Professional Documents
Culture Documents
Створивши свет и човека, Бог се није повукао и препустио човека самом себи, већ је
саопштио људима основне истине о себи, свету и човеку. То откривење Бога људима,
назива се Божије Откривење. Откривење може бити двојако, природно и натприродно.
Под природним откривењем, разумемо оне истине о Богу, које је Бог открио људима
кроз природу. Међутим, ум Божији је ограничен и знање о Богу би било делимично и
несавршено.
Под натприродним откривењем, разумемо оне истине о Богу, које је сам Бог открио
људима, на особит, нама натприродан начин, Духом Светим, преко пророка, апостола и
Сина свога.
Људи никад својим умом не би могли доћи до савршених истина о Богу, те се због тога
назива натприродно откривење.
Како настаје Свето Писмо? Натприродно Божије откривење дуго времена није
записивано, већ се преносило са колена на колено. Предпоставља се да су Адам и Ева
говорили својим потомцима о искуству који су имали из директног општења са Богом.
Знатно касније, те истине биле су записиване од одабраних људи, надахнутим Духом
Светим.
Свето Предање је неодвојиво од Светог Писма. Оно је ,као и Свето Писмо, божанског
порекла и има исту важност.
Свето Писмо, у материјалног погледу, представља књигу, тј. збирку књига, које су
настајале у дугом временском периоду. Свето Писмо чине две велике збирке:
Стари Завет, књиге које су написане пре Исуса Христа, књиге у којима се говори о
стварању света и човека, о историји изабраног народа Божијег, о закону, пророцима, о
настанку храма, као и о припреми за долазак Месије, и
Нови Завет, књиге које су написане после Исуса Христа, књиге које говоре о Његовом
рођењу, крштењу, детињству, о Његовој науци и чудима, о страдању, васкрсењу,
вазнесењу, о Силаску Духа Светога, о Његовим ученицима и њиховом делу, и о визији о
последњим времена и о страшном суду.
Стари и Нови завет чине Свето Писмо, а о њиховом међусобном односу, најбоље сведоче
речи блаженог Августина: „Нови Завет се у Старом скрива, а Стари Завет се у Новом
открива.“
Називи Светог Писма, како у јеврејском, тако и у грчком, потичу од материјала за писање.
У јеврејском, то је „сефер“, односно глачање, што упућује на припремање пергамента.
Неки пак сматрају да тај глагол треба довести у везу са асирским глаголом „шапару“ који
значи слати (писмо). У грчком језику, то је „и библос“, реч која је означавала папирусну
трску. Деминутив, „то библион“ постао је термин за књигу уопште. Тај термин се веома
рано користио међу оцима ране цркве као што су, Св. Климент Римски, Ориген, Св. Јован
Златоусти... Тако, Свето Писмо добија назив Библија.
1. Патристички период:
Основне одлике патристичке херменеутике (ерминевтике) у контексту Увода:
а) детаљно бављење текстуалном критиком (варијантама текста) и пажљиво читање;
б) фокус на интертекстуалност – повезаност библијских цитата.
Одлике патристичке херменеутике (ерминевтике) у контексту Увода:
1) методолошко објашњење речи, где се ретке или теже речи у лексиколошком,
етимолошком или семантичком смислу појашњавају (hapax legomena).
2) Објашњење ствари, при чему се користе извори из свих области знања како би се
појаснило значење ствари, ситуација, месних датости и историјских околности.
3) Реторичко испитивање - антиципација савремене жанровске критике.
У првим вековима хришћанства, тумачи Светог писма се нису систематски бавили
уводним питањима, те се најчешће расправљало о каноничности књига Светог Писма.
Уводна питања, на пример питање ауторства појединих књига, разматрана су
апологетски у дијалогу са јеретицима и многобошцима, те је тако епикурејац Келс
тврдио да Потокњижје није написао само Мојсије, већ да је то дело више аутора, а
Птоломеј, сходно своме схватању света, сматрао да један део Потокњижја потиче од
Димијурга, други од Мосјија, а трећи од стараца.
Једно од најстаријих дела са уводном проблематиком је несачувани спис Мелитона
Сардског – „Кључ“, у коме се расправља о броју светих књига. Ориген се у својим
делима бави уводним питањима и посебно је значајан његов трактат „О начелима“.
Сиријски монах Адријан је написао „Увод у Божија писма“, дело које било веома
цењено у то време. Епифаније Кипарски у свом делу „О мерама и утегама“ пише о
преводима Старог Завета и географији Палестине. Такође, треба поменути и блаженог
Јеронима и његово дело „О славним људима“ у којем говори о постанку, ауторитету и
стилу светих књига, као и блаженог Августина, који се такође бави уводним питањима
у својим делима „О хришћанском учењу“ и „О божијој држави“.
2. Средњи век: Ни у средњем веку није било систематског проучавања уводних питања.
Но, ипак треба поменути дело „О наставничком образовању“ које је написао Хуго од
Светог Виктора, као и Тому Аквинског, који је саставио кратак приручник
ерминевтичких правила, а бавио се и питањем надахнусти Светог Писма.
3. Филолошки период: У време хуманизма и ренесансе, јавља се велико интересовање
за класичне језике. Од 14. века оснивају се катедре оријенталних језика у Болоњи,
Паризу, Риму и другим универзитетским центрима. Са друге стране, реформација
ставља Библију у центар истраживања. Осим Лурерових и Меланхтонових проучавања,
треба истаћи дело Карлштрата „О канонским списима“ у коме се виде зачеци
модерног проучавања Старог завета. Вредно је помена и дело Лудовика Капеле „Света
Критика“ , где аутор текст Старог Завета проучава научно-филолошки и долази до
закључка да пунтакција јеврејског језика није изворна, а да ни консонантски текст није
очуван без грешке.
16. век би се с правом могао назвати веком библијског текста. Филолошки резултати
каснијих векова засновали су се на поставкама овог периода. Сви радови филолошког
периода проучавања представљају такозвану нижу критику, која се бави рестаурацијом
текста Светог Писма. Такозвана виша критика, бави се питањем ауторства, временом
постанка и изворима поједних књига Светог Писма.
4. Критички период:
Главни задатак више критике: време настанка текста, питање ауторства и извори
књига.
Успон природних наука и утицај на тумачење Библије - схватање да је на Библију
могуће применити рационалне научне методе, те добити објективне закључке о
пореклу и смислу текста. Тако, Библија се посматра као и свака друга профана
књижевност уз одбацивање религијског ауторитета - схватања енглеских деиста из 17.
века, и рационализма француских енциклопедиста из 18. века. Томас Хобс у делу
„Левијатан“ поставља захтев да време постанка библијских списа треба да се одреди
независно до традиције на основу проучавања самих књига. Он не сматра да је
Мојсије писац Петокњижја. Барух Спиноза такође сумња у то. Он у свом делу
„Теолошко-политички трактат“ износи аргументе који су неки исправни и данас опште
прихваћени. Такође, сматра да део од књиге Постања до Друге књиге о Царевима,
представља целину чији је аутор Јездра.
Оснивач модерног увода је Ришар Симон. Његов историјско-критички метод у делу
„Критичка историја Старог Завета“ био је бурно осуђен. Ришар Симон расправља о
постанку и изворности не само поједних књига, већ и њихових делова, док у тумчењу
даје предност литерарно-историсјком смислу у односу на алегоричко-мистички. И
поред велике критике, његов метод је током 18. века доста прихваћен.
5. Библијски рационализам: Код протестанстких истраживача у 18. веку подутицајем
деизма и рационализма, јавља се дух библијског рацонализма, који се касније
претворио у прерани критицизам и скептицизам. Зачетник тог правца био је Јохан
Саломон Землер. Он је поставио захтев да се Свето Писмо проучава према истим
критичким начелима као и све друге књиге. Богонадахнутост је одбацио, а говорио је и
да су многе књиге млађе него што се у то време сматрало.
