ibéria van hátra – Marcellus észrevette Alexandert.
Elmosolyodott. – Alexander! – Összeölelkeztek, és Marcellus
megállapította, hogy mennyit nőtt a bátyám. – Hogy lehet, hogy magasabb
vagy nálam, amikor két évvel fiatalabb vagy? Bizonyára a római napsütés az
oka. Nem olyan erős itt, mint Galliában. – Örömkiáltás hallatszott
mögöttünk. Marcellus megfordult. Julia állt a háta mögött. Mélykék tunikát
vett magára, hozzá türkizkék fülbevalót és nyakláncot. Mellette én alultáplált
parasztlánynak tetszettem. Julia alakja szépen gömbölyödött. A bátyám és én
elég közel álltunk Marcellushoz, hogy halljuk, elakadt a lélegzete, amikor
meglátta.
Julia szaladt Marcellus karjaiba, aki ölelte, csókolta. Megérkezett Juba és
Tiberius is, ők is rövid, vörös köpenyben.
– Látom, már nagy a boldogság – mondta Juba, egyenest hozzám intézve
a szavait.
– Juba! – Octavia szélesen elmosolyodott. – Tiberius! – mondta
örvendezve. – De miért nem kaptunk hírt az érkezésetekről?
– Gondoltuk, meglepünk benneteket – mondta Marcellus, aki közben
kibontakozott az ölelésből. – Úgy látom, sikerült.
Octavia szemében könnyek csillogtak.
– Igen.
– Ugye ma nem kell elmennünk a ludusba? – kérte Julia.
Octavia elnevette magát.
– Nem. Ma ünnepelünk. Faustina! – hívta oda az egyik rabszolgáját
Octavia. – Kérlek, tudasd Magister Verriusszal, hogy ma nem lesz iskola, s
hívd át estére lakomára.
– Na és a tárgyalás? – kérdeztem aggodalmasan.
Marcellus egyikünkről a másikunkra nézett.
– Miféle tárgyalás?
Octavia elmagyarázta, hogy mi történt a napokban a Forumon, s hogy ma
hirdetnek ítéletet Tullia ügyében.
– Nem is tudom – mondta Marcellus Juliára pillantva. – Arra készültem,
hogy itthon időzök…
– Odaküldhetünk egy rabszolgát, hogy megtudja, mi az ítélet – mondta
készségesen Julia.
– De hisz te akartál a legjobban menni – méltatlankodtam. – Már nem
érdekel, hogy mi lesz azzal a szegény lánnyal?
– Igen, de Marcellus most jött haza, Szeléné. És pihenni szeretne.
– Én nem látom nagyon fáradtnak.
– És biztos éhes is.
– Majd éhen halok! – vágta rá Marcellus.
Egyikükről a másikukra néztem, s közben az jutott eszembe, hogy is
hihettem egyáltalán, hogy Marcellus lehet a Vörös Sas.
– Én veled tartok – mondta a bátyám sietve.
– És én is – ajánlkozott Lucius.
– Egyedül nem mehettek – figyelmeztetett Vitruvius.
– Majd én elkísérem őket – mondta Juba.
Octavia felé fordult.
– De hisz csak most érkeztél. Nem vagy fáradt?
– Bizonyára jobban elcsigázott volna az út, ha nem álltunk volna meg
útközben minden fogadónál – mondta Juba, s jelentőségteljesen Marcellusra
nézett. – De így frissnek érzem magam. És mert látom, hogy a hercegnőt
megint érzékenyen érinti egy rabszolga sorsa, kíváncsi lettem, ezúttal ki
érdemelte ki az együttérzését.
Azon nyomban keresztbe fontam a karjaimat a mellkasom előtt, de a
bátyám egy pillantással figyelmeztetett, nehogy olyat tegyek, ami miatt Juba
eláll előzékeny ajánlatától.
