You are on page 1of 18

‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫اشكالية ترجمة المصطمح السياسي والصعوبات التي يواجهها المترجم خالل العممية‬
‫الترجمية لمخطاب السياسي‪.‬‬
‫دراسة تحميمية وصفية لمجموعة من الخطابات‬
‫خبوري امنة‬
‫جامعة الجزائر‪2‬‬
‫‪Amina.khebbouri@univ-alger2.dz‬‬

‫الممخص‬
‫تدور إشكالية ىذه الدراسة حول موضوع ترجمة الخطابات السياسية وكذا المشكالت والعقبات التي‬
‫يواجييا المترجم من خالل تطرقو الى ترجمة المصطمح السياسي المتخصص في النصوص السياسية‬
‫عامة‪ ،‬وفي الخطاب الساسي خاصةً‪ ،‬من والى المغة العربية واإلنجميزية‪ .‬وقد ابرزنا افضل و أنجع الحمول‬
‫الممكنة لتجاوزىا وكذا انسب المعايير التي يتمكن من خالليا الفاعل في العممية الترجمية من خمق ترجمة‬
‫صحيحة وامينة لمنص المصدر‪-‬وذلك قدر المستطاع ‪.‬‬
‫فالترجمة السياسية ىدفيا األسمى ىو تقوية وتوطيد التعايش بين الشعوب والحد من تمك االختالفات‬
‫األيدولوجية والثقافية والمصالح السياسية المتضاربة‪.‬‬
‫ويعود سبب اختيارنا ليذا الموضوع إلى اىتمامنا الشخصي بالمجال السياسي بصفة عامة‪ ،‬أما بالنسبة‬
‫لألسباب الموضوعية فتتمثل في عدم إعطاء الترجمة السياسية حقيا من البحث من طرف المختصين‪،‬‬
‫كما أن موضوع ترجمة المصطمحات السياسية من المواضيع الجديرة بالدراسة‪ ،‬والتي عادة ما يصعب‬
‫عمى المترجم التعامل معيا‪.‬‬
‫االشكالية ‪:‬‬
‫ماهي الصعوبات التي يواجهها المترجم في استيعاب وترجمة المصطمح السياسي‪ ،‬وما هي التقنيات‬
‫المعتمدة في نقمها؟‬
‫ُ‬
‫الكممات المفتاحية‬
‫الترجمة‪ ،‬المصطمح‪ ،‬الخطاب‪ ،‬السياسة‪ ،‬صعوبات‪ ،‬اساليب‪ ،‬االقتراض ‪ ،‬المحاكاة‪ ،‬الحرفية‪ ،‬االبدال‪،‬‬
‫المقابمة ‪ ،‬المعادلة‪ ،‬التطويع‪ ،‬التصرف‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

Abstract
The problematic of this study revolves around the very controversial topic of political
translation, as well as the problematic and obstacles encountered by the translator when
addressing the translation of the political terms, in specialized political texts, or general ones,
from and to Arabic and English.
We highlighted through this paper the most effective possible solutions to overcome these
obstacles. These methods seem to be the most appropriate criteria by which the subject in the
translation process can produce a correct and true translation of the source text - as faithful as
possible.
Political translation seems to be the ultimate bridge that works at strengthening and
consolidating coexistence between peoples and helps putting aside ideological and cultural
differences and conflicting political interests.
The choice of the topic is due to a personal interest in the political field but also because of
the fact that we noticed a lack of interest towards the field that calls for specialized translators,
with the importance of the issue of translating political terms, the study is a must and a
necessity that can highlight and propose solutions to overcome the obstacles encountered
everyday by specialized translators when dealing with political texts.
The problematic:
What are the obstacles encountered by the translator when dealing with the translation of
political terminology, and what are the techniques used to overcome them?
Key words
Translation, term, discourse, politics, difficulties, methods, borrowing, transposition,
modulation, equivalence, calque, literal translation, adaptation...

‫المقدمة‬
،‫ ونقل القيم األخالقية والجمالية لمثقافات األخرى‬،‫كانت الترجمة ومازالت مصد ار فريدا لممعمومات والحكمة‬
‫ فيو‬.‫ألنو يمعب دور الوسيط بين لغتين وثقافتين‬،‫حيث يعتبر المترجم عنص ار جوىريا وطرفا فعاال فييا‬
‫ وان استحال عميو‬،‫يعمل جاىدا عمى أن يحدث النص اليدف نفس التأثير الذي أحدثو النص المصدر‬
‫ ويكون ذلك وفقا‬،‫ فإنو يعيد صياغة المدلول بتراكيب تقترب قدر المستطاع من النص األصمي‬،‫ذلك‬
.‫لمتطمبات المغة اليدف فيتخذ جممة من اإلجراءات والق اررات لنقل روح ومعنى النص المصدر إلى المتمقي‬
‫ فال يمكن عزل المغة عن الثقافة التي تنتمي‬،‫إن المترجم البارع يعي اىمية معرفة ثقافة النص المنقول منو‬
ّ
‫الثقافية الّتي ينطوي عمييا استخدام‬
ّ ‫النظر عن األبعاد‬
ّ ‫ كما ال يمكن القيام بعممية الترجمة بصرف‬،‫إلييا‬
.‫المّغة‬

2
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫الناس إلضفاء الجمال‬


‫ان المصطمح جزء ال يتج أز من ىذه لغة‪ ،‬إذ تعج كل المغات بعبارات يستخدميا ّ‬
‫النفس‪ ،‬والكثير من ىذه العبارات مرتبط ارتباطا‬
‫والرونق عمى حديثيم وليكون لكالميم وقع أكبر وأبمغ في ّ‬
‫وثيقا بثقافة أىل المّغة إذ تشكل نتاج تجارب ال ّشعوب وأفكارىم‪ .‬وىذه المصطمحات عادة ما تمثل إشكاال‬
‫لدى المترجم وتقف عثرة أمامو‪ ،‬فيجد نفسو في كثير من األحيان عاج از عن نقل المعنى بكل أمانة ودقّة‪،‬‬
‫وذلك لصعوبة التعامل مع ىذه العبارات‪.‬‬

