You are on page 1of 7

The 6th ELTLT CONFERENCE PROCEEDINGS

October 2017

POLITENESS STRATEGIES AS AN INSTRUMENT FOR


CHARACTERIZATION: A CASE STUDY ON INDONESIAN
WEBTOON MY PRE-WEDDING AND ITS ENGLISH VERSION
Ikke Dewi Pratama
English Education Department
FITK - Institut Agama Islam Negeri Surakarta
Sukoharjo, Indonesia
ikkepratama89@gmail.com

Abstract
Following the development of information technology, webtoon has transformed into an incredible
breakthrough in popular literature. Line Webtoon, one of the most influential webtoon developer,
also creates ―webtoon translate‖ and ―fans translation‖ features providing readers with translated
webcomics so that the works can be more accessible, in terms of languages, for its readers. My
Pre-wedding is one of the most popular Indonesian webtoons that has been translated into fourteen
languages. This study is a qualitative research focusing on the Indonesian and English versions of
My Pre-wedding webtoon. Using pragmatic approach emphasizing on politeness strategies as
proposed by Brown and Levinson, this research analyzes the speeches of the main character,
Adelia, that contain politeness strategies. The shift occurs from positive politeness to bald on
record due to the omission of in-group identity markers, especially in the forms of greetings that
deal with cultural values. Furthermore, there is also omission on the politeness sub-strategy which
employs cultural in-group identity markers. These two findings indicate that the translators do not
convey the cultural value of the source text in the target text. Consequently, it leads to different
characterizations of Adelia: from a girl who positions herself as ―younger sister‖ to her
surrounding into a casual girl who puts herself in a parallel position to others.

Keywords: politeness, translation, webtoon, shift, omission, characterization

Introduction through LINE Webtoon. One of them is


Recently, comic as one of the most well- Annisa Nisfihani who creates My Pre-
liked works of arts has transformed into a wedding and Pasutri Gaje. My Pre-wedding
perfect combination of literature and can be considered as one of Nisfihani‘s
technology. Using technology-based successful works as a webtoon artist.
platform, it is possible for comic fans to read Through this webtoon, Nisfihani became the
their favorite webcomics through gadgets. first champion of Line Webtoon Contest in
On the other hand, this phenomenon also 2015.
becomes a promising chance for comic artists
to promote their works worldwide. Following the success of this webtoon in the
contest, My Pre-wedding is then published
One of the most influential webcomic officially and translated into fourteen
developers is Naver Corporation, originated languages; including English, Thai, French,
from South Korea, with its web-based and Polish, Spanish, Japanese, Portuguese,
application-based comic named LINE Italian, Filipino, Turkish, Arabic, Chinese,
Webtoon. Hundreds of webtoons have been Vietnamese, and Greek; in ―webtoon
published in LINE Webtoon as the number of translate‖ feature. ―Webtoon translate‖ is a
webtoon artists and readers increases rapidly form of fans translation feature which
every year. A number of Indonesian webtoon enables fans to translate their favorite
artists also have published their works webtoons into other languages. This feature

258 ISSN 2580-1937 (Print); 2580-7528 (Online)


The 6th ELTLT CONFERENCE PROCEEDINGS
October 2017

is developed as a free service. Consequently, elements in the translated version unless they
the translators in ―webtoon translate‖ feature are contemplated carefully. My Pre-wedding
do not have any financial profit while the webtoon contains a storyline which
developer has no obligation to pay for the accommodates Indonesian cultural values
translators‘ works. In the application version, since the setting is in Indonesia. As a
this feature is labeled as ―fans translation‖ consequence, when it is translated into
feature. English, the translators must decide whether
to create an accurate and acceptable
Considering the variety of languages and the translation for the target readers while
high number of the readers of its fans disregarding the cultural values of the
translation feature, it can be assumed that this original version; or to produce accurate
feature has been a successful media in translation by conveying the cultural values
accommodating fans‘ interest in reading and without neglecting the acceptability and
translating their favorite webtoons. Although readability aspects.
the translators are considered as amateurs,
the fact that the translation versions invite a This study highlights the comparative
high number of readers cannot be ignored. analysis of the trait (the personality) of the
main character, Adelia, on the ST and TT.
The aforementioned background on The instrument used to analyze the trait is the
webcomic and fans translation underlines the theory of Face Threatening Acts (FTA)
interest of conducting a research on proposed by Brown & Levinson (1987). FTA
webcomic fans translation. Previously, theory is used as it is seen that Adelia
research on comic translation are focused on explores many politeness strategies in
the translation techniques (Kooponen, 2014; conducting communication with other
Yuliasri, 2016). They analyze various characters. The use of politeness strategies
translation techniques applied by the was observed to find out the reconstruction
translators in analyzing comic text. Besides, of Adelia‘s trait in the target text.
the translators are considered as official
translators since the translated version are The result of this research is expected to give
published legally. On the other hand, contributions to comic fans translation. Fans
Yablonsky (2016) discusses the relation translators, especially those dealing with
between text and image in comic translation. comic translation, are expected to deliberate
Yablonsky‘s research emphasizes the the elements of prose fiction, such as
semiotic aspect of comic text. Thus, in characterization and traits, with the aim of
translating comic, besides the decision made producing a more qualified translation.
by the translator; whether to add, omit, Qualified translation, in this case, does not
reduce, borrow, etc; the translator must also only comprise the aspect of accuracy
consider the visual aspect other than merely (Shuttleworth & Cowie, 1997), acceptability
the verbal aspect. (Puurtinen, 1998), or readability (Nababan,
2008); but also consider other elements of
Apart from the visual aspect, comic contains literature as well as the aspect of image.
a storyline which employs some elements of
prose fiction, including traits, Theoretical Framework and Methodology
characterization, setting, tone, mood, etc. Characterization in prose fiction is the
These elements work together to form a process by which the author reveals the traits
storyline constructing a comic. The decisions of the characters in a story. Characterization
of the translation techniques used by a can be direct or indirect. Indirect
translator would possibly change these characterization, the author directly mentions

