You are on page 1of 24

De vermaningen van Ipoewer (pLeiden 344, Recto)

Datering: 12de dynastie


Engelstalige informatie over de vermaningen van Ipoewer: Info.
Engelstalige publicatie van de tekst door Alan Henderson Gardiner, The Admonitions of an
Egyptian Sage from a Hieratic Papyrus, Leipzig, J. C. Hinrichs, 1909: Info.
Engelse vertaling: Lichtheim I, 149-163.
Digitale foto met inzoom mogelijkheid: Info.
Nederlandstalige informatie over de vermaningen van Ipoewer: Info.
Engelse vertaling en commentaar: Info.
Complete transliteratie en Engelse vertaling door Roland Enmarch, A World Upturned:
Commentary on and Analysis of The Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. 2009.
Transliteratie en Engelse vertaling door Roland Enmarch is beschikbaar via het Thesaurus
Linguae Aegyptiae. Ga als volgt te werk:
1. Open de website: Thesaurus en typ twee keer het woord guest in, vink het acceptatie-
vierkantje aan en klik op ‘Login’.
2. Nu u bent ingelogd, klikt u op: Vermaningen van Ipoewer.

De Profetie van Neferti


Datering van de compositie: 12de dynastie.
Datering van de papyri: late 18de dynastie, pPetersburg 1116 B.
Wikipedia: Info.
Hiërogliefentekst in W. Golénischeff, Les papyrus hiératiques 1115, 1116A et 1116B de
l’Ermitage impérial à Saint Pétersbourg, St.-Pétersbourg, 1916.
Hiërogliefentekst, transliteratie, Engelstalige woordenlijst en grammaticale uitleg door Gabor
Thot: Info en Info.
Engelse vertaling in R. B. Parkinson, The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems.
Oxford World’s Classics, 1999, p. 131-143: Info.
Transliteratie en Engelse vertaling in Stephen Quirke: Egyptian Literature 1800BC: Questions
and Readings, London 2004, p. 135-139. ISBN 0-9547218-6-1.
Engelse beschrijving in Alan B. Lloyd, 2000. The Oxford History of Ancient Egypt, edited by
Ian Shaw. Oxford and New York: Oxford University Press.
Engelse vertaling door Vincent A. Tobin in William Kelly Simpson, The Literature of
Ancient Egypt: An Anthology of Stories, Instructions, Stelae, Autobiographies and Poetry.
The American University in Cairo Press 2003, p. 214-220. ISBN 977 424 8171.
Engelse beschrijving in S. Younis, Itj-towy and the prophecies of Neferti, GM 195 (2003), pp.
97.
Engelse vertaling: M.Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, Volume I Los Angeles 1973, p.
139-145.
Duitse vertaling door H.W. Helck, Die Prophezeiung des Nfr.tj, Kleine ägyptische Texte, II,
Wiesbaden, 1992.
Nederlandse vertaling in J.F. Borghouts, Egyptische Sagen en Verhalen. Bussum 1974, p. 63-
68.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in L.M.J. Zonhoven, Middel-
Egyptische Grammatica, 1992, pp. 236-239 en 270-271.
Jacco Dieleman, De profetie van Neferti, in ‘Zij schreven geschiedenis’ Historische
documenten uit het Oude Nabije Oosten (2500 -100 v Chr.), red. R.J. Demarée en K.R.
Veenhof, Mededelingen en Verhandelingen van het VoorAziatisch-Egyptisch genootschap Ex
Oriente Lux XXXIII, 2003, pp. 73-84. Jubileumboek Ex Oriente Lux te gelegenheid van het
70 jarig bestaan.
Transliteratie en Engelse vertaling: Info.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Engelse vertaling: Deel 1 en Deel 2.
Engelse vertaling: Info.
Transliteratie en Duitse vertaling is beschikbaar via het Thesaurus Linguae Aegyptiae. Ga als
volgt te werk:
1. Open de website: Thesaurus en typ twee keer het woord guest in, vink het acceptatie-
vierkantje aan en klik op ‘Login’.
2. Nu u bent ingelogd, klikt u op: Profetie van Neferti.
[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Angaben zum Text:  Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die
Prophezeiungen des Neferti
Literatur - W. Golénischeff, Les papyrus hiératiques NoNo 1115, 1116 A et
1116 B de l'Ermitage Impérial à St. Pétersbourg, (St. Pétersbourg)
1913, 1-3, 6-8 und Tf. 23-25 (nennt es "recto") [T,*P]
- W. Helck, Die Prophezeiung des Nfr.tj, Kleine Ägyptische Texte,
Wiesbaden, 2. verbesserte Auflage 1992 (Textsynopse) [*T,Ü,K]

- A.H. Gardiner, in: JEA 1, 1914, 101-105 [Ü]