‫فماهي الصعوبات التي يواجهها المترجم في استيعاب وترجمة المصطمح السياسي؟‬

‫‪ .1‬المصطمح‬

‫ان المص طمح ماىو اال عبارة عن اتفاق قوم عمى تسمية الشيء باسم ما ينتقل من موضعو األول الى‬
‫معنى جديد‪ .‬وىو عبارة عن لفظ معين وموحد ومتفق عميو من طرف اىل االختصاص في مجال معين‪.‬‬
‫يرى فيمبر المصطمح عمى انو "الرمز المغوي لمفيوم واحد"‬
‫ىذا المفيوم فيو كثير من الدقة واذ ىو جوىر المصطمح فالدال ىو المفظ والمدلول ىو المعنى‪.‬‬
‫وعرفه أيضا بانو "عبارة عن بناء عقمي‪ ،‬فكري‪ ،‬مشتق من شيء معين فيو بإيجاز الصورة الذىنية لشيء‬
‫معين موجود في العالم الخارجي أو الداخمي )…(ولكي ّنبمغ ىذا البناء العقمي‪ ،‬المفيوم في اتصاالتنا‪،‬‬
‫يتم تعيين رمز لو ليدل عميو‪”.‬‬
‫ويرى القاسمي‬
‫في "مقدمة في عمم المصطمح " انو "كل وحدة لغوية دالة مؤلفو من كممة مصطمح بسيط أو مركب‬
‫وتسمى مفيوما محددا بشكل وحيد الوجية داخل ميدان ما"‬
‫وتختمف طبعا وظائفو باختالف استعماالتو واسباب نشأتو ‪.‬‬
‫عمم المصطمح ‪terminology‬‬

‫ىو حقل المعرفة الذي يعالج تكوين التصورات وتسميتيا سواء في موضوع حقل خاص أو في جممة حقول‬
‫المواضيع أيضا عمم المصطمح ‪-‬حقل من أحدث حقول المسانيات التطبيقية يتناول االسس العممية لوضع‬
‫المصطمحات وتوحيدىا‪.‬وىو العمم الذي يبحث في العالقة بين المفاىيم العممية والمصطمحات المغوية التي‬
‫تعبر عنيا ‪.‬‬

‫‪3‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وىو عمم ليس كالعموم المستقمة ألنو يرتكز في مبناه ومحتواه عمى عموم عدة أبرزىا‪ :‬عموم المغة والمنطق‬
‫وعمم الحاسبات االلكترونية وعمم المعرفة وحقول التخصصي العممية المختمفة فإذا ىو ليس مستقال ولكنو‬
‫عمم متاح حيث يقع في مختمف عموم شتى كعمم الداللة وعمم التصنيف‪ ،‬فيو يتساير مع العموم األخرى‪،‬‬
‫وال ينفصل عنيا‪.‬ترتبط مصطمحات المغة السياسية بالمغة الخاصة لمفمسفة السياسية‪ ،‬حيث أن ىذه‬
‫المصطمحات تساعد عمى صياغة أكثر األسئمة شيوعا فيما يتعمق بالعالقة بين الفرد والمجتمع‪.‬‬
‫ومع ذلك‪ ،‬فإنيا ترتبط أيضا بالنظرية السياسية‪ ،‬وذلك ألن المصطمحات السياسية تُستخدم لصياغة‬
‫النظريات الوصفية لمظواىر السياسية مثل النقد االجتماعي‪ ،‬ومبادئ العدالة‪ ،‬والقانون‪ ،‬وما إلى ذلك‪ .‬لم‬
‫يكن من الممكن وضع نظريات الدولة دون لغة سياسية‪ ،‬ولم يكن باإلمكان خمق مفاىيم مثل “الحكومة‬
‫الصالحة” أو “دولة ذات سيادة”‪ .‬كما أن وصف األفكار السياسية " المذاىب واأليديولوجيات والبرامج‬
‫السياسية وأىداف السياسة " ىو أيضا مجال ىام تبرز فيو المغة السياسية‪ .‬ووفقا لألفكار السالفة الذكر‪،‬‬
‫يمكن اعتبار المصطمحات السياسية خطابا ثانويا ناشئا عن الخطاب األساسي‪ ،‬أي أنو خطاب جديد‬
‫يختمط فيو الخطاب األساسي بالمصطمحات‪(Sárosi, 2011).‬‬

‫‪ .1‬المغة السياسية‬

‫المغة السياسة جزء ميم من التواصل بين مختمف الدول‪ .‬ىذه ىي في الواقع لغة العالقات الدولية‪ ،‬وترتبط‬
‫شخصيتيا ارتباطا وثيقا بالوظيفة التي تؤدييا عمى الساحة الدولية‪.‬‬
‫إن التمثيالت السياسية لمختمف البمدان تتطمب عموما استخدام لغتين أو أكثر‪ ،‬وبالتالي فإن المغات‬
‫المستخدمة في الساحة السياسية ىي عمى اتصال دائم‪ ،‬مما يؤسس‪ ،‬بالضرورة‪ ،‬نوعا من المغة المشتركة‪.‬‬
‫وتضم ىذه المشاىد العالقات الثنائية‪ ،‬والعالقات مع البمدان الثالثة والمنظمات الدولية‪ ،‬والمنتديات الدولية‪،‬‬
‫واألحداث غير السياسية ذات التأثير الدولي‪.‬‬
‫ال وجود لمسياسة من دون لغة‪ .‬فالخطاب السياسي يعتمد أساسا عمى الترجمة ألنيا جزء من البناء‬
‫الخطابي وجسر رابط بين شتى الخطابات ويتوجب بذلك عمى المترجم اختيار المفردات والمصطمحات‬
‫بشكل فائق العناية‪.‬‬
‫فإذا أردنا أن نحدد طبيعة مصطمحات المغة السياسية‪ ،‬فسيكون من المفيد دراسة ما يشكل جوىر‬
‫النصوص السياسية‪ .‬ويمكن أن يكون نطاق النص السياسي ‪:‬اإلقناع‪ ،‬المنطق‪ ،‬الخداع أو حتى الصخب‪،‬‬
‫وكميا تتطمب استخدام لغة معينة‪.‬‬

‫‪4‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ .1‬الخطاب السياسي كمثال عمى النصوص السياسية‬

