Professional Documents
Culture Documents
October 2017
Abstract
Following the development of information technology, webtoon has transformed into an incredible
breakthrough in popular literature. Line Webtoon, one of the most influential webtoon developer,
also creates ―webtoon translate‖ and ―fans translation‖ features providing readers with translated
webcomics so that the works can be more accessible, in terms of languages, for its readers. My
Pre-wedding is one of the most popular Indonesian webtoons that has been translated into fourteen
languages. This study is a qualitative research focusing on the Indonesian and English versions of
My Pre-wedding webtoon. Using pragmatic approach emphasizing on politeness strategies as
proposed by Brown and Levinson, this research analyzes the speeches of the main character,
Adelia, that contain politeness strategies. The shift occurs from positive politeness to bald on
record due to the omission of in-group identity markers, especially in the forms of greetings that
deal with cultural values. Furthermore, there is also omission on the politeness sub-strategy which
employs cultural in-group identity markers. These two findings indicate that the translators do not
convey the cultural value of the source text in the target text. Consequently, it leads to different
characterizations of Adelia: from a girl who positions herself as ―younger sister‖ to her
surrounding into a casual girl who puts herself in a parallel position to others.
is developed as a free service. Consequently, elements in the translated version unless they
the translators in ―webtoon translate‖ feature are contemplated carefully. My Pre-wedding
do not have any financial profit while the webtoon contains a storyline which
developer has no obligation to pay for the accommodates Indonesian cultural values
translators‘ works. In the application version, since the setting is in Indonesia. As a
this feature is labeled as ―fans translation‖ consequence, when it is translated into
feature. English, the translators must decide whether
to create an accurate and acceptable
Considering the variety of languages and the translation for the target readers while
high number of the readers of its fans disregarding the cultural values of the
translation feature, it can be assumed that this original version; or to produce accurate
feature has been a successful media in translation by conveying the cultural values
accommodating fans‘ interest in reading and without neglecting the acceptability and
translating their favorite webtoons. Although readability aspects.
the translators are considered as amateurs,
the fact that the translation versions invite a This study highlights the comparative
high number of readers cannot be ignored. analysis of the trait (the personality) of the
main character, Adelia, on the ST and TT.
The aforementioned background on The instrument used to analyze the trait is the
webcomic and fans translation underlines the theory of Face Threatening Acts (FTA)
interest of conducting a research on proposed by Brown & Levinson (1987). FTA
webcomic fans translation. Previously, theory is used as it is seen that Adelia
research on comic translation are focused on explores many politeness strategies in
the translation techniques (Kooponen, 2014; conducting communication with other
Yuliasri, 2016). They analyze various characters. The use of politeness strategies
translation techniques applied by the was observed to find out the reconstruction
translators in analyzing comic text. Besides, of Adelia‘s trait in the target text.
the translators are considered as official
translators since the translated version are The result of this research is expected to give
published legally. On the other hand, contributions to comic fans translation. Fans
Yablonsky (2016) discusses the relation translators, especially those dealing with
between text and image in comic translation. comic translation, are expected to deliberate
Yablonsky‘s research emphasizes the the elements of prose fiction, such as
semiotic aspect of comic text. Thus, in characterization and traits, with the aim of
translating comic, besides the decision made producing a more qualified translation.
by the translator; whether to add, omit, Qualified translation, in this case, does not
reduce, borrow, etc; the translator must also only comprise the aspect of accuracy
consider the visual aspect other than merely (Shuttleworth & Cowie, 1997), acceptability
the verbal aspect. (Puurtinen, 1998), or readability (Nababan,
2008); but also consider other elements of
Apart from the visual aspect, comic contains literature as well as the aspect of image.
a storyline which employs some elements of
prose fiction, including traits, Theoretical Framework and Methodology
characterization, setting, tone, mood, etc. Characterization in prose fiction is the
These elements work together to form a process by which the author reveals the traits
storyline constructing a comic. The decisions of the characters in a story. Characterization
of the translation techniques used by a can be direct or indirect. Indirect
translator would possibly change these characterization, the author directly mentions
the traits (personalities) of the characters. FTA strategy means that a speaker decides to
Meanwhile, in using indirect be silent in order to save the face of the
characterization, the author may use five hearer.
different methods which are recognized as
STEAL (Speeches, Thoughts, Effects on This is a qualitative and case study research.
others toward the character, Actions, and The source of data was taken with purposive
Looks). Speeches refer to utterances sampling technique. There are two English
delivered by the characters. Thoughts mean versions of My Pre-wedding published in
the characters‘ personal feelings and ideas. ―webtoon translate‖ and ―fans translation‖.