ISSN 2580-1937 (Print); 2580-7528 (Online) 259


The 6th ELTLT CONFERENCE PROCEEDINGS
October 2017

the traits (personalities) of the characters. FTA strategy means that a speaker decides to
Meanwhile, in using indirect be silent in order to save the face of the
characterization, the author may use five hearer.
different methods which are recognized as
STEAL (Speeches, Thoughts, Effects on This is a qualitative and case study research.
others toward the character, Actions, and The source of data was taken with purposive
Looks). Speeches refer to utterances sampling technique. There are two English
delivered by the characters. Thoughts mean versions of My Pre-wedding published in
the characters‘ personal feelings and ideas. ―webtoon translate‖ and ―fans translation‖.
Effects on others toward the character signify The first is Pujangga Webtoon version.
the behaviors and feelings of other characters Pujangga Webtoon is a team consisting of
in reaction to the characters. Actions denote some fans translators. This team has
the activities and attitudes of the characters. translated some webtoons and been popular
The last method, looks, reflect the physical as comic fans translator. The second version
appearance of the character. is a form of collaborative translation of some
fans. This research uses the first version as
This research analyzes the trait of the female the source of data. Ten episodes of My
main character in My Pre-wedding webtoon, Prewedding were selected, including episode
Adelia, through her speeches. Speeches are 0, 1, 2, 3, 14, 17, 18, 24, 25, and 26;
selected as they are the most dominant verbal representing the beginning, the middle, and
aspect in My Pre-wedding webtoon the end of the story. The data are all Adelia‘s
compared with the other types of speeches showing the use of politeness
characterization. The researcher uses strategies. The method of data collection is
politeness strategy, which is derived from observation which was conducted by
FTA theory by Brown & Levinson (1987), as analyzing the politeness strategies of
the instrument to analyze the speeches. Adelia‘s speeches both in the source text and
target text. The use of politeness strategies in
FTA is based on the theory of ―face‖ the source text and target text was then
referring to general image owned by each compared in order to find out the
individual. In daily communication, face- reconstruction of the politeness strategies.
threatening act can be organized by applying The reconstruction was then analyzed to find
politeness strategies. There are five types of out its impacts on the personality or the trait
politeness strategies: bald on record, positive of Adelia.
politeness, negative politeness, off record,
and no FTA. When performing bald on Finding and Discussion
record strategy, a speaker wants to have a The realization of politeness strategies in
direct utterance and expects that the utterance Adelia‘s speeches are described in the
would be immediately understood by the following table:
hearers. Positive politeness refers to
impressive acts showing the same longing Table 1: Politeness Strategies in Adelia‘s
between the speaker and the hearer. Indeed, Speeches
by doing positive politeness, a speaker may No. Types of Source Target
intend to establish confidence. Negative Politeness Text Text
1 bald on record 1 18
politeness shows the purpose of a speaker to
ascertain social break with the hearer. 2 positive 34 17
Meanwhile, off record is done when a 3 negative 7 7
speaker wants their utterances to be 4 off record 2 2
interpreted in various ways by the hearer. No

