Professional Documents
Culture Documents
اشكالية ترجمة المصطلح السياسي والصعوبات التي يواجهها المترجم خلال العملية الترجمية للخطاب السياسي - دراسة تحليلية وصفية لمجموعة من الخطابات
اشكالية ترجمة المصطلح السياسي والصعوبات التي يواجهها المترجم خلال العملية الترجمية للخطاب السياسي - دراسة تحليلية وصفية لمجموعة من الخطابات
اشكالية ترجمة المصطمح السياسي والصعوبات التي يواجهها المترجم خالل العممية
الترجمية لمخطاب السياسي.
دراسة تحميمية وصفية لمجموعة من الخطابات
خبوري امنة
جامعة الجزائر2
Amina.khebbouri@univ-alger2.dz
الممخص
تدور إشكالية ىذه الدراسة حول موضوع ترجمة الخطابات السياسية وكذا المشكالت والعقبات التي
يواجييا المترجم من خالل تطرقو الى ترجمة المصطمح السياسي المتخصص في النصوص السياسية
عامة ،وفي الخطاب الساسي خاصةً ،من والى المغة العربية واإلنجميزية .وقد ابرزنا افضل و أنجع الحمول
الممكنة لتجاوزىا وكذا انسب المعايير التي يتمكن من خالليا الفاعل في العممية الترجمية من خمق ترجمة
صحيحة وامينة لمنص المصدر-وذلك قدر المستطاع .
فالترجمة السياسية ىدفيا األسمى ىو تقوية وتوطيد التعايش بين الشعوب والحد من تمك االختالفات
األيدولوجية والثقافية والمصالح السياسية المتضاربة.
ويعود سبب اختيارنا ليذا الموضوع إلى اىتمامنا الشخصي بالمجال السياسي بصفة عامة ،أما بالنسبة
لألسباب الموضوعية فتتمثل في عدم إعطاء الترجمة السياسية حقيا من البحث من طرف المختصين،
كما أن موضوع ترجمة المصطمحات السياسية من المواضيع الجديرة بالدراسة ،والتي عادة ما يصعب
عمى المترجم التعامل معيا.
االشكالية :
ماهي الصعوبات التي يواجهها المترجم في استيعاب وترجمة المصطمح السياسي ،وما هي التقنيات
المعتمدة في نقمها؟
ُ
الكممات المفتاحية
الترجمة ،المصطمح ،الخطاب ،السياسة ،صعوبات ،اساليب ،االقتراض ،المحاكاة ،الحرفية ،االبدال،
المقابمة ،المعادلة ،التطويع ،التصرف.
1
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Abstract
The problematic of this study revolves around the very controversial topic of political
translation, as well as the problematic and obstacles encountered by the translator when
addressing the translation of the political terms, in specialized political texts, or general ones,
from and to Arabic and English.
We highlighted through this paper the most effective possible solutions to overcome these
obstacles. These methods seem to be the most appropriate criteria by which the subject in the
translation process can produce a correct and true translation of the source text - as faithful as
possible.
Political translation seems to be the ultimate bridge that works at strengthening and
consolidating coexistence between peoples and helps putting aside ideological and cultural
differences and conflicting political interests.
The choice of the topic is due to a personal interest in the political field but also because of
the fact that we noticed a lack of interest towards the field that calls for specialized translators,
with the importance of the issue of translating political terms, the study is a must and a
necessity that can highlight and propose solutions to overcome the obstacles encountered
everyday by specialized translators when dealing with political texts.
The problematic:
What are the obstacles encountered by the translator when dealing with the translation of
political terminology, and what are the techniques used to overcome them?
Key words
Translation, term, discourse, politics, difficulties, methods, borrowing, transposition,
modulation, equivalence, calque, literal translation, adaptation...
