You are on page 1of 205

‫ﺠﺯﺍﺌﺭ ‪2‬‬‫ﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻟﺠ‬

‫ﺠ‬
‫ﺕ‬
‫ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ‬ ‫ﻜﻠﻴﺔﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﻭ‬
‫ﻗﺴﻡ ﺍﻟﺘﺭﺭﺠﻤﺔ‬

‫ﻲ ﺘﺭﺠﻤﻤﺔ ﻤﻔﺎﺎﻫﻴﻡ‬
‫ﺠل ﻤﻘﺎﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﻴﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﻤﻥ ﺃﺠ‬
‫ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺌﺔ‬
‫ﻋ‬
‫‪GEO-4‬ﻨﻤﻭﺫﺫﺠﺎ‬
‫‪G‬‬ ‫ﺘﻘﺭﻴﺭﺭ ﺘﻭﻗﻌﺎﺎﺕ ﺍﻟﺒﻴﻴﺌﺔ ﺍﻟﻌﺎﺎﻟﻤﻴﺔ ‪4‬‬

‫ﺠﻤﺔ‬
‫ﻤﺫﻜﺭﺓﺓ ﻟﻨﻴل ﺸﻬﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﻤﺎﺎﺠﺴﺘﻴﺭ ﻓﻓﻲ ﺍﻟﺘﺭﺠ‬
‫ﺼﺹ ﺍﺴﺒﺒﺎﻨﻲ ﻋﺭﺒﺒﻲ‬ ‫ﺘﺨﺼ‬

‫ﺸﺭﺍﻑ ﺍﻷﻷﺴﺘﺎﺫﺓ‪:‬‬
‫ﺍﺸ‬ ‫ﻋﺩﺍﺩ ﺍﻟﻁﺎﺎﻟﺒﺔ‪:‬‬
‫ﺍﻋ‬
‫ﻋﻴﺴﻰ‬‫ﺯ‪ .‬ﺤﺎﺝ ﻋ‬ ‫ﻲ ﺼﺒﺭﻴﻨﺔﺔ‬ ‫ﺤﻤﺩ ﻋﻠﻲ‬ ‫ﺃﺤ‬
‫ﻋﻴﺴﻰ‬
‫ﺹ‪ .‬ﺒﻥ ﻋ‬
‫ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪20111‬‬
‫إهﺪاء‬

‫إﻟﻰ ﻣﻦ أوﺻﺎﻧﻲ رﺑﻲ ﺑﻬﻤﺎ ﺧﻴﺮا‪ ،‬إﻟﻰ ﻣﻦ آﺎﻧﺖ دﻋﻮاﺗﻬﻤﺎ ﻟﻲ ﻓﻲ‬


‫اﻟﺴﺮ و اﻟﻌﻠﻦ ﺧﻴﺮ زاد‪ ،‬واﻟﺪي أﻃﺎل اﷲ ﻓﻲ ﻋﻤﺮهﻤﺎ‪.‬‬

‫ﻭﺍﺧﻔﺾ ﻟﻬﻤﺎ ﺟﻨﺎﺡ ﺍﻟﺬﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺮﺣﻤﺔ ﻭﻗﻞ ﺭﺏ ﺍﺭﺣﻤﻬﻤﺎ ﻛﻤﺎ ﺭﺑﻴﺎﻧﻲ ﺻﻐﻴﺮﺍ‬
‫]ﺳﻮﺭﺓ ﺍﻹﺳﺮﺍﺀ ‪[24‬‬
‫ﺷﻜﺮ و ﺗﻘﺪﻳﺮ‬
‫إﻟﻰ أﺳﺘﺎذﺗﻲ اﻟﻔﺎﺿﻠﺔ اﻟﺪآﺘﻮرة ﺣﺎج ﻋﻴﺴﻰ ‪،‬اﻟﻤﺸﺮﻓﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻣﺎ‬
‫ﺑﺬﻟﺘﻪ ﻣﻦ ﺟﻬﻮد ﻣﺨﻠﺼﺔ و ﻣﺴﺎﻋﺪة ﻗﻴﻤﺔ و ﺗﻮﺟﻴﻬﺎت ﺳﺪﻳﺪة ﺑﺮﺣﺎﺑﺔ ﺻﺪر‪ ،‬ﻓﻜﺎﻧﺖ‬
‫ﻟﻲ ﻧﻌﻢ اﻟﻌﻮن و اﻟﺴﻨﺪ‪ ،‬ﻟﻬﺎ ﻣﻨﻲ واﻓﺮ اﻟﺘﻘﺪﻳﺮ و اﻻﻣﺘﻨﺎن و اﻟﺪﻋﺎء ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ و اﻟﺴﺘﺮ‬
‫و اﻟﻌﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﺟﺎزاهﺎ اﷲ ﻋﻨﻲ و ﻋﻦ ﻃﻠﺒﺔ اﻟﻌﻠﻢ ﻣﻮﻓﻮر اﻟﺠﺰاء‪.‬‬

‫آﻤﺎ ﻻ ﻳﻔﻮﺗﻨﻲ أن أﺗﻘﺪم ﺑﺨﺎﻟﺺ اﻟﺸﻜﺮ و ﻋﻈﻴﻢ اﻟﺘﻘﺪﻳﺮ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﻃﻮق ﻋﻨﻘﻲ‬
‫ﺑﺎﻟﻤﺴﺎﻋﺪة و اﻟﻌﻮن ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻬﻮض ﺑﻬﺬا اﻟﺒﺤﺚ و هﻢ آﺜﻴﺮون ﻳﺴﻌﻬﻢ ﻗﻠﺒﻲ و ﻟﻢ‬
‫ﺗﺴﻌﻬﻢ هﺬﻩ اﻟﻮرﻗﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻬﻢ اﻟﺴﻴﺪة رﺋﻴﺴﺔ ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﺳﺘﺎذة ب‪ .‬ﻟﻜﺎل‪ ،‬ﻟﻬﻢ‬
‫ﻣﻨﻲ ﺟﺰﻳﻞ اﻟﺸﻜﺮ‪.‬‬

‫‪ ‬‬
‫أﺣﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﺻﺒﺮﻳﻨﺔ‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ ‬اﻟﻔﻬﺮس‬
‫اﻟﻤﻘـﺪﻣــﺔ ‪  8 ........................................................................................................................................‬‬

‫اﻟﻔﺼﻼﻷول‪ :‬ﻣﺪﺧﻺﻟىﻌﻠـــﻤﺎﻟﺒﻴﺌﺔ ‪  20 .............................................................................................................‬‬


‫ﺗﻤﻬﻴﺪاﻟﻔﺼﻞ‪  20 ............................................................................................................................ :‬‬
‫‪.1.1‬اﻟﻤﺸﻜﻼﻟﺒﻴﺌﻴﻮاﻷزﻣﺔاﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‪  21 .........................................................................................................‬‬
‫‪ .2.1‬ﻣﻨﺎﻷزﻣﺔاﻟﻤﻨﻈﻤﻮﻣﺎﺗﻴﺔإﻟىﻌﻠﻤﺎﻟﺒﻴﺌﺔ ‪  26 ...............................................................................................‬‬
‫‪ .3.1‬ﻧﺸﺄةﻋﻠﻤﺎﻟﺒﻴﺌﺔ ‪  27 .....................................................................................................................‬‬
‫‪ .4.1‬اﻟﺘﺴﻠﺴﻼﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﻠﺒﺮوزاﻟﻔﻜﺮاﻟﺒﻴﺌﻲ ‪  30 ................................................................................................‬‬
‫‪ .5.1‬اﻟﻤﺪارﺳﺎﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‪  33 .....................................................................................................................‬‬
‫‪ .6.1‬ﻓﺮوﻋﻌﻠﻤﺎﻟﺒﻴﺌﺔ‪  33 .....................................................................................................................‬‬

‫اﻟﻔﺼﻼﻟﺜﺎﻧﻴﻨﻈﺮﻳﺔﻋﻠﻤﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪ :‬ﻣﻨﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔإﻟىﺎﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ‪  36 ............................................................................‬‬


‫‪ .1.2‬ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻌﻠﻤﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪  36 ...............................................................................................................‬‬
‫‪1.1.2.‬ﺗﻌﺮﻳﻔﻌﻠﻤﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪  37 ..............................................................................................................‬‬
‫‪2.1.2.‬اﻟﻨﻈﺮﻳﺔاﻟﻌﺎﻣﺔاﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔﻓﻴﻌﻠﻤﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪  40 ........................................................................................‬‬
‫‪3.1.2.‬اﻟﻨﻈﺮﻳﺔاﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔواﻹﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ‪  48 ................................................................................................‬‬
‫‪ .4.1.2‬ﻧﻈﺮﻳﺔاﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻌﻨﺪاﻟﻔﺎراﺑﻲ ‪  50 ....................................................................................................‬‬
‫‪.2.2‬اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻮاﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔﻓﻴﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪  52 ...................................................................................................‬‬
‫‪2.2.2.‬أﺑﻌﺎداﻟﻤﻔﻬﻮم ‪  55 .....................................................................................................................‬‬
‫‪.3.2.2‬اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔاﻟﻤﻔﺎهﻤﻴﺔ ‪  57 .............................................................................................................‬‬
‫‪4.2.2.‬أﻧﻮاﻋﺎﻟﻌﻼﻗﺎﺗﺒﻴﻨﺎﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ‪  57 .........................................................................................................‬‬
‫‪.5.2.2‬اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻌﻨﺪاﻟﻨﻈﺮﻳﺔاﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔﻟﻌﻠﻤﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻮاﻟﻨﻈﺮﻳﺔاﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔاﻹﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪  59 .................................................‬‬

‫اﻟﻔﺼﻼﻟﺜﺎﻟﺚاﻟﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔوإﺳﺘﺮاﺗﺠﻴﺔاﻟﻔﻜﺮاﻟﻤﺮآﺐ ‪  64 ..................................................................................‬‬
‫‪1.3.‬ﻋﻠﻮﻣﺎﻟﺘﺮآﻴﺒﻮﻣﻴﻼداﻟﻔﻜﺮاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ‪  64 ..............................................................................................‬‬
‫‪ .1.1.3‬ﻣﻨﺎﻟﻤﻨﻬﺠﺎﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻴﺎﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻴﺈﻟىﺎﻟﻤﻨﻬﺠﺎﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ ‪  65 .................................................................................‬‬
‫‪ .2.1.3‬ﺗﻌﺮﻳﻔﺎﻟﺘﺮآﻴﺐ ‪  68 ...................................................................................................................‬‬
‫‪ .3.1.3‬ﺧﺼﺎﺋﺼﺎﻟﺘﺮآﻴﺐ‪  71 ...............................................................................................................:‬‬
‫‪ .2.3‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‪ :‬أﺳﺴﻬﺎاﻟﻨﻈﺮﻳﺔوﺁﻟﻴﺎﺗﻬﺎاﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ‪  73 ............................................................................‬‬
‫‪1.2.3.‬اﻷﺳﺴﺎﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ‪  74 .....................................................................................‬‬
‫‪1.1.2.3.‬اﻷﺻﻮﻻﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔﻟﻠﻔﻜﺮاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ‪  74 ........................................................................................... :‬‬
‫‪ .2.1.2.3‬اﻟﺘﻴﺎراﻻﻳﺠﺎﺑﻴﻜﻤﺮﺣﻠﺔﻣﻤﻬﺪةﻟﻨﺸﺄةاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ‪  77 ..............................................................................‬‬
‫‪ .3.1.2.3‬ﻣﻨﺎﻟﻔﻜﺮاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺈﻟىﺎﻟﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ‪  78 .................................................................................‬‬
‫‪ .4.1.2.3‬اﻟﻨﻈﺎم‪ :‬ﻣﺎهﻴﺘﻬﻮﻋﻨﺎﺻﺮﻩ ‪  80 ....................................................................................................‬‬
‫‪ .5.1.2.3‬ﺗﻌﺮﻳﻔﺎﻟﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‪  85 ..................................................................................................:‬‬
‫‪ .6.1.2.3‬اﻵﻟﻴﺎﺗﺎﻟﻌﻤﻠﻴﺔﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ‪  88 ...........................................................................................‬‬
‫‪ .3.3‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔواﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪  89 ....................................................................................................‬‬

‫‪5‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ .1.3.3‬اﻟﻨﻈﺎﻣﺎﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﻮاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔﻓﻴﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪  90 .......................................................................................‬‬
‫‪ .2.3.3‬ﺗﻌﺮﻳﻔﺎﻟﻨﻤﺬﺟﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‪  96 ..................................................................................................... :‬‬
‫‪ .3.3.3‬أﻧﻮاﻋﺎﻟﻨﻤﺬﺟﺔ‪  96 .................................................................................................................. :‬‬
‫‪ 1.3.3.3‬اﻟﻨﻤﺬﺟﺔاﻟﻤﻌﻴﺎرﻳﺔ)‪  96 ................................................................... (la modelización normativa‬‬
‫‪ 2.3.3.3‬اﻟﻨﻤﺬﺟﺔاﻟﺘﻮﻗﻌﻴﺔ)‪  96 ................................................................. (la modelización de previsión‬‬
‫‪ 3.3.3.3‬ﻧﻤﺬﺟﺔاﻟﻘﺮار)‪  96 .........................................................................(la modelización decisional‬‬
‫‪ 4.3.3.3‬اﻟﻨﻤﺬﺟﺔاﻹدراآﻴﺔ)‪  97 ..................................................................... (la modelización cognitiva‬‬
‫‪ .4.3.3‬ﻣﺮاﺣﻠﻌﻤﻠﻴﺔاﻟﻨﻤﺬﺟﺔ‪  97 ........................................................................................................... :‬‬
‫‪ .5.3.3‬ﻣﻨﻬﺠﻴﺔاﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔﺑﺎﻟﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔﻓﻴﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔﻣﻨﺨﻼﻻﻟﻨﻤﺬﺟﺔ ‪  98 .............................................................‬‬
‫‪ 1.5.3.3‬اﻟﻤﺮﺣﻠﺔاﻷوﻟﻰ‪ :‬اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺒﺎﻟﻤﺸﺮوع ‪  98 ..........................................................................................‬‬
‫‪ 2.5.3.3‬اﻟﻤﺮﺣﻠﺔاﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ :‬إرﺳﺎءاﻟﻨﻤﻮذج ‪  98 ..............................................................................................‬‬
‫‪ 3.5.3.3‬اﻟﻤﺮﺣﻠﺔاﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‪ :‬اﻋﺎدةاﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ‪  99 ...............................................................................................‬‬

‫اﻟﻔﺼﻼﻟﺮاﺑﻊ‪ :‬ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﻟﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺘﻴﺔﻓﻴﺘﺮﺟﻤﺔﻣﻔﺎهﻴﻤﻌﻠﻤﺎﻟﺒﻴﺌﺔ ‪  101 .........................................................................‬‬


‫‪1.4.‬ﺗﻤﻬﻴﺪاﻟﻔﺼﻞ‪  101 ..................................................................................................................... :‬‬
‫‪ .2.4‬اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺒﺎﻟﻤﺪوﻧﺔ‪  103 ................................................................................................................ :‬‬
‫‪3.4.‬ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﻟﻤﻨﻬﺠﺎﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﻔﻴﺘﺮﺟﻤﺔﻣﻔﺎهﻴﻤﻌﻠﻤﺎﻟﺒﻴﺌﺔﻣﻨﺎﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔإﻟىﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪  110 .......................................................‬‬

‫اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ ‪  178 ......................................................................................................................................‬‬

‫اﻟﻤﻼﺣﻖ‪180 .................................................................................................................................... :‬‬


‫اﻟﻤﻠﺤﻖ ‪ : 1‬ﻣﺴﺮداﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ‪-‬اﺳﺒﺎﻧﻲ‪ -‬ﻋﺮﺑﻲ‪-‬ﻓﺮﻧﺴﻴﻮﻓﻘﺎﻟﻠﺘﺮﺗﻴﺒﺎﻻﺳﺒﺎﻧﻲ ‪  181 .......................................................‬‬
‫اﻟﻤﻠﺤﻖ ‪: 2‬ﻣﺴﺮداﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎﺗﻌﺮﺑﻲ‪-‬اﺳﺒﺎﻧﻲ‪ -‬ﻓﺮﻧﺴﻴﻮﻓﻘﺎﻟﻠﺘﺮﺗﻴﺒﺎﻷﺑﺠﺪﻳﺎﻟﻌﺮﺑﻲ‪  186 .......................................................‬‬
‫اﻟﻤﻠﺤﻖ ‪ : 3‬ﺟﺪوﻟﺘﻮﺿﻴﺤﻴﻴﻘﺎرﻧﺒﻴﻨﺎﻟﻨﻤﻮذﺟﺎﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻴﻮﻧﻤﻮذجاﻟﺘﺮآﻴﺐ ‪  191 ...............................................................‬‬
‫اﻟﻤﻠﺤﻖ ‪ : 4‬ﻣﻔﺎهﻴﻤﻮأﺳﻤﺎءأﻋﻼم ‪  192 .....................................................................................................‬‬
‫ﻗﺎﺋﻤﺔاﻟﻤﺮاﺟﻌﻮاﻟﻤﺼﺎدر ‪  196 ...............................................................................................................‬‬

‫‪6‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺍﻟﻤﻘـﺪﻣـﺔ‬

‫‪7‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﻤﻘـﺪﻣــﺔ‬

‫ﺑﻌﺜﺖ اﻷﻟﻔﻴﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻓﻲ ﺷﻌﻮب اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺗﻮﺟﺴﺎ ﻟﻢ ﺗﺸﻬﺪ ﻟﻪ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻣﺜﻴﻼ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ ،‬آﻴﻒ ﻻ و‬
‫هﻲ اﻷﻟﻔﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻃﺎﻟﻤﺎ ﻏﺬت أزﻣﺎت ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ هﺪاﻣﺔ ﻳﻄﺒﻌﻬﺎ اﻻرﺗﺒﺎط اﻟﻮﺛﻴﻖ و اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﺸﺪﻳﺪ‬
‫ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ‪ .‬إﻻ أن اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ أآﺜﺮ ﺗﻠﻚ اﻷزﻣﺎت اﺳﺘﻘﻄﺎﺑﺎ ﻟﻠﻤﺨﺎوف‪ ،‬إذ دق ﻧﺎﻗﻮس اﻟﺨﻄﺮ ﻓﻲ‬
‫آﺎﻓﺔ ﺑﻘﺎع اﻷرض و ارﺗﺴﻤﺖ ﺳﻴﻨﺎرﻳﻮهﺎت ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ آﺎرﺛﻴﺔ ﺗﺪوس ﻋﻠﻰ ﺟﻞ اﻟﺮهﺎﻧﺎت اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ و‬
‫ﺗﻬﺪد ﺑﻘﺎء اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‪.‬‬
‫أﻣﺎم اﻟﺘﺪاﻋﻴﺎت اﻟﺨﻄﻴﺮة ﻟﻸزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺟﻌﻠﺖ ﻣﻦ آﻮآﺐ اﻷرض ﻣﺴﺮﺣﺎ ﻷهﻮال اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﻣﻦ‬
‫ﻓﻴﻀﺎﻧﺎت و اﻧﻘﺮاض ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻟﻸﻧﻮاع و ﺗﺪهﻮر اﻷوﺳﺎط اﻟﺤﻴﺔ و اﻟﺠﻔﺎف اﻟﻤﻄﻠﻖ و اﻟﺘﻐﻴﺮات‬
‫اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺆآﺪ أهﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص أن اﻟﻨﺸﺎط اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ﻣﺴﺆول ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ ﻋﻦ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺮاهﻦ‬
‫و أن ذات اﻟﺘﺪاﻋﻴﺎت ﺗﻌﻮد ﺑﺎﻟﺴﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻤﻮ و اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ آﻮن اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻄﻮر ﻓﻴﻬﺎ‬
‫اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺒﺸﺮي أﻧﻈﻤﺔ ﻣﺮآﺒﺔ‪.‬‬
‫ﻣﺎ آﺎن ﻟﻠﻮﻋﻲ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﻇﺮوف ﻣﻤﺎﺛﻠﺔ إﻻ ﺗﺒﻨﻲ ﻣﻨﻈﺎر ﺟﺪﻳﺪ ﻗﻮاﻣﻪ اﻟﺘﻜﺘﻞ ﻟﺪرأ اﻷزﻣﺔ‬
‫اﻟﺮاهﻨﺔ‪ ،‬ﻓﻨﻈﻤﺖ ﻗﻤﻢ اﻷرض "ﻗﻤﺔ ﺳﺘﻮآﻬﻮﻟﻢ ‪ ،1972‬ﻗﻤﺔ رﻳﻮو ‪ ،1992‬ﻗﻤﺔ آﻮﺑﻨﻬﺎﻏﻦ‬
‫‪ "...2009‬و ﺗﻌﺰزت اﻟﺒﺮاﻣﺞ و اﻟﺨﻄﻂ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻟﺤﻤﺎﻳﺔ اﻟﺒﻴﺌﺔ و اﻟﺘﺨﻔﻴﻒ ﻣﻦ ﺣﺪة اﻷزﻣﺔ‪ ،‬ﻓﻌﻜﻔﺖ‬
‫اﻟﺪول و اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻗﻴﻊ اﺗﻔﺎﻗﻴﺎت و ﺑﺮوﺗﻮآﻮﻻت " ﺑﺮوﺗﻮآﻮل ﻣﻮﻧﺘﺮﻳﺎل‪ ،‬اﺗﻔﺎﻗﻴﺔ‬
‫واﺷﻨﻄﻦ‪«...‬ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺗﻨﻈﻴﻢ اﻟﻨﺸﺎط اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ و ﺗﺤﺮﻳﻚ اﻵﻟﻴﺎت اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻟﻮﺿﻊ إﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔ‬
‫ﻣﺤﻜﻤﺔ ﺗﺨﻠﺺ اﻟﻜﻮآﺐ ﻣﻦ ﺷﺒﺢ اﻟﺰوال‪.‬‬
‫أﻣﺎ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻘﺪ واآﺐ هﻮ اﻵﺧﺮ ﻣﺴﺎر اﻟﺤﺮآﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺳﺴﺖ ﺣﻮل اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ وﻟﻢ ﻳﺒﻖ‬
‫ﺑﻤﻨﺄى ﻋﻨﻬﺎ ﺑﻞ اﺧﺘﺎر ﺑﺎب اﻟﺘﻨﻈﻴﺮ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﺳﺮﻋﺎن ﻣﺎﺗﺠﺴﺪ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺬي ﻳﻨﺼﺐ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻟﻠﺘﻔﺎﻋﻼت و اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺑﺒﻌﺾ و ﻋﻼﻗﺎﺗﻬﺎ‬
‫ﺑﻤﺤﻴﻄﻬﺎ‪.‬‬

‫‪8‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻻ ﻧﻨﻜﺮ أن اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻄﺎرئ اﻟﺬي ﺗﻨﻔﺮد ﺑﻪ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‪ -‬أهﻢ ﻣﻮاﺿﻴﻊ اﻟﺴﺎﻋﺔ‪ -‬ﺷﻜﻞ‬
‫ﺣﺎﻓﺰا ﻻﺧﺘﻴﺎرﻧﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ آﻤﺠﺎل ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻟﺒﺤﺜﻨﺎ‪ ،‬إﻻ أن اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ ،‬ﺑﺼﻔﺘﻪ ﻋﻠﻤﺎ ﺣﺪﻳﺜﺎ‬
‫ﻧﺴﺒﻴﺎ‪ ،‬ﻳﺘﻄﻠﺐ إﻟﻤﺎﻣﺎ ﺗﺎﻣﺎ ﺑﺎﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﻳﻠﺠﺄ إﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬و أﻗﻞ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﻗﻮﻟﻪ ﻓﻲ هﺬا اﻟﺴﻴﺎق هﻮ أن‬
‫اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ أﺿﺤﻰ أﻣﺮا ﻟﻴﺲ ﺑﺎﻟﻬﻴﻦ ﻓﺎﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﻓﺘﺤﺖ اﻟﻤﺠﺎل ﻟﻼﺳﺘﻴﻌﺎب اﻟﺨﺎﻃﺊ‬
‫ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺴﺘﻌﺼﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻟﻢ ﺗﺘﻮﻗﻒ اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﻌﺎﻟﻘﺔ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و ﺳﻮء اﺳﺘﻴﻌﺎﺑﻬﺎ ﻋﻨﺪ هﺬا اﻟﺤﺪ ﺑﻞ اﻣﺘﺪﺗﻠﺘﺸﻤﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪:‬‬
‫ﺑﻴﻨﺖ اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ وﺟﻮد ﻧﻘﺎﺋﺺ و ﺛﻐﺮات‬
‫ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻷوﻟﻰ ﻳﺼﻄﺪم ﺑﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻋﻨﺪ ﺻﻴﺎﻏﺘﻬﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻟﺬا‬
‫ﻳﺘﻌﻴﻦ ﻋﻠﻴﻨﺎ اﻧﺘﻬﺎج ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺻﺎﺋﺒﺔ ﺗﻀﻤﻦ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ‬
‫ﺗﺪﻟﻲ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺒﻴﺌﻲ اﻟﻤﺮاد ﻧﻘﻠﻪ‪ ،‬ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻇﻞ ﻏﻴﺎب ﻧﺼﻮص ﺑﻴﺌﻴﺔ ﻣﻮازﻳﺔ ﻣﺪوﻧﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬اﻷﻣﺮ اﻟﺬي زادﻧﺎ ﻳﻘﻴﻨﺎ ﺑﻀﺮورة إﺧﻀﺎع ذات اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻟﻠﺒﺤﺚ‪.‬‬

‫ﻋﻼوة ﻋﻤﺎ ﺳﺒﻖ ﻓﺈن اﺧﺘﻴﺎر ﻣﻮﺿﻮﻋﻨﺎ هﺬا ﺟﺎء ﻋﻦ ﻗﻨﺎﻋﺔ ﺗﺎﻣﺔ ﺑﺎﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺘﺮﺗﺐ‬
‫ﻋﻦ هﺬا اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻤﺘﻮاﺿﻊ اﻟﺬي أردﻧﺎﻩ أن ﻳﻜﻮﻧﺈﺳﻬﺎﻣﺎ ﻟﻴﺲ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‬
‫ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ ﻳﺘﺠﺎوزهﺎ ﻟﻴﺸﻤﻞ إرﺳﺎء أﺳﺲ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ اﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ‬
‫ﺿﻤﺎن ﻧﺠﺎح اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎل 'آﺎري' ﺑﺸﺄﻧﻬﺎ ‪ ":‬إﻧﻨﺎ ﻧﻌﻴﺶ ﻋﺼﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ‪،‬‬
‫ﻋﺼﺮ ﺁﻻف اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ"‪. 1‬‬
‫ﻟﻜﻦ ﻗﺪ ﻳﺘﺴﺎءل اﻟﻤﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻋﻦ اﻷﺳﺒﺎب اﻟﺘﻲ ﺟﻌﻠﺘﻨﺎ ﻧﺘﺒﺎرى ﺑﺨﻄﻰ ﺣﺜﻴﺜﺔ ﻓﻲ وﺿﻊ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻞ أﻋﻤﻖ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻋﻦ ﺳﺒﺐ ﺗﺮآﻴﺰﻧﺎ ﻋﻠﻰ إرﺳﺎء‬
‫ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﺗﺴﻤﺢ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و ﻋﻦ اﻟﺒﻮاﻋﺚ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‬
‫ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎم اﻻﺧﺘﻼف ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻌﻠﻮم و ﻣﻴﺎدﻳﻦ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ أﺧﺮى آﺎﻻﻗﺘﺼﺎد و‬
‫اﻟﻄﺐ و اﻟﻘﺎﻧﻮن و ﻏﻴﺮهﺎ‪ .‬ﻟﻤﺎ اﻹﻟﺤﺎح ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻄﺮق ﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﻨﺒﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ ﺑﺪل اﻹﺳﻬﺎب ﻓﻲ‬

‫‪1‬‬
‫‪GUIDERE, Mathieu. Introduction à la traductologie. Belgique, Editions De boeck, Coll Traducto, 2008, p115 .‬‬

‫‪9‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺑﻌﺚ إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ذات ﻃﺎﺑﻊ اﺻﻄﻼﺣﻲ ﻣﺤﺾ ﻃﺎﻟﻤﺎ ﺗﻨﺎوﻟﻬﺎ اﻟﺪارﺳﻮن و اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻋﺒﺮ آﺎﻓﺔ أﻗﻄﺎر‬
‫اﻟﻀﺎد ﻋﻠﻰ ﻗﺪم و ﺳﺎق ؟‬
‫ﻣﻌﻠﻮم ﺑﺎﻟﻀﺮورة أن ﻣﻨﺰﻟﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻢ آﻤﻨﺰﻟﺔ اﻟﺠﻬﺎز اﻟﻌﺼﺒﻲ ﻣﻦ اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺤﻲ ‪:‬ﻋﻠﻴﻪ ﻳﻘﻮم‬
‫‪2‬‬
‫وﺟﻮدﻩ وﺑﻪ ﻳﺴﺘﻤﺮ ﺑﻘﺎؤﻩ ذﻟﻚ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺗﺮاآﻢ ﻣﻘﻮﻟﻲ ﻳﻜﺘﻨﺰ وﺣﺪﻩ ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﻌﻠﻢ و أﻃﺮوﺣﺎﺗﻪ‬
‫ﻋﺒﺮ اﻟﻤﻔﻬﻮم أوﻻ‪،‬ﻓﻴﻤﺎ ﺗﺸﻜﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى اﻟﻤﺮﺗﻊ اﻟﺨﺼﺐ ﻟﻘﺴﻂ آﺒﻴﺮ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺜﺮوة اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ أﺣﺪﺛﻬﺎ اﻟﺘﺪﻓﻖ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻓﻲ ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻤﺠﺎﻻت‪.‬‬
‫و ﻓﻲ هﺬا اﻟﺴﻴﺎق أﺿﺤﻰ ﺗﻨﺎول اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ -‬ﺑﺼﻔﺘﻬﺎ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺑﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ‬
‫ﻣﺮآﺒﺔ‪ -‬دون اﻹﻟﻤﺎم ﺑﺎﻟﻤﺸﺎآﻞ و اﻟﺜﻐﺮات اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﻋﻘﺒﺔ آﺆود ﺗﻘﻒ ﻓﻲ وﺟﻪ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺿﺮﺑﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴﻼت ﻻ ﻣﺤﺎل‪.‬‬
‫و ﻟﻤﺎ ﻟﻢ ﺗﻈﻔﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻄﺎﺋﻞ‪ ،‬آﺎن ﻣﻦ‬
‫اﻟﺴﺎﺋﻎ أن ﺗﺮﻣﻰ ﻟﻐﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﻌﻘﻢ و ﺗﻌﻄﻞ ﺁﻟﻴﺎﺗﻬﺎ ﻋﻦ اﻟﺘﻮﻟﻴﺪ اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ وﻋﺪم ﻣﻮاآﺒﺘﻬﺎ ﻟﺴﺮح‬
‫اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﺜﻮرة اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ ‪ .‬إﻻ أن اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻠﻔﻜﺮ اﻟﻠﻐﻮي و اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺑﻴﻨﺖ ﺑﺸﻜﻞ ﻻ ﻳﺮﻗﻰ‬
‫إﻟﻴﻪ اﻟﺸﻚ أن اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ و ﻧﻘﻞ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻧﺎﺑﻌﺔ أﺳﺎﺳﺎ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﻤﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ اﺳﺘﻴﻌﺎب اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻗﺒﻞ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻓﻀﻼﻋﻨﺎﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ‬
‫ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﺎﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻔﺮد ﺑﻬﺎ ذات اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‪.‬‬
‫ﻳﺸﻜﻞ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ أآﺜﺮ اﻟﻌﻠﻮم ﺗﺄﺛﺮا ﺑﺎﻻﻧﺪﺛﺎر اﻟﻤﻼﺣﻆ واﻟﻀﺮوري ﻟﻠﺤﺪود اﻟﺘﻲ ﻃﺎﻟﻤﺎ آﺒﻠﺖ ﻣﻴﺎدﻳﻦ‬
‫اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ و ﻓﺼﻠﺖ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻓﺼﻼ ﻗﺎﻃﻌﺎ ﻓﺘﺄﺛﺮ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺑﻨﺘﺎج اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻟﻤﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻌﻠﻮم‬
‫‪3‬‬
‫ﺑﻌﺪﻣﺎ ﺳﺎدﻩ هﻮ اﻵﺧﺮ ﻓﺮط اﻟﻘﻄﻴﻌﺔ‪.‬‬
‫ﻣﺠﺎل ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻳﺘﺸﻌﺒﻠﻴﺤﻤﻞ ﻓﻲ ﻃﻴﺎﺗﻪ أﺑﻌﺎدا ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ آﺜﻴﺮة و إﻳﺤﺎءات ﻟﻤﺠﺎﻻت و ﺗﺨﺼﺼﺎت‬
‫ﺷﺘﻰ آﺎﻟﺒﻌﺪ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و اﻻﻗﺘﺼﺎدي و اﻟﺴﻴﺎﺳﻲ و ﻏﻴﺮهﺎﻣﻦ اﻷﺑﻌﺎد‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﻳﺪﻓﻌﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﺠﺰم ﺑﺄن‬
‫ﺗﻌﺪد اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت و اﻟﺒﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻤﻴﺰان ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ أآﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻮم اﻷﺧﺮى ﻳﺪﺧﻞ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻪ ‪-‬‬
‫اﻟﻤﻌﺮوف ﻋﻨﻬﺎ ﻋﺪم ﺟﻤﻮدهﺎ وﺗﻄﻮرهﺎ اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ ‪ -‬ﻓﻲ دواﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﺪاﺋﻤﺔ ﺑﻴﻦ ﺳﺎﺋﺮ‬

‫‪2‬اﻟﻨﻮﻳﺮي‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ‪ .‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ اﻟﻨﻘﺪي ﺑﻴﻦ واﻗﻊ اﻟﻌﻠﻢ و هﻮاﺟﺲ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻤﻤﻄﻠﺢ‪ .‬اﻟﺠﺰاﺋﺮ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ–ﻋﻼﻣﺎت‪ -‬ﻋﺪد ﺧﺎص‪ ،‬ص‪.249.‬‬
‫‪3‬إﺷﺎرة إﻟﻰ ﻣﻔﻬﻮم )‪(Hyper disciplinarité‬و هﻮ اﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﺸﺪﻳﺪ ﻟﻠﻌﻠﻮم‪.‬‬

‫‪10‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﻨﺘﻤﻴﺔ ﻟﻨﻔﺲ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‪،‬ﻣﺎ ﻳﻤﻬﺪ اﻟﺴﺒﻴﻞ ﻟﻠﺘﺮآﻴﺐ اﻟﺸﺪﻳﺪ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺑﻞ أآﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪:‬‬
‫اﻟﺘﺮآﻴﺐ اﻷﻗﺼﻰ اﻟﺬي ﻳﻤﻴﺰ ﺣﺎﻟﻴﺎ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‪.‬‬
‫أﻗﻞ ﻣﺎ ﻳﻘﺎل ﻋﻦ هﺬا اﻟﺘﺮآﻴﺐ أﻧﻪ ﻳﻔﺘﺢ اﻟﻤﺠﺎل ﻟﻠﻐﻤﻮض اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺬي ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ ﺧﻠﻖ ﻏﻤﻮض‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ و أﺣﻴﺎﻧﺎ ﻋﻜﺲ ذﻟﻚ ﻳﺆدي إﻟﻰ اﻟﺘﻀﺨﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻓﻴﻮاﺟﻪ أﺛﻨﺎءهﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ أﺳﻤﺎﻩ ﻟﻮﻳﺲ ﺳﻴﺒﺎﺳﺘﻴﺎن ﻣﺮﺳﻴﻲ » ‪« Louis-Sébastien Mercier‬‬
‫ﺑﺘﻌﺴﻒ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺒﻬﻤﺔ‪.4‬‬

‫ﻳﺸﻜﻞ اﻟﻐﻤﻮض و اﻟﺘﻀﺨﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ أﺳﺒﺎﺑﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻟﻺﻧﺰﻳﺎﺣﺎت و اﻷﺧﻄﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻊ‬
‫ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ ،‬ﻣﻊ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ آﺴﺎﺋﺮ ﻋﻤﻠﻴﺎت اﻻﺗﺼﺎل اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ‬
‫ﺗﺸﺘﺮط اﻟﺪﻗﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ وﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﺑﻐﻤﻮض اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و اﻹﺑﻬﺎم اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ‪.‬‬
‫ﻳﺤﺪث اﻟﻴﻮم ﻋﻜﺲ ذﻟﻚ ﺗﻤﺎﻣﺎ ‪ :‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺰداد ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺗﺨﺼﺼﺎ و ﺗﻜﺘﺴﻲ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻪ دﻗﺔ أآﺒﺮ‪،‬‬
‫ﻳﺴﺘﻌﺼﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ذات اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و إﻋﺎدة ﺻﻴﺎﻏﺘﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ذﻟﻚ أﻧﻪ ﻳﺠﻬﻠﻬﺎ‬
‫أو ﻳﺴﻲء اﺳﺘﻴﻌﺎﺑﻬﺎ و ﻓﻬﻤﻬﺎ ﻓﻴﺼﻮﻏﻬﺎ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻻ ﺗﻌﻜﺲ و ﻻ ﺗﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺴﻨﺪ إﻟﻴﻬﺎ أم أﻧﻬﺎ ﺗﻌﻜﺲ ﺟﺰءا ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻘﻂ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى‪ ،‬إذا ﺷﻜﻞ آﻞ ﻣﻦ اﻟﺘﺮآﻴﺐ و اﻟﺘﻄﻮر اﻟﻼﻣﺘﻨﺎهﻲ ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻨﺒﻌﺎ ﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﺈن اﻟﺸﻖ اﻵﺧﺮ ﻣﻦ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺎﺑﻊ ﻣﻦ اﻟﺸﺒﻪ ﺗﺮادف اﻟﺬي ﻳﻄﺒﻊ‬
‫ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﺛﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻳﺴﺒﺐ ﺷﺒﻪ اﻟﺘﺮادف إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﺧﺘﻼف‬
‫اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻦ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﻐﺎت اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻏﻴﺎب اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﺤﻴﺰ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ و اﻟﺪﻻﻟﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﺑﺪﻟﻴﻞ أﻧﻪ ﻳﺘﻌﺬر ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻣﻌﺮﻓﺔ أﻳﻦ ﻳﻨﺘﻬﻴﺎﻟﻤﻔﻬﻮم اﻷول و أﻳﻦ ﻳﺒﺪأ‬
‫اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ ،‬اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﻳﺠﻌﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺗﺆول إﻟﻰ اﻟﻔﺸﻞ‪.‬‬

‫‪4‬‬
‫‪LERAT, Pierre. Le contenu terminologique au péril de l’interdisciplinarité, le cas des connaissances.In Actes du‬‬
‫‪colloque Terminologie et interdisciplinarité, Louvain.1997.‬‬

‫‪11‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد ﻳﻘﻮل ﺟﻮن ﻣﺎﻳﻮ » ‪ ": « Jean Maillot‬ﻟﻴﺲ ﺑﻮﺳﻌﻨﺎ إﻟﻘﺎء اﻟﻠﻮم ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﻳﺨﺘﺎر‬
‫اﻋﺘﺒﺎﻃﻴﺎ ﺑﻴﻦ أﻟﻔﺎظ ﻏﻴﺮ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ دﻗﻴﻘﺎ"‪).5‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬
‫إن اﻟﺪارس ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ زاوﻳﺔ ﺑﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ ﻳﻘـﻒ ﺣﺘﻤﺎ ﻋﻨﺪ ﺗﺪاﺧﻞ و ﺗﻨﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‬
‫ﺑﻴﻦ ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻤﺠﺎﻻت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ آﻤﺎ ﻳﻼﺣﻆ اﺳﺘﻘﺮارهﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﻤﺘﺪاوﻟﺔ‪.‬‬
‫ﻗﺪ ﺗﺒﺪو اﻟﻘﻀﻴﺔ ﺛﺎﻧﻮﻳﺔ إﻻ أن ﻣﺴﺘﺠﺪاﺗﻬﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﺗﻠﻔﺖ اﻧﺘﺒﺎﻩ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﻟﻠﻐﻮي و ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺪﻻﻟﺔ و‬
‫دارس اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء‪ ،‬ﻷن ﺗﻨﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺑﻴﻦ ﻋﻠﻢ و ﺁﺧﺮ ﻟﻴﺲ ﻓﻲ ﺻﺎﻟﺢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ إﻃﻼﻗﺎ‪ :‬ﻓﺎﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻳﺼﺒﺢ ﻣﺘﺬﺑﺬﺑﺎ و ﻣﺘﻐﻴﺮا ﺑﻞ ﻳﺒﺴﻂ أﻣﺎﻣﻨﺎ ﻣﺴﺄﻟﺔ اﻟﻤﻔﻬـﻮم و‬
‫اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻵﺧﺮ‪ .‬أﻗﺮﺑﻴﻴﺮ ﻟﻮرات» ‪« Pierre Lerat‬ﺑﻀﺮورة إرﺳﺎء ﺣﺪ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم و‬
‫اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻧﻔﺴﻪ ﺣﻴﻦ ﻳﻨﺘﻘﻞ إﻟﻰ ﻣﺠﺎل ﺁﺧﺮ و ﻳﺪﻋﻮ إﻟﻰ اﻟﺮد ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺴﺎؤل اﻟﺘﺎﻟﻲ‬
‫‪« D’une discipline à l’autre s’agit- il du même concept ou non ? »6 .‬‬

‫‪" :‬أ ﻳﺒﻘﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻧﻔﺴﻪ ﻋﻨﺪ ﺗﻨﻘﻠﻪ ﻣﻦ ﻣﺠﺎل ﻵﺧﺮ أم ﻳﺘﻐﻴﺮ؟ ") ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫أﻣﺎ ﺳﺆال اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ هﺬا اﻟﻨﺴﻖ ﺑﺎﻟﺬات ﻓﻬﻮ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪ :‬ﻣﺎ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻷﻧﺴﺐ ﻟﺘﺨﻄﻲ اﻟﺼﻌﺎب اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﻤﻠﻴﻬﺎ هﺬﻩ اﻟﻈﺎهﺮة أﺛﻨﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؟‬

‫إن ﻋﻜﻔﺖ اﻟﺪراﺳﺎت ﻋﻠﻰ ﻇﺎهﺮة ﺗﺪاﺧﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺑﻴﻦ آﺎﻓﺔ ﻣﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ و ﺁﺛﺎرهﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻠﺬﻟﻚ ﻣﻘﺪﻣﺎت ﻟﻢ ﻳﻄﻮى ﺑﺴﺎﻃﻬﺎ ﺑﻌﺪ‪ ،‬أﺑﺮزهﺎ اﻟﺘﺒﻌﺎت اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﻀﻤﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻠﻬﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و اﻟﺘﻲ ﺗﻈﻬﺮ ﺟﻠﻴﺎ ﻓﻲ ﺻﻮرة ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﻌﻴﻖ ﻋﻤﻠﻴﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺧﺎﺻﺔ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺻﻴﺎﻏﺔ و اﺧﺘﻴﺎر اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻷﻧﺴﺐ واﻟﻨﺎﻗﻞ ﻟﻜﺎﻓﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ‪ .‬ﻟﻴﺴﺖ‬
‫ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺑﻤﻨﺄى ﻋﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﻀﻤﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﺣﺎﻣﻠﺔ ﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‬
‫ﺳﻴﺎﺳﺔ أو ﺗﻮﺟﻬﺎت اﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ ﺑﻞ ﺣﺘﻰ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻣﺤﻀﺔ‪.‬ﻓﻜﻴﻒ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﻳﺼﻮغ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﻣﻘﺎﺑﻼت ﺗﻨﻘﻞ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ واﻟﻀﻤﻨﻴﺔ دون اﻧﺰﻳﺎح ﻋﻦ ﺟﻮهﺮ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺮاد‬
‫ﻧﻘﻠﻬﺎ؟‬
‫‪5‬‬
‫‪MAILLOT, Jean. La traduction scientifique et technique. Québec, Edisem, Chapitre 12, 1981, p 124.‬‬
‫‪6‬‬
‫‪LERAT, Pierre. Le contenu terminologique au péril de l’interdisciplinarité, le cas des connaissances.In Actes du‬‬
‫‪colloque Terminologie et interdisciplinarité, Louvain.1997.‬‬

‫‪12‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻣﺤﻞ اﻟﺤﺎﺟﺔ ﻓﻲ هﺬا اﻟﻤﻘﺎم ﻻ ﻳﻜﻤﻦ ﻓﻲ إرﺳﺎء ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺗﺸﻤﻞ آﺎﻓﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺑﻞ اﻟﻬﺪف هﻮ إدراج ﺗﻠﻚ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﻓﻲ ﺗﻔﻜﻴﺮ ﺗﺮﺟﻤﻲ ﻋﻠﻤﻲ ﺑﻌﻴﺪ اﻟﻤﺮاﻣﻲ‪ ،‬ﻳﺠﻌﻠﻨﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺑﺼﻴﺮة ﻣﻦ أن إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﺳﻮء اﺳﺘﻴﻌﺎب اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و‬
‫ﺧﻠﻞ واﺿﺢ ﻓﻲ اﻧﺘﻘﺎء اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻠﻴﻤﺔ ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ واﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ‬
‫ﻓﺸﻞ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﻃﺎﻟﻤﺎ أﻇﻬﺮت ﻏﻠﻮا ﻓﻲ اﻟﺘﺮآﻴﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺪل اﻟﺘﺮآﻴﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم‪.‬‬

‫ﻟﻢ ﻳﻜﺸﻒ ﻟﻨﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ ﺣﻘﺎﺋﻖ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ و اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ إﻻ اﻟﻘﻠﻴﻞ ﺟﺪا‪ ،‬و ﻓﻲ زﻣﻦ‬
‫ﺗﻀﻄﻠﻊ ﻓﻴﻪ اﻟﻤﻨﻈﻤﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ و ﻋﻠﻰ رأﺳﻬﺎ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ ﺑﻤﺴﺆوﻟﻴﺎﺗﻬﺎ ﺑﺴﻌﻲ دؤوب‬
‫ﻣﻨﻬﺎ ﻹﺻﺪار ﺗﻘﺎرﻳﺮ ﺗﻠﻮى اﻷﺧﺮى ﻋﻦ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ و ﺗﺪاﻋﻴﺎﺗﻬﺎ اﻟﺨﻄﻴﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﻘﻄﺮ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻲ و اﻟﻘﺎرة اﻷﻓﺮﻳﻘﻴﺔ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺨﺼﻮص‪ ،‬ﺗﺒﻘﻰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل‬
‫ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻧﺎدرة و ﺗﻜﺎد ﺗﻨﻌﺪم‪ ،‬ﺑﻞ أﺿﺤﺖ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﻴﺌﺔ‪-‬ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺰاﺋﺮ‪ -‬ﺗﺤﺪﻳﺎ‬
‫آﺒﻴﺮا ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻓﻔﻲ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻴﺰﺗﻪ ﺿﺂﻟﺔ اﻹﻧﺘﺎج اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﺣﻮل ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ ،‬ﻟﻢ ﺗﻨﻞ اﻟﺘﺮﺑﻴﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺣﻈﺎ واﻓﺮا‬
‫ﻣﻦ اﻻﻧﺘﺸﺎر و اﺣﺘﻞ اﻟﻮﻋﻲ اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻓﻲ أرﺟﺎء اﻟﻘﻄﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻜﺎﻧﺔ هﺎﻣﺸﻴﺔ و ﻣﻬﻤﺸﺔ ﺗﺒﻌﺪ ﺑﻜﺜﻴﺮ‬
‫ﻋﻦ ﺻﻒ اﻟﻘﻀﺎﻳﺎ اﻟﺠﻮهﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺴﺎﻋﺔ‪ ،‬و ﻻ اﻋﺘﺮاض إن ﻗﻴﻞ أن اﻟﻔﺠﻮات اﻟﺘﻲ‬
‫ﻳﻌﺎﻧﻲ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺣﺎﻟﻴﺎ ﺣﺎﻟﺖ دون اﻻﻧﺘﻘﺎل اﻟﺴﻠﻴﻢ ﻟﻠﻤﻌﻄﻴﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‪.‬‬
‫اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ هﺬﻩ اﻟﻤﻘﺪﻣﺎت و اﻻﺳﺘﻘﺮاءات‪ ،‬ارﺗﺄﻳﻨﺎ أن ﻧﺠﻌﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﺤﻞ ﺑﺤﺜﻨﺎ‬
‫ﻟﺮدم اﻟﺜﻐﺮات اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺑﻐﻴﺔ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﻣﻌﺒﺮ‬
‫اﻟﻌﻠﻮم و وﺳﻴﻠﺔ ﺗﻤﻜﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ارﺗﻴﺎد ﺁﻓﺎق اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ و ﺗﺴﻨﻢ أرﻗﻰ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ‬
‫اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ‪.‬‬
‫أﻣﺎم اﻷوﺿﺎع اﻟﺮاهﻨﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﺒﻴﺌﻲ‪ ،‬أﺿﺤﻰ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ ﺑﻞ ﻣﻦ ﺑﺎب اﻟﻀﺮورة أن ﻳﺘﻤﺤﻮر‬
‫ﺑﺤﺜﻨﺎ ﺣﻮل اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺴﺘﺴﻴﻐﻬﺎ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪ -‬ﻣﺎهﻲ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻨﻤﻮذﺟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺼﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻤﻘﺘﻀﺎهﺎ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻠﻴﻤﺔ و ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻣﺜﻠﻰ‬
‫ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟‬

‫‪13‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ -‬هﻞ ﻳﺮﺟﻊ ﻣﺸﻜﻞ ﺻﻴﺎﻏﺔ و ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ إﻟﻰ ﻋﻘﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أم ﻟﺴﻮء‬
‫اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﻔﻬﻤﺘﻬﺎ ﻓﻲ اﺳﺘﻴﻌﺎب اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ؟‬

‫إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﺤﻤﻞ ﻓﻲ ﻃﻴﺎﺗﻬﺎ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺪﻻﻻت ﻣﺎ ﻳﺪﻓﻌﻨﺎ إﻟﻰ ﺗﻔﺮﻳﻌﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻋﺪة إﺷﻜﺎﻟﻴﺎت ﺟﺰﺋﻴﺔ‬
‫ﻳﻜﻮن ﻧﺼﻬﺎ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪ -‬هﻞ ﺑﺈﻣﻜﺎن اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺄن ﻳﻌﺘﻤﺪﺧﻼل ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻳﻄﺒﻌﻬﺎ اﻟﺘﺮآﻴﺐ اﻟﻤﺘﻄﻮر و‬
‫اﻟﺒﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ‪،‬ﻋﻠﻰ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ ﺟﻮهﺮهﺎ اﻻهﺘﻤﺎم ﺑﻤﻮرﻓﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻳﻘﺔ‬
‫ﻣﺪرﺳﺔ ﻓﻴﻴﻨﺎ؟‬
‫‪ -‬هﻞ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﺠﻮء اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ اﻟﻤﺤﺾ و اﻟﺤﺮﻓﻲ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻟﺮدم‬
‫اﻟﻔﺠﻮات اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻴﻖ ﻣﺴﺎر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟‬
‫‪ -‬أﻟﻴﺴﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺄﻣﺲ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ إﻋﺎدة اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ اﻟﻄﺮق اﻟﻤﻨﺘﻬﺠﺔ ﻟﻮﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﻲ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ؟ أﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﻋﺎﺟﻞ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟﻠﻐﺔ و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إرﺳﺎء أﺳﺲ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺗﺠﻌﻞ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ و اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ ﻟﺒﺎ ﻟﻬﺎ؟‬
‫‪ -‬أﻻ ﺗﺸﻜﻞ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺨﺬ ﻣﻦ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻨﻤﺎذج اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ‪ ،‬اﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ‬
‫ﺑﻞ اﻷﺻﺢ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻤﺮآﺒﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟‬

‫ﻳﺸﻜﻞ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻓﺮﺻﺔ ﺳﺎﻧﺤﺔ ﻟﻺﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﻤﻄﺮوﺣﺔ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﺿﻴﺎت اﻟﺘﻲ‬
‫ﻧﺮﺻﺪهﺎ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪ -‬ﻟﻴﺴﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻐﺔ ﻋﻘﻴﻤﺔ ﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﻃﺒﻴﻌﺔ وﺳﺎﺋﻠﻬﺎ ﺑﻤﻮاآﺒﺔ اﻟﺜﺮوة اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﻳﻜﻤﻦ‬
‫اﻟﻌﻘﻢ اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻓﻲ اﻻﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻻ ﻳﺸﻜﻞ اﻟﺘﻨﻤﻴﻂ و ﺷﻴﻮع اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻌﻴﺎرا ﻟﻨﺠﺎح ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻞ‬
‫ﻧﺠﺎﺣﻬﺎ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻴﻌﺎب اﻟﻌﻤﻴﻖ و اﻟﺼﺎﺋﺐ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺮاد ﻧﻘﻠﻪ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬

‫‪14‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻋﺠﺰت اﻟﻤﻘﺎرﺑﺎت اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺠﺎوب ﻣﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬


‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ ﻇﻞ اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪ إرهﺎﺻﺎ ﻋﻨﻴﻔﺎ ﻟﻠﺤﺪود اﻟﻔﺎﺻﻠﺔ ﺑﻴﻦ ﻣﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎ‬
‫ﻳﺠﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ اﻷﻧﺴﺐ ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﻳﻤﻠﻲ ﻋﻠﻴﻨﺎ ﺿﺮورة اﻻﺟﺘﻬﺎد اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺑﻤﻨﻈﻮر‬
‫اﺷﺘﺮاك اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت‪.‬‬
‫أﻣﺎ اﻷهﺪاف اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺼﺒﻮ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﺘﻜﻤﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺗﺤﻠﻴﻼ‬
‫آﺎﺷﻔﺎ ﻋﻦ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻨﻘﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺎﻧﻲ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ و ﺗﺴﻠﻴﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺟﻮهﺮﻳﺔ ﻣﻔﺎدهﺎ‪:‬‬
‫‪ -‬ﻟﻴﺲ اﻹﺷﻜﺎل اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ إﺷﻜﺎﻻﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺎ ﻣﺤﻀﺎ ﺑﻞ إﺷﻜﺎﻻ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺎ‪.‬‬
‫‪ -‬إرﺳﺎء ﻣﻤﻬﺪات ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺗﺒﻨﻲ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ أﻗﺮب إﻟﻰ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻌﻤﻠﻲ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫و اﻟﺨﺮوج ﺑﺘﻮﺻﻴﺎت و اﻗﺘﺮاﺣﺎت ﻣﺘﻮاﺿﻌﺔ‪.‬‬

‫ﻣﺎ ﻳﺠﺐ اﻟﺘﻠﻤﻴﺢ إﻟﻴﻪ هﻮ آﻮن ﺟﻞ اﻟﺪراﺳﺎت و اﻟﺒﺤﻮث اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎوﻟﺖ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬
‫ﻣﻨﺼﺒﺔ ﻋﻠﻰ دراﺳﺔ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ اﻟﻤﻮرﻓﻮﻟﻮﺟﻲ ﻣﻦ زاوﻳﺔ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻣﺤﻀﺔ‪ ،‬ﺑﺪﻟﻴﻞ اﻋﺘﻤﺎدهﺎ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻤﻘﺎرن ﺗﺎرة و ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻮﺻﻔﻲ ﺗﺎرة أﺧﺮى ﻟﺒﻠﻮغ ﻏﺎﻳﺎت اﻟﺒﺤﺚ‪ .‬ﻟﺬا ﻓﺎﻟﺠﺪﻳﺪ ﻓﻲ‬
‫ﻣﻮﺿﻮع ﺑﺤﺜﻨﺎ –ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ زاوﻳﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‪ -‬اﻧﺘﻬﺎﺟﻨﺎ‬
‫اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺤﺎوﻟﻴﻦ إﺳﻘﺎط أﺑﺮز ﺧﻄﺎهﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺛﻢ‬
‫ﺗﻌﻤﻴﻤﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻧﺎﺑﻌﺔ ﻣﻦ ﻣﺠﺎﻻت اﺧﺘﺼﺎص ﺷﺘﻰ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ آﻤﺎ ﻃﺒﻘﻬﺎ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن و ﻋﻠﻤﺎء اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أﺳﺎﺳﺎ ﻓﻲ آﻨﺪا و أوروﺑﺎ‪.‬‬

‫ﻇﻬﺮت اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﻻﻳﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻓﻲ ﻋﺸﺮﻳﻨﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ‬


‫و ﻋﺮﻓﺖ أوﺟﻬﺎ ﺑﻔﺮﻧﺴﺎ ﺑﺪءا ﻣﻦ ﻋﺎم ‪ 1970‬ﺣﻴﺚ ذاع ﺻﻴﺘﻬﺎ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺑﺮوز ﻧﻈﺮة ﺟﺪﻳﺪة إﻟﻰ‬
‫اﻟﻮﺟﻮد ﻣﻔﺎدهﺎ اﻟﺠﺰم ﺑـ"ﺗﺮآﻴﺒﻴﺔ" آﺎﻓﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و اﻟﻈﻮاهﺮ اﻟﻤﺤﻴﻄﺔ ﺑﺎﻹﻧﺴﺎن و ﻣﻠﺤﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺿﺮورة اﻧﺘﻬﺎج ﻣﺎ أﺳﻤﺎﻩ اﻟﻔﻴﻠﺴﻮف" ﻣﻮرﻳﻦ" ﺑﺈﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ‪ 1‬ﻓﻲ ﻇﻞ اﻟﺒﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ‬
‫اﻟﺴﺎﺋﺪة‪.‬‬