- A. Erman, Die Literatur der Aegypter. Gedichte, Erzählungen und
Lehrbücher aus dem 3. und 2. Jahrtausend v. Chr., Leipzig 1923, 151-
157 [Ü]
- G. Lefebvre, Romans et Contes Égyptiens. De l'Époque Pharaonique,
Paris 1949 (= 1988), 91-105 [Ü]
- J.A. Wilson, in: Pritchard (Hg.), Ancient Near Eastern Texts.
Relating to the Old Testament, 2. Aufl., New Jersey 1955, 444-446
[Ü]
- W. Barta, Zu einigen Textpassagen der Prophezeiung des Neferti, in:
MDAIK 27, 1971, 35-45 [K]
- R.O. Faulkner, in: Simpson (Hg.), The Literature of Ancient Egypt.
An Anthology of Stories, Instructions, and Poetry, 2. Aufl., New
Haven und London 1973, 234-240 [Ü]
- M. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature. Volume I: The Old and
Middle Kingdoms, Berkeley - Los Angeles - London, 1973 (=1975),
139-145 [Ü]
- H. Goedicke, The Protocol of Neferyt, Baltimore 1977 [Ü,K]
- J. Borghouts, Egyptische sagen en verhalen, Bussum 1979, 63-68
[Ü]
- Cl. Lalouette, Textes sacrés et textes profanes de l'ancienne Égypte.
I: Des Pharaons et des hommes, s.l. 1984, 70-74 [Ü]
- F. Kammerzell, in: O. Kaiser (Hg.), Texte aus der Umwelt des Alten
Testaments. Bd.II: Religiöse Texte, Heft 1: Deutungen der Zukunft in
Briefen, Orakeln und Omina, Gütersloh 1986, 102-110 [Ü]
- E. Hornung, Gesänge vom Nil. Dichtung am Hofe der Pharaonen,
Zürich und München 1990, 105-111 [Ü]
- R.B. Parkinson, The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian
Poems 1940-1640 BC, Oxford 1997, 131-143 [Ü]
- E. Bresciani, Letteratura e poesia dell'antico Egitto. Cultura e società
attraverso i testi, 3. Aufl., Torino 1999, 122-128 [Ü]
- V.A. Tobin, in: Simpson (Hg.), The Literature of Ancient Egypt. An
Anthology of Stories, Instructions, Stelae, Autobiographies, and
Poetry, 3. Aufl., New Haven und London 2003, 214-220 [Ü]
- J. Dieleman, in: R.J. Demarée und K.R. Veenhof (Hgg.), Zij
schreven geschiedenis (MVEOL 33), Leiden 2003, 73-84 [Ü]
- S. Quirke, Egyptian Literature 1800 BC, questions and readings, in:
Golden House Publications, Egyptology 2, London 2004, 135-139 [Ü]

Zeilenzählung nach [1]: Zeile 1 (Zeilenzählung nach Golenischeff)

Herkunft Saqqara
Zweifellos aus einem Grab in Saqqara (Quirke, in: Loprieno (Hg.),
Ancient Egyptian Literature, 390: Papyrus E6/7; vgl. W. Helck,
Materialien zur Wirtschaftsgeschichte des Neuen Reiches, V,
Wiesbaden 1965, 284-285: der Verwaltungstext gehört zur
Palastwerkstatt Amenhotep II. in Memphis für die Verarbeitung von
Ebenholz und Elfenbein).

Datierung Amenophis II.


Der Verwaltungstext auf dem Recto enthält den Namen einer
Königsbarke, die mit dem Thronnamen Amenhotep II. gebildet ist.

Objekttyp Papyrus, Rolle


Text auf dem Verso und nicht auf dem Recto, wie Golenischeff
schreibt (G. Posener, Littérature et politique dans l'Égypte de la XIIe
Dynastie, Paris 1956, 145, Anm. 1).

Schrift Neuhieratische Buchschrift

Textsorte
Reden und Dialoge
zur Position in der Objekthierarchie
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
(Anzeige steht am Textanfang)
Es war einmal, dass die Majestät des Königs von
--Kol._1-- [1] (Rubrum: xpr.n swt wnn :) --Var.--
Ober- und Unterägypten (Kartusche|Snofru|
wn Hm n(,j) nsw-bjtj (Kartusche|snfr,w|
Kartusche), gerechtfertigt, der treffliche König in
Kartusche) mAa-xrw m nsw mnx m tA pn r-Dr =f
diesem ganzen Land war. (C)

Eines Tages (wörtl.: als einer dieser Tage


wa [2] m nn --{Gottesdeterminativ}-- hrw xpr aq
entstanden war), da trat das Beamtenkollegium
pw jri.n qnb,t n.t Xnw r pr-aA [anx-wDA]-snb r
der Residenz ein in den Palast l.h.g., um zu
nD xr,t
begrüßen.

Dann gingen sie wieder hinaus, nachdem sie


pri.t [3] pw jri.n =sn nD<.n> =sn xr,t mj n,t-a
begrüßt hatten, wie es ihre tägliche Gewohnheit
=sn n.t ra-nb
war. (C)

Dd.jn Hm =f anx-wDA-snb n xtm,w [4] n,tj r-gs Nun sagte seine Majestät l.h.g. zu dem Siegler,
=f der an seiner Seite war:

"Gehe und hole mir das Beamtenkollegium der


jzj jni n =j qnb,t n.t Xnw pri.t aA {r} <Hr> nD
Residenz, das (eben) von hier hinaus gegangen ist
xr,t m [hrw] pn
von der [heut]igen Begrüßung." (C)

Nun führte man (sie) sogleich <zu> ihm herbei.


{stA} {jni.tw} <stA.jn.tw> <n> =f [5] Hr-a (C)

wn.jn =sn Hr X,t =sn m-bAH-a Hm =f anx-wDA- Und sie lagen wiederum (ergeben) auf ihrem
snb m-wHm-a Bauch vor Seiner Majestät l.h.g.