260 ISSN 2580-1937 (Print); 2580-7528 (Online)


The 6th ELTLT CONFERENCE PROCEEDINGS
October 2017

The above table shows that there are shifts in This category shows that there is no shift
bald on record and positive politeness. In either in the politeness strategies or in the
order to find out the types of shifts occurred sub-strategies.
in both politeness strategies, further analysis
by examining the sub-strategies were ST: 5 menit lagi, Mas.
conducted. The results are shown in the TT: Hunny, can I sleep for another 5
following table: minutes?
Positive politeness with in group identity
Table 2: The Reconstruction of Politeness markers
Strategies and Sub-strategies in Adelia‘s
Speeches ST: Kenapa Pak Adimas ada di sini?
Findings politeness Sub-strategies in TT: Wha, what are doing here, Sir?
Strategies ST and TT Negative politeness with gave deference
in ST and
TT
politeness positive give reason (2) ST: Ihh! Sudah sana pakai bajunya! Sudah
strategies joke (1)
sana pakai bajunya!
and all sub- TT: Just hurry up and put on that clothes!
strategies are use in-group
identity markers (1)
Bald on record with direct imperative
maintained
in the TT avoid disagreement
(3) ST: Anu... Mbak, itu mau dibawa ke
give reason & avoid kelurahan sebelah? Biar kubantu, ya?
disagreement (1) TT: Ummm... Linda, you want to deliver
negative gave deference (4)
those to the next district office, right?
gave deference & Let me help you!
apologize (1)
hedge (1) Off record with Be vague
be pessimistic (1)
The bold-typed parts show the realization of
bald on direct utterances (1) politeness strategies and sub-strategies in the
record
off record use contradiction speeches. It seems that the translators try to
(1) convey the whole meaning of the ST.
be vague (1) Besides, there is no significant difficulties in
politeness positive use in-group delivering the meaning of the ST so that the
strategy is identity markers & translators must not apply any types of
maintained avoid disagreement politeness shifts. The equivalence of
but parts of  avoid
politeness strategies and sub-strategies
the sub- disagreement (2)
strategies are use in-group between the ST and the TT does not
omitted identity markers & influence the personality of Adelia in both
give reason  give versions.
reason (6)
use in-group
Politeness strategy is maintained but parts of
identity markers &
exaggerate  the sub-strategies are omitted
exaggerate (1) Partial shift, in terms of the shift of politeness
shift in the positive  use in-group sub-strategies occurred in this category.
politeness bald on identity markers  Further analysis shows that, the shift happens
strategy record direct utterance (17)
in the omission of in-group identity markers
in some speeches which contain positive
Politeness strategies and all sub-strategies are politeness.
maintained in the TT

ISSN 2580-1937 (Print); 2580-7528 (Online) 261


The 6th ELTLT CONFERENCE PROCEEDINGS
October 2017

ST: Ternyata Mas memang banyak


kekurangannya, ga bisa mancing, ga Similar phenomenon as found in the previous
bisa berenang, sekarang takut kecoa. finding also happens in this category. There
Positive politeness with gave reason and use are omissions of in-group identity markers in
in group identity markers the form of cultural greetings, such as bang,
abang, adek, mas, and mbak; which results in
TT: Looks like you have a lot of downside, the changing of politeness strategy from
uh? So you cant swim, you cant fish, positive politeness into bald on record, in the
and you are afraid of roach? form of direct imperative.
Positive politeness with gave reason
Pratama (2013) underlines the problem of
ST: Kalau ada apa-apa jangan ragu minta preserving or omitting in-group identity
bantuan Adek ya Mas, Mas boleh markers in the form of cultural greetings. In
bergantung sama Adek. some cases, the use of in-group identity
Positive politeness with Exaggerate and in markers contains probability of showing the
group identity markers traits of the characters. Thus, when they are
deleted, there might be difference in the traits
TT: If you need something, don‘t hesitate to of the character between the ST and the TT.
ask for my help, okay. Feel free to
depend on me. In Indonesian culture, greetings show
Positive politeness with Exaggerate deference among participants. It is also
reflected in the way Adelia greets the other
The in-group identity markers adek and mas characters in My Pre-wedding. Adelia always
in the context above show the forms of uses mas to call Adimas (her boyfriend) and
greeting used by a husband and a wife in Meka (her cousin), mbak to call Linda (her
Javanese culture. Occasionally, the wife calls bestfriend) and her sister, also bapak and ibu
her husband mas and the husband calls her to call her parents. The use of these kinds of
wife adek. These kinds of greeting cannot be greetings is a dominant characteristic of
found in the TT. Thus, the translators tend to Adelia. As a consequence, the use of
omit the cultural greetings. greetings develops the trait of Adelia as a girl
Shift in the politeness strategy who always positions herself as ―younger
Shift on the politeness strategy occurs in the sister‖ to other characters. However, these
shift of positive politeness into bald on greetings are omitted in the TT. Thus, there
record. is a shift on the trait of Adelia. As a result of
ST: Bang Meka, mas nitip lagi sama abang, the omission of the in-group identity
ya? markers, realized as cultural greetings, the
Positive politeness with in group identity translation version created by Pujangga
marker Webtoon portrays Adelia as a girl who puts
herself in a parallel position to others.
TT: Meka, did he told you to bring
something to me again? In the case of cultural values in translation, a
Bald on record translator, sometimes, is put in a dilemma
position; whether to maintain the cultural
ST: Oh? Iya, adek tunggu. values as well as the meaning or only the
Positive with in group identity marker meaning (Akbari, 2013; Bracaj, 2015).
However, it should be underlined that the
TT: Oh! I will wait for your call. combination of different semiotic elements,
Bald on record the verbal aspect (words) and visual aspect

