You are on page 1of 2

Bohemisti oprez- homonimi!

Marijan Lipovac

Piju li Česi napoj, što im rade kupci, što uče iz početnice, čemu im služi župan i drže li se
mrava?

Da su Hrvati i Česi bliski i slični narodi nije potrebno suviše dokazivati, a ta je bliskost
najočitija u jeziku koji najbolje spaja dva naroda. Koliko god su hrvatski narod i nacija nastali
stapanjem i neslavenskih etničkih elemenata, od iranskih do ilirskih, činjenica je da su i
hrvatski i češki slavenski jezici i da će se svaki Hrvat mnogo lakše sporazumjeti u Pragu
nego u Teheranu ili Tirani. Jezična srodnost omogućava pripadnicima oba naroda osnovnu
komunikaciju, čak i u slučaju kad svatko govori svojim jezikom,a ujedno olakšava muku onim
Hrvatima koji žele naučiti češki i Česima koji uče hrvatski. Osim sličnog rječnika,oba jezika
imaju sedam padeža i tri roda, svršene, nesvršene i povratne glagole, povratno- posvojnu
zamjenicu svoj, enklitike i proklitike te glasove č,ž i š. Česi doduše imaju i ř, ali i njega će
prije naučiti izgovoriti Hrvat nego Nijemac, kao i razliku između glasova h i ch, koja je bolna
točka Talijanima,u čijem jeziku glas h uopće ne postoji.
Za razliku od hrvatskog, u češkom su najmanji problem naglasci jer su uvijek na prvom
slogu. No, taman kad Hrvati pomisle da su ovladali češkim, susreću se sa zamkama, a
najveća među njima su homonimi. Mnogo je, naime, riječi koje su iste ili slične u oba jezika,
ali imaju različito značenje pa su neizbježni nesporazumi ili neugodne situacije.
Primjerice, kod Čeha kupci ne kupuju nego prodaju, jer to su trgovci (jednina kupec). Ako vas
Čeh pozove u posjet 1. listopada, iznenadit će se kad vas ugleda, jer vas je zapravo
očekivao 1.studenog, budući da je u češkom listopad 11. mjesec. Zabunu izaziva i srpen koji
je osmi mjesec, te řijen koji sliči našem rujnu, ali je zapravo listopad.Hrvatima su, kad dođu u
Prag, već tradicionalno smiješni natpisi hračky (igračke) i nápoj (piće), a vodiči vole
upozoriti na tri slatke češke riječi- kolodvor (nádraží), trg (náměstí) i ne smeta (nevadí).Bilo
je više slučajeva kad bi neki Hrvat Česima, zbog njihove miroljubivosti, rekao da su pitom
narod i time ih smrtno uvrijedio jer pitomý na češkom znači glup, dok su pitomci glupani.
Jedan naš, sad već bivši političar prije nekoliko godina je u Pragu dio govora pročitao na
češkom i kad se pojavila riječ »jak«, podignuo je stisnutu šaku kako bi demonstrirao svoju
jakost, međutim, potpuno bez razloga jer jak znači kao. Kad Čeh kaže da ima nápad, ne
bojte se, jer to znači da ima ideju, a ako je neka knjiga stručná, to znači da je kratka. Čeha
nećete dojmiti ako mu se pohvalite da imate stan jer to na češkom znači šator. Kad vam Čeh
kaže da ste úžasný, ili úžasná, ne trebate se ljutiti jer to znači da ste divni i sjajni, a ne
stravični. Strava pak na češkom znači hrana, dok su hrana pogrebna zvona. No, ako vam
kažu da ste divný, imate razloga za zabrinutost, jer to znači da ste čudni. Čovjek koji je
pokojný zapravo je živ, ali miran, ako je mirný, znači da je umjeren, a ako je vážný, znači
da je ozbiljan. Žena koja je podobná zapravo je slična nekoj drugoj ženi, ali ako je sličná, to
znači da je atraktivna. Problem je i s vremenskim terminima jer hodina nije godina nego sat,
dok se godina kaže rok. Hrad je na češkom grad, ali u smislu tvrđave ili dvorca, dok se grad
kaže město, a mjesto je místo. Čeh koji voli vlast zapravo voli domovinu, a riječ volit inače
znači glasati. Úrok nije nikome drag,ali pogotovo Česima jer to znači kamata.
Mnogi su zalutali na češkim cestama kad su im rekli da trebaju ići pravo jer to ne znači ravno
nego desno, dok pravda znači istina. Kod upoznavanja Česi kažu těšim se, što znači da im
je drago,a ne da ste im donijeli utjehu. Úžitek nije užitak nego korist, dok kořist znači plijen,
a dobytek stoka. Slovo je kod Čeha riječ, řeč znači govor, a hovor razgovor. Kad u češkom
kněz káže, to znači da svećenik propovijeda. Početní nije početni, nego brojni, jer počet
znači broj, a iz početnice Česi uče računati,jer to je kod njih udžbenik iz matematike,a ne iz
češkog. Riječ zbroj nema veze s računanjem, ali može poslužiti za obračun, jer to je oružje,
dok zbrojit znači naoružati (zato se i češka tvornica oružja zove Zbrojovka). Kopat znači
udarati nogom, od čega je nastala i riječ kopačka. Snímat znači skidati, dok se snimiti kaže
natočit, rušit znači smetati ili ukinuti, plivat pljuvati, a radit savjetovati. Zanimljive su i češke
riječi koje su za nas toponimi: krk je vrat,brčko je slamka, šibeník huligan, velebit znači
veličati, a dělnice je radnica.
Radnice pak znači vijećnica. Hrvatskočeških homonima ima na tisuće, zbog čega ih se i
prikuplja u rječnike (pozor:řečnik znači govornik), stoga da kratko nabrojimo još neke:
nemoc znači bolest,a bolest žalost. Myslivec nije mislioc nego lovac, baňský znači
rudarski i nema veze s banovima, opis se kaže popis, dok opis znači prijepis, a úpis je
mjenica. Lepší nije ljepši nego bolji,mrak znači oblak, mračno je oblačno,horko je vruće,
strast je patnja, starost je briga, nákaza zaraza, zrak je pogled,ráno je jutro, pračka je
perilica, vítěz je pobjednik, kat je krvnik, sok je suparnik,dělo je top, četník je žandar,snaha
je težnja, únos je otmica, popravit znači pogubiti, hledat tražiti, tvář je lice, chodník je
pločnik, žito je raž,skála je stijena, bunda je jakna, pramen izvor, svod iskušenje, a mrav
moral.
Gdje je došlo do najvećeg pomaka u značenju teško je reći, no u užoj konkurenciji
je svakako riječ župan koja kod Čeha znači tek kućni ogrtač.
--------------------------------------------------