– Jó, de nagyon vigyázzatok magatokra – figyelmeztetett Octavia. –
Tudjátok, ez az eset mennyire felkorbácsolta a kedélyeket.
– Te nem tartasz velünk? – kérdeztem.
Octavia kissé feszengve azt mondta:
– Én szeretném ezt a napot Marcellusszal tölteni.
Így hát négyen indultunk útnak, s Lucius egész úton kellemesen
elbeszélgetett Jubával.
– És tényleg olyan barbárok a gallok, mint hírlik róluk? – kérdezte
kíváncsian.
– Ha körülnézel, láthatod, hisz fél Róma tele van velük.
– Na de odahaza? Igaz, hogy emberhúst esznek, és meztelenül sétálgatnak
az erdőben?
– Ahol én jártam, semmi ilyesmit nem láttam.
– De sokkal nagyszerűbb lovaik vannak, mint nekünk itt, Rómában –
jegyezte meg a bátyám. – Vagy ez sem igaz?
– De, ez igaz – mondta Juba. – Jobban edzik őket, és a paripák is jobb
vérvonalúak. Az istennőjük, Epona is ló, tudod.
– Úgy látom, nem gúnyból mondod – jegyeztem meg.
Juba elmosolyodott.
– Enélkül is azt tartja mindenki, hogy a gallok barbárok. Mint ahogy az
egyiptomiak meg a finom gondolkodásukról híresültek el.
– És tényleg olyan rossz volt arrafelé az időjárás, ahogy Augustus írta? –
kérdezte Lucius. – Octavia felolvasott a leveleiből, s némelyikben hetekig
tartó hóesésről szólt.
– Félelmetesek a galliai hegyvidékek – mondta Juba. – Katonák százai
vesztek oda, s még többen is áldozatul eshettek volna, ha nem sikerül hamar
leverni a lázadást. Vannak sebesülések, amelyek nyáron könnyebben
gyógyulnak, mint télen.
– S Augustus hogyan viselte? – kérdeztem.
– Elment azután, hogy egy hónapig esett.
– Elment? – kérdezte Alexander hitetlenkedve. – Hová?
– Az Ibériai-félsziget egy északi, Tarracónak nevezett városába. S
gyanítom, hogy ott is marad egészen addig, míg az alvezérei meg nem
nyerik neki a háborút.
A bátyám megállt.
– Szóval ő nem harcol?
– Nem – felelte Juba egyszerűen. – Augustus nem harcra született.
Alexander rám nézett, majd tovább indult. Én meg szinte hallottam a ki
nem mondott gondolatait. Apánk, aki életében egyetlen napig sem volt
beteg, azért halt meg, hogy egy nyámnyila, saját magát megvédeni sem
képes valaki egy egész birodalom uralkodója lehessen. Anyánk
szarvasbőrrel fedte volna a testét, s még az emberhúsra is ráfanyalodott
volna, semhogy engedje, hogy az emberei a zord hegyekben étlen
senyvedjenek, s küszködjenek a fagyhalállal. Maga is fegyvert ragadott
volna, hogy férfimód harcoljon, s eszébe sem jutott volna a csata elől
melegebb vidékre szökni.
– Hát itt volnánk – mondta Juba a Forumhoz érve. – A legújabb
tárgyaláson, ami annyira felkeltette a nép és Szeléné hercegnő haragját.
Elengedtem a fülem mellett Juba gúnyos megjegyzését. Elfoglaltuk a
szokásos helyünket a pódium mögött. Korán érkeztünk, a bírák csak most
kezdtek szállingózni, de már a kíváncsiak is gyülekeztek. A két védő a
pódiumon állt, s két marcona katona felvezette Tulliát is. A lány arca
maszatos volt a könnyektől, s egész testében remegett. A tömegben a lány
anyját és apját kerestem. Meg is láttam őket, egészen közel a pódiumhoz.
Mosolyukkal biztatták a lányukat, hogy legyen erős.