Dd.[jn] Hm =f anx-wDA-snb n =sn Und seine Majestät l.h.g. sagte zu ihnen:

"Leute, seht, ich habe euch rufen lassen, damit


(ihr) mir einen Sohn von euch sucht, der ein
rH.w.(Pl.) [6] m =tn rDi.n =j jAaS =tw n =tn r
Gewitzter ist, einen Bruder von euch, der
rDi.t Dar =tn n =j zA =tn m s[A]A sn =tn m jqr
geschickt ist, einen Freund von euch, der eine
[7] xnms =tn <m> wdi sp-nfr Dd.tj =f n =j nhj.
vollkommene Tat vorweisen/vollbringen (?)
(Pl.) n(,j) md,t.(Pl.) nfr.t Ts.w.(Pl.) [8] stp.w.(Pl.)
kann, einer (also), der mir einige schöne Worte
DAy Hr n(,j) [Hm] =j n sDm st
sagen wird, erlesene Sentenzen, die Meine
Majestät beim Zuhören unterhalten." (C)

rDi.jn =sn Hr X,t.(Pl.) =sn m-bAH-a Hm =f anx- Und sie legten (sich) wiederum (ergeben) auf den
wDA-snb m-wHm-a Bauch vor Seiner Majestät l.h.g. (C)
[9] (Rubrum: Dd.jn =sn xft :) Hm =f anx-wDA-
Und sie sprachen zu Seiner Majestät l.h.g.:
snb
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
[9] (Rubrum: Dd.jn =sn xft :) Hm =f anx-wDA-
Und sie sprachen zu Seiner Majestät l.h.g.:
snb

"Bastet hat einen wichtigen/angesehenen


j[w] Xr(,j)-H(A)b(,t) aA n bAs,t jty nb =n
Vorlesepriester, (o) Herrscher, unser Herr; (C)

nfr,tj [10] rn =f sein Name ist Neferti. (C)

nDs pw qni [n(,j)] gAb(,t) =f Er ist ein Bürger mit kräftigem Arm;

zXA,w pw jqr n(,j) Dba.(Pl.).j =f er ist ein Schreiber mit geschickten Fingern;

er ist ein Angesehener, der mehr Besitz hat als


Spss pw aA n =f x,t [11] r mj,tj =f nb
jeder seinesgleichen.

Möge er ge[holt werden] (?), so dass Seine


Hwj [bjnib][.tw] =[bfb] mAA Hm =f <sw>
Majestät <ihn> sehen kann." (C)

Dd.jn Hm =f anx-wDA-snb Und Seine Majestät l.h.g. sagte:

jzi [jni] n =j sw "Geht und [holt] ihn mir!"

stA.jn.t(w) =f --Kol._2-- [12] n =f Hr-a.wj Und er wurde sogleich zu ihm hereingeführt. (C)
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
stA.jn.t(w) =f --Kol._2-- [12] n =f Hr-a.wj Und er wurde sogleich zu ihm hereingeführt. (C)

wn.jn =f Hr X,t =f m-bAH-a Hm =f anx-wDA- Und er lag (ergeben) auf seinem Bauch vor
snb Seiner Majestät l.h.g.

Dd.jn Hm =f anx-wDA-snb Und Seine Majestät l.h.g. sagte:

mj m nfr,tj [13] xnms =j "Komm nur, Neferti, mein Freund!

Du sollst mir einige schöne Worte sagen, erlesene


Dd =k n =j nhj n(,j) md,t.(Pl.) nfr.t Tz.w.(Pl.)
Sentenzen, die Meine Majestät beim Anhören
stp.w.(Pl.) DAy Hr n(,j) Hm =j n [14] sDm st
unterhalten."

Dd.jn Xr(,j)-HAb(,t) nfr,tj Und der Vorlesepriester Neferti sagte:

jn jw m xpr.t.(Pl.) "Von dem, was geschehen ist?

jn jw m xpr.t(j){.(Pl.)} ={f} =sj jty anx-wDA-snb (Oder) von dem, was geschehen wird, (o)
nb =j Herrscher, mein Herr?"

[15] Dd.jn Hm =f anx-wDA-snb Und Seine Majestät l.h.g. sagte:

m xpr.t(j) =s{t}<j> swt "Von dem, was geschehen wird doch!


[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
m xpr.t(j) =s{t}<j> swt "Von dem, was geschehen wird doch!

Denn das Heute ist ja (schon) entstanden. (Also)


mjn js xpr swAi [Hr] =f
übergehe es!" (C)

aHa.n dwn.n =f Dr,t =f r hn n(,j) [16] Xr,t-a Da streckte er seine Hand aus zum Schreibkasten.

Dann nahm er sich eine Papyrusrolle und eine


aHa.n Sdi.n =f n =f Sfd,w Hna gstj
Palette.

wn.jn{.n} =f Hr jri.t m zXA.(Pl.) Dd.t.n Xr(,j)- Und er hielt schriftlich fest, was der
H[Ab(,t)] [17] nfr,tj Vorlesepriester Neferti sagte. (C)

rx-x,t.(Pl.) pw n(,j) jAb(,t) Er war ein Gelehrter aus dem Osten; (C)

er gehörte zu Bastet in ihrem Sonnenaufgang/an


n(,j)-sw b[A]s,t m wbn =s
seiner Morgenlandseite (?). (C)

ms,w pw n(,j) HqA-anD Er war ein Sproß des Gaues von Heliopolis.