Повод развитку такозване више критике, дао је Жак Астрик својим делом
„Претпоставке“. Проучавајући Петокњижје на јеврејском језику, приметио да се у
појединим деловима Бог назива Јахве, а понекад Елохим. Он је закључио да је та
разлика настала због тога што је Мојсије или неко од писаца користио различите
изворе. Његово мишљење није одмах прихваћено, али касније његова теорија је
постала основ модерног проучавања Светог Писма.
6. Историјска метода: Де Вете се сматра утемељивачем историјско-критичке методе
проучавања Светог Писма. Циљ према којем је он усмерио своје напоре, био је
схватање библијских догађаја у њиховом правом историјском оквиру. Историјска
метода, како је сматрао Де Вете и његови наследници, спаја литерарну и историјску
критику. Литерарна критика тражи текстуалне границе, проучава садржај с аспекта
језика, композиција и порекла... Историјска критика, покушава да одреди историјске
догађаје у Светом Писму. Жели да реконструише живот библијских писаца, њихове
идеје и животну средину, служећи се помоћним наукама, као што су филологија,
археологија и географија.
7. Модерна критичка школа: У другој половини 19. века, либерални правац добија нов
полет и израста у такозвану модерну критичку школу. Оснивачем ове школе може се
сматрати Граф. Но, најистакнутији, најпопуларнији и с друге стране, највише осуђивани
представник овог правца био је Јулијус Велхаузен. Писао је јасно и популарно. Многи
су га осуђивали, а многи су га јавно осуђивали, а кришом прихватали његове поставке.
Велхаузен је готово пророчки написао да га Римокатоличка црква сада осуђује, али да
ће за 50 година наћи, мање-више духовит начин да прихвати његове ставове. Те је
тако и било 1942. године, када је дата могућност за прихватање многих раније
осуђиваних мишљења, од стране папе Пија 12ог.
8. Увод код православних: Нама блиске православне земље у 19. и 20. веку потресају
ратови против Турака и унутрашњи немири. Отуда су уводна питања слабије
разматрана, јер су за та проучавања потребни археолошки и филолошки резултати за
чији развој тада није било услова. Отуда се сви православни библичари користе
резултатима католика и протестаната.
Код Руса најзначајнији је Јунгеров, код Бугара Иван Марковски, код Грка Велес, а код
Срба се проблемима увода бавио Тихон Радовановић чије су лекције у малом броју
сачуване, затим епископ бачки Иринеј Ћирић, Душан Глумац, Милош Ердељан, као и
др Емилијан Чарнић.
Под библијским текстом, подразумева се облик у којем су дошли до нас библијски списи у
виду рукописа, или у виду штампаног издања. Првобитни текст старозаветних писаца не
можемо да знамо, јер су се сви аутографи изгубили, те је зато један од задатака библијске
науке да изда текст који је најприближнији оригиналу.
Међутим, колико ми поштовали Свето Писмо, не можемо рећи да је текст, какав ми данас
имамо, истоветан оригиналу. На првом месту, аутографи су били писани на трошном
материјалу, те се текст морао стално преписивати, и тад се управо јавља највише
грешака: 1. погрешно прочитан текст при преписивању,
2. погрешно написана реч при диктирању и
3. промена азбуке.
Испитивањем старих текстова бавили су се пре свега Јездра и књижевици, затим танаити
и талмудисти, и напослетку масорети.
Поставља се питање, да ли текст старозаветних књига толико искварио да нам више не
представља сигуран извор Божијег откривења ? Управо је то још један од задатака
библијске науке, да утврди колико је текст Светог Писма остао неискварен, и са друге
стране, колико се грешака појавило.
Језици западно од реке Ганга, деле се на две велике групе: индоевропску и семитску.
Семитски језици, у које спада и јеврејски језик, простирали су се у пределима Асирије,
Масопотамије, Сирије, Ханана, Арабије и Етиопије.
Писмо старих Јевреја, сматра се да је било феничко писмо, које се још назива и
старохананско или старојеврејско. Највероватније су и тим писмом били написани
најстарији јеврејски списи, тј. књиге Старог Завета који су настали пре вавилонског
ропства.
Феничко писмо усавршавали су Асирци, тако да се из њега развија арамејско писмо или,
које се по облику слова још назива и квадратно писмо. То писмо било је распрострањено
по читавом вавилонском царству. Сматра се да је за време Јездре и књижевника започето
преписивање са феничког, на асирско писмо. Асирско писмо се употребљавало и за време
Исуса Христа. То потврђују речи из Матејевог јеванђеља где Исус говори о јоти, као
најмањем слову. Најстарији фрагмент Библије који је писан квадратним писмом јесу
делови Декалога, који потичу из 2. века пре Христа.
Историја јеврејског језика: Књиге Старог Завета, настајале су у дужем временском
периоду, од 13. до 2. века пре Христа. У тако дугом временском периоду, промена у
језику је сигурно постојала, те се тако може говорити о 3 периода јеврејског језика: старо
доба (1300.-1000.), златно доба (1000.-586.) и ново доба(период после ропства). Тада,
јеврејски језик поприма многе арамеизме и коначно престаје да буде жив језик, а
замењује га арамајески.
Арамејски језик, по Библији потиче од Арама, потомка Симова. Назива се још и сирски
или јеврејски, а блажени Јероним га назива халдејским. Био је међународни дипломатски
језик, којим су се служили вавилонски и персијски владари, те су тај језик Јевреји примили
за време вавилонског ропства. Јеврејски језик је једва ко знао, до само школовани и
учени људи. Чак се и за време Исуса Христа говорило арамејским језиком, а сматра се да
је и један део Матејевог јеванђеља написан на арамејском.
Јеврејски језик Старог Завета, иако обухвата велики временски период, претрптео је
веома мале промене, а главни разлог томе је што су Јевреји писали само консонанте, без
вокала. Промене и када су настајале, настајале су у изговору вокала. Јеврејски језик ипак
није никад сасвим ишчезао, то је био језик синагоге и рабина. Како се не би заборавио,
чак су и деца у синагога учила поједине молитве и зачала из Светог Писма напамет.
Коначно, 18. и 19. век после Христа, постају право просветитељско доба за Јевреје. Током
тих година, ствара се нов језик, синтезом рабинског и средњевековног јеврејског језика, а
са библијским језиком као темељом. Оснивањем самосталне израелске државе 1947.
године, званични и говорни језик постаје новојеврејски језик.
Најстарији споменици јеврејског језика су: 1. Синајски натпис, 2. Мешин стуб, 3. Саркофаг
Хирама из Библоса, 4. Плочице пронађене у Гезеру, 5. Самарјанска острака, 6. Језекијин
натпис, 7. Плочице из Сихема и Лахиша. Сви споменици датирају из периода од 12. до 7.
века пре Христа.
7. Материјали за писање
Чврсти материјали:
1. Најстарији јеврејски текстови уклесивали су се у камен и тај начин писања трајао је до
12.-11. века пре Христа.
2. Краће изреке урезивале су се у металне плочице, златне или бакрене, а понекад и на
дрвеним дашчицама.
3. Веома распрострањено, како у Месопотамији, тако и Палестини, било је писање по
непеченој глини, која се касније сушила на ватри или сунцу. Као таква, могла је да се
чува дуг низ година, што археолшка налазишта и потврђују.
4. Керамичке плоче или остракони.
Текстови на тврдим материјалима били су трајни, могли су трајати хиљадама година, али
ипак писање по њима, није било практично.
Меки материјали:
1. Папирус је био најраспрострањенији материјал у старом веку, јер је био јефтин.
Египћани су га користили још у трећем миленијуму. Изван Египта, производио се у
Библосу, а у Палестини око Меромског језера.