Jubához fordultam:
– Most is nevetségesnek találod?
– Félreértettél – mondta Juba fagyosan. – Egyáltalán nem nevetséges.
Csupán egy rövid, szomorú színjáték, amely az emberi igazságtalanságról
szól, mint minden per, amit valaha itt tárgyaltak.
Meghökkentem.
– Vagyis nem reméled, hogy szabadon engedik a lányt?
– Ha igaz, amit Octavia mondott, akkor nem. És sajnálom, ha ezzel
csalódást okozok neked. Tudom, szerinted én közömbös vagyok az emberek
szenvedése iránt.
Néztem a hosszú köpönyegbe burkolódzott bírákat. A két védő türelmesen
kivárta, amíg valamennyien elhelyezkednek a padjaikon, majd Tullia védője
köszöntötte őket. Ezúttal is józanságra és igazságosságra intette őket,
emlékeztetve mindenkit, hogy a következő áldozatok a saját húgaik, lányaik,
feleségeik is lehetnek. Utána Aquila védője emelkedett szólásra, aki védence
erényeire hivatkozott, aki nemcsak tisztes polgár, de nagy becsben tartott
bankár is egyben. Páran hurrogtak, de ezúttal senki sem akarta
megrohamozni a pódiumot, vagy étellel dobálni a bírákat. Katonák százai
vették körül a Forumot, s amikor a bírák felálltak, néma csönd lett.
– Aquila – mondta az első férfi. – Aquila – mondta a második, majd a
harmadik.
– Ez meg mit jelent? – kérdeztem súgva.
– Azt, hogy a bankár javára döntöttek – felelte Juba –, s mindjárt
megtapasztalhatjuk, hogy milyen a népharag.
A katonáknak minden idegszála megfeszült, hallván, hogy hogyan
ítélkeznek a bírák egymás után sorban.
– Talán jobb volna, ha elmennénk – mondtam nyugtalanul.
– Csak lesz valaki, aki Tullia javára dönt! – mondta a bátyám elkeseredve.
– Az nem lehet, hogy mindenkit lefizettek.
De a bírák kivétel nélkül valamennyien Aquila javára döntöttek.
Elszabadultak az indulatok. A tömeg ordított, az emberek fenyegetőztek és
bosszúért kiáltottak. Még hátravolt a legutolsó bíró.
– Aquila – mondta az öregember, mire Tullia váratlanul félretaszította az
őröket, és az apjához rohant. Nem védelmet remélt az apjától, hanem térdre
vetette magát, és szabaddá tette a nyakát. Mindez olyan váratlanul és
gyorsan történt, hogy az őröket készületlenül érte. Amikor az emberek
felfogták, hogy mi is történt tulajdonképpen, néhányan rémülten sikongatni
kezdtek. A centurio inkább elvágta a lánya torkát, semhogy engedje, hogy
rabszolgává tegyék és megerőszakolják.
Lucius a szája elé kapta a kezét, s még Juba is elsápadt. Nem vártuk meg,
mi fog ezután történni. A Circus Maximuson és Gaius Fabius rabszolgáinak
nyílt tárgyalásán volt már alkalmam látni, milyen az, ha a tömeg megvadul,
de ami itt történt, az semmihez sem volt hasonlítható. Juba a karomnál fogva
húzott magával, Alexander és Lucius szorosan mögöttünk lépkedtek.
– Utat! – kiáltotta Juba a körülöttük lévőknek. – Utat! – Mire hazaértünk,
egy gyors lábú rabszolga már megvitte a hírt Octaviának, s most több százan
gyűltek össze Augustus lelátójánál, hogy lássák, mi történik a Forumnál.
Valami égett a senatus udvarán. Úgy gondoltam, az emelvény az, ahol a
centurio megölte a lányát azért, hogy megvédje. A cikázó vörös foltok csak a
katonák lehettek, akik próbálták oltani a tüzet. De egyre-másra új meg új
tüzek lobbantak.
