You are on page 1of 2

Because of the similarity in pronunciation and spelling, Filipino and American English are often

contrasted. Going back in time, the Philippines was colonized by the Americans for 48 years, and the
effect that the Americans had on the Filipinos had a huge impact on the educational system of the
region.

Although the Philippines is now known as one of Asia's top English-speaking countries, some Pinoys are
still prone to using terms or sentences that mean something different to native English speakers.
Through knowing and recognizing the fundamentals of how to communicate like a native English
speaker, a straightforward message can be conveyed clearly to American English speakers.

Is it the call of the wild? You'd better get to the CR as soon as possible! Yes, you read that correctly,
because Filipinos are more familiar with the word CR than with the words Restroom or Washroom in the
United States. Some Filipinos can take you to the bedroom, which is essentially a room where you can
relax, or to the bathroom, where you can wash and clean yourself.

A hostess is a woman who hosts or throws a party in American English, but it has a derogatory
connotation in Filipino English. In reality, be prepared to lose all of your Filipina friends if they find out
you're a hostess. What is the explanation for this? Since the term "hostess" in Filipino English means
"prostitute," so does the acronym G.R.O., which stands for Guest Relations Officer. If you ever want to
be invited to another party, drop the word "hostess" and simply say "someone who throws a party." The
longer you stay, the better you'll be!

When you're in the Philippines, signing a document can be a bit of a challenge. Some Filipinos will tell
you that you need to “FILL UP” a form. Take a deep breath and try not to laugh at them. In American
English, the phrasal verb “FILL UP” means to render something whole or to become full. In Filipino
English, however, “FILL UP” means to finish something with details, such as a form or a survey. You
should know by now that the words "FILL In" and "FILL OUT" are synonymous.

It's impossible to stop hearing this word! Yes, Filipinos can understand and speak English, but some of
them are intimidated and have difficulty expressing themselves fluently in the language. "NOSE BLEED"
does not imply that his or her nose is bleeding. It's a self-deprecating word that means a Filipino can't
keep up with the other person's English or has trouble recognizing his accent. It's their way of implying
that they don't understand what you're doing.

Don't laugh when a Filipino says, "WAIT, NOSEBLEED," because it clearly means, "STOP, I DON'T REALLY
UNDERSTAND YOU ANYMORE" or \"SORRY, MY ENGLISH IS LIMITED." So, don't get annoyed if you hear
this word. Simply join in their laughter and repeat yourself, using simpler and easier terms.
These are only a few of the many amusing words that you won't hear in AMERICAN ENGLISH because
they originated in FILIPINO ENGLISH! These terms perfectly encapsulate the peculiar and inventive
nature of Filipinos.

You might also like