‫‪15‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻗﺪ ﻧﺘﺴﺎءل ﺣﻮل ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻋﻦ ﻃﺒﻴﻌﺔ إﺳﻬﺎﻣﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ‪ :‬إن‬
‫اﻧﻄﻠﻘﻨﺎ ﻣﻦ ﺑﺪﻳﻬﻴﺘﻴﻦ ﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﻟﺮدهﻤﺎ ﻣﻔﺎدهﻤﺎ أوﻻ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﻳﺼﻴﺐ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻻ‬
‫ﻳﺪرآﻬﺎ ﺣﻖ إدراك و ﻻ ﻳﺘﺮﺟﻢ ﻣﺠﺮد رواﺳﺐ ﻏﺎﻣﻀﺔ و ﻣﺒﻬﻤﺔ ﺑﻘﻴﺖ ﻋﺎﻟﻘﺔ ﻓﻲ ﻣﻔﻬﻤﺘﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ‪،‬‬
‫و أﻣﺎم ﺷﻜﺎﻟﺔ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ و ﺿﺮورة ﺗﻘﺴﻴﻤﻬﺎ إﻟﻰ أﻧﻈﻤﺔ ﻣﺒﺴﻄﺔ ﻟﺒﻴﺎن هﻴﻜﻠﺔ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎت‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ أﺻﺒﺢ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري اﻋﺘﻤﺎد ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺮآﺒﺔ‬
‫آﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ ﻣﺤﻞ اﻟﻐﻤﻮض و اﻟﻼاﺳﺘﻘﺮار و اﻟﺘﺬﺑﺬب‪.‬‬

‫و ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻗﺴﻤﻨﺎ هﺬا اﻟﺒﺤﺚ إﻟﻰ أرﺑﻌﺔ ﻓﺼﻮل‪ ،‬ﺗﺨﺘﺺ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﺎﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻨﻈﺮي و‬
‫راﺑﻌﻬﺎ ﻓﺼﻞ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ‪.‬‬
‫ﻳﺸﻜﻞ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﻣﺪﺧﻼ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻘﺒﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‬
‫اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ و اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ‪ ،‬اﻹﻟﻤﺎم ﺑﺎﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﺬي ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻪ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﻮﺿﻮع‬
‫اﻟﺪراﺳﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺎوﻟﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻧﻈﺮﻳﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ‪ ،‬وﺻﻮﻻ إﻟﻰ‬
‫اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺮورا ﺑﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺎراﺑﻲ و ذﻟﻚ ﻹﻟﻘﺎء اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة‬
‫اﻟﻤﺮور ﻣﻦ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ‪ .‬ﻧﻈﺮا ﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﺧﺼﺼﻨﺎ ﻋﻤﻼ ﻧﻈﺮﻳﺎ ﻳﻨﺼﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم و اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و ﻋﻼﻗﺘﻬﻤﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫ﻧﺎل اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﺣﺼﺔ اﻷﺳﺪ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬ﻓﻬﻮ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺬي ﺗﻨﺎول ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ و اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ‬
‫اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‪ ،‬إذ ﺑﻌﺪ اﻟﺘﻌﺮض ﻷﺳﺴﻬﺎ اﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و ﺁﻟﻴﺎﺗﻬﺎ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺣﺎوﻟﻨﺎ اﻗﺘﺮاح ﻣﻨﻬﺎج‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻲ ﺟﺪﻳﺪ ﻗﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﻴﺪان اﻟﺒﻴﺌﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ و اﻷﺧﻴﺮ ﻓﺼﻞ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻧﺪرس ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ و‬
‫اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ ﻗﺒﻞ ﺗﻄﺒﻴﻖ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻋﻠﻰ آﻞ ﻣﻔﻬﻮم‪.‬‬
‫ﺧﺎﺗﻤﺔ اﻟﺒﺤﺚ ﺷﻤﻠﺖ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺻﻠﺖ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﺪراﺳﺔ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﻗﺘﺮاﺣﺎت أآﺎدﻳﻤﻴﺔ ﻣﻦ‬
‫ﺷﺄﻧﻬﺎ إﺛﺮاء ﺑﺤﺜﻨﺎ اﻟﻤﺘﻮاﺿﻊ و اﻟﻤﻀﻲ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻗﺪﻣﺎ‪.‬‬

‫‪16‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺗﻮﺧﻴﻨﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ آﺎﻓﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و اﻟﻤﻘﻮﻻت اﻟﺘﻲ وردت ﻓﻲ ﻧﺺ ﻣﺬآﺮﺗﻨﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ و اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‬
‫إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ورﻏﺒﺔ ﻣﻨﺎ ﻓﻲ إﺿﻔﺎء اﻟﻮﺿﻮح ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺤﺚ أرﺳﻴﻨﺎ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻼﺣﻖ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ‬
‫ﺗﻨﺎول أﺳﻤﺎء اﻷﻋﻼم و ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ آﺎن ﺷﺮﺣﺎ ﻟﻌﺪة ﻣﻔﺎهﻴﻢ و ﻧﻘﺎط ﻏﺎﻣﻀﺔ أو ﻣﺴﺘﻌﺼﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺬآﺮة‪،‬‬
‫ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﻣﺴﺮد ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت أﺗﻰ ﺑﻤﻘﺎﺑﻼت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺜﻼث‪ :‬اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ و اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺑﺼﻔﺘﻬﻤﺎ‬
‫ﻟﻐﺘﻲ اﻟﺒﺤﺚ و اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ آﻮﻧﻬﺎ ﻟﻐﺔ ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ اﻟﻤﺼﺎدر و اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪﻧﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﺑﺤﺜﻨﺎ‪.‬‬

‫‪17‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻷﻭﻝ‬

‫ﻣﺪﺧﻞ ﺇﻟﻰ ﻋﻠـــﻢ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ‬

‫‪18‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫" ﻭ‪‬ﻛﹶﺬﹶﻟﻜﻤ‪‬ﻜﱠﻨ‪‬ﺎﻟﻴﻮ ‪‬ﺳﻔﹶﻔ‪‬ﻴﺎﻷَ ‪‬ﺭﺿ‪‬ﻴ‪‬ﺘ‪‬ﺒ‪‬ﻮ‪ ‬ﹸﺃﻣ‪ ‬ﻨﻬ‪‬ﺎﺣ‪ ‬ﻴﹸﺜﻴ‪‬ﺸ‪‬ﺎﺀﻧﺼﻴﺒ‪‬ﺒﺮ ‪‬ﺣﻤ‪‬ﺘ‪‬ﻨ‪‬ﺎﻣ‪‬ﻨﻨﺸ‪‬ﺎﺀﻭ‪‬ﻻﹶﻧﻀﻴ ‪‬ﻌﺄﹶ ‪‬ﺟﺮ‪‬ﺍﻟﻤ ‪‬ﺤﺴِﻨﹺﻴﻦ‪" ‬‬
‫اﻵﻳﺔ ‪ 56‬ﻣﻦ ﺳﻮرة ﻳﻮﺳﻒ‬

‫‪19‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‪ :‬ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ ﻋﻠـــﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‬

‫ﺗﻤﻬﻴﺪ اﻟﻔﺼﻞ‪:‬‬
‫‪« Nous sommes dans un devenir où la crise nous apparait, non comme un‬‬
‫‪accident dans nos sociétés mais comme leur mode d’être »7.‬‬

‫ﻧﺴﺘﻬﻞ ﻓﺼﻠﻨﺎ هﺬا ﺑﺤﻘﻴﻘﺔ ﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﻟﺮدهﺎ أﻻ وهﻲ ﺣﺪة اﻷزﻣﺎت اﻟﺪورﻳﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻳﺘﻌﺮض ﻟﻬﺎ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ دون اﻧﻘﻄﺎع‪ .‬ﻓﺈن اﻟﻤﺘﺄﻣﻞ ﻟﻮاﻗﻊ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ إﺑﺎن اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ واﻟﻘﺮن‬
‫اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻳﻼﺣﻆ أن هﺬﻩ اﻷﺧﻴﺮة وﻗﻔﺖ وﻻﺗﺰال ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺘﺮق ﻃﺮق ﺑﻞ اﻷﺧﻄﺮ ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻪ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻣﺘﺪاد ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ اﻟﺴﺤﻴﻖ‪ ،‬واﻗﻊ ﺗﻤﻴﺰﻩ أزﻣﺎت ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ رهﻴﺒﺔ ﺗﻌﺼﻒ ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺮﺟﻒ‬
‫ﻓﺘﺘﺼﺎﻋﺪ وﺗﺘﺪاﺧﻞ وﺗﻠﺘﻄﻢ ﻟﺘﺠﻌﻞ ﺳﺒﻞ درﺋﻬﺎ ﻗﻠﻴﻠﺔ و ﺗﻜﺎد ﺗﻨﻌﺪم‪ .‬وﻓﻲ ﻏﻤﺮة اﻹدراك اﻟﻤﺘﻨﺎﻣﻲ‬
‫ﻟﻮاﻗﻊ اﻷزﻣﺔ وﺗﺪاﻋﻴﺎﺗﻬﺎذﻟﻔﺖ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻧﺤﻮ اﻷﻟﻔﻴﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻋﺎزﻣﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﺐ ﺟﻞ اهﺘﻤﺎﻣﻬﺎ‬
‫ودراﺳﺎﺗﻬﺎ وأدﺑﻴﺎﺗﻬﺎ اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ واﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﺑﻮﺟﻪ ﻋﺎم ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم اﻷزﻣﺔ وﺗﻄﻮرهﺎ‬
‫وﻃﺒﻴﻌﺔ اﻷزﻣﺎت وأﺑﻌﺎدهﺎ اﻟﺮاهﻨﺔ واﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻬﺎ ﺗﺠﺪ ﻓﻲ اﻷﻓﻖ ﺑﻮادر ﺣﻠﻮل ﺟﺬرﻳﺔ ﻟﻜﺒﺢ‬
‫ﺟﻤﺎﺣﻬﺎ‪ .‬ﻓﻬﺬﻩ أزﻣﺔ اﻟﺘﻘﺪم وﺗﻠﻚ أزﻣﺎت ﺣﻀﺮﻳﺔ وأﺧﺮى ﺛﻘﺎﻓﻴﺔ واﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ وﻣﺎﻟﻴﺔ وﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى‬
‫ﻧﺠﺪ أزﻣﺎت اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻣﺮورا ﺑﺄزﻣﺎت اﻟﻘﻴﻢ‪ .‬آﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﺗﺘﺴﻊ وﺗﻨﺘﺸﺮ ﻓﻲ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ وﺗﻠﺘﻄﻢ أﺑﻌﺎدهﺎ‬
‫ﺑﻌﻀﻬﻢ ﺑﺒﻌﺾ إﻟﻰ أن أﺿﺤﺖ اﻷزﻣﺔ "ﻧﻤﻂ ﺣﻴﺎة أآﺜﺮ ﻣﻦ آﻮﻧﻬﺎ ﻣﺠﺮد ﺣﺪث ﻋﺎﺑﺮ ﺗﻌﻴﺸﻪ‬
‫ﻣﺠﺘﻤﻌﺎﺗﻨﺎ"‪ .‬ﻳﺘﺮﺟﻢ اﺿﻄﺮاب وزﻋﺰﻋﺔ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺴﺎﺋﺪ وﻗﻄﻌﻴﺔ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ آﻤﺎ ﺳﺎد ذﻟﻚ ﻓﻲ‬
‫ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻔﻬﻮم اﻷزﻣﺔ‪.‬‬

‫‪7‬‬
‫‪MORIN, Edgar. Pour entrer dans le XXI siècle. Paris, éditions Seuil, collection Points Essais, 2004, p330.‬‬

‫‪20‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪« La crise se manifeste comme fracture dans un continuum, perturbation dans un‬‬
‫‪système jusqu’à alors apparemment stable »8.‬‬
‫وﻟﻌﻞ اﻟﺮاﻓﺪ اﻷﺳﺎﺳﻲ اﻟﺬي ﻳﺨﻠﻖ أهﻤﻴﺔ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻣﻮﺿﻮع اﻷزﻣﺎت اﻟﺮاهﻨﺔ هﻲ اﻟﻘﻨﺎﻋﺔ‬
‫اﻟﺘﺎﻣﺔ أن هﺬﻩ اﻷﺧﻴﺮة آﺜﻴﺮا ﻣﺎ ﺗﺼﺒﺢ ﻣﺮآﺒﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺤﻔﺮ أﺧﺎدﻳﺪهﺎ اﻟﻌﻤﻴﻘﺔ ﻓﻲ آﺎﻓﺔ أﺑﻌﺎد اﻟﺤﻴﺎة‬
‫اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻓﻴﻄﻐﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻜﻮﻧﻲ اﻟﻜﻠﻲ‬
‫‪« Toutes les crises […] comportent intrinsèquement en elles la dimension‬‬
‫‪planétaire »9.‬‬

‫وﺗﺴﻮد ﻣﺆﺛﺮات وﻋﻮاﻗﺐ اﻷزﻣﺎت ﻟﺘﺸﻤﻞ ﺟﻞ اﻟﺠﻮاﻧﺐ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻹﻧﺴﺎن وﺳﻴﺮورﺗﻪ ﻓﻼ‬
‫ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻧﺘﺎﺟﻬﺎ ﺣﺘﻤﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺬي وﻟﺠﺖ ﻓﻲ ﺧﻀﻤﻪ أﺳﺎﺳﺎ‪.‬‬

‫وإذا ﺗﻮﺧﻴﻨﺎ رﺻﺪ واﻗﻊ اﻷزﻣﺎت وﻗﺮاءﺗﻪ ﺑﺮؤﻳﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻧﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ أن اﻟﻤﻌﺎدﻟﺔ اﻟﻤﺸﺎر إﻟﻴﻬﺎ ﺳﻠﻔﺎ‬
‫ﺗﻨﻄﺒﻖ هﻲ اﻷﺧﺮى وﺑﺸﻜﻞ ﺗﺎم ﻋﻠﻰ أزﻣﺔ ﻃﺎﺣﻨﺔ ﺑﻌﻴﺪة اﻟﻤﺮاﻣﻲ ﺗﻌﺪ اﻟﻴﻮم ﻣﻦ أﻣﻬﺎت اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻳﺤﺘﺪم ﺣﻮﻟﻬﺎ اﻟﺠﺪل واﻟﺒﺤﺚ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء‪ .‬أﻻ وهﻲ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻓﻤﻦ ﻣﻨﺎ ﻻ ﺗﺤﺮك ﻓﻴﻪ اﻷزﻣﺔ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺗﻮﺟﺴﺎ ﻋﻤﻴﻘﺎ ﻳﺤﺰ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻪ وهﻲ ﻻﻣﻨﺎص أﺷﺪ اﻷزﻣﺎت وأﺧﻄﺮهﺎ؟‬

‫‪ .1.1‬اﻟﻤﺸﻜﻞ اﻟﺒﻴﺌﻲ و اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‬

‫‪« Nous sommes arrivés à un carreour de crises : un péril écologique majeur guette‬‬
‫‪l’humanité à échéance rapide»10.‬‬

‫ﺇﺴﻬﺎﺒﻨﺎ ﻓﻲ ﺸﺭﺡ ﺍﻷﺯﻤﺔ ﺍﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺠﻌﻠﻨﺎ ﻨﻘﻑ ﻋﻨﺩ ﺍﻟﺘﻌﺭﻴﻑ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻭﻡ ﺍﻟﻭﺍﺭﺩ ﻓﻲ‬
‫ﻤﻭﺴﻭﻋﺔ ﺍﻟﺒﺤﺙ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ» ‪.« Encyclopédie de la recherche‬‬
‫‪8‬‬
‫‪MORIN, Edgar. Pour entrer dans le XXI siècle. Paris, Editions Seuil, collection Points Essais, 2004, p343.‬‬
‫‪9‬‬
‫‪Ibid.‬‬
‫‪10‬‬
‫‪HULOT, Nicolas. Pour un pacte écologique. France, Calmann-Lévy, 2007, p12.‬‬

‫‪21‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫"ﺗﺘﺠﻠﻰ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﺪﻣﻴﺮات وأﺿﺮار ﻻ ﻋﻼج ﻟﻬﺎ‪ .‬أوﻻ ﻳﻤﻜﻦ إﺻﻼﺣﻬﺎ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ –‬
‫أﻧﺰﻟﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺑﺪاﻓﻊ ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻐﻼل اﻟﻤﺠﻨﻮن ﻟﻠﻤﻮارد اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ‪ ،‬وأﺧﺬ ﺣﺠﻤﻬﺎ ﻳﻬﺪد‬
‫ﺻﺤﺔ اﻟﺒﺸﺮ آﺎﻓﺔ وﻳﻌﻴﻖ ازدﻳﺎد اﻟﻤﻮاد اﻟﻐﺬاﺋﻴﺔ وﻧﻤﺎء اﻻﻧﺘﺎج اﻟﺼﻨﺎﻋﻲ‪ .‬ﺗﺪل اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﻨﺎﻗﻀﻲ ﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺘﻘﺪم اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﺘﻘﻨﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎﻻ ﻣﻔﺮﻃﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺤﺪﻳﺚ"‪.11‬‬

‫ﻣﻦ اﻟﺴﺎﺋﻎ أن ﻧﺴﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ أن اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻻ ﺗﻘﺘﺼﺮ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ]‪ [Problèmes environnementaux‬اﻟﺘﻲ ﻳﻠﻤﺴﻬﺎ اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻴﻮم آﻠﻤﺎ ﻗﻄﻊ‬
‫أﺷﻮاﻃﺎ ﻣﻦ دروب اﻟﻤﺪﻧﻴﺔ ﺑﻞ هﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﺮآﺒﺔ ﻧﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺗﺪاﺧﻞ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ وﺗﺴﺎرﻋﻬﺎ‪ .‬وﻟﻌﻞ‬
‫اﻟﻔﺮق ﺑﻴﻦ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ واﻟﻤﺸﻜﻞ اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻳﺘﺠﻠﻰ واﺿﺤﺎ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻘﺎء ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺸﻜﻞ اﻟﺒﻴﺌﻲ‪:‬‬
‫ﻓﺎﻟﻤﺸﻜﻞ )‪ (problème‬ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﺸﺘﻖ ﻣﻦ ‪ problème‬ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻏﺮﻳﻘﻴﺔ‪ .‬ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺷﺎع‬
‫اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﻏﻴﺮ أن اﻟﻔﺮق ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺸﻜﻞ اﻟﺒﻴﺌﻲ واﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻻ ﻳﺘﺠﻠﻰ إﻻ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻘﺎء ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ‬
‫ﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺸﻜﻞ اﻟﺒﻴﺌﻲ‪:‬‬

‫ƒ اﻟﻤﺸﻜﻞ‪:‬‬

‫‪« Toute question où l’on indique le résultat qu’on peut obtenir et où l’on‬‬
‫‪demande les moyens d’y parvenir, ou bien l’on indique les moyens et l’on demande‬‬
‫‪le résultat. Proposition douteuse qui peut recevoir plusieurs solutions »12.‬‬

‫‪11‬‬
‫‪Encyclopédie de la rechercheUniversalis : la science au présent, encyclopedia universalis.France, France SA, 2003,‬‬
‫‪P510 « Ecological crisis ».‬‬
‫‪12‬‬
‫‪BLOCH, Oscar. VON WARTBURN, Walter.Dictionnaire étymologique de la langue française .France, Presses‬‬
‫‪universitaires de France, 11 ème édition, 1996.‬‬

‫‪22‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻟﻜﻦ اﻟﻤﺸﻜﻞ اﻟﺒﻴﺌﻲ أآﺜﺮ ﺗﺮآﻴﺒﺎ ﺑﻜﺜﻴﺮ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﻣﺸﺎآﻞ ﺗﺨﺺ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﺮﺿﻴﺔ‬
‫‪« L’écart entre la situation normale et la situation pathologique représente alors un‬‬
‫‪problème environnemental ».13.‬‬

‫وﺗﻠﻚ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﻤﺮﺿﻴﺔ ﻣﻦ اﺣﺘﺒﺎس ﺣﺮاري وﺗﻠﻮث واﺧﺘﻼل ﻓﻲ اﻟﻤﻮازﻳﻦ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺗﻌﺪ ﻣﻦ‬
‫ﺻﻨﻊ اﻹﻧﺴﺎن أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻨﺸﺎط اﻟﻤﺘﺘﺎﺑﻊ‪:‬‬
‫ﺑﺪﻟﻴﻞ أن ﺗﻔﺎﻗﻢ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ وﻇﻬﻮر اﻟﺘﻬﺪﻳﺪات ﻣﺮﺗﺒﻂ أﺻﻼ ﺑﺎﻟﺜﻮرة اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ وﺑﻌﺪهﺎ‬
‫‪14‬‬
‫ﺣﻴﺚ ﺷﻬﺪت ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﺑﺎﻟﺬات اﺳﺘﺨﺪام اﻵﻟﺔ وﺣﺮق اﻟﻮﻗﻮد اﻷﺣﻔﻮري‬ ‫ﺑﺎﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬
‫واﺳﺘﻨﺰاف ﺗﻠﻚ اﻟﺜﻮرات اﻟﻤﻌﺪﻧﻴﺔ واﻟﺘﺼﻨﻴﻊ اﻟﺬي ﺷﺠﻊ اﻟﻬﺠﺮة اﻟﻤﻜﺜﻔﺔ وﺗﻔﺎهﻢ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‬
‫آﺘﻠﻮث ﺟﺮاء إﻧﺘﺎج آﻢ هﺎﺋﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﺮآﺒﺎت اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ واﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﺤﻠﻞ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ إﻻ ﻣﻜﻮﻧﺎﺗﻬﺎ‬
‫اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ﻣﻤﺎ ﻳﺸﺠﻊ دﺧﻮﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻟﻐﺬاﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ أدت ﺳﻮء اﻟﻤﻤﺎرﺳﺎت اﻟﺰراﻋﻴﺔ واﻹﻓﺮاط‬
‫ﻓﻲ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﺨﺼﺒﺎت اﻟﻜﻴﻤﻴﺎوﻳﺔ إﻟﻰ ﺗﺪهﻮر ﻧﻮﻋﻴﺔ اﻟﺘﺮﺑﺔ وﺗﻌﻜﻴﺮ اﻟﻤﻴﺎﻩ اﻟﺴﻄﺤﻴﺔ واﻟﺠﻮﻓﻴﺔ‬
‫ﺟﺮاء اﻧﺴﻜﺎب اﻟﻜﻴﻤﻴﺎوﻳﺎت اﻟﻀﺎرة ﻓﻲ إﻃﺎر ﻋﺪم ﺗﻘﻴﻴﻢ اﻵﺛﺎر اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ وﺳﻮء اﻟﺘﺨﻄﻴﻂ‪ ،‬اﻟﺸﻲء اﻟﺬي‬
‫ﺧﻠﻖ اﺣﺘﺪام اﻟﺼﺮاع اﻟﺤﺎد ﺑﻴﻦ أﻧﺼﺎر اﻟﺒﻴﺌﺔ ودﻋﺎة اﻟﺘﻘﺪم اﻟﺼﻨﺎﻋﻲ واﻻﻗﺘﺼﺎدي‪.‬‬

‫أﻣﺎ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﺘﻘﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﻘﻴﺪ واﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻧﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺗﺪاﺧﻞ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‬
‫ﺑﻞ وﻋﺮﻓﺖ ﻓﻲ ﺗﻘﺎرﻳﺮ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﺑﺎﻟﺘﺤﻮﻻت اﻟﻜﺒﺮى ﺑﻞ ﻋﻮاﺻﻒ ﺗﺤﻮﻟﻴﺔ‪.‬‬

‫)‪(Crise de la nature, grandes convulsions qui viennent dans le globe terrestre.‬‬

‫‪13‬‬
‫‪LHEMERY, Mélanie. Intervenir pour résoudre les problèmes environnementaux : Essai sur la compréhension et la‬‬
‫‪méthodologie de l’intervention. Université du Quebéc, mémoire de maitrise en sciences de l’environnement, février‬‬
‫‪2006, p21.‬‬
‫‪14‬ﻋﺎﺑﺪ‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر‪ ،‬ﺳﻔﺎرﻳﻨﻲ ﻏﺎزي‪ .‬أﺳﺎﺳﻴﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ .‬اﻷردن‪،‬اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷردﻧﻴﺔ‪،‬ﻗﺴﻢ اﻟﺠﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‪ ،‬دار واﺋﻞ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﻨﺸﺮ‪،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪.2004،‬‬

‫‪23‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫وأﺑﺮز ﻣﺎ ﺣﻮل اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ إﻟﻰ أزﻣﺎت هﻮ ﺗﺴﺎرع وﺗﻴﺮة اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ إذا ﻣﺎ ﻗﻮرﻧﺖ‬
‫ﺑﺎﻟﺤﻠﻮل اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ وإﻧﺠﺎزهﺎ‪.‬ﻓﻠﻠﻌﺎﻣﻞ اﻟﺰﻣﻨﻲ وﻗﻊ آﺒﻴﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻈﻮاهﺮ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ ﻟﻠﻜﻮن‪ ،‬آﺘﺐ‬
‫ﺟﻮرج ﺑﺮﺗﻠﻤﻲ)‪(Georges Barthélémy‬ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ» ‪« Histoire des sciences‬ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫‪« Il est vrai que dans les phénomènes évolutifs, le temps est une difficulté‬‬
‫‪supplémentaire puisqu’il se compte souvent en millions d’années »15.‬‬
‫" ﺻﺤﻴﺢ أن ﻋﺎﻣﻞ اﻟﺰﻣﻦ ﻳﺸﻜﻞ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﺿﺎﻓﻴﺔ ﻟﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﻈﻮاهﺮ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ‪ ،‬ذﻟﻚ‬
‫أﻧﻪ ﻳﺤﺴﺐ ﺑﻤﻼﻳﻴﻦ اﻟﺴﻨﻴﻦ‪) ".‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬
‫‪« La dégradation de notre milieu naturel au cours du XXe siècle a été très rapide‬‬
‫‪à l’échelle de l’âge de l’humanité (2 millions d’années) »16.‬‬

‫ﻓﻘﺪ ﺷﻜﻠﺖ اﻟﻀﻐﻮط اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ وﺗﺮاآﻤﺎﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻣﺘﺪاد ﻣﺎ ﻳﻘﺮب ﻗﺮﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﺰﻣﻦ ﻋﺒﺌﺎ ﺛﻘﻴﻼ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻏﻴﺮ أن وﺗﻴﺮة اﻟﺘﺪهﻮر ﺗﺴﺎرﻋﺖ ﺧﻼل اﻟﻨﺼﻒ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ وﺣﺘﻰ‬
‫اﻟﻴﻮم ﺑﺴﺒﺐ اﻷﺣﺪاث اﻟﺘﻲ ﺷﻬﺪﺗﻬﺎ وأﺛﺮت ﺗﺄﺛﻴﺮا آﺒﻴﺮا ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ ،‬آﺎﻟﺤﺮوب واﻟﺘﻠﻮث‬
‫واﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ واﻟﻔﻘﺮ واﻟﻤﺠﺎﻋﺔ واﻧﺘﺸﺎر اﻷﻣﺮاض وﻏﻴﺮهﺎ‪.17‬‬

‫ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﺗﺠﺰم أﺑﺮز اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ آﻤﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ أن اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺨﻀﺖ ﻋﻨﻬﺎ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻜﺒﺮى إﻧﻤﺎ هﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﺘﻘﺪﻣﺔ آﺎﻧﺖ ﺑﺪاﻳﺘﻬﺎ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﺤﻮﻻت اﻟﻜﻠﻴﺔ » ‪ « Transformation de l’environnement global‬اﻟﺘﻲ ﻟﺤﻘﺖ ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻨﺬ‬
‫اﻟﺜﻮرة اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ ﻋﺎم ‪ 1750‬ﺣﻴﺚ أﺿﺎﻓﺖ اﻟﻨﺸﺎﻃﺎت اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ آﻤﻴﺎت ﻋﻈﻤﻰ ﻣﻦ اﻟﻐﺎزات اﻟﺪﻓﻴﻨﺔ‬
‫ﻓﻲ اﻟﺠﻮ‪ ،‬اﻟﺸﻲء اﻟﺬي ﺟﻌﻞ اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﻨﺤﺪر ﻣﻦ ﻣﻨﺤﺎهﺎ وﺗﺘﻤﺮآﺰ ﻓﻲ إﻃﺎر ﻏﻴﺮ إﻃﺎر ﻧﻔﺎذ‬

‫‪15‬‬
‫‪BARTHELEMY, Georges (Auteur collectif).Histoire des sciences. France, édition Ellipses Marketing, collection‬‬
‫‪l’Esprit des sciences, 2009, p339 (Chapitre « évolution »).‬‬

‫‪16‬‬
‫‪DURAND, Daniel. La systémique. Paris, Presses Universitaires de France, collection « Que sais-je ? », 11e édition,‬‬
‫‪2010.P83‬‬
‫‪ 17‬اﻟﻤﻘﺪادي‪ ،‬آﺎﻇﻢ‪ .‬أﺳﺎﺳﻴﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪.‬اﻷآﺎدﻳﻤﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ ﻓﻲ اﻟﺪاﻧﻤﺎرك‪،‬آﻠﻴﺔ اﻹدارة و اﻻﻗﺘﺼﺎد‪،‬ﻗﺴﻢ إدارة‬
‫اﻟﺒﻴﺌﺔ‪،‬اﻟﺴﻮﻳﺪ‪، 2006،‬ص‪.9‬‬

‫‪24‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﻤﻮارد اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ اﻟﺬي اﺣﺘﺪم ﺑﺸﺄﻧﻪ اﻟﺠﺪل ﻓﻲ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺪوﻟﻴﺔ‪ ،‬ذﻟﻚ أن اﺣﺘﺮاق آﻤﻴﺎت آﺒﻴﺮة ﻣﻦ‬
‫اﻟﻮﻗﻮد اﻟﻤﺴﺘﺨﺮج ﻳﻄﻠﻖ ﻏﺎزات دﻓﻴﻨﺔ ﺗﻤﺘﺺ اﻟﺤﺮارة وﺗﺮﻓﻊ ﻣﻦ ﺣﺮارة ﺳﻄﺢ اﻷرض ﻓﺘﻐﻴﺮ‬
‫ﺗﺮآﻴﺐ اﻟﺠﻮ‪.18‬‬

‫وﻟﻢ ﺗﻌﺪ اﻹﺟﺮاءات اﻟﻘﺎﺿﻴﺔ ﺑﺎﻟﺤﺪ ﻣﻦ ﺁﺛﺎر اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻮﻗﻮد واﻟﻤﻮاد اﻟﻤﺤﺘﺮﻗﺔ اﻷﺧﺮى آﻔﻴﻠﺔ‬
‫ﺑﺤﻞ إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﺘﺤﻮل اﻟﻤﺘﺴﺎرع ذﻟﻚ أن ﺗﺤﻮل اﻟﻐﻼف اﻟﺠﻮي ﻳﻨﺘﻘﻞ ﺑﺼﻮرة آﻠﻴﺔ ﻟﻴﺸﻤﻞ آﻮآﺒﻨﺎ‬
‫ﺑﻜﺎﻣﻠﻪ ذﻟﻚ أن اﻟﻜﻮآﺐ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻣﺎ هﻮ إﻻ ﺑﻌﺪ واﺣﺪ وﻣﻨﺘﺒﻪ‪ .‬ﻗﺪ ورد ﻓﻲ هﺬا اﻟﺴﻴﺎق ﻓﻲ‬
‫اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬
‫‪« L’altération de l’air, même par des produits apparemment inoffensifs est au‬‬
‫‪cœur du débat (…) mais ni la dispersion de ces produits, ni l’éloignement de leurs‬‬
‫‪sources d’émission ne permettent d’évacuer le problème inhérent à la dimension‬‬
‫» ‪finie de notre planète, à la circulation globale de son atmosphère.19‬‬

‫ﺣﺮي ﺑﻨﺎ وﻧﺤﻦ ﺑﺼﺪد اﻟﺘﻤﻌﻦ ﻓﻲ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ واﻷﺧﻄﺎر اﻟﻤﺤﺪﻗﺔ ﺑﻜﻮآﺒﻨﺎ وﺑﻘﺎﺋﻨﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺳﻄﺤﻪ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻹﻧﺴﺎن ﻟﻢ ﻳﻌﺮ اهﺘﻤﺎﻣﺎ ﻟﻠﺘﻘﻴﻴﻢ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﺘﺤﻮﻻت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ إﻻ ﻣﻨﺬ اﻟﻨﺼﻒ‬
‫اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ‪ ،‬ﺗﺤﺪﻳﺪا ﻣﻨﺬ اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺠﻴﻮﻓﻴﺰﻳﺎء ‪« l’année géophysique 1957‬‬
‫» ‪.internationale‬إذ ﺻﺪرت ﻋﻠﻰ إﺛﺮهﺎ ﺗﻘﺎرﻳﺮ ﺑﻴﺌﻴﺔ ﺗﺘﻔﻖ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻠﻬﺎ ﻋﻠﻰ أن ﺣﺮارة آﻮآﺐ‬
‫اﻷرض ارﺗﻔﻌﺖ ﺑﻨﺴﺒﺔ ‪ 0.7‬درﺟﺔ ﻣﺆوﻳﺔ ‪ (0,7 °C)20‬ﺧﻼل ﻗﺮن واﺣﺪ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﺗﺘﻮﻗﻊ ﺗﻘﺎرﻳﺮ‬
‫ﺗﻨﺒﺆات ﻋﺎﻟﻤﻴﺔ آﺘﻘﺮﻳﺮاﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ”‪ “GIEC‬ﻟﻌﺎم ‪ 2007‬أن درﺟﺔ ﺣﺮارة‬
‫اﻟﻜﻮآﺐ ﺁﻳﻠﺔ ﻟﻼرﺗﻔﺎع ﺑﻨﺴﺒﺔ ‪ 1,8‬درﺟﺔ إﻟﻰ ‪ 4‬درﺟﺎت آﺄدﻧﻰ اﺣﺘﻤﺎل‪21‬و هﻮ ﻋﺎﻣﻞ ﻳﺠﻌﻞ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‬
‫ﻋﺮﺿﺔ ﻟﻠﺘﻬﺎﻃﻼت اﻟﻤﻄﺮﻳﺔ واﻷﻣﻄﺎر اﻟﺤﻤﻀﻴﺔ واﻟﻌﻮاﺻﻒ وﺗﻐﻴﺮ ﻣﺴﺘﻮى ﺳﻄﺢ اﻟﺒﺤﺮ وﻏﻴﺮهﺎ‬

‫‪18‬اﻟﺤﻮﻳﺴﻨﻲ‪ ،‬ﻃﻼل ﺑﻦ ﺳﻴﻒ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﷲ ‪.‬ﺣﻤﺎﻳﺔ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﻠﻮث‪.2005 ،‬‬

‫‪19‬‬
‫‪Encyclopedia Universalis-Dictionnaire des sciences de la terre, continents, océans, atmosphère. Transformation de‬‬
‫‪l’environnement global. P185‬‬
‫‪20‬‬
‫‪DOUBOVETZKY,Jean. Choisir de vivre écologiquement. France, éditions Déclics, 2007, p8.‬‬
‫‪21‬‬
‫‪Ibid‬‬

‫‪25‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻣﻦ اﻷﻋﺮاض اﻟﺨﻄﻴﺮة‪ .‬وﻳﺸﻴﺮ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ أن وﺗﻴﺮة اﻟﺘﺤﻮﻻت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ واﻟﺤﺮارﻳﺔ‬
‫ارﺗﻔﻌﺖ ﻣﺎﺋﺔ أﺿﻌﺎف اﻟﻮﺗﻴﺮة اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ﻟﻠﺘﺤﻮل اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﺗﺒﺮز اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ أن‬
‫اﻷﻋﺮاض اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ اﺣﺘﺮاق اﻟﻮﻗﻮد اﻷﺣﻔﻮري وﻏﻴﺮﻩ ﻣﻦ ﻣﻮاد آﻔﻴﻠﺔ ﺑﻨﺸﺮ اﻟﻐﺎزات اﻟﺪﻓﻴﺌﺔ ﻻ‬
‫ﺗﺨﺘﻒ إﻻ ﻣﻊ ﻣﺮور ﻣﺪة زﻣﻨﻴﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ‪ :‬ﻧﺬآﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻻ اﻟﺤﺼﺮ أن اﺧﺘﻔﺎء ﻣﺎدة اﻟﻤﻴﺜﺎن‬
‫ﻳﻄﺮأ ﺑﻌﺪ ‪ 10‬ﺳﻨﻮات ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﻳﺘﻄﻠﺐ زوال ﺛﺎﻧﻲ أآﺴﻴﺪ اﻟﻜﺮﺑﻮن ﻣﺪة زﻣﻨﻴﺔ أدﻧﺎهﺎ‬
‫‪ 120‬ﺳﻨﺔ‪ .22‬آﻔﻴﻠﺔ ﺑﺈﺣﺪاث اﻧﺘﺸﺎرﻩ اﻟﻜﻠﻲ ﻋﻠﻤﺎ أن آﻤﻴﺔ ﺛﺎﻧﻲ أآﺴﻴﺪ اﻟﻜﺮﺑﻮن ارﺗﻔﻌﺖ ﻣﻨﺬ ﻣﺮﺣﻠﺔ‬
‫اﻟﺘﻀﻴﻴﻊ إﻟﻰ ﻳﻮﻣﻨﺎ هﺬا ﺑﻨﺴﺒﺔ ‪% 32‬ﺣﺴﺐ ﻧﻔﺲ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ‪.‬‬

‫‪ .2.1‬ﻣﻦ اﻷزﻣﺔ اﻟﻤﻨﻈﻤﻮﻣﺎﺗﻴﺔ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‬

‫ﻓﻲ ﻇﻞ اﻷزﻣﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﺤﺎدة أﺿﺤﻰ ﻋﻠﻢ اﻷﺣﻴﺎء ﻋﺎﺟﺰا ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻤﻌﻄﻴﺎت‬
‫واﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﺠﺪﻳﺪة ﺑﻌﺪﻣﺎ آﺎن ﻳﺘﻨﺎول ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ ﺷﻘﻴﻦ أﺳﺎﺳﻴﻴﻦ هﻤﺎﺗﻨﻮع اﻟﺤﻴﺎة وﺗﻄﻮرهﺎ‬
‫اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ دراﺳﺔ واآﺘﺸﺎف اﻟﻘﻮاﻧﻴﻦ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻞ اﻟﺤﻴﺎة ﻣﻤﻜﻨﺔ‪.‬‬
‫‪« La diversité de la vie et de son histoire et celle de la découverte des lois‬‬
‫‪universelles qui la rendent possible »23.‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﻗﻮل اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﻦ ﺟﻮن ﺑﺎﺗﻴﺴﺖ دوﻻﻣﺎرك ‪ Jean Baptiste de Lamarck‬واﻷﻟﻤﺎﻧﻲ‬


‫ﺗﺮﻳﻔﻴﺮاﻧﻮس ‪. Treviranus‬‬

‫وﻻ ﺗﻜﻮن اﻷزﻣﺔ ﻓﻲ أي ﺣﻘﻞ ﻋﻠﻤﻲ ﻣﺠﺮد ﻧﺰاع ﻳﺪﻣﺮ اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ اﻟﺴﺎﺑﻖ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﻣﺪﺧﻼ‬
‫إﻟﻰ ﻣﻌﺎودة ﺗﻨﻈﻴﻢ ﻣﺠﺎل اﻟﻌﻠﻢ وﺗﻮﺳﻴﻌﻪ‪ .‬وﺗﺮﺗﺒﻂ اﻷزﻣﺔ ﺑﺘﻘﺪم ﺣﺮآﺎت ﺛﻼث‪:‬‬
‫‪ -‬ﺣﺮآﺔ ﺗﻮﺳﻴﻊ اﻟﺤﻘﻮل اﻹﺟﺮاﺋﻴﺔ )‪.(les champs opératoires‬‬
‫ﺣﺮآﺔ ﺗﻮﺳﻊ اﻟﻤﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ واﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ‪.‬‬ ‫‪-‬‬

‫‪22‬‬
‫‪PROGLIO, Henri (dir). Les 100 mots de l’environnement. France, Presses Universitaires de France, collection‬‬
‫‪« Que sais-je ? », 2007, p 72 /73.‬‬
‫‪23‬‬
‫‪MATAGNE, Patrick. La naissance de l’écologie. France, éditions Ellipses, 2009, P9.‬‬

‫‪26‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ -‬ﺣﺮآﺔ ﺗﺨﺼﺺ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎت اﻟﺒﺪﻳﻬﻴﺎت‪.24‬‬

‫وﺑﺎﻟﻔﻌﻞ اﺳﺘﺠﺎب ﻋﻠﻢ اﻷﺣﻴﺎء ﻟﻠﺤﺮآﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬إذ ﺑﺮزت ﻣﻨﺬ ﻋﺎم ‪ 1866‬ﺣﺎﺟﺔ ﻣﺎﺳﺔ إﻟﻰ‬
‫ﺗﻄﻮﻳﺮ ﻋﻠﻢ ﺟﺪﻳﺪ ﻳﺘﻨﺎول ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ وﻣﺤﻴﻄﻬﺎ‪ 25‬أﻻ وهﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‪.‬‬

‫‪« Il s’agit, si l’on veut, d’une ‘crise’. Mais d’une crise vécue comme un‬‬
‫‪enrichissement et dans une large mesure, comme une libération »26‬‬
‫" ﻳﺘﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺄزﻣﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺘﻌﺪى آﻮﻧﻬﺎ ﻣﺠﺮد أزﻣﺔ ﻓﻬﻲ إﺛﺮاء و ﺗﺤﺮﻳﺮ"‪) .‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫‪ .3.1‬ﻧﺸﺄة ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‬


‫ﺗﺘﻔﻖ اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ واﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ ﺣﻮل ﺟﻌﻞ ﺳﻨﺔ ‪ 1866‬ﻣﻨﻌﺮﺟﺎ ﺣﺎﺳﻤﺎ وﺿﻊ ﻓﻴﻪ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬
‫اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ارﻧﺴﺖ هﻴﻐﻞ أﺣﺪ ﺗﻼﻣﻴﺬ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺷﺎرل داروﻳﻦ ﻣﺼﻄﻠﺢ ‪ Ockologie‬إذ ورد اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫‪27‬‬
‫‪Generelle Morphologie derOrganismen‬‬ ‫أول ﻣﺮة ﻋﻠﻰ هﺎﻣﺶ )أﺳﻔﻞ اﻟﺼﻔﺤﺔ( ﻣﻦ آﺘﺎب‬
‫ﺗﻌﻮﻳﻀﺎ ﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ )‪ (Biologie‬وﺗﻀﻤﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺣﻴﻨﻬﺎ ﻣﻌﻨﻰ ﺣﺼﺮﻳﺎ ﻳﺒﺮزﻓﻲ‬
‫اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪« (…) l’ockologie (…) science de l’économie, du mode de vie, des rapports vitaux‬‬
‫‪externes des organismes, … etc. »28‬‬

‫"ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ :‬ﻋﻠﻢ اﻻﻗﺘﺼﺎد وﻧﻤﻂ اﻟﺤﻴﺎة واﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺤﻴﺔ اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ ﻟﻠﻜﺎﺋﻨﺎت‪ ... ،‬اﻟﺦ" )ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‪.‬‬

‫‪24‬ﻋﺒﺪ اﻟﻔﺘﺎح‪ ،‬ﻣﺮاد‪ .‬ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ و إﻋﺪاد اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ و اﻷﺑﺤﺎث و اﻟﻤﺆﻟﻔﺎت‪- -‬اﻧﺠﻠﻴﺰي‪-‬ﻓﺮﻧﺴﻲ‪-‬ﻋﺮﺑﻲ‪-‬ﺷﺮﻋﻲ ‪.‬اﻟﻘﺎهﺮة‪ ،‬ﺟﻤﻬﻮرﻳﺔ ﻣﺼﺮ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬
‫دار اﻟﻨﺸﺮ ﻋﺒﺪ اﻟﻔﺘﺎح ﻣﺮاد ‪) ،‬د‪.‬ت( ص‪. 392‬‬
‫‪ 25‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ‪،‬ص ‪.6‬‬
‫‪26‬‬
‫‪DELACAMPAGNE, Christian. Histoire de la philosophie au XXe siècle.France,Editions Seuil, « collection Points »,‬‬
‫‪2000, p15‬‬
‫‪27‬‬
‫‪HAECKEL, Ernest. Generelle morphologie der organismen, vol 1, Berlin, 1866, p8.‬‬
‫‪28‬‬
‫‪ACOT, Pascal. Histoire de l’écologie.Paris, Presses Universitaires de France, 1988, P44.‬‬

‫‪27‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫إن اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷول ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ ﻳﻨﺒﺆﻧﺎ أن ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « ockologie‬ﻣﺴﺘﻨﺒﻂ ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮم‬


‫ﻋﻠﻤﻲ رﺋﻴﺴﻲ هﻮ‪ « Naturhaushalt » :‬ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻗﺘﺼﺎد اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ‪.29‬‬

‫ﻓﺎﻷﺻﻞ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻬﻨﺪ أوروﺑﻲ ‪ Weik‬اﻟﺬي اﺷﺘﻖ ﻣﻨﻪ ‪ Oïkos‬ﻳﻌﻨﻲ أﺳﺎﺳﺎ اﻟﻮﺣﺪة‬
‫اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﻠﻴﻬﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮة ‪) oekos‬أي اﺷﺘﻘﺖ ﻣﻨﻬﺎ( ﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﺒﻴﺖ"‪ ،‬اﻟﻮﺣﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﻠﻴﻬﺎ‬
‫ﻣﺒﺎﺷﺮة اﻟﻮﺣﺪة اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ واﻟﻮﺣﺪة أآﺒﺮ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪ "ﺑﻴﺖ اﻹﻧﺴﺎن"‪ ،30‬ﻓﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﺘﻀﺢ‬
‫ﻟﻨﺎ ﺟﻠﻴﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷول أن » ‪ « oekologie‬ﺗﺤﻤﻞ ﻓﻲ ﻃﻴﺎﺗﻬﺎ اﻟﺒﻌﺪ اﻹﺋﺘﻼف‬
‫اﻷﺣﻴﺎﺋﻲ‪ « Biocénotique »31‬اﻟﺬي ﺗﻌﺮف ﺑﻪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻳﻀﻌﻬﺎ ﻋﻠﻤﺎء اﻹﺋﺘﻼف اﻷﺣﻴﺎﺋﻲ» ‪ « Les biocénoticiens‬إذ ﻳﻌﺮﻓﻮن ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ أﻧﻪ "ﻋﻠﻢ‬
‫اﻟﺠﻤﺎﻋﺎت" )‪.(Sciences des communautés‬‬

‫و ﻗﺪ اﻗﺘﺮح اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ "إﻳﺰودور ﺟﻮﻓﺮي ﺳﺎن هﻴﻼر" ‪Isodore Geffroy Saint Hilaire‬ﻓﻲ‬
‫ﺗﺼﻨﻴﻔﻪ ﻟﻠﻌﻠﻮم ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « ETHOLOGIE‬اﻟﺬي ﻳﻘﺘﺮب ﻣﻌﻨﺎﻩ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻳﺤﻤﻠﻪ ﻣﺼﻄﻠﺢ‬
‫» ‪ « ECOLOGIE‬ﺣﺎﻟﻴﺎ‪ ،‬ﺑﻴﺪ أن اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ "ﺳﺎن ﺟﻮرج ﺟﺎآﺴﻮن ﻣﻴﻔﺎرت" ‪Saint Georges‬‬
‫‪ Jackson Mivart‬اﻗﺘﺮح ﻣﺼﻄﻠﺢ ‪.32« HEXICOLOGIE ».‬‬

‫أﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﻣﺠﻠﺪ ‪ Generelle Morphologie der Organismen‬ﻓﻘﺪ ﺻﺎغ‬


‫هﻴﺠﻞ أﺷﻬﺮ ﺗﻌﺎرﻳﻒ ‪ oecologie‬أي ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪« Par oecologie, nous entendons la totalité de la science des relations de l’organisme‬‬
‫‪avec l’environnement, comprenant au sens large, toutes les conditions d’existence ».‬‬

‫‪29‬‬
‫‪RESINGER, Hildegard. Lengua, ecologia e interculturalidad. El papel de la persona entre las convenciones y la‬‬
‫‪concienciación.España, Tésis doctoral. Departamento de traducción e interpretación, Facultad de traducción e‬‬
‫‪interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona, 2006, P84.‬‬

‫‪30‬‬
‫‪ACOT, Pascal. Histoire de l’écologie.Paris, Presses Universitaires de France, 1988, P45.‬‬
‫‪ 31‬اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺑﻴﺔ و اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ و اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ‪ .‬اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻤﻮﺣﺪ ﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ )اﻧﺠﻠﻴﺰي‪-‬ﻓﺮﻧﺴﻲ‪ -‬ﻋﺮﺑﻲ(‪ .‬ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ‬
‫اﻟﻤﻮﺣﺪة‪. 1999،‬‬
‫‪32‬‬
‫‪MATAGNE, Patrick. La naissance de l’écologie. France, éditions Ellipses, 2009, P9.‬‬

‫‪28‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫أي ﻧﻘﺼﺪ ﺑـ "إﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺎ" آﺎﻓﺔ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﻳﺪرس اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﻌﻀﻮي واﻟﻤﺤﻴﻂ ﻣﻨﺼﺒﺎ ﻓﻲ‬
‫ﻣﻌﻨﺎﻩ اﻟﻮاﺳﻊ ﻋﻠﻰ آﺎﻓﺔ ﻇﺮوف اﻟﻮﺟﻮد )ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‪.‬‬

‫وﻟﻨﺘﻤﻌﻦ ﻓﻲ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎت ﺣﺪﻳﺜﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‪:‬‬


‫ﺗﺘﻔﻖ اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ واﻟﻤﻮﺳﻮﻋﺎت واﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ أﻧﻪ "ذﻟﻚ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي‬
‫ﻳﺘﻨﺎول ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻤﺘﺒﺎدﻟﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ وﻣﺤﻴﻄﻬﺎ‪.33‬‬

‫ﻳﺸﻴﺮ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ (Dictionnaire de l’environnement)34‬إﻟﻰ أن ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ )‪(Ecologie‬‬


‫ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ دراﺳﺔ ﻟﻠﺘﻔﺎﻋﻼت ﺑﻴﻦ اﻟﺒﻴﺌﺔ واﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ وﻳﺬهﺐ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ 35‬ﻓﻲ ص ‪75‬‬
‫إﻟﻰ أن ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ "هﻮ دراﺳﺔ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻤﺘﺒﺎدﻟﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ واﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻴﺶ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺎ‬
‫وﺣﻴﻮﻳﺎ‪ ،‬ﺗﺴﻤﻰ آﺬﻟﻚ اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ وﻣﻤﺎ ﺗﺸﻤﻞ ﻋﻠﻴﻪ دراﺳﺔ أﺛﺮ اﻟﻔﻌﺎﻟﻴﺎت اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﻗﻲ‬
‫اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت وﻋﻠﻰ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﺒﻴﺌﺔ”‪.‬‬

‫‪36‬‬
‫إﻟﻰ أن اﻟﻜﻠﻤﺔ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﺑﻴﺎن أﺻﻮل اﺷﺘﻘﺎﻗﻪ‪ ،‬ﻳﺸﻴﺮ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻻﺳﺒﺎﻧﻲ‬
‫ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺑﺮوزهﺎ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم ‪ 1866‬إﻻ أﻧﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﺤﺾ ﺑﺎﻻهﺘﻤﺎم اﻷآﺒﺮ إﻻ ﻓﻲ اﻟﺜﻼﺛﻴﻨﺎت ﻣﻦ اﻟﻘﺮن‬
‫اﻟﻤﺎﺿﻲ اﻟﺘﻲ ﺷﻬﺪت ﻇﻬﻮر أﻋﻤﺎل ﻋﺎﻟﻘﺔ ﺑﺘﺄﺛﻴﺮ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ اﻟﻼﻋﻀﻮﻳﺔ ‪(los factores‬‬
‫)‪ abióticos‬ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ وﺗﺄﺛﻴﺮ هﺬﻩ اﻷﺧﻴﺮة ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻴﻄﻬﺎ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ‪ .37‬ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺗﻄﻮر‬
‫ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﺘﺄﺛﺮا ﺑﺎﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﺤﻘﻮل ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻣﺠﺎورة آﺎﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ واﻟﺠﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ وﻋﻠﻢ اﻟﻤﻨﺎخ‬
‫واﻻﻗﺘﺼﺎد وذﻟﻚ ﻣﻨﺬ اﻟﺴﺘﻴﻨﺎت‪.‬‬
‫‪33‬‬
‫‪RAMADE, François. Dictionnaire encyclopédique de l’écologie et des sciences de l’environnement.France, éditions‬‬
‫‪Dunod, 2002, P206.‬‬
‫‪34‬‬
‫‪Auteur collectif. Dictionnaire de l’environnement. Afnor, novembre 2001.‬‬
‫‪ 35‬ﺑﺎﺗﺮ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ‪ ،‬ردم ﻳﻮﺳﻒ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ اﻷﺷﻴﻘﺮ‪.‬ﻗﺎﻣﻮس اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ .‬ﻋﻤﺎن‪ ،‬اﻷردن‪ ،‬دار اﻟﺸﺮوق ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﺘﻮزﻳﻊ‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪،1991 ،‬‬
‫ص ‪.75‬‬
‫‪36‬‬
‫‪Real Academia Española.Diccionario de la lengua española. Madrid, Vigésima segunda edición, Real Academia‬‬
‫‪Española, 2001.‬‬

‫‪37‬‬
‫‪« Los trabajos relativos a la acción de las condiciones físicas del ambiente (factores abióticos) en los seres vivos y la‬‬
‫» ‪acción de estos últimos sobre su ambiente (factores bióticos).‬‬

‫‪29‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫إن اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺗﻘﺘﻀﻲ ﻣﻨﺎ ﺑﺎﻟﻀﺮورة اﻟﺘﻌﺮض ﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻻﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ‬
‫واﻟﻘﻄﻴﻌﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ أي اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ وﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ آﻌﻠﻢ ﻗﺎﺋﻢ ﺑﺬاﺗﻪ‪.‬‬

‫‪« L’écologie, contrairement à ce que peuvent penser certains, n’est pas qu’une‬‬
‫‪simple synthèse globalisante de données que fournissent les autres sciences. »38‬‬

‫أﺻﺒﺢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻋﻠﻤﺎ ﻗﺎﺋﻤﺎ ﺑﺬاﺗﻪ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن ‪ 19‬ﺑﻌﺪﻣﺎ آﺎن ﻓﺮﻋﺎ ﻣﻦ ﻓﺮوع اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‪ ،‬إﻻ‬
‫أن ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻟﻴﺲ ﻣﺠﺮد ﺣﻮﺻﻠﺔ ﻋﺎﻣﺔ وﻣﻠﻤﺔ ﻟﻠﻤﻌﻄﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻀﻌﻬﺎ اﻟﻌﻠﻮم اﻷﺧﺮى‪.‬إﻧﻤﺎ هﻮ ﻋﻠﻢ‬
‫ﻗﺎﺋﻢ ﺑﺬاﺗﻪ ﻟﻪ ﻣﻨﻄﻘﻪ اﻟﺨﺎص ﺑﻪ ووﺣﺪاﺗﻪ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ وﺧﻄﻮات اﻟﻌﻤﻠﻴﺔو ﻗﺪ ﻣﺮ ﺑﻤﺮاﺣﻞ ﺗﺸﻬﺪ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻧﺒﺜﺎﻗﻪ ﻣﻦ ﻗﺎﻋﺪة ﻓﻜﺮ ﺑﻴﺌﻲ ﺑﺤﺖ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ ﻗﺎﺋﻢ ﺑﺬاﺗﻪ و إﻧﻪ ﻟﻤﻦ اﻟﺼﻌﺐ اﻟﻮﻗﻮف ﻋﻨﺪ آﻞ ﻣﺮاﺣﻞ‬
‫اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ‪ ،‬إذ ﺗﺆآﺪ اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ أﻧﻬﺎ ﺗﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﻔﻜﺮ اﻹﻏﺮﻳﻘﻲ ﻟﻤﺎ دون أرﺳﻄﻮ ﻣﺠﻠﺪا‬
‫ﻋﻨﻮاﻧﻪ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت‪ (Le traité d’Aristote : Histoire des animaux)39‬آﻤﻨﻄﻠﻖ ﻟﻠﻔﻜﺮ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﻲ اﻟﺬي ﻋﺮف ﺗﻄﻮرا ﺣﺘﻰ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ‪ ،‬ﻟﺬا ﻓﻘﺪ اﺧﺘﺮﻧﺎ أن ﻧﻘﺘﺼﺮ ﻓﻲ دراﺳﺘﻨﺎ ﻟﻠﻔﻜﺮ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺘﺮة اﻟﻤﻤﺘﺪة ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ إﻟﻰ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة‪.‬‬

‫‪ .4.1‬اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﻠﺒﺮوز اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ‬

‫‪ 1778 – 1707 -‬ﻟﻴﻨﻲ » ‪« Linné‬ﻳﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺗﻮازن اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﻓﻲ دراﺳﺎﺗﻪ‬