– Csak a saját életüket nehezítik ezzel – jegyezte meg Tiberius cinikusan.
– Bánják is ők – hurrogtam le. – Üzenni akarnak a senatusnak.
– Na és mit akarnak üzenni? – vágott vissza Tiberius. – Hogy a nép
érdemtelen arra, hogy nyilvános tárgyalások tanúja legyen? Hogy mostantól
kezdve a pereket majd titokban kell megtárgyalni?
– Az a lány élt – mondta Julia szomorúan. – Tegnap még élt.
Agrippa gyilkos hangulatban volt. Talán a saját lányára, Vipsaniára
gondolt, tűnődtem.
– Ma is el kellett volna mennem.
– Semmin sem változtatott volna – mondta Vitruvius. – A bírákat mind
lefizették.
Octavia szótlanul figyelte a fellobbanó tüzeket, amiket idővel sikerült
eloltani, de idáig hallatszott az emberek kiabálása, lármája.
– Gondoljátok, hogy Tullia apját bíróság elé állítják gyilkosság vádjával?
– kérdeztem.
– A lány az ítélettel Aquila tulajdonává lett – felelte Juba. – A rabszolgája.
Ha vigaszdíjat akar kapni érte, akkor bevádolhatja.
– Valakinek meg kellene ölnie álmában – sziszegte Julia. – Az ő torkát is
el kellene vágnia valakinek.
Faustina, a fiatal rabszolganő lépett oda Octaviához, s bátortalanul azt
mondta:
– Domina, a szakács üzeni, hogy kész a vacsora.
– Még nagyon korán van hozzá! – csattant fel Octavia, mire a lány
megrezzent. Még soha nem hallottam, hogy Octavia felemelte volna a
hangját.
– Maradhatunk, és nézhetjük tovább a tüzeket, de akár be is mehetünk –
mondta Vitruvius. – A lányon már nem tudunk segíteni.
Nem volt valami vidám hazatérés. Az öröm estéjének kellett volna lennie,
hisz Marcellus, Tiberius és Juba épségben itthon voltak újra. De a vacsora
nagyon szomorúra sikeredett. Magister Verrius és Gallia is velünk tartottak,
de szándékosan senki nem beszélt arról, hogy mi történik odalent a domb
alján. Marcellus beszámolt a győzelmeiről, Tiberius pedig versben örökített
meg egy véres összecsapást, amit most felolvasott nekünk. Meghallottam,
amikor Lucius azt súgta a bátyám fülébe, hogy ennél jobb verset is írhatott
volna. Amikor Marcellusnak is feltűnt Alexander és Lucius bensőséges
viszonya, kérdőn rám nézett. Én csak megértőn visszamosolyogtam, mire ő
bólintott. Vajon ő már régóta tudta?
– És most ti meséljetek Rómáról – mondta nekem Marcellus.
Nem nagyon volt mit mondanom. Csupán annyi, hogy a Pantheon már
majdnem teljesen elkészült, s egy hónappal ezelőtt elkezdődött Marcellus
színházának az építése.
– Holnap megnézzük? – kérdezte Marcellus kíváncsian.
– De csak a ludus után – figyelmeztette Octavia.
Ha nincs itt Magister Verrius, Marcellus bizonyára a szemét forgatta
volna, így azonban csak mosolyogva bólintott.
– Hát persze. Na és milyen? – kérdezte Vitruviustól.
Vitruvius elmosolyodott.
– Ne tőlem kérdezd. Szeléné az építőmestered.
– Igazán?
– Nem te magad akartad, hogy ő tervezze meg? – kérdezett vissza
Vitruvius.
Marcellus elvigyorodott.
– Szóval, milyen?
