Professional Documents
Culture Documents
المقاربة المنظوماتية
المقاربة المنظوماتية
ﺠ
ﺕ
ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻜﻠﻴﺔﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﻭ
ﻗﺴﻡ ﺍﻟﺘﺭﺭﺠﻤﺔ
ﻲ ﺘﺭﺠﻤﻤﺔ ﻤﻔﺎﺎﻫﻴﻡ
ﺠل ﻤﻘﺎﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﻴﺔ ﻓﻲ ﻤﻥ ﺃﺠ
ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺌﺔ
ﻋ
GEO-4ﻨﻤﻭﺫﺫﺠﺎ
G ﺘﻘﺭﻴﺭﺭ ﺘﻭﻗﻌﺎﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻴﺌﺔ ﺍﻟﻌﺎﺎﻟﻤﻴﺔ 4
ﺠﻤﺔ
ﻤﺫﻜﺭﺓﺓ ﻟﻨﻴل ﺸﻬﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﻤﺎﺎﺠﺴﺘﻴﺭ ﻓﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠ
ﺼﺹ ﺍﺴﺒﺒﺎﻨﻲ ﻋﺭﺒﺒﻲ ﺘﺨﺼ
ﺸﺭﺍﻑ ﺍﻷﻷﺴﺘﺎﺫﺓ:
ﺍﺸ ﻋﺩﺍﺩ ﺍﻟﻁﺎﺎﻟﺒﺔ:
ﺍﻋ
ﻋﻴﺴﻰﺯ .ﺤﺎﺝ ﻋ ﻲ ﺼﺒﺭﻴﻨﺔﺔ ﺤﻤﺩ ﻋﻠﻲ ﺃﺤ
ﻋﻴﺴﻰ
ﺹ .ﺒﻥ ﻋ
ﺍﻟﺴﻨﺔ 20111
إهﺪاء
ﻭﺍﺧﻔﺾ ﻟﻬﻤﺎ ﺟﻨﺎﺡ ﺍﻟﺬﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺣﻤﺔ ﻭﻗﻞ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻤﻬﻤﺎ ﻛﻤﺎ ﺭﺑﻴﺎﻧﻲ ﺻﻐﻴﺮﺍ
]ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻹﺳﺮﺍﺀ [24
ﺷﻜﺮ و ﺗﻘﺪﻳﺮ
إﻟﻰ أﺳﺘﺎذﺗﻲ اﻟﻔﺎﺿﻠﺔ اﻟﺪآﺘﻮرة ﺣﺎج ﻋﻴﺴﻰ ،اﻟﻤﺸﺮﻓﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺤﺚ ،ﻋﻠﻰ ﻣﺎ
ﺑﺬﻟﺘﻪ ﻣﻦ ﺟﻬﻮد ﻣﺨﻠﺼﺔ و ﻣﺴﺎﻋﺪة ﻗﻴﻤﺔ و ﺗﻮﺟﻴﻬﺎت ﺳﺪﻳﺪة ﺑﺮﺣﺎﺑﺔ ﺻﺪر ،ﻓﻜﺎﻧﺖ
ﻟﻲ ﻧﻌﻢ اﻟﻌﻮن و اﻟﺴﻨﺪ ،ﻟﻬﺎ ﻣﻨﻲ واﻓﺮ اﻟﺘﻘﺪﻳﺮ و اﻻﻣﺘﻨﺎن و اﻟﺪﻋﺎء ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ و اﻟﺴﺘﺮ
و اﻟﻌﺎﻓﻴﺔ ،ﺟﺎزاهﺎ اﷲ ﻋﻨﻲ و ﻋﻦ ﻃﻠﺒﺔ اﻟﻌﻠﻢ ﻣﻮﻓﻮر اﻟﺠﺰاء.
آﻤﺎ ﻻ ﻳﻔﻮﺗﻨﻲ أن أﺗﻘﺪم ﺑﺨﺎﻟﺺ اﻟﺸﻜﺮ و ﻋﻈﻴﻢ اﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﻃﻮق ﻋﻨﻘﻲ
ﺑﺎﻟﻤﺴﺎﻋﺪة و اﻟﻌﻮن ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻬﻮض ﺑﻬﺬا اﻟﺒﺤﺚ و هﻢ آﺜﻴﺮون ﻳﺴﻌﻬﻢ ﻗﻠﺒﻲ و ﻟﻢ
ﺗﺴﻌﻬﻢ هﺬﻩ اﻟﻮرﻗﺔ ،ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻬﻢ اﻟﺴﻴﺪة رﺋﻴﺴﺔ ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﺳﺘﺎذة ب .ﻟﻜﺎل ،ﻟﻬﻢ
ﻣﻨﻲ ﺟﺰﻳﻞ اﻟﺸﻜﺮ.
أﺣﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﺻﺒﺮﻳﻨﺔ
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﻔﻬﺮس
اﻟﻤﻘـﺪﻣــﺔ 8 ........................................................................................................................................
اﻟﻔﺼﻼﻟﺜﺎﻟﺚاﻟﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔوإﺳﺘﺮاﺗﺠﻴﺔاﻟﻔﻜﺮاﻟﻤﺮآﺐ 64 ..................................................................................
1.3.ﻋﻠﻮﻣﺎﻟﺘﺮآﻴﺒﻮﻣﻴﻼداﻟﻔﻜﺮاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ 64 ..............................................................................................
.1.1.3ﻣﻨﺎﻟﻤﻨﻬﺠﺎﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻴﺎﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻴﺈﻟىﺎﻟﻤﻨﻬﺠﺎﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ 65 .................................................................................
.2.1.3ﺗﻌﺮﻳﻔﺎﻟﺘﺮآﻴﺐ 68 ...................................................................................................................
.3.1.3ﺧﺼﺎﺋﺼﺎﻟﺘﺮآﻴﺐ 71 ...............................................................................................................:
.2.3اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ :أﺳﺴﻬﺎاﻟﻨﻈﺮﻳﺔوﺁﻟﻴﺎﺗﻬﺎاﻟﻌﻤﻠﻴﺔ 73 ............................................................................
1.2.3.اﻷﺳﺴﺎﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ 74 .....................................................................................
1.1.2.3.اﻷﺻﻮﻻﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔﻟﻠﻔﻜﺮاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ 74 ........................................................................................... :
.2.1.2.3اﻟﺘﻴﺎراﻻﻳﺠﺎﺑﻴﻜﻤﺮﺣﻠﺔﻣﻤﻬﺪةﻟﻨﺸﺄةاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ 77 ..............................................................................
.3.1.2.3ﻣﻨﺎﻟﻔﻜﺮاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺈﻟىﺎﻟﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ 78 .................................................................................
.4.1.2.3اﻟﻨﻈﺎم :ﻣﺎهﻴﺘﻬﻮﻋﻨﺎﺻﺮﻩ 80 ....................................................................................................
.5.1.2.3ﺗﻌﺮﻳﻔﺎﻟﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ 85 ..................................................................................................:
.6.1.2.3اﻵﻟﻴﺎﺗﺎﻟﻌﻤﻠﻴﺔﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ 88 ...........................................................................................
.3.3اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔواﻟﺘﺮﺟﻤﺔ 89 ....................................................................................................
5
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
.1.3.3اﻟﻨﻈﺎﻣﺎﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﻮاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔﻓﻴﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ 90 .......................................................................................
.2.3.3ﺗﻌﺮﻳﻔﺎﻟﻨﻤﺬﺟﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ 96 ..................................................................................................... :
.3.3.3أﻧﻮاﻋﺎﻟﻨﻤﺬﺟﺔ 96 .................................................................................................................. :
1.3.3.3اﻟﻨﻤﺬﺟﺔاﻟﻤﻌﻴﺎرﻳﺔ) 96 ................................................................... (la modelización normativa
2.3.3.3اﻟﻨﻤﺬﺟﺔاﻟﺘﻮﻗﻌﻴﺔ) 96 ................................................................. (la modelización de previsión
3.3.3.3ﻧﻤﺬﺟﺔاﻟﻘﺮار) 96 .........................................................................(la modelización decisional
4.3.3.3اﻟﻨﻤﺬﺟﺔاﻹدراآﻴﺔ) 97 ..................................................................... (la modelización cognitiva
.4.3.3ﻣﺮاﺣﻠﻌﻤﻠﻴﺔاﻟﻨﻤﺬﺟﺔ 97 ........................................................................................................... :
.5.3.3ﻣﻨﻬﺠﻴﺔاﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔﺑﺎﻟﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔﻓﻴﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔﻣﻨﺨﻼﻻﻟﻨﻤﺬﺟﺔ 98 .............................................................
1.5.3.3اﻟﻤﺮﺣﻠﺔاﻷوﻟﻰ :اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺒﺎﻟﻤﺸﺮوع 98 ..........................................................................................
2.5.3.3اﻟﻤﺮﺣﻠﺔاﻟﺜﺎﻧﻴﺔ :إرﺳﺎءاﻟﻨﻤﻮذج 98 ..............................................................................................
3.5.3.3اﻟﻤﺮﺣﻠﺔاﻟﺜﺎﻟﺜﺔ :اﻋﺎدةاﻟﺼﻴﺎﻏﺔ 99 ...............................................................................................
6
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺍﻟﻤﻘـﺪﻣـﺔ
7
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﻤﻘـﺪﻣــﺔ
ﺑﻌﺜﺖ اﻷﻟﻔﻴﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻓﻲ ﺷﻌﻮب اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺗﻮﺟﺴﺎ ﻟﻢ ﺗﺸﻬﺪ ﻟﻪ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻣﺜﻴﻼ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ،آﻴﻒ ﻻ و
هﻲ اﻷﻟﻔﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻃﺎﻟﻤﺎ ﻏﺬت أزﻣﺎت ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ هﺪاﻣﺔ ﻳﻄﺒﻌﻬﺎ اﻻرﺗﺒﺎط اﻟﻮﺛﻴﻖ و اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﺸﺪﻳﺪ
ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ .إﻻ أن اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ أآﺜﺮ ﺗﻠﻚ اﻷزﻣﺎت اﺳﺘﻘﻄﺎﺑﺎ ﻟﻠﻤﺨﺎوف ،إذ دق ﻧﺎﻗﻮس اﻟﺨﻄﺮ ﻓﻲ
آﺎﻓﺔ ﺑﻘﺎع اﻷرض و ارﺗﺴﻤﺖ ﺳﻴﻨﺎرﻳﻮهﺎت ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ آﺎرﺛﻴﺔ ﺗﺪوس ﻋﻠﻰ ﺟﻞ اﻟﺮهﺎﻧﺎت اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ و
ﺗﻬﺪد ﺑﻘﺎء اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ.
أﻣﺎم اﻟﺘﺪاﻋﻴﺎت اﻟﺨﻄﻴﺮة ﻟﻸزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺟﻌﻠﺖ ﻣﻦ آﻮآﺐ اﻷرض ﻣﺴﺮﺣﺎ ﻷهﻮال اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﻣﻦ
ﻓﻴﻀﺎﻧﺎت و اﻧﻘﺮاض ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻟﻸﻧﻮاع و ﺗﺪهﻮر اﻷوﺳﺎط اﻟﺤﻴﺔ و اﻟﺠﻔﺎف اﻟﻤﻄﻠﻖ و اﻟﺘﻐﻴﺮات
اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ ،ﻳﺆآﺪ أهﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص أن اﻟﻨﺸﺎط اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ﻣﺴﺆول ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ ﻋﻦ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺮاهﻦ
و أن ذات اﻟﺘﺪاﻋﻴﺎت ﺗﻌﻮد ﺑﺎﻟﺴﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻤﻮ و اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ آﻮن اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻄﻮر ﻓﻴﻬﺎ
اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺒﺸﺮي أﻧﻈﻤﺔ ﻣﺮآﺒﺔ.
ﻣﺎ آﺎن ﻟﻠﻮﻋﻲ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﻇﺮوف ﻣﻤﺎﺛﻠﺔ إﻻ ﺗﺒﻨﻲ ﻣﻨﻈﺎر ﺟﺪﻳﺪ ﻗﻮاﻣﻪ اﻟﺘﻜﺘﻞ ﻟﺪرأ اﻷزﻣﺔ
اﻟﺮاهﻨﺔ ،ﻓﻨﻈﻤﺖ ﻗﻤﻢ اﻷرض "ﻗﻤﺔ ﺳﺘﻮآﻬﻮﻟﻢ ،1972ﻗﻤﺔ رﻳﻮو ،1992ﻗﻤﺔ آﻮﺑﻨﻬﺎﻏﻦ
"...2009و ﺗﻌﺰزت اﻟﺒﺮاﻣﺞ و اﻟﺨﻄﻂ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻟﺒﻴﺌﺔ و اﻟﺘﺨﻔﻴﻒ ﻣﻦ ﺣﺪة اﻷزﻣﺔ ،ﻓﻌﻜﻔﺖ
اﻟﺪول و اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻗﻴﻊ اﺗﻔﺎﻗﻴﺎت و ﺑﺮوﺗﻮآﻮﻻت " ﺑﺮوﺗﻮآﻮل ﻣﻮﻧﺘﺮﻳﺎل ،اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ
واﺷﻨﻄﻦ«...ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ اﻟﻨﺸﺎط اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ و ﺗﺤﺮﻳﻚ اﻵﻟﻴﺎت اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻟﻮﺿﻊ إﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔ
ﻣﺤﻜﻤﺔ ﺗﺨﻠﺺ اﻟﻜﻮآﺐ ﻣﻦ ﺷﺒﺢ اﻟﺰوال.
أﻣﺎ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻘﺪ واآﺐ هﻮ اﻵﺧﺮ ﻣﺴﺎر اﻟﺤﺮآﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺳﺴﺖ ﺣﻮل اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ وﻟﻢ ﻳﺒﻖ
ﺑﻤﻨﺄى ﻋﻨﻬﺎ ﺑﻞ اﺧﺘﺎر ﺑﺎب اﻟﺘﻨﻈﻴﺮ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﺳﺮﻋﺎن ﻣﺎﺗﺠﺴﺪ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺬي ﻳﻨﺼﺐ ﻋﻠﻰ
اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻟﻠﺘﻔﺎﻋﻼت و اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺑﺒﻌﺾ و ﻋﻼﻗﺎﺗﻬﺎ
ﺑﻤﺤﻴﻄﻬﺎ.
8
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻻ ﻧﻨﻜﺮ أن اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻄﺎرئ اﻟﺬي ﺗﻨﻔﺮد ﺑﻪ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ -أهﻢ ﻣﻮاﺿﻴﻊ اﻟﺴﺎﻋﺔ -ﺷﻜﻞ
ﺣﺎﻓﺰا ﻻﺧﺘﻴﺎرﻧﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ آﻤﺠﺎل ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻟﺒﺤﺜﻨﺎ ،إﻻ أن اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ،ﺑﺼﻔﺘﻪ ﻋﻠﻤﺎ ﺣﺪﻳﺜﺎ
ﻧﺴﺒﻴﺎ ،ﻳﺘﻄﻠﺐ إﻟﻤﺎﻣﺎ ﺗﺎﻣﺎ ﺑﺎﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﻳﻠﺠﺄ إﻟﻴﻬﺎ ،و أﻗﻞ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﻗﻮﻟﻪ ﻓﻲ هﺬا اﻟﺴﻴﺎق هﻮ أن
اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ أﺿﺤﻰ أﻣﺮا ﻟﻴﺲ ﺑﺎﻟﻬﻴﻦ ﻓﺎﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﻓﺘﺤﺖ اﻟﻤﺠﺎل ﻟﻼﺳﺘﻴﻌﺎب اﻟﺨﺎﻃﺊ
ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺴﺘﻌﺼﻴﺔ.
ﻟﻢ ﺗﺘﻮﻗﻒ اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﻌﺎﻟﻘﺔ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و ﺳﻮء اﺳﺘﻴﻌﺎﺑﻬﺎ ﻋﻨﺪ هﺬا اﻟﺤﺪ ﺑﻞ اﻣﺘﺪﺗﻠﺘﺸﻤﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ:
ﺑﻴﻨﺖ اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﺟﻮد ﻧﻘﺎﺋﺺ و ﺛﻐﺮات
ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ ﻳﺼﻄﺪم ﺑﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻋﻨﺪ ﺻﻴﺎﻏﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻟﺬا
ﻳﺘﻌﻴﻦ ﻋﻠﻴﻨﺎ اﻧﺘﻬﺎج ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺻﺎﺋﺒﺔ ﺗﻀﻤﻦ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ
ﺗﺪﻟﻲ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺒﻴﺌﻲ اﻟﻤﺮاد ﻧﻘﻠﻪ ،ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻇﻞ ﻏﻴﺎب ﻧﺼﻮص ﺑﻴﺌﻴﺔ ﻣﻮازﻳﺔ ﻣﺪوﻧﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،اﻷﻣﺮ اﻟﺬي زادﻧﺎ ﻳﻘﻴﻨﺎ ﺑﻀﺮورة إﺧﻀﺎع ذات اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻟﻠﺒﺤﺚ.
ﻋﻼوة ﻋﻤﺎ ﺳﺒﻖ ﻓﺈن اﺧﺘﻴﺎر ﻣﻮﺿﻮﻋﻨﺎ هﺬا ﺟﺎء ﻋﻦ ﻗﻨﺎﻋﺔ ﺗﺎﻣﺔ ﺑﺎﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺘﺮﺗﺐ
ﻋﻦ هﺬا اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻤﺘﻮاﺿﻊ اﻟﺬي أردﻧﺎﻩ أن ﻳﻜﻮﻧﺈﺳﻬﺎﻣﺎ ﻟﻴﺲ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ
ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ ﻳﺘﺠﺎوزهﺎ ﻟﻴﺸﻤﻞ إرﺳﺎء أﺳﺲ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ
ﺿﻤﺎن ﻧﺠﺎح اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎل 'آﺎري' ﺑﺸﺄﻧﻬﺎ ":إﻧﻨﺎ ﻧﻌﻴﺶ ﻋﺼﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ،
ﻋﺼﺮ ﺁﻻف اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ". 1
ﻟﻜﻦ ﻗﺪ ﻳﺘﺴﺎءل اﻟﻤﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻋﻦ اﻷﺳﺒﺎب اﻟﺘﻲ ﺟﻌﻠﺘﻨﺎ ﻧﺘﺒﺎرى ﺑﺨﻄﻰ ﺣﺜﻴﺜﺔ ﻓﻲ وﺿﻊ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ
ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﺑﻞ أﻋﻤﻖ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻋﻦ ﺳﺒﺐ ﺗﺮآﻴﺰﻧﺎ ﻋﻠﻰ إرﺳﺎء
ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﺗﺴﻤﺢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و ﻋﻦ اﻟﺒﻮاﻋﺚ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ
ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎم اﻻﺧﺘﻼف ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻌﻠﻮم و ﻣﻴﺎدﻳﻦ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ أﺧﺮى آﺎﻻﻗﺘﺼﺎد و
اﻟﻄﺐ و اﻟﻘﺎﻧﻮن و ﻏﻴﺮهﺎ .ﻟﻤﺎ اﻹﻟﺤﺎح ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻄﺮق ﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﻨﺒﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ ﺑﺪل اﻹﺳﻬﺎب ﻓﻲ
1
GUIDERE, Mathieu. Introduction à la traductologie. Belgique, Editions De boeck, Coll Traducto, 2008, p115 .
9
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺑﻌﺚ إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ذات ﻃﺎﺑﻊ اﺻﻄﻼﺣﻲ ﻣﺤﺾ ﻃﺎﻟﻤﺎ ﺗﻨﺎوﻟﻬﺎ اﻟﺪارﺳﻮن و اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻋﺒﺮ آﺎﻓﺔ أﻗﻄﺎر
اﻟﻀﺎد ﻋﻠﻰ ﻗﺪم و ﺳﺎق ؟
ﻣﻌﻠﻮم ﺑﺎﻟﻀﺮورة أن ﻣﻨﺰﻟﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻢ آﻤﻨﺰﻟﺔ اﻟﺠﻬﺎز اﻟﻌﺼﺒﻲ ﻣﻦ اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺤﻲ :ﻋﻠﻴﻪ ﻳﻘﻮم
2
وﺟﻮدﻩ وﺑﻪ ﻳﺴﺘﻤﺮ ﺑﻘﺎؤﻩ ذﻟﻚ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺗﺮاآﻢ ﻣﻘﻮﻟﻲ ﻳﻜﺘﻨﺰ وﺣﺪﻩ ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﻌﻠﻢ و أﻃﺮوﺣﺎﺗﻪ
ﻋﺒﺮ اﻟﻤﻔﻬﻮم أوﻻ،ﻓﻴﻤﺎ ﺗﺸﻜﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى اﻟﻤﺮﺗﻊ اﻟﺨﺼﺐ ﻟﻘﺴﻂ آﺒﻴﺮ ﻣﻦ
اﻟﺜﺮوة اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ أﺣﺪﺛﻬﺎ اﻟﺘﺪﻓﻖ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻓﻲ ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻤﺠﺎﻻت.
و ﻓﻲ هﺬا اﻟﺴﻴﺎق أﺿﺤﻰ ﺗﻨﺎول اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ -ﺑﺼﻔﺘﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺑﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ
ﻣﺮآﺒﺔ -دون اﻹﻟﻤﺎم ﺑﺎﻟﻤﺸﺎآﻞ و اﻟﺜﻐﺮات اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﻋﻘﺒﺔ آﺆود ﺗﻘﻒ ﻓﻲ وﺟﻪ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،ﺿﺮﺑﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴﻼت ﻻ ﻣﺤﺎل.
و ﻟﻤﺎ ﻟﻢ ﺗﻈﻔﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻄﺎﺋﻞ ،آﺎن ﻣﻦ
اﻟﺴﺎﺋﻎ أن ﺗﺮﻣﻰ ﻟﻐﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﻌﻘﻢ و ﺗﻌﻄﻞ ﺁﻟﻴﺎﺗﻬﺎ ﻋﻦ اﻟﺘﻮﻟﻴﺪ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ وﻋﺪم ﻣﻮاآﺒﺘﻬﺎ ﻟﺴﺮح
اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﺜﻮرة اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ .إﻻ أن اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻠﻔﻜﺮ اﻟﻠﻐﻮي و اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺑﻴﻨﺖ ﺑﺸﻜﻞ ﻻ ﻳﺮﻗﻰ
إﻟﻴﻪ اﻟﺸﻚ أن اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ و ﻧﻘﻞ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻧﺎﺑﻌﺔ أﺳﺎﺳﺎ ﻣﻦ
اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﻤﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﺳﺘﻴﻌﺎب اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻗﺒﻞ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ،ﻓﻀﻼﻋﻨﺎﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ
ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﺎﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻔﺮد ﺑﻬﺎ ذات اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ.
ﻳﺸﻜﻞ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ أآﺜﺮ اﻟﻌﻠﻮم ﺗﺄﺛﺮا ﺑﺎﻻﻧﺪﺛﺎر اﻟﻤﻼﺣﻆ واﻟﻀﺮوري ﻟﻠﺤﺪود اﻟﺘﻲ ﻃﺎﻟﻤﺎ آﺒﻠﺖ ﻣﻴﺎدﻳﻦ
اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ و ﻓﺼﻠﺖ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻓﺼﻼ ﻗﺎﻃﻌﺎ ﻓﺘﺄﺛﺮ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺑﻨﺘﺎج اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻟﻤﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻌﻠﻮم
3
ﺑﻌﺪﻣﺎ ﺳﺎدﻩ هﻮ اﻵﺧﺮ ﻓﺮط اﻟﻘﻄﻴﻌﺔ.
ﻣﺠﺎل ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻳﺘﺸﻌﺒﻠﻴﺤﻤﻞ ﻓﻲ ﻃﻴﺎﺗﻪ أﺑﻌﺎدا ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ آﺜﻴﺮة و إﻳﺤﺎءات ﻟﻤﺠﺎﻻت و ﺗﺨﺼﺼﺎت
ﺷﺘﻰ آﺎﻟﺒﻌﺪ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و اﻻﻗﺘﺼﺎدي و اﻟﺴﻴﺎﺳﻲ و ﻏﻴﺮهﺎﻣﻦ اﻷﺑﻌﺎد ،ﻣﻤﺎ ﻳﺪﻓﻌﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﺠﺰم ﺑﺄن
ﺗﻌﺪد اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت و اﻟﺒﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻤﻴﺰان ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ أآﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم اﻷﺧﺮى ﻳﺪﺧﻞ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻪ -
اﻟﻤﻌﺮوف ﻋﻨﻬﺎ ﻋﺪم ﺟﻤﻮدهﺎ وﺗﻄﻮرهﺎ اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ -ﻓﻲ دواﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﺪاﺋﻤﺔ ﺑﻴﻦ ﺳﺎﺋﺮ
2اﻟﻨﻮﻳﺮي ،ﻣﺤﻤﺪ .اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ اﻟﻨﻘﺪي ﺑﻴﻦ واﻗﻊ اﻟﻌﻠﻢ و هﻮاﺟﺲ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻤﻤﻄﻠﺢ .اﻟﺠﺰاﺋﺮ ،ﻣﺠﻠﺔ–ﻋﻼﻣﺎت -ﻋﺪد ﺧﺎص ،ص.249.
3إﺷﺎرة إﻟﻰ ﻣﻔﻬﻮم )(Hyper disciplinaritéو هﻮ اﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﺸﺪﻳﺪ ﻟﻠﻌﻠﻮم.
10
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﻨﺘﻤﻴﺔ ﻟﻨﻔﺲ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ،ﻣﺎ ﻳﻤﻬﺪ اﻟﺴﺒﻴﻞ ﻟﻠﺘﺮآﻴﺐ اﻟﺸﺪﻳﺪ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺑﻞ أآﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ:
اﻟﺘﺮآﻴﺐ اﻷﻗﺼﻰ اﻟﺬي ﻳﻤﻴﺰ ﺣﺎﻟﻴﺎ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ.
أﻗﻞ ﻣﺎ ﻳﻘﺎل ﻋﻦ هﺬا اﻟﺘﺮآﻴﺐ أﻧﻪ ﻳﻔﺘﺢ اﻟﻤﺠﺎل ﻟﻠﻐﻤﻮض اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺬي ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ ﺧﻠﻖ ﻏﻤﻮض
ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ و أﺣﻴﺎﻧﺎ ﻋﻜﺲ ذﻟﻚ ﻳﺆدي إﻟﻰ اﻟﺘﻀﺨﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻓﻴﻮاﺟﻪ أﺛﻨﺎءهﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ
اﻟﺒﻴﺌﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ أﺳﻤﺎﻩ ﻟﻮﻳﺲ ﺳﻴﺒﺎﺳﺘﻴﺎن ﻣﺮﺳﻴﻲ » « Louis-Sébastien Mercier
ﺑﺘﻌﺴﻒ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺒﻬﻤﺔ.4
ﻳﺸﻜﻞ اﻟﻐﻤﻮض و اﻟﺘﻀﺨﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ أﺳﺒﺎﺑﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻟﻺﻧﺰﻳﺎﺣﺎت و اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻊ
ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ،ﻣﻊ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ آﺴﺎﺋﺮ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻻﺗﺼﺎل اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ
ﺗﺸﺘﺮط اﻟﺪﻗﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ وﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﺑﻐﻤﻮض اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و اﻹﺑﻬﺎم اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ .
ﻳﺤﺪث اﻟﻴﻮم ﻋﻜﺲ ذﻟﻚ ﺗﻤﺎﻣﺎ :ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺰداد ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺗﺨﺼﺼﺎ و ﺗﻜﺘﺴﻲ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻪ دﻗﺔ أآﺒﺮ،
ﻳﺴﺘﻌﺼﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ذات اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و إﻋﺎدة ﺻﻴﺎﻏﺘﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ذﻟﻚ أﻧﻪ ﻳﺠﻬﻠﻬﺎ
أو ﻳﺴﻲء اﺳﺘﻴﻌﺎﺑﻬﺎ و ﻓﻬﻤﻬﺎ ﻓﻴﺼﻮﻏﻬﺎ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻻ ﺗﻌﻜﺲ و ﻻ ﺗﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻲ
ﺗﺴﻨﺪ إﻟﻴﻬﺎ أم أﻧﻬﺎ ﺗﻌﻜﺲ ﺟﺰءا ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻘﻂ.
ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ،إذا ﺷﻜﻞ آﻞ ﻣﻦ اﻟﺘﺮآﻴﺐ و اﻟﺘﻄﻮر اﻟﻼﻣﺘﻨﺎهﻲ ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻨﺒﻌﺎ ﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ
ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﺈن اﻟﺸﻖ اﻵﺧﺮ ﻣﻦ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺎﺑﻊ ﻣﻦ اﻟﺸﺒﻪ ﺗﺮادف اﻟﺬي ﻳﻄﺒﻊ
ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﺛﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ،ﺣﻴﺚ ﻳﺴﺒﺐ ﺷﺒﻪ اﻟﺘﺮادف إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﺧﺘﻼف
اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻦ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﻐﺎت اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻏﻴﺎب اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﺤﻴﺰ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ و اﻟﺪﻻﻟﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﺑﺪﻟﻴﻞ أﻧﻪ ﻳﺘﻌﺬر ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻣﻌﺮﻓﺔ أﻳﻦ ﻳﻨﺘﻬﻴﺎﻟﻤﻔﻬﻮم اﻷول و أﻳﻦ ﻳﺒﺪأ
اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺜﺎﻧﻲ ،اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﻳﺠﻌﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺗﺆول إﻟﻰ اﻟﻔﺸﻞ.
4
LERAT, Pierre. Le contenu terminologique au péril de l’interdisciplinarité, le cas des connaissances.In Actes du
colloque Terminologie et interdisciplinarité, Louvain.1997.
11
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد ﻳﻘﻮل ﺟﻮن ﻣﺎﻳﻮ » ": « Jean Maillotﻟﻴﺲ ﺑﻮﺳﻌﻨﺎ إﻟﻘﺎء اﻟﻠﻮم ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﻳﺨﺘﺎر
اﻋﺘﺒﺎﻃﻴﺎ ﺑﻴﻦ أﻟﻔﺎظ ﻏﻴﺮ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ دﻗﻴﻘﺎ").5ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
إن اﻟﺪارس ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ زاوﻳﺔ ﺑﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ ﻳﻘـﻒ ﺣﺘﻤﺎ ﻋﻨﺪ ﺗﺪاﺧﻞ و ﺗﻨﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ
ﺑﻴﻦ ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻤﺠﺎﻻت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ آﻤﺎ ﻳﻼﺣﻆ اﺳﺘﻘﺮارهﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﻤﺘﺪاوﻟﺔ.
ﻗﺪ ﺗﺒﺪو اﻟﻘﻀﻴﺔ ﺛﺎﻧﻮﻳﺔ إﻻ أن ﻣﺴﺘﺠﺪاﺗﻬﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺗﻠﻔﺖ اﻧﺘﺒﺎﻩ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﻟﻠﻐﻮي و ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺪﻻﻟﺔ و
دارس اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء ،ﻷن ﺗﻨﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺑﻴﻦ ﻋﻠﻢ و ﺁﺧﺮ ﻟﻴﺲ ﻓﻲ ﺻﺎﻟﺢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ إﻃﻼﻗﺎ :ﻓﺎﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻳﺼﺒﺢ ﻣﺘﺬﺑﺬﺑﺎ و ﻣﺘﻐﻴﺮا ﺑﻞ ﻳﺒﺴﻂ أﻣﺎﻣﻨﺎ ﻣﺴﺄﻟﺔ اﻟﻤﻔﻬـﻮم و
اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻵﺧﺮ .أﻗﺮﺑﻴﻴﺮ ﻟﻮرات» « Pierre Leratﺑﻀﺮورة إرﺳﺎء ﺣﺪ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم و
اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻧﻔﺴﻪ ﺣﻴﻦ ﻳﻨﺘﻘﻞ إﻟﻰ ﻣﺠﺎل ﺁﺧﺮ و ﻳﺪﻋﻮ إﻟﻰ اﻟﺮد ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺴﺎؤل اﻟﺘﺎﻟﻲ
« D’une discipline à l’autre s’agit- il du même concept ou non ? »6 .
" :أ ﻳﺒﻘﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻧﻔﺴﻪ ﻋﻨﺪ ﺗﻨﻘﻠﻪ ﻣﻦ ﻣﺠﺎل ﻵﺧﺮ أم ﻳﺘﻐﻴﺮ؟ ") ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
أﻣﺎ ﺳﺆال اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ هﺬا اﻟﻨﺴﻖ ﺑﺎﻟﺬات ﻓﻬﻮ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ :ﻣﺎ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻷﻧﺴﺐ ﻟﺘﺨﻄﻲ اﻟﺼﻌﺎب اﻟﺘﻲ
ﺗﻤﻠﻴﻬﺎ هﺬﻩ اﻟﻈﺎهﺮة أﺛﻨﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؟
إن ﻋﻜﻔﺖ اﻟﺪراﺳﺎت ﻋﻠﻰ ﻇﺎهﺮة ﺗﺪاﺧﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺑﻴﻦ آﺎﻓﺔ ﻣﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ و ﺁﺛﺎرهﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻠﺬﻟﻚ ﻣﻘﺪﻣﺎت ﻟﻢ ﻳﻄﻮى ﺑﺴﺎﻃﻬﺎ ﺑﻌﺪ ،أﺑﺮزهﺎ اﻟﺘﺒﻌﺎت اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﻀﻤﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻠﻬﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و اﻟﺘﻲ ﺗﻈﻬﺮ ﺟﻠﻴﺎ ﻓﻲ ﺻﻮرة ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﻌﻴﻖ ﻋﻤﻠﻴﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺧﺎﺻﺔ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺻﻴﺎﻏﺔ و اﺧﺘﻴﺎر اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻷﻧﺴﺐ واﻟﻨﺎﻗﻞ ﻟﻜﺎﻓﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ .ﻟﻴﺴﺖ
ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺑﻤﻨﺄى ﻋﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﻀﻤﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﺣﺎﻣﻠﺔ ﻟﺮﺳﺎﻟﺔ
ﺳﻴﺎﺳﺔ أو ﺗﻮﺟﻬﺎت اﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ ﺑﻞ ﺣﺘﻰ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻣﺤﻀﺔ.ﻓﻜﻴﻒ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﻳﺼﻮغ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
ﻣﻘﺎﺑﻼت ﺗﻨﻘﻞ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ واﻟﻀﻤﻨﻴﺔ دون اﻧﺰﻳﺎح ﻋﻦ ﺟﻮهﺮ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺮاد
ﻧﻘﻠﻬﺎ؟
5
MAILLOT, Jean. La traduction scientifique et technique. Québec, Edisem, Chapitre 12, 1981, p 124.
6
LERAT, Pierre. Le contenu terminologique au péril de l’interdisciplinarité, le cas des connaissances.In Actes du
colloque Terminologie et interdisciplinarité, Louvain.1997.
12
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻣﺤﻞ اﻟﺤﺎﺟﺔ ﻓﻲ هﺬا اﻟﻤﻘﺎم ﻻ ﻳﻜﻤﻦ ﻓﻲ إرﺳﺎء ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺗﺸﻤﻞ آﺎﻓﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ
اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺑﻞ اﻟﻬﺪف هﻮ إدراج ﺗﻠﻚ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﻓﻲ ﺗﻔﻜﻴﺮ ﺗﺮﺟﻤﻲ ﻋﻠﻤﻲ ﺑﻌﻴﺪ اﻟﻤﺮاﻣﻲ ،ﻳﺠﻌﻠﻨﺎ ﻋﻠﻰ
ﺑﺼﻴﺮة ﻣﻦ أن إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﺳﻮء اﺳﺘﻴﻌﺎب اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و
ﺧﻠﻞ واﺿﺢ ﻓﻲ اﻧﺘﻘﺎء اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻠﻴﻤﺔ ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ واﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ
ﻓﺸﻞ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﻃﺎﻟﻤﺎ أﻇﻬﺮت ﻏﻠﻮا ﻓﻲ اﻟﺘﺮآﻴﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺪل اﻟﺘﺮآﻴﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم.
ﻟﻢ ﻳﻜﺸﻒ ﻟﻨﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ ﺣﻘﺎﺋﻖ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ و اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ إﻻ اﻟﻘﻠﻴﻞ ﺟﺪا ،و ﻓﻲ زﻣﻦ
ﺗﻀﻄﻠﻊ ﻓﻴﻪ اﻟﻤﻨﻈﻤﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ و ﻋﻠﻰ رأﺳﻬﺎ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ ﺑﻤﺴﺆوﻟﻴﺎﺗﻬﺎ ﺑﺴﻌﻲ دؤوب
ﻣﻨﻬﺎ ﻹﺻﺪار ﺗﻘﺎرﻳﺮ ﺗﻠﻮى اﻷﺧﺮى ﻋﻦ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ و ﺗﺪاﻋﻴﺎﺗﻬﺎ اﻟﺨﻄﻴﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﻘﻄﺮ
اﻟﻌﺮﺑﻲ و اﻟﻘﺎرة اﻷﻓﺮﻳﻘﻴﺔ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺨﺼﻮص ،ﺗﺒﻘﻰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل
ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻧﺎدرة و ﺗﻜﺎد ﺗﻨﻌﺪم ،ﺑﻞ أﺿﺤﺖ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﻴﺌﺔ-ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺰاﺋﺮ -ﺗﺤﺪﻳﺎ
آﺒﻴﺮا ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ.
ﻓﻔﻲ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻴﺰﺗﻪ ﺿﺂﻟﺔ اﻹﻧﺘﺎج اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﺣﻮل ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﻴﺌﺔ ،ﻟﻢ ﺗﻨﻞ اﻟﺘﺮﺑﻴﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺣﻈﺎ واﻓﺮا
ﻣﻦ اﻻﻧﺘﺸﺎر و اﺣﺘﻞ اﻟﻮﻋﻲ اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻓﻲ أرﺟﺎء اﻟﻘﻄﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻜﺎﻧﺔ هﺎﻣﺸﻴﺔ و ﻣﻬﻤﺸﺔ ﺗﺒﻌﺪ ﺑﻜﺜﻴﺮ
ﻋﻦ ﺻﻒ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﺠﻮهﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺴﺎﻋﺔ ،و ﻻ اﻋﺘﺮاض إن ﻗﻴﻞ أن اﻟﻔﺠﻮات اﻟﺘﻲ
ﻳﻌﺎﻧﻲ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺣﺎﻟﻴﺎ ﺣﺎﻟﺖ دون اﻻﻧﺘﻘﺎل اﻟﺴﻠﻴﻢ ﻟﻠﻤﻌﻄﻴﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ.
اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ هﺬﻩ اﻟﻤﻘﺪﻣﺎت و اﻻﺳﺘﻘﺮاءات ،ارﺗﺄﻳﻨﺎ أن ﻧﺠﻌﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﺤﻞ ﺑﺤﺜﻨﺎ
ﻟﺮدم اﻟﺜﻐﺮات اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺑﻐﻴﺔ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﻣﻌﺒﺮ
اﻟﻌﻠﻮم و وﺳﻴﻠﺔ ﺗﻤﻜﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ارﺗﻴﺎد ﺁﻓﺎق اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ و ﺗﺴﻨﻢ أرﻗﻰ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ
اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ.
أﻣﺎم اﻷوﺿﺎع اﻟﺮاهﻨﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﺒﻴﺌﻲ ،أﺿﺤﻰ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ ﺑﻞ ﻣﻦ ﺑﺎب اﻟﻀﺮورة أن ﻳﺘﻤﺤﻮر
ﺑﺤﺜﻨﺎ ﺣﻮل اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺴﺘﺴﻴﻐﻬﺎ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
-ﻣﺎهﻲ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻨﻤﻮذﺟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺼﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻤﻘﺘﻀﺎهﺎ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻠﻴﻤﺔ و ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻣﺜﻠﻰ
ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟
13
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
-هﻞ ﻳﺮﺟﻊ ﻣﺸﻜﻞ ﺻﻴﺎﻏﺔ و ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ إﻟﻰ ﻋﻘﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أم ﻟﺴﻮء
اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﻔﻬﻤﺘﻬﺎ ﻓﻲ اﺳﺘﻴﻌﺎب اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ؟
إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﺤﻤﻞ ﻓﻲ ﻃﻴﺎﺗﻬﺎ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺪﻻﻻت ﻣﺎ ﻳﺪﻓﻌﻨﺎ إﻟﻰ ﺗﻔﺮﻳﻌﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻋﺪة إﺷﻜﺎﻟﻴﺎت ﺟﺰﺋﻴﺔ
ﻳﻜﻮن ﻧﺼﻬﺎ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
-هﻞ ﺑﺈﻣﻜﺎن اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺄن ﻳﻌﺘﻤﺪﺧﻼل ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻳﻄﺒﻌﻬﺎ اﻟﺘﺮآﻴﺐ اﻟﻤﺘﻄﻮر و
اﻟﺒﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ،ﻋﻠﻰ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ ﺟﻮهﺮهﺎ اﻻهﺘﻤﺎم ﺑﻤﻮرﻓﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻳﻘﺔ
ﻣﺪرﺳﺔ ﻓﻴﻴﻨﺎ؟
-هﻞ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﺠﻮء اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ اﻟﻤﺤﺾ و اﻟﺤﺮﻓﻲ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻟﺮدم
اﻟﻔﺠﻮات اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻴﻖ ﻣﺴﺎر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟
-أﻟﻴﺴﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺄﻣﺲ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ إﻋﺎدة اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ اﻟﻄﺮق اﻟﻤﻨﺘﻬﺠﺔ ﻟﻮﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ
اﻟﺒﻴﺌﻲ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ؟ أﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﻋﺎﺟﻞ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟﻠﻐﺔ و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إرﺳﺎء أﺳﺲ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺗﺠﻌﻞ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ و اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ ﻟﺒﺎ ﻟﻬﺎ؟
-أﻻ ﺗﺸﻜﻞ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺨﺬ ﻣﻦ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻨﻤﺎذج اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ،اﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ
ﺑﻞ اﻷﺻﺢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻤﺮآﺒﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟
ﻳﺸﻜﻞ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻓﺮﺻﺔ ﺳﺎﻧﺤﺔ ﻟﻺﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﻤﻄﺮوﺣﺔ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺿﻴﺎت اﻟﺘﻲ
ﻧﺮﺻﺪهﺎ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
-ﻟﻴﺴﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻐﺔ ﻋﻘﻴﻤﺔ ﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﻃﺒﻴﻌﺔ وﺳﺎﺋﻠﻬﺎ ﺑﻤﻮاآﺒﺔ اﻟﺜﺮوة اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ ،ﺑﻞ ﻳﻜﻤﻦ
اﻟﻌﻘﻢ اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻓﻲ اﻻﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ.
-ﻻ ﻳﺸﻜﻞ اﻟﺘﻨﻤﻴﻂ و ﺷﻴﻮع اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻌﻴﺎرا ﻟﻨﺠﺎح ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﺑﻞ
ﻧﺠﺎﺣﻬﺎ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻴﻌﺎب اﻟﻌﻤﻴﻖ و اﻟﺼﺎﺋﺐ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺮاد ﻧﻘﻠﻪ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
14
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻣﺎ ﻳﺠﺐ اﻟﺘﻠﻤﻴﺢ إﻟﻴﻪ هﻮ آﻮن ﺟﻞ اﻟﺪراﺳﺎت و اﻟﺒﺤﻮث اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎوﻟﺖ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﺑﻲ
ﻣﻨﺼﺒﺔ ﻋﻠﻰ دراﺳﺔ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ اﻟﻤﻮرﻓﻮﻟﻮﺟﻲ ﻣﻦ زاوﻳﺔ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻣﺤﻀﺔ ،ﺑﺪﻟﻴﻞ اﻋﺘﻤﺎدهﺎ
ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻤﻘﺎرن ﺗﺎرة و ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻮﺻﻔﻲ ﺗﺎرة أﺧﺮى ﻟﺒﻠﻮغ ﻏﺎﻳﺎت اﻟﺒﺤﺚ .ﻟﺬا ﻓﺎﻟﺠﺪﻳﺪ ﻓﻲ
ﻣﻮﺿﻮع ﺑﺤﺜﻨﺎ –ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ زاوﻳﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ -اﻧﺘﻬﺎﺟﻨﺎ
اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ،ﻣﺤﺎوﻟﻴﻦ إﺳﻘﺎط أﺑﺮز ﺧﻄﺎهﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺛﻢ
ﺗﻌﻤﻴﻤﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻧﺎﺑﻌﺔ ﻣﻦ ﻣﺠﺎﻻت اﺧﺘﺼﺎص ﺷﺘﻰ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ آﻤﺎ ﻃﺒﻘﻬﺎ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن و ﻋﻠﻤﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أﺳﺎﺳﺎ ﻓﻲ آﻨﺪا و أوروﺑﺎ.
15
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻗﺪ ﻧﺘﺴﺎءل ﺣﻮل ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻋﻦ ﻃﺒﻴﻌﺔ إﺳﻬﺎﻣﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ :إن
اﻧﻄﻠﻘﻨﺎ ﻣﻦ ﺑﺪﻳﻬﻴﺘﻴﻦ ﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﻟﺮدهﻤﺎ ﻣﻔﺎدهﻤﺎ أوﻻ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﻳﺼﻴﺐ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻻ
ﻳﺪرآﻬﺎ ﺣﻖ إدراك و ﻻ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻣﺠﺮد رواﺳﺐ ﻏﺎﻣﻀﺔ و ﻣﺒﻬﻤﺔ ﺑﻘﻴﺖ ﻋﺎﻟﻘﺔ ﻓﻲ ﻣﻔﻬﻤﺘﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ،
و أﻣﺎم ﺷﻜﺎﻟﺔ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ و ﺿﺮورة ﺗﻘﺴﻴﻤﻬﺎ إﻟﻰ أﻧﻈﻤﺔ ﻣﺒﺴﻄﺔ ﻟﺒﻴﺎن هﻴﻜﻠﺔ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎت
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ أﺻﺒﺢ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري اﻋﺘﻤﺎد ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺮآﺒﺔ
آﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ ﻣﺤﻞ اﻟﻐﻤﻮض و اﻟﻼاﺳﺘﻘﺮار و اﻟﺘﺬﺑﺬب.
و ﻋﻠﻴﻪ ،ﻓﻘﺪ ﻗﺴﻤﻨﺎ هﺬا اﻟﺒﺤﺚ إﻟﻰ أرﺑﻌﺔ ﻓﺼﻮل ،ﺗﺨﺘﺺ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﺎﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻨﻈﺮي و
راﺑﻌﻬﺎ ﻓﺼﻞ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ.
ﻳﺸﻜﻞ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﻣﺪﺧﻼ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ،ﺣﻴﺚ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻘﺒﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ
اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ و اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ،اﻹﻟﻤﺎم ﺑﺎﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﺬي ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻪ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﻮﺿﻮع
اﻟﺪراﺳﺔ.
ﺗﻨﺎوﻟﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻧﻈﺮﻳﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ ،وﺻﻮﻻ إﻟﻰ
اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺮورا ﺑﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺎراﺑﻲ و ذﻟﻚ ﻹﻟﻘﺎء اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة
اﻟﻤﺮور ﻣﻦ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ .ﻧﻈﺮا ﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﺒﺤﺚ
ﺧﺼﺼﻨﺎ ﻋﻤﻼ ﻧﻈﺮﻳﺎ ﻳﻨﺼﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم و اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و ﻋﻼﻗﺘﻬﻤﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
ﻧﺎل اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﺣﺼﺔ اﻷﺳﺪ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺚ ،ﻓﻬﻮ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺬي ﺗﻨﺎول ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ و اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ
اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ،إذ ﺑﻌﺪ اﻟﺘﻌﺮض ﻷﺳﺴﻬﺎ اﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و ﺁﻟﻴﺎﺗﻬﺎ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺣﺎوﻟﻨﺎ اﻗﺘﺮاح ﻣﻨﻬﺎج
ﺗﺮﺟﻤﻲ ﺟﺪﻳﺪ ﻗﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﻴﺪان اﻟﺒﻴﺌﺔ.
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ و اﻷﺧﻴﺮ ﻓﺼﻞ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻧﺪرس ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ و
اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ ﻗﺒﻞ ﺗﻄﺒﻴﻖ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻋﻠﻰ آﻞ ﻣﻔﻬﻮم.
ﺧﺎﺗﻤﺔ اﻟﺒﺤﺚ ﺷﻤﻠﺖ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺻﻠﺖ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﺪراﺳﺔ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﻗﺘﺮاﺣﺎت أآﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻣﻦ
ﺷﺄﻧﻬﺎ إﺛﺮاء ﺑﺤﺜﻨﺎ اﻟﻤﺘﻮاﺿﻊ و اﻟﻤﻀﻲ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻗﺪﻣﺎ.
16
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺗﻮﺧﻴﻨﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ آﺎﻓﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و اﻟﻤﻘﻮﻻت اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ ﻧﺺ ﻣﺬآﺮﺗﻨﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ و اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ
إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ورﻏﺒﺔ ﻣﻨﺎ ﻓﻲ إﺿﻔﺎء اﻟﻮﺿﻮح ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺤﺚ أرﺳﻴﻨﺎ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻼﺣﻖ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ
ﺗﻨﺎول أﺳﻤﺎء اﻷﻋﻼم و ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ آﺎن ﺷﺮﺣﺎ ﻟﻌﺪة ﻣﻔﺎهﻴﻢ و ﻧﻘﺎط ﻏﺎﻣﻀﺔ أو ﻣﺴﺘﻌﺼﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺬآﺮة،
ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﻣﺴﺮد ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت أﺗﻰ ﺑﻤﻘﺎﺑﻼت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺜﻼث :اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ و اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺑﺼﻔﺘﻬﻤﺎ
ﻟﻐﺘﻲ اﻟﺒﺤﺚ و اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ آﻮﻧﻬﺎ ﻟﻐﺔ ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ اﻟﻤﺼﺎدر و اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪﻧﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﺑﺤﺜﻨﺎ.
17
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻷﻭﻝ
18
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
" ﻭﻛﹶﺬﹶﻟﻜﻤﻜﱠﻨﺎﻟﻴﻮ ﺳﻔﹶﻔﻴﺎﻷَ ﺭﺿﻴﺘﺒﻮ ﹸﺃﻣ ﻨﻬﺎﺣ ﻴﹸﺜﻴﺸﺎﺀﻧﺼﻴﺒﺒﺮ ﺣﻤﺘﻨﺎﻣﻨﻨﺸﺎﺀﻭﻻﹶﻧﻀﻴ ﻌﺄﹶ ﺟﺮﺍﻟﻤ ﺤﺴِﻨﹺﻴﻦ"
اﻵﻳﺔ 56ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻳﻮﺳﻒ
19
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺗﻤﻬﻴﺪ اﻟﻔﺼﻞ:
« Nous sommes dans un devenir où la crise nous apparait, non comme un
accident dans nos sociétés mais comme leur mode d’être »7.
ﻧﺴﺘﻬﻞ ﻓﺼﻠﻨﺎ هﺬا ﺑﺤﻘﻴﻘﺔ ﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﻟﺮدهﺎ أﻻ وهﻲ ﺣﺪة اﻷزﻣﺎت اﻟﺪورﻳﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ اﻟﺘﻲ
ﻳﺘﻌﺮض ﻟﻬﺎ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ دون اﻧﻘﻄﺎع .ﻓﺈن اﻟﻤﺘﺄﻣﻞ ﻟﻮاﻗﻊ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ إﺑﺎن اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ واﻟﻘﺮن
اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻳﻼﺣﻆ أن هﺬﻩ اﻷﺧﻴﺮة وﻗﻔﺖ وﻻﺗﺰال ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺘﺮق ﻃﺮق ﺑﻞ اﻷﺧﻄﺮ ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻪ ﻋﻠﻰ
اﻣﺘﺪاد ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ اﻟﺴﺤﻴﻖ ،واﻗﻊ ﺗﻤﻴﺰﻩ أزﻣﺎت ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ رهﻴﺒﺔ ﺗﻌﺼﻒ ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺮﺟﻒ
ﻓﺘﺘﺼﺎﻋﺪ وﺗﺘﺪاﺧﻞ وﺗﻠﺘﻄﻢ ﻟﺘﺠﻌﻞ ﺳﺒﻞ درﺋﻬﺎ ﻗﻠﻴﻠﺔ و ﺗﻜﺎد ﺗﻨﻌﺪم .وﻓﻲ ﻏﻤﺮة اﻹدراك اﻟﻤﺘﻨﺎﻣﻲ
ﻟﻮاﻗﻊ اﻷزﻣﺔ وﺗﺪاﻋﻴﺎﺗﻬﺎذﻟﻔﺖ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻧﺤﻮ اﻷﻟﻔﻴﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻋﺎزﻣﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﺐ ﺟﻞ اهﺘﻤﺎﻣﻬﺎ
ودراﺳﺎﺗﻬﺎ وأدﺑﻴﺎﺗﻬﺎ اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ واﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﺑﻮﺟﻪ ﻋﺎم ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم اﻷزﻣﺔ وﺗﻄﻮرهﺎ
وﻃﺒﻴﻌﺔ اﻷزﻣﺎت وأﺑﻌﺎدهﺎ اﻟﺮاهﻨﺔ واﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ ،ﻋﻠﻬﺎ ﺗﺠﺪ ﻓﻲ اﻷﻓﻖ ﺑﻮادر ﺣﻠﻮل ﺟﺬرﻳﺔ ﻟﻜﺒﺢ
ﺟﻤﺎﺣﻬﺎ .ﻓﻬﺬﻩ أزﻣﺔ اﻟﺘﻘﺪم وﺗﻠﻚ أزﻣﺎت ﺣﻀﺮﻳﺔ وأﺧﺮى ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ واﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ وﻣﺎﻟﻴﺔ وﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى
ﻧﺠﺪ أزﻣﺎت اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺮورا ﺑﺄزﻣﺎت اﻟﻘﻴﻢ .آﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﺗﺘﺴﻊ وﺗﻨﺘﺸﺮ ﻓﻲ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ وﺗﻠﺘﻄﻢ أﺑﻌﺎدهﺎ
ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺑﺒﻌﺾ إﻟﻰ أن أﺿﺤﺖ اﻷزﻣﺔ "ﻧﻤﻂ ﺣﻴﺎة أآﺜﺮ ﻣﻦ آﻮﻧﻬﺎ ﻣﺠﺮد ﺣﺪث ﻋﺎﺑﺮ ﺗﻌﻴﺸﻪ
ﻣﺠﺘﻤﻌﺎﺗﻨﺎ" .ﻳﺘﺮﺟﻢ اﺿﻄﺮاب وزﻋﺰﻋﺔ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺴﺎﺋﺪ وﻗﻄﻌﻴﺔ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ آﻤﺎ ﺳﺎد ذﻟﻚ ﻓﻲ
ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻔﻬﻮم اﻷزﻣﺔ.
7
MORIN, Edgar. Pour entrer dans le XXI siècle. Paris, éditions Seuil, collection Points Essais, 2004, p330.
20
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
« La crise se manifeste comme fracture dans un continuum, perturbation dans un
système jusqu’à alors apparemment stable »8.
وﻟﻌﻞ اﻟﺮاﻓﺪ اﻷﺳﺎﺳﻲ اﻟﺬي ﻳﺨﻠﻖ أهﻤﻴﺔ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻣﻮﺿﻮع اﻷزﻣﺎت اﻟﺮاهﻨﺔ هﻲ اﻟﻘﻨﺎﻋﺔ
اﻟﺘﺎﻣﺔ أن هﺬﻩ اﻷﺧﻴﺮة آﺜﻴﺮا ﻣﺎ ﺗﺼﺒﺢ ﻣﺮآﺒﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺤﻔﺮ أﺧﺎدﻳﺪهﺎ اﻟﻌﻤﻴﻘﺔ ﻓﻲ آﺎﻓﺔ أﺑﻌﺎد اﻟﺤﻴﺎة
اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻓﻴﻄﻐﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻜﻮﻧﻲ اﻟﻜﻠﻲ
« Toutes les crises […] comportent intrinsèquement en elles la dimension
planétaire »9.
وﺗﺴﻮد ﻣﺆﺛﺮات وﻋﻮاﻗﺐ اﻷزﻣﺎت ﻟﺘﺸﻤﻞ ﺟﻞ اﻟﺠﻮاﻧﺐ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻹﻧﺴﺎن وﺳﻴﺮورﺗﻪ ﻓﻼ
ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻧﺘﺎﺟﻬﺎ ﺣﺘﻤﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺬي وﻟﺠﺖ ﻓﻲ ﺧﻀﻤﻪ أﺳﺎﺳﺎ.
وإذا ﺗﻮﺧﻴﻨﺎ رﺻﺪ واﻗﻊ اﻷزﻣﺎت وﻗﺮاءﺗﻪ ﺑﺮؤﻳﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻧﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ أن اﻟﻤﻌﺎدﻟﺔ اﻟﻤﺸﺎر إﻟﻴﻬﺎ ﺳﻠﻔﺎ
ﺗﻨﻄﺒﻖ هﻲ اﻷﺧﺮى وﺑﺸﻜﻞ ﺗﺎم ﻋﻠﻰ أزﻣﺔ ﻃﺎﺣﻨﺔ ﺑﻌﻴﺪة اﻟﻤﺮاﻣﻲ ﺗﻌﺪ اﻟﻴﻮم ﻣﻦ أﻣﻬﺎت اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﺘﻲ
ﻳﺤﺘﺪم ﺣﻮﻟﻬﺎ اﻟﺠﺪل واﻟﺒﺤﺚ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء .أﻻ وهﻲ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻓﻤﻦ ﻣﻨﺎ ﻻ ﺗﺤﺮك ﻓﻴﻪ اﻷزﻣﺔ
اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺗﻮﺟﺴﺎ ﻋﻤﻴﻘﺎ ﻳﺤﺰ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻪ وهﻲ ﻻﻣﻨﺎص أﺷﺪ اﻷزﻣﺎت وأﺧﻄﺮهﺎ؟
« Nous sommes arrivés à un carreour de crises : un péril écologique majeur guette
l’humanité à échéance rapide»10.
ﺇﺴﻬﺎﺒﻨﺎ ﻓﻲ ﺸﺭﺡ ﺍﻷﺯﻤﺔ ﺍﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺠﻌﻠﻨﺎ ﻨﻘﻑ ﻋﻨﺩ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻑ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻭﻡ ﺍﻟﻭﺍﺭﺩ ﻓﻲ
ﻤﻭﺴﻭﻋﺔ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ» .« Encyclopédie de la recherche
8
MORIN, Edgar. Pour entrer dans le XXI siècle. Paris, Editions Seuil, collection Points Essais, 2004, p343.
9
Ibid.
10
HULOT, Nicolas. Pour un pacte écologique. France, Calmann-Lévy, 2007, p12.
21
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
"ﺗﺘﺠﻠﻰ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﺪﻣﻴﺮات وأﺿﺮار ﻻ ﻋﻼج ﻟﻬﺎ .أوﻻ ﻳﻤﻜﻦ إﺻﻼﺣﻬﺎ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ –
أﻧﺰﻟﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺑﺪاﻓﻊ ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻐﻼل اﻟﻤﺠﻨﻮن ﻟﻠﻤﻮارد اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ،وأﺧﺬ ﺣﺠﻤﻬﺎ ﻳﻬﺪد
ﺻﺤﺔ اﻟﺒﺸﺮ آﺎﻓﺔ وﻳﻌﻴﻖ ازدﻳﺎد اﻟﻤﻮاد اﻟﻐﺬاﺋﻴﺔ وﻧﻤﺎء اﻻﻧﺘﺎج اﻟﺼﻨﺎﻋﻲ .ﺗﺪل اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ
ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﻨﺎﻗﻀﻲ ﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺘﻘﺪم اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﺘﻘﻨﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎﻻ ﻣﻔﺮﻃﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺤﺪﻳﺚ".11
ﻣﻦ اﻟﺴﺎﺋﻎ أن ﻧﺴﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ أن اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻻ ﺗﻘﺘﺼﺮ
ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ] [Problèmes environnementauxاﻟﺘﻲ ﻳﻠﻤﺴﻬﺎ اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻴﻮم آﻠﻤﺎ ﻗﻄﻊ
أﺷﻮاﻃﺎ ﻣﻦ دروب اﻟﻤﺪﻧﻴﺔ ﺑﻞ هﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﺮآﺒﺔ ﻧﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺗﺪاﺧﻞ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ وﺗﺴﺎرﻋﻬﺎ .وﻟﻌﻞ
اﻟﻔﺮق ﺑﻴﻦ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ واﻟﻤﺸﻜﻞ اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻳﺘﺠﻠﻰ واﺿﺤﺎ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻘﺎء ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺸﻜﻞ اﻟﺒﻴﺌﻲ:
ﻓﺎﻟﻤﺸﻜﻞ ) (problèmeﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﺸﺘﻖ ﻣﻦ problèmeﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻏﺮﻳﻘﻴﺔ .ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺷﺎع
اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﻏﻴﺮ أن اﻟﻔﺮق ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺸﻜﻞ اﻟﺒﻴﺌﻲ واﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻻ ﻳﺘﺠﻠﻰ إﻻ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻘﺎء ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ
ﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺸﻜﻞ اﻟﺒﻴﺌﻲ:
اﻟﻤﺸﻜﻞ:
« Toute question où l’on indique le résultat qu’on peut obtenir et où l’on
demande les moyens d’y parvenir, ou bien l’on indique les moyens et l’on demande
le résultat. Proposition douteuse qui peut recevoir plusieurs solutions »12.