المقدمة
، ونقل القيم األخالقية والجمالية لمثقافات األخرى،كانت الترجمة ومازالت مصد ار فريدا لممعمومات والحكمة
فيو.ألنو يمعب دور الوسيط بين لغتين وثقافتين،حيث يعتبر المترجم عنص ار جوىريا وطرفا فعاال فييا
وان استحال عميو،يعمل جاىدا عمى أن يحدث النص اليدف نفس التأثير الذي أحدثو النص المصدر
ويكون ذلك وفقا، فإنو يعيد صياغة المدلول بتراكيب تقترب قدر المستطاع من النص األصمي،ذلك
.لمتطمبات المغة اليدف فيتخذ جممة من اإلجراءات والق اررات لنقل روح ومعنى النص المصدر إلى المتمقي
فال يمكن عزل المغة عن الثقافة التي تنتمي،إن المترجم البارع يعي اىمية معرفة ثقافة النص المنقول منو
ّ
الثقافية الّتي ينطوي عمييا استخدام
ّ النظر عن األبعاد
ّ كما ال يمكن القيام بعممية الترجمة بصرف،إلييا
.المّغة
2
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
.1المصطمح
ان المص طمح ماىو اال عبارة عن اتفاق قوم عمى تسمية الشيء باسم ما ينتقل من موضعو األول الى
معنى جديد .وىو عبارة عن لفظ معين وموحد ومتفق عميو من طرف اىل االختصاص في مجال معين.
يرى فيمبر المصطمح عمى انو "الرمز المغوي لمفيوم واحد"
ىذا المفيوم فيو كثير من الدقة واذ ىو جوىر المصطمح فالدال ىو المفظ والمدلول ىو المعنى.
وعرفه أيضا بانو "عبارة عن بناء عقمي ،فكري ،مشتق من شيء معين فيو بإيجاز الصورة الذىنية لشيء
معين موجود في العالم الخارجي أو الداخمي )…(ولكي ّنبمغ ىذا البناء العقمي ،المفيوم في اتصاالتنا،
يتم تعيين رمز لو ليدل عميو”.
ويرى القاسمي
في "مقدمة في عمم المصطمح " انو "كل وحدة لغوية دالة مؤلفو من كممة مصطمح بسيط أو مركب
وتسمى مفيوما محددا بشكل وحيد الوجية داخل ميدان ما"
وتختمف طبعا وظائفو باختالف استعماالتو واسباب نشأتو .
عمم المصطمح terminology
ىو حقل المعرفة الذي يعالج تكوين التصورات وتسميتيا سواء في موضوع حقل خاص أو في جممة حقول
المواضيع أيضا عمم المصطمح -حقل من أحدث حقول المسانيات التطبيقية يتناول االسس العممية لوضع
المصطمحات وتوحيدىا.وىو العمم الذي يبحث في العالقة بين المفاىيم العممية والمصطمحات المغوية التي
تعبر عنيا .
3
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
وىو عمم ليس كالعموم المستقمة ألنو يرتكز في مبناه ومحتواه عمى عموم عدة أبرزىا :عموم المغة والمنطق
وعمم الحاسبات االلكترونية وعمم المعرفة وحقول التخصصي العممية المختمفة فإذا ىو ليس مستقال ولكنو
عمم متاح حيث يقع في مختمف عموم شتى كعمم الداللة وعمم التصنيف ،فيو يتساير مع العموم األخرى،
وال ينفصل عنيا.ترتبط مصطمحات المغة السياسية بالمغة الخاصة لمفمسفة السياسية ،حيث أن ىذه
المصطمحات تساعد عمى صياغة أكثر األسئمة شيوعا فيما يتعمق بالعالقة بين الفرد والمجتمع.
ومع ذلك ،فإنيا ترتبط أيضا بالنظرية السياسية ،وذلك ألن المصطمحات السياسية تُستخدم لصياغة
النظريات الوصفية لمظواىر السياسية مثل النقد االجتماعي ،ومبادئ العدالة ،والقانون ،وما إلى ذلك .لم
يكن من الممكن وضع نظريات الدولة دون لغة سياسية ،ولم يكن باإلمكان خمق مفاىيم مثل “الحكومة
الصالحة” أو “دولة ذات سيادة” .كما أن وصف األفكار السياسية " المذاىب واأليديولوجيات والبرامج
السياسية وأىداف السياسة " ىو أيضا مجال ىام تبرز فيو المغة السياسية .ووفقا لألفكار السالفة الذكر،
يمكن اعتبار المصطمحات السياسية خطابا ثانويا ناشئا عن الخطاب األساسي ،أي أنو خطاب جديد
يختمط فيو الخطاب األساسي بالمصطمحات(Sárosi, 2011).