‫» ‪ .« l’Equilibrede la nature‬ﺗﻄﺮق آﺎرل ﻓﻮن ﻟﻴﻨﻲ ﻓﻲ دراﺳﺎﺗﻪ ﻟﻠﻄﺒﻴﻌﺔ و ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ إﻟﻰ‬
‫إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﻣﺮآﺒﺔ ﺟﺪﻳﺪة‪ ،‬ذﻟﻚ أن اﻟﺤﻘﺒﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻣﻀﺖ ﻣﻨﺬ ﻇﻬﻮر أﻋﻤﺎل اﻟﻌﺎﻟﻢ‬

‫‪38‬‬
‫‪FISCHESSER, Bernard et DUPUIS-TATE, Marie-France. Le guide illustré de l’écologie. France, éditions La‬‬
‫‪Martinière, 2008, p 24.‬‬
‫‪39‬‬
‫‪ACOT, Pascal. Histoire de l’écologie. Paris, Presses Universitaires de France, 1988, p12.‬‬

‫‪30‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﺴﻮﻳﺪي "ﺑﻠﻴﻦ"‪Pline‬إﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ ﺑﺮوز أﻓﻜﺎر ﻟﻴﻨﻲ‪ ،‬و اﻟﻤﻘﺪرة ﺑﺴﺘﺔ ﻋﺸﺮ ﻗﺮﻧﺎ ﻟﻢ ﺗﺸﻬﺪ‬
‫ﻇﻬﻮر أي دراﺳﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﻤﺠﺎل اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ ،‬ﺗﺴﺘﻘﻄﺐ ﻧﻈﺮ اﻟﻮﺳﻂ اﻟﻌﻠﻤﻲ‪.40‬‬

‫‪« Alexandre de‬‬ ‫‪ :1805 -‬ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ واﻟﻤﻜﺘﺸﻒ "أﻟﻜﺴﻨﺪر دي هﻮﻣﺒﻠﺖ"‬


‫» ‪ Humboldt‬ﻳﺮﺳﻲ ﻗﻮاﻋﺪ "ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎ اﻟﻨﺒﺎﺗﺎت" ﺑﺪءا ﻣﻦ ﻣﻼﺣﻈﺘﻪ ﻟﻄﻮاﺑﻖ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻨﺒﺎﺗﻲ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻗﻤﻢ ﺟﺒﻞ ‪600" Chimborazo‬م" ﺑﺎﻹآﻮادور أن ﺗﻮزﻳﻊ اﻟﻐﺬاء اﻟﻨﺒﺎﺗﻲ ﻋﻠﻰ ﺳﻄﺢ اﻷرض‬
‫ﻳﺴﺘﺠﻴﺐ ﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﻤﻨﺎخ ‪« La répartition des paysages végétaux à la surface du globe‬‬
‫» ‪.est en fonction des climats‬‬

‫‪ :1838 -‬ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻨﺒﺎت اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ﻏﺮﻳﺰﺑﺎخ » ‪ « Grisebach‬ﻳﻄﻠﻖ ﻣﻔﻬﻮم "اﻟﺘﻜﻮﻳﻦ‬


‫اﻟﻔﻴﺘﻮﺟﻐﺮاﻓﻲ" )‪ (formation phytogéographique‬اﻟﺬي أدى ﻣﺒﺎﺷﺮة إﻟﻰ ﺑﺮوز ﻋﻠﻢ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻨﺒﺎﺗﻲ » ‪.« l’écologie végétale‬‬

‫‪ :1859 -‬ﺷﺎرل داروﻳﻦ ﻳﻨﺸﺮ‬


‫‪« On the origin of species by means of natural selection » -‬‬
‫‪« De l’origine des espèces par voie de sélection naturelle » -‬‬

‫وآﺎﻧﺖ هﺬﻩ اﻟﻨﻈﺮة اﻟﺠﺪﻳﺪة اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ ﻟﻼﻧﺘﻘﺎء اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ )‪ (sélection naturelle‬ﻣﺤﺮآﺎ‬


‫ﻟﻠﺘﻨﻮع اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ اﻟﺬي ﺳﻴﺸﻜﻞ ﺑﺪورﻩ رآﻴﺰة ﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﺎ اﻷﻧﻮاع اﻟﺤﻴﺔ ‪(Dynamique des‬‬
‫)‪.populations‬‬

‫‪ACOT, Pascal. Histoire de l’écologie. Paris, Presses Universitaires de France, 1988, p14.‬‬

‫‪31‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ :1873 – 1803 -‬اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻟﻴﺒﻴﻖ"‪ Liebig‬ﻳﺼﻮغ ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ‪“la loi dite du‬‬
‫”‪ minimum‬و ﻣﻔﺎدﻩ أن ﻧﺘﺎج وﺳﻂ واﺣﺪ ﻣﺮهﻮن ﺑﺎﻟﻤﻜﻮن اﻟﻌﻀﻮي اﻟﻼزم واﻟﻤﻮﺟﻮد‬
‫ﺑﻜﻤﻴﺔ ﻗﻠﻴﻠﺔ ﻓﻲ ذات اﻟﻮﺳﻂ‪.‬‬

‫‪ :1866 -‬ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ارﻧﺴﺖ هﻴﺠﻞ ﻳﻘﺘﺮح ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪ « écologie‬ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫ذﻟﻚ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺠﺪﻳﺪ اﻟﺬي ﻳﺘﻨﺎول ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت واﻟﻮﺳﻂ اﻟﺬي ﺗﻌﻴﺶ ﻓﻴﻪ‬
‫واﻟﺬي ﻳﻀﻢ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻮاﺳﻊ آﺎﻓﺔ ﻇﺮوف اﻟﺤﻴﺎة إﻻ أﻧﻪ ﻟﻦ ﻳﺘﻌﺮض ﻟﻠﺸﻖ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ ﻟﻌﻠﻢ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ ،‬أي أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻜﺮس ﺗﻄﺒﻴﻘﻪ آﻌﻠﻢ ﺑﻞ إن اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺪاﻧﻤﺎرآﻲ أوﺟﻴﻦ وارﻧﻴﻨﻎ ‪Eugen‬‬
‫‪ ،Warning‬أﺳﺘﺎذ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻨﺒﺎﺗﺎت هﻮ اﻟﺬي ﻗﺎم ﺑﺎﻷﻋﻤﺎل اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‬
‫اﻟﻨﺒﺎﺗﻲ واﻟﺘﻲ آﺮﺳﺖ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ آﻌﻠﻢ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﺑﺬاﺗﻪ‪.‬‬

‫ﺗﻌﺪدت ﻣﺤﺎوﻻت اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻹرﺳﺎء ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺠﺪﻳﺪ اﻟﺬي ﻳﺪرس اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ﺑﻴﻦ اﻟﺒﻴﺌﺔ و اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت‬
‫و ﺳﺠﻞ ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﻌﻠﻮم ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد أﻋﻤﺎل اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺮوﺳﻲ "روﻟﻲ" ‪F.Rul’ye‬‬

‫و اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻬﻮﻟﻨﺪي "ﻓﺎن دﻳﺮ هﻮن"‪Van Der Howen‬اﻟﺬي دون "اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ ﻟﻠﻄﺒﻴﻌﺔ و‬
‫اﻟﺤﻴﻮان" )‪، (Théorie comparative de la nature et de l’esprit des animaux‬إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ‬
‫اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎدي اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ"ﺗﻮﻣﺎس روﺑﺮت ﻣﺎﻟﺘﻮس" ‪Thomas Robert‬‬
‫‪Malthus‬اﻟﺬي أرﺳﻰ ﻋﺎم ‪ 1798‬ﻣﻌﺎدﻟﺔ ﻣﻔﺎدهﺎ أن اﻻآﺘﻈﺎظ اﻟﺴﻜﺎﻧﻲ هﻮ اﻷﺻﻞ ﻓﻲ ﺗﺪهﻮر‬
‫اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ و ﺣﺪوث اﻟﻜﻮارث و اﻟﻤﺠﺎﻋﺎت‪.41‬‬

‫ﻟﻘﺪ آﺎن ﻋﺎم ‪ 1935‬آﺎن ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ اﻟﻤﻨﻌﺮج اﻟﺤﺎﺳﻢ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻨﺸﺄة ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ ،‬ﻟﻤﺎ ﻗﺎم ﻋﺎﻟﻢ‬
‫اﻟﻨﺒﺎﺗﺎت"أرﺗﻮرﺗﻨﺰﻟﻲ" ‪ ArthurTansley‬ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺠﺪﻳﺪ‪ ،‬ﺑﺈﻃﻼﻗﻪ ﺗﺴﻤﻴﺔ‬

‫‪41‬‬
‫‪RICKLEFS, Robert E.MILLER, Gary L. Ecologie. Editions De Boeck, quatrième édition, 2005, p7.‬‬

‫‪32‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫» ‪« Ecosystème‬ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ﺑﻴﻦ اﻟﺒﻴﺌﺔ و اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ‪.42‬‬

‫‪ .5.1‬اﻟﻤﺪارس اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‬

‫اﻋﺘﺒﺎرا ﻣﻦ ﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ أﺧﺬ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻳﺘﻄﻮر ﺑﺨﻄﻰ ﺳﺮﻳﻌﺔ‪ ،‬و ﺗﺸﻜﻠﺖ ﻋﺪة ﻣﺪارس‬
‫ﺑﻴﺌﻴﺔ ﺳﺒﺎﻗﺔ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺠﺪﻳﺪ‪:‬‬
‫‪ -‬اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺴﻮﻳﺴﺮﻳﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ :‬و ﺗﺰﻋﻤﻬﺎاﻟﻌﺎﻟﻢ "رﻳﺒﻞ" )‪ (Rubel‬و اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﺑﺮاون‬
‫ﺑﻼآﻲ" )‪ (Brown Blaquet‬و اﻟﻌﺎﻟﻢ "أﻣﻴﺮﺟﻴﺮ" )‪ (Emerger‬و ﺗﻼﻣﻴﺬﻩ‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ‪ :‬ﺗﺰﻋﻤﻬﺎ "آﻠﻴﻤﻦ")‪ (Clement‬و "ﺳﻤﻴﺚ" )‪.(Smith‬‬
‫‪ -‬اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻻﺳﻜﻨﺪﻳﻨﺎﻓﻴﺔ‪ :‬أهﻢ ﻣﻦ ﺗﺰﻋﻤﻬﺎ "دﻳﺮﻳﺘﺰ")‪ (Durietz‬و "اﻳﺮاﻳﻴﺲ")‪. (Eraies‬‬
‫‪" ،‬أﻟﺸﻴﻦ"‬ ‫‪ -‬اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺴﻮﻓﻴﺎﺗﻴﺔ ‪ :‬أهﻢ ﻣﻦ ﺗﺰﻋﻤﻬﺎ "ﺳﺎآﺎﺷﻴﻒ" )‪(Sakachev‬‬
‫)‪(Alechin‬و اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﺳﻜﻨﻴﻜﻮف" )‪. (Skanikov‬‬

‫‪ .6.1‬ﻓﺮوع ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‬

‫ﻳﺤﺘﻞ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺮاهﻦ ﺣﻴﺰا هﺎﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻠﻮم اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ و اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ و اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ‪،‬‬
‫ﺑﻌﺪﻣﺎ ﻧﺸﺄ آﺤﺎﺟﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﻴﺔ ﻟﻤﺎ ﻋﺠﺰ ﻋﻠﻢ اﻷﺣﻴﺎء ﻋﻦ ﻣﻮاآﺒﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و‬
‫اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻓﺮﺿﺖ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺮاﺣﻞ‪ .‬ﻟﺘﺴﻬﻴﻞ دراﺳﺔ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و ﺿﻤﺎن‬
‫‪43‬‬
‫ﺗﺨﺼﺼﻬﻜﻤﺠﺎل ﻋﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻗﺴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ إﻟﻰ ﻋﺪة ﻓﺮوع أوﺟﺰهﺎ اﻷﺳﺘﺎذ ﻓﺘﺤﻲ دردار ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫‪42‬‬
‫‪LAMY, Michelle. Introduction à l’écologie humaine. France, éditions Ellipses, collection science de la vie et de la‬‬
‫‪terre, 2001, p11.‬‬
‫‪ 43‬دردار‪ ،‬ﻓﺘﺤﻲ‪ .‬اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ اﻟﺘﻠﻮث‪ .‬ﺗﻴﺰي وزو‪ ،‬ﻧﺸﺮ ﻣﺸﺘﺮك‪ :‬اﻟﻤﺆﻟﻒ و دار اﻷﻣﻞ‪.2002 ،‬‬

‫‪33‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ -‬ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻔﺮدﻳﺔ ‪:Autoécologie‬و هﻮ اﻟﻔﺮع اﻟﺬي ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻮع‬
‫واﺣﺪ ﻣﻦ اﻷﻧﻮاع اﻟﺤﻴﺔ و ﻗﺪ ﻳﺪرس اﻟﺘﺪاﺧﻼت اﻟﺤﻴﻮﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺘﺮاﺑﻄﺔ ﻣﻦ اﻷﻧﻮاع‬
‫ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺔ ﻣﺤﺪدة‪.‬‬
‫‪ -‬ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﻴﺔ ‪:Synécologie‬و هﻮ ﻓﺮع أﺷﻤﻞ ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺬاﺗﻴﺔ أي اﻟﻔﺮدﻳﺔ ﺣﻴﺚ‬
‫ﻳﺒﺤﺚ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﺤﻴﻮي آﻜﻞ‪ ،‬و ﻣﻦ هﺬا أﻃﻠﻖ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻣﻮﺑﻴﺲ" آﻠﻤﺔ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﺤﻴﻮي‬
‫)‪ (Biocénose‬ﻋﻨﺪ دراﺳﺘﻪ ﻟﻠﻤﺠﺎﻣﻴﻊ اﻷﺣﻴﺎﺋﻴﺔ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﻄﻠﻖ ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮﺳﻂ ﻏﻴﺮ اﻟﺤﻲ )و‬
‫ﻓﻲ ﻣﺼﺎدر أﺧﺮى( اﻟﻮﺳﻂ اﻟﻼأﺣﻴﺎﺋﻲ )‪ (Biotope‬ﻋﻠﻰ آﻞ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻼﺣﻴﻮﻳﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ‪:Géographie écologique‬ﺗﺒﺤﺚ ﻓﻲ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎت آﺎﺋﻦ ﺣﻲ ﻣﻌﻴﻦ ﻓﻲ‬
‫رﻗﻌﺘﻪ اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺔ و ﻋﻼﻗﺔ ذﻟﻚ ﻣﻊ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ )اﻟﺤﺮارة و اﻟﺮﻃﻮﺑﺔ واﻟﺘﺴﺎﻗﻄﻮ اﻟﺠﻔﺎف‬
‫واﻟﺮﻳﺎح وﻏﻴﺮهﺎ ﻣﻦ اﻟﻈﻮاهﺮ(‪.‬‬
‫‪:Eco-Physiologie‬ﺗﻌﺘﻤﺪ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺠﺎرب اﻟﻤﺨﺒﺮﻳﺔ و‬ ‫‪ -‬اﻟﻔﻴﺰﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‬
‫اﻟﻤﻴﺪاﻧﻴﺔ ﻟﺘﻮﺿﻴﺢ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و اﻟﻤﺤﺪودة و رد ﻓﻌﻞ اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺤﻲ‬
‫ﺣﺴﺐ ﺗﻌﻤﻴﺮ هﺬﻩ اﻟﻌﻮاﻣﻞ‪.‬‬

‫و ﻓﻲ ﻣﺼﺎدر ﻋﻠﻤﻴﺔ أﺧﺮى ﻗﺪ ﺗﺮد ﺗﺼﻨﻴﻔﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﺼﻨﻴﻒ اﻟﻤﺬآﻮر أﻋﻼﻩ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺗﺬآﺮ‬
‫اﻟﻔﺮوع اﻋﺘﺒﺎرا ﻟﻸوﺳﺎط اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻤﺪروﺳﺔ‪ .‬ﻳﺘﻤﺨﺾ ﻋﻦ ﻣﺜﻞ هﺬﻩ اﻟﺘﺼﻨﻴﻔﺎت ﺑﻌﺾ اﻟﻔﺮوع آﻌﻠﻢ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻨﺒﺎﺗﻴﺔ ﻣﺜﻼ )‪ (Ecologie des plantes‬و ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻴﺎﻩ اﻟﻌﺬﺑﺔ )‪.(Ecologie des eaux douces‬‬

‫‪34‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬


‫ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔإﻟﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬

‫‪35‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪ :‬ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ‬


‫إﻟﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬

‫‪ .1.2‬ﻧﻈﺮﻳﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬


‫"ﻓﻲ وﺿﻮح اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺣﻜﻤﺔ ﻓﻤﻦ ﻳﺤﺪﺛﻚ ﻋﻦ ﺣﻜﻤﺘﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﻀﺢ ﻓﻼ ﺗﻨﺴﻰ أن ﺗﺤﺪﺛﻪ ﻋﻦ ﻓﻄﻨﺘﻪ‬
‫اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻮﻋﺒﺖ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻚ دون ﻟﺒﺲ أو ﻏﻤﻮض"‪.44‬‬
‫اﻟﺪآﺘﻮر ﻋﻘﻴﻞ ﺣﺴﻴﻦ ﻋﻘﻴﻞ‬

‫آﺜﺮ ﻋﺪد ﻧﻘﻠﺔ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ آﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و ﻋﺪد اﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﻤﺠﺎﻻت اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ‬
‫ﻓﺎﺧﺘﻠﻔﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻨﺎهﺞ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻻﺳﻴﻤﺎ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻴﺴﺖ ﻓﻲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ إﻻ‬
‫أدوات ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﻜﻮن ﻣﺠﺮدة آﻤﺎ ﺗﺘﺠﺮد اﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ ﻣﻦ ﺳﻠﻮآﻴﺎت ﻣﺮﺗﻜﺒﻴﻬﺎ‪.‬‬

‫أردﻧﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل هﺬا اﻟﻔﺼﻞ إﻟﻘﺎء اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة ﺗﺒﻨﻲ اﻟﻨﻘﻠﺔ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ‬
‫ﺣﻘﻞ دراﺳﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻣﺤﻀﺔ إﻟﻰ دراﺳﺔ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ و ﻋﻤﺪﻧﺎ أن‬
‫ﺗﻜﻮن ﻧﻈﺮﻳﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻨﻄﻠﻘﺎ ﻟﻠﻨﻘﻠﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻴﺔ اﻟﻤﺮاد اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬

‫‪ 44‬ﻋﻘﻴﻞ‪ ،‬ﺣﺴﻴﻦ ﻋﻘﻴﻞ‪ .‬اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴ ّﺔ‪ :‬دراﺳﺔ ﻓﻲ ﻓﻠﺴﻔﺔ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ‪ .‬اﻟﺪار اﻟﺒﻴﻀﺎء‪ ،‬اﻟﻤﻐﺮب‪ ،‬ﻣﻨﺸﻮرات اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻨﺸـﺮ و اﻻﺑﺪاع‪ ،1999 ،‬ص ‪. 5‬‬

‫‪36‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ .1.1.2‬ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬

‫ﻇﻬﺮ ﺗﻮﻟﻴﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻨﺬ أن ﺷﺮع اﻹﻧﺴﺎن ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠﻐﺔ أداة ﻟﻠﺘﻮاﺻﻞ و ﺑﺎﺗﺖ اﻟﻈﺎهﺮة‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ ﻗﺪم اﻷﻧﺸﻄﺔ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻓﻲ آﺎﻓﺔ اﻟﻤﻴﺎدﻳﻦ‪ ،‬إﻻ أن اﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ إﻃﺎر‬
‫ﻋﻠﻤﻲ ﻳﻘﺘﻀﻲ دراﺳﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻟﺘﺴﻤﻴﺎت اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻤﺠﺎﻻت ﺗﺨﺼﺺ ﻣﻦ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ‬
‫اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻣﻦ زاوﻳﺘﻬﺎ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ 45‬ﻟﻢ ﻳﺘﺤﻘﻖ إﻻ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻧﻈﺮا ﻟﻠﺪور اﻟﻜﺒﻴﺮ اﻟﺬي ﻟﻌﺒﻪ‬
‫اﻻﺗﺼﺎل اﻟﻠﻐﻮي و اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ و اﻻﺣﺘﻜﺎك اﻟﻤﺘﻮاﺻﻞ‪ ،‬ﻣﺎ ﺟﻌﻞ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻳﻨﻤﻮ ﺑﻮﺗﻴﺮة‬
‫ﺳﺮﻳﻌﺔ ﺟﺪا ﻻﺳﻴﻤﺎ أن اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﺷﻬﺪت ﻗﻔﺰات ﻧﻮﻋﻴﺔ و ﺟﻌﻠﺖ اﻟﻌﺎﻟﻢ وﺣﺪة ﻣﻮﺣﺪة‬
‫ﺧﺎﺿﻌﺔ ﻟﺘﻮﺳﻊ هﺎﺋﻞ ﻟﻠﻤﺒﺎدﻻت اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ و اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ و وﺳﺎﺋﻞ اﻹﻋﻼم‪ ،‬ﻟﺪرﺟﺔ أن‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ و اﻟﻤﻨﺘﻮج اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ و اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻣﻮاﺿﻴﻊ أﺻﺒﺤﺖ ﺗﺸﻜﻞ هﺎﺟﺴﺎ ﺣﻘﻴﻘﻴﺎ ﻓﻲ آﺎﻓﺔ‬
‫اﻷوﺳﺎط ﺑﻞ و اﻗﺘﻀﺖ اﻟﺘﻌﺒﺌﺔ اﻟﺸﺎﻣﻠﺔ ﻻﺣﺘﻮاء اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻓﻲ آﺎﻓﺔ أﺑﻌﺎدهﺎ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ و‬
‫اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ و اﻟﺤﻀﺎرﻳﺔ و اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ‪ ،‬واﺿﻌﺔ ﺣﺠﺮ اﻷﺳﺎس ﻟﻌﻠﻢ ﺟﺪﻳﺪ هﻮ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬
‫ورد ﻓﻲ آﺘﺎب "ﺧﻮان ث‪.‬ﺳﺎﻏﺮ" ‪ Juan.C.Sager‬اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪« La terminología es el estudio y el campo de actividad relacionado con la‬‬
‫‪recopilación, la descripción y la presentación de términos, es decir, los elementos‬‬
‫» ‪léxicos que pertenecen a áreas especializadas de uso en una o más lenguas.46‬‬

‫ﻳﻌﺮﻓﻜﻞ ﻣﻦ "راﻳﻨﺮ ﺁرﻧﺘﺰ" ‪ Reiner Arntz‬و "هﺮﺑﺮت ﺑﻴﺘﺶ" ‪ Heribert Picht‬ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢﻓﻲ‬
‫آﺘﺎﺑﻬﻤﺎ» ‪ « Introducción a la terminología‬اﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻴﺎر اﻟﺪوﻟﻲ ‪ DIN234247‬آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫‪45‬‬
‫‪« La Définition de la terminologie en tant qu’étude systémique de la dénomination des notions appartenant à des‬‬
‫‪domaines spécialisés de l’expérience humaine et considérées dans leur fonctionnement social ».Définition apparue‬‬
‫‪dans : SADER FEGHALI, Lina. Pour une terminologie traductionnelle et personnalisée, in ALKIMIYA, annales de‬‬
‫‪l’Institut de Langues et de Traduction. Beyrouth, Ecole de Traducteurs et d’Interprètes, 2003-2004, P6.‬‬

‫‪46‬‬
‫‪SAGER, Juan.C. Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Traducción del Inglés Laura Chumillas‬‬
‫‪Moya.Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, ediciones Pirámide, 1993, p21.‬‬

‫‪47‬اﻟﻌﻨﻮان ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ » ‪« Begriffe der terminologielehre-Grundbegriffe‬و اﻟﻤﻘﺼﻮد ﻣﻨﻪ ‪ :‬ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻗﺎﻋﺪﻳﺔ‪.‬‬

‫‪37‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪« La ciencia de los conceptos y de los términos en el ámbito de los lenguajes‬‬


‫» ‪especializados.48‬‬
‫"ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻲ ﻣﺤﻴﻂ ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ‪) ".‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬
‫و ﻣﻦ هﺎﺗﻴﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﻴﻦ ﻳﺘﻀﺢ ﻟﻨﺎ أن ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻴﺪاﻧﻴﻦ أﺳﺎﺳﺎ‪ :‬أوﻟﻬﻤﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ و‬
‫ﺛﺎﻧﻴﻬﻤﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت)اﻟﺼﻮرة اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ(‪.‬‬
‫ﻳﺨﺒﺮﻧﺎ "ﺁﻻن راي" ‪Alain Rey‬ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ» ‪ ) « Terminologie : noms et notions‬آﺘﺎب ﻣﺘﺮﺟﻢ‬
‫إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ و ﻋﻨﻮاﻧﻪ ‪:‬ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أﺳﻤﺎء و ﻣﻔﺎهﻴﻢ( أن ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪« Terminologie‬‬
‫ﻇﻬﺮ ﻷول ﻣﺮة ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ ﺗﺤﺪﻳﺪا ﺑﻘﻠﻢ اﻷﺳﺘﺎذ "آﺮﻳﺴﺘﻴﺎن ﻏﻮﺗﻔﺮﻳﺪ ﺷﻮﺗﺰ" ‪Christian‬‬
‫)‪ Gottfried schutz(1747-1832‬ﺑﺼﻴﻐﺔ اﻟﺼﻔﺔ ‪ « Terminologisch »49‬ﻗﺒﻞ أن ﻳﻌﺘﺮف ﺑﻪ ﻓﻲ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ » ‪ « Terminology‬ﻣﻌﻮﺿﺎ ﻟـ » ‪ ،« Nomenclature‬ﻟﻴﺴﺘﻘﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﻌﻨﺎﻩ اﻟﻨﺴﻘﻲ اﻟﻨﻬﺎﺋﻲ آﻌﻠﻢ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻋﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ ﻳﺪرس اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪.‬‬

‫إن ﻣﻮﺿﻮع ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ آﻌﻠﻢ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ ﻳﺪرس اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﺤﻞ اهﺘﻤﺎم‬
‫ﻣﺼﺮح ﺑﻪ إﻻ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻒ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ وﺑﺪاﻳﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‪ ،‬إذ ﺷﻬﺪت ذات‬
‫اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﺗﺪاﺧﻼ ﺑﻴﻦ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﺣﻮل ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ واﻟﺘﻘﻨﻴﻦ اﻟﺮﻳﺎﺿﻲ اﻟﺸﺪﻳﺪ‬
‫ﻟﻠﻤﻌﺎرف‪ 50‬ﻓﻀﻼ ﻋﻦ إدراك ﻣﺘﻨﺎم ﻷهﻤﻴﺔ اﻟﺘﻄﻮر اﻟﺘﻘﻨﻲ وﺿﺮورة اﻟﺘﺤﺼﻴﻞ اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﻲ‪.‬‬

‫ﺟﺎء آﺘﺎب » ‪ « l’Essai‬ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ "ﻟﻮك" )‪ (Locke‬اﻟﻤﺘﻨﺎول ﻟﻠﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ واﻟﻤﻌﺮﻓﺔ واﻟﻠﻐﺔ‬
‫‪ ،Rapport entre pensée, connaissance et langage51‬ﻣﻤﻬﺪا ﻟﻤﻮﻗﻒ اﻟﻤﻔﻜﺮ "آﺎﻧﺖ" )‪(Kant‬‬
‫اﻟﻨﻘﺪي اﻟﺬي أﻋﺎد ﻃﺮح إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ أهﻤﻴﺔ اﻟﻬﻴﺎآﻞ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ آﻘﺎﻋﺪة ﻟﺒﻨﺎء ﻓﻜﺮ ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ ﻳﺘﻴﺢ اﻟﺪراﺳﺔ‬
‫اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻴﺔ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ وﻳﻌﺎد ﻃﺮح اﻟﻤﺸﻜﻞ اﻟﻌﺎﻟﻖ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺴﺎط ﻻﺳﻴﻤﺎ ﺑﻈﻬﻮر ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ‬
‫‪48‬‬
‫‪ARNTZ, Reiner. Introducción a la terminología.Traducción del alemán Amelia de Irazazábel.Madrid, Fundación‬‬
‫‪Germán Sánchez Ruipérez, ediciones Pirámide, 1995, p20.‬‬
‫‪49‬‬
‫‪REY, Alain. La terminologie : Noms et notions. France, Presses Universitaires de France,deuxième édition 1992, p‬‬
‫‪6.‬‬
‫‪ 50‬ﺗﺸﻜﻞ اﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺎت ﻣﻌﻴﺎرا ﻳﻘﺎس ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺪى ﻧﻀﺞ اﻟﻌﻠﻮم‪.‬‬

‫‪:« Le Cratyle de Platon »51‬ﻟﻠﻌﻠﻢ ﻓﺈن اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﺗﺴﻤﻴﺔ اﻷﺷﻴﺎء ﻇﻬﺮت ﻣﻨﺬ ﻏﺎﺑﺮ اﻷزﻣﻨﺔ‪" ،‬ﺣﻮار أﻓﻼﻃﻮن"‪.‬‬

‫‪38‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﻌﺎﻟﻢ "دﻳﺪرو" )‪ (Diderot‬واﻟﺘﻲ ﻳﺠﺰم ﻓﻴﻬﺎ أن اﻟﻌﻠﻢ ﻳﺮﺗﻜﺰ ﻗﺒﻞ آﻞ ﺷﻲء ﻋﻠﻰ وﺟﻮد ﻟﻐﺔ أﺳﻤﺎهﺎ‬
‫ﻟﻐﺔ اﻟﻔﻨﻮن‪ ،‬و ﻳﻘﻮل "دﻳﺪرو" ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد‪:‬‬
‫‪52‬‬
‫» ‪« Une science est d’abord une langue bien faite‬‬
‫"اﻟﻌﻠﻢ هﻮ ﻗﺒﻞ آﻞ ﺷﻲء ﺟﻮدة اﻟﻠﻐﺔ‪)".‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫‪(Characteristica‬‬ ‫آﻤﺎ آﺎن ﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ )‪ (l’Ecriture universelle‬أو‬


‫)‪universalis‬اﻟﺬي أﺗﻰ ﺑﻪ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻟﻴﺒﻨﺰ" ‪Leibniz‬وﻗﻌﺎ آﺒﻴﺮا ﻓﻲ إرﺳﺎء اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺬي ﺧﺮج ﻓﻴﻪ‬
‫ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ إﻟﻰ اﻟﻮﺟﻮدآﻌﻠﻢ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻳﺪرس اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻻﺳﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪﻣﺎ أﺿﺤﻰ ﻣﻨﻬﺎج‬
‫‪ « nomenclature »53‬اﻟﻤﻮروث ﻋﻦ اﻟﺨﻴﻤﺎء )‪ (Alchimie‬ﻏﻴﺮ ﻣُﺠ ٍﺪ ﻓﻲ ﻇﻞ اﻟﺘﺤﻮل اﻟﺬي ﻣﺲ‬
‫اﻟﺸﻖ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻜﻴﻤﻴﺎء‪ 54‬ﻧﻈﺮا ﻟﺘﻮﺣﺪ ﻣﻨﺎهﺠﻬﺎ وﻣﻮاآﺒﺘﻬﺎ ﻟﻠﺤﺪاﺛﺔ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺔ وﺗﺠﻤﻞ‬
‫اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﻃﻴﺎﺗﻬﺎ ﻣﺎ ﻣﻌﻨﺎﻩ أن ﻳﺘﻮاﺟﺪ ﺗﺤﺖ ﻏﻄﺎء اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ اﻟﻤﻠﻤﻮﺳﺔ ﻣﺨﻄﻄﺎت‬
‫آﺎﻟﺘﻲ ﻧﺠﺪهﺎ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻨﻄﻖ‪،‬ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ﻋﻦ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺑﺪﻗﺔ ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ اﻹﺑﻬﺎم‪.‬‬
‫ﻳﻘﻮل 'ﻓﺮاﻧﺴﻮا ﻏﻮدان' ‪François Gaudin‬ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬
‫‪« La characteristica universalis permettant de noter les pensées de façon non‬‬
‫‪ambiguë. L’idée centrale est que, sous le vêtement des formes grammaticales‬‬
‫‪concrètes, on peut trouver des schémas identiques à ceux du logicien »55.‬‬

‫‪56‬‬
‫وآﺎﻧﺖ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔاﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺘﻲ ﻣﻜﻨﺖ ﻋﻠﻢ‬ ‫ﺗﻄﻮر ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻳﺪ "دﻳﻜﺎرت"‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ أﺧﺬ ﻣﻨﺤﻨﻰ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﺧﺎص ﺑﻌﺪ أن اﻗﺘﺤﻤﺖ اﻟﻜﻴﻤﻴﺎء ﻣﻴﺪان اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ و ﻇﻬﺮت‬
‫اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ و اﻟﺘﻘﻴﻴﺲ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬ﻓﻜﺎن ذﻟﻚ اﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ أﻓﻜﺎر "أوﺟﻴﻦ‬
‫ﻓﻮﺳﺘﺮ" ‪Eugen Wüster‬إﺛﺮ اﻧﻌﻘﺎد اﻟﻤﺆﺗﻤﺮات اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻨﺒﺎت و اﻟﻤﺆﺗﻤﺮ اﻟﺪوﻟﻲ ﻟﻌﻠﻤﺎء‬
‫‪52‬‬
‫‪REY, Alain. La terminologie : Noms et notions. France, Presses Universitaires de France,deuxième édition, 1992, p‬‬
‫‪9.‬‬
‫‪53‬أﻧﻈﺮ اﻟﻤﻠﺤﻖ رﻗﻢ ‪4‬‬
‫‪ 54‬هﻮ ﺗﺤﻮل ﺑﺪأ ﻋﺎم ‪ 1780‬ﻋﻠﻰ ﻳﺪ "ﻏﻴﺘﻮن دي ﻣﻮرﻓﻮ")‪ (Guyton de Morveau‬و اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻻﻓﻮاﺳﻴﻲ" )‪. (Lavoisier‬‬
‫‪55‬‬
‫‪GAUDIN, François. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles, éditions De‬‬
‫‪boeck. Duculot, 2003, p21.‬‬
‫‪ 56‬اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع ﻣﻮﺟﻮدة ﻓﻲ آﺘﺎب » ‪ « Œuvres et lettres‬ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ دﻳﻜﺎرت‪.1953،‬‬

‫‪39‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﺤﻴﻮان ﻋﺎم ‪ 1889‬و ﻣﺆﺗﻤﺮ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻜﻴﻤﻴﺎء ﻋﺎم ‪ 1892‬و اﻟﺘﻲ أرﺳﻴﺖ ﻋﻘﺒﻬﺎ ﻗﻮاﻧﻴﻦ و ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ‬
‫ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪.‬‬

‫‪ .2.1.2‬اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬

‫ﺗﺘﻔﻖ اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺣﻮل ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﻟﺮدهﺎ‪ ،‬ﻣﻔﺎدهﺎ أن اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺮزت‬
‫ﻋﻠﻰ ﻳﺪ ''أوﺟﻴﻦ ﻓﻮﺳﺘﺮ''‪Wüster Eugen‬ﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮة ﻧﻔﺴﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﻮرﻓﻴﻬﺎ اﻟﻔﻜﺮ ﺣﻮل اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫ﻓﻲ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﺴﻮﻓﻴﺎﺗﻲ ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ اﻟﺤﺮﺑﻴﻦ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺘﻴﻦ وذﻟﻚ ﺗﺤﺖ ﺗﺄﺛﻴﺮ اﻹﻳﺠﺎﺑﻴﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ ‪le‬‬
‫‪ positivisme‬و ﺣﻠﻘﺔ ﻓﻴﻴﻨﺎ‪.‬‬
‫‪Gaudin, citant (Slodzian, 1993) : « La Théorie terminologique de Wüster,‬‬
‫‪mais aussi, plus largement, les réflexions relatives à la terminologie en URSS se‬‬
‫‪développent entre les deux guerres sous l’influence du positivisme logique et du‬‬
‫‪cercle de Vienne »57.‬‬
‫إن دارس اﻟﻤﻘﺪﻣﺎت ذات اﻟﺘﺄﺛﻴﺮ اﻟﻘﺎﻋﺪي اﻟﺬي ﺳﺒﻖ ﺑﺮوز اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻳﻘﻒ ﻋﻨﺪ‬
‫أﺳﻤﺎء ﺑﺎرزة أوﻟﻬﺎ وﺗﺠﻨﺸﺘﺎﻳﻦ » ‪ « Wittgenstein‬اﻟﺬي ﻧﺸﺮ ﻋﺎم ‪ 1921‬أول ﻃﺒﻌﺔ ﻟﻤﺠﻠﺪﻩ‬
‫اﻟﻔﻠﺴﻔﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ‪،‬اﻟﺬي ﺷﻜﻞ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻋﻠﻰ إﺛﺮهﺎ ﺣﻠﻘﺔ ﻓﻴﻴﻨﺎ ‪Cercle de‬‬
‫‪ Vienne‬واﻟﺬي ﻳﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻪ آﻞ ﻣﻦ "رودوﻟﻒ آﺎرﻧﺎب"‪ Rodolphe Carnap‬و"ﻣﻮرﻳﺲ‬
‫ﺷﻠﻴﻚ"‪ Moritz Schlick‬ﻣﻊ اﻟﻌﻠﻢ أن رودوﻟﻒ آﺎرﻧﺎب ﺗﺘﻠﻤﺬ ﻋﻠﻰ ﻳﺪ "ﻏﻮﺗﻠﻮب ﻓﺮﻳﺞ" ‪Gottlob‬‬
‫‪ ،Frege‬ﻣﺎ ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻠﺒﺎﺣﺚ اﻟﺮﺑﻂ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ ﺑﻴﻦ ﺣﻠﻘﺔ ﻓﻴﻴﻨﺎ وﻣﺸﺮوع "ﻟﻴﺒﻨﺰ"‪ Leibniz‬ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ‬
‫ﻻﺳﻴﻤﺎ وأن "ﻓﺮﻳﺞ" ﺗﻄﺮق إﻟﻴﻪ وﺗﻨﺎوﻟﻪ ﺑﺎﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ )‪ (idéographie‬ﻋﺎم ‪.1879‬‬

‫ﺗﻤﺤﻮر هﺪف "ﻓﺮﻳﺞ" )‪ (Frege‬ﺣﻮل اﻟﺘﺄﺳﻴﺲ ﻟﻠﻐﺔ ﺟﺪﻳﺪةﺳﻤـﺎهﺎ "ﻟﻐﺔ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺼﺎﻓﻲ" ‪« Langue‬‬
‫» ‪ de la pensée pure‬دون اﻟﺘﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ أهﻤﻴﺔ اﻟﺮﻣﺰ اﻟﻠﻐﻮي‪ ،‬ﺣﻴﺚ آﺘﺐ ﻓﻲ أﺣﺪ ﻧﺼﻮﺻﻪ‪:‬‬

‫‪57‬‬
‫‪GAUDIN,François. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie.Bruxelles, éditions‬‬
‫‪Duculot, 2003,p 24.‬‬

‫‪40‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪« Le langage s’avère défectueux lorsqu’il s’agit de prévenir les fautes de‬‬
‫‪pensée. Il ne satisfait pas à la condition ici primordiale, celle d’Univocité »58.‬‬

‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪ ،‬آﺎن إﺳﻬﺎم ‪ Frege‬ﻳﺴﻤﻮ إﻟﻰ إﺿﻔﺎء اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻠﻐﻮي ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﻄﻖ‪ 59‬ﻓﻴﻤﺎ ﺳﻤﻲ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ‬
‫ﺑﺎﻟﻤﻨﻌﻄﻒ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﻟﻠﻤﻨﻄﻖ)‪.(Le tournant linguistique de la logique‬‬

‫ﺑﻌﺪ ﻣﺤﺎوﻻت اﻟﻌﺎﻟﻢ "رودوﻟﻒ آﺎرﻧﺎب" ‪CarnapRodolphe‬اﻟﻤﺘﻌﺪدة ﻓﻲ ﺑﺤﺜﻪ ﻋﻦ ﻟﻐﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ‬


‫ﻋﺎﻟﻤﻴﺔ » ‪ « Esperanto scientifique‬ﻣﺘﻄﺎﺑﻘﺔ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻣﻊ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻤﻨﻄﻖ واﻟﺘﻲ أﺳﻔﺮت ﻋﻦ ﻧﺸﺮ‬
‫"اﻟﺒﻨﻴﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ" ‪ « La structure logique du monde »60‬ﻋﺎم ‪ ،1928‬اﻟﻤﺘﻨﺎول ﻷﺳﺴﻠﻐﺔ‬
‫ﺗﺘﻔﻖ وﻣﺒﺎدئ اﻟﻤﻨﻄﻖ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ ﻣﺴﺘﻌﻴﻨﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﺴﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ ﻟﻴﻜﻮن آﺎرﻧﺎب ﻓﻲ وﻗﺖ ﻻﺣﻖ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﻮﻗﻌﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﻣﻴﺜﺎﻗﺤﻠﻘﺔ ﻓﻴﻴﻨﺎ‬
‫)‪(Laconception scientifique du monde : le cercle de Vienne‬‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ آﺎن ﻟﻤﺸﺮوع "آﺎرﻧﺎب" ‪ Carnap‬اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﻲ‪،Encyclopédie de la science unifiée :‬‬
‫‪61‬‬
‫ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﻋﺎم ﺗﻤ ّﻴﺰ ﺑﺄزﻣﺔ ﻣﺴﺖ اﻟﻠﻐﺔ‬ ‫دورا ﺑﺎرزاﻓﻲ ﺗﺄﺳﻴﺲ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫واﻟﻌﻠﻮم ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ هﺪف اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ اﻟﻠﻐﻮي ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺣﻴﺚ ﻋﺠﺰت ﻓﻠﺴﻔﺔ‬
‫اﻟﻌﻠﻮم ﻋﻦ أداء دورهﺎ‪ ،‬ﻗﺎل‪:D. Lecourt‬‬
‫‪« La philosophie (…) connaît un « Tournant » qui la fait accéder enfin à la‬‬
‫‪modernité : philosophie des sciences, elle devient elle-même scientifique. Mais pour‬‬

‫‪58‬راﺟﻊ اﻟﻤﻠﺤﻖ ‪ 4‬ﻟﻺﻃﻼع ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺮق اﻟﺬي أرﺳﺎﻩ ''ﻓﺮﻳﺞ'' ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ و اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻜﻞ دال‪،‬واﺿﻌﺎ ﺑﺬﻟﻚ ﺣﺠﺮ اﻷﺳﺎس ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺪﻻﻟﺔ‪.‬‬
‫‪59‬‬
‫‪SAVATOVSKY, Dan. CANDEL, Danielle. Genèses de la terminologie contemporaine (sources et réception) in‬‬
‫‪Langages n° 168 (4/2007).PP 3-10, p7.‬‬
‫‪ 60‬ﺻﺪر ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ "آﺎرﻧﺎب" ﻋﺎم ‪ 1934‬آﺘﺎب ﺁﺧﺮ ﺑﻌﻨﻮان » ‪ « Syntaxe logique du langage‬ﻳﻘﺮ ﻓﻴﻪ ﺑﻀﺮورة ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺑﺈرﺳﺎء ﻟﻐﺔ‬
‫ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻣﻮﺣﺪة و ذات ﻧﻈﺎم ﺻﺎرم ﻗﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﻄﻖ اﻟﺼﻮري ﻟﻠﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮﺣﻬﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‪.‬‬
‫‪61‬‬
‫‪SAVATOVSKY, Dan. CANDEL, Danielle. Genèses de la terminologie contemporaine (sources et réception) in‬‬
‫‪Langages n° 168 (4/2007). PP 3-10, p6.‬‬

‫‪41‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ce faire, elle se transforme en tribunal du langage qu’elle juge « au nom de la‬‬
‫‪science »62.‬‬
‫ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﺴﻴﺎق ﺗﺘﻔﻖ اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻋﻠﻰ آﻮن أﻃﺮوﺣﺔ "أوﺟﻴﻦ ﻓﻮﺳﺘﺮ" ﻗﺪ ﺗﻄﺎﺑﻘﺖ و أﻋﻤﺎل‬
‫اﻟﻔﻴﻠﺴﻮف "آﺎرﻧﺎب" ﺣﻮل ﺗﻮﺣﻴﺪ و دﻗﺔ اﻟﻠﻐﺔ و أن أهﺪاف "ﻓﻮﺳﺘﺮ" ﺗﻄﺎﺑﻘﺖ و اﻷهﺪاف اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﻄﻠﻌﺖ إﻟﻴﻬﺎ ﺣﻠﻘﺔ ﻓﻴﻴﻨﺎ و اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﺗﻮاﺻﻞ ﻣﻮﺣﺪة دون إﺑﻬﺎم ﻓﻲ آﺎﻓﺔ‬
‫ﻣﺠﺎﻻت اﻟﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬

‫ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺗﻄﻮرت ﻓﻠﺴﻔﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪ « Philosophie du concept‬اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻧﺘﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‬
‫”‪ “Ontologies‬اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ أﺣﺪ أﺑﺮز ﻣﻘﻮﻣﺎت اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺘﻲ وﺿﻌﻬﺎ "ﻓﻮﺳﺘﺮ"‬
‫ﻣﺘﺄﺛﺮا ﺑﺎﻷﻟﻤﺎﻧﻲ "دورﻧﺴﻴﻒ" ‪Dornseiff‬و"وﺳﺠﺮﺑﻴﺮ"‪.Weisgerber‬‬

‫ﺟﺎءت أﻃﺮوﺣﺔ "أوﺟﻴﻦ ﻓﻮﺳﺘﻴﺮ" ‪“Sprachnormungin der technik besonders in der‬‬


‫”‪ elektrotechnik‬آﻤﺮﺟﻊ ﺑﻨﺎء ﻟﻨﻈﺮﻳﺘﻪ اﻟﻤﺴﻤﺎة "اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أو اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ" » ‪ « TGT‬واﻟﺘﻲ وﺿﻌﻬﺎ ﻓﻮﺳﺘﺮ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ آﺎﻓﺔ ﻣﻨﻈﺮي اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬﻳﻦ اﻧﺘﻬﺠﻮا ﻣﻨﻬﺎﺟﻪ‬
‫ﺑﻬﺪف "ﺿﺒﻂ اﻟﻤﺒﺎدئ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻜﻢ وﺿﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﻌﻼﻗﺎت اﻟﻘﺎﺋﻤﺔﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ وﺗﻌﺎﻟﺞ اﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﻤﺸﺘﺮآﺔ ﺑﻴﻦ ﺟﻤﻴﻊ اﻟﻠﻐﺎت وﻓﻲ ﺣﻘﻮل اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ آﺎﻓﺔ"‪ 63‬أي أن اﻟﻔﺼﻞ‬
‫اﻟﺘﺎم ﺑﻴﻦ ﻣﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ووﺣﺪة اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻣﻦ أﺑﺮز اﻷﺳﺲ اﻟﺘﻲ ﻗﺎﻣﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ‬
‫اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺣﺪد اﻹﻃﺎر اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻟﻠﻨﻈﺮﻳﺔﺑﺎﻟﻤﺠﻼت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ واﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻻﺳﻴﻤﺎ وأن اﻟﺪاﻓﻊ‬
‫اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ اﻟﺬي ﺟﻌﻞ ﻓﻮﺳﺘﺮ ﻳﺼﺐ ﺟﻢ اهﺘﻤﺎﻣﻪ ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ هﻮ داﻓﻊ ﺗﻄﺒﻴﻘﻲ ﻋﻤﻠﻲ ﻣﺤﺾ‪.‬‬

‫‪62‬‬
‫‪LECOURT, Dominique. La langue au tribunal de la science, in Roger Chantier et Pietro Corsi. Paris,Science et‬‬
‫‪langues en Europe, Centre Alexandre Koyré, EHESS, 1996.PP. 203-208, p 204.‬‬
‫‪63‬اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻲ‪ .‬ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪ :‬أﺳﺴﻪ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ وﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻪ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ‪ .‬ﺑﻴﺮوت‪،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن ﻧﺎﺷﺮون‪ ،2008 ،‬ص‪.128‬‬

‫‪42‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪« Les raisons qui ont porté Wüster à s’intéresser à la terminologie sont‬‬
‫‪essentiellement pratiques : il veut surmonter les difficultés de la communication‬‬
‫‪professionnelle »64.‬‬

‫ﻓﺎﻟﻬﺪف هﻮ ﺗﺨﻄﻲ ﺻﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﺘﻘﻨﻲ اﻟﻨﺎﺑﻌﺔ ﻓﻲ ﻧﻈﺮ "ﻓﻮﺳﺘﺮ"‪Wüster‬ﻣﻦ ﻋﺪم دﻗﺔ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ‪ ،‬ﺗﻌﺪُد اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ وﺗﻌﺪد اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻓﻴﻬﺎ ‪« Imprecisión, diversificaciónypolisemia de la‬‬
‫»‪ ،langua natural‬ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﻨﻈﺮ ﻓﻮﺳﺘﺮ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ذﻟﻜﺎﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺴﺘﻘﻞ اﻟﺬي ﻳﻘﻊ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺪود اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﻴﻦ ﺗﺨﺼﺼﺎت ﻣﺘﻌﺪدة هﻲ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﺴﺎن وﻋﻠﻢ اﻟﻤﻨﻄﻖ واﻷﻧﻄﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‬
‫واﻹﻋﻼم اﻵﻟﻲ وﻣﺎ ﺳﻤﺎﻩ ﺑﻌﻠﻮم اﻻﺧﺘﺼﺎص‪.‬‬

‫ﺒﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻴﺸﻜل ﻋﻠﻡ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻟﺩﻯ ﻓﻭﺴﺘﺭ ﺃﺩﺍﺓ ﻋﻤل ﺘﻤﻜﻥ ﺍﻟﺒﺎﺤﺙ ﻤﻥ ﺭﻓﻊ‬
‫ﺍﻹﺒﻬﺎﻡ ”‪ “Desambiguisación‬ﺒﺸﻜل ﻓﻌﺎل ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻭﺍﺼل ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﺍﻟﺘﻘﻨﻲ‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫ﻭﻓﻜﺭﺓ ﺍﻟﺘﻭﺍﺼل ﺩﻭﻥ ﺇﺒﻬﺎﻡ ﺒﻤﻨﺄﻯ ﻋﻥ ﺍﻟﺤﺩﻭﺩ ﺍﻟﺘﻲ ﺘﻔﺭﻀﻬﺎ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺇﻨﻤﺎ ﺘﻌﻜﺴﻬﺎ ﻓﻠﺴﻔﺔﺤﻠﻘﺔ‬
‫ﻓﻴﻴﻨﺎ ﺍﻟﺘﻲ ﺒﺤﺜﺕ ﻋﻥ ﻟﻐﺔ ﻋﺎﻟﻤﻴﺔ ﺘﺴﻤﺢ ﺒﺎﻟﺘﻭﺍﺼل ﺍﻟﺒﺸﺭﻱ ﺩﻭﻥ ﺤﺩﻭﺩ ﺘﻌﺭﻑ‪ ،‬ﻓ ‪‬ﻴﻘﺭ ﺒﺫﻟﻙ ﺒﻌﺎﻟﻤﻴﺔ‬
‫ﺍﻟﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻟﺨﺎﺼﺔ » ‪« universalidad del conocimiento especializado‬اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ‬
‫ﻣﺎ ﻧﺎدى ﺑﻪ ﻓﻮﺳﺘﺮ ﻓﻲ ﻧﻈﺮﻳﺘﻪ ﻣﺒﺪءا رﺋﻴﺴﻴﺎهﻮ ﺗﻮﺣﻴﺪ أﻧﻤﺎط اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ ‪“ unificar las formas de‬‬
‫”‪ expresión‬ﻷن ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻷﻧﻤﺎط ﺷﺮط وﻣﺒﺪأ ﻳﻀﻤﻦ ﺗﻮاﺻﻼ ﺻﺤﻴﺤﺎ و ﺳﻠﻴﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﻴﺎدﻳﻦ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ و ﻟﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ‪.‬‬

‫‪64‬‬
‫‪CABRE,María Teresa. Terminologie et linguistique : La théorie des portes, in Terminologies Nouvelles, vol 21,‬‬
‫‪2000 .PP 10-15, p 3.‬‬

‫‪43‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺸﺭﺡ ﻤﺎﻨﻭﻴل ﺴﻴﻠﻴﻭ ﻜﻨﺴﺸﻴﺎﻭ‪Manuel Célio Conceição‬ﺠﻭﻫﺭ ﻨﻅﺭﻴﺔ ﻓﻭﺴﺘﺭ ﻗﺎﺌﻼ‪:‬‬


‫‪« La recherche des expressions linguistiques (…) visant essentiellement la‬‬
‫‪normalisation terminologique, qui serait à la base d’une communication spécialisée‬‬
‫‪correcte »65.‬‬
‫"اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻋﺒﺎرات ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ )‪ (...‬هﺪﻓﻬﺎ اﻷﺳﺎﺳﻲ هﻮ اﻟﺘﻨﻤﻴﻂ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ اﻟﺬي ﻳﺸﻜﻞ‬
‫ﻗﺎﻋﺪة ﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﺳﻠﻴﻢ"‪) .‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫ﺗﺸﻜﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﻤﺤﻮري ﻟﻠﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ و هﻲ‬


‫اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﺒﻨﺎء آﻞ ﻋﻤﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻳﺴﻠﻚ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻟﺪى "ﻓﻮﺳﺘﺮ" ﻣﻨﻬﺎﺟﺎ‬
‫ﻣﻨﻄﻠﻘﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ وﺻﻮﻻ إﻟﻰ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ”‪ “Onomasiologie/onomasiología‬ﻳﺠﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫ﻣﻨﻄﻠﻘﺎ ﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ آﻤﺠﺮد ﺗﺴﻤﻴﺔ ﻣﺘﺄﺧﺮة ﻳﺴﺒﻘﻬﺎ اﻟﻤﻔﻬﻮم وﺟﻮدﻳﺎ‪.‬‬
‫آﺘﺐ "ﻓﺮاﻧﺴﻮا ﻏﻮدان" )‪ (François Gaudin‬ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫‪« Les méthodes sont donc onomasiologiques, elles partent d’idées – les‬‬
‫‪concepts – dont elles cherchent l’expression linguistique »66.‬‬

‫" ﻤﻨﺎﻫﺞ ﺘﻨﻁﻠﻕ ﻤﻥ ﺍﻷﻓﻜﺎﺭ –ﻭ ﻫﻲ ﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻡ‪ -‬ﺒﺎﺤﺜﺔ ﻋﻥ ﺼﻭﺭﺓ ﻟﻐﻭﻴﺔ ﻤﻌﺒﺭﺓ ﻋﻨﻬﺎ"‪.‬‬
‫)ﺘﺭﺠﻤﺘﻨﺎ(‬
‫ﻭﺘﻁﺎﺒﻕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﺍﻟﻭﺍﺤﺩﺓ ﺃﻱ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺍﻟﻭﺍﺤﺩ » ‪« l’Univocité‬ﻤﻌﻨﻰ ﻭﺍﺤﺩﺍ ﻭﻓﻘﺎ‬
‫ﻟﻤﺒﺩﺃﺃﺤﺎﺩﻴﺔ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ » ‪« principio de monosemia‬ﺇﺫ ﻴﻌﺭﻑ "ﻓﻭﺴﺘﺭ" ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﺃﺤﺎﺩﻱ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ‬
‫ﻗﺎﺌﻼ‪:‬‬

‫‪65‬‬
‫‪CONCEIçãO, Manuel Célio. Concepts, termes et reformulations. France, Presses Universitaires de Lyon, collection‬‬
‫‪travaux du CRTT, 2005, p 32‬‬
‫‪66‬‬
‫‪GAUDIN, François. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie.Bruxelles, éditions‬‬
‫‪Duculot, 2003, p27.‬‬

‫‪44‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪« Un término univoco o monovalente es un término que, en un contexto de‬‬


‫» ‪discurso determinado, solo tiene un significado actual67.‬‬

‫ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻳﺠﺰم "ﻓﻮﺳﺘﺮ" ﺑﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم)‪ (los conceptos son universals‬وﺛﺒﺎﺗﻪ ‪(son‬‬
‫)‪ fijos‬وﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﻧﺘﻘﺎء آﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﻋﻠﻰ ﺣﺪى)‪.(individuales, aislados‬‬

‫ﻳﻌﺮف اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻧﻈﺮ "ﻓﻮﺳﺘﺮ" ﺑﺎﻟﻤﻨﻬﺎﺟﺎﻟﻤﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ وﺻﻮﻻ إﻟﻰ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ‬


‫‪ Onomasiológico‬ﺣﻴﺚ ﻻ ﻳﻜﺘﺴﺐ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﺘﺨﺼﺼﻲ إﻻ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ ﻟﻠﻤﻮﻗﻊ‬
‫اﻟﺬي ﻳﺸﻐﻠﻪ ﻣﻔﻬﻮﻣﻪ ﻓﻲ ﺳﻴﺎق اﻟﺒﻨﻴﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﺔ » ‪ ،« La estructura nocional/conceptual‬و هﻮ‬
‫اﻟﻤﻨﻄﻠﻖ اﻟﺬي ﺟﻌﻞ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻳﺤﺴﻤﻮن أن اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ أرﺳﺖ اﻟﻤﻮﺿﻮع‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﺑﻌﺪ ﺑﻨﻴﻮي‪:‬‬
‫‪« La théorie générale de la terminologie conçoit l’objet terminologique dans une‬‬
‫‪perspective structurale notionnelle68 ».‬‬