11
Encyclopédie de la rechercheUniversalis : la science au présent, encyclopedia universalis.France, France SA, 2003,
P510 « Ecological crisis ».
12
BLOCH, Oscar. VON WARTBURN, Walter.Dictionnaire étymologique de la langue française .France, Presses
universitaires de France, 11 ème édition, 1996.
22
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻟﻜﻦ اﻟﻤﺸﻜﻞ اﻟﺒﻴﺌﻲ أآﺜﺮ ﺗﺮآﻴﺒﺎ ﺑﻜﺜﻴﺮ ،ﻓﻬﻲ ﻣﺸﺎآﻞ ﺗﺨﺺ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﺮﺿﻴﺔ
« L’écart entre la situation normale et la situation pathologique représente alors un
problème environnemental ».13.
وﺗﻠﻚ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﻤﺮﺿﻴﺔ ﻣﻦ اﺣﺘﺒﺎس ﺣﺮاري وﺗﻠﻮث واﺧﺘﻼل ﻓﻲ اﻟﻤﻮازﻳﻦ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺗﻌﺪ ﻣﻦ
ﺻﻨﻊ اﻹﻧﺴﺎن أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻨﺸﺎط اﻟﻤﺘﺘﺎﺑﻊ:
ﺑﺪﻟﻴﻞ أن ﺗﻔﺎﻗﻢ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ وﻇﻬﻮر اﻟﺘﻬﺪﻳﺪات ﻣﺮﺗﺒﻂ أﺻﻼ ﺑﺎﻟﺜﻮرة اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ وﺑﻌﺪهﺎ
14
ﺣﻴﺚ ﺷﻬﺪت ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﺑﺎﻟﺬات اﺳﺘﺨﺪام اﻵﻟﺔ وﺣﺮق اﻟﻮﻗﻮد اﻷﺣﻔﻮري ﺑﺎﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴﺔ
واﺳﺘﻨﺰاف ﺗﻠﻚ اﻟﺜﻮرات اﻟﻤﻌﺪﻧﻴﺔ واﻟﺘﺼﻨﻴﻊ اﻟﺬي ﺷﺠﻊ اﻟﻬﺠﺮة اﻟﻤﻜﺜﻔﺔ وﺗﻔﺎهﻢ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ
آﺘﻠﻮث ﺟﺮاء إﻧﺘﺎج آﻢ هﺎﺋﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﺮآﺒﺎت اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ واﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﺤﻠﻞ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ إﻻ ﻣﻜﻮﻧﺎﺗﻬﺎ
اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ﻣﻤﺎ ﻳﺸﺠﻊ دﺧﻮﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻟﻐﺬاﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ أدت ﺳﻮء اﻟﻤﻤﺎرﺳﺎت اﻟﺰراﻋﻴﺔ واﻹﻓﺮاط
ﻓﻲ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﺨﺼﺒﺎت اﻟﻜﻴﻤﻴﺎوﻳﺔ إﻟﻰ ﺗﺪهﻮر ﻧﻮﻋﻴﺔ اﻟﺘﺮﺑﺔ وﺗﻌﻜﻴﺮ اﻟﻤﻴﺎﻩ اﻟﺴﻄﺤﻴﺔ واﻟﺠﻮﻓﻴﺔ
ﺟﺮاء اﻧﺴﻜﺎب اﻟﻜﻴﻤﻴﺎوﻳﺎت اﻟﻀﺎرة ﻓﻲ إﻃﺎر ﻋﺪم ﺗﻘﻴﻴﻢ اﻵﺛﺎر اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ وﺳﻮء اﻟﺘﺨﻄﻴﻂ ،اﻟﺸﻲء اﻟﺬي
ﺧﻠﻖ اﺣﺘﺪام اﻟﺼﺮاع اﻟﺤﺎد ﺑﻴﻦ أﻧﺼﺎر اﻟﺒﻴﺌﺔ ودﻋﺎة اﻟﺘﻘﺪم اﻟﺼﻨﺎﻋﻲ واﻻﻗﺘﺼﺎدي.
أﻣﺎ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﺘﻘﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﻘﻴﺪ واﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻧﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺗﺪاﺧﻞ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ
ﺑﻞ وﻋﺮﻓﺖ ﻓﻲ ﺗﻘﺎرﻳﺮ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﺑﺎﻟﺘﺤﻮﻻت اﻟﻜﺒﺮى ﺑﻞ ﻋﻮاﺻﻒ ﺗﺤﻮﻟﻴﺔ.
13
LHEMERY, Mélanie. Intervenir pour résoudre les problèmes environnementaux : Essai sur la compréhension et la
méthodologie de l’intervention. Université du Quebéc, mémoire de maitrise en sciences de l’environnement, février
2006, p21.
14ﻋﺎﺑﺪ ،ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر ،ﺳﻔﺎرﻳﻨﻲ ﻏﺎزي .أﺳﺎﺳﻴﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ .اﻷردن،اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷردﻧﻴﺔ،ﻗﺴﻢ اﻟﺠﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ،دار واﺋﻞ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﻨﺸﺮ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ.2004،
23
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
وأﺑﺮز ﻣﺎ ﺣﻮل اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ إﻟﻰ أزﻣﺎت هﻮ ﺗﺴﺎرع وﺗﻴﺮة اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ إذا ﻣﺎ ﻗﻮرﻧﺖ
ﺑﺎﻟﺤﻠﻮل اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ وإﻧﺠﺎزهﺎ.ﻓﻠﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﺰﻣﻨﻲ وﻗﻊ آﺒﻴﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻈﻮاهﺮ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ ﻟﻠﻜﻮن ،آﺘﺐ
ﺟﻮرج ﺑﺮﺗﻠﻤﻲ)(Georges Barthélémyﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ» « Histoire des sciencesﻣﺎ ﻳﻠﻲ:
« Il est vrai que dans les phénomènes évolutifs, le temps est une difficulté
supplémentaire puisqu’il se compte souvent en millions d’années »15.
" ﺻﺤﻴﺢ أن ﻋﺎﻣﻞ اﻟﺰﻣﻦ ﻳﺸﻜﻞ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﺿﺎﻓﻴﺔ ﻟﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﻈﻮاهﺮ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ ،ذﻟﻚ
أﻧﻪ ﻳﺤﺴﺐ ﺑﻤﻼﻳﻴﻦ اﻟﺴﻨﻴﻦ) ".ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
« La dégradation de notre milieu naturel au cours du XXe siècle a été très rapide
à l’échelle de l’âge de l’humanité (2 millions d’années) »16.
ﻓﻘﺪ ﺷﻜﻠﺖ اﻟﻀﻐﻮط اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ وﺗﺮاآﻤﺎﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد ﻣﺎ ﻳﻘﺮب ﻗﺮﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﺰﻣﻦ ﻋﺒﺌﺎ ﺛﻘﻴﻼ ﻋﻠﻰ
اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻏﻴﺮ أن وﺗﻴﺮة اﻟﺘﺪهﻮر ﺗﺴﺎرﻋﺖ ﺧﻼل اﻟﻨﺼﻒ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ وﺣﺘﻰ
اﻟﻴﻮم ﺑﺴﺒﺐ اﻷﺣﺪاث اﻟﺘﻲ ﺷﻬﺪﺗﻬﺎ وأﺛﺮت ﺗﺄﺛﻴﺮا آﺒﻴﺮا ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ،آﺎﻟﺤﺮوب واﻟﺘﻠﻮث
واﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ واﻟﻔﻘﺮ واﻟﻤﺠﺎﻋﺔ واﻧﺘﺸﺎر اﻷﻣﺮاض وﻏﻴﺮهﺎ.17
ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ،ﺗﺠﺰم أﺑﺮز اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ آﻤﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ أن اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ
اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺨﻀﺖ ﻋﻨﻬﺎ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻜﺒﺮى إﻧﻤﺎ هﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﺘﻘﺪﻣﺔ آﺎﻧﺖ ﺑﺪاﻳﺘﻬﺎ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ
اﻟﺘﺤﻮﻻت اﻟﻜﻠﻴﺔ » « Transformation de l’environnement globalاﻟﺘﻲ ﻟﺤﻘﺖ ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻨﺬ
اﻟﺜﻮرة اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ ﻋﺎم 1750ﺣﻴﺚ أﺿﺎﻓﺖ اﻟﻨﺸﺎﻃﺎت اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ آﻤﻴﺎت ﻋﻈﻤﻰ ﻣﻦ اﻟﻐﺎزات اﻟﺪﻓﻴﻨﺔ
ﻓﻲ اﻟﺠﻮ ،اﻟﺸﻲء اﻟﺬي ﺟﻌﻞ اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﻨﺤﺪر ﻣﻦ ﻣﻨﺤﺎهﺎ وﺗﺘﻤﺮآﺰ ﻓﻲ إﻃﺎر ﻏﻴﺮ إﻃﺎر ﻧﻔﺎذ
15
BARTHELEMY, Georges (Auteur collectif).Histoire des sciences. France, édition Ellipses Marketing, collection
l’Esprit des sciences, 2009, p339 (Chapitre « évolution »).
16
DURAND, Daniel. La systémique. Paris, Presses Universitaires de France, collection « Que sais-je ? », 11e édition,
2010.P83
17اﻟﻤﻘﺪادي ،آﺎﻇﻢ .أﺳﺎﺳﻴﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺤﺪﻳﺚ.اﻷآﺎدﻳﻤﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ ﻓﻲ اﻟﺪاﻧﻤﺎرك،آﻠﻴﺔ اﻹدارة و اﻻﻗﺘﺼﺎد،ﻗﺴﻢ إدارة
اﻟﺒﻴﺌﺔ،اﻟﺴﻮﻳﺪ، 2006،ص.9
24
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﻤﻮارد اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ اﻟﺬي اﺣﺘﺪم ﺑﺸﺄﻧﻪ اﻟﺠﺪل ﻓﻲ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ ،ذﻟﻚ أن اﺣﺘﺮاق آﻤﻴﺎت آﺒﻴﺮة ﻣﻦ
اﻟﻮﻗﻮد اﻟﻤﺴﺘﺨﺮج ﻳﻄﻠﻖ ﻏﺎزات دﻓﻴﻨﺔ ﺗﻤﺘﺺ اﻟﺤﺮارة وﺗﺮﻓﻊ ﻣﻦ ﺣﺮارة ﺳﻄﺢ اﻷرض ﻓﺘﻐﻴﺮ
ﺗﺮآﻴﺐ اﻟﺠﻮ.18
وﻟﻢ ﺗﻌﺪ اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﺎﺿﻴﺔ ﺑﺎﻟﺤﺪ ﻣﻦ ﺁﺛﺎر اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻮﻗﻮد واﻟﻤﻮاد اﻟﻤﺤﺘﺮﻗﺔ اﻷﺧﺮى آﻔﻴﻠﺔ
ﺑﺤﻞ إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﺘﺤﻮل اﻟﻤﺘﺴﺎرع ذﻟﻚ أن ﺗﺤﻮل اﻟﻐﻼف اﻟﺠﻮي ﻳﻨﺘﻘﻞ ﺑﺼﻮرة آﻠﻴﺔ ﻟﻴﺸﻤﻞ آﻮآﺒﻨﺎ
ﺑﻜﺎﻣﻠﻪ ذﻟﻚ أن اﻟﻜﻮآﺐ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻣﺎ هﻮ إﻻ ﺑﻌﺪ واﺣﺪ وﻣﻨﺘﺒﻪ .ﻗﺪ ورد ﻓﻲ هﺬا اﻟﺴﻴﺎق ﻓﻲ
اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ:
« L’altération de l’air, même par des produits apparemment inoffensifs est au
cœur du débat (…) mais ni la dispersion de ces produits, ni l’éloignement de leurs
sources d’émission ne permettent d’évacuer le problème inhérent à la dimension
» finie de notre planète, à la circulation globale de son atmosphère.19
ﺣﺮي ﺑﻨﺎ وﻧﺤﻦ ﺑﺼﺪد اﻟﺘﻤﻌﻦ ﻓﻲ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ واﻷﺧﻄﺎر اﻟﻤﺤﺪﻗﺔ ﺑﻜﻮآﺒﻨﺎ وﺑﻘﺎﺋﻨﺎ ﻋﻠﻰ
ﺳﻄﺤﻪ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻹﻧﺴﺎن ﻟﻢ ﻳﻌﺮ اهﺘﻤﺎﻣﺎ ﻟﻠﺘﻘﻴﻴﻢ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﺘﺤﻮﻻت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ إﻻ ﻣﻨﺬ اﻟﻨﺼﻒ
اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ ،ﺗﺤﺪﻳﺪا ﻣﻨﺬ اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺠﻴﻮﻓﻴﺰﻳﺎء « l’année géophysique 1957
» .internationaleإذ ﺻﺪرت ﻋﻠﻰ إﺛﺮهﺎ ﺗﻘﺎرﻳﺮ ﺑﻴﺌﻴﺔ ﺗﺘﻔﻖ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻠﻬﺎ ﻋﻠﻰ أن ﺣﺮارة آﻮآﺐ
اﻷرض ارﺗﻔﻌﺖ ﺑﻨﺴﺒﺔ 0.7درﺟﺔ ﻣﺆوﻳﺔ (0,7 °C)20ﺧﻼل ﻗﺮن واﺣﺪ .ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﺗﺘﻮﻗﻊ ﺗﻘﺎرﻳﺮ
ﺗﻨﺒﺆات ﻋﺎﻟﻤﻴﺔ آﺘﻘﺮﻳﺮاﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ” “GIECﻟﻌﺎم 2007أن درﺟﺔ ﺣﺮارة
اﻟﻜﻮآﺐ ﺁﻳﻠﺔ ﻟﻼرﺗﻔﺎع ﺑﻨﺴﺒﺔ 1,8درﺟﺔ إﻟﻰ 4درﺟﺎت آﺄدﻧﻰ اﺣﺘﻤﺎل21و هﻮ ﻋﺎﻣﻞ ﻳﺠﻌﻞ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ
ﻋﺮﺿﺔ ﻟﻠﺘﻬﺎﻃﻼت اﻟﻤﻄﺮﻳﺔ واﻷﻣﻄﺎر اﻟﺤﻤﻀﻴﺔ واﻟﻌﻮاﺻﻒ وﺗﻐﻴﺮ ﻣﺴﺘﻮى ﺳﻄﺢ اﻟﺒﺤﺮ وﻏﻴﺮهﺎ
19
Encyclopedia Universalis-Dictionnaire des sciences de la terre, continents, océans, atmosphère. Transformation de
l’environnement global. P185
20
DOUBOVETZKY,Jean. Choisir de vivre écologiquement. France, éditions Déclics, 2007, p8.
21
Ibid
25
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻣﻦ اﻷﻋﺮاض اﻟﺨﻄﻴﺮة .وﻳﺸﻴﺮ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ أن وﺗﻴﺮة اﻟﺘﺤﻮﻻت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ واﻟﺤﺮارﻳﺔ
ارﺗﻔﻌﺖ ﻣﺎﺋﺔ أﺿﻌﺎف اﻟﻮﺗﻴﺮة اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ﻟﻠﺘﺤﻮل اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﺗﺒﺮز اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ أن
اﻷﻋﺮاض اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ اﺣﺘﺮاق اﻟﻮﻗﻮد اﻷﺣﻔﻮري وﻏﻴﺮﻩ ﻣﻦ ﻣﻮاد آﻔﻴﻠﺔ ﺑﻨﺸﺮ اﻟﻐﺎزات اﻟﺪﻓﻴﺌﺔ ﻻ
ﺗﺨﺘﻒ إﻻ ﻣﻊ ﻣﺮور ﻣﺪة زﻣﻨﻴﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ :ﻧﺬآﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻻ اﻟﺤﺼﺮ أن اﺧﺘﻔﺎء ﻣﺎدة اﻟﻤﻴﺜﺎن
ﻳﻄﺮأ ﺑﻌﺪ 10ﺳﻨﻮات ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﻳﺘﻄﻠﺐ زوال ﺛﺎﻧﻲ أآﺴﻴﺪ اﻟﻜﺮﺑﻮن ﻣﺪة زﻣﻨﻴﺔ أدﻧﺎهﺎ
120ﺳﻨﺔ .22آﻔﻴﻠﺔ ﺑﺈﺣﺪاث اﻧﺘﺸﺎرﻩ اﻟﻜﻠﻲ ﻋﻠﻤﺎ أن آﻤﻴﺔ ﺛﺎﻧﻲ أآﺴﻴﺪ اﻟﻜﺮﺑﻮن ارﺗﻔﻌﺖ ﻣﻨﺬ ﻣﺮﺣﻠﺔ
اﻟﺘﻀﻴﻴﻊ إﻟﻰ ﻳﻮﻣﻨﺎ هﺬا ﺑﻨﺴﺒﺔ % 32ﺣﺴﺐ ﻧﻔﺲ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ.
ﻓﻲ ﻇﻞ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﺤﺎدة أﺿﺤﻰ ﻋﻠﻢ اﻷﺣﻴﺎء ﻋﺎﺟﺰا ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻤﻌﻄﻴﺎت
واﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﺠﺪﻳﺪة ﺑﻌﺪﻣﺎ آﺎن ﻳﺘﻨﺎول ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ ﺷﻘﻴﻦ أﺳﺎﺳﻴﻴﻦ هﻤﺎﺗﻨﻮع اﻟﺤﻴﺎة وﺗﻄﻮرهﺎ
اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ دراﺳﺔ واآﺘﺸﺎف اﻟﻘﻮاﻧﻴﻦ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻞ اﻟﺤﻴﺎة ﻣﻤﻜﻨﺔ.
« La diversité de la vie et de son histoire et celle de la découverte des lois
universelles qui la rendent possible »23.
وﻻ ﺗﻜﻮن اﻷزﻣﺔ ﻓﻲ أي ﺣﻘﻞ ﻋﻠﻤﻲ ﻣﺠﺮد ﻧﺰاع ﻳﺪﻣﺮ اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ اﻟﺴﺎﺑﻖ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﻣﺪﺧﻼ
إﻟﻰ ﻣﻌﺎودة ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺠﺎل اﻟﻌﻠﻢ وﺗﻮﺳﻴﻌﻪ .وﺗﺮﺗﺒﻂ اﻷزﻣﺔ ﺑﺘﻘﺪم ﺣﺮآﺎت ﺛﻼث:
-ﺣﺮآﺔ ﺗﻮﺳﻴﻊ اﻟﺤﻘﻮل اﻹﺟﺮاﺋﻴﺔ ).(les champs opératoires
ﺣﺮآﺔ ﺗﻮﺳﻊ اﻟﻤﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ واﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ. -
22
PROGLIO, Henri (dir). Les 100 mots de l’environnement. France, Presses Universitaires de France, collection
« Que sais-je ? », 2007, p 72 /73.
23
MATAGNE, Patrick. La naissance de l’écologie. France, éditions Ellipses, 2009, P9.
26
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
وﺑﺎﻟﻔﻌﻞ اﺳﺘﺠﺎب ﻋﻠﻢ اﻷﺣﻴﺎء ﻟﻠﺤﺮآﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ،إذ ﺑﺮزت ﻣﻨﺬ ﻋﺎم 1866ﺣﺎﺟﺔ ﻣﺎﺳﺔ إﻟﻰ
ﺗﻄﻮﻳﺮ ﻋﻠﻢ ﺟﺪﻳﺪ ﻳﺘﻨﺎول ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ وﻣﺤﻴﻄﻬﺎ 25أﻻ وهﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ.
« Il s’agit, si l’on veut, d’une ‘crise’. Mais d’une crise vécue comme un
enrichissement et dans une large mesure, comme une libération »26
" ﻳﺘﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺄزﻣﺔ ،ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺘﻌﺪى آﻮﻧﻬﺎ ﻣﺠﺮد أزﻣﺔ ﻓﻬﻲ إﺛﺮاء و ﺗﺤﺮﻳﺮ") .ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
"ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ :ﻋﻠﻢ اﻻﻗﺘﺼﺎد وﻧﻤﻂ اﻟﺤﻴﺎة واﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺤﻴﺔ اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ ﻟﻠﻜﺎﺋﻨﺎت ... ،اﻟﺦ" )ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(.
24ﻋﺒﺪ اﻟﻔﺘﺎح ،ﻣﺮاد .ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ و إﻋﺪاد اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ و اﻷﺑﺤﺎث و اﻟﻤﺆﻟﻔﺎت- -اﻧﺠﻠﻴﺰي-ﻓﺮﻧﺴﻲ-ﻋﺮﺑﻲ-ﺷﺮﻋﻲ .اﻟﻘﺎهﺮة ،ﺟﻤﻬﻮرﻳﺔ ﻣﺼﺮ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ،
دار اﻟﻨﺸﺮ ﻋﺒﺪ اﻟﻔﺘﺎح ﻣﺮاد ) ،د.ت( ص. 392
25ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ،ص .6
26
DELACAMPAGNE, Christian. Histoire de la philosophie au XXe siècle.France,Editions Seuil, « collection Points »,
2000, p15
27
HAECKEL, Ernest. Generelle morphologie der organismen, vol 1, Berlin, 1866, p8.
28
ACOT, Pascal. Histoire de l’écologie.Paris, Presses Universitaires de France, 1988, P44.
27
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻓﺎﻷﺻﻞ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻬﻨﺪ أوروﺑﻲ Weikاﻟﺬي اﺷﺘﻖ ﻣﻨﻪ Oïkosﻳﻌﻨﻲ أﺳﺎﺳﺎ اﻟﻮﺣﺪة
اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﻠﻴﻬﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮة ) oekosأي اﺷﺘﻘﺖ ﻣﻨﻬﺎ( ﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﺒﻴﺖ" ،اﻟﻮﺣﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﻠﻴﻬﺎ
ﻣﺒﺎﺷﺮة اﻟﻮﺣﺪة اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ واﻟﻮﺣﺪة أآﺒﺮ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪ "ﺑﻴﺖ اﻹﻧﺴﺎن" ،30ﻓﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﺘﻀﺢ
ﻟﻨﺎ ﺟﻠﻴﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷول أن » « oekologieﺗﺤﻤﻞ ﻓﻲ ﻃﻴﺎﺗﻬﺎ اﻟﺒﻌﺪ اﻹﺋﺘﻼف
اﻷﺣﻴﺎﺋﻲ « Biocénotique »31اﻟﺬي ﺗﻌﺮف ﺑﻪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ،ﻻﺳﻴﻤﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ
ﻳﻀﻌﻬﺎ ﻋﻠﻤﺎء اﻹﺋﺘﻼف اﻷﺣﻴﺎﺋﻲ» « Les biocénoticiensإذ ﻳﻌﺮﻓﻮن ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ أﻧﻪ "ﻋﻠﻢ
اﻟﺠﻤﺎﻋﺎت" ).(Sciences des communautés
و ﻗﺪ اﻗﺘﺮح اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ "إﻳﺰودور ﺟﻮﻓﺮي ﺳﺎن هﻴﻼر" Isodore Geffroy Saint Hilaireﻓﻲ
ﺗﺼﻨﻴﻔﻪ ﻟﻠﻌﻠﻮم ﻣﺼﻄﻠﺢ » « ETHOLOGIEاﻟﺬي ﻳﻘﺘﺮب ﻣﻌﻨﺎﻩ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻳﺤﻤﻠﻪ ﻣﺼﻄﻠﺢ
» « ECOLOGIEﺣﺎﻟﻴﺎ ،ﺑﻴﺪ أن اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ "ﺳﺎن ﺟﻮرج ﺟﺎآﺴﻮن ﻣﻴﻔﺎرت" Saint Georges
Jackson Mivartاﻗﺘﺮح ﻣﺼﻄﻠﺢ .32« HEXICOLOGIE ».
29
RESINGER, Hildegard. Lengua, ecologia e interculturalidad. El papel de la persona entre las convenciones y la
concienciación.España, Tésis doctoral. Departamento de traducción e interpretación, Facultad de traducción e
interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona, 2006, P84.
30
ACOT, Pascal. Histoire de l’écologie.Paris, Presses Universitaires de France, 1988, P45.
31اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺑﻴﺔ و اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ و اﻟﻌﻠﻮم ،ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ .اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻤﻮﺣﺪ ﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ )اﻧﺠﻠﻴﺰي-ﻓﺮﻧﺴﻲ -ﻋﺮﺑﻲ( .ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ
اﻟﻤﻮﺣﺪة. 1999،
32
MATAGNE, Patrick. La naissance de l’écologie. France, éditions Ellipses, 2009, P9.
28
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
أي ﻧﻘﺼﺪ ﺑـ "إﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺎ" آﺎﻓﺔ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﻳﺪرس اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﻌﻀﻮي واﻟﻤﺤﻴﻂ ﻣﻨﺼﺒﺎ ﻓﻲ
ﻣﻌﻨﺎﻩ اﻟﻮاﺳﻊ ﻋﻠﻰ آﺎﻓﺔ ﻇﺮوف اﻟﻮﺟﻮد )ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(.
36
إﻟﻰ أن اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﻌﺪ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﺑﻴﺎن أﺻﻮل اﺷﺘﻘﺎﻗﻪ ،ﻳﺸﻴﺮ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻻﺳﺒﺎﻧﻲ
ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺑﺮوزهﺎ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم 1866إﻻ أﻧﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﺤﺾ ﺑﺎﻻهﺘﻤﺎم اﻷآﺒﺮ إﻻ ﻓﻲ اﻟﺜﻼﺛﻴﻨﺎت ﻣﻦ اﻟﻘﺮن
اﻟﻤﺎﺿﻲ اﻟﺘﻲ ﺷﻬﺪت ﻇﻬﻮر أﻋﻤﺎل ﻋﺎﻟﻘﺔ ﺑﺘﺄﺛﻴﺮ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ اﻟﻼﻋﻀﻮﻳﺔ (los factores
) abióticosﻋﻠﻰ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ وﺗﺄﺛﻴﺮ هﺬﻩ اﻷﺧﻴﺮة ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻴﻄﻬﺎ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ .37ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺗﻄﻮر
ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﺘﺄﺛﺮا ﺑﺎﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﺤﻘﻮل ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻣﺠﺎورة آﺎﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ واﻟﺠﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ وﻋﻠﻢ اﻟﻤﻨﺎخ
واﻻﻗﺘﺼﺎد وذﻟﻚ ﻣﻨﺬ اﻟﺴﺘﻴﻨﺎت.
33
RAMADE, François. Dictionnaire encyclopédique de l’écologie et des sciences de l’environnement.France, éditions
Dunod, 2002, P206.
34
Auteur collectif. Dictionnaire de l’environnement. Afnor, novembre 2001.
35ﺑﺎﺗﺮ ،ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ،ردم ﻳﻮﺳﻒ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ اﻷﺷﻴﻘﺮ.ﻗﺎﻣﻮس اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ .ﻋﻤﺎن ،اﻷردن ،دار اﻟﺸﺮوق ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﺘﻮزﻳﻊ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ،1991 ،
ص .75
36
Real Academia Española.Diccionario de la lengua española. Madrid, Vigésima segunda edición, Real Academia
Española, 2001.
37
« Los trabajos relativos a la acción de las condiciones físicas del ambiente (factores abióticos) en los seres vivos y la
» acción de estos últimos sobre su ambiente (factores bióticos).
29
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
إن اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺗﻘﺘﻀﻲ ﻣﻨﺎ ﺑﺎﻟﻀﺮورة اﻟﺘﻌﺮض ﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻻﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ
واﻟﻘﻄﻴﻌﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ أي اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ وﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ آﻌﻠﻢ ﻗﺎﺋﻢ ﺑﺬاﺗﻪ.
« L’écologie, contrairement à ce que peuvent penser certains, n’est pas qu’une
simple synthèse globalisante de données que fournissent les autres sciences. »38
أﺻﺒﺢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻋﻠﻤﺎ ﻗﺎﺋﻤﺎ ﺑﺬاﺗﻪ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن 19ﺑﻌﺪﻣﺎ آﺎن ﻓﺮﻋﺎ ﻣﻦ ﻓﺮوع اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ،إﻻ
أن ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻟﻴﺲ ﻣﺠﺮد ﺣﻮﺻﻠﺔ ﻋﺎﻣﺔ وﻣﻠﻤﺔ ﻟﻠﻤﻌﻄﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻀﻌﻬﺎ اﻟﻌﻠﻮم اﻷﺧﺮى.إﻧﻤﺎ هﻮ ﻋﻠﻢ
ﻗﺎﺋﻢ ﺑﺬاﺗﻪ ﻟﻪ ﻣﻨﻄﻘﻪ اﻟﺨﺎص ﺑﻪ ووﺣﺪاﺗﻪ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ وﺧﻄﻮات اﻟﻌﻤﻠﻴﺔو ﻗﺪ ﻣﺮ ﺑﻤﺮاﺣﻞ ﺗﺸﻬﺪ ﻋﻠﻰ
اﻧﺒﺜﺎﻗﻪ ﻣﻦ ﻗﺎﻋﺪة ﻓﻜﺮ ﺑﻴﺌﻲ ﺑﺤﺖ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ ﻗﺎﺋﻢ ﺑﺬاﺗﻪ و إﻧﻪ ﻟﻤﻦ اﻟﺼﻌﺐ اﻟﻮﻗﻮف ﻋﻨﺪ آﻞ ﻣﺮاﺣﻞ
اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ ،إذ ﺗﺆآﺪ اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ أﻧﻬﺎ ﺗﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﻔﻜﺮ اﻹﻏﺮﻳﻘﻲ ﻟﻤﺎ دون أرﺳﻄﻮ ﻣﺠﻠﺪا
ﻋﻨﻮاﻧﻪ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت (Le traité d’Aristote : Histoire des animaux)39آﻤﻨﻄﻠﻖ ﻟﻠﻔﻜﺮ
اﻟﺒﻴﺌﻲ اﻟﺬي ﻋﺮف ﺗﻄﻮرا ﺣﺘﻰ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ،ﻟﺬا ﻓﻘﺪ اﺧﺘﺮﻧﺎ أن ﻧﻘﺘﺼﺮ ﻓﻲ دراﺳﺘﻨﺎ ﻟﻠﻔﻜﺮ
اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺘﺮة اﻟﻤﻤﺘﺪة ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ إﻟﻰ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة.
38
FISCHESSER, Bernard et DUPUIS-TATE, Marie-France. Le guide illustré de l’écologie. France, éditions La
Martinière, 2008, p 24.
39
ACOT, Pascal. Histoire de l’écologie. Paris, Presses Universitaires de France, 1988, p12.
30
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﺴﻮﻳﺪي "ﺑﻠﻴﻦ"Plineإﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺑﺮوز أﻓﻜﺎر ﻟﻴﻨﻲ ،و اﻟﻤﻘﺪرة ﺑﺴﺘﺔ ﻋﺸﺮ ﻗﺮﻧﺎ ﻟﻢ ﺗﺸﻬﺪ
ﻇﻬﻮر أي دراﺳﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﻤﺠﺎل اﻟﺒﻴﺌﺔ ،ﺗﺴﺘﻘﻄﺐ ﻧﻈﺮ اﻟﻮﺳﻂ اﻟﻌﻠﻤﻲ.40
ACOT, Pascal. Histoire de l’écologie. Paris, Presses Universitaires de France, 1988, p14.
31
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
:1873 – 1803 -اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻟﻴﺒﻴﻖ" Liebigﻳﺼﻮغ ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ “la loi dite du
” minimumو ﻣﻔﺎدﻩ أن ﻧﺘﺎج وﺳﻂ واﺣﺪ ﻣﺮهﻮن ﺑﺎﻟﻤﻜﻮن اﻟﻌﻀﻮي اﻟﻼزم واﻟﻤﻮﺟﻮد
ﺑﻜﻤﻴﺔ ﻗﻠﻴﻠﺔ ﻓﻲ ذات اﻟﻮﺳﻂ.
:1866 -ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ارﻧﺴﺖ هﻴﺠﻞ ﻳﻘﺘﺮح ﻣﺼﻄﻠﺢ » « écologieﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ
ذﻟﻚ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺠﺪﻳﺪ اﻟﺬي ﻳﺘﻨﺎول ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت واﻟﻮﺳﻂ اﻟﺬي ﺗﻌﻴﺶ ﻓﻴﻪ
واﻟﺬي ﻳﻀﻢ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻮاﺳﻊ آﺎﻓﺔ ﻇﺮوف اﻟﺤﻴﺎة إﻻ أﻧﻪ ﻟﻦ ﻳﺘﻌﺮض ﻟﻠﺸﻖ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ ﻟﻌﻠﻢ
اﻟﺒﻴﺌﺔ ،أي أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻜﺮس ﺗﻄﺒﻴﻘﻪ آﻌﻠﻢ ﺑﻞ إن اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺪاﻧﻤﺎرآﻲ أوﺟﻴﻦ وارﻧﻴﻨﻎ Eugen
،Warningأﺳﺘﺎذ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻨﺒﺎﺗﺎت هﻮ اﻟﺬي ﻗﺎم ﺑﺎﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ
اﻟﻨﺒﺎﺗﻲ واﻟﺘﻲ آﺮﺳﺖ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ آﻌﻠﻢ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﺬاﺗﻪ.
ﺗﻌﺪدت ﻣﺤﺎوﻻت اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻹرﺳﺎء ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺠﺪﻳﺪ اﻟﺬي ﻳﺪرس اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ﺑﻴﻦ اﻟﺒﻴﺌﺔ و اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت
و ﺳﺠﻞ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻌﻠﻮم ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد أﻋﻤﺎل اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺮوﺳﻲ "روﻟﻲ" F.Rul’ye
و اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻬﻮﻟﻨﺪي "ﻓﺎن دﻳﺮ هﻮن"Van Der Howenاﻟﺬي دون "اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ ﻟﻠﻄﺒﻴﻌﺔ و
اﻟﺤﻴﻮان" )، (Théorie comparative de la nature et de l’esprit des animauxإﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ
اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎدي اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ"ﺗﻮﻣﺎس روﺑﺮت ﻣﺎﻟﺘﻮس" Thomas Robert
Malthusاﻟﺬي أرﺳﻰ ﻋﺎم 1798ﻣﻌﺎدﻟﺔ ﻣﻔﺎدهﺎ أن اﻻآﺘﻈﺎظ اﻟﺴﻜﺎﻧﻲ هﻮ اﻷﺻﻞ ﻓﻲ ﺗﺪهﻮر
اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ و ﺣﺪوث اﻟﻜﻮارث و اﻟﻤﺠﺎﻋﺎت.41
ﻟﻘﺪ آﺎن ﻋﺎم 1935آﺎن ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ اﻟﻤﻨﻌﺮج اﻟﺤﺎﺳﻢ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻨﺸﺄة ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ،ﻟﻤﺎ ﻗﺎم ﻋﺎﻟﻢ
اﻟﻨﺒﺎﺗﺎت"أرﺗﻮرﺗﻨﺰﻟﻲ" ArthurTansleyﺑﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺠﺪﻳﺪ ،ﺑﺈﻃﻼﻗﻪ ﺗﺴﻤﻴﺔ
41
RICKLEFS, Robert E.MILLER, Gary L. Ecologie. Editions De Boeck, quatrième édition, 2005, p7.
32
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
.5.1اﻟﻤﺪارس اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ
اﻋﺘﺒﺎرا ﻣﻦ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ أﺧﺬ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻳﺘﻄﻮر ﺑﺨﻄﻰ ﺳﺮﻳﻌﺔ ،و ﺗﺸﻜﻠﺖ ﻋﺪة ﻣﺪارس
ﺑﻴﺌﻴﺔ ﺳﺒﺎﻗﺔ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺠﺪﻳﺪ:
-اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺴﻮﻳﺴﺮﻳﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ :و ﺗﺰﻋﻤﻬﺎاﻟﻌﺎﻟﻢ "رﻳﺒﻞ" ) (Rubelو اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﺑﺮاون
ﺑﻼآﻲ" ) (Brown Blaquetو اﻟﻌﺎﻟﻢ "أﻣﻴﺮﺟﻴﺮ" ) (Emergerو ﺗﻼﻣﻴﺬﻩ.
-اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ :ﺗﺰﻋﻤﻬﺎ "آﻠﻴﻤﻦ") (Clementو "ﺳﻤﻴﺚ" ).(Smith
-اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻻﺳﻜﻨﺪﻳﻨﺎﻓﻴﺔ :أهﻢ ﻣﻦ ﺗﺰﻋﻤﻬﺎ "دﻳﺮﻳﺘﺰ") (Durietzو "اﻳﺮاﻳﻴﺲ"). (Eraies
" ،أﻟﺸﻴﻦ" -اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺴﻮﻓﻴﺎﺗﻴﺔ :أهﻢ ﻣﻦ ﺗﺰﻋﻤﻬﺎ "ﺳﺎآﺎﺷﻴﻒ" )(Sakachev
)(Alechinو اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﺳﻜﻨﻴﻜﻮف" ). (Skanikov
ﻳﺤﺘﻞ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺮاهﻦ ﺣﻴﺰا هﺎﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻠﻮم اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ و اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ و اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ،
ﺑﻌﺪﻣﺎ ﻧﺸﺄ آﺤﺎﺟﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﻴﺔ ﻟﻤﺎ ﻋﺠﺰ ﻋﻠﻢ اﻷﺣﻴﺎء ﻋﻦ ﻣﻮاآﺒﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و
اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻓﺮﺿﺖ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺮاﺣﻞ .ﻟﺘﺴﻬﻴﻞ دراﺳﺔ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و ﺿﻤﺎن
43
ﺗﺨﺼﺼﻬﻜﻤﺠﺎل ﻋﻠﻤﻲ ،ﻗﺴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ إﻟﻰ ﻋﺪة ﻓﺮوع أوﺟﺰهﺎ اﻷﺳﺘﺎذ ﻓﺘﺤﻲ دردار ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ
ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﻟﻲ:
42
LAMY, Michelle. Introduction à l’écologie humaine. France, éditions Ellipses, collection science de la vie et de la
terre, 2001, p11.
43دردار ،ﻓﺘﺤﻲ .اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ اﻟﺘﻠﻮث .ﺗﻴﺰي وزو ،ﻧﺸﺮ ﻣﺸﺘﺮك :اﻟﻤﺆﻟﻒ و دار اﻷﻣﻞ.2002 ،
33
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
-ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻔﺮدﻳﺔ :Autoécologieو هﻮ اﻟﻔﺮع اﻟﺬي ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻮع
واﺣﺪ ﻣﻦ اﻷﻧﻮاع اﻟﺤﻴﺔ و ﻗﺪ ﻳﺪرس اﻟﺘﺪاﺧﻼت اﻟﺤﻴﻮﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺘﺮاﺑﻄﺔ ﻣﻦ اﻷﻧﻮاع
ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺔ ﻣﺤﺪدة.
-ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ :Synécologieو هﻮ ﻓﺮع أﺷﻤﻞ ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺬاﺗﻴﺔ أي اﻟﻔﺮدﻳﺔ ﺣﻴﺚ
ﻳﺒﺤﺚ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﺤﻴﻮي آﻜﻞ ،و ﻣﻦ هﺬا أﻃﻠﻖ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻣﻮﺑﻴﺲ" آﻠﻤﺔ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﺤﻴﻮي
) (Biocénoseﻋﻨﺪ دراﺳﺘﻪ ﻟﻠﻤﺠﺎﻣﻴﻊ اﻷﺣﻴﺎﺋﻴﺔ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﻄﻠﻖ ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮﺳﻂ ﻏﻴﺮ اﻟﺤﻲ )و
ﻓﻲ ﻣﺼﺎدر أﺧﺮى( اﻟﻮﺳﻂ اﻟﻼأﺣﻴﺎﺋﻲ ) (Biotopeﻋﻠﻰ آﻞ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻼﺣﻴﻮﻳﺔ.
-اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ :Géographie écologiqueﺗﺒﺤﺚ ﻓﻲ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎت آﺎﺋﻦ ﺣﻲ ﻣﻌﻴﻦ ﻓﻲ
رﻗﻌﺘﻪ اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺔ و ﻋﻼﻗﺔ ذﻟﻚ ﻣﻊ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ )اﻟﺤﺮارة و اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ واﻟﺘﺴﺎﻗﻄﻮ اﻟﺠﻔﺎف
واﻟﺮﻳﺎح وﻏﻴﺮهﺎ ﻣﻦ اﻟﻈﻮاهﺮ(.
:Eco-Physiologieﺗﻌﺘﻤﺪ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺠﺎرب اﻟﻤﺨﺒﺮﻳﺔ و -اﻟﻔﻴﺰﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ
اﻟﻤﻴﺪاﻧﻴﺔ ﻟﺘﻮﺿﻴﺢ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و اﻟﻤﺤﺪودة و رد ﻓﻌﻞ اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺤﻲ
ﺣﺴﺐ ﺗﻌﻤﻴﺮ هﺬﻩ اﻟﻌﻮاﻣﻞ.
و ﻓﻲ ﻣﺼﺎدر ﻋﻠﻤﻴﺔ أﺧﺮى ﻗﺪ ﺗﺮد ﺗﺼﻨﻴﻔﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﺼﻨﻴﻒ اﻟﻤﺬآﻮر أﻋﻼﻩ ،ﻓﻘﺪ ﺗﺬآﺮ
اﻟﻔﺮوع اﻋﺘﺒﺎرا ﻟﻸوﺳﺎط اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻤﺪروﺳﺔ .ﻳﺘﻤﺨﺾ ﻋﻦ ﻣﺜﻞ هﺬﻩ اﻟﺘﺼﻨﻴﻔﺎت ﺑﻌﺾ اﻟﻔﺮوع آﻌﻠﻢ
اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻨﺒﺎﺗﻴﺔ ﻣﺜﻼ ) (Ecologie des plantesو ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻴﺎﻩ اﻟﻌﺬﺑﺔ ).(Ecologie des eaux douces
34
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ
35
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
آﺜﺮ ﻋﺪد ﻧﻘﻠﺔ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ آﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و ﻋﺪد اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﻤﺠﺎﻻت اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ
ﻓﺎﺧﺘﻠﻔﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻨﺎهﺞ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻻﺳﻴﻤﺎ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻴﺴﺖ ﻓﻲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ إﻻ
أدوات ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﻜﻮن ﻣﺠﺮدة آﻤﺎ ﺗﺘﺠﺮد اﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ ﻣﻦ ﺳﻠﻮآﻴﺎت ﻣﺮﺗﻜﺒﻴﻬﺎ.
أردﻧﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل هﺬا اﻟﻔﺼﻞ إﻟﻘﺎء اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة ﺗﺒﻨﻲ اﻟﻨﻘﻠﺔ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ
ﺣﻘﻞ دراﺳﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻣﺤﻀﺔ إﻟﻰ دراﺳﺔ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ و ﻋﻤﺪﻧﺎ أن
ﺗﻜﻮن ﻧﻈﺮﻳﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻨﻄﻠﻘﺎ ﻟﻠﻨﻘﻠﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻴﺔ اﻟﻤﺮاد اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻴﻬﺎ.
44ﻋﻘﻴﻞ ،ﺣﺴﻴﻦ ﻋﻘﻴﻞ .اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴ ّﺔ :دراﺳﺔ ﻓﻲ ﻓﻠﺴﻔﺔ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ .اﻟﺪار اﻟﺒﻴﻀﺎء ،اﻟﻤﻐﺮب ،ﻣﻨﺸﻮرات اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻨﺸـﺮ و اﻻﺑﺪاع ،1999 ،ص . 5
36
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻇﻬﺮ ﺗﻮﻟﻴﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻨﺬ أن ﺷﺮع اﻹﻧﺴﺎن ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠﻐﺔ أداة ﻟﻠﺘﻮاﺻﻞ و ﺑﺎﺗﺖ اﻟﻈﺎهﺮة
اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ ﻗﺪم اﻷﻧﺸﻄﺔ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻓﻲ آﺎﻓﺔ اﻟﻤﻴﺎدﻳﻦ ،إﻻ أن اﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ إﻃﺎر
ﻋﻠﻤﻲ ﻳﻘﺘﻀﻲ دراﺳﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻟﺘﺴﻤﻴﺎت اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻤﺠﺎﻻت ﺗﺨﺼﺺ ﻣﻦ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ
اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻣﻦ زاوﻳﺘﻬﺎ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ 45ﻟﻢ ﻳﺘﺤﻘﻖ إﻻ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻧﻈﺮا ﻟﻠﺪور اﻟﻜﺒﻴﺮ اﻟﺬي ﻟﻌﺒﻪ
اﻻﺗﺼﺎل اﻟﻠﻐﻮي و اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ و اﻻﺣﺘﻜﺎك اﻟﻤﺘﻮاﺻﻞ ،ﻣﺎ ﺟﻌﻞ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻳﻨﻤﻮ ﺑﻮﺗﻴﺮة
ﺳﺮﻳﻌﺔ ﺟﺪا ﻻﺳﻴﻤﺎ أن اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺷﻬﺪت ﻗﻔﺰات ﻧﻮﻋﻴﺔ و ﺟﻌﻠﺖ اﻟﻌﺎﻟﻢ وﺣﺪة ﻣﻮﺣﺪة
ﺧﺎﺿﻌﺔ ﻟﺘﻮﺳﻊ هﺎﺋﻞ ﻟﻠﻤﺒﺎدﻻت اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ و اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ و وﺳﺎﺋﻞ اﻹﻋﻼم ،ﻟﺪرﺟﺔ أن
اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ و اﻟﻤﻨﺘﻮج اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ و اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻣﻮاﺿﻴﻊ أﺻﺒﺤﺖ ﺗﺸﻜﻞ هﺎﺟﺴﺎ ﺣﻘﻴﻘﻴﺎ ﻓﻲ آﺎﻓﺔ
اﻷوﺳﺎط ﺑﻞ و اﻗﺘﻀﺖ اﻟﺘﻌﺒﺌﺔ اﻟﺸﺎﻣﻠﺔ ﻻﺣﺘﻮاء اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻓﻲ آﺎﻓﺔ أﺑﻌﺎدهﺎ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ و
اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ و اﻟﺤﻀﺎرﻳﺔ و اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ ،واﺿﻌﺔ ﺣﺠﺮ اﻷﺳﺎس ﻟﻌﻠﻢ ﺟﺪﻳﺪ هﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ.
ورد ﻓﻲ آﺘﺎب "ﺧﻮان ث.ﺳﺎﻏﺮ" Juan.C.Sagerاﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺘﺎﻟﻲ:
« La terminología es el estudio y el campo de actividad relacionado con la
recopilación, la descripción y la presentación de términos, es decir, los elementos
» léxicos que pertenecen a áreas especializadas de uso en una o más lenguas.46
ﻳﻌﺮﻓﻜﻞ ﻣﻦ "راﻳﻨﺮ ﺁرﻧﺘﺰ" Reiner Arntzو "هﺮﺑﺮت ﺑﻴﺘﺶ" Heribert Pichtﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢﻓﻲ
آﺘﺎﺑﻬﻤﺎ» « Introducción a la terminologíaاﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻴﺎر اﻟﺪوﻟﻲ DIN234247آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
45
« La Définition de la terminologie en tant qu’étude systémique de la dénomination des notions appartenant à des
domaines spécialisés de l’expérience humaine et considérées dans leur fonctionnement social ».Définition apparue
dans : SADER FEGHALI, Lina. Pour une terminologie traductionnelle et personnalisée, in ALKIMIYA, annales de
l’Institut de Langues et de Traduction. Beyrouth, Ecole de Traducteurs et d’Interprètes, 2003-2004, P6.
46
SAGER, Juan.C. Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Traducción del Inglés Laura Chumillas
Moya.Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, ediciones Pirámide, 1993, p21.
47اﻟﻌﻨﻮان ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ » « Begriffe der terminologielehre-Grundbegriffeو اﻟﻤﻘﺼﻮد ﻣﻨﻪ :ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ،ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻗﺎﻋﺪﻳﺔ.
37
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
إن ﻣﻮﺿﻮع ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ آﻌﻠﻢ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ ﻳﺪرس اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﺤﻞ اهﺘﻤﺎم
ﻣﺼﺮح ﺑﻪ إﻻ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻒ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ وﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ،إذ ﺷﻬﺪت ذات
اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﺗﺪاﺧﻼ ﺑﻴﻦ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﺣﻮل ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ واﻟﺘﻘﻨﻴﻦ اﻟﺮﻳﺎﺿﻲ اﻟﺸﺪﻳﺪ
ﻟﻠﻤﻌﺎرف 50ﻓﻀﻼ ﻋﻦ إدراك ﻣﺘﻨﺎم ﻷهﻤﻴﺔ اﻟﺘﻄﻮر اﻟﺘﻘﻨﻲ وﺿﺮورة اﻟﺘﺤﺼﻴﻞ اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﻲ.
ﺟﺎء آﺘﺎب » « l’Essaiﻟﻠﻌﺎﻟﻢ "ﻟﻮك" ) (Lockeاﻟﻤﺘﻨﺎول ﻟﻠﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ واﻟﻤﻌﺮﻓﺔ واﻟﻠﻐﺔ
،Rapport entre pensée, connaissance et langage51ﻣﻤﻬﺪا ﻟﻤﻮﻗﻒ اﻟﻤﻔﻜﺮ "آﺎﻧﺖ" )(Kant
اﻟﻨﻘﺪي اﻟﺬي أﻋﺎد ﻃﺮح إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ أهﻤﻴﺔ اﻟﻬﻴﺎآﻞ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ آﻘﺎﻋﺪة ﻟﺒﻨﺎء ﻓﻜﺮ ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ ﻳﺘﻴﺢ اﻟﺪراﺳﺔ
اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻴﺔ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ وﻳﻌﺎد ﻃﺮح اﻟﻤﺸﻜﻞ اﻟﻌﺎﻟﻖ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺴﺎط ﻻﺳﻴﻤﺎ ﺑﻈﻬﻮر ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ
48
ARNTZ, Reiner. Introducción a la terminología.Traducción del alemán Amelia de Irazazábel.Madrid, Fundación
Germán Sánchez Ruipérez, ediciones Pirámide, 1995, p20.
49
REY, Alain. La terminologie : Noms et notions. France, Presses Universitaires de France,deuxième édition 1992, p
6.
50ﺗﺸﻜﻞ اﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺎت ﻣﻌﻴﺎرا ﻳﻘﺎس ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺪى ﻧﻀﺞ اﻟﻌﻠﻮم.
:« Le Cratyle de Platon »51ﻟﻠﻌﻠﻢ ﻓﺈن اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﺗﺴﻤﻴﺔ اﻷﺷﻴﺎء ﻇﻬﺮت ﻣﻨﺬ ﻏﺎﺑﺮ اﻷزﻣﻨﺔ" ،ﺣﻮار أﻓﻼﻃﻮن".
38
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﻌﺎﻟﻢ "دﻳﺪرو" ) (Diderotواﻟﺘﻲ ﻳﺠﺰم ﻓﻴﻬﺎ أن اﻟﻌﻠﻢ ﻳﺮﺗﻜﺰ ﻗﺒﻞ آﻞ ﺷﻲء ﻋﻠﻰ وﺟﻮد ﻟﻐﺔ أﺳﻤﺎهﺎ
ﻟﻐﺔ اﻟﻔﻨﻮن ،و ﻳﻘﻮل "دﻳﺪرو" ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد:
52
» « Une science est d’abord une langue bien faite
"اﻟﻌﻠﻢ هﻮ ﻗﺒﻞ آﻞ ﺷﻲء ﺟﻮدة اﻟﻠﻐﺔ)".ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
56
وآﺎﻧﺖ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔاﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺘﻲ ﻣﻜﻨﺖ ﻋﻠﻢ ﺗﻄﻮر ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻳﺪ "دﻳﻜﺎرت"
اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ أﺧﺬ ﻣﻨﺤﻨﻰ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺧﺎص ﺑﻌﺪ أن اﻗﺘﺤﻤﺖ اﻟﻜﻴﻤﻴﺎء ﻣﻴﺪان اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ و ﻇﻬﺮت
اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ و اﻟﺘﻘﻴﻴﺲ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ،ﻓﻜﺎن ذﻟﻚ اﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ أﻓﻜﺎر "أوﺟﻴﻦ
ﻓﻮﺳﺘﺮ" Eugen Wüsterإﺛﺮ اﻧﻌﻘﺎد اﻟﻤﺆﺗﻤﺮات اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻨﺒﺎت و اﻟﻤﺆﺗﻤﺮ اﻟﺪوﻟﻲ ﻟﻌﻠﻤﺎء
52
REY, Alain. La terminologie : Noms et notions. France, Presses Universitaires de France,deuxième édition, 1992, p
9.
53أﻧﻈﺮ اﻟﻤﻠﺤﻖ رﻗﻢ 4
54هﻮ ﺗﺤﻮل ﺑﺪأ ﻋﺎم 1780ﻋﻠﻰ ﻳﺪ "ﻏﻴﺘﻮن دي ﻣﻮرﻓﻮ") (Guyton de Morveauو اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻻﻓﻮاﺳﻴﻲ" ). (Lavoisier
55
GAUDIN, François. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles, éditions De
boeck. Duculot, 2003, p21.
56اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع ﻣﻮﺟﻮدة ﻓﻲ آﺘﺎب » « Œuvres et lettresﻟﻠﻌﺎﻟﻢ دﻳﻜﺎرت.1953،
39
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﺤﻴﻮان ﻋﺎم 1889و ﻣﺆﺗﻤﺮ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻜﻴﻤﻴﺎء ﻋﺎم 1892و اﻟﺘﻲ أرﺳﻴﺖ ﻋﻘﺒﻬﺎ ﻗﻮاﻧﻴﻦ و ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ
ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت.
ﺗﺘﻔﻖ اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺣﻮل ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﻟﺮدهﺎ ،ﻣﻔﺎدهﺎ أن اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺮزت
ﻋﻠﻰ ﻳﺪ ''أوﺟﻴﻦ ﻓﻮﺳﺘﺮ''Wüster Eugenﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮة ﻧﻔﺴﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﻮرﻓﻴﻬﺎ اﻟﻔﻜﺮ ﺣﻮل اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ
ﻓﻲ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﺴﻮﻓﻴﺎﺗﻲ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ اﻟﺤﺮﺑﻴﻦ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺘﻴﻦ وذﻟﻚ ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ اﻹﻳﺠﺎﺑﻴﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ le
positivismeو ﺣﻠﻘﺔ ﻓﻴﻴﻨﺎ.
Gaudin, citant (Slodzian, 1993) : « La Théorie terminologique de Wüster,
mais aussi, plus largement, les réflexions relatives à la terminologie en URSS se
développent entre les deux guerres sous l’influence du positivisme logique et du
cercle de Vienne »57.
إن دارس اﻟﻤﻘﺪﻣﺎت ذات اﻟﺘﺄﺛﻴﺮ اﻟﻘﺎﻋﺪي اﻟﺬي ﺳﺒﻖ ﺑﺮوز اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻳﻘﻒ ﻋﻨﺪ
أﺳﻤﺎء ﺑﺎرزة أوﻟﻬﺎ وﺗﺠﻨﺸﺘﺎﻳﻦ » « Wittgensteinاﻟﺬي ﻧﺸﺮ ﻋﺎم 1921أول ﻃﺒﻌﺔ ﻟﻤﺠﻠﺪﻩ
اﻟﻔﻠﺴﻔﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ،اﻟﺬي ﺷﻜﻞ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻋﻠﻰ إﺛﺮهﺎ ﺣﻠﻘﺔ ﻓﻴﻴﻨﺎ Cercle de
Vienneواﻟﺬي ﻳﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻪ آﻞ ﻣﻦ "رودوﻟﻒ آﺎرﻧﺎب" Rodolphe Carnapو"ﻣﻮرﻳﺲ
ﺷﻠﻴﻚ" Moritz Schlickﻣﻊ اﻟﻌﻠﻢ أن رودوﻟﻒ آﺎرﻧﺎب ﺗﺘﻠﻤﺬ ﻋﻠﻰ ﻳﺪ "ﻏﻮﺗﻠﻮب ﻓﺮﻳﺞ" Gottlob
،Fregeﻣﺎ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻠﺒﺎﺣﺚ اﻟﺮﺑﻂ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ ﺑﻴﻦ ﺣﻠﻘﺔ ﻓﻴﻴﻨﺎ وﻣﺸﺮوع "ﻟﻴﺒﻨﺰ" Leibnizﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ
ﻻﺳﻴﻤﺎ وأن "ﻓﺮﻳﺞ" ﺗﻄﺮق إﻟﻴﻪ وﺗﻨﺎوﻟﻪ ﺑﺎﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ ) (idéographieﻋﺎم .1879
ﺗﻤﺤﻮر هﺪف "ﻓﺮﻳﺞ" ) (Fregeﺣﻮل اﻟﺘﺄﺳﻴﺲ ﻟﻠﻐﺔ ﺟﺪﻳﺪةﺳﻤـﺎهﺎ "ﻟﻐﺔ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺼﺎﻓﻲ" « Langue
» de la pensée pureدون اﻟﺘﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ أهﻤﻴﺔ اﻟﺮﻣﺰ اﻟﻠﻐﻮي ،ﺣﻴﺚ آﺘﺐ ﻓﻲ أﺣﺪ ﻧﺼﻮﺻﻪ:
57
GAUDIN,François. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie.Bruxelles, éditions
Duculot, 2003,p 24.
40
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
« Le langage s’avère défectueux lorsqu’il s’agit de prévenir les fautes de
pensée. Il ne satisfait pas à la condition ici primordiale, celle d’Univocité »58.
ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ،آﺎن إﺳﻬﺎم Fregeﻳﺴﻤﻮ إﻟﻰ إﺿﻔﺎء اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻠﻐﻮي ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﻄﻖ 59ﻓﻴﻤﺎ ﺳﻤﻲ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ
ﺑﺎﻟﻤﻨﻌﻄﻒ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻟﻠﻤﻨﻄﻖ).(Le tournant linguistique de la logique
58راﺟﻊ اﻟﻤﻠﺤﻖ 4ﻟﻺﻃﻼع ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺮق اﻟﺬي أرﺳﺎﻩ ''ﻓﺮﻳﺞ'' ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ و اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻜﻞ دال،واﺿﻌﺎ ﺑﺬﻟﻚ ﺣﺠﺮ اﻷﺳﺎس ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺪﻻﻟﺔ.
59
SAVATOVSKY, Dan. CANDEL, Danielle. Genèses de la terminologie contemporaine (sources et réception) in
Langages n° 168 (4/2007).PP 3-10, p7.
60ﺻﺪر ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ "آﺎرﻧﺎب" ﻋﺎم 1934آﺘﺎب ﺁﺧﺮ ﺑﻌﻨﻮان » « Syntaxe logique du langageﻳﻘﺮ ﻓﻴﻪ ﺑﻀﺮورة ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺑﺈرﺳﺎء ﻟﻐﺔ
ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻣﻮﺣﺪة و ذات ﻧﻈﺎم ﺻﺎرم ﻗﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﻄﻖ اﻟﺼﻮري ﻟﻠﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮﺣﻬﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ.
61
SAVATOVSKY, Dan. CANDEL, Danielle. Genèses de la terminologie contemporaine (sources et réception) in
Langages n° 168 (4/2007). PP 3-10, p6.
41
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ce faire, elle se transforme en tribunal du langage qu’elle juge « au nom de la
science »62.
ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﺴﻴﺎق ﺗﺘﻔﻖ اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻋﻠﻰ آﻮن أﻃﺮوﺣﺔ "أوﺟﻴﻦ ﻓﻮﺳﺘﺮ" ﻗﺪ ﺗﻄﺎﺑﻘﺖ و أﻋﻤﺎل
اﻟﻔﻴﻠﺴﻮف "آﺎرﻧﺎب" ﺣﻮل ﺗﻮﺣﻴﺪ و دﻗﺔ اﻟﻠﻐﺔ و أن أهﺪاف "ﻓﻮﺳﺘﺮ" ﺗﻄﺎﺑﻘﺖ و اﻷهﺪاف اﻟﺘﻲ
ﺗﻄﻠﻌﺖ إﻟﻴﻬﺎ ﺣﻠﻘﺔ ﻓﻴﻴﻨﺎ و اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﺗﻮاﺻﻞ ﻣﻮﺣﺪة دون إﺑﻬﺎم ﻓﻲ آﺎﻓﺔ
ﻣﺠﺎﻻت اﻟﺘﺨﺼﺺ.
ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ،ﺗﻄﻮرت ﻓﻠﺴﻔﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم » « Philosophie du conceptاﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻧﺘﻮﻟﻮﺟﻴﺎ
” “Ontologiesاﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ أﺣﺪ أﺑﺮز ﻣﻘﻮﻣﺎت اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘﻲ وﺿﻌﻬﺎ "ﻓﻮﺳﺘﺮ"
ﻣﺘﺄﺛﺮا ﺑﺎﻷﻟﻤﺎﻧﻲ "دورﻧﺴﻴﻒ" Dornseiffو"وﺳﺠﺮﺑﻴﺮ".Weisgerber
62
LECOURT, Dominique. La langue au tribunal de la science, in Roger Chantier et Pietro Corsi. Paris,Science et
langues en Europe, Centre Alexandre Koyré, EHESS, 1996.PP. 203-208, p 204.
63اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ،ﻋﻠﻲ .ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ :أﺳﺴﻪ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ وﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻪ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ .ﺑﻴﺮوت،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن ﻧﺎﺷﺮون ،2008 ،ص.128
42
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
« Les raisons qui ont porté Wüster à s’intéresser à la terminologie sont
essentiellement pratiques : il veut surmonter les difficultés de la communication
professionnelle »64.
ﻓﺎﻟﻬﺪف هﻮ ﺗﺨﻄﻲ ﺻﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﺘﻘﻨﻲ اﻟﻨﺎﺑﻌﺔ ﻓﻲ ﻧﻈﺮ "ﻓﻮﺳﺘﺮ"Wüsterﻣﻦ ﻋﺪم دﻗﺔ اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ،ﺗﻌﺪُد اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ وﺗﻌﺪد اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻓﻴﻬﺎ « Imprecisión, diversificaciónypolisemia de la
» ،langua naturalﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﻨﻈﺮ ﻓﻮﺳﺘﺮ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ذﻟﻜﺎﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺴﺘﻘﻞ اﻟﺬي ﻳﻘﻊ
ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺪود اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﻴﻦ ﺗﺨﺼﺼﺎت ﻣﺘﻌﺪدة هﻲ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﺴﺎن وﻋﻠﻢ اﻟﻤﻨﻄﻖ واﻷﻧﻄﻮﻟﻮﺟﻴﺎ
واﻹﻋﻼم اﻵﻟﻲ وﻣﺎ ﺳﻤﺎﻩ ﺑﻌﻠﻮم اﻻﺧﺘﺼﺎص.
ﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻴﺸﻜل ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻟﺩﻯ ﻓﻭﺴﺘﺭ ﺃﺩﺍﺓ ﻋﻤل ﺘﻤﻜﻥ ﺍﻟﺒﺎﺤﺙ ﻤﻥ ﺭﻓﻊ
ﺍﻹﺒﻬﺎﻡ ” “Desambiguisaciónﺒﺸﻜل ﻓﻌﺎل ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻭﺍﺼل ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻲ.
.
ﻭﻓﻜﺭﺓ ﺍﻟﺘﻭﺍﺼل ﺩﻭﻥ ﺇﺒﻬﺎﻡ ﺒﻤﻨﺄﻯ ﻋﻥ ﺍﻟﺤﺩﻭﺩ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻔﺭﻀﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺇﻨﻤﺎ ﺘﻌﻜﺴﻬﺎ ﻓﻠﺴﻔﺔﺤﻠﻘﺔ
ﻓﻴﻴﻨﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﺒﺤﺜﺕ ﻋﻥ ﻟﻐﺔ ﻋﺎﻟﻤﻴﺔ ﺘﺴﻤﺢ ﺒﺎﻟﺘﻭﺍﺼل ﺍﻟﺒﺸﺭﻱ ﺩﻭﻥ ﺤﺩﻭﺩ ﺘﻌﺭﻑ ،ﻓ ﻴﻘﺭ ﺒﺫﻟﻙ ﺒﻌﺎﻟﻤﻴﺔ
ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﺨﺎﺼﺔ » « universalidad del conocimiento especializadoاﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ
ﻣﺎ ﻧﺎدى ﺑﻪ ﻓﻮﺳﺘﺮ ﻓﻲ ﻧﻈﺮﻳﺘﻪ ﻣﺒﺪءا رﺋﻴﺴﻴﺎهﻮ ﺗﻮﺣﻴﺪ أﻧﻤﺎط اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ “ unificar las formas de
” expresiónﻷن ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻷﻧﻤﺎط ﺷﺮط وﻣﺒﺪأ ﻳﻀﻤﻦ ﺗﻮاﺻﻼ ﺻﺤﻴﺤﺎ و ﺳﻠﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﻴﺎدﻳﻦ
اﻟﺘﺨﺼﺺ و ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ.
64
CABRE,María Teresa. Terminologie et linguistique : La théorie des portes, in Terminologies Nouvelles, vol 21,
2000 .PP 10-15, p 3.
43
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
« Les méthodes sont donc onomasiologiques, elles partent d’idées – les
concepts – dont elles cherchent l’expression linguistique »66.
" ﻤﻨﺎﻫﺞ ﺘﻨﻁﻠﻕ ﻤﻥ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ –ﻭ ﻫﻲ ﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ -ﺒﺎﺤﺜﺔ ﻋﻥ ﺼﻭﺭﺓ ﻟﻐﻭﻴﺔ ﻤﻌﺒﺭﺓ ﻋﻨﻬﺎ".
)ﺘﺭﺠﻤﺘﻨﺎ(
ﻭﺘﻁﺎﺒﻕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﺍﻟﻭﺍﺤﺩﺓ ﺃﻱ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻭﺍﺤﺩ » « l’Univocitéﻤﻌﻨﻰ ﻭﺍﺤﺩﺍ ﻭﻓﻘﺎ
ﻟﻤﺒﺩﺃﺃﺤﺎﺩﻴﺔ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ » « principio de monosemiaﺇﺫ ﻴﻌﺭﻑ "ﻓﻭﺴﺘﺭ" ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺃﺤﺎﺩﻱ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ
ﻗﺎﺌﻼ:
65
CONCEIçãO, Manuel Célio. Concepts, termes et reformulations. France, Presses Universitaires de Lyon, collection
travaux du CRTT, 2005, p 32
66
GAUDIN, François. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie.Bruxelles, éditions
Duculot, 2003, p27.
44
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ذﻟﻚ ،ﻳﺠﺰم "ﻓﻮﺳﺘﺮ" ﺑﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم) (los conceptos son universalsوﺛﺒﺎﺗﻪ (son
) fijosوﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﻧﺘﻘﺎء آﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﻋﻠﻰ ﺣﺪى).(individuales, aislados
ﺗﺪرس اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ،ﻣﻨﺸﻐﻠﺔ أﺳﺎﺳﺎ ﺑﺠﺎﻧﺐ
اﻟﺘﻘﻴﻴﺲ ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺬي ﻳﺤﻴﻂ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أو اﻟﺠﻮاﻧﺐ اﻟﻔﺮدﻳﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ
ﺑﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﺘﺠﺎرب اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﺑﻞ وﺗﺠﺮد اﻟﺨﻄﺎب اﻟﺨﺎص ﻣﻦ ﻗﻴﻤﺘﻪ اﻟﺘﻮاﺻﻠﻴﺔ
) .(el valor comunicativoإن ﻣﻨﻄﻠﻖ ﺗﺠىﻴﺪ اﻟﺨﻄﺎب ﻣﻦ ﺳﻴﺎﻗﻪ و ﻗﻴﻤﺘﻪ اﻟﺘﻮاﺻﻠﻴﺔ وﻟّﺪ
اﺳﺘﺤﺎﻟﺔ اﻟﺘﺮادف) (sinonimiaوﺗﻌﺪد اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ) (Polisemiaﻓﻲ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ
واﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ) ،(la sincronización en el estudio de los términos y conceptosﺑﻞ و ﻳﻠﻐﻲ
"ﻓﻮﺳﺘﺮ" ﺑﺬﻟﻚ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺪﻳﺪة ﺑﻐﺮض اﻟﺘﻘﻴﻴﺲ ،ﻓﻘﺪ ﺟﺎء ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ:
67
WUSTER, Eugen. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica.I.CABRE,
Maria Teresa.Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Linguística Aplicada, segunda edición
1998, p 23.
68
Conceição, Manuel Célio. Même ouvrage.
45
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺑﻞ وﺗﺼﻨﻒ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻲ أﻧﺴﺎق ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻳﺮﺳﻴﻬﺎ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ،ﺣﻴﺚ ﺗﺴﺘﻨﺪ هﺬﻩ
اﻷﻧﺴﺎق إﻟﻰ ﻣﻨﻄﻖ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺎت ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ هﺬﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى دون
ﻋﻮاﺋﻖ ﺗﺤﺼﻰ.
أﻣﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ ﻓﻘﺪ ﺧﺺ "ﻓﻮﺳﺘﺮ" اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﻣﺎ ﺗﺒﻌﻬﺎ ﻣﻦ
أﻋﻤﺎل ورواد ﻓﻲ إﻃﺎر ﻣﺎ ﻳﻌﺮف ﺑﺎﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ اﻟﻨﻤﺴﺎوﻳﺔ ) (Germano-autrichienneاﻟﺘﻲ
اﺳﺘﺴﻘﺖ ﺗﻮﺟﻬﻬﺎ اﻟﻌﺎم ﻣﻦ أﻃﺮوﺣﺘﻪ .أﻃﺮوﺣﺔ أﻧﺠﺰهﺎ "ﻓﻮﺳﺘﺮ"ﻓﻲ ﺑﺮﻟﻴﻦ ﺳﻨﺔ ،1931ﺗﺤﺖ
ﻋﻨﻮان "اﻟﺘﻘﻴﻴﺲ اﻟﺪوﻟﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ" ﺑﻤﻨﻬﺞ ﻓﻠﺴﻔﻲ ﻳﻬﺪف أﺳﺎﺳﺎ إﻟﻰ "إﻗﺼﺎء اﻻﻟﺘﺒﺎﺳﺎت ﻋﻦ
اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﺘﻘﻨﻲ".71
ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﺗـﺆآﺪ "ﻣﺮﻳﺎ ﺗﻴﺮﻳﺰا آﺎﺑﺮي" ) (Maria Teresa Cabréﻣﻨﻬﺠﻴﺔ "ﻓﻮﺳﺘﺮ" و
هﺪﻓﻪ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
69
WUSTER, Eugen. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica.I.CABRE,
Maria Teresa.Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Linguística Aplicada, segunda edición
1998, p 24.
70
GAUDIN, François. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie.Bruxelles, éditions De
boeck. Duculot, 2003, p 27.
71
RONDEAU, Guy. Introduction à la terminologie. Paris, éditions Gaëtan Morin, 1984, p6.
46
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
(Estructura ﻳﺴﺘﻨﺪ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻓﻲ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ "ﻓﻮﺳﺘﺮ" إﻟﻰ ﺑﻨﻴﺔ اﻷﻧﺴﺎق اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ
أي أن اﻟﻨﺴﻖ، وﺑﻌﺪهﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﻨﺎء اﻷﻧﺴﺎق اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔde los sistemas terminológicos)
اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻲ هﻮ اﻟﻨﺴﻖ اﻷهﻢ ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔﺑﻜﻞ ﻋﻠﻢ ﻳﻀﻤﻦ ﺑﻬﺎ اﻟﺘﻮاﺻﻞ وﻳﺄﺗﻲ
ﺣﻴﺚ ﻳﺴﻮد اﻟﻨﺴﻖ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻲ أﺳﺎﺳﺎ ﻃﺎﺑﻊ.ﺗﺼﻨﻴﻒ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺛﻢ ﻳﺄﺗﻲ ﺑﻌﺪﻩ ﺗﺼﻨﻴﻒ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ
ﻣﻨﻄﻘﻲ ﻳﺘﻮاﻓﻖ واﻟﻨﻤﻂ اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ اﻟﻮﺟﻮدي اﻟﺬي اﻣﺘﺎزت ﺑﻪ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ آﻤﺎ
.أﺳﻠﻔﻨﺎ اﻟﺬآﺮ
: ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﻓﻮﺳﺘﺮ ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ
ﻓﺈن اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻳﺤﺘﻞ ﻣﻮﻗﻌﺎ أﺳﺎﺳﻴﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺴﻖ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ذﻟﻚ ﻷﻧﻪ ﻳﺤﺼﺮ،ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ
ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻹرﺳﺎء ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺧﺎص ﺑﻜﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﻋﻠﻰ ﺣﺪى ﻓﻲ إﻃﺎر اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻷﺣﺎدﻳﺔ
اﻟﺮاﻓﻀﺔ ﻟﻠﻤﺸﺘﺮك اﻟﻠﻔﻈﻲ واﻟﺘﺮادف ﻓﻼ ﺗﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺘﻐﻴﻴﺮ اﻟﺪﻻﻟﻲ إﻻ آﻮﺳﻴﻠﺔ ﻟﺘﺸﻜﻴﻞ
.اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻤﻜﻴﻦ اﻟﺘﻘﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﺘﻮاﺻﻞ
72
WUSTER, Eugen. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica.I.CABRE,
Maria Teresa.Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Linguística Aplicada, segunda edición
1998, p 15.
73
WUSTER, Eugen. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica.I.CABRE,
Maria Teresa.Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Linguística Aplicada, segunda edición
1998, p25.
47
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
آﺎن ﻟﻠﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ وﻗﻊ آﺒﻴﺮ وإﺳﻬﺎم ﺑﺎرز ﻓﻲ اﻟﺘﻨﻈﻴﺮ ﻟﻌﻠﻢ ﺟﺪﻳﺪ ﻗﺎﺋﻢ ﺑﺬاﺗﻪ أﻻ وهﻮ ﻋﻠﻢ
اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ.
ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أﻃﺮ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺷﺘﻰ و ﺟﺎء آﻞ اﻃﺎر ﻧﻈﺮي ﺑﺘﺼﻮر ﻣﻤﻴﺰ ﻟﻠﻈﺎهﺮة
(la théorie terminologique اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ،ﻓﺈﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ
) linguistiqueﺻﻮﺑﺖ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻣﻨﻈﺎرهﺎ ﻧﺤﻮ ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻰ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ
اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ) (la théorie socioterminologiqueو آﺎن ذﻟﻚ إﺛﺮ ﻓﺸﻞ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ
ﻓﻲ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﺄﺑﻌﺎد ﺟﺪﻳﺪة و اآﺘﺸﺎف ﻋﺪة ﺛﻐﺮات ﺗﺸﻮب اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ و اﻟﺘﻨﻈﻴﺮ ﻟﻪ.
ﺗﺄﺳﺴﺖ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أو اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﻲ أواﺋﻞ ﺛﻤﺎﻧﻴﻨﺎت
اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ ﺑﻔﺮﻧﺴﺎ و آﻨﺪا ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء ،و ﻗﺪ أرﺳﻰ أﻃﺮهﺎ آﻞ ﻣﻦ "ﺟﻮن آﻠﻮد ﺑﻮﻟﻨﺠﻲ"
، Slodzianإﺛﺮ Jean Claude Boulangerو "ﺑﻴﻴﺮ ﻟﻮرات" Pierre Leratو "ﺳﻠﻮدزﻳﺎن"
ﺛﻼﺛﺔ ﻋﻮاﻣﻞ ذآﺮهﺎ "ﻏﻮدان" Gaudinﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻪ ﻋﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ،و هﻲ
آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
-إﻗﺒﺎل اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻋﻠﻰ إﻋﺎدة ﻃﺮح إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ "اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ" آﺮﻣﺰ ﻟﻐﻮي و اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ
اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت واﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺑﻌﺪ ﻣﺮور ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻓﻴﻬﺎ أي اهﺘﻤﺎم ﻳﺬآﺮ ﻓﻲ
ﺣﻘﻞ اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ.
-ﺗﺤﻘﻴﻖ اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻋﺪة اﻧﺠﺎزات ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ اﻟﺴﻴﺎﺳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ و ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ
ﻋﺪﻳﺪة آﻤﻘﺎﻃﻌﺔ "آﺎﺗﺎﻟﻮﻧﻴﺎ" اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ و ﻣﻨﺎﻃﻖ آﻨﺪﻳﺔ ﺣﻴﺚ آﺎﻧﺖ اﻟﺴﻴﺎﺳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺧﻴﺮ
ﺳﻨﺪ ﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺸﺮع اﻟﺪﻗﻴﻖ ،و ذﻟﻚ ﺗﻤﺎﺷﻴﺎ و اﻹرادة اﻟﻌﺎﻣﺔ أي اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ.
-اﻹﺻﻼح اﻟﺬي أﺗﺖ ﺑﻪ ﻟﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﺨﻄﺎب ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻤﻨﺎهﺞ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻧﻈﺮا ﻟﺘﻄﻮر اﻟﺘﺴﻴﻴﺮ
اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻲ اﻵﻟﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﺎت و ﺑﺮوز أدوات ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺟﺪﻳﺪة.74
74
GAUDIN, François. La socioterminologie, in: Langages, 39e année, n°157, 2005, pp. 80-92, p 80.
48
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻟﻜﻦ ﺗﻄﺒﻴﻖ هﺬﻩ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻟﻢ ﻳﺤﺼﻞ إﻻ ﺑﺪءا ﻣﻦ ﻋﺎم 1986ﻟﻤﺎ أﻟﺤﻖ اﻟﻌﺎﻟﻢ
(Colloque sur la "إﻳﻒ ﻏﻮﻣﺒﻴﻲ" Yves Gambierﻣﺤﺎﺿﺮة ﻓﻲ ﻣﻠﺘﻘﻰ ﺣﻮل اﻟﻠﻐﺎت
)fertilisationdes langues romanesو ﺗﺮﺳﺨﺖ اﻟﻤﺒﺎدئ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻋﺒﺮ دراﺳﺔ أﻧﺠﺰت ﺣﻮل
ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﻣﻄﺎر اﻟﺤﺎﻣﻀﺔ ).(Terminologie des pluies acides
« Il s’agit d’une terminologie réconciliée avec l’usage et qui s’interroge à la fois sur
l’aspect conceptuel et sur l’aspect discursif »75
75
BOUVERET, Myriam. Néologie et terminologie : production de sens du terme, thèse de Doctorat, Université
Montpellier III, 2 vol, 1996, p413.
76
GAUDIN, François .Quelques éléments sur la socioterminologie, in : Cahiers du Rifal, Terminologie, culture et
société, n°26, déc.2007, PP 26-35, p 33.
77ﻧﻤﻮذج ﻻﻗﺘﺮاح ﺳﻴﺎﺳﺎت ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻳﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة ﻣﻔﺎدهﺎ أن اﻟﻠﻐﺔ و اﻟﻜﻼم ﻟﻴﺴﺎ ﺑﻈﺎهﺮﺗﻴﻦ ﻣﻨﻔﺼﻠﺘﻴﻦ ﻋﻦ ﺑﻌﻀﻬﻤﺎ ﺑﻞ ﻗﻄﺒﻴﻦ ﻟﻈﺎهﺮة واﺣﺪة ،ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ هﻲ اﻟﺘﻲ
ﺗﻮﺟﺪ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻻﺳﺘﻤﺮار.
49
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
78اﺑﻦ ﻋﻘﻴﻞ اﻟﻈﺎهﺮي ،أﺑﻮ ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ و ﺳﻴﺮور ،أﻣﻴﻦ ﺳﻠﻴﻤﺎن .أﺑﻮ ﻧﺼﺮ اﻟﻔﺎرﺑﻲ ، .دار اﺑﻦ ﺣﺰم ﻟﻠﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﻳﻊ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ 1416 ،هـ ،ص.7
،1914،79ص . 250زﻳﺪان .ﺗﺎرﻳﺦ ﺁداب اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .اﻟﻘﺎهﺮة ،ﻣﻄﺒﻌﺔ اﻟﻬﻼل ،اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ
50
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
إن دارس آﺘﺎﺑﻲ "إﺣﺼﺎء اﻟﻌﻠﻮم" و "اﻟﺤﺮوف" ،80ﻳﻘﻒ ﻋﻨﺪ ﺟﺎﻧﺐ ﻓﻜﺮي ﺑﺎرز ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺎراﺑﻲ أﻻ
و هﻮ اﻟﻠﻐﺔ و ﻋﻼﻗﺎﺗﻬﺎ ﻣﻊ اﻟﻮﺟﻮد ،إذ وﺿﻊ اﻟﻔﺎراﺑﻲ أﻃﺮا ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻣﺘﻤﺎﺳﻜﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ
هﺬﻩ اﻷﺧﻴﺮة و ﺑﻴﻦ اﻟﻮﺟﻮد.
ﻋﻨﻮان اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﻣﻦ آﺘﺎب "اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻖ" هﻮ " أﺻﻨﺎف اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺪاﻟﺔ"،
ﺗﻨﺎول ﻓﻴﻪ اﻟﻔﺎراﺑﻲ اﻻﺳﻢ و اﻟﻜﻠﻢ و اﻟﻤﺮآﺐ و ﻧﻈﺮ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻨﺤﻮ ﻓﻲ أﺻﻨﺎف اﻷﻟﻔﺎظ ،إذ رآﺰ ﻓﻴﻪ
اﻟﻔﺎراﺑﻲ -ﺑﻌﺪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻻﺳﻢ و اﻟﻔﻌﻞ و اﻟﺤﺮوف اﻟﺪاﻟﺔ -ﻋﻠﻰ اﻟﺪﻻﻟﺔ و ﻣﺎ دﻋﺎﻩ ﺑـ"ﺻﻨﺎﻋﺔ
اﻟﻨﺤﻮ".81
ﺳﻌﻰ اﻟﻔﺎراﺑﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺷﺮﺣﻪ ﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻟﻨﺤﻮ إﻟﻰ ﺗﻨﺎول اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻴﻦ رﺋﻴﺴﻴﻴﻦ:
-اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ آﻮﻧﻬﺎ ﻧﺎﻗﻠﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮم و وﺣﺪة رﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﻘﻴﺎﻣﻬﺎ.
-اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻻﺧﺘﺼﺎص و اﻟﺸﻴﻮع.
ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺎراﺑﻲ ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد" :و ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻧﻌﻠﻢ أن أﺻﻨﺎف اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺻﻨﺎﻋﺔ
اﻟﻨﺤﻮ ﻗﺪ ﻳﻮﺟﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻪ اﻟﺠﻤﻬﻮر ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ و ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ أﺻﺤﺎب اﻟﻌﻠﻮم ذﻟﻚ اﻟﻠﻔﻆ ﺑﻌﻴﻨﻪ
ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ ﺁﺧﺮ .و رﺑﻤﺎ وﺟﺪ ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ ﻣﺎ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻪ أهﻞ ﺻﻨﺎﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﺎ و ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻪ أهﻞ
ﺻﻨﺎﻋﺔ أﺧﺮى ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ ﺁﺧﺮ .و ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻨﺤﻮ ﺗﻨﻈﺮ ﻓﻲ أﺻﻨﺎف اﻷﻟﻔﺎظ ﺑﺤﺴﺐ دﻻﻻﺗﻬﺎ
اﻟﻤﺸﻬﻮرة ﻋﻨﺪ اﻟﺠﻤﻬﻮر ﻻ ﺑﺤﺴﺐ دﻻﻟﺘﻬﺎ ﻋﻨﺪ أﺻﺤﺎب اﻟﻌﻠﻮم ) (...و ﻗﺪ ﻳﺘﻔﻖ آﺜﻴﺮ أن ﺗﻜﻮن
ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﻤﻬﻮر هﻲ ﺑﻨﻔﺴﻬﺎ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻋﻨﺪ أﺻﺤﺎب اﻟﻌﻠﻮم .و ﻧﺤﻦ ﻣﺘﻰ
ﻗﺼﺪﻧﺎ ﺗﻌﺮﻳﻒ دﻻﻻت هﺬﻩ اﻷﻟﻔﺎظ ﻓﺈﻧﻤﺎ ﻧﻘﺼﺪ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺪل ﻋﻠﻴﻬﺎ هﺬﻩ اﻷﻟﻔﺎظ ".82
ﺗﻄﺮق اﻟﻔﺎراﺑﻲ ﻟﻤﺴﺄﻟﺔ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ و ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻋﻼﻗﺔ اﻻﺳﻢ ﺑﻤﺴﻤﺎﻩ أي دور اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﺤﺼﻴﻞ
اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻘﺎل ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد" :أﻣﺎ ﻟﻔﻆ اﻟﺸﻲء وﺣﺪﻩ وأﺟﺰاء ﺣﺪﻩ و رﺳﻤﻪ و ﺧﺎﺻﺘﻪ و ﻋﺮﺿﻪ و
ﺷﺒﻴﻬﻪ و ﺟﺰﺋﻴﺎﺗﻪ و آﻠﻴﺎﺗﻪ ،ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﻨﻔﻊ ﻓﻲ ﺟﻮدة اﻟﻔﻬﻢ و ﻓﻲ ﺣﻔﻆ اﻟﺸﻲء".83
82اﻟﻔﺎراﺑﻲ ،أﺑﻮ ﻧﺼﺮ .اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻖ .ﺑﻴﺮوت،ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻣﺤﺴﻦ ﻣﻬﺪي ،دار اﻟﻤﺸﺮق ،1968 ،ص .44
83ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺼﺪر ،ص.88
51
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺮوف أن أآﺜﺮ اﻟﻨﺼﻮص ﺧﺪﻣﺔ ﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ دوﻧﻬﺎ آﺒﺎر اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ ﻣﻦ ﻃﻴﻨﺔ
اﻟﻔﺎراﺑﻲ ﻓﻤﻨﻬﺞ اﻟﻔﺎراﺑﻲ ﻗﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ " ﺗﻮﺿﻴﺢ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﻔﺮدة أو آﻤﺎ ﻋﺒﺮ ﺑﻜﻮﻧﻬﺎ أﺟﻨﺎس اﻷﺷﻴﺎء
اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻊ اﻟﻜﻼم ﻋﻠﻴﻬﺎ ".84
ﺷﻜﻞ آﻞ ﻣﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﻨﺤﻮ و اﻟﺘﺮآﻴﺐ و ﻋﻠﻢ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ اﻟﻤﺤﻮرﻳﺔ ﻟﻌﺪد آﺒﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺎت و
اﻷﺑﺤﺎث اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ و اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت ،ﻟﺪرﺟﺔ ﺻﺮف اﻧﺘﺒﺎهﻨﺎ ﻋﻦ ﻣﺤﻮر ﺑﺤﺚ ﻏﺎﻳﺔ ﻓﻲ اﻷهﻤﻴﺔ أﻻ
و هﻮ دراﺳﺔ اﻟﻠﻐﺔ آﺄداة ﻟﺘﺴﻤﻴﺔ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﻤﺎدﻳﺔ و اﻟﻈﻮاهﺮ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ و اﻟﺼﻮر اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ اﻋﺘﻤﺎدا
ﻋﻠﻰ ﺁﻟﻴﺎت ﻟﻐﻮﻳﺔ و دﻻﻟﻴﺔ و اﻷهﻢ ﺁﻟﻴﺎت ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ (herramientas formales, semanticas y
)conceptualesو اﻻهﺘﻤﺎم ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻤﺮآﺒﺔ ﻟﻸﺷﻴﺎء و اﻟﻈﻮاهﺮ و ﻧﻘﻠﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻓﺈن ﻟﺠﺄ اﻟﻠﻐﻮﻳﻮن ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ » « La sémantiqueﻓﺈن اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﻴﻦ و اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻳﻠﺠﺄون
إﻟﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﺔ» « La conceptologieﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ و ﻧﻘﻠﻪ و ﺑﻨﺎء اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ .ﻓﻲ
ﻗﻠﺐ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻤﺬآﻮرة ﻳﺘﻮاﺟﺪ "اﻟﻤﻔﻬــﻮم" اﻟﺬي ﻳﺸﻜﻞ اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻘﺎﻋﺪﻳﺔ ﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ « La
» dénominationو اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻓﻤﺎ اﻟﻤﻘﺼﻮد ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم؟
84ﺑﻮﻗﺮة ،ﻧﻌﻤﺎن .ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺎراﺑﻲ.ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،اﻟﻌﺪد اﻟﺜﺎﻣﻦ -ﺻﻴﻒ ، 2003ص -159
. 183
52
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
« Conceptus » ﻓﺈن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺻﻠﻲ هﻮ85اﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ ﻗﺎﻣﻮس ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻷوروﺑﻴﺔ
(Ce que l’on conçoit comme produit اﻟﺬي ﻳﺪﻟﻲ ﺑﻤﺎ ﻧﺘﺤﺼﻞ ﻋﻠﻴﻪ آﻨﺎﺗﺞ ﻟﺤﺮاك ﻓﻜﺮي داﺧﻠﻲ
(Rassemblement و ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ اﺣﺘﻮاء اﻟﻜﻞ ﻓﻲ وﺣﺪة أو وﺣﺪة ﻋﺎﻣﺔd’une gestation intérieure)
. dans une unité/ généralité)
،XIII « ﻓﻲ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ إﻻ ﻓﻲ اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮنConceptus » ﻟﻢ ﻳﺴﺘﻘﺮ
و آﺎﻧﺖ دﻻﻟﺘﻪ اﻷوﻟﻴﺔ هﻲ ﺟﻤﻊ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻓﻲ وﺟﻬﺔ ذهﻨﻴﺔ واﺣﺪة
(reunir una pluralidad de elemetos en una aprensión única)
.(una única representación mental) ﺣﺘﻰ ﺗﺸﻜﻞ ﺗﻤﺜﻴﻼ ذهﻨﻴﺎ واﺣﺪا
،( ﻣﻌﺮﻓﺔuna idea abstracta ) ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻓﻜﺮة ﻣﺠﺮدة-ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺎﻟﻤﻔﻬﻮم –ﻋﻠﻤﻴﺎ آﺎن أم ﻓﻠﺴﻔﻴﺎ
.86ﺗﻄﻐﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺪﻗﺔ رﻏﻢ ﻃﺎﺑﻌﻬﺎ اﻟﻤﺠﺮد
85
CASSIN, Barbara (dir). Vocabulaire européen des philosophes. Paris, éditions du Seuil, 2004, p248.
86
COMTE-SPONVILLE, André. Dictionnaire philosophique .Paris, éditions Presses Universitaires de France,
collection perspectives critiques, 2001.
53
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻧﺘﺎج ﻋﻤﻠﻴﺔ هﻲ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ) (la conceptualizaciónو هﻮ اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻤﺮآﺰﻳﺔ ﻟﺒﻨﺎء أي ﻧﻈﺮﻳﺔ
ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ و اﻟﻌﻠﻮم.
أﻣﺎ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﻔﻬﻮم آﻨﺘﺎج ﺣﺮاك ذهﻨﻲ داﺧﻠﻲ ﻓﻠﻢ ﻳﻔﺮض ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻲ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ إﻻ ﻓﻲ ﺑﺪاﻳﺔ
اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﻣﺎ ﺑﻘﻲ ﻣﺸﺘﺮآﺎ ﺑﻴﻦ ﺟﻞ اﻟﻤﺪارس اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ و اﻟﻔﻠﺴﻔﻴﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ
اﻟﻤﻔﻬﻮم ،اﺑﺘﺪاءا ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺮاﺑﻊ ﻋﺸﺮ ،هﻮ » « Conceptآﺘﻤﺜﻴﻞ ذهﻨﻲ أو ﻓﻜﺮي و آﺄﺻﻐﺮ
وﺣﺪة ﻟﻠﺨﻄﺎب اﻟﻌﻘﻠﻲ).(la unidad más simple del discurso mental
ﺑﻬﺬا ﻧﺴﺘﺨﻠﺺ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﻨﺪ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ هﻮ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺣﺼﻮﻟﻪ ﻓﻲ اﻟﺬهﻦ و ﺗﺤﺪﻳﺪﻩ ،ﺑﺼﻮرة أﺧﺺ
هﻮ اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺜﻞ ﺗﻠﻚ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﻤﻔﺮدة ﻣﺤﺴﻮﺑﺔ آﺎﻧﺖ أم ﻣﺠﺮدة ﻓﻲ اﻟﺬهﻦ.
و هﻮ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺬي ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﺨﻠﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم و اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻳﺸﻜﻞ ﺻﻮرة ذهﻨﻴﺔ وﺿﻊ
ﺑﺈزاﺋﻬﺎ ﻟﻔﻆ .و ﻓﻲ ﺧﻀﻢ ﺗﺸﺎﺑﻚ اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﺘﺪاﺧﻞ ﺑﻴﻦ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻬﺎ و آﺜﺮة اﻟﻤﺪارس اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻻﺳﻴﻤﺎ
ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻨﻄﻖ و ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ ،ﺗﺠﺪ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻳﻘﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺪود اﻟﺒﺎهﺘﺔ اﻟﻠﻮن ﺑﻴﻨﻬﺎ ،ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻞ آﻼ ﻣﻦ
اﻟﻠﻐﻮﻳﻴﻦ و اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﻴﻦ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﻴﻦ ﻳﺼﺒﻮن ﺟﻞ اهﺘﻤﺎﻣﻬﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻤﻮﺟﻮد ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺪﻟﻮل
)(el significadoو اﻟﻤﻔﻬﻮم) (el conceptoآﻌﻨﺼﺮﻳﻦ ﻣﻨﻄﻘﻴﻴﻦ و وﺟﻮدﻳﻴﻦ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ.
أول ﻣﺎ ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻴﻪ و ﻧﺤﻦ ﻧﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم هﻮ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﻜﺒﻴﺮ و اﻟﻐﻤﻮض اﻟﻠﺬان
ﻳﺴﻮدان ﺗﺴﻤﻴﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم ،ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إذ ﺗﺮد ﻓﻲ اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺗﺴﻤﻴﺎت ﻋﺪﻳﺪة
آﻤﻘﺎﺑﻼت ﻟـ » « Conceptاﻟﺬي ﻳﺘﺄرﺟﺢ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ هﻮ اﻵﺧﺮ ﺑﻴﻦ » « Conceptو » « Notion
ﺧﺎﺻﺔ ﻟﺪى اﻟﻤﺪارس اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ .ﻳﻜﺘﺐ ﻟﻮوﻳﻚ دﻳﺒﻴﻜﺮLoicDepeckerﻓﻲ
هﺬا اﻟﺼﺪد« Le terme de NOTION est souvent employé comme synonyme de :
CONCEPT, particulièrement dans l’ancienne normalisation internationale en
» matière de procédures de travail en terminologie.87
87
DEPECKER, Loïc. Entre signe et concept, éléments de terminologie générale. France, Presses de la Sorbonne
Nouvelle, 2002, p 111.
54
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
.2.2.2أﺑﻌﺎد اﻟﻤﻔﻬﻮم
ﻳﻌﺪ اﻟﻤﻔﻬﻮم ،آﻤﺎ أﺳﻠﻔﻨﺎ ،ﺗﻤﺜﻴﻼ ﻓﻜﺮﻳﺎ ﻟﺸﻲء ﻣﺎ أو ﻇﺎهﺮة ،ﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﻳﺠﺐ ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ هﻮ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم
ﺗﻤﺜﻴﻞ أﻳﻀﺎ ﻟﺼﻨﻒ ﻣﻦ اﻷﺷﻴﺎء ﻟﻬﺎ ﺳﻤﺎت ﻣﺸﺘﺮآﺔ و ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻨﻬﺎ ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ أو رﻣﺰ .اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ
هﺬا اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻳﻨﺴﺐ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﺑﻌﺪﻳﻦ ذآﺮهﻤﺎ اﻟﺪآﺘﻮر ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ ،هﻤﺎ اﻟﺸﻤﻮل و
اﻟﺘﻀﻤﻦ.89
.1.2.2.2اﻟﺘﻀﻤﻦ )(l’intension
88
LERAT, Pierre. Variabilité et harmonisation terminologique in actes de la conférence de Gênes, 2009.
89اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ،ﻋﻠﻲ .ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ :أﺳﺴﻪ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ وﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻪ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ .ﺑﻴﺮوت:ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن ﻧﺎﺷﺮون ،2008 ،ص .330
90
WUSTER, Eugen. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica.I.CABRE,
Maria Teresa.Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Linguística Aplicada, segunda edición,
1998, p39.
55
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻓﺎﻟﺘﻀﻤﻦ هﻮ ﻣﺠﻤﻞ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺠﻮهﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ اﻟﻤﻔﻬﻮم و اﻟﺘﻲ ﻳﻤﻜﻦ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻘﻬﺎ اﻟﺘﻮﺻﻞ
إﻟﻰ ﺗﻌﺮﻳﻔﻪ.
.2.2.2.2اﻟﺸﻤﻮل )(l’extension
ﻳﻌﺮف "ﻟﻮوﻳﻚ دﻳﺒﻴﻜﻴﺮ" ﺷﻤﻮل اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ « Entre signe et concept, éléments de
» terminologie généraleآﺎﻟﺘﺎﻟﻲ :
» « L’extension est l’ensemble des objets auxquels s’applique un concept.91
أي أن اﻟﺸﻤﻮل هﻮ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﻜﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ،و ﻧﻌﻨﻲ ﺑﻪ ﻣﺠﻤﻮع اﻷﻓﺮاد أو اﻷﺷﻴﺎء اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺼﺪق ﻋﻠﻴﻬﻢ
اﻟﻤﻔﻬﻮم.
ﺗﻜﺘﺴﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ أﺑﻌﺎد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﺷﻤﻮل و ﺗﻀﻤﻦ أهﻤﻴﺔ آﺒﺮى ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪ إرﺳﺎء ﻣﻘﺎﺑﻼت ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ
ﻓﻲ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى آﻤﺎ ﺗﻘﺘﻀﻴﻪ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻓﺒﺘﻘﺪم اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻗﺪ ﻳﺤﺪث أن ﻳﺘﻐﻴﺮ ﺗﻀﻤﻦ
اﻟﻤﻔﻬﻮم أي ﺟﻤﻠﺔ ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ و ﻳﺤﺪث ﻣﺎ دﻋﺎﻩ ﻓﻮﺳﺘﺮ ﺑﻔﻘﺪان اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ (La pérdida de
equivalencia)92ذﻟﻚ ﻷن ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ آﻤﺎ ﺗﺮد ﻓﻲ ﺻﻮرﺗﻬﺎ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻗﺪ ﺗﺸﻜﻞ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ
ﺁﺧﺮ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻷول ﺑﺸﻤﻮل أوﺳﻊ أو أﺿﻴﻖ ﻣﻦ ﺳﺎﺑﻘﻪ.
91
DEPECKER, Loïc. Entre signe et concept, éléments de terminologie générale. France, Presses de la
SorbonneNouvelle, 2002, p 116.
92آﺘﺐ "ﻓﻮﺳﺘﺮ" ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ أن ﺗﻄﻮر اﻟﻌﻠﻢ و اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻳﺠﻌﻞ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻣﻔﻬﻮم آﺎن ﻓﻲ اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ﺗﺘﻐﻴﺮ ﻣﻨﺸﺌﺔ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ﺟﺪﻳﺪا
ﻳﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ اﻷول ﺑﻞ و ﻳﺨﺘﻠﻒ ﺷﻤﻮل اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻷول ﻋﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ.
56
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
.3.2.2اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻤﻴﺔ
ﻗﺪم اﻟﻠﻐﻮي "ﺁرﻧﺘﺰ" ARNTZﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ Introducción a la terminologíaﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﻟﻠﻤﻨﻈﻮﻣﺔ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﺴﺘﻨﺪا ﻓﻲ ذﻟﻚ إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻮارد ﻓﻲ ﻣﻘﻴﺎس ،ISO/108793و ﻧﺺ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
« Un sistema de conceptos es un conjunto de conceptos entre los cuales o existen o
» se han establecido relaciones formando así un todo coherente.94
"اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻋﻼﻗﺎت ﻣﺘﻮاﺟﺪة ﻣﺴﺒﻘﺎ أو ﻋﻼﻗﺎت ﺗﻢ
ارﺳﺎؤهﺎ ﻟﺘﺸﻜﻞ ﺑﺬﻟﻚ آﻼ ﻣﻨﺴﺠﻤﺎ").ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
93
ISO/ DIS 1087 define el sistema conceptual como « Conjunto estructurado de conceptos, establecido acorde a las
relaciones existentes entre los mismos, en el cual cada concepto queda determinado por su posición dentro del sistema
» de conceptos.
94
ARNTZ, Reiner. Introducción a la terminología.Traducción del alemán Amelia de Irazazábel.Madrid, Fundación
Germán Sánchez Ruipérez, ediciones Pirámide, 1995, p103.
57
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
.1اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ :و هﻲ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﻮاﻣﻬﺎ اﻟﺘﺸﺎﺑﻪ اﻟﻤﻮﺟﻮد ﺑﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻴﻦ أو أآﺜﺮ ﻣﻦ
ﺣﻴﺚ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺠﻮهﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻬﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ آﺎﻟﺘﺸﺎﺑﻪ ﻓﻲ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﺠﻨﺲ ﻣﺜﻼ.
.2اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺘﺒﻌﻴﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ :اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺘﺒﻌﻴﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ ﻋﻼﻗﺔ ﻋﻤﻮدﻳﺔ ﺗﻨﺸﺄ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﻮﻓﺮ
اﻟﻤﻔﻬﻮم )أ( ﻋﻠﻰ آﺎﻓﺔ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﻬﻮم )ب( إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺧﺎﺻﻴﺔ أﺧﺮى ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ .أﻣﺎ إذا
آﺎن اﻟﺘﻤﺎﺛﻞ ﻓﻲ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺟﺰﺋﻴﺎ ﻓﻘﻂ ﻓﻴﺸﻜﻞ ذﻟﻚ ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻰ ﺑﻌﻼﻗﺔ اﻟﺘﻘﺎﻃﻊ
اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ.
.3ﻋﻼﻗﺔ اﻟﺘﻨﺎﺳﻖ اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ:و هﻲ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻴﻦ أو أآﺜﺮ ﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺼﻨﻴﻒ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺗﺒﺔ
آﻤﺮﺗﺒﺔ اﻟﻨﻮﻋﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﻨﺲ اﻟﻮاﺣﺪ .أدرج اﻟﺪآﺘﻮر ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ﻣﺜﺎﻻ ﺗﺘﺠﻠﻰ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ
ﻋﻼﻗﺔ اﻟﺘﻨﺎﺳﻖ اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و هﻮ ﻣﺜﺎل اﻟﻤﻴﻨﺎء ﺣﻴﺚ ﻧﻘﻮل ﻋﻦ" اﻟﻤﻴﻨﺎء اﻟﺠﻮي " و
"اﻟﻤﻴﻨﺎء اﻟﺒﺤﺮي" أن اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺗﻨﺎﺳﻖ ﻣﻨﻄﻘﻲ إذ ﻳﺘﺴﺎوﻳﺎن ﻓﻲ اﻟﺮﺗﺒﺔ
أي ﻓﻲ اﻟﺠﻨﺲ.إن اﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻳﺴﻔﺮ
ﻋﻦ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻰ ﺑﺎﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻟﻌﻤﻮدﻳﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ و اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻷﻓﻘﻴﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ.
-اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻟﻌﻤﻮدﻳﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ :هﻲ اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺸﻜﻞ ﺑﻤﺠﺮد ارﺗﺒﺎط اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻰ
أﺳﺎس ﻋﻼﻗﺔ ﺗﺒﻌﻴﺔ ﻣﻨﻄﻘﻴﺔ.
-اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻷﻓﻘﻴﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ :هﻲ اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺸﻜﻞ آﻨﺘﻴﺠﺔ ارﺗﺒﺎط اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺑﺒﻌﻀﻬﺎ
ﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻋﻼﻗﺔ ﺗﻨﺎﺳﻖ ﻣﻨﻄﻘﻲ.
58
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻮﺟﻮدﻳﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻼﻗﺎت ﻏﻴﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺗﺘﺸﻜﻞ ﺑﻨﺎءا ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة ﺗﺠﺎور اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻲ
ﻋﺎﻣﻞ وﺟﻮدي آﺎﻟﺰﻣﺎن أو اﻟﻤﻜﺎن أو اﻟﺴﺒﺐ.اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻮﺟﻮدﻳﺔ آﺜﻴﺮة أﺑﺮزهﺎ:
-اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻤﻜﺎﻧﻴﺔ
-اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺰﻣﻨﻴﺔ
-اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺴﺒﺒﻴﺔ
-اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻮﻇﻴﻔﻴﺔ
-اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺠﺰﺋﻴﺔ
إن اﻟﺘﺼﻨﻴﻒ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻗﺎﺋﻢ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﻄﻖ و اﻟﻮﺟﻮد ،إﻻ أن ﺗﻐﻴﺮ اﻷﻧﻤﻮذج
اﻟﻔﻜﺮي أﺛﺒﺖ ﻧﻘﺎﺋﺺ ﻣﺜﻞ هﺬا اﻟﺘﺼﻨﻴﻒ و ﺳﺘﺘﻮﻟﻰ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺸﻘﻴﻬﺎ اﻟﻨﻈﺮي و
اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ إﺛﺒﺎت وﺟﻮد أﻧﻮاع أﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ،و هﻲ ﻋﻼﻗﺎت
ﺗﺘﺠﺴﺪ ﻓﻲ ﺻﻮرة ﺗﻔﺎﻋﻼت ﺗﺠﻌﻞ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻤﺮآﺒﺎ.
ﺑﻤﺎ أن أﺑﺤﺎث ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺗﺄﺧﺬ اﻟﻴﻮم ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﺠﻮاﻧﺐ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ و اﻹدراآﻴﺔ
)(Aspectos lingüísticos y cognitivosﻟﻠﻮﺣﺪات اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ،آﺠﺰء ﻣﻦ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ و
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ،ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﻟﺴﻴﺎﻗﺎت اﻟﺘﻮاﺻﻠﻴﺔ و اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻴﻬﺎ ،ﻓﺈﻧﻪ ﺑﺎت ﻣﻦ
اﻟﻀﺮوري دراﺳﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم آﻮﺣﺪة ﻧﻘﻞ إدراآﻲ) (Unidad de transferencia cognitivaاﻧﻄﻼﻗﺎ
ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺪارس ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ و ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ.
59
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺗﺮﻓﺾ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ اﻟﺘﺮادف اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ) (los términus sinónimosرﻓﻀﺎ ﻗﺎﻃﻌﺎ وﻓﻘﺎ
ﻟﻠﻌﻼﻗﺔ اﻷﺣﺎدﻳﺔ ) (univocidad de la relaciónاﻟﻤﻮﺟﻮدة ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم و ﺻﻮرﺗﻪ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ،و
ﺗﺴﺘﻨﺪ ﻓﻲ ﺗﻨﺎوﻟﻬﺎ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم و اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﺘﻀﻤﻦ (Definición con
). intensión
اﻧﻄﻠﻖ "ﻓﻮﺳﺘﺮ" ﻣﻦ ﻣﺒﺪأ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم و إرﺳﺎﺋﻪ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﺤﺪد و ﺧﺎص ﻟﻴﺼﺒﺢ
اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺻﻮرة ﻟﻐﻮﻳﺔ أي ﺗﺴﻤﻴﺔ ﺛﺎﺑﺘﺔ ﺧﺎﺿﻌﺔ ﻟﻠﺘﻘﻴﻴﺲ.
ﻳﺘﻀﺢ ﺟﻠﻴﺎ أن اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﺗﺨﺬت ﻣﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم أﺳﺎﺳﺎ ﻟﻌﻤﻠﻬﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ،إذ
ﺗﺪرس اﻟﻤﻔﻬﻮم و ﺧﻮاﺻﻪ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﻻﺗﻨﺠﺰ ﻋﻤﻼ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺎ إﻻ و ﺑﻨﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ .ﻣﻦ
ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ،ﻧﻼﺣﻆ أن ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي أرﺳﺘﻪ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ و ﺗﺒﻨﺘﻪ اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ
اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺘﻘﻴﻴﺲ ﻳﺸﻮﺑﻪ ﻃﺎﺑﻊ ذهﻨﻲ ﻋﻘﻠﻲ ﻣﺤﺾ ،ﻓﻴﺒﻘﻰ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﺒﻬﻤﺎ و ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم
آﻮﺣﺪة ﻧﺎﻗﻠﺔ ﻟﻠﻌﻠﻢ ) ، (el concepto como unidad que transmite el saberﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺎﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻻ
ﺻﻠﺔ ﻟﻪ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻣﻌﻨﺎﻩ اﻟﻤﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم 96إذ أﺛﺒﺖ آﻞ ﻣﻦ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ و اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ
95
CONCEIçãO, Manuel Célio. Concepts, termes et reformulations. France, Presses Universitaires de Lyon, collection
travaux du CRTT, 2005, p 32.
96أهﻤﻠﺘﺎﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻣﻔﺎدهﺎ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﺘﻌﺪد اﻷﺑﻌﺎد و ﻳﻄﻐﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻃﺎﺑﻊ ﺗﻄﻮري ،ﻓﺪراﺳﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ ﻣﻨﻈﺎرا ﻳـﺄﺧﺬ
ﺧﺎﺻﻴﺔ اﻟﺘﻄﻮر ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر.
60
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
أن اﻟﻤﻔﻬﻮم إﻧﻤﺎ ﻳﻄﻐﻰ ﻋﻴﻠﻪ ﻃﺎﺑﻊ ﺗﻄﻮري ،ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ هﻮ ﺁﻳﻞ ﻟﻠﺘﻐﻴﻴﺮ و اﻟﺘﻄﻮر ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ اﻟﺜﺒﺎت و
وﺣﺪة اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺘﻲ ﻧﺎدى ﺑﻬﺎ "ﻓﻮﺳﺘﺮ".
ﻋﻘﺐ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷول ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم آﻨﺘﺎج ﻣﺠﺮد ﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ذهﻨﻴﺔ ﻣﺤﻀﺔ ،و اﻟﺬي اﺗﺨﺬﺗﻪ اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ
ﻟﻠﺘﻘﻴﻴﺲ أﺳﺎﺳﺎ ﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﺗﻌﺮﻳﻔﻬﺎ اﻷول ﻟﻤﻔﻬﻮم:
« Notion : Unité de pensée constituée par abstraction à partir des
propriétéscommunes à un ensemble d’objets ». ISO 1087
أﻗﺒﻠﺖ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺪارس ﻋﻠﻰ إرﺳﺎء ﺗﻌﺎرﻳﻒ أﺧﺮى ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷول ﻣﻦ ﺣﻴﺚ
اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ،ﻓﺎﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﺮﻓﺖ هﻲ اﻷﺧﺮى "اﻟﻤﻔﻬﻮم" اﻧﻄﻼﻗﺎ
ﻣﻦ ﻣﻘﺎرﺑﺔ "ارﻧﺴﺖ آﺴﻴﺮﻳﺮ"ERNEST CASSIRERاﻟﺬي ﻳﺮى ﻓﻲ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ (la
) conceptualizaciónﻓﻌﻼ ﺣﺴﻴﺎ و ﻓﻜﺮﻳﺎ ) (hecho perceptivo y intelectualﻻ ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ
ﻧﺘﺎج ﺗﺠﺮﻳﺪ ذهﻨﻲ.97
61
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻳﺆآﺪ ﻏﻮدان ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﻋﻠﻰ اﻷهﻤﻴﺔ اﻟﻘﺼﻮى اﻟﺘﻲ ﺗﻜﺘﺴﻴﻬﺎ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﺑﻨﺎء اﻟﻤﻔﻬﻮم و أن
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺗﺸﻴﺪ ﻓﻲ ﺑﺎدئ اﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ أن ﺗﻜﻮن ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول ﻣﺘﻠﻘﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﻗﺒﻞ أن ﺗﻜﺘﺴﺐ
ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺟﺪﻳﺪة ﺗﺠﻌﻠﻬﺎ أآﺜﺮ دﻗﺔ و ﺗﺨﺼﺼﺎ ،اﻟﺸﻲء اﻟﺬي ﻳﻌﻨﻲ أن ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ﻣﺎ ﻗﺪ ﻳﻨﻘﻞ ﻋﺪة
ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺣﺴﺐ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل )(el usoو ﺧﺎﺻﺔ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﻠﻘﻲ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ.
ﺗﺮى اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﻨﺎء اﻟﻤﻌﻨﻰ (el
)concepto es un procedimiento de construccion del sentidoﺷﺮﻳﻄﺔ أﻻ ﻳﺘﻢ ﺗﻨﺎول اﻟﻤﻔﻬﻮم
ﺑﻤﻌﺰل ﻋﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺠﺎورة ﻟﻪ و ﻋﻦ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻻت اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺠﺮ ﻋﻨﻪ ،ﺣﻴﺚ آﺘﺐ ﻏﻮدان ﻓﻲ
ﻣﻘﺎﻟﻪ:
« Il n’ya pas construction du concept par un acte isolé de type définitoire : au
» contraire on ne saurait dissocier un concept de l’ensemble des usages99.
"ﻻ ﺑﻨﺎء ﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻋﺎزﻟﺔ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ،ﺑﻞ ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻓﺼﻞ ﻣﻔﻬﻮم
ﻋﻦ ﺟﻤﻠﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻻﺗﻪ").ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
99
GAUDIN, François. Terminologie : l’ombre du concept, in Meta, vol 41, n°4, 1996, PP 604-621, p 607.
62
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ
ﺍﻟﻤﻘﺎﺭﺑﺔ ﺍﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻭ
ﺇﺳﺘﺮﺍﺗﺠﻴﺔﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﻟﻤﺮﻛﺐ
63
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺗﻤﻬﻴﺪ اﻟﻔﺼﻞ:
ﺑﻌﺪ ﺑﻴﺎن اﻻﻧﺘﻘﺎل اﻟﻮاﺿﺢ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و دراﺳﺔ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ أرﺳﺘﻬﺎ
آﻞ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم ،ﻧﺨﺼﺺ ﻓﻲ ﺑﺤﺜﻨﺎ هﺬا ﻓﺼﻼ ﻧﻈﺮﻳﺎ ﺁﺧﺮ ﻳﻌﻨﻰ ﺑﺸﺮح اﻷﻧﻤﻮذج
اﻟﻔﻜﺮي اﻟﺠﺪﻳﺪ و اﻟﺨﺮوج ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺟﺪﻳﺪ ﻳﺮى ﻓﻲ اﻟﻤﻔﻬﻮم وﺣﺪة ﺗﻄﻮرﻳﺔ و ﻣﺮآﺒﺔ ،ﻗﻮاﻣﻬﺎ اﻟﻌﻤﻠﻲ
ﻳﻜﻤﻦ أﺳﺎﺳﺎ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ .
« L’idée de la complexité est une aventure. Je dirai même qu’on ne peut essayer
d’entrer dans la problématique de la complexité que si on entre dans celle de la
simplicité »100.
"ﺗﻌﺪ ﻓﻜﺮة اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻣﻐﺎﻣﺮة ﺑﻞ ﻳﺬهﺐ ﺑﻨﺎ اﻟﻘﻮل إﻟﻰ أآﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ إذ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺧﻮض اﺷﻜﺎﻟﻴﺔ
اﻟﺘﺮآﻴﺐ إﻻ ﺑﺨﻮض اﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﺒﺴﺎﻃﺔ") .ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
100
MORIN, Edgar. LE MOIGNE, Jean- Louis. L’intelligence de la complexité. Paris, Editions l’Harmattan, collection
cognition et formation, 1999, p47.
64
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺧﻠﻖ اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺒﺸﺮي و هﻮ ﻳﻄﻠﺐ ﻓﻄﺮة ﻣﻦ ﻓﻜﺮﻩ أن ﻳﺒﺪد اﻟﻌﺘﻤﺎت و ﻳﺰﻳﺢ اﻟﻐﺸﺎوات اﻟﺘﻲ
ﺗﻮاﺟﻪ ﻣﺴﺎرﻩ ﻓﻲ اﻟﺤﻴﺎة ،ﻣﺴﺘﻌﻴﻨﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﺘﺒﺴﻴﻂ و اﻻﺧﺘﺰال و اﻟﺘﺠﺮﻳﺪ و اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﺒﺴﻄﺔ
ﻟﻜﻞ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﺬر ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻬﻤﻪ و اﻟﻴﻘﻴﻦ ﺑﻪ .اﻧﺘﻬﺠﺖ اﻟﻌﻠﻮم هﻲ اﻷﺧﺮى ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﺒﺴﺎﻃﺔ اﻟﺘﻲ
ﻟﺨﺼﺖ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ و أﺑﻌﺎدهﺎ ﻓﻲ ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﻣﺤﺪدة ﻣﻌﻤﻮل ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﺣﻴﻦ اآﺘﺸﺎف اﻟﺘﺮآﻴﺐ اﻟﺬي ﻳﻄﺒﻊ
اﻟﻌﺎﻟﻢ.
ﻳﺸﻜﻞ اآﺘﺸﺎف اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ اﻟﺬي ﻳﻄﻐﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ أآﺒﺮ اﻟﻤﻐﺎﻣﺮات اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ
ﺷﻬﺪهﺎ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺗﺮآﻴﺐ ﻳﻤﻴﺰ اﻟﻌﺎﻟﻢ و اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ و اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ و آﺎﻓﺔ اﻷﻧﻈﻤﺔ
اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ﻣﻨﻬﺎ و اﻻﺻﻄﻨﺎﻋﻴﺔ اﻟﺘﻲ أرﺳﺎهﺎ اﻹﻧﺴﺎن.
ﺳﺎهﻤﺖ ﻋﻮﻟﻤﺔ اﻟﺘﺒﺎدﻻت اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ و اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ و اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ زﻳﺎدة وﺗﻴﺮة اﻟﺘﺮآﻴﺐ و إﺑﺮاز ﺣﺪة
ﺁﺛﺎرﻩ،ﻓﺤﺮي ﺑﻨﺎ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﺘﺮآﻴﺐ ()la complejidadﺣﻘﻴﻘﺔ ﺳﺎﺋﺪة ﻣﻨﺬ ﻏﺎﺑﺮ اﻟﺰﻣﺎن ﻟﻜﻦ
ﻳﻘﻴﻨﻨﺎ ﺑﻪ ﺣﺪﻳﺚ اﻟﻌﻬﺪ و ﻗﺪ ﺗﺠﺴﺪ ذات اﻟﻴﻘﻴﻦ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺪﻋﻰ اﻟﻴﻮم ﺑﺎﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ (el pensamiento
) complejoﻟﻜﻦ ﻣﺎ اﻟﺬي ﻧﻌﻨﻴﻪ ﺑﺎﻟﺘﺮآﻴﺐ؟
ﺟﺎء اﻟﻴﻘﻴﻦ ﺑﺎﻟﺘﺮآﻴﺐ ﺗﺰاﻣﻨﺎ ﻣﻊ اﻟﻨﻘﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ أﺑﺪاهﺎ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ اﻟﻤﺒﺴﻂ ﻟﻤﺎ ﻋﺠﺰ ﻋﻦ ﺗﻮﻓﻴﺮ
اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ اﻟﻀﺮورﻳﺔ ﻟﻔﻬﻢ اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ و اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﻣﻊ ﻣﺴﺘﺠﺪاﺗﻪ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى
( Outils nécessaires pour appréhender la complexité, la comprendre d’une part et
l’action sur cette complexité d’autre part )،
ﻓﻈﻬﺮت ﺑﺬﻟﻚ ﺿﺮورة إﺣﺪاث اﻟﻌﺒﻮر ﻣﻦ ﻧﻤﻮذج ﻗﺪﻳﻢ ﻳﺪﻋﻰ اﻟﻨﻤﻮذج أو اﻷﻧﻤﻮذج اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻲ إﻟﻰ ﻧﻤﻮذج ﻓﻜﺮي
ﺟﺪﻳﺪ هﻮ ﻧﻤﻮذج اﻟﺘﺮآﻴﺐ.
ﺑﺮز هﺬا اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ أﻣﺎم ﻋﺠﺰ و ﻣﺤﺪودﻳﺔ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ )(el pensamiento analíticoﻓﻲ
اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﺮآﺐ إذ ﺳﻠﻄﺖ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻟﻌﺪد ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﻴﻦ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ اﻟﻤﺠﺎﻻت آﻌﻠﻢ
65
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻷﺣﻴﺎء و اﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺎت و ﻓﻴﺰﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺔ اﻟﺠﻬﺎز اﻟﻌﺼﺒﻲ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﻣﺤﺪودﻳﺔ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ و
أﺿﺤﺖ هﺬﻩ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺮاﻓﺪ اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻟﺘﻄﻮر اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ).(el pensamiento sistémico
ﺗﻀﻤﻨﺖ اﻟﻤﻘﺪﻣﺎت اﻷوﻟﻰ ﻟﺘﻠﻚ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﺗﻔﻨﻴﺪ و ﻃﻲ ﺑﺴﺎط ﻣﺴﻠﻤﺎت اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ و
إﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺎﺗﻪ اﻟﺘﻲ أﺟﺰﻣﺖ ﺧﻼل ﻋﻘﻮد ﺑﻞ ﻗﺮون آﺎﻣﻠﺔ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺣﺼﺮ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﺮآﺐ ﺑﺄﺑﻌﺎدﻩ
اﻟﻼﻣﺘﻨﺎهﻴﺔ ﻓﻲ ﺣﻴﺰ ﻓﻜﺮي ﻣﺒﺴﻂ و ﺑﻤﻨﻬﺎج ﺗﺒﺴﻴﻄﻲ )(metodología simplistaﻳﻤﻜﻦ اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻦ
اﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﻟﻮﺟﻮد و ﻓﻬﻤﻪ ﻓﻲ ﺻﻮرة ﻣﺒﺴﻄﺔ و اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻴﻄﺮة ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻔﻀﻞ ﻓﻜﺮ أﻗﻞ ﻣﺎ ﻳﻘﺎل
ﻋﻨﻪ أﻧﻪ ﻋﻘﺎﺋﺪي ﺟﺎزم،ﻓﻬﻮ ﻧﻤﻮذج ﺳﺎد ﻣﺌﺎت ﻣﻦ اﻟﺴﻨﻴﻦ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻷﻓﻜﺎر و اﻟﻘﻴﻢ
اﻟﺮاﺳﺨﺔ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ رؤﻳﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ آﻤﻨﻈﻮﻣﺔ ﺁﻟﻴﺔ ﻣﻜﻮﻧﺔ ﻣﻦ ﻟﺒﻨﺎت أﺳﺎﺳﻴﺔ .