.1المغة السياسية
المغة السياسة جزء ميم من التواصل بين مختمف الدول .ىذه ىي في الواقع لغة العالقات الدولية ،وترتبط
شخصيتيا ارتباطا وثيقا بالوظيفة التي تؤدييا عمى الساحة الدولية.
إن التمثيالت السياسية لمختمف البمدان تتطمب عموما استخدام لغتين أو أكثر ،وبالتالي فإن المغات
المستخدمة في الساحة السياسية ىي عمى اتصال دائم ،مما يؤسس ،بالضرورة ،نوعا من المغة المشتركة.
وتضم ىذه المشاىد العالقات الثنائية ،والعالقات مع البمدان الثالثة والمنظمات الدولية ،والمنتديات الدولية،
واألحداث غير السياسية ذات التأثير الدولي.
ال وجود لمسياسة من دون لغة .فالخطاب السياسي يعتمد أساسا عمى الترجمة ألنيا جزء من البناء
الخطابي وجسر رابط بين شتى الخطابات ويتوجب بذلك عمى المترجم اختيار المفردات والمصطمحات
بشكل فائق العناية.
فإذا أردنا أن نحدد طبيعة مصطمحات المغة السياسية ،فسيكون من المفيد دراسة ما يشكل جوىر
النصوص السياسية .ويمكن أن يكون نطاق النص السياسي :اإلقناع ،المنطق ،الخداع أو حتى الصخب،
وكميا تتطمب استخدام لغة معينة.
4
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Roman وينتمي الخطاب السياسي الى فئة الخطاب اليادف او الدافع الى غاية محددة .حيث ان
Jackobsonيرى ان ىذا النوع من الخطابات يفسر بشكل أساسي من خالل وظيفتو التحفيزية .وتكمن
قوتو البالغية في واقع ان كل موقف سياسي ييدف بشكل أساسي الى االقناع ونقل األفكار.
ييدف أساسا الى ترك نوع من أنواع األثر الغير المغوي ،فميست الرسالة بحد ذاتيا ىي العنصر األىم في
مخطط االتصال بل طريقة نقميا ونالحظ ىنا قدرة وسمطة الكممات .فيكون الخطاب السياسي موسوم
أساسا بوجية نظر أيديولوجية يتحتم عمى المتمقي فك رموزىا.
ال يمكن تحميل الكممات السياسية بمعزل عن غيرىا ،ويجب عمى المرء عند تحميميا أن يأخذ بعين
االعتبار الجممة بأكمميا وحتى الخطاب بأكممو .واذا أردنا تحميميا ،فيجب عمينا أن نفعل ذلك في سياقيا،
ويجب عمينا ترتيبيا في عبارات .فالوظيفة األساسية ليذه الكممات ليست وصف شيء ما بل إلقامة
عالقة؛ تُبرز ىذه الحقيقة الفرق بين ىذه الكممات وبقية المعجم(Hart 2000: 104).
ومن سمات النظام السياسي أنو يتألف من نصوص مترابطة بقوة ،لذلك ،عند خمق نص جديد (مثل
الترجمات) يجب أن نولي انتباىنا لترابطو مع بقية النصوص السياسية .وىذا التماسك مكفول بمصطمحات
سياسية (طرف في العقد ،عقوبة اإلعدام ،وما إلى ذلك) ،وعناصر غير مصطمحية مثل ،فيما يتعمق بـ،
فسخ العقد ،عالوة عمى ذلك ،الخ ..وسيصبح المترجم مفس ار فقط عندما يواجو مشاكل تتعمق بفعل
الترجمة ،وليس بمحتوى الورقة .والمشكمة أكثر أىمية إذا كان عدم الوضوح ناجما عن االختالفات بين
النظامين المغويين .يجب عمى المترجم خالل عممية الترجمة رفض اإلبداع ويقبل بدال من ذلك المغة
المتخصصة التقميدية .ونعني ىنا بالمغة المتخصصة مصطمحات المجال التي تعكس ىذه الشريحة من
الواقع الذي ىو حقل البحث لدائرة معينة من المتخصصين(Kurtán, 2003: 50).