262 ISSN 2580-1937 (Print); 2580-7528 (Online)


The 6th ELTLT CONFERENCE PROCEEDINGS
October 2017

(images) is the unique characteristic of speeches of the characters should contain


comic. Thus, as in film subtitle, translating Indonesian values, including the way the
comic should not ignore the visual aspect. characters greet the other characters.
The translation and the visual aspect should
be appropriate. (Zanettin, 2008; Yablonsky, As an alternative of the aforementioned
2016). problem, providing footnote can be a good
solution. As stated before, there are two
Besides highlighting the love story between English versions of My Pre-wedding
Adelia and Adimas, My Pre-wedding also webtoon published in ―webtoon translate‖ or
tells the life of some civil servants. In some ―fans translation‖ features. The translation
scenes, the visual aspects show the characters version done by 148 fans has applied
wearing civil servant uniform. This visual footnote technique in translating the cultural
aspect portrays the setting of the story which greetings as shown in the following picture:
takes place in Indonesia. Therefore, the

Picture 1: Footnote Technique in Comic Translation

Conclusion Comis is a work of art which employs the


In the case of translation, shift in the verbal as well as the visual aspects. This
politeness strategies as well as politeness semiotic elements cannot be separated and
sub-strategies influences the traits of the should be conveyed in the target text. Thus,
main character in My Prewedding webtoon. as an alternative, translators may put
Adelia is defined as a girl who positions footnotes in order to convey the meaning and
herself as ―younger sister‖ to her the cultural values. This effort is important as
surroundings. As the shifts on the politeness the cultural values, according to the findings,
strategies and politeness sub-strategies occur influence the personality or traits of the main
in some speeches, the personality of Adelia is character.
changed into a casual girl who puts herself in
a parallel position to others. This finding References
shows that politeness strategies can be one of Akbari, Morehi. (2013). The Role of Culture
the instruments in prose fiction in Translation. Journal Academic and
characterization. Applied Studies (Special Issues on
Applied Linguistics), 3 (8), 13-21.

ISSN 2580-1937 (Print); 2580-7528 (Online) 263


The 6th ELTLT CONFERENCE PROCEEDINGS
October 2017

Bracaj, Morena Canditate. (2015). subtitle amatir) serta dampaknya pada


Procedures of Translating Culture- kualitas terjemahan. Master Thesis:
Specific Concepts. Mediterranean Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
Journal of Social Science, 6 (1), 476- Puurtinen, Tiina. (1988). Syntax, readability
480. and ideology in children‘s literature.
Brown, Penelope & Stephen Levinson. META Journal, XLIII (4), 1-10.
(1987). Politeness: Some universals Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. (1997).
in language usage. Cambridge: Dictionary of translation studies. St.
Cambridge University Press. Jerome: Manchester
Kooponen, Maarit. (2004). Wordplay in Yablonsky, Milena. (2016). Text and Image
Donald Duck comics and their in Translation. CLEaR Journal, 3 (2),
Finnish translations. Master Thesis: 40-51.
University of Helsinki, Faculty of Yuliasri, Issy. (2016). Translation techniques
Arts, Department of English. and pragmatic equivalence in
Nababan, M.R. (2008). Teori indonesian translation of humorous
menerjemahkan bahasa Inggris. utterences in the walt disney‘s donald
Yogyakarta: Pustaka Pelajar. duck comics. Proceeding:
Pratama, Ikke Dewi. (2013). Analisis International Seminar Prasasti III,
perbandingan strategi kesantunan UNS, Surakarta.
tuturan memerintah dalam film the Zanettin, Frederico. (2008). Comic in
amazing spiderman dan dua versi Translation. Manchester: St. Jerome.
terjemahannya (subtitle vcd dan

264 ISSN 2580-1937 (Print); 2580-7528 (Online)

You might also like