Professional Documents
Culture Documents
Studies1
these theses of indeterminacies, conclude and argue that there is no uniquely correct
translation of one set of sentences into another, and that different translations of the same
source material could be equally correct instances of translation where the differences
between translations are not merely stylistic or connotational differences but are also related
to what the translations imply; that it is possible to come up with divergent translations of the
same set of sentences that are all compatible as translations of their corresponding source
sentences, “yet are incompatible with one another” (Quine 1960, 27).
Quine’s theses of indeterminacies have produced three distinct but related forms of
In this paper I shall attempt to provide a brief introduction to Quine, analyze the thesis of
writings along with some analyses of them found in secondary sources. In the second half of
this paper I shall attempt to see how indeterminacy of translation could relate to translation
studies, and examine in what respects it would be useful for an inquirer of translation to study
Quine.
1
This paper was originally submitted to Martin Cyr Hicks, PhD, in June 2016 in fulfilment of the requirements of
the Graduation Project (TR 428) for the department of Translation and Interpreting Studies in Bogazici
University.
2
Even though the first two are called an indeterminacy, and the last one is an underdetermination, all of them
together have been called to be indeterminacies in both Quine’s writings and also in secondary sources.
2
and almost all of his philosophical writings focused on the central issues of epistemology,
ontology and philosophy of language, none of which was distinct from one another in Quine’s
understanding of philosophy. But as far as we are concerned with the topic of translation, I
believe two aspects of Quine are a must to be informed about: his naturalism and his holism.
who more or less agreed on the claim that “sense experience is the ultimate source of all our
concepts and knowledge” (Markie 2015). But he was also dissatisfied with the dominant
empiricist thought of his age. The empiricist thought before Quine was a certain movement
called the logical empiricism, which was a quite dominant and influential movement in 1920s
and 30s in Europe and in 1940s and 50s in the United States (Creath 2014). One of the key
notions they held was their strict distinction between empirical and philosophical statements, 3
hence natural sciences and philosophy. For them, philosophers ought to concern themselves
only with non-empirical matters, especially with matters of language and concepts, and the
What set Quine apart from his fellow empiricists and what still sets him apart from a lot
of philosophers is his advocacy of a naturalized philosophy. Quine argued that there are no
essentially different two forms of content that human beings can get to know. He argued in his
infamous paper Two Dogmas of Empiricism (1951) that there is not a clear-cut distinction
statements, which was the basis for the logical empiricists’ distinction between philosophy
and natural sciences. He argued that with sufficient differences to our background beliefs,
each and every statement we accept as true could end up being false: “Any statement can be
held true come what may, if we make drastic enough adjustments elsewhere in the system.”
3
Between synthetic and analytic statements, as their terminology goes. They held that meaningful statements are
either contingent, a posteriori and synthetic, or necessary, a priori and analytic.
3
What follows is that even those statements which we think of as necessarily true by definition,
such as “No bachelor is married,” could be shown to be of a falsifiable nature, a property that
2015).4 On this basis Quine asserted that there is not a categorical difference between
philosophy (including metaphysics) and natural sciences, but they are deeply intertwined
Quine’s naturalism interests translation insofar as his holism is accounted for. In the
second half of Two Dogmas of Empiricism, Quine introduces his holistic account of meaning
and truth. Under this account, meaning is not attributable to sentences in isolation, but to
assumptions take place in every single statement within a language that are not paid much if
any attention when evaluating one statement, and that we can attribute neither any truth-value
nor any meaning to a statement in isolation, but only within a broader framework.
thought about the study of translation. In his writings, one senses the notion that translation is,
above anything else, an empirical phenomena. Since no theoretical work could be completely
abstracted from the empirical world, the theoretical and philosophical aspects of translation
studies, therefore, ought to be consistent and coherent with what happens in the actual
writings as “the theory of language”, which is in turn interconnected to the whole body of
scientific knowledge; for the concepts and assumptions found within a translation theory
inevitably leads one to concepts and assumptions which fall into the subject-matters of a
4
Karl Popper argued that what distinguishes a scientific statement from others was that the scientific statement
could be falsifiable in principle in the light of evidence. He put forward falsificationism as a solution to the
demarcation problem in philosophy of science.
4
On his quest for an understanding of the notion of meanings, Quine expressed his
methodology as follows: “The meaning of a sentence of one language is what it shares with
37). What follows here is the imaginary case of a radical translation, leading to the conclusion
Jungle, which is to be our source language that is going to be translated into English, the
target language. Jungle is hitherto an unknown language that “is inaccessible through any
known languages as way stations, so our only data are native utterances and their outwardly
nor we have any information regarding the community of Jungle, and our attempt to translate
it can only be fulfilled by having translators, or “field linguists” as Quine calls them, observe
the community of Jungle, try to understand the language and translate it into English.
