You are on page 1of 6

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/339787258

COMMON STRUCTURAL ERRORS IN VIETNAMESE -ENGLISH TRANSLATION


MADE BY ENGLISH MAJORED STUDENTS AT DUY TAN UNIVERSITY

Article · March 2020

CITATION READS

1 43

2 authors, including:

Phung Bui
Duy Tan University
3 PUBLICATIONS   1 CITATION   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Problem-Based Learning View project

All content following this page was uploaded by Phung Bui on 06 September 2021.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


COMMON STRUCTURAL ERRORS IN VIETNAMESE - ENGLISH TRANSLATION
MADE BY ENGLISH MAJORED STUDENTS AT DUY TAN UNIVERSITY
NHỮNG LỖI THƯỜNG GẶP KHI DỊCH CÁC CẤU TRÚC TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG
ANH CỦA SINH VIÊN CHUYÊN NGỮ TẠI ĐẠI HỌC DUY TÂN

Bùi Thị Kim Phụng


Duy Tan University, Vietnam; kimphung4989@gmail.com

Abstract Tóm tắt


This article investigates common errors that Vietnamese students Bài báo khảo sát những lỗi sinh viên Việt Nam thường mắc phải
often make in the process of translating Vietnamese sentence khi dịch các loại cấu trúc câu từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Bài
structures into English. The analysis focuses on the types and viết tập trung phân tích các loại lỗi và tần số xuất hiện của lỗi
frequency of errors in translating Vietnamese structures into the trong các bản dịch của sinh viên bao gồm một số cấu trúc như
English language such as sentences with elliptical subjects, câu rút gọn chủ ngữ, câu bị động, mệnh đề phụ thuộc trong câu
passive sentences, subordinate clauses in complex sentences, phức hay câu phủ định. Đối tượng khảo sát bao gồm 150 sinh
and negative sentences. The subjects of the investigation were viên chuyên ngữ tại bốn lớp Biên Dịch 1, Đại học Duy Tân. Các
150 English-majored students in four Translation 1 classes of the lỗi sinh viên thường mắc phải trong bản dịch tiếng Anh bao gồm
Faculty of Foreign Languages at Duy Tan University. Common câu thiếu chủ ngữ, câu có thành phần vị ngữ, chủ ngữ hoặc yếu
errors made by the students included Omission of Subject, tố phủ định không phù hợp, hay câu phức thiếu mệnh đề chính.
Inappropriate Choice of Subject or Predicate, Inappropriate Đặc biệt, lỗi do yếu tố “ẩn” trong câu tiếng Việt gây ra là phổ biến
Choice of Negative Form, and Lack of Main Clause in Complex nhất. Người viết mong muốn cung cấp chỉ dẫn cho người dạy
Sentences. Noticeably, errors caused by “hidden” elements in nhằm hạn chế các loại lỗi do dịch cấu trúc từ tiếng Việt sang tiếng
Vietnamese sentences were the most common. The researcher Anh của sinh viên.
wishes to provide some practical guidelines for teachers to help
students prevent these errors in doing Vietnamese - English
translation. Từ khóa: lỗi dịch; phân tích lỗi; cấu trúc; dịch Việt-Anh; chuyên
ngành tiếng Anh
Key words: translation errors; error analysis; structures;
Vietnamese-English translation; English major