‫ﺗﺪرس اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ ،‬ﻣﻨﺸﻐﻠﺔ أﺳﺎﺳﺎ ﺑﺠﺎﻧﺐ‬
‫اﻟﺘﻘﻴﻴﺲ ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺬي ﻳﺤﻴﻂ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أو اﻟﺠﻮاﻧﺐ اﻟﻔﺮدﻳﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ‬
‫ﺑﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﺘﺠﺎرب اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﺑﻞ وﺗﺠﺮد اﻟﺨﻄﺎب اﻟﺨﺎص ﻣﻦ ﻗﻴﻤﺘﻪ اﻟﺘﻮاﺻﻠﻴﺔ‬
‫)‪ .(el valor comunicativo‬إن ﻣﻨﻄﻠﻖ ﺗﺠىﻴﺪ اﻟﺨﻄﺎب ﻣﻦ ﺳﻴﺎﻗﻪ و ﻗﻴﻤﺘﻪ اﻟﺘﻮاﺻﻠﻴﺔ وﻟّﺪ‬
‫اﺳﺘﺤﺎﻟﺔ اﻟﺘﺮادف)‪ (sinonimia‬وﺗﻌﺪد اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ )‪ (Polisemia‬ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﻗﻀﺎﻳﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬
‫واﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ )‪ ،(la sincronización en el estudio de los términos y conceptos‬ﺑﻞ و ﻳﻠﻐﻲ‬
‫"ﻓﻮﺳﺘﺮ" ﺑﺬﻟﻚ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺟﺪﻳﺪة ﺑﻐﺮض اﻟﺘﻘﻴﻴﺲ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺟﺎء ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫‪67‬‬
‫‪WUSTER, Eugen. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica.I.CABRE,‬‬
‫‪Maria Teresa.Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Linguística Aplicada, segunda edición‬‬
‫‪1998, p 23.‬‬
‫‪68‬‬
‫‪Conceição, Manuel Célio. Même ouvrage.‬‬

‫‪45‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪« La normalización linguística en terminología supone a la vez la unificación‬‬


‫‪por selección de las terminologías ya existentes69 ».‬‬
‫"إن اﻟﺘﻘﻴﻴﺲ اﻟﻠﻐﻮي ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻳﻘﺘﻀﻲ اﻟﺘﻮﺣﻴﺪ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻧﺘﻘﺎء اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
‫اﻟﻤﻮﺟﻮدة أﺻﻼ"‪) .‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬
‫ﺣﺮي ﺑﻨﺎ أن ﻧﺸﻴﺮ ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد إﻟﻰ أن دراﺳﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻟﺪى "ﻓﻮﺳﺘﺮ" ﻻ ﺗﻘﺘﻀﻲ أﺑﺪا‬
‫اﻟﺨﻮض ﻓﻲ اﻟﺘﻄﻮر اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ اﻟﻜﺮوﻧﻮﻟﻮﺟﻲ ﻟﻠﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم أي أﻧﻬﺎ ﺗﺘﻨﺎول اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‬
‫ﺑﻤﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻘﺘﻀﺎهﺎ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﺛﺎﺑﺖ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ‪،‬آﺘﺐ "ﻏﻮدان" ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ ﻣﻘﺎرﺑﺔ "ﻓﻮﺳﺘﺮ"‪:‬‬
‫‪« (…)une approche fixiste des catégorisations, l’historicité des significations n’est‬‬
‫‪pas envisagée70 ».‬‬

‫ﺑﻞ وﺗﺼﻨﻒ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻲ أﻧﺴﺎق ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻳﺮﺳﻴﻬﺎ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪،‬ﺣﻴﺚ ﺗﺴﺘﻨﺪ هﺬﻩ‬
‫اﻷﻧﺴﺎق إﻟﻰ ﻣﻨﻄﻖ ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺎت ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ هﺬﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى دون‬
‫ﻋﻮاﺋﻖ ﺗﺤﺼﻰ‪.‬‬
‫أﻣﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ ﻓﻘﺪ ﺧﺺ "ﻓﻮﺳﺘﺮ" اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﻣﺎ ﺗﺒﻌﻬﺎ ﻣﻦ‬
‫أﻋﻤﺎل ورواد ﻓﻲ إﻃﺎر ﻣﺎ ﻳﻌﺮف ﺑﺎﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ اﻟﻨﻤﺴﺎوﻳﺔ )‪ (Germano-autrichienne‬اﻟﺘﻲ‬
‫اﺳﺘﺴﻘﺖ ﺗﻮﺟﻬﻬﺎ اﻟﻌﺎم ﻣﻦ أﻃﺮوﺣﺘﻪ‪ .‬أﻃﺮوﺣﺔ أﻧﺠﺰهﺎ "ﻓﻮﺳﺘﺮ"ﻓﻲ ﺑﺮﻟﻴﻦ ﺳﻨﺔ ‪ ،1931‬ﺗﺤﺖ‬
‫ﻋﻨﻮان "اﻟﺘﻘﻴﻴﺲ اﻟﺪوﻟﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ" ﺑﻤﻨﻬﺞ ﻓﻠﺴﻔﻲ ﻳﻬﺪف أﺳﺎﺳﺎ إﻟﻰ "إﻗﺼﺎء اﻻﻟﺘﺒﺎﺳﺎت ﻋﻦ‬
‫اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ واﻟﺘﻘﻨﻲ"‪.71‬‬
‫ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﺗـﺆآﺪ "ﻣﺮﻳﺎ ﺗﻴﺮﻳﺰا آﺎﺑﺮي" )‪ (Maria Teresa Cabré‬ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ "ﻓﻮﺳﺘﺮ" و‬
‫هﺪﻓﻪ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬

‫‪69‬‬
‫‪WUSTER, Eugen. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica.I.CABRE,‬‬
‫‪Maria Teresa.Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Linguística Aplicada, segunda edición‬‬
‫‪1998, p 24.‬‬
‫‪70‬‬
‫‪GAUDIN, François. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie.Bruxelles, éditions De‬‬
‫‪boeck. Duculot, 2003, p 27.‬‬
‫‪71‬‬
‫‪RONDEAU, Guy. Introduction à la terminologie. Paris, éditions Gaëtan Morin, 1984, p6.‬‬

‫‪46‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

« Wuster, partió de la lógica conceptual para crear su propia teoría y


metodología del desarrollo y la innovación de la terminología como una
contribución a la comunicación sin ambigüedad72. »

(Estructura ‫ﻳﺴﺘﻨﺪ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻓﻲ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ "ﻓﻮﺳﺘﺮ" إﻟﻰ ﺑﻨﻴﺔ اﻷﻧﺴﺎق اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ‬
‫ أي أن اﻟﻨﺴﻖ‬،‫ وﺑﻌﺪهﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﻨﺎء اﻷﻧﺴﺎق اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ‬de los sistemas terminológicos)
‫اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻲ هﻮ اﻟﻨﺴﻖ اﻷهﻢ ﻟﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔﺑﻜﻞ ﻋﻠﻢ ﻳﻀﻤﻦ ﺑﻬﺎ اﻟﺘﻮاﺻﻞ وﻳﺄﺗﻲ‬
‫ ﺣﻴﺚ ﻳﺴﻮد اﻟﻨﺴﻖ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻲ أﺳﺎﺳﺎ ﻃﺎﺑﻊ‬.‫ﺗﺼﻨﻴﻒ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺛﻢ ﻳﺄﺗﻲ ﺑﻌﺪﻩ ﺗﺼﻨﻴﻒ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‬
‫ﻣﻨﻄﻘﻲ ﻳﺘﻮاﻓﻖ واﻟﻨﻤﻂ اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ اﻟﻮﺟﻮدي اﻟﺬي اﻣﺘﺎزت ﺑﻪ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ آﻤﺎ‬
.‫أﺳﻠﻔﻨﺎ اﻟﺬآﺮ‬
: ‫ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﻓﻮﺳﺘﺮ ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‬

« El significado de cada concepto debe estar correctamente definido en buenos


diccionarios especializados.73 »

‫ ﻓﺈن اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻳﺤﺘﻞ ﻣﻮﻗﻌﺎ أﺳﺎﺳﻴﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﺴﻖ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ذﻟﻚ ﻷﻧﻪ ﻳﺤﺼﺮ‬،‫ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ‬
‫ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻹرﺳﺎء ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺧﺎص ﺑﻜﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﻋﻠﻰ ﺣﺪى ﻓﻲ إﻃﺎر اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻷﺣﺎدﻳﺔ‬
‫اﻟﺮاﻓﻀﺔ ﻟﻠﻤﺸﺘﺮك اﻟﻠﻔﻈﻲ واﻟﺘﺮادف ﻓﻼ ﺗﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺘﻐﻴﻴﺮ اﻟﺪﻻﻟﻲ إﻻ آﻮﺳﻴﻠﺔ ﻟﺘﺸﻜﻴﻞ‬
.‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻤﻜﻴﻦ اﻟﺘﻘﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﺘﻮاﺻﻞ‬

72
WUSTER, Eugen. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica.I.CABRE,
Maria Teresa.Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Linguística Aplicada, segunda edición
1998, p 15.
73
WUSTER, Eugen. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica.I.CABRE,
Maria Teresa.Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Linguística Aplicada, segunda edición
1998, p25.

47
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫آﺎن ﻟﻠﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ وﻗﻊ آﺒﻴﺮ وإﺳﻬﺎم ﺑﺎرز ﻓﻲ اﻟﺘﻨﻈﻴﺮ ﻟﻌﻠﻢ ﺟﺪﻳﺪ ﻗﺎﺋﻢ ﺑﺬاﺗﻪ أﻻ وهﻮ ﻋﻠﻢ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬

‫‪ .3.1.2‬اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ و اﻹﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

‫ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أﻃﺮ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺷﺘﻰ و ﺟﺎء آﻞ اﻃﺎر ﻧﻈﺮي ﺑﺘﺼﻮر ﻣﻤﻴﺰ ﻟﻠﻈﺎهﺮة‬
‫‪(la théorie terminologique‬‬ ‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ‬
‫)‪ linguistique‬ﺻﻮﺑﺖ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻣﻨﻈﺎرهﺎ ﻧﺤﻮ ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻰ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ‬
‫اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ )‪ (la théorie socioterminologique‬و آﺎن ذﻟﻚ إﺛﺮ ﻓﺸﻞ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ‬
‫ﻓﻲ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﺄﺑﻌﺎد ﺟﺪﻳﺪة و اآﺘﺸﺎف ﻋﺪة ﺛﻐﺮات ﺗﺸﻮب اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ و اﻟﺘﻨﻈﻴﺮ ﻟﻪ‪.‬‬
‫ﺗﺄﺳﺴﺖ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أو اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻓﻲ أواﺋﻞ ﺛﻤﺎﻧﻴﻨﺎت‬
‫اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ ﺑﻔﺮﻧﺴﺎ و آﻨﺪا ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء‪ ،‬و ﻗﺪ أرﺳﻰ أﻃﺮهﺎ آﻞ ﻣﻦ "ﺟﻮن آﻠﻮد ﺑﻮﻟﻨﺠﻲ"‬
‫‪ ، Slodzian‬إﺛﺮ‬ ‫‪ Jean Claude Boulanger‬و "ﺑﻴﻴﺮ ﻟﻮرات" ‪ Pierre Lerat‬و "ﺳﻠﻮدزﻳﺎن"‬
‫ﺛﻼﺛﺔ ﻋﻮاﻣﻞ ذآﺮهﺎ "ﻏﻮدان" ‪ Gaudin‬ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻪ ﻋﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬و هﻲ‬
‫آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪ -‬إﻗﺒﺎل اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻋﻠﻰ إﻋﺎدة ﻃﺮح إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ "اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ" آﺮﻣﺰ ﻟﻐﻮي و اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت واﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺑﻌﺪ ﻣﺮور ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻓﻴﻬﺎ أي اهﺘﻤﺎم ﻳﺬآﺮ ﻓﻲ‬
‫ﺣﻘﻞ اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺗﺤﻘﻴﻖ اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻋﺪة اﻧﺠﺎزات ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ اﻟﺴﻴﺎﺳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ و ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ‬
‫ﻋﺪﻳﺪة آﻤﻘﺎﻃﻌﺔ "آﺎﺗﺎﻟﻮﻧﻴﺎ" اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ و ﻣﻨﺎﻃﻖ آﻨﺪﻳﺔ ﺣﻴﺚ آﺎﻧﺖ اﻟﺴﻴﺎﺳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﺧﻴﺮ‬
‫ﺳﻨﺪ ﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺸﺮع اﻟﺪﻗﻴﻖ‪ ،‬و ذﻟﻚ ﺗﻤﺎﺷﻴﺎ و اﻹرادة اﻟﻌﺎﻣﺔ أي اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬اﻹﺻﻼح اﻟﺬي أﺗﺖ ﺑﻪ ﻟﺴﺎﻧﻴﺎت اﻟﺨﻄﺎب ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻤﻨﺎهﺞ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻧﻈﺮا ﻟﺘﻄﻮر اﻟﺘﺴﻴﻴﺮ‬
‫اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻲ اﻵﻟﻲ ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﺎت و ﺑﺮوز أدوات ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺟﺪﻳﺪة‪.74‬‬

‫‪74‬‬
‫‪GAUDIN, François. La socioterminologie, in: Langages, 39e année, n°157, 2005, pp. 80-92, p 80.‬‬

‫‪48‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻟﻜﻦ ﺗﻄﺒﻴﻖ هﺬﻩ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻟﻢ ﻳﺤﺼﻞ إﻻ ﺑﺪءا ﻣﻦ ﻋﺎم ‪ 1986‬ﻟﻤﺎ أﻟﺤﻖ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬
‫‪(Colloque sur la‬‬ ‫"إﻳﻒ ﻏﻮﻣﺒﻴﻲ" ‪ Yves Gambier‬ﻣﺤﺎﺿﺮة ﻓﻲ ﻣﻠﺘﻘﻰ ﺣﻮل اﻟﻠﻐﺎت‬
‫)‪fertilisationdes langues romanes‬و ﺗﺮﺳﺨﺖ اﻟﻤﺒﺎدئ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻋﺒﺮ دراﺳﺔ أﻧﺠﺰت ﺣﻮل‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﻣﻄﺎر اﻟﺤﺎﻣﻀﺔ )‪.(Terminologie des pluies acides‬‬

‫‪« Il s’agit d’une terminologie réconciliée avec l’usage et qui s’interroge à la fois sur‬‬
‫‪l’aspect conceptuel et sur l’aspect discursif »75‬‬

‫ﺗﺪرس اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻻﻧﺘﻘﺎل اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﻠﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ‪« Circulation sociale‬‬


‫» ‪ des termes‬ﻓﻲ ﺳﻴﺎق اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﺪرس اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ و اﻟﺨﻄﺎﺑﻲ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ‪،‬‬
‫ﻓﺄول ﻣﺎ أﺗﺖ ﺑﻪ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ آﺠﺪﻳﺪ‪ ،‬إذا ﻣﺎ ﻗﻮرﻧﺖ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‪ ،‬ﻳﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﻴﻘﻴﻦ‬
‫اﻟﻘﺎﻋﺪي أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻻ ﻳﺼﺢ أن ﻳﻜﻮن وﺣﺪة ﺟﺎﻣﺪة‪ ،‬ﺑﻞ هﻲ وﺣﺪة ﺗﻨﺘﻘﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻌﻴﺪ‬
‫اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و ﺗﺘﻐﻴﺮ ﺑﺘﻐﻴﺮ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل و اﻟﺴﻴﺎق‪ .‬ﻓﺎﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ دراﺳﺔ‬
‫اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ) ‪ (estudio del uso en sincronía‬و اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ‪( Estudio 76‬‬
‫)‪. diacrónico‬‬
‫ﻳﻌﺪ ﺗﻨﻮع اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل )‪ ( la variación del uso‬ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺎور اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ‬
‫اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻣﻮﺿﻮع اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ )‪ ،( el uso‬ﻓﻬﻲ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﺗﺨﺪم‬
‫اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ اﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻴﻪ‪.‬‬
‫اﻧﺒﺜﻖ ﻋﻦ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﺪة ﻧﻤﺎذج ﺗﺨﺺ اﻟﺴﻴﺎﺳﺎت اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ اﻟﻤﻨﺘﻬﺠﺔ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺬي أﺳﻤﺎﻩ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻏﺴﺒﻴﻦ"‪Guespin‬ﺑـ‪.Le modèle Glottopolitique77 :‬‬

‫‪75‬‬
‫‪BOUVERET, Myriam. Néologie et terminologie : production de sens du terme, thèse de Doctorat, Université‬‬
‫‪Montpellier III, 2 vol, 1996, p413.‬‬
‫‪76‬‬
‫‪GAUDIN, François .Quelques éléments sur la socioterminologie, in : Cahiers du Rifal, Terminologie, culture et‬‬
‫‪société, n°26, déc.2007, PP 26-35, p 33.‬‬

‫‪77‬ﻧﻤﻮذج ﻻﻗﺘﺮاح ﺳﻴﺎﺳﺎت ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻳﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة ﻣﻔﺎدهﺎ أن اﻟﻠﻐﺔ و اﻟﻜﻼم ﻟﻴﺴﺎ ﺑﻈﺎهﺮﺗﻴﻦ ﻣﻨﻔﺼﻠﺘﻴﻦ ﻋﻦ ﺑﻌﻀﻬﻤﺎ ﺑﻞ ﻗﻄﺒﻴﻦ ﻟﻈﺎهﺮة واﺣﺪة‪ ،‬ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ هﻲ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﻮﺟﺪ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻻﺳﺘﻤﺮار‪.‬‬

‫‪49‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ .4.1.2‬ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺎراﺑﻲ‬


‫ﺑﻌﺪ دراﺳﺘﻨﺎ ﻟﻨﻈﺮﻳﺘﻴﻦ ﻣﻦ ﻧﻈﺮﻳﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻟﺪى اﻟﻐﺮب‪ ،‬اﻧﺘﻘﻠﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ إﻃﺎر‬
‫ﻧﻈﺮي ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب‪ .‬أول ﻣﺎ ﻳﻠﻔﺖ اﻟﻨﻈﺮ آﻮن ﻗﻀﻴﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺷﻐﻠﺖ اهﺘﻤﺎم أهﻞ‬
‫اﻻﺧﺘﺼﺎص ﻷﻗﺼﻰ ﺣﺪ‪ .‬إﻻ أن ﺟﻞ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ أﺳﺎﺳﺎ ﺑﻤﺠﺎﻣﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﻌﻤﻞ ﻋﺒﺮ أﻗﻄﺎر اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ و ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ‪ ،‬ﻋﺒﺮ دراﺳﺎت ﻋﻤﻠﻴﺔ ذات ﻃﺎﺑﻊ ﻟﻐﻮي‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ ﺑﺤﺖ‪ ،‬ﻣﻊ أن اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ زاﺧﺮ ﺑﻤﻌﺎﻟﻢ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺧﺪﻣﺖ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫اﻃﻠﻌﻨﺎ أﺛﻨﺎء ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻋﻠﻰ آﺘﺐ ﻗﻴﻤﺔ ﻷﺑﻲ ﻧﺼﺮ اﻟﻔﺎراﺑﻲ و هﻲ آﺘﺎب "اﻟﺤﺮوف" اﻟﺬي أﺳﻤﺎﻩ‬
‫اﻟﺼﻔﺪي آﺘﺎب "اﻷﺳﻤﺎء و اﻟﺤﺮوف" و آﺘﺎب" إﺣﺼﺎء اﻟﻌﻠﻮم" و أﺧﻴﺮا آﺘﺎب ﻋﻨﻮاﻧﻪ " اﻷﻟﻔﺎظ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻖ"‪.‬‬
‫ﻳﻌﺪ أﺑﻮ ﻧﺼﺮ اﻟﻔﺎراﺑﻲ ﻓﻴﻠﺴﻮﻓﺎ إﻧﺴﺎﻧﻴﺎ ﺑﺎرزا و ﻣﻔﻜﺮا ﻋﻠﻤﻴﺎ ﻣﺘﻌﻤﻘﺎ أرﺳﻰ ﻗﻮاﻋﺪ ﻋﻠﻤﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﻮﺳﻮﻋﺎت و دواﺋﺮ اﻟﻤﻌﺎرف و اﻟﺘﺼﻨﻴﻒ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻲ ﻟﻠﻌﻠﻮم‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻣﻦ رواد اﻟﻔﻜﺮ و اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‬
‫دون ﻣﻨﺎزع‪ ،‬و ﻗﺪ اﺳﺘﻘﻄﺐ اﻟﻔﺎراﺑﻲ دارﺳﻲ اﻟﻔﻜﺮ و اﻟﻌﻠﻮم ﻣﻦ ﺧﻼل أﻋﻤﺎﻟﻪ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل‬
‫اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻹﻟﻬﻴﺔ و اﻟﻤﻨﻄﻖ و اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ‪ ،‬ﻓﺄﺑﺮز ﻣﺎ ﻋﺮف ﻋﻦ اﻟﻔﺎراﺑﻲ آﺘﺎﺑﻪ " ﺁراء أهﻞ اﻟﻤﺪﻳﻨﺔ‬
‫اﻟﻔﺎﺿﻠﺔ" ﻓﻬﻮ ﻣﻦ ﺗﻤﻴﺰ ﺑﺨﺼﻮﺻﻴﺔ ﻓﻬﻤﻪ ﻟﻔﻠﺴﻔﺔ أرﺳﻄﻮ ﺣﺘﻰ ﺳﻤﻲ ﺑﺎﻟﻤﻌﻠﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ .78‬إﻻ أن ﺁراءﻩ‬
‫ﻓﻲ ﻣﻴﺪان اﻟﻠﻐﺔ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ﺑﺸﻜﻞ أﻋﻢ ﻟﻢ ﺗﺠﺪ ﻣﻦ ﻣﺘﻔﺤﺺ إﻻ اﻟﻘﻠﻴﻞ‪،‬‬
‫ﻣﻊ أن إﺳﻬﺎﻣﻪ ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ –ﺧﺎﺻﺔ ﻣﺎ ﺟﺎء ﻓﻲ آﺘﺎب إﺣﺼﺎء اﻟﻌﻠﻮم‪ -‬ﻣﻌﺘﺒﺮ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻗﺎل‬
‫ﻋﻨﻪ ﺟﻮرﺟﻲ زﻳﺪان ﻓﻲ آﺘﺎب ﺗﺎرﻳﺦ ﺁداب اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أﻧﻪ " ﺗﻌﻤﻖ ﻓﻲ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ و اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ و أﻧﺤﺎء‬
‫اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ و أﻓﺎد ﻓﻲ وﺟﻮﻩ اﻻﻧﺘﻔﺎع ﺑﻬﺎ‪ ،‬و أﻟﻒ إﺣﺼﺎء اﻟﻌﻠﻮم )‪ (...‬و ﺑﻬﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﻋﺪ اﻟﻔﺎراﺑﻲ ﻣﻦ‬
‫ﻣﺆﺳﺴﻲ اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ"‪ .79‬ﻟﻜﻦ ﻣﺎهﻲ ﺁراء اﻟﻔﺎراﺑﻲ ﺑﺨﺼﻮص اﻟﻠﻐﺔ و اﻟﻠﻔﻆ اﻟﻔﻨﻲ؟‬

‫‪78‬اﺑﻦ ﻋﻘﻴﻞ اﻟﻈﺎهﺮي‪ ،‬أﺑﻮ ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ و ﺳﻴﺮور‪ ،‬أﻣﻴﻦ ﺳﻠﻴﻤﺎن‪ .‬أﺑﻮ ﻧﺼﺮ اﻟﻔﺎرﺑﻲ‪ ، .‬دار اﺑﻦ ﺣﺰم ﻟﻠﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﻳﻊ‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪ 1416 ،‬هـ‪ ،‬ص‪.7‬‬
‫‪ ،1914،79‬ص ‪ . 250‬زﻳﺪان‪ .‬ﺗﺎرﻳﺦ ﺁداب اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬اﻟﻘﺎهﺮة‪ ،‬ﻣﻄﺒﻌﺔ اﻟﻬﻼل‪ ،‬اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫‪50‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫إن دارس آﺘﺎﺑﻲ "إﺣﺼﺎء اﻟﻌﻠﻮم" و "اﻟﺤﺮوف"‪ ،80‬ﻳﻘﻒ ﻋﻨﺪ ﺟﺎﻧﺐ ﻓﻜﺮي ﺑﺎرز ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺎراﺑﻲ أﻻ‬
‫و هﻮ اﻟﻠﻐﺔ و ﻋﻼﻗﺎﺗﻬﺎ ﻣﻊ اﻟﻮﺟﻮد‪ ،‬إذ وﺿﻊ اﻟﻔﺎراﺑﻲ أﻃﺮا ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻣﺘﻤﺎﺳﻜﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ‬
‫هﺬﻩ اﻷﺧﻴﺮة و ﺑﻴﻦ اﻟﻮﺟﻮد‪.‬‬
‫ﻋﻨﻮان اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﻣﻦ آﺘﺎب "اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻖ" هﻮ " أﺻﻨﺎف اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺪاﻟﺔ"‪،‬‬
‫ﺗﻨﺎول ﻓﻴﻪ اﻟﻔﺎراﺑﻲ اﻻﺳﻢ و اﻟﻜﻠﻢ و اﻟﻤﺮآﺐ و ﻧﻈﺮ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻨﺤﻮ ﻓﻲ أﺻﻨﺎف اﻷﻟﻔﺎظ‪ ،‬إذ رآﺰ ﻓﻴﻪ‬
‫اﻟﻔﺎراﺑﻲ ‪ -‬ﺑﻌﺪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻻﺳﻢ و اﻟﻔﻌﻞ و اﻟﺤﺮوف اﻟﺪاﻟﺔ ‪-‬ﻋﻠﻰ اﻟﺪﻻﻟﺔ و ﻣﺎ دﻋﺎﻩ ﺑـ"ﺻﻨﺎﻋﺔ‬
‫اﻟﻨﺤﻮ"‪.81‬‬
‫ﺳﻌﻰ اﻟﻔﺎراﺑﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺷﺮﺣﻪ ﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻟﻨﺤﻮ إﻟﻰ ﺗﻨﺎول اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻴﻦ رﺋﻴﺴﻴﻴﻦ‪:‬‬
‫‪-‬اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ آﻮﻧﻬﺎ ﻧﺎﻗﻠﺔ ﻟﻠﻌﻠﻮم و وﺣﺪة رﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﻘﻴﺎﻣﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ -‬اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻻﺧﺘﺼﺎص و اﻟﺸﻴﻮع‪.‬‬

‫ﻳﻘﻮل اﻟﻔﺎراﺑﻲ ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد‪" :‬و ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻧﻌﻠﻢ أن أﺻﻨﺎف اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺻﻨﺎﻋﺔ‬
‫اﻟﻨﺤﻮ ﻗﺪ ﻳﻮﺟﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻪ اﻟﺠﻤﻬﻮر ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ و ﻳﺴﺘﻌﻤﻞ أﺻﺤﺎب اﻟﻌﻠﻮم ذﻟﻚ اﻟﻠﻔﻆ ﺑﻌﻴﻨﻪ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ ﺁﺧﺮ‪ .‬و رﺑﻤﺎ وﺟﺪ ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ ﻣﺎ ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻪ أهﻞ ﺻﻨﺎﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﺎ و ﻳﺴﺘﻌﻤﻠﻪ أهﻞ‬
‫ﺻﻨﺎﻋﺔ أﺧﺮى ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ ﺁﺧﺮ‪ .‬و ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻨﺤﻮ ﺗﻨﻈﺮ ﻓﻲ أﺻﻨﺎف اﻷﻟﻔﺎظ ﺑﺤﺴﺐ دﻻﻻﺗﻬﺎ‬
‫اﻟﻤﺸﻬﻮرة ﻋﻨﺪ اﻟﺠﻤﻬﻮر ﻻ ﺑﺤﺴﺐ دﻻﻟﺘﻬﺎ ﻋﻨﺪ أﺻﺤﺎب اﻟﻌﻠﻮم )‪ (...‬و ﻗﺪ ﻳﺘﻔﻖ آﺜﻴﺮ أن ﺗﻜﻮن‬
‫ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺠﻤﻬﻮر هﻲ ﺑﻨﻔﺴﻬﺎ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻋﻨﺪ أﺻﺤﺎب اﻟﻌﻠﻮم‪ .‬و ﻧﺤﻦ ﻣﺘﻰ‬
‫ﻗﺼﺪﻧﺎ ﺗﻌﺮﻳﻒ دﻻﻻت هﺬﻩ اﻷﻟﻔﺎظ ﻓﺈﻧﻤﺎ ﻧﻘﺼﺪ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺪل ﻋﻠﻴﻬﺎ هﺬﻩ اﻷﻟﻔﺎظ "‪.82‬‬
‫ﺗﻄﺮق اﻟﻔﺎراﺑﻲ ﻟﻤﺴﺄﻟﺔ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ و ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻋﻼﻗﺔ اﻻﺳﻢ ﺑﻤﺴﻤﺎﻩ أي دور اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﺤﺼﻴﻞ‬
‫اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻘﺎل ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد‪" :‬أﻣﺎ ﻟﻔﻆ اﻟﺸﻲء وﺣﺪﻩ وأﺟﺰاء ﺣﺪﻩ و رﺳﻤﻪ و ﺧﺎﺻﺘﻪ و ﻋﺮﺿﻪ و‬
‫ﺷﺒﻴﻬﻪ و ﺟﺰﺋﻴﺎﺗﻪ و آﻠﻴﺎﺗﻪ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻬﺎ ﺗﻨﻔﻊ ﻓﻲ ﺟﻮدة اﻟﻔﻬﻢ و ﻓﻲ ﺣﻔﻆ اﻟﺸﻲء"‪.83‬‬

‫‪80‬اﻟﻔﺎراﺑﻲ‪ ،‬أﺑﻮ ﻧﺼﺮ‪ .‬اﻟﺤــﺮوف‪ .‬ﺑﻴﺮوت‪ ،‬ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻣﺤﺴﻦ ﻣﻬﺪي‪.1970 ،‬‬


‫‪81‬اﻟﻔﺎراﺑﻲ‪ ،‬أﺑﻮ ﻧﺼﺮ‪ .‬اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻖ‪ .‬ﺑﻴﺮوت‪ ،‬ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻣﺤﺴﻦ ﻣﻬﺪي‪،‬دار اﻟﻤﺸﺮق‪ ،1968 ،‬ص‪.43‬‬

‫‪82‬اﻟﻔﺎراﺑﻲ‪ ،‬أﺑﻮ ﻧﺼﺮ‪ .‬اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻖ‪ .‬ﺑﻴﺮوت‪،‬ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻣﺤﺴﻦ ﻣﻬﺪي‪ ،‬دار اﻟﻤﺸﺮق‪ ،1968 ،‬ص ‪.44‬‬
‫‪ 83‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺼﺪر‪ ،‬ص‪.88‬‬

‫‪51‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺮوف أن أآﺜﺮ اﻟﻨﺼﻮص ﺧﺪﻣﺔ ﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ دوﻧﻬﺎ آﺒﺎر اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ ﻣﻦ ﻃﻴﻨﺔ‬
‫اﻟﻔﺎراﺑﻲ ﻓﻤﻨﻬﺞ اﻟﻔﺎراﺑﻲ ﻗﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ " ﺗﻮﺿﻴﺢ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﻔﺮدة أو آﻤﺎ ﻋﺒﺮ ﺑﻜﻮﻧﻬﺎ أﺟﻨﺎس اﻷﺷﻴﺎء‬
‫اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻊ اﻟﻜﻼم ﻋﻠﻴﻬﺎ "‪.84‬‬

‫‪ .2.2‬اﻟﻤﻔﻬﻮم و اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫ﺷﻜﻞ آﻞ ﻣﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﻨﺤﻮ و اﻟﺘﺮآﻴﺐ و ﻋﻠﻢ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ اﻟﻤﺤﻮرﻳﺔ ﻟﻌﺪد آﺒﻴﺮ ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺎت و‬
‫اﻷﺑﺤﺎث اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ و اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت‪ ،‬ﻟﺪرﺟﺔ ﺻﺮف اﻧﺘﺒﺎهﻨﺎ ﻋﻦ ﻣﺤﻮر ﺑﺤﺚ ﻏﺎﻳﺔ ﻓﻲ اﻷهﻤﻴﺔ أﻻ‬
‫و هﻮ دراﺳﺔ اﻟﻠﻐﺔ آﺄداة ﻟﺘﺴﻤﻴﺔ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﻤﺎدﻳﺔ و اﻟﻈﻮاهﺮ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ و اﻟﺼﻮر اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ اﻋﺘﻤﺎدا‬
‫ﻋﻠﻰ ﺁﻟﻴﺎت ﻟﻐﻮﻳﺔ و دﻻﻟﻴﺔ و اﻷهﻢ ﺁﻟﻴﺎت ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ‪(herramientas formales, semanticas y‬‬
‫)‪conceptuales‬و اﻻهﺘﻤﺎم ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻤﺮآﺒﺔ ﻟﻸﺷﻴﺎء و اﻟﻈﻮاهﺮ و ﻧﻘﻠﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻓﺈن ﻟﺠﺄ اﻟﻠﻐﻮﻳﻮن ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ » ‪« La sémantique‬ﻓﺈن اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﻴﻦ و اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ ﻳﻠﺠﺄون‬
‫إﻟﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﺔ» ‪ « La conceptologie‬ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ و ﻧﻘﻠﻪ و ﺑﻨﺎء اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ .‬ﻓﻲ‬
‫ﻗﻠﺐ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻤﺬآﻮرة ﻳﺘﻮاﺟﺪ "اﻟﻤﻔﻬــﻮم" اﻟﺬي ﻳﺸﻜﻞ اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻘﺎﻋﺪﻳﺔ ﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ‪« La‬‬
‫» ‪dénomination‬و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻓﻤﺎ اﻟﻤﻘﺼﻮد ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم؟‬

‫‪84‬ﺑﻮﻗﺮة‪ ،‬ﻧﻌﻤﺎن‪ .‬ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺎراﺑﻲ‪.‬ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬اﻟﻌﺪد اﻟﺜﺎﻣﻦ‪ -‬ﺻﻴﻒ ‪، 2003‬ص ‪-159‬‬
‫‪. 183‬‬

‫‪52‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﻔﻬﻮم و اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬.1.2.2

‫ « اﻟﻤﺸﺘﻖ ﻣﻦ‬Conceptus » ‫ «ﻣﻦ اﻷﺻﻞ اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ‬Concept » ‫ﺣﺴﺐ اﻟﻠﻐﺔﺗﻨﺤﺪر آﻠﻤﺔ‬


:‫ ﺑﻤﻌﻨﻰ‬Cum/Capere ‫ « اﻟﻤﺮآﺐ ﺑﺪورﻩ ﻣﻦ ﺟﺰﺋﻴﻦ هﻤﺎ‬Concipere »
(Prendre entièrement/tomar enteramente) ‫أﺧﺬ اﻟﻜﻞ‬ -
(Contenir/contener ) ‫اﻻﺣﺘﻮاء‬ -

« Conceptus » ‫ ﻓﺈن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺻﻠﻲ هﻮ‬85‫اﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ ﻗﺎﻣﻮس ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻷوروﺑﻴﺔ‬
(Ce que l’on conçoit comme produit ‫اﻟﺬي ﻳﺪﻟﻲ ﺑﻤﺎ ﻧﺘﺤﺼﻞ ﻋﻠﻴﻪ آﻨﺎﺗﺞ ﻟﺤﺮاك ﻓﻜﺮي داﺧﻠﻲ‬
(Rassemblement ‫و ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ اﺣﺘﻮاء اﻟﻜﻞ ﻓﻲ وﺣﺪة أو وﺣﺪة ﻋﺎﻣﺔ‬d’une gestation intérieure)
. dans une unité/ généralité)
،XIII ‫ « ﻓﻲ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ إﻻ ﻓﻲ اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن‬Conceptus » ‫ﻟﻢ ﻳﺴﺘﻘﺮ‬
‫و آﺎﻧﺖ دﻻﻟﺘﻪ اﻷوﻟﻴﺔ هﻲ ﺟﻤﻊ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻓﻲ وﺟﻬﺔ ذهﻨﻴﺔ واﺣﺪة‬
(reunir una pluralidad de elemetos en una aprensión única)
.(una única representación mental) ‫ﺣﺘﻰ ﺗﺸﻜﻞ ﺗﻤﺜﻴﻼ ذهﻨﻴﺎ واﺣﺪا‬
،‫( ﻣﻌﺮﻓﺔ‬una idea abstracta ) ‫ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻓﻜﺮة ﻣﺠﺮدة‬-‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺎﻟﻤﻔﻬﻮم –ﻋﻠﻤﻴﺎ آﺎن أم ﻓﻠﺴﻔﻴﺎ‬
.86‫ﺗﻄﻐﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺪﻗﺔ رﻏﻢ ﻃﺎﺑﻌﻬﺎ اﻟﻤﺠﺮد‬

Le concept est une idée abstraite, définie et conduite avec précision.

85
CASSIN, Barbara (dir). Vocabulaire européen des philosophes. Paris, éditions du Seuil, 2004, p248.
86
COMTE-SPONVILLE, André. Dictionnaire philosophique .Paris, éditions Presses Universitaires de France,
collection perspectives critiques, 2001.

53
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻧﺘﺎج ﻋﻤﻠﻴﺔ هﻲ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ)‪ (la conceptualización‬و هﻮ اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻤﺮآﺰﻳﺔ ﻟﺒﻨﺎء أي ﻧﻈﺮﻳﺔ‬
‫ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ و اﻟﻌﻠﻮم‪.‬‬

‫أﻣﺎ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﻔﻬﻮم آﻨﺘﺎج ﺣﺮاك ذهﻨﻲ داﺧﻠﻲ ﻓﻠﻢ ﻳﻔﺮض ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻲ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ إﻻ ﻓﻲ ﺑﺪاﻳﺔ‬
‫اﻟﻌﺼﻮر اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﻣﺎ ﺑﻘﻲ ﻣﺸﺘﺮآﺎ ﺑﻴﻦ ﺟﻞ اﻟﻤﺪارس اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ و اﻟﻔﻠﺴﻔﻴﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ‬
‫اﻟﻤﻔﻬﻮم‪ ،‬اﺑﺘﺪاءا ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺮاﺑﻊ ﻋﺸﺮ‪ ،‬هﻮ » ‪ « Concept‬آﺘﻤﺜﻴﻞ ذهﻨﻲ أو ﻓﻜﺮي و آﺄﺻﻐﺮ‬
‫وﺣﺪة ﻟﻠﺨﻄﺎب اﻟﻌﻘﻠﻲ)‪.(la unidad más simple del discurso mental‬‬

‫ﺑﻬﺬا ﻧﺴﺘﺨﻠﺺ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﻨﺪ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ هﻮ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺣﺼﻮﻟﻪ ﻓﻲ اﻟﺬهﻦ و ﺗﺤﺪﻳﺪﻩ‪ ،‬ﺑﺼﻮرة أﺧﺺ‬
‫هﻮ اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺜﻞ ﺗﻠﻚ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﻤﻔﺮدة ﻣﺤﺴﻮﺑﺔ آﺎﻧﺖ أم ﻣﺠﺮدة ﻓﻲ اﻟﺬهﻦ‪.‬‬

‫و هﻮ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺬي ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﺨﻠﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم و اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺬي ﻳﺸﻜﻞ ﺻﻮرة ذهﻨﻴﺔ وﺿﻊ‬
‫ﺑﺈزاﺋﻬﺎ ﻟﻔﻆ‪ .‬و ﻓﻲ ﺧﻀﻢ ﺗﺸﺎﺑﻚ اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﺘﺪاﺧﻞ ﺑﻴﻦ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻬﺎ و آﺜﺮة اﻟﻤﺪارس اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻻﺳﻴﻤﺎ‬
‫ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻨﻄﻖ و ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﺗﺠﺪ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻳﻘﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺪود اﻟﺒﺎهﺘﺔ اﻟﻠﻮن ﺑﻴﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻞ آﻼ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻠﻐﻮﻳﻴﻦ و اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﻴﻦ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﻴﻦ ﻳﺼﺒﻮن ﺟﻞ اهﺘﻤﺎﻣﻬﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻤﻮﺟﻮد ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺪﻟﻮل‬
‫)‪(el significado‬و اﻟﻤﻔﻬﻮم)‪ (el concepto‬آﻌﻨﺼﺮﻳﻦ ﻣﻨﻄﻘﻴﻴﻦ و وﺟﻮدﻳﻴﻦ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪.‬‬
‫أول ﻣﺎ ﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة إﻟﻴﻪ و ﻧﺤﻦ ﻧﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم هﻮ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﻜﺒﻴﺮ و اﻟﻐﻤﻮض اﻟﻠﺬان‬
‫ﻳﺴﻮدان ﺗﺴﻤﻴﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم‪ ،‬ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إذ ﺗﺮد ﻓﻲ اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﺗﺴﻤﻴﺎت ﻋﺪﻳﺪة‬
‫آﻤﻘﺎﺑﻼت ﻟـ » ‪ « Concept‬اﻟﺬي ﻳﺘﺄرﺟﺢ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ هﻮ اﻵﺧﺮ ﺑﻴﻦ » ‪ « Concept‬و » ‪« Notion‬‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﻟﺪى اﻟﻤﺪارس اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ‪ .‬ﻳﻜﺘﺐ ﻟﻮوﻳﻚ دﻳﺒﻴﻜﺮ‪LoicDepecker‬ﻓﻲ‬
‫هﺬا اﻟﺼﺪد‪« Le terme de NOTION est souvent employé comme synonyme de :‬‬
‫‪CONCEPT, particulièrement dans l’ancienne normalisation internationale en‬‬
‫» ‪matière de procédures de travail en terminologie.87‬‬

‫‪87‬‬
‫‪DEPECKER, Loïc. Entre signe et concept, éléments de terminologie générale. France, Presses de la Sorbonne‬‬
‫‪Nouvelle, 2002, p 111.‬‬

‫‪54‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﻟﺠﺄ "ﻟﻮرات"‪ LERAT‬إﻟﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل» ‪« Entité conceptualisée‬ﻓﻲ ﺗﻌﺮﻳﻔﻪ‬


‫ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ‪« Le nom donné dans une langue à une entité conceptualisée par une :‬‬
‫‪communauté de travail »88.‬‬
‫أﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﺎﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻳﺨﺘﻠﻒ ﺑﻴﻦ ﻣﻜﺮس ﻟـ‪:‬‬
‫"ﻣﻔﻬﻮم" و "ﺗﺼﻮر" آﻤﺎ ﻳﺪﻋﻰ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻨﻄﻖ و "ﻣﻌﻨﻰ ﻋﺎم" و "ﻓﻜﺮة" و ﻗﺪ اﺳﺘﻘﺮ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‬
‫ﻓﻲ ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻋﻠﻰ "اﻟﻤﻔﻬﻮم"‪.‬‬

‫‪ .2.2.2‬أﺑﻌﺎد اﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫ﻳﻌﺪ اﻟﻤﻔﻬﻮم‪ ،‬آﻤﺎ أﺳﻠﻔﻨﺎ‪ ،‬ﺗﻤﺜﻴﻼ ﻓﻜﺮﻳﺎ ﻟﺸﻲء ﻣﺎ أو ﻇﺎهﺮة‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﻳﺠﺐ ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ هﻮ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫ﺗﻤﺜﻴﻞ أﻳﻀﺎ ﻟﺼﻨﻒ ﻣﻦ اﻷﺷﻴﺎء ﻟﻬﺎ ﺳﻤﺎت ﻣﺸﺘﺮآﺔ و ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻨﻬﺎ ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ أو رﻣﺰ‪ .‬اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ‬
‫هﺬا اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻳﻨﺴﺐ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﺑﻌﺪﻳﻦ ذآﺮهﻤﺎ اﻟﺪآﺘﻮر ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ‪ ،‬هﻤﺎ اﻟﺸﻤﻮل و‬
‫اﻟﺘﻀﻤﻦ‪.89‬‬

‫‪ .1.2.2.2‬اﻟﺘﻀﻤﻦ )‪(l’intension‬‬

‫ﻋﺮف أوﺟﻴﻦ ﻓﻮﺳﺘﺮ "اﻟﺘﻀﻤﻦ" ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬


‫‪« Todo lo que al analizar un concepto se percibe como el conjunto de sus‬‬
‫‪caracteristicas individuales se denomina ‘intension conceptual’ »90‬‬
‫"ﻳﺮاد ﺑﺎﻟﺘﻀﻤﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﻤﺠﻤﻞ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻔﺮدﻳﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم و اﻟﺘﻲ ﻧﻘﻒ ﻋﻨﺪهﺎ ﻋﻨﺪ‬
‫دراﺳﺘﻪ"‪).‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫‪88‬‬
‫‪LERAT, Pierre. Variabilité et harmonisation terminologique in actes de la conférence de Gênes, 2009.‬‬

‫‪89‬اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻲ‪ .‬ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪ :‬أﺳﺴﻪ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ وﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻪ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ‪ .‬ﺑﻴﺮوت‪:‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن ﻧﺎﺷﺮون‪ ،2008 ،‬ص ‪.330‬‬
‫‪90‬‬
‫‪WUSTER, Eugen. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica.I.CABRE,‬‬
‫‪Maria Teresa.Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Linguística Aplicada, segunda edición,‬‬
‫‪1998, p39.‬‬

‫‪55‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻓﺎﻟﺘﻀﻤﻦ هﻮ ﻣﺠﻤﻞ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺠﻮهﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ اﻟﻤﻔﻬﻮم و اﻟﺘﻲ ﻳﻤﻜﻦ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻘﻬﺎ اﻟﺘﻮﺻﻞ‬
‫إﻟﻰ ﺗﻌﺮﻳﻔﻪ‪.‬‬

‫‪ .2.2.2.2‬اﻟﺸﻤﻮل )‪(l’extension‬‬

‫ﻳﻌﺮف "ﻟﻮوﻳﻚ دﻳﺒﻴﻜﻴﺮ" ﺷﻤﻮل اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ ‪« Entre signe et concept, éléments de‬‬
‫» ‪terminologie générale‬آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ‪:‬‬
‫» ‪« L’extension est l’ensemble des objets auxquels s’applique un concept.91‬‬

‫"اﻟﺸﻤﻮل هﻮ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﺘﻲ ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻤﻔﻬﻮم"‪) .‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫أي أن اﻟﺸﻤﻮل هﻮ اﻟﺒﻌﺪ اﻟﻜﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم‪ ،‬و ﻧﻌﻨﻲ ﺑﻪ ﻣﺠﻤﻮع اﻷﻓﺮاد أو اﻷﺷﻴﺎء اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺼﺪق ﻋﻠﻴﻬﻢ‬
‫اﻟﻤﻔﻬﻮم‪.‬‬
‫ﺗﻜﺘﺴﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ أﺑﻌﺎد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﺷﻤﻮل و ﺗﻀﻤﻦ أهﻤﻴﺔ آﺒﺮى ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪ إرﺳﺎء ﻣﻘﺎﺑﻼت ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ‬
‫ﻓﻲ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى آﻤﺎ ﺗﻘﺘﻀﻴﻪ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﻓﺒﺘﻘﺪم اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻗﺪ ﻳﺤﺪث أن ﻳﺘﻐﻴﺮ ﺗﻀﻤﻦ‬
‫اﻟﻤﻔﻬﻮم أي ﺟﻤﻠﺔ ﺧﺼﺎﺋﺼﻪ و ﻳﺤﺪث ﻣﺎ دﻋﺎﻩ ﻓﻮﺳﺘﺮ ﺑﻔﻘﺪان اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ‪(La pérdida de‬‬
‫‪equivalencia)92‬ذﻟﻚ ﻷن ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ آﻤﺎ ﺗﺮد ﻓﻲ ﺻﻮرﺗﻬﺎ اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻗﺪ ﺗﺸﻜﻞ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ‬
‫ﺁﺧﺮ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻷول ﺑﺸﻤﻮل أوﺳﻊ أو أﺿﻴﻖ ﻣﻦ ﺳﺎﺑﻘﻪ‪.‬‬

‫‪91‬‬
‫‪DEPECKER, Loïc. Entre signe et concept, éléments de terminologie générale. France, Presses de la‬‬
‫‪SorbonneNouvelle, 2002, p 116.‬‬
‫‪ 92‬آﺘﺐ "ﻓﻮﺳﺘﺮ" ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ أن ﺗﻄﻮر اﻟﻌﻠﻢ و اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻳﺠﻌﻞ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻣﻔﻬﻮم آﺎن ﻓﻲ اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ﺗﺘﻐﻴﺮ ﻣﻨﺸﺌﺔ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ﺟﺪﻳﺪا‬
‫ﻳﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ اﻷول ﺑﻞ و ﻳﺨﺘﻠﻒ ﺷﻤﻮل اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻷول ﻋﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪.‬‬

‫‪56‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ .3.2.2‬اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻤﻴﺔ‬
‫ﻗﺪم اﻟﻠﻐﻮي "ﺁرﻧﺘﺰ"‪ ARNTZ‬ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ ‪ Introducción a la terminología‬ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﻟﻠﻤﻨﻈﻮﻣﺔ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﺴﺘﻨﺪا ﻓﻲ ذﻟﻚ إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻮارد ﻓﻲ ﻣﻘﻴﺎس ‪ ،ISO/108793‬و ﻧﺺ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫‪« Un sistema de conceptos es un conjunto de conceptos entre los cuales o existen o‬‬
‫» ‪se han establecido relaciones formando así un todo coherente.94‬‬

‫"اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻋﻼﻗﺎت ﻣﺘﻮاﺟﺪة ﻣﺴﺒﻘﺎ أو ﻋﻼﻗﺎت ﺗﻢ‬
‫ارﺳﺎؤهﺎ ﻟﺘﺸﻜﻞ ﺑﺬﻟﻚ آﻼ ﻣﻨﺴﺠﻤﺎ"‪).‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫‪ .4.2.2‬أﻧﻮاع اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‬


‫ﻳﻘﻮم اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻜﻞ ﻣﺠﺎل ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة ﻗﻮاﻣﻬﺎ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﻴﻦ ﻣﻔﺎهﻴﻢ‬
‫اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻮاﺣﺪ‪ ،‬و ﻳﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﻌﻼﻗﺎت آﺎﻓﺔ اﻻرﺗﺒﺎﻃﺎت أو اﻟﺼﻼت اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ ﻣﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻨﻈﺎم‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ و اﻟﺘﻲ ﻳﺪرآﻬﺎ اﻟﻌﻘﻞ ﺑﻤﺠﺮد وﺟﻮد ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻣﺸﺘﺮآﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ أو ﺗﺠﺎورهﻤﺎ ﻣﻦ‬
‫ﺣﻴﺚ اﻟﺘﻌﺎﻗﺐ اﻟﺰﻣﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻻ اﻟﺤﺼﺮ‪ ،‬ﻓﺘﻜﻮن اﻟﻌﻼﻗﺎت ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻷوﻟﻰ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻓﻲ‬
‫ﺣﻴﻦ ﺗﺴﻔﺮ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﻦ ﻋﻼﻗﺎت ﻏﻴﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮة‪.‬‬
‫اﻋﺘﻤﺎدا ﻋﻠﻰ ﻣﺮﺟﻌﻴﻦ رﺋﻴﺴﻴﻴﻦ هﻤﺎ آﺘﺎب اﻟﺪآﺘﻮر ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ اﻟﺬي ﺧﺼﺺ ﻓﻴﻪ ﺑﺎﺑﺎ ﻟﻠﻌﻼﻗﺎت‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و آﺘﺎب اﻟﺒﺎﺣﺚ "ﻟﻮﻳﻚ دي ﺑﻴﻜﺮ" ‪ ،Loïc Depecker‬ﻳﻤﻜﻦ إﻳﺠﺎز أﻧﻮاع اﻟﻌﻼﻗﺎت‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫‪93‬‬
‫‪ISO/ DIS 1087 define el sistema conceptual como « Conjunto estructurado de conceptos, establecido acorde a las‬‬
‫‪relaciones existentes entre los mismos, en el cual cada concepto queda determinado por su posición dentro del sistema‬‬
‫» ‪de conceptos.‬‬
‫‪94‬‬
‫‪ARNTZ, Reiner. Introducción a la terminología.Traducción del alemán Amelia de Irazazábel.Madrid, Fundación‬‬
‫‪Germán Sánchez Ruipérez, ediciones Pirámide, 1995, p103.‬‬

‫‪57‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ .1‬اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ ‪ :‬و هﻲ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﻮاﻣﻬﺎ اﻟﺘﺸﺎﺑﻪ اﻟﻤﻮﺟﻮد ﺑﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻴﻦ أو أآﺜﺮ ﻣﻦ‬
‫ﺣﻴﺚ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺠﻮهﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻬﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ آﺎﻟﺘﺸﺎﺑﻪ ﻓﻲ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﺠﻨﺲ ﻣﺜﻼ‪.‬‬

‫‪ .2‬اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺘﺒﻌﻴﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ‪ :‬اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺘﺒﻌﻴﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ ﻋﻼﻗﺔ ﻋﻤﻮدﻳﺔ ﺗﻨﺸﺄ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﻮﻓﺮ‬
‫اﻟﻤﻔﻬﻮم )أ( ﻋﻠﻰ آﺎﻓﺔ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﻬﻮم )ب( إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺧﺎﺻﻴﺔ أﺧﺮى ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ‪ .‬أﻣﺎ إذا‬
‫آﺎن اﻟﺘﻤﺎﺛﻞ ﻓﻲ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺟﺰﺋﻴﺎ ﻓﻘﻂ ﻓﻴﺸﻜﻞ ذﻟﻚ ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻰ ﺑﻌﻼﻗﺔ اﻟﺘﻘﺎﻃﻊ‬
‫اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ‪.‬‬

‫‪ .3‬ﻋﻼﻗﺔ اﻟﺘﻨﺎﺳﻖ اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ‪:‬و هﻲ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻴﻦ أو أآﺜﺮ ﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺼﻨﻴﻒ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺗﺒﺔ‬
‫آﻤﺮﺗﺒﺔ اﻟﻨﻮﻋﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﻨﺲ اﻟﻮاﺣﺪ‪ .‬أدرج اﻟﺪآﺘﻮر ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ﻣﺜﺎﻻ ﺗﺘﺠﻠﻰ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ‬
‫ﻋﻼﻗﺔ اﻟﺘﻨﺎﺳﻖ اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و هﻮ ﻣﺜﺎل اﻟﻤﻴﻨﺎء ﺣﻴﺚ ﻧﻘﻮل ﻋﻦ" اﻟﻤﻴﻨﺎء اﻟﺠﻮي " و‬
‫"اﻟﻤﻴﻨﺎء اﻟﺒﺤﺮي" أن اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺗﻨﺎﺳﻖ ﻣﻨﻄﻘﻲ إذ ﻳﺘﺴﺎوﻳﺎن ﻓﻲ اﻟﺮﺗﺒﺔ‬
‫أي ﻓﻲ اﻟﺠﻨﺲ‪.‬إن اﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻳﺴﻔﺮ‬
‫ﻋﻦ ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻰ ﺑﺎﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻟﻌﻤﻮدﻳﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ و اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻷﻓﻘﻴﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻟﻌﻤﻮدﻳﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ ‪:‬هﻲ اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺸﻜﻞ ﺑﻤﺠﺮد ارﺗﺒﺎط اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻰ‬
‫أﺳﺎس ﻋﻼﻗﺔ ﺗﺒﻌﻴﺔ ﻣﻨﻄﻘﻴﺔ‪.‬‬

‫‪ -‬اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻷﻓﻘﻴﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ ‪:‬هﻲ اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺸﻜﻞ آﻨﺘﻴﺠﺔ ارﺗﺒﺎط اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺑﺒﻌﻀﻬﺎ‬
‫ﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻋﻼﻗﺔ ﺗﻨﺎﺳﻖ ﻣﻨﻄﻘﻲ‪.‬‬

‫‪ .4‬اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻮﺟﻮدﻳﺔ ‪:‬‬

‫‪58‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻮﺟﻮدﻳﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻼﻗﺎت ﻏﻴﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺗﺘﺸﻜﻞ ﺑﻨﺎءا ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة ﺗﺠﺎور اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻲ‬
‫ﻋﺎﻣﻞ وﺟﻮدي آﺎﻟﺰﻣﺎن أو اﻟﻤﻜﺎن أو اﻟﺴﺒﺐ‪.‬اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻮﺟﻮدﻳﺔ آﺜﻴﺮة أﺑﺮزهﺎ‪:‬‬

‫‪ -‬اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻤﻜﺎﻧﻴﺔ‬
‫‪ -‬اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺰﻣﻨﻴﺔ‬
‫‪ -‬اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺴﺒﺒﻴﺔ‬
‫‪ -‬اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻮﻇﻴﻔﻴﺔ‬
‫‪ -‬اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺠﺰﺋﻴﺔ‬

‫إن اﻟﺘﺼﻨﻴﻒ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻗﺎﺋﻢ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﻄﻖ و اﻟﻮﺟﻮد ‪ ،‬إﻻ أن ﺗﻐﻴﺮ اﻷﻧﻤﻮذج‬
‫اﻟﻔﻜﺮي أﺛﺒﺖ ﻧﻘﺎﺋﺺ ﻣﺜﻞ هﺬا اﻟﺘﺼﻨﻴﻒ و ﺳﺘﺘﻮﻟﻰ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺸﻘﻴﻬﺎ اﻟﻨﻈﺮي و‬
‫اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ إﺛﺒﺎت وﺟﻮد أﻧﻮاع أﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ‪ ،‬و هﻲ ﻋﻼﻗﺎت‬
‫ﺗﺘﺠﺴﺪ ﻓﻲ ﺻﻮرة ﺗﻔﺎﻋﻼت ﺗﺠﻌﻞ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻤﺮآﺒﺎ‪.‬‬

‫ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬ ‫اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ‬ ‫‪ .5.2.2‬اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﻨﺪ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ‬