The process that the translator is going to be going through is called constructing a
student of translation studies because of the prescriptive connotations of the word “manual”,
is not a simple list of which English words stand for corresponding Jungle words. It is a list of
not only words as some bilingual dictionaries are, but the translations of all accessed
expressions of Jungle along with the contexts in which said expressions take place, including
completely unknown before would be problematic for obvious reasons, since the translator
might never understand what some expressions might mean only by observing the contexts,
the environments, the observable data, that accompany those expressions. “Usually the
concurrent publicly observable situation does not enable us to predict what a speaker even of
our own language will say, for utterances commonly bear little relevance to the circumstances
outwardly observable at the time; there are ongoing projects and unshared past experiences”
(1992, 38). Nonetheless, there are some sentences that are almost only constructed within and
relate to the concurrent publicly observable situation. These are observation sentences.
An observation sentence is a sentence, the truth or falsity of which can be agreed upon
by the speakers of that language on witnessing the occasion in which that sentence is uttered
(1992, 3). It is a sentence that only refers to the object of concurrent observation, and that is
uttered only in relation to the stimulation of the concurrent observable data. Some examples
are “Rabbit!”, “It’s raining” or “It’s a bottle.” Observation sentences are what the construction
of a manual of translation would have to begin with in the case of radical translation because
they are the results of linguistic communities’ speech dispositions to natural concurrent
stimuli. The meanings of observation sentences, the roles they play in a linguistic community,
the criteria for their being true or false, or their metalinguistically interesting properties in
some sense, are inferred from the concurrently observable verbal behavior of the members of
a linguistic community. Someone who does not speak English could not understand the
the concurrent data that stimulates the speaker, whereas observation sentences could be
understood. This is why the radical translator would have to look for observation sentences
and try to understand what they mean as the first step towards constructing his manual of
translation.
6
Observation sentences themselves, usually one-word long sentences, along with the
stimuli accompanying them, are only half of this first step. Their complementary factor is the
element of assent and dissent. Because Jungle is a complete mystery for the translator as of
yet, he or she would have issues with identifying which utterances are observation sentences.
In order to identify whether or not a native utterance is an observation sentence and if so,
understand what it might mean, the translator could do the following: (1992, 39)
The first tasks of the radical translator, then, is to recognize the signs of assent and dissent.
Quine seems to believe that it is a possible task even though a very difficult one. The issues
such as the non-universality of body language and gestures might posit challenges to the
translator as some linguistic communities have almost the exact reverse gestures for the
notions of simple yes and no (1960, 29). There might also be the problem as to whether or not
the community of Jungle have the notions of assent and dissent in the same sense that the
English speaking community have them. Assent and dissent are answers to questions about
the truth-value of declarative sentences in English, but the logical structure of English assigns
either truth or falsity to declarative sentences that have a truth-value. It might be the
improbable case that Jungle is a language that employs a radically different system of truth.
But for the sake of the thought experiment, Quine assumes that the translator has managed to
figure out how assent and dissent functions in Jungle despite such imaginable problems.
7
Imagine the case in which the translator observes one native utter “Gavagai” 5 under one
occasion. He notes it down along with the related observable situation and perhaps some
hypotheses as to what it could mean. As the translator hears “Gavagai” again under further
situations, he analyzes all of the times in which he has observed it being uttered, and
hypothesizes the conclusion that the utterance “Gavagai” has something to do with the
stimulation of rabbits on the part of the speaker. The next time the translator and one native
are in a situation in which there is a rabbit present, the translator could turn their attention to
the rabbit, utter the word “Gavagai?” in a manner that would resemble a question, and if the
native assents to it, then the translator could hypothesize that the translation for “Gavagai”
into English is “Rabbit.” He will continue testing his hypothesis again in further similar
situations, but this process is the central method of the radical translation especially at the first
stages.
translate the rest of the Jungle language; whether they be nonobservational sentences,
sentences that express internal, subjective experiences, or even the syntactical components of
Jungle, its connectives, conjunctions, etc. This process involves a great deal of guesswork and
These enable him to understand and translate nonobservational sentences, which actually
account for the majority of expressions in a language. The process of testing translation
hypotheses according to the assent and dissent of the native community continues as the
translator continually extends and revises his manual of translation. The success of
negotiation and the smoothness of conversation could function as criteria of the success of the
5
The word “Gavagai” is actually the word Quine uses as his example for the indeterminacy of reference, which
will be mentioned in the later sections of this paper.
8
manual, as well as the “reactions of astonishment and bewilderment on a native’s part” (1992,
47) for speculations as to whether manual has gone wrong at some point.
The procedures at the translator’s disposal for radical translation are of the sort that we
have been looking in the previous section. The process of assent and dissent only shows if the
translator has understood the native utterance on the occasion in which it is uttered.
Nonetheless there is always a possibility that the manual of translation involves some instance
of translation in which the native community would assent to almost always, but would
dissent from in certain contexts; and that the translator has not yet prompted the natives’
assent and dissent in such contexts that would yield dissent. Still such fallible procedures and
inductive inferences are the only means the translator could employ.