Er machte sich (ständig) Sorgen um das, was im


(Rubrum: [jw] =f [18] mHj =f :) Hr xpr.t{j} m tA
Lande geschah. (C)

Er erinnerte sich (ständig) an den Zustand (oder:


die Not) des Ostens,
während die Asiaten mit ihren Krummschwertern
jw =f sxA =f q{n}j --oder-- qnj n(,j) jAbt,t xpi
(oder: mit ihrer Durchschlagskraft) herumzogen,
aAm.w.(Pl.) m xpS{,tw} =sn [19] sh =sn jb.(Pl.)
während sie die Herzen derer, die bei der Ernte
[¿n.w?] n,tj.(Pl.) Hr Smw nHm =sn Htr.w.(Pl.)
waren, in Schrecken versetzten (?),
Hr skA [20] Dd =f
und während sie die (Ochsen)gespanne beim
Pflügen raubten,
und (oder: so daß) er sagte: (C)
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
Er erinnerte sich (ständig) an den Zustand (oder:
die Not) des Ostens,
während die Asiaten mit ihren Krummschwertern
jw =f sxA =f q{n}j --oder-- qnj n(,j) jAbt,t xpi
(oder: mit ihrer Durchschlagskraft) herumzogen,
aAm.w.(Pl.) m xpS{,tw} =sn [19] sh =sn jb.(Pl.)
während sie die Herzen derer, die bei der Ernte
[¿n.w?] n,tj.(Pl.) Hr Smw nHm =sn Htr.w.(Pl.)
waren, in Schrecken versetzten (?),
Hr skA [20] Dd =f
und während sie die (Ochsen)gespanne beim
Pflügen raubten,
und (oder: so daß) er sagte: (C)

"Rege dich, mein Herz, dass du dieses Land


xwzi jb =j rmi.w =k tA pn SAa.n =k jm =f
beweinst, in dem du (zu leben) begonnen hast. (C)

(Denn) Schweigen bedeutet Bewässern (d.h. die


gr m jwH schlechte Lage gutheißen und weiter
begünstigen) (??). (C)

Siehe, das, worüber gesprochen werden sollte


m =k wn Dd.tj r =f [21] m str,yt (d.h. über den Zustand des Landes?), wird etwas
sein, das Respekt/Ablehnung verlangt. (?) (C)

m =k r =f wn wr m ptx <m> <tA> {SAa.n} ={k} Siehe, der Große wird ein Unterworfener sein im
{jm} {tA} Lande, wo du (zu leben) angefangen hast. (?) (C)

(Rubrum: m wrd :) Ermatte/verzage nicht!

(Rubrum: m =k st :) xft-Hr =k (Denn) siehe, es liegt vor dir!

Du sollst dich erheben gegen das, was dir


[22] aHa =k r n,tt m-bAH =k
bevorsteht.

Siehe, es gibt <keine> Großen (mehr) in der


m =k r =f <nn>-wn wr.w.(Pl.) m sxr.w.(Pl.) n.w
Tradition (oder: in den Angelegenheiten) des
tA
Landes. (C)

Was gemacht worden ist, ist wie das, was nicht


jri.yt.(Pl.) m tm.t --oder-- tm<m>.t jri
gemacht wird (oder: worden ist); (C)
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
Was gemacht worden ist, ist wie das, was nicht
jri.yt.(Pl.) m tm.t --oder-- tm<m>.t jri
gemacht wird (oder: worden ist); (C)

SAa {hrw} <ra> m grg Re möge mit der Schöpfung neu beginnen! (C)

--senkrechte_Zeile-- [23] tA Aq.w r-Aw.(Pl.) Das Land ist insgesamt vernichtet,

n xpr DA,t.(Pl.) kein Rest ist geblieben.

Nicht einmal das Schwarze (unter) dem


n spi km.(Pl.) n(,j) an,t m SA.t.(Pl.) =f --oder-- Fingernagel ist übriggeblieben von dem, was ihm
SA.t.(Pl.) =f bestimmt worden ist (oder: als seine Steuer, d.h.
als die Abgabe an das Land). (C)

--Kol._3-- [24] (Rubrum: HDi tA pn :) Das Land ist zugrunde gerichtet;

(aber/denn) keiner kümmert sich darum,


nn mHj Hr =f nn Dd nn jri rm,w keiner spricht (darüber),
keiner vergießt (deswegen) Tränen. (C)

wnn tA pn m m --Var.-- mj m Was ist mit diesem Land? (C)

jtn Hbs.w Die Sonne ist (jetzt) verhüllt;

sie wird nicht mehr scheinen, so daß die


[25] nn {psd} <psd> =f mAA rx,yt.(Pl.)
Menschen sehen (können). (C)
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
sie wird nicht mehr scheinen, so daß die
[25] nn {psd} <psd> =f mAA rx,yt.(Pl.)
Menschen sehen (können). (C)

Man wird nicht leben können, wenn Wolken (sie)


nn anx =tw H<b>s.w Sna
verhüllen.

wn{.jn}<n> <j>s Hr-nb.(Pl.) jdi [26] m --Var.-- (Denn) jedermann wird ja betäubt sein, wenn sie
n gA =f nicht da ist. (C)

jw =j r Dd n,t{j}<t> xf[t]-Hr =j Ich werde (nur) sagen, was vor meinen Augen ist.

Ich kann nicht verkündigen (Var.: werde nicht


n sr.n =j --Var.-- nn sr =j n,tt n jy<.t> verkündigen), was <noch> nicht eingetroffen ist.
(C)

Die Flüss<e> Ägyptens (d.h. die Flußarme im


(Rubrum: jtrw<.(Pl.)> :) <Swi> {Swi} n.w km,t
Delta) sind (jetzt) {leer} <ausgetrocknet>. (C)

Zu Fuß wird/kann man das Wasser überqueren.