‫واﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔاﻹﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

‫ﺑﻤﺎ أن أﺑﺤﺎث ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺗﺄﺧﺬ اﻟﻴﻮم ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﺠﻮاﻧﺐ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ و اﻹدراآﻴﺔ‬
‫)‪(Aspectos lingüísticos y cognitivos‬ﻟﻠﻮﺣﺪات اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ‪ ،‬آﺠﺰء ﻣﻦ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ و‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﻟﺴﻴﺎﻗﺎت اﻟﺘﻮاﺻﻠﻴﺔ و اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪ ﺑﺎت ﻣﻦ‬
‫اﻟﻀﺮوري دراﺳﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم آﻮﺣﺪة ﻧﻘﻞ إدراآﻲ)‪ (Unidad de transferencia cognitiva‬اﻧﻄﻼﻗﺎ‬
‫ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺪارس ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ و ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬

‫‪59‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫أول ﻣﺤﻄﺔ هﻲ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ )‪(Théorie générale de la terminologie‬‬


‫اﻟﺘﻲ ﺑﻨﻴﺖ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ‪ ،95‬و أرﺳﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﻨﻬﺎﺟﺎ ﻳﻬﺪف إﻟﻰ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ‬
‫اﻟﺼﻮرة اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ‪.‬‬
‫و ﺗﺒﻨﻰ "أوﺟﻴﻦ ﻓﻮﺳﺘﺮ" و ﺟﻞ اﻟﻤﺪارس اﻟﻤﺘﺄﺛﺮة ﺑﺄﻋﻤﺎﻟﻪ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻋﻠﻰ أﺳﺎس أﻧﻪ ﺗﻤﺜﻴﻞ‬
‫ذهﻨﻲ ﻳﺴﺘﺨﺪم ﻟﺘﺼﻨﻴﻒ أﻓﺮاد اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺨﺎرﺟﻲ أو اﻟﺪاﺧﻠﻲ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺘﺠﺮﻳﺪ ﺑﺼﻮرة اﻋﺘﺒﺎﻃﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺷﻴﺪت اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻠﻖ ﻣﻔﺎدﻩ أن اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ وﺣﺪات ﻋﺎﻟﻤﻴﺔ ‪(el principiode universalidad de‬‬
‫)‪ ،losconceptos‬و أﻧﻬﺎ ﺛﺎﺑﺘﺔ ﻻ ﺗﺘﻐﻴﺮ )‪ (Los conceptos son fijos‬و ﻳﻤﻜﻦ اﻧﺘﻘﺎؤهﺎ و ﻓﻬﻤﻬﺎ‬
‫ﻣﻨﻌﺰﻟﺔ ﻋﻦ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‪.‬‬

‫ﺗﺮﻓﺾ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ اﻟﺘﺮادف اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ )‪ (los términus sinónimos‬رﻓﻀﺎ ﻗﺎﻃﻌﺎ وﻓﻘﺎ‬
‫ﻟﻠﻌﻼﻗﺔ اﻷﺣﺎدﻳﺔ )‪ (univocidad de la relación‬اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم و ﺻﻮرﺗﻪ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪ ،‬و‬
‫ﺗﺴﺘﻨﺪ ﻓﻲ ﺗﻨﺎوﻟﻬﺎ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم و اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﺘﻀﻤﻦ ‪(Definición con‬‬
‫)‪. intensión‬‬
‫اﻧﻄﻠﻖ "ﻓﻮﺳﺘﺮ" ﻣﻦ ﻣﺒﺪأ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم و إرﺳﺎﺋﻪ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻣﺤﺪد و ﺧﺎص ﻟﻴﺼﺒﺢ‬
‫اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺻﻮرة ﻟﻐﻮﻳﺔ أي ﺗﺴﻤﻴﺔ ﺛﺎﺑﺘﺔ ﺧﺎﺿﻌﺔ ﻟﻠﺘﻘﻴﻴﺲ‪.‬‬
‫ﻳﺘﻀﺢ ﺟﻠﻴﺎ أن اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﺗﺨﺬت ﻣﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم أﺳﺎﺳﺎ ﻟﻌﻤﻠﻬﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ‪ ،‬إذ‬
‫ﺗﺪرس اﻟﻤﻔﻬﻮم و ﺧﻮاﺻﻪ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﻻﺗﻨﺠﺰ ﻋﻤﻼ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺎ إﻻ و ﺑﻨﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‪ .‬ﻣﻦ‬
‫ﺟﻬﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﻧﻼﺣﻆ أن ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي أرﺳﺘﻪ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ و ﺗﺒﻨﺘﻪ اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ‬
‫اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻟﻠﺘﻘﻴﻴﺲ ﻳﺸﻮﺑﻪ ﻃﺎﺑﻊ ذهﻨﻲ ﻋﻘﻠﻲ ﻣﺤﺾ‪ ،‬ﻓﻴﺒﻘﻰ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﺒﻬﻤﺎ و ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫آﻮﺣﺪة ﻧﺎﻗﻠﺔ ﻟﻠﻌﻠﻢ )‪ ، (el concepto como unidad que transmite el saber‬ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺎﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻻ‬
‫ﺻﻠﺔ ﻟﻪ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻣﻌﻨﺎﻩ اﻟﻤﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم‪ 96‬إذ أﺛﺒﺖ آﻞ ﻣﻦ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ و اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ‬

‫‪95‬‬
‫‪CONCEIçãO, Manuel Célio. Concepts, termes et reformulations. France, Presses Universitaires de Lyon, collection‬‬
‫‪travaux du CRTT, 2005, p 32.‬‬
‫‪96‬أهﻤﻠﺘﺎﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻣﻔﺎدهﺎ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﺘﻌﺪد اﻷﺑﻌﺎد و ﻳﻄﻐﻰ ﻋﻠﻴﻪ ﻃﺎﺑﻊ ﺗﻄﻮري‪ ،‬ﻓﺪراﺳﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ ﻣﻨﻈﺎرا ﻳـﺄﺧﺬ‬
‫ﺧﺎﺻﻴﺔ اﻟﺘﻄﻮر ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر‪.‬‬

‫‪60‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫أن اﻟﻤﻔﻬﻮم إﻧﻤﺎ ﻳﻄﻐﻰ ﻋﻴﻠﻪ ﻃﺎﺑﻊ ﺗﻄﻮري‪ ،‬ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ هﻮ ﺁﻳﻞ ﻟﻠﺘﻐﻴﻴﺮ و اﻟﺘﻄﻮر ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ اﻟﺜﺒﺎت و‬
‫وﺣﺪة اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺘﻲ ﻧﺎدى ﺑﻬﺎ "ﻓﻮﺳﺘﺮ"‪.‬‬
‫ﻋﻘﺐ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷول ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم آﻨﺘﺎج ﻣﺠﺮد ﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ذهﻨﻴﺔ ﻣﺤﻀﺔ‪ ،‬و اﻟﺬي اﺗﺨﺬﺗﻪ اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﺘﻘﻴﻴﺲ أﺳﺎﺳﺎ ﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﺗﻌﺮﻳﻔﻬﺎ اﻷول ﻟﻤﻔﻬﻮم‪:‬‬
‫‪« Notion :‬‬ ‫‪Unité‬‬ ‫‪de‬‬ ‫‪pensée constituée par abstraction à partir des‬‬
‫‪propriétéscommunes à un ensemble d’objets ». ISO 1087‬‬

‫أﻗﺒﻠﺖ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺪارس ﻋﻠﻰ إرﺳﺎء ﺗﻌﺎرﻳﻒ أﺧﺮى ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷول ﻣﻦ ﺣﻴﺚ‬
‫اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﺮﻓﺖ هﻲ اﻷﺧﺮى "اﻟﻤﻔﻬﻮم" اﻧﻄﻼﻗﺎ‬
‫ﻣﻦ ﻣﻘﺎرﺑﺔ "ارﻧﺴﺖ آﺴﻴﺮﻳﺮ"‪ERNEST CASSIRER‬اﻟﺬي ﻳﺮى ﻓﻲ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ ‪(la‬‬
‫)‪ conceptualización‬ﻓﻌﻼ ﺣﺴﻴﺎ و ﻓﻜﺮﻳﺎ )‪ (hecho perceptivo y intelectual‬ﻻ ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻧﺘﺎج ﺗﺠﺮﻳﺪ ذهﻨﻲ‪.97‬‬

‫ﺗﻨﻄﻠﻖ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻣﻦ ﻣﺒﺪأ أن اﻟﻤﻌﻄﻴﺎت اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ‬


‫ﺑﺎﺧﺘﻼﻓﺎﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ و اﻟﺬي أﺷﺎرت إﻟﻴﻪ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ )‪،(Los sistemas de nociones‬‬
‫و ﺣﺴﺐ اﻹﻧﺘﺎج اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻟﺘﻠﻚ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ )‪(la producción social de estos sistemas‬‬
‫ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﻣﺮاﻋﺎة اﺧﺘﻼف اﻟﻤﻤﺎرﺳﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺆدي إﻟﻰ هﺬا اﻹﻧﺘﺎج‪.‬‬
‫ﻳﺴﻠﻂ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ "ﻓﺮاﻧﺴﻮا ﻏﻮدان" ‪ François Gaudin‬اﻟﻀﻮء ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ‬
‫‪« Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie »98‬ﻋﻠﻰ‬
‫اﻋﺘﺒﺎر هﺎم ﻳﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ آﻮن اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ )‪ (el acto de conceptualización‬أﺳﺎس آﻞ ﺑﻨﺎء ﻓﻜﺮي آﻤﺎ‬
‫ﻳﺸﻴﺮ ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻪ » ‪ « Terminologie: l’ombre d’un concept‬أن ﻓﻌﻞ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ ﻣﻦ ﺑﻨﺎء‬
‫دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ ﻧﻘﻞ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺠﺎورة و أن اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ أﺳﺎس‬
‫اﺗﻔﺎﻗﻲ )‪.(los conceptos son convencionales‬‬
‫‪97‬‬
‫‪Ernest Cassirer envisage la conceptualisation comme fondée sur un acte perceptif et intellectuel qui ne se résume pas‬‬
‫‪à la résultante d’une abstraction.‬‬
‫‪98‬‬
‫‪GAUDIN, François. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie.Bruxelles, éditions De‬‬
‫‪boeck. Duculot, 2003.‬‬

‫‪61‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻳﺆآﺪ ﻏﻮدان ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﻋﻠﻰ اﻷهﻤﻴﺔ اﻟﻘﺼﻮى اﻟﺘﻲ ﺗﻜﺘﺴﻴﻬﺎ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﺑﻨﺎء اﻟﻤﻔﻬﻮم و أن‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺗﺸﻴﺪ ﻓﻲ ﺑﺎدئ اﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ أن ﺗﻜﻮن ﻓﻲ ﻣﺘﻨﺎول ﻣﺘﻠﻘﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﻗﺒﻞ أن ﺗﻜﺘﺴﺐ‬
‫ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺟﺪﻳﺪة ﺗﺠﻌﻠﻬﺎ أآﺜﺮ دﻗﺔ و ﺗﺨﺼﺼﺎ‪ ،‬اﻟﺸﻲء اﻟﺬي ﻳﻌﻨﻲ أن ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ ﻣﺎ ﻗﺪ ﻳﻨﻘﻞ ﻋﺪة‬
‫ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺣﺴﺐ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل )‪(el uso‬و ﺧﺎﺻﺔ ﺣﺴﺐ ﻣﺘﻠﻘﻲ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‪.‬‬

‫ﺗﺮى اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﻨﺎء اﻟﻤﻌﻨﻰ ‪(el‬‬
‫)‪concepto es un procedimiento de construccion del sentido‬ﺷﺮﻳﻄﺔ أﻻ ﻳﺘﻢ ﺗﻨﺎول اﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫ﺑﻤﻌﺰل ﻋﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺠﺎورة ﻟﻪ و ﻋﻦ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻻت اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺠﺮ ﻋﻨﻪ‪ ،‬ﺣﻴﺚ آﺘﺐ ﻏﻮدان ﻓﻲ‬
‫ﻣﻘﺎﻟﻪ‪:‬‬
‫‪« Il n’ya pas construction du concept par un acte isolé de type définitoire : au‬‬
‫» ‪contraire on ne saurait dissocier un concept de l’ensemble des usages99.‬‬

‫"ﻻ ﺑﻨﺎء ﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻋﺎزﻟﺔ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ‪ ،‬ﺑﻞ ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻓﺼﻞ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫ﻋﻦ ﺟﻤﻠﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻻﺗﻪ"‪).‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫‪99‬‬
‫‪GAUDIN, François. Terminologie : l’ombre du concept, in Meta, vol 41, n°4, 1996, PP 604-621, p 607.‬‬

‫‪62‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫ﺍﻟﻤﻘﺎﺭﺑﺔ ﺍﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻭ‬
‫ﺇﺳﺘﺮﺍﺗﺠﻴﺔﺍﻟﻔﻜﺮ ﺍﻟﻤﺮﻛﺐ‬

‫‪63‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪:‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و إﺳﺘﺮاﺗﺠﻴﺔ اﻟﻔﻜﺮ‬


‫اﻟﻤﺮآﺐ‬

‫ﺗﻤﻬﻴﺪ اﻟﻔﺼﻞ‪:‬‬

‫ﺑﻌﺪ ﺑﻴﺎن اﻻﻧﺘﻘﺎل اﻟﻮاﺿﺢ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و دراﺳﺔ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ أرﺳﺘﻬﺎ‬
‫آﻞ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم‪ ،‬ﻧﺨﺼﺺ ﻓﻲ ﺑﺤﺜﻨﺎ هﺬا ﻓﺼﻼ ﻧﻈﺮﻳﺎ ﺁﺧﺮ ﻳﻌﻨﻰ ﺑﺸﺮح اﻷﻧﻤﻮذج‬
‫اﻟﻔﻜﺮي اﻟﺠﺪﻳﺪ و اﻟﺨﺮوج ﺑﻤﻨﻈﻮر ﺟﺪﻳﺪ ﻳﺮى ﻓﻲ اﻟﻤﻔﻬﻮم وﺣﺪة ﺗﻄﻮرﻳﺔ و ﻣﺮآﺒﺔ ‪ ،‬ﻗﻮاﻣﻬﺎ اﻟﻌﻤﻠﻲ‬
‫ﻳﻜﻤﻦ أﺳﺎﺳﺎ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ‪.‬‬

‫‪ .1.3‬ﻋﻠﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ و ﻣﻴﻼد اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ‬

‫‪« L’idée de la complexité est une aventure. Je dirai même qu’on ne peut essayer‬‬
‫‪d’entrer dans la problématique de la complexité que si on entre dans celle de la‬‬
‫‪simplicité »100.‬‬

‫"ﺗﻌﺪ ﻓﻜﺮة اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻣﻐﺎﻣﺮة ﺑﻞ ﻳﺬهﺐ ﺑﻨﺎ اﻟﻘﻮل إﻟﻰ أآﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ إذ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺧﻮض اﺷﻜﺎﻟﻴﺔ‬
‫اﻟﺘﺮآﻴﺐ إﻻ ﺑﺨﻮض اﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﺒﺴﺎﻃﺔ"‪) .‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫‪100‬‬
‫‪MORIN, Edgar. LE MOIGNE, Jean- Louis. L’intelligence de la complexité. Paris, Editions l’Harmattan, collection‬‬
‫‪cognition et formation, 1999, p47.‬‬

‫‪64‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺧﻠﻖ اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺒﺸﺮي و هﻮ ﻳﻄﻠﺐ ﻓﻄﺮة ﻣﻦ ﻓﻜﺮﻩ أن ﻳﺒﺪد اﻟﻌﺘﻤﺎت و ﻳﺰﻳﺢ اﻟﻐﺸﺎوات اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﻮاﺟﻪ ﻣﺴﺎرﻩ ﻓﻲ اﻟﺤﻴﺎة‪ ،‬ﻣﺴﺘﻌﻴﻨﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﺘﺒﺴﻴﻂ و اﻻﺧﺘﺰال و اﻟﺘﺠﺮﻳﺪ و اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﺒﺴﻄﺔ‬
‫ﻟﻜﻞ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﺬر ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻬﻤﻪ و اﻟﻴﻘﻴﻦ ﺑﻪ‪ .‬اﻧﺘﻬﺠﺖ اﻟﻌﻠﻮم هﻲ اﻷﺧﺮى ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﺒﺴﺎﻃﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻟﺨﺼﺖ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ و أﺑﻌﺎدهﺎ ﻓﻲ ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﻣﺤﺪدة ﻣﻌﻤﻮل ﺑﻬﺎ إﻟﻰ ﺣﻴﻦ اآﺘﺸﺎف اﻟﺘﺮآﻴﺐ اﻟﺬي ﻳﻄﺒﻊ‬
‫اﻟﻌﺎﻟﻢ‪.‬‬

‫‪ .1.1.3‬ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻲ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ‬

‫ﻳﺸﻜﻞ اآﺘﺸﺎف اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ اﻟﺬي ﻳﻄﻐﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ أآﺒﺮ اﻟﻤﻐﺎﻣﺮات اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺷﻬﺪهﺎ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﺗﺮآﻴﺐ ﻳﻤﻴﺰ اﻟﻌﺎﻟﻢ و اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ و اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ و آﺎﻓﺔ اﻷﻧﻈﻤﺔ‬
‫اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ﻣﻨﻬﺎ و اﻻﺻﻄﻨﺎﻋﻴﺔ اﻟﺘﻲ أرﺳﺎهﺎ اﻹﻧﺴﺎن‪.‬‬
‫ﺳﺎهﻤﺖ ﻋﻮﻟﻤﺔ اﻟﺘﺒﺎدﻻت اﻟﻤﺎﻟﻴﺔ و اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ و اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ زﻳﺎدة وﺗﻴﺮة اﻟﺘﺮآﻴﺐ و إﺑﺮاز ﺣﺪة‬
‫ﺁﺛﺎرﻩ‪،‬ﻓﺤﺮي ﺑﻨﺎ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن اﻟﺘﺮآﻴﺐ (‪)la complejidad‬ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺳﺎﺋﺪة ﻣﻨﺬ ﻏﺎﺑﺮ اﻟﺰﻣﺎن ﻟﻜﻦ‬
‫ﻳﻘﻴﻨﻨﺎ ﺑﻪ ﺣﺪﻳﺚ اﻟﻌﻬﺪ و ﻗﺪ ﺗﺠﺴﺪ ذات اﻟﻴﻘﻴﻦ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺪﻋﻰ اﻟﻴﻮم ﺑﺎﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ ‪(el pensamiento‬‬
‫)‪ complejo‬ﻟﻜﻦ ﻣﺎ اﻟﺬي ﻧﻌﻨﻴﻪ ﺑﺎﻟﺘﺮآﻴﺐ؟‬
‫ﺟﺎء اﻟﻴﻘﻴﻦ ﺑﺎﻟﺘﺮآﻴﺐ ﺗﺰاﻣﻨﺎ ﻣﻊ اﻟﻨﻘﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ أﺑﺪاهﺎ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ اﻟﻤﺒﺴﻂ ﻟﻤﺎ ﻋﺠﺰ ﻋﻦ ﺗﻮﻓﻴﺮ‬
‫اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ اﻟﻀﺮورﻳﺔ ﻟﻔﻬﻢ اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ و اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﻣﻊ ﻣﺴﺘﺠﺪاﺗﻪ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى‬
‫‪( Outils nécessaires pour appréhender la complexité, la comprendre d’une part et‬‬
‫‪l’action sur cette complexité d’autre part )،‬‬
‫ﻓﻈﻬﺮت ﺑﺬﻟﻚ ﺿﺮورة إﺣﺪاث اﻟﻌﺒﻮر ﻣﻦ ﻧﻤﻮذج ﻗﺪﻳﻢ ﻳﺪﻋﻰ اﻟﻨﻤﻮذج أو اﻷﻧﻤﻮذج اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻲ إﻟﻰ ﻧﻤﻮذج ﻓﻜﺮي‬
‫ﺟﺪﻳﺪ هﻮ ﻧﻤﻮذج اﻟﺘﺮآﻴﺐ‪.‬‬
‫ﺑﺮز هﺬا اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ أﻣﺎم ﻋﺠﺰ و ﻣﺤﺪودﻳﺔ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ ‪ )(el pensamiento analítico‬ﻓﻲ‬
‫اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﺮآﺐ إذ ﺳﻠﻄﺖ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻟﻌﺪد ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﻴﻦ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ اﻟﻤﺠﺎﻻت آﻌﻠﻢ‬

‫‪65‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻷﺣﻴﺎء و اﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺎت و ﻓﻴﺰﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺔ اﻟﺠﻬﺎز اﻟﻌﺼﺒﻲ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﻣﺤﺪودﻳﺔ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ و‬
‫أﺿﺤﺖ هﺬﻩ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺮاﻓﺪ اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻟﺘﻄﻮر اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ )‪.(el pensamiento sistémico‬‬

‫ﺗﻀﻤﻨﺖ اﻟﻤﻘﺪﻣﺎت اﻷوﻟﻰ ﻟﺘﻠﻚ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﺗﻔﻨﻴﺪ و ﻃﻲ ﺑﺴﺎط ﻣﺴﻠﻤﺎت اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ و‬
‫إﻳﺪﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺎﺗﻪ اﻟﺘﻲ أﺟﺰﻣﺖ ﺧﻼل ﻋﻘﻮد ﺑﻞ ﻗﺮون آﺎﻣﻠﺔ ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺣﺼﺮ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﺮآﺐ ﺑﺄﺑﻌﺎدﻩ‬
‫اﻟﻼﻣﺘﻨﺎهﻴﺔ ﻓﻲ ﺣﻴﺰ ﻓﻜﺮي ﻣﺒﺴﻂ و ﺑﻤﻨﻬﺎج ﺗﺒﺴﻴﻄﻲ )‪(metodología simplista‬ﻳﻤﻜﻦ اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﻟﻮﺟﻮد و ﻓﻬﻤﻪ ﻓﻲ ﺻﻮرة ﻣﺒﺴﻄﺔ و اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻴﻄﺮة ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻔﻀﻞ ﻓﻜﺮ أﻗﻞ ﻣﺎ ﻳﻘﺎل‬
‫ﻋﻨﻪ أﻧﻪ ﻋﻘﺎﺋﺪي ﺟﺎزم‪،‬ﻓﻬﻮ ﻧﻤﻮذج ﺳﺎد ﻣﺌﺎت ﻣﻦ اﻟﺴﻨﻴﻦ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻷﻓﻜﺎر و اﻟﻘﻴﻢ‬
‫اﻟﺮاﺳﺨﺔ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ رؤﻳﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ آﻤﻨﻈﻮﻣﺔ ﺁﻟﻴﺔ ﻣﻜﻮﻧﺔ ﻣﻦ ﻟﺒﻨﺎت أﺳﺎﺳﻴﺔ ‪.‬‬
‫ﻳﻘﻮل اﻟﻌﺎﻟﻢ "روﺑﻴﻦ ﻓﻮرﺗﻴﻦ" )‪ (Robin Fortin‬ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد‪:‬‬
‫‪« La connaissance scientifique a toujours été à la recherche d’unités simples pour‬‬
‫‪expliquer la réalité »101.‬‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺳﺎر اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺒﺸﺮي ﻣﻨﺬ ﻏﺎﺑﺮ اﻟﺰﻣﺎن ﻓﻲ ﻣﺴﺎر اﻟﻌﻠﻢ و اﻟﺤﻜﻤﺔ ﺑﺨﻄﻰ ﺣﺜﻴﺜﺔ ﺑﺤﺜﺎ ﻋﻦ‬
‫ﺗﻔﺴﻴﺮات ﻣﻨﻄﻘﻴﺔ و ﻣﺒﺴﻄﺔ و ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ)‪ (lógica, simplista y simplificante‬ﻓﻲ ﺁن واﺣﺪ ﻟﻤﺎ‬
‫ﻳﺤﻴﻂ ﺑﻬﻢ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻤﻬﻢ ﻣﻦ ﻇﻮاهﺮ‪،‬و آﺎن ﻟﻠﻔﻠﺴﻔﺔ ﻗﺼﺐ اﻟﺴﺒﻖ ﻓﻲ ذات اﻟﺒﺤﺚ ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺘﻨﺎهﻲ ﻟﻴﺤﻞ‬
‫اﻟﻌﻠﻢ اﻻﻳﺠﺎﺑﻲ )‪(la ciencia positiva‬ﻣﺤﻠﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﺮآﺰا ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺪﻳﻜﺎرﺗﻴﺔ‬
‫اﻟﻤﺘﺴﻤﺔ ﺑﺎﻟﻌﻘﻼﻧﻴﺔ و ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﺣﺼﺮ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻤﺮآﺐ ﻟﻠﻈﺎهﺮة ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳﺔ ﻓﻲ أﺟﺰاﺋﻬﺎ‬
‫اﻟﻘﺎﻋﺪﻳﺔ اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ ﻟﻬﺎ‪.‬‬
‫و ﻳﻘﻮل اﻟﻌﺎﻟﻢ" ادﻏﺎر ﻣﻮران" )‪ ( Edgar Morin‬ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن "روﺑﻴﻦ ﻓﻮرﺗﻴﻦ" ‪:‬‬
‫‪« La méthode cartésienne postule la distinction des notions, idées, objets entre eux‬‬
‫‪par leur isolement »102.‬‬
‫ﻣﻌﻠﻮم ﺑﺎﻟﻀﺮورة أن اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻔﻜﺮي ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ ﻣﻜﻦ اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﺗﺤﻘﻴﻖ اﻧﺠﺎزات ﻋﻈﻴﻤﺔ و‬
‫إﺣﺮاز ﺗﻄﻮرات ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻻ ﻳﺴﺘﻬﺎن ﺑﻬﺎ إﻻ أﻧﻬﺎ و ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺗﺠﺎوب ذات اﻟﻤﻨﻬﺞ و ﻣﻼءﻣﺘﻪ ﻟﺪراﺳﺔ‬
‫‪101‬‬
‫‪FORTIN, Robin. Comprendre la complexité : Introduction à la Méthode d’Edgar Morin. Préface d’Edgar Morin.‬‬
‫‪France, éditions L’Harmattan, collection Logiques Sociales, 2004, P4.‬‬
‫‪102‬‬
‫‪Ibid, p9.‬‬

‫‪66‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺮة اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ )‪ (sistemas simples y estables‬اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﺪد ﻣﺤﺪود ﻣﻦ‬
‫‪103‬‬
‫)‪(Interacciones lineares‬ﻳﺘﺴﻨﻰ وﺻﻔﻬﺎ ﺑﻮاﺳﻄﺔ‬ ‫اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﺗﻔﺎﻋﻼت ﺧﻄﻴﺔ‬
‫ﻗﻮاﻋﺪ رﻳﺎﺿﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺈن ذات اﻟﻤﻨﻬﺞ أﺿﺤﻰ ﻏﻴﺮ ﻣﻮاآﺐ و ﻏﻴﺮ ﻋﻤﻠﻲ ﻟﻤﺎ أﺻﺒﺢ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ‬
‫ﻳﻘﻴﻨﺎ و ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﻟﺪرﺋﻬﻤﺎ أو ﺗﺨﻄﻴﻬﻤﺎ ‪:‬‬
‫ﻧﻘﻒ اﻟﻴﻮم أﻣﺎم ﺗﺮآﻴﺐ ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻟﻸﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻧﻮاﺟﻪ ﺗﻄﻮرا ﺗﺮآﻴﺒﻴﺎ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺣﺪ ﺳﻮاء) ‪. ( Complification des systèmes et évolution complexifiante du monde‬‬
‫ﻓﻔﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ ﺗﺸﻜﻴﻠﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺘﻲ ﻗﺎل ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﺑﺎﺳﻜﺎل" أﻧﻬﺎ ﺗﺘﺄرﺟﺢ ﺑﻴﻦ ﻣﺎ هﻮ ﻏﺎﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻐﺮ و‬
‫ﻣﺎ هﻮ ﻏﺎﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﻜﺒﺮ» ‪.« De l’infiniment petit à l’infiniment grand‬‬

‫ﻧﻀﻴﻒ ﻓﻲ هﺬا اﻟﺴﻴﺎق ﻣﺎ أﺳﻤﺎﻩ ﻋﻠﻤﺎء ﻓﺮﻧﺴﻴﻮن‪ (L’infiniment complexe)104‬آﻤﺤﻮر ﺗﻄﻮري‬


‫ﺟﺪﻳﺪ ﻟﻌﺎﻟﻤﻨﺎ اﻟﻴﻮم‪ .‬ﻣﻦ هﺬا اﻟﻤﻨﻄﻠﻖ ﺑﺮز ﻣﻔﻬﻮم ﺟﺪﻳﺪ هﻮ‪ :‬اﻟﺘﺮآﻴﺐ اﻟﺸﺪﻳﺪ ‪(hiper‬‬
‫)‪complejidad‬اﻟﺬي ﻳﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻔﻴﻠﺴﻮف اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ "ادﻏﺎر ﻣﻮران" ‪ Edgar Morin‬ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ‬
‫ﺁﺧﺮ هﻮ‪:‬‬
‫‪(L’hyper paradigme de la complexité/hiper paradigma de la complejidad )105‬اﻟﺬي‬
‫ﻳﺸﻜﻞ ﻣﺮﺗﻌﺎ ﺧﺼﺒﺎ ﻟﻤﻴﻼد اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻣﻦ اﻟﺒﺪﻳﻬﻲ أن اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻌﻘﻼﻧﻲ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ)‪ (el racionalismo analítico‬آﺎن ﺁﻳﻼ إﻟﻰ اﻟﺘﺠﺎوب ﻣﻊ‬
‫آﺎﻓﺔ ﻣﺤﺎور اﻟﺒﺤﺚ و اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﺳﺎدﻩ ﻋﺪم وﺟﻮد ﻣﺴﺘﺠﺪات اﻟﺘﺮآﻴﺐ و اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ‬
‫اﻟﺠﺪﻳﺪ و ﺑﻌﺪهﻤﺎ اﻟﻴﻘﻴﻦ ﺑﻬﻤﺎ‪ ،‬إﻟﻰ أن ﺟﻠﺒﺖ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻔﻴﺰﻳﺎء ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﺟﺪﻳﺪة‬
‫أﺣﺪﺛﺖ ﺗﻐﻴﻴﺮا ﻋﻤﻴﻘﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﻈﺮة إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ‪،‬ﻣﻦ رؤﻳﺔ ﺁﻟﻴﺔ ﺻﺎﻏﻬﺎ "دﻳﻜﺎرت" و "ﻧﻴﻮﺗﻦ" إﻟﻰ رؤﻳﺔ‬
‫آﻼﻧﻴﺔ ‪ .‬إﺛﺮ ذﻟﻚ أﺻﺒﺢ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻋﻠﻰ وﻋﻲ ﺑﺄن ﻣﻔﺎهﻴﻤﻪ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ و ﻟﻐﺘﻪ و ﻃﺮﻳﻘﺘﻪ ﻓﻲ‬

‫‪103‬اﻟﺨﻄﻴﺔ‪ :‬ﻋﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ آﻤﻴﺘﻴﻦ ﺣﻴﺚ ﻳﺆدي ﺗﻐﻴﺮ اﺣﺪاهﻤﺎ إﻟﻰ ﺗﻐﻴﺮ ﻓﻲ اﻷﺧﺮى ﻳﻜﻮن ﻣﺘﻨﺎﺳﺒﺎ ﻣﻊ ﺗﻐﻴﺮ اﻟﻜﻤﻴﺔ اﻷوﻟﻰ‪.‬‬
‫‪104‬‬
‫‪Morin, Edgar. Introduction à la pensée complexe. France, Editions du seuil, collection Points Essais, 2005, p86.‬‬
‫‪105‬‬
‫‪Morin, Edgar. Introduction à la pensée complexe. France, Editions du seuil, collection Points Essais, 2005, p78.‬‬

‫‪67‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ آﻠﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻣﻼﺋﻤﺔ ﻟﻮﺻﻒ ﻇﻮاهﺮ ﻣﺮآﺒﺔ و أﻧﻬﻢ ﻓﻲ أزﻣﺔ ﻓﻜﺮﻳﺔ ﻻ ﺧﺮوج ﻣﻨﻬﺎ إﻻ ﺑﺎﺗﺨﺎذ‬
‫ﻧﻤﻮذج ﻋﻠﻤﻲ ﺟﺪﻳﺪ هﻮ ﻧﻤﻮذج اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ‪.‬‬

‫‪ .2.1.3‬ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﺘﺮآﻴﺐ‬

‫ﻣﻦ اﻟﺴﺎﺋﻎ اﻹﺳﻬﺎب ﻓﻲ ﺷﺮح ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ و اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ زاوﻳﺔ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻌﻘﻼﻧﻲ‬
‫اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ اﻟﻌﺼﺮي )‪ (el método analítico‬و ﻧﻘﺎﺋﺼﻪ إﻻ أن اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻋﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺟﺎﻣﻊ ﺷﺎﻣﻞ و‬
‫وواﺿﺢ و دﻗﻴﻖ ﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻳﻮاﺟﻪ ﺻﻌﻮﺑﺔ ‪ :‬اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺗﺸﻮﺑﻪ ﺛﻐﺮات دﻻﻟﻴﺔ و ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ آﺜﻴﺮا‬
‫ﻣﻔﻬﻮم‬ ‫ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ‬ ‫ﺗﺠﺪ‬ ‫ﻟﺪرﺟﺔ‬ ‫ﺗﺎﻣﺎ‬ ‫إﺑﻬﺎﻣﺎ‬ ‫اﻟﻤﻔﻬﻮم‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺗﺴﺪل‬ ‫ﻣﺎ‬
‫» ‪ « complexité/complejidad‬إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﻘﺘﺮﺣﻮن ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻟﺘﻌﻘﻴﺪ"‪ .‬ﻓﻲ اﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‬
‫اﻟﻤﺮﺟﻊ ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ ﻳﻘﻮل اﻟﻔﻴﻠﺴﻮف"إدﻏﺎر ﻣﻮران"‪ Edgar Morin‬ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ ﺻﻌﻮﺑﺔ‬
‫اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﺘﺮآﻴﺐ » ‪:« Le complexe ne peut se résumer dans le mot complexité‬‬

‫أﻣﺎم ﺻﻌﻮﺑﺔ إﻳﺠﺎد ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺷﺎﻣﻞ و دﻗﻴﻖ ﻟﻠﺘﺮآﻴﺐ ﻧﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﻴﻦ اﻟﺘﺎﻟﻴﻴﻦ‪:‬‬
‫‪106‬‬
‫‪« Introduction à la pensée‬‬ ‫ﺻﺪر ﻋﻦ "إدﻏﺎر ﻣﻮران"‪ Edgar Morin‬ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ‬
‫» ‪complexe‬اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪« Est complexe ce qui ne peut se résumer en un maître mot, ce qui ne peut se‬‬
‫‪ramener à une loi, ce qui ne peut se réduire à une idée simple ».‬‬

‫أﻣﺎ ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ‪ « Encyclopédie de la philosophie »107‬ﻓﺘﻌﺮف اﻟﺘﺮآﻴﺐ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫‪106‬‬
‫‪MORIN, Edgar. Introduction à la pensée complexe. France, Editions du seuil, collection Points Essais, 2005.‬‬
‫‪107‬‬
‫‪Encyclopédie de la philosophie. France, Librairie Générale Française, Collection encyclopédies d’aujourd’hui, la‬‬
‫‪Pochothèque Garzanti, 2002, p295.‬‬

‫‪68‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪« Complexité : terme par lequel on désigne les caractères communs aux phénomènes‬‬
‫‪d’organisation, particulièrement dans la sphère des processus biologiques et‬‬
‫‪cognitifs ».‬‬
‫ﻳﺴﺘﻨﺪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎن ﻋﻠﻰ ﺟﻮاﻧﺐ أو أوﺟﻪ ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ‪ ،‬ﻣﺎ ﻳﺘﺮك اﻹﺑﻬﺎم ﻗﺎﺋﻤﺎ ﺑﻞ ﻳﺪﻟﻲ ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ‬
‫اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ‪.‬ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺎﻟﺴﺒﻴﻞ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻮﺣﻴﺪ ﻟﺮﻓﻊ اﻹﺑﻬﺎم ﻋﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم هﻮ‬
‫اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻴﺰات و اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم‪.‬‬

‫اﺷﺘﻘﺖ آﻠﻤﺎت» ‪ « complexe / complexité/ complexion‬ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ» ‪« complexus‬‬


‫و اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻘﺮت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻣﻨﺬ ‪.1795‬‬
‫اﻷﺻﻞ » ‪« Complexus‬ﻣﺸﺘﻖ ﺑﺪورﻩ ﻣﻦ » ‪ « cum‬و ﻣﻦ «‪ ، »Plecti‬و ﻓﻲ ﻣﺼﺎدر أﺧﺮى ﻣﻦ‪:‬‬
‫» ‪ « Plexum/ Plexi/ Plectere‬اﻟﺬي ﻳﺤﻤﻞ ﻓﻲ ﻃﻴﺎﺗﻪ ﻣﻌﺎﻧﻲ‪:‬‬
‫‪« L’assemblage dans l’acception biologique, plus largement, l’ensemble des‬‬
‫» ‪éléments constitutifs du corps humain considéré par rapport à son équilibre‬‬
‫أي أن ﻣﻌﻨﺎﻩ اﻷول هﻮ اﻟﺠﻤﻊ ﻓﻲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ و أوﺳﻊ ﻣﻦ ذﻟﻚ هﻮ ﻣﺠﻤﻮع اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ‬
‫ﻟﺠﺴﻢ اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺘﻮازﻧﻪ و ﻗﺪ اﺳﺘﻮﺣﻰ" ﻣﻮران" ﻣﻦ اﻻﺷﺘﻘﺎق اﻷول ﺗﻌﺮﻳﻔﻪ ﻟﻠﺘﺮآﻴﺐ‪.‬‬

‫أﻣﺎ ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ اﻟﺘﻌﺎرﻳﻒ ﻓﺘﺴﺘﻨﺪ اﻟﻴﻮم ﻋﻠﻰ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﺷﺘﻘﺖ ﻣﻨﻬﺎ» ‪ « complexité‬أي‬
‫ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻣﺎ ﻳﺠﻤﻊ ﻋﺪة ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ و ﻳﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﺎ‪.‬‬
‫‪« La complexité est le fait d’une réalité qui réunit ensemble, solidairement plusieurs‬‬
‫‪éléments différents108 ».‬‬
‫و ﻣﻦ ذات اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺗﻨﺒﺜﻖ ﺻﻔﺔ " اﻟﻜﻠﻴﺔ " أو اﻟﻜﻼﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﻨﺘﻨﺎوﻟﻬﺎ ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ ﻻﺣﻘﺎ آﻌﻨﺼﺮ‬
‫ﻣﻜﻮن ﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ و هﻲ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻘﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ » ‪« Complexus‬ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺠﻤﻊ و اﻟﺘﻀﻤﻦ‪.‬‬

‫‪108‬‬
‫‪AUBERT-LOTARSKI, Angeline. Agir en situation complexe, note de synthèse 3 : la complexité. Bruxelles,‬‬
‫‪annales de l’Institut d’Administration Scolaire, sans date, p2. http://www.esen.education.fr (consulté le 18 octobre‬‬
‫‪2011).‬‬

‫‪69‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫أﻣﺎ ﻓﻲ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﻌﻠﻮم ﻓﺼﻔﺔ اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻨﻄﻖ ﻣﺜﻼ ﺗﺸﻴﺮ إﻟﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﺮﻓﻖ ﺑﺘﻔﺴﻴﺮ أو‬
‫ﺗﺪﻗﻴﻖ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﺗﻨﺎوﻟﺖ اﻟﻔﻴﺰﻳﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ ُﻣﻌﺮﻓﺎ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪« Association pathologique‬‬ ‫‪concourant à un même effet global, à l’image des‬‬
‫‪complexes ganglio-pulmonaires »109.‬‬
‫و هﻲ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺠﺪهﺎ ﻓﻲ اﻷﺑﺤﺎث اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ "ﻟﻮدﻓﻴﻚ ﻓﻮن ﺑﺮﺗﻼﻧﻔﻲ"‬
‫) ‪ ( Ludwig VonBertalanffy‬و "ﺟﻮزﻳﻒ ووﻟﺠﺮ" ) ‪( Joseph Woolger‬و "ﺟﻮزﻳﻒ ﻧﻴﺪهﺎم"‬
‫)‪( Joseph Needham‬و "ﺟﻮن ﺑﻮردون"‪.( John Burdon ) 110‬‬

‫‪( corriente‬‬ ‫وﻗﺪ ﺑﺮزت ﺗﻠﻚ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻟﻤﺎ ﺗﻄﻮر اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﺘﻘﺪ ﻟﻠﺘﻴﺎر اﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬
‫) ‪ antimecanicista‬اﻟﺬي ﻳﻬﺪف إﻟﻰ اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ اﻷﺳﺲ اﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ و اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎﻣﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ‬
‫اﻟﺤﻴﺎة‪ ،‬و هﻲ ﺑﺬﻟﻚ ﺗﺴﻠﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ أي اﻷﺟﺰاء اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﻨﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫اﻟﺘﺮآﻴﺐ أﻻ و هﻮ ﻣﺒﺪأ اﻟﻜﻠﻴﺔ ‪ ( el holismo )111‬اﻟﻘﺎﺋﻞ ﺑﺄن وﺣﺪة اﻟﺠﺴﻢ ﻻ ﺗﻌﺎدل ﻣﺠﻤﻮع أﺟﺰاﺋﻪ‬
‫و أن هﺬا اﻟﻤﺠﻤﻮع ﻻ ﻳﻨﺤﺼﺮ ﻓﻲ اﻷﺟﺰاء ﺑﻞ ﻳﺘﺠﺎوزﻩ إﻟﻰ ﻣﺎ هﻮ وﺣﺪة آﻠﻴﺔ ذات ﺧﺼﺎﺋﺺ‬
‫ﺟﺪﻳﺪة‪ ،‬ﺑﻬﺪف إرﺳﺎء ﻟﻐﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻟﻮﺻﻒ اﻟﻈﻮاهﺮ اﻟﻤﺮآﺒﺔ و هﻲ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ)‪(la modelización‬و‬
‫ﺗﺘﻮﻟﻰ هﺬﻩ اﻟﻠﻐﺔ وﺻﻔﺎ دﻗﻴﻘﺎ و ﺗﻔﺴﻴﺮا ﻣﻔﺼﻼ ﻟﻨﻈﺎم ﻋﻤﻞ اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ اﻟﻤﺮآﺒﺔ ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى أرﺳﻰ"إدﻏﺎر ﻣﻮران"‪Edgar Morin‬ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻜﻠﻴﺔ اﻹﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ‪(El holismo‬‬
‫) ‪epistemológico‬و أﺟﺰم ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد ﺧﻼل ﺣﻮار ﻟﻪ ﻣﻊ اﻟﺼﺤﻔﻲ"ﻧﻴﻠﺴﻮن ﻓﺎﻟﻴﻴﺠﻮ‬
‫ﻏﻮﻣﻴﺚ"» ‪« Nelson Vallejo Gómez‬أن "اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ ﻳﻌﺪ ﻗﺒﻞ آﻞ ﺷﻲء ﻓﻜﺮا‬
‫راﺑﻄﺎ"‪).‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬
‫‪112‬‬
‫‪« La pensée complexe est tout d’abord une pensée qui relie » .‬‬

‫‪109‬‬
‫‪Encyclopédie de la philosophie. France, Librairie Générale Française, Collection encyclopédies d’aujourd’hui, la‬‬
‫‪Pochothèque Garzanti, 2002.‬‬
‫‪110‬‬
‫‪Encyclopédie de la philosophie. France, Librairie Générale Française, Collection encyclopédies d’aujourd’hui, la‬‬
‫‪Pochothèque Garzanti, 2002.‬‬
‫‪ 111‬اﻟﻜﻠﻴﺔ هﻲ اﻟﺮأي اﻟﻘﺎﺋﻞ ﺑﺄن ﻧﻈﺎﻣﺎ ﻣﺮآﺒﺎ ﺑﻜﺎﻣﻠﻪ‪ ،‬آﺨﻠﻴﺔ أو ﻋﻀﻮﻳﺔ‪ ،‬هﻮ أﻋﻈﻢ ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮع أﺟﺰاﺋﻪ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﻮﻇﻴﻔﻴﺔ‪.‬‬
‫‪112‬‬
‫‪VALLEJO GOMEZ, Nelson. La pensée complexe: Antidote pour les pensées unique. Entretien avec Edgar Morin‬‬

‫‪70‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫أي أن اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ ﻣﻨﻬﺎج راﺑﻂ )‪(un modo de relianza‬ﻋﻜﺲ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻔﺼﻞ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت و اﻟﺤﻘﻮل اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻳﻘﻮل "ﻓﻮرﺗﻴﻦ" ‪:‬‬
‫‪« (…) une méthode qui puisse relier ce qui est isolé »113 .‬‬
‫" )‪ (...‬ﻣﻨﻬﺞ ﻳﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ آﻞ ﻣﺎ هﻮ ﻣﻨﻔﺼﻞ و ﻣﻌﺰول"‪) .‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫‪ .3.1.3‬ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﺮآﻴﺐ‪:‬‬

‫أول ﻣﺎ ﻳﺸﺎر إﻟﻴﻪ ﻋﻨﺪ ﺗﻨﺎول اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻌﺎﻟﻘﺔ ﺑﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ آﻮن هﺬا اﻷﺧﻴﺮ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ‬
‫ﻣﺮﺗﺒﻄﺎ أﺷﺪ اﻻرﺗﺒﺎط ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﻜﻤﻲ اﻟﻌﺪدي)‪ (Almena cuantitativo‬ﻧﻈﺮا ﻟﻠﻌﺪد اﻟﻜﺒﻴﺮ ﺑﻞ‬
‫اﻟﻼﻣﺘﻨﺎهﻲ ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت)‪ (las interacciones‬و اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ذات ﻣﻔﻬﻮم رﺟﻌﻲ ‪(Las inter‬‬
‫)‪ retroacciones‬اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ أﺟﺰاء اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺮآﺒﺔ‪ ،‬و ﺑﺎﻷﺧﺺ اﻷﺟﺰاء اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ‬
‫ﻟﻠﻨﻈﺎم اﻟﻤﺮآﺐ اﻟﻮاﺣﺪ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻤﺘﺒﺎدﻟﺔ اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ اﻷﺟﺰاء اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ‬
‫ﻟﻠﻨﻈﺎم و اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و آﻠﻤﺎ ازداد ﻋﺪد اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت‪ ،‬ارﺗﻔﻌﺖ درﺟﺔ اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﺰداد ﺣﺪة‬
‫اﻟﺘﺮآﻴﺐ‪.‬‬

‫ﻟﻺﺷﺎرة ﺗﻌﻮد ﺑﻨﺎ هﺬﻩ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت و اﻟﺘﺮاﺑﻄﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ إﻟﻰ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ‬
‫ﻟـ» ‪ « Complexus‬اﻟﺘﻲ اﺷﺘﻖ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪« complexité‬ﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻨﺴﻴﺞ"‪ .‬إﻻ أن‬
‫اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻜﻤﻲ ﻟﻴﺲ وﺣﺪﻩ اﻟﺼﻔﺔ اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ‪ ،‬ذﻟﻚ أن اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ اﻟﺬي‬
‫ﻇﻬﺮ ﻣﻨﺬ ﺻﺪور ﻣﺆﻟﻒ » ‪ « la Méthode‬ﻋﺎم ‪ 1637‬ﻗﺪ ﻃﻮر اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻜﻤﻲ‪ ،‬ﻳﻠﻴﻪ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻋﻠﻢ‬
‫‪(la Escuela‬‬ ‫اﻟﺘﻮﺟﻴﻪ )‪(la cibernética‬آﺘﻜﻤﻠﺔ ﻟﻤﺎ ﺟﺎءت ﺑﻪ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺄوﻳﻠﻴﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ‬
‫)‪herméneutica alemana‬ﻣﻊ أن هﺬﻩ اﻟﻤﺪارس ﺗﻨﺎوﻟﺖ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻜﻤﻲ‪ ،‬إﻻ أﻧﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ ﻓﻬﻢ‬
‫دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ اﻷﺟﺰاء و إرﺳﺎء ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ إﺟﻼء اﻟﻐﻤﻮض اﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ‬

‫‪in Synergie Monde n° 4- 2008, pp 249- 262, p 249.‬‬


‫‪113‬‬
‫‪FORTIN, Robin. Comprendre la complexité : Introduction à la Méthode d’Edgar Morin. Préface d’Edgar Morin.‬‬
‫‪France, éditions L’Harmattan, collection Logiques Sociales, 2004, p8.‬‬

‫‪71‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﺘﺮآﻴﺐ اﻟﺴﺎﺋﺪ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ و ﻣﺎ ﻧﺰال اﻟﻴﻮم أﻣﺎم ﻣﻮﻗﻒ ﻣﺴﻠﻢ ﺑﻪ ﻣﻔﺎدﻩ أن ﻣﻬﻤﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ أي‬
‫اﻟﻌﻠﻮم آﺎﻧﺖ و ﻻزاﻟﺖ ﺗﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺒﺪﻳﺪ اﻟﺘﺮآﻴﺐ و اﻟﻐﻤﻮض اﻟﺒﺎدي ﻋﻠﻰ اﻟﻈﻮاهﺮ و اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ‬
‫اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﺒﺴﻂ اﻟﺬي ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻪ‪.‬‬
‫إﻻ أن ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻷﻣﺮ هﻲ أن دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻤﺸﺎر إﻟﻴﻬﺎ ﺳﻠﻔﺎ ‪-‬ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺧﺎﺻﻴﺎت أﺧﺮى‬
‫ﻋﺎﻟﻘﺔ ﺑﻬﺬﻩ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت‪ -‬ﺗﺠﻌﻞ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻳﺤﻤﻞ ﻓﻲ ﻃﻴﺎﺗﻪ آﺎﻓﺔ ﺻﻌﻮﺑﺎت اﻟﻔﻬﻢ و اﻟﻤﻌﻘﻮﻟﻴﺔ‬
‫آﻤﺎ ورد ﻓﻲ ﻣﻘﺎرﺑﺔ "ﻣﻮران" ذﻟﻚ أن اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻠﺘﺤﺎﺑﻚ و اﻟﺘﺸﺎﺑﻚ اﻟﻜﺒﻴﺮﻳﻦ ﻳﻈﻔﻴﺎن ﻋﻠﻰ‬
‫ذات اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ﺿﺮورة اﻟﺴﻴﺮورة وﻓﻘﺎ ﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﻜﻞ و أﺟﺰاﺋﻪ ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻞ اﻟﻤﺮآﺐ‬
‫داﺋﻤﺎ ذا ﺻﻠﺔ ﺑﺎﻟﺘﻨﻮع)‪ (la diversidad‬و اﻟﺼﺪﻓﺔ )‪ (la incertidumbre‬و اﻻﺿﻄﺮاب ‪(el‬‬
‫)‪ desorden‬و اﻟﻼﺳﺘﻘﺮار )‪(la instabilidad‬و اﻟﺘﺬﺑﺬب) ‪ (la fluctuacion‬ﺑﻞ اﻟﻐﻤﻮض ‪(la‬‬
‫)‪ambiguedad‬و اﻟﻔﻮﺿﻰ )‪.(elcaos‬‬
‫إن اﻻﺿﻄﺮاب ﻣﺴﺆول ﻋﻦ ﻋﺪم ﺧﻀﻮع اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ﺑﻴﻦ اﻷﺟﺰاء إﻟﻰ ﻗﺎﻧﻮن واﺣﺪ ﺑﺎﻟﻀﺮورة‬
‫دﻗﻴﻖ وواﺿﺢ آﻤﺎ دﻋﺖ إﻟﻴﻪ اﻟﻔﻴﺰﻳﺎء و اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻴﺔ‪.‬إﻻ أن اﻻﺿﻄﺮاب ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ ﻳﺸﻜﻞ‬
‫ﻣﻨﺒﻊ ﺗﻄﻮر اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﺮآﺐ أو اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺮآﺒﺔ ﻓﻬﻮ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫اﻟﺘﺮآﻴﺐ‪.‬‬
‫آﺜﻴﺮا ﻣﺎ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺻﻔﺔ اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﺑﻔﻜﺮة اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ ﻓﻼ ﺗﺬآﺮ ﻇﺎهﺮة ﻣﺮآﺒﺔ إﻻ و ﺗﻨﺎﻣﺖ ﻓﻲ أذهﺎﻧﻨﺎ أن‬
‫ﺗﺮآﻴﺒﻬﺎ ﻳﺠﻌﻠﻬﺎ ﺧﺎﺿﻌﺔ ﻟﺪرﺟﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ و ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﻳﺪﻟﻲ ﺗﺤﻠﻴﻠﻨﺎ ﻟﻈﺎهﺮة ﻣﺮآﺒﺔ ﺑﻮﺟﻮد‬
‫اﺿﻄﺮاﺑﺎت ﺗﻌﺪ ﻣﻨﺒﻌﺎ و ﻓﺘﺤﺔ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻠﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺮآﺒﺔ ﺑﺎﻟﺘﻄﻮر ﻓﻤﺎ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺬي ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻴﻪ‬
‫اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ و ﻣﺎ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺬي ﻳﺴﻮد ﻓﻴﻪ اﻻﺿﻄﺮاب؟‬
‫ﻳﺒﺮز اﻻﺿﻄﺮاب اﻟﺬي ﻳﺴﺪل اﻟﻐﻤﻮض ﻋﻠﻰ اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺮآﺒﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﺤﺪﻳﺪهﺎو ﺗﻌﺮﻳﻔﻬﺎ أي ﻓﻲ‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ إﺑﺮاز ﺣﺪود اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺮآﺐ أو اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺮآﺒﺔ و أﺑﻌﺎدهﻤﺎ‪.‬‬
‫و ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﻓﺈن اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ إزاﺣﺔ اﻟﺘﻨﺎﻗﻀﺎت)‪ ، (Las contradicciones‬إذ آﺘﺐ‬
‫‪:‬‬ ‫ﻣﻮران ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ‬

‫‪72‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪« La vraie connaissance est celle qui reconnait en son sein la présence de‬‬
‫‪l’incertitude et de l’ignorance »114.‬‬

‫"اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ هﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺮف ﻓﻲ ذاﺗﻬﺎ ﺑﻮﺟﻮد اﻟﻼﻳﻘﻴﻦ و اﻟﺠﻬﻞ‪) ".‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫‪ .2.3‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‪ :‬أﺳﺴﻬﺎ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ و ﺁﻟﻴﺎﺗﻬﺎ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ‬

‫ﻳﺘﺒﺎرى اﻟﻜﺘﺎب و اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ و اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻓﻲ آﺘﺎﺑﺎﺗﻬﻢ و اﻧﺘﺎﺟﺎﺗﻬﻢ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻻﺳﺘﻌﻤﺎل‬


‫و"‬ ‫و "ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ"‬ ‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت" ﻧﻈﺎم" و "ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻨﻈﺎم" و" ﻗﺮاءة ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ"‬
‫ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ" ‪ :‬آﻠﻬﺎ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﺸﺪ اﻧﺘﺒﺎهﻨﺎ و ﺗﺜﻴﺮ ﻓﻲ أذهﺎﻧﻨﺎ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺴﺎؤﻻت ﻻﺳﻴﻤﺎ أﻧﻬﺎ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻏﺎﻣﻀﺔ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺗﺪاوﻟﻬﺎ و ﺗﻤﺮآﺰ دﻻﻻﺗﻬﺎ ﺣﻮل ﻣﻔﻬﻮم "ﻧﻈﺎم"‪.‬‬
‫ﻧﻜﺮس ﻓﺼﻠﻨﺎ هﺬا ﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺮآﺰي "ﻧﻈﺎم"‬
‫ﻣﺴﺘﻬﻠﻴﻦ دراﺳﺘﻨﺎ ﺑﺎﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ و اﻷﺳﺲ اﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻟﻠﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ‪.‬‬
‫ﺗﺜﻴﺮ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺼﻔﺘﻬﺎ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﺑﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ )‪ (Interdiciplinar‬وﻋﺮﺿﻴﺔ ()‪transversal‬‬
‫ﻧﻘﺎﺷﺎ ﺣﺎﺳﻤﺎ ﻓﻲ اﻷوﺳﺎط اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ‪ :‬ﻓﻔﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﺗﻄﺒﻖ ﻓﻴﻪ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎدي‬
‫ﻋﻠﻰ آﺎﻓﺔ اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻟﻤﺠﺎﻻت اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﺗﺠﺰم ﻓﺌﺔ ﻣﻦ اﻷﺧﺼﺎﺋﻴﻴﻦ اﻟﺘﻘﻨﻴﻴﻦ ﻓﻲ اﻷﻧﻈﻤﺔ‬
‫اﻟﻤﺮآﺒﺔ )‪ (los practicantes de la sistémica‬أن ﺗﻄﺒﻴﻖ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻳﻜﻮن ﺧﺎﺻﺎ و‬
‫ﻣﻨﺤﺼﺮا ﻋﻠﻰ ﻣﻴﺎدﻳﻦ دون اﻷﺧﺮى‪ ،‬و ﻣﺎ آﺎن ﻟﻠﺠﺪل أن ﻳﺤﺘﺪم إﻻ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ زاوﻳﺔ‬
‫اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ذاﺗﻬﺎ‪ :‬ﻓﻬﻞ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ ﻋﻤﻞ أم أﻧﻬﺎ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻓﻜﺮﻳﺔ؟ هﻞ ﻳﻤﻜﻦ‬
‫اﻋﺘﺒﺎرهﺎ ﻧﻈﺮﻳﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ أم أﻧﻬﺎ ﻧﻤﻂ ﺗﻔﻜﻴﺮي ؟‬