Analyzing the process of radical translation and reflecting on it, Quine concludes that
the translation manuals of “two radical translators, working independently on Jungle, might
be indistinguishable in terms of any native behavior that they give reason to expect, and yet
each manual might prescribe some translations that the other translator would reject. Such is
the thesis of indeterminacy of translation” (1992, 42-48). In other words, the thesis of
indeterminacy of translation suggests that two independent manuals of translations from one
language into another might both explicate the sentences of Jungle correctly and might both
be compatible accounts of how Jungle sentences and behaviors of the Jungle community
correlates; yet they would be incompatible with one another. We may not construct a
consistent and coherent manual of translation if we take some translations from one manual
and some from the other. The translations of the same one Jungle sentence in two different
translation manuals would not be used interchangeably in English contexts. (1992, 48)
9
Even though under this analysis indeterminacy of translation has occurred as a result of
radical translation, Quine suggests that it is not limited to radical translation, but in principle
to all translations, “even to home language” (1992, 48) in the sense that we can translate
English into Jungle by one manual of translation and back into English according to the other
manual, and end up with a different, but still not wrong, English. The thought experiment of
that the indeterminacy of translation would have an impact on the actual translation practice.
(1992, 48) The reason for this is that the translator would assume similarities between his and
the natives’ ways of thinking and beliefs, and he would not assume, mostly out of practicality,
behaviorally equivalent but on the whole radically different ontological and linguistic patterns
between the natives’ language and his own. That is to say that the translators in the actual
practice of translation would most likely assume that the linguistic community of one source
language talk about fundamentally the same sort of things that the English community talk
about. Hence the translators impose their own ontological and linguistic patterns that structure
a language onto the native’s speech as they translate them, instead of coming up with a
radically different linguistic structure for English that could correlate to the same set of
behavioral data but with a wholly different theoretical and structural system of its own. So it
is not the case that the indeterminacy of translation refers to translations of some sentences in
the source language into different possible sentences in the wholly same target language; but
it refers to the multiplicity of different wholly languages, 6 (different Englishes in some loose
sense despite the fact that the translators speak the same English) that could be construed with
translation, all of which equally explain the speech dispositions of the linguistic community of
6
This is why the indeterminacy of translation is sometimes also called holophrastic indeterminacy*
10
If we look at how the indeterminacy of translation could relate to the translator, on the
other hand, it seems plausible to conclude that the function of the translator in the process of
translation is not to express in his original language the meanings, ideas, propositions of the
sentences being translated. Since all that we can know in regards to such notions are only our
behavior, the task of the translator then becomes constructing these hypotheses explaining
verbal behavior and hope that his translational inferences are satisfactory: “What the
indeterminacy thesis is meant to bring out is that the radical translator is bound to impose
Quine (1992, 50-51) says of the indeterminacy of translation that because it requires
constructing a whole language through the process of translation, “[it] is a rare achievement,
and it is not going to be undertaken successfully twice for the same language.” This is because
the example of radical translation involves the translation of an entirely unknown language. In
simple translations taking place every day, because the translators already know their target
language, and especially because they already have correlations, equivalences, similarities,
linkings, etc. between their source and target languages, they are already committed to a
translation and the difficulty of providing examples for it may be problematic for the thesis.
But even if we tried to give examples of two different manuals of translations between two
languages, we still would have to do it in one language (the English that this paper is written
in) that is already committed to certain ontological and linguistic patterns, hence the
7
Still, Quine refers to Edwin Levy’s artificial examples of deviant geometrical systems as what might be
plausible examples for the holophrastic indeterminacy of translation (1992, 51).
11
translation however rarely it may be if the translators impose radically different ontological
and linguistic patterns onto the verbal behavioral dispositions they are translating. But what
exactly are ontological and linguistic patterns, and how are they imposed by the translator?
Fortunately this is an illustratable subject, and for this purpose comes the indeterminacy of
reference. Reference, also called denotation, designation, pointing out, signation, and some
other terms, in the context of philosophy of language and also in other disciplines regarding
language, is the supposed relation between words and objects. The word “cats” refers to cats,
and the phrase “the smallest positive integer” refers to the number one. But Quine holds that
reference is also responsible for ontology; the references that a given language or theory
makes also present the things that are assumed to exist according to that language or theory.