Effects on others toward the character signify The first is Pujangga Webtoon version.
the behaviors and feelings of other characters Pujangga Webtoon is a team consisting of
in reaction to the characters. Actions denote some fans translators. This team has
the activities and attitudes of the characters. translated some webtoons and been popular
The last method, looks, reflect the physical as comic fans translator. The second version
appearance of the character. is a form of collaborative translation of some
fans. This research uses the first version as
This research analyzes the trait of the female the source of data. Ten episodes of My
main character in My Pre-wedding webtoon, Prewedding were selected, including episode
Adelia, through her speeches. Speeches are 0, 1, 2, 3, 14, 17, 18, 24, 25, and 26;
selected as they are the most dominant verbal representing the beginning, the middle, and
aspect in My Pre-wedding webtoon the end of the story. The data are all Adelia‘s
compared with the other types of speeches showing the use of politeness
characterization. The researcher uses strategies. The method of data collection is
politeness strategy, which is derived from observation which was conducted by
FTA theory by Brown & Levinson (1987), as analyzing the politeness strategies of
the instrument to analyze the speeches. Adelia‘s speeches both in the source text and
target text. The use of politeness strategies in
FTA is based on the theory of ―face‖ the source text and target text was then
referring to general image owned by each compared in order to find out the
individual. In daily communication, face- reconstruction of the politeness strategies.
threatening act can be organized by applying The reconstruction was then analyzed to find
politeness strategies. There are five types of out its impacts on the personality or the trait
politeness strategies: bald on record, positive of Adelia.
politeness, negative politeness, off record,
and no FTA. When performing bald on Finding and Discussion
record strategy, a speaker wants to have a The realization of politeness strategies in
direct utterance and expects that the utterance Adelia‘s speeches are described in the
would be immediately understood by the following table:
hearers. Positive politeness refers to
impressive acts showing the same longing Table 1: Politeness Strategies in Adelia‘s
between the speaker and the hearer. Indeed, Speeches
by doing positive politeness, a speaker may No. Types of Source Target
intend to establish confidence. Negative Politeness Text Text
1 bald on record 1 18
politeness shows the purpose of a speaker to
ascertain social break with the hearer. 2 positive 34 17
Meanwhile, off record is done when a 3 negative 7 7
speaker wants their utterances to be 4 off record 2 2
interpreted in various ways by the hearer. No
The above table shows that there are shifts in This category shows that there is no shift
bald on record and positive politeness. In either in the politeness strategies or in the
order to find out the types of shifts occurred sub-strategies.
in both politeness strategies, further analysis
by examining the sub-strategies were ST: 5 menit lagi, Mas.
conducted. The results are shown in the TT: Hunny, can I sleep for another 5
following table: minutes?
Positive politeness with in group identity
Table 2: The Reconstruction of Politeness markers
Strategies and Sub-strategies in Adelia‘s
Speeches ST: Kenapa Pak Adimas ada di sini?
Findings politeness Sub-strategies in TT: Wha, what are doing here, Sir?
Strategies ST and TT Negative politeness with gave deference
in ST and
TT
politeness positive give reason (2) ST: Ihh! Sudah sana pakai bajunya! Sudah
strategies joke (1)
sana pakai bajunya!
and all sub- TT: Just hurry up and put on that clothes!
strategies are use in-group
identity markers (1)
Bald on record with direct imperative
maintained
in the TT avoid disagreement
(3) ST: Anu... Mbak, itu mau dibawa ke
give reason & avoid kelurahan sebelah? Biar kubantu, ya?
disagreement (1) TT: Ummm... Linda, you want to deliver
negative gave deference (4)
those to the next district office, right?
gave deference & Let me help you!
apologize (1)
hedge (1) Off record with Be vague
be pessimistic (1)
The bold-typed parts show the realization of
bald on direct utterances (1) politeness strategies and sub-strategies in the
record
off record use contradiction speeches. It seems that the translators try to
(1) convey the whole meaning of the ST.
be vague (1) Besides, there is no significant difficulties in
politeness positive use in-group delivering the meaning of the ST so that the
strategy is identity markers & translators must not apply any types of
maintained avoid disagreement politeness shifts. The equivalence of
but parts of avoid
politeness strategies and sub-strategies
the sub- disagreement (2)
strategies are use in-group between the ST and the TT does not
omitted identity markers & influence the personality of Adelia in both
give reason give versions.
reason (6)
use in-group
Politeness strategy is maintained but parts of
identity markers &
exaggerate the sub-strategies are omitted
exaggerate (1) Partial shift, in terms of the shift of politeness
shift in the positive use in-group sub-strategies occurred in this category.
politeness bald on identity markers Further analysis shows that, the shift happens
strategy record direct utterance (17)
in the omission of in-group identity markers
in some speeches which contain positive
Politeness strategies and all sub-strategies are politeness.
maintained in the TT