Professional Documents
Culture Documents
Course Work 9
3 Sample Tests Questions
for every grade level
Course Work 10: Lesson Planning
(Grades 1-3)
Introduction
Using the mother tongue or first language ( L1) of the learners is one of the main
objective of MTB – MLE either as medium of instruction or as a subject in which it is meant to
address the high functional illiteracy of Filipinos where language plays a significant factor. Thus,
this lesson will provide you a better understanding on the implementation of MTB – MLE in the
Curriculum and to learn more about our local dialect as this module covers the Waray
Orthography.
Learning Outcomes: At the end of this lesson, you are expected to:
Course Work 1 :
In this activity, you are tasked to answer the following statement whether you agree or
disagree regarding with your knowledge about MTB – MLE by putting check inside the table and
write your explanation why you agree or disagree with the statement in the black space
provided after each item. Statement Agree Disagree
4. Using mother tongue in class means bringing the learners’ cultural background
knowledge into the class. Write your thoughts here.
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
5. Public schools nationwide are all -prepared for the implementation of the Mother
Tongue-based Multilingual Education (MTB-MLE) Write your thoughts here.
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
_______________________________________________________________________
Lesson Proper A.
What is MTB – MLE ? MTB – MLE is a formal and non – formal education, in which
learner’s mother tongue or first language and additional languages are used in the classroom.
According to the DepEd K – 12 Curriculum Guide, learners begin their education in the
language they understand best - their mother tongue - and develop a strong foundation in their
mother language before adding additional languages. In the Philippines, MTB – MLE is a salient
feature of the K - !2 Program, wherein it involves the implementation of mother tongues as the
language of instruction in Kindergarten to Grade three level. After grade three, the national
language (Filipino) and Global Language (English) will be introduced. Based on the K – 12
curriculum, MTB – MLE provides the following;
1. Literacy. Learning to read in the first language (L1) develops skills that transfer to
reading any other languages. Comprehension in reading other languages only occurs after oral
proficiency has developed such that vocabulary of the written Second Language (L2) text is
already part of the learners’ spoken vocabulary.
2. Prior knowledge. Engaging learners in a discussion of what is already familiar to them
using the home language and culture enables better learning of the curriculum through
integration and application of that knowledge into current knowledge schemes.
3. Cognitive development and higher order thinking skills (HOTS). Using the learners’
mother tongue provides a strong foundation by developing cognitive skills and comprehension
of the academic content from day one. The knowledge, skills, attitudes, and values gained
through the mother tongue better support learning of other languages and learning through
other languages later.
4. Strong Bridge. MTBMLE provides a good bridge to listening, speaking, reading, and
writing the L2s (L2, L3) of the classroom using sound educational principles for building fluency
and confidence in using the other languages for lifelong learning.
5. Scaffolding. In teaching second language (L2), first language (L1) is used as support
to learning when the L2 is not sufficiently developed to be used alone.
6. Teaching for meaning and accuracy. Decoding text requires accuracy, while
comprehending texts requires decoding skills within a meaningful context. Both meaning and
accuracy are important, but in classrooms that teach only L2 , there is often primary focus on
accuracy until the L2 is sufficiently learned. This delays actual meaningful learning until the L2
can support that learning.
7. Confidence building and proficiency development for two or more languages along the
following macro-skills (listening, speaking, reading, writing, and viewing) for both meaning and
accuracy.
Tagalog
Kapampangan
Pangasinense
Iloko
Bikol
Cebuano
Hiligaynon,
Waray
Tausug
Maguindanaoan
Maranao
Chabacano
It provides learners with a strong educational foundation in the first language in terms
of instruction.
Course Work 2:
Lesson Proper B.
Waray Language
The Waray language is widely used in Eastern Visayas Region and over 3 million
people from the different provinces are using Waray as their mother tongue.
In the implementation of the MTB – MLE as one of the salient feature of the K – 12
program language expert from Leyte Normal University initiated a study regarding with the
Waray
C. Orthography
• It is the art of writing words with the proper letters according to standard usage.