ان إشكالية ترجمة المصطمح السياسي تقتضي أوال وقبل كل شيء تحديد المفاىيم .حيث اننا نعمم ان
المصطمح يتغير بتغير السياق او الحقل الداللي.
-ان ترجمة المصطمح واحدة وثابتة
5
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
-ان غاب المفيوم ،يتحتم عمى المغة المترجم الييا او منيا في بعض المجاالت مجاراة المغات التي
تحتوي عمى المصطمح األصمي (ان غاب المفيوم فييا)
-يتوجب اتقان كمتا المغتين وكذا المجاالت المتخصصة التي يتطرق الييا المترجم من خالل عممو
الترجمي في المجال السياسي مثال.
-االخذ بعين االعتبار التطور المغوي والتغير المفظي الذي يط أر عند االنتقال من لغة ألخرى
-البنية النحوية المختمفة لمجممة االجنبة وكذا لمغة العربية
-الية االشتقاق وكيفية صياغة المصطمحات المختمفة باختالف المغة والتخصص
-انعدام في العديد من األحيان المرجعية االختصاصية في المغة العربية ،ما يجعل المترجم مضط ار الى
توليد كممات واستنباط سياقات جديدة غير مألوفة.
-اىمال الكثير من المترجمين لمدالالت والسياقات التاريخية اثناء العممية الترجمية.
يجد المترجم نفسو امام صعوبات عدة عند محاولتو ترجمة مصطمح سياسي ما .وتنجم الصعوبة من
عممية فيم المفظ بحد ذاتو .فال يخفى لنا ان المغة العربية والمغة االنجميزية تنتميان إلى عالمين وحضارتين
وثقافتين مختمفتين اختالف النيار والميل ،لذلك فمن المتوقع أن ينعكس ىذا االختالف في نصوصيما
المغوية مسببا صعوبات محتممة في استيعاب المعاني السياقية الناجمة عن العالقة بين المغة والتواضع
وسياق الحال وعوامل خارجية أخرى.
وتنشأ الصعوبة أثناء ترجمة ىذا النوع من االلفاظ عادة بسبب نقص االطالع عمى ثقافات الشعوب
المختمفة التي تتحدث بمغات أخرى ،بل ونقص اإللمام بخصائص ىذه المغات األخرى نفسيا ،ولذا يجب
عمى المترجم أن يمم إلماماً واعياً بالثقافة وخصائص المغة في كل من المغة المنقول منيا والمغة المنقول
إلييا وكذا تخصصاتيا.
6
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
وصفية لمجموعة من المصطمحات وكذا ترجمتيا من والى المغة العربية واإلنجميزية في عدد من
الخطابات السياسية.
وقبل الشروع في العمل التحميمي تحتم عمينا تحديد بعض المفاىيم والعناصر األساسية التي تخدم دراستنا
ىذه وتساعدنا في تحقيق غايتنا من ىذه الدراسة التطبيقية والتي تتمثل في تبيان االليات التي يمجئ الييا
المترجم المخضرم لتخطي تمك الصعوبات المغوية والثقافية والحضارية ......بين المغتين االنجميزية
والعربية مع الحفاظ عمى روح النص األصمي.
تتمثل ىذه العناصر في:
-منيجية البحث العممي المتبعة في الدراسة وسبب اختيارىا.
-عنوان المدونة والخطابات المدروسة (عنوان ،نبذ عن حياة الخطيب ،عدد من النماذج من كل
خطاب)...
-تحميل ىذه النماذج.
2.4منهجية تحميل الخطابات –اساليب.
اتبعنا من خالل ىذه الدراسة ،المنيج الوصفي التحميمي ،بتصنيفنا لمنماذج المختارة حسب اساليب ترجمة
المصطمحات المقترحة من طرف "فيني و داربمني » " « Vinay & Darbelnet
تحدث عن تقنيات الترجمة كانا “داربيمنيو” و”فيناي” عام 1958في كتابيما "األسموبية
إن ّأول من ّ
المقارنة لمغة الفرنسية واالنجميزية” .تنطبق ىذه األساليب حتى يومنا ىذا في جميع المغات وىي سبعة
أساليب شائعة تنقسم إلى جزئين وىما الترجمة المباشرة وغير المباشرة
الترجمة المباشرة
.1االقتراض :يقضي باستخدام الكممة كما ىي من المغة المصدر إلى المغة اليدف ،بالحفاظ عمى
ويستخدم ىذا النوع من الترجمة عند غياب المصطمح المعادل في المغة
المفظ كما ىوُ .