ﻳﻘﻮل اﻟﻌﺎﻟﻢ "روﺑﻴﻦ ﻓﻮرﺗﻴﻦ" ) (Robin Fortinﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد:
« La connaissance scientifique a toujours été à la recherche d’unités simples pour
expliquer la réalité »101.
ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺳﺎر اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺒﺸﺮي ﻣﻨﺬ ﻏﺎﺑﺮ اﻟﺰﻣﺎن ﻓﻲ ﻣﺴﺎر اﻟﻌﻠﻢ و اﻟﺤﻜﻤﺔ ﺑﺨﻄﻰ ﺣﺜﻴﺜﺔ ﺑﺤﺜﺎ ﻋﻦ
ﺗﻔﺴﻴﺮات ﻣﻨﻄﻘﻴﺔ و ﻣﺒﺴﻄﺔ و ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ) (lógica, simplista y simplificanteﻓﻲ ﺁن واﺣﺪ ﻟﻤﺎ
ﻳﺤﻴﻂ ﺑﻬﻢ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻤﻬﻢ ﻣﻦ ﻇﻮاهﺮ،و آﺎن ﻟﻠﻔﻠﺴﻔﺔ ﻗﺼﺐ اﻟﺴﺒﻖ ﻓﻲ ذات اﻟﺒﺤﺚ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺘﻨﺎهﻲ ﻟﻴﺤﻞ
اﻟﻌﻠﻢ اﻻﻳﺠﺎﺑﻲ )(la ciencia positivaﻣﺤﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﺮآﺰا ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺪﻳﻜﺎرﺗﻴﺔ
اﻟﻤﺘﺴﻤﺔ ﺑﺎﻟﻌﻘﻼﻧﻴﺔ و ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺣﺼﺮ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻤﺮآﺐ ﻟﻠﻈﺎهﺮة ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳﺔ ﻓﻲ أﺟﺰاﺋﻬﺎ
اﻟﻘﺎﻋﺪﻳﺔ اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ ﻟﻬﺎ.
و ﻳﻘﻮل اﻟﻌﺎﻟﻢ" ادﻏﺎر ﻣﻮران" ) ( Edgar Morinﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن "روﺑﻴﻦ ﻓﻮرﺗﻴﻦ" :
« La méthode cartésienne postule la distinction des notions, idées, objets entre eux
par leur isolement »102.
ﻣﻌﻠﻮم ﺑﺎﻟﻀﺮورة أن اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻔﻜﺮي ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ ﻣﻜﻦ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﺗﺤﻘﻴﻖ اﻧﺠﺎزات ﻋﻈﻴﻤﺔ و
إﺣﺮاز ﺗﻄﻮرات ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻻ ﻳﺴﺘﻬﺎن ﺑﻬﺎ إﻻ أﻧﻬﺎ و ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺗﺠﺎوب ذات اﻟﻤﻨﻬﺞ و ﻣﻼءﻣﺘﻪ ﻟﺪراﺳﺔ
101
FORTIN, Robin. Comprendre la complexité : Introduction à la Méthode d’Edgar Morin. Préface d’Edgar Morin.
France, éditions L’Harmattan, collection Logiques Sociales, 2004, P4.
102
Ibid, p9.
66
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺮة اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ ) (sistemas simples y establesاﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﺪد ﻣﺤﺪود ﻣﻦ
103
)(Interacciones linearesﻳﺘﺴﻨﻰ وﺻﻔﻬﺎ ﺑﻮاﺳﻄﺔ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﺗﻔﺎﻋﻼت ﺧﻄﻴﺔ
ﻗﻮاﻋﺪ رﻳﺎﺿﻴﺔ ،ﻓﺈن ذات اﻟﻤﻨﻬﺞ أﺿﺤﻰ ﻏﻴﺮ ﻣﻮاآﺐ و ﻏﻴﺮ ﻋﻤﻠﻲ ﻟﻤﺎ أﺻﺒﺢ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ
ﻳﻘﻴﻨﺎ و ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﻟﺪرﺋﻬﻤﺎ أو ﺗﺨﻄﻴﻬﻤﺎ :
ﻧﻘﻒ اﻟﻴﻮم أﻣﺎم ﺗﺮآﻴﺐ ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻟﻸﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻧﻮاﺟﻪ ﺗﻄﻮرا ﺗﺮآﻴﺒﻴﺎ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ ﻋﻠﻰ
ﺣﺪ ﺳﻮاء) . ( Complification des systèmes et évolution complexifiante du monde
ﻓﻔﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ ﺗﺸﻜﻴﻠﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺘﻲ ﻗﺎل ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﺑﺎﺳﻜﺎل" أﻧﻬﺎ ﺗﺘﺄرﺟﺢ ﺑﻴﻦ ﻣﺎ هﻮ ﻏﺎﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻐﺮ و
ﻣﺎ هﻮ ﻏﺎﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﻜﺒﺮ» .« De l’infiniment petit à l’infiniment grand
ﻣﻦ اﻟﺒﺪﻳﻬﻲ أن اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻌﻘﻼﻧﻲ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ) (el racionalismo analíticoآﺎن ﺁﻳﻼ إﻟﻰ اﻟﺘﺠﺎوب ﻣﻊ
آﺎﻓﺔ ﻣﺤﺎور اﻟﺒﺤﺚ و اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﺳﺎدﻩ ﻋﺪم وﺟﻮد ﻣﺴﺘﺠﺪات اﻟﺘﺮآﻴﺐ و اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ
اﻟﺠﺪﻳﺪ و ﺑﻌﺪهﻤﺎ اﻟﻴﻘﻴﻦ ﺑﻬﻤﺎ ،إﻟﻰ أن ﺟﻠﺒﺖ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻔﻴﺰﻳﺎء ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﺟﺪﻳﺪة
أﺣﺪﺛﺖ ﺗﻐﻴﻴﺮا ﻋﻤﻴﻘﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﻈﺮة إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ،ﻣﻦ رؤﻳﺔ ﺁﻟﻴﺔ ﺻﺎﻏﻬﺎ "دﻳﻜﺎرت" و "ﻧﻴﻮﺗﻦ" إﻟﻰ رؤﻳﺔ
آﻼﻧﻴﺔ .إﺛﺮ ذﻟﻚ أﺻﺒﺢ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻋﻠﻰ وﻋﻲ ﺑﺄن ﻣﻔﺎهﻴﻤﻪ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ و ﻟﻐﺘﻪ و ﻃﺮﻳﻘﺘﻪ ﻓﻲ
103اﻟﺨﻄﻴﺔ :ﻋﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ آﻤﻴﺘﻴﻦ ﺣﻴﺚ ﻳﺆدي ﺗﻐﻴﺮ اﺣﺪاهﻤﺎ إﻟﻰ ﺗﻐﻴﺮ ﻓﻲ اﻷﺧﺮى ﻳﻜﻮن ﻣﺘﻨﺎﺳﺒﺎ ﻣﻊ ﺗﻐﻴﺮ اﻟﻜﻤﻴﺔ اﻷوﻟﻰ.
104
Morin, Edgar. Introduction à la pensée complexe. France, Editions du seuil, collection Points Essais, 2005, p86.
105
Morin, Edgar. Introduction à la pensée complexe. France, Editions du seuil, collection Points Essais, 2005, p78.
67
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ آﻠﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻣﻼﺋﻤﺔ ﻟﻮﺻﻒ ﻇﻮاهﺮ ﻣﺮآﺒﺔ و أﻧﻬﻢ ﻓﻲ أزﻣﺔ ﻓﻜﺮﻳﺔ ﻻ ﺧﺮوج ﻣﻨﻬﺎ إﻻ ﺑﺎﺗﺨﺎذ
ﻧﻤﻮذج ﻋﻠﻤﻲ ﺟﺪﻳﺪ هﻮ ﻧﻤﻮذج اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ.
.2.1.3ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﺘﺮآﻴﺐ
ﻣﻦ اﻟﺴﺎﺋﻎ اﻹﺳﻬﺎب ﻓﻲ ﺷﺮح ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ و اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ زاوﻳﺔ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻌﻘﻼﻧﻲ
اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ اﻟﻌﺼﺮي ) (el método analíticoو ﻧﻘﺎﺋﺼﻪ إﻻ أن اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻋﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺟﺎﻣﻊ ﺷﺎﻣﻞ و
وواﺿﺢ و دﻗﻴﻖ ﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻳﻮاﺟﻪ ﺻﻌﻮﺑﺔ :اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺗﺸﻮﺑﻪ ﺛﻐﺮات دﻻﻟﻴﺔ و ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ آﺜﻴﺮا
ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﺠﺪ ﻟﺪرﺟﺔ ﺗﺎﻣﺎ إﺑﻬﺎﻣﺎ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﻠﻰ ﺗﺴﺪل ﻣﺎ
» « complexité/complejidadإﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﻘﺘﺮﺣﻮن ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻟﺘﻌﻘﻴﺪ" .ﻓﻲ اﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ
اﻟﻤﺮﺟﻊ ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ ﻳﻘﻮل اﻟﻔﻴﻠﺴﻮف"إدﻏﺎر ﻣﻮران" Edgar Morinﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ ﺻﻌﻮﺑﺔ
اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﺘﺮآﻴﺐ » :« Le complexe ne peut se résumer dans le mot complexité
أﻣﺎم ﺻﻌﻮﺑﺔ إﻳﺠﺎد ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺎﻣﻞ و دﻗﻴﻖ ﻟﻠﺘﺮآﻴﺐ ﻧﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﻴﻦ اﻟﺘﺎﻟﻴﻴﻦ:
106
« Introduction à la pensée ﺻﺪر ﻋﻦ "إدﻏﺎر ﻣﻮران" Edgar Morinﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ
» complexeاﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺘﺎﻟﻲ:
« Est complexe ce qui ne peut se résumer en un maître mot, ce qui ne peut se
ramener à une loi, ce qui ne peut se réduire à une idée simple ».
106
MORIN, Edgar. Introduction à la pensée complexe. France, Editions du seuil, collection Points Essais, 2005.
107
Encyclopédie de la philosophie. France, Librairie Générale Française, Collection encyclopédies d’aujourd’hui, la
Pochothèque Garzanti, 2002, p295.
68
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
« Complexité : terme par lequel on désigne les caractères communs aux phénomènes
d’organisation, particulièrement dans la sphère des processus biologiques et
cognitifs ».
ﻳﺴﺘﻨﺪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎن ﻋﻠﻰ ﺟﻮاﻧﺐ أو أوﺟﻪ ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ ،ﻣﺎ ﻳﺘﺮك اﻹﺑﻬﺎم ﻗﺎﺋﻤﺎ ﺑﻞ ﻳﺪﻟﻲ ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ
اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ.ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺎﻟﺴﺒﻴﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻮﺣﻴﺪ ﻟﺮﻓﻊ اﻹﺑﻬﺎم ﻋﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم هﻮ
اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻴﺰات و اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم.
أﻣﺎ ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ اﻟﺘﻌﺎرﻳﻒ ﻓﺘﺴﺘﻨﺪ اﻟﻴﻮم ﻋﻠﻰ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﺷﺘﻘﺖ ﻣﻨﻬﺎ» « complexitéأي
ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻣﺎ ﻳﺠﻤﻊ ﻋﺪة ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ و ﻳﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﺎ.
« La complexité est le fait d’une réalité qui réunit ensemble, solidairement plusieurs
éléments différents108 ».
و ﻣﻦ ذات اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺗﻨﺒﺜﻖ ﺻﻔﺔ " اﻟﻜﻠﻴﺔ " أو اﻟﻜﻼﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﻨﺘﻨﺎوﻟﻬﺎ ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ ﻻﺣﻘﺎ آﻌﻨﺼﺮ
ﻣﻜﻮن ﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ و هﻲ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻘﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ » « Complexusﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺠﻤﻊ و اﻟﺘﻀﻤﻦ.
108
AUBERT-LOTARSKI, Angeline. Agir en situation complexe, note de synthèse 3 : la complexité. Bruxelles,
annales de l’Institut d’Administration Scolaire, sans date, p2. http://www.esen.education.fr (consulté le 18 octobre
2011).
69
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
أﻣﺎ ﻓﻲ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﻌﻠﻮم ﻓﺼﻔﺔ اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻨﻄﻖ ﻣﺜﻼ ﺗﺸﻴﺮ إﻟﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﺮﻓﻖ ﺑﺘﻔﺴﻴﺮ أو
ﺗﺪﻗﻴﻖ ،ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﺗﻨﺎوﻟﺖ اﻟﻔﻴﺰﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ ُﻣﻌﺮﻓﺎ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
« Association pathologique concourant à un même effet global, à l’image des
complexes ganglio-pulmonaires »109.
و هﻲ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺠﺪهﺎ ﻓﻲ اﻷﺑﺤﺎث اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ "ﻟﻮدﻓﻴﻚ ﻓﻮن ﺑﺮﺗﻼﻧﻔﻲ"
) ( Ludwig VonBertalanffyو "ﺟﻮزﻳﻒ ووﻟﺠﺮ" ) ( Joseph Woolgerو "ﺟﻮزﻳﻒ ﻧﻴﺪهﺎم"
)( Joseph Needhamو "ﺟﻮن ﺑﻮردون".( John Burdon ) 110
( corriente وﻗﺪ ﺑﺮزت ﺗﻠﻚ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻟﻤﺎ ﺗﻄﻮر اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﺘﻘﺪ ﻟﻠﺘﻴﺎر اﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻲ
) antimecanicistaاﻟﺬي ﻳﻬﺪف إﻟﻰ اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ اﻷﺳﺲ اﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ و اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎﻣﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ
اﻟﺤﻴﺎة ،و هﻲ ﺑﺬﻟﻚ ﺗﺴﻠﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ أي اﻷﺟﺰاء اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﻨﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻔﻬﻮم
اﻟﺘﺮآﻴﺐ أﻻ و هﻮ ﻣﺒﺪأ اﻟﻜﻠﻴﺔ ( el holismo )111اﻟﻘﺎﺋﻞ ﺑﺄن وﺣﺪة اﻟﺠﺴﻢ ﻻ ﺗﻌﺎدل ﻣﺠﻤﻮع أﺟﺰاﺋﻪ
و أن هﺬا اﻟﻤﺠﻤﻮع ﻻ ﻳﻨﺤﺼﺮ ﻓﻲ اﻷﺟﺰاء ﺑﻞ ﻳﺘﺠﺎوزﻩ إﻟﻰ ﻣﺎ هﻮ وﺣﺪة آﻠﻴﺔ ذات ﺧﺼﺎﺋﺺ
ﺟﺪﻳﺪة ،ﺑﻬﺪف إرﺳﺎء ﻟﻐﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻟﻮﺻﻒ اﻟﻈﻮاهﺮ اﻟﻤﺮآﺒﺔ و هﻲ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ)(la modelizaciónو
ﺗﺘﻮﻟﻰ هﺬﻩ اﻟﻠﻐﺔ وﺻﻔﺎ دﻗﻴﻘﺎ و ﺗﻔﺴﻴﺮا ﻣﻔﺼﻼ ﻟﻨﻈﺎم ﻋﻤﻞ اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ اﻟﻤﺮآﺒﺔ .
ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى أرﺳﻰ"إدﻏﺎر ﻣﻮران"Edgar Morinﻣﻔﻬﻮم اﻟﻜﻠﻴﺔ اﻹﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ (El holismo
) epistemológicoو أﺟﺰم ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد ﺧﻼل ﺣﻮار ﻟﻪ ﻣﻊ اﻟﺼﺤﻔﻲ"ﻧﻴﻠﺴﻮن ﻓﺎﻟﻴﻴﺠﻮ
ﻏﻮﻣﻴﺚ"» « Nelson Vallejo Gómezأن "اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ ﻳﻌﺪ ﻗﺒﻞ آﻞ ﺷﻲء ﻓﻜﺮا
راﺑﻄﺎ").ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
112
« La pensée complexe est tout d’abord une pensée qui relie » .
109
Encyclopédie de la philosophie. France, Librairie Générale Française, Collection encyclopédies d’aujourd’hui, la
Pochothèque Garzanti, 2002.
110
Encyclopédie de la philosophie. France, Librairie Générale Française, Collection encyclopédies d’aujourd’hui, la
Pochothèque Garzanti, 2002.
111اﻟﻜﻠﻴﺔ هﻲ اﻟﺮأي اﻟﻘﺎﺋﻞ ﺑﺄن ﻧﻈﺎﻣﺎ ﻣﺮآﺒﺎ ﺑﻜﺎﻣﻠﻪ ،آﺨﻠﻴﺔ أو ﻋﻀﻮﻳﺔ ،هﻮ أﻋﻈﻢ ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮع أﺟﺰاﺋﻪ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﻮﻇﻴﻔﻴﺔ.
112
VALLEJO GOMEZ, Nelson. La pensée complexe: Antidote pour les pensées unique. Entretien avec Edgar Morin
70
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
أي أن اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ ﻣﻨﻬﺎج راﺑﻂ )(un modo de relianzaﻋﻜﺲ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ
اﻟﻔﺼﻞ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت و اﻟﺤﻘﻮل اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ.
ﻳﻘﻮل "ﻓﻮرﺗﻴﻦ" :
« (…) une méthode qui puisse relier ce qui est isolé »113 .
" ) (...ﻣﻨﻬﺞ ﻳﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ آﻞ ﻣﺎ هﻮ ﻣﻨﻔﺼﻞ و ﻣﻌﺰول") .ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
.3.1.3ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﺮآﻴﺐ:
أول ﻣﺎ ﻳﺸﺎر إﻟﻴﻪ ﻋﻨﺪ ﺗﻨﺎول اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻌﺎﻟﻘﺔ ﺑﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ آﻮن هﺬا اﻷﺧﻴﺮ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ
ﻣﺮﺗﺒﻄﺎ أﺷﺪ اﻻرﺗﺒﺎط ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﻜﻤﻲ اﻟﻌﺪدي) (Almena cuantitativoﻧﻈﺮا ﻟﻠﻌﺪد اﻟﻜﺒﻴﺮ ﺑﻞ
اﻟﻼﻣﺘﻨﺎهﻲ ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت) (las interaccionesو اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ذات ﻣﻔﻬﻮم رﺟﻌﻲ (Las inter
) retroaccionesاﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ أﺟﺰاء اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺮآﺒﺔ ،و ﺑﺎﻷﺧﺺ اﻷﺟﺰاء اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ
ﻟﻠﻨﻈﺎم اﻟﻤﺮآﺐ اﻟﻮاﺣﺪ ،ﻓﺎﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻤﺘﺒﺎدﻟﺔ اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ اﻷﺟﺰاء اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ
ﻟﻠﻨﻈﺎم و اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و آﻠﻤﺎ ازداد ﻋﺪد اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ،ارﺗﻔﻌﺖ درﺟﺔ اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﺰداد ﺣﺪة
اﻟﺘﺮآﻴﺐ.
ﻟﻺﺷﺎرة ﺗﻌﻮد ﺑﻨﺎ هﺬﻩ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت و اﻟﺘﺮاﺑﻄﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ إﻟﻰ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ
ﻟـ» « Complexusاﻟﺘﻲ اﺷﺘﻖ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺼﻄﻠﺢ » « complexitéﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻨﺴﻴﺞ" .إﻻ أن
اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻜﻤﻲ ﻟﻴﺲ وﺣﺪﻩ اﻟﺼﻔﺔ اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ ،ذﻟﻚ أن اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ اﻟﺬي
ﻇﻬﺮ ﻣﻨﺬ ﺻﺪور ﻣﺆﻟﻒ » « la Méthodeﻋﺎم 1637ﻗﺪ ﻃﻮر اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻜﻤﻲ ،ﻳﻠﻴﻪ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻋﻠﻢ
(la Escuela اﻟﺘﻮﺟﻴﻪ )(la cibernéticaآﺘﻜﻤﻠﺔ ﻟﻤﺎ ﺟﺎءت ﺑﻪ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺄوﻳﻠﻴﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ
)herméneutica alemanaﻣﻊ أن هﺬﻩ اﻟﻤﺪارس ﺗﻨﺎوﻟﺖ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻜﻤﻲ ،إﻻ أﻧﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ ﻓﻬﻢ
دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ اﻷﺟﺰاء و إرﺳﺎء ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ إﺟﻼء اﻟﻐﻤﻮض اﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ
71
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﺘﺮآﻴﺐ اﻟﺴﺎﺋﺪ ،ﻻﺳﻴﻤﺎ و ﻣﺎ ﻧﺰال اﻟﻴﻮم أﻣﺎم ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺴﻠﻢ ﺑﻪ ﻣﻔﺎدﻩ أن ﻣﻬﻤﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ أي
اﻟﻌﻠﻮم آﺎﻧﺖ و ﻻزاﻟﺖ ﺗﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺒﺪﻳﺪ اﻟﺘﺮآﻴﺐ و اﻟﻐﻤﻮض اﻟﺒﺎدي ﻋﻠﻰ اﻟﻈﻮاهﺮ و اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ
اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﺒﺴﻂ اﻟﺬي ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻪ.
إﻻ أن ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻷﻣﺮ هﻲ أن دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻤﺸﺎر إﻟﻴﻬﺎ ﺳﻠﻔﺎ -ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺧﺎﺻﻴﺎت أﺧﺮى
ﻋﺎﻟﻘﺔ ﺑﻬﺬﻩ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت -ﺗﺠﻌﻞ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻳﺤﻤﻞ ﻓﻲ ﻃﻴﺎﺗﻪ آﺎﻓﺔ ﺻﻌﻮﺑﺎت اﻟﻔﻬﻢ و اﻟﻤﻌﻘﻮﻟﻴﺔ
آﻤﺎ ورد ﻓﻲ ﻣﻘﺎرﺑﺔ "ﻣﻮران" ذﻟﻚ أن اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻠﺘﺤﺎﺑﻚ و اﻟﺘﺸﺎﺑﻚ اﻟﻜﺒﻴﺮﻳﻦ ﻳﻈﻔﻴﺎن ﻋﻠﻰ
ذات اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ﺿﺮورة اﻟﺴﻴﺮورة وﻓﻘﺎ ﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﻜﻞ و أﺟﺰاﺋﻪ ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻞ اﻟﻤﺮآﺐ
داﺋﻤﺎ ذا ﺻﻠﺔ ﺑﺎﻟﺘﻨﻮع) (la diversidadو اﻟﺼﺪﻓﺔ ) (la incertidumbreو اﻻﺿﻄﺮاب (el
) desordenو اﻟﻼﺳﺘﻘﺮار )(la instabilidadو اﻟﺘﺬﺑﺬب) (la fluctuacionﺑﻞ اﻟﻐﻤﻮض (la
)ambiguedadو اﻟﻔﻮﺿﻰ ).(elcaos
إن اﻻﺿﻄﺮاب ﻣﺴﺆول ﻋﻦ ﻋﺪم ﺧﻀﻮع اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ﺑﻴﻦ اﻷﺟﺰاء إﻟﻰ ﻗﺎﻧﻮن واﺣﺪ ﺑﺎﻟﻀﺮورة
دﻗﻴﻖ وواﺿﺢ آﻤﺎ دﻋﺖ إﻟﻴﻪ اﻟﻔﻴﺰﻳﺎء و اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻴﺔ.إﻻ أن اﻻﺿﻄﺮاب ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ ﻳﺸﻜﻞ
ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻄﻮر اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﺮآﺐ أو اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺮآﺒﺔ ﻓﻬﻮ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم
اﻟﺘﺮآﻴﺐ.
آﺜﻴﺮا ﻣﺎ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺻﻔﺔ اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﺑﻔﻜﺮة اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ ﻓﻼ ﺗﺬآﺮ ﻇﺎهﺮة ﻣﺮآﺒﺔ إﻻ و ﺗﻨﺎﻣﺖ ﻓﻲ أذهﺎﻧﻨﺎ أن
ﺗﺮآﻴﺒﻬﺎ ﻳﺠﻌﻠﻬﺎ ﺧﺎﺿﻌﺔ ﻟﺪرﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ و ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﻳﺪﻟﻲ ﺗﺤﻠﻴﻠﻨﺎ ﻟﻈﺎهﺮة ﻣﺮآﺒﺔ ﺑﻮﺟﻮد
اﺿﻄﺮاﺑﺎت ﺗﻌﺪ ﻣﻨﺒﻌﺎ و ﻓﺘﺤﺔ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻠﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺮآﺒﺔ ﺑﺎﻟﺘﻄﻮر ﻓﻤﺎ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺬي ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻴﻪ
اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ و ﻣﺎ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺬي ﻳﺴﻮد ﻓﻴﻪ اﻻﺿﻄﺮاب؟
ﻳﺒﺮز اﻻﺿﻄﺮاب اﻟﺬي ﻳﺴﺪل اﻟﻐﻤﻮض ﻋﻠﻰ اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺮآﺒﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﺤﺪﻳﺪهﺎو ﺗﻌﺮﻳﻔﻬﺎ أي ﻓﻲ
ﻋﻤﻠﻴﺔ إﺑﺮاز ﺣﺪود اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺮآﺐ أو اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺮآﺒﺔ و أﺑﻌﺎدهﻤﺎ.
و ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﻓﺈن اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ إزاﺣﺔ اﻟﺘﻨﺎﻗﻀﺎت) ، (Las contradiccionesإذ آﺘﺐ
: ﻣﻮران ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ
72
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
« La vraie connaissance est celle qui reconnait en son sein la présence de
l’incertitude et de l’ignorance »114.
"اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ هﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺮف ﻓﻲ ذاﺗﻬﺎ ﺑﻮﺟﻮد اﻟﻼﻳﻘﻴﻦ و اﻟﺠﻬﻞ) ".ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
114
MORIN, Edgar. Pour entrer dans le XXI siècle. Paris, éditions Seuil, collection Points Essais, 2004, p173.
73
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ هﺬﻩ اﻟﻤﻌﻄﻴﺎت ﻧﺴﺘﻬﻞ دراﺳﺘﻨﺎ ﺑﺎﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ و اﻷﺳﺲ
اﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻟﻈﻬﻮر اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ أوﻻ و ﺑﻌﺪهﺎ دراﺳﺔ و ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ آﻤﻘﺎرﺑﺔ
اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮم "اﻟﻨﻈﺎم".
ﻳﺸﻜﻞ هﺪف إﻳﺠﺎد اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺒﺪﻳﻞ اﻟﻤﻨﻄﻠﻖ اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ اﻟﺬي ﺟﻌﻞ اﻟﻤﻔﻜﺮﻳﻦ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﻳﺼﺒﻮن
اهﺘﻤﺎﻣﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﻗﺮاءة اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ و اﻟﻔﻠﺴﻔﻲ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ اﻟﺬي هﻴﻤﻨﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﺘﺒﺴﻴﻂ .و
ﻓﻲ ﻏﻤﺎر اﻟﻤﻐﺎﻻة ﻓﻲ ﺗﺠﺰﺋﺔ اﻷﺷﻴﺎء و دراﺳﺘﻬﺎ ﺑﺼﻮرة ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ ﻇﻬﺮ اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻟﻴﺲ
آﻘﺪرة ﺧﺎﺻﺔ و ﻟﻜﻦ آﻔﻜﺮ ﺑﺪﻳﻞ و ﻗﺪرة ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻇﻴﻒ اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ اﻻﻧﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ آﻞ اﻟﻤﺪرآﺎت.
إن ﻟﺒﺮوز اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺒﺪﻳﻞ و اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ أﺳﺴﺎ اﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﺳﺒﻘﺘﻬﺎ و ﻳﺸﻜﻞ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻴﻬﺎ
اﻟﺨﻄﻮة اﻟﻀﺮورﻳﺔ ﺑﻞ اﻟﺴﺒﻴﻞ اﻷﻧﺠﻊ ﻟﻔﻬﻤﻬﺎ.
ﺗﺘﻔﻖ ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﻨﺔ 1920ﺗﺎرﻳﺨﺎ ﻟﻤﻴﻼد اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ 115إﻻ أن
(el ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻳﻘﺘﻀﻲ إﻟﺰاﻣﺎ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻹﻏﺮﻳﻘﻲ " أوﻟﻮس"
115
DONNADIEU, Gérard. Systémique et science des systèmes- quelques repères historiques.sans date. PP1-24,
P11.www.afscet.asso.fr (consulté le 03 novembre 2011).
74
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
) Holosgriegoاﻟﺬي ﺗﺘﺮﺟﻢ دﻻﻟﺘﻪ ﺣﺎﻟﻴﺎ ﻓﻲ اﻟﻜﻼﻧﻴﺔ ) (el holismoو اﻟﺘﻤﺎﻣﻴﺔ (la entereza/ la
) totalidadآﺠﺰء ﻣﺆﺳﺲ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ.
و ﻗﺪ اﻧﺼﺒﺖ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻣﻨﺬ ﻋﺼﻮرهﺎ اﻷوﻟﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻼﻧﻴﺔ آﻤﻮﺿﻮع ﺑﺤﺚ ﺑﺎﻣﺘﻴﺎز و ﺑﻘﻴﺖ ﻗﻴﺪ
اﻟﺒﺤﺚ و اﻟﺪراﺳﺔ إﻟﻰ أن أﺿﺤﺖ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻣﺴﻤﺎة ﺑـ"ﻋﻠﻢ اﻟﻜﻞ" ). (la ciencia del todo
ﻋﻜﻒ اﻹﻏﺮﻳﻖ ﻋﻠﻰ ﻓﻜﺮة اﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﺎرﻳﻦ:ﻣﻨﻈﺎر اﻟﺘﻤﺎم)(la exaustividadو ﻣﻨﻈﺎر اﻟﻤﻄﻠﻖ (el
).absoluto
ﻣﻬﺪ اﻹﻏﺮﻳﻖ اﻟﺴﺒﻴﻞ ﻟﻠﻌﻠﻮم و اﻷﺑﺤﺎث اﻟﻔﻠﺴﻔﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺎرة اﻷوروﺑﻴﺔ إﻻ أﻧﻬﻢ ﻃﺒﻘﻮا ﻓﻲ ﺧﻄﺎهﻢ
اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻣﻨﺎهﺞ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎم اﻻﺧﺘﻼف ﻋﻤﺎ ﺁﻟﺖ إﻟﻴﻪ اﻟﻌﻠﻮم اﻷوروﺑﻴﺔ و ﻗﺪ آﺮس اﻟﻤﻨﻬﺎج
اﻹﻏﺮﻳﻘﻲ دراﺳﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ و ﺟﻌﻠﻬﺎ ﻣﻨﻄﻠﻘﺎ ﻟﻠﺘﺸﻴﻴﺪ اﻟﻨﻈﺮي اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺤﺪودﻳﺔ أي اﻟﺘﻨﺎﻩ
).116(la finitud
و ﻳﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﺘﻨﺎﻩ اﻟﺬي ﺑﻨﻴﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻧﻈﺮﻳﺔ أﻓﻼﻃﻮن (Théorie de l’idéation)117ﻳﻘﻴﻨﺎ أن اﻟﻜﻮن آﻞ
ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻼﻧﺘﻬﺎء و ﻣﺠﻴﺐ ﻟﺼﻔﺔ اﻟﻤﺤﺪودﻳﺔ ﻣﺮآﺰﻩ اﻷرض و ﻣﺎ هﻮ ﻓﻲ اﻷﺧﻴﺮ إﻻ ﻋﻨﺼﺮ ﻓﻲ ﻏﺎﻳﺔ
اﻟﺼﻐﺮ ﻣﻦ ﻧﻈﺎم ﻳﺸﻜﻞ ﺑﺪورﻩ ﺟﺰءا ﻣﻦ آﻞ ﻳﺘﺠﺎوز آﻞ ﺗﺼﻮر ،أن اﻹﻧﺴﺎن ﻳﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ
اﻋﺘﻤﺎدا ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻜﺮ ﻻ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﺤﺪس اﻟﺬي ﻳﺴﻠﻢ ﻟﻺﻧﺴﺎن ﺻﻮرة ﻣﻐﺎﻟﻄﺔ ﻋﻦ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﺘﻲ
ﻳﺼﻌﺐ ﻓﻬﻤﻬﺎ و إدراآﻬﺎ.
ﺗﻌﺪ اﻟﻜﻠﻴﺔ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺘﺄﺳﻴﺴﻴﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺣﻴﺚ ذآﺮ "ﺷﻠﻐﻠﺖ" schlegeletأﻓﻼﻃﻮن ﻓﻲ
ﻣﻘﻮﻟﺔ ﻟﻪ:
» « On ne peut tout comprendre qu’au moyen de la totalité et dans la totalité.118
ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى آﻞ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻧﺴﺒﻴﺔ ﻓﻲ إﻃﺎر "اﻟﻜﻞ" اﻟﺬي ﻻ ﺗﺘﻮﺻﻞ اﻟﻌﻘﻮل اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ إﻟﻰ إدراآﻪ ﻻﺳﻴﻤﺎ
أﻧﻪ ﻳﺨﻀﻊ ﻟﻤﺒﺪأ اﻟﺘﻨﺎﻩ.
116ﻧﻈﺮ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ اﻻﻏﺮﻳﻖ إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ﺗﺤﻔﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ ﻟﻦ ﻣﻦ زاوﻳﺔ اﻟﺘﻨﺎﻩ و اﻟﺘﻤﺎم اﻟﻤﻘﺼﻮد هﻮ اﻟﻤﺤﺪودﻳﺔ و ﺻﻔﺔ اﻟﺘﻨﺎﻩ :آﻮن اﻟﺸﻲء ﻣﺤﺪودا و ﻗﺎﺑﻼ ﻟﻼﻧﺘﻬﺎء.
117
Ministère de l’écologie, du développement et de l’aménagement durables. « Une introduction à l’approche
systémique : appréhender la complexité », collection : les rapports d’étude du Centre d’Etudes sur les Réseaux, les
Transports, l’Urbanisme et les constructions publiques. France, 2007, p9
118
BERNER, Christian.L’idéalisme transcendantal de Friedrich Schlegel. Sur la réflexion philosophique dans les
Leçons de philosophie transcendantale [1800-1801] » in Symphilosophie. F. Schlegel à Iéna, D.Paris, Editions
Thouard, 2002, pp. 133-162, p140.
75
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
و ﻓﻲ اﻻﺗﺠﺎﻩ اﻟﻌﻜﺴﻲ ﻟﻨﻈﺮﻳﺔ أﻓﻼﻃﻮن ﻇﻬﺮ اﻟﻔﻜﺮ اﻷرﺳﻄﻲ اﻟﺬي ﻳﺆﻣﻦ ﺑـ"أوﻟﻮﻳﺔ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ
اﻟﺤﺪﺳﻴﺔ آﺄﺣﺴﻦ وﺳﻴﻠﺔ ﻟﻠﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻜﻮن". 119
ﺑﺼﺮﻳﺢ اﻟﻌﺒﺎرة دﻋﺎ أرﺳﻄﻮ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻲ آﺨﻄﻮة ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻳﺘﻢ ﻋﻠﻰ أﺳﺎﺳﻬﺎ إرﺳﺎء ﻧﻈﺮﻳﺎت
و ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﺟﺪﻳﺪة ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﺸﺎﻣﻠﺔ".
و ﺑﺬﻟﻚ ﺷﻴﺪ "أﻓﻼﻃﻮن" و "أرﺳﻄﻮ" و ﺑﻌﺪهﻤﺎ "دﻳﻤﻮﻗﺮﻳﻄﺲ"و "ﻓﻴﺘﺎﻏﻮرت" ﻓﻜﺮا ﻗﺎﺋﻤﺎ ﻋﻠﻰ
ﻣﻔﻬﻮم "اﻷوﻟﻮس" ( )el Holosاﻟﻜﻼﻧﻴﺔ و اﻟﺘﻨﺎهﻲ و هﻮ ﻓﻜﺮ ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ ﻣﺴﻠﻤﺔ ﻣﻔﺎدهﺎ أن اﻟﻜﻞ ﻻ
ﻳﻌﺎدل ﻣﺠﻤﻮع اﻷﺟﺰاء اﻟﺒﻨﻴﻮﻳﺔ ﻟﻠﻨﻈﺎم ﻷن اﻟﺴﻠﻮك اﻟﻮﻇﻴﻔﻲ ﻟﻠﻨﻈﺎم ﻳﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﺴﻠﻮك
اﻟﺼﺎدر ﻋﻦ ﻣﺠﻤﻮع أﺟﺰاﺋﻪ ﺣﻴﺚ ﻳﻘﻮل "ﻓﻴﺘﺎﻏﻮرت" ﻓﻲ هﺬا اﻟﺴﻴﺎق :
« La totalité n’est pas la somme et elle ne s’y réduit pas »120.
" ﻻ ﻳﻌﺎدل اﻟﻜﻞ ﻣﺠﻤﻮع اﻷﺟﺰاء و ﻻ ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻴﻪ" ) .ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
إن اﻟﻜﻠﻴﺔ ﻟﻢ ﺗﻄﻎ ﻓﻘﻂ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻜﺮ اﻹﻏﺮﻳﻘﻲ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ آﺎﻧﺖ ﻧﻮاة رﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﻠﻤﺬاهﺐ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ
و آﺎن اﻟﻤﺒﺪأ واﺿﺤﺎ "121« Toute réalité est en soi totale »:آﻞ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺗﺸﻜﻞ ﻓﻲ ذاﺗﻬﺎ آﻼ".
)ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
و ذآﺮ "دوﻣﻴﻨﻴﻚ ﺑﺎرﻳﻮت" Dominique Beriotﻓﻲ اﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ آﺘﺎﺑﻪ ﻣﻘﻮﻟﺔ ﻟﻠﻔﻴﻠﺴﻮف اﻟﺼﻴﻨﻲ "ﻻو
122
" « Le tout est plus que la somme des ﺗﺴﻮ" 600)Lao Tseﻗﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد( ﻧﺼﻬﺎ:
» .parties
"اﻟﻜﻞ ﻳﺘﺠﺎوز ﻣﺠﻤﻮع اﻷﺟﺰاء" )ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(.
119
Ministère de l’écologie, du développement et de l’aménagement durables. « Une introduction à l’approche
systémique : appréhender la complexité », collection : les rapports d’étude du Centre d’Etudes sur les Réseaux, les
Transports, l’Urbanisme et les constructions publiques. France, 2007, p9 à 10.
120
GODIN, Christian. La totalité : encyclopédie de la philosophie en 7 volumes. France, Editions Champ Vallon,
1997 à 2001, volume 3, p 17.
121
Ibid, p 203
122
BERIOT, Dominique. Manager par l’approche systémique. France, Editions d’Organisation, 2006.
76
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
هﻴﻤﻨﺖ ﻧﻈﺮﻳﺔ أﻓﻼﻃﻮن ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻐﺮﺑﻲ إﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ ﻟﻤﺎ أﻗﺒﻞ
ﺗﻮﻣﺎس اﻻآﻮﻳﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﻗﺮاءة ﻟﻜﺘﺎﺑﺎت أرﺳﻄﻮ آﺎن ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ إﺣﻴﺎء اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻔﻜﺮي اﻷرﺳﻄﻲ
اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ و اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ و اﻻﺳﺘﺪﻻل ،آﻘﺎﻋﺪة ﻟﺒﻨﺎء اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺤﺪﻳﺚ أي اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴﺔ
اﻻﻣﺒﺮﻳﻘﻴﺔ )(Las ciencias empíricasﻓﺄﻟﻐﻰ ﻣﺒﺪﺋﻲ اﻟﻜﻠﻴﺔ و اﻟﺘﻨﺎهﻲ و ﻓﺴﺢ اﻟﻤﺠﺎل ﻟﻠﺘﻴﺎر
اﻻﻳﺠﺎﺑﻲ ).(el positivismo
77
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
) paradigma del pensamientoإﻟﻰ اﻟﻮﺟﻮد ،هﻲ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﺘﺮآﻴﺐ (el paradigma de
la complejidad).
ﺷﻬﺪ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻣﻨﺬ 1920ﺗﻨﺎﻣﻴﺎ ﻣﻠﺤﻮﻇﺎ ﻓﻲ ﻋﺪد اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ ،ﻓﻲ إﻃﺎر
ﻋﺎم ﻣﻴﺰﺗﻪ اﻟﻨﻘﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺣﺴﺒﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻲ ﻓﻲ ﺗﻌﺎﻣﻠﻪ ﻣﻊ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﺮآﺐ .ﻣﻦ هﺬا
اﻟﻤﻨﻄﻠﻖ اﺳﺘﻬﻞ اﻷﺧﺼﺎﺋﻴﻮن و اﻟﻌﻠﻤﺎء أﺑﺤﺎﺛﺎ و دراﺳﺎت ﺗﻬﺪف إﻟﻰ إرﺳﺎء ﻣﺒﺎدئ و ﻗﻮاﻋﺪ ﻋﻠﻤﻴﺔ
ﺟﺪﻳﺪة ﺗﺸﻴﺪ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ و اﻟﻌﻠﻮم اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻋﻠﻰ أﺳﺎﺳﻬﺎ ،ﻓﻲ ﻇﻞ ﻇﻬﻮر اﻟﺘﻴﺎرات اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ
ﺿﺪ اﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻴﺔ ).(corriente antimecanicista
123
CÔTÉ C. « la systémique et l’intervention : Histoire de la systémique de 1920 à 1998 » .Canada, le
volume :L'approche systémique en santé mentale, Presses de l'Université de Montréal et Fidès, 1999, p 2.
124
Encyclopédie de la philosophie. France, Librairie Générale Française, Collection encyclopédies d’aujourd’hui, la
Pochothèque Garzanti, 2002.
78
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
و آﺎن اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﺤﺎﺻﻞ ﺑﻴﻦ ﻋﻠﻢ اﻷﺣﻴﺎء و اﻻﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﺎت ﻣﻨﺬ أرﺑﻌﻴﻨﻴﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ ﻧﻘﻄﺔ
اﻧﻄﻼق اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻌﻤﻠﻲ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل إﻧﺸﺎء ﻋﻠﻢ اﻟﺴﻴﺒﺮﻧﺎﻃﻴﻘﺎ و هﻮ اﻟﻌﻠﻢ "اﻷم"
اﻟﺬي اﻧﺒﺜﻘﺖ ﻣﻨﻪ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ.
وﺿﻊ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻓﻴﻨﺮ ( )Wienerاﻟﻨﺺ اﻟﺘﺄﺳﻴﺴﻲ ﻟﻠﻌﻠﻢ ﻣﺘﻄﺮﻗﺎ ﻓﻴﻪ إﻟﻰ ﻗﻮاﻋﺪ دراﺳﺔ ﺿﻮاﺑﻂ اﻟﻜﺎﺋﻦ
اﻟﺤﻲ ) (las regulaciones de los seres vivosو ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺤﻠﻘﺎت) (curvas/les bouclesو
ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻤﻔﻌﻮل اﻟﺮﺟﻌﻲ) (las retro accionesو اﻟﺘﻲ ﺳﺘﺼﺒﺢ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﺟﻮهﺮﻳﺔ ﻟﻠﻠﻤﻨﻬﺞ
اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ.
ﻣﻦ ﺟﻬﺘﻪ ﻃﻮر اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ "ﻟﻮدﻓﻴﻚ ﻓﻮن ﺑﺮﺗﻼﻧﻔﻲ") (Ludwig Von Bertalanffyﻣﻨﻈﻮرا
ﺗﻮﺣﻴﺪﻳﺎ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ ) (la vision unitaria del mundoﻣﻨﺬ ﻋﺎم ، 1932أي أن اﻟﻌﺎﻟﻢ وﺣﺪة ﺗﺘﺸﻜﻞ
ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أﻧﻈﻤﺔ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﺗﺨﻀﻊ هﻲ اﻷﺧﺮى إﻟﻰ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ و اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ اﻟﻜﻠﻴﺔ ﻟﻠﺤﻴﺎة ،
و أﺻﺮ اﻟﻌﺎﻟﻢ " ﺑﺮﺗﻼﻧﻔﻲ" ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ﺑﻴﻦ أﺟﺰاء اﻟﻜﻴﺎن اﻟﺤﻴﻮي
اﻟﻮاﺣﺪ و اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻬﺎ ﻻن ﺳﻠﻮك اﻷﺟﺰاء اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻔﺎﻋﻞ ﻓﻲ إﻃﺎر ﻧﻈﺎم )أي
داﺧﻞ اﻟﻜﻴﺎن اﻟﺤﻴﻮي اﻟﺬي درﺳﺖ ﻓﻴﻪ( ﻳﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ ﺳﻠﻮآﻬﺎ ﻋﻨﺪ دراﺳﺘﻬﺎ ﺑﻤﻌﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﻈﺎم
اﻟﺬي ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻪ و ﺑﺬﻟﻚ ﻳﻜﻮن "ﺑﺮﺗﻼﻧﻔﻲ" ﻗﺪ ﺷﻴﺪ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑـ "اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻨﻈﻢ" (Teoria
) general de los sistemasو ﻃﺒﻊ ﻧﺼﻬﺎ ﻋﺎم .1950
ﻃﻮر اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﺑﺮﺗﻼﻧﻔﻲ") (Ludwig Von Bertalanffyﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﻨﻈﻢ و اﻋﺘﺒﺮ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ أﻧﻈﻤﺔ
ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﺗﺘﻔﺎﻋﻞ و ﻻ ﺗﺪرس ﺑﻤﻨﻈﺎر ﺁﻟﻲ "ﻣﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻲ" ﺑﻞ ﺑﻤﻨﻈﺎر اﻟﻨﺴﺒﻴﺔ و اﻟﺘﺮآﻴﺐ (la
relatividad y la complejidad).
اﻃﻠﻌﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ “encyclopédie de la philosophie”125ﻓﻮﺟﺪﻧﺎ أن ﻋﺪدا
آﺒﻴﺮا ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﻲ ﻃﺎﻟﻤﺎ اﻋﺘﺒﺮت اﻟﻨﻮاة اﻟﺒﺎﻋﺜﺔ اﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻗﺪ أﻗﻴﻤﺖ
ﻓﻲ إﻃﺎرﻋﻠﻢ اﻟﺘﻮﺟﻴﻪ"اﻟﺴﻴﺒﺮﻧﺎﻃﻴﻘﺎ" ،ﻧﺬآﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻻ اﻟﺤﺼﺮ :دراﺳﺔ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ
) (el concepto de organizaciónﻟﻠﻌﺎﻟﻢ "وﻟﻴﺎم روس ﺁﺷﺒﻲ")(William Ross Ashby
125
Encyclopédie de la philosophie. France, Librairie Générale Française, Collection encyclopédies d’aujourd’hui, la
Pochothèque Garzanti, 2002.
79
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ورﺛﺖ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻣﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﻮﺟﻴﻪ )(la cibernéticaﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﺪﻳﺪة ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻨﻈﺎم:
ﻣﻔﻬﻮم )(systèmeﻣﺸﺘﻖ ﻣﻦ اﻷﺻﻞ اﻹﻏﺮﻳﻘﻲ ) (systemaو اﻟﺬﻳﻴﻌﻨﻲ " آﻞ ﻣﻨﻈﻢ" (un
)conjunto organizadoﻓﻲ ﺣﻴﻦ "دوﻧﺎدﻳﻮ") (Donnadieuو "داﻧﻴﻴﻞ دورون" (Daniel
) Durandو "داﻧﻴﻴﻠﻨﻴﻞ") (Daniel Neelﻳﺮﺟﻌﻮن ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻬﻢ إﻟﻰ اﻷﺻﻞ() Sustemaاﻟﺘﻲ
ﺗﻌﻨﻲ "آﻞ ﻣﺘﻨﺎﺳﻖ".
إن اﻟﻔﺮق ﺑﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻨﻈﺎم آﻤﺎ ﺗﺪاوﻟﻪ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﻮﺟﻴﻬﻮ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻳﻜﻤﻦ ﻓﻲ آﻮن اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ
اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔﻗﺪ ﺑﻨﺖ ﻣﻨﻬﺎﺟﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻨﻈﺎم آﻮﺣﺪة ﻣﺮآﺰﻳﺔ ﻣﺮآﺒﺔ (Concepto de sistema
) como unidad central complejaأي أن اﻟﻨﻈﺎم وﺣﺪة ﻻ ﺗﺘﺠﺴﺪ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮع أﺟﺰاﺋﻬﺎ.
80
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
دﺧﻞ ﻣﻔﻬﻮم "اﻟﻨﻈﺎم" ﺣﻴﺰ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻒ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻓﺒﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ
"ﻟﻮدﻓﻴﻚ ﻓﻮن ﺑﺮﺗﻼﻧﻔﻲ") (Ludwig Von Bertalanffyاﻟﺬي ﻃﻮر ﻣﻔﻬﻮم "اﻟﻨﻈﺎم" ﻋﺒﺮاﻟﻨﻈﺮﻳﺔ
اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻨﻈﻢ،درس اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ آﺘﺎب » « Cyberneticsﻟﻠﻌﺎﻟﻢ "ﻧﻮﺑﺮت ﻓﻴﻨﺮ" (Nobert
) Wienerو اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻓﻮرﻳﺴﺘﻴﻲ") (Forrestierاﻟﺬي أرﺳﻰ ﻣﺎ ﻳﻌﺮف ﺑﺎﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻨﻈﻢ.
إﻻ أن ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻨﻈﺎم ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﻮﺟﻴﻪ (la
)cibernéticaﻟﻪ و ﻟﻮ أﻧﻪ ﻣﺴﺘﻤﺪ ﻣﻨﻪ .و ﻷن اﻟﻔﺮق ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و ﻣﻨﺎهﺞ اﻟﻌﻠﻮم
اﻷﺧﺮى ﻧﺎﺑﻊ أﺳﺎﺳﺎ ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻨﻈﺎم ﻓﺈن اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم "اﻟﻨﻈﺎم" ﻳﻔﺮض ﻧﻔﺴﻪ:
دون "داﻧﻴﻴﻞ دوروﻧﺪ") (Daniel Durandﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ ” “la systémiqueﻋﺪة ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻟﻤﻔﻬﻮم
اﻟﻨﻈﺎم ﻣﻨﻬﺎ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺳﻮﺳﻮر اﻟﻘﺎﺋﻞ:
« Le système est une totalité organisée, faite d’éléments solidaires ne pouvant être
définis que les uns par rapport aux autres en fonction de leur place dans cette
» totalité126.
" اﻟﻨﻈﺎم آﻞ ﻣﻨﺘﻈﻢ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ أﺟﺰاء ﻣﺘﺤﺪة ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺟﺰء ﻣﻨﻬﺎ إﻻ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻸﺟﺰاء
اﻷﺧﺮى ،ﺣﺴﺐ ﻣﻜﺎﻧﺘﻬﺎ داﺧﻞ اﻟﻜﻞ) ".ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
ﻳﺘﻀﺢ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ أن اﻟﺴﻤﺎت اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺴﺐ إﻟﻰ اﻟﻨﻈﺎم ﺑﺼﻔﺘﻪ آﻼ أو وﺣﺪة ﻣﻮﺣﺪة
هﻲ:
-اﻻﻧﺘﻈﺎم
-اﻟﻜﻠﻴﺔ
-اﻻﻧﺴﺠﺎم
ﻟﻜﻦ ﺻﻔﺔ اﻻﻧﺴﺠﺎم ﺳﺘﺘﻀﺢ أآﺜﺮ ﻓﻲ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻓﻮن ﺑﺮﺗﻼﻧﻔﻲ"« Un ensemble d’unités :
» en interrelations mutuelles.127
"اﻟﻨﻈﺎم ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ وﺣﺪات ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﺗﻔﺎﻋﻼت ﻣﺘﺒﺎدﻟﺔ") .ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
126
DURAND, Daniel. La systémique. Paris, Presses Universitaires de France, collection « Que sais-je ? », 11e édition,
2010, p 7.
127
Ibid.
81
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
و ﻣﺎ آﺎن اﻧﺴﺠﺎﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺴﺎﺑﻖ اﺗﻀﺢ و ﺗﺮﺟﻤﻪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ أن ﻳﻜﻮن ﻓﻲ ﺷﻜﻞ
ﺗﻔﺎﻋﻼت ﻣﺘﺒﺎدﻟﺔ.
إن اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﻴﻦ ﺳﺎﻟﻔﻲ اﻟﺬآﺮ ﻳﺼﺒﺎن ﻓﻲ إﻧﺎء واﺣﺪ ذﻟﻚ أﻧﻬﻤﺎ ﻳﻨﺘﻘﻴﺎن ﻧﻔﺲ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت اﻟﻨﻈﺎم
ﻹرﺳﺎء اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ،و هﻮ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻧﻔﺴﻪ ﻳﻘﺪﻣﻪ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻟﻮﺳﻮرن").(J.Lesourne
ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﻗﺪم ﻋﺪد ﺁﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﻜﺮﻳﻦ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎت ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻣﻜﻤﻠﺔ ﻟﻠﻨﻈﺎم ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻞ
اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻮﺣﺪ و ﺟﺎﻣﻊ و ﻣﺎﻧﻊ ﻟﻠﻨﻈﺎم ﻣﻬﻤﺔ ﻏﺎﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ.
ﻗﺪم "ﺟﻮن ﻟﻮﻳﺲ ﻟﻮﻣﻮان" (Jean-Louis Le Moigne)128ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ " ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻌﺎم"
اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺘﺎﻟﻲ ﻟﻠﻨﻈﺎم:
ﺷﻲء ) أي ﺷﻲء ﻳﻤﻜﻦ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻴﻪ( -Quelque chose presumé identifiable
)- Qui dans quelque chose (environnement ﻣﻮﺟﻮد ﻓﻲ ﺷﻲء) اﻟﻮﺳﻂ(
)- Pour quelque chose (finalité ou projet ﻣﻦ اﺟﻞ ﺷﻲء )اﻟﻬﺪف(
-Fait quelque chose ﻳﻘﻮم ﺑﻔﻌﻞ أو ﻧﺸﺎط أو ﻋﻤﻞ )اﻟﺪور(
-Par quelque chose ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺷﻲء )ﺑﻨﻴﺔ ﻣﺴﺘﻘﺮة(
-Qui se transforme dans le temps ﻳﺘﻐﻴﺮ ﻣﻊ ﻣﺮور اﻟﺰﻣﻦ ) اﻟﺘﻄﻮر(
اﻗﺘﺮح اﻟﻤﻔﻜﺮاﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ "اﻟﺸﻲء") : (Objetﺷﻲء ﻣﺴﺘﻘﺮ ﻳﺘﻄﻮر ﻓﻲ ﻣﺤﻴﻂ و ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ
ﻟﻬﺪف ﻣﺎ.
و هﻲ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺨﻤﺲ اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم" ﻧﻈﺎم" ﻋﻠﻤﺎ ﺑﺄن ﻣﺤﺎوﻟﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﻪ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﺟﺎﻣﻌﺎ ﻣﻮﺣﺪا
ﺿﺮب ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴﻼت.
اﻟﻨﻈﺎم آﻮاﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻘﺎﻋﺪﻳﺔ اﻷرﺑﻌﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ :
128
LEMOIGNE, Jean Louis. La théorie du système géneral, théorie de la modélisation. Paris, Presses Universitaires de
France, 1977, p62.
82
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﺘﺮآﻴﺐ
اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﻜﻠﻴﺔ
اﻟﻨﻈﺎم
129
Auteur coll. L’approche systémique : de quoi s’agit-il ? .France, document de Synthèse des travaux du Groupe
)روﺟﻊ ﺑﺘﺎرﻳﺦ 15ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ AFSCET « Diffusion de la pensée systémique », septembre 2003, p 3. (2011
83
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻟﻠﺘﻮﺿﻴﺢ ﻧﻨﺘﻘﻲ ﻧﻔﺲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺬي ﺟﺎء ﺑﻬﺎ "دوروﻧﺪ" ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ ﻋﻦ اﻟﺠﺰﻳﺌﺎت أو اﻟﻜﻨﺴﺞ )آﻞ
ﻋﻨﺼﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺄﻟﻒ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺨﻠﻴﺔ ( اﻟﻤﻮﺟﻮدة داﺧﻞ اﻟﺨﻠﻴﺔ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻧﻔﺲ
اﻟﺨﻠﻴﺔ.
اﻟﻤﺜﺎل اﻟﺜﺎﻧﻲ :ﻳﺸﻜﻞ اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﺒﺸﺮي و اﻟﺒﻨﺎﻳﺎت و رؤوس اﻷﻣﻮال و اﻵﻻت ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﻦ ﻧﻈﺎم
واﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ.
84
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﺷﺒﻜﺎت ﻧﻘﻞ و إﻳﺼﺎل اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﺜﻼ إذ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﻨﻈﺎم: ﺷﺒﻜﺎت اﻟﻌﻼﻗﺎت-3
ﻓﻜﻠﻤﺎ ازداد ﻋﺪد،اﻟﻮاﺣﺪ ﻋﻼﻗﺎت ﻣﺘﻔﺎﻋﻠﺔ و ﺗﻨﻘﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻤﺎدة و اﻟﻄﺎﻗﺔ و اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت
.اﻟﻌﻼﻗﺎت و اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت زادت ﺣﺪة ﺗﺮآﻴﺐ اﻟﻨﻈﺎم
( هﻮ ﻋﻨﺼﺮ أﺳﺎﺳﻲ و ﺿﺮوري ﻟﻠﺴﻴﺮ اﻟﺠﻴﺪ ﻟﻠﻨﻈﺎم ﻓﻬﻮ ﻳﺆﻣﻦStock/reserva): اﻟﻤﺨﺰون-4
. هﻮ اﻟﺠﺰء اﻟﺬي ﺗﺨﺰن ﻓﻴﻪ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت و آﺎﻓﺔ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﺘﻨﻘﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺎم.ﺗﺄﻗﻠﻢ اﻟﻨﻈﺎم
(el factor tiempo) أﻣﺎ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﻌﻤﻠﻲ ﻟﻠﻨﻈﺎم ﻓﻴﺘﻮﻗﻒ ﻋﻠﻰ اﻟﻈﻮاهﺮ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺰﻣﻨﻲ
،( ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺣﻠﻘﺎت اﻟﺘﻐﺬﻳﺔ اﻻﺳﺘﺮﺟﺎﻋﻴﺔcentros de decisiones) و ﺑﻤﺮاآﺰ اﻟﻘﺮار
.و هﻲ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻧﺘﻨﺎوﻟﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﻤﻌﻤﻖ ﺑﻌﺪ دراﺳﺔ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻨﻈﺎم
:(Joel de Rosnay)"و ﻟﻨﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ اﻟﺬي ﻗﺪﻣﻪ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﺟﻮﻳﻞ دي روﺳﻨﻲ
85
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Vise à préciser
• Des frontières
• Des relations
internes et externes
• Des structures
• Des lois et propriétés
émergentes
(objectifs)
ce qui est
trop complexe
pour être (Problèmes)
abordé
de façon (Démarches)
réductionniste
Doit La systémique
recourir Une nouvelle discipline qui
à
130
DE ROSNAY, Joël. « Le Macroscope », vers une vision globale. Paris, Le seuil, points, 1975, p 91-92.
131
DURAND, Daniel. La systémique. Paris, Presses Universitaires de France, collection « Que sais-je ? », 11e édition,
2010, p 48.
86
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
La validation des faits se réalise par la preuve La validation des faits se réalise par
expérimentale dans le cadre d'une théorie. comparaison
du fonctionnement du modèle avec la réalité.
Modèles précis et détaillés, mais Modèles insuffisamment rigoureux pour servir
difficilementutilisables dans l'action debase de connaissances, mais utilisables dans
(exemple: modèleséconométriques). ladécision et l'action (exemple: modèles du
Club deRome).
Approche efficace lorsque les interactions Approche efficace lorsque les interactions sont
sontlinéaires et faibles nonlinéaires et fortes.