Папирус је биљка, најсличнија трсци. Њена влакна су се ређала уздужно, а затим
попречно, те се то све лепило и глачало. Листови су се настављали и тако се добијао
свитак који је био дугачак између 20 и 40 метара. Текст који је био написан на свитку,
читао се тако што се један штапић свитка одмотавао, а други намотавао. Текст је био
писан мастилом(туш) и зашиљеном трском, и увек је био писан са једне стране папируса,
ређе и са друге. Лоша страна папируса је што је био крт материјал, па се често морало
преписивати.
2. Пергамент, за разлику од папируса, био је много трајнији материјал, али и знатно
скупљи. Свој назив је добио по малоазијском граду Пергамону, где је усавршено
прављење пергамента. Пергамент је заправо била препарина кожа козе, овце или
магарца, који је добијан тако што се са коже скидала сва длака, потом кожа бива
потапана у млеко и на крају, глачана каменом, те је постајала танка као папирус.
У почетку, пергамнет се савијао у свитак, но у 2. веку после Христа, сви листови су се
пресавијали нљ пола, те се тако добио облик књиге. Пошто је био скуп материјал,
штедело се доста на њему, тако се често дешавало да један стари текст буде саструган са
коже и буде написан други. Такви текстови називају се палимпсести.
3. Хартија је имала свој дуг развој, од 8. до 14. века. када је преовладала њена употреба.
Пергамент се тада још увек користио, али само за свечане прилике.
Начин писања и преписивања је био различит. Често су писци имали своје писаре, те су
тако постајали брзописци који су употребљавали општеприхваћене скраћенице.
Постојали су и краснописци, који су текст лепо писали и разрешавали скраћенице
брзописаца. На послетку, постојали су исправљачи, који су контролисали текст.
Израз инспирација у Светом писму не постоји, али апостол Павле у посланици Тимотеју,
употребљава термин - од Бога надахнуто. Латниски глагол „инспиро“ би се могао превести
са удахнути, одакле долази термин инспирација=надахнуће, односно богонадахнутост,
када је реч о Светом Писму.
Идеја о богонадахнутости је доста стара, чак су је и пророци често истицали – „рече
Господ, дође ми реч Господња“... Пре Христа, Јевреји су веровали у инспирацију. Филон
говори да су писци књига Старог Завета пророковали зато што су били надахнути,
инспирисани од стране Бога, те као Његови органи саопштавали свету дела Божија. Јосиф
Флавије говори да су старозаватне књиге заиста Богом инспирисане. Александријски
Јевреји су свим старозаветним списима придавали исту инспирисаност, те су чак и
преводиоце Септуагинте сматрали инспирисаним. Православна црква чврсто верује у
богонадахнутост светих списа, чија се догма градила преко старозаватеног предања,
сведочења апостола и најранијих светих отаца. Када свете књиге не би биле
богонадахнуте, изгубиле би своју важност и биле би исте као и књиге паганских религија.
Иако је незахвално давати дефиниције, за богонадахнутост би се могло рећи да је оно
ванредно, непосредно, натприродно и харизматично дејство Духа Светога на писце, којим
се писци уздижу и освећују за писање божанских истина користећи притом своја знања и
способности.
1. Богонадахнутост је ванредна, јер је то периодично дејство Духа Светога на писце,
они нису стално били у том стању,
2. Богонадахнутост је непосредна, јер је то директно дејство Духа Светога, а не неки
морални утицај,
3. Богонадахнутост је натприродна, јер надмашује природне људске способности,
4. Богонадахнутост је харизматична, јер је то незаслужени дар Божији.
Тако је Свето писмо богочовечанска књига. Бог, односно Дух Свети је први аутор, док су
богонадахнути писци суделовали у стварању књига Светог писма. Божанска страна је у
саджају светих списа, и истинима које Бог открива човеку. Човечанска страна је у писању
светих списа, тј. у форми у којој се Божија воља преноси људима да је они разумеју.
Инспирација у Старом завету: Стари Завет не спомиње изричито надахнутост писца, али
то на много места наговештава и предпоставља („рече Господ, овако вели Господ...“).
Међутим , ако нема израза инспирација, постоји „поседнутост Јахвеовим Духом“. Јахвеов
Дух је тајанствена сила која снажно улази у историју изабраног народа. Он делује на
поједине људе, преображава их и даје им снагу да обављају изванредну улогу у
политичкој и духовној истори јеврејског народа (судије и пророци).
Инспирација у Новом завету: Сличан појам Духа Господњег оног у Старом завету,
срећемо и у Новом Завету, нарочито код јеванђелиста Луке, који описује више особа које
су испуњене или покретане Духом светим - Захарија, Јелисавета, Симеон, Марија.
Јеванђелист Лука наглашава да је Исус, као Месија, носилац Духа Светога.
Мишљење Светих отаца: Свети Климент Римски наводећи пророка Јеремију, не каже:
„тако говори пророк Јеремија“, него „јер говори Дух Свети“. Свети Теофил Антиохијски
каже за Мојсија, да је Бог по њему говорио као по свом оруђу. Свети Иринеј Лионски
говори за Свето Писмо да је оно савршено, јер је изречено од речи Божије и њеног Духа.
Ориген сматра да је Библија написана Божијим Духом. Свети Амвросије Милански тврди
да су надахнути писци писали што им је Дух говорио. Блажени Августин каже за Свето
писмо да је Божији рукопис и писмо неба.
Као што су настајала погрешна учења о богочовечанској личности Господа Исуса Христа,
тако су настајале и заблуде у погледу Светог писма. Једни су истицали Бога као јединог
аутора, док су други истицали писца, односно човека.
Недовољна (умањена) схватања надахнућа:
1. Постојало је мишљење да је Бог неке књиге, које су људи својим силама написали,
накнадно одобрио. Ту не може бити речи о Богу као аутору, као што ни читалац
неке књиге коју сасвим прихвата, ни најмање није аутор те књиге.
2. Друго погрешно мишљење се састојало у томе што се сматрало да је Дух Свети
само чувао писца да не падне у заблуду. То би у суштини била само спољна
присутност, или помагање. Ни по овом учењу аутор Светог Писма није Бог, као што
ни учитељ није аутор учениковог задатка, зато што га је, с времена на време,
опомињао да не погреши.
3. Већина умерених протестаната схвата инспирацију као морални Божији подстицај,
који би покренуо писца, а затим би писац својим снагама и знањем завршио књигу.
4. Учење модернисте Лоазија који каже да је Бог аутор Светог Писма као што је у
принципу Бог градитељ цркве Светог Петра у Риму, или Нотр-Дама у Паризу.
5. Неки протестанти схватају инспирацију као неко природно стање библијских
писаца или утицај Светог Писма на побуђивање верских осећања читалаца. Друго
сасвим постоји, али ту се онда мешају 2 ствари: узрок писања и последице
написаног.
Важан доказ против хипотезе да је Дух Свети диктирао посцима је различитост стила
писања појединих књига. Колико се само разликује теологија код Јована у односу на
остале јеванђелисте, а опет колико се сви они разликују у односу на теологију апостола
Павла. Да је Дух Свети диктирао писцима светих књига, стил писања би био исти.
Појам: Грчка реч „канон“ води порекло од асирске речи „кану“. Та реч је означавала штап
од трске који је био стандардизована зидарска мера. Временом, канон добија значење
правила, норме. Тако је код Аристотела канон, правило морала, а у ликовној уметности,
канон представља пропорције тела. Апостол Павле канон употребљава као правило вере,
док од 3. века канон означава правило дисциплине. Од 4. века, канон означава збирку
богонадахнутих књига. Тај термин су користили помесни сабори с краја 4. века, а помиње
га и Лаодикијски сабор 360. године, те се дакле, под канонон у библијској науци
подразумева збирка богонадахнутих књига које је Црква признала.
Свето Писмо је божанска, људска и црквена књига. Свакако да каноничност не чини књигу
надахнутом, нити јој додаје нову светост или већу вредност. Примање у канон је само
озваничење, знак да је Црква књигу препознала.