DAi =tw [27] mw Hr rd.(Du.) (C)

Man wird nach Wasser für die Schiffe (oder:


tw r [HH]j mw n aHa.w.(Pl.) r sqdi{.(Pl.)} =f Wasser der Schiffe) [such]en müssen, um es zu
befahren; (C)

(Denn) sein (d.h. des Wassers) Weg (d.h. das


wA,t =[b¿f?b] [xp]r.tj m wDb
Flußbett) ist zum Ufer [gewor]den. (C)

Das Ufer wird zur Flut,


jw wDb [28] r n,t s,t mw r n,t[t] [¿m?] s,t {mw}
und der Bereich des Wassers (wird) zu dem, was
wDb
im Bereich des Ufers liegt. (?) (C)
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
Das Ufer wird zur Flut,
jw wDb [28] r n,t s,t mw r n,t[t] [¿m?] s,t {mw}
und der Bereich des Wassers (wird) zu dem, was
wDb
im Bereich des Ufers liegt. (?) (C)

Der Südwind wird dem Nordwind


jw rsw r xsf ¿[m]? mH,yt
entgegenwehen: (C)

und es (wird) keinen Himmel mit nur einem


nn p,t m [29] TAw.(Pl.) wa ={j}
Wind (mehr) geben. (C)

Ein fremder Vogel (?) wird im Sumpfland


jw Apd{.(Pl.)} DrDrj{t} r msi.t m XA,t n.t tA- Unterägyptens brüten, nachdem er sich bei den
mH,w jri.n =f zS,w Hr gs.wj.(Pl.) --Var.-- r-gs Anwohnern (Var.: neben den Städtern) ein Nest
n',tj.w.(Pl.) [30] stkn --Var.-- stkn.n sw r(m)t.(Pl.) gebaut hat, als/nachdem die Menschen ihn aus
n gA,w --Var.-- gA,w =f Not (Var.: wegen seiner Not) herankommen
ließen. (C)

(Rubrum: HDi Hm nfAj :) n(,j) bw-nfr nA-n(,j) S. Zerstört sind jedoch jene schönen Dinge - die(se)
(Pl.)-qaH.w.(Pl.) wn.y.w.(Pl.) --Var.-- wnn.y.w. Fischteiche (wörtl.: verwinkelten Seen), die voll
(Pl.) [31] Xr wgs.w.(Pl.) wbn.(Pl.) Xr rm.w.(Pl.) mit ausnehmbaren Beutetieren waren und die
Apd.w.(Pl.) überquollen von Fischen und Vögeln. (C)

Alles Gute ist dahin, seit das Land ins Elend


bw-nfr nb rwwj ptx.w [32] {m} tA n qsn,t.(Pl.) m-
hinabgestoßen ist durch jene Nahrung für die
a nfAj n(,j) DfA.w.(Pl.) st,tj.(Pl.) xti.jw.(Pl.) tA
(wörtl.: der) herumstreifenden Asiaten (Var.: für
--Var.-- m xt.jw.(Pl.)<-tA>
die Wanderstämme der Asiaten). (C)

Aufrührer haben sich im Osten erhoben (Var.:


jw xrw(y).(Pl.) [33] xpr --Var.-- r xpr Hr jAbt,t
werden sich im Osten erheben). (C)

Asiaten sind nach Ägypten herabgestiegen (Var.:


jw aAm,w.(Pl.) hAi{.t} --Var.-- r hAi.t r km,t
werden nach Ägypten herabsteigen). (C)

Wenn eine Festung bedrängt wird - ein


Fremder/Feind (wörtl.: Anderer) ist daneben -
gAu =tw --Var.-- ngAi =tw {¿xnr,t?} <¿rtH?> ky
dann wird die Garnison (es) nicht hören. (?)
r-gs --Var.-- r-gs =f nn sDm mwnf<.(Pl.)>
Var.: Wenn eine Grenzsperre aufgebrochen wird,
--Var.-- mwnf.(Pl.) =f
und eine andere liegt neben ihr, dann wird ihre
Garnison (es) nicht hören. (?) (C)

Man wird in der Nacht <auf> eine Leiter warten;


[34] tw r jsq <r> mAq,t m grH (C)

[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
Man wird in der Nacht <auf> eine Leiter warten;
[34] tw r jsq <r> mAq,t m grH (C)

Man wird die Festung{en} betreten (Var.: in die


tw r aq xnr,t{.(Pl.)} --Var.-- aq r xnr,t
Festung eintreten); (C)

Man wird den Schlaf aus den Augen vertreiben


tw r snb(¿i?).t qdd m jr,t.(Du.) ={j}
(?). (C)

--Kol._4-- [35] sDr =k{wj} --Var.-- sDr.tj Hr Mögest du (also) die Nacht verbringen mit den
(Dd) jw =j rs.kwj Worten: "Ich bin wachsam"! (?) (C)

Das Kleinwild der Wüste (oder: das ausländische


(Rubrum: aw,t.(Pl.) xAs,t r :) swrj <mw> Hr
Kleinvieh) wird <Wasser> saufen an den
jtrw<.(Pl.)> [36] n.w km,t
Flüss<en> Ägyptens. (C)

qbb =sn --Var.-- sqbb =<sn> Hr wDb =sn n Wenn sie sich an ihren Ufern erfrischen, dann aus
gA,w strj{.(Pl.)} [37] ¿st? --Var.-- sn Mangel an einem, der sie verscheucht. (C)

jw tA pn <r> jTi(.t) jni.t Dieses Land <wird> hin und her schwanken, (C)

(Man) kennt das Ergebnis/das, was dabei


n rx bs,w
herauskommt nicht; (C)

(und) das, was geschehen wird, ist verborgen,


xpr.tj =f(j) jmn m Dd
gemäß der Redewendung: (C)

"Siehe, wer hören kann/sollte, verhält sich taub!