the existence of those and only those entities that are treated existing in that theory or
Through ontological commitment, Quine holds that ontology, namely the things that
exist, are relative to languages and theories. The view that existence (both physical and
non-physical) is dependent on and relative to the use of language has been a popular belief in
philosophy, especially since the second half of the 20th century, though the modern form of
the belief has its traces in Kant. Assuming that ontology is indeed relative to language without
further discussing on the issue, let us return back to the example of the Jungle word
“Gavagai.” Imagine the case now again, that the radical translator has hypothesized that the
Jungle word “Gavagai” refers to rabbits, and that its translation into English is “Rabbit.” But
the ontological question of exactly what entity or entities “Gavagai” refers to is not as easy as
translating the term for ordinary purposes. It is not a matter of fact actually that the one-word
into English as “Rabbit” that also ontologically refers to the same entity. For imagine the case
in which the translator observes the same set of verbal behavior under which “gavagai” is
uttered, and imagine that he translates it as “undetached rabbit parts” or “a temporal physical
manifestation of rabbithood.” They indeed sound unusual and awkward in English, but those
implications. All three possible translations are co-referential in terms of physical reference;
they all refer to the same “total scattered portion of the spatiotemporal world that is made up
of rabbits” (Quine 1969b). But even though they refer to the same physical phenomena, they
differ in what they refer to in terms of non-physical, conceptual entities. The translation
“rabbit” seems to ontologically commit the language into assuming that “rabbit” is an
individuated, conceptualizeable part of the physical world. The translation “undetached rabbit
parts” lead to the assumption that the white, little animals the community of Jungle call
“gavagai” is a collection of undetached rabbit parts, each of which exist separately. It also
calls into the question as to whether “gavagai” is a singular or plural term. “A temporal
physical manifestation of rabbithood” is even more radical in that it commits the language
into thinking that rabbithood, a non-physical stage of being rabbit, can manifest itself into the
physical world, which is a similar idea to Platonian forms. Each different translation leads to
quite different ontological and linguistic patterns in the language in which they are used, and
even though they are incompatible with each other, all of them are as correct and justified
translations in terms of their ontological implications as one another. This is the thesis of the
indeterminacy of reference.
latter is holophrastic, it relates to the whole language, whereas the former occurs at the level
reference is possible within one language, for we can artificially distance ourselves from the
13
cannot be shown with examples, for the language we would use for our examples too would
be in the scope of one manual of translation, one certain translated language: perhaps if we
communication that is not language, then we might be able to give examples of it.8
can and does affect it. Since it shows that use of language does not determine unique referents
publicly available to the whole linguistic community, one can argue that the translator’s job
description should not contain the impossible task of expressing in his target language the
contrast with the thesis of indeterminacy of translation is actually the core of much
determine what beliefs we should hold in response to it” (Stanford 2016). In other words,
assuming that we have multiple scientific theories, which differ among themselves in their
theoretical aspects but have the same empirical implications and equally explain the evidence
available to us, our evidence does not determine which theory we should choose. 9 Quine’s
theories; one of the claims of the former thesis is that there could be different manuals of
8
This is also likely an unsatisfactory case, though. If such a case were to happen or if someday we could move
our consciousness into computers and communicate through cables wired to our nervous system, and abandon
language completely, then we would not understand the examples because we would have abandoned language.
9
The famous method of Ockham’s razor, also called the law of parsimony, is also related to underdetermination.
Ockham’s razor suggests that in the cases of multiple theories that equally explain the empirical evidence, the
best scientific method should be to choose the theory with the fewest number of assumptions for the sake of
simplicity.
14
translation that equally explain the verbal behavior relevant to translation, yet the behavioral
data at our disposal could not determine which manual of translation we ought to choose. But
Quine holds that indeterminacy of translation is something more than a simple case of
Noam Chomsky (1969), in his paper Quine’s Empirical Assumptions, analyses Quine’s
translators construct translational hypotheses to understand and explain the source language,
and in the construction of these hypotheses, they unverifiably impose their own linguistic
plausible that they might be incompatible among themselves. But, for Chomsky, “the
situation…is, in this respect, no different from the case of physics” (61). Then he looks at why
Quine seems to think that there is a difference between them, and quotes Quine’s remarks on
truth (1960) that in almost every use of language, we are already within an inclusive linguistic
system, which makes our remarks capable of being true or false. But in the case of
constructed language, there is not a matter of fact to be right or wrong about the translational
hypotheses. Chomsky then argues that apparently for Quine, the difference between
translation and science is that in the case of translation, “we are, for some reason, not
permitted to have a ‘tentative theory’” (62). He expresses that the case of translation or
language is no different than any other case of underdetermination of science, and also asks
that “but why should all of this occasion any surprise or concern?” (62).
indeed seems to be the controversial step. Imagine two cases; in the first one we have an
utterance in Jungle, and we are presented with the question “what did the native mean?” In the
second case, we have another natural phenomena, say electromagnetic polarization, and the
15
question “what does this mean?” The explanation of our theory of physics and chemistry will
answer the latter question, but the theory will be methodologically underdetermined, but so is
our linguistic and translational theory that will answer the first question. As for their
difference, Quine (1969c) writes in his response to Chomsky that even though
translation), “the indeterminacy of translation is not just inherited as a special case of the
that the thesis of underdetermination results from our humanly limitations to acquire
knowledge about the world. If, though seemingly impossible, we had acquired the truth about
the nature, all of the truths about the universe there ever were and will be, underdetermination
even in such a case, indeterminacy of translation would still withstand the totality of facts,
because there is no matter of fact to be grasped, to be acquired, to be known in what the native
uttered. There is nothing deep or hidden in utterances that could be determinately known; and
this is not because human beings are incapable of knowing them, it is because there simply is
two routes that Quine uses to get to the indeterminacy of translation from underdetermination:
learn language by observing the linguistic behavior of others, the only facts relevant to
determining linguistic meaning must be publicly observable behavioral facts” (329), and
physicalism as “All genuine truths (facts) are determined by physical truths (facts)” (331). I
think Soames’s argument that the above two notions are the pillars of the thesis of
indeterminacy of translation is correct, but it is important to remember that Quine does not
16
advocate physicalism in the sense that all that there is and that matters is physical. Quine’s
position on physicalism is rather the idea that the all truths are dependent on physical truths,
which allows there to be truths regarding non-physical entities such as meanings. But unlike
Quine’s ontology, for he admits that he believes numbers, for example, are as real as anything
else real. As for behaviorism, it is indeed a doctrine Quine embraces, but also note that it is
not behaviorism in the sense that it is used in psychology. Rather, it is the approach in studies
of language that since we learn language, including abstract use of it, only through observing
utterances that grant them their meanings. Words are not expressions of publicly unobservable
entities, such as ideas or propositions in the speaker’s mind; but they are only instances of
social behavior that are constructed within observable sociolinguistic contexts that is use of
language by a community, and there is nothing private, subjective, mental that gives use of
language a meaning.