Постанак канона: збирка канонских књига Старог Завета настајала је постепено. Први
велики писац и сакупљач старијих текстова је Мојсије. Каснији писци су придодавали
своје списе и тако је збирка расла. Поред Мојсија, као великог писца и сакупљача, помињу
се још и Исус Навин, цар Соломон, цар Давид... Систематски рад на чувању и сакупљању
светих списа спроводио је и цар Језекија. Такође, велики пророци Исаија и Јеремија са
својим ученицима написали су и сачували опширне пророчке говоре. Велико дело је
учинио и књижевник Јездра. Поред тога што је сакупљао свете списе, био је велики писац
и верски обновитељ.
Због свог препознатљивог рада, за Јездру се сматрало да је он закључио канон светих
списа. Међутим, библијским истраживањима, испоставило се као нетачно и то због више
аргумената:
1. Поједине књиге потичу из времена после Јездре,
2. Самарјани су одвајају од Јевреја у периоду инеђу 430. и 330. године и признају само
Петокњижје. Да је какон био утврђен још за време Јездре, прихватили би цео канон,
3. Исус син Сирахов (180.год) ставља своју књигу заједно са канонским,
4. Превод седамдесеторице (250-100.године) садржи књиге којих нема у јеврејском
канону,
5. На сабору у Јамнији се расправљало о каноничности појединих списа.
Јеврејски канон светих списа се дели на 3 дела: тора (закон), невим (пророци) и кетувим
(писци). Не зна се када је настала подела на ова 3 дела. О овој подели, говори књига
Макавејска, унук Исуса сина Сирахова, па и апостол Лука.
Број појединачних књига је 39, али када се неке књиге споје, добија се 24. Међутим, Јосиф
Флавије је спојио још Књигу о Рути са Књигом о судијама, а Плач Јеремијин са Књигом
пророка Јеремије, и тако добија број 22, да би број јеврејских књига довео у везу са
јеврејеском азбуком.
1. Христос и апостоли: Износећи своју јеванђелску поруку, Христос се више пута позива
на старозаветне списе, придајући им велики значај у ауторитет. Често позивање на
старозаветне књиге срећемо код јеванђелиста и апостола. Христос се у својим
навођењима служио арамејским и јеврејским, а новозаветни писци су се више
служили грчким преводом Седамдесеторице. Коришћењем збирке књига из превода
Седамдесеторице, новозаветни писци су посредно признавали и ауторитет тог
превода.
2. Канон Старог завета у прва три века: Ни Јевреји, а ни апостоли нису имали званично
учење о канону. Шире схватање канона било је заступљено у литургичкој и
омилитичкој пракси цркве, док се у теолошким расправама налазило схватање о
обавезности јеврејског ужег канона. У првим вековима, све више се употребљава
Септуагинта (шири канон), зато многи писци првог периода наводе и девтероканонске
књиге, на првом месту апостолски оци и дела из њиховог периода: Свети Климент
Римски, Свети Поликарп Смирнски, Дидахи, Варнавина посланица и Пастир Јермин,
затим афрички и источни оци и учитељи: Тертулија, Кипријан Картагински, Дионисије
Александријски, Методије Олимпијски и Ориген, и на послетку западни оци: Свети
Јустин, Свети Иринеј Лионкси, Свети Иполит Римски. Дакле, у прва три века види се
велико поштовање превода Седамдесеторице. Црква у том периоду није донела
изричите одлуке у погледу опсега канонских књига.
3. Канон од 4. до 8. века (мишљење светих отаца): у 4. и 5. веку, већина црквених
писаца употребљава шири канон. На истоку су то Свети Василије Велики, Свети Јован
Златоусти, Свети Григорије Ниски.. а на западу су то Амвросије Милански, блажени
Августин, Лав Велики...
Међутим, било је и оних који су били за ужи канон. На првом месту је то Свети Атанасије
Велики који набраја 22 књиге Старога Завета, а за дефтероканонске књиге каже да су
остављене од отаца које могу да се читају придошлима као корисне, али не и као
канонске. На истоку, за ужи канон залагали су се и Свети Григорије Богослов, Епифаније
Кипарски, Свети Кирило Јерусалимски, док су то на западу: Руфин који је прихватио канон
Светог Атанасија Великог и Блажени Јероним.
Међу каснијим великим ауторитетима треба истаћи Јована Дамаскина који у свом делу
набраја 22 књиге Старог Завета, док за дефтероканонске књиге каже да су прелепе и
корисне, али да се не могу наћи у истом кругу са канонским књигама.
4. Канон од 4. до 8. века (кодекси и сабори): Шири канон се налази у најстаријим и
најугледнијим кодексима, као што су Ватикански, Синајски, Александријски и у
Јефремовом рескриптусу. Схватања о ширем канону налазе се и у први каталозима
канона на западу. Потврду о ширем канону, налазимо и у писмима рисмких епископа,
те тако папа Инокентије први у писму бискупу Ексуперију 409. године наводи шири
канон.
Најмеродавније би биле саборске одлуке, но ни једна општеобавезна одлука не постоји.
У 85. апостолском правилу наводе се књиге Старог Завета које треба да буду поштоване.
То су књиге јеврејског канона, али без Плача Јеремијиног. Но даље у канону се наводе и
књиге Макавејске, као и књига Исуса сина Сирахова, те је став овог апостолског правила
доста оспораван. Православни канонисти, Зонара, Аристин и Валсамон, сматрају да се у
правилу не набраја канон, већ се говори о књигама које треба поштовати, било оне
канонске или не.
Гледиште о ужем канону налази се у правилима помесног Лаодикијског сабора (између
343. и 381. године). У 60. правилу стоји да се смеју читати књиге Старог Завета и набрајају
се онако како стоје у јеврејском канону.
Три северноафричка сабора имају друкчија схватања и признају шири канон.
Први помесни сабор одржан је у Хипону 393. године. То је један од великих сабора, на
ком је председавао Аурелије, као и хипонски свештеник Августин. У 36. правилу се
набрајају све књиге Старог Завета као канонске.
Два картагинкса сабора из 397. и 419. године доносе исти закључак као и претходни
сабор. На сабору из 419. године је Аурелије поново председавао. У 24. правилу набрајају
се књиге које се смеју читати у цркви. На крају сабора, као и на Хипонском, речено је да
коначно решење треба да потврди римска црква, која је глава Запада.
Пето-шести васељенски сабор који је одражан 691. и 692. године, није донео прецизну,
већ крајње уопштену одлуку о канонским књигама, а то је да се потврђују сви помесни
сабори и сва мишљења светих отаца.
Римокатоличко учење о канону: На Тридентском сабору који је био 1546. године, међу
првим питањима решавано је и питање канона. 8. априла 1546. године проглашена је
одлука о прихватању ширег канона. Значајно је да се у том попису не прави никаква
разлика између првоканонских и другоканонских књига, нити појединих делова књига.
Протестанско учење о канону: Мартин Лутер је одбацио Свето предање и прогласио
Свето Писмо извором вере. Прихватао је само првоканонске књиге, а другоканонске је
назвао апокрифима, које ипак препоручује за читање. Ово схватање је касније усвојено у
службеном вероисповедању протестната на сабору у Дортрехту 1618. године.
Код англиканаца се у 19. веку водила расправа по питању канона, тј. да ли се издања
Библије треба штампати са или без дефтероканонских књига. Донета је одлука да се
штампа без. Но и поред те одлуке, постоје они који се не слажу са тим мишљењем.
16.Канон код православних
У 17. веку било је бурних расправа по питању канона. Наиме, два православна теолога,
Митрофан Критопулос, касније патријарх александријски, и Кирило Лукарис, касније
патријарх цариградски, пошто су се школовали на западу у протестантској средини,
прихвалити су ужи канон и објавили га у својим књигама. Протестантско учење се огледа у
томе, што се дефтероканонске књиге називају апокрифима. Те књиге су изазвале буру
негодовања, па је због тог учења одржано више помесних сабора.