‫‪Roman‬‬ ‫وينتمي الخطاب السياسي الى فئة الخطاب اليادف او الدافع الى غاية محددة‪ .‬حيث ان‬
‫‪ Jackobson‬يرى ان ىذا النوع من الخطابات يفسر بشكل أساسي من خالل وظيفتو التحفيزية ‪.‬وتكمن‬
‫قوتو البالغية في واقع ان كل موقف سياسي ييدف بشكل أساسي الى االقناع ونقل األفكار‪.‬‬
‫ييدف أساسا الى ترك نوع من أنواع األثر الغير المغوي‪ ،‬فميست الرسالة بحد ذاتيا ىي العنصر األىم في‬
‫مخطط االتصال بل طريقة نقميا ونالحظ ىنا قدرة وسمطة الكممات‪ .‬فيكون الخطاب السياسي موسوم‬
‫أساسا بوجية نظر أيديولوجية يتحتم عمى المتمقي فك رموزىا‪.‬‬
‫ال يمكن تحميل الكممات السياسية بمعزل عن غيرىا‪ ،‬ويجب عمى المرء عند تحميميا أن يأخذ بعين‬
‫االعتبار الجممة بأكمميا وحتى الخطاب بأكممو‪ .‬واذا أردنا تحميميا‪ ،‬فيجب عمينا أن نفعل ذلك في سياقيا‪،‬‬
‫ويجب عمينا ترتيبيا في عبارات‪ .‬فالوظيفة األساسية ليذه الكممات ليست وصف شيء ما بل إلقامة‬
‫عالقة؛ تُبرز ىذه الحقيقة الفرق بين ىذه الكممات وبقية المعجم‪(Hart 2000: 104).‬‬
‫ومن سمات النظام السياسي أنو يتألف من نصوص مترابطة بقوة‪ ،‬لذلك‪ ،‬عند خمق نص جديد (مثل‬
‫الترجمات) يجب أن نولي انتباىنا لترابطو مع بقية النصوص السياسية‪ .‬وىذا التماسك مكفول بمصطمحات‬
‫سياسية (طرف في العقد‪ ،‬عقوبة اإلعدام‪ ،‬وما إلى ذلك)‪ ،‬وعناصر غير مصطمحية مثل‪ ،‬فيما يتعمق بـ‪،‬‬
‫فسخ العقد‪ ،‬عالوة عمى ذلك‪ ،‬الخ‪ ..‬وسيصبح المترجم مفس ار فقط عندما يواجو مشاكل تتعمق بفعل‬
‫الترجمة‪ ،‬وليس بمحتوى الورقة‪ .‬والمشكمة أكثر أىمية إذا كان عدم الوضوح ناجما عن االختالفات بين‬
‫النظامين المغويين‪ .‬يجب عمى المترجم خالل عممية الترجمة رفض اإلبداع ويقبل بدال من ذلك المغة‬
‫المتخصصة التقميدية‪ .‬ونعني ىنا بالمغة المتخصصة مصطمحات المجال التي تعكس ىذه الشريحة من‬
‫الواقع الذي ىو حقل البحث لدائرة معينة من المتخصصين‪(Kurtán, 2003: 50).‬‬

‫‪ .1‬ترجمة المصطمح السياسي‪ ،‬صعوبات واساليب‬

‫ان إشكالية ترجمة المصطمح السياسي تقتضي أوال وقبل كل شيء تحديد المفاىيم‪ .‬حيث اننا نعمم ان‬
‫المصطمح يتغير بتغير السياق او الحقل الداللي‪.‬‬
‫‪-‬ان ترجمة المصطمح واحدة وثابتة‬

‫‪5‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪-‬ان غاب المفيوم‪ ،‬يتحتم عمى المغة المترجم الييا او منيا في بعض المجاالت مجاراة المغات التي‬
‫تحتوي عمى المصطمح األصمي (ان غاب المفيوم فييا)‬
‫‪ -‬يتوجب اتقان كمتا المغتين وكذا المجاالت المتخصصة التي يتطرق الييا المترجم من خالل عممو‬
‫الترجمي في المجال السياسي مثال‪.‬‬
‫‪-‬االخذ بعين االعتبار التطور المغوي والتغير المفظي الذي يط أر عند االنتقال من لغة ألخرى‬
‫‪-‬البنية النحوية المختمفة لمجممة االجنبة وكذا لمغة العربية‬
‫‪-‬الية االشتقاق وكيفية صياغة المصطمحات المختمفة باختالف المغة والتخصص‬
‫‪ -‬انعدام في العديد من األحيان المرجعية االختصاصية في المغة العربية‪ ،‬ما يجعل المترجم مضط ار الى‬
‫توليد كممات واستنباط سياقات جديدة غير مألوفة‪.‬‬
‫‪-‬اىمال الكثير من المترجمين لمدالالت والسياقات التاريخية اثناء العممية الترجمية‪.‬‬
‫يجد المترجم نفسو امام صعوبات عدة عند محاولتو ترجمة مصطمح سياسي ما ‪.‬وتنجم الصعوبة من‬
‫عممية فيم المفظ بحد ذاتو ‪.‬فال يخفى لنا ان المغة العربية والمغة االنجميزية تنتميان إلى عالمين وحضارتين‬
‫وثقافتين مختمفتين اختالف النيار والميل‪ ،‬لذلك فمن المتوقع أن ينعكس ىذا االختالف في نصوصيما‬
‫المغوية مسببا صعوبات محتممة في استيعاب المعاني السياقية الناجمة عن العالقة بين المغة والتواضع‬
‫وسياق الحال وعوامل خارجية أخرى‪.‬‬
‫وتنشأ الصعوبة أثناء ترجمة ىذا النوع من االلفاظ عادة بسبب نقص االطالع عمى ثقافات الشعوب‬
‫المختمفة التي تتحدث بمغات أخرى‪ ،‬بل ونقص اإللمام بخصائص ىذه المغات األخرى نفسيا‪ ،‬ولذا يجب‬
‫عمى المترجم أن يمم إلماماً واعياً بالثقافة وخصائص المغة في كل من المغة المنقول منيا والمغة المنقول‬
‫إلييا وكذا تخصصاتيا‪.‬‬