Physicalism and behaviorism in the above senses give us the picture of language that
leads to the indeterminacy of translation. Whenever a speaker uses language, his audience
hypothesize meanings based on their observation of the speaker’s verbal behavior and their
prior information (speaking the same language, to say the least) on how to interpret such
behavior. Because there is nothing more to what linguistic behavior may mean than the
linguistic behavior, different and even incompatible interpretations of the same linguistic
When Chomsky asked his question that why all of this matter should anyway, he
referred to underdetermination of translational data. But it still matters to revise the question
and ask: what changes could the thesis of indeterminacy of translation bring about in either
our theoretical understandings or in our actual practices? Quine’s answer is that it shows “the
17
notion of propositions as sentence meanings is untenable” (1992, 102) and that the “stubborn
something mental that transcends the sentence, should be abandoned (1969c, 304), which
But what I add to that answer as an inquirer of translation itself is that Quine’s thesis of
studies, and also offers some challenges to what we may say have become a part of the canon
of translation studies.
There are two pillars of meanings to be found in Quine’s writings; one is the empirical
meaning, the other is the verbiage. He defines empirical meaning, or stimulation meaning, as
“what remains when, given discourse together with all its stimulatory conditions, we peel
away the verbiage” (1959). Accordingly, what constructs meanings of linguistic expressions
is both the empirical constituents of a given expression, the linguistic sign itself and its
position in the whole of language. The empirical relevance of a given expression is the
empirically observable situation under which that expression is uttered. “Rabbit” and
“undetached rabbit parts” for example, may have the same empirical meaning up to the point
speakers of a language would use them interchangeably under the same context, even though
their references as a whole are different due to indeterminacy of reference. On the other hand,
verbiage constitutes the ontological and linguistic constructions of an expression as well as its
relation to the rest of language, and according to the thesis of indeterminacy of translation,
verbiage is indeterminate also. What follows is a conception of language where, since both
the verbiage and the reference are indeterminate and only the empirical relevance of linguistic
communication, the success of which can be measured by assents and dissents of the
speakers.
certain set of linguistic signs that may be interchangeably used with another set of linguistic
signs under the same situation; it is to provide empirically synonymous utterances. Note that
for two expression to be used under the same situation does not mean that they ought to refer
to the same object, or rather due to the indeterminacy of reference that they ought to refer to
the same portion of the spatiotemporal or mental world however that is linguified. But what it
means for two expression to be interchangeably used is simply that the speakers of a linguistic
community may use them in place of one another under the same sociolinguistic context.
Consider the expressions “anarchist” and “communist”10 In 1970s, many people in Turkey,
anarchists!” upon reading newspaper. In this context, “These communists!” would progress
the conversation, or the monologue, in exactly the same way, making both terms empirically
synonymous. However, we understand and use both terms quite differently today, at least in
academic environments, so using them in place of the other in a political science conference
some of the historical texts in translation studies, especially considering that in some cases
there are going to be conflicts between Quine’s writings and those of others’. Roman
Jakobson (1959), for example, argued that “the meaning of any linguistic sign is its translation
into some further, alternative sign.” This is one of the views that Quine denies, the view that
10
Actually Turkish equivalents “anarşist” and “komünist” would better suit the examples here, but disregard any
complication of translation for the sake of the argument for now, and imagine a complete, ideal equivalence
between the two pairs.
19
while defining meaning only as a product of language, abstracts language from its empirical
roots. When Jakobson argues that “there is signatum without signum,” it is true that what is
signified, the thing itself, acquires what it means to be that thing through the linguistic sign.