Connaissance des détails, buts mal définis. Connaissance des buts, détails flous.
87
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
132
ﺟﺪول ﻳﻘﺎرن ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻴﺔ اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻴﺔ و اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ
إن اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻣﻨﻬﺞ ﻳﻘﺘﻀﻲ دراﺳﺔ و ﻓﻬﻢ اﻟﻈﺎهﺮة ﺿﻤﻦ ﺳﻴﺎق و ﻳﻜﻮن اﻟﺴﻴﺎق هﻮ اﻟﻜﻞ اﻷآﺒﺮ،
أي أن ﺗﺤﻠﻴﻞ أي ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺎ ﻳﻘﺘﻀﻲ ﺗﺤﻠﻴﻠﻪ ﺑﻤﻨﻈﺎر ﻋﻠﻤﻲ و ﻓﻲ ﺳﻴﺎق آﻞ أآﺒﺮ و ﺑﻔﻬﻢ
اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ أﺟﺰاﺋﻪ اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ و اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﻟﻠﻤﻮﺿﻮع ﺑﻐﻴﺮﻩ ﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ اﻟﻤﺪروﺳﺔ
ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﻨﺴﻖ.
ﺗﺘﻤﻴﺰ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮة اﻟﻜﻼﻧﻴﺔ ) (Visión/óptica holísticaاﻟﺘﻲ ﺗﺪرس اﻟﻨﻈﺎم آﻜﻞ
ﻣﺘﻜﺎﻣﻞ و ﻟﻴﺲ آﻤﺠﻤﻮع ﻣﻔﻜﻚ ﻣﻦ اﻷﺟﺰاء .ﻓﺈن آﺎن اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻲ ﻳﺪرس ﻧﻈﺎﻣﺎ ﻣﺎ
ﻣﺘﻨﺎوﻻ إﻳﺎﻩ ﻣﻦ زاوﻳﺔ ﻓﻬﻢ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ اﻟﻜﻞ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻓﻬﻢ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻷﺟﺰاء ،أي أن دراﺳﺔ
اﻷﺟﺰاء و ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺗﻔﺎﻋﻼﺗﻬﺎ ﺗﻤﻜﻦ –ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﻤﺒﺪأ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ -ﻣﻦ ﻓﻬﻢ اﻟﻨﻈﺎم آﻜﻞ.
ﻳﺪرس اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﺮآﺐ ﺣﺴﺐ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ ﺑﻌﺰل أﺟﺰاﺋﻪ أي ﺗﻘﻄﻴﻌﻪ إﻟﻰ أﺟﺰاء و هﺬﻩ اﻷﺧﻴﺮة
ﺑﺪورهﺎ ﺗﻘﺴﻢ و ﺗﻌﺰل ﻟﺘﺪرس و هﻜﺬا دواﻟﻴﻚ إﻻ أن هﺬﻩ اﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ ﺗﺼﻞ ﺑﻨﺎ إﻟﻰ درﺟﺔ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ
وﺣﺪات ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺒﺴﻴﻄﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺘﻘﻄﻴﻊ و ﻻ إﻋﺎدة آﻞ أآﺒﺮ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ إﻋﺎدة ﺗﺮآﻴﺐ أﺟﺰاﺋﻪ.
و ﻻ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻤﻀﻲ ﻓﻲ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻷﺟﺰاء إﻻ ﺑﺎﺧﺘﺰاﻟﻬﺎ إﻟﻰ أﺟﺰاء أﺻﻐﺮ ،ﻓﺎﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻳﻌﻨﻲ ﻋﺰل اﻟﺸﻲء
ﻋﻦ ﺳﻮاﻩ ﻟﻔﻬﻤﻪ.
إن اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻜﻞ و اﻟﺠﺰء ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺪرس اﻟﻨﻈﺎم أي اﻟﻈﺎهﺮة
ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ ﺑﻠﻐﺔ اﻟﺘﺮاﺑﻂ و اﻟﻌﻼﻗﺔ و ﻓﻲ ﺳﻴﺎق آﻼﻧﻲ.
ﻳﺘﻤﻴﺰ اﻟﻨﻈﺎم ﺣﺴﺐ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺨﺼﺎﺋﺺ ﺟﻮهﺮﻳﺔ ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻜﻞ و ﻻ ﻳﺘﺼﻒ
ﺑﻬﺎ أي ﻣﻦ أﺟﺰاﺋﻪ .إن ﺧﺼﺎﺋﺼﺎﻟﻨﻈﺎم ﻟﻴﺴﺖ ﺣﺎﺻﻼ ﻟﻤﺠﻤﻮع ﺧﺼﺎﺋﺺ أﺟﺰاﺋﻪ و إﻧﻤﺎ ﺧﺼﺎﺋﺺ
132
DE ROSNAY, Joël. « Le Macroscope », vers une vision globale. Paris, Le seuil, points, 1975, p 108.
88
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺗﺘﻤﺨﺾ ﻋﻦ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت و اﻟﻌﻼﻗﺎت ﻣﺎ ﺑﻴﻦ اﻷﺟﺰاء و ﺗﻀﻤﺤﻞ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﻋﻨﺪ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻨﻈﺎم إﻟﻰ
أﺟﺰاء ﻣﻨﻌﺰﻟﺔ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻋﻦ اﻟﺒﻌﺾ ،ﻓﺎﻟﻜﻞ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻣﺠﻤﻮع أﺟﺰاﺋﻪ.
ﺗﻘﺘﻀﻲ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻓﻬﻢ اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺪروﺳﺔ أي اﻟﻨﻈﺎم ﻓﻲ ﺳﻴﺎق آﻠﻲ ﺑﺎﻟﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻷﺟﺰاء
اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ و ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻓﻬﻢ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻷﺟﺰاء إﻻ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر اﻟﻜﻞ ،ﻓﺨﺼﺎﺋﺺ اﻷﺟﺰاء اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ
ﻟﻠﻨﻈﺎم ﻟﻴﺴﺖ ﺻﻤﻴﻤﻴﺔ ﺑﻞ ﻳﻤﻜﻦ ﻓﻬﻤﻬﺎ ﻓﻘﻂ ﺿﻤﻦ ﺳﻴﺎق آﻞ أآﺒﺮ ﻓﺎﻟﻜﻞ هﻮاﻷﺻﻞ ،و ﺑﻤﻔﻬﻤﺘﻪ
ﻳﺘﺴﻨﻰ اﺷﺘﻘﺎق ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻷﺟﺰاء و ﺗﻔﺎﻋﻼﺗﻬﺎ ،ﻓﺎﻟﻨﻈﺎم ﺷﺒﻜﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺗﺴﺘﻮﺟﺐ دراﺳﺘﻬﺎ
آﻨﺴﻴﺞ ﻣﺘﻼﺣﻢ ﻻ ﺑﺎﺧﺘﺰاﻟﻬﺎ إﻟﻰ أﺟﺰاء .ﻳﻘﻮل "ادﻏﺎر ﻣﻮران" Edgar Morinﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد:
"ﻳﻮﺟﺪ اﻟﻜﻞ داﺧﻞ اﻟﺠﺰء اﻟﺬي ﻳﻮﺟﺪ داﺧﻞ اﻟﻜﻞ ".133ﺛﺎﻧﻲ أوﺟﻪ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ هﻮ ﺗﻌﺪد اﻷﺑﻌﺎد:
ﺑﻨﻴﺖ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة رﺋﻴﺴﻴﺔ ﻣﻔﺎدهﺎ أﻧﻪ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻓﻬﻢ أي واﻗﻊ ﺑﺸﻜﻞ أﺣﺎدي اﻟﺒﻌﺪ ،ﻓﻜﻞ
رؤﻳﺔ أﺣﺎدﻳﺔ اﻟﺒﻌﺪ و آﻞ رؤﻳﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ و ﻣﻘﻄﻌﺔ هﻲ رؤﻳﺔ ﻓﻘﻴﺮة -ﻳﺠﺐ أن ﺗﺘﻮاﺻﻞ ﺑﺎﻷﺑﻌﺎد
اﻷﺧﺮى –ﻓﻜﻞ ﺷﻲء ﻓﻲ اﻟﻮﺟﻮد ﻣﺘﻌﺪد اﻷﺑﻌﺎد.
إن آﺎﻧﺖ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﺒﺴﺎﻃﺔ هﻲ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﺗﻘﻮم ﺑﺘﻨﻈﻴﻢ اﻟﻜﻮن ﺑﺈﻗﺼﺎء اﻻﺧﺘﻼل ﻣﻦ داﺧﻠﻪ ،و ﺗﺮى إﻣﺎ
اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻮاﺣﺪة أو اﻟﻤﺘﻌﺪدة ﻓﺈن اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺗﻘﺘﺮح اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻜﺎﻓﺔ أﺑﻌﺎد اﻟﻈﺎهﺮة ﻗﻴﺪ
اﻟﺪراﺳﺔ.
« Par l’approche systémique, l’objectif à atteindre serait de poser les bases d’une
formulation stratégique à destination de ceux qui ont pour mission de traduire, de
gérer un texte et de réflechir surtout sur le processus traductif »134.
ﻣﻮران إدﻏﺎر .اﻟﻔﻜﺮ و اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ .ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ.ﺗﺮﺟﻤﺔ أﺣﻤﺪ اﻟﻘﺼﻮار و ﻣﻨﻴﺮ اﻟﺤﺠﻮﺟﻲ .اﻟﻤﻐﺮب ،دار ﺗﻮﺑﻘﺎل ﻟﻠﻨﺸﺮ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ،2004 ،
133ص .76
134
HADJ AISSA, Zohra. « La systémique à la rescousse de l’enseignement supérieur » in actes du 8 ème Congrès
International de l’Union Européenne de systémique : Approche systémique de la diversité, du savoir à la pratique .De
la pratique au savoir. Bruxelles, octobre, 2011.
89
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
" ﺗﺼﺒﻮ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ إﻟﻰ إرﺳﺎء ﻗﻮاﻋﺪ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔ ﻣﻮﺟﻬﺔ إﻟﻰ ﻣﻦ آﻠﻒ ﻣﻬﻤﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻧﺺ و اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ") .ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
اﻗﺘﺤﻤﺖ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺷﺘﻰ اﻟﻤﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و آﺎت ﻟﻬﺎ اﺳﻬﺎﻣﺎت ﻻ ﻳﺴﺘﻬﺎن ﺑﻬﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ
ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻧﻤﻂ اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ و ﻣﻨﺎهﺞ اﻟﺒﺤﺚ ،أﻣﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻘﻠﻴﻼ ﻣﺎ اﺳﺘﻌﺎﻧﺖ ﺑﺎﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و ﻟﻢ
ﺗﻌﺮ اﻟﺪراﺳﺎت اهﺘﻤﺎﻣﺎ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ إﻻ ﺣﺪﻳﺜﺎ و أﺑﺮز اﻟﺰواﻳﺎ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻄﺎﻋﺖ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻬﺎ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ
اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ دﺧﻮل ﻣﻴﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ هﻲ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و اﻟﻨﻈﻢ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ.
« Les types de relations entre concepts induisent des types de systèmes de concepts.
L’ordre particulier qui forme la structure d’un système de concepts est sa
systémique »135
"ﺗﺨﻠﻖ أﻧﻮاع اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ أﻧﻮاﻋﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﻢ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ .إن اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺨﺎص اﻟﺬي ﻳﺸﻜﻞ
هﻴﻜﻞ ﻧﻈﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻣﺎ هﻮ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺘﻪ) ".ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(.
ﻗﺪ ﻳﺘﺴﺎءل اﻟﻤﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ دراﺳﺘﻨﺎ ﻋﻦ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و ﺑﻴﻦ هﺬﻩ
اﻷﺧﻴﺮة و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﺧﺎﺻﺔ أﻧﻬﺎ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﺣﺪﻳﺜﺔ ﻳﺒﻘﻰ ﺗﻄﺒﻴﻘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﺤﺪودا ﺟﺪا .ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺤﺪﻳﺪاﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻣﻦ ﻋﺪة ﻣﻨﻄﻠﻘﺎت أوﻟﻬﺎ آﻮن
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺑﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ) ( Interdisciplinarو ﻣﺮآﺒﺔ ﻣﻦ ﻋﺪة أﺑﻌﺎد و ﻣﺠﺎﻻت ﻣﺘﺪاﺧﻠﺔ ،إذ
135
DEPECKER, Loïc. Entre signe et concept, éléments de terminologie générale. France, Presses de la
Sorbonne Nouvelle, 2002, p158.
90
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ذهﺒﺖ اﻟﺪآﺘﻮرة آﺎﻣﻴﻠﻴﺎ ﺻﺒﺤﻰ ﻓﻲ دراﺳﺔ ﻟﻬﺎ ﺑﻌﻨﻮان "ﺗﺪرﻳﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﻣﺪﺧﻞ
136
إﻟﻰ أﻧﻨﺎ إذا ﻧﻈﺮﻧﺎ إﻟﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻨﻈﻮﻣﻰ ،ﻟﺘﺒﻴﻨﺎ أﻧﻬﺎ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﻣﻨﻈﻮﻣﻰ"
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺮآﺎﺋﺰ اﻟﺘﻰ ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺑﺒﻌﺾ
-إﺟﺎدة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﻬﺎ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ.
-ﻓﻬﻢ اﻟﻌﻤﻠﻴﺎت اﻟﻌﻘﻠﻴﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺁﻟﻴﺎﺗﻬﺎ.
-ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل دراﺳﺔ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻨﺎهﺠﻬﺎ.
-إﺟﺎدة ﻋﻠﻮم اﻟﻠﻐﺔ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﺗﺮاآﻴﺐ وﺻﻴﺎﻏﺎت ﺻﺤﻴﺤﺔ ودﻗﻴﻘﺔ.
-إﺟﺎدة ﻣﻨﺎهﺞ اﻟﺒﺤﺚ وﻃﺮﻗﻪ.
-إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴﺔ واﻟﺒﺮﻣﺠﻴﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ اﻟﻤﺴﺎﻋﺪة ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ.
-إﺟﺎدة ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺤﻔﻆ واﻷرﺷﻔﺔ ﺑﺼﻮرة ﺗﺴﻤﺢ ﺑﺴﺮﻋﺔ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﺣﻔﻈﻬﺎ
وﺣﺴﻦ واﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ".
ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﺮآﺒﺔ ﻳﺘﻄﻠﺐ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﻬﺎ ﻣﻨﻬﺎﺟﺎ ﻳﻮﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﺟﻤﻴﻊ أﺑﻌﺎدهﺎ و ﺧﻄﻮاﺗﻬﺎ و
إﻳﺠﺎد اﻟﺤﻠﻮل ﻟﻠﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ اﻟﻤﻄﺮوﺣﺔ و ﺗﻘﻴﻴﻢ هﺬﻩ اﻟﺤﻮل و اﻟﻤﻔﺎﺿﻠﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ ،و اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ
اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ وﺣﺪهﺎ آﻔﻴﻠﺔ ﺑﺘﺤﻘﻴﻖ ذﻟﻚ ﻓﻬﻲ ﻣﺪﺧﻞ ﻳﻀﻤﻦ ﻧﺠﺎح اﻟﻌﻤﻠﻴﺎت ﻣﺘﻌﺪدة اﻷﺑﻌﺎد آﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
و ﻳﺘﻤﺎﺷﻰ و ﻣﺘﻄﻠﺒﺎت ﻣﻨﻬﺠﻬﺎ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ ،ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺗﺄآﻴﺪﻩ اﻟﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺠﺎﻻت اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ.
أدق ﻣﻦ ذﻟﻚ ،ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ) ( La reformulaciónو اﻟﻤﻘﺼﻮد
ﻣﻨﻬﺎ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻣﻘﺎﺑﻼت ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻮﺻﻮل ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﺒﺮ ﻋﻨﻬﺎ ﺑﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ﻣﻨﻬﺎ.
ﻟﻤﺎ آﺎن اﻟﻤﻔﻬﻮم وﺣﺪة ﻧﺎﻗﻠﺔ ﻟﻠﻌﻠﻢ و اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻓﺈن اﺳﺘﻴﻌﺎب ﻣﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻣﺮﺗﺒﻂ أﺳﺎﺳﺎ ﺑﺪراﺳﺔ
اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺎﻟﺨﺎص ﺑﻜﻞ ﻣﻴﺪان ﺣﻴﺚ و ﻻ ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ إﻻ ﻋﺒﺮ إرﺳﺎء ﻧﻈﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ (sistema
) ،conceptualو هﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻧﺴﻖ ﻳﺘﺄﻟﻒ ﻣﻦ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﻔﺮدة اﻟﺘﻲ ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﻌﻀﻬﺎ
ﺑﺒﻌﺾ ﺑﻌﻼﻗﺎت ﻣﻨﻄﻘﻴﺔ أو وﺟﻮدﻳﺔ ﻟﺘﺸﻜﻞ هﻴﻜﻞ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻤﺪروس.
136ﺻﺒﺤﻲ ،آﺎﻣﻴﻠﻴﺎ .ﺗﺪرﻳﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﻣﺪﺧﻞ ﻣﻨﻈﻮﻣﻲ .ﻣﺼﺮ ،ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺤﺎﺿﺮات آﻠﻴﺔ اﻷﻟﺴﻦ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻴﻦ اﻟﺸﻤﺲ ،د ت.
91
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﻮف ﻋﻨﺪ ﻋﻼﻗﺎت آﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺄﻟﻒ ﻣﻨﻬﺎ
اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ داﺧﻞ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ و إرﺳﺎء ﺣﺪود دﻗﻴﻘﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻔﻬﻮﻣﻤﺤﺪدا أﺑﻌﺎدﻩ ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ اﻹﺑﻬﺎم.
ﺗﻘﻮل رﻳﻤﺎ ﺑﺎراآﻲ )(Rima Barakéﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد:
« L’analyse des dimensions d’un concept permet de délimiter et de définir les
relations qu’il entretient avec les autres concepts du domaine, donc de mieux
structurer les connaissances à l’intérieur du domaine »137 .
"إن دراﺳﺔ أﺑﻌﺎد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺗﻤﻜﻨﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﻌﻼﻗﺎﺗﻪ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ أﺧﺮى ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ و
ﺗﺤﺪﻳﺪهﺎ ،ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﺤﺴﻴﻦ هﻴﻜﻠﺔاﻟﻤﻌﺎرف ﻓﻲ ذات اﻟﻤﺠﺎل) ".ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
إن آﻞ ﻧﻈﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺁﻳﻞ ﻟﻠﺘﺪاﺧﻞ ﻣﻊ ﻧﻈﺎم ﺁﺧﺮ ﻋﺒﺮ ﻋﻼﻗﺎت ﺗﺨﻠﻖ ﺣﻘﻼ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺎ أوﺳﻊ .ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ
ﻳﻠﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﻮﻗﻊ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻓﻲ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ .ﻳﺸﻴﺮ
138
إﻟﻰ أن اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ 'اﻟﺬي أﺳﻤﺎﻩ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ' ﻗﺪ اﻟﺪآﺘﻮر ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ﻓﻲ ﻣﺆﻟﻔﻪ
ﻳﻜﻮن وﺟﻮدﻳﺎ أو ﻣﻨﻄﻘﻴﺎ أو ﻣﺨﺘﻠﻄﺎ ﺣﺴﺐ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ) أﻧﻈﺮ أﻧﻮاع
اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ( ،و أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺟﺰء ﻣﻦ آﻞ وﺟﻮدي ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺠﺎورة ﻟﻪ.
إن ﻋﺰل اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﻦ ﻧﻈﺎﻣﻪ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻳﺆدي إﻟﻰ ﺣﺪوث اﻧﻘﻄﺎع ﺑﻴﻨﻪ و ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻌﺒﺮ ﻋﻨﻪ
ﻟﻐﻮﻳﺎ ذﻟﻚ أن اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﻻ ﻳﺘﺤﻘﻖ إﻻ ﻓﻲ إﻃﺎر ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﺎﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻷﺧﺮى
ﻣﻦ ﻧﻔﺲ ﻣﻨﻈﻮﻣﺘﻪ .إن اﻧﻘﻄﺎع اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻋﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻌﺒﺮ ﻋﻨﻪ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ
ﻳﺆدي ﺣﺘﻤﺎ إﻟﻰ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺗﺮﺟﻤﻲ ﻣﺘﺒﺎﻳﻦ ﺗﻤﺎﻣﺎ و ﺑﻌﻴﺪ ﻋﻦ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ و هﻮ
اﻟﻨﺎﺗﺞ اﻟﺤﺘﻤﻲ ﻟﺘﻨﺎول اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﻠﻰ ﺣﺪى ﺑﻤﻌﺰل ﻋﻦ ﻏﻴﺮﻩ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺠﺎورة أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﻴﺔ
137
BARAKE, Rima. La pluridimensionnalité du concept : Approche terminologique du domaine de la spatiologie in
Meta, volume 53, n°4, 2008,PP 907-915, p 911.
138اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ،ﻋﻠﻲ .ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ :أﺳﺴﻪ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ وﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻪ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ .ﺑﻴﺮوت :ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن ﻧﺎﺷﺮون ،2008،ص .334
92
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ ،ﻓﻴﺼﺒﺢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻮﺻﻮل ﻗﺎﺑﻼ ﻟﻤﻀﺎﻣﻴﻦ ﻣﺘﻌﺪدة و ﻗﺪ ﻳﻌﺒﺮ
ﻋﻦ ﺟﺰء ﻓﻘﻂ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻷﺻﻠﻲ أو ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم ﺁﺧﺮ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻣﻦ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ
اﻟﻤﺠﺎورة ،ﺑﻞ و ﻳﺼﺒﺢ اﻟﻤﻀﻤﻮن ﻗﺎﺑﻼ ﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻋﺪﻳﺪة آﻤﺎ هﻮ اﻟﺤﺎل ﺑﺎﻟﻨﺴﻴﺔ ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ
ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺘﻲ اﻧﺘﻬﺞ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻲ اﻻﺧﺘﺰاﻟﻲ اﻟﺬي ﻳﻜﺘﻔﻲ ﺑﺪراﺳﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ
ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻳﻘﺔ "أوﺟﻴﻦ ﻓﻮﺳﺘﺮ" . Eugen Wüsterاﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻲ ﻳﻌﺘﺒﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺻﻮرة
ﻟﻐﻮﻳﺔ أﺣﺎدﻳﺔ و ﺛﺎﺑﺘﺔ ،ﻣﻌﺒﺮة ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم ﺟﺎﻣﺪ ذي ﺑﻌﺪ واﺣﺪ ) (Fijoe unidimensionalﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ
ﻟﻠﺘﻐﻴﻴﺮ ،ﺑﻴﺪ أن اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺜﻞ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺘﻀﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﻄﻮر ﻣﺴﺘﻤﺮ.
ﻳﻌﺪ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻜﻼﻧﻲ »، « el holismoآﻘﺎﻋﺪة ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ،اﻷﻧﺴﺐ ﻹرﺳﺎء ﻣﻔﻬﻤﺔ
ﺻﺎﺋﺒﺔ آﺄﺳﺎس ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻔﻲ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﺼﺎﺋﺐ ﻟﻠﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﺑﻜﻞ
أﺑﻌﺎدﻩ .و ﻗﺪ ﺗﻨﺎول "ﻓﺮاﻧﺴﻮا ﻏﻮدان"François Gaudinاﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻜﻼﻧﻲ ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻪ ،ﺗﺤﺖ
ﻏﻄﺎء
» « Le holisme de signification/ holismo de significaciónﻗﺎﺋﻼ:
« En réaction au positivisme logique, dont on sait l’influence sur la terminologie, le
holisme de la signification s’oppose au principe qui veut que la signification des
mots soit expliquée ou fixée par une définition. La croyance qui fonde cette attitude
réside dans le fait que la plupart des termes ne peuvent être définis de façon fixe, la
» vérité en tant que critère scientifique vérifiable étant toujours révisable139.
"ﺗﻌﺎرض آﻼﻧﻴﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﺒﺪأ ﺣﺼﺮ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺟﺎﻣﺪ ،آﺮد ﻓﻌﻞ ﻟﻠﻤﻨﻬﺞ اﻹﻳﺠﺎﺑﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ.
اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﺒﻨﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ هﺬﻩ اﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ اﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﺼﻮرة
ﺛﺎﺑﺘﺔ ،ﻓﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﺘﺄآﺪ ﻣﻨﻬﺎ و ﻣﺮاﺟﻌﺘﻬﺎ) ".ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
ﺑﻌﺪ اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﺤﺪود اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ )اﻟﻠﻐﺔ أ( و ﺑﻴﺎن ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ ﺟﻞ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺆﻟﻔﺔ ﻟﻠﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻋﺘﻤﺎدا ﻋﻠﻰ ﻣﻨﻈﻮر آﻠﻲ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻳﺪرس آﺎﻓﺔ أﺑﻌﺎد اﻟﻤﻔﻬﻮم،
ﻳﺘﻮﻟﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ اﻟﻮﺻﻒ اﻟﻜﻤﻲ ) (description quantitativeﺑﺼﻮرة ﻧﻤﺬﺟﺔ
139
GAUDIN, François. Terminologie : l’ombre du concept, in Meta, vol 41, n°4, 1996, PP 604-621, p 608.
93
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ و اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ ،و ﺗﻜﻮن اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ ﻋﺒﺮ رﺳﻮم ﺑﻴﺎﻧﻴﺔ ﻓﻲ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﻮﺿﻮح و اﻟﺪﻗﺔ،
ﺗﺘﺨﻠﻠﻬﺎ ﺗﻔﺮﻳﻌﺎت ﻣﺘﺒﺎﻳﻨﺔ ﺗﺤﺪد ﻧﻮﻋﻴﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ ﺗﺼﻨﻴﻔﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻳﻴﺴﺮ اﻟﻔﻬﻢ و
اﻻﺳﺘﻴﻌﺎب و ﻳﺒﻌﺪ اﻹﺑﻬﺎم و اﻟﺨﻠﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ،ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﺑﻘﺎﺋﻪ ﺁﻳﻼ ﻟﻠﺘﻄﻮر) (la resilienciaو
اﻟﺘﻐﺬﻳﺔ اﻻﺳﺘﺮﺟﺎﻋﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﻔﻬﻤﺔ آﻞ ﻧﻈﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ و ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ،ﺣﺘﻰ ﻳﺘﺴﻨﻰ إﺿﺎﻓﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ
ﺟﺪﻳﺪة ﻗﺪ ﺗﻈﻬﺮ ﻣﺴﺘﻘﺒﻼ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺑﻞ و إﺿﺎﻓﺔ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة
)(nuevas características conceptualesآﻠﻤﺎ ﻇﻬﺮت ،ﻻﺳﻴﻤﺎ أن اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻳﺴﻮدهﺎ ﻃﺎﺑﻊ ﺗﻄﻮري
داﺋﻢ ﻳﻮاآﺐ اﻟﺘﻄﻮر اﻟﻌﻠﻤﻲ و اﻟﺘﻘﻨﻲ ﻟﻤﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ .ﻓﺎﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ أﻧﻈﻤﺔ ﻣﺮآﺒﺔ ﻻ ﺗﺴﻌﻰ
ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ أﻗﺼﻰ اﻻﺳﺘﻘﺮار ،ﻓﺎﺳﺘﻘﺮار ﻋﻠﻢ ﻳﻌﻨﻲ رآﻮدﻩ و ﺗﻨﺎوﻟﻪ ﻣﻦ ﻧﻈﺮة ﺗﺤﻠﻴﻠﻴﺔ و ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ
ﺗﺠﻌﻞ ﻣﻔﻬﻤﺘﻨﺎ ﺟﺰﺋﻴﺔ.
« La construction du savoir aujourd’hui, ne peut plus être vue ni conçue sous le seul
angle déjà dépassé de la régurgitation des connaissances, ni de la déduction
analytique, mais elle se doit d’intégrer des points de vue holistiques considérant les
phénomènes dans leur globalité systémique »140.
" ﻻ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻌﻠﻤﻲ و اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﻴﻮم ﻣﻦ زاوﻳﺔ اﻻﺳﺘﺮﺟﺎع اﻟﻤﺤﺾ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎت و
اﻟﺰاوﻳﺔ اﻻﺧﺘﺰاﻟﻴﺔ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻴﺔ إﻧﻤﺎ ﺣﺮي ﺑﺎﻟﺒﻨﺎء اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ أن ﻳﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة آﻼﻧﻴﺔ ﺗﺪرس اﻟﻈﻮاهﺮ
)ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ( ﻣﻦ زاوﻳﺔ اﻟﻜﻠﻴﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺒﻌﻬﻢ" .
إن اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ اﻟﺬي ﻳﻄﻐﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻠﻢ ﻳﺘﺮﺟﻤﻪ واﻗﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻪ :ﺗﺘﻄﻮر اﻟﻌﻠﻮم و
ﺗﻈﻬﺮ أﺑﺤﺎث و ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة آﻞ ﻳﻮم ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﺗﻠﺠﺄ هﺬﻩ اﻟﻌﻠﻮم إﻟﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و
ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺪال ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﻘﺪﻳﻢ دون اﻟﺠﺪﻳﺪ ،ﺣﻴﺚ ﺗﺼﺒﺢ هﺬﻩ اﻷﺧﻴﺮة ﻣﺒﻬﻤﺔ
ﺑﻔﻌﻞ ﺗﻐﻴﺮ ﻣﺤﺘﻮاهﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ و إﺑﻘﺎﺋﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺮﻳﻒ واﺣﺪ ﺛﺎﺑﺖ ،ﻓﺘﺼﺒﺢ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﺮﺿﺔ
ﻟﺘﺄوﻳﻼت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ،آﺜﻴﺮا ﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﺗﺄوﻳﻼت ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ ﻣﺨﺘﺰﻟﺔ ﻟﻠﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ
140
HADJ AISSA, Zohra. Le traducteur-réseau et l émergence de nouveaux paradigmes : vers un holisme cognitif, in
Cahiers de Traducion, n°5: "Formation des interprétes et des traducteurs en Algérie '' . Algérie,Actes des
Journées d’étude; en hommage au Dr Salim Bab-Ameur,du 12 et 13 Mai 2008, pp 137-146, p 139.
94
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ،ﺗﻄﺮح اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ أﺧﺮى ﺗﺨﺺ اﺧﺘﻼف اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎت
"أي ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ آﻞ ﻟﻐﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻷﺧﺮى" ،و ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت ﺑﻴﻦ اﻷﻧﻈﻤﺔ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت ﻓﺈﻧﻬﺎ ﻣﻊ ذﻟﻚ ﻻ زاﻟﺖ ﺗﺸﻜﻞ ﺗﺤﺪﻳﺎ آﺒﻴﺮا ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ،ذﻟﻚ أن ﻣﺎ
ﻳﺸﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أو ﻳﺮدﻳﻬﺎ ﻓﺎﺷﻠﺔ هﻮ آﻮن إدراك اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻤﺤﻴﻄﻪ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﻐﻴﺮﻩ اﻟﺘﻌﺎرﻳﻒ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﺠﻬﺎ آﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر و اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬﺪف و اﻟﺘﻲ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻤﻨﻈﻮر ﺗﺒﺴﻴﻄﻲ.
اﻗﺘﺮح ﻋﺒﺪ اﷲ اﻟﺤﻤﻴﺪان ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻪ ﺣﻮل اﻟﻤﻘﻮﻣﺎت اﻟﺬهﻨﻴﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ141ﺷﺮﺣﺎ
ﻟﻺﺟﺮاءات اﻟﺬهﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،و أﻗﺮ أن أول إﺟﺮاء هﻮ اﻻﺷﺘﻐﺎل ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻌﻴﺪ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ» ،«una traducción conceptualذﻟﻚ أن اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ » « la conceptualizaciónﺗﻌﻨﻲ أن
ﻳﻨﻜﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﻗﺮاءة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر و ﻳﻔﻜﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﻣﻔﺎهﻴﻢ و أن ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ هﺬﻩ
ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﻗﻮل ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻤﻘﺎل ﺗﺠﻌﻠﻪ ﻗﺎدرا ﻋﻠﻰ ﺑﻨﺎء اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و ﻋﻠﻰ إﻋﻄﺎﺋﻬﺎ وﺟﻮدا واﻗﻌﻴﺎ ﻓﻲ
ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ .ﻻ ﻣﻨﺎص ﻟﻪ إذن ﻟﻨﻘﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺘﻀﻤﻦ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﻣﺼﺪر ،ﻣﻦ وﺿﻊ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﻟﺘﻠﻚ
اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ،ذﻟﻚ أن ﻣﺎدة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و ﻓﻲ وﺟﻮدهﺎ ﻓﻲ ذهﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ ،ﻻ ﻓﻲ اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ آﻤﺎ ﺗﻢ ﺑﻨﺎؤهﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر.
ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺣﺮي ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أن ﺗﻜﻮن أوﻻ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ وﻓﻘﺎ ﻟﻤﻨﻈﺎر ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ
ﻗﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻼﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻣﻬﺎ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ،ﻓﻼ ﺗﺪرس اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ إﻻ ﻓﻲ ﺷﺒﻜﺎت « en
» redو ﻻ ﻳﺒﻨﻰ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم إﻻ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ اﻟﺼﺎﺋﺒﺔ ﻟﻌﻼﻗﺎﺗﻪ ﻣﻊ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺠﺎورة ﻣﻦ ﻧﻔﺲ
اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ.
ﻟﻜﻦ آﻴﻒ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ أن ﺗﺨﺪم ﻋﻤﻠﻴﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﺗﻌﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﺴﻠﻴﻤﺔ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ؟
141اﻟﺤﻤﻴﺪان ،ﻋﺒﺪ اﷲ.اﻟﻤﻘﻮﻣﺎت اﻟﺬهﻨﻴﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ،اﻟﻤﺠﻠﺔ اﻟﺮاﺑﻊ ،اﻟﻌﺪد اﻟﺜﺎﻧﻲ ،ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ،1992ص .15-7
95
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺗﺨﺪم اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل أﺑﺮز اﻟﺨﻄﻰ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺮهﺎ ذات
اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ ،و ﺗﺘﻤﺜﻞ هﺬﻩ اﻟﺨﻄﻮة ﻓﻲ :اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ » « La modelizaciónأو اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ « la
» modelización sistémicaآﻤﺎ ﺗﺮد ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻨﺸﻮرات اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ.
هﻮ ﻣﺴﺎرﻋﻤﻠﻲ ﻣﺮآﺐ ﻳﺴﻔﺮ ﻋﻦ ﺑﻨﺎء ﻧﻤﻮذج ﻣﺒﺴﻂ ﻳﻜﻮن ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ واﻗﻌﻴﺔ ﻟﻠﺘﻤﺜﻴﻞ اﻟﺬهﻨﻲ
اﻟﻤﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺮآﺒﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳﺔ .ﻳﻘﺮ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ "ﺟﻮن ﻟﻮﻳﺲ ﻟﻮﻣﻮاﻧﻲ" Jean
« Modélisation des systèmes Louis Le Moigneﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ "ﻧﻤﺬﺟﺔ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﺮآﺒﺔ"
142
» complexesﺑﻮﺟﻮب ﻧﻤﺬﺟﺔ آﻞ ﻧﻈﺎم ﻣﺮآﺐ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺻﺎﺋﺒﺔ و ﺳﻠﻴﻤﺔ ﻟﻪ
.3.3.3أﻧﻮاع اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ:
اﻟﻤﻄﺒﻘﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﺤﺴﺎﺳﺔ آﺄﻧﻈﻤﺔ اﻷﻣﻦ ﻓﻲ اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻨﻮوﻳﺔ ﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ اﻷﻣﻨﻴﺔ
و اﻟﺤﺮص ﻋﻠﻴﻬﺎ.
اﻟﺘﻲ ﺗﺪرس اﻟﻨﻈﺎم ﻋﻠﻰ ﻣﺎ هﻮ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﺿﺮ و آﺎﻓﺔ ﻣﺮاﺣﻞ ﺗﻄﻮرﻩ ﻟﺘﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ
ﺗﻮﻗﻌﺎﺗﺎﺳﺘﺸﺮاﻓﻴﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ.
اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﺢ ﺑﺎﺗﺨﺎذ أﺣﺴﻦ ﻗﺮار ﻓﻲ ﻇﺮف زﻣﻨﻲ ﻣﺤﺪود ﻳﺸﻮﺑﻪ إﻣﺎ آﺜﺮة اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺤﻴﻄﺔ
ﺑﺎﻟﻈﺎهﺮة ﻗﻴﺪ اﻟﺪراﺳﺔ أو ﻗﻠﺘﻬﺎ ،ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻞ اﺗﺨﺎذ اﻟﻘﺮار ﺻﻌﺒﺎ.
142
LE MOIGNE, Jean-Louis. La modélisation des systèmes complexes. Paris, Editions Dunod, 1999, p11.
96
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
هﻲ أآﺜﺮ اﻟﻨﻤﺎذج اﺳﺘﻌﻤﺎﻻ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴﺔ و اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ،ﻓﻬﻲ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺪراﺳﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ
اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﺤﻴﺔ آﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ اﻟﻘﺪرات اﻹدراآﻴﺔ ،و ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﺑﻴﺎن أﺑﺮز
ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﻬﻮم و ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﻐﻴﺮﻩ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ و ﻃﺒﻴﻌﺔ هﺬﻩ
اﻟﻌﻼﻗﺎت ،ﻓﻘﺪ ﺗﻜﻮن ﻋﻼﻗﺎت أﺣﺎدﻳﺔ أم ﺗﻔﺎﻋﻼت ...اﻟﺦ
.4.3.3ﻣﺮاﺣﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ:
Agencement des
composants
(éléments et
)relations
143
ﻣﺨﻄﻂ ﺑﻴﺎﻧﻲ ﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ
143
DURAND, Daniel. La systémique. Paris, Presses Universitaires de France, collection « Que sais-je ? », 11e édition,
2010, p 65.
97
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺑﻌﺪﻣﺎ ﺗﻨﺎوﻟﻨﺎ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺄﻧﻮاﻋﻬﺎ ﻧﻨﺘﻘﻞ إﻟﻰ ﻣﺤﻮر ﻻ ﻳﻘﻞ أهﻤﻴﺔ ﻣﻦ ﺳﺎﺑﻘﻴﻪ و هﻮ ﻳﺨﺺ
ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺎﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ آﻤﻘﺎرﺑﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
ﺗﻄﺒﻖ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ و ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻤﺮاﺣﻞ
اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
98
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،و ﻧﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ اﻟﺬي ﻳﺮاﻋﻲ آﺎﻓﺔ
اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم -اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻣﻨﻬﺎ و اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ -و ﻳﺘﺮك اﻟﺒﺎب ﻣﻔﺘﻮﺣﺎ أﻣﺎم
ﺗﻄﻮر ﻣﺤﺘﻤﻞ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻇﻞ اﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ.
99
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ
100
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
.1.4ﺗﻤﻬﻴﺪ اﻟﻔﺼﻞ:
ﺗﺒﻴﻦ ﻟﻨﺎ ﻋﻘﺐ دراﺳﺎﺗﻨﺎ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻣﺪى اهﺘﻤﺎم آﻞ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ
آﻮﺣﺪات ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ و ذﻟﻚ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ إﻟﻰ اﻟﺒﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺮض ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ .إﻻ أن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﻟﻬﻴﻨﺔ ﺧﺎﺻﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﻻ
ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ إﻋﺎدة ﺻﻴﺎﻏﺔ )( La reformulaciónﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻋﺘﺒﺎر ﻣﻔﺎدﻩ أن
اﻟﻤﻔﻬﻮم وﺣﺪة ﺟﺎﻣﺪة و ﺛﺎﺑﺘﺔ ﻻ ﺗﺘﻐﻴﺮ ﺑﻞ أآﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺧﺎﺿﻊ ﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ ﻧﺤﻮﻳﺔ
و ﺻﺮﻓﻴﺔ ﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﻟﻪ ﺑﻤﺤﺘﻮى ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻣﻌﻴﻦ.
إن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﺮآﺒﺔ ﺗﻤﺨﺾ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﺎ دﻋﺎﻩ اﻟﻌﻠﻤﺎء و اﻟﺪارﺳﻮن ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ
) ( La traducción conceptualاﻟﺘﻲ ﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﻄﻮري و اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ اﻟﺬي
ﻳﺴﻮد اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ أن اﻻﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ﻳﻘﺘﻀﻲ ﺣﺘﻤﺎ اﻻﻧﺘﻘﺎل إﻟﻰ ﻧﻈﺎم
ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ و ﻣﻔﻬﻤﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ.
ﻟﺬا ﺧﺼﺼﻨﺎ هﺬا اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ ﻟﺪراﺳﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ
إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺮآﺰﻳﻦ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ و ﻣﻔﻬﻤﺘﻬﺎ (Entender
)perfectamente los conceptos y las conceptologíasﻓﻜﺜﻴﺮا ﻣﺎ ﻳﺴﻮد اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻏﻤﻮض آﺒﻴﺮ
ﻧﻈﺮا ﻟﻄﺎﺑﻌﻬﺎ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ و اﻟﺘﻄﻮري اﻟﺬي ﻳﺠﻌﻞ اﻟﺤﺪود ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺒﻬﻤﺔ و ﻏﻴﺮ واﺿﺤﺔ.
ﻳﻔﺮض ﻋﻠﻴﻨﺎ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﻄﻮري اﻟﺬي ﻳﺴﻮد ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻋﻤﻼ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺎ ﻳﺄﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر
دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻀﻤﺎن اﻟﺘﺤﺼﻴﻞ اﻟﺼﺎﺋﺐ ﻟﻠﻤﺤﺘﻮى اﻟﺬي ﻳﻨﻘﻠﻪ آﻞ ﻣﻔﻬﻮم
101
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
و ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻇﻞ اﻻﺳﺘﺤﺪاث اﻟﺪاﺋﻢ و اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ ﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ و اﻟﺒﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺮز ﻣﺴﺘﺠﺪاﺗﻬﺎ
آﻞ ﻳﻮم أآﺜﺮ ﻣﻦ ﺳﺎﺑﻘﻪ .ﻟﺬا ﺗﻘﻴﺪﻧﺎ ﻓﻲ ﻓﺼﻠﻨﺎ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ ﺑﺈﺑﺮاز اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت و اﻟﻌﺮاﻗﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺘﻀﻴﻬﺎ
(la ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻣﺮآﺰﻳﻦ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻘﻄﻴﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ
) repartición conceptualاﻟﺬي ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ إﻟﻘﺎء اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت ﻓﻲ ﻣﻔﻬﻤﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم
اﻟﻮاﺣﺪ ﺑﻴﻦ ﻟﻐﺔ و أﺧﺮى ) (las distorsiones conceptuales entre las lenguasو ﻓﻲ ﺣﺎﻻت
أﺧﺮى ﻋﺪم اﻟﺘﻨﺎﺳﺐ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ.
-إﻣﺎ أن ﻳﺘﻤﺨﺾ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﻟﺒﺘﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ،و
ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﺤﺘﻮاﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ.
-إﻣﺎ أﻻ ﻳﻮﺟﺪ أﺳﺎﺳﺎ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
-إﻣﺎ أن ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﺑﻌﺪة ﻣﻘﺎﺑﻼت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻓﺈن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺮآﺰﻳﺔ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ ﻓﻲ ﺁن واﺣﺪ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺗﻄﺮح إﺷﻜﺎﻻ
ﻳﻜﻤﻦ ﻓﻲ اﺑﺘﻌﺎد ذات اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻦ أﺻﻮﻟﻬﺎ و ﺟﺬورهﺎ ،ﺣﻴﺚ ﻳﺴﺎهﻢ آﻞ ﻣﻦ آﺜﺮة اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ و
اﻟﺘﻌﺴﻒ ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ ) ( uso abusivo de los conceptosو ﻧﻘﻠﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﺠﺎل ﻣﻌﺮﻓﻲ إﻟﻰ ﺁﺧﺮ ﻓﻲ
ﺗﻐﻴﺮهﺎ و ﺗﻄﻮرهﺎ اﻟﻤﺴﺘﻤﺮﻳﻦ ،ﻣﻤﺎ ﻳﺆدي إﻟﻰ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻬﺎ و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ.
اﻋﺘﺒﺎرا ﻟﻜﻞ هﺬﻩ اﻷﺑﻌﺎد ،ﻗﺮرﻧﺎ أن ﺗﻜﻮن اﻟﻤﺤﻄﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﻓﺼﻠﻨﺎ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ دراﺳﺔ
ﺗﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ )(estudio diacrónico de los conceptosﻳﻠﻴﻬﺎ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ
ﻋﻠﻰ آﻞ ﻣﻔﻬﻮم.
ﻳﻜﻤﻦ ﺗﻄﺒﻴﻖ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻔﻲ دراﺳﺘﻬﺎ ﺑﻤﻨﻈﻮر آﻼﻧﻲ ﻳﺘﻨﺎول ﺧﺼﺎﺋﺺ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و أﺑﻌﺎدهﺎ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ إدراج آﻞ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﻔﻬﻤﺘﻬﺎ ﺛﻢ
ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ .ﻧﺼﻞ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ إﻟﻰ ﻧﻤﺬﺟﺔ آﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﻋﻠﻰ ﺣﺪى ﻗﺒﻞ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ
ﻧﻤﺬﺟﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺷﺒﻜﺎت ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺗﺒﻴﻴﻦ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺠﺎورة و اﻟﻤﻨﺘﻤﻴﺔ إﻟﻰ
102
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻧﻈﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ واﺣﺪ ،ﻗﺒﻞ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ دراﺳﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم و اﻟﺨﺮوج ﺑﺎﻗﺘﺮاﺣﺎت إن
اﻗﺘﻀﺖ اﻟﻀﺮورة ذﻟﻚ.
ﺗﻄﻠﺒﺖ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ﺳﺎﻟﻔﺔ اﻟﺬآﺮ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ ﻣﺪوﻧﺔ ﺑﺤﺚ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ،ﺗﺘﻤﺎﺷﻰ و ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﺒﺤﺚ
اﻟﻤﺘﻨﺎول و أهﺪاﻓﻪ،و ﺣﻔﺎﻇﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﻳﺘﻄﻠﺒﻪ اﻟﺒﺤﺚ ﻗﺮرﻧﺎ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻣﺎ ﺟﺎء ﺑﻪ اﻟﺸﻖ
اﻟﻨﻈﺮي ﻋﻠﻰ ﻣﺪوﻧﺔ أردﻧﺎهﺎ أن ﺗﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﻟﻤﺮﺟﻌﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻜﺘﺴﻲ أهﻤﻴﺔ ﻗﺼﻮى و ﺑﺎﻟﻐﺔ
ﻟﻤﻦ أراد اﻟﺘﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺿﻌﻴﺔ اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ و ﻳﻨﺎل ﻗﺴﻄﺎ واﻓﺮا ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺒﺆات اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ
ﺑﺸﻜﻞ دﻗﻴﻖ و ﻋﻠﻤﻲ ،ﻓﻮﻗﻊ اﺧﺘﻴﺎرﻧﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ GEO-4اﻟﺬي
أﺻﺪرﻩ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ واﻟﺬي ﻧﺘﻮﻟﻰ ﻣﻬﻤﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﻪ ﻗﺒﻞ اﻟﺸﺮوع ﻓﻲ دراﺳﺘﻨﺎ
اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ.
.2.4اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﻤﺪوﻧﺔ:
ﻓﻲ اﻟﺨﺎﻣﺲ و اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻣﻦ ﺷﻬﺮ أآﺘﻮﺑﺮ ﻋﺎم 2007ﺻﺪر ﻋﻦ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة
ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ -UNEP-ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ و هﻮ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ اﻟﺮاﺑﻊ و
اﻷﺷﻤﻞ ﺿﻤﻦ ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ اﻟﺘﻲ ﻧﺸﺮهﺎ ﻣﺠﻠﺲ إدارة ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻣﻨﺬ ﻋﺎم 1995
ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻘﺒﻤﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ.
ﻧﺸﺮ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ ﺗﺰاﻣﻨﺎ ﻣﻊ اﻟﺬآﺮى اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻟﺘﻘﺮﻳﺮ اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ
و اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺗﻘﺮﻳﺮ "ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻨﺎ اﻟﻤﺸﺘﺮك" و اﻟﺬي أﺷﺮﻓﺖ ﻋﻠﻴﻪ رﺋﻴﺴﺔ وزراء اﻟﻨﺮوﻳﺞ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ
"ﺟﺮوهﺎرﻟﻢ ﺑﺮوﻧﺘﻼﻧﺪ"Gro Harlem Brundtlandﻓﻨﺴﺐ إﻟﻴﻬﺎ "ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺑﺮوﻧﺘﻠﻨﺪ" Le Rapport
« » Bruntlandو ﻳﻌﺪ هﺬا اﻷﺧﻴﺮ اﻟﺨﻂ اﻟﻘﺎﻋﺪي اﻟﺰﻣﻨﻲ ﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ
GEO 4ﺑﻞ و ﺣﺪدت ﺑﻤﻘﺘﻀﺎﻩ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ آﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﻋﻤﻞ هﺪﻓﻪ رﻓﻊ اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ و
اﻟﻤﺘﻼﺣﻤﺔ ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ و اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ.
ﻳﻌﺪ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ اﻟﺘﻘﻴﻴﻤﻲ GEO 4ﻧﺘﺎج ﻋﻤﻠﻴﺔ اﺳﺘﺸﺎرﻳﺔ هﻴﻜﻠﻴﺔ و ﻣﺪروﺳﺔ ،اﻧﺼﺐ ﻋﻠﻰ إﻋﺪادﻩ أآﺜﺮ
ﻣﻦ 400ﺧﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﺷﺆون اﻟﺒﻴﺌﺔ و ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻘﺮار ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﻣﺮاآﺰ ﺑﺤﺚ ذات ﺻﺪى ﻋﺎﻟﻤﻲ و
103
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺟﺎﻣﻌﺎت و ﻣﺆﺳﺴﺎت ﺷﺮﻳﻜﺔ ﺷﻜﻠﺖ هﻴﺌﺎت اﺳﺘﺸﺎرﻳﺔ رﻓﻴﻌﺔ اﻟﻤﺴﺘﻮى ،ﻗﺪم ﻓﻲ ﺧﻀﻤﻬﺎ أآﺜﺮ ﻣﻦ
أﻟﻒ ﺑﺎﺣﺚ ﺧﺒﺮﺗﻬﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻣﺮاﺟﻌﺔ ﻗﻴﻤﺔ ﻟﻤﺎ اﻋﺘﺒﺮﻩ أهﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص أﺷﻤﻞ
اﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ ﻋﻠﻰ اﻹﻃﻼق ﻣﻨﺪ ﻧﺸﺮ أﻋﻤﺎل ﻟﺠﻨﺔ ﺑﺮوﻧﺘﻠﻨﺪ " "Bruntlandﻟﻠﺒﻴﺌﺔ ﻋﺎم .1987
ﻧﺸﺮ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ ﻓﻲ إﻃﺎر زﻣﻨﻲ واﺟﻬﺖ ﻓﻴﻪ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﺗﺪهﻮرا ﺑﻴﺌﻴﺎ ﺑﺎﻟﻎ
اﻟﻤﺪى و ﺳﺮﻳﻊ اﻟﺨﻄﻰ ﻓﺎﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺗﻘﻴﻴﻢ ﻟﻤﺎ ﺁﻟﺖ إﻟﻴﻪ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺧﻼل ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻋﺎﻣﺎ
ﻣﻨﺬ أن أﻗﺮت اﻟﻘﻤﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ و اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ) ﻗﻤﺔ اﻷرض ﻓﻲ رﻳﻮ( ﺟﺪول أﻋﻤﺎل اﻟﻘﺮن اﻟﻮاﺣﺪ و
اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ و ﺧﻤﺴﺔ أﻋﻮام ﺑﻌﺪ اﻧﻌﻘﺎد اﻟﻘﻤﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻠﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ ) (WSSDﻓﻲ ﻋﺎم أﻟﻔﻴﻦ و
اﺛﻨﺎن و اﻟﺘﻲ أﻗﺮت ﺧﻄﺔ ﺗﻨﻔﻴﺬ ﻗﻤﺔ ﺟﻮهﺎﻧﺰﺑﺮغ.
ﺻﺪر اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ اﻟﺮاﺑﻊ ﻟﺘﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺑﺴﺎﺋﺮ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻟﻸﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻠﻐﺎﺗﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
و اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻣﺤﻞ ﻣﻮﺿﻮﻋﻨﺎ ،ﻣﻤﺎ ﻳﺠﻌﻞ هﺬﻩ اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﻷﻧﺴﺐ ﻟﻠﺒﺤﺚ ،ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﻟﻤﺼﺪاﻗﻴﺔ اﻟﺘﻲ
ﻳﻀﻔﻴﻬﺎ ﺧﺘﻢ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻲ و ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﺴﻠﻴﻤﺔ.
وﻟﻌﻞ اﻟﺴﺒﺐ اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻻﺧﺘﻴﺎرﻧﺎ هﺬا اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ آﻤﺪوﻧﺔ ﻟﺒﺤﺜﻨﺎ ﻳﻜﻤﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻜﻠﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ و
اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﻔﺎﻋﻠﻴﺔ اﻟﻠﺬﻳﻦ ﻃﻐﻴﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻀﻤﻮن اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ و اﻟﻠﺬﻳﻦ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﻤﺎ ﺗﺤﻘﻴﻖ اﻟﻔﻬﻢ اﻟﺼﺎﺋﺐ
ﻟﻠﻮاﻗﻊ اﻟﺒﻴﺌﻲ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻓﻲ إﻃﺎر اﻟﻤﺴﺘﺠﺪات و اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت و ﻓﺮص اﻟﺘﻨﺒﺆ.
وﺿﻊ ﺗﻘﺮﻳﺮ اﻟﺘﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ ﻓﻲ ﻟﺐ اﻟﺘﻘﻴﻴﻢ ،ﻻﺳﻴﻤﺎ أن
ﻋﺎم أﻟﻔﻴﻦ و ﺳﺒﻊ ﻳﻌﺪ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻧﺤﻮ ﺗﻨﻔﻴﺬ اﻷهﺪاف اﻹﻧﻤﺎﺋﻴﺔ ﻟﻸﻟﻔﻴﺔ إﻻ أن اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﺳﻠﻂ
اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ آﺎﻓﺔ اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ و اﻻﺗﺠﺎهﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ و اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ ﻋﻠﻰ
آﺎﻓﺔ اﻷﺻﻌﺪة اﻹﻗﻠﻴﻤﻲ و اﻟﺪوﻟﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺗﺤﻠﻴﻠﻪ ﻟﻸﺑﻌﺎد اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﺘﻐﻴﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ و
اﻟﺘﺮاﺑﻂ و اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﺑﻴﻦ آﺎﻓﺔ اﻟﻤﺘﻐﻴﺮات ﺳﺎﻟﻔﺔ اﻟﺬآﺮ ﻓﻲ وﻗﺖ ﺗﻮﺷﻚ ﻓﻴﻪ اﻟﺘﻨﺒﺆات
اﻟﺨﻄﻴﺮة ﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺒﻴﺌﺔ أن ﺗﺼﺒﺢ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ.
104
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
إن اﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ و اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪهﺎ اﻟﻬﻴﺌﺎت اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻸﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة -آﺎﻟﻤﻨﻈﻤﺔ
اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻸرﺻﺎد اﻟﺠﻮﻳﺔ ﻣﺜﻼ-ﻻ ﺗﺤﺼﻰ إﻻ أﻧﻨﺎ اﺧﺘﺮﻧﺎ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻧﻈﺮا ﻟﻠﻬﻴﻜﻠﺔ
و اﻟﺘﺒﻮﻳﺐ اﻟﻤﺤﻜﻤﻴﻦ اﻟﻠﺬﻳﻦ ﻳﻤﻴﺰان ﻧﺺ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ،زﻳﺎدة ﻋﻠﻰ ﺷﻤﻮﻟﻪ و ﺗﻐﻄﻴﺘﻪ ﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﺒﺤﺚ.
ﻓﺈذا اﻗﺘﺼﺮت ﺗﻘﺎرﻳﺮ اﻟﻤﻨﻈﻤﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻷﺧﺮى ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ ﻣﻦ أﺑﻌﺎد ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻘﻂ ،ﻓﺈن اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ
اﻟﺮاﺑﻊ ﻟﺘﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ أﻋﺪ وﻓﻘﺎ ﻟﻤﻨﻈﻮر ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻳﺘﻨﺎول آﺎﻓﺔ اﻷﺑﻌﺎد و اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺮاﻓﻘﺔ
ﻟﻜﻞ ﺑﻌﺪ ،ﻋﻠﻰ ﺿﻮء اﺷﺘﺮاك اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﺒﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺮض ﻧﻔﺴﻬﺎ.
و ﻳﺘﺠﻠﻰ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻮل اﻟﻌﺸﺮة اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻀﻤﻨﻬﺎ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﺣﻴﺚ
ﻳﺘﻨﺎول اﻟﻔﺼﻞ اﻷول اﻟﻤﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺗﻄﻮر اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ
اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ ﻣﺴﻠﻄﺎ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺘﻨﻤﻮي و ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻤﻮﺟﻮدة
ﺑﻴﻦ اﻻﺗﺠﺎهﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ و اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ و اﻟﺘﻄﻮر اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻲ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺎﺗﻬﺎ ﻣﻊ
اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ،ﻓﻜﻠﻤﺎ ازداد اﻟﺘﺪهﻮر اﻟﺒﻴﺌﻲ آﻠﻤﺎ ﻗﻠﺖ ﺣﻈﻮظ اﻹﻧﺴﺎن ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻘﺮار
أﻣﺎ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﻓﻬﻮ ﻳﺘﻨﺎول أﺳﺎﺳﺎ اﻟﻐﻼف اﻟﺠﻮي ﺑﻜﻞ أﺑﻌﺎدﻩ ﻣﺘﻄﺮﻗﺎ إﻟﻰ أهﻢ
اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻮاﺟﻬﻬﺎ اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻴﻮم آﺎﻟﺘﻠﻮث اﻟﺠﻮي و ﻧﻮﻋﻴﺔ اﻟﻬﻮاء و اﺳﺘﻨﻔﺎذ ﻃﺒﻘﺔ اﻷوزون و
اﻧﺒﻌﺎث ﺛﺎﻧﻲ أآﺴﻴﺪ اﻟﻜﺮﺑﻮن ،ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻓﺎن اﻟﻔﺼﻞ ﻳﺘﻨﺎول ﺗﻘﻴﻴﻤﺎ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮدات اﻟﻤﺒﺬوﻟﺔ
ﺧﻼل اﻟﻌﺸﺮﻳﺘﻴﻦ اﻷﺧﻴﺮﺗﻴﻦ ﻣﺒﺮزا اﻟﻨﻘﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻮل دون رﻓﺎهﻴﺔ اﻹﻧﺴﺎن و ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻣﺴﺘﻮاﻩ
اﻟﻤﻌﻴﺸﻲ
ﻳﻜﻤﻦ اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﻤﺤﻮري ﻟﻠﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺜﻔﻲ اﻷرض و ﻳﺨﺘﺺ ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ ﺟﻞ اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﺘﻲ ﺣﺪدﺗﻬﺎ
اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎت اﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ ارﺗﻔﺎع ﺳﻜﺎﻧﻲ و اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻔﺮط ﻟﻤﻮارد
اﻷرض ﻧﺘﻴﺠﺔ اﻟﺘﻄﻮر اﻻﻗﺘﺼﺎدي و اﺗﺴﺎع اﻷﺳﻮاق اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ،اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﻳﻀﺎﻋﻒ وﺗﻴﺮة ﺗﺪهﻮر
اﻟﻜﻮآﺐ ،إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺳﻠﺒﻴﺎت اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﻮارد اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ و ﻇﺎهﺮة اﻟﺘﺼﺤﺮ.
ﻃﻐﺖ اﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺎت و اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻻﺳﺘﻠﺰاﻣﻴﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻟﻴﺼﻞ إﻟﻰ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻣﻔﺎدهﺎ أن
اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ أآﺜﺮ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ ﻟﺘﻐﻴﻴﺮ ﻧﻤﻂ اﺳﺘﺨﺪام اﻷرض هﻲ اﻟﺘﻐﻴﺮات ﺑﻌﻴﺪة اﻟﻤﺪى ،ﻣﻊ اﻟﺘﺮآﻴﺰ ﻋﻠﻰ
ﻏﻄﺎء اﻟﻐﺎﺑﺎت و ﺗﺮآﻴﺒﺘﻬﺎ و ﺗﻮﺳﻴﻊ اﻷراﺿﻲ اﻟﺰراﻋﻴﺔ و اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﺤﻀﺮﻳﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ.
105
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻳﺘﻄﺮق اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ ﻣﻦ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﻤﻴﺎﻩ آﻤﺴﺄﻟﺔ ﺑﻴﺌﻴﺔ ﺟﻮهﺮﻳﺔ ،آﻮﻧﻬﺎ هﻲ اﻷﺧﺮى
ﻣﻌﺮﺿﺔ ﻟﻠﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ و اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء.