‫‪114‬‬
‫‪MORIN, Edgar. Pour entrer dans le XXI siècle. Paris, éditions Seuil, collection Points Essais, 2004, p173.‬‬

‫‪73‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ هﺬﻩ اﻟﻤﻌﻄﻴﺎت ﻧﺴﺘﻬﻞ دراﺳﺘﻨﺎ ﺑﺎﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ و اﻷﺳﺲ‬
‫اﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻟﻈﻬﻮر اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ أوﻻ و ﺑﻌﺪهﺎ دراﺳﺔ و ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ آﻤﻘﺎرﺑﺔ‬
‫اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮم "اﻟﻨﻈﺎم"‪.‬‬

‫‪ .1.2.3‬اﻷﺳﺲ اﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬

‫ﻳﺸﻜﻞ هﺪف إﻳﺠﺎد اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺒﺪﻳﻞ اﻟﻤﻨﻄﻠﻖ اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ اﻟﺬي ﺟﻌﻞ اﻟﻤﻔﻜﺮﻳﻦ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮﻳﻦ ﻳﺼﺒﻮن‬
‫اهﺘﻤﺎﻣﻬﻢ ﻋﻠﻰ ﻗﺮاءة اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ و اﻟﻔﻠﺴﻔﻲ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ اﻟﺬي هﻴﻤﻨﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﺘﺒﺴﻴﻂ‪ .‬و‬
‫ﻓﻲ ﻏﻤﺎر اﻟﻤﻐﺎﻻة ﻓﻲ ﺗﺠﺰﺋﺔ اﻷﺷﻴﺎء و دراﺳﺘﻬﺎ ﺑﺼﻮرة ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ ﻇﻬﺮ اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻟﻴﺲ‬
‫آﻘﺪرة ﺧﺎﺻﺔ و ﻟﻜﻦ آﻔﻜﺮ ﺑﺪﻳﻞ و ﻗﺪرة ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻇﻴﻒ اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ اﻻﻧﺴﺎﻧﻲ ﻓﻲ آﻞ اﻟﻤﺪرآﺎت‪.‬‬
‫إن ﻟﺒﺮوز اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺒﺪﻳﻞ و اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ أﺳﺴﺎ اﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﺳﺒﻘﺘﻬﺎ و ﻳﺸﻜﻞ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻴﻬﺎ‬
‫اﻟﺨﻄﻮة اﻟﻀﺮورﻳﺔ ﺑﻞ اﻟﺴﺒﻴﻞ اﻷﻧﺠﻊ ﻟﻔﻬﻤﻬﺎ‪.‬‬

‫‪ .1.1.2.3‬اﻷﺻﻮل اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ‪:‬‬

‫ﺗﺘﻔﻖ ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﻨﺔ ‪ 1920‬ﺗﺎرﻳﺨﺎ ﻟﻤﻴﻼد اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ‪ 115‬إﻻ أن‬
‫‪(el‬‬ ‫ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻳﻘﺘﻀﻲ إﻟﺰاﻣﺎ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻹﻏﺮﻳﻘﻲ " أوﻟﻮس"‬
‫‪115‬‬
‫‪DONNADIEU, Gérard. Systémique et science des systèmes- quelques repères historiques.sans date. PP1-24,‬‬
‫‪P11.www.afscet.asso.fr (consulté le 03 novembre 2011).‬‬

‫‪74‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫)‪ Holosgriego‬اﻟﺬي ﺗﺘﺮﺟﻢ دﻻﻟﺘﻪ ﺣﺎﻟﻴﺎ ﻓﻲ اﻟﻜﻼﻧﻴﺔ )‪ (el holismo‬و اﻟﺘﻤﺎﻣﻴﺔ ‪(la entereza/ la‬‬
‫)‪ totalidad‬آﺠﺰء ﻣﺆﺳﺲ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‪.‬‬
‫و ﻗﺪ اﻧﺼﺒﺖ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻣﻨﺬ ﻋﺼﻮرهﺎ اﻷوﻟﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻼﻧﻴﺔ آﻤﻮﺿﻮع ﺑﺤﺚ ﺑﺎﻣﺘﻴﺎز و ﺑﻘﻴﺖ ﻗﻴﺪ‬
‫اﻟﺒﺤﺚ و اﻟﺪراﺳﺔ إﻟﻰ أن أﺿﺤﺖ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻣﺴﻤﺎة ﺑـ"ﻋﻠﻢ اﻟﻜﻞ" )‪. (la ciencia del todo‬‬
‫ﻋﻜﻒ اﻹﻏﺮﻳﻖ ﻋﻠﻰ ﻓﻜﺮة اﻟﻜﻞ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﺎرﻳﻦ‪:‬ﻣﻨﻈﺎر اﻟﺘﻤﺎم)‪(la exaustividad‬و ﻣﻨﻈﺎر اﻟﻤﻄﻠﻖ ‪(el‬‬
‫)‪.absoluto‬‬
‫ﻣﻬﺪ اﻹﻏﺮﻳﻖ اﻟﺴﺒﻴﻞ ﻟﻠﻌﻠﻮم و اﻷﺑﺤﺎث اﻟﻔﻠﺴﻔﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺎرة اﻷوروﺑﻴﺔ إﻻ أﻧﻬﻢ ﻃﺒﻘﻮا ﻓﻲ ﺧﻄﺎهﻢ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻣﻨﺎهﺞ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎم اﻻﺧﺘﻼف ﻋﻤﺎ ﺁﻟﺖ إﻟﻴﻪ اﻟﻌﻠﻮم اﻷوروﺑﻴﺔ و ﻗﺪ آﺮس اﻟﻤﻨﻬﺎج‬
‫اﻹﻏﺮﻳﻘﻲ دراﺳﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ و ﺟﻌﻠﻬﺎ ﻣﻨﻄﻠﻘﺎ ﻟﻠﺘﺸﻴﻴﺪ اﻟﻨﻈﺮي اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺤﺪودﻳﺔ أي اﻟﺘﻨﺎﻩ‬
‫)‪.116(la finitud‬‬
‫و ﻳﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﺘﻨﺎﻩ اﻟﺬي ﺑﻨﻴﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻧﻈﺮﻳﺔ أﻓﻼﻃﻮن ‪ (Théorie de l’idéation)117‬ﻳﻘﻴﻨﺎ أن اﻟﻜﻮن آﻞ‬
‫ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻼﻧﺘﻬﺎء و ﻣﺠﻴﺐ ﻟﺼﻔﺔ اﻟﻤﺤﺪودﻳﺔ ﻣﺮآﺰﻩ اﻷرض و ﻣﺎ هﻮ ﻓﻲ اﻷﺧﻴﺮ إﻻ ﻋﻨﺼﺮ ﻓﻲ ﻏﺎﻳﺔ‬
‫اﻟﺼﻐﺮ ﻣﻦ ﻧﻈﺎم ﻳﺸﻜﻞ ﺑﺪورﻩ ﺟﺰءا ﻣﻦ آﻞ ﻳﺘﺠﺎوز آﻞ ﺗﺼﻮر‪ ،‬أن اﻹﻧﺴﺎن ﻳﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‬
‫اﻋﺘﻤﺎدا ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻜﺮ ﻻ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﺤﺪس اﻟﺬي ﻳﺴﻠﻢ ﻟﻺﻧﺴﺎن ﺻﻮرة ﻣﻐﺎﻟﻄﺔ ﻋﻦ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻳﺼﻌﺐ ﻓﻬﻤﻬﺎ و إدراآﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺗﻌﺪ اﻟﻜﻠﻴﺔ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺘﺄﺳﻴﺴﻴﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺣﻴﺚ ذآﺮ "ﺷﻠﻐﻠﺖ" ‪ schlegelet‬أﻓﻼﻃﻮن ﻓﻲ‬
‫ﻣﻘﻮﻟﺔ ﻟﻪ‪:‬‬
‫» ‪« On ne peut tout comprendre qu’au moyen de la totalité et dans la totalité.118‬‬
‫ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى آﻞ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻧﺴﺒﻴﺔ ﻓﻲ إﻃﺎر "اﻟﻜﻞ" اﻟﺬي ﻻ ﺗﺘﻮﺻﻞ اﻟﻌﻘﻮل اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ إﻟﻰ إدراآﻪ ﻻﺳﻴﻤﺎ‬
‫أﻧﻪ ﻳﺨﻀﻊ ﻟﻤﺒﺪأ اﻟﺘﻨﺎﻩ‪.‬‬

‫‪116‬ﻧﻈﺮ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ اﻻﻏﺮﻳﻖ إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ﺗﺤﻔﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ ﻟﻦ ﻣﻦ زاوﻳﺔ اﻟﺘﻨﺎﻩ و اﻟﺘﻤﺎم اﻟﻤﻘﺼﻮد هﻮ اﻟﻤﺤﺪودﻳﺔ و ﺻﻔﺔ اﻟﺘﻨﺎﻩ ‪ :‬آﻮن اﻟﺸﻲء ﻣﺤﺪودا و ﻗﺎﺑﻼ ﻟﻼﻧﺘﻬﺎء‪.‬‬
‫‪117‬‬
‫‪Ministère de l’écologie, du développement et de l’aménagement durables. « Une introduction à l’approche‬‬
‫‪systémique : appréhender la complexité », collection : les rapports d’étude du Centre d’Etudes sur les Réseaux, les‬‬
‫‪Transports, l’Urbanisme et les constructions publiques. France, 2007, p9‬‬
‫‪118‬‬
‫‪BERNER, Christian.L’idéalisme transcendantal de Friedrich Schlegel. Sur la réflexion philosophique dans les‬‬
‫‪Leçons de philosophie transcendantale [1800-1801] » in Symphilosophie. F. Schlegel à Iéna, D.Paris, Editions‬‬
‫‪Thouard, 2002, pp. 133-162, p140.‬‬

‫‪75‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫و ﻓﻲ اﻻﺗﺠﺎﻩ اﻟﻌﻜﺴﻲ ﻟﻨﻈﺮﻳﺔ أﻓﻼﻃﻮن ﻇﻬﺮ اﻟﻔﻜﺮ اﻷرﺳﻄﻲ اﻟﺬي ﻳﺆﻣﻦ ﺑـ"أوﻟﻮﻳﺔ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ‬
‫اﻟﺤﺪﺳﻴﺔ آﺄﺣﺴﻦ وﺳﻴﻠﺔ ﻟﻠﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻜﻮن"‪. 119‬‬
‫ﺑﺼﺮﻳﺢ اﻟﻌﺒﺎرة دﻋﺎ أرﺳﻄﻮ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻲ آﺨﻄﻮة ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻳﺘﻢ ﻋﻠﻰ أﺳﺎﺳﻬﺎ إرﺳﺎء ﻧﻈﺮﻳﺎت‬
‫و ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﺟﺪﻳﺪة ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﺸﺎﻣﻠﺔ"‪.‬‬
‫و ﺑﺬﻟﻚ ﺷﻴﺪ "أﻓﻼﻃﻮن" و "أرﺳﻄﻮ" و ﺑﻌﺪهﻤﺎ "دﻳﻤﻮﻗﺮﻳﻄﺲ"و "ﻓﻴﺘﺎﻏﻮرت" ﻓﻜﺮا ﻗﺎﺋﻤﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﻔﻬﻮم "اﻷوﻟﻮس" (‪ )el Holos‬اﻟﻜﻼﻧﻴﺔ و اﻟﺘﻨﺎهﻲ و هﻮ ﻓﻜﺮ ﻳﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ ﻣﺴﻠﻤﺔ ﻣﻔﺎدهﺎ أن اﻟﻜﻞ ﻻ‬
‫ﻳﻌﺎدل ﻣﺠﻤﻮع اﻷﺟﺰاء اﻟﺒﻨﻴﻮﻳﺔ ﻟﻠﻨﻈﺎم ﻷن اﻟﺴﻠﻮك اﻟﻮﻇﻴﻔﻲ ﻟﻠﻨﻈﺎم ﻳﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﺴﻠﻮك‬
‫اﻟﺼﺎدر ﻋﻦ ﻣﺠﻤﻮع أﺟﺰاﺋﻪ ﺣﻴﺚ ﻳﻘﻮل "ﻓﻴﺘﺎﻏﻮرت" ﻓﻲ هﺬا اﻟﺴﻴﺎق ‪:‬‬

‫‪« La totalité n’est pas la somme et elle ne s’y réduit pas »120.‬‬
‫" ﻻ ﻳﻌﺎدل اﻟﻜﻞ ﻣﺠﻤﻮع اﻷﺟﺰاء و ﻻ ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻴﻪ" ‪) .‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬
‫إن اﻟﻜﻠﻴﺔ ﻟﻢ ﺗﻄﻎ ﻓﻘﻂ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻜﺮ اﻹﻏﺮﻳﻘﻲ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ آﺎﻧﺖ ﻧﻮاة رﺋﻴﺴﻴﺔ ﻟﻠﻤﺬاهﺐ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ اﻟﺼﻴﻨﻴﺔ‬
‫و آﺎن اﻟﻤﺒﺪأ واﺿﺤﺎ‪ "121« Toute réalité est en soi totale »:‬آﻞ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺗﺸﻜﻞ ﻓﻲ ذاﺗﻬﺎ آﻼ"‪.‬‬
‫)ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬
‫و ذآﺮ "دوﻣﻴﻨﻴﻚ ﺑﺎرﻳﻮت"‪ Dominique Beriot‬ﻓﻲ اﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ آﺘﺎﺑﻪ ﻣﻘﻮﻟﺔ ﻟﻠﻔﻴﻠﺴﻮف اﻟﺼﻴﻨﻲ "ﻻو‬
‫‪122‬‬
‫" ‪« Le tout est plus que la somme des‬‬ ‫ﺗﺴﻮ" ‪ 600)Lao Tse‬ﻗﺒﻞ اﻟﻤﻴﻼد( ﻧﺼﻬﺎ‪:‬‬
‫» ‪.parties‬‬
‫"اﻟﻜﻞ ﻳﺘﺠﺎوز ﻣﺠﻤﻮع اﻷﺟﺰاء" )ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‪.‬‬

‫‪119‬‬
‫‪Ministère de l’écologie, du développement et de l’aménagement durables. « Une introduction à l’approche‬‬
‫‪systémique : appréhender la complexité », collection : les rapports d’étude du Centre d’Etudes sur les Réseaux, les‬‬
‫‪Transports, l’Urbanisme et les constructions publiques. France, 2007, p9 à 10.‬‬

‫‪120‬‬
‫‪GODIN, Christian. La totalité : encyclopédie de la philosophie en 7 volumes. France, Editions Champ Vallon,‬‬
‫‪1997 à 2001, volume 3, p 17.‬‬
‫‪121‬‬
‫‪Ibid, p 203‬‬
‫‪122‬‬
‫‪BERIOT, Dominique. Manager par l’approche systémique. France, Editions d’Organisation, 2006.‬‬

‫‪76‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫هﻴﻤﻨﺖ ﻧﻈﺮﻳﺔ أﻓﻼﻃﻮن ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻐﺮﺑﻲ إﻟﻰ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ ﻟﻤﺎ أﻗﺒﻞ‬
‫ﺗﻮﻣﺎس اﻻآﻮﻳﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﻗﺮاءة ﻟﻜﺘﺎﺑﺎت أرﺳﻄﻮ آﺎن ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ إﺣﻴﺎء اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻔﻜﺮي اﻷرﺳﻄﻲ‬
‫اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ و اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ و اﻻﺳﺘﺪﻻل‪ ،‬آﻘﺎﻋﺪة ﻟﺒﻨﺎء اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺤﺪﻳﺚ أي اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴﺔ‬
‫اﻻﻣﺒﺮﻳﻘﻴﺔ ‪ )(Las ciencias empíricas‬ﻓﺄﻟﻐﻰ ﻣﺒﺪﺋﻲ اﻟﻜﻠﻴﺔ و اﻟﺘﻨﺎهﻲ و ﻓﺴﺢ اﻟﻤﺠﺎل ﻟﻠﺘﻴﺎر‬
‫اﻻﻳﺠﺎﺑﻲ )‪.(el positivismo‬‬

‫‪ .2.1.2.3‬اﻟﺘﻴﺎر اﻻﻳﺠﺎﺑﻲ آﻤﺮﺣﻠﺔ ﻣﻤﻬﺪة ﻟﻨﺸﺄة اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬

‫‪ 1637‬ﻣﺆﻟﻔﻪ اﻟﺸﻬﻴﺮ ‪« Le Discours de la‬‬ ‫ﺻﺪر ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ دﻳﻜﺎرت ﻋﺎم‬


‫» ‪méthode‬آﺤﺠﺮ أﺳﺎس ﻟﻠﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻲ اﻟﺬي آﺎن ﻋﻠﻢ اﻟﻔﻠﻚ ﺳﺒﺎﻗﺎ ﻓﻲ ﺗﻄﺒﻴﻘﻪ‪ ،‬ﺗﻠﻴﻪ ﻓﻲ ذﻟﻚ‬
‫ﻓﻴﺰﻳﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻧﻴﻮﺗﻦ )‪ (Newton‬اﻟﺬي ﺑﻨﻴﺖ أﺑﺤﺎﺛﻪ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻲ اﻻﺳﺘﺪﻻﻟﻲ ‪.‬إﻻ أن اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ‬
‫اﻟﻤﻤﻬﺪة اﺑﺴﺘﻮﻣﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻟﻤﻴﻼد اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ هﻲ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻃﻮر ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻌﺎﻟﻢ اوﻏﺴﺖ آﻮﻧﺖ) (‬
‫‪Auguste Comte‬ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻷزﻣﻨﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻟﻺﻧﺴﺎﻧﻴﺔ )‪ (la teoria de las tres edades‬و ﻣﻔﺎدهﺎ أن‬
‫اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﺗﻤﺮ ﺑﺜﻼﺛﺔ أزﻣﻨﺔ أي ﺛﻼﺛﺔ أﻋﻤﺎر ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻓﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮهﺎ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ و ﻇﻮاهﺮﻩ‪:‬‬
‫‪ -‬أول اﻟﻌﺼﻮر هﻮ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻼهﻮﺗﻲ)‪(la edad teológica‬ﻟﻺﻧﺴﺎﻧﻴﺔ و هﻮ إن ﺻﺢ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ‬
‫ﻣﺮﺣﻠﺔ "ﻃﻔﻮﻟﺔ" اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺴﺮ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻈﻮاهﺮ ﺑﺈرﺟﺎﻋﻬﺎ ﻟﻌﻮاﻣﻞ ﺧﺎرﻗﺔ ﻟﻠﻄﺒﻴﻌﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬ﺛﺎﻧﻲ اﻟﻌﺼﻮر هﻮ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻤﻴﺘﺎﻓﻴﺰﻳﻘﻲ)‪( la edad metafísica‬اﻟﺬي ﻓﺴﺮ ﻓﻴﻪ اﻹﻧﺴﺎن ﺟﻞ‬
‫اﻟﻈﻮاهﺮ ﺑﺈرﺟﺎﻋﻬﺎ إﻟﻰ ﻋﻮاﻣﻞ ﻣﻴﺘﺎﻓﻴﺰﻳﻘﻴﺔ ﻣﺠﺮدة )‪.(factores metafísicos abstractos‬‬
‫‪ -‬ﺛﺎﻟﺜﺎﻟﻌﺼﻮر هﻮ اﻟﻌﺼﺮ اﻻﻳﺠﺎﺑﻲ)‪(la edad positiva‬اﻟﺬي ﻳﻌﺪ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻧﻀﺞ اﻟﺬآﺎء‬
‫اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ﺣﺴﺒﻪ و اﻟﺬي ﻳﻤﻴﺰﻩ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻲ آﺴﺒﻴﻞ ﻓﻌﺎل ﻟﻼﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ ﺧﻄﺎب‬
‫اﻟﻤﻀﺎرﺑﺎت إﻻ أﻧﻬﺎ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺷﻬﺪت ﻇﻬﻮر أزﻣﺎت ﺗﺰداد ﺗﺮآﻴﺒﺎ إﻟﻰ درﺟﺔ ﻋﺠﺰ اﻟﻤﻨﻬﺞ‬
‫اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻲ اﻻﺳﺘﺪﻻﻟﻲ اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻲ آﺒﺢ ﺟﻤﺎﺣﻬﺎ‪ .‬ﻓﺠﺎءت ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻓﻜﺮﻳﺔ ﺟﺪﻳﺪة ‪(un nuevo‬‬

‫‪77‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫)‪ paradigma del pensamiento‬إﻟﻰ اﻟﻮﺟﻮد‪ ،‬هﻲ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﺘﺮآﻴﺐ ‪(el paradigma de‬‬
‫‪la complejidad).‬‬

‫‪ .3.1.2.3‬ﻣﻦ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ إﻟﻰ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬

‫ﺷﻬﺪ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻣﻨﺬ ‪ 1920‬ﺗﻨﺎﻣﻴﺎ ﻣﻠﺤﻮﻇﺎ ﻓﻲ ﻋﺪد اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ إﻃﺎر‬
‫ﻋﺎم ﻣﻴﺰﺗﻪ اﻟﻨﻘﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺣﺴﺒﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻲ ﻓﻲ ﺗﻌﺎﻣﻠﻪ ﻣﻊ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﺮآﺐ‪ .‬ﻣﻦ هﺬا‬
‫اﻟﻤﻨﻄﻠﻖ اﺳﺘﻬﻞ اﻷﺧﺼﺎﺋﻴﻮن و اﻟﻌﻠﻤﺎء أﺑﺤﺎﺛﺎ و دراﺳﺎت ﺗﻬﺪف إﻟﻰ إرﺳﺎء ﻣﺒﺎدئ و ﻗﻮاﻋﺪ ﻋﻠﻤﻴﺔ‬
‫ﺟﺪﻳﺪة ﺗﺸﻴﺪ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ و اﻟﻌﻠﻮم اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻋﻠﻰ أﺳﺎﺳﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻲ ﻇﻞ ﻇﻬﻮر اﻟﺘﻴﺎرات اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ‬
‫ﺿﺪ اﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻴﺔ )‪.(corriente antimecanicista‬‬

‫ورد ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﻌﻨﻮن‬


‫‪« la systémique et l’intervention : Histoire de la systémique de 1920 à 1998 »123‬‬
‫أن اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻟﻮﺗﻜﺎ )‪ (A . Lotka‬أول ﻣﻦ ﺷﻖ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺘﻨﻈﻴﺮ ﻟﻠﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ‬
‫ﻗﻮاﻧﻴﻦ اﻟﻨﻈﺎم )‪(las leyes del sistema‬ﻓﻲ ﻋﺎم ‪.1925‬‬
‫و ﻓﻴﻌﺎم ‪- 1929‬داﺋﻤﺎ ﺣﺴﺐ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺮﺟﻊ‪ -‬ﻃﺒﻖ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ر‪.‬دﻳﻔﻲ ")‪ (R.Defay‬ﻓﻲ ﺑﻠﺠﻴﻜﺎ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫"ﻧﻈﺎم" ﻓﻲ دراﺳﺎﺗﻪ‪.‬‬
‫ﺗﺬآﺮ ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ‪ « Encyclopédie de la philosophie »124‬أﺳﻤﺎء أﻋﻼم أﺧﺮى ﻣﻦ ﻧﻔﺲ‬
‫اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﺑﺮزت ﻓﻲ اﻟﺘﺸﻴﻴﺪ اﻟﻨﻈﺮي ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻨﻬﻢ ﺟﻮزﻳﻒ وودﻏﺮ )‪ (Joseph Woodger‬و‬
‫ﺟﻮزﻳﻒ ﻧﻴﺪهﺎم )‪ (Joseph Needham‬و ﺟﻮن ﺑﻮردون )‪ (John Burdon‬و ﻏﻴﺮهﻢ ‪.‬‬

‫‪123‬‬
‫‪CÔTÉ C. « la systémique et l’intervention : Histoire de la systémique de 1920 à 1998 » .Canada, le‬‬
‫‪volume :L'approche systémique en santé mentale, Presses de l'Université de Montréal et Fidès, 1999, p 2.‬‬

‫‪124‬‬
‫‪Encyclopédie de la philosophie. France, Librairie Générale Française, Collection encyclopédies d’aujourd’hui, la‬‬
‫‪Pochothèque Garzanti, 2002.‬‬

‫‪78‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫و آﺎن اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﺤﺎﺻﻞ ﺑﻴﻦ ﻋﻠﻢ اﻷﺣﻴﺎء و اﻻﻟﻜﺘﺮوﻧﻴﺎت ﻣﻨﺬ أرﺑﻌﻴﻨﻴﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ ﻧﻘﻄﺔ‬
‫اﻧﻄﻼق اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻌﻤﻠﻲ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل إﻧﺸﺎء ﻋﻠﻢ اﻟﺴﻴﺒﺮﻧﺎﻃﻴﻘﺎ و هﻮ اﻟﻌﻠﻢ "اﻷم"‬
‫اﻟﺬي اﻧﺒﺜﻘﺖ ﻣﻨﻪ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‪.‬‬
‫وﺿﻊ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻓﻴﻨﺮ (‪ )Wiener‬اﻟﻨﺺ اﻟﺘﺄﺳﻴﺴﻲ ﻟﻠﻌﻠﻢ ﻣﺘﻄﺮﻗﺎ ﻓﻴﻪ إﻟﻰ ﻗﻮاﻋﺪ دراﺳﺔ ﺿﻮاﺑﻂ اﻟﻜﺎﺋﻦ‬
‫اﻟﺤﻲ )‪ (las regulaciones de los seres vivos‬و ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺤﻠﻘﺎت)‪ (curvas/les boucles‬و‬
‫ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻤﻔﻌﻮل اﻟﺮﺟﻌﻲ) ‪ (las retro acciones‬و اﻟﺘﻲ ﺳﺘﺼﺒﺢ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﺟﻮهﺮﻳﺔ ﻟﻠﻠﻤﻨﻬﺞ‬
‫اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ‪.‬‬
‫ﻣﻦ ﺟﻬﺘﻪ ﻃﻮر اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ "ﻟﻮدﻓﻴﻚ ﻓﻮن ﺑﺮﺗﻼﻧﻔﻲ")‪ (Ludwig Von Bertalanffy‬ﻣﻨﻈﻮرا‬
‫ﺗﻮﺣﻴﺪﻳﺎ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ )‪ (la vision unitaria del mundo‬ﻣﻨﺬ ﻋﺎم ‪، 1932‬أي أن اﻟﻌﺎﻟﻢ وﺣﺪة ﺗﺘﺸﻜﻞ‬
‫ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أﻧﻈﻤﺔ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﺗﺨﻀﻊ هﻲ اﻷﺧﺮى إﻟﻰ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ و اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ اﻟﻜﻠﻴﺔ ﻟﻠﺤﻴﺎة ‪،‬‬
‫و أﺻﺮ اﻟﻌﺎﻟﻢ " ﺑﺮﺗﻼﻧﻔﻲ" ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ﺑﻴﻦ أﺟﺰاء اﻟﻜﻴﺎن اﻟﺤﻴﻮي‬
‫اﻟﻮاﺣﺪ و اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻬﺎ ﻻن ﺳﻠﻮك اﻷﺟﺰاء اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻔﺎﻋﻞ ﻓﻲ إﻃﺎر ﻧﻈﺎم )أي‬
‫داﺧﻞ اﻟﻜﻴﺎن اﻟﺤﻴﻮي اﻟﺬي درﺳﺖ ﻓﻴﻪ( ﻳﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ ﺳﻠﻮآﻬﺎ ﻋﻨﺪ دراﺳﺘﻬﺎ ﺑﻤﻌﺰل ﻋﻦ اﻟﻨﻈﺎم‬
‫اﻟﺬي ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻪ و ﺑﺬﻟﻚ ﻳﻜﻮن "ﺑﺮﺗﻼﻧﻔﻲ" ﻗﺪ ﺷﻴﺪ ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑـ "اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻨﻈﻢ" ‪(Teoria‬‬
‫)‪ general de los sistemas‬و ﻃﺒﻊ ﻧﺼﻬﺎ ﻋﺎم ‪.1950‬‬

‫ﻃﻮر اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﺑﺮﺗﻼﻧﻔﻲ")‪ (Ludwig Von Bertalanffy‬ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﻨﻈﻢ و اﻋﺘﺒﺮ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ أﻧﻈﻤﺔ‬
‫ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﺗﺘﻔﺎﻋﻞ و ﻻ ﺗﺪرس ﺑﻤﻨﻈﺎر ﺁﻟﻲ "ﻣﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻲ" ﺑﻞ ﺑﻤﻨﻈﺎر اﻟﻨﺴﺒﻴﺔ و اﻟﺘﺮآﻴﺐ ‪(la‬‬
‫‪relatividad y la complejidad).‬‬
‫اﻃﻠﻌﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ‪ “encyclopédie de la philosophie”125‬ﻓﻮﺟﺪﻧﺎ أن ﻋﺪدا‬
‫آﺒﻴﺮا ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﻲ ﻃﺎﻟﻤﺎ اﻋﺘﺒﺮت اﻟﻨﻮاة اﻟﺒﺎﻋﺜﺔ اﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻗﺪ أﻗﻴﻤﺖ‬
‫ﻓﻲ إﻃﺎرﻋﻠﻢ اﻟﺘﻮﺟﻴﻪ"اﻟﺴﻴﺒﺮﻧﺎﻃﻴﻘﺎ"‪ ،‬ﻧﺬآﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻻ اﻟﺤﺼﺮ‪ :‬دراﺳﺔ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ‬
‫)‪ (el concepto de organización‬ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ "وﻟﻴﺎم روس ﺁﺷﺒﻲ")‪(William Ross Ashby‬‬

‫‪125‬‬
‫‪Encyclopédie de la philosophie. France, Librairie Générale Française, Collection encyclopédies d’aujourd’hui, la‬‬
‫‪Pochothèque Garzanti, 2002.‬‬

‫‪79‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫و دراﺳﺔ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ (‪ )Teoría de los sistemas observantes‬ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ "ﻓﻮن‬


‫ﻓﻮﺳﺘﺮ ")‪ (Von Foester‬و ﺑﺮز ﻓﻲ هﺬﻩ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻰ ﺑﺎﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ‪.‬‬
‫أﻣﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ اﻟﺸﻖ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ ﻓﻘﺪ ﺗﻄﻮر ﻓﻲ اﻟﺴﻨﻮات اﻟﺘﻲ ﺗﻠﺖ اﻟﺘﻄﻮر اﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻲ ﺳﺎﻟﻒ‬
‫اﻟﺬآﺮ‪ .‬و ﻳﺮﺟﻊ اﻟﻔﻀﻞ ﻓﻲ اﻟﺘﻄﻮر اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ و اﻟﺘﻘﻨﻲ )‪ (la práctica ingenierial‬إﻟﻰ ﻋﺪد‬
‫ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﻴﻦ أﺑﺮزهﻢ "هﻨﺮي ﺁﺗﻼن")‪(Henri Atlan‬و "أوﻣﺒﺮﺗﻮﻣﺎﺗﻮراﻧﺎ" ‪(Humberto‬‬
‫)‪Maturana‬و "ﻓﺮاﻧﺴﻴﺴﻜﻮ ﻓﺎرﻳﻼ")‪ (Francisco Varela‬و "ﻧﻴﻜﻼس ﻟﻮﻣﺎن" ‪(Niklas‬‬
‫)‪ Luhmann‬اﻟﺬي أرﺳﻰ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﻨﻈﻢ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ .‬و ﻧﺨﺺ ﺑﺎﻟﺬآﺮ "ﻏﺮﻳﻐﻮري‬
‫ﺑﺎﺗﺴﻮن")‪(Gregory Bateson‬اﻟﺬي ﻃﺒﻖ اﻟﻌﻼج اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ )‪ (la terapia sistémica‬و هﻮ‬
‫ﻋﻠﻰ رأس ﻓﺮﻗﺔ ﺑﺤﺚ ﺑﺴﺎن ﻓﺮاﻧﺴﻴﺴﻜﻮ ﻋﺎم ‪1959.‬‬
‫آﻠﻬﺎ أﻋﻤﺎل ﻃﺒﻘﺖ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ إﻟﻰ أﻗﺼﻰ ﻣﺮاﺣﻠﻬﺎ‪ :‬اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ )‪(la modelización‬و أﺻﺒﺤﺖ‬
‫اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﻘﺎرﺑﺔ‪.‬‬
‫اﺣﺘﺮاﻣﺎ ﻟﻠﺘﺮﺗﻴﺐ اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ و اﻟﺰﻣﻨﻲ ﻟﺒﺤﺜﻨﺎ اﺧﺘﺮﻧﺎ اﻟﺨﻮض ﻓﻲ اﻷﺑﺤﺎث اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ‬
‫ﻻﺣﻘﺔ ﺑﻌﺪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و اﻟﺸﺮح اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻤﺒﺎدﺋﻬﺎ و ﻣﻨﻬﺠﻴﺘﻬﺎ و ذﻟﻚ ﻳﻘﺘﻀﻲ‬
‫اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﻨﻈﺎم آﻤﻔﻬﻮم ﻣﺮآﺰي ﺷﻴﺪت ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‪.‬‬

‫‪ .4.1.2.3‬اﻟﻨﻈﺎم‪ :‬ﻣﺎهﻴﺘﻪ و ﻋﻨﺎﺻﺮﻩ‬

‫ورﺛﺖ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻣﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﻮﺟﻴﻪ )‪(la cibernética‬ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﺪﻳﺪة ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻨﻈﺎم‪:‬‬
‫ﻣﻔﻬﻮم )‪(système‬ﻣﺸﺘﻖ ﻣﻦ اﻷﺻﻞ اﻹﻏﺮﻳﻘﻲ )‪ (systema‬و اﻟﺬﻳﻴﻌﻨﻲ " آﻞ ﻣﻨﻈﻢ" ‪(un‬‬
‫)‪conjunto organizado‬ﻓﻲ ﺣﻴﻦ "دوﻧﺎدﻳﻮ")‪ (Donnadieu‬و "داﻧﻴﻴﻞ دورون" ‪(Daniel‬‬
‫)‪ Durand‬و "داﻧﻴﻴﻠﻨﻴﻞ")‪ (Daniel Neel‬ﻳﺮﺟﻌﻮن ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻬﻢ إﻟﻰ اﻷﺻﻞ()‪ Sustema‬اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﻌﻨﻲ "آﻞ ﻣﺘﻨﺎﺳﻖ"‪.‬‬
‫إن اﻟﻔﺮق ﺑﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻨﻈﺎم آﻤﺎ ﺗﺪاوﻟﻪ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﻮﺟﻴﻬﻮ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻳﻜﻤﻦ ﻓﻲ آﻮن اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ‬
‫اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔﻗﺪ ﺑﻨﺖ ﻣﻨﻬﺎﺟﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻨﻈﺎم آﻮﺣﺪة ﻣﺮآﺰﻳﺔ ﻣﺮآﺒﺔ ‪(Concepto de sistema‬‬
‫)‪ como unidad central compleja‬أي أن اﻟﻨﻈﺎم وﺣﺪة ﻻ ﺗﺘﺠﺴﺪ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮع أﺟﺰاﺋﻬﺎ‪.‬‬

‫‪80‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫دﺧﻞ ﻣﻔﻬﻮم "اﻟﻨﻈﺎم" ﺣﻴﺰ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻒ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻓﺒﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ‬
‫"ﻟﻮدﻓﻴﻚ ﻓﻮن ﺑﺮﺗﻼﻧﻔﻲ")‪ (Ludwig Von Bertalanffy‬اﻟﺬي ﻃﻮر ﻣﻔﻬﻮم "اﻟﻨﻈﺎم" ﻋﺒﺮاﻟﻨﻈﺮﻳﺔ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻨﻈﻢ‪،‬درس اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ آﺘﺎب » ‪ « Cybernetics‬ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ "ﻧﻮﺑﺮت ﻓﻴﻨﺮ" ‪(Nobert‬‬
‫)‪ Wiener‬و اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻓﻮرﻳﺴﺘﻴﻲ")‪ (Forrestier‬اﻟﺬي أرﺳﻰ ﻣﺎ ﻳﻌﺮف ﺑﺎﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻨﻈﻢ‪.‬‬
‫إﻻ أن ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻨﻈﺎم ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﻮﺟﻴﻪ ‪(la‬‬
‫)‪cibernética‬ﻟﻪ و ﻟﻮ أﻧﻪ ﻣﺴﺘﻤﺪ ﻣﻨﻪ‪ .‬و ﻷن اﻟﻔﺮق ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و ﻣﻨﺎهﺞ اﻟﻌﻠﻮم‬
‫اﻷﺧﺮى ﻧﺎﺑﻊ أﺳﺎﺳﺎ ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻨﻈﺎم ﻓﺈن اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم "اﻟﻨﻈﺎم" ﻳﻔﺮض ﻧﻔﺴﻪ‪:‬‬
‫دون "داﻧﻴﻴﻞ دوروﻧﺪ")‪ (Daniel Durand‬ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ ”‪ “la systémique‬ﻋﺪة ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫اﻟﻨﻈﺎم ﻣﻨﻬﺎ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺳﻮﺳﻮر اﻟﻘﺎﺋﻞ‪:‬‬
‫‪« Le système est une totalité organisée, faite d’éléments solidaires ne pouvant être‬‬
‫‪définis que les uns par rapport aux autres en fonction de leur place dans cette‬‬
‫» ‪totalité126.‬‬
‫" اﻟﻨﻈﺎم آﻞ ﻣﻨﺘﻈﻢ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ أﺟﺰاء ﻣﺘﺤﺪة ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺟﺰء ﻣﻨﻬﺎ إﻻ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻸﺟﺰاء‬
‫اﻷﺧﺮى‪ ،‬ﺣﺴﺐ ﻣﻜﺎﻧﺘﻬﺎ داﺧﻞ اﻟﻜﻞ‪) ".‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬
‫ﻳﺘﻀﺢ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ أن اﻟﺴﻤﺎت اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺴﺐ إﻟﻰ اﻟﻨﻈﺎم ﺑﺼﻔﺘﻪ آﻼ أو وﺣﺪة ﻣﻮﺣﺪة‬
‫هﻲ‪:‬‬
‫‪ -‬اﻻﻧﺘﻈﺎم‬
‫‪ -‬اﻟﻜﻠﻴﺔ‬
‫‪ -‬اﻻﻧﺴﺠﺎم‬

‫ﻟﻜﻦ ﺻﻔﺔ اﻻﻧﺴﺠﺎم ﺳﺘﺘﻀﺢ أآﺜﺮ ﻓﻲ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻓﻮن ﺑﺮﺗﻼﻧﻔﻲ"‪« Un ensemble d’unités :‬‬
‫» ‪en interrelations mutuelles.127‬‬
‫"اﻟﻨﻈﺎم ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ وﺣﺪات ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﺗﻔﺎﻋﻼت ﻣﺘﺒﺎدﻟﺔ"‪) .‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫‪126‬‬
‫‪DURAND, Daniel. La systémique. Paris, Presses Universitaires de France, collection « Que sais-je ? », 11e édition,‬‬
‫‪2010, p 7.‬‬
‫‪127‬‬
‫‪Ibid.‬‬

‫‪81‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫و ﻣﺎ آﺎن اﻧﺴﺠﺎﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺴﺎﺑﻖ اﺗﻀﺢ و ﺗﺮﺟﻤﻪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ أن ﻳﻜﻮن ﻓﻲ ﺷﻜﻞ‬
‫ﺗﻔﺎﻋﻼت ﻣﺘﺒﺎدﻟﺔ‪.‬‬
‫إن اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﻴﻦ ﺳﺎﻟﻔﻲ اﻟﺬآﺮ ﻳﺼﺒﺎن ﻓﻲ إﻧﺎء واﺣﺪ ذﻟﻚ أﻧﻬﻤﺎ ﻳﻨﺘﻘﻴﺎن ﻧﻔﺲ ﺧﺼﻮﺻﻴﺎت اﻟﻨﻈﺎم‬
‫ﻹرﺳﺎء اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ‪ ،‬و هﻮ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻧﻔﺴﻪ ﻳﻘﺪﻣﻪ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻟﻮﺳﻮرن")‪.(J.Lesourne‬‬
‫ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﻗﺪم ﻋﺪد ﺁﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﻜﺮﻳﻦ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎت ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻣﻜﻤﻠﺔ ﻟﻠﻨﻈﺎم ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻞ‬
‫اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻮﺣﺪ و ﺟﺎﻣﻊ و ﻣﺎﻧﻊ ﻟﻠﻨﻈﺎم ﻣﻬﻤﺔ ﻏﺎﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ‪.‬‬
‫ﻗﺪم "ﺟﻮن ﻟﻮﻳﺲ ﻟﻮﻣﻮان"‪ (Jean-Louis Le Moigne)128‬ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ " ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻌﺎم"‬
‫اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺘﺎﻟﻲ ﻟﻠﻨﻈﺎم‪:‬‬
‫ﺷﻲء ) أي ﺷﻲء ﻳﻤﻜﻦ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻴﻪ( ‪-Quelque chose presumé identifiable‬‬
‫)‪- Qui dans quelque chose (environnement‬‬ ‫ﻣﻮﺟﻮد ﻓﻲ ﺷﻲء) اﻟﻮﺳﻂ(‬
‫)‪- Pour quelque chose (finalité ou projet‬‬ ‫ﻣﻦ اﺟﻞ ﺷﻲء )اﻟﻬﺪف(‬
‫‪-Fait quelque chose‬‬ ‫ﻳﻘﻮم ﺑﻔﻌﻞ أو ﻧﺸﺎط أو ﻋﻤﻞ )اﻟﺪور(‬
‫‪-Par quelque chose‬‬ ‫ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺷﻲء )ﺑﻨﻴﺔ ﻣﺴﺘﻘﺮة(‬
‫‪-Qui se transforme dans le temps‬‬ ‫ﻳﺘﻐﻴﺮ ﻣﻊ ﻣﺮور اﻟﺰﻣﻦ ) اﻟﺘﻄﻮر(‬
‫اﻗﺘﺮح اﻟﻤﻔﻜﺮاﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ "اﻟﺸﻲء")‪ : (Objet‬ﺷﻲء ﻣﺴﺘﻘﺮ ﻳﺘﻄﻮر ﻓﻲ ﻣﺤﻴﻂ و ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ‬
‫ﻟﻬﺪف ﻣﺎ‪.‬‬
‫و هﻲ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺨﻤﺲ اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم" ﻧﻈﺎم" ﻋﻠﻤﺎ ﺑﺄن ﻣﺤﺎوﻟﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﻪ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﺟﺎﻣﻌﺎ ﻣﻮﺣﺪا‬
‫ﺿﺮب ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﺤﻴﻼت‪.‬‬
‫اﻟﻨﻈﺎم آﻮاﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻘﺎﻋﺪﻳﺔ اﻷرﺑﻌﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ‪:‬‬

‫‪128‬‬
‫‪LEMOIGNE, Jean Louis. La théorie du système géneral, théorie de la modélisation. Paris, Presses Universitaires de‬‬
‫‪France, 1977, p62.‬‬

‫‪82‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫أﻧﻈﺮ اﻟﻤﺨﻄﻂ اﻟﺘﺎﻟﻲ ‪:‬‬

‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻘﺎﻋﺪﻳﺔ اﻷرﺑﻌﺔ ﻟﻠﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬

‫اﻟﺘﺮآﻴﺐ‬

‫اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﻜﻠﻴﺔ‬

‫اﻟﻨﻈﺎم‬

‫ﻣﺨﻄﻂ ﻣﺴﺘﻮﺣﻰ ﻣﻦ اﻟﻮﺛﻴﻘﺔ ﻣﺎهﻲ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ؟ ﻟﻠﻤﻔﻜﺮﻳﻦ "داﻧﻴﻴﻞ دوروﻧﺪ" و‬


‫"دوﻧﺎدﻳﻮ"‬
‫‪L’approche systémique : De quoi s’agit- il ?129‬‬

‫‪129‬‬
‫‪Auteur coll. L’approche systémique : de quoi s’agit-il ? .France, document de Synthèse des travaux du Groupe‬‬
‫)روﺟﻊ ﺑﺘﺎرﻳﺦ ‪ 15‬ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ‪AFSCET « Diffusion de la pensée systémique », septembre 2003, p 3. (2011‬‬

‫‪83‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫أﻣﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﺒﻨﻴﻮﻳﺔ ﻓﻴﺘﻜﻮن اﻟﻨﻈﺎم ﻣﻦ أرﺑﻊ أﺟﺰاء ﺑﻨﻴﻮﻳﺔ‪:‬‬

‫‪ -1‬اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ )‪ :(Los elementos constituyentes‬و هﻲ اﻷﺟﺰاء أو اﻟﻮﺣﺪات اﻟﺘﻲ‬


‫ﺗﺸﻜﻞ ﻧﻈﺎﻣﺎ ﻓﻬﻲ ﺁﻟﻴﺔ ﻟﻠﺘﻘﻴﻴﻢ و ﻳﻤﻜﻦ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻴﻬﺎ و ﺗﺼﻨﻴﻔﻬﺎ‪ .‬ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﻃﺒﻴﻌﺔ‬
‫هﺬﻩ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ و ﻋﺪدهﺎ‪.‬ﺗﺘﻤﻴﺰ ذات اﻷﺟﺰاء ﺑﺼﻔﺔ اﻟﺘﺠﺎﻧﺲ‪.‬‬

‫ﻟﻠﺘﻮﺿﻴﺢ ﻧﻨﺘﻘﻲ ﻧﻔﺲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺬي ﺟﺎء ﺑﻬﺎ "دوروﻧﺪ" ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ ﻋﻦ اﻟﺠﺰﻳﺌﺎت أو اﻟﻜﻨﺴﺞ )آﻞ‬
‫ﻋﻨﺼﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺄﻟﻒ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺨﻠﻴﺔ ( اﻟﻤﻮﺟﻮدة داﺧﻞ اﻟﺨﻠﻴﺔ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻧﻔﺲ‬
‫اﻟﺨﻠﻴﺔ‪.‬‬

‫اﻟﻤﺜﺎل اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬ﻳﺸﻜﻞ اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﺒﺸﺮي و اﻟﺒﻨﺎﻳﺎت و رؤوس اﻷﻣﻮال و اﻵﻻت ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻣﻦ ﻧﻈﺎم‬
‫واﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ‪.‬‬

‫‪-2‬اﻟﺤﺪود أو اﻟﻨﻬﺎﻳﺎت )‪(Fronteras o límites‬‬


‫و ﻧﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﺤﺪ أو اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ذﻟﻚ اﻟﻤﻮﺿﻊ اﻟﻔﺎﺻﻞ ﺑﻴﻦ ﻣﺠﻤﻮع ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﻨﻈﺎم و وﺳﻄﻬﺎ‪ .‬ﻣﻦ‬
‫ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﺤﺪود أﻧﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﺨﺘﺮق و ﺗﻌﺘﺒﺮ هﻤﺰة وﺻﻞ ﻣﻊ اﻟﻮﺳﻂ اﻟﺨﺎرﺟﻲ‪.‬‬
‫ﻣﻦ أﺑﺮز اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻋﻦ ﺣﺪود اﻟﻨﻈﺎم ﻧﺬآﺮ ﻏﺸﺎء ﺧﻠﻴﺔ اﻟﺒﺸﺮة آﺤﺪ ﻓﺎﺻﻞ ﻟﻠﺠﺴﻢ" ﻧﻈﺎم" و ﻣﺎ ﻳﺤﻴﻂ‬
‫ﺑﻪ‪ .‬ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﺣﺪود اﻟﻨﻈﺎم أﺣﻴﺎﻧﺎ ﻣﺒﻬﻤﺔ ﺑﻞ ﺗﻜﻮن ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻣﺘﺤﺮآﺔ ﻣﺎ ﻳﺰﻳﺪ ﻣﻦ‬
‫ﺗﺮآﻴﺐ اﻟﻨﻈﺎم آﻤﺎ هﻮ اﻟﺤﺎل ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻸﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ آﺎﻟﺠﻤﺎﻋﺎت اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻣﺎ ﻣﺜﻼ‪.‬‬

‫‪84‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﺷﺒﻜﺎت ﻧﻘﻞ و إﻳﺼﺎل اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﺜﻼ إذ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﻨﻈﺎم‬:‫ ﺷﺒﻜﺎت اﻟﻌﻼﻗﺎت‬-3
‫ ﻓﻜﻠﻤﺎ ازداد ﻋﺪد‬،‫اﻟﻮاﺣﺪ ﻋﻼﻗﺎت ﻣﺘﻔﺎﻋﻠﺔ و ﺗﻨﻘﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻤﺎدة و اﻟﻄﺎﻗﺔ و اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت‬
.‫اﻟﻌﻼﻗﺎت و اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت زادت ﺣﺪة ﺗﺮآﻴﺐ اﻟﻨﻈﺎم‬
‫( هﻮ ﻋﻨﺼﺮ أﺳﺎﺳﻲ و ﺿﺮوري ﻟﻠﺴﻴﺮ اﻟﺠﻴﺪ ﻟﻠﻨﻈﺎم ﻓﻬﻮ ﻳﺆﻣﻦ‬Stock/reserva): ‫ اﻟﻤﺨﺰون‬-4
.‫ هﻮ اﻟﺠﺰء اﻟﺬي ﺗﺨﺰن ﻓﻴﻪ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت و آﺎﻓﺔ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﺘﻨﻘﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺎم‬.‫ﺗﺄﻗﻠﻢ اﻟﻨﻈﺎم‬
(el factor tiempo) ‫أﻣﺎ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﻌﻤﻠﻲ ﻟﻠﻨﻈﺎم ﻓﻴﺘﻮﻗﻒ ﻋﻠﻰ اﻟﻈﻮاهﺮ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺰﻣﻨﻲ‬
،‫( ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺣﻠﻘﺎت اﻟﺘﻐﺬﻳﺔ اﻻﺳﺘﺮﺟﺎﻋﻴﺔ‬centros de decisiones) ‫و ﺑﻤﺮاآﺰ اﻟﻘﺮار‬
.‫و هﻲ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻧﺘﻨﺎوﻟﻬﺎ ﺑﺎﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﻤﻌﻤﻖ ﺑﻌﺪ دراﺳﺔ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻨﻈﺎم‬

:‫ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬.5.1.2.3

:(Joel de Rosnay)"‫و ﻟﻨﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ اﻟﺬي ﻗﺪﻣﻪ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﺟﻮﻳﻞ دي روﺳﻨﻲ‬

« Par-delà le vocabulaire, les analogies, et les métaphores, il semble donc


qu’il existe une approche commune permettant de mieux comprendre et de
mieux décrire la complexité organisée. Cette approche unifiante existe en effet.
Elle est née, au cours des trente dernières années, de la fécondation de
plusieurs disciplines dont la biologie, la théorie de l’information, la
cybernétique et la théorie des systèmes. Ce n’est pas une idée neuve : ce qui est
neuf, c’est l’intégration des disciplines qui se réalise autour d’elle. Cette
approche transdisciplinaire s’appelle l’approche systémique. C’est elle que je
symbolise dans ce livre par le concept du macroscope. Il ne faut pas la
considérer comme une “science”, une “théorie” ou une “discipline”, mais
comme une nouvelle méthodologie, permettant de rassembler et d’organiser les
connaissances en vue d’une plus grande efficacité de l’action. À la différence
de l’approche analytique, l’approche systémique englobe la totalité des

85
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

éléments du système étudié, ainsi que leurs interactions et leurs


interdépendances.130 »
Source : Le macroscope

‫ﻣﺨﻄﻂ ﻳﻠﺨﺺ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬131

Vise à préciser
• Des frontières
• Des relations
internes et externes
• Des structures
• Des lois et propriétés
émergentes

(objectifs)
ce qui est
trop complexe
pour être (Problèmes)
abordé
de façon (Démarches)
réductionniste

Doit La systémique
recourir Une nouvelle discipline qui
à

Regroupe des démarches Pose des problèmes


• Théoriques • D’observation
• Pratiques • De représentation
• Méthodologiques • De modélisation
• De simulation

130
DE ROSNAY, Joël. « Le Macroscope », vers une vision globale. Paris, Le seuil, points, 1975, p 91-92.
131
DURAND, Daniel. La systémique. Paris, Presses Universitaires de France, collection « Que sais-je ? », 11e édition,
2010, p 48.

86
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

Approche analytique Approche systémique

Commentaire [f1]: Essai d’arrangé le plan


n’est pas clair

Approche analytique Approche systémique


Isole: se concentre sur les éléments Relie: se concentre sur les interactions entre les
éléments.
Considère la nature des interactions Considère les effets des interactions

S'appuie sur la précision des détails S'appuie sur la perception globale

Modifie une variable à la fois Modifie des groupes de variables


simultanément
Indépendante de la durée: les phénomènes Intègre la durée et l'irréversibilité
considérés sont réversibles.

La validation des faits se réalise par la preuve La validation des faits se réalise par
expérimentale dans le cadre d'une théorie. comparaison
du fonctionnement du modèle avec la réalité.
Modèles précis et détaillés, mais Modèles insuffisamment rigoureux pour servir
difficilementutilisables dans l'action debase de connaissances, mais utilisables dans
(exemple: modèleséconométriques). ladécision et l'action (exemple: modèles du
Club deRome).

Approche efficace lorsque les interactions Approche efficace lorsque les interactions sont
sontlinéaires et faibles nonlinéaires et fortes.

Conduit à un enseignement par discipline Conduit à un enseignement pluridisciplinaire.


(juxtadisciplinaire).
Conduit à une action programmée dans son Conduit à une action par objectifs
détail.

Connaissance des détails, buts mal définis. Connaissance des buts, détails flous.