[38] ptr.w sDm Hr jd (C)

[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
"Siehe, wer hören kann/sollte, verhält sich taub!
[38] ptr.w sDm Hr jd (C)

Wer schweigt ist vorn (oder: Schweigen ist


jw gr xf<t>-Hr
spitze)!" (C)

Ich will dir zeigen, wie das Land eine Krankheit


di =j n =k tA pn m snj mn(.t)
durchmacht:

Was nicht geschehen sollte, ist geschehen (oder:


[39] tm xpr xpr --Var.-- tm.t xpr xpr.t(j) Was (sonst) nicht geschah, ist (jetzt) geschehen).
(C)

tw r Szp xa,w.(Pl.) n.w aHA Man wird die Kriegswaffen ergreifen:

anx tA m [40] shA im Aufruhr wird das Land leben. (C)

Man wird Waffen/Pfeile aus Metall/Kupfer


(Rubrum: jw =tw r jri.t aHA,w.(Pl.) :) m Hmt
anfertigen:

<Mit> Blut (oder: <gegen> Blut) wird man Brot


dbH =tw {m} t'.(Pl.) <m> [41] znf
einfordern; (C)

(Und) über Schmerz/Krankheit (oder: über einen


sbt =tw m s<b>t n m(H)r Kranken) wird man herzhaft lachen (wörtl.:
lachen mit einem Lachen). (C)

Man wird den Tod nicht (mehr) beweinen (oder:


nn rm.w =tw n m(w)t
um den Verstorbenen weinen);
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
Man wird den Tod nicht (mehr) beweinen (oder:
nn rm.w =tw n m(w)t
um den Verstorbenen weinen);

(Und) man wird nicht (mehr) fastend die Nacht


nn sDr =tw [42] Hqr n m(w)t
verbringen bei einem Todesfall: (C)

(Denn) das Herz eines Menschen ist (nur noch)


jb n(,j) z m-sA =f Ds =f
mit sich selbst beschäftigt.

Man wird heutzutage keine Trauerfrisur (mehr)


nn jri =tw sAmt [43] mjn
tragen:

(Denn) das Herz hat sich davon ganz


jb sTnj {n} Hr =s r-Aw.(Pl.)
abgewendet.

Ein Mann wird dasitzen, so daß er seinen Rücken


Hmsj z r {qaH} <qaH> =f [44] sA =f
beugen kann: (C)

ky Hr smAm ky (Denn) einer tötet den anderen.

Ich will dir den Sohn als Gegner zeigen, den


di =j n =k zA m xrwy,w sn m xft(,j) z [45] Hr
Bruder als Feind, und (wie) ein Mann seinen
smAm jt =f
Vater tötet.

(Rubrum: r' nb mH m mri.w =¿{w}j? :) Jeder Mund ist voller "Ich wünsche (mir)! (?)". (C)

(Rubrum: bw-nfr :) nb rwwj Alles Gute/Glück ist verschwunden.


[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
(Rubrum: bw-nfr :) nb rwwj Alles Gute/Glück ist verschwunden.

A[q],ww --Kol._5-- [46] tA SA =[tw] r =f hp. (Organisatorisch) zugrunde gegangen ist das
(Pl.) Land, obwohl [man] ja Gesetze bestimmt (?). (C)

Was (jetzt) zerstört wird (Var.: was man zerstört),


HDD<.t> --Var.-- HDD =[tw] m jri.yt.(Pl.)
ist das, was (einst) angefertigt worden ist. (C)

Was (jetzt) leer ist (Var.: was man (jetzt)


wS.[t]{w} --Var.-- wS =tw m gmi.y[t.(Pl.)] vermißt/leer läßt), ist das, was (einst) gefunden
worden ist. (C)

Was (jetzt) getan worden ist (Var.: was man


(jetzt) macht), ist das, was (früher) nie getan
[jri].yt.(Pl.) --Var.-- jri =tw [47] m tmm.t jri worden ist (oder: Geschaffenes ist wie, was nie
geschaffen worden ist, d.h. es ist so, als ob es nie
geschaffen worden ist). (C)

Man <wird> einen Mann seines Besitzes


tw <r> nHm x,t[.(Pl.)] z r =f rdi.w n n,tj m rw,tj berauben, wobei (es) einem Außenstehenden
gegeben wird. (C)

Ich will dir den Herrn/Eigentümer in


di =j n =k nb m ¿nh[p.(Pl.)]? --oder-- nh[,w]
Schwierigkeiten/Trauer (oder: im Rückstand) (?)
rw,tj Htp
zeigen und den Fremden zufrieden. (C)

Wer nichts zu tun pflegte, hat (sich die Taschen)


[48] tm jri mH.n =f
gefüllt; (C)

jri [S]wi wer gearbeitet hat, ist leer (ausgegangen).

Man [wird] (nur) mit Widerwillen etwas


tw [r] r[Di.t] x[,t].(Pl.) m msdd r sgr --Var.--
abge[ben], um den redenden Mund zum
sgr.t --Var.-- [sgr]H r' mdwi
Schweigen zu bringen; (C)
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
Man [wird] (nur) mit Widerwillen etwas
tw [r] r[Di.t] x[,t].(Pl.) m msdd r sgr --Var.--
abge[ben], um den redenden Mund zum
sgr.t --Var.-- [sgr]H r' mdwi
Schweigen zu bringen; (C)

Wenn man eine Aussage beantwortet, ist der Arm


wSb =tw [49] T(A)s a pri.w Xr xt
mit einem Stock (versehen) herausgefahren; (C)

Wenn man [spricht], dann wie einer, der ihn tötet.


