SA AKING MGA KABATA Sa Aking Mga Kababata is a poem of tribute
and praise for the Philippine's native tounge. Strong sentiments and remarkable eloquenceindeed particularly since they are attribuited to a child, the eight year old Jose 'Pepe' Rizal. Even at such a tender age, the boy who was destined to be the Philippine national hero, is said to have grasped the concept of Philippine patriotism as distinct from loyalty to Spain. And he readily saw, as expressed in this childhood poem Sa Aking Mga Kababata, that love and use of one's native tounge was one of the badges of a true patriot. DAHIL SA KARUNUNGA’Y Jose Rizal wrote this poem in 1876 during his NAGKAKAROON NG fifth year in Bachiller en Artes in Ateneo KINANG ANG BAYAN Municipal. The poem speaks of the Jesuits who established a strong relationship between education and faith, the ratio studiorum (plan of studies). The poem also advocates the importance of education at a very young age. He compared education to the goddess of light, wisdom, hope, peace and truth and also indicated that education is the hope to attain the country’s freedom. SA KABATAANG PILIPINO Ang A La Juventud Filipina ay tulang sinulat ni Dr. José Rizal sa Unibersidad ng Santo Tomas noong siya’y labingwalong taong gulang. Ang tulang ito ang nagkamit ng unang gantimpala sa timpalak sa pagsulat ng tula, na itinaguyod ng Liceo Artistico Literario, samahang binubuo ng mga taong mahilig sa panitikan at sa sining noong 1879. Mga Kastila’t katutubo ang lumahok sa paligsahan nguni’t ang Lupon ng Inampalang binubuo ng mga kastila ay humanga sa tula ni Rizal at ipinagkaloob dito ang unang gantimpala. Ang tulang ito ang kauna-unahang lantarang pagpapahayag ni Rizal ng kaniyang damdaming makabansa. Hinihimok niya ang kabataang Pilipino upang mamukadkad at linangin ang kaniyang masisining na katalinuhan, tinatawag itong Magandang Pag- asa ng Bayan Kong Mutya, na ngayo’y isang pariralang malimit banggitin.
Sa tula’y ipinahahayag na ang Pilipinas ay
bayan ng mga Pilipino at ang salitang Pilipino ay unang ginagamit upang tawagin ang mga katutubo ng Pilipinas, hindi ang mga kastilang ipinanganak sa Pilipinas, na siyang gamit ng salitang ito.
HULING PAALAM The Mi último adiós is a poem written
by Philippine national hero José Rizal on the eve of his execution on December 30, 1896. Another that he had written before his death was found in his shoe but because the text could not be read it remains a mystery. His friend and fellow reformist, Mariano Ponce, gave it the title of MI ÚLTIMO ADIÓS, as it originally had none. On the afternoon of Dec. 29, 1896, a day before his execution, Dr. JoséRizal was visited by his mother, Teodora Alonzo, sisters Lucia, Josefa, Trinidad, Maria and Narcisa, and two nephews. When they took their leave, Rizal told Trinidad in English that there was something in the small alcohol stove (cocinilla), not alcohol lamp (lamparilla). The stove was given to Narcisa by the guard when the party was about to board their carriage in the courtyard. At home, the Rizal ladies recovered from the stove a folded paper. On it was written an unsigned, untitled and undated poem of 14 five-line stanzas. The Rizal's reproduced copies of the poem and sent them to Rizal's friends in the country and abroad. In 1897, Mariano Ponce in Hong Kong had the poem printed with the title Mi Ultimo Pensamiento. Fr. Mariano Dacanay, who received a copy of the poem while a prisoner in Bilibid (jail), published it in the first issue of La Independencia on Sept. 25, 1898 with the title Último Adiós. The lamp was not delivered until after the execution. Rizal needed it to light the room and to be able to write the poem and his other parting words.
Sa Aking mga Kababata Kapagka ang baya'y sadyang umiibig
ni Dr. José Rizal sa kanyang salitang kaloob ng langit, (Original text in Tagalog) sanlang kalayaan nasa ring masapit katulad ng ibong nasa himpapawid. Pagkat ang salita'y isang kahatulan Ang sa kamalia’y haring yumuyurak; sa bayan, sa nayo't mga kaharian, Ang masamang hilig at ang isang tao'y katulad, kabagay At ang kabuhungan sa kanya ay sindak; ng alin mang likha noong kalayaan. Mga bansang ganid ay nangaaamak At napagigiting kahit lahing hamak. Ang hindi magmahal sa kanyang salita mahigit sa hayop at malansang isda, Tulad sa biyaya ng saganang batis kaya ang marapat pagyamaning kusa Na sa halamana’t pananim sa bukid na tulad sa isang tunay na nagpala. Mabining nanalong at nakadidilig Saka walang sawa Ang wikang tagalog tulad din sa latin, Sa kinaaagos sa pampang at gilid, sa ingles, kastila at salitang anghel Anupa’t sa lupa sapagka't ang Poong maalam tumingin Ay wala muntik mang ipinagkakait: ang siyang naggawad, nagbigay sa atin. Ganyan din ang dunong at ningning ng isip, Ang salita nati'y huwad din sa iba Kalat ng liwayway hanggang himpapawid. na may alfabeto at sariling letra, na kaya nawala'y dinatnan ng sigwa ang lunday sa lawa noong dakong una.