87
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪132‬‬
‫ﺟﺪول ﻳﻘﺎرن ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻴﺔ اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻴﺔ و اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬

‫‪ .6.1.2.3‬اﻵﻟﻴﺎت اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬

‫إن اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻣﻨﻬﺞ ﻳﻘﺘﻀﻲ دراﺳﺔ و ﻓﻬﻢ اﻟﻈﺎهﺮة ﺿﻤﻦ ﺳﻴﺎق و ﻳﻜﻮن اﻟﺴﻴﺎق هﻮ اﻟﻜﻞ اﻷآﺒﺮ‪،‬‬
‫أي أن ﺗﺤﻠﻴﻞ أي ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺎ ﻳﻘﺘﻀﻲ ﺗﺤﻠﻴﻠﻪ ﺑﻤﻨﻈﺎر ﻋﻠﻤﻲ و ﻓﻲ ﺳﻴﺎق آﻞ أآﺒﺮ و ﺑﻔﻬﻢ‬
‫اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ أﺟﺰاﺋﻪ اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ و اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﻟﻠﻤﻮﺿﻮع ﺑﻐﻴﺮﻩ ﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ اﻟﻤﺪروﺳﺔ‬
‫ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﻨﺴﻖ‪.‬‬
‫ﺗﺘﻤﻴﺰ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮة اﻟﻜﻼﻧﻴﺔ )‪ (Visión/óptica holística‬اﻟﺘﻲ ﺗﺪرس اﻟﻨﻈﺎم آﻜﻞ‬
‫ﻣﺘﻜﺎﻣﻞ و ﻟﻴﺲ آﻤﺠﻤﻮع ﻣﻔﻜﻚ ﻣﻦ اﻷﺟﺰاء‪ .‬ﻓﺈن آﺎن اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻲ ﻳﺪرس ﻧﻈﺎﻣﺎ ﻣﺎ‬
‫ﻣﺘﻨﺎوﻻ إﻳﺎﻩ ﻣﻦ زاوﻳﺔ ﻓﻬﻢ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ اﻟﻜﻞ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻓﻬﻢ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻷﺟﺰاء‪ ،‬أي أن دراﺳﺔ‬
‫اﻷﺟﺰاء و ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺗﻔﺎﻋﻼﺗﻬﺎ ﺗﻤﻜﻦ –ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﻤﺒﺪأ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ‪ -‬ﻣﻦ ﻓﻬﻢ اﻟﻨﻈﺎم آﻜﻞ‪.‬‬
‫ﻳﺪرس اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﺮآﺐ ﺣﺴﺐ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ ﺑﻌﺰل أﺟﺰاﺋﻪ أي ﺗﻘﻄﻴﻌﻪ إﻟﻰ أﺟﺰاء و هﺬﻩ اﻷﺧﻴﺮة‬
‫ﺑﺪورهﺎ ﺗﻘﺴﻢ و ﺗﻌﺰل ﻟﺘﺪرس و هﻜﺬا دواﻟﻴﻚ إﻻ أن هﺬﻩ اﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ ﺗﺼﻞ ﺑﻨﺎ إﻟﻰ درﺟﺔ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ‬
‫وﺣﺪات ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺒﺴﻴﻄﻬﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺘﻘﻄﻴﻊ و ﻻ إﻋﺎدة آﻞ أآﺒﺮ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ إﻋﺎدة ﺗﺮآﻴﺐ أﺟﺰاﺋﻪ‪.‬‬
‫و ﻻ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻤﻀﻲ ﻓﻲ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻷﺟﺰاء إﻻ ﺑﺎﺧﺘﺰاﻟﻬﺎ إﻟﻰ أﺟﺰاء أﺻﻐﺮ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻳﻌﻨﻲ ﻋﺰل اﻟﺸﻲء‬
‫ﻋﻦ ﺳﻮاﻩ ﻟﻔﻬﻤﻪ‪.‬‬
‫إن اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻜﻞ و اﻟﺠﺰء ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺪرس اﻟﻨﻈﺎم أي اﻟﻈﺎهﺮة‬
‫ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ ﺑﻠﻐﺔ اﻟﺘﺮاﺑﻂ و اﻟﻌﻼﻗﺔ و ﻓﻲ ﺳﻴﺎق آﻼﻧﻲ‪.‬‬
‫ﻳﺘﻤﻴﺰ اﻟﻨﻈﺎم ﺣﺴﺐ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺨﺼﺎﺋﺺ ﺟﻮهﺮﻳﺔ ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻜﻞ و ﻻ ﻳﺘﺼﻒ‬
‫ﺑﻬﺎ أي ﻣﻦ أﺟﺰاﺋﻪ‪ .‬إن ﺧﺼﺎﺋﺼﺎﻟﻨﻈﺎم ﻟﻴﺴﺖ ﺣﺎﺻﻼ ﻟﻤﺠﻤﻮع ﺧﺼﺎﺋﺺ أﺟﺰاﺋﻪ و إﻧﻤﺎ ﺧﺼﺎﺋﺺ‬

‫‪132‬‬
‫‪DE ROSNAY, Joël. « Le Macroscope », vers une vision globale. Paris, Le seuil, points, 1975, p 108.‬‬

‫‪88‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺗﺘﻤﺨﺾ ﻋﻦ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت و اﻟﻌﻼﻗﺎت ﻣﺎ ﺑﻴﻦ اﻷﺟﺰاء و ﺗﻀﻤﺤﻞ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﻋﻨﺪ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻨﻈﺎم إﻟﻰ‬
‫أﺟﺰاء ﻣﻨﻌﺰﻟﺔ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻋﻦ اﻟﺒﻌﺾ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻜﻞ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﻣﺠﻤﻮع أﺟﺰاﺋﻪ‪.‬‬
‫ﺗﻘﺘﻀﻲ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻓﻬﻢ اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺪروﺳﺔ أي اﻟﻨﻈﺎم ﻓﻲ ﺳﻴﺎق آﻠﻲ ﺑﺎﻟﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻷﺟﺰاء‬
‫اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ و ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻓﻬﻢ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻷﺟﺰاء إﻻ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر اﻟﻜﻞ‪ ،‬ﻓﺨﺼﺎﺋﺺ اﻷﺟﺰاء اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ‬
‫ﻟﻠﻨﻈﺎم ﻟﻴﺴﺖ ﺻﻤﻴﻤﻴﺔ ﺑﻞ ﻳﻤﻜﻦ ﻓﻬﻤﻬﺎ ﻓﻘﻂ ﺿﻤﻦ ﺳﻴﺎق آﻞ أآﺒﺮ ﻓﺎﻟﻜﻞ هﻮاﻷﺻﻞ‪ ،‬و ﺑﻤﻔﻬﻤﺘﻪ‬
‫ﻳﺘﺴﻨﻰ اﺷﺘﻘﺎق ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻷﺟﺰاء و ﺗﻔﺎﻋﻼﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻨﻈﺎم ﺷﺒﻜﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺗﺴﺘﻮﺟﺐ دراﺳﺘﻬﺎ‬
‫آﻨﺴﻴﺞ ﻣﺘﻼﺣﻢ ﻻ ﺑﺎﺧﺘﺰاﻟﻬﺎ إﻟﻰ أﺟﺰاء‪ .‬ﻳﻘﻮل "ادﻏﺎر ﻣﻮران" ‪ Edgar Morin‬ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد‪:‬‬
‫"ﻳﻮﺟﺪ اﻟﻜﻞ داﺧﻞ اﻟﺠﺰء اﻟﺬي ﻳﻮﺟﺪ داﺧﻞ اﻟﻜﻞ "‪.133‬ﺛﺎﻧﻲ أوﺟﻪ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ هﻮ ﺗﻌﺪد اﻷﺑﻌﺎد‪:‬‬
‫ﺑﻨﻴﺖ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة رﺋﻴﺴﻴﺔ ﻣﻔﺎدهﺎ أﻧﻪ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻓﻬﻢ أي واﻗﻊ ﺑﺸﻜﻞ أﺣﺎدي اﻟﺒﻌﺪ‪ ،‬ﻓﻜﻞ‬
‫رؤﻳﺔ أﺣﺎدﻳﺔ اﻟﺒﻌﺪ و آﻞ رؤﻳﺔ ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ و ﻣﻘﻄﻌﺔ هﻲ رؤﻳﺔ ﻓﻘﻴﺮة‪ -‬ﻳﺠﺐ أن ﺗﺘﻮاﺻﻞ ﺑﺎﻷﺑﻌﺎد‬
‫اﻷﺧﺮى –ﻓﻜﻞ ﺷﻲء ﻓﻲ اﻟﻮﺟﻮد ﻣﺘﻌﺪد اﻷﺑﻌﺎد‪.‬‬
‫إن آﺎﻧﺖ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﺒﺴﺎﻃﺔ هﻲ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﺗﻘﻮم ﺑﺘﻨﻈﻴﻢ اﻟﻜﻮن ﺑﺈﻗﺼﺎء اﻻﺧﺘﻼل ﻣﻦ داﺧﻠﻪ‪ ،‬و ﺗﺮى إﻣﺎ‬
‫اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻮاﺣﺪة أو اﻟﻤﺘﻌﺪدة ﻓﺈن اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺗﻘﺘﺮح اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻜﺎﻓﺔ أﺑﻌﺎد اﻟﻈﺎهﺮة ﻗﻴﺪ‬
‫اﻟﺪراﺳﺔ‪.‬‬

‫‪ .3.3‬اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫‪« Par l’approche systémique, l’objectif à atteindre serait de poser les bases d’une‬‬
‫‪formulation stratégique à destination de ceux qui ont pour mission de traduire, de‬‬
‫‪gérer un texte et de réflechir surtout sur le processus traductif »134.‬‬

‫ﻣﻮران إدﻏﺎر‪ .‬اﻟﻔﻜﺮ و اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ‪ .‬ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ‪.‬ﺗﺮﺟﻤﺔ أﺣﻤﺪ اﻟﻘﺼﻮار و ﻣﻨﻴﺮ اﻟﺤﺠﻮﺟﻲ‪ .‬اﻟﻤﻐﺮب‪ ،‬دار ﺗﻮﺑﻘﺎل ﻟﻠﻨﺸﺮ‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪،2004 ،‬‬
‫‪ 133‬ص ‪.76‬‬
‫‪134‬‬
‫‪HADJ AISSA, Zohra. « La systémique à la rescousse de l’enseignement supérieur » in actes du 8 ème Congrès‬‬
‫‪International de l’Union Européenne de systémique : Approche systémique de la diversité, du savoir à la pratique .De‬‬
‫‪la pratique au savoir. Bruxelles, octobre, 2011.‬‬

‫‪89‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫" ﺗﺼﺒﻮ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ إﻟﻰ إرﺳﺎء ﻗﻮاﻋﺪ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔ ﻣﻮﺟﻬﺔ إﻟﻰ ﻣﻦ آﻠﻒ ﻣﻬﻤﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻧﺺ و اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ"‪) .‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬
‫اﻗﺘﺤﻤﺖ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺷﺘﻰ اﻟﻤﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و آﺎت ﻟﻬﺎ اﺳﻬﺎﻣﺎت ﻻ ﻳﺴﺘﻬﺎن ﺑﻬﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ‬
‫ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻧﻤﻂ اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ و ﻣﻨﺎهﺞ اﻟﺒﺤﺚ‪ ،‬أﻣﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻘﻠﻴﻼ ﻣﺎ اﺳﺘﻌﺎﻧﺖ ﺑﺎﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و ﻟﻢ‬
‫ﺗﻌﺮ اﻟﺪراﺳﺎت اهﺘﻤﺎﻣﺎ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ إﻻ ﺣﺪﻳﺜﺎ و أﺑﺮز اﻟﺰواﻳﺎ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻄﺎﻋﺖ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻬﺎ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ‬
‫اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ دﺧﻮل ﻣﻴﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ هﻲ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و اﻟﻨﻈﻢ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ‪.‬‬

‫‪ .1.3.3‬اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ و اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫‪« Les types de relations entre concepts induisent des types de systèmes de concepts.‬‬
‫‪L’ordre particulier qui forme la structure d’un système de concepts est sa‬‬
‫‪systémique »135‬‬

‫"ﺗﺨﻠﻖ أﻧﻮاع اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ أﻧﻮاﻋﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﻢ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ‪ .‬إن اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺨﺎص اﻟﺬي ﻳﺸﻜﻞ‬
‫هﻴﻜﻞ ﻧﻈﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻣﺎ هﻮ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺘﻪ‪) ".‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‪.‬‬

‫ﻗﺪ ﻳﺘﺴﺎءل اﻟﻤﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ دراﺳﺘﻨﺎ ﻋﻦ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و ﺑﻴﻦ هﺬﻩ‬
‫اﻷﺧﻴﺮة و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﺧﺎﺻﺔ أﻧﻬﺎ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﺣﺪﻳﺜﺔ ﻳﺒﻘﻰ ﺗﻄﺒﻴﻘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﻣﺤﺪودا ﺟﺪا‪ .‬ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺤﺪﻳﺪاﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻣﻦ ﻋﺪة ﻣﻨﻄﻠﻘﺎت أوﻟﻬﺎ آﻮن‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺑﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ)‪ ( Interdisciplinar‬و ﻣﺮآﺒﺔ ﻣﻦ ﻋﺪة أﺑﻌﺎد و ﻣﺠﺎﻻت ﻣﺘﺪاﺧﻠﺔ‪ ،‬إذ‬

‫‪135‬‬
‫‪DEPECKER, Loïc. Entre signe et concept, éléments de terminologie générale. France, Presses de la‬‬
‫‪Sorbonne Nouvelle, 2002, p158.‬‬

‫‪90‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ذهﺒﺖ اﻟﺪآﺘﻮرة آﺎﻣﻴﻠﻴﺎ ﺻﺒﺤﻰ ﻓﻲ دراﺳﺔ ﻟﻬﺎ ﺑﻌﻨﻮان "ﺗﺪرﻳﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﻣﺪﺧﻞ‬
‫‪136‬‬
‫إﻟﻰ أﻧﻨﺎ إذا ﻧﻈﺮﻧﺎ إﻟﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻨﻈﻮﻣﻰ‪ ،‬ﻟﺘﺒﻴﻨﺎ أﻧﻬﺎ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻣﻨﻈﻮﻣﻰ"‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺮآﺎﺋﺰ اﻟﺘﻰ ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺑﺒﻌﺾ‬
‫‪ -‬إﺟﺎدة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل ﻣﻨﻬﺎ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮل إﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻓﻬﻢ اﻟﻌﻤﻠﻴﺎت اﻟﻌﻘﻠﻴﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﺁﻟﻴﺎﺗﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل دراﺳﺔ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻨﺎهﺠﻬﺎ‪.‬‬
‫‪ -‬إﺟﺎدة ﻋﻠﻮم اﻟﻠﻐﺔ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﺗﺮاآﻴﺐ وﺻﻴﺎﻏﺎت ﺻﺤﻴﺤﺔ ودﻗﻴﻘﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬إﺟﺎدة ﻣﻨﺎهﺞ اﻟﺒﺤﺚ وﻃﺮﻗﻪ‪.‬‬
‫‪ -‬إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻴﺔ واﻟﺒﺮﻣﺠﻴﺎت اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ اﻟﻤﺴﺎﻋﺪة ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ‪.‬‬
‫‪ -‬إﺟﺎدة ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺤﻔﻆ واﻷرﺷﻔﺔ ﺑﺼﻮرة ﺗﺴﻤﺢ ﺑﺴﺮﻋﺔ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﺣﻔﻈﻬﺎ‬
‫وﺣﺴﻦ واﺳﺘﺨﺪاﻣﻬﺎ"‪.‬‬

‫ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﺮآﺒﺔ ﻳﺘﻄﻠﺐ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﻬﺎ ﻣﻨﻬﺎﺟﺎ ﻳﻮﻓﻖ ﺑﻴﻦ ﺟﻤﻴﻊ أﺑﻌﺎدهﺎ و ﺧﻄﻮاﺗﻬﺎ و‬
‫إﻳﺠﺎد اﻟﺤﻠﻮل ﻟﻠﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ اﻟﻤﻄﺮوﺣﺔ و ﺗﻘﻴﻴﻢ هﺬﻩ اﻟﺤﻮل و اﻟﻤﻔﺎﺿﻠﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ‪ ،‬و اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ‬
‫اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ وﺣﺪهﺎ آﻔﻴﻠﺔ ﺑﺘﺤﻘﻴﻖ ذﻟﻚ ﻓﻬﻲ ﻣﺪﺧﻞ ﻳﻀﻤﻦ ﻧﺠﺎح اﻟﻌﻤﻠﻴﺎت ﻣﺘﻌﺪدة اﻷﺑﻌﺎد آﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫و ﻳﺘﻤﺎﺷﻰ و ﻣﺘﻄﻠﺒﺎت ﻣﻨﻬﺠﻬﺎ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ‪ ،‬ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺗﺄآﻴﺪﻩ اﻟﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺠﺎﻻت اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ‪.‬‬
‫أدق ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ )‪ ( La reformulación‬و اﻟﻤﻘﺼﻮد‬
‫ﻣﻨﻬﺎ ﺻﻴﺎﻏﺔ ﻣﻘﺎﺑﻼت ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻮﺻﻮل ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﺒﺮ ﻋﻨﻬﺎ ﺑﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻌﻴﻨﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﻣﻨﻬﺎ‪.‬‬

‫ﻟﻤﺎ آﺎن اﻟﻤﻔﻬﻮم وﺣﺪة ﻧﺎﻗﻠﺔ ﻟﻠﻌﻠﻢ و اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻓﺈن اﺳﺘﻴﻌﺎب ﻣﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻣﺮﺗﺒﻂ أﺳﺎﺳﺎ ﺑﺪراﺳﺔ‬
‫اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺎﻟﺨﺎص ﺑﻜﻞ ﻣﻴﺪان ﺣﻴﺚ و ﻻ ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ إﻻ ﻋﺒﺮ إرﺳﺎء ﻧﻈﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ‪(sistema‬‬
‫)‪ ،conceptual‬و هﻮ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻧﺴﻖ ﻳﺘﺄﻟﻒ ﻣﻦ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﻔﺮدة اﻟﺘﻲ ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﻌﻀﻬﺎ‬
‫ﺑﺒﻌﺾ ﺑﻌﻼﻗﺎت ﻣﻨﻄﻘﻴﺔ أو وﺟﻮدﻳﺔ ﻟﺘﺸﻜﻞ هﻴﻜﻞ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﻤﺪروس‪.‬‬

‫‪ 136‬ﺻﺒﺤﻲ‪ ،‬آﺎﻣﻴﻠﻴﺎ‪ .‬ﺗﺪرﻳﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﻣﺪﺧﻞ ﻣﻨﻈﻮﻣﻲ‪ .‬ﻣﺼﺮ‪ ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺤﺎﺿﺮات آﻠﻴﺔ اﻷﻟﺴﻦ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻴﻦ اﻟﺸﻤﺲ‪ ،‬د ت‪.‬‬

‫‪91‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﻮف ﻋﻨﺪ ﻋﻼﻗﺎت آﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺄﻟﻒ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ داﺧﻞ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ و إرﺳﺎء ﺣﺪود دﻗﻴﻘﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻔﻬﻮﻣﻤﺤﺪدا أﺑﻌﺎدﻩ ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ اﻹﺑﻬﺎم‪.‬‬
‫ﺗﻘﻮل رﻳﻤﺎ ﺑﺎراآﻲ )‪(Rima Baraké‬ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد‪:‬‬

‫‪« L’analyse des dimensions d’un concept permet de délimiter et de définir les‬‬
‫‪relations qu’il entretient avec les autres concepts du domaine, donc de mieux‬‬
‫‪structurer les connaissances à l’intérieur du domaine »137 .‬‬

‫"إن دراﺳﺔ أﺑﻌﺎد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺗﻤﻜﻨﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﻌﻼﻗﺎﺗﻪ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ أﺧﺮى ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ و‬
‫ﺗﺤﺪﻳﺪهﺎ‪ ،‬ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﺤﺴﻴﻦ هﻴﻜﻠﺔاﻟﻤﻌﺎرف ﻓﻲ ذات اﻟﻤﺠﺎل‪) ".‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫إن آﻞ ﻧﻈﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺁﻳﻞ ﻟﻠﺘﺪاﺧﻞ ﻣﻊ ﻧﻈﺎم ﺁﺧﺮ ﻋﺒﺮ ﻋﻼﻗﺎت ﺗﺨﻠﻖ ﺣﻘﻼ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺎ أوﺳﻊ‪ .‬ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‬
‫ﻳﻠﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﻮﻗﻊ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻓﻲ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‪ .‬ﻳﺸﻴﺮ‬
‫‪138‬‬
‫إﻟﻰ أن اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ 'اﻟﺬي أﺳﻤﺎﻩ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ' ﻗﺪ‬ ‫اﻟﺪآﺘﻮر ﻋﻠﻲ اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ﻓﻲ ﻣﺆﻟﻔﻪ‬
‫ﻳﻜﻮن وﺟﻮدﻳﺎ أو ﻣﻨﻄﻘﻴﺎ أو ﻣﺨﺘﻠﻄﺎ ﺣﺴﺐ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ) أﻧﻈﺮ أﻧﻮاع‬
‫اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ(‪ ،‬و أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺟﺰء ﻣﻦ آﻞ وﺟﻮدي ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺠﺎورة ﻟﻪ‪.‬‬

‫إن ﻋﺰل اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﻦ ﻧﻈﺎﻣﻪ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻳﺆدي إﻟﻰ ﺣﺪوث اﻧﻘﻄﺎع ﺑﻴﻨﻪ و ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻌﺒﺮ ﻋﻨﻪ‬
‫ﻟﻐﻮﻳﺎ ذﻟﻚ أن اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﻻ ﻳﺘﺤﻘﻖ إﻻ ﻓﻲ إﻃﺎر ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﺎﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻷﺧﺮى‬
‫ﻣﻦ ﻧﻔﺲ ﻣﻨﻈﻮﻣﺘﻪ‪ .‬إن اﻧﻘﻄﺎع اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻋﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻌﺒﺮ ﻋﻨﻪ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ‬
‫ﻳﺆدي ﺣﺘﻤﺎ إﻟﻰ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺗﺮﺟﻤﻲ ﻣﺘﺒﺎﻳﻦ ﺗﻤﺎﻣﺎ و ﺑﻌﻴﺪ ﻋﻦ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ و هﻮ‬
‫اﻟﻨﺎﺗﺞ اﻟﺤﺘﻤﻲ ﻟﺘﻨﺎول اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﻠﻰ ﺣﺪى ﺑﻤﻌﺰل ﻋﻦ ﻏﻴﺮﻩ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺠﺎورة أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﻴﺔ‬

‫‪137‬‬
‫‪BARAKE, Rima. La pluridimensionnalité du concept : Approche terminologique du domaine de la spatiologie in‬‬
‫‪Meta, volume 53, n°4, 2008,PP 907-915, p 911.‬‬

‫‪138‬اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻲ‪ .‬ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪ :‬أﺳﺴﻪ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ وﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻪ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ‪ .‬ﺑﻴﺮوت ‪ :‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن ﻧﺎﺷﺮون‪ ،2008،‬ص ‪.334‬‬

‫‪92‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ‪ ،‬ﻓﻴﺼﺒﺢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻮﺻﻮل ﻗﺎﺑﻼ ﻟﻤﻀﺎﻣﻴﻦ ﻣﺘﻌﺪدة و ﻗﺪ ﻳﻌﺒﺮ‬
‫ﻋﻦ ﺟﺰء ﻓﻘﻂ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻷﺻﻠﻲ أو ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم ﺁﺧﺮ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻣﻦ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‬
‫اﻟﻤﺠﺎورة‪ ،‬ﺑﻞ و ﻳﺼﺒﺢ اﻟﻤﻀﻤﻮن ﻗﺎﺑﻼ ﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻋﺪﻳﺪة آﻤﺎ هﻮ اﻟﺤﺎل ﺑﺎﻟﻨﺴﻴﺔ ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‬
‫ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺘﻲ اﻧﺘﻬﺞ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻲ اﻻﺧﺘﺰاﻟﻲ اﻟﺬي ﻳﻜﺘﻔﻲ ﺑﺪراﺳﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻃﺮﻳﻘﺔ "أوﺟﻴﻦ ﻓﻮﺳﺘﺮ" ‪ . Eugen Wüster‬اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻲ ﻳﻌﺘﺒﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺻﻮرة‬
‫ﻟﻐﻮﻳﺔ أﺣﺎدﻳﺔ و ﺛﺎﺑﺘﺔ‪ ،‬ﻣﻌﺒﺮة ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم ﺟﺎﻣﺪ ذي ﺑﻌﺪ واﺣﺪ )‪ (Fijoe unidimensional‬ﻏﻴﺮ ﻗﺎﺑﻞ‬
‫ﻟﻠﺘﻐﻴﻴﺮ‪ ،‬ﺑﻴﺪ أن اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺜﻞ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺘﻀﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﻄﻮر ﻣﺴﺘﻤﺮ‪.‬‬
‫ﻳﻌﺪ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻜﻼﻧﻲ »‪، « el holismo‬آﻘﺎﻋﺪة ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‪ ،‬اﻷﻧﺴﺐ ﻹرﺳﺎء ﻣﻔﻬﻤﺔ‬
‫ﺻﺎﺋﺒﺔ آﺄﺳﺎس ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻔﻲ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﺼﺎﺋﺐ ﻟﻠﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﺑﻜﻞ‬
‫أﺑﻌﺎدﻩ‪ .‬و ﻗﺪ ﺗﻨﺎول "ﻓﺮاﻧﺴﻮا ﻏﻮدان"‪François Gaudin‬اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻜﻼﻧﻲ ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻪ‪ ،‬ﺗﺤﺖ‬
‫ﻏﻄﺎء‬
‫» ‪ « Le holisme de signification/ holismo de significación‬ﻗﺎﺋﻼ‪:‬‬
‫‪« En réaction au positivisme logique, dont on sait l’influence sur la terminologie, le‬‬
‫‪holisme de la signification s’oppose au principe qui veut que la signification des‬‬
‫‪mots soit expliquée ou fixée par une définition. La croyance qui fonde cette attitude‬‬
‫‪réside dans le fait que la plupart des termes ne peuvent être définis de façon fixe, la‬‬
‫» ‪vérité en tant que critère scientifique vérifiable étant toujours révisable139.‬‬

‫"ﺗﻌﺎرض آﻼﻧﻴﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﺒﺪأ ﺣﺼﺮ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺟﺎﻣﺪ‪ ،‬آﺮد ﻓﻌﻞ ﻟﻠﻤﻨﻬﺞ اﻹﻳﺠﺎﺑﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﻲ‪.‬‬
‫اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﺒﻨﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ هﺬﻩ اﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ اﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﺼﻮرة‬
‫ﺛﺎﺑﺘﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﺘﺄآﺪ ﻣﻨﻬﺎ و ﻣﺮاﺟﻌﺘﻬﺎ‪) ".‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬
‫ﺑﻌﺪ اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﺤﺪود اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ )اﻟﻠﻐﺔ أ( و ﺑﻴﺎن ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ ﺟﻞ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺆﻟﻔﺔ ﻟﻠﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻋﺘﻤﺎدا ﻋﻠﻰ ﻣﻨﻈﻮر آﻠﻲ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻳﺪرس آﺎﻓﺔ أﺑﻌﺎد اﻟﻤﻔﻬﻮم‪،‬‬
‫ﻳﺘﻮﻟﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ اﻟﻮﺻﻒ اﻟﻜﻤﻲ )‪ (description quantitative‬ﺑﺼﻮرة ﻧﻤﺬﺟﺔ‬

‫‪139‬‬
‫‪GAUDIN, François. Terminologie : l’ombre du concept, in Meta, vol 41, n°4, 1996, PP 604-621, p 608.‬‬

‫‪93‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ و اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ‪ ،‬و ﺗﻜﻮن اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ ﻋﺒﺮ رﺳﻮم ﺑﻴﺎﻧﻴﺔ ﻓﻲ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﻮﺿﻮح و اﻟﺪﻗﺔ‪،‬‬
‫ﺗﺘﺨﻠﻠﻬﺎ ﺗﻔﺮﻳﻌﺎت ﻣﺘﺒﺎﻳﻨﺔ ﺗﺤﺪد ﻧﻮﻋﻴﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و ﻣﻌﺎﻳﻴﺮ ﺗﺼﻨﻴﻔﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻳﻴﺴﺮ اﻟﻔﻬﻢ و‬
‫اﻻﺳﺘﻴﻌﺎب و ﻳﺒﻌﺪ اﻹﺑﻬﺎم و اﻟﺨﻠﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‪ ،‬ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﺑﻘﺎﺋﻪ ﺁﻳﻼ ﻟﻠﺘﻄﻮر)‪ (la resiliencia‬و‬
‫اﻟﺘﻐﺬﻳﺔ اﻻﺳﺘﺮﺟﺎﻋﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﻔﻬﻤﺔ آﻞ ﻧﻈﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ و ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻳﺘﺴﻨﻰ إﺿﺎﻓﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ‬
‫ﺟﺪﻳﺪة ﻗﺪ ﺗﻈﻬﺮ ﻣﺴﺘﻘﺒﻼ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺑﻞ و إﺿﺎﻓﺔ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة‬
‫)‪(nuevas características conceptuales‬آﻠﻤﺎ ﻇﻬﺮت‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ أن اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻳﺴﻮدهﺎ ﻃﺎﺑﻊ ﺗﻄﻮري‬
‫داﺋﻢ ﻳﻮاآﺐ اﻟﺘﻄﻮر اﻟﻌﻠﻤﻲ و اﻟﺘﻘﻨﻲ ﻟﻤﻴﺎدﻳﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ أﻧﻈﻤﺔ ﻣﺮآﺒﺔ ﻻ ﺗﺴﻌﻰ‬
‫ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ أﻗﺼﻰ اﻻﺳﺘﻘﺮار‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﻘﺮار ﻋﻠﻢ ﻳﻌﻨﻲ رآﻮدﻩ و ﺗﻨﺎوﻟﻪ ﻣﻦ ﻧﻈﺮة ﺗﺤﻠﻴﻠﻴﺔ و ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ‬
‫ﺗﺠﻌﻞ ﻣﻔﻬﻤﺘﻨﺎ ﺟﺰﺋﻴﺔ‪.‬‬

‫‪« La construction du savoir aujourd’hui, ne peut plus être vue ni conçue sous le seul‬‬
‫‪angle déjà dépassé de la régurgitation des connaissances, ni de la déduction‬‬
‫‪analytique, mais elle se doit d’intégrer des points de vue holistiques considérant les‬‬
‫‪phénomènes dans leur globalité systémique »140.‬‬
‫" ﻻ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻌﻠﻤﻲ و اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﻴﻮم ﻣﻦ زاوﻳﺔ اﻻﺳﺘﺮﺟﺎع اﻟﻤﺤﺾ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎت و‬
‫اﻟﺰاوﻳﺔ اﻻﺧﺘﺰاﻟﻴﺔ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻴﺔ إﻧﻤﺎ ﺣﺮي ﺑﺎﻟﺒﻨﺎء اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ أن ﻳﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة آﻼﻧﻴﺔ ﺗﺪرس اﻟﻈﻮاهﺮ‬
‫)ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬ ‫ﻣﻦ زاوﻳﺔ اﻟﻜﻠﻴﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺒﻌﻬﻢ‪" .‬‬
‫إن اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ اﻟﺬي ﻳﻄﻐﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻠﻢ ﻳﺘﺮﺟﻤﻪ واﻗﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻪ‪ :‬ﺗﺘﻄﻮر اﻟﻌﻠﻮم و‬
‫ﺗﻈﻬﺮ أﺑﺤﺎث و ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻋﻠﻤﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة آﻞ ﻳﻮم ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﺗﻠﺠﺄ هﺬﻩ اﻟﻌﻠﻮم إﻟﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و‬
‫ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺪال ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﻘﺪﻳﻢ دون اﻟﺠﺪﻳﺪ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﺗﺼﺒﺢ هﺬﻩ اﻷﺧﻴﺮة ﻣﺒﻬﻤﺔ‬
‫ﺑﻔﻌﻞ ﺗﻐﻴﺮ ﻣﺤﺘﻮاهﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ و إﺑﻘﺎﺋﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺮﻳﻒ واﺣﺪ ﺛﺎﺑﺖ‪ ،‬ﻓﺘﺼﺒﺢ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﺮﺿﺔ‬
‫ﻟﺘﺄوﻳﻼت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬آﺜﻴﺮا ﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﺗﺄوﻳﻼت ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ ﻣﺨﺘﺰﻟﺔ ﻟﻠﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‬

‫‪140‬‬
‫‪HADJ AISSA, Zohra. Le traducteur-réseau et l émergence de nouveaux paradigmes : vers un holisme cognitif, in‬‬
‫‪Cahiers de Traducion, n°5: "Formation des interprétes et des traducteurs en Algérie '' . Algérie,Actes des‬‬
‫‪Journées d’étude; en hommage au Dr Salim Bab-Ameur,du 12 et 13 Mai 2008, pp 137-146, p 139.‬‬

‫‪94‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫)‪(interpretaciones simplistasyreductoras de los contenidos conceptuales‬اﻟﻤﺮاد ﻧﻘﻠﻪ‪.‬‬


‫هﺬﻩ اﻟﺘﺄوﻳﻼت ﻻ ﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﻄﻮري ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﺘﺘﻤﺨﺾ ﻋﻦ ذات اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻣﺘﻐﻴﺮة اﻟﻤﻌﻨﻰ )‪(Des termes transfuges‬ﺑﺘﻐﻴﺮ ﻣﺴﺘﺨﺪم اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ و ﺑﺘﻐﻴﺮ ﻣﺘﻠﻘﻴﻪ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﺗﻄﺮح اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ أﺧﺮى ﺗﺨﺺ اﺧﺘﻼف اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎت‬
‫"أي ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ آﻞ ﻟﻐﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻷﺧﺮى"‪ ،‬و ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت ﺑﻴﻦ اﻷﻧﻈﻤﺔ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت ﻓﺈﻧﻬﺎ ﻣﻊ ذﻟﻚ ﻻ زاﻟﺖ ﺗﺸﻜﻞ ﺗﺤﺪﻳﺎ آﺒﻴﺮا ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ذﻟﻚ أن ﻣﺎ‬
‫ﻳﺸﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أو ﻳﺮدﻳﻬﺎ ﻓﺎﺷﻠﺔ هﻮ آﻮن إدراك اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻤﺤﻴﻄﻪ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﻐﻴﺮﻩ اﻟﺘﻌﺎرﻳﻒ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﺠﻬﺎ آﻞ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر و اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻬﺪف و اﻟﺘﻲ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻤﻨﻈﻮر ﺗﺒﺴﻴﻄﻲ‪.‬‬
‫اﻗﺘﺮح ﻋﺒﺪ اﷲ اﻟﺤﻤﻴﺪان ﻓﻲ ﻣﻘﺎل ﻟﻪ ﺣﻮل اﻟﻤﻘﻮﻣﺎت اﻟﺬهﻨﻴﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪141‬ﺷﺮﺣﺎ‬
‫ﻟﻺﺟﺮاءات اﻟﺬهﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬و أﻗﺮ أن أول إﺟﺮاء هﻮ اﻻﺷﺘﻐﺎل ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻌﻴﺪ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ»‪ ،«una traducción conceptual‬ذﻟﻚ أن اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ » ‪« la conceptualización‬ﺗﻌﻨﻲ أن‬
‫ﻳﻨﻜﺐ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﻗﺮاءة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر و ﻳﻔﻜﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﻣﻔﺎهﻴﻢ و أن ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ هﺬﻩ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﻗﻮل ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻤﻘﺎل ﺗﺠﻌﻠﻪ ﻗﺎدرا ﻋﻠﻰ ﺑﻨﺎء اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و ﻋﻠﻰ إﻋﻄﺎﺋﻬﺎ وﺟﻮدا واﻗﻌﻴﺎ ﻓﻲ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‪ .‬ﻻ ﻣﻨﺎص ﻟﻪ إذن ﻟﻨﻘﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺘﻀﻤﻦ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ ﻣﺼﺪر‪ ،‬ﻣﻦ وﺿﻊ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﻟﺘﻠﻚ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﻣﻔﺎهﻴﻢ‪ ،‬ذﻟﻚ أن ﻣﺎدة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و ﻓﻲ وﺟﻮدهﺎ ﻓﻲ ذهﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ‪ ،‬ﻻ ﻓﻲ اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ آﻤﺎ ﺗﻢ ﺑﻨﺎؤهﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺣﺮي ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أن ﺗﻜﻮن أوﻻ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ وﻓﻘﺎ ﻟﻤﻨﻈﺎر ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ‬
‫ﻗﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻼﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻣﻬﺎ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻼ ﺗﺪرس اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ إﻻ ﻓﻲ ﺷﺒﻜﺎت ‪« en‬‬
‫» ‪red‬و ﻻ ﻳﺒﻨﻰ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم إﻻ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ اﻟﺼﺎﺋﺒﺔ ﻟﻌﻼﻗﺎﺗﻪ ﻣﻊ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺠﺎورة ﻣﻦ ﻧﻔﺲ‬
‫اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‪.‬‬
‫ﻟﻜﻦ آﻴﻒ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ أن ﺗﺨﺪم ﻋﻤﻠﻴﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﺗﻌﻴﻦ ﻓﻲ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﺴﻠﻴﻤﺔ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ؟‬

‫‪141‬اﻟﺤﻤﻴﺪان‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﷲ‪.‬اﻟﻤﻘﻮﻣﺎت اﻟﺬهﻨﻴﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺔ اﻟﺮاﺑﻊ‪ ،‬اﻟﻌﺪد اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ‪ ،1992‬ص ‪.15-7‬‬

‫‪95‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺗﺨﺪم اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪،‬ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل أﺑﺮز اﻟﺨﻄﻰ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺮهﺎ ذات‬
‫اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ ‪،‬و ﺗﺘﻤﺜﻞ هﺬﻩ اﻟﺨﻄﻮة ﻓﻲ ‪ :‬اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ » ‪ « La modelización‬أو اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ‪« la‬‬
‫» ‪modelización sistémica‬آﻤﺎ ﺗﺮد ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻨﺸﻮرات اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪.‬‬

‫‪ .2.3.3‬ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‪:‬‬

‫هﻮ ﻣﺴﺎرﻋﻤﻠﻲ ﻣﺮآﺐ ﻳﺴﻔﺮ ﻋﻦ ﺑﻨﺎء ﻧﻤﻮذج ﻣﺒﺴﻂ ﻳﻜﻮن ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ واﻗﻌﻴﺔ ﻟﻠﺘﻤﺜﻴﻞ اﻟﺬهﻨﻲ‬
‫اﻟﻤﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻤﺮآﺒﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳﺔ‪ .‬ﻳﻘﺮ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ "ﺟﻮن ﻟﻮﻳﺲ ﻟﻮﻣﻮاﻧﻲ" ‪Jean‬‬
‫‪« Modélisation des systèmes‬‬ ‫‪Louis Le Moigne‬ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ "ﻧﻤﺬﺟﺔ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﺮآﺒﺔ"‬
‫‪142‬‬
‫» ‪complexes‬ﺑﻮﺟﻮب ﻧﻤﺬﺟﺔ آﻞ ﻧﻈﺎم ﻣﺮآﺐ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺻﺎﺋﺒﺔ و ﺳﻠﻴﻤﺔ ﻟﻪ‬

‫‪ .3.3.3‬أﻧﻮاع اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ‪:‬‬

‫‪ 1.3.3.3‬اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ اﻟﻤﻌﻴﺎرﻳﺔ)‪(la modelización normativa‬‬

‫اﻟﻤﻄﺒﻘﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﺤﺴﺎﺳﺔ آﺄﻧﻈﻤﺔ اﻷﻣﻦ ﻓﻲ اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻨﻮوﻳﺔ ﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ اﻷﻣﻨﻴﺔ‬
‫و اﻟﺤﺮص ﻋﻠﻴﻬﺎ‪.‬‬

‫‪ 2.3.3.3‬اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ اﻟﺘﻮﻗﻌﻴﺔ )‪(la modelización de previsión‬‬

‫اﻟﺘﻲ ﺗﺪرس اﻟﻨﻈﺎم ﻋﻠﻰ ﻣﺎ هﻮ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﺿﺮ و آﺎﻓﺔ ﻣﺮاﺣﻞ ﺗﻄﻮرﻩ ﻟﺘﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ‬
‫ﺗﻮﻗﻌﺎﺗﺎﺳﺘﺸﺮاﻓﻴﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ‪.‬‬

‫‪ 3.3.3.3‬ﻧﻤﺬﺟﺔ اﻟﻘﺮار )‪(la modelización decisional‬‬

‫اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﺢ ﺑﺎﺗﺨﺎذ أﺣﺴﻦ ﻗﺮار ﻓﻲ ﻇﺮف زﻣﻨﻲ ﻣﺤﺪود ﻳﺸﻮﺑﻪ إﻣﺎ آﺜﺮة اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺤﻴﻄﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻈﺎهﺮة ﻗﻴﺪ اﻟﺪراﺳﺔ أو ﻗﻠﺘﻬﺎ‪ ،‬ﻣﺎ ﻳﺠﻌﻞ اﺗﺨﺎذ اﻟﻘﺮار ﺻﻌﺒﺎ‪.‬‬

‫‪142‬‬
‫‪LE MOIGNE, Jean-Louis. La modélisation des systèmes complexes. Paris, Editions Dunod, 1999, p11.‬‬

‫‪96‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ 4.3.3.3‬اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ اﻹدراآﻴﺔ )‪(la modelizacion cognitiva‬‬

‫هﻲ أآﺜﺮ اﻟﻨﻤﺎذج اﺳﺘﻌﻤﺎﻻ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴﺔ و اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺪراﺳﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ‬
‫اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﺤﻴﺔ آﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ اﻟﻘﺪرات اﻹدراآﻴﺔ‪ ،‬و ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﺑﻴﺎن أﺑﺮز‬
‫ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﻬﻮم و ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﻐﻴﺮﻩ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ و ﻃﺒﻴﻌﺔ هﺬﻩ‬
‫اﻟﻌﻼﻗﺎت‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺗﻜﻮن ﻋﻼﻗﺎت أﺣﺎدﻳﺔ أم ﺗﻔﺎﻋﻼت ‪...‬اﻟﺦ‬
‫‪ .4.3.3‬ﻣﺮاﺣﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ‪:‬‬

‫اﻗﺘﺮح "داﻧﻴﻴﻞ دوروﻧﺪ" ﻓﻲ آﺘﺎﺑﻪ "اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ" » ‪« La systémique‬ﻣﺨﻄﻄﺎ ﻟﺒﻴﺎن ﻣﺮاﺣﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ‬


‫اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻧﺪرج اﻟﻤﺨﻄﻂ و ﺑﻌﺪهﺎ ﻧﻘﻮم ﺑﺈﺳﻘﺎﻃﻪ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪:‬‬

‫‪Fixer les‬‬ ‫‪Délimiter les‬‬


‫‪finalités‬‬ ‫‪frontières‬‬

‫‪Choix des‬‬ ‫‪Sélection des liaisons et‬‬


‫‪éléments‬‬ ‫‪déterminer leur‬‬
‫‪caractéristiques‬‬
‫‪Relations Relations avec‬‬
‫‪Internes‬‬ ‫‪l’environnement‬‬

‫‪Agencement des‬‬
‫‪composants‬‬
‫‪(éléments et‬‬
‫)‪relations‬‬

‫‪143‬‬
‫ﻣﺨﻄﻂ ﺑﻴﺎﻧﻲ ﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ‬

‫‪143‬‬
‫‪DURAND, Daniel. La systémique. Paris, Presses Universitaires de France, collection « Que sais-je ? », 11e édition,‬‬
‫‪2010, p 65.‬‬

‫‪97‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ .5.3.3‬ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺎﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل‬


‫اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ‬

‫ﺑﻌﺪﻣﺎ ﺗﻨﺎوﻟﻨﺎ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺄﻧﻮاﻋﻬﺎ ﻧﻨﺘﻘﻞ إﻟﻰ ﻣﺤﻮر ﻻ ﻳﻘﻞ أهﻤﻴﺔ ﻣﻦ ﺳﺎﺑﻘﻴﻪ و هﻮ ﻳﺨﺺ‬
‫ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺎﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ آﻤﻘﺎرﺑﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻄﺒﻖ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ و ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻤﺮاﺣﻞ‬
‫اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬

‫‪ 1.5.3.3‬اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻷوﻟﻰ‪ :‬اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﻤﺸﺮوع‬


‫ﺗﺘﻀﻤﻦ هﺬﻩ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ وﺿﻊ ﺣﺪود اﻟﻈﺎهﺮة ﻗﻴﺪ اﻟﺪراﺳﺔ‪ :‬ﺻﻴﺎﻏﺔ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ آﻼﻧﻲ ﻣﻦ‬
‫ﺷﺄﻧﻪ اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ آﻞ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺒﻨﺎءة ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﺿﻤﻦ اﻟﻤﺠﺎل‬
‫اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﺬي ﻳﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻪ‪.‬‬
‫ﺗﺤﺪﻳﺪ أهﺪاف اﻟﺪراﺳﺔ‪ :‬اﻟﺘﻮﺻﻞ ﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻨﺎﻗﻞ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﺒﻴﺌﻲ ﺑﻤﺤﺘﻮاﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‬
‫اﻷﺻﻠﻲ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ اﻟﻮﺻﻮل‪.‬‬

‫‪ 2.5.3.3‬اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ :‬إرﺳﺎء اﻟﻨﻤﻮذج‬


‫ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﻄﻮات هﻲ‪:‬‬
‫‪ -1‬ﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺠﺎورة ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺮآﺐ ﻗﻴﺪ اﻟﺪراﺳﺔ‪ ،‬و اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻧﻔﺲ اﻟﻨﻈﺎم‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‪.‬‬
‫‪ -2‬اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﺎﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺠﺎورة و ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ‬
‫ﻓﻲ ﺷﻜﻞ أﻧﻈﻤﺔ ﻓﺮﻋﻴﺔ ﻣﻦ أﺻﻞ ﻧﻈﺎم آﻠﻲ‪.‬‬
‫‪ -3‬ﺗﺤﺪﻳﺪ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم‪ :‬ﻧﻌﻨﻲ ﺑﻬﺎ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺮﺑﻂ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻗﻴﺪ اﻟﺪراﺳﺔ‬
‫ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﻦ ﻧﻈﻢ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻏﻴﺮ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺬي ﻳﻨﺘﻤﻲ إﻟﻴﻪ أو ﻣﻦ ﻣﺠﺎﻻت ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ أﺧﺮى‪.‬‬

‫‪98‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ -4‬اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺸﺒﻜﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻲ ﻇﻞ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻤﻜﺸﻮف ﻋﻨﻬﺎ و اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ‬


‫ﻟﻜﻞ ﻣﻔﻬﻮم‪ ،‬ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ اﻟﺼﺎﺋﺒﺔ و ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ‪.‬‬

‫‪ 3.5.3.3‬اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‪ :‬اﻋﺎدة اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ‬

‫ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬و ﻧﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ اﻟﺬي ﻳﺮاﻋﻲ آﺎﻓﺔ‬
‫اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم‪ -‬اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻣﻨﻬﺎ و اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ‪ -‬و ﻳﺘﺮك اﻟﺒﺎب ﻣﻔﺘﻮﺣﺎ أﻣﺎم‬
‫ﺗﻄﻮر ﻣﺤﺘﻤﻞ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻇﻞ اﻟﻤﺴﺘﺠﺪات اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ‪.‬‬

‫‪99‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺍﻟﻔﺼﻞ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ‬

‫ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻤﻘﺎﺭﺑﺔ ﺍﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬


‫ﻓﻴﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻋﻠﻢ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ‬

‫‪100‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔاﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺘﻴﺔ‬ ‫ﺗﻄﺒﻴﻖ‬ ‫اﻟﺮاﺑﻊ‪:‬‬ ‫اﻟﻔﺼﻞ‬


‫ﻓﻴﺘﺮﺟﻤﺔﻣﻔﺎهﻴﻤﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‬

‫‪ .1.4‬ﺗﻤﻬﻴﺪ اﻟﻔﺼﻞ‪:‬‬

‫ﺗﺒﻴﻦ ﻟﻨﺎ ﻋﻘﺐ دراﺳﺎﺗﻨﺎ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﻣﺪى اهﺘﻤﺎم آﻞ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ و ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺑﺎﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‬
‫آﻮﺣﺪات ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ و ذﻟﻚ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ إﻟﻰ اﻟﺒﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺮض ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ ‪ .‬إﻻ أن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﻟﻬﻴﻨﺔ ﺧﺎﺻﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﻻ‬
‫ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ إﻋﺎدة ﺻﻴﺎﻏﺔ )‪( La reformulación‬ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻋﺘﺒﺎر ﻣﻔﺎدﻩ أن‬
‫اﻟﻤﻔﻬﻮم وﺣﺪة ﺟﺎﻣﺪة و ﺛﺎﺑﺘﺔ ﻻ ﺗﺘﻐﻴﺮ ﺑﻞ أآﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺧﺎﺿﻊ ﻟﻤﻌﺎﻳﻴﺮ ﻧﺤﻮﻳﺔ‬
‫و ﺻﺮﻓﻴﺔ ﻻ ﻋﻼﻗﺔ ﻟﻪ ﺑﻤﺤﺘﻮى ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻣﻌﻴﻦ‪.‬‬

‫إن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﺮآﺒﺔ ﺗﻤﺨﺾ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﺎ دﻋﺎﻩ اﻟﻌﻠﻤﺎء و اﻟﺪارﺳﻮن ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ‬
‫)‪ ( La traducción conceptual‬اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﻄﻮري و اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻲ اﻟﺬي‬
‫ﻳﺴﻮد اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ أن اﻻﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ﻳﻘﺘﻀﻲ ﺣﺘﻤﺎ اﻻﻧﺘﻘﺎل إﻟﻰ ﻧﻈﺎم‬
‫ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ و ﻣﻔﻬﻤﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬

‫ﻟﺬا ﺧﺼﺼﻨﺎ هﺬا اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ ﻟﺪراﺳﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬
‫إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺮآﺰﻳﻦ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ و ﻣﻔﻬﻤﺘﻬﺎ ‪(Entender‬‬
‫)‪perfectamente los conceptos y las conceptologías‬ﻓﻜﺜﻴﺮا ﻣﺎ ﻳﺴﻮد اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻏﻤﻮض آﺒﻴﺮ‬
‫ﻧﻈﺮا ﻟﻄﺎﺑﻌﻬﺎ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ و اﻟﺘﻄﻮري اﻟﺬي ﻳﺠﻌﻞ اﻟﺤﺪود ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺒﻬﻤﺔ و ﻏﻴﺮ واﺿﺤﺔ‪.‬‬

‫ﻳﻔﺮض ﻋﻠﻴﻨﺎ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﻄﻮري اﻟﺬي ﻳﺴﻮد ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻋﻤﻼ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺎ ﻳﺄﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر‬
‫دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻀﻤﺎن اﻟﺘﺤﺼﻴﻞ اﻟﺼﺎﺋﺐ ﻟﻠﻤﺤﺘﻮى اﻟﺬي ﻳﻨﻘﻠﻪ آﻞ ﻣﻔﻬﻮم‬

‫‪101‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫و ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻇﻞ اﻻﺳﺘﺤﺪاث اﻟﺪاﺋﻢ و اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ ﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ و اﻟﺒﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺮز ﻣﺴﺘﺠﺪاﺗﻬﺎ‬
‫آﻞ ﻳﻮم أآﺜﺮ ﻣﻦ ﺳﺎﺑﻘﻪ‪ .‬ﻟﺬا ﺗﻘﻴﺪﻧﺎ ﻓﻲ ﻓﺼﻠﻨﺎ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ ﺑﺈﺑﺮاز اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت و اﻟﻌﺮاﻗﻴﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺘﻀﻴﻬﺎ‬
‫‪(la‬‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺮآﺰﻳﻦ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻘﻄﻴﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‬
‫)‪ repartición conceptual‬اﻟﺬي ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ إﻟﻘﺎء اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت ﻓﻲ ﻣﻔﻬﻤﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫اﻟﻮاﺣﺪ ﺑﻴﻦ ﻟﻐﺔ و أﺧﺮى )‪ (las distorsiones conceptuales entre las lenguas‬و ﻓﻲ ﺣﺎﻻت‬
‫أﺧﺮى ﻋﺪم اﻟﺘﻨﺎﺳﺐ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‪.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺗﺠﻌﻠﻨﺎﻧﻘﻒ ﻋﻨﺪ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻻت ﻧﻮﺟﺰهﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫‪ -‬إﻣﺎ أن ﻳﺘﻤﺨﺾ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﻄﺎﺑﻖ اﻟﺒﺘﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺮاد ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ‪ ،‬و‬
‫ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﺤﺘﻮاﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‪.‬‬
‫‪ -‬إﻣﺎ أﻻ ﻳﻮﺟﺪ أﺳﺎﺳﺎ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻤﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬إﻣﺎ أن ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﺑﻌﺪة ﻣﻘﺎﺑﻼت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻓﺈن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺮآﺰﻳﺔ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ ﻓﻲ ﺁن واﺣﺪ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺗﻄﺮح إﺷﻜﺎﻻ‬
‫ﻳﻜﻤﻦ ﻓﻲ اﺑﺘﻌﺎد ذات اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻦ أﺻﻮﻟﻬﺎ و ﺟﺬورهﺎ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻳﺴﺎهﻢ آﻞ ﻣﻦ آﺜﺮة اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ و‬
‫اﻟﺘﻌﺴﻒ ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ )‪ ( uso abusivo de los conceptos‬و ﻧﻘﻠﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﺠﺎل ﻣﻌﺮﻓﻲ إﻟﻰ ﺁﺧﺮ ﻓﻲ‬
‫ﺗﻐﻴﺮهﺎ و ﺗﻄﻮرهﺎ اﻟﻤﺴﺘﻤﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﻳﺆدي إﻟﻰ ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻬﺎ و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ‪.‬‬

‫اﻋﺘﺒﺎرا ﻟﻜﻞ هﺬﻩ اﻷﺑﻌﺎد‪ ،‬ﻗﺮرﻧﺎ أن ﺗﻜﻮن اﻟﻤﺤﻄﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﻓﺼﻠﻨﺎ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ دراﺳﺔ‬
‫ﺗﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ )‪(estudio diacrónico de los conceptos‬ﻳﻠﻴﻬﺎ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ آﻞ ﻣﻔﻬﻮم‪.‬‬

‫ﻳﻜﻤﻦ ﺗﻄﺒﻴﻖ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻔﻲ دراﺳﺘﻬﺎ ﺑﻤﻨﻈﻮر آﻼﻧﻲ ﻳﺘﻨﺎول ﺧﺼﺎﺋﺺ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ و أﺑﻌﺎدهﺎ ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ إدراج آﻞ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﻔﻬﻤﺘﻬﺎ ﺛﻢ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ‪ .‬ﻧﺼﻞ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ إﻟﻰ ﻧﻤﺬﺟﺔ آﻞ ﻣﻔﻬﻮم ﻋﻠﻰ ﺣﺪى ﻗﺒﻞ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ‬
‫ﻧﻤﺬﺟﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺷﺒﻜﺎت ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺗﺒﻴﻴﻦ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺠﺎورة و اﻟﻤﻨﺘﻤﻴﺔ إﻟﻰ‬

‫‪102‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻧﻈﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ واﺣﺪ‪ ،‬ﻗﺒﻞ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ دراﺳﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم و اﻟﺨﺮوج ﺑﺎﻗﺘﺮاﺣﺎت إن‬
‫اﻗﺘﻀﺖ اﻟﻀﺮورة ذﻟﻚ‪.‬‬

‫ﺗﻄﻠﺒﺖ اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ﺳﺎﻟﻔﺔ اﻟﺬآﺮ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ ﻣﺪوﻧﺔ ﺑﺤﺚ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‪ ،‬ﺗﺘﻤﺎﺷﻰ و ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﺒﺤﺚ‬
‫اﻟﻤﺘﻨﺎول و أهﺪاﻓﻪ‪،‬و ﺣﻔﺎﻇﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺬي ﻳﺘﻄﻠﺒﻪ اﻟﺒﺤﺚ ﻗﺮرﻧﺎ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻣﺎ ﺟﺎء ﺑﻪ اﻟﺸﻖ‬
‫اﻟﻨﻈﺮي ﻋﻠﻰ ﻣﺪوﻧﺔ أردﻧﺎهﺎ أن ﺗﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﻟﻤﺮﺟﻌﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻜﺘﺴﻲ أهﻤﻴﺔ ﻗﺼﻮى و ﺑﺎﻟﻐﺔ‬
‫ﻟﻤﻦ أراد اﻟﺘﻄﻠﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺿﻌﻴﺔ اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ و ﻳﻨﺎل ﻗﺴﻄﺎ واﻓﺮا ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺒﺆات اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ دﻗﻴﻖ و ﻋﻠﻤﻲ‪ ،‬ﻓﻮﻗﻊ اﺧﺘﻴﺎرﻧﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ ‪GEO-4‬اﻟﺬي‬
‫أﺻﺪرﻩ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ واﻟﺬي ﻧﺘﻮﻟﻰ ﻣﻬﻤﺔ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﻪ ﻗﺒﻞ اﻟﺸﺮوع ﻓﻲ دراﺳﺘﻨﺎ‬
‫اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻴﺔ‪.‬‬

‫‪ .2.4‬اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﻤﺪوﻧﺔ‪:‬‬
‫ﻓﻲ اﻟﺨﺎﻣﺲ و اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻣﻦ ﺷﻬﺮ أآﺘﻮﺑﺮ ﻋﺎم ‪ 2007‬ﺻﺪر ﻋﻦ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة‬
‫ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ ‪ -UNEP-‬ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ و هﻮ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ اﻟﺮاﺑﻊ و‬
‫اﻷﺷﻤﻞ ﺿﻤﻦ ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ اﻟﺘﻲ ﻧﺸﺮهﺎ ﻣﺠﻠﺲ إدارة ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻣﻨﺬ ﻋﺎم ‪1995‬‬
‫ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻘﺒﻤﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻧﺸﺮ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ ﺗﺰاﻣﻨﺎ ﻣﻊ اﻟﺬآﺮى اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻟﺘﻘﺮﻳﺮ اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ‬
‫و اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺗﻘﺮﻳﺮ "ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻨﺎ اﻟﻤﺸﺘﺮك" و اﻟﺬي أﺷﺮﻓﺖ ﻋﻠﻴﻪ رﺋﻴﺴﺔ وزراء اﻟﻨﺮوﻳﺞ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‬
‫"ﺟﺮوهﺎرﻟﻢ ﺑﺮوﻧﺘﻼﻧﺪ"‪Gro Harlem Brundtland‬ﻓﻨﺴﺐ إﻟﻴﻬﺎ "ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺑﺮوﻧﺘﻠﻨﺪ" ‪Le Rapport‬‬
‫« » ‪Bruntland‬و ﻳﻌﺪ هﺬا اﻷﺧﻴﺮ اﻟﺨﻂ اﻟﻘﺎﻋﺪي اﻟﺰﻣﻨﻲ ﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ‬
‫‪GEO 4‬ﺑﻞ و ﺣﺪدت ﺑﻤﻘﺘﻀﺎﻩ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ آﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﻋﻤﻞ هﺪﻓﻪ رﻓﻊ اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ و‬
‫اﻟﻤﺘﻼﺣﻤﺔ ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ و اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻳﻌﺪ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ اﻟﺘﻘﻴﻴﻤﻲ ‪GEO 4‬ﻧﺘﺎج ﻋﻤﻠﻴﺔ اﺳﺘﺸﺎرﻳﺔ هﻴﻜﻠﻴﺔ و ﻣﺪروﺳﺔ‪ ،‬اﻧﺼﺐ ﻋﻠﻰ إﻋﺪادﻩ أآﺜﺮ‬
‫ﻣﻦ ‪ 400‬ﺧﺒﻴﺮ ﻓﻲ ﺷﺆون اﻟﺒﻴﺌﺔ و ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻘﺮار ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﻣﺮاآﺰ ﺑﺤﺚ ذات ﺻﺪى ﻋﺎﻟﻤﻲ و‬

‫‪103‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺟﺎﻣﻌﺎت و ﻣﺆﺳﺴﺎت ﺷﺮﻳﻜﺔ ﺷﻜﻠﺖ هﻴﺌﺎت اﺳﺘﺸﺎرﻳﺔ رﻓﻴﻌﺔ اﻟﻤﺴﺘﻮى‪ ،‬ﻗﺪم ﻓﻲ ﺧﻀﻤﻬﺎ أآﺜﺮ ﻣﻦ‬
‫أﻟﻒ ﺑﺎﺣﺚ ﺧﺒﺮﺗﻬﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻣﺮاﺟﻌﺔ ﻗﻴﻤﺔ ﻟﻤﺎ اﻋﺘﺒﺮﻩ أهﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎص أﺷﻤﻞ‬
‫اﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ ﻋﻠﻰ اﻹﻃﻼق ﻣﻨﺪ ﻧﺸﺮ أﻋﻤﺎل ﻟﺠﻨﺔ ﺑﺮوﻧﺘﻠﻨﺪ "‪ "Bruntland‬ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ ﻋﺎم ‪.1987‬‬