И у Русији се од 17. века, под протестантским утицајем, јављају иста мишљења, најпре код
Теофана Прокоповича, док је касније то мишљење преовладало код руских теолога, као
што су митрополит Филарет и митрополит Макарије. Међутим, било је и великих руских
богослова који су прихватили девтероканонске књиге, Свети Димитрије Ростовски,
Антоније Храповицки...
Дела митрополита Филарета и митрополита Макарија, утицала су и на румунксе
богослове као и на највећег бугарског старозаветника Марковског.
То схватање је усвојила и мањина грчких теолога, док већина грчких теолога прихвата
шири канон.
Код старијих српских библиста, који су били под руским утицајем, владало је мишљење о
ужем канону (епископ Тихон Радовановић и еписком Иларион Зеремски), док су новији
библисти заступали шири канон (Душан Глумац и Милош Ердељан).
17.Старозаветни апокрифи
Поред канонских и девтероканонских књига које су нам сачуване, помињу се и неке књиге
у Старом Завету које су изгубљене. (Књига о ратовима Господњим, 3000 прича
Соломонових, 1005 песама Соломонових...) О овим изгубљеним књигама мишљења су
различита. По једнима ове књиге су изгубљене, јер нису писане по Божијој инспирацији, а
по другима, изгубљене су зато што нису биле унесене у зборник светих јеврејских књига.
Но, постоји и треће мишљење, да су књиге биле богонадахнуте, али да су имале само
приврему сврху, те кад су неприлике нестале, није више било потребе да се те књиге
чувају.
Поред канонских, девтероканонских и изгубљених књига Старог Завета, постоје још једне,
а то су апокрифне књиге.
Реч „апокрифос“ значи скривен. Код многобожачких народа, апокрифи су означавали
књиге тајног садржаја, насупрот оним књигама које су биле свима упућене. Код хришћана,
почев од 3. века, апокрифи добијају више значења. На првом месту, то су књиге који се
лажно приписују писцима чије име књига носи, затим књиге којима Црква не признаје
каноничност и напослетку, јеретичке књиге пуне заблуда.
Данас, постоји разлика у терминологији. Православни списе деле на канонске,
девтероканонске и апокрифе (непризнате и осуђене), док протестанти девтероканонске
књиге називају апокрифима, а апокрифе називају псеудоепиграфима. По свом садржају,
неки апокрифи не садрже никаква јеретичка учења. Ови списи, настајали су већином у
тешким временима њихове историје, када се пророчка делатност скоро изгубила, а
политичка ситуација била веома тешка.
1. Законско-историјски апокрифи:
-Књига јубилеја, или мало Постање како се још назива: Први хришћански писци су је
спомињали, међутим текст књиге је изгубљен. Оригинал је писан на јеверјском језику, а
делове изворног текста налазимо у Кумрану, где је вероватно и настао, око 100 године
пре Христа. У књизи се апокалиптичким стилом говори о Божијем отркивењу Мојсију на
Синају и о историји света од стварања до давања закона. То време је подељено на 49
периода од по 49 година, па с обзиром на празник Јубилеја, који се славио сваких 7х7
година, отуда и име књизи. Такође, придодаје се и важност Левијевом племену,
суботњем одомору, јелима и обрезању. Говори се и о животу после смрти, но не спомиње
се васкрсење, већ бесмртност душе.
-Трећа Јездрина књига је у преводу Седамдесеторице означена као Прва Јездрина те су је
зато и неки сматрали као канонском. Садржај књиге представља заправо компилацију
Књига Дневника, Јездре и Немије, те се износи историја Јерусалимског храма од цара
Јосије до Јездре (7-5. век пре Христа). Говори се и о Зоровавељу, коме је цар Дарија
допустио да гради храм у Јерусалиму. Сам текст књиге је сачуван на грчком језику, али
сматра се да је оригинал написан на јеврејско-арамесјком језику.
-Трећа књига Макавејска, говори нам заправо о догађајима који су се збили пре
Макавеја. Описују се прогони Јевреја за време Птоломеја 4. Филопатора (221-205. пре
Христа). Цар је наредио да се велики број Јевреја изведе у хиподром, како би их изгазиле
велике животиње, због тога што нису желели да принесу жртве идолима. Међутим, народ
Бог спасава, а краљ се каје и организује гозбу за све Јевреје и враћа им њихову имовину.
-Четврта књига Макавејска, назива се тако у Синајском и Александријском кодексу, док
се у великом броју рукописа ова књига назива „О господарењу разума“, што се показује
приликом мучења старца Елеазара и седморице браће Макавеја. Писац и време настанка
нису познати. Верује се да је написана пре пада Јерусалима, како би подигла морал
Јевреја пред римском најездом.
-Вазнесење Исајино, састоји се из више целина: „Мучеништво Исаије“ где се говори да је
пророк Исаија преструган за време цара Манасије, „Хришћанска апокалипса“ у којој се
говори о оваплоћењу, муци, смрти и васкрсењу Месије, о проповеди апостола и доласку
Антихриста, и „Виђење Исаијино“ у коме се описује Исајијин пут кроз седам небеса.
Писац је изгледа неки хришћанин са почетка 2. века који пише на основу старог јеврејског
предања.
-Соломоново завештање, књига у којој се говори како је Соломон, док је градио храм,
помоћу прстена који му је дао архангел Михаило, на које је била урезана петокрака,
свезао демона Орнију. Касније је изгубио ту моћ, због слабости према женама. Књига је
настала у 3. веку, а писац се служио старим списом из 1. века.
-Књиге о Адаму су различити списи из различитих времена: Живот Адама и Еве, Приче о
Адаму и Еви, Борба Адама и Еве са сатаном, Адамово завештање...
2. Поучни апокрифи:
-Завештање 12 патријарха, је књига која је првобитно била написана јеврејским језиком.
Пре него што се изгубила, неки јудеохришћанин ју је превео на грчки, мало је допунивши,
почетком 2. века. У спису се излажу последње речи Јаковљевих синова, који по узору на
свог оца и они остављају благослов својим синовима.
-Псалми Соломови, којих има 18, написани су у периоду од 63. до 48. године пре Христа, у
време Помпејевог освајања Палестине. Оригинали су писани на јеврејском, а сачувани су
само преводи. Псалми говоре о пустошењу римске војске и слични су по књижевној врсти
као и канонски псалми. Изражавају велику приврженост Закону и велику наду у Месију,
који ће доћи и успоставити јеврејско царство.
-Соломонове оде, којих има 42, славе Христа кога називају „Реч“ и „Божија мудрост“. Не
садрже ништа против хрићанског учења, али садрже гностичке елементе. Написана је у 2.
веку на грчком језику.
3. Пророчки апокрифи:
-Енохова књига, иако су црквени пицси знали за ову књигу, текст није сачуван. Тек у 18-19.
веку, открило се да је текст био написан на етиопском језику. Књига представља скуп
различите грађе из различитих времена, те обухватају период од 400. до 160. године пре
Христа. Садржи 108 глава, и говори о паду анђела, о суду који ће извршити Син Човечији
над анђелима, о историји света од Адама до Месије... Дакле, књига нам даје теологију,
есхатологију и месијанксу науку, непосредно пред долазак Исуса Христа.
-Четврта Јездрина књига, говори нам како Јездра прима 7 виђења. Прве три визије
односиле су се на судбину јеврејског народа, четврта се односило на славу града
Јерусалима, пето виђење јесте орао (Рим) који својим крилима прекрива целу земљу,
шесто виђење Јездра види како Месија скупља расејане Јевреје и седмо виђење јесте
диктирање петорици писара светог текста који је уништен у опсади града. Књига је
настала у 1. веку на семитско језику, а сврха њеног писања је буђење месијанске наде.