Karunungan at Bayan ni Dr. José Rizal (Tagalog version of “Por la Educación Recibe Lustre la Patria”)
Ang dunong ay isang mabisang biyaya,
Buhay ng pag-asa na kahanga-hanga; Siyang nagtatampok sa sariling Lupa Nang kasilaw-silaw Sa tuktok ng walang hanggang pagdakila; Sa halik-amihan Ang mga bulaklak ay nananariwa; Sa halik ng dunong nama’y nagdiriwa Ang patay mang loob at isip mulala. Sa hangad matuto ng Sangkatauhan Buhay man at palad ay napupuhunan; Sari-saring ganda at kababalaghang Pambunyi sa tao’y Sa dunong na lahat ay ibinibigay; Katulad ng daloy Ng salaming tubig kung sa bundok mukal, Ang dunong ay siyang batis na dalisay Ng pagkatahimik ng alin mang bayan.
Sa bayang ang dunong ay iniuunlak
Ang kabinataa’y malusog, mabulas; Sa tulong ng mga marangal na balak Yaong wastong matwid Sa Kabataang Pilipino Huling Paalam ni Dr. José Rizal ni Dr. José Rizal (Tagalog version of “A La Juventud Filipina”) (Tagalog version of “Mi Ultimo Adiós”)
Itaas ang iyong noong aliwalas, Paalam, bayan kong minamahal
Mutyang Kabataan, sa iyong paglakad; lupa mong sagana sa sikat ng araw; Ang bigay ng Diyos sa tanging liwanag Edeng paraiso ang dito'y pumanaw Ay pagitawin mo, Pag-asa ng Bukas. at Perlas ng dagat sa may Silanganan. Ikaw ay bumaba, O katalinuhan, Mga puso namin ay nangaghihintay; Buong kasiyahang inihahain ko Magsahangin ka nga't ang aming isipa'y kahiman aba na ang buhay kong ito. Ilipad mo roon sa kaitaasan. maging dakila ma'y alay rin sa iyo kung ito'y dahil sa kaligayahan mo. Taglayin mo lahat ang kagiliw-giliw Ang nakikilabang dumog sa digmaan Na ang silahis ng dunong at sining; inihahandog din ang kanilang buhay. Kilos, Kabataan, at iyong lagutin, kahit kahirapa'y hindi gunamgunam Ang gapos ng iyong diwa at damdamin. sa kasawian man o pagtatagumpay.
Masdan mo ang putong na nakasisilaw, Maging bibitaya't, mabangis na sakit
Sa gitna ng dilim ay dakilang alay, o pakikilabang suong ay panganib Ang putong na yaon ay dakilang alay, titiising lahat kung siyang nais Sa nalulugaming iyong Inang Bayan. ng tahana't bayang aking iniibig.
O, ikaw na iyang may pakpak ng nais Mamamatay akong sa aking pangmalas
At handang lumipad sa rurok ng langit, silahis ng langit ay nanganganinag Upang kamtan yaong matamis na himig, ang pisgni ng araw ay muling sisikat Doon sa Olimpo'y yamang nagsisikip. sa kabila nitong malamlam na ulap.
Ikaw na ang tinig ay lubhang mairog, Kahit aking buhay, aking hinahangad
Awit ni Pilomel na sa dusa'y gamot na aking ihandog kapag kailangan Lunas na mabisa sa dusa't himutok sa ikaririlag ng yong pagsilang Ng kaluluwang luksa't alipin ng lungkot. dugo ko'y ibubo't kulay ay kuminang
Ikaw na ang diwa'y nagbibigay-buhay, Mulang magkaisip at lumaking sukat
Sa marmol na batong tigas ay sukdulan, pinangarap ko sa bait ay maganap; At ang alaalang wagas at dalisay ikaw'y mamasdan kong marikit na hiyas Sa iyo'y nagiging walang-kamatayan. na nakaliligid sa silangan dagat. Sa bukas ng mukha'y, noo'y magniningning At ikaw, O Diwang mahal kay Apeles, sa mata'y wala nang luhang mapapait Sinuyo sa wika ni Pebong marikit, wala ka ng poot, wala ng ligalig O sa isang putol na lonang makitid walang kadungua't munti mang hilahil. Nagsalin ng kulay at ganda ng langit. Sa aba kong buhay, may banal na nais kagaling'y kamtan nang ito'y masulit ng aking kaluluwang handa nang umalis ligaya'y angkin mo, pagkarikit-dikit.