Professional Documents
Culture Documents
Септуагинта
Ментор: Kандидат:
Доц. др Ненад Божовић Александар Павловић (20/127)
Смер: Богословско – пастирски
Садржај
Закључак........................................................................................................... 11
Библиографија ................................................................................................. 12
Увод - Септуагинта - Хришћански Стари Савез
1
Р. Кубат , Септуагинта - Хришћански Стари Савез, у: Д. Милин / П. Драгутиновић / Н. Ристовић (прр),
Траговима Писма II, Београд 2015, 17-18.
3
1. Антички извештаји о настанку Септуагинте
2
Д. Милин, Историја превода, у: Драган Милин - Сабрани списи (прр. Р. Поповић), Београд 2014, 72-73.
4
Спис је дуго важио као аутентичан историјски извештај. Међутим, научна
истраживања су одавно доказала да је реч о једном псеудо епиграфском спису, који
потиче из друге половине 2. века пХ. Писац тога списа вероватно је јелинизовани
Јеврејин из Александрије. Постоје јаки историјски аргументи који оспоравају његову
аутентичност у смислу да аутор описује реалне догађаје у којима је сам учествовао. Неки
наведени подаци не одговарају историјским чињеницама. Тако нпр. Димитрије
Фалеронски није био библиотекар на двору Птолемеја II, него Птолемеја I Сотира.
Филаделф га је по доласку на престо одстранио са двора. Историјски је спорна и битка
са Антигоном која се помиње у Писму (гл. 180). Писац у неколико наврата користи
имперфект (гл. 28 и 182), и тиме ‘несвесно’ открива да се радња дешавала у прошлости.
Многи елементи сугеришу да писац није Јелин, високи службеник код Птолемеја, него
Јеврејин који добро познаје јудејске верске обичаје. Ако се спис погледа као књижевна
врста, види се да дело нема класичну историографску амбицију. Иако насло-вљено
„ ̓Αριστέας Φιλοκράτει“, то није писмо у класичном сми-слу кореспонденције између две
особе, него се ради о ‘отворе-ном писму’, упућеном широј публици. Жанровски текст
пред- ставља приповедну прозу – διήγησις, како то и сам аутор каже. Такође, спис
показује сличаност са јелинистичким књижев-ним жанром, познатим под називом περὶ
βασιλέως. То је нека врста кратког романа у писму. Циљ таквих списа је био да на
афирмативан начин говоре о владару, идеализујући његова права, обавезе и овлашћења.
То се посебно види у подробном опису гозбе коју је цар приредио преводиоцима и
разговора о мудрости и богоугодном начину живота. У сваком случају, са свим је
очигледно да је овде реч о спису који није имао за циљ да пренесе поуздане историјске
податке.3
3
Р. Кубат, Настанак Септуагинте - Антички извештаји, у: Д. Милин / П. Драгутиновић / Н. Ристовић
(прр), Траговима Писма II, Београд 2015, 25-26.
5
те перспективе, постаје јасније због чега је дело тако уобличено. У Писму се
имплицитно саопштава да је александријски превод већ одавно настао и да су га
преводили проверени и учени преводиоци из Израила. Сагласност за превод дао је
јерусалимски првосвештеник. Сам цар је тако нешто тражио, а јеврејска заједница је
превод прогласила аутентичним. Требало је управо да ти аргументи подупру ауторитет
превода, без обзира на то са киме је аутор полемисао.4
4
Р. Кубат, Настанак Септуагинте - Антички извештаји, у: Д. Милин / П. Драгутиновић / Н. Ристовић
(прр), Траговима Писма II, Београд 2015, 26-27.
5
Р. Кубат, Настанак Септуагинте - Антички извештаји, у: Д. Милин / П. Драгутиновић / Н. Ристовић
(прр), Траговима Писма II, Београд 2015, 27.
6
Р. Кубат, Настанак Септуагинте - Антички извештаји, у: Д. Милин / П. Драгутиновић / Н. Ристовић
(прр), Траговима Писма II, Београд 2015, 27-28.