-Сибилина пророчанства, потичу из времана 2. века пре Христа до 3. века после Христа. У
тексту има много многобожачких, јеврејских и хришћанских елемената. Излаже се
историја од потопа до доласка Месије.
Особине превода: Различит однос према ориганалу, различит стил и квалитет превода,
непобитно сведоче да је превод настао у дугом временском периоду и од разних
преводиоца (250-100. пре Христа). Најбоље је преведено Петокњижје, док су остале књиге
слабије преведен, те је Црква за поједине књиге узимала Теодотионов превод (књига
прорка Данила). У преводу на појединим местима се избегавају антропоморфизми („рука
божија-моћ Божија“), док се поједина лична имена преводе по етимолошком значењу
(„Зои-Живана“). Неки новији истраживачи тврде да је превод урађен на основу јеврејског
текста који је био транскрибован грчким словима, но ипак, ову тезу већина библиста не
сматра довољно аргументованом.
Значај александријског превода је огроман. С обзиром да преводиоци нису имали
никаквих стручних помагала као што су граматике, речници или лексикони, и на велике
разлике између јеврејског и грчког језика, ово је прва прави потпуни превод који спада
међу најмонументалнија дела тог времена. Иако је прво био намењен египатским
Јеврејима, овај превод прихватају и јелинистичке синагоге у Палестини, Дамаску, Ефесу...
Овај превод је у многоме олакшао хришћанску мисију међу незнабошцима. Колики је био
углед овог превода, говори то да су поједини оци сматрали овај превод богонадахнутим,
но свакако је то мишљење претерано. Услед велике употребе, превод се морао стално
преписивати, те су тако настајале грешке и разлике које су квариле текст, те је због тога,
превод опадао у очима Јевреја. Чак су увели и дан жалости, повезујући га са даном кад је
начињено златно теле и због тога се код Јевреја јављају други преводи на грчки језик.
1. Оригенова хексапла: Хришћанска црква није себи стварала нов превод Старог завета
на грчки језик, већ се задовољавла преводом Септуагинте. Временом, услед непажње
или незнања преписивача, те услед тежње да се језик Старог завета прилагоди
народном говору... јављају се бројне разлике у тексту. Тог великог посла, око
исправљања и стварања новог превода прихватио се Ориген, један од највећих
хришћанских научника. Да би утврдио однос грчих превода, Ориген у уздужним
ступцима даје текст Аквиле, Симаха, Септуагинте и Теодотиона, стварајући такозвану
Тертаплу. Касније, да би рашчистио однос између јеврејског оригинала и Септуагинте,
он тертапли додаје још два ступца, јеврејски консонатски текст и грчку транскрипцију
јеврејског текста, те тако настаје Хексапла. Она је ишла следећим редом: јеврејски
консонантски текст, грчка транскрипција истог, затим Аквила, Симах, Септуагинта и
Теодотион. На основу паралелних текстова, Ориген је желео да у ступцу Септуагинте,
што више приближи јеврејском тексту. Грешке је исправљао, затим обележавао оно
што је сувишно или оно што недостаје код Септуагинте, те је то радио на следећи
начин: оно што се није налазило код Септуагинте, а налазило се у јеврејском тексту,
допуњавао је из Теодотионог, или Аквилиног превода, а ако се нешто налазило код
Септуагинте, а није било у јеврејском тексту, обележавао је посебним знацима у тексту
Септуагинте (знаци, обел и метабел).
Ово дело је Оригена коштало пуно труда и трошка. Приликом преписивања, користио
је 7 брзописаца и 7 краснописаца, и све то је радио 12 година. Дело је морало имати
3000 страница великог формата. Иако је Ориген имао најбоље намере, каснији тумачи,
са научне методе су ипак имали замерку. Ориген је тако створио рецензију текста
Септуагинте, а не критичко издање, те се зато каснији бројни преписи петог ступца
разликују од текста Септуагинте и називају хексаплирана рецензија Септуагинте.
Оригенова хексапла нам није сачувана. Приликом селидбе из Александрије у Кесарију
Палестинску, своје дело је оставио у тамошњу познату библиотеку. Јевсевије
Кесаријски је издао хексаплирану Септуагинту у 10 примерака, који су били поручени
од цара Константина Великог, а које је он поделио најугледнијим грчким црквама.
Оригеново дело је нестало 621. године, после арапског разорења Кесарије. Сачувани
су само делови написани на пергаменту који је у 10. веку био покривен другим
текстом. Тај фрагмент, открио је кардинал Меркати у Амвросијанској библиотеци у
Милану 1897. године.
2. Лукијанова реценија: Лукијан је био презвитер и оснивач антиохијске катихетске
школе. Страдао је мученички 312. године у Никомидији, где је и нађена његова
рецензија. Често су је цитарали Свети Јован Златоусти и Теодорит Кирски. При
рецензији је користио стару верзију Септуагинте. Лукијанови критички знаци су се
разликовали од Оригенових по томе што су поред себе имали наведено Лукијаново
име. Његова рецензија је била основ каснијих превода. Сматра се да су је користили
Филоксен, творац сиријског превода, као и Свети Ћирило и Методије при стварању
словенског превода.
3. Исихијева рецензија: Исихије је био савременик Лукијанов. Био је еписком у Египту,
где је 311. године мученички страдао за време цара Максимилијана. Кирило
Александријски ју је радо употребљавао у својим делима. За разлику од Лукијанове
рецензије, која садржи дублете, Исихије их је избацивао. Иако је користио исти основ
као Ориген, ова рецензија је уживала велики углед, чак и већи од Оригенове хексапле.
Најстарији фрагменти:
1. У књижари Џона Рајланда у Манчестеру, налазе се мали остаци папирусног свитка
писаног око средине 2. века пре Христа. То су фрагмети који садрже делове књиге
Поновљених закона, који су нађени у издвојеним деловима папирусне масе којом је
била обложена мумија. Уједно, представља и најстарији делић Септуагинте.
2. Енглез Честер Бети је 1930. године у каирским и фајумским антикварницама купио
бројне папирусне листове грчког превода. Највероватније је да су ови рукописи
нађени у рушевинама неког старог хришћанског храма. Нађено је 12 рукописа који
потичу из периода од 2. до 4. века после Христа, а од тога, 7 садрже делове
старозаветног текста.
Најстарији кодекси:
1. Ватикански кодекс, који потиче из Египта, с почетком 4. века. Предпоставља се да је
део од 50 Јевсевијевих кодекса, или да је пак припадао Светом Атанасију
Александријском. Садржи готово цео Стари Завет, који је у 15. веку попуњено помоћу
других кодекса, а од 1475. године, чува се у Ватикану.
2. Синајски кодекс, настао највероватније у Кесарији Палестинској у 4. веку. Пронађен је
1844. године у манастиру Свете Катарине на Синају. Открио га је Тишендорф у једној
корпи са одбаченим папирима који су служили за потпалу ватре, док је 1859. године
сакупио цео кодекс. У новије време, велика улога у сакупљању кодекса, преписује се
руском архимадриту Порфирију. Нови завет је сачуван у потпуности, док делови Старог
завета изостају. Кодекс се налазио у Лајпцигу, а касније у Лењинграду до 28. децембра
1933. године, када је продат британском музеју у Лондону.
3. Александријски кодекс, настао је у Александрији у другој половини 5. века и
представља самостални тексст у хексаплираној преради. Садржи готово цели Стари
завет, а књига пророка Данила је додата из Теодотионовог превода. Почев од 11. века,
налазио се у библиотеци Александријске патријаршије. С почетка 17. веку, Кирило
Лукарис га је однео у Цариград, а 1628. године поклонио енглеском краљу Чарлсу
Првом. Краљ Џорџ Други га је 1753. године поклонио британском музеју.