– Kicsit olyan, mint a Circus Maximus – feleltem. Marcellus a térdére
csapott, s ettől a szívem felmelegedett. – Három boltozatos és oszlopos
emeletből áll. Az oszlopok korinthosziak.
– S lesz akkora, hogy versenyeket is tarthatunk benne?
– Marcellus! – intette Octavia.
De mindenki csak nevetett Marcellus kérdésén. A vacsora végén Juba
észrevette, hogy egyre csak Marcellust és Juliát figyelem. Búcsúzkodtak.
Marcellus örvendezett, hogy másnap is találkoznak, s hogy darab ideig nem
kell újabb háborúba mennie.
– Már évekkel ezelőtt eldöntötték, hogy összeházasítják őket – mondta
Juba nekem. – Ezen már nem lehet változtatni.
– Ki akar változtatni rajta? – kérdeztem bosszúsan.
– Ha nem, akkor miért nézed őket olyan fájdalmas ábrázattal?
– Még hogy fájdalmasan! – Többet nem mondhattam, mert Juba már ott
sem volt.
Egész éjjel Juba szavai kavarogtak a fejemben, aludni sem tudtam, s még
másnap reggel is ezen gondolkodtam, Vitruvius szavai nem nagyon jutottak
el a tudatomig. Ám amikor Faustina sietett izgatottan az atriumba, hogy
elhívja Octaviát, minderről elfeledkeztem. Vitruviusra néztem, ő sietve
felállt a székről.
– Jól hallom, kiabál valaki? – kérdeztem.
– Nem tudom.
Kimentünk, hogy megnézzük.
– Minden templomon – mondta Faustina izgatottam. – S olyan hosszú az a
kiáltvány, mint úrnőm stólája. S mindenki arról beszél, hogy Aquilát
megölték az éjjel.
– Álmában? – jutott eszembe, amit Julia mondott az este.
– Nem. – Faustina felém fordult. – Az Aventinuson. Leszúrták és
otthagyták a nyílt utcán, mint egy disznót. És sehol egy tanú.
– Nincs mit csodálkozni rajta – mondta Octavia.
A bátyám és Lucius jelentek meg az atriumban.
– Mi történt? – kérdezte Lucius az apjától.
– A nép bosszút állt – felelte Vitruvius.
A Vörös Sas még kilenc kiáltvánnyal jelentkezett Tullia halála után, s
azelőtt, hogy újból Caprira utaztunk volna. Agrippa katonái folyamatosan őrt
álltak minden templomnál, ezért a lázadó az újabb irományait kereskedők
házainak ajtajára tűzte ki, fel is lendült tőle a forgalmuk. Ám amikor a
kereskedőket emiatt zaklatni kezdték és börtönnel fenyegetni, a következő
kiáltvány Augustus villájának ajtaján jelent meg. Mire felébredtünk, már
letépték az ajtóról, de elég korán kelő rabszolga látta ahhoz, hogy
futótűzként terjedjen a hír a városban.
TIZENNYOLCADIK FEJEZET
I. e. 25.
SZELÉNÉ
AUGUSTUS
Augustus felépült komoly betegségéből, s még harminckilenc évig
uralkodott. Szerettei, Terentilla, Agrippa, Maecenas, Octavia, de még
Marcellus is mind kihaltak mellőle. Hetvenöt éves korában, amikor
nyilvánvalóvá lett, hogy közeleg a vég, arra kérte Liviát, hogy váratlanul
vessen véget az életének. Ő akarta megrendezni még a saját halálát s,
ugyanúgy, ahogy életében minden mást is ő irányított. Livia megmérgezte az
ételét, így Augustus i. sz. 14-ben meghalt. Hátrahagyta részletesen
kidolgozott kormányzáspolitikáját a jövőre nézve, s pontos, naprakész
instrukciókat hagyott az adórendszer bevezetésére. Livia fia, Tiberius lépett
az örökébe.
JULIA
TIBERIUS
OCTAVIA
www.ipck.hu