‫‪1.4‬ترجمة المصطمح السياسي في مجموعة من الخطابات‬


‫لقد تطرقنا في بحثنا ىذا الى تحديد اإلشكاليات التي قد يواجييا المترجم المتخصص من خالل تطرقو الى‬
‫النصوص السياسية التي تتميز بغ ازرة المفردات المتخصصة أي المصطمحات بيا‪ .‬فقد اثبتت الدراسات ان‬
‫ىذا النوع من النصوص المتخصصة يتسم بقوة عباراتو‪ ،‬وشدة نفوذه وكذا تأثيره المفرط عمى المجتمعات‬
‫لما يحممو من معاني وخمفيات متعددة‪ .‬وسوف نتطرق في الفصل الثاني من البحث الى دراسة تحميمية‬

‫‪6‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫وصفية لمجموعة من المصطمحات وكذا ترجمتيا من والى المغة العربية واإلنجميزية في عدد من‬
‫الخطابات السياسية‪.‬‬
‫وقبل الشروع في العمل التحميمي تحتم عمينا تحديد بعض المفاىيم والعناصر األساسية التي تخدم دراستنا‬
‫ىذه وتساعدنا في تحقيق غايتنا من ىذه الدراسة التطبيقية والتي تتمثل في تبيان االليات التي يمجئ الييا‬
‫المترجم المخضرم لتخطي تمك الصعوبات المغوية والثقافية والحضارية ‪ ......‬بين المغتين االنجميزية‬
‫والعربية مع الحفاظ عمى روح النص األصمي‪.‬‬
‫تتمثل ىذه العناصر في‪:‬‬
‫‪-‬منيجية البحث العممي المتبعة في الدراسة وسبب اختيارىا‪.‬‬
‫‪ -‬عنوان المدونة والخطابات المدروسة (عنوان‪ ،‬نبذ عن حياة الخطيب‪ ،‬عدد من النماذج من كل‬
‫خطاب‪)...‬‬
‫‪-‬تحميل ىذه النماذج‪.‬‬
‫‪2.4‬منهجية تحميل الخطابات –اساليب‪.‬‬
‫اتبعنا من خالل ىذه الدراسة‪ ،‬المنيج الوصفي التحميمي‪ ،‬بتصنيفنا لمنماذج المختارة حسب اساليب ترجمة‬
‫المصطمحات المقترحة من طرف "فيني و داربمني » ‪" « Vinay & Darbelnet‬‬

‫تحدث عن تقنيات الترجمة كانا “داربيمنيو” و”فيناي” عام ‪1958‬في كتابيما "األسموبية‬
‫إن ّأول من ّ‬
‫المقارنة لمغة الفرنسية واالنجميزية”‪ .‬تنطبق ىذه األساليب حتى يومنا ىذا في جميع المغات وىي سبعة‬
‫أساليب شائعة تنقسم إلى جزئين وىما الترجمة المباشرة وغير المباشرة‬
‫الترجمة المباشرة‬

‫‪ .1‬االقتراض ‪:‬يقضي باستخدام الكممة كما ىي من المغة المصدر إلى المغة اليدف‪ ،‬بالحفاظ عمى‬
‫ويستخدم ىذا النوع من الترجمة عند غياب المصطمح المعادل في المغة‬
‫المفظ كما ىو‪ُ .‬‬
‫المتخصصة كالتقنية‪ ،‬والطبية الخ… كما ُيستخدم ىذا النوع‬
‫ّ‬ ‫سيما في المجاالت‬
‫المستيدفة‪ ،‬ال ّ‬
‫تعبر عن‬
‫ألسباب جمالية واضفاء لمنكية المحمية عمى النص أو عند افتقار المغة لممقابالت التي ّ‬
‫التقنيات والمفاىيم الجديدة ‪. Tsunami‬تسونامي ‪/ Pizza‬بيت از‬

‫‪7‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪ .2‬المحاكاة ‪:‬يقضي بالترجمة الحرفية لعبارة أو تعبير من المغة المصدر إلى المغة اليدف‪Week-‬‬

‫‪end‬عطمة نياية األسبوع ‪ . Fast-food‬وجبة سريعة‬


‫‪ .3‬الترجمة الحرفية ‪:‬أسيل أنواع الترجمة إذ تترجم الكممة بالكممة المرادفة ليا في المغة المستيدفة‪.‬‬
‫ىذه الترجمة ىي األقرب إلى الترجمة األلية التي تحتاج رغم ذلك إلى الكثير من التنقيح ‪. The‬‬
‫‪school at the end of the street‬المدرسة في اخر الطريق‬
‫‪ .4‬الترجمة غير المباشرة أو الممتوية‪.‬‬
‫‪ .5‬التطويع ‪:‬ويقضي بفيم المعنى في المغة األصل وترجمتو بعبارة مماثمة في المغة المستيدفة ‪. The‬‬
‫‪car is outside the building‬السيارة أمام المبنى ‪. There are no places left‬جميع األماكن‬
‫محجوزة‬
‫‪ .6‬اإلبدال ‪:‬ويقضي باستبدال فئة نحوية بفئة نحوية أخرى من دون تغيير المعنى‪ .‬إبدال الفعل بإسم‪:‬‬
‫قبل مغادرتو ‪ Before he leaves.‬إبدال الحال بالفعل‪ :‬غضب وأجاب ‪He answered angrily.‬‬

‫إبدال اإلسم والصفة بالفعل والحال‪ :‬تركض بسرعة‪She is a fast runner‬‬

‫‪ .7‬المعادلة ‪:‬وتقضي باستخدام عبارة مماثمة لمعبارة األصمية‪ ،‬تكون مناسبة في المغة والثقافة‬
‫سيما عمى األمثال والحكم الشعبية‪ ،‬والعبارات االصطالحية الخ ‪….‬‬
‫المستيدفة‪.‬ينطبق ذلك ال ّ‬
‫‪Like father like son‬من شابو أباه ما ظمم‬
‫التصرف ‪:‬ويقضي بتغيير مرجع ثقافي بالكامل إن لم يكن لو مثيل في المغة أو الثقافة‬
‫ّ‬ ‫‪ .8‬التكييف أو‬
‫المستيدفة‪ .‬في المغة الفرنسية ‪ ―Pain au chocolat‖.‬التبولة” في المغة العربية‪.‬‬