4. Палимпсест Јефрема Сирца, потиче из Египта из 5. века. Преко избледелог библијског
текста у 12. веку, исписано је 38 трактата Јефрема Сирца у грчком преводу. Тишендорф
је помоћу хемијских реаганса учинио читљивим библијски текст. Сачувани су поједини
делови Старог Завета. У 16. веку овај кодекс је донет у Фиренцу, одакле га је однела
Катарина Медечи у Париз, где се чува у националној библиотеци.
22.Арамејски таргуми
У 6. и 5. веку пре Христа, арамејски језик је постао званични језик већег дела вавилонског,
а касније и персијског царства. У исто време, проширио се и као народни језик, па постаје
говорни језик Јевреја и у Палестини, те је јеврејски језик заборавља. На молитвеним
скуповима у синагогама, читао се одељак Старог завета на јеврејском, али се одмах
преводио на арамејски језик. Тај превод је био слободан, те није имао циљ да замени
оригинални текст, већ само да га учини разумљивим. Временом се појављује жеља да се
овај превод запише, те тако и настају арамесјки таргуми („таргум-превод“). У ризници
старокаирске синагоге су сачувани остаци 7 различитих таргума Петокњижја из 7-9- века.
Због мноштва различитих превода, јавила се жеља да се сви они сакупе, редигују и
прогласе обавезним. Имамо више њих:
Таргум Онкелоса, чији назив се преписују Аквили, који је преводио на грчки језик. Превод
је настао у Палестини између 1. и 2. века од стране непознатог аутора, а до нас је дошла
вавилонкса рецензија из 5. века. Имао је доста сличности са Аквилиним преводом због
буквалног превођења. Код Јевреја је уживао велики углед.
Таргум јерусалимски први, раније се погрешно називао таргум Јонатонов. То је потпуни
таргум Петокњижја, и више је коментар него превод. Свој коначни облик добио је тек у 7.
веку, иако су поједини делови старији од Онкелосовог таргума. Постоји и таргум
јерусалимски други, који је настао у 2. веку али се временом искварио.
Таргум пророка, који се преписује раби Јонатану. Настао је у 1. веку и више је коментар
него превод.
Таргуми поучних књига, представљају дела различитих писаца и називају се још и таргум
Јова, таргум Псалама, таргум Дневника... Садржај није уједначен, већ се смењују преводи
и препричавања.
23.Сиријски преводи
Пешито, обичан или једноставан у овом случају, превод. Превод је настао у 2. веку,
вероватно у јудеохришћанској заједници у Едеси, као дело више преводилаца. Главне
карактеристике превода су јасноћа и верност према оригиналу као и чињеница да се у
њему фаворизује молитва и вера и да је присутан смањен ентузијазам у погледу жртви и
других ритуалних радњи. Поставља се јаз између Бога и света, што се постиже употребом
израза анђео уместо Бога. Свети Јефрем Сирац сведочи да је у његово време овај превод
био у општој употреби у сиријској Цркви, називајући га „наш превод“. Ранији подаци
сведоче да су овај превод користили Ориген и Мелитон Сардски.
Сиро-Хексапла, Епископ Павле Телски (око 600-650) почетком 7. века, превео је
старозаветни текст, користећи LXX. Превод садржи Аристархове дијакритичке знаке и
делове Аквиле, Симаха и Теодотиона па подсећа на Хексаплу, те отуда и носи то име.
Филоксенов превод, настао је у 6. веку, када је монофизитски епископ Филоксен наложио
хор-епископу Поликарпу да преведе делове или цео Стари завет са превода
седамдесеторице (Лукијанове рецензије). Овај превод користили су јаковити, који су
одбацивали Пешито.
24.Старолатински преводи
Преводи пре блаженог Јеронима, раније су се називали „итала“, а сада „ветус латина“.
Тих превода или реценцзија је било заиста много. У хришћанским општинама већих
римских градова у употреби је био грчки текст Светога Писма. Међутим, у удаљеним
местима, као што су на пример Северна Африка или Северна Италија... осетила се већ у 2.
веку потреба за преводом Светог Писма на народни, латински језик. Разликују се два
превода, афрички и европски. Прво сведочанство о преводу на латински језик имамо у
„Делима скилитанских мученика“ (180. година после Христа). У 3. веку је и у Италији и у
Африци постојао потпун превод Светог писма. Једна од главних карактеристика латинског
превода је употреба народног, а не класичног језика. Преводило се са грчког језика и то
веома ропски, тако да поједине речи нису ни преводили, већ су само транскрибовали.
Сачувано је око 50ак кодекса, међу којима је најважнији кодекс Бобио из 5. века који се
чува у Торинту.
Слично тексту седамдесеторице, током времена је и старолатински превод показивао
велику разноликост. Блажени Јероним се жали, говорећи да сваки појединац за свој рачун
додаје или избацује оно што му се свиди. Да би стао томе на пут, папа Дамас 383. године
поверава блаженом Јерониму ревизију старолатинског превода према грчком тексту.
Одмах је ревидирао Нови завет и поправио Псалтир, који је исте године ушао у
богослужбену употребу. После смрти папе Дамаса, блажени Јероним одлази на исток где
према Оригеновој Хексапли поново ревидира Псалтир. На исти начин је ревидирао и
остале књиге Старога Завета, но тај рад је нечијом преваром пропао за још време
Јеронимовог живота.
25.Вулгата
Од много већег значаја, него сама поправка старолатиснког превода, био је превод
блаженог Јеронима са јеврејског на латински језик. Блажени Јероним је од 386. године
усавршио знање јеврејског језика код покрштеног Јеврејина, Никодима. Преводио је 25
година, од 390. до 405. године. Не зна се кад је превео девтероканонске књиге. Како он
сам каже, поједине књиге је преводио за дан, а неке за ноћ. За све време превођења,
блажени Јероним је провео у пећини у Витлејему. При превођењу, трудио се да преводи
што слободније, а никако буквално, тј. ропски. Поред превода Седамдесеторице,
користио је и Аквилин, Симахов, Теодотионов превод, па чак и рабинску егзегезу. Језик
овог превода је народни говорни језик. Касније се овај превод назвао Вулагата, што као и
Пешито, значи раширен или опште познат.
Особине превода: Блажени Јероним, није увек верно следио јеврејски текст, већ је често
давао предност смислу. Тако је дугачке реченице скраћивао, непотребна понављања
избацивао, а када је било потребе, у текст је уносио и додатке. Иако је језик овог превода
био народни, блажени Јероним је пазио на лепоту латиснког језика. Употребљавао је
доста јеврејских и грчких речи које су се биле одомаћиле код латинских народа.
Историја Вулгате: Савременици блаженог Јеронима различито су прихватили превод, на
пример Јован Касијан га је назвао исправљачем превода, док је свештеник Софоније са
његовог превода превео Псалме и Пророке. Такође, наишао је и на тешке осуде. Један од
разлога је био тај, јер је нарушавао ауторитет „надахнуте“ Септуагинте. Највећи
заговорник против новог латинског превода, био је свештеник Руфин, иначе бивши
пријатељ блаженог Јеронима. У почетку, чак је и блажени Августин био противник новог
превода, те је молио Јеронима да престане са превођењем истог. Међутим, он је
променио своје мишљење, те је касније радо користио његов превод у својим делима. У
5. веку је још увек био више у употреби старолатински превод, док се у 6. веку подједнако
употребљавају. У 7. и 8. веку, више је био у употреби превод блаженог Јеронима у односу
на старолатински превод, док је у 9. веку, Вулгата била у потпуности прихваћена. Но,
временом се текст Вуглате кварио услед преписивања и мешања са старим преводом, те
је још у 6. веку било настојања да се текст исправи од грешака. Но, с почетка 9. века, Карло
Велики је наложио опату Алкуину да прочисти Вулгату, што је он и учинио на Божић 801.
године. Та исправка је прозвана Библијом Карла Великог. На Тридентском сабору 1546.
године, донет је декрет којим се Вулгата проглашава аутентичним преводом.