ﻳﺮآﺰ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ ﻋﻠﻰ اﻷوﺳﺎط اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻤﺎﺋﻴﺔ و ﻇﺎهﺮة اﻹﻓﺮاط ﻓﻲ اﻟﺼﻴﺪ اﻟﺬي ﻳﺸﻜﻞ ﺧﻄﺮا
ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺰون اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎك.ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﻟﻤﻌﻄﻴﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻮارد اﻟﻤﺎﺋﻴﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ،ﻓﺈن
اﻟﻔﺼﻞ ﻳﺘﻌﺮض إﻟﻰ ﻇﻮاهﺮ اﻟﺠﻔﺎف و اﻻﺣﺘﺒﺎس اﻟﺤﺮاري ﻓﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﻮآﺐ و أﺛﺮهﺎ
ﻋﻠﻰ اﻷﻣﻦ اﻟﻐﺬاﺋﻲ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ و اﻟﺼﺤﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ.
ﻳﺤﻠﻞ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎﻣﺲ أﺣﺪ أﺑﺮز اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و اﻟﻤﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﺘﻨﻮع اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ ( La
)biodiversidadاﻟﺬي ﺗﻌﺮض ﻓﻲ اﻵوﻧﺔ اﻷﺧﻴﺮة إﻟﻰ ﺗﺪهﻮر ﻣﺎ ﻳﻘﺎرب %60ﻣﻦ ﺗﺮآﻴﺒﻪ
اﻹﺟﻤﺎﻟﻲ -ﺣﺴﺐ ﻧﻔﺲ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ -و ذﻟﻚ ﻧﺘﻴﺠﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﻢ ﻟﻸوﺳﺎط اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ
) .(uso no duradero de los ecosistemasو ﻋﻠﻴﻪ ﻓﺎن اﻟﺘﻨﻮع اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ دﻋﺎﻣﺔ أﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ
اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ ﺧﺎﺻﺔ أن اﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺎت ﺗﺠﺰم ﺑﻀﺮورة اﺳﺘﻴﻔﺎء اﻟﺪول اﻟﻨﺎﻣﻴﺔ ﻋﻠﻰ 120ﻣﻠﻴﻮن
هﻜﺘﺎر آﺄدﻧﻰ ﺣﺪ ﻣﻦ اﻷراﺿﻲ ﻓﻲ أﻓﻖ ،2030ﺑﻐﺮض ﺗﻔﺎدي ﻋﻮاﻗﺐ ﺗﺪهﻮر اﻟﺘﻨﻮع اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ.
ﺧﺺ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎدﺳﺒﺎﻟﺪراﺳﺔ اﻵﻓﺎق اﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ و إداﻣﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ ﻣﺸﺘﺮك وﻳﺤﺪد اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ذات
اﻷوﻟﻮﻳﺔ ﻟﻜﻞ إﻗﻠﻴﻢ ﻣﻦ أﻗﺎﻟﻴﻢ اﻟﺘﻮﻗﻌﺎت اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺴﺒﻊ ،إذ ﻳﻌﺪ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ
أول ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﺬآﺮ ﻓﻴﻪ اﻷﻗﺎﻟﻴﻢ ﺻﺮاﺣﺔ و ﻣﻀﻤﻮﻧﺎاﻵﺛﺎر اﻟﺒﺎﻟﻐﺔ اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺗﻐﻴﺮ اﻟﻤﻨﺎخ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ
إﻟﻰ ﺗﺮآﻴﺰ آﺎﻓﺔ اﻷﻗﺎﻟﻴﻢ ﻋﻠﻰ ﺗﺪهﻮر اﻷرض آﺄوﻟﻮﻳﺔ ﻣﺸﺘﺮآﺔ.
ﻋﻨﻮان اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎﺑﻊ هﻮ "ﻋﺮﺿﺔ اﻟﻨﺎس و اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻟﻠﺨﻄﺮ :اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت و اﻟﻔﺮص" ،و هﻮ ﺟﺰء ﻣﻦ
اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺬي درس اﻷﺑﻌﺎد اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﺘﻐﻴﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ و ﻳﻌﺮض ﺑﺈﻟﺤﺎح اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﺑﻴﻦ ﺳﺎﺋﺮ
اﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪث ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺑﻌﺪ دراﺳﺔ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻟﻠﺘﻌﺮض ﻟﻠﺨﻄﺮ و ﺗﺤﺪﻳﺪ
أﻧﻮاﻋﻪ و إﻃﺎرﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ.
106
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻋﻨﻮان اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻣﻦ هﻮ "اﻟﺘﺮاﺑﻄﺎت :اﻟﺤﻮآﻤﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻻﺳﺘﺪاﻣﺔ".و هﻮ ﻓﺼﻞ أﻗﻞ ﻣﺎ ﻳﻘﺎل ﻋﻨﻪ
أﻧﻪ ﻣﻮﺟﻪ ﻟﺼﻨﺎع اﻟﻘﺮار و ﻳﺴﻌﻰ إﻟﻰ إﺑﺮاز اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﺤﺘﻤﻲ اﻟﺮاﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ و اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻀﻼ
ﻋﻦ ﻃﺮق ﺗﻌﺰﻳﺰ دﻣﺞ اﻻهﺘﻤﺎﻣﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻓﻲ ﺟﺪول أﻋﻤﺎل اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ و اﻟﺤﻮآﻤﺔ.
ﻳﻨﺪﻣﺠﺎﻟﻔﺼﻞ اﻟﺘﺎﺳﻊ ﺿﻤﻦ ﻗﺴﻢ اﻟﺘﻨﺒﺆات و اﻟﺘﻮﻗﻌﺎت ﻧﺤﻮ 2015و ﻣﺎ ﺑﻌﺪ و ﻋﻨﻮاﻧﻪ "اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ
اﻟﻴﻮم".
ﻋﻨﻮاﻧﺎﻟﻔﺼﻞ اﻟﻌﺎﺷﺮو اﻷﺧﻴﺮ هﻮ "ﻣﻦ اﻟﻬﺎﻣﺶ إﻟﻰ ﻣﺮآﺰﻳﺔ ﺻﻨﻊ اﻟﻘﺮار-ﺧﻴﺎرات ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻌﻤﻞ-
« و هﻮ ﻓﺼﻞ ﻳﺸﻜﻞ اﻟﺠﺰء ﻣﻦ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ اﻟﺬي ﻳﻌﻨﻰ ﺑﺈداﻣﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻨﺎ اﻟﻤﺸﺘﺮك.
ﺗﻌﺪ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ اﻟﻜﻠﻲ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ اﻟﺬي اﻧﺘﻬﺠﻪ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮﻣﻦ أﺑﺮز اﻷﺳﺒﺎب اﻟﺘﻲ ﺟﻌﻠﺘﻨﺎ
ﻧﺨﺘﺎرﻩ ﻣﺪوﻧﺔ ﻟﺒﺤﺜﻨﺎ ،ﻓﺎﻟﺘﻘﺮﻳﺮ و إن آﺎن ﺗﻘﺮﻳﺮا ﺑﻴﺌﻴﺎ إﻻ أﻧﻪ ﺗﻄﺮق إﻟﻰ آﺎﻓﺔ اﻷﺑﻌﺎد اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ
ﻣﻨﻬﺎ و اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ و اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ و ﻏﻴﺮهﺎ ﻣﺮآﺰا ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﻟﻠﻤﺠﺎﻻت.
ﺿﻒ إﻟﻰ ذﻟﻚ أن ﺗﻘﺮﻳﺮ اﻟﺘﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻗﺪم أﻃﺮا ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﺤﺪدة و ﻓﻲ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﺪﻗﺔ و
آﺜﻴﺮا ﻣﺎ آﺎﻧﺖ أﻃﺮا ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺣﺪﻳﺜﺔ ذﻟﻚ ﻷن ﻣﺪوﻧﺘﻨﺎ هﻲ ﺁﺧﺮ اﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ اﻟﺼﺎدرة ﻋﻦ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ
اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ أي أﺣﺪﺛﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻹﻃﻼق.
ﺣﺮي ﺑﻨﺎ اﻹﺻﺮار ﻋﻠﻰ ﺣﺪاﺛﺔ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ و آﻮن اﻟﻔﺎﺻﻞ اﻟﺰﻣﻨﻲ ﺑﻴﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﺻﺪور اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ و ﺗﺎرﻳﺦ
إﻋﺪاد رﺳﺎﻟﺘﻨﺎ اﻟﻤﺘﻮاﺿﻌﺔ ﻗﺼﻴﺮا :ﻓﺎﺧﺘﻴﺎر ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺣﺪﻳﺚ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻌﺪد أآﺒﺮ ﻣﻦ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﺎﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ و اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ ﻣﻨﻬﺎ ،ﻣﺎ ﻳﻮﻓﺮ ﻟﻨﺎ ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ آﺎﻓﺔ أﺑﻌﺎد اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ
اﻟﻤﻄﺮوﺣﺔ.
ﻳﻌﺞ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺑﺎﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ و اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ،و هﻲ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻟﻢ
ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﻮاﺣﺪ ﺑﻞ وردت ﻣﺒﻌﺜﺮة ﻋﺒﺮ ﻓﺼﻮل اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ-ﺣﺴﺐ ﻣﺎ ﺗﻔﺮﺿﻪ اﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ
اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻄﺮق إﻟﻴﻬﺎ آﻞ ﻓﺼﻞ -ﻓﻠﻢ ﻳﺘﺴﻦ ﻟﻨﺎ اﻻآﺘﻔﺎء ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﻮاﺣﺪ ﺑﻞ
اﻧﺼﺒﺖ دراﺳﺘﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﻠﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
107
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Vulnerabilidad
Vulnerabilidad ambiental
Vulnerabiliad climática
Riesgo ambiental
Cambio climático
Cambio ambiental
Desarrollo duradero/sostenible
Biósfera
Nicho ecólogico
108
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
144
ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ .ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ GEO 4اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ :ﻣﻮﺟﺰ ﻣﻮﺟﻪ إﻟﻰ ﺻﻨﺎع اﻟﻘﺮار ،2000 ،ص.31
109
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
110
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ذآﺮ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 401ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﻷﺻﻞ ﻓﻲ ﺻﻴﻐﺔ وﺣﺪة ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻣﻔﺮدة
» ،« Desigualdadesإﻻ أن اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻤﻘﺘﺮح ﻟﻪ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ آﺎن
"ﻋﺪم اﻟﻤﺴﺎواة" )اﻧﻈﺮ اﻟﺼﻔﺤﺔ 400ﻣﻦ ﺗﻘﺮﻳﺮ GEO-4اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ(
إن اﺧﺘﻼف اﻟﻤﻘﺎﺑﻼت اﻟﺘﻲ اﺧﺘﻴﺮت ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﻬﻮم » « Desigualdades ecológicasﻟﻢ
ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪ هﺬا اﻟﺤﺪ ﺑﻞ إن اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻤﻌﻤﻘﺔ ﻟﻠﻤﺪوﻧﺔ آﺸﻔﺖ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ورد ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 484
آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
« Al final del horizonte de la hipótesis continuarán existiendo desigualdades
» importantes
و اﻗﺘﺮح اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ هﺬﻩ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﺘﺎﻟﻲ:
"و ﺳﺘﻈﻞ هﻨﺎك ﺣﺎﻻت آﺜﻴﺮة ﻣﻦ اﻹﺟﺤﺎف و ﻋﺪم اﻟﻤﺴﺎواة" ) اﻟﺼﻔﺤﺔ 479ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ( .
اﻟﻤﻼﺣﻆ أن ﻣﺎ آﺎن ﻣﻌﻴﻨﺎ ﺑـ "اﻟﻔﻮارق اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ" و "ﻋــﺪم اﻟﻤﺴﺎواة" و ﺑﻌﺪهﻤﺎ "اﻹﺟﺤﺎف" أﺻﺒﺢ
ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ﺑـ"اﻹﺟﺤﺎف و ﻋﺪم اﻟﻤﺴﺎواة" ﻓﻲ ﺁن واﺣـﺪ.
هﻨﺎك ﻧﺎﺣﻴﺔ أﺧﺮى ،و آﺒﻌﺪ ﺁﺧﺮ ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﻬﻮم «» Desigualdadesورد ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ
570ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻔﻬﻮم «» Desigualdades ecológicasﺑﻤﺜـﺎﺑﺔ ﻋﻨﻮان ،اﺧﺘﺎر ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ
ﻣﺼﻄﻠﺢ "إﺟﺤﺎﻓـﺎت" ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻟﻪ.
إن ﺣـﺎﻟﺔ أﺧﺮى ﺗﺘﻀﺢ ﻟﺪارس اﻟﻤـﺪوﻧﺔ ﺣﺎل ﺗﻤﻌﻨﻪ ﻓـﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﻬﻮم « Desigualdades
» ecológicas
ﻓﻔﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 229ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﻷﺻﻞ ورد ﻣﺎ ﻳﻠﻲ:
« Las desigualdades en cuanto a impactos ecológicos permanecen y las injusticias
» ambientales siguen creciendo
و اﻗﺘﺮح اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
"و ﺗﻨﺘﺸﺮ أوﺟﻪ اﻟﺘﺒﺎﻳﻦ ﻟﻶﺛﺎر اﻻﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و اﻟﻔﻮارق اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﻤﻮ" ) .اﻧﻈﺮ اﻟﺼﻔﺤﺔ 228ﻣﻦ
اﻟﻤﺪوﻧﺔ(
111
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺗﻔﺮض ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺴﺎؤﻻت ﻧﻔﺴﻬﺎ أﻣﺎم اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﻲ واﺟﻬﺖ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﻬﻮم
» « Desigualdadesآﻤﻔﻬﻮﻣﻲ ﺗﻄﻮري آﻼﻧﻲ:
اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻷوﻟﻰ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ آﻮن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺪ اﻗﺘﺮح ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ » « Desigualdades ecológicasو
» « Desigualdades ambientalesو » « Desigualdadﺗﺮﺟﻤﺎت ﻣﺸﺘﺮآﺔ ﻣﻌﺒﺮة ﻋﻦ ﺛﻼﺛﺔ ﺻﻴﻎ
» « Desigualdades ecológicasو ﻟﻤﻔﻬﻮم » ، « Desigualdadﻓﻬﻞ آﻞ ﻣﻦ
» « Desigualdades ambientalesو » « Desigualdadﺗﻌﺒﺮ آﻠﻬﺎ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم واﺣﺪ ؟ و هﻞ هﻲ
ذات ﻣﻀﻤﻮن ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ واﺣﺪ؟ أم أﻧﻬﺎ ﻣﻔﺎهـﻴﻢ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻤﺎم اﻻﺧﺘﻼف ﻣﻊ آﻮﻧﻬﺎ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺘﺪاﺧﻠﺔ و
ﻣﺘﺮاﺑﻄﺔ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻤﻔﺎهـﻴﻤﻴﺔ؟
هﻞ" اﻟﻔﻮارق" و "اﻹﺟﺤﺎف" و "اﻟﺘﺒﺎﻳﻦ اﻟﺒﻴﺌﻲ" و "ﻋﺪم اﻟﻤﺴﺎواة" ﻣﺘﺮادﻓﺎت؟ هﻞ ﺗﺼﺒﻮ
ﻟﻤﻀﻤﻮن ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ واﺣﺪ؟ أم أﻧﻬﺎ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻤﺎﻣﺎ؟ و هﻞ اﻟﻤﻀﻤﻮن اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟـ"ﻹﺟﺤﺎف"
و" اﻟﺘﺒﺎﻳﻦ" و "اﻟﻔﺎرق" و "ﻋﺪم اﻟﻤﺴﺎواة" هﻮ ﻣﻀﻤﻮن واﺣﺪ ﻳﻌﻜﺲ ﺑﺪﻗﺔ اﻟﻤﻀﻤﻮن اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ
اﻟﺬي ﻳﺤﻤﻠﻪ ﻣﻔﻬﻮم » « Desigualdadو ﺑﺎﻷﺧﺺ ﻣﻔﻬﻮم » « Desigualdades ecológicas؟
ﻻﺣﻈﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﻄﻊ اﻷﺧﻴﺮ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺻﺎغ ﻋﺒﺎرة "أوﺟﻪ اﻟﺘﺒﺎﻳﻦ" آﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟـ
» « Desigualdadesإﻻ أﻧﻪ ﺗﺮﺟﻢ » « Las injusticias ambientalesﺑـ"اﻟﻔﻮارق اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ " اﻟﺬي
آﺎن ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻓﻲ ﺻﻔﺤﺎت أﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم » « Desigualdades ecológicasﻓﻬﻞ
» « Desigualdades ecológicasﻣﻔﻬﻮم ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻟـ » « Injusticias ambientalesأم أﻧﻬﻤﺎ
ﻣﻔﻬﻮﻣﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔﺎن ؟ ﻣﺎ اﻟﺤﺪود اﻟﻔﺎﺻﻠﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ؟ و ﻣﺎ أوﺟﻪ اﻟﺘﺪاﺧﻞ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ؟ ﻣﺎ ﻃﺒﻴﻌﺔ
اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ هﺬﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺠﺎورة ؟
إن ﻣﻔﻬﻮم » « Desigualdades ecológicasﻣﻔﻬﻮم ﺣﺪﻳﺚ وﻻ ﺗﺰال اﻟﺪراﺳﺎت ﺣﻮﻟﻪ ﻗﻠﻴﻠﺔ ﺗﻌﺪ
ﻋﻠﻰ رؤوس اﻷﺷﻬﺎد ،ﺗﻌﻮد ﻧﺸﺄﺗﻪ ﺣﺴﺐ اﻟﺒﺎﺣﺜﺘﻴﻦ "ﻣﺎرﻳﺎن ﺷﻮﻣﻴﻞ" « Marianne
» CHAUMELو "ﺳﺘﻴﻔﺎن ﻻﺑﺮاﻧﺶ"» « Stéphane LA BRANCHEﻓﻲ ﻣﻘﺎﻟﻬﻤﺎ:
« Inégalités écologiques : vers quelle définition ? »145
145
CHAUMEL Marianne, LA BRANCHE Stéphane. Inégalités écologiques : Vers quelle définition ?in Revue
Espace, populations sociétés, n° 2008/1 : Populations, vulnérabilités et inégalités écologiques. Institut d’Études
Politiques, 2008, p101-110.
112
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
إﻟﻰ ﻋﺎم 2002ﻟﻤﺎ ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻧﺺ رﺳﻤﻲ ﺻـﺎدر ﻋﻦ اﻟﻘﻤﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻠﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ
ﺑﺠﻮهﺎﻧﺴﺒﻮرغ.
ﻇﻬﺮ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺮآﺐ ﻓﻲ ﻇﻞ ﺗﻄﻮر اﻟﺠﺪل ﺣﻮل ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ ،ﻓﻬﻮ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﺮﻣﻲ إﻟﻰ
ﺗﺴﻠﻴﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ "ﺿﺮورة أﺧﺬ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻋﻨﺪ إرﺳﺎء أﻗﺼﻰ ﻓﺮص
اﻟﻤﺴﺎواة ﺑﻴﻦ اﻷﻓﺮاد"146و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﺤﻘﻴﻖ أﺣﺴﻦ اﻟﻈﺮوف اﻟﺮاﻣﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﺴﺎواة ﺑﻴﻦ اﻷﺷﺨﺎص ﻟﻜﻦ
داﺋﻤﺎ ﻓﻲ ﻇﻞ اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﺸﻖ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻋﻠﻰ ﺣـﺪ ﺳﻮاء،
ﻓﺎﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻣﺘﻌﺪد اﻷﺑﻌﺎد ) ،(Concepto multidimensionalﻳﻘﻊ ﺑﻴﻦ اﻟﺸﻘﻴﻦ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ
) (Eje socialو اﻟﺒﻴﺌﻲ ).(Eje medioambeintal
ﻣﻦ اﻟﺴﻬﻞ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻣﻔﻬﻮم » «Desigualdades ecológicasﻣﻦ زاوﻳﺔ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ اﻟﺘﻲ
ﺗﺸﻐﻞ اﻟﻴﻮم آﺎﻓﺔ ﻃﺎوﻻت اﻟﺤﻮار ،ﻟﻜﻦ اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﺻﻌﺐ ﺟﺪا ﻷﻧﻪ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺮآﺐ
)(Un concepto complejoﻟﺜﻼﺛﺔ أﺳﺒﺎب رﺋﻴﺴﻴﺔ:
-اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﺴﺘﺤﺪث ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺒﻴﺌﺔ ،ﺷﺄﻧﻪ ﺷﺄن ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﺴﺘﻘﺮ ﻇﺮﻓﻬﺎ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲإﻻ ﺑﻤﺮور ﻓﺘﺮة زﻣﻨﻴﺔ و ﺑﺘﺪاوﻟﻪ و اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ إﻋﻄﺎﺋﻪ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺎ (una
)definición sistémicaآﻔﻴﻼ ﺑﻀﻤﺎن ﻣﺒﺪأ اﻧﻔﺘﺎﺣﻪ ﻋﻠﻰ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻄﻮرﻩ )(la resiliencia
دﻣﺞ آﻞ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻗﺪ ﺗﻠﻔﻖ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻣﺴﺎرﻩ اﻟﺬي ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ
اﻟﺘﻄﻮري،ﻓﺘﻜﻮن ﻣﻔﻬﻤﺘﻪ ﺻﺎﺋﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ و ﻧﻘﻠﻪ ﺳﻠﻴﻤﺎ ﻋﻨﺪ إﺣﺎﻟﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
-اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﻤﻠﻲ أﺻﻼ ) (Un concepto operativoﺑﺪﻟﻴﻞ اﻧﺒﺜﺎﻗﻪ ﻋﻘﺐ أﺷﻐﺎل ﻗﻤﺔ ﻣﻦ ﻗﻤﻢ
اﻷرض) ،(Cumbres de la tierraو ﻳﻌﺮف ﻋﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ارﺗﺒﺎﻃﻬﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﺎﻟﻮاﻗﻊ
اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ اﻟﺸﻲء اﻟﺬي ﻳﺠﻌﻞ ﺗﻄﻮرﻩ أﻣﺮا ﺣﺘﻤﻴﺎ.
-اﻟﻤﻔﻬﻮم -آﻤﺎ ﺳﺘﺜﺒﺘﻪ اﻟﺘﻌﺎرﻳﻒ -ﻣﺘﻌﺪد اﻷﺑﻌﺎد)،(Un concepto multidimensional
ﻓﺪراﺳﺘﻪ ﻣﻦ زاوﻳﺔ واﺣﺪة ﻏﻴﺮ ﻣﻤﻜﻨﺔ و وﺿﻌﻪ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﻣﻌﺮﻓﻲ واﺣﺪ ﻳﺨﻞ ﺑﻤﺤﺘﻮاﻩ
113
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻷﺻﻠﻲ ) اﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﺗﺼﻨﻴﻒ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺒﻴﺌﻲ دون ﻏﻴﺮﻩ ﻣﺜﻼ( ،
ﻓﺘﻜﺮس ﺿﺮورة اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﻣﻘﺎرﺑﺔ آﻼﻧﻴﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺗﺤﺪد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺎت
اﻟﺸﺒﻜﻴﺔ ) (relaciones en redesاﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ (las características
)y los carácteres conceptualesﻟﻠﻤﻔﻬﻮم و اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻄﻪ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ أﺧﺮى ﺗﻨﺘﻤﻲ
إﻟﻰ ﻧﻔﺲ ﻧﻈﺎﻣﻪ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ (las interaciones con otros conceptos del mismo
) .sistema conceptualاﻟﻐﺮض ﻣﻦ ذﻟﻚ ،ﺗﺴﻠﻴﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﺣﺪود آﻞ ﻣﻔﻬﻮم و ﺗﻔﺎدي
اﻹﺑﻬﺎم اﻟﺬي ﻋﺎدة ﻣﺎ ﻳﺤﺼﻞ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ،آﻤﺎ هﻮ اﻟﺤﺎل ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟـ « Desigualdades
»ambientales و». « Desigualdades ecológicas
ﻓﻤﺎ اﻟﺬي ﻧﻘﺼﺪﻩ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ ﻟﻤﺎ ﻧﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻣﻔﻬﻮم » « Desigualdad ecológicaو آﻴﻒ ﻳﻤﻜﻦ
اﺣﺘﺴﺎب هﺬﻩ اﻟﻈﺎهﺮة أو إرﺳﺎء ﻣﺆﺷﺮات ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺗﻌﺮﻳﻔﻨﺎ ﺑﺠﻤﻠﺔ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﺘﻀﻴﻬﺎ اﻟﻤﻔﻬﻮم؟
و ﻟﻨﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﺗﻌﺮﻳﻒ أوﻟﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم:
« Las desigualdades ecológicas designan una acumulación de desigualdad tanto en
el acceso a una mejor calidad de vida, como en la exposición a los perjuicios
producidos por la expansión urbana y los riesgos industriales y naturales. Ellas no
son independientes de otras formas de desigualdad, de desigualdad social, de
ingresos, de empleo, de consumo »147.
اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ ،ﻓﺈن ﻣﺨﻄﻄﺎ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺎ) (un schéma conceptuelﻟﻨﻤﺬﺟﺔ
اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻳﻔﺮض ﻧﻔﺴﻪ ،و ﻳﻌﻴﻨﻨﺎ هﺬا اﻟﻤﺨﻄﻂ ﻓﻲ وﺿﻊ اﻟﺤﺪود اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﻔﻬﻮم
» .« Desigualdad ecológica
147
EBOUDT, P., HOUILLON, V. (coord). Población y Medio Ambiente en el mundo árido, in Cuadernos
Geográficos, 45 (2009-2), pp 315-321, p 318.
114
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Acceso a una mejor calidad de Vida
اﻟﻼﻣﺴﺎواة ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻇﺮوف أو ﻧﻤﻂ اﻟﺤﻴﺎة
Expansión urbana
Exposición a los perjuicios اﻟﺘﻮﺳﻊ اﻟﻌﻤﺮاﻧﻲ
اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻸﺿﺮار
Riesgos industriales
اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ اﻟﻨﺎﺟﻤﺔ ﻋﻦ
اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ
Interacción
ﻣﺨﺎﻃﺮ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ
Otros riesgos
ﻣﺨﺎﻃﺮ أﺧﺮى
Desigualdad social
اﻟﺸﻖ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ
115
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
و ﻟﻮ ﻋﺪﻧﺎ إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ ﻟﻮﺟﺪﻧﺎ أن اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم
» « Desigualdad ecológicaهﻲ:
-ﻟﻼﻣﺴﺎواة ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻇﺮوف أو ﻧﻤﻂ اﻟﺤﻴﺎة.
-اﻟﻼﻣﺴﺎواة ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﻀﺮر و ﻷﻧﻮاع اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ و ﻋﻮاﻣﻞ اﻟﻤﺤﻴﻂ ﺧﺎﺻﺔ ﺗﻮﺳﻊ
اﻟﻨﺴﻴﺞ اﻟﻌﻤﺮاﻧﻲ.
-اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ اﻟﻨﺎﺟﻤﺔ ﻋﻦ اﻟﻘﻄﺎع اﻟﺼﻨﺎﻋﻲ و اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻤﺨﺎﻃﺮ اﻟﻈﻮاهﺮ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ و
ﻣﺨﺎﻃﺮ أﺧﺮى.
اﻧﺘﻘﻴﻨﺎ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﺛﺎﻧﻴﺎ ﻟﻤﻔﻬﻮم » « Desigualdad ecológicaو هﻮ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻗﺘﺮﺣﻪ آﻞ ﻣﻦ "ﻣﺎرﻳﺎن
ﺷﻮﻣﻴﻞ" و" ﺳﺘﻴﻔﺎن ﻻﺑﺮوﻧﺶ":
« Les inégalités observées entre des individus ou groupes d’individus dans leur
rapport au milieu, qui concernent aussi bien les impacts liés à la destruction de
l’environnement qu’ils subissent et les différences d’accès aux ressources et
aménités environnementales, que la pollution et les déchets qu’ils émettent »148 .
"اﻟﻼﻣﺴﺎواة اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻮد ﺑﻴﻦ اﻷﻓﺮاد أو اﻟﺠﻤﺎﻋﺎت ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺎﺗﻬﻢ ﺑﻮﺳﻄﻬﻢ و هﻲ اﻟﻼﻣﺴﺎواة اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ
ﺑﺎﻵﺛﺎر اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻠﻘﺎهﺎ هﺆﻻء ﺟﺮاء ﺗﺪﻣﻴﺮ اﻟﻤﺤﻴﻂ و اﻻﺧﺘﻼف ﻓﻲ ﺣﻖ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ اﻟﻤﻮارد
اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ و اﻟﺘﻠﻮﻳﺚ وﺗﺴﺮﻳﺐ اﻟﻨﻔﺎﻳﺎت) ".ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
« Desigualdades ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺎﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺒﻨﻰ ﻋﻠﻰ أﺳﺎﺳﻬﺎ ﻣﻔﻬﻮم
» ecológicasاﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻤﺜﻴﻠﻬﺎ ﻓﻲ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺤﺎور آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
148
CHAUMEL Marianne, LA BRANCHE Stéphane. Inégalités écologiques : Vers quelle définition, in Revue Espace,
populations sociétés, n° 2008/1 : Populations, vulnérabilités et inégalités écologiques. Institut d’Études Politiques,
2008,pp101-110 ,p 103.
116
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
117
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
إن ﻣﻔﻬﻤﺔ « » Desigualdad ecológicaآﻤﺎ وردت ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷﺧﻴﺮ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻤﺘﻪ
ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷول ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم :ﻓﺈن آﺎن اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷول ﻳﺴﻠﻂ اﻟﻀﻮء ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﻤﻮﺟﻮد
ﺑﻴﻦ اﻟﻼﻣﺴﺎواة ﻓﻲ ﺷﻘﻬﺎ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و اﻟﻼﻣﺴﺎواة ﻓﻲ ﺟﻮاﻧﺐ أﺧﺮى) اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﻤﺨﺎﻃﺮ ،اﻻﺳﺘﻔﺎدة
ﻣﻦ ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻧﻤﻂ اﻟﺤﻴﺎة (...ﻓﺈن اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻳﺄﺗﻲ ﺑﺘﺪﻗﻴﻖ ﻣﻔﺎدﻩ أن اﻟﻼﻣﺴﺎواة ﺗﺴﻮد ﻋﻠﻰ
ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺒﺸىﻲ و وﺳﻄﻪ)(relacion entre el ser vivo y su lugar de vida
ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ اﻟﻤﻔﻬﻮم و هﻲ:
و ﻗﺪ ﺗﻄﻮر اﻟﻤﻔﻬﻮم ،ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻗﺘﺮاﻧﻪ ﺑﺨﺎﺻﻴﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة هﻲ ﻋﺪم
اﻟﻤﺴﺎواة ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻟﺘﻠﻮﻳﺚ و هﻲ اﻟﺨﺎﺻﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻣﻮﺟﻮدة ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺴﺎﺑﻖ )
ﻋــﺎم (2008و ﻻ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻮارد ﻋﻦ اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻟﻠﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ ﻓﻲ ﻗﻤﺔ ﺟﻮاﻧﺴﺒﺮغ
) (2002اﻟﻘﺎﺿﻲ ﺑـ "ﻋﺪم وﺟﻮد ﻣﺴﺎواة ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ اﻟﻤﻮارد اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ )ﻋﻠﻰ اﻷﺻﻌﺪة اﻟﺠﻮﻳﺔ
و اﻷرﺿﻴﺔ و اﻟﻤﺎﺋﻴﺔ و اﻟﻄﺎﻗﻮﻳﺔ( و اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ ﻋﺎﻟﻤﻲ".149
آﻮن ﻟﻜﻦ اﻟﻤﻼﺣﻆ أن ﺟﻞ اﻟﺘﻌﺎرﻳﻒ ﻓﺎﻋﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻲ ﻣﻌﻨﺎهﺎ "اﻹﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻲ"
اﻹﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺎ "ﻋﻠﻤﺎ ﻳﺘﻨﺎول ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ و ﺑﻴﻦ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت و
150
و هﻮ ﻣﺴﺘﻮى أﺷﻤﻞ و أوﺳﻊ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﺤﻴﻂ اﻟﺬي ﻳﻌﺪ "ﻣﺠﻤﻮع وﺳﻄﻬﺎ"
151
ﻓﺎﻟﻤﻔﻬﻤﺔ ﻓﻲ ذات اﻟﺴﻴﺎق ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣﺎ. اﻟﻤﻜﻮﻧﺎت اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﻜﺎﺋﻦ و إﻧﺘﺎﺟﻪ"
149
Ministère de l’écologie et du développement durable. Les inégalités écologiques en milieu urbain .Rapport de
l’Inspection Générale de l’Environnement. France, 27 avril 2005, p8.
150
En référence à la définition préalablement mentionnée dans la partie théorique, selon laquelle l’écologie est : « la
science qui étudie les relations des êtres vivants entre eux et avec leur environnement ».
151
Définition du concept « environnement » : Ensemble des éléments naturels en relation avec l’humain et ses
productions.
118
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺎﻟﻤﻔﻬﻮم ﺗﻄﻮري ﺑﻤﻘﺘﻀﻰ اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎت اﻟﻤﺤﻠﻠﺔ ﻓﻼ ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺻﺎﺋﺒﺔ إﻻ ﺑﻤﻘﺎرﺑﺔ ﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ
اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺘﻄﻮري .أﻣﺎ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ،ﻓﺨﻴﺮ دﻟﻴﻞ ﻋﻠﻴﻪ أﻧﻪ آﺎن ﻳﻘﺎس ﻋﻠﻰ
ﺻﻌﻴﺪ ﻋﺎﻟﻤﻲ ﺛﻢ ارﺗﺄى اﻟﻌﻠﻤﺎء و اﻟﻤﺴﺆوﻟﻮن ﺿﺮورة ﺗﻄﺒﻴﻘﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻌﻴﺪ اﻟﻤﺤﻠﻲ.
ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ،ﺗﺠﺰم اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ أﻧﻪ ﻻ إرﺳﺎء ﻟﺤﺪود اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ إﻃﺎر ﻋﻤﻠﻴﺔ
اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ إﻻ ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺸﺒﻜﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻄﻪ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺠﺎورة ﻟﻪ ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ،
ﻟﺬا ﺑﺪا ﻟﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻟﻤﻔﻬﻮم » « Desigualdades ambientalesاﻟﺬي
ﻧﺠﺪﻩ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺼﺎدر ﺑﺼﻴﻐﺔ ، medioambiental »« Desigualdadووﻗﻔﻨﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ
اﻟﺘﺎﻟﻲ:
إذا ﺣﻠﻠﻨﺎ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷﺧﻴﺮ ﻳﺘﺠﻠﻰ ﻟﻨﺎ اﻟﻔﺮق ﺑﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ » « Desigualdades ecológicasو
» « Desigualdades ambientalesو ﻳﻈﻬﺮ أن اﻟﻔﺮق ﻗﺎﺋﻢ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻋﻠﻰ دور اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺒﺸﺮي ﻓﻲ
اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ :إن ﻣﻔﻬﻮم » « Desigualdades ambientalesﻣﺮﺗﺒﻂ أﺷﺪ ارﺗﺒﺎط ﺑﻤﻔﻬﻮم اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ
» « La justicia ambientalو هﻲ ﻋﺪاﻟﺔ ﺗﻮزﻳﻌﻴﺔ)(Justicia de distribuciónﺗﺒﺮز ﻣﺪى ﺗﻌﺮض
اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺒﺸﺮي ﻟﻼﻣﺴﺎواة ﺗﻮزﻳﻌﻴﺔ و إن ﻟﻺﻧﺴﺎن واﺟﺒﺎت ﻳﻘﻮم ﺑﻬﺎ ﻧﺤﻮ ﻣﺤﻴﻄﻪ أآﺜﺮ ﻣﻦ ﺣﻘﻮﻗﻪ
ﻓﻴﻪ:
152
EBOUDT, P., HOUILLON, V. (coord). Población y Medio Ambiente en el mundo árido, in Cuadernos Geográficos, 45 (2009-
2), pp 315-321, p 317.
119
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﻌﻴﺸﻲ و اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ اﻟﻤﻮارد اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ و اﻟﺤﻖ ﻓﻲ إﻓﺮاز آﻤﻴﺔ ﻣﺤﺪدة ﻣﻦ
اﻟﻨﻔﺎﻳﺎت اﻟﺨﻮ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﺤﻤﻞ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻻﺗﺠﺎهﻴﻦ "اﻟﺤﻘﻮق و اﻟﻮاﺟﺒﺎت" .اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﺗﻔﺎﻋﻞ داﺋﻢ و
ﻇﺎهﺮ ﻣﻊ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت أﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ آﺎﻟﻤﺴﺘﻮى اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻔﺎﻋﻞ أﺳﺎﺳﺎ ﻣﻊ ﻣﻔﻬﻮم
» « Desigualdad socialو ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﺘﻨﻤﻮي و اﻟﺤﻴﺎة ﻓﻲ اﻷوﺳﺎط اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ.
ﻟﺘﻮﺿﻴﺢ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ اﻟﻤﺤﻠﻠﻴﻦ ﻧﻘﺪم اﻟﻤﺨﻄﻂ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺘﺎﻟﻲ.
Desigualdad en
los impactos
Desigualdad en
cuanto a riesgos /
vulnerabilidad.
Desigualdad Desigualdad
ecológica Desigualdad en ambiental
acceso a los
recursos
Derecho de
emisiones/polución
Desigualdad
social
120
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
إن اﻟﺨﻠﻂ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ اﻟﺬي ﺑﺮز أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺣﺘﻤﻴﺔ ﻟﺪراﺳﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ
ﻻ ﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر آﺎﻓﺔ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ و أﺑﻌﺎد اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺑﻞ ﺗﺪرﺳﻬﺎ ﺑﻌﺰﻟﻬﺎ ﻋﻦ ﺑﻌﻀﻬﺎ
اﻟﺒﻌﺾ.
ﻟﻨﺤﻠﻞ اﻟﻤﻘﺎﺑﻼت اﻟﺘﻲ ﺻﻴﻐﺖ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﺪراﺳﺔ ﻣﺪى ﺗﻨﺎﺳﺒﻬﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻣﻊ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ
اﻟﺴﺎﺑﻘﻴﻦ:
153اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر .ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب .ﺑﻴﺮوت ،دار ﺻﺎدر ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ واﻟﻨﺸﺮ.2000 ،
121
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ،أآﺜﺮ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺤﻤﻠﻬﺎ "اﻟﻔﺎرق" ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ هﻲ" اﻟﻔﺼﻞ" و ﻋﺪم
اﻟﺠﻤﻊ ﺑﻴﻦ اﻟﺸﻴﺌﻴﻦ ،ﻓﺎﻟﻔﺎﺻﻞ هﻮ اﻟﻔﺎرق.
ﺻﺤﻴﺢ أن ﻣﻔﻬﻮم » « desigualdad ecológicaﻳﺤﺘﻮي ﺟﺰﺋﻴﺎ ﻋﻠﻰ ﺧﺎﺻﻴﺔ اﻟﻔﺼﻞ ،إذ ﺗﻔﺼﻞ
اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و اﻟﻤﻮارد و ﺗﻮزﻳﻌﻬﺎ ﺑﻴﻦ ﺷﺮاﺋﺢ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ،ﻟﻜﻦ "اﻟﻔﺎرق
اﻟﺒﻴﺌﻲ" ﻳﻮﺣﻲ أآﺜﺮ ﺑﻮﺟﻮد اﺧﺘﻼف ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﺎ ﺗﺨﻮﻟﻪ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﻣﻦ ﻇﺮوف ﺑﻴﺌﻴﺔ ﻓﻘﻂ :آﺄن ﺗﺤﻴﻰ
ﺟﻤﺎﻋﺔ ﺑﺸﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺔ ﻳﺴﻮدهﺎ اﻟﻤﻨﺎخ اﻟﻤﻌﺘﺪل ﻣﺜﻼ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﺗﺤﻴﻰ ﺟﻤﺎﻋﺔ أﺧﺮى ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺔ ﻗﺎﺳﻴﺔ
اﻟﻤﻨﺎخ ﻓﻴﻘﺎل أن اﻟﻔﺎرق اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻴﻦ اﻻﺛﻨﺘﻴﻦ .إﻧﺎﻟﻔﺎرق ﻻ ﻳﻨﻘﻞ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﺪﻻﻟﻲ اﻟﻜﺎﻣﻞ و
122
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺤﻔَﺔ.
ﺟْﻞ ﺑَﺄ ْهﻠِﻬﺎ ﻓﺴﻤﻴﺖ ُ
ﻒ اﻟﺴﻴ ُ
ﺤ َ
ﺟَ
ﻒ اﻟﺒﺤﺮ َأ ْ
وﻗﻴﻞ :اﻟﺠﺤﻔﺔ ﻗﺮﻳﺔ ﺗﻘﺮُب ﻣﻦ ﺳِﻴ ِ
ل.
ﻼ وإﻓﺴﺎدًا َﻟﻸَﻣـْﻮا ِ
ﻒ ﺑﺎﻟﻘﻮم َﻗ ْﺘ ً
ﺤ ُ
ﺠِ
ﺤﻔَﺔ :اﻟﺘﻲ ُﺗ ْ
ﺠِواﻟﺴﻨﺔ اﻟـ ُﻤ ْ
ﺖ ﺑﻬﻢ اﻟﻔﺎﻗ ُﺔ أَي َأ ْذ َهﺒَﺖ أَﻣﻮاﻟَﻬﻢ وَأ ْﻓﻘَﺮﺗْﻬﻢ
ﺤ َﻔ ْ
ﺟَ
ﺖ ﻟﻘﻮم َأ ْ
ﺿ ُ
ي :إﻧﻤﺎ َﻓ َﺮ ْ
وﻓﻲ ﺣﺪﻳﺚ ﻋﻤﺮ أَﻧﻪ ﻗﺎل ﻟﻌﺪ ّ
اﻟﺤﺎﺟ ُﺔ.
ﺖ ﺑﺂﺧِﺮﺗﻪ.
ﺤ َﻔ ْ
ﺟَ
وﻗﺎل ﺑﻌﺾ اﻟﺤﻜﻤﺎء :ﻣَﻦ ﺁ َﺛ َﺮ اﻟﺪﻧﻴﺎ َأ ْ
ﻄَﺄهُﻢ.
ﺧَ
ﻞ دَﻧﺎ ﻣﻨﻬﻢ وَأ ْ
ﻒ اﻟ َﻌ ُﺪوﱡ ﺑﻬﻢ أَو اﻟﺴﻤﺎء أَو اﻟﻐﻴﺚ أَو اﻟﺴﻴ ُ
وﻳﻘﺎلَ :أﺟْﺤ َ
ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻧﻼﺣﻆ أن ﻣﻌﻨﻰ اﻹﺟﺤﺎف ﻣﻘﺘﺮن ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺠﻮر و اﻟﻈﻠﻢ و إﻟﺤﺎق اﻟﻀﺮر ،ﻓﻬﻮ ﻻ ﻳﻨﻘﻞ
« desiguladad اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺬي أرادﻩ ﻣﻔﻬﻮم » « desigualdad ecológicaو ﻻ
» ambientalﻓﻼ ﺣﻖ ﻳﻀﻤﻦ ﺑﺎﻟﺘﻮازي ﻣﻊ إﻟﺤﺎق اﻟﻀﺮر.
123
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻧﻔﺲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻧﺠﺪﻩ ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﺤﻴﻂ 154اﻟﺬي ﺟﺎء ﻓﻴﻪ ﻋﻦ اﻹﺟﺤﺎف ﻣﺎ ﻳﻠﻲ:
ﺻﻞَ،
ﻦ اﻟ ُﻔﺮْﻗﺔَ ،وﻳﻜﻮن اﻟ َﻮ ْ
ﺟﻬَﻴﻦ :ﻳﻜﻮن اﻟﺒَﻴ ُ
ﻦ ﻓﻲ آﻼم اﻟﻌﺮب ﺟﺎء ﻋﻠﻰ و ْ
أﻣﺎ ﻋﻦ "اﻟﺘﺒﺎﻳُﻦ" ﻓﺎﻟ َﺒ ْﻴ ُ
ﺟﺮُوا و اﺧﺘﻠﻔﻮا
ﻦ اﻟﻘﻮ ُم :ﺗَﻬﺎ َ
ﻦ َﺑﻴْﻨًﺎ و َﺑ ْﻴﻨُﻮﻧﺔً ،وهﻮ ﻣﻦ اﻷَﺿﺪاد؛ وﺷﺎه ُﺪ اﻟﺒَﻴﻦ اﻟﻮَﺻﻞ .وﺗَﺒﺎ َﻳ َ
ن َﻳﺒِﻴ ُ
ﺑﺎ َ
ﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻋﻦ ﺻﺎﺣﺒﻪ ،وآﺬﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﺸﺮآﺔ إذا اﻧﻔﺼﻼ.
نآﱡ
ن :ﺑﺎ َ
ﻦ اﻟﺮﺟُﻼ ِ
.وﺗﺒَﺎ َﻳ َ
ﻓﺎﻟﺘﺒﺎﻳُﻦ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺧﺘﻼف ،أي اﻟﺘﻤﻴﺰ ﻋﻦ اﻟﻐﻴﺮ ﺑﺼﻔﺔ أو ﺷﻲء .ﻓﺎﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ
« desigualdad اﻟﺬي ﻳﺤﻤﻠﻪ "اﻟﺘﺒﺎﻳُﻦ" أﻋﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﺬي ﺟﺎء ﻓﻲ آﻞ ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ
» ecológicaو » ،« Desigualdad ambientalﻓﺎﻟﺘﺒﺎﻳﻦ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﻤﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻓﻘﻂ .
و ﻧﺠﺪ اﻟﺨﺎﺻﻴﺔ ﻣﻮﺟﻮدة ﻓﻲ ﻣﻔﺎهﻴﻢ أﺧﺮى آﻤﻔﻬﻮم » .« Injusticia ambiental
أﻣﺎ ﻋﻦ "اﻟﻤﺴﺎواة " ﻓﻘﺪ ﺟﺎء ﻓﻲ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب أن ﺳَﻮاء اﻟﺸﻲ ِء ﻣﺜﻠُﻪ ،وأَآﺜﺮ آﻼم اﻟﻌﺮب ﺑﺎﻟﻔﺘﺢ إذا
ن وﻣﻌﻨﺎﻩ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ و
ﻋﺮَﺑﻴّﺎ ِ
ﺴ ُﺮ واﻟﻀ ﱡﻢ ﻣ َﻊ اﻟ َﻘﺼْﺮ َ
ل ﻓﺘَﺤﻮﻩ و َﻣﺪﱡوﻩ ،واﻟﻜ ْ
ﻋ ْﺪ ٍ
ﻒوَ
ﺼ ٍ
آﺎن ﻓﻲ ﻣﻌﻨﻰ َﻧ َ
اﻟﻤﺜﻴﻞ.
Injusticias ambientales
154اﻟﻔﻴﺮوز ﺁﺑﺎدي ،ﻣﺠﺪ اﻟﺪﻳﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻌﻘﻮب .ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﺤﻴﻂ.ﻣﺼﺮ ،ﺷﺮآﺔ ﻣﻜﺘﺒﺔ و ﻣﻄﺒﻌﺔ ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﺒﺎﺑﻲ اﻟﺤﻠﺒﻲ و أوﻻدﻩ ،ﻣﻠﺘﺰم اﻟﻄﺒﻊ و
اﻟﻨﺸﺮ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ .1952
124
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
و ﻟﻌﻞ أول ﻣﺎ ﻳﻠﻔﺖ اﻧﺘﺒﺎهﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻤﺬآﻮرة آﻮﻧﻬﺎ ﺗﻀﻤﻨﺖ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ « Injusticia
» ambientalو ﻣﻔﻬﻮم » « Desigualdad ecológicaﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء ،ﻣﺎ ﻳﺪﻟﻲ أﻧﻬﻤﺎ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎن
ﻣﺨﺘﻠﻔﺎن ﻟﻜﻦ ﻣﻨﺘﻤﻴﺎن إﻟﻰ ﻧﻈﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ واﺣﺪ .أﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ اﻗﺘﺮﺣﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ
ﻓﻜﺎﻧﺖ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
ﻟﻠﻘﻴﺎم ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم » «Injusticia ambientalﺣﺮي ﺑﻨﺎ اﻻﻧﻄﻼق ﻣﻦ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻟﻤﻔﻬﻮم
» « Justicia ambientalآﻤﻔﻬﻮم ﻣﺴﺘﺤﺪث و ﻣﺮآﺰي ورد ﺑﺪورﻩ ﻓﻲ ﻣﺪوﻧﺔ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﺧﻤﺲ ﻣﺮات ،و
ﻣﺮة واﺣﺪة ﺑﺼﻴﻐﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ هﻲ:
» « La justicia sobre el medio ambienteو ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﻔﻬﻮم إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑـ"اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ".
ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 347ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﻷﺻﻞ )ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ( ﺗﻢ ﺗﺨﺼﻴﺺ إﻃﺎر ﻣﻌﺮﻓﻲ )اﻹﻃﺎر ( 7.3
ﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و هﻮ ﻳﻨﺺ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ:
125
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Justicia ambiental: a lo largo de las últimas tres décadas ha surgido
un importante movimiento de justicia ambiental, aunque no
siempre se le dé este nombre. Fue impulsado por las luchas
comunitarias contra el tratamiento desigual y la discriminación en
la distribución de los efectos ambientales adversos. La
reivindicación de justicia ambiental esta íntimamente ligada a los
derechos ambientales : el derecho de todo individuo a un medio
ambiente adecuado para su bien estar. Un sistema justo requiere
políticas que protejan a las personas de sufrir daños, que
contrarresten la tendencia a maximizar las ganancias a expensas del
medio ambiente y que repartan las oportunidades, los riesgos y
costes de una forma más equitativa. Exige organismos accesibles
(sistema judicial/ procesos justos). Los gobiernos han respondido a
esta necesidad incorporando en las leyes y políticas el principio de
quien contamina paga, las evaluaciones de impacto ambiental,
mecanismo de redistribución, procesos participativos e
integradores, condiciones acerca del acceso y derecho a la
información y compensaciones ».
:اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ
و إن ﻟﻢ ﺗﻜﻦ داﺋﻤﺎ، ﻇﻬﺮت ﺣﺮآﺔ اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻜﺒﻴﺮة،ﻋﻠﻰ ﻣﺪى اﻟﻌﻘﻮد اﻟﺜﻼﺛﺔ اﻟﻤﺎﺿﻴﺔ
ان ﻇﻬﻮرهﺎ آﺎن ﺑﺪاﻓﻊ ﻣﻦ ﺣﺎﻻت آﻔﺎح اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺿﺪ ﻋﺪم اﻟﻤﺴﺎواة ﻓﻲ.ﺑﻬﺬا اﻻﺳﻢ
.اﻟﻤﻌﺎﻣﻠﺔ و اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ ﻓﻲ ﺗﻮزﻳﻊ اﻵﺛﺎر اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻀﺎرة
ﺣﻖ آﻞ ﻓﺮد ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺔ آﺎﻓﻴﺔ،ﺗﺮﺗﺒﻂ اﻟﻤﻄﺎﻟﺒﺔ ﺑﺎﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ارﺗﺒﺎﻃﺎ وﺛﻴﻘﺎ ﺑﺎﻟﺤﻘﻮق اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ
و ﺗﻮاﺟﻪ اﻟﻤﻴﻞ، و ﻳﻘﺘﻀﻲ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻌﺎدل وﺟﻮد ﺳﻴﺎﺳﺎت ﺗﺤﻤﻲ اﻟﻨﺎس ﻣﻦ اﻷذى.ﻟﺮﻓﺎهﻴﺘﻪ
و ﺗﻮزع اﻟﻔﺮص و اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ و.إﻟﻰ ﺗﺤﻘﻴﻖ أﻗﺼﻰ ﻗﺪر ﻣﻦ اﻷرﺑﺎح ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎب اﻟﺒﻴﺌﺔ
و ﻳﺘﻄﻠﺐ وﺟﻮد ﻣﺆﺳﺴﺎت ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻴﻬﺎ ) اﻟﻤﺤﺎآﻢ( و.اﻟﺘﻜﺎﻟﻴﻒ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ أآﺜﺮ ﻋﺪﻻ
و ﻗﺪ اﺳﺘﺠﺎﺑﺖ اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت ﻟﻬﺬﻩ اﻟﺤﺎﺟﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻮﺳﻴﻊ ﻧﻄﺎق اﻟﻘﻮاﻧﻴﻦ و.ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺰﻳﻬﺔ
اﻟﺴﻴﺎﺳﺎت ﻟﺘﺸﻤﻞ ﻣﺒﺪأ ﺗﻐﺮﻳﻢ اﻟﻤﻠﻮث و ﺗﻘﻴﻴﻢ اﻵﺛﺎر اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و ﻣﺒﺎدئ ﺣﺴﻦ اﻟﺠﻮار و
اﻟﻀﺮاﺋﺐ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و ﺁﻟﻴﺎت إﻋﺎدة اﻟﺘﻮزﻳﻊ و اﻟﻌﻤﻠﻴﺎت اﻟﻤﺸﺘﺮآﺔ و اﻟﺸﺎﻣﻠﺔ و اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ
ﻣﻦ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ346 )ص."اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت و اﻟﺤﻖ ﻓﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻷﺣﻜﺎم و اﻟﺘﻌﻮﻳﺾ
(اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ
126
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺗﺤﻠﻴﻠﻨﺎ ﻟﺘﻌﺮﻳﻒ » « Justicia ambientalﻳﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ أﻧﻪ ﻣﻔﻬﻮم ﺧﺮج إﻟﻰ اﻟﻮﺟﻮد ﻓﻲ إﻃﺎر
اﻟﺤﻮار اﻟﺬي وﻟﺞ ﺣﻮل اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ ،ذﻟﻚ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻳﻘﺮب ﺑﺼﻮرة واﺿﺤﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻜﻔﺎح
ﻟﺼﺎﻟﺢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و اﻟﻜﻔﺎح ﻓﻲ اﻟﺠﺒﻬﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ .ﻟﻢ ﻳﺘﻢ إرﺳﺎء اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﻌﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻷآﺎدﻳﻤﻲ
)اﻓﺘﻘﺎد اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ و اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ إﻟﻰ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم( إﻻ أن اﻟﻨﻘﺎﺷﺎت و اﻷﺑﺤﺎث أآﺜﺮت اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﻓﻲ
اﻵوﻧﺔ اﻷﺧﻴﺮة.
-اﻟﻘﺎﻧﻮن )(Le droit/ derecho
-اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ(La discrimination / discriminación)
-اﻟﻼﻣﺴﺎواة (l’inégalité / desigualdad)
155
Alliance Pour un Monde Responsable, Pluriel et Solidaire. Chantier : Justice environnementale, dette écologique et
développement durable. (Paru le 07/11/2003).http://www.socioeco.org/bdf/fr/corpus_bip/fiche-bip-152.html (consulté
)le 5 novembre 2011
127
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
و اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء -ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﺤﺼﺺ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻠﻘﺎهﺎ ﺗﺠﻤﻌﺎت ﺳﻜﺎﻧﻴﺔ
أﺧﺮى.
ﻓﻬﺬا اﻟﻈﻠﻢ أو ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻼﻋﺪل ﺗﻘﺘﻀﻲ أن ﺗﻮﺟﻪ اﻟﻄﺒﻘﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﻟﻤﻬﻴﻤﻨﺔ ﺁﺛﺎر ﺗﺪهﻮر اﻟﻤﺤﻴﻂ
ﺻﻮب اﻟﻄﺒﻘﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻏﻴﺮ اﻻﻧﺠﻠﻮﺳﻜﺴﻮﻧﻴﺔ ﻣﻊ أﻧﻬﺎ اﻟﻤﺴﺆوﻟﺔ اﻷوﻟﻰ ﻋﻦ ﻗﺴﻂ آﺒﻴﺮ ﻣﻦ
اﻟﺘﺪهﻮر اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻓﻲ ﻣﺤﻴﻄﻬﺎ ﻧﻈﺮا ﻟﻠﺠﻮﺋﻬﺎ إﻟﻰ ﻧﻤﻂ اﺳﺘﻬﻼآﻲ و إﻧﺘﺎﺟﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﺪام(Modelo de .
)consumo y de producción no duradero
ﺛﺎﻧﻴﺎ :آﻞ ﻧﺸﺎط أو ﻋﻤﻞ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ إﻟﺤﺎق ﺗﺪهﻮر ﺑﺎﻟﻤﺤﻴﻂ و ﺿﺮر ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ وﺗﻮﺟﻪ ﺁﺛﺎرﻩ
اﻟﺘﺪهﻮرﻳﺔ إﻟﻰ أﺿﻌﻒ اﻟﻄﺒﻘﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻳﻌﺪ ﻏﻴﺮ ﻋﺎدل ﺑﻞ ﺟﺎﺋﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ
و اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و اﻻﻗﺘﺼﺎدي و اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء.
ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﻮاﺟﺒﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻤﻠﻴﻬﺎ اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻰ ﺑﻤﻔﻬﻮم » « Justicia ambientalهﻨﺎك
ﺷﻘﺎن:
156
SAUVE,Lucie, VILLEMAGNE,Carine. L’éthique de l’environnement comme projet de vie et « chantier social » :
Un défi de formation, in Chemin de Traverse, 2, Solstice d’hiver, pp 19-33, p25.
« Le mouvement de la justice environnementale s’intéresse également à la critique sociale des rapports de pouvoir
entre les humains, étroitement liés aux problématiques environnementales ».
128
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
-ﻋﻨﺪ ﺣﺼﻮل ﺗﺪهﻮر ﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﻟﺮدﻩ ﻓﺈن ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻳﻘﺘﻀﻲ واﺟﺐ اﻟﺘﻮزﻳﻊ اﻟﻌﺎدل
ﻵﺛﺎرﻩ ﺑﻴﻦ ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻄﺒﻘﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ آﺎﻧﺖ أم أﻗﻠﻴﺔ دون ﺗﻤﻴﻴﺰ ﻇﺎهﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺪى
ﻗﺮﻳﺐ أو ﻣﺘﻮﺳﻂ أو ﺑﻌﻴﺪ.
-اﻟﻼﻋﺪل اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻳﻘﺘﻀﻲ ﺗﻤﻴﻴﺰا ﻣﺘﻌﻤﺪا ﻓﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺁﺛﺎر اﻟﺘﺪهﻮر اﻟﺒﻴﺌﻲ و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﻤﻴﻴﺰا ﻓﻲ
ﺗﺨﻮﻳﻞ ﺣﻖ اﻟﻤﻮاﻃﻦ ﻓﻲ ﻣﺤﻴﻂ ﺳﻠﻴﻢ.
إن اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ » « Injusticia ambientalو» « Injusticia socialﺗﻔﺎﻋﻞ داﺋﻢ و ﻣﺴﺘﻤﺮ
و وواﺿﺢ ،ﺧﺎﺻﺔ أن اﻟﻨﻀﺎل ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺤﻘﻴﻖ اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ آﺎن ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻷوﻟﻰ اﻟﺘﻲ اﻧﻄﻠﻖ
ﻋﻠﻰ أﺳﺎﺳﻬﺎ اﻟﻨﻀﺎل ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﺤﻮل اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ 157و اﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻰ ﺑـ" اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ اﻟﺒﻴﺌﻲ"
).(el racismoambiental
ﺑﻌﺪﻣﺎ آﺸﻔﻨﺎ ﻋﻦ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟـ » « Injusticia ambientalو أرﺳﻴﻨﺎ ﻣﻔﻬﻤﺔ واﺿﺤﺔ ﻟﻤﺎ
ﻳﺮﺑﻄﻪ ﺑﻤﻔﻬﻮﻣﻲ » « Desigualdad ecológicaو » « Desigualdad ambientalو ﻟﻨﺪرس
اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﺬي ﺻﻴﻎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻺﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺆال اﻟﺘﺎﻟﻲ :هﻞ" اﻟﻔﻮارق اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ" ﺗﻌﻜﺲ
» « Injusticias ambientales؟ أم أن اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﻻ ﺗﺪﻟﻲ ﺑﺘﺎﺗﺎ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟـﻤﻔﻬﻮم
ﺑﺎﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺬي ﻧﻘﻞ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ؟
ﺳﺒﻖ و أن ﺗﻌﺮﺿﻨﺎ ﻟﻠﻔﺎرق ﻋﻠﻰ أﻧﻪ اﻟﻔﺎﺻﻞ ﺑﻴﻦ اﻟﺸﻴﺌﻴﻦ ﻋﻜﺲ اﻟﺠﺎﻣﻊ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ .آﺎن ﻣﻦ اﻷﺟﺪر
اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ "اﻟﻼﻋﺪل" أو "اﻟﺠﻮر" آﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﻤﻔﻬﻮم » « Injusticiaﺧﺎﺻﺔ أﻧﻪ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﻤﻔﻬﻮم
اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ آﻤﺎ أﺳﻠﻔﻨﺎ اﻟﺬآﺮ و أن ﻣﻔﻬﻮم » « Justicia ambientalﻟﻪ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻋﺮﺑﻲ هﻮ اﻟﻌﺪاﻟﺔ
اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ.ﺣﺘﻰ "اﻟﻤﺴﺎواة" ﻗﺪ ﺗﻔﻲ ﺑﺒﻌﺾ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻌﺪل ،إﻻ أن اﻟﻌﺪاﻟﺔ ﻗﺪ ﺗﺘﺤﻘﻖ ﺑﺘﻄﺒﻴﻖ
اﻟﻼﻣﺴﺎواة.