المتخصصة كالتقنية ،والطبية الخ… كما ُيستخدم ىذا النوع
ّ سيما في المجاالت
المستيدفة ،ال ّ
تعبر عن
ألسباب جمالية واضفاء لمنكية المحمية عمى النص أو عند افتقار المغة لممقابالت التي ّ
التقنيات والمفاىيم الجديدة . Tsunamiتسونامي / Pizzaبيت از
7
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
.2المحاكاة :يقضي بالترجمة الحرفية لعبارة أو تعبير من المغة المصدر إلى المغة اليدفWeek-
.7المعادلة :وتقضي باستخدام عبارة مماثمة لمعبارة األصمية ،تكون مناسبة في المغة والثقافة
سيما عمى األمثال والحكم الشعبية ،والعبارات االصطالحية الخ ….
المستيدفة.ينطبق ذلك ال ّ
Like father like sonمن شابو أباه ما ظمم
التصرف :ويقضي بتغيير مرجع ثقافي بالكامل إن لم يكن لو مثيل في المغة أو الثقافة
ّ .8التكييف أو
المستيدفة .في المغة الفرنسية ―Pain au chocolat‖.التبولة” في المغة العربية.
ىذه كانت ل محة سريعة عن مختمف أنواع الترجمة التي وحده المترجم البشري قادر عمى االختيار بينيا
نص ما لينقل المعنى الدقيق من لغة ألخرى وثقافة ألخرى .فالترجمة اآللية تفتقر إلى
أثناء قيامو بترجمة ّ
النص المترجم إلى المغة المستيدفة.
ّ ىذه الخيارات التي تش ّكل كل الفرق في
سنقوم إذا وقبل كل شيء بشرح معاني التعبير األصمي عمى ضوء ما جاءت بو القواميس والمعاجم ثم
نقوم بتحميل وشرح الترجمة المعتمدة لو من خالل التطرق إلى الحيثيات المغوية والثقافية واالجتماعية
والدينية التي أدت بالمترجم لالعتماد ىذه الترجمة دون غيرىا ،وعمال بكل ىذه المعطيات سنحكم بفشل أو
نجاح الترجمة المعتمدة مع اقتراح البديل إذا أمكن.
8
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
قمنا ىنا بدراسة عدد من المصطمحات والعبارات السياسية في عدد من الخطابات السياسية من والى المغة
العربية واالنجميزية .وكان سبب اختيارنا ليذه الخطابات ىو تنوع وغ ازرة ما ورد فييا من مفردات
متخصصة (مصطمحات ) فمنيا ما حرر بالمغة العربية وترجم الى المغة االنجميزية ،ومنيا ما كان عكس
ذلك أي انو حرر بالمغة اإلنجميزية وترجم الى لغة الضاد.
الخطاب االول
خطاب خادم الحرمين الشريفين في القمة العربية اإلسالمية االمريكية ،ماي 2117بالرياض.
خادم الحرمين الشريفين الممك سممان بن عبد العزيز
سممان بن عبد العزيز بن عبد الرحمن آل سعود ولد في 5شوال 1354هـ / 31ديسمبر 1935
ىو ممك المممكة العربية السعودية السابع[2] ،ورئيس مجمس الوزراء والقائد األعمى لكافة القوات
العسكرية.
خمفية القاء الخطاب
ألقى خادم الحرمين الشريفين الممك سممان بن عبد العزيز آل سعود ىذه الكممة بعد انقضاء أعمال القمة
العربية اإلسالمية األمريكية في مركز الممك عبد العزيز الدولي لممؤتمرات بالرياض .