‫ىذه كانت ل محة سريعة عن مختمف أنواع الترجمة التي وحده المترجم البشري قادر عمى االختيار بينيا‬
‫نص ما لينقل المعنى الدقيق من لغة ألخرى وثقافة ألخرى‪ .‬فالترجمة اآللية تفتقر إلى‬
‫أثناء قيامو بترجمة ّ‬
‫النص المترجم إلى المغة المستيدفة‪.‬‬
‫ّ‬ ‫ىذه الخيارات التي تش ّكل كل الفرق في‬
‫سنقوم إذا وقبل كل شيء بشرح معاني التعبير األصمي عمى ضوء ما جاءت بو القواميس والمعاجم ثم‬
‫نقوم بتحميل وشرح الترجمة المعتمدة لو من خالل التطرق إلى الحيثيات المغوية والثقافية واالجتماعية‬
‫والدينية التي أدت بالمترجم لالعتماد ىذه الترجمة دون غيرىا‪ ،‬وعمال بكل ىذه المعطيات سنحكم بفشل أو‬
‫نجاح الترجمة المعتمدة مع اقتراح البديل إذا أمكن‪.‬‬

‫‪8‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫قمنا ىنا بدراسة عدد من المصطمحات والعبارات السياسية في عدد من الخطابات السياسية من والى المغة‬
‫العربية واالنجميزية‪ .‬وكان سبب اختيارنا ليذه الخطابات ىو تنوع وغ ازرة ما ورد فييا من مفردات‬
‫متخصصة (مصطمحات ) فمنيا ما حرر بالمغة العربية وترجم الى المغة االنجميزية‪ ،‬ومنيا ما كان عكس‬
‫ذلك أي انو حرر بالمغة اإلنجميزية وترجم الى لغة الضاد‪.‬‬
‫الخطاب االول‬
‫خطاب خادم الحرمين الشريفين في القمة العربية اإلسالمية االمريكية‪ ،‬ماي ‪ 2117‬بالرياض‪.‬‬
‫خادم الحرمين الشريفين الممك سممان بن عبد العزيز‬
‫سممان بن عبد العزيز بن عبد الرحمن آل سعود ولد في ‪ 5‬شوال ‪ 1354‬هـ ‪ / 31‬ديسمبر ‪1935‬‬
‫ىو ممك المممكة العربية السعودية السابع‪[2] ،‬ورئيس مجمس الوزراء والقائد األعمى لكافة القوات‬
‫العسكرية‪.‬‬
‫خمفية القاء الخطاب‬
‫ألقى خادم الحرمين الشريفين الممك سممان بن عبد العزيز آل سعود ىذه الكممة بعد انقضاء أعمال القمة‬
‫العربية اإلسالمية األمريكية في مركز الممك عبد العزيز الدولي لممؤتمرات بالرياض ‪.‬‬
‫الخطاب الثاني‬
‫خطاب الرئيس األمريكي دونالد ترامب في نفس القمة‪ .‬ىو الرئيس الخامس واألربعون لمواليات المتحدة‬
‫أيضا رجل أعمال وممياردير أمريكي‪ ،‬وشخصية تمفزيونية ومؤلف أمريكي ورئيس منظمة‬
‫األمريكية وىو ً‬
‫ترامب‪ ،‬والتي يقع مقرىا في الواليات المتحدة‪ ،‬ولد في ‪ 14‬يونيو ‪ .1946‬أسس ترامب‪ ،‬ويدير عدة‬
‫مشاريع وشركات ومنتجعات ترفييية‪ ،‬التي تدير العديد من الكازينوىات‪ ،‬الفنادق‪ ،‬مالعب الغولف‪،‬‬
‫والمنشآت األخرى في جميع أنحاء العالم‪ .‬ساعد نمط حياتو ونشر عالمتو التجارية وطريقتو الصريحة‬
‫بالتعامل مع السياسة في الحديث؛ عمى جعمو من المشاىير في كل من الواليات المتحدة والعالم‪.‬‬
‫خمفية القاء الخطاب‬
‫الرئيس األمريكي دونالد ترامب في قمة الرياض‪ :‬خطاب معتدل وليجة تصالحية مع اإلسالم فقد فاجأ‬
‫الرئيس دونالد ترامب العالم بخطاب معتدل يتناقض مع كل مقوالتو السابقة عن اإلسالم والعالم اإلسالمي‪.‬‬
‫ترامب توجو لقادة أكثر من خمسين دولة عربية واسالمية في الرياض بكممة معدة بعناية لكسب تأييدىم‬
‫في جيود مكافحة اإلرىاب‪.‬‬
‫الزمان ‪:21‬ماي ‪2017‬قناة ال ‪BBC.‬‬

‫‪9‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫المكان ‪ :‬خالل أعمال القمة العربية اإلسالمية األمريكية في مركز الممك عبد العزيز الدولي لممؤتمرات‬
‫بالرياض ‪.‬‬

‫‪ .1‬دراسة تحميمية وصفية لبعض النماذج‬

‫صنفناىا حسب تصنيف‬


‫لقد اتخذنا بعض المصطمحات المختارة من مدونتنا كمادة نموذجية لمتحميل ‪.‬إذ ّ‬
‫وقسمناىا كاالتي‪:‬‬
‫"فيني وداربمني « ‪" « Vinay & Darbelnet‬آلليات الترجمة‪ّ ،‬‬

‫‪ .1‬نماذج مترجمة باستعمال االقتراض‪،‬‬


‫‪ .2‬نماذج مترجمة باستعمال المحاكاة‪،‬‬
‫‪ .3‬نماذج مترجمة عن طريق الترجمة الحرفية‪،‬‬
‫‪ .4‬نماذج مترجمة باستعمال التطويع‪،‬‬
‫‪ .5‬نماذج مترجمة باستعمال االبدال‪،‬‬
‫‪ .6‬نماذج مترجمة باستعمال المعادلة‪،‬‬
‫‪ .7‬نماذج مترجمة عن طريق التكييف او التصرف‪.‬‬

‫نماذج مترجمة باستعمال االقتراض‬


‫الترجمة‬ ‫المصطمح‬ ‫المقطع‬ ‫المغة‬ ‫المقطع‬ ‫المغة‬
‫االصمي‬ ‫المنقول‬ ‫المنقول‬
‫إليها‬ ‫منها‬
‫‪Qibla of‬‬ ‫قبمة‬ ‫‪The Kingdom of Saudi Arabia‬‬ ‫االنجميزية‬ ‫لقد عانت المممكة‬ ‫العربية‬
‫‪Muslims‬‬ ‫‪has long ……… focus of Islam‬‬
‫المسممين‬ ‫‪and Qibla of Muslims. The‬‬ ‫العربية السعودية‬
‫‪terrorist thought is seeking to‬‬ ‫طويالً‪...... ،‬مركز‬
‫‪achieve its fake legitimacy and‬‬
‫‪spreading through targeting‬‬ ‫اإلسالم وقبمة‬
‫‪Muslims Qibla and center of‬‬ ‫المسممين‪ ،‬ويسعى‬
‫
‪their gravity.‬‬ ‫الفكر اإلرىابي‬
‫لتحقيق شرعيتو‬
‫الزائفة وانتشاره من‬