157ﻳﻌﺪ اﻟﻜﻔﺎح ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺬي ﻓﺠﺮ اﻟﻜﻔﺎح ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﺤﻮﻻت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ و اﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻨﺼﺮﻳﺔ.
129
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
أﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﺨﻠﻂ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻓﻘﺪ ﺟﺎء ﺟﺮاء ﻋﺪم اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻜﺎﻓﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻌﺪل ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻠﻖ ﻣﺎ اﺷﺘﻖ ﻣﻨﻪ،
ﻞ :اﻟﺬي ﻳُﻌﺎدِﻟﻚ ﻓﻲ اﻟ َﻮزْن واﻟﻘَﺪر؛ ﻗﺎل اﺑﻦ ﺑﺮي :ﻟﻢ ﻳﺸﺘﺮط اﻟﺠﻮهﺮي ﻓﻲ اﻟ َﻌﺪِﻳﻞ أَن
ﻣﺜﻼ اﻟ َﻌﺪِﻳ ُ
لﻻ
ﻞ ﻣﻦ ﻋﺎ َدﻟَﻚ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ،واﻟ ِﻌ ْﺪ ُ
ﻳﻜﻮن ِإﻧﺴﺎﻧًﺎ ﻣﺜﻠﻪ ،و َﻓﺮَق ﺳﻴﺒﻮﻳﻪ ﺑﻴﻦ اﻟ َﻌﺪِﻳﻞ واﻟ ِﻌﺪْل ﻓﻘﺎل :اﻟ َﻌﺪِﻳ ُ
ﻻ
ن اﻟ ِﻌﺪْل ﻻ ﻳﻜﻮن ِإ ﱠ
ﻻ إِﻧﺴﺎﻧًﺎ ﻣﺜﻠﻪ ،وَأ ﱠ
ﻋﺪِﻳﻞ اﻹِﻧﺴﺎن ﻻ ﻳﻜﻮن ِإ ﱠ
ن َ
ﻻ ﻟﻠﻤﺘﺎع ﺧﺎﺻﱠﺔ ،ﻓ َﺒﻴﱠﻦ َأ ﱠ
ﻳﻜﻮن ِإ ﱠ
ﻟﻠﻤﺘﺎع.
130
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Vulnerabilidad
ورد ﻣﻔﻬﻮم « Vulnerabilidad »258ﻣﺮة ﻓﻲ ﻣﺪوﻧﺔ ﺑﺤﺜﻨﺎ -ﻧﺺ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ
اﻟﺮاﺑﻊ -ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﻇﻬﻮرﻩ ﻓﻲ أﻧﺴﺎق ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺟﻌﻠﺘﻪ ﻓﻲ آﻞ ﻣﺮة ﻳﻘﺘﺮن ﺑﻤﻔﻬﻮم:
ﺧﻤﺲ ﻣﺮات ﻓﻲ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ و وورد ورد ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل» « Vulnerabilidad ambiental
» « Vulnerabilidades climáticasﻣﺮة واﺣﺪة.
آﺸﻔﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﻬﻮم » « Vulnerabilidadإﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻏﻤﻮﺿﺎ أو إﺑﻬﺎﻣﺎ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺎ واﺿﺢ
اﻟﻤﻌﺎﻟﻢ و ذﻟﻚ ﻧﻈﺮا ﻟﻠﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﻲ واﺟﻬﻬﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﺪﻗﻴﻖ و اﻟﺴﻠﻴﻢ ﻟﻤﺤﺘﻮاﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ.
و ﻟﻨﺘﻤﻌﻦ ﻓﻲ ﻣﻘﺘﺮﺣﺎت ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ اﻹﻗﺮار ﺑﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﻤﻔﻬﻮم
» : « Vulnerabilidad
هﻞ ﻳﻔﻲ هﺬا اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﺑﻜﺎﻓﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻨﻘﻠﻬﺎ ﻣﻔﻬﻮم « Vulnerabilidad
» ambiental؟
131
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻓﻬﻞ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم » « Vulnerabilidad ambientalﻳﻌﻮد ﺑﻨﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮة إﻟﻰ "اﻟﺨﻄﺮ
اﻟﺒﻴﺌﻲ"؟ ﺣﻴﺚ ﻳﻜﻮن اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﺨﺎﺿﻊ ﻟﺼﻔﺔ » «Vulnerabilidad ambientalﻋﺮﺿﺔ ﻟﻠﺨﻄﺮ
اﻟﺒﻴﺌﻲ ﺣﺘﻤﺎ؟ و إن آﺎن اﻷﻣﺮ آﺬﻟﻚ ﻓﻤﺎ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻣﻔﻬﻮم » « riesgo ambientalﻣﻦ اﻟﻨﺴﻖ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ
اﻟﺒﻴﺌﻲ؟ ﻓﻬﻞ » « Vulnerabilidad ambientalو » « Riesgo ambientalﺻﻴﻐﺘﺎن ﻟﻐﻮﻳﺘﺎن ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ
ﻋﻠﻰ ﻣﺤﺘﻮى ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ واﺣﺪ؟ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺗﺴﻤﻴﺘﺎن ﻟﻨﻔﺲ اﻟﻤﻔﻬﻮم؟ (Dos formas verbales para
)expresar un concepto
ﻳﻼﺣﻆ أن ﻣﻔﻬﻮم » « Vulnerabililad climáticaﺧﻀﻊ ﺑﺪورﻩ ﻟﻨﻔﺲ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻢ ﺑﻬﺎ
ﻣﻔﻬﻮم » « Vulnerabilidad ambientalﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ :ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ ﻻ ﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ
اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺗﻔﺎﻋﻠﻪ و ارﺗﺒﺎﻃﻪ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺠﺎورة و ﺿﺮورة
إﺧﻀﺎﻋﻪ إﻟﻰ ﻣﻨﻈﺎر آﻠﻲ ﺧﻼل اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ .
(los dos conceptos han sido sometidos a la misma conceptualización durante la
)operación de traducción
ﺣﻴﺚ ﺗﻮﻟﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺜﻞ هﺬﻩ اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﺗﺠﺮﻳﺪ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﻣﺤﺘﻮاﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺑﻤﺠﺮد ﻧﻘﻠﻪ
(al menos una dimensión del إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻞ ﺣﺘﻰ إﻟﻐﺎء ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﺎﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻤﻨﺎﺧﻲ
) concepto ha sido ometidaﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ،ﻓﺈن اﺗﺒﻌﻨﺎ ﻣﻨﻄﻖ ﻣﺘﺮﺟﻢ هﺬﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ أو ﺑﺎﻷﺣﺮى
ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ » « vulnerabilidadو » « vulnerabilidad climáticaﻟﺘﻮﺻﻠﻨﺎ إﻟﻰ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻣﻔﺎدهﺎ أن
ﻟﻠﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ أي ﻧﻔﺲ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ (Sin diferencia
132
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم -ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ أﺧﺮى ﻧﺨﺼﻬﺎ ﺑﺎﻟﺬآﺮ -ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 388ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ:
ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻏﻴﺮ اﻟﺴﻠﻴﻢ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ ،ﻧﻘﻒ ﻋﻨﺪ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة :
ﻣﺎ آﺎن ﻓﻲ ﺑﺎدئ اﻷﻣﺮ "ﻋُﺮﺿﺔ ﻟﻠﺨﻄﺮ" ﺗﺤﻮل ﻓﻲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺠﺪﻳﺪ إﻟﻰ "اﻟﺘﻌﺮُض ﻟﻠﺨﻄﺮ" ،ﻓﻬﻞ
اﻟﻌﺮﺿَﺔ ﻟﻠﺨﻄﺮ ﻟﻐﻮﻳﺎ هﻲ ﻧﻔﺴﻬﺎ اﻟﺘﻌﺮُض ﻟﻠﺨﻄﺮ؟ أم أن اﻟﻤﻨﻬﺎج اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻲ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻹدﻣﺎج
اﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻲ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺜﻞ هﺬﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ اﻟﻤﺮآﺒﺔ ،ﺟﻌﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻏﻴﺮ ﻣﻠﻤﺎ أﺳﺎﺳﺎ
ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم و ﻣﺤﺘﻮاﻩ ،ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻞ اﻟﻐﻤﻮض ﻳﻜﺘﻨﻒ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم و ﻳﻨﻌﻜﺲ اﻷﻣﺮ ﺣﺘﻤﺎ ﻋﻠﻰ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺧﻠﻂ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ؟
اﻟﺸﻲء اﻟﺬي ﻳﺰﻳﺪ اﻟﻮﺿﻊ ﺗﻌﻘﻴﺪا ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﻬﻮم » « Vulnerabilidadهﻮ ﻋﺪم اآﺘﻔﺎء
اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻤﺎ ﻋﺮﺿﻨﺎﻩ ﺳﻠﻔﺎ ﻣﻦ ﻣﻘﺎﺑﻼت :ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 495ﻣﻦ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ
اﻟﺮاﺑﻊ ،ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﺟﺪﻳﺪ:
133
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
وﻓﻘﺎ ﻟﻨﻈﺎم ﺗﺘﺎﺑﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ و اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ ﻓﺈن "اﻟﺨﻄﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ" ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟـ
» « peligros naturalesو ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﻤﻔﻬﻮم » « Vulnerabilidadﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﻣﺼﻄﻠﺢ "درﺟﺔ
اﻟﺘﻌﺮض".
ﻧﻼﺣﻆ ﻣﺠﺪدا اﻟﺘﺸﺎﺑﻚ اﻟﺤﺎﺻﻞ ﺑﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮم » « Vulnerabilidadو ﻣﻔﻬﻮم» « Peligro naturalأي
اﻟﺨﻄﺮ ،ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺗﺸﺎﺑﻜﻪ ﻣﺠﺪدا ﻣﻊ ﻣﻔﻬﻮم » « Riesgoﺑﺪﻟﻴﻞ أن اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻓﺮض ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ذآﺮ ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻟﺨﻄﺮ" ﻣﺮة واﺣﺪة ﻋﻮض أن ﺗﻜﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ اﻵﺗﻲ ﻣﺜﻼ:
ﻟﺪراﺳﺔ ﻣﻔﻬﻮم » « Vulnerabilidadو اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻣﺤﺘﻮاﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ وﻓﻘﺎ ﻟﻨﻬﺞ آﻼﻧﻲ ﻣﺴﺘﻨﺪ إﻟﻰ
ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﺧﺘﺮﻧﺎ أن ﺗﻜﻮن ﻧﻘﻄﺔ اﻻﻧﻄﻼﻗﺔ ﺑﻌﻮدﺗﻨﺎ إﻟﻰ اﻷﺻﻮل اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم
و اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء:
158
PICOCHE, Jacqueline. Dictionnaire étymologique du français.France, Le Robert, collection « les usuels », 1992,
p525.
134
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
159
1919ﺗﺤﺪﻳﺪا ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻓﻘﺪ دون ﻓﻲ ﻣﻌﺠﻤﻪ اﻟﻠﻐﻮيEmile LITTRE"أﻣﺎ "اﻳﻤﻴﻞ ﻟﻴﺘﺮي
:ﻣﺎ ﻳﻠﻲ
Fragilité/ faiblesse.
Susceptibilité.
160
«إﻟﻰ اﻟﺘﺴﻠﺴﻞVulnérabilité » ﻓﻲ ﺗﻄﺮﻗﻪ ﻟﻤﻔﻬﻮم Le Petit Robertﻣﻦ ﺟﻬﺘﻪ رﺟﻊ ﻣﻌﺠﻢ
: و ﺟﺎء اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ،اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ ﻟﺪﻻﻟﺘﻪ أي ﺗﻄﻮرهﺎ
159
LITTRE, Emile. Dictionnaire de la langue française. France, Editions Gallimard Hachette, tome 7, 1970.
160
Le Petit Robert –Grand format-Dictionnaire de la langue française .Paris, éditions Le Robert, 1996, entrée 2421.
135
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Vulnérabilité/ vulnerabilidad
Debilidad/fragil
ﺿﻌﻒ
Susceptibilidad
ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ أو اﺳﺘﻌﺪاد
Dificultad para
mantenerse
ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺼﻤﻮد
161
Le Petit Robert –Grand format-Dictionnaire de la langue française .Paris, éditions Le Robert, 1996.
136
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ اﺳﺘﻬﺪاﻓﻪ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ ،ﻣﺎ ﻳﺪاﻓﻊ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻪ )(Ce qui peut être atteint, se défend
ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﺼﺢ أن ﻳﺤﻤﻞ ﻣﻔﻬﻮم » « Vulnerabilidadﻓﻲ ﻃﻴﺎﺗﻪ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ و اﺣﺘﻤﺎل إﺻﺎﺑﺔ اﻟﺸﻲء أو
اﻟﻤﻮﺿﻮع أي أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أن ﻳﺼﺎب آﻤﺎ ﻳﻌﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أﻻ ﻳﺼﺎب.
ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ أن » « Vulnerabilidadﺻﻔﺔ أو ﺣﺎﻟﺔ ﻻ ﺗﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎﻟﻀﺮورة ﻋﻠﻰ ﻣﺎ هﻮ ﻣﺼﺎب و ﻻ
ﺗﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ هﻮ ﻣﻌﺮض ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻟﻺﺻﺎﺑﺔ ﺑﻞ اﻷﺻﺢ أﻧﻪ ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﺤﻤﻞ ﻓﻲ آﻴﺎﻧﻪ
ﻣﻘﺪﻣﺎت) (Des pistes/terrenoو ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﺮض ﻟﻺﺻﺎﺑﺔ.
137
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻣﻦ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ337 اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ( اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺗﻌﺮف ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ورد ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ
: إذ ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ،اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ
« ﻻ ﺗﻌﻨﻲ أن ﻳﻜﻮن اﻟﺸﻲء ﻣﻌﺮﺿﺎ ﻟﻠﺨﻄﺮ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞVulnerabilidad » ﻳﺪﻟﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ أن
ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻋﺎﻟﻘﺔ ﺑﺎﻟﺨﻄﺮ ﻧﻔﺴﻪ
(La vulnérabilité n’est pas le fait même de l’exposition au risque, mais une des
caractéristiques intrinsèques du risque)
. «ﻓﻲ اﻷﺧﻴﺮ اﺳﺘﻌﺪاد اﻟﺸﻲء ﻷن ﻳﻜﻮن ﻣﻌﺮﺿﺎ ﻟﻠﺨﻄﺮ و ﻵﺛﺎر اﻟﺘﻐﻴﻴﺮVulnerabiliad » ﻣﻔﻬﻮم
(La vulnerabilité est donc la susceptibilité d’être exposé au risque et aux effets de
changement)
138
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻻﺳﺘﻌﺪاد و اﻟﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ﻻ ﻳﻘﺘﺼﺮان ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻌﺪاد ﻟﻠﺨﻄﺮ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ ﺣﺘﻰ ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ اﻟﺘﻌﺮض ﻵﺛﺎر ﺑﻴﺌﻴﺔ
أﺧﺮى:
ﻓﺎﻟﺘﻌﺮض و ﻟﻮ آﺎن ﺗﻌﺮﺿﺎ ﻓﻬﻮ ﻟﻴﺲ ﺣﺘﻤﺎ ﺗﻌﺮﺿﺎ ﻟﻠﺨﻄﺮ إذ ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ ﺗﺤﻮﻻت ﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﻹﻳﻘﺎﻓﻬﺎ أو
ردهﺎ و هﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﺿﺮورة و ﻗﺎﻧﻮﻧﺎ ﻣﻦ ﻗﻮاﻧﻴﻦ اﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ اﻟﺤﻴﺎة و ﻻ ﺗﺸﻜﻞ ﺣﺘﻤﺎ ﺧﻄﺮا.
ﻓﻤﺎ آﺎن ﻣﻌﺮﻓﺎ أﻧﻪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ و اﺳﺘﻌﺪاد ﻟﻠﺘﻌﺮض أو ﻟﻴﻜﻮن ﻋﺮﺿﺔ ﻟﻈﺎهﺮة أو ﺗﺤﻮل أﺿﻴﻔﺖ إﻟﻴﻪ
ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻷهﻤﻴﺔ هﻲ :إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و ﻧﺘﺎﺋﺞ اﻟﺘﺤﻮﻻت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ
ﻣﻦ ﻋﺪﻣﻬﺎ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻓﻲ آﻴﺎﻧﻬﺎ اﺳﺘﻌﺪادا أو ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﺮض
ﻟﻠﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻤﺬآﻮرة ﺳﻠﻔﺎ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺎﻳﺔ و اﻟﺘﺼﺪي اﻟﻤﺴﺒﻘﻴﻦ ﻟﻠﺨﻄﺮ و ﺗﻘﻮﻳﺔ أﻧﻈﻤﺘﻬﺎ ﺑﻔﻀﻞ ﻣﺎ ﺳﻤﺎﻩ
اﻟﺘﺄﻗﻠﻢ ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ (Laو gouvernance/ )gobernanza ﺑﺎﻟﺤﻮآﻤﺔ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ
).(L’adaptabilité/adaptabilidad
139
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Vulnerabilidad
Cambios /nuevas
adaptación اﻟﺘﺄﻗﻠﻢ condiciones
ambientales
ﺗﻐﻴﺮات أو ﻇﺮوف ﺑﻴﺌﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة
أﺧﻄﺎرPeligros
140
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
162
BRODHAG Christian, BREUIL Florent, GONDRAN Natasha. Dictionnaire du développement durable. France,
AFNOR, 2004.
141
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
« ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﻘﻴﺎس أو ﻣﻘﺪار ﻳﺘﻢVulnerabilidad » ﻳﻠﻘﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ آﻮن ﻣﻔﻬﻮم
(el nivel (و درﺟﺔ اﻟﺘﻬﺪﻳﺪSusceptibilidad/sensibilidad)ﺣﺴﺎﺑﻪ ﺑﺎﻟﺠﻤﻊ ﺑﻴﻦ ﻣﺴﺘﻮى اﻻﺳﺘﻌﺪادﻳﺔ
.( ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاءLa capacidad de adaptarse) ﻣﻀﺎﻓﺎ إﻟﻴﻬﻤﺎ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﺄﻗﻠﻢde amenaza)
142
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻳﺆآﺪ ﻣﺠﺪدا ﻣﺎ ﻗﻴﻞ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ اﻟﻘﺎﺑﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺤﻤﻠﻬﺎ اﻟﻮﺳﻂ ﻣﺴﺒﻘﺎ و أﻧﻪ ﻳﻘﺎس
أﺳﺎﺳﺎ ﺑﻌﻮاﻣﻞ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺤﺎﻣﻞ ﻟﻼﺳﺘﻌﺪادﻳﺔ آﺎﻟﺨﺎﺻﻴﺎت اﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ و اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ و
اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﻨﻊ اﺳﺘﻌﺪادﻩ )(características intrínsecas del objetoﻣﻦ ﺟﻬﺔ و ﻣﺘﻮﺳﻂ
ﺳﺮﻋﺔ اﻟﻤﻴﺎﻩ اﻟﻤﻌﺮﺿﺔ إذا ﺗﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﻮﺳﻂ اﻟﻤﺎﺋﻲ ﻣﺜﻼ و ﺑﺎﻟﻜﺘﻠﺔ اﻷﺣﻴﺎﺋﻴﺔ (Volumen de
)biotopeإذا آﺎن اﻷﻣﺮ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎ ﺑﺎﻷرض.
اﻗﺘﻀﻰ ﻣﻨﻬﺎﺟﻨﺎ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻓﻲ إرﺳﺎء ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻟـﻜﻞ ﻣﻦ»« Vulnerabilidadو
”“vulnerabilidad ambientalو » « Vulnerabilidad climáticaﺑﺎﻟﻀﺮورة اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ
ﻣﻨﻈﺎرآﻼﻧﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم )(Punto de vista holísticoﻳﺪرس آﻞ أﺑﻌﺎدهﻤﺎ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ و ﻳﺴﺘﻨﺪ إﻟﻰ
ﻋﻼﻗﺎت اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺠﺎورة ﻟﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ :ﻓﻤﺎ إن ﻟﺠﺄﻧﺎ إﻟﻰ ﺗﻌﺮﻳﻒ
ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم » « Vulnerabilidadﺑﺮزت ﻋﻼﻗﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﻤﻔﻬﻮم ﻣﺠﺎور ﻟﻪ هﻮ « Riesgo
» .ambientalاﻟﺸﻲء اﻟﺬي ﻟﻔﺖ اﻧﺘﺒﺎهﻨﺎ هﻮ أن ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﺪوﻧﺔ ﺑﺤﺜﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ آﺎن ﻟﻪ إﻻ
أن اﻗﺘﺮح "ﺧﻄﻮرة ﺑﻴﺌﻴﺔ" و ﺑﺼﻴﻐﺔ اﻟﺠﻤﻊ " اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ" ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻟﻤﻔﻬﻮم « Riesgo
» ambientalﻣﺎ ﻳﺪل ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻂ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻧﻌﻜﺲ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .و ﻟﻨﺪرس
اﻟﺤﺎﻻت اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ:
Riesgo ambiental
ﻧﻔﺲ اﻟﺤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻳﻘﺘﺮﺣﻪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻤﺎ ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 202ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻓﻲ ﺳﻴﺎق
ﺧﺎص ﺑﺎﻻﺳﺘﻐﻼل اﻟﻤﻔﺮط ﻟﻠﻤﻮارد:
» )« Incremento del riesgo ambiental(Decrecimiento de la resiliencia
143
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى اﺳﺘﻌﻤﻞ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﻬﻮم » « Riesgo ambientalذات اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻓﻲ ﺻﻴﻐﺘﻪ اﻟﻤﻔﺮدة
ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 321اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻨﺎول ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت اﻟﺠﻬﻮﻳﺔ ﺣﻴﺚ ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
« (…) Los factores de riesgo ambiental son una de las principales causas de los
» problemas de salud
و آﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
") (...ﻋﻮاﻣﻞ اﻟﺨﻄﻮرة اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻣﺼﺪرا رﺋﻴﺴﻴﺎ ﻟﻠﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺼﺤﻴﺔ"
ﻳﺘﻌﺬر ﻋﻠﻴﻨﺎ ذآﺮ آﺎﻓﺔ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺘﻲ ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ » « Riesgo ambientalﻓﻲ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ إﻻ أن
ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﻣﻼﺣﻈﺘﻪ ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﻤﺘﻄﺮق إﻟﻴﻬﺎ ﺳﻠﻔﺎ هﻮ اﻟﺨﻠﻂ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﻜﺒﻴﺮ اﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ
اﻟﻤﻘﺘﺮح ﻟﻤﻔﻬﻮم » ،« Riesgo ambientalأي ﻣﺨﺎﻃﺮ /ﺧﻄﻮرة ،و اﻟﺨﻠﻂ ﻳﺸﻮب اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺜﻼﺛﺔ:
Riesgo ambiental\ Peligro ambiental\Vulnerabiliad ambiental.
144
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻟﻤﺎ آﺎﻧﺖ اﻟﺪﻗﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻣﻨﻌﺪﻣﺔ ارﺗﺄﻳﻨﺎ أن ﻧﺸﺮع ﻓﻲ ﺑﺤﺚ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ
« اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺗﺤﻠﻴﻞRiesgo ambiental » ﻗﻮاﻣﻪ اﻟﺪﻗﺔ و اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻲ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻟـ
(ﻳﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻣﺴﺎر اﻟﺒﻨﺎء اﻟﺪﻻﻟﻲ ﻟﺬات اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﻐﻴﺔ ﺗﺤﺪﻳﺪﻩ ﻗﺒﻞestudio diacrónico) ﺗﺎرﻳﺨﻲ
.اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﺗﻌﺮﻳﻔﻪ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺨﺼﺺ و هﻮ ﻣﺠﺎل اﻟﺒﻴﺌﺔ
164
« آﺎن ﺑﻤﻌﻨﻰRiesgo » أن أول ﻇﻬﻮر ﻟـ ()ﻓﻲ ﻣﻌﺠﻤﻪAlain Rey "ﻳﺨﺒﺮﻧﺎ "ﺁﻻن راي
(Risque est un danger éventuel plus ou moins ،""اﻟﺨﻄﺮ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ اﻟﺬي ﻳﻤﻜﻦ اﻟﺘﻨﺒﺆ ﺑﻪ
.(Hasard)و ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺼﺪﻓﺔprévisible)
:أﺻﺒﺢ ﻳﻌﻨﻲ اﺣﺘﻤﺎل ﺣﺪث ﻻ ﻳﺘﻮﻗﻒ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺸﻴﺌﺔ أﻃﺮاﻓﻪ اﻟﻔﺎﻋﻠﺔ1690 ﻣﻨﺬ ﻋﺎم
163
PICOCHE, Jacqueline. Dictionnaire étymologique du français. France, Le Robert, collection « les usuels », 1992, p
434.
164
REY, Alain. Le dictionnaire culturel en langue française. Paris, Le Robert, tome IV, 2005, p359.
145
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
و ﻓﻲ وﻗﺖ ﺛﺎن ﺗﻐﻴﺮت دﻻﻟﺘﻪ إﻟﻰ ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻲ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﺨﻄﺮ ﺑﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﻓﺎﺋﺪة(Le fait .
)de s’exposer à un danger, dans l’espoir d’obtenir un avantage
ﻓﻲ ﺣﻴﻦ » « Vulnerabilidadﻣﻔﻬﻮم ﻳﻘﺮأ ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺸﺨﺺ أو اﻟﺸﻲء اﻟﻤﻌﺮض
)(Une caractéristique intrinsèque à l’enjeu exposéو ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻧﺎﺑﻌﺔ ﻣﻨﻪ آﺨﺎﺻﻴﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم
أوﺳﻊ ﻣﻨﻪ هﻮ » .« Riesgo
ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ آﻞ هﺬﻩ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ و اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ﻣﺤﺪدا ﻟﻪ
ﻋﻼﻗﺎت ﻣﻊ ﻣﻔﺎهﻴﻢ أﺧﺮى ﻣﻦ ﻧﻔﺲ ﻧﺴﻘﻪ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ.
ﻓﻤﺎ اﻟﺬي ﻧﻌﻨﻴﻪ ﺣﻘﺎ ﺑﻤﻔﻬﻮم » « Riesgoﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺒﻴﺌﻲ أو ﺑﺎﻷﺻﺢ ﻣﺎ اﻟﺬي ﻧﻘﺼﺪﻩ ﺑـﻤﻔﻬﻮم
146
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
«؟ هﻞ ﻳﻌﻨﻲ ﺣﻘﺎ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﺨﻄﺮ أو ﻣﺨﺎﻃﺮ ﺑﻴﺌﻴﺔ أم أﻧﻪ ﻳﻨﻘﻞ ﻣﺤﺘﻮىRiesgo ambiental »
Diccionario de :ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺁﺧﺮ؟و ﻟﻨﺘﻤﻌﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺬي ﺗﻘﺪﻣﻪ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ
: términos ambientales165
Riesgo ambiental :
Grado de probabilidad de ocurrencia de daño
ambientalresultado de un manejo específico.
Risque :
165
CAMACHO BARREIRO, Aurora y ARIOSA ROCHE, Liliana. Diccionario de términos ambientales. La Habana,
Centro Félix Varela, publicaciones Acuario,2000.
166
BRODHAG Christian, BREUIL Florent, GONDRAN Natasha. Dictionnaire du développement durable. France,
AFNOR, 2004.
147
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Riesgo ambiental
148
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Vulnerabilidad ambiental
149
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
167اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر .ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب .ﺑﻴﺮوت ،دار ﺻﺎدر ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ واﻟﻨﺸﺮ.2000 ،
168اﻟﺠﻮهﺮي .اﻟﺼّﺤﺎح ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ .ﺑﻴﺮوت ،ﻟﺒﻨﺎن ،دار اﻟﻌﻠﻢ ﻟﻠﻤﻼﻳﻴﻦ ،ﺗﺤﻘﻴﻖ أﺣﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻔﻮر ﻋﻄﺎر ،ﻳﻨﺎﻳﺮ .1990
150
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
La resiliencia
ارﺗﺄﻳﻨﺎ ﺑﻌﺪ دراﺳﺘﻨﺎ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺿﺮورة اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻣﻔﻬﻮم ﺗﻄﻮري ﻣﺮآﺰي ﻓﻲ ﻋﻠﻢ
اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ أهﻤﻴﺘﻪ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺳﺎﻟﻔﺔ اﻟﺬآﺮ أﻻ و هﻮ ﻣﻔﻬﻮم » « La resilienciaاﻟﺬي ذآﺮ 16
ﻣﺮة ﻓﻲ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ .ﺑﻤﺎ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻋﺘﻤﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻣﺤﻀﺔ
ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﺎهﺞ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ ﻻ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ
اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ ﻓﻘﺪ ﺧﻀﻌﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﻬﻮم » « La resilienciaﻟﻨﻔﺲ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ووﻗﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ﻓﻲ اﻟﻠﺒﺲ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺬي اﻧﻌﻜﺲ ﺣﺘﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم.
ﻋﻤﻮﻣﺎ ﻳﻼﺣﻆ أن ﻣﺎ اﻗﺘﺮﺣﻪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ آﻤﻘﺎﺑﻞ ﻋﺮﺑﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم » « Resilienciaهﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ
"اﻟﻤﺮوﻧﺔ" آﻤﺎ ﻳﺘﺒﻴﻦ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
اﻟﺼﻔﺤﺔ 132ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ :
« La integridad de ciclos determinan la salud y la resiliencia de los ecosistemas, y su
» capacidad de suministrar bienes y servicios
و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 131ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ هﻲ :
" و ﺗﺤﺪد ﺳﻼﻣﺔ هﺬﻩ اﻟﺪورات ﺻﺤﺔ و ﻣﺮوﻧﺔ اﻟﻨﻈﻢ اﻻﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ".
آﺘﺐ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 139ﻣﺎ ﻳﻠﻲ:
« Se pierde la resiliencia cuando una alteración que un sistema solía ser capaz de
» absorber da un vuelco.
و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 139هﻲ:
"و ﺗﻔﻘﺪ اﻟﻤﺮوﻧﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺪﻓﻊ اﺧﺘﻼل ﻣﺎ اﻋﺘﺎد اﻟﻨﻈﺎم ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻴﻌﺎﺑﻪ"...
ﻣﻊ أن اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻘﺖ هﺬﻩ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺗﺄﺗﻲ ﺑﺘﻌﺮﻳﻒ ﺿﻤﻨﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم « La
» resilienciaآﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
« El ecosistema que padece la situación no puede restaurarse asimismo sino que
» …para recuperarse necesita unos recursos
151
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻧﻼﺣﻆ أن اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻤﻘﺘﺮح ﻟﻤﻔﻬﻮم » « resilienciaﺳﻮاء آﺎن ﻣﻔﺮدا أم واردا ﻓﻲ ﺳﻴﺎق أو ﻋﻨﻮان
هﻮ":ﻣﺮوﻧﺔ" ،هﺬا و ﻗﺪ ﻃﺮح اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺤﺪاﺋﻖ و اﻟﺤﻈﺎﺋﺮ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻣﺴﺘﻌﻴﻨﺎ ﺑﻤﻔﻬﻮم
» « Resilienciaآﻤﺎ هﻮ اﻟﺤﺎل ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 140أﻳﻦ آﺘﺐ:
» « La pérdida de resiliencia en los parklands
و ﻟﺠﺄت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 139إﻟﻰ "ﻣﺮوﻧﺔ":
"ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻳﺤﺪث ﻓﻘﺪان ﻣﺮوﻧﺔ اﻟﺤﺪاﺋﻖ"...
و ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﻣﺸﻜﻞ ﻓﻘﺪان اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻟﻤﺎ دﻋﺎﻩ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﺑـ» « Resilienciaﻃﺮح اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ
إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﺳﺘﺮﺟﺎﻋﻬﺎ و اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﺎﻗﺘﺮاح ﺣﻠﻮل ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ:
ﻓﻲ اﻹﻃﺎر 3-0اﻟﻮارد ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 142ﻧﻘﺮأ:
» « Procuran que se incremente la resiliencia del sistema y la capacidad adaptativa
و ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ" :ﻳﻬﺪف إﻟﻰ زﻳﺎدة ﻣﺮوﻧﺔ اﻟﻨﻈﺎم و اﻟﻘﺪرة اﻟﺘﻜﻴﻴﻔﻴﺔ" )ص(141
ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻣﻮاﺿﻴﻊ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺘﻨﻮع اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ و اﻟﺠﻴﻨﺎت:
« Los genes desempeñan un papel muy importante en la resiliencia de la
» biodiversidad a los cambios globales
و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ " :197و ﺗﻠﻌﺐ اﻟﺠﻴﻨﺎت دورا ﻗﻮﻳﺎ ﻓﻲ ﻣﺮوﻧﺔ
اﻟﺘﻨﻮع اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ ﻟﻠﺘﻐﻴﺮات اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ''
ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﺟﺎء اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﺗﺮاآﻴﺐ ﻟﻐﻮﻳﺔ أﺧﺮى ﻣﺜﻞ:
Decrecimiento de la resilienciaاﻧﺨﻔﺎض اﻟﻤﺮوﻧﺔ )ص( 201
Cambios en la resiliencia de los ecosistemasﺗﻐﻴﺮات ﻓﻲ ﻣﺮوﻧﺔ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻹﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ
Decrecimiento de la resiliencia del servicioﺗﻀﺎؤل ﻣﺮوﻧﺔ اﻟﻤﻮارد
ﻣﺎ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺬي ﻳﻨﻘﻠﻪ ﻣﻔﻬﻮم » « Resilienciaﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و هﻞ ﻧﺠﺢ ﻣﺼﻄﻠﺢ
"اﻟﻤﺮوﻧﺔ" ﻓﻲ ﻧﻘﻞ هﺬا اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ آﻤﻘﺎﺑﻞ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ؟ ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى أﻳﻌﻜﺲ ﻣﺼﻄﻠﺢ
"ﻣﺮوﻧﺔ" ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻧﻔﺲ ﻣﻔﻬﻮم » « Resilienciaاﻟﺬي ﺟﺎءت ﺑﻪ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ و إﻟﻰ أي
152
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻣﺪى ﻳﻌﻜﺴﻪ؟ﻋﻠﻤﺎ أن ﻣﺎ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺬي ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻴﻪ إﻟﻰ ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﻣﺮوﻧﺔ" ﻳﻌﺮﻓﻨﺎ ﻣﺴﺒﻘﺎ أن هﺬا
اﻷﺧﻴﺮ ﻻ ﻳﺪﻟﻲ ﺑﺄي ﻣﻌﻨﻰ ﻣﻔﻴﺪ إﻃﻼﻗﺎ ،ﻓﻼ ﻣﺮوﻧﺔ ﻓﻲ ﻧﻈﺎم إﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻲ ﻣﺜﻼ.
ﻧﺴﺘﻬﻞ اﻟﺪراﺳﺔ ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم آﻤﺎ ورد ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ و أوﻟﻰ ﺧﻄﻮاﺗﻨﺎ ﻓﻲ ﺗﺤﻠﻴﻠﻪ ﻣﻦ اﻟﺠﺎﻧﺐ
اﻟﻠﻐﻮي ﺗﻜﻮن ﺑﺘﻘﺪﻳﻢ ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻟـ» « Resilienciaﻟﻐﻮﻳﺎ و ﻟﻠﻤﺮوﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ آﺬﻟﻚ ،ﻟﻨﻘﻮم
ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﺪراﺳﺘﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺨﺼﺺ أي ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ (La resiliencia en la
).ecología
أول ﻣﺎ ﻳﻠﻔﺖ اﻻﻧﺘﺒﺎﻩ ﻓﻲ ﺑﺤﺜﻨﺎ أن ﻣﺼﻄﻠﺢ » « Resilienciaﻟﻢ ﻳﺮد ﻓﻲ ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ
169
)، (Diccionario de lengua española de la Real Academia Española
و ﻟﻢ ﻳﺮد ﻓﻲ ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ (Diccionario de uso del español-Maria Moliner)170
ﻣﺎ ﻳﺪل إﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺪاﺛﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم أو اﻗﺘﺼﺎرﻩ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻴﺪان اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺘﻘﻨﻲ )ﺑﺼﻔﺘﻪ ﻳﺴﺘﻌﻴﻦ ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ(.
171
(Vocabulario científico y técnico de la Real اﻧﺘﻘﻠﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻌﻠﻤﻲ و اﻟﺘﻘﻨﻲ اﻻﺳﺒﺎﻧﻲ
)Academia de Ciencias Exactas
ﻓﻮﺟﺪﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 614ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم هﺬا ﻧﺼﻪ:
Resiliencia :
Capacidad de un sólido para recuperar su forma y tamaño
originales, cuando cesa el sistema de fuerzas causante de la
deformación.
"ﻗﺪرة ﻋﻨﺼﺮ ﺻﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺮﺟﺎع ﺷﻜﻠﻪ و ﺣﺠﻤﻪ اﻷﺻﻠﻴﻴﻦ ﻋﻨﺪ آﻒ
ﻧﻈﺎم اﻟﻘﻮى اﻟﻤﺴﺆوﻟﺔ ﻋﻦ ﺗﺸﻮهﻪ أو ﺗﻐﻴﺮ ﺷﻜﻠﻪ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ".
)ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
169
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española.Madrid, Vigésima segunda edición, Real Academia
Española, 2001.
170
Maria Moliner. Diccionario de uso del español .España, Editorial Gredos, 2007.
171
REAL ACADEMIA ESPANOLA. Vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias
Exactas,Físicas y Naturales.Madrid, Real Academia (Espasa Calpe), 1990.
153
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻳﺘﺠﻠﻰ أن ﻣﻔﻬﻮم » « Resilienciaﻋﺮف ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻔﻴﺰﻳﺎء و ﺑﺸﻜﻞ أدق "ﻓﻴﺰﻳﺎء اﻟﻤﻌﺎدن" ﺣﻴﺚ
آﺎن اﻟﻤﺮاد ﻣﻨﻪ ﻗﺪرة ﻣﻮﺟﻮدة ﻓﻲ اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﺼﻠﺐ أي اﻟﻤﺎدة ،ﺗﻤﻜﻨﻪ ﻣﻦ اﻟﺮﺟﻮع إﻟﻰ وﺿﻌﻪ و
ﺷﻜﻠﻪ اﻷﺻﻠﻴﻴﻦ آﻠﻤﺎ آﻔﺖ اﻟﻘﻮى اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ آﺎﻟﺤﺮارة اﻟﻤﺴﺒﺒﺔ ﻟﻠﺘﻤﺪد ﻣﺜﻼ ﻋﻦ أداء دورهﺎ.
(Un concepto اﻟﻤﻔﻬﻮم إذن ﻻ ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺑﻞ ﺗﻠﺠﺄ إﻟﻴﻪ ﻋﺪة ﺗﺨﺼﺼﺎت
)interdisciplinar migratorioو ﻟﻪ ﻓﻲ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ ﻣﺤﺘﻮى ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻣﺤﺪد(sens figuré le .
concept de résilience va être repris dans différents domaines en plus de l’écologie,
)comme par exemple en psychanalyse avec Boris Cyrulnick
ﻧﻈﺮا ﻟﻠﻤﺠﺎل اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﺬي ﻳﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺤﺜﻨﺎ ،اﻗﺘﻀﺖ اﻟﻀﺮورة أن ﻧﻠﺠﺄ إﻟﻰ ﻗﺎﻣﻮس ﻣﺘﺨﺼﺺ
ﺁﺧﺮ ﻳﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ﻓﻠﻔﺖ اﻧﺘﺒﺎهﻨﺎ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺁﺧﺮ ﻟﻤﻔﻬﻮم » « Resilienciaورد ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس
ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﻷﺣﻴﺎء ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ:172
172
Diccionario Akal de Términos Biológicos. Madrid, Eleanor Laurence (ed), Ediciones Akal,2003.
154
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺻﱠﻠ ْﺒﺘُﻪ.
و َﻣ ﱠﺮ ْﻧﺘُﻬ َﺄَﻟ ْﻨﺘُﻪ و َ
ﻦ ﻓﻲ ﺻﻼﺑﺔ.
ن اﻟﺸﻲ ُء َﻳ ْﻤ ُﺮ ُﻧ ُﻤﺮُوﻧًﺎ إِذا اﺳﺘﻤﺮّ ،وهﻮ َﻟ ﱢﻴ ٌ
و َﻣ َﺮ َ
ت.
ﺖ واﺳﺘ َﻤ ﱠﺮ ْ
ﺻﻠُﺒ ْ
ن ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻞ أَي َ
ﺖ َﻳ ُﺪ ﻓﻼ ٍ
و َﻣ َﺮ َﻧ ْ
ﻦ.
واﻟ َﻤﺮَاﻧ ُﺔ :اﻟﻠﱢﻴ ُ
ﻦ.
ﻦ :اﻟ ﱠﺘﻠْﻴﻴ ُ
واﻟ ﱠﺘﻤْﺮﻳ ُ
ﻓﺎﻟﻤﺮوﻧﺔ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻏﻴﺮ » « Resilienciaﺑﻞ ﻻ ﺗﻤﺖ ﻟﻤﺤﺘﻮاهﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺑﺼﻠﺔ ،ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﺣﺘﻔﻆ
أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺠﺰء ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻷوﻟﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم.
ﻣﻔﻬﻮم » « Resilienciaأآﺜﺮ ﺗﺮآﻴﺒﺎ ﺑﻜﺜﻴﺮ و اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺻﻴﻎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ ﺟﻌﻠﺖ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ﻳﺨﻔﻖ ﻓﻲ أداء اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻷﺻﻠﻲ ﻟﻤﺎ ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
155
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Cambio climático
ﻣﻦ ﻣﻨﺎ ﻟﻢ ﻳﻼﺣﻆ ﻋﺪد اﻟﻤﻘﺎﻻت و اﻟﻜﺘﺐ و اﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪر ﻳﻮﻣﻴﺎ ﺣﻮل اﻟﻤﻨﺎخ ،آﻠﻬﺎ
ﺗﻠﺠﺄ ﺑﺸﻜﻞ آﺒﻴﺮ إﻟﻰ ﻣﻔﻬﻮم » « Cambio climáticoﻓﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮاﺗﻬﺎ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و دراﺳﺎﺗﻬﺎﻋﻠﻰ ﺣﺪ
« Cambio ﺳﻮاء و ﻟﻢ ﻳﺸﻜﻞ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﺳﺘﺜﻨﺎءا ،ﺑﺪﻟﻴﻞ اﻋﺘﻤﺎدﻩ ﻣﻔﻬﻮم
» climáticoﻣﺎ ﻻ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ 429ﻣﺮة.
اﻟﻘﻀﻴﺔ اﻟﻤﺤﻮرﻳﺔ ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد ﻟﻴﺴﺖ آﺜﺮة اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﺤﺴﺐ إﻧﻤﺎ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﻘﻞ
ﺑﻤﻘﺘﻀﺎهﺎ اﻟﻤﻔﻬﻮم إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻞ و ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﻇﺎهﺮة ﻋﺪم اﺳﺘﻘﺮار اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ
« El cambio اﻷﺻﻞ ﺑﺎﻹﺟﻤﺎع ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻟﻐﻮي واﺣﺪ :ﻓﺈن ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﺘﺴﻤﻴﺔ
» climáticoﺑﺼﻴﻐﺔ اﻟﻤﻔﺮد 429ﻣﺮة ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ،ﺷﻬﺪت هﺬﻩ اﻷﺧﻴﺮة اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ « Los
» cambios climáticosﺑﺼﻴﻐﺔ اﻟﺠﻤﻊ 8ﻣﺮات .اﻟﺴﺆال اﻟﺬي ﻳﺘﺒﺎدر إﻟﻰ أذهﺎﻧﻨﺎ هﻮ :هﻞ ﻳﻘﺮ
اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺑﻮﺟﻮد ﺗﻐﻴﺮ واﺣﺪ ﻓﻘﻂ و ﺷﺎﻣﻞ أم ﻳﻘﺮ ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﻐﻴﺮات؟ ﻣﺎ اﻷﺻﺢ ﻣﻦ اﻻﺛﻨﻴﻦ؟
هﻞ » « Cambio climáticoو » « Cambios climáticosﻻ ﻳﻘﺼﺪ ﺑﻬﻤﺎ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ
أم أﻧﻬﻤﺎ ﺗﺴﻤﻴﺘﺎن ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم واﺣﺪ؟
آﻠﻬﺎ أﺳﺌﻠﺔ ﺳﻨﺤﺎول اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل دراﺳﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﺼﻴﻐﺘﻴﻪ أي اﻟﺼﻴﻐﺘﻴﻦ اﻟﻮاردﺗﻴﻦ
ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻗﺒﻞ دراﺳﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﻤﺎ آﻤﺎ وردﺗﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ ﻣﺮاﺟﻊ ﻋﻠﻤﻴﺔ و ﺗﻘﺎرﻳﺮ
ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم و ﻋﻦ إﺟﻤﺎع ﺣﻮل ﺻﻮرﺗﻪ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ إن وﺟﺪ.
و ﻟﻨﺴﺘﻬﻞ دراﺳﺘﻨﺎ ﺑﺎﻟﻮﻗﻮف ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم » « Los cambios climáticosآﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ.
ذآﺮ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 45ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ :
» « (…) Determinan como afectan los cambios climáticos al ser humano
ﺗﺮﺟﻤﺖ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 44إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
") (...وﺟﻮد ﺁﺛﺎر ﻟﻠﺘﻐﻴﺮات اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻋﻠﻰ رﻓﺎهﻴﺔ اﻹﻧﺴﺎن"
156
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
157
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺗﺮﺟﻢ ﺑـ"ﺗﻐﻴﺮ اﻟﻤﻨﺎخ" ﻓﻲ ﺻﻴﻐﺔ اﻟﻤﻔﺮد .هﻞ اﻟﺼﺤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺗﻤﻠﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل
» « Cambios climáticosأم ﺻﻴﻐﺔ » « Cambio climático؟
وﺿﻌﻨﺎ ﺗﺤﻠﻴﻠﻨﺎ ﻟﻠﻤﺪوﻧﺔ أﻣﺎم ﺣﺎﻟﺔ أﺧﺮى ﻣﻦ واﻗﻊ اﻟﻠﺒﺲ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺬي ﻳﺴﻮد ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و
اﻟﺘﻲ ﻳﺠﺪر دراﺳﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺿﻮء ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺗﺨﻮل ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺻﺎﺋﺒﺔ آﻼﻧﻴﺔ و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ
آﻔﻴﻠﺔ ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﻮارد ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ .ﻣﻦ ﺑﻴﻦ ﺣﺎﻻت اﻟﻠﺒﺲ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ أﻧﻬﻴﻮﺟﺪ ﺧﻠﻂ ﺗﻜﺮر ﻋﺪة ﻣﺮات ﺑﻴﻦ » « Cambio climáticoو « Variabilidad
» climáticaآﻤﺎ ﻳﺘﻀﺢ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ:
اﻟﻤﺜﺎل :1ورد ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 230اﻟﻌﻨﻮان اﻟﺘﺎﻟﻲ« El cambio y la variabilidad del clima » :
و آﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 229ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ "اﻟﺘﻐﻴﺮ
و اﻟﺘﻘﻠﺐ اﻟﻤﻨﺎﺧﻲ" ،ﺑﻤﻌﻨﻰ أن ﻣﻔﻬﻮم » « cambio climáticoﺗﺮﺟﻢ ﺑـ" اﻟﺘﻐﻴﺮ" و ﻣﻔﻬﻮم
» « Variabilidadﺗﺮﺟﻢ ﺑـ"اﻟﺘﻘﻠﺐ" ،هﺬا ﻣﻦ ﺟﻬﺔ.
اﻟﻤﺜﺎل :2ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ،ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻤﺘﻤﻌﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ و ﺑﺎﻷﺧﺺ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ
ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء ،أن اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ وردا ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 235ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ« El cambio y la :
» variabilidad del clima
و اﻗﺘﺮﺣﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 234آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ " :ﺗﻘﻠﺐ اﻟﻤﻨﺎخ و ﺗﻐﻴﺮﻩ" و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ أﺻﺒﺢ
ﻣﻔﻬﻮم» « El cambio climáticoﺗﻘﻠﺒﺎ و ﻣﻔﻬﻮم » « Variabilidadﺗﻐﻴﺮا.
إن اﻟﺨﻠﻂ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ اﻟﻤﻜﺸﻮف ﻋﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﺄت ﺳﻬﻮا ،ﺑﺪﻟﻴﻞ أن ﻧﻔﺲ اﻟﺨﻠﻂ ﻳﺘﻜﺮر ﻓﻲ
« Cambio اﻟﺼﻔﺤﺔ 239ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ،ﺑﻞ أآﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻗﺘﺮح اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ "ﺗﻐﻴﺮ اﻟﻤﻨﺎخ" ﻟﻠﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ
» climáticoو » « Variabilidad climáticaﻓﻲ ﺟﻤﻠﺔ واﺣﺪة:
« Actualmente se está llevando acabo algun tipo de adaptación frente a la actual
variabilidad climática, sin embargo, puede que esto sea insuficiente para futuros
)صcambios climáticos »(239
و آﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 239آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
"وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺣﺪوث ﺑﻌﺾ اﻷﻗﻠﻤﺔ ﻣﻊ اﻟﺘﻐﻴﺮ اﻟﻤﻨﺎﺧﻲ اﻟﺤﺎﻟﻲ،إﻻ أﻧﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﻏﻴﺮ آﺎﻓﻴﺔ
ﻟﻠﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺎخ".
158
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﺁﺧﺮ ،ﻻﺣﻈﻨﺎ أﻧﻪ اﻗﺘﺮح ﻣﻔﻬﻮم » « Variabilidad climáticaﻣﻘﺎﺑﻞ "ﺗﻘﻠﺒﻴﺔ اﻟﻤﻨﺎخ" و
أﺣﻴﺎﻧﺎ "ﺗﻐﻴﺮﻳﺔ اﻟﻤﻨﺎخ" ،ﻣﺜﻼ:ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 240ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ،ﺣﻴﺚ ﺟﺎء اﻟﻤﻔﻬﻮم آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
« Se puede agravar la seguridad de alimentos por la variabilidad y cambio de clima
» )…(
و اﻗﺘﺮح اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ" ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أن ﻳﺘﻌﺮض اﻷﻣﻦ اﻟﻐﺬاﺋﻲ ﻟﻤﺨﺎﻃﺮ أﻋﻈﻢ ﻧﻈﺮا ﻟﺘﻘﻠﺒﻴﺔ اﻟﻤﻨﺎخ و
ﺗﻐﻴﺮﻩ".
اﻋﺘﺒﺎرا ﻟﻜﻞ ﻣﺎ ﻟﻮﺣﻆ ﻓﺈن ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻷﺳﺌﻠﺔ ﺗﻌﺘﺮض ﻃﺮﻳﻘﻨﺎ ﺑﺼﻔﺘﻨﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﻴﻦ و هﻲ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
-ﻣﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ » « Cambio climáticoإﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺼﻴﻐﺘﻲ اﻟﺠﻤﻊ و اﻟﻤﻔﺮد؟
-هﻞ ﻳﻨﻘﻞ ﻣﻔﻬﻮم » « Cambio climáticoﻧﻔﺲ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم
» « Variabilidad climática؟ أم أﻧﻬﻤﺎ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔﺎن ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺗﻔﺎﻋﻼت ؟
-هﻞ ﻳﻨﻘﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ "اﻟﺘﻘﻠﺐ" و "اﻟﺘﻐﻴﺮ" ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟ هﻞ
ﻳﻨﻘﻞ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم » « Cambio climáticoإﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ
"اﻟﺘﻐﻴﺮ" أم "اﻟﺘﻘﻠﺐ" ؟ أم أن هﻨﺎك ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺁﺧﺮ ﻏﻴﺮهﻤﺎ ﻳﻌﻜﺲ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻣﺜﻞ
"اﻟﺘﻐﻴﺮﻳﺔ" و "اﻟﺘﻘﻠﺒﻴﺔ" اﻟﻠﺬان اﻗﺘﺮﺣﻬﻤﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﺸﻮاﺋﻴﺎ؟ ﺧﺎﺻﺔ و أن ﻣﻔﻬﻮم
» « Variación climáticaﺗﺮﺟﻢ ﺑـ''اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ"؟ )اﻧﻈﺮ اﻟﺼﻔﺤﺔ139ﻣﻦ
اﻟﻤﺪوﻧﺔ(
173
ﻓﻮﺟﺪﻧﺎ ﻓﻲ ﺻﻔﺤﺎﺗﻪ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ،« Clima رﺟﻌﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻓﺮﻧﺴﻲ/ﻋﺮﺑﻲ
آﻤﻔﻬﻮم ﻣﺮآﺰي ﻓﻲ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ،و ﺟﺎء ﻓﻲ ﻧﺺ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ:
173
Aut. Collectif. Lexique de l’environnement français et arabe. Maroc, Edition La Croisée des Chemins, 1999.
159
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻳﺘﺄﺛﺮ اﻟﻤﻨﺎخ. ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻄﻘﺲ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻮد ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻣﺤﺪدة ﻟﻤﺪة ﺛﻼﺛﺔ ﻋﻘﻮد:اﻟﻤﻨﺎخ
،ﺑﻌﻮاﻣﻞ ﺗﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﺧﺘﻼﻓﻪ ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻷﺧﺮى ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺒﻌﺪ أو اﻟﻘﺮب ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺮ
ﺻﺎر اﻟﻤﻨﺎخ ﺿﺤﻴﺔ ﻟﺸﺘﻰ أﺻﻨﺎف اﻟﻤﻠﻮﺛﺎت اﻟﺘﻲ...اﻻرﺗﻔﺎع ﻋﻦ ﺳﻄﺢ اﻷرض
. "اﻟﺤﺮاري ﺗﻌﺪ ﻣﺴﺆوﻟﺔ ﻋﻦ ﻇﻮاهﺮ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻬﺎ "ﻇﺎهﺮة اﻻﺣﺘﺒﺎس
: أن اﻟﻤﻨﺎخ هﻮ155 ﺣﻴﺚ ورد ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ،174ﻳﺘﺄآﺪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻓﻲ اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﺒﻴﺌﺔ
ﻟﻄﺒﻴﻌﺔ."اﻟﻤﻨﺎخ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻄﻘﺲ و اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻮد ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺪى ﻓﺘﺮة زﻣﻨﻴﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ
."اﻟﻤﻨﺎخ دور ﻏﺎﻳﺔ ﻓﻲ اﻷهﻤﻴﺔ ﻟﻴﻀﺒﻂ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻻﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻟﻸﻧﻈﻤﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻘﺎرﻳﺔ
()ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ
174
RAMADE, François. Dictionnaire encyclopédique de l'Ecologie et des Sciences de
l’Environnement.France,Dunod, seconde édition, 2002.
160
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
175
ﺑﺎﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺘﺎﻟﻲ : ﺑﺪورﻩ ﻳﻜﺘﻔﻲ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ
Clima : conjunto de condiciones atmosféricas propias de una región.
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻈﺮوف اﻟﺠﻮﻳﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﻨﻄﻘﺔ ﻣﺎ) .ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
اﻟﺘﻌﺎرﻳﻒ اﻟﻤﺬآﻮرة ﺗﺸﻜﻞ ﺳﻨﺪا ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺎ ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ ﻣﻦ إﺑﺮاز اﻟﺤﺪود اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ » « Clima
و » ،« Medio ambienteهﺬا اﻟﺬي ﻧﻌﻨﻲ ﺑﻪ ﺣﺴﺐ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﺒﻴﺌﺔ :« AFNOR » 176
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻋﻮاﻣﻞ ﻓﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ و آﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ و ﺑﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و ﻋﻮاﻣﻞ أﺧﺮى آﻔﻴﻠﺔ ﺑﺎﻟﺘﺄﺛﻴﺮ
اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ و ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪى اﻟﻘﺼﻴﺮ أو اﻟﻤﺪى اﻟﺒﻌﻴﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ
و اﻷﻧﺸﻄﺔ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻓﻲ زﻣﻦ ﻣﺎ .و ﻧﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ و
اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ و اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ و اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ اﻹﻃﺎر
اﻟﺬي ﻳﻤﺎرس ﻓﻴﻪ اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺤﻲ أﻧﺸﻄﺘﻪ).ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
175
MENDEZ, Rafael. Diccionario del concepto a la palabra. España, colección Diccionarios de Hoy, Ediciones Temas
de hoy (T.H), 1997.
176
BRODHAG Christian, BREUIL Florent, GONDRAN Natasha. Dictionnaire du développement durable. France,
AFNOR, 2004.
161
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
AGENTES FISICOS
Características meteorológicas :
(Temperatura, humedad,
AGENTES QUIMICOS
precipitaciones…etc)
AGENTES BIOLOGICOS
Factor tiempo (largo plazo)
DIVERSOS FACTORES
Una región limitada
FACTOR TIEMPO (EN UN
MOMENTO DADO
Medio ambiente clima
«ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ﻳﺸﻤﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ و اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ وMedio ambiente » ﻓﺈن آﺎن
«ﻣﻔﻬﻮم ﻳﺸﻴﺮ إﻟﻰ وﺿﻌﻴﺔ أو ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻟﻠﻄﻘﺲClima » اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و ﻏﻴﺮهﺎ ﻓﺈن
(deducimos de la definición que es un conjunto de características puramente
. و اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﻌﺪاهﺎ إﻟﻰ ﻋﻮاﻣﻞ ﺑﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻇﺮوف أﺧﺮىmeteorológicas)
(هﻲ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻓﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔlas características meteorológicas) ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻠﻖ أن ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻄﻘﺲ
«أو ﺑﺎﻷﺣﺮى ﻧﻈﺎﻣﺎ ﺟﺰﺋﻴﺎMedio ambiente » «ﻣﻔﻬﻮم ﺟﺰﺋﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻜﻠﻲClima » ﻓﺈن
.« Medio ambiente » ( ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺎمUn sub sistema)
162
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
« La fonction du ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ،ﻟﻜﻞ ﻧﻈﺎم ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺎﻣﻴﻦ دورﻩ اﻟﺨﺎص ﺑﻪ
» .systèmeو ﺑﻤﺎ أﻧﻬﻤﺎ ﻳﻨﺘﻤﻴﺎن إﻟﻰ ﻧﻔﺲ اﻟﻨﺴﻖ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻓﺈﻧﻪ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ ﻋﻼﻗﺎت
ﺗﻔﺎﻋﻠﻴﺔ داﺋﻤﺔ.
ﻧﻨﺘﻘﻞ اﻵن إﻟﻰ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻠﺒﺲ اﻟﺴﺎﺋﺪ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ:
» « Cambio climático » / « Cambios climáticosاﻟﺘﻲ ﺗﺘﺄرﺟﺢ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺮد و اﻟﺠﻤﻊ.
اﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ ﻣﻘﺎل ﺻﺤﻔﻲ ﺻﺪر ﻋﻦ ﺟﺮﻳﺪة Le Mondeﺑﺘﺎرﻳﺦ اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻣﻦ ﺷﻬﺮ أوت ﻋﺎم 2010
ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان ،« Un nouveau nom pour le réchauffement climatique »177ﻓﺈن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أو
اﻟﻌﺒﺎرة اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ اﻷوﻟﻰ اﻟﻤﻌﺒﺮة ﻋﻤﺎ ﻳﻌﺮف اﻟﻴﻮم ﺑﻤﻔﻬﻮم » « Cambio climáticoأو
« La modification climatique commise par » « Cambios climáticosهﻲ :
» inadvertanceاﻟﺘﻲ وﺿﻌﺘﻬﺎ أﺟﻬﺰة اﻟﻨﺎزا ﻓﻲ ﺳﺒﻌﻴﻨﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ ،ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ
أوﻻ« Inadvertant climate modification » :ﻗﺒﻞ أن ﺗﻌﻤﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﻣﻊ ﺷﻴﻮع
اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻷوﺳﺎط اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء.