This is actually what the indeterminacy of reference shows, that the thing being referred to
acquires its ontological nature only through a linguistic construction. But abstracting meaning
and language from the empirical world, upon the stimulation of which the very language is
constructed, also fails to capture the nature of meaning. While translating the term “bachelor”
into “unmarried man” might yield an empirically synonymous translation with the original, it
does not give away the meaning of the linguistic sign, for that is still indeterminate
Eugene Nida (2000) argued that “since no two languages are identical, either in the
meanings given to corresponding symbols or in the ways in which such symbols are arranged
in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence
between languages.” He holds that interpretation on the part of the translator is unavoidable in
translation. While this is a common ground in both Nida and Quine, some issues of
correspondence that will emerge due to the impossibility of complete equivalence as Nida
Quine’s writings. Nida makes a distinction between formal and dynamic equivalences; the
former “focuses on the message itself, in both form and content” while the latter is an attempt
to produce equivalent effect on the audience. I believe this is an abstraction of language in the
sense that Nida keeps linguistic expressions themselves categorically distinct from its effect
on the audience. What is seemingly presupposed in the distinction between two forms of
equivalence is that there seems to be a semantic value to be found in the message that is
But it is true that there are generally two orientations in translation practices as Nida’s
theory appears to explain. Nida’s two equivalences appear because of his three categories of
the causes of different translation: linguistic utterances themselves, the reasons behind these
utterances, and their audiences. A Quinean understanding of language might suggest that
instead of postulating these two fundamentally different types of equivalences based on these
three categories, in order to explain the phenomena at hand we may rather hold that there is
only one category under which differences in translation can be explained: the possibility of
related situations. What this means is that instead of attributing a semantic value to the
linguistic utterances themselves in isolation independently from the reasons for which they
are uttered or from their audiences or any other element, we can see linguistic utterances as a
continuation of the linguisticly relevant situations, among the constituents of which one may
find the purposes behind the utterances as well as the target audience. Linguistic utterances, or
uttering linguistic expressions, then becomes a type of behavior, just as purposes are
expressed in behavior too, and just as the information about the target audience is acquired
through their behavior too. What entails is a theoretical framework of language under which
the translator is not following either of the two categorically different approaches to
equivalence, but under which the translator is merely making a choice among what part of
Both Jakobson’s and Nida’s texts seem to advocate a conception of translation, in which
translation is primarily related to meanings of linguistic signs which are determined in relation
understanding of meaning as the correspondence relation between linguistic signs and objects
in reality that they correspond to, which was a particularly popular view in the first half of the
20th century, found in the writings of philosophers such as Bertrand Russell and the early
21
Wittgenstein. But the move from the positivist picture theory of meaning to the point of
abstracting language too much to strip its empirical relevance is also mistaken, Quine argues.
Language is not a relation between words and objects, or among words, but it is a
reconstructive, interpretive sociolinguistic behavior that is inseparable from both other types
of behavior and the contexts that lead to them. It is not separable from its empirical
foundations.
pragmatics. In his theory of translation, Gutt relies on the relevance theory of communication
as developed by Dan Sperber and Deirdre Wilson. Relevance theory presupposes a distinction
between encoded (or descriptive) and interpretive communication (Wilson and Sperber 2004).
Encoded communication occurs when a speaker communicates his thought, idea, intention,
etc., namely something mental,11 something inside, directly by encoding it in a set of linguistic
signs, which is then decoded by the audience. Interpretive communication is, on the other
hand, occurs when a speaker’s utterances are supposed to be representing someone else’s
internal thoughts or ideas, etc. A central focus of relevance theory is briefly how people
interpretations of a message, and the theory’s central claim is that “the expectations of
11
It may seem mistaken to qualify intentions as mental here, as Gutt usually refers to intentions as cognitive
processes, and brings them into the framework of empirical research. Nevertheless, intentions are treated as
mental states in ontology and in philosophy of language (perhaps except the case of reductive physicalism which
reduces all mental states to brain states), because the existence, the nature and the properties of intentions are
only accessible by the agent that intends. This is why behaviorist psychologists influenced by Skinner proposed
to eliminate the study of mental states from psychology. But even though cognitive scientists, cognitive
psychologists or like-minded researchers now claim to scientifically and empirically study mental processes,
what actually happens is they either study mental states that are reducible to brain states, or they study what they
interpret as the effects of mental states, which remain as postulated entities, similar to studies of unobservable
entities in physics, such as subatomic particles, the force of gravity, etc. But what differs in physics is that the
postulated entities are of physical nature, unlike intentions. This is why Quine favors terms like “speech
dispositions” or “dispositions to language” to explain cognitive processes linked to language.
22
relevance raised by an utterance are precise enough, and predictable enough, to guide the
hearer towards the speaker’s meaning (Wilson and Sperber 2004, 250).
Gutt brings relevance theory into the framework of translation by claiming that
“translation is the interlingual interpretive use of language in which the translator tries to
faithfully express the thoughts of the original author in another language (Smith 2002, 2-3).
reported speeches, giving accounts, etc. In all of them, the message of the original speaker is
relevance (Gutt 2000b). Translation, for Gutt, is a use of language that ought to resemble the
original “in respects that make it adequately relevant to the audience” (1991).
communication presupposed by relevance theory leads Gutt to limit the scope of translation
quite a lot. Because Gutt assumes it possible to use language descriptively, in which an
internal, mental property could be represented in language, which is then decodable by the
intentions, intended meanings, ideas in mind, etc. He, for example, denies the status of
translation from what is ordinarily considered as covert translations. He uses the definition of
covert translation as provided by Juliane House that “covert translation is a translation which
enjoys or enjoyed the status of an original ST… in the target culture" (House 1981). Gutt
follows that translators do not aim to reproduce the intended meaning of the source text, say,
resemblance, but descriptive accuracy and adequacy” (2000a). Hence, it is not translation per
se.