‫‪10‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫خالل استيداف قبمة‬


‫المسممين ‪....‬‬

‫‪Hezbollah‬‬ ‫حزب اهلل‬ ‫‪The Iranian regime and its‬‬ ‫كما يفعل النظام‬
‫‪Houthis‬‬ ‫‪affiliated groups and‬‬
‫‪Daesh‬‬ ‫والحوثيين‬ ‫‪organizations such as Hezbollah‬‬ ‫اإليراني والجماعات‬
‫‪Al-Qaeda‬‬ ‫‪and the Houthis, as well as ISIS‬‬ ‫والتنظيمات التابعة لو‬
‫داعش‬ ‫‪(Daesh) and Al-Qaeda and‬‬
‫مثل حزب اهلل‬
‫والقاعدة‬ ‫‪others are clear examples.‬‬
‫والحوثيين‪ ،‬وكذلك‬
‫تنظيمي داعش‬
‫والقاعدة‪ ،‬وغيرىا‬

‫المقطع‬ ‫المغة المنقول إليها‬ ‫المقطع‬ ‫المغة المنقول منها‬

‫في وقت الحق اليوم‪ ،‬سنصنع‬ ‫العربية‬ ‫‪Later today, we will make‬‬ ‫االنجميزية‬
‫‪history again with the‬‬
‫التاريخ مرة أخرى بافتتاح مركز‬ ‫‪opening of a new Global‬‬
‫عالمي جديد لمكافحة األيديولوجية‬ ‫‪Center for Combating‬‬
‫– ‪Extremist Ideology‬‬
‫المتطرفة‪ ،‬وسيكون المركز موجودا‬ ‫‪located right here, in this‬‬
‫ىنا‪ ،‬في ىذا الجزء المحوري من‬ ‫‪central part of the Islamic‬‬
‫‪World. This groundbreaking‬‬
‫العالم اإلسالمي‪ .‬ويمثل ىذا المركز‬ ‫‪new center represents a‬‬
‫الجديد الرائد إعالنا واضحا بأنو‬ ‫‪clear declaration that‬‬
‫‪Muslim-majority countries‬‬
‫يجب عمى الدول ذات األغمبية‬ ‫‪must take the lead in‬‬
‫المسممة أن تأخذ زمام المبادرة في‬ ‫‪combatting radicalization,‬‬

‫مكافحة التطرف‪ ،‬وأود أن أعرب عن‬


‫‪and I want to express our‬‬
‫‪gratitude to King Salman for‬‬
‫امتناننا لمممك سممان عمى ىذا‬ ‫‪this strong demonstration of‬‬
‫االستعراض القوي لمقيادة‬
‫‪leadership.‬‬

‫نماذج مترجمة باستعمال المحاكاة‬

‫‪11‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫الترجمة‬ ‫المصطمح‬ ‫المقطع‬ ‫المغة المنقول‬ ‫المقطع‬ ‫المغة المنقول منها‬


‫االصمي‬ ‫إليها‬
‫‪sustainable‬‬ ‫التنمية‬ ‫‪sustainable‬‬ ‫االنجميزية‬ ‫إن التنمية‬ ‫العربية‬
‫‪development‬‬ ‫‪development in‬‬
‫المستدامة‬ ‫‪its capacity as the‬‬ ‫المستدامة ىي‬
‫‪most successful‬‬ ‫جرعة التحصين‬
‫‪vaccinating dose‬‬
‫الناجح بإذنو تعالى‬
‫وىو ما تجسده‬
‫رؤية المممكة‬
‫السعودية‬

‫المقطع‬ ‫المغة المنقول إليها‬ ‫المقطع‬ ‫المغة المنقول منها‬

‫وقد كان من دواعي سروري أن‬ ‫العربية‬ ‫‪I have had the pleasure of‬‬ ‫االنجميزية‬
‫‪welcoming several of the‬‬
‫أرحب بالعديد من القادة‬ ‫‪leaders present today to the‬‬
‫‪White House, and I look‬‬
‫الحاضرين اليوم في البيت‬ ‫‪forward to working with all‬‬
‫األبيض‪ ،‬وأتطمع إلى العمل معكم‬ ‫‪of you‬‬

‫جميعا‪.‬‬

‫نماذج مترجمة باستعمال الترجمة الحرفية‬

‫ترجمة‬ ‫الترجمة‬ ‫المصطمح‬ ‫المقطع‬ ‫المغة‬ ‫المقطع‬ ‫المغة‬


‫مقترحة‬ ‫االصمي‬ ‫المنقول‬ ‫المنقول‬
‫إليها‬ ‫منها‬
‫‪-To promote‬‬ ‫‪reconstructi‬‬ ‫إعمار‬ ‫‪We say to our‬‬ ‫االنجميزية‬ ‫نقول إلخواننا‬ ‫العربية‬
‫‪growth and‬‬ ‫‪on of the‬‬ ‫‪brothers, sisters,‬‬
‫‪prosperity /‬‬ ‫‪land and‬‬ ‫األرض‬ ‫‪sons and daughters‬‬ ‫وأخواتنا‬
‫‪or make it a‬‬ ‫‪prohibition‬‬ ‫وحرم‬ ‫‪of Muslims‬‬ ‫وأبنائنا وبناتنا‬
‫‪everywhere that‬‬
‫‪better place‬‬ ‫‪of‬‬ ‫التهمكة‬ ‫‪one of the most‬‬
‫من المسممين‬
‫‪to live in‬‬ ‫‪destruction‬‬
‫‪important‬‬ ‫في كل‬
‫‪purposes of‬‬