6
Филоновог сведочења извесно је да је превод у његово доба уживао велики углед међу
јелинизованим Јеврејима.7
7
Р. Кубат, Настанак Септуагинте - Антички извештаји, у: Д. Милин / П. Драгутиновић / Н. Ристовић
(прр), Траговима Писма II, Београд 2015, 29-30.
8
Р. Кубат, Настанак Септуагинте - Антички извештаји, у: Д. Милин / П. Драгутиновић / Н. Ристовић
(прр), Траговима Писма II, Београд 2015, 30.
7
и више уобличен у историјски извештај. То се нарочито види у његовом опису
превођења и начину како је превод дочекан у јудејској заједници. Јосифов извештај
делује реалистичније. С друге стране, у његово доба Септуагинта је била распрострањен
и усвојен превод. Грчки није само био језик јеврејске дијаспоре, него је све више
коришћен и у самој Јудеји. У својим делима Флавије често наводи библијске текстове
који се текстуално подударају са Септуагинтом. Треба имати на уму то да је он потицао
из јерусалимских свештеничких кругова, што значи да је Септуагинта уживала углед и
у тим круговима.9
а) Рукописи LXX
Пошто је LXX била веома распрострањена, сачувано нам је преко 1.800 примерака
овог превода.
9
Р. Кубат, Настанак Септуагинте - Антички извештаји, у: Д. Милин / П. Драгутиновић / Н. Ристовић
(прр), Траговима Писма II, Београд 2015, 31-32.
10
Д. Милин, Рукописи и штампана издања LXX, у: Драган Милин - Сабрани списи (прр. Р. Поповић),
Београд 2014, 78..
8
2. Честер Бети папир - Енглез Честер Бети је 1930. г. у каирским и фајумским
антикварницама купио бројне папирусне листове грчког превода. Изгледа да су ови
рукописи нађени у рушевинама неког старог хришћанског храма или манастира у
околини Фајума (југозападно од Каира). Од дванаест различитих рукописа, који потичу
из 2, 3. и 4. века, седам садрже делове старозаветног текста (Пост, Бр, Понз, Ис, Јер, Јез,
Дан, Сир итд.)
1. Ватикански кодекс (В) потиче из Египта, са почетка 4. века. Садржи готово цео
Стари Завет (осим Пост 1, 1-46, 28; Пс 105, 27-137, 6) што је у 15. веку попуњено из
других кодекса. Ова рецензија је предхексапларна и била је основа Исхијевој рецензији.
Од 1475. г. чува се у Ватикану.
9
3. Александријски кодекс (А) садржи готово цео Стари Завет (недостају 1 Сам 12,
17-14; Пс 49, 20-79, 11). Овај кодекс потиче из друге половине 5. века, а настао је у
Александрији. Почев од 11. века налазио се у библиотеци Александријске патријаршије.
У 17. веку патријарх Кирило Лукарис га је однео у Цариград, а 1628. г. поклонио
енглеском краљу Чарлсу I. Краљ Џорџ II га је 1753. поклонио Британском музеју.
4. Палимпсест Јефрема Сирца (С) - овај кодекс потиче из Египта из 5. века. Преко
избледелог библијског текста у 12. веку је исписано тридесет осам трактата Јефрема
Сирца у грчком преводу. Тишендорф је помоћу хемијских реагенса учинио читљивим
библијски текст. Сачувани су делови Јов, Пр, Проп, Пнп, Прем, Сир. У 16. веку донет је
овај кодекс у Фиренцу, одакле га је однела Катарина Медичи у Париз, где се чува у
Народној Библиотеци.11
11
Д. Милин, Историја превода, у: Драган Милин - Сабрани списи (прр. Р. Поповић), Београд 2014, 80-
81.
12
Д. Милин, Историја превода, у: Драган Милин - Сабрани списи (прр. Р. Поповић), Београд 2014, 81-
85.
10
Закључак
13
Р. Кубат, Значај Септуагинте, у: Д. Милин / П. Драгутиновић / Н. Ристовић (прр), Траговима Писма II,
Београд 2015, 70.
11
Библиографија
12