1. Introduction 3. Theoretical Background


In recent years, studies of second language acquisition 3.1. Errors and error analysis in language learning
have tended to focus on learners errors since they allow and use
for prediction of difficulties involved in acquiring a Errors have long been the obsession of language
second language. In this way, teachers can be aware of the instructors and researchers. With the emergence of the
difficult areas to be encountered by their students and generative-transformational theory in linguistics and the
devote special care and emphasis to them. cognitive movement in psychology, the attitude towards
Although there have been many studies on error errors has significantly changed. Students’ errors are
analysis and contrastive analysis in second language therefore treated as a surface phenomenon. In the light of
learning and teaching, very few studies focus on types of errors analysis theory, some terms have been coined to
analysis made by Vietnamese university students in describe the legitimacy of learners’ second language
translation. This present study aims to fill this gap in the systems.
field of error analysis in Vietnamese-English translation. Richards (1974) identified six major sources of errors
The study’s main hypothesis is that students face as follows: (1) interference, (2) overgeneralization, (3)
challenges with certain grammatical structures when they performance errors, (4) markers of transitional
want to render Vietnamese sentences into English. In competence, (5) strategies of communication and
addition, the Vietnamese empty elements can cause some assimilation and (6) teacher – included errors.
difficulties for the translation process. It is hoped that the Later, Brown (1980) further classified sources of
present study will throw light on common types of errors errors into the following categories:
made by English-majored students in translating different
1. Interference transfer: the negative influence of the
Vietnamese structures. What is more, the problems found
mother tongue of learners.
in this present study may help teachers and material
designers choose an appropriate pedagogical method. 2. Intralingual transfer: the negative transfer of items
within the target language, i.e. the incorrect generalization
2. Research Questions
of the rules within the target language,
The following research questions are raised by this
3. Context of learning: this overlaps both types of
study:
transfer. In a classroom context, the teacher or the
1. What types of errors do students usually make in textbook can lead the learner to make wrong
translating Vietnamese structures into English? generalization about the language.
2. What pedagogical implications for teachers can be
drawn to help students deal with such errors?
4. Communication strategies: it is obvious that a 2. Du, N.H. (1997). Luyện dịch Việt-Anh qua những mẫu
communication strategy is the conscious employment of câu thông dụng. Nhà Xuất Bản Đồng Nai (Dong Nai
verbal mechanisms for communicating an idea when Publishing House)
linguistic forms are not available to learners for some 3. Can, L. M. (2011). Kỹ năng luyện dịch tiếng Anh. Nhà
reasons. Xuất Bản Thanh Niên (Youth Publishing House)
In his book Dictionary of Language Teaching and In order to conduct a successful translation class, first,
Applied Linguistics (2010), Richard defined learners’ it is important that the teacher gives students techniques
error as “the use of a linguistic item (e.g. a word, a for translating a specific structure. Then, students are
grammatical item, a speech act, etc.) in a way which a required to practise themselves. The exercises must be
fluent or native speaker of the language regards as well-prepared and challenging enough so that they feel
showing faulty or incomplete learning.” [9] motivated. Students can discuss with their classmates
about the terms or structures they intend to use in their
His study showed different types of errors relating to
translation. After that the teacher randomly chooses some
production and distribution of verb groups, prepositions,
students and asks them to write down their translated
articles, and the use of questions. He classified errors,
version on the board. Before the teacher checks and gives
according to their causes, into two categories as follows:
feedback, students are encouraged to give their comments
1. Interference errors: errors resulting from the use of and suggestions for correction if they identify any errors
elements from one language while speaking/writing in the versions. For the final step, the teacher gives some
another. These errors are caused by mother tongue feedback and instructs students to correct the errors if
interference. needed.
2. Intralingual errors: errors reflecting general 4. Research Methodology
characteristics of rule learning such as faulty
For the purpose of making an investigation into
generalization, incomplete application of rules and failure
students’ errors in translation of structures of Vietnamese
to learn conditions under which rules apply. This type of
into English, this research was designed as a descriptive
errors occurs during the learning process of the second
one with a combination of qualitative and quantitative
language at a stage when the learners have not really