[mdwi] =[t]w m smAm sw (C)

(Rubrum: xn [n(,j)] md,t.(Pl.) Hr jb :) mj x,t Eine Rede wirkt auf das Herz wie Feuer:

man wird nicht ertragen können, was aus meinem


[50] nn wxd.n =tw pri n(,j) r' ={j}
(?) Mund hervorgeht. (C)

and tA Gering ist das Land;

aSA xrp.(Pl.) =f (aber) zahlreich seine Anführer.

(Obwohl) <es> leer ist, sind seine Steuern groß.


wS =<f> aA {bAk.w.(Pl.)} <bAk,w.(Pl.)> =f (C)

ktt jt Wenig ist die Gerste;

(aber) groß ist das Oipe-Meßgefäß, wobei es bis


[51] wr jp,t xAi.tw =s m wbn
zum Überquellen abgemessen wird. (C)
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
(aber) groß ist das Oipe-Meßgefäß, wobei es bis
[51] wr jp,t xAi.tw =s m wbn
zum Überquellen abgemessen wird. (C)

Re, er trennt sich (heutzutage) von den


[jw] ra jwd =f sw r(m)t.(Pl.)
Menschen. (C)

Wenn er erscheint, hat man (zwar) die Uhrzeit


[wb]n =f wn wnw,t
(wörtl.: existiert die (erste) Stunde); (C)

(aber) man wird nicht erkennen, wann/daß es


nn [52] rx =tw xpr mtr,t
Mittag wird,

und man wird seinen Schatten nicht ausmachen


nn tni =[tw] Sw,t =f
können. (C)

Kein Gesicht wird geblendet sein (?; oder:


nn bAq Hr dgA =tw --oder-- dgA.tw =[f] aufhellen), wenn man aufblickt (oder: wenn er
erblickt wird); (C)

(Und) die Augen werden nicht feucht von Tränen


nn jbH{.(Pl.)} [53] jr,t.(Du.) ={j} m mw
(wörtl.: Wasser) werden. (C)

Er wird am Himmel sein, (aber nur) wie der


wnn =f m p,t mj jaH
Mond(gott). (C)

Seine Zeit der (Anbruch der) Nacht (?) wird sich


[nn] thi nw =f n.w {sSsA} <sSsA{w}(,t)>
nicht verschieben, (?) (C)

Denn seine Strahlen auf dem Gesicht werden ja


wnn js st[w,t].(Pl.) =f [54] m Hr m sp --Var.-- sp
(nur noch) eine Angelegenheit (Var.: sein
=f {m} ¿<n(,j)>? jmj.w.(Pl.)-HA,t
Zustand) aus (der Zeit) der Vorfahren sein. (?) (C)
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
Denn seine Strahlen auf dem Gesicht werden ja
wnn js st[w,t].(Pl.) =f [54] m Hr m sp --Var.-- sp
(nur noch) eine Angelegenheit (Var.: sein
=f {m} ¿<n(,j)>? jmj.w.(Pl.)-HA,t
Zustand) aus (der Zeit) der Vorfahren sein. (?) (C)

Ich will dir das Land zeigen, wie es eine


(Rubrum: di =j n =k tA m snj [mn]j(,t) :)
Krankheit durchmacht.

Der (einst) schwach von Arm war, ist (jetzt) ein


sA(w)-a m nb a
Besitzer von Arm(eskraft).

Man <wird> (jetzt) den grüßen, der (sonst)


tw [55] <r> nD xr,t.(Pl.) nD xr,t.(Pl.)
grüßte.

Ich will dir den, der (einst) unten war, (jetzt)


di =j n =k [Xr,j] r-Hr,j
zuoberst (an oberster Stelle) zeigen; (C)

die, die (einst) umhegt worden wäre (?), folgt


pXr.tj m-sA pXr X,t ={j}
(jetzt) dem, der den Körper umhegt hat. (?) (C)

anx =tw m Xr(,t)-nTr In/von der Nekropole wird man leben. (C)

Der (einst) Elende wird Besitz anhäufen und der


jw --Kol._6-- [56] Hwr,w r jri.t aHa(,w) wr{.t} (einst) Große wird Respekt erweisen, um zu
¿<r>? ¿[t]r[j]? r xpr existieren (oder: um sich zu
entwickeln/voranzukommen). (C)

jn SwA,w.w.(Pl.) wnm =sn [57] t' Nur die Armen werden Brot essen; (C)

bAk,w.(Pl.) bH qAi.w{.(Pl.)} die Fron-Arbeiter sind hochmütig. (C)


[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
bAk,w.(Pl.) bH qAi.w{.(Pl.)} die Fron-Arbeiter sind hochmütig. (C)

Es gibt den Gau von Heliopolis nicht (mehr) für


nn-wn HqA-anD r tA msxn,t n.t nTr nb
das Land, die Geburtsstätte eines jeden Gottes.

Es ist so, daß ein König kommen wird, der zum


nsw [58] (Rubrum: pw r jy.yt --Var.-- jy.t n(,j)
Süden gehört (oder: zum Süden kommen wird);
--oder-- n rsj :) (C)

(Kartusche|Ameni/Verborgener|Kartusche), der
(Kartusche|jmn,y|Kartusche) mAa-xrw rn =f
Gerechtfertigte, ist sein Name.