‫‪12‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

-forbid Islamic law is self- ‫ بأن‬،‫مكان‬


casting preservation and
oneself into there is no honor in ‫أحد أهم‬
ruin committing crimes. ‫مقاصد‬
Islam is a religion
(CORAN) ‫الشريعة‬
of peace and
tolerance. Islam ‫اإلسالمية‬
urged
- Do not ‫هو حفظ‬
reconstruction of
bring Chaos prevention
‫وعدم إحالل‬ the land and ‫ وأن‬،‫النفس‬
and ruin of
upon earth destruction ‫الدمار‬ prohibition of ‫ال شرف في‬
destruction and
(on and ‫ واإلفساد في‬corruption. Islam ‫ارتكاب جرائم‬
ourselvers) corruption
‫األرض‬ considered killing ،‫القتل‬
on the an innocent as
ground. killing all people. ‫فاإلسالم دين‬
Our way to achieve ‫السالم‬
purposes of our
religion and win the ،‫والتسامح‬
paradise is to spread ‫وقد حث‬
‫عمى إعمار‬
the tolerant values
of Islam based on
peace, moderation ‫األرض وحرم‬
and prevention of ‫التهمكة‬
destruction and
corruption on the ‫واإلفساد‬
ground. ‫ واعتبر‬،‫فييا‬
‫قتل النفس‬
ً‫البريئة قتال‬
‫لمناس‬
‫ وأن‬،ً‫جميعا‬
‫طريقنا‬
‫لتحقيق‬
‫مقاصد ديننا‬
‫والفوز بالجنة‬
‫ىو في نشر‬
‫قيم اإلسالم‬
‫السمحة التي‬
‫تقوم عمى‬
‫السالم‬

13
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫والوسطية‬
‫واالعتدال‬
‫وعدم إحالل‬
‫الدمار‬
‫واإلفساد في‬
‫األرض‬

‫المقطع‬ ‫المغة المنقول إليها‬ ‫المقطع‬ ‫المغة المنقول منها‬

‫واسمحوا لي اآلن أن أعرب عن‬ ‫العربية‬ ‫‪Let me now also‬‬ ‫االنجميزية‬


‫‪extend my deep‬‬
‫امتناني العميق والصادق لكل رؤساء‬ ‫‪and heartfelt‬‬
‫الدول الموقرين الذين قطعوا ىذه الرحمة‬ ‫‪gratitude to each‬‬
‫‪and every one of‬‬
‫إلى ىنا اليوم‪ .‬إنكم تشرفوننا كثي ار‬ ‫‪the distinguished‬‬
‫بحضوركم‪ ،‬وأرسل أحر التحيات من‬ ‫‪heads of state who‬‬
‫‪made this journey‬‬
‫بمدي إلى بالدكم‪ .‬وأنا أعمم أن وقتنا‬ ‫‪here today‬‬
‫معا سيجمب العديد من الفوائد لشعبكم‬
‫ولشعبي‪.‬‬

‫نماذج مترجمة باستعمال المعادلة‬

‫الترجمة‬ ‫المصطمح‬ ‫المقطع‬ ‫المغة‬ ‫المقطع‬ ‫المغة‬


‫االصمي‬ ‫المنقول‬ ‫المنقول‬
‫إليها‬ ‫منها‬
‫االنجميزية ‪Iran has rejected initiatives of‬‬ ‫لقد رفضت إيران‬ ‫العربية‬
‫‪good neighborhood provided‬‬
‫‪by our countries based on‬‬ ‫مبادرات حسن الجوار‬
‫‪good faith. Iran replaced‬‬ ‫التي قدمتيا دولنا‬
‫‪these‬‬ ‫‪initiatives‬‬ ‫‪with‬‬
‫‪expansionist‬‬ ‫‪ambitions,‬‬ ‫بحسن نية واستبدلت‬
‫‪criminal‬‬ ‫‪practices,‬‬ ‫ذلك باألطماع‬
‫‪interferences in the internal‬‬
‫‪affairs of other countries,‬‬ ‫التوسعية والممارسات‬
‫‪flagrant violations of the‬‬ ‫ِاإلجرامية والتدخل في‬
‫‪international‬‬ ‫‪law,‬‬ ‫‪and‬‬

‫‪14‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪violations of the principles of‬‬ ‫الشؤون الداخمية‬


‫‪good-neighborliness,‬‬
‫‪coexistence‬‬ ‫‪and‬‬ ‫‪mutual‬‬ ‫لمدول األخرى ضاربة‬
‫‪respect.‬‬ ‫بالقانون الدولي‬
‫عرض الحائط‬
‫ومخالفة مبادئ حسن‬
‫الجوار والعيش‬
‫المشترك واالحترام‬
‫المتبادل‬

‫نماذج مترجمة باستعمال التطويع‬

‫المقطع‬ ‫المغة المنقول إليها‬ ‫المقطع‬ ‫المغة المنقول‬


‫منها‬
‫وتشمل ىذه االتفاقية التاريخية اإلعالن‬ ‫العربية‬ ‫‪This landmark agreement‬‬ ‫االنجميزية‬
‫‪includes the‬‬
‫عن مبيعات دفاعية لمسعودية بقيمة‬ ‫‪announcement of a $110‬‬
‫‪ 111‬مميارات دوالر‪،‬‬ ‫‪billion Saudi-funded‬‬
‫– ‪defense purchase‬‬

‫نماذج مترجمة باستعمال االبدال‬

‫الترجمة‬ ‫المصطمح‬ ‫المقطع‬ ‫المغة‬ ‫المقطع‬ ‫المغة‬


‫االصمي‬ ‫المنقول‬ ‫المنقول‬
‫إليها‬ ‫منها‬
‫‪This does reflect the care‬‬ ‫العربية يعكس ما يوليه فخامته االنجميزية‬
‫‪given by His Excellency and‬‬
‫‪his country to this summit‬‬ ‫وبالده من اهتمام في‬
‫قمتكم المباركة‬
‫‪considered‬‬ ‫‪ we see some who considered‬المنتسبين‬ ‫لكننا اليوم نرى بعض‬
‫‪themselves‬‬ ‫‪themselves as Muslims seek to‬‬
‫‪as‬‬ ‫لإلسالم‬ ‫‪present a distorted image of‬‬ ‫المنتسبين لإلسالم‬
‫‪Muslims‬‬ ‫‪our religion where they seek to‬‬ ‫يسعى لتقديم صورة‬
‫‪link this great religion with‬‬