ﺳﺎد اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ و ﻋﻤﻢ آﺄول ﻣﺼﻄﻠﺢ دال ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻌﺮف اﻟﻴﻮم ﺑﻤﻔﻬﻮم» « Cambio climático
ﻗﺒﻞ أن ﻳﺒﺮز ﻣﺼﻄﻠﺢ » « Climate changeﻓﻲ اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻣﻦ ﺷﻬﺮ أوت ﻋﺎم 1975ﺑﻘﻠﻢ اﻟﻌﺎﻟﻢ
اﻷﻣﺮﻳﻜﻲ"وﻻس ﺑﺮوآﻴﺮ" Wallace Brockerاﻟﺬي أﺻﺪر ﻣﻘﺎﻻ ﻳﺤﻤﻞ ﻋﻨﻮان :
« Changement climatique : sommes- nous à la veille d’un important réchauffement
» ? climatique
ﻄﻠﻊ ﺑﻌﺪ ﻋﻠﻰ ﺁﺛﺎر اﻟﻐﺎزات اﻟﺪﻓﻴﺌﺔ.
ﻟﺠﺄ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺁﻧﺬاك ﻻﺳﻴﻤﺎ و أن أﻏﻠﺒﻬﻢ ﻟﻢ ﻳ ً
و ﺳﺎد اﻟﻠﺒﺲ اﻟﻴﻮم ﺑﻴﻦ ﻣﺎ ﻳﻌﺮ ف ﺑﺎﻻﺣﺘﺒﺎس اﻟﺤﺮاري و ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ ،اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪ ﺗﻘﻠﺒﺎ
ﻋﻠﻰ ﻣﺪى ﺑﻌﻴﺪ ﻣﻦ اﻟﺰﻣﻦ ،ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻲ أن اﻟﺘﻘﻠﺐ ﻣﺎ ﻧﺸﻬﺪﻩ ﻣﻦ ﺗﻐﻴﺮ ﻣﻨﺎﺧﻲ ﻳﻮﻣﻲ ﻣﻠﻤﻮس و ﻣﻔﺎﺟﺊ
ﻓﻲ اﻟﻴﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﻣﺜﻼ ،ﻓﻲ ﺣﻴﻦ اﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ ﺗﺤﺪث ﻋﻠﻰ ﻣﺪى ﻃﻮﻳﻞ و ﻻ ﻧﻠﻤﺴﻬﺎ إﻻ ﺑﻤﺮور
ﻓﺘﺮة زﻣﻨﻴﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ.
177
Un nouveau nom pour le réchauffement climatique, in Le Monde 08/08/2010.
http://ecologie.blog.lemonde.fr/2010/08/08/faut-il-changer-lexpression-rechauffement-climatique/
.ﻣﺼﺪر اﻃﻠﻌﻨﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺘﺎرﻳﺦ 02ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ 2011
163
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺴﻌﻰ إﻟﻰ ﻃﺮﺣﻬﺎ ﻓﻲ دراﺳﺘﻨﺎ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ «delito
» ecológicoو » « Crimen ecológicoو ﺳﺒﺐ اﺧﺘﻴﺎرﻧﺎ دراﺳﺔ هﺬﻳﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ ﻳﻜﻤﻦ ﻓﻲ
آﻮﻧﻬﻤﺎ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎن ﺑﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺎن) (interdisciplinaresاﺳﺘﻘﻄﺒﻬﻤﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ ﻣﻴﺎدﻳﻦ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ
أﺧﺮى ﻟﻤﺎ ﻇﻬﺮت ﻣﺴﺘﺠﺪات ﺑﻴﺌﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة اﺳﺘﻠﺰﻣﺖ اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺟﺪﻳﺪة ﻳﻌﺒﺮ ﻣﺤﺘﻮاهﺎ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻋﻦ ذات اﻟﻤﺴﺘﺠﺪات و ﻋﻦ اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻤﻄﺮوﺣﺔ.
ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﺗﺸﻜﻞ دراﺳﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﺔ ﺳﺎﻟﻔﺔ اﻟﺬآﺮ ﻣﺤﻄﺔ أوﻟﻰ ﻧﺴﺘﻬﻞ ﺑﻬﺎ دراﺳﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ
ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ أﺧﺮى ذات ﻋﻼﻗﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮة أو ﻏﻴﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﻬﻤﺎ و هﻲ ﻣﻔﺎهﻴﻢ » « la ecomigraciónو
« la deuda » « Refugiados climáticosو » « Refugiados de las tierras secasو
» .ecológica
« Crimen ﻟﻤﺎ أﻣﻌﻨﺎ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﺗﺒﻴﻦ ﻟﻨﺎ أن ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ » « Delito ecológicoو
» ecológicoﺗﺮﺟﻤﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻮاﺣﺪ :اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ اﻻﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ.
ورد ﻣﻔﻬﻮم » « Delito ecológicoﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 15ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ -ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ
اﻟﺮاﺑﻊ -ﻓﺼﻴﻎ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 14ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ " اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ اﻻﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ" و ﻧﻔﺲ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻘﺘﺮﺣﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 413ﺣﻴﺚ ﺻﻴﻎ ﻣﺼﻄﻠﺢ " اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ اﻻﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ" آﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﻤﻔﻬﻮم
« El crimen » .« Delito ecológicoأﺑﻌﺪ ﻣﻦ ذﻟﻚ ،ﺟﺎء ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﻳﻮازي ﻣﻔﻬﻮم
» ،ecológicoاﻟﻮارد ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 564ﻣﻦ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ،و آﺎن اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﺬي اﻗﺘﺮﺣﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ
إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ هﻮ "اﻟﺠﺮﻳــﻤﺔ اﻹﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ" ،ﻣﺎ ﻳﻄﺮح أﻣﺎﻣﻨﺎ ﺣﺎﻟﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻣﻦ ﺣﺎﻻت ﺗﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ و هﻲ أن ﻳﻌﺒﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺣﺪ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻴﻦ ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻨﻬﻤﺎ ﺑﺼﻴﻐﺘﻴﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﻴﻦ
ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ.
164
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
: « إﻟﻰ ﻣﺎ ﻳﻠﻲDelito » ﻓﻲ ﺗﻌﺮﻳﻔﻪ ﻟـReal Academia Espanola 181 و ذهﺐ ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ
(De delicto):
1- culpa, quebrantamiento de la ley.
178
Real Academia Española.Diccionario de la lengua española. Madrid, Vigésima segunda edición, Real Academia
Española, 2001.
179
Maria Moliner. Diccionario de uso del español .España, Editorial Gredos, 2007.
180
Ibid
181
Real Academia Española.Diccionario de la lengua española. Madrid, Vigésima segunda edición, Real Academia
Española, 2001.
165
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
« وDelito ecológico » ﺗﺴﻨﻰ ﻟﻨﺎ إﻳﺠﺎد ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﻟﻤﻔﻬﻮم،182ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ
: ﻓﺎﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﺒﺮ ﻋﻨﻪ ﺑﺼﻴﻐﺔ،ﻧﻈﺮا ﻻﺧﺘﻼف اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﺑﻠﺪ ﻵﺧﺮ
« Delitos contra los recursos naturales y el medio ambiente »
: « ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔDelito » و ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﻗﺪم اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ أوﻻ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم
« Delitos contra «اﻟﻤﺴﻤﻰ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺑـDelito ecológico » ﺟﺎء ﺗﻌﺮﻳﻒ
"ﺿﺪ اﻟﻤﻮارد اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ و: ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻮاﺣﺪlos recursos naturales y el medio ambiente »
: آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ،325 اﻟﺒﻴﺌﺔ" و اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ اﻟﻤﺎدة
182
Nuevo diccionario Espasa Jurídico, nueva edición totalmente actualizada.Madrid, Editorial Espasa Calpe, SA,
2001.
166
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
« (…) Por lo que, ahora, no sólo la atmosfera, el suelo o las aguas terrestres o
marítimas, sino que también el subsuelo, las aguas subterráneas e incluso las
especies transfronterizas. En todo caso, estas conductas deben constituir un peligro
grave de perjuicio para el equilibrio de los sistemas naturales. »
“ﺗﻄﻮر ﻟﻴﺼﺒﺢ أﺷﻤﻞ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺdelito ecológico” إن ﺑﻴﻨﺖ اﻟﺪراﺳﺔ أن ﻣﻔﻬﻮم
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻀﻤﻨﻬﺎ ﻓﺈن أآﺜﺮ ﻣﺎ ﺗﺒﻴﻨﻪ هﻮ اﻟﻔﺮق اﻟﻤﻮﺟﻮد ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ
« ﻓﺎﻟﻔﺮق ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ هﻮ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﺎ ﻳﻔﺮق ﺑﻴﻦcrimen ecológico » « وdelitoecológico »
اﻟﺘﻌﻤﺪ و درﺟﺔ ﺧﻄﻮرة اﻟﻔﻌﻞ:"اﻟﺠﻨﺤﺔ" و "اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ" ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻋﺎﻣﻠﻴﻦ اﺛﻨﻴﻦ
.اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ اﻟﻤﻘﺪم ﻋﻠﻰ إﻟﺤﺎق اﻟﻀﺮر ﺑﺎﻹﻧﺴﺎن
« Imrpudente » « آﻠﻤﺔDelito » ﺣﻴﺚ أول ﻣﺎ ورد ﻓﻲ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻔﻬﻮم: اﻟﺘﻌﻤﺪ و ﺳﺒﻖ اﻻﺻﺮار
أﻣﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ درﺟﺔ. « ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻏﻴﺮ ﻣﺘﻌﻤﺪdelito » اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻟﻨﺎ ﻋﻠﻰ أن اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺬي ﻳﻘﺘﻀﻴﻪ ﻣﻔﻬﻮم
« ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻣﺠﺮد ﺗﻌﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎﻧﻮن و ﻗﺪ ﻳﺘﺠﺎوزﻩdelito » اﻟﺨﻄﻮرة ﻓﺈن اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺬي ﻳﻘﺘﻀﻴﻪ ﻣﻔﻬﻮم
ﻓﻲ ﺣﻴﻦ أن ﻣﻔﻬﻮم،إﻟﻰ إﻟﺤﺎق اﻟﻀﺮر ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ و ﻳﺴﻔﺮ ﻋﻦ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺗﺒﻘﻰ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪى اﻟﻘﺮﻳﺐ
. «ﻳﻨﻢ ﻋﻦ ﺧﻄﻮرة أآﺒﺮ و اﺿﺮارا أﻃﻮل ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻣﺘﺪادﻩ ﻓﻲ اﻟﺰﻣﻦcrimen ecológico »
167
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Desarrollo duradero
ﻟﻨﺪرس ﻣﻔﻬﻮم » « Desarrollo duraderoو ﻧﻘﻒ ﻋﻨﺪ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺮض ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ و
اﻟﻤﻘﺎﺑﻼت اﻟﺘﻲ اﺧﺘﻴﺮت ﻟﻪ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﻳﻘﻊ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻣﻔﺘﺮق اﻟﻄﺮق ﺑﻴﻦ اﻟﻌﻠﻮم اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ و اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و اﻟﻌﻠﻮم اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ و اﻟﺤﻘﻞ
اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ اﻟﺬي ﻳﺪﻋﻰ اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ اﻻﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ » « L’ecopolitiqueاﻟﺘﻲ ﺗﺪرس اﻷﻧﻈﻤﺔ
اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻴﺌﻲ و ذﻟﻚ ﻟﻤﺎ ﺷﻬﺪ اﻟﻌﺎﻟﻢ إدراآﺎ ﻣﺘﻨﺎﻣﻴﺎ ﺑﺄن اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻟﻠﺘﻨﻤﻴﺔ أﺿﺤﻰ
ﻣﻨﺒﻌﺎ ﻷزﻣﺎت ﺑﻴﺌﻴﺔ ﺧﻄﻴﺮة ﻻﺳﻴﻤﺎ أﻧﻪ ﻣﺮﺗﺒﻂ أﺳﺎﺳﺎ ﺑﻨﻈﺎم اﺳﺘﻬﻼآﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﻮازن.
ﻋﺮف اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺷﻴﻮﻋﺎ ﻓﻲ اﻷوﺳﺎط اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻷدﺑﻴﺎت اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺛﻤﺎﻧﻴﻨﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ إﻻ أن
ذﻟﻚ ﻟﻢ ﻳﻤﻨﻊ اﻟﻐﻤﻮض اﻟﺬي ﻳﺤﻴﻂ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم إﻟﻰ ﻳﻮﻣﻨﺎ هﺬا ،ﺑﻞ آﺎن ﻟﺘﻌﻤﻴﻤﻪ دور ﻓﻲ ﺟﻌﻞ اﻟﻤﻔﻬﻮم
ﺷﻌﺎرا ﺷﺎﺋﻌﺎ و ﻏﺎﻣﻀﺎ ﻓﻲ ﺁن واﺣﺪ ،ﺣﻴﺚ ﻳﺆﺛﺮ ذات اﻟﻐﻤﻮض ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺬي ﺻﻴﻎ
ﻷول ﻣﺮة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ » « Sustainable developmentﻋﺎم .1980
ﺗﺘﻔﻖ اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻋﻠﻰ أن ﻟﺠﻨﺔ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ (Commission de
)l’Union Internationale pour la Conservation de la Natureآﺎﻧﺖ ﺳﺒﺎﻗﺔ ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل
« Our Commun اﻟﻤﻔﻬﻮم إﻻ أن ﺗﻘﺮﻳﺮ » « Bruntlandو هﻮ ﺗﻘﺮﻳﺮ "ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻨﺎ اﻟﻤﺸﺘﺮك"
» Futureﺗﻮﻟﻰ ﻣﻬﻤﺔ ادﺧﺎل اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﻮﻋﻲ اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ ،ﻋﺎم .1987
ﺟﺎء اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻘﺘﺮﺣﺎ ﻧﻤﻮذﺟﺎ ﺗﻨﻤﻮﻳﺎ ﻗﺎﺋﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺛﻼث ﻣﺤﺎور رﺋﻴﺴﻴﺔ:
• ﺗﻨﻤﻴﺔ ﻋﺎدﻟﺔ
• ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ ﻟﻠﺒﻘﺎء و اﻟﺤﻴﺎة
• ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺗﻤﺘﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﺪى زﻣﻨﻲ ﻃﻮﻳﻞ
و ﻋﻠﻴﻪ اﻗﺘﺮح اﻟﻤﻔﻬﻮم آﺒﺪﻳﻞ ﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ "اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ دون ﺗﺪﻣﻴﺮ " (Development without
)destructionاﻟﺬي ﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ إرﺳﺎﺋﻪ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ » « UNEPآﺤﻞ ﻟﻘﻀﺎﻳﺎ
168
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﺘﺪهﻮر اﻟﺒﻴﺌﻲ و ﺗﺮاﺟﻊ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﻌﻴﺸﻲ اﻟﺬي هﻴﻤﻨﺖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻨﺰﻋﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ و
اﻻﺳﺘﻬﻼآﻴﺔ اﻟﻜﺒﻴﺮة.
ﻗﺪ ﻳﺒﺪو اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻷول وهﻠﺔ ﻓﻲ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﻮﺿﻮح إﻻ أن إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ آﻤﻔﻬﻮم
» « Sustainable developmentﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ آﻮﻧﻬﺎ ﺗﺰداد ﻏﻤﻮﺿﺎ و ﺻﻌﻮﺑﺔ آﻠﻤﺎ ﻃﺒﻘﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎ
ﻓﻲ أرض اﻟــﻮاﻗﻊ :ﻣﻔﻬﻮم » « Sustainable developmentﻟﻢ ﻳﺸﺬ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎﻋﺪة ﺑﻞ أﺿﺤﻰ ﻣﻦ
أآﺜﺮ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺮاوﻏﺔ ﺑﺪﻟﻴﻞ وﺟﻮد أآﺜﺮ ﻣﻦ ﺛﻤﺎﻧﻴﻦ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﻣﺨﺘﻠﻔﺎ و ﻣﺘﻨﺎﻗﻀﺎ ﻟﻤﻔﻬﻮم
» « sustainable developmentاﻟﺬي ﺗﻐﻴﺮ ﻣﻌﻨﺎﻩ و ﻣﺤﺘﻮاﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺑﺘﻐﻴﺮ اﻟﺪوﻟﺔ اﻟﻼﺟﺌﺔ
ﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ و ﺗﻄﺒﻴﻘﻪ ،ﺑﻞ ﺑﺘﻐﻴﺮ ﻣﻮازﻳﻦ اﻟﻘﻮى ﻓﻲ اﻟﺴﺎﺣﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻓﻔﺴﺮ اﻟﻤﻔﻬﻮم و ﻃﺒﻖ
ﺑﻤﻨﻈﻮرات ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ.
« Un développement qui répond aux besoins du présent sans compromettre la
capacité des générations futures de répondre aux leurs ».
"اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻠﺒﻲ اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت اﻟﺠﻴﻞ اﻟﺤﺎﺿﺮ دون اﻟﺘﻀﺤﻴﺔ أو اﻹﺿﺮار ﺑﻘﺪرة اﻷﺟﻴﺎل اﻟﻘﺎدﻣﺔ
ﻓﻲ ﺗﻠﺒﻴﺔ ﺣﺎﺟﺎﺗﻬﺎ") .ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
169
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
و ﻋﻠﻴﻪ ،ﻓﺈن اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﻤﻮﺟﻮد ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻌﺎون و اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ اﻟﺪوﻟﻴﻴﻦ ﻟﺼﺎﻟﺢ اﻷﺟﻴﺎل اﻟﻘﺎدﻣﺔ ﻳﺼﻨﻊ
ﻣﻔﻬﻮم » « sustainable developmentآﻨﻤﻮذج ﺗﻨﻤﻮي ﺟﺪﻳﺪ .ﻓﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ
(un concepto ﻓﻀﻼ ﻋﻦ آﻮﻧﻪ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ﻋﻤﻠﻴﺎ ،آﻮﻧﻪ ﻣﺘﻌﺪد اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت أي اﻟﻤﺠﺎﻻت
)interdisciplinarﻓﻬﻮ ﻳﻘﺘﻀﻲ اﻻهﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺒﻴﺌﻲ و اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و اﻻﻗﺘﺼﺎدي ﻋﻠﻰ ﺣﺪ
ﺳﻮاء ،و إهﻤﺎل ﺑﻌﺪ ﻣﻦ اﻷﺑﻌﺎد اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻳﺠﻌﻞ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻳﻨﺰاح ﻋﻦ ﻣﺤﺘﻮاﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻷن ﻣﺤﺘﻮاﻩ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻣﺒﻨﻲ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺠﺎﻻت اﻟﺜﻼﺛﺔ.
ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ،و ﺑﻤﺎ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻳﻘﺘﻀﻲ ﺗﻄﺒﻴﻘﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﺿﺮ ﺿﺎرﺑﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ )ﻟﺼﺎﻟﺢ
اﻷﺟﻴﺎل اﻟﻘﺎدﻣﺔ و ﺗﻮﺧﻲ اﻷزﻣﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ( ﻓﺈﻧﻪ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻣﻔﻬﻮم ﻏﻴﺮ ﺧﺎﺿﻊ ﻟﻌﺎﻣﻞ زﻣﻨﻲ
« Les concepts ﺛﺎﺑﺖ ،أي ﻳﺼﻨﻒ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺪﻋﻰ ﺑﺎﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻏﻴﺮ اﻟﺨﺎﺿﻌﺔ ﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺰﻣﻦ
» atemporelsاﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻔﺤﻞ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻣﻔﻬﻤﺘﻬﺎ و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ.
ﺗﺮﺟﻢ ﻣﻔﻬﻮم » « desarrollo duraderoإﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻤﻘﺎﺑﻼت ﻋﺪﻳﺪة ﻣﻨﻬﺎ "اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﺪاﺋﻤﺔ" و
"اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ" و "اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﻤﺔ" و "اﻟﻨﻤﻮ اﻟﺪاﺋﻢ" ،و ﻣﺎ آﺸﻔﺖ ﻋﻨﻪ دﻻﻟﺔ اﻻﺳﺘﺪاﻣﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﺒﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟـ» « Sostenibilidadو » « durabilidadﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻋﺪم
ﻧﻘﻠﻪ ﻟﻠﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻟﻬﺬﻳﻦ اﻷﺧﻴﺮﻳﻦ ﻣﻊ اﺧﺘﻼﻓﻬﻤﺎ اﻟﺠﻮهﺮي ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ ﻗﺒﻞ اﺧﺘﻼف
اﻟﻤﻘﺎﺑﻼت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ.
170
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Biosfera
ﻳﺸﻜﻞ ﺑﻨﺎء اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻧﻘﻄﺔ اﻧﻄﻼق إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﺗﻈﻬﺮ ﻣﻼﻣﺤﻬﺎ ﺧﻼل ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ،
ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ هﻲ اﻷﺧﺮى ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻴﺔ إﻋﺎدة ﺑﻨﺎء ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ .اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أآﺜﺮ
ﻃﺮﺣﺎ ﻟﻺﺷﻜﺎل ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﻌﻮد ﻋﻠﻰ اﻧﺴﻴﺎﻗﻪ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻖ ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ ﻻ ﻳﻤﻠﻲ ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻮى اﻟﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ
أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ﺻﻴﻎ آﻤﻘﺎﺑﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻧﻈﻴﺮ "ﻟﻐﻮﻳﺎ" ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي اﻗﺘﺮﺣﻪ ﻣﻴﺪان
اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ.
ﻳﻘﺮ واﻗﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أن اﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺴﻴﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ
اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ دراﺳﺔ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ،ﺑﻞ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺠﺮد اﻗﺘﺮاﺣﺎت
ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻣﻊ أن اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻷﻣﺮ أآﺜﺮ ﺗﺮآﻴﺒﺎ ﺑﻜﺜﻴﺮ ،ﻓﻠﻜﻞ ﻟﻐﺔ ﺟﻬﺎزهﺎ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ) (aparato conceptualاﻟﺨﺎص ﺑﻬﺎ و آﻞ ﺗﺨﺼﺺ ﻋﻠﻤﻲ أو ﻣﺠﺎل ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻳﻄﻮر
أﻧﻈﻤﺘﻪ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻪ ،ﺗﺘﻄﻮر اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻲ ﺧﻀﻤﻬﺎ ،وﻓﻘﺎ ﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﺤﺪدة (según una
).cierta conceptología
ﺗﻄﺮح ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ أآﺜﺮ ﺗﺮآﻴﺒﺎ ،ذﻟﻚ أن ﻃﺎﺑﻌﻬﺎ ﻣﺘﻌﺪد اﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎت ﻳﺠﻌﻞ
ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻔﺎهﻴﻢ "ﻣﻬﺎﺟﺮة " )( conceptos migratoriosﻓﺘﺘﻐﻴﺮ دﻻﻟﺘﻬﺎ ﺑﻤﺠﺮد اﻧﺘﻘﺎﻟﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﺠﺎل
ﻣﻌﺮﻓﻲ إﻟﻰ ﻣﺠﺎل ﺁﺧﺮ ) ،(la resémantisationوﻓﻘﺎ ﻟﻤﺘﻄﻠﺒﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﻤﺴﺘﻌﻴﻦ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم ،و
ﻳﺤﺼﻞ ذﻟﻚ ﻋﺒﺮ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت أﻃﻠﻘﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ "ﺟﻨﺘﻴﻮم" Gentilhommeﺗﺴﻤﻴﺔ « Les
» ، termes transfugesاﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮل ﻋﻨﻬﺎ أن ﻣﺤﺘﻮاهﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻳﺘﻐﻴﺮ ﺑﺎﻧﺘﻘﺎل اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﻣﺠﺎل
ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻵﺧﺮ ،ﻣﺎ ﻳﺨﻠﻖ ﻣﺸﻜﻼ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ذات اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺧﺎﺻﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮح إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﻐﻴﺮ أو إﻋﺎدة ﺑﻨﺎء اﻟﺪﻻﻟﺔ ،ﻣﻔﻬﻮم » « Biosferaاﻟﺬي ذآﺮ 8
ﻣﺮات ﻓﻲ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ ،إذ ذآﺮ ﻓﻲ ﺳﻴﺎﻗﺎت ﻣﺘﻌﺪدة إﻣﺎ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ وﺣﺪات
« Unité terminologique simple / unidad terminológica ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻋﺎدﻳﺔ
171
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
» ) simple »(UTSأو ﻓﻲ ﺷﻜﻞ وﺣﺪة ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻣﺮآﺒﺔ « Unité terminologique complexe /
» ) ،unidad terminológica compleja(UTCﻧﺬآﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻻ اﻟﺤﺼﺮ
اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﺮآﺰي و ذو أهﻤﻴﺔ آﺒﺮى ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺑﺪﻟﻴﻞ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ذآﺮ أوﻻ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﻣﻦ
اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ،آﻤﻔﻬﻮم ﺑﻨﺎء ﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻋﻠﻤﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ،
ﻓﺬآﺮ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ:
ﺗﺮﺟﻤﺖ اﻟﻔﻘﺮة إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑـ " :اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﺴﺘﺪام ﻟﻤﺤﻤﻴﺎت اﻟﻤﺤﻴﻂ اﻟﺤﻴﻮي ".
ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﺮة أﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 400ﻣﻦ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ« Los cambios de la biosfera »:
اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﺑـ" :اﻟﺘﻐﻴﺮات ﻓﻲ اﻟﻤﺤﻴﻂ اﻟﺤﻴﻮي" .إﻻ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻧﻔﺴﻪ ﺗﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 448ﻣﻦ
اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﺑـ" اﻟﻐﻼف اﻟﺤﻴﻮي " ﺑﻴﻨﻤﺎ آﺎﻧﺖ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ " اﻟﻤﺤﻴﻂ اﻟﺤﻴﻮي" و "ﻣﺤﻤﻴﺎت اﻟﻤﺤﻴﻂ
اﻟﺤﻴﻮي" ﻓﻲ ﺻﻔﺤﺎت ﺳﺎﺑﻘﺔ.
ﺗﻄﺮح ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم وﺿﻌﻴﺔ ﺗﺪﻟﻲ ﺑﺄن اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ و اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﻌﺎﻧﻲ
ﻧﻘﺎﺋﺺ ﻓﺎدﺣﺔ ﻧﻈﺮا ﻟﻜﻮﻧﻪ ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ إرﺳﺎء ﻗﻮاﺋﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ » « Des inventaires de termes
ﺑﻤﻨﺄى ﻋﻦ ﻣﺴﺎر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ،ﺣﻴﺚ ﻗﺎﻣﺖ اﻟﻘﻮاﺋﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻋﺰل
اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت و دراﺳﺘﻬﺎ آﻞ ﻋﻠﻰ ﺣﺪى.
ﻧﻘﺘﺮح اﻟﺸﺮوع ﻓﻲ دراﺳﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﺑﻌﺪﻩ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ ﻟﺒﻴﺎن ﻃﺎﺑﻌﻪ اﻟﺘﻄﻮري و اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﺣﺪود
اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﺪﻗﺔ ﻗﺒﻞ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ دراﺳﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺗﻘﺘﺮح ﺧﻄﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺗﺴﻤﺢ
ﺑﺈﻟﻘﺎء اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﺑﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮم » « Biosferaو ﻣﻔﺎهﻴﻢ أﺧﺮى ﻣﺠﺎورة ﻟﻪ،
ﻓﺘﺘﻀﺢ آﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ داﺧﻞ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﻤﺨﺼﺺ ﻟﻬﺎ و ﺗﻜﻮن ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺻﺎﺋﺒﺔ ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ
اﻹﺑﻬﺎم و اﻟﺘﻌﺪد اﻟﻌﺸﻮاﺋﻲ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت » .« La profusion terminologique
172
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻳﻘﺘﺮح اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻤﻮﺣﺪ ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ 183ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ 18ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﻣﺤﻴﻂ ﺣﻴﻮي" و "ﻣﺤﻤﻴﺎت اﻟﻤﺤﻴﻂ
اﻟﺤﻴﻮي" آﻤﻘﺎﺑﻠﻴﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻮاﻟﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ » « Biosferaو» « Reserva de la biosferaﻟﻜﻦ
اﻟﻤﻼﺣﻆ أن ﻓﻲ أﺳﻔﻞ اﻟﺼﻔﺤﺔ اﻗﺘﺮاح ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟﻐﻼف اﻟﺤﻴﻮي" آﺘﺮﺟﻤﺔﻟـ « Programa
» .de la biosferaﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ اﻟﺨﻠﻂ ﺑﻴﻦ "ﻏﻼف ﺣﻴﻮي" و "ﻣﺤﻴﻂ ﺣﻴﻮي" ﻳﺴﻮد ﺣﺘﻰ اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ
اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ.
ﺗﺼﻔﺤﻨﺎ ﻗﺎﻣﻮس ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ :اﻟﺒﻴﺌﺔ و اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ184اﻟﺼﺎدر ﻋﻦ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻓﻠﻢ ﻧﻌﺜﺮ ﻓﻴﻪ ﻋﻠﻰ
ﻣﻔﻬﻮم » « Biosferaإﻻ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺴﻤﻴﺔ ﻣﺸﺮوع وﺿﻌﻪ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ UNEPو
هﻮ ﻧﻔﺴﻪ اﻟﻤﺸﺮوع اﻟﻤﺸﺎر إﻟﻴﻪ أﻋﻼﻩ » « Proyecto de la biosferaو آﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﻪ " ﻣﺸﺮوع
اﻟﻤﺤﻴﻂ اﻟﺤﻴﻮي اﻟﺜﺎﻧﻲ" ،ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﻻ أﺛﺮ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﺒﻴﺌﺔ .185 Elsevier’s
ﻳﻄﺮح اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﻴﻼدهﺈﺷﻜﺎﻻ ﻓﻲ اﻷوﺳﺎط اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ إذ ﻳﺪﻟﻲ "ﻣﻌﺠﻢ اآﺴﻔﻮرد ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ"
» 186 « Oxford Environment Dictionaryأن أول ﻇﻬﻮر ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم آﺎن ﻓﻲ ﻋﺎم 1920
ﻳﺠﺰم آﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﻲ ﻟﻠﻌﻠﻮم اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ 187و اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﻲ ﻟﻠﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ و اﻟﺘﻨﻮع
188
أن ﻣﻴﻼد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻳﺪ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻻﻣﺎرك" Lamarckﻟﻜﻦ ﻣﻴﻼد اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ
اﻟﻤﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻳﺪ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻓﺮداﻧﺴﻜﻲ" Verdanskyو ذﻟﻚ ﻋﺎم .1925
183اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺑﻴﺔ و اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ و اﻟﻌﻠﻮم ،ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ .اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻤﻮﺣﺪ ﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ )اﻧﺠﻠﻴﺰي-ﻓﺮﻧﺴﻲ -ﻋﺮﺑﻲ( .ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ
اﻟﻤﻮﺣﺪة.1999،
184
United Nations.Terminology- Bulletin N° 344, volume 1: Environment and Development.New York, Office of
conference services, translation division, documentation, reference and terminology, 1992.
185
BAKR, M. Elsevier’s dictionary of environment in english, french, spanish and arabic.Elsevier Science editions,
first edition, November 16, 1998.
186
CHRIS, Park. Oxford dictionary of environment and conservation. Oxford University Press, Oxford Paperback
Reference, 2005.
187
RAMADE, François.Le dictionnaire encyclopédique de l’écologie et des sciences de l’environnement.Paris,
Ediscience International, 1993.
188
RAMADE, François. Le dictionnaire encyclopédique des sciences de la nature et de la biodiversité. Paris, Editions
Dunod, 2008.
173
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﻳﺮد ﻋﻦ ﻣﺼﺎدر ﻋﻠﻤﻴﺔ أﺧﺮى آﺎﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ ﻟﻠﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ189أن ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺠﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ
"ادوارد ﺳﻮﻳﺲ" (1914-1835)Eduard Suessاﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ اﻷﺻﻞ هﻮ أول ﻣﻦ وﺿﻊ اﻟﻤﻔﻬﻮم
و ﺻﺎغ ﺗﺴﻤﻴﺘﻪ.
ﻳﻘﺮ هﺬا اﻻﺧﺘﻼف ﻓﻲ اﻟﻤﺮﺟﻌﻴﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﺑﺎﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﻄﻮري و اﻟﺒﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻲ اﻟﺬي ﻳﻄﻐﻰ
ﻋﻠﻴﻪ ،ﻓﺎﻟﻤﻔﻬﻮم ذو ﻋﻼﻗﺔ ﺑﻌﻠﻮم و ﻣﺠﺎﻻت ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﻋﺪﻳﺪة ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﻔﻠﻚ و اﻟﺠﻴﻮﻓﻴﺰﻳﺎء و ﻋﻠﻢ
météorologieو اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ و ﻋﻠﻢ اﻷﺣﻴﺎء اﻟﺘﻄﻮري و اﻟﺠﻴﻮآﻴﻤﻴﺎء و اﻟﺠﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﺘﻲ
ﺗﻌﺪ "اﻟﻤﺠﺎل اﻷم" اﻟﺬي ﺷﻬﺪ ﻣﻴﻼد ﻣﻔﻬﻮم » .« Biosfera
ﻋﺮف ﻋﻠﻢ اﻷﺣﻴﺎء ﻣﻔﻬﻮم » « Biosferaﻋﻠﻰ أﻧﻪ " ذرة ﻣﻘﻌﺮة ﻣﺤﺘﻤﻞ وﺟﻮدهﺎ" )ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
و هﻮ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺬي اﻗﺘﺒﺲ ﻣﻨﻪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ ﻣﻌﺎﻧﻲ
اﻹﺣﺎﻃﺔ.
191
ﻓﺈن اﻟﺠﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ﻟﺠﺄت هﻲ اﺳﺘﺎدا إﻟﻰ اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻤﺼﺪر اﻟﺴﺎﺑﻖ
اﻷﺧﺮى إﻟﻰ ﻣﻔﻬﻮم » « Biosferaﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ "ﻃﺒﻘﺔ ﺟﻴﻮآﻴﻤﻴﺎﻳﺔ ﻣﻦ آﻮآﺐ اﻷرض ،ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ
اﻟﻜﺘﻠﺔ اﻹﺟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ أي ﻣﺠﻤﻮع اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﺤﻴﺔ") .ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
189
CLAVO SEBASTIAN, Rosa Maria y DE HOYOS, Eduardo Martin.Diccionario etimológico de términos de
ciencias naturales. Zaragoza, Mira Editores, primera edición, febrero de 2011.
190
DELAVIGNE, Valérie, BOUVERET, Myriam.Sémantique des termes spécialisés. France, Publication de
l’Université de Rouen, collection Dyalang, 2000, p 19.
191
Ibid. P32
174
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
"ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻣﻦ اﻷرض ﺗﺘﻤﺮآﺰ ﻓﻴﻬﺎ ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ و اﻟﺘﻲ ﺗﻜﻮن ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺤﻴﺎة ﻣﻤﻜﻨﺔ ﺑﺼﻔﺔ
داﺋﻤﺔ" )ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
(La région de la planète qui renferme l’ensemble des êtres vivants et dans laquelle la
vie est possible en permanence)192
رآﺰ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷول ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم –ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺒﻴﺌﺔ -ﻋﻠﻰ دﻻﻟﺔ "اﻟﻤﻜﺎن" ﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻤﺴﺎﺣﺔ" ،ﻋﻜﺲ
اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺠﻴﻮﻟﻮﺟﻲ اﻟﺬي ﻳﺮآﺰ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺼﺮ "اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺒﻴﺌﻲ" ،ﻣﻊ اﻟﻌﻠﻢ أن" اﻟﻤﺤﻴﻂ " ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻗﺪ ﻳﺪل ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻤﺴﺎﺣﺔ.
و ﻋﻠﻴﻪ ،ﻧﻼﺣﻆ أﻧﻪ ﻣﺎ ﻣﻦ اﻧﺘﻘﺎل ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﻣﺠﺎل ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻵﺧﺮ إﻻ و ﺗﻐﻴﺮ ﺗﻌﺮﻳﻔﻪ و ﻣﻔﻬﻤﺘﻪ،
ﻓﺘﻄﻮر اﻟﻤﻔﻬﻮم آﺎن ﻣﺮاﻋﻴﺎ ﻻﻧﺘﻘﺎﻟﻪ ﻣﻦ ﻣﺠﺎل ﻵﺧﺮ.
ﻃﺒﻘﺔ رﻗﻴﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺎﺣﺔ اﻷرﺿﻴﺔ و اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻌﻠﻮﻳﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻴﺎﻩ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻴﻰ ﻓﻴﻬﺎ آﻞ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ ﻓﺘﺘﻄﻮر
و ﺗﺘﺤﻮل و ﺗﺠﺪد اﻟﻄﺎﻗﺔ و اﻟﻤﻮاد اﻟﻐﺬاﺋﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺤﺘﻮي ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻮﺳﻂ اﻟﺒﻴﺌﻲ ) .ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(
اﻟﻤﺨﻄﻂ اﻟﻨﻤﻮذﺟﻲ اﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﻮﺿﺢ ﻣﻔﻬﻮم » « Biosferaاﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﻘﺘﺮح أﻋﻼﻩ و ذﻟﻚ
ﺑﺈﺳﻘﺎط اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﻧﻈﺎم ﻟﻪ ﺧﺼﺎﺋﺺ.
192
RAMADE, François.Le dictionnaire encyclopédique de l’écologie et des sciences de l’environnement. Paris,
Ediscience International, 1993.
193
Organización Mundial de la salud, Organización Panamericana de la Salud.Diccionario de salud ambiental en
español. Lima, noviembre de 2003.
175
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Biosfera
ﻳﺘﺠﻠﻰ واﺿﺤﺎ أن ﻣﺎ آﺎن ﻣﻌﺮﻓ ﺎ أﻧ ﻪ ﻣﺴ ﺎﺣﺔ ﻳﻈﻬ ﺮ ﻓ ﻲ ﺗﻌﺮﻳ ﻒ ﺛ ﺎن ﻣﻘﺘﺮﻧ ﺎ ﺑﻤﻌﻨ ﻰ اﻟﻄﺒﻘ ﺔ و ذﻟ ﻚ
ﻧﻈﺮا ﻟﺘﻄ ﻮر اﻟﻤﻔﻬ ﻮم و اﻧﺘﻘﺎﻟ ﻪ ﻣ ﻦ ﻣﺠ ﺎل ﻣﻌﺮﻓ ﻲ ﻵﺧ ﺮ ﻣ ﺎ ﻳﺠﻌ ﻞ اﻟﻤﻘﺎﺑ ﻞ اﻟ ﺬي ﻳﺼ ﺎغ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻳﺘﻐﻴ ﺮ ﻓ ﻲ آ ﻞ ﻣ ﺮة دون أن ﻳﻮاآ ﺐ اﻟﻤﺤﺘ ﻮى اﻟﻤﻔ ﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬ ﻮم ﻓ ﻲ
اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ .أﻣﺎ اﻹﺑﻬ ﺎم اﻟﻤﻔ ﺎهﻴﻤﻲ اﻷآﺒ ﺮ ﻓﻬ ﻮ ذاك اﻟ ﺬي ﻳﺠﻌ ﻞ ﻣﻔﻬ ﻮم » « Biosferaﻳﻄ ﺎﺑﻖ
ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺠﺎورة ﻟﻬﻜﻤﻔﻬﻮم » « habitatو ﻣﻔﻬﻮم » .« nicho ecológico
176
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ
177
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ
ﻟﻘﺪ ﺧﺼﺖ دراﺳﺘﻨﺎ ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﻳﺘﻬﺎ – ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﻐﺮض اﻟﺬي ﺗﻮﺧﺘﻪ ﻣﻨﺬ اﺧﺘﻴﺎرﻧﺎ ﻟﻠﻤﻮﺿﻮع-
اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ و اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻓﻲ اﻟﺸﻘﻴﻦ اﻟﻨﻈﺮي و اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ ،آﻮﻧﻬﺎ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﺟﺪﻳﺪة
اﻗﺘﺮﺣﻨﺎ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
ﻧﻨﻮﻩ أن اﻟﻐﺮض ﻣﻦ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﺴﺎﺋﺮ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺮض ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﺎهﻴﻢ
ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و ﻻ ﻣﺠﺮد ﺗﻌﺪاد ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ ﻣﺤﺾ ﻳﺼﻒ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ،ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻧﺪرس
ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ﻳﻄﺮح ﻧﻤﻮذﺟﺎ ﺟﺪﻳﺪا ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻧﻜﻮن ﻗﺪ ﺗﺠﺎوﺑﻨﺎ ﻣﻊ
ﺣﺎﺟﺔ أﺻﺒﺤﺖ ﺗﻄﺮح ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺑﺈﻟﺤﺎح و هﻴﻮﺿﻊ أﻃﺮ و ﻣﺒﺎدئ ﺟﺪﻳﺪة ﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺿﻤﺎن اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ اﻟﺼﺎﺋﺒﺔ و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺎﻓﻴﺔ ﻟﻠﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﻤﺮاد ﻧﻘﻠﻪ.
أﺳﻔﺮت اﻟﺪراﺳﺔ ﻋﻦ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻧﻌﺮﺿﻬﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻠﻲ:
• ﻻ ﻳﻜﻤﻦ اﻟﻤﺸﻜﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻃﺎﻟﻤﺎ رﻣﻴﺖ ﺑﺎﻟﻌﻘﻢ إﻧﻤﺎ اﻟﻤﺸﻜﻞ ﻳﺘﻌﻠﻖ
ﺑﺎﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ اﻟﻤﻄﺒﻘﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ .إن اﻟﻨﺰﻋﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﺟﻌﻠﺖ اﻟﺪراﺳﺎت
آﻠﻬﺎ ﺗﺮآﺰ ﻋﻠﻰ وﺿﻊ ﺷﺮوط ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت .ﻓﻴﺸﺘﺮط هﺆﻻء ،ﻣﺜﻼً،
أن ﻳﻜﻮن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ ﺻﻴﻐﺔ ﺻﺮﻓﻴﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ أو أﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻦ آﻠﻤﺔ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﺗﺒﻴﻦ ﻟﻨﺎ ﻋﻠﻰ
ﺿﻮء دراﺳﺘﻨﺎ أن ﻟﺐ اﻹﺷﻜﺎل هﻮ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ.
• اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﻃﺎﻟﻤﺎ ﺟﻌﻠﻬﺎ اﻟﺪارﺳﻮن ﻣﻮﺿﻮع دراﺳﺎﺗﻬﻢ وﻓﻘﺎ ﻟﻤﻨﻈﻮر ﻟﻐﻮي ﻣﺤﺾ ﻻ
ﺗﺄﺗﻲ ﻣﻦ ﻓﺮاغ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻓﺮاغ إﻧﻤﺎ هﻲ وﻟﻴﺪ ﺷﺮﻋﻲ ﻟﻠﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ،أي أن اﻟﻤﺸﻜﻞ اﻷول و
اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻳﻤﻜﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻨﺎﻗﻠﺔ ﻟﻠﻤﻌﺮﻓﺔ و هﻲ اﻟﻤﻔﻬﻮم أﻣﺎ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﻓﺘﺄﺗﻲ
ﺑﺼﻮرة ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺷﺮﻳﻄﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﺴﻠﻴﻤﺔ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺮاد ﺗﺴﻤﻴﺘﻬﺎ.
• ﺿﺮورة اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺎﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ la méthodologie diachroniqueﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ.
178
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
• ﺿﺮورة اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﻣﻨﻬﺞ ﺟﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ إﻋﺎﻧﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺳﻠﻴﻤﺔ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻸﻧﻤﻮذج
اﻟﻜﻼﻧﻲ اﻟﺬي ﺗﻤﻠﻴﻪ ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻌﻠﻮم ﺣﺎﻟﻴﺎ و اﻻﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻟﻤﻨﺎهﺞ اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻴﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ اﻟﺘﻲ
أﺳﻔﺮت ﻋﻦ أﻋﻤﺎل ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻣﺤﻀﺔ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ دراﺳﺔ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ و ﻻ ﺗﻌﻴﺮ أي اهﺘﻤﺎم
ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ آﻮﻧﻬﺎ وﺣﺪات ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ .
واﺟﻬﻨﺎ ﺧﻼل ﺑﺤﺜﻨﺎ ﺻﻌﻮﺑﺎت ﻓﻲ ﻃﺮح اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ و ﻳﻌﻮد ذﻟﻚ ﻟﻨﺪرة
اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻤﺘﻨﺎوﻟﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺎﻟﻘﻠﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﻞ هﻲ ﺷﺒﻪ ﻣﻨﻌﺪﻣﺔ و اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻤﺎ آﺘﺐ
ﻓﻴﻬﺎ ﺗﺘﺨﻠﻠﻪ أﺧﻄﺎء ﻓﺎدﺣﺔ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ،ﺑﻴﺪ أن
آﺎﻓﺔ اﻷوﺳﺎط اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ ﻋﺒﺮ أﻗﻄﺎر اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺗﺴﺎﻳﺮ رآﺐ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ و ﺗﺠﻌﻞ ﻣﻦ
اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻣﻨﻄﻠﻘﺎ و ﻗﺎﻋﺪة ﻟﻜﻞ أﻋﻤﺎﻟﻬﺎ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ و اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ .ﻟﺬا ﻧﻘﺘﺮح أن ﻧﺘﺒﻊ ﺑﺤﺜﻨﺎ
اﻟﻤﺘﻮاﺿﻊ ﺑﻤﺒﺎدرة ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ ﻓﻲ إﻃﺎر اﻟﺪآﺘﻮراﻩ ﺗﺘﻨﺎول دراﺳﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ
اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ و ﺻﻴﺎﻏﺘﻬﺎ اﻟﺴﻠﻴﻤﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﺴﻨﻰ ﻟﻠﺒﺎﺣﺚ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻴﻬﺎ
دون ﺻﻌﻮﺑﺔ.
ﻧﻘﺘﺮح أن ﺗﻠﺠﺄ ﻣﺠﺎﻣﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻓﻲ أﻋﻤﺎﻟﻬﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ و اﻟﻤﻌﺠﻤﻴﺔ
ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﻌﻠﻮم ﺣﺪﻳﺜﺔ اﻟﻨﺸﺄة أو ﻋﻠﻮم ﺑﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ ﻳﻌﺮف ﻋﻦ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻬﺎ ﺧﺎﺻﻴﺔ اﻟﺘﻄﻮر
اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ آﻮﻧﻬﺎ وﺣﺪات ﻧﺎﻗﻠﺔ ﻟﻠﻤﻌﺮﻓﺔ و اﻟﻌﻠﻢ ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﻋﺘﺒﺮﺗﻬﺎ
ﻣﺠﺮد ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺟﺎﻣﺪة ﺗﻠﻔﻖ ﻟﻬﺎ ﺗﺴﻤﻴﺎت ﻟﻠﺘﻌﺒﻴﺮ ﻋﻨﻬﺎ.
ﺿﺮورة اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻋﻨﺪ اﻻﻗﺒﺎل ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ.
و ﻓﻲ اﻷﺧﻴﺮ أرﺟﻮ اﷲ أن ﺗﻜﻮن هﺬﻩ اﻟﻤﺬآﺮة ﻗﺪ أﺳﻬﻤﺖ ﺑﻤﺎ آﺘﺐ ﻟﻬﺎ ﻓﻲ إﺛﺮاء اﻷﺑﺤﺎث اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ
ﺧﺎﺻﺔ ﻣﺎ ﺗﻌﻠﻖ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ ،و أن ﻳﺠﺪ اﻟﻤﻄﻠﻊ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ أﺳﺎﺗﺬة و
ﻃﻠﺒﺔ و ﺑﺎﺣﺜﻴﻦ و ﻟﻮ ﻗﻠﻴﻼ ﻣﻤﺎ ﻗﺼﺪﻧﺎﻩ و ﺗﻮﺧﻴﻨﺎﻩ ﻣﻦ هﺬا اﻟﺠﻬﺪ اﻟﺒﺴﻴﻂ ،و ﺑﺎﷲ اﻟﺘﻮﻓﻴﻖ.
179
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺍﻟﻤﻼﺣﻖ:
180
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Curva/meandre ﺣﻠﻘﺎتBoucles
caos اﻟﻔﻮﺿﻰChao
cognición اﻹدراكCognition
complejo ﻣﺮآﺐComplexe
Complejidad اﻟﺘﺮآﻴﺐComplexité
181
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
(اﻟﺘﻘﻠﻴﺪي ﺗﺼﻮرا
Concepto central ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺮآﺰيConcept central
conceptología اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﺔConceptologie
Conceptualización اﻟﻤﻔﻬﻤﺔConceptualisation
Desorden اﻻﺿﻄﺮابDésordre
Diversidad اﻟﺘﻨﻮعDiversité
Entereza اﻟﺘﻤﺎﻣﻴﺔEntièreté
Enredo اﻟﺘﺤﺎﺑﻚEnchevêtrement
Evolutivo ﺗﻄﻮريEvolutif
182
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
exaustividad اﻟﺘﻤﺎمExhaustivité
finitud اﻟﺘﻨﺎﻩFinitude
Incertidumbre اﻟﺼﺪﻓﺔAlea
Incertidumbre اﻟﻼﻳﻘﻴﻦIncertitude
interacción اﻟﺘﻔﺎﻋﻞInteraction
Interdiscilinariedad اﻟﺒﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔInterdisciplinarité
Linear ﺧﻄﻲLinéaire
183
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Linearidad اﻟﺨﻄﻴﺔLinéarité
Modelización اﻟﻨﻤﺬﺟﺔModélisation
Organización اﻟﺘﻨﻈﻴﻢOrganisation
184
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
sistema اﻟﻨﻈﺎمSystème
Teoría de las tres edades ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻷزﻣﻨﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔThéorie des trois âges
185
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
إدراكCognición Cognition
ﺑﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔInterdiciplinariedad Interdisciplinarité
ﺗﺤﺎﺑﻚEnredo Enchevetrement
ﺗﺮآﻴﺐComplejidad Complexité
186
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺗﻄﻮريEvolutivo Evolutif
ﺗﻔﺎﻋﻞInteracción Interaction
ﺗﻤﺎمExaustividad Exhaustivité
ﺗﻤﺎﻣﻴﺔEntereza Entièreté
ﺗﻨﺎﻩFinitud Finitude
ﺗﻨﻈﻴﻢOrganización Organization
ﺗﻨﻮعDiversidad Diversité
187
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﺻﺪﻓﺔincertidumbre Alea
ﻋﺮﺿﻴﺔTransversalidad Transversalité
ﻓﻮﺿﻰCaos Chao
ﻻﻳﻘﻴﻦIncertidumbre Incertitude
188
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻣﻄﻠﻖAbsoluto Absolu
ﻣﻔﻬﻮﻣﻴﺔConceptología Conceptologie
189
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
ﻧﻈﺎمSistema Système
ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻷزﻣﻨﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔTeoría de las tres edades Théorie des trois ages
190
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
..اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻳﻮﺿﺢ اﻟﻔﺮق ﺑﻴﻦ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻲ و ﻧﻤﻮذج194ﺟﺪول ﻣﻘﺘﺒﺲ ﻣﻦ آﺘﺎب ادﻏﺎر ﻣﻮران
194
MORIN, Edgar. Science avec conscience « les commandements de la complexité ». Paris, Editions Fayard, 1982,
pp 308-313.
191
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Nomenclature :
Texte de Diderot qu’il écrivait dans l’encyclopédie constitue vers 1750/1760 une
mise au point remarquable sur le problème des vocabulaires techniques : « La
langue des arts, écrit-il, est très imparfaite pour deux causes : la disette des mots
propres et l’abondance des synonymes ( ...) dans la langue des arts, un marteau, une
tenaille, une auge, une pelle, etc.ont presque autant de dénominations qu’il ya
d’arts. »
195
BLOCH, Oscar. VON WARTBURN, Walter.Dictionnaire étymologique de la langue française .France, Presses
universitaires de France, 11 ème édition, 1996.
192
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Fredge :
Rudolf Carnap
193
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
194
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Aristote :
L’écologie d’Aristote atteindrait son sommet dans le Traité intitulé « Histoire des
animaux » et plus particulièrement dans les livres VIII et IX, oú l’auteur expose les
différents modes de vie des animaux. Ces textes oscillent constamment entre deux
pôles : celui du recensement ordonné, d’observation, et celui de l’édification
synthétique d’une véritable théorie.
Au premier pôle appartient, par exemple, l’extrait suivant :
« (…) Les rapaces aux serres recourbées sont tous carnivores(…) certains oiseaux
qui n’ont pas de serres recourbées sont également carnivores, par exemple
l’hirondelle. »
195
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
Geo 4 medio ambiente para el desarrollo, perspectivas del Medio Ambiente Mundial
Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente
http://www.unep.org/geo/GEO4/report/GEO-4_Report_Full_ES.pdf.
.1اﺑﻦ ﻋﻘﻴﻞ اﻟﻈﺎهﺮي ،أﺑﻮ ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ و ﺳﻴﺮور ،أﻣﻴﻦ ﺳﻠﻴﻤﺎن .أﺑﻮ ﻧﺼﺮ اﻟﻔﺎرﺑﻲ ، .دار اﺑﻦ ﺣﺰم ﻟﻠﻨﺸﺮ
و اﻟﺘﻮزﻳﻊ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ 1416 ،هـ.
اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر .ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب .ﺑﻴﺮوت ،دار ﺻﺎدر ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ واﻟﻨﺸﺮ.2000 ، .2
ﺑﺎﺗﺮ ،ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ،ردم ﻳﻮﺳﻒ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ اﻷﺷﻴﻘﺮ.ﻗﺎﻣﻮس اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ .ﻋﻤﺎن ،اﻷردن ،دار اﻟﺸﺮوق .3
ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﺘﻮزﻳﻊ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ.1991 ،
ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ .ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ GEO 4اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ :ﻣﻮﺟﺰ ﻣﻮﺟﻪ إﻟﻰ .4
ﺻﻨﺎع اﻟﻘﺮار.2000 ،
ﺑﻮﻗﺮة ،ﻧﻌﻤﺎن .ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺎراﺑﻲ.ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،اﻟﻌﺪد .5
اﻟﺜﺎﻣﻦ -ﺻﻴﻒ .2003
اﻟﺤﻤﻴﺪان ،ﻋﺒﺪ اﷲ.اﻟﻤﻘﻮﻣﺎت اﻟﺬهﻨﻴﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ،اﻟﻤﺠﻠﺔ اﻟﺮاﺑﻊ، .6
اﻟﻌﺪد اﻟﺜﺎﻧﻲ ،ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ .1992
اﻟﺤﻮﻳﺴﻨﻲ ،ﻃﻼل ﺑﻦ ﺳﻴﻒ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﷲ .ﺣﻤﺎﻳﺔ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﻠﻮث.2005 ، .7
دردار ،ﻓﺘﺤﻲ .اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ اﻟﺘﻠﻮث .ﺗﻴﺰي وزو ،ﻧﺸﺮ ﻣﺸﺘﺮك :اﻟﻤﺆﻟﻒ و دار اﻷﻣﻞ.2002 ، .8
196
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
.9زﻳﺪان ،ﺟﻮرﺟﻲ .ﺗﺎرﻳﺦ ﺁداب اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ .اﻟﻘﺎهﺮة ،ﻣﻄﺒﻌﺔ اﻟﻬﻼل .اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ.1914 ،
.10ﺻﺒﺤﻲ ،آﺎﻣﻴﻠﻴﺎ .ﺗﺪرﻳﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﻣﺪﺧﻞ ﻣﻨﻈﻮﻣﻲ .ﻣﺼﺮ ،ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺤﺎﺿﺮات آﻠﻴﺔ
اﻷﻟﺴﻦ ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻴﻦ اﻟﺸﻤﺲ ،د ت.
.11ﻋﺎﺑﺪ ،ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر ،ﺳﻔﺎرﻳﻨﻲ ﻏﺎزي .أﺳﺎﺳﻴﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ .اﻷردن ،اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷردﻧﻴﺔ،ﻗﺴﻢ اﻟﺠﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ،دار
واﺋﻞ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﻨﺸﺮ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ.2004،
.12ﻋﺒﺪ اﻟﻔﺘﺎح ،ﻣﺮاد .ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ و إﻋﺪاد اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ و اﻷﺑﺤﺎث و اﻟﻤﺆﻟﻔﺎت- -اﻧﺠﻠﻴﺰي-ﻓﺮﻧﺴﻲ-
ﻋﺮﺑﻲ-ﺷﺮﻋﻲ .اﻟﻘﺎهﺮة ،ﺟﻤﻬﻮرﻳﺔ ﻣﺼﺮ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،دار اﻟﻨﺸﺮ ﻋﺒﺪ اﻟﻔﺘﺎح ﻣﺮاد ) ،د.ت(.
.13ﻋﻘﻴﻞ ،ﺣﺴﻴﻦ ﻋﻘﻴﻞ .اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴ ّﺔ :دراﺳﺔ ﻓﻲ ﻓﻠﺴﻔﺔ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ .اﻟﺪار اﻟﺒﻴﻀﺎء ،اﻟﻤﻐﺮب ،ﻣﻨﺸﻮرات
اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻨﺸـﺮ و اﻻﺑﺪاع.1999 ،
.14اﻟﻔﺎراﺑﻲ ،أﺑﻮ ﻧﺼﺮ .اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻖ .ﺑﻴﺮوت ،ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻣﺤﺴﻦ ﻣﻬﺪي،دار اﻟﻤﺸﺮق،
.1968
.15اﻟﻔﺎراﺑﻲ ،أﺑﻮ ﻧﺼﺮ .اﻟﺤــﺮوف .ﺑﻴﺮوت،ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻣﺤﺴﻦ ﻣﻬﺪي.1970 ،
.16اﻟﻔﻴﺮوز ﺁﺑﺎدي ،ﻣﺠﺪ اﻟﺪﻳﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻌﻘﻮب .ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﺤﻴﻂ.ﻣﺼﺮ ،ﺷﺮآﺔ ﻣﻜﺘﺒﺔ و ﻣﻄﺒﻌﺔ ﻣﺼﻄﻔﻰ
اﻟﺒﺎﺑﻲ اﻟﺤﻠﺒﻲ و أوﻻدﻩ ،ﻣﻠﺘﺰم اﻟﻄﺒﻊ و اﻟﻨﺸﺮ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ .1952
.17اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ،ﻋﻠﻲ.ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ :أﺳﺴﻪ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ وﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻪ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ .ﺑﻴﺮوت ،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن ﻧﺎﺷﺮون.2008 ،
.18اﻟﻤﻘﺪادي ،آﺎﻇﻢ .أﺳﺎﺳﻴﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺤﺪﻳﺚ.اﻷآﺎدﻳﻤﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ ﻓﻲ اﻟﺪاﻧﻤﺮك،آﻠﻴﺔ اﻹدارة و
اﻻﻗﺘﺼﺎد،ﻗﺴﻢ إدارة اﻟﺒﻴﺌﺔ،اﻟﺴﻮﻳﺪ.2006،
.19اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺑﻴﺔ و اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ و اﻟﻌﻠﻮم ،ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ .اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻤﻮﺣﺪ ﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ
)اﻧﺠﻠﻴﺰي-ﻓﺮﻧﺴﻲ -ﻋﺮﺑﻲ( .ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ اﻟﻤﻮﺣﺪة.1999،
.20ﻣﻮران إدﻏﺎر .اﻟﻔﻜﺮ و اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ .ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ.ﺗﺮﺟﻤﺔ أﺣﻤﺪ اﻟﻘﺼﻮار و ﻣﻨﻴﺮ اﻟﺤﺠﻮﺟﻲ.
اﻟﻤﻐﺮب ،دار ﺗﻮﺑﻘﺎل ﻟﻠﻨﺸﺮ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ.2004 ،
.21اﻟﻨﻮﻳﺮي ،ﻣﺤﻤﺪ .اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ اﻟﻨﻘﺪي ﺑﻴﻦ واﻗﻊ اﻟﻌﻠﻢ و هﻮاﺟﺲ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻤﻤﻄﻠﺢ .اﻟﺠﺰاﺋﺮ ،ﻣﺠﻠﺔ –
ﻋﻼﻣﺎت -ﻋﺪد ﺧﺎص.
197
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
198
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
199
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
200
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
2005.
43. GAUDIN, François. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la
terminologie. Bruxelles, éditions De boeck. Duculot, 2003.
44. GAUDIN, François. Terminologie : l’ombre du concept, in Meta, vol 41, n°4,
1996.
45. GAUDIN, François. Terminologie : l’ombre du concept, in Meta, vol 41, n°4,
1996.
46. GODIN, Christian. La totalité : encyclopédie de la philosophie en 7 volumes.
France, Editions Champ Vallon, volume 3, 1997 à 2001.
47. GUIDERE, Mathieu. Introduction à la traductologie. Belgique, Editions De
boeck, coll Traducto, 2008.
201
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
62. Maria Moliner. Diccionario de uso del español .España, Editorial Gredos,
2007.
63. MATAGNE, Patrick. La naissance de l’écologie. France, éditions Ellipses,
2009.
70. MORIN, Edgar. Pour entrer dans le XXI siècle. Paris, éditions Seuil,
collection Points Essais, 2004.
202
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
203
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
87. REY, Alain. Le petit Robert des noms propres, dictionnaire illustré. Paris, le
Robert, ,2006.
88. RICKLEFS, Robert E.MILLER, Gary L. Ecologie. Editions De Boeck,
quatrième édition, 2005.
204
ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ
205