Фрагменти и кодекси: Сачувано је око 8000 рукописа и преко 30000 фрагмената Вулгате
из периода од 6. до 13. века. Најчешће се деле на три фамилије, према крајевима одакле
потичу. То су: италијанкса, шпанска и острвска.
Србима је словенски превод Библије био разумљив и зато се српски преводи појављују
релативно касно. Треба споменути да је прво српско Јеванђеље штампано 1537. године у
Рујанском манастиру, а Мардаријево у Београду 1552. године и у Мркшиној цркви 1562.
године. Иако штампани тада, народу је деценијама унапред било и даље разумљиво.
Гаврило Стефановић Венцловић (1680–1749) био је јеромонах, иконописац, проповедник
и преводилац који је у својим бројним проповедима оставио преведену на народни језик
скоро целу Библију. Био је путујући проповедник, те је тако препричавао и бројне
библијске приче.
О истовременим и конкурентским превода Новога завета Атанасија Стојковића и Вука
Караџића много је писано. Старији стручњаци су тврдили да је Стојковић плагирао Вука,
док пак новији истраживачи сматрају да су то два самостална превода.
Први преводилац извесних књига Старог Завета на српски језик био је епископ бачки
Платон Атанацковић. Превео је велики број књига Старог завета. Преводио је са
црквенословенског језика, а правопис му је био предвуковски.
Заслуга за превод свих књига Старог Завета припада Ђури Даничићу. Он је још пре
епископа Платона превео Псалтир, али Британско друштво није прихватило понуду за
штампање. Ипак, 1864. године у Бечу се штампа Псалтир Давидов, а 1867. године у
Београду цело Свето Писмо Старог и Новог Завета (заједно са Вуковим преводом).
Даничић је превео Стари Завет са латинског превода јеврејског Светог Писма. Језик и стил
превода су истоветни са Вуковим. Као и Вуков превод и Даничићев превод је више дело
лингвисте него теолога. Лепота језика, чини овај превод важним преводилачким делом.
Ипак, по мишљењу стручњака, век једног превода је двадесетак година, тако да сада има
доста архаизама. Даничићева Библија није коришћена на литургијама, нити су из ње
коришћени цитати у теолошким и књижевним текстовима, где је и даље примат имала
верзија на црквенословенском. Била је предмет и многих критика Цркве, пошто је била
дело филолога који нису имали адекватно теолошко ни библистичко образовање, a имали
су подршку римокатоличких и протестантских кругова.
Лујо (Алојзије) Бакотић био је познат и под псеудонимом Далматикус. Био је Србин
католик и правник по занимању. Превео је целу Библију (1933) са латинског користећи се
свим приступачним библијским текстовима. У културолошком смислу, овде је битна
одлука да се библијски текст штампа на латиници и да се уведе западна верзија избора
речи и изговора. Рецепција превода је била вишеструка: последњих година, Бакотићев
превод користили су баптисти у Србији и Јеховини сведоци.
До 2010. године девтероканонске књиге нису ни биле доступне на савременом српском
језику, а њихов „дискутабилан“ статус је остајао на снази. То је трајало све до превода
девтероканонских књигаод стране владике Атанасија и митрополита Амфилохија 2011.
године које су обједињене са Даничићевим преводима у циљу свеобухватног српског
превода са благословом Светог Архијерејског Синода СПЦ.
Библијска ерминевтика је наука која нам излаже историју и теорију тумачења Светог
Писма. Назив потиче од грчког глагола „ерминевин“ што значи говорити, преводити или
разјаснити. Врло рано се осетила потреба за исправним тумачењем Светог Писма, јер
постоје нејасна места и места за која је потребна предспрема. Задатак ерминевтике је да
на основу дугогодишњег искуства систематски изнесе правила за тумачење Светог Писма.
Поставља се питање, која је разлика између ерминевтике и егзегезе. Те две речи заправо
представљају синониме, ерминевтика би била наука која утврђује правила по којим се
врши егзегеза. Значи, ерминевтика и егзегеза се односе једна према другој као теорија и
пракса.
Тумачење у Старом завету: Нарочито се осетила потреба за тумачењем светих књига у
време ропства Јевреја у Вавилону у 6. веку и после повратка у Јудеју. Тумачили су их
свештеници и књижевници. Осим усменог тумачења, примећујемо и у самој збирци
светих књига да млађе књиге понекад тумаче старије, те се тако нека правила
ерминевтике показују у самом Светом писму.
Тумачење у Новом Завету - Христова тумачења: Почетке практичне хришћанске
ерминевтике налазимо у Спаситељевим тумачењима Старог Завета, као и у студијама
јеванђелиста и апостола. Међу многим питањима у новозаветним књигама, два су
најважнија: Христова личност и однос Старог и Новог Завета. Христос почиње своју
проповед читањем одломка из књиге пророка Исаије: „сад се ово Писмо испуни у ушима
вашим“. Више пута Христос објашњава ученицима, народу и фарисејима суштину своје
личности, које се углавном заснива на књигама Старог Завета. Такође, потврђује своје
порекло од Давида, али доказује да је Он Давиду и Господ. Основни принцип Христовог
односа према Старом Завету је да Спаситељ не укида законе и пророке, већ их допуњује
својим учењем, које се најбоље огледа на Христовој беседи на гори, која може да се
упореди са високом зградом, која се подиже на том темељу.
Тумачење јеванђелиста Матеја: Да би се блага вест Христовог учења ширила, многи
новозаветни списи били су упућени многобожачким народима и градовима. Међутим,
јеванђеље по Матеју, упућено је палестинским Јеврејима. Главна идеја Матејевог
јеванђеља је да се баш старозаветним књигама објасни Христова личност. Зато је
Матејево јеванђеље најбогатије местима из Старог Завета. За чињеницу што се у теологији
јавља појам „месијанкса места“ у Староме Завету, најзаслужнији је управо јеванђелист
Матеј. Он је нарочити труд уложио да у догађајима Христовог живота нађе наговештаје у
Старом Завету. Тако је највероватније, Матеј утицао на апостола Павла и на прве свете
оце, да пажљиво траже у Старом Завеу наговештаје Христове личности и новозаветних
догађаја.
Апостолска тумачења: У Делима апостолским налазимо неколико говора (говор апостола
Петра приликом силаска Духа Светога, говор ђакона Стефана...) који представљају
обрасце ерминевтичких правила. За развој и утврђивање ерминевтичких правила,
значајна су бројна тумачења апостола Павла у његовим посланицама. Он је сјединио
јеврејску традицију тумачења са новим јеванђелским откривењима, што се најбоље види
приликом тумачења личности Аврамове као духовног оца свих хришћана.
Јеванђелски и апостолски начин тумачења, постаће основа за каснија тумачења светих
отаца, што заједно представља материјал на коме се заснима ерминевтика као наука!
Западни оци: У погледу библијских студија, у време светих отаца, западне цркве су доста
заостајале за источним. Главни разлог за то лежи у непознавању грчког језика.
Први велики тумач, био је Иполит Римски, кога су у погледу духа и образовања поредили
са Оригеном. Држао се дословног смисла, али је користио и умерену алегорију.
Тертулијан и Кипријан Картагински, нису писали праве коментаре Светог писма, већ су
апологетски објашњавали библијске текстове.
Амвросије Милански признаје дословни смисао, али радо тражи дубљи смисао и
показају интерес за символику бројева, биљака, животиња...(пасхално јагње-праслика
Христа)
Блажени Јероним је својом оштроумношћу, образовањем и познавањем језика
превазишао све своје савременике. Назван је највећим тумачем Светог писма.
Блажени Августин није познавао јеврејски језик, а грчки осредње. Његова вредност се
састоји у објашњавању догматских места у Светом Писму. Вешто је спајао александријску
и антиохијску методу, прво се задржава на дословном смислу, а потом тражи тајанствени.