approaches. Firstly, the investigation attempted to identify
acquired the knowledge.
common errors that English-majored students make when
In summary, the analysis of errors in language they render given Vietnamese sentence structures into
learning and use can be a positive experience in order to English language. Then, the quantitative method was used
help the learners improve their language and use English to gather the data so that the frequency of errors could be
flawlessly. All of the theories can be considered as identified.
important factors in second language acquisition.
5. Data Collection and Analysis
3.2. Teaching Translation to English-majored students
The study investigated 150 sophomore and junior
at Duy Tan University (DTU)
English-majored students from Faculty of Foreign
Translation 1 is one of the compulsory courses in the
Languages, Duy Tan University. The samples were 150
teaching curriculum for English-majored students at Duy
progress test papers of the students from four Translation
Tan University. This course is applied for sophomore and
1 classes ENG 271A, ENG 271B, ENG 271C and ENG
junior students who have already finished the courses of
271D. Of the 150 students, 106 were juniors and 44 were
Translation Theory and Advanced English Grammar.
sophomores. In the test, students were asked to translate
Therefore, most of the students are qualified enough in
30 Vietnamese sentences with different structures into
analyzing sentence structures as well as realizing some
English in 60 minutes. No dictionaries or translation tools
strategies for translating different types of structures. The
were permitted. The errors listed were mainly identified
course focuses on 9 types of structures:
through Richards' distinction of learners' errors-
1. Translation of Sentences with Expanded Comment
interlingual and intralingual (1974).
2. Translation of Sentences with Expanded Subjects
In addition, four EFL teachers who have at least three
3. Translation of Existence Structures
years’ experience in teaching Translation for English-
4. Translation of “Empty Elements”
majored students were asked to answer questions about
5. Translation of Conditionals
frequent errors that students make in their Translation 1
6. Translation of the Passive Voice
classes. To add more to the validity of the common errors,
7. Translation of Inverted Structures
10 randomly chosen students in the four classes were also
8. Translation of Compound Sentences
asked about their difficulties in learning Vietnamese-
9. Translation of Complex Sentences
English translation.
All of the texts are taken from various sources such as
books, newspapers and the Internet. Especially, the 6. Findings and Discussion
followings are used as reference books: The initial results from the interviews collected in this
1. Hùng, N.Q. (2007). Hướng dẫn kỹ thuật biên dịch study indicate that English-majored students at Duy Tan
Anh-Việt – Việt-Anh. Nhà Xuất Bản Văn hóa Sài Gòn University usually experienced difficulties in Vietnamese
(Saigon Culture Publishing House) – English translation practice. A large number of students
feel really nervous about the agreement of subjects and
verbs, negative forms, passive structures as well as In Vietnamese, negation of the content of the predicate
connecting clauses together. Especially, they often make is expressed by means of negative particles such as
mistakes with empty elements in Vietnamese sentences. “không”, “chẳng”, “đâu”, “chả”, or “chưa” which is
Further results from the collected test papers implicate placed before the head verb in "the comment". Similarly,
certain interesting facts concerning these errors and some there are some adverbs in English to indicate negative
others. The analysis of the translations produced by 150 meaning such as “no”, “not” or “not yet”.
students shows six frequent types of errors. They are: In addition, plenty of verbs in English denoting
Omission of Subject, Inappropriate Choice of Negative prohibition, refusal, forgetting or omission take “no”
Form, Inappropriate Choice of Predicate, Inappropriate itself. Students tend to ignore the negative meaning of
Choice of Subject, Inappropriate Usage of Passive Form, these verbs and add a negative adverb before them as in
and Lack of Main Clause. the examples below:
Students’ Suggested
Table 1 - Distribution of errors relating to the translation Original Text
Translation Version
of Vietnamese structures
N Types of Percent- Nó chẳng nói, He not speak He did not say a
A B C D Total chẳng rằng. not say. word.
o. errors age
Omission of Anh chẳng phải là You are not You are not
1 18 16 15 14 63 42%
Subject gì cả đối với cô ấy. nothing to her. anything to her.
Inappropriate Tôi quên không I forgot not to I forgot to mail
2
Choice of
3 2 0 4 9 6% gửi thư. mail the letter. the letter.
Negative
Form Không ai không Nobody didn’t Everybody praised
Inappropriate khen nó. praise him. him.
3 Choice of 11 6 10 11 38 25.3%
Predicate Mẹ tôi không bao My mother My mother never
Inappropriate giờ không làm gì never doesn’t stops working.
4 Choice of 13 11 15 12 49 32.7%
cả. do anything.
Subject
Inappropriate The predicate of the kernel sentence can be a Verb
5 Usage of 14 12 8 11 45 30% phrase, a Noun phrase or a Prepositional phrase which is
Passive Form
introduced by “là”. In that case, students tend to use “to