Lawrence Venuti (2000a) says of Gutt in his introductory commentary on Gutt’s essay
in The Translation Studies Reader that “his stress on cognition is admittedly reductive: it
effectively elides the specificity of translation as a linguistic and cultural practice, its specific
textual forms, situations, and audiences.” I think Venuti’s remark here is actually assumptive
and redundant; it presupposes some value of translation and translation studies, and criticizes
Gutt’s reductive approach for not granting it the same value. However, Gutt openly argues
constructs his arguments from empirical points. He openly argues that the principle of
relevance can account for the specificity of translation, so it becomes redundant to construct a
criticism of Gutt by what seems to be a mere paraphrase of his argument. However, Venuti
unfavorable idea in his essay “Translation, Community, Utopia”, and argues for why he
thinks translation is not mere communication. He argues “today we are far from thinking that
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the foreign
text by reducing them and supplying another set of differences… (2000b) Here again we see
argument is a valid one in that if one is to assume that communication, such as an instance of
a casual conversation between two friends, ever occurs in an untroubled fashion, it inevitably
leads to the idea that translation must be something more. But it is the assumption that is
wrong, according to Quine, as what Quine shows is that since all sociolinguistic interaction is
indirect, inferential, interpretive, and constitute a single category, all of that category is what
we call “communication.”
24
A Quinean criticism of Gutt, on the other hand, would actually start with the
presupposed dualistic account of communication found in Gutt. For Quine, that is a huge
misunderstanding of how language works, because for him and often according to a
behaviorist account of language, linguistic expressions are not the representations of what
goes on in one’s mind, but they are only publicly observable verbal behavior that emerges not
as a result of what happens in the mind, but of social contexts. Intentions, intended meanings,
ideas and so on are only postulated notions in our explanations of the linguistic phenomena,
and they are, in turn, among the effects of language, not the causes of language. Coming back
to translation, Quine would argue that human language is always interpretive, and never
descriptive or representational of the mind. In fact, even one’s retrospection of his previous
remarks constitute a case of interpretation, and it is never determinately justified even for the
same individual to claim what his remarks really mean. One conclusion one can draw from
this is that it could provide an account of translation under which covert translation,
adaptation, rewriting, paraphrasing, reported speech, basic conversation, etc. are all under the
same category as translation, and all linguistic interaction is based on interpretation. It even
explains why Quine found it perfectly acceptable to infer from the indeterminacy found in the
thought experiment of radical translation that all semantic entities are indeterminate, because
all semantic entities constitute only one category that is the category of indeterminate
interpretation.
central question arises: what distinguishes translation from other forms of communication? If
translation is not the mere descriptive act of the transference of meaning across different sets
of linguistic signs, considering that one can never directly access to some “intended
meanings” behind linguistic utterances, even the “intended meanings” of one’s own remarks
25
(as accessing them would require the person to utter what he has accessed for that access to
acquire semantic value, and that utterance again is indeterminate, hence an infinite regress),
One can come up with various definitions of translation from Quine’s writings, and
set of linguistic signs, or rather a set of semiotic signs to be more accurate, 12 along with all of
the contextual elements that have played a role in the utterance/occurrence of the original set
of semiotic signs. But a precise definition of translation with necessary and sufficient
conditions is not what matters most now. In fact, what Quine and some other scholars have
attempted to show is that if a line is to be drawn between translation and other forms of
communication, then it is not going to be a fundamental, eternal, essential, formal line. But
rather it is going to be a pragmatic line, and be of a normative nature. If there is any difference
between the property of being a translation and the property of being another form of
the world, rather than being in the acts of communication themselves. To be more formal and
precise, all of the things that are translations do not form a natural kind. Theo Hermans (2013)
compares translation to literature in this aspect, and shows how “today definitions of literature
tend to be functional and contingent rather than formal or essentialist” (77). He explains how
definitions of the former type not only captures more accurately the how the word
“we may then be able to get a sense of the concept of translation…” (2013, 77).
12
Quine has not explicitly written on intersemiotic translation, but that what is called “intersemiotic translation”
is indeed a translation is coherent from his description of the process of radical translation in which bodily
gestures may contribute to or provide themselves meaning.
26
We may list three basic points relevant to translation studies that one can draw from
studying Quine. The first point shows the futileness of formal, fundamental definitions, at
least of translation and at most of anything, 13 under which concepts are taken to be fixed and
have intrinsic, essential properties. For Quine, one of the ways we happen to conceive the
concept) among different individual instances, which then we group under a concept (1969a).
However, “what the under-determination of global science shows is that there are various
defensible ways of conceiving the world” (1992, 102), and that the standards of definitions
should be their practical use rather than how accurately and precisely they correspond to the
The second is the indeterminacy of translation, and its immediate conclusion that
meanings, even when not understood as internal meanings, but socially constructed entities
that only denote what one interprets, and their translations are indeterminate. Different
translations may be equally correct even when they are incompatible among themselves.