‫‪15‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪violence.‬‬ ‫مشوىة لديننا‪ ،‬تريد أن‬


‫تربط ىذا الدين العظيم‬
‫بالعنف‬

‫المقطع‬ ‫المغة المنقول‬ ‫المقطع‬ ‫المغة المنقول منها‬


‫إليها‬
‫ويجب عمينا أن نسعى لمشراكة‪ ،‬وليس إلى‬ ‫العربية‬ ‫‪We must seek partners,‬‬
‫االنجميزية‬
‫‪not perfection—and to‬‬
‫الكمال‪ ،‬وأن نسعى لمتحالف مع من يشاركنا‬ ‫‪make allies of all who‬‬
‫‪share our goals.‬‬
‫أىدافنا‬

‫نماذج مترجمة باستعمال التكيف او التصرف‬


‫الترجمة‬ ‫المصطمح‬ ‫المقطع‬ ‫المغة المنقول‬ ‫المقطع‬ ‫المغة المنقول‬
‫االصمي‬ ‫إليها‬ ‫منها‬
‫‪Excellency‬‬ ‫بفخامة‬ ‫‪welcome His‬‬ ‫االنجميزية‬ ‫أن أرحب بفخامة‬ ‫العربية‬
‫‪President‬‬ ‫‪Excellency‬‬
‫‪Donald‬‬ ‫الرئيس‬ ‫‪President Donald‬‬ ‫الرئيس الصديق‬
‫‪Trump‬‬ ‫‪Trump of the‬‬
‫‪ /‬دونالد ترمب‪،‬‬
‫)‪(Omission‬‬ ‫الصديق ‪/‬‬ ‫‪United States of‬‬
‫‪America‬‬
‫رئيس الواليات‬
‫دونالد ترمب‬
‫المتحدة األمريكية‬

‫المقطع‬ ‫المغة المنقول إليها‬ ‫المقطع‬ ‫المغة المنقول منها‬

‫إن أميركا دولة ذات سيادة‪،‬‬ ‫العربية‬ ‫‪America is a sovereign‬‬ ‫االنجميزية‬


‫‪nation and our first‬‬
‫وأولويتنا األولى ىي دائما سالمة‬ ‫‪priority is always the‬‬
‫وأمن مواطنينا‪ .‬نحن لسنا ىنا‬ ‫‪safety and security of‬‬
‫‪our citizens. We are‬‬
‫ُلنحاضر‪ ،‬لسنا ىنا لنممي عمى‬ ‫—‪not here to lecture‬‬
‫اآلخرين كيفية عيش حياتيم أو‬ ‫‪we are not here to tell‬‬
‫‪other people how to‬‬
‫التصرف أو ممارسة دينيم‪.‬‬ ‫‪live, what to do, who‬‬

‫‪16‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

‫‪to be, or how to‬‬


‫‪worship‬‬

‫المممكة العربية السعودية‬ ‫‪Saudi Arabia‬‬

‫الخاتمة‬
‫يبرز لنا بشكل جمي مما سبق ان ترجمة الخطاب السياسي والنصوص السياسية بشكل عام‪ ،‬من أصعب‬
‫أنواع الترجمة المتخصصة لما يحمل في طياتو من شحنات ثقافية‪ ،‬اجتماعية‪ ،‬حضارية‪ ،‬أيديولوجية ‪ ،‬فيو‬
‫يعد من أكثر الخطابات انتشارا‪ ،‬وأقواىا نفوذا وأشدىا تأثي ار في حياة المجتمعات‪.‬‬
‫فيو يتمحور بشكل أساسي حول البالغة واليات التواصل اإلنساني مثل المغة حيث انو "تعبير عن األفكار‬
‫بالكممات" فمذلك يتطمب دراية كبيرة بالمجال وحقائب معرفية متخصصة‪.‬‬
‫مجرد كممة أو عبارة منفصمة‪ ،‬بل ىو وحدة داللية كاممة‪ ،‬ال يمكن فيميا إالّ من‬
‫فالمصطمح الساسي ليس ّ‬
‫خالل الظروف والمالبسات المحيطة بيا والخمفيات الثقافية والبيئية التي أنتجت ىذه المصطمحات‬
‫وصقمتيا مع مرور الزمن‪.‬‬

‫قائمة المراجع بالمغة العربية‪:‬‬

‫‪ .1‬ابراىيم‪ ،‬أنيس ‪72).19(.‬داللة األلفاظ‪ .‬القاىرة‪ ،‬مصر‪ :‬األنجمومصرية‪.‬‬


‫‪ .2‬ابن منظور ‪ .)1955(.‬لسان العرب‪ .‬بيروت‪ :‬دار صادر‪.‬‬
‫‪ .3‬أبو سعد‪ ،‬أحمد‪.)1987(.‬معجم التراكيب والعبارات االصطالحية القديم منيا والمولّد‪ .‬بيروت‪ :‬دار‬
‫العمم لمماليين‪.‬‬
‫‪ .4‬بيوض‪ ،‬إنعام ‪ .)2113(.‬الترجمة األدبية مشاكل وحمول‪ .‬بيروت‪ :‬دار الفرابي‬
‫‪ .5‬حسام الدين‪ ،‬كريم زاكي ‪.)1991(.‬زمن الداللي دراسة لغوية لمفيوم الزمان وألفاظو في الثقافة‬
‫العربية‪ .‬مصر‪ :‬األنجمومصرية‪.‬‬
‫‪ .6‬السيوطي‪ ،‬جالل الدين ‪.)1987(.‬المزىر في عموم المغة وأنواعيا‪ .‬بيروت‪ :‬مكتبة العصرية‪.‬‬

‫‪17‬‬
‫ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ دفاتر الترجمة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬

:‫قائمة المراجع بالمغة اإلنجميزية‬


Baker,M .(1992). In other words a coursebook of translation.Routledge.
Fernando &Flavell.(1981). Idioms critical views and perspective (5thed). Exter linguistic
studie: P.hartman, University of Exter.
Langlotz, A .(2006). Idiomatic creativity a cognitive linguistic model of idiom representation
an idiom variation in English.John Benjamin publishing company.
Nida, E. A. and Taber C.R .(1982). The Theoryand Practice of Translation.Leiden.
Nida, E.A& Charles, R .(1982). The theory and practice of translation, Brill archives.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary. ٦٠٠٢

18

You might also like