Lack of Main
6
Clause
10 7 4 8 29 19.3% be” followed by another main verb in their English
version.
Table 1 shows the distribution of errors relating to the
Besides, in Vietnamese the word “có” can be used to
translation of structures of students in four classes. Of the
indicate existence. The equivalent structure in English is
150 test papers, 63 identified Omission of Subject as the
“There + to be + Noun”. However, Vietnamese
most frequent error. Closely following this item was
“students tend to use the verb “to have” in this case. That
Inappropriate Choice of Subject (49) while Inappropriate
is because “to have” in English often means “có” in
Choice of Negative Form and Lack of Main Clause were
Vietnamese.
the least frequent errors.
Additionally, in case of an empty element, some
A large number of students usually make the
students forget to add a suitable verb in their translated
Omission of Subject error when the empty pronoun or
sentence, which is not accepted in English grammar. For
elliptical subject appears in Vietnamese sentences. They
instance:
do not always correctly identify the referent of the
missing subject when they need to transfer those Students’
sentences into English. Therefore, the subject in their Original Text Suggested Version
Translation
translated version is often left out. For example:
Ước muốn của My wish is study My wish is to study
Students’
Original Text Suggested Version tôi là học y khoa. medicine. medicine.
Translation
Về mùa hè, trên In Da Lat in the It is often foggy in Có nhiều cạnh There have a lot There is a lot of
Đà Lạt hay có summer is often Da Lat in summer. tranh trong of competition in competition in the
sương mù. foggy. ngành du lịch và travel and service travel and service
Nếu có đủ tiền, If have enough If we have enough dịch vụ. industry. industry.
chúng tôi sẽ mua money, we will money, we will
căn nhà ấy. buy that house. buy that house. Xe đạp cůa tôi My bicycle My bicycle’ brakes
Thật ngớ ngẩn khi Really fool It is really fool to phanh không ăn. brakes not work. don’t work.
câu cá mà không when go fishing go fishing with no
có mồi câu. with no baits. baits. The Inappropriate Choice of Subject errors are found
when the subject is a verb phrase in the source language.
When rendering the language, students tend to use an
equivalent verb phrase to function as the subject in their “but” or “however” before that second clause.
English sentence. In fact, the subject should be a noun, In example 2, the first clause that denotes a cause and is
noun phrase or pronoun in the English language. This often called “circumstantial clause” can be placed after
structure is used mostly in definitions and in explanations. the second clause. In that case, the element “nên” as a
For example: “result” should be deleted.
Students’ Students’ Suggested
Original Text Suggested Version Original Text
Translation Translation Version
Tập thể dục là Do exercise is To exercise is to Tuy nó mới có Although he is only Although he is
giữ gìn sức preserve health. preserve one’s mười tuổi thôi ten years old, but only ten years
khỏe. health. nhưng nó thông he is as intelligent old, he is as
minh bằng người as somebody 14 or intelligent as
Chị cư xử như You behave that It was very correct mười bốn mười 15 years old. somebody aged
thế là rất đúng. way is very of you to behave lăm. 14 or 15 years.
correct. that way.
Tại họ chủ quan Because they were They failed
Chạy cho cậu Run for oldest Their worry is to nên họ mới bị subjective, so they because they
con cả sang Mỹ son to study in take the required thất bại. failed. were subjective.
du học là nỗi lo the U.S is their steps to enable their
âu của họ. worry. oldest son to study 7. Discussion and Implications
in the U.S. Errors are simply inevitable in the process of language
perception. The causes of errors vary from student to
Sometimes the expressions of the passive in
student.
Vietnamese should be active in English and vice versa. In
example 1, the original text is an active sentence which Firstly, the main possible cause of students’ errors is
becomes a causative passive sentence in English. the inability to overcome the negative influence of the
However, students used the active structure in their mother tongue in language learning. In fact, English and
English version. Example 2 includes the terms “được” Vietnamese share both similarities and differences. A lot
and “bị”, which are often used to indicate the passive of errors are the interference of Vietnamese as students’
voice in Vietnamese. Nonetheless, the use of the passive mother tongue and they have to be overcome in the
structure “are not used” is not correct. Instead, the progress of learning until they are completely eradicated.
expression should be rendered as “cannot use”. Example Secondly, it is necessary to be aware that in
3 the English version should include “personal” or Vietnamese sentences the subject is often dropped, but
“impersonal” passive which is seen as a difficult not in English. Consequently, students should carefully
grammatical point for lots of Vietnamese students. The analyze and comprehend the source text to find the
phrase “bị đánh cắp” in the original text should therefore missing subjects, direct or indirect objects and so forth.
be translated as “to have been stolen” rather than “was Thirdly, because of “poor language competence”,