Er ist der Sohn einer Frau aus dem Bogenland (1.


zA Hm,t pw n(,j) tA-ztj
Gau Oberägyptens);

er ist ein Kind aus dem südlichen Teil


[59] ms pw n(,j) Xn-[nxn]
Oberägyptens.

jw =f r Szp [HD],t Er wird die [weiße] Krone empfangen;

jw =f r wTs dSr,t er wird die rote Krone tragen.

[60] jw =f <r> zmA sxm,tj.(Du.) Er <wird> die Beiden Mächtigen vereinen;

jw =f r sHtp nb.(Du.) m {mr,t.(Pl.)} <mr.t> =sn er wird die Beiden Herren zufriedenstellen mit
--Var.-- mrr.t =[sn] dem, was sie <lieben>.
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
jw =f r sHtp nb.(Du.) m {mr,t.(Pl.)} <mr.t> =sn er wird die Beiden Herren zufriedenstellen mit
--Var.-- mrr.t =[sn] dem, was sie <lieben>.

pXr-jHj m [61] {f}x<f>a Der Feldumkreiser ist in (seiner) Faust; (C)

wsr m nwd,t das Ruder ist in Bewegung.

Freut euch, Menschen seiner Zeit (oder. Die


(Rubrum: rS.y.(Pl.) :) r(m)t.(Pl.) n.t hAw =f
Menschen seiner Zeit können sich freuen)! (C)

Der Sohn eines (angesehenen) Mannes wird sich


zA n(,j) z [62] r jri.t rn =f r nHH Hna D,t
einen Namen machen für alle Ewigkeit.

Die sich zum Bösen entfernt haben und die an


wAi.y.w.(Pl.) r Dw,t.(Pl.) kA.y sbj.w.(Pl.) {sxr}
Aufruhr dachten haben ihren Mund {gefällt}
[63] <sgr>.n =sn r'.(Pl.) =sn n snD.w.(Pl.) =f
<zum Schweigen gebracht> aus Furcht vor ihm.

jw aAm.w.(Pl.) r xr n Sa,t.(Pl.) =f --Var.-- Sad{.t. Die Asiaten werden durch sein Gemetzel fallen,
(Pl.)} =f tjmH.w.(Pl.) [64] r xr n nsw,t.(Pl.) =f die Libyer werden durch seine Flamme fallen. (C)

jw sbj.w.(Pl.) n.w {nDnD} <dndn> =f XAk.w-jb. Die Rebellen gehören seinem <Zorn>, die
(Pl.) n.w [65] SfS{t}f[y],t =f Empörer seiner Autorität. (C)

jw ara,t jm,j<.t> {xnt,j} <xnt> =<f> Hr shr.yt Der Uräus, der sich an seiner Stirn befindet,
<n> =f XAk.w-jb.(Pl.) beruhigt die Empörer. (C)

[66] (Rubrum: tw r qd :) jnb.w.(Pl.)-(Kartusche| Man wird die Mauern des (Kartusche|Herrschers|


HqA|Kartusche) anx-(w)DA-s(nb) Kartusche) l.h.g bauen,
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch


[Version] [Impressum] [Datenschutzerklärung]    
Thesaurus Linguae Aegyptiae, pPetersburg 1116 B, Verso: Die Prophezeiungen des
Neferti
[nähere Angaben zum Text] [der Text in der Objekthierarchie]
[Anfang] [zurück] [weiter] [Ende] 
[66] (Rubrum: tw r qd :) jnb.w.(Pl.)-(Kartusche| Man wird die Mauern des (Kartusche|Herrschers|
HqA|Kartusche) anx-(w)DA-s(nb) Kartusche) l.h.g bauen,

nn rDi.t hAi.y aAm.w.(Pl.) --Zl._67- Man wird keine Asiaten (mehr) nach Ägypten
71_sind_senkrecht_geschrieben-- [67] r km,t herabsteigen lassen. (C)

Um ihr Vieh saufen zu lassen, werden sie in der


dbH =sn mw mj sxr.w.(Pl.) sSsA.w.(Pl.) --Var.-- gewohnten Art (Var.: in der Art eines
sSA [68] r rDi.t swrj aw,t =sn Flehenden/des Flehens) um Wasser bitten
müssen. (C)

Die Gerechtigkeit wird an ihren Platz


jw mAa,t.(Pl.) r jy.t r s,t =s
zurückkehren;

[69] j[sf,t].(Pl.) dr sj --Var.-- dr.tj r-rw,tj das Unrecht(, das) ist hinausgetrieben. (C)

rS.y gmH.t(j) =[fj] [70] [wn]n.t(j) =fj Hr Sms Freuen wird sich [der, der (es)] sehen wird und
nsw der dem König dienen wird!

Der Gelehrte wird [mir Wasser] spenden, [wenn


jw rx-x,t r sti[.t] [71] [n] =[j] [mw] [mAA] =[f]
er sieht, dass das, was ich gesagt habe,]
[Dd.t.n] =[j] xpr
geschehen ist.

(Rubrum: jwi=s-pw :) m-[Ht]p jn ¿zXA,w? Dies(er Satz) bedeutet, das es zufriedenstellend


--PN-- (ans Ende) kommt, durch den Schreiber [... ...]
(Anzeige steht am Textende)

P. Dils und H. Felber, Altägyptisches Wörterbuch / Strukturen und Transformationen des Wortschatzes der ägyptischen Sprache,
Sächsische Akademie der Wissenschaften, Leipzig
Zurück zum Seitenanfang

Sitzung für gast

9. Oktober 2019  © BBAW - Altägyptisches Wörterbuch

You might also like