Instruction: Give at least 30 Common/ Basic English words and translate it into Waray
language for each Grade Level:
10 Nouns
10 Adjectives
10 Adverbs
• Has been made possible through the initiative of LNU and was made through the
research of: - Voltaire Q. Oyzon, Firie Jill T. Ramos, Michael Carlo C. Villas & Ma. Ricardo D.
Nolasco
• Agreed and approved through a forum “Pagpabaskog han Minat-an nga Pinulongan: A
Colloqium on Waray Language,” in Leyte Normal University on May 16-17, 2011, with
representatives from Samar, N. Samar, E. Samar, Biliran and Leyte.
• Revised and agreed upon in a forum “Review and Enhancement of Waray Working
Orthography” Oriental Hotel, Palo, Leyte on July 12, 2017, together with representatives from
the 13 Schools Division of Region 8
An Abakadahan nga Kadaan
There are 18 letters of the old alphabet system of Waray
Aa “a” Nn “na”
Bb “ba” Ng ng “nga”
Kk “ka” Pp “pa”
Dd “da” Rr “ra”
Gg “ga” Ss “sa”
Hh “ha” Tt “ta”
Ii “i” Uu “u”
Ll “la” Ww “wa”
Mm “ma” Yy “ya”
` - (glottal stop)
Example: matig-a
The Waray alphabet system is used as basis to teach learners read, listen and write
Waray words.
For beginning reading, the original letters (those that are in the old alphabet system)
should be taught first before teaching them with the borrowed letters such as Cc. Ff. Jj, Qq, Vv,
Zz.
The original Waray words follow the C-V or C-V-C syllabic pattern.
Borrowed letters are used to spell names of places and persons as well as scientific
and technical terms
Historical spelling of words should be retained, even if it may violate some spelling
rules of the language
The alphabet system of Waray adopted the letters including those that are not of
Waray origin to make our learners realize that word spelling of other languages may be different
from ours. Hence, we consider the following spelling to be both correct and adopt these words
as part of our own language.
In using borrowed letters, “one symbol, one sound” principle is no longer followed.
Thus, one letter can possibly have two or more sounds.
Example: /k/ for Catbalogan and /s/ for Cecilia /h/ for Jose and /j/ for Jenn
1. All words that are originally Waray with the vowel or sound of /i/ should be written in i
not e.
Example:
1. Letter o is used when the word has only one sound of /o/ or /u/ found at the last syllable
of the word and no other consonant follows.
Example:
kabo liko tigo lako
dako bato igo pako
2. Letter o is used when the word has more than one syllable and has one sound of /o/
or /u/ followed by a consonant.
Example:
Manok kahoy sagdon lidong
Lawod pawod baton patod tikod
3. When the first syllable of the word has the /o/ or /u/, oftentimes letter u is used.
Example:
suman suka tuna luwag
huna-huna bunay buri tuna
4. When the word has two or more sounds of /o/ or /u/, letter u is used in the first to second
or third syllable and the on the last syllable is letter o.
Example:
Sulod pulong puplunganon Magturutdo
tulo
tuko turo turugpo
5. However, when suffix “–on” is added to the root word, the last letter should be changed
to u before adding the suffix “–on”.
Example:
Kurukuso + on – kurukusuon
dugo + on - duguon
Luto +on – lutuon
Rule in adding a suffix - When adding an affix to a root word, just add the suffix but do
not change the spelling of the root word.
Example:
lidong to lidongi ( not lidungi)
baton to batona ( not batuna)
himo to himoa ( not himua)
Example:
huna-huna ( not huna-hona)
banog- banog ( not banug-banog)
usa-usa ( not usa-osa)
Example:
istambay which means waray trabaho o ginhihimo versus stand by means to wait
diretso which means “go straight” versus derecho (Spanish) which means to turn to
direction ismagol means “slippers” versus smuggle (English) which means to take or
bring something illegally
3) Some words in Waray do not follow spelling rules. They are traditionally spelled as:
Example: paglaum nasud kalibungan