stolen”. Here are three examples of passive structures sometimes students feel “extremely embarrassed” if they
errors: cannot find out any equivalent structure in English to
Students’ Suggested Version match to the source language which is Vietnamese.
Original Text Frankly speaking, English grammar is extremely
Translation
Cậu cắt tóc ở Where did you cut Where did you complicated for most of Vietnamese learners. The
đâu vậy? your hair? have your hair cut? limitation of grammar knowledge leads Vietnamese
students to translate word by word. As a result, this may
Khoảng 2 tỉ About 2 billion About 2 billion lead to content misunderstanding and then wrong
người không people are not people cannot use translation.
được dùng nước used clean water clean water and a What is more, it is really interesting to find out that
sạch và ¼ dân and a quarter of quarter of world lack of motivation can affect students’ psychology. A lot
số thế giới sẽ bị world population population will be of students consider Vietnamese-English translation to be
thiếu nước trong will be short of short of water in far more challenging to them than English-Vietnamese
10 năm tới. water in the next the next decade. translation. Thus, whenever facing difficulties, they leave
decade. them out.
Bức tranh được The painting is The painting is Some other students confess that because of time
cho là đã bị supposed was supposed to have pressure, they only had time to look over the translated
đánh cắp. stolen. been stolen. text once and made some minor adjustments. Lack of
concentration while translating also led them to transfer
Unlike the case in English, the second clause of a the message inappropriately.
complex sentence in Vietnamese that follows some From the possible causes proposed by the teachers and
concession has to be introduced by the connective students, some suggestions are given as follows:
“nhưng” or “song”. Hence, some students added the terms
First of all, students should try to overcome the Hence, students’ errors are valuable feedbacks for the
negative influence of the mother tongue in Vietnamese- teachers. For students, making mistakes, to some extent,
English translation. Students should avoid word by word can be beneficial to the learning process. Therefore, the
translation or getting the wrong choice of structure in teachers should learn to tolerate some errors. However,
English as the target language. some other errors need to be handled to prevent them
Besides, it is important that students set up their time from becoming a fossilized habit.
to read books, newspapers every day. It is not just reading One of the efficient teaching strategies is that we
for information but reading intensively. In doing so, not explore learners’ psychological process in language
only will they learn more words, structures as well as learning to understand more about their errors. By
writing styles in English but also consolidate their realizing the causes of their errors, we know when we
knowledge in culture and specific industry fields. should give our students some help or support. In
Furthermore, sufficient grammar enables students to addition, it is important that teachers care about the
feel more confident in using English structures, succeed teaching objectives, students’ linguistic competence as
in conveying targeted texts’ ideas and particularly avoid well as their affective factors and the effectiveness of the
awkward expressions. error correction. As a result, we can apply more flexible
Last but not least, it is obvious that practice is the best strategies to error correction and make more contributions
way to improve students’ translation skills and to reduce to the EFL classroom teaching and learning.
translation errors. Practice also helps find differences
The number of errors found in the data may not be
between English – Vietnamese structures of sentences.
large enough to announce that Vietnamese English-
Consequently, students’ translation becomes smoother
majored students always have a great deal of difficulty in
and more fluent.
handling Vietnamese – English translation exercises.
8. Conclusion
However, there is enough evidence to suggest that these
Errors have been regarded as a significant part to both errors still need to be identified and collected during the
teachers and students in the process of teaching and process of translation training.
learning a foreign language. For the teachers, errors can
tell them how far towards the goal a learner has
progressed and what remains for him or her to learn.

References
[1] Can, L. M. (2011). Kỹ năng luyện dịch tiếng Anh. Nhà xuất bản Thanh Niên.
[2] Du, N.H. (1997). Luyện dịch Việt-Anh qua những mẫu câu thông dụng. Nhà xuất bản Đồng Nai.
[3] Hùng, N.Q. (2007). Hướng dẫn kỹ thuật biên dịch Anh-Việt – Việt-Anh. Nhà xuất bản Văn hóa Sài Gòn.
[4] Richards, J. C. (1974). Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman.
[5] Richards, J. C., Platt, J. T., & Platt, H. (1992). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Essex, England: Longman.

Thông tin về tác giả

Bùi Thị Kim Phụng:


- Thạc sỹ Ngôn ngữ Anh;
- Giảng viên Khoa Ngoại ngữ, Đại học Duy Tân;
- Lĩnh vực quan tâm:Ngôn ngữ học ứng dụng, Ngữ nghĩa học, Giảng dạy Tiếng Anh;
- Điện thoại:0968024904

View publication stats

You might also like