Alternatively one can say that translations are not prone to truth or falsity as if language were
determined. What it also shows is that evaluations of translations are bound to be normative
since we are left with only normative evaluation in the absence of empirically verifiable,
The last point is Quine’s controversial call for getting rid of the notions of internal
meanings, ideas, propositions, intentions, etc., which are hidden remnants of the Cartesian
For Quine, ceasing to postulate such mental entities and abandoning the notion of language as
directly expressive of the mind would not only simplify our theories of language, but it also
13
See nominalism.
27
may allow us to realize, appreciate and reflect upon how language really works: through
References
Andersen, Hanne, and Hepburn, Brian. 2015. “Scientific Method.” The Stanford
Encyclopedia of Philosophy, (Winter 2015 Edition), edited by Edward N. Zalta. URL:
<http://plato.stanford.edu/archives/win2015/entries/scientific-method/>.
Chomsky, Noam. 1969. “Quine’s Empirical Assumptions.” In Words and Objections, edited
by Donald Davidson, and Jaakko Hintikka, 53-68. Dordrecht: D. Reidel.
Creath, Richard. 2014. “Logical Empiricism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy,
(Spring 2014 Edition), edited by Edward N. Zalta. URL:
<http://plato.stanford.edu/archives/spr2014/entries/logical-empiricism/>.
Gutt, Ernst-August. 2000a. Translation and Relevance: Cognition and Context. 2nd ed.
Manchester: St. Jerome.
—. 2000b. “Translation as Interlingual Interpretive Use.” In The Translation Studies Reader,
edited by Lawrence Venuti, 376-396. London: Routledge. Originally published in Gutt, Ernst-
August. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context. (Oxford: Blackwell, 1991).
Hermans, Theo. 2013. “What is (not) Translation?” In The Routledge Handbook of
Translation Studies, edited by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 75-87. Milton Park,
Abingdon: Routledge.
House, Juliane. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by
Reuben Arthur Brower, 232-239. Harvard University Press.
doi:10.4159/harvard.9780674731615.c18.
Lewy, Edwin. 1971. “Competing Radical Translations.” Boston Studies in Philosophy of
Science 8: 590-605.
Markie, Peter. 2015. "Rationalism vs. Empiricism." The Stanford Encyclopedia of
Philosophy, Summer 2015 Edition, edited by Edward N. Zalta. URL:
<http://plato.stanford.edu/archives/sum2015/entries/rationalism-empiricism/>.
Nida, Eugene. 2000. “Principles of Correspondence.” In The Translation Studies Reader,
edited by Lawrence Venuti, 126-140. London: Routledge. Originally published in Nida,
Eugene, Toward a Science of Translation (Leiden, Holland: E.J. Brill, 1964).
Quine, Willard V. O. 1948. “On What There Is.” The Review of Metaphysics 2: 21-38.
—. 1951. “Two Dogmas of Empiricism.” The Philosophical Review 60: 20-43.
—. 1959. “Meaning and Translation.” In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower,
148-172. Harvard University Press. doi:10.4159/harvard.9780674731615.c14
—. 1960. Word and Object. Cambridge: Technology Press of the Massachusetts Institute of
Technology.
—. 1969a. “Natural Kinds.” In Ontological Relativity and Other Essays, 114-138. New York:
Colombia University Press.
29
—. 1969b. “Ontological Relativity.” In Ontological Relativity and Other Essays, 26-68. New
York: Colombia University Press.
—. 1969c. “Replies.” In Words and Objections, edited by Donald Davidson, and Jaakko
Hintikka, 292-352. Dordrecht: D. Reidel.
—. 1990. “Three Indeterminacies.” In Perspectives on Quine, edited by Robert Barret, and
Roger Gibson, 1-16. Oxford: Blackwell.
—. 1992. Pursuit of Truth: Revised Edition. Cambridge: Harvard University Press.
Smith, Kevin. 2002. “Translation as Secondary Communication. The Relevance Theory
Perspective of Ernst-August Gutt.” Acta Theologica 22: 107-117.
doi:10.4314/actat.v22i1.5456
Soames, Scott. 1999. “The Indeterminacy of Translation and the Inscrutability of Reference.”
Canadian Journal of Philosophy 29: 321-370.
Stanford, Kyle. 2016. “Underdetermination of Scientific Theory.” The Stanford Encyclopedia
of Philosophy, (Spring 2016 Edition), edited by Edward N. Zalta. URL:
<http://plato.stanford.edu/archives/spr2016/entries/scientific-underdetermination/>.
Venuti, Lawrence. 2000a. “1990s.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence
Venuti, 331-342. London: Routledge.
—. 2000b. “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, edited by
Lawrence Venuti, 468-488. London Routledge.
Wilson, Deirdre, and Sperber, Dan. 2004. “Relevance Theory.” In The Handbook of
Pragmatics, edited by Laurence Horn, and Gregory Ward, 607-632. Oxford: Blackwell. URL:
<http://www.phon.ucl.ac.uk/publications/WPL/02papers/wilson_sperber.pdf>.