Trenutno postoje dva rječnika hrvatsko- čeških homonima-prvi je 2005. u Zagrebu u vlastitoj nakladi
izdao Andreja Stojković, izdavač koji već godinama živi u Pragu, a nazvao ga je Závodnice ili riječi
koje zavode. Već u naslovu upotrijebio je jedan od
homonima jer závodnice na češkom nisu žene koja zavode nego natjecateljica, dok závod znači
poduzeće,ali i utrka. Autor drugog rječnika je pokojni prof. dr. Zdenko Križan. Za života ga nije uspio
izdati, ali je dostupan na internetskim stranicama
Češke besede Rijeka (http://www.ceskabesedarijeka.hr/slovnik/uvod.html).

Napomena: Gornji tekst je prekucan iz glasila hrvatsko-češkog društva „SUSRETI“, Zagreb,siječanj


2011., godina XIX,broj 28

Dodatne napomene (Esad Medar)

češki hrvatski hrvatski češki


vítěz = pobjednik vitez = rytiř
kat = krvnik kat = patro
žito = raž žito = obili
pramen = izvor pramen = ? (hrv.pramen znači „dio kose na glavi“
nákaza = zaraza nakaza = ? (hrv.nakaza znači „vrlo ružna osoba“
izraz moralna nakaza znači
„osoba bez morala“
snaha = težnja snaha = švagrová (sinovljeva supruga)
tvář = lice tvar = hmota
mrav = moral mrāv = mravenec
strava = hrana strava = hrůza
hračky = igračke hračak = ? (hrv.hračak – „sluz koja se dobije
izbacivanjem iz grla,ispljuvak
hrčak = ? (hrv.hrčak- „vrsta poljskog glodavca“;
lat.Cricetus critesus)
nápoj = piće napojnica = stropitné
mrak = oblak mrak = tma
nádraží = kolodvor nadražiti = podraždit,popudit
najdraži = ? (superlativ od drahý; ? nejdrahý )

Izvor podataka za moje napomene:


1.Miloš Noha – Srbocharvatsko-Česky, Česko-Srbocharvatsky kapesni slovnik,Praha,1963.
2.Jarmila Gleichova,Anna Jenikova – Srbocharvatsko-Česky,Česko-Srbocharvatsky slovnik,
Praha,1982.

You might also like