الخطاب الثاني
خطاب الرئيس األمريكي دونالد ترامب في نفس القمة .ىو الرئيس الخامس واألربعون لمواليات المتحدة
أيضا رجل أعمال وممياردير أمريكي ،وشخصية تمفزيونية ومؤلف أمريكي ورئيس منظمة
األمريكية وىو ً
ترامب ،والتي يقع مقرىا في الواليات المتحدة ،ولد في 14يونيو .1946أسس ترامب ،ويدير عدة
مشاريع وشركات ومنتجعات ترفييية ،التي تدير العديد من الكازينوىات ،الفنادق ،مالعب الغولف،
والمنشآت األخرى في جميع أنحاء العالم .ساعد نمط حياتو ونشر عالمتو التجارية وطريقتو الصريحة
بالتعامل مع السياسة في الحديث؛ عمى جعمو من المشاىير في كل من الواليات المتحدة والعالم.
خمفية القاء الخطاب
الرئيس األمريكي دونالد ترامب في قمة الرياض :خطاب معتدل وليجة تصالحية مع اإلسالم فقد فاجأ
الرئيس دونالد ترامب العالم بخطاب معتدل يتناقض مع كل مقوالتو السابقة عن اإلسالم والعالم اإلسالمي.
ترامب توجو لقادة أكثر من خمسين دولة عربية واسالمية في الرياض بكممة معدة بعناية لكسب تأييدىم
في جيود مكافحة اإلرىاب.
الزمان :21ماي 2017قناة ال BBC.
9
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
المكان :خالل أعمال القمة العربية اإلسالمية األمريكية في مركز الممك عبد العزيز الدولي لممؤتمرات
بالرياض .
10
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Hezbollah حزب اهلل The Iranian regime and its كما يفعل النظام
Houthis affiliated groups and
Daesh والحوثيين organizations such as Hezbollah اإليراني والجماعات
Al-Qaeda and the Houthis, as well as ISIS والتنظيمات التابعة لو
داعش (Daesh) and Al-Qaeda and
مثل حزب اهلل
والقاعدة others are clear examples.
والحوثيين ،وكذلك
تنظيمي داعش
والقاعدة ،وغيرىا
في وقت الحق اليوم ،سنصنع العربية Later today, we will make االنجميزية
history again with the
التاريخ مرة أخرى بافتتاح مركز opening of a new Global
عالمي جديد لمكافحة األيديولوجية Center for Combating
– Extremist Ideology
المتطرفة ،وسيكون المركز موجودا located right here, in this
ىنا ،في ىذا الجزء المحوري من central part of the Islamic
World. This groundbreaking
العالم اإلسالمي .ويمثل ىذا المركز new center represents a
الجديد الرائد إعالنا واضحا بأنو clear declaration that
Muslim-majority countries
يجب عمى الدول ذات األغمبية must take the lead in
المسممة أن تأخذ زمام المبادرة في combatting radicalization,
11
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
وقد كان من دواعي سروري أن العربية I have had the pleasure of االنجميزية
welcoming several of the
أرحب بالعديد من القادة leaders present today to the
White House, and I look
الحاضرين اليوم في البيت forward to working with all
األبيض ،وأتطمع إلى العمل معكم of you
جميعا.
12
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
13
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
والوسطية
واالعتدال
وعدم إحالل
الدمار
واإلفساد في
األرض
14
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
15
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
16
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الخاتمة
يبرز لنا بشكل جمي مما سبق ان ترجمة الخطاب السياسي والنصوص السياسية بشكل عام ،من أصعب
أنواع الترجمة المتخصصة لما يحمل في طياتو من شحنات ثقافية ،اجتماعية ،حضارية ،أيديولوجية ،فيو
يعد من أكثر الخطابات انتشارا ،وأقواىا نفوذا وأشدىا تأثي ار في حياة المجتمعات.
فيو يتمحور بشكل أساسي حول البالغة واليات التواصل اإلنساني مثل المغة حيث انو "تعبير عن األفكار
بالكممات" فمذلك يتطمب دراية كبيرة بالمجال وحقائب معرفية متخصصة.
مجرد كممة أو عبارة منفصمة ،بل ىو وحدة داللية كاممة ،ال يمكن فيميا إالّ من
فالمصطمح الساسي ليس ّ
خالل الظروف والمالبسات المحيطة بيا والخمفيات الثقافية والبيئية التي أنتجت ىذه المصطمحات
وصقمتيا مع مرور الزمن.
17
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
18