‫ﻧﺸﺮ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ ﻓﻲ إﻃﺎر زﻣﻨﻲ واﺟﻬﺖ ﻓﻴﻪ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﺗﺪهﻮرا ﺑﻴﺌﻴﺎ ﺑﺎﻟﻎ‬
‫اﻟﻤﺪى و ﺳﺮﻳﻊ اﻟﺨﻄﻰ ﻓﺎﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺗﻘﻴﻴﻢ ﻟﻤﺎ ﺁﻟﺖ إﻟﻴﻪ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺧﻼل ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻋﺎﻣﺎ‬
‫ﻣﻨﺬ أن أﻗﺮت اﻟﻘﻤﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ و اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ) ﻗﻤﺔ اﻷرض ﻓﻲ رﻳﻮ( ﺟﺪول أﻋﻤﺎل اﻟﻘﺮن اﻟﻮاﺣﺪ و‬
‫اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ و ﺧﻤﺴﺔ أﻋﻮام ﺑﻌﺪ اﻧﻌﻘﺎد اﻟﻘﻤﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻠﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ )‪ (WSSD‬ﻓﻲ ﻋﺎم أﻟﻔﻴﻦ و‬
‫اﺛﻨﺎن و اﻟﺘﻲ أﻗﺮت ﺧﻄﺔ ﺗﻨﻔﻴﺬ ﻗﻤﺔ ﺟﻮهﺎﻧﺰﺑﺮغ‪.‬‬

‫ﺻﺪر اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ اﻟﺮاﺑﻊ ﻟﺘﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺑﺴﺎﺋﺮ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻟﻸﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻠﻐﺎﺗﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫و اﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻣﺤﻞ ﻣﻮﺿﻮﻋﻨﺎ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﻳﺠﻌﻞ هﺬﻩ اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﻷﻧﺴﺐ ﻟﻠﺒﺤﺚ‪ ،‬ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﻟﻤﺼﺪاﻗﻴﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻳﻀﻔﻴﻬﺎ ﺧﺘﻢ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻲ و ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ اﻟﺴﻠﻴﻤﺔ‪.‬‬

‫وﻟﻌﻞ اﻟﺴﺒﺐ اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻻﺧﺘﻴﺎرﻧﺎ هﺬا اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ آﻤﺪوﻧﺔ ﻟﺒﺤﺜﻨﺎ ﻳﻜﻤﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻜﻠﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ و‬
‫اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﺘﻔﺎﻋﻠﻴﺔ اﻟﻠﺬﻳﻦ ﻃﻐﻴﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻀﻤﻮن اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ و اﻟﻠﺬﻳﻦ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﻤﺎ ﺗﺤﻘﻴﻖ اﻟﻔﻬﻢ اﻟﺼﺎﺋﺐ‬
‫ﻟﻠﻮاﻗﻊ اﻟﺒﻴﺌﻲ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻓﻲ إﻃﺎر اﻟﻤﺴﺘﺠﺪات و اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت و ﻓﺮص اﻟﺘﻨﺒﺆ‪.‬‬

‫وﺿﻊ ﺗﻘﺮﻳﺮ اﻟﺘﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ ﻓﻲ ﻟﺐ اﻟﺘﻘﻴﻴﻢ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ أن‬
‫ﻋﺎم أﻟﻔﻴﻦ و ﺳﺒﻊ ﻳﻌﺪ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻧﺤﻮ ﺗﻨﻔﻴﺬ اﻷهﺪاف اﻹﻧﻤﺎﺋﻴﺔ ﻟﻸﻟﻔﻴﺔ إﻻ أن اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﺳﻠﻂ‬
‫اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ آﺎﻓﺔ اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ و اﻻﺗﺠﺎهﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ و اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫آﺎﻓﺔ اﻷﺻﻌﺪة اﻹﻗﻠﻴﻤﻲ و اﻟﺪوﻟﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺗﺤﻠﻴﻠﻪ ﻟﻸﺑﻌﺎد اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﺘﻐﻴﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ و‬
‫اﻟﺘﺮاﺑﻂ و اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﺑﻴﻦ آﺎﻓﺔ اﻟﻤﺘﻐﻴﺮات ﺳﺎﻟﻔﺔ اﻟﺬآﺮ ﻓﻲ وﻗﺖ ﺗﻮﺷﻚ ﻓﻴﻪ اﻟﺘﻨﺒﺆات‬
‫اﻟﺨﻄﻴﺮة ﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﺒﻴﺌﺔ أن ﺗﺼﺒﺢ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ‪.‬‬

‫‪104‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫إن اﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ و اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪهﺎ اﻟﻬﻴﺌﺎت اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻸﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ‪-‬آﺎﻟﻤﻨﻈﻤﺔ‬
‫اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻸرﺻﺎد اﻟﺠﻮﻳﺔ ﻣﺜﻼ‪-‬ﻻ ﺗﺤﺼﻰ إﻻ أﻧﻨﺎ اﺧﺘﺮﻧﺎ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻧﻈﺮا ﻟﻠﻬﻴﻜﻠﺔ‬
‫و اﻟﺘﺒﻮﻳﺐ اﻟﻤﺤﻜﻤﻴﻦ اﻟﻠﺬﻳﻦ ﻳﻤﻴﺰان ﻧﺺ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ‪ ،‬زﻳﺎدة ﻋﻠﻰ ﺷﻤﻮﻟﻪ و ﺗﻐﻄﻴﺘﻪ ﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬

‫ﻓﺈذا اﻗﺘﺼﺮت ﺗﻘﺎرﻳﺮ اﻟﻤﻨﻈﻤﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻷﺧﺮى ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ ﻣﻦ أﺑﻌﺎد ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ‬
‫اﻟﺮاﺑﻊ ﻟﺘﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ أﻋﺪ وﻓﻘﺎ ﻟﻤﻨﻈﻮر ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻳﺘﻨﺎول آﺎﻓﺔ اﻷﺑﻌﺎد و اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺮاﻓﻘﺔ‬
‫ﻟﻜﻞ ﺑﻌﺪ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺿﻮء اﺷﺘﺮاك اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﺒﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺮض ﻧﻔﺴﻬﺎ‪.‬‬

‫و ﻳﺘﺠﻠﻰ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻮل اﻟﻌﺸﺮة اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻀﻤﻨﻬﺎ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﺣﻴﺚ‬
‫ﻳﺘﻨﺎول اﻟﻔﺼﻞ اﻷول اﻟﻤﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺗﻄﻮر اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ ﻣﺴﻠﻄﺎ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺘﻨﻤﻮي و ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻤﻮﺟﻮدة‬
‫ﺑﻴﻦ اﻻﺗﺠﺎهﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ و اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ و اﻟﺘﻄﻮر اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻲ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺎﺗﻬﺎ ﻣﻊ‬
‫اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﻓﻜﻠﻤﺎ ازداد اﻟﺘﺪهﻮر اﻟﺒﻴﺌﻲ آﻠﻤﺎ ﻗﻠﺖ ﺣﻈﻮظ اﻹﻧﺴﺎن ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻘﺮار‬

‫أﻣﺎ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﻓﻬﻮ ﻳﺘﻨﺎول أﺳﺎﺳﺎ اﻟﻐﻼف اﻟﺠﻮي ﺑﻜﻞ أﺑﻌﺎدﻩ ﻣﺘﻄﺮﻗﺎ إﻟﻰ أهﻢ‬
‫اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻮاﺟﻬﻬﺎ اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻴﻮم آﺎﻟﺘﻠﻮث اﻟﺠﻮي و ﻧﻮﻋﻴﺔ اﻟﻬﻮاء و اﺳﺘﻨﻔﺎذ ﻃﺒﻘﺔ اﻷوزون و‬
‫اﻧﺒﻌﺎث ﺛﺎﻧﻲ أآﺴﻴﺪ اﻟﻜﺮﺑﻮن ‪ ،‬ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻓﺎن اﻟﻔﺼﻞ ﻳﺘﻨﺎول ﺗﻘﻴﻴﻤﺎ ﻟﻠﻤﺠﻬﻮدات اﻟﻤﺒﺬوﻟﺔ‬
‫ﺧﻼل اﻟﻌﺸﺮﻳﺘﻴﻦ اﻷﺧﻴﺮﺗﻴﻦ ﻣﺒﺮزا اﻟﻨﻘﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻮل دون رﻓﺎهﻴﺔ اﻹﻧﺴﺎن و ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻣﺴﺘﻮاﻩ‬
‫اﻟﻤﻌﻴﺸﻲ‬

‫ﻳﻜﻤﻦ اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﻤﺤﻮري ﻟﻠﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺜﻔﻲ اﻷرض و ﻳﺨﺘﺺ ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ ﺟﻞ اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﺘﻲ ﺣﺪدﺗﻬﺎ‬
‫اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎت اﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ ارﺗﻔﺎع ﺳﻜﺎﻧﻲ و اﺳﺘﺨﺪام ﻣﻔﺮط ﻟﻤﻮارد‬
‫اﻷرض ﻧﺘﻴﺠﺔ اﻟﺘﻄﻮر اﻻﻗﺘﺼﺎدي و اﺗﺴﺎع اﻷﺳﻮاق اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ‪،‬اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﻳﻀﺎﻋﻒ وﺗﻴﺮة ﺗﺪهﻮر‬
‫اﻟﻜﻮآﺐ‪ ،‬إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺳﻠﺒﻴﺎت اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﻮارد اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ و ﻇﺎهﺮة اﻟﺘﺼﺤﺮ‪.‬‬

‫ﻃﻐﺖ اﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺎت و اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻻﺳﺘﻠﺰاﻣﻴﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻟﻴﺼﻞ إﻟﻰ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻣﻔﺎدهﺎ أن‬
‫اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ أآﺜﺮ دﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ ﻟﺘﻐﻴﻴﺮ ﻧﻤﻂ اﺳﺘﺨﺪام اﻷرض هﻲ اﻟﺘﻐﻴﺮات ﺑﻌﻴﺪة اﻟﻤﺪى‪ ،‬ﻣﻊ اﻟﺘﺮآﻴﺰ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻏﻄﺎء اﻟﻐﺎﺑﺎت و ﺗﺮآﻴﺒﺘﻬﺎ و ﺗﻮﺳﻴﻊ اﻷراﺿﻲ اﻟﺰراﻋﻴﺔ و اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﺤﻀﺮﻳﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ‪.‬‬

‫‪105‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻳﺘﻄﺮق اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ ﻣﻦ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﻤﻴﺎﻩ آﻤﺴﺄﻟﺔ ﺑﻴﺌﻴﺔ ﺟﻮهﺮﻳﺔ‪ ،‬آﻮﻧﻬﺎ هﻲ اﻷﺧﺮى‬
‫ﻣﻌﺮﺿﺔ ﻟﻠﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ و اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء‪.‬‬

‫ﻳﺮآﺰ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ ﻋﻠﻰ اﻷوﺳﺎط اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻤﺎﺋﻴﺔ و ﻇﺎهﺮة اﻹﻓﺮاط ﻓﻲ اﻟﺼﻴﺪ اﻟﺬي ﻳﺸﻜﻞ ﺧﻄﺮا‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺰون اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎك‪.‬ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﻟﻤﻌﻄﻴﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻮارد اﻟﻤﺎﺋﻴﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺈن‬
‫اﻟﻔﺼﻞ ﻳﺘﻌﺮض إﻟﻰ ﻇﻮاهﺮ اﻟﺠﻔﺎف و اﻻﺣﺘﺒﺎس اﻟﺤﺮاري ﻓﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﻮآﺐ و أﺛﺮهﺎ‬
‫ﻋﻠﻰ اﻷﻣﻦ اﻟﻐﺬاﺋﻲ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ و اﻟﺼﺤﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻳﺤﻠﻞ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎﻣﺲ أﺣﺪ أﺑﺮز اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و اﻟﻤﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﺘﻨﻮع اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ ‪( La‬‬
‫)‪biodiversidad‬اﻟﺬي ﺗﻌﺮض ﻓﻲ اﻵوﻧﺔ اﻷﺧﻴﺮة إﻟﻰ ﺗﺪهﻮر ﻣﺎ ﻳﻘﺎرب ‪ %60‬ﻣﻦ ﺗﺮآﻴﺒﻪ‬
‫اﻹﺟﻤﺎﻟﻲ‪ -‬ﺣﺴﺐ ﻧﻔﺲ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ‪ -‬و ذﻟﻚ ﻧﺘﻴﺠﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﻢ ﻟﻸوﺳﺎط اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‬
‫)‪ .(uso no duradero de los ecosistemas‬و ﻋﻠﻴﻪ ﻓﺎن اﻟﺘﻨﻮع اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ دﻋﺎﻣﺔ أﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ‬
‫اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ ﺧﺎﺻﺔ أن اﻹﺣﺼﺎﺋﻴﺎت ﺗﺠﺰم ﺑﻀﺮورة اﺳﺘﻴﻔﺎء اﻟﺪول اﻟﻨﺎﻣﻴﺔ ﻋﻠﻰ ‪ 120‬ﻣﻠﻴﻮن‬
‫هﻜﺘﺎر آﺄدﻧﻰ ﺣﺪ ﻣﻦ اﻷراﺿﻲ ﻓﻲ أﻓﻖ ‪ ،2030‬ﺑﻐﺮض ﺗﻔﺎدي ﻋﻮاﻗﺐ ﺗﺪهﻮر اﻟﺘﻨﻮع اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ‪.‬‬

‫ﺧﺺ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎدﺳﺒﺎﻟﺪراﺳﺔ اﻵﻓﺎق اﻹﻗﻠﻴﻤﻴﺔ و إداﻣﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ ﻣﺸﺘﺮك وﻳﺤﺪد اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ذات‬
‫اﻷوﻟﻮﻳﺔ ﻟﻜﻞ إﻗﻠﻴﻢ ﻣﻦ أﻗﺎﻟﻴﻢ اﻟﺘﻮﻗﻌﺎت اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺴﺒﻊ‪ ،‬إذ ﻳﻌﺪ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ‬
‫أول ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﺬآﺮ ﻓﻴﻪ اﻷﻗﺎﻟﻴﻢ ﺻﺮاﺣﺔ و ﻣﻀﻤﻮﻧﺎاﻵﺛﺎر اﻟﺒﺎﻟﻐﺔ اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺗﻐﻴﺮ اﻟﻤﻨﺎخ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ‬
‫إﻟﻰ ﺗﺮآﻴﺰ آﺎﻓﺔ اﻷﻗﺎﻟﻴﻢ ﻋﻠﻰ ﺗﺪهﻮر اﻷرض آﺄوﻟﻮﻳﺔ ﻣﺸﺘﺮآﺔ‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎﺑﻊ هﻮ "ﻋﺮﺿﺔ اﻟﻨﺎس و اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻟﻠﺨﻄﺮ‪ :‬اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت و اﻟﻔﺮص"‪ ،‬و هﻮ ﺟﺰء ﻣﻦ‬
‫اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺬي درس اﻷﺑﻌﺎد اﻹﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﺘﻐﻴﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ و ﻳﻌﺮض ﺑﺈﻟﺤﺎح اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﺑﻴﻦ ﺳﺎﺋﺮ‬
‫اﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪث ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺑﻌﺪ دراﺳﺔ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻟﻠﺘﻌﺮض ﻟﻠﺨﻄﺮ و ﺗﺤﺪﻳﺪ‬
‫أﻧﻮاﻋﻪ و إﻃﺎرﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‪.‬‬

‫‪106‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻋﻨﻮان اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻣﻦ هﻮ "اﻟﺘﺮاﺑﻄﺎت ‪ :‬اﻟﺤﻮآﻤﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻻﺳﺘﺪاﻣﺔ"‪.‬و هﻮ ﻓﺼﻞ أﻗﻞ ﻣﺎ ﻳﻘﺎل ﻋﻨﻪ‬
‫أﻧﻪ ﻣﻮﺟﻪ ﻟﺼﻨﺎع اﻟﻘﺮار و ﻳﺴﻌﻰ إﻟﻰ إﺑﺮاز اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﺤﺘﻤﻲ اﻟﺮاﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ و اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻀﻼ‬
‫ﻋﻦ ﻃﺮق ﺗﻌﺰﻳﺰ دﻣﺞ اﻻهﺘﻤﺎﻣﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻓﻲ ﺟﺪول أﻋﻤﺎل اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ و اﻟﺤﻮآﻤﺔ‪.‬‬

‫ﻳﻨﺪﻣﺠﺎﻟﻔﺼﻞ اﻟﺘﺎﺳﻊ ﺿﻤﻦ ﻗﺴﻢ اﻟﺘﻨﺒﺆات و اﻟﺘﻮﻗﻌﺎت ﻧﺤﻮ ‪ 2015‬و ﻣﺎ ﺑﻌﺪ و ﻋﻨﻮاﻧﻪ "اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ‬
‫اﻟﻴﻮم"‪.‬‬

‫ﻋﻨﻮاﻧﺎﻟﻔﺼﻞ اﻟﻌﺎﺷﺮو اﻷﺧﻴﺮ هﻮ "ﻣﻦ اﻟﻬﺎﻣﺶ إﻟﻰ ﻣﺮآﺰﻳﺔ ﺻﻨﻊ اﻟﻘﺮار‪-‬ﺧﻴﺎرات ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻌﻤﻞ‪-‬‬
‫« و هﻮ ﻓﺼﻞ ﻳﺸﻜﻞ اﻟﺠﺰء ﻣﻦ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ اﻟﺬي ﻳﻌﻨﻰ ﺑﺈداﻣﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻨﺎ اﻟﻤﺸﺘﺮك‪.‬‬

‫ﺗﻌﺪ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ اﻟﻜﻠﻲ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ اﻟﺬي اﻧﺘﻬﺠﻪ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮﻣﻦ أﺑﺮز اﻷﺳﺒﺎب اﻟﺘﻲ ﺟﻌﻠﺘﻨﺎ‬
‫ﻧﺨﺘﺎرﻩ ﻣﺪوﻧﺔ ﻟﺒﺤﺜﻨﺎ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﻘﺮﻳﺮ و إن آﺎن ﺗﻘﺮﻳﺮا ﺑﻴﺌﻴﺎ إﻻ أﻧﻪ ﺗﻄﺮق إﻟﻰ آﺎﻓﺔ اﻷﺑﻌﺎد اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬
‫ﻣﻨﻬﺎ و اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ و اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ و ﻏﻴﺮهﺎ ﻣﺮآﺰا ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﺪﻳﻨﺎﻣﻴﻜﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﻟﻠﻤﺠﺎﻻت‪.‬‬
‫ﺿﻒ إﻟﻰ ذﻟﻚ أن ﺗﻘﺮﻳﺮ اﻟﺘﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻗﺪم أﻃﺮا ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﺤﺪدة و ﻓﻲ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﺪﻗﺔ و‬
‫آﺜﻴﺮا ﻣﺎ آﺎﻧﺖ أﻃﺮا ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺣﺪﻳﺜﺔ ذﻟﻚ ﻷن ﻣﺪوﻧﺘﻨﺎ هﻲ ﺁﺧﺮ اﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ اﻟﺼﺎدرة ﻋﻦ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ‬
‫اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ أي أﺣﺪﺛﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻹﻃﻼق‪.‬‬

‫ﺣﺮي ﺑﻨﺎ اﻹﺻﺮار ﻋﻠﻰ ﺣﺪاﺛﺔ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ و آﻮن اﻟﻔﺎﺻﻞ اﻟﺰﻣﻨﻲ ﺑﻴﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﺻﺪور اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ و ﺗﺎرﻳﺦ‬
‫إﻋﺪاد رﺳﺎﻟﺘﻨﺎ اﻟﻤﺘﻮاﺿﻌﺔ ﻗﺼﻴﺮا‪ :‬ﻓﺎﺧﺘﻴﺎر ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺣﺪﻳﺚ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻌﺪد أآﺒﺮ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﺎﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ و اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻣﺎ ﻳﻮﻓﺮ ﻟﻨﺎ ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ آﺎﻓﺔ أﺑﻌﺎد اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ‬
‫اﻟﻤﻄﺮوﺣﺔ‪.‬‬

‫ﻳﻌﺞ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺑﺎﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ و اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ ،‬و هﻲ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻟﻢ‬
‫ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﻮاﺣﺪ ﺑﻞ وردت ﻣﺒﻌﺜﺮة ﻋﺒﺮ ﻓﺼﻮل اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ‪-‬ﺣﺴﺐ ﻣﺎ ﺗﻔﺮﺿﻪ اﻟﻤﻮاﺿﻴﻊ‬
‫اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻄﺮق إﻟﻴﻬﺎ آﻞ ﻓﺼﻞ‪ -‬ﻓﻠﻢ ﻳﺘﺴﻦ ﻟﻨﺎ اﻻآﺘﻔﺎء ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﻮاﺣﺪ ﺑﻞ‬
‫اﻧﺼﺒﺖ دراﺳﺘﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﻠﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬

‫‪107‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

Vulnerabilidad

Vulnerabilidad ambiental

Vulnerabiliad climática

Riesgo ambiental

Cambio climático

Cambio ambiental

El crimen ecológico/ el delito ecológico

Desarrollo duradero/sostenible

Biósfera

Nicho ecólogico

108
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻣﺨﻄﻂ ﻣﺴﺘﻮﺣﻰ ﻣﻦ ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ اﻟﻤﻮﺟﻪ ﻟﺼﻨﺎع اﻟﻘﺮار‪.144‬‬

‫‪144‬‬
‫ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ‪ .‬ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ‪ GEO 4‬اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‪ :‬ﻣﻮﺟﺰ ﻣﻮﺟﻪ إﻟﻰ ﺻﻨﺎع اﻟﻘﺮار‪ ،2000 ،‬ص‪.31‬‬

‫‪109‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ .3.4‬ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﺘﻄﺒﻴﻖ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ‬


‫ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ إﻟىﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫‪ ‬‬

‫‪Desigualdad ecológica/desigualdad ambiental‬‬

‫‪ ‬‬

‫ذآﺮ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Desigualdad‬أرﺑﻊ و ﺧﻤﺴﻴﻦ ﻣﺮة ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﻟﺼﺎدرة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬


‫ﻳﻈﻬﺮ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﺻﻮر ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻋﺪﻳﺪة‪ ،‬إذ ﺟﺎء ﻣﺸﻜﻼ ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺟﺪﻳﺪة ﻣﺜﻞ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫» ‪« Desigualdades ecológicas‬و ﻓﻲ ﺣﺎﻻت أﺧﺮى» ‪ « Desigualdades ambientales‬ﻓﻲ‬
‫ﺣﻴﻦ ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﺼﻔﺤﺎت ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﻘﺮوﻧﺎ ﺑﺸﻲء أي» ‪ .« Desigualdad‬إﻻ أن‬
‫اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ اﻟﻠﺬﻳﻦ ﻧﺴﻠﻂ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ اﻟﻀﻮء و هﻤﺎ » ‪ « Desigualdad ecológica‬و ‪« Desigualdad‬‬
‫» ‪ambiental‬ﻣﺤﺎﻃﺎن ﺑﺈﺑﻬﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ آﺒﻴﺮ ﺑﻞ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺧﺎﻃﺌﺔ أﺳﺎﺳﺎ‪ ،‬و ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ‬
‫اﻟﻤﺪوﻧﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺧﻴﺮ دﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ اﻹﺑﻬﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﻤﺤﻴﻂ ﺑﻬﻤﺎ‪:‬‬
‫ﻓﻔﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 321‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ –ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ‪ -‬ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ أي‬
‫اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻧﺠﺪ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﺬآﻮرا ﻓﻲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫» ‪« Las desigualdades ambientales siguen aumentando‬‬
‫ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﻔﻬﻮم إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻧﺺ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 320‬آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫"إن اﻟﻔﻮارق اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺁﺧﺬة ﻓﻲ اﻟﺘﺰاﻳﺪ"‬
‫ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ ،321‬ﻧﺠﺪ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﺬآﻮرا ﺑﺎﻟﺼﻴﻐﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫» ‪« Las desigualdades permanecen‬‬
‫اﻟﻤﻘﺼﻮد ﻣﻨﻪ إﺷﺎرة إﻟﻰ» ‪ ،« Desigualdades ecológicas‬و ﺗﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪-‬ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ‬
‫ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ - 320‬ﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫"اﻧﺘﺸﺎر أوﺟﻪ اﻹﺟﺤﺎف"‬

‫‪110‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ذآﺮ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 401‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﻷﺻﻞ ﻓﻲ ﺻﻴﻐﺔ وﺣﺪة ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻣﻔﺮدة‬
‫» ‪ ،« Desigualdades‬إﻻ أن اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻤﻘﺘﺮح ﻟﻪ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ آﺎن‬
‫"ﻋﺪم اﻟﻤﺴﺎواة" )اﻧﻈﺮ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 400‬ﻣﻦ ﺗﻘﺮﻳﺮ ‪ GEO-4‬اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ(‬
‫إن اﺧﺘﻼف اﻟﻤﻘﺎﺑﻼت اﻟﺘﻲ اﺧﺘﻴﺮت ﻋﻨﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Desigualdades ecológicas‬ﻟﻢ‬
‫ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪ هﺬا اﻟﺤﺪ ﺑﻞ إن اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻤﻌﻤﻘﺔ ﻟﻠﻤﺪوﻧﺔ آﺸﻔﺖ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ورد ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪484‬‬
‫آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪« Al final del horizonte de la hipótesis continuarán existiendo desigualdades‬‬
‫» ‪importantes‬‬
‫و اﻗﺘﺮح اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ هﺬﻩ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫"و ﺳﺘﻈﻞ هﻨﺎك ﺣﺎﻻت آﺜﻴﺮة ﻣﻦ اﻹﺟﺤﺎف و ﻋﺪم اﻟﻤﺴﺎواة" ) اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 479‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ( ‪.‬‬
‫اﻟﻤﻼﺣﻆ أن ﻣﺎ آﺎن ﻣﻌﻴﻨﺎ ﺑـ "اﻟﻔﻮارق اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ" و "ﻋــﺪم اﻟﻤﺴﺎواة" و ﺑﻌﺪهﻤﺎ "اﻹﺟﺤﺎف" أﺻﺒﺢ‬
‫ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ﺑـ"اﻹﺟﺤﺎف و ﻋﺪم اﻟﻤﺴﺎواة" ﻓﻲ ﺁن واﺣـﺪ‪.‬‬
‫هﻨﺎك ﻧﺎﺣﻴﺔ أﺧﺮى‪ ،‬و آﺒﻌﺪ ﺁﺧﺮ ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﻬﻮم «» ‪ Desigualdades‬ورد ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ‬
‫‪ 570‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻣﻔﻬﻮم «» ‪Desigualdades ecológicas‬ﺑﻤﺜـﺎﺑﺔ ﻋﻨﻮان‪ ،‬اﺧﺘﺎر ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺢ "إﺟﺤﺎﻓـﺎت" ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻟﻪ‪.‬‬

‫إن ﺣـﺎﻟﺔ أﺧﺮى ﺗﺘﻀﺢ ﻟﺪارس اﻟﻤـﺪوﻧﺔ ﺣﺎل ﺗﻤﻌﻨﻪ ﻓـﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﻬﻮم ‪« Desigualdades‬‬
‫» ‪ecológicas‬‬
‫ﻓﻔﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 229‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﻷﺻﻞ ورد ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬
‫‪« Las desigualdades en cuanto a impactos ecológicos permanecen y las injusticias‬‬
‫» ‪ambientales siguen creciendo‬‬
‫و اﻗﺘﺮح اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫"و ﺗﻨﺘﺸﺮ أوﺟﻪ اﻟﺘﺒﺎﻳﻦ ﻟﻶﺛﺎر اﻻﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و اﻟﻔﻮارق اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﻤﻮ"‪ ) .‬اﻧﻈﺮ اﻟﺼﻔﺤﺔ‪ 228‬ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﺪوﻧﺔ(‬

‫‪111‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺗﻔﺮض ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺴﺎؤﻻت ﻧﻔﺴﻬﺎ أﻣﺎم اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﻲ واﺟﻬﺖ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫» ‪ « Desigualdades‬آﻤﻔﻬﻮﻣﻲ ﺗﻄﻮري آﻼﻧﻲ‪:‬‬
‫اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻷوﻟﻰ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ آﻮن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺪ اﻗﺘﺮح ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ » ‪« Desigualdades ecológicas‬و‬
‫» ‪ « Desigualdades ambientales‬و » ‪« Desigualdad‬ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻣﺸﺘﺮآﺔ ﻣﻌﺒﺮة ﻋﻦ ﺛﻼﺛﺔ ﺻﻴﻎ‬
‫» ‪ « Desigualdades ecológicas‬و‬ ‫ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪ ، « Desigualdad‬ﻓﻬﻞ آﻞ ﻣﻦ‬
‫» ‪« Desigualdades ambientales‬و » ‪ « Desigualdad‬ﺗﻌﺒﺮ آﻠﻬﺎ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم واﺣﺪ ؟ و هﻞ هﻲ‬
‫ذات ﻣﻀﻤﻮن ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ واﺣﺪ؟ أم أﻧﻬﺎ ﻣﻔﺎهـﻴﻢ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻤﺎم اﻻﺧﺘﻼف ﻣﻊ آﻮﻧﻬﺎ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺘﺪاﺧﻠﺔ و‬
‫ﻣﺘﺮاﺑﻄﺔ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻤﻔﺎهـﻴﻤﻴﺔ؟‬
‫هﻞ" اﻟﻔﻮارق" و "اﻹﺟﺤﺎف" و "اﻟﺘﺒﺎﻳﻦ اﻟﺒﻴﺌﻲ" و "ﻋﺪم اﻟﻤﺴﺎواة" ﻣﺘﺮادﻓﺎت؟ هﻞ ﺗﺼﺒﻮ‬
‫ﻟﻤﻀﻤﻮن ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ واﺣﺪ؟ أم أﻧﻬﺎ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻤﺎﻣﺎ؟ و هﻞ اﻟﻤﻀﻤﻮن اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟـ"ﻹﺟﺤﺎف"‬
‫و" اﻟﺘﺒﺎﻳﻦ" و "اﻟﻔﺎرق" و "ﻋﺪم اﻟﻤﺴﺎواة" هﻮ ﻣﻀﻤﻮن واﺣﺪ ﻳﻌﻜﺲ ﺑﺪﻗﺔ اﻟﻤﻀﻤﻮن اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‬
‫اﻟﺬي ﻳﺤﻤﻠﻪ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Desigualdad‬و ﺑﺎﻷﺧﺺ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Desigualdades ecológicas‬؟‬
‫ﻻﺣﻈﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﻄﻊ اﻷﺧﻴﺮ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺻﺎغ ﻋﺒﺎرة "أوﺟﻪ اﻟﺘﺒﺎﻳﻦ" آﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟـ‬
‫» ‪« Desigualdades‬إﻻ أﻧﻪ ﺗﺮﺟﻢ » ‪ « Las injusticias ambientales‬ﺑـ"اﻟﻔﻮارق اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ " اﻟﺬي‬
‫آﺎن ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻓﻲ ﺻﻔﺤﺎت أﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪« Desigualdades ecológicas‬ﻓﻬﻞ‬
‫» ‪« Desigualdades ecológicas‬ﻣﻔﻬﻮم ﻣﻄﺎﺑﻖ ﻟـ » ‪ « Injusticias ambientales‬أم أﻧﻬﻤﺎ‬
‫ﻣﻔﻬﻮﻣﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔﺎن ؟ ﻣﺎ اﻟﺤﺪود اﻟﻔﺎﺻﻠﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ؟ و ﻣﺎ أوﺟﻪ اﻟﺘﺪاﺧﻞ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ؟ ﻣﺎ ﻃﺒﻴﻌﺔ‬
‫اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ هﺬﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺠﺎورة ؟‬
‫إن ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Desigualdades ecológicas‬ﻣﻔﻬﻮم ﺣﺪﻳﺚ وﻻ ﺗﺰال اﻟﺪراﺳﺎت ﺣﻮﻟﻪ ﻗﻠﻴﻠﺔ ﺗﻌﺪ‬
‫ﻋﻠﻰ رؤوس اﻷﺷﻬﺎد‪ ،‬ﺗﻌﻮد ﻧﺸﺄﺗﻪ ﺣﺴﺐ اﻟﺒﺎﺣﺜﺘﻴﻦ "ﻣﺎرﻳﺎن ﺷﻮﻣﻴﻞ" ‪« Marianne‬‬
‫» ‪CHAUMEL‬و "ﺳﺘﻴﻔﺎن ﻻﺑﺮاﻧﺶ"» ‪ « Stéphane LA BRANCHE‬ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻟﻬﻤﺎ‪:‬‬
‫‪« Inégalités écologiques : vers quelle définition ? »145‬‬

‫‪145‬‬
‫‪CHAUMEL Marianne, LA BRANCHE Stéphane. Inégalités écologiques : Vers quelle définition ?in Revue‬‬
‫‪Espace, populations sociétés, n° 2008/1 : Populations, vulnérabilités et inégalités écologiques. Institut d’Études‬‬
‫‪Politiques, 2008, p101-110.‬‬

‫‪112‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫إﻟﻰ ﻋﺎم ‪ 2002‬ﻟﻤﺎ ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻧﺺ رﺳﻤﻲ ﺻـﺎدر ﻋﻦ اﻟﻘﻤﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﻟﻠﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ‬
‫ﺑﺠﻮهﺎﻧﺴﺒﻮرغ‪.‬‬
‫ﻇﻬﺮ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻤﺮآﺐ ﻓﻲ ﻇﻞ ﺗﻄﻮر اﻟﺠﺪل ﺣﻮل ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﺮﻣﻲ إﻟﻰ‬
‫ﺗﺴﻠﻴﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ "ﺿﺮورة أﺧﺬ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻋﻨﺪ إرﺳﺎء أﻗﺼﻰ ﻓﺮص‬
‫اﻟﻤﺴﺎواة ﺑﻴﻦ اﻷﻓﺮاد"‪146‬و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﺤﻘﻴﻖ أﺣﺴﻦ اﻟﻈﺮوف اﻟﺮاﻣﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﺴﺎواة ﺑﻴﻦ اﻷﺷﺨﺎص ﻟﻜﻦ‬
‫داﺋﻤﺎ ﻓﻲ ﻇﻞ اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﺸﻖ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻋﻠﻰ ﺣـﺪ ﺳﻮاء‪،‬‬
‫ﻓﺎﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻣﺘﻌﺪد اﻷﺑﻌﺎد )‪ ،(Concepto multidimensional‬ﻳﻘﻊ ﺑﻴﻦ اﻟﺸﻘﻴﻦ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‬
‫)‪ (Eje social‬و اﻟﺒﻴﺌﻲ )‪.(Eje medioambeintal‬‬

‫ﻣﻦ اﻟﺴﻬﻞ اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ «Desigualdades ecológicas‬ﻣﻦ زاوﻳﺔ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺸﻐﻞ اﻟﻴﻮم آﺎﻓﺔ ﻃﺎوﻻت اﻟﺤﻮار‪ ،‬ﻟﻜﻦ اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﺻﻌﺐ ﺟﺪا ﻷﻧﻪ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺮآﺐ‬
‫)‪(Un concepto complejo‬ﻟﺜﻼﺛﺔ أﺳﺒﺎب رﺋﻴﺴﻴﺔ‪:‬‬
‫‪ -‬اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﺴﺘﺤﺪث ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ ،‬ﺷﺄﻧﻪ ﺷﺄن ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳﺴﺘﻘﺮ ﻇﺮﻓﻬﺎ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲإﻻ ﺑﻤﺮور ﻓﺘﺮة زﻣﻨﻴﺔ و ﺑﺘﺪاوﻟﻪ و اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ إﻋﻄﺎﺋﻪ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺎ ‪(una‬‬
‫)‪definición sistémica‬آﻔﻴﻼ ﺑﻀﻤﺎن ﻣﺒﺪأ اﻧﻔﺘﺎﺣﻪ ﻋﻠﻰ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻄﻮرﻩ )‪(la resiliencia‬‬
‫دﻣﺞ آﻞ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻗﺪ ﺗﻠﻔﻖ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻣﺴﺎرﻩ‬ ‫اﻟﺬي ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ‬
‫اﻟﺘﻄﻮري‪،‬ﻓﺘﻜﻮن ﻣﻔﻬﻤﺘﻪ ﺻﺎﺋﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ و ﻧﻘﻠﻪ ﺳﻠﻴﻤﺎ ﻋﻨﺪ إﺣﺎﻟﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﻤﻠﻲ أﺻﻼ )‪ (Un concepto operativo‬ﺑﺪﻟﻴﻞ اﻧﺒﺜﺎﻗﻪ ﻋﻘﺐ أﺷﻐﺎل ﻗﻤﺔ ﻣﻦ ﻗﻤﻢ‬
‫اﻷرض)‪ ،(Cumbres de la tierra‬و ﻳﻌﺮف ﻋﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ارﺗﺒﺎﻃﻬﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﺎﻟﻮاﻗﻊ‬
‫اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ اﻟﺸﻲء اﻟﺬي ﻳﺠﻌﻞ ﺗﻄﻮرﻩ أﻣﺮا ﺣﺘﻤﻴﺎ‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﻤﻔﻬﻮم‪ -‬آﻤﺎ ﺳﺘﺜﺒﺘﻪ اﻟﺘﻌﺎرﻳﻒ‪ -‬ﻣﺘﻌﺪد اﻷﺑﻌﺎد)‪،(Un concepto multidimensional‬‬
‫ﻓﺪراﺳﺘﻪ ﻣﻦ زاوﻳﺔ واﺣﺪة ﻏﻴﺮ ﻣﻤﻜﻨﺔ و وﺿﻌﻪ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﻣﻌﺮﻓﻲ واﺣﺪ ﻳﺨﻞ ﺑﻤﺤﺘﻮاﻩ‬

‫‪ 146‬هﻮ ﻣﺎ ﻳﻘﺘﻀﻴﻪ ﻣﻨﻈﻮر اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ‪.‬‬

‫‪113‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻷﺻﻠﻲ ) اﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﺗﺼﻨﻴﻒ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺒﻴﺌﻲ دون ﻏﻴﺮﻩ ﻣﺜﻼ( ‪،‬‬
‫ﻓﺘﻜﺮس ﺿﺮورة اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﻣﻘﺎرﺑﺔ آﻼﻧﻴﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺗﺤﺪد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺎت‬
‫اﻟﺸﺒﻜﻴﺔ ) ‪(relaciones en redes‬اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ‪(las características‬‬
‫)‪y los carácteres conceptuales‬ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم و اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻄﻪ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ أﺧﺮى ﺗﻨﺘﻤﻲ‬
‫إﻟﻰ ﻧﻔﺲ ﻧﻈﺎﻣﻪ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ‪(las interaciones con otros conceptos del mismo‬‬
‫)‪ .sistema conceptual‬اﻟﻐﺮض ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺗﺴﻠﻴﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﺣﺪود آﻞ ﻣﻔﻬﻮم و ﺗﻔﺎدي‬
‫اﻹﺑﻬﺎم اﻟﺬي ﻋﺎدة ﻣﺎ ﻳﺤﺼﻞ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‪ ،‬آﻤﺎ هﻮ اﻟﺤﺎل ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟـ ‪« Desigualdades ‬‬

‫»‪ambientales ‬و»‪. « Desigualdades ecológicas ‬‬

‫ﻓﻤﺎ اﻟﺬي ﻧﻘﺼﺪﻩ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ ﻟﻤﺎ ﻧﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Desigualdad ecológica‬و آﻴﻒ ﻳﻤﻜﻦ‬
‫اﺣﺘﺴﺎب هﺬﻩ اﻟﻈﺎهﺮة أو إرﺳﺎء ﻣﺆﺷﺮات ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺗﻌﺮﻳﻔﻨﺎ ﺑﺠﻤﻠﺔ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺘﻲ ﻳﻘﺘﻀﻴﻬﺎ اﻟﻤﻔﻬﻮم؟‬
‫و ﻟﻨﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﺗﻌﺮﻳﻒ أوﻟﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم‪:‬‬
‫‪« Las desigualdades ecológicas designan una acumulación de desigualdad tanto en‬‬
‫‪el acceso a una mejor calidad de vida, como en la exposición a los perjuicios‬‬
‫‪producidos por la expansión urbana y los riesgos industriales y naturales. Ellas no‬‬
‫‪son independientes de otras formas de desigualdad, de desigualdad social, de‬‬
‫‪ingresos, de empleo, de consumo »147.‬‬

‫اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ‪ ،‬ﻓﺈن ﻣﺨﻄﻄﺎ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺎ)‪ (un schéma conceptuel‬ﻟﻨﻤﺬﺟﺔ‬
‫اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻳﻔﺮض ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬و ﻳﻌﻴﻨﻨﺎ هﺬا اﻟﻤﺨﻄﻂ ﻓﻲ وﺿﻊ اﻟﺤﺪود اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﻔﻬﻮم‬
‫» ‪.« Desigualdad ecológica‬‬

‫‪147‬‬
‫‪EBOUDT, P., HOUILLON, V. (coord). Población y Medio Ambiente en el mundo árido, in Cuadernos‬‬
‫‪Geográficos, 45 (2009-2), pp 315-321, p 318.‬‬

‫‪114‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ ‬‬
‫‪Acceso a una mejor calidad de Vida‬‬
‫اﻟﻼﻣﺴﺎواة ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻇﺮوف أو ﻧﻤﻂ اﻟﺤﻴﺎة‬

‫‪Expansión urbana‬‬
‫‪Exposición a los perjuicios‬‬ ‫اﻟﺘﻮﺳﻊ اﻟﻌﻤﺮاﻧﻲ‬
‫اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻸﺿﺮار‬

‫‪ ‬‬
‫‪Riesgos industriales‬‬
‫‪ ‬‬ ‫اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ اﻟﻨﺎﺟﻤﺔ ﻋﻦ‬
‫اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Interacción‬‬

‫‪ ‬‬ ‫‪Riesgos naturales‬‬


‫ﺗﻔﺎﻋﻞ‬

‫ﻣﺨﺎﻃﺮ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬
‫‪Otros riesgos‬‬
‫‪ ‬‬ ‫ﻣﺨﺎﻃﺮ أﺧﺮى‬

‫‪ ‬‬
‫‪Desigualdad social‬‬
‫‪ ‬‬ ‫اﻟﺸﻖ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‬

‫‪ ‬‬ ‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫ﻣﺨﻄﻂ ﻟﻠﻨﻤﺬﺟﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻟـﻤﻔﻬﻮم » ‪« Desigualdad ecológica‬‬

‫‪115‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫و ﻟﻮ ﻋﺪﻧﺎ إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ ﻟﻮﺟﺪﻧﺎ أن اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫» ‪« Desigualdad ecológica‬هﻲ‪:‬‬
‫‪ -‬ﻟﻼﻣﺴﺎواة ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻇﺮوف أو ﻧﻤﻂ اﻟﺤﻴﺎة‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﻼﻣﺴﺎواة ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﻀﺮر و ﻷﻧﻮاع اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ و ﻋﻮاﻣﻞ اﻟﻤﺤﻴﻂ ﺧﺎﺻﺔ ﺗﻮﺳﻊ‬
‫اﻟﻨﺴﻴﺞ اﻟﻌﻤﺮاﻧﻲ‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ اﻟﻨﺎﺟﻤﺔ ﻋﻦ اﻟﻘﻄﺎع اﻟﺼﻨﺎﻋﻲ و اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻤﺨﺎﻃﺮ اﻟﻈﻮاهﺮ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ و‬
‫ﻣﺨﺎﻃﺮ أﺧﺮى‪.‬‬
‫اﻧﺘﻘﻴﻨﺎ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﺛﺎﻧﻴﺎ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪ « Desigualdad ecológica‬و هﻮ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻗﺘﺮﺣﻪ آﻞ ﻣﻦ "ﻣﺎرﻳﺎن‬
‫ﺷﻮﻣﻴﻞ" و" ﺳﺘﻴﻔﺎن ﻻﺑﺮوﻧﺶ"‪:‬‬
‫‪« Les inégalités observées entre des individus ou groupes d’individus dans leur‬‬
‫‪rapport au milieu, qui concernent aussi bien les impacts liés à la destruction de‬‬
‫‪l’environnement qu’ils subissent et les différences d’accès aux ressources et‬‬
‫‪aménités environnementales, que la pollution et les déchets qu’ils émettent »148 .‬‬

‫"اﻟﻼﻣﺴﺎواة اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻮد ﺑﻴﻦ اﻷﻓﺮاد أو اﻟﺠﻤﺎﻋﺎت ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺎﺗﻬﻢ ﺑﻮﺳﻄﻬﻢ و هﻲ اﻟﻼﻣﺴﺎواة اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ‬
‫ﺑﺎﻵﺛﺎر اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻠﻘﺎهﺎ هﺆﻻء ﺟﺮاء ﺗﺪﻣﻴﺮ اﻟﻤﺤﻴﻂ و اﻻﺧﺘﻼف ﻓﻲ ﺣﻖ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ اﻟﻤﻮارد‬
‫اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ و اﻟﺘﻠﻮﻳﺚ وﺗﺴﺮﻳﺐ اﻟﻨﻔﺎﻳﺎت‪) ".‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬
‫‪« Desigualdades‬‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺎﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺒﻨﻰ ﻋﻠﻰ أﺳﺎﺳﻬﺎ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫» ‪ecológicas‬اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻤﺜﻴﻠﻬﺎ ﻓﻲ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺤﺎور آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫‪148‬‬
‫‪CHAUMEL Marianne, LA BRANCHE Stéphane. Inégalités écologiques : Vers quelle définition, in Revue Espace,‬‬
‫‪populations sociétés, n° 2008/1 : Populations, vulnérabilités et inégalités écologiques. Institut d’Études Politiques,‬‬
‫‪2008,pp101-110 ,p 103.‬‬

‫‪116‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪Droit d’émission de‬‬ ‫‪Inégalités liées aux‬‬


‫‪déchets et pollution‬‬ ‫‪impacts de destruction‬‬
‫اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻟﺘﻠﻮﻳﺚ‬ ‫‪subis‬‬
‫اﻟﻼﻣﺴﺎواة ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻨﺘﺎج‬
‫اﻟﺘﺪﻣﻴﺮ‬

‫‪Différence d’accès aux‬‬


‫‪ressources environnementales‬‬
‫اﻻﺧﺘﻼف ‪/‬اﻟﻼﻣﺴﺎواة ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﻮارد‬

‫ﻣﺨﻄﻂ ﺑﻴﺎﻧﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم‪:‬‬


‫‪Desigualdades ecólogicas‬‬

‫‪117‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫إن ﻣﻔﻬﻤﺔ « » ‪Desigualdad ecológica‬آﻤﺎ وردت ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷﺧﻴﺮ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻤﺘﻪ‬
‫ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻠﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷول ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم‪ :‬ﻓﺈن آﺎن اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷول ﻳﺴﻠﻂ اﻟﻀﻮء ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﻤﻮﺟﻮد‬
‫ﺑﻴﻦ اﻟﻼﻣﺴﺎواة ﻓﻲ ﺷﻘﻬﺎ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و اﻟﻼﻣﺴﺎواة ﻓﻲ ﺟﻮاﻧﺐ أﺧﺮى) اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﻤﺨﺎﻃﺮ‪ ،‬اﻻﺳﺘﻔﺎدة‬
‫ﻣﻦ ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻧﻤﻂ اﻟﺤﻴﺎة‪ (...‬ﻓﺈن اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻳﺄﺗﻲ ﺑﺘﺪﻗﻴﻖ ﻣﻔﺎدﻩ أن اﻟﻼﻣﺴﺎواة ﺗﺴﻮد ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺒﺸىﻲ و وﺳﻄﻪ)‪(relacion entre el ser vivo y su lugar de vida‬‬
‫ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ اﻟﻤﻔﻬﻮم و هﻲ‪:‬‬

‫‪ -‬اﻟﻼﻣﺴﺎواة ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻨﺘﺎج اﻟﺘﺪﻣﻴﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ‬


‫‪ -‬اﻟﻼﻣﺴﺎواة ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ اﻟﻤﻮارد‬
‫‪ -‬ﻋﺪم ﺗﺴﺎوي اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻟﺘﻠﻮﻳﺚ ‪ ‬‬

‫و ﻗﺪ ﺗﻄﻮر اﻟﻤﻔﻬﻮم‪ ،‬ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻗﺘﺮاﻧﻪ ﺑﺨﺎﺻﻴﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة هﻲ ﻋﺪم‬
‫اﻟﻤﺴﺎواة ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻟﺘﻠﻮﻳﺚ و هﻲ اﻟﺨﺎﺻﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻣﻮﺟﻮدة ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺴﺎﺑﻖ )‬
‫ﻋــﺎم ‪ (2008‬و ﻻ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻮارد ﻋﻦ اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ﻟﻠﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ ﻓﻲ ﻗﻤﺔ ﺟﻮاﻧﺴﺒﺮغ‬
‫)‪ (2002‬اﻟﻘﺎﺿﻲ ﺑـ "ﻋﺪم وﺟﻮد ﻣﺴﺎواة ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ اﻟﻤﻮارد اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ )ﻋﻠﻰ اﻷﺻﻌﺪة اﻟﺠﻮﻳﺔ‬
‫و اﻷرﺿﻴﺔ و اﻟﻤﺎﺋﻴﺔ و اﻟﻄﺎﻗﻮﻳﺔ( و اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ ﻋﺎﻟﻤﻲ"‪.149‬‬
‫آﻮن‬ ‫ﻟﻜﻦ اﻟﻤﻼﺣﻆ أن ﺟﻞ اﻟﺘﻌﺎرﻳﻒ ﻓﺎﻋﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻲ ﻣﻌﻨﺎهﺎ "اﻹﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻲ"‬
‫اﻹﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺎ "ﻋﻠﻤﺎ ﻳﺘﻨﺎول ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﻴﻦ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ و ﺑﻴﻦ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت و‬
‫‪150‬‬
‫و هﻮ ﻣﺴﺘﻮى أﺷﻤﻞ و أوﺳﻊ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﺤﻴﻂ اﻟﺬي ﻳﻌﺪ "ﻣﺠﻤﻮع‬ ‫وﺳﻄﻬﺎ"‬
‫‪151‬‬
‫ﻓﺎﻟﻤﻔﻬﻤﺔ ﻓﻲ ذات اﻟﺴﻴﺎق ﺗﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣﺎ‪.‬‬ ‫اﻟﻤﻜﻮﻧﺎت اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﻜﺎﺋﻦ و إﻧﺘﺎﺟﻪ"‬

‫‪149‬‬
‫‪Ministère de l’écologie et du développement durable. Les inégalités écologiques en milieu urbain .Rapport de‬‬
‫‪l’Inspection Générale de l’Environnement. France, 27 avril 2005, p8.‬‬
‫‪150‬‬
‫‪En référence à la définition préalablement mentionnée dans la partie théorique, selon laquelle l’écologie est : « la‬‬
‫‪science qui étudie les relations des êtres vivants entre eux et avec leur environnement ».‬‬
‫‪151‬‬
‫‪Définition du concept « environnement » : Ensemble des éléments naturels en relation avec l’humain et ses‬‬
‫‪productions.‬‬

‫‪118‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺎﻟﻤﻔﻬﻮم ﺗﻄﻮري ﺑﻤﻘﺘﻀﻰ اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎت اﻟﻤﺤﻠﻠﺔ ﻓﻼ ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺻﺎﺋﺒﺔ إﻻ ﺑﻤﻘﺎرﺑﺔ ﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ‬
‫اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺘﻄﻮري‪ .‬أﻣﺎ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم‪ ،‬ﻓﺨﻴﺮ دﻟﻴﻞ ﻋﻠﻴﻪ أﻧﻪ آﺎن ﻳﻘﺎس ﻋﻠﻰ‬
‫ﺻﻌﻴﺪ ﻋﺎﻟﻤﻲ ﺛﻢ ارﺗﺄى اﻟﻌﻠﻤﺎء و اﻟﻤﺴﺆوﻟﻮن ﺿﺮورة ﺗﻄﺒﻴﻘﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻌﻴﺪ اﻟﻤﺤﻠﻲ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﺗﺠﺰم اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ أﻧﻪ ﻻ إرﺳﺎء ﻟﺤﺪود اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻌﻠﻤﻲ ﻓﻲ إﻃﺎر ﻋﻤﻠﻴﺔ‬
‫اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ إﻻ ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺸﺒﻜﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻄﻪ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺠﺎورة ﻟﻪ ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‪،‬‬
‫ﻟﺬا ﺑﺪا ﻟﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪« Desigualdades ambientales‬اﻟﺬي‬
‫ﻧﺠﺪﻩ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺼﺎدر ﺑﺼﻴﻐﺔ‪ ، medioambiental »« Desigualdad‬ووﻗﻔﻨﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ‬
‫اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫‪«(…) revela una desigualdad de exposición y de vulnerabilidad frente a las‬‬


‫‪contaminaciones, perjuicios, molestias y otros riesgos del entorno, a la cual se añade‬‬
‫‪152‬‬
‫» ‪la desigualdad de acceso a los recursos y amenidades medioambientales‬‬

‫إذا ﺣﻠﻠﻨﺎ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷﺧﻴﺮ ﻳﺘﺠﻠﻰ ﻟﻨﺎ اﻟﻔﺮق ﺑﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ » ‪« Desigualdades ecológicas‬و‬
‫» ‪ « Desigualdades ambientales‬و ﻳﻈﻬﺮ أن اﻟﻔﺮق ﻗﺎﺋﻢ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻋﻠﻰ دور اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺒﺸﺮي ﻓﻲ‬
‫اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ‪ :‬إن ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Desigualdades ambientales‬ﻣﺮﺗﺒﻂ أﺷﺪ ارﺗﺒﺎط ﺑﻤﻔﻬﻮم اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‬
‫» ‪« La justicia ambiental‬و هﻲ ﻋﺪاﻟﺔ ﺗﻮزﻳﻌﻴﺔ)‪(Justicia de distribución‬ﺗﺒﺮز ﻣﺪى ﺗﻌﺮض‬
‫اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺒﺸﺮي ﻟﻼﻣﺴﺎواة ﺗﻮزﻳﻌﻴﺔ و إن ﻟﻺﻧﺴﺎن واﺟﺒﺎت ﻳﻘﻮم ﺑﻬﺎ ﻧﺤﻮ ﻣﺤﻴﻄﻪ أآﺜﺮ ﻣﻦ ﺣﻘﻮﻗﻪ‬
‫ﻓﻴﻪ‪:‬‬

‫‪ -‬ﻻﻣﺴﺎواة ﻓﻲ ﻣﺪى اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻸﺧﻄﺎر )آﻮاﺟﺐ اﻹﻧﺴﺎن ﺻﻮب ﻣﺤﻴﻄﻪ(‪.‬‬


‫‪ -‬ﻻﻣﺴﺎواة ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ اﻟﻤﻮارد اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ )ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻠﻖ أن اﻟﺘﻮزﻳﻊ ﻏﻴﺮ ﻋﺎدل اﻟﺒﺘﺔ(‪.‬‬

‫و هﻲ آﻠﻬﺎ ﻧﻘﺎط ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺘﻮزﻳﻌﻲ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Desigualdad ecologica‬ﻳﺴﻠﻂ‬


‫اﻟﻀﻮء أآﺜﺮﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺒﻲ ﺣﻘﻮق و واﺟﺒﺎت اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺒﺸﺮﻳﻨﺤﻮ ﻣﺤﻴﻄﻪ آﺎﻟﺤﻖ ﻓﻲ ﺗﺤﺴﻴﻦ اﻟﻨﻤﻂ أو‬

‫‪152‬‬
‫‪EBOUDT, P., HOUILLON, V. (coord). Población y Medio Ambiente en el mundo árido, in Cuadernos Geográficos, 45 (2009-‬‬
‫‪2), pp 315-321, p 317.‬‬

‫‪119‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﻌﻴﺸﻲ و اﻟﺤﻖ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ اﻟﻤﻮارد اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ و اﻟﺤﻖ ﻓﻲ إﻓﺮاز آﻤﻴﺔ ﻣﺤﺪدة ﻣﻦ‬
‫اﻟﻨﻔﺎﻳﺎت اﻟﺨﻮ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﺤﻤﻞ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻻﺗﺠﺎهﻴﻦ "اﻟﺤﻘﻮق و اﻟﻮاﺟﺒﺎت"‪ .‬اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﺗﻔﺎﻋﻞ داﺋﻢ و‬
‫ﻇﺎهﺮ ﻣﻊ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت أﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ آﺎﻟﻤﺴﺘﻮى اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻔﺎﻋﻞ أﺳﺎﺳﺎ ﻣﻊ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫» ‪« Desigualdad social‬و ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﺘﻨﻤﻮي و اﻟﺤﻴﺎة ﻓﻲ اﻷوﺳﺎط اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻟﺘﻮﺿﻴﺢ اﻻﺧﺘﻼف اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ اﻟﻤﺤﻠﻠﻴﻦ ﻧﻘﺪم اﻟﻤﺨﻄﻂ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪.‬‬

‫ﻣﺨﻄﻂ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻲ » ‪ « Desigualdad ecológica‬و » ‪« Desigualdad ambiental‬‬

‫‪Desigualdad en‬‬
‫‪los impactos‬‬
‫‪Desigualdad en‬‬
‫‪cuanto a riesgos /‬‬
‫‪vulnerabilidad.‬‬
‫‪Desigualdad‬‬ ‫‪Desigualdad‬‬
‫‪ecológica‬‬ ‫‪Desigualdad en‬‬ ‫‪ambiental‬‬
‫‪acceso a los‬‬
‫‪recursos‬‬

‫‪Derecho a Calidad de‬‬


‫‪vida‬‬

‫‪Derecho de‬‬
‫‪emisiones/polución‬‬

‫‪Desigualdad‬‬
‫‪social‬‬

‫‪120‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ أن ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Desigualdad ecológica‬أوﺳﻊ ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮم ‪« Desigualdad‬‬


‫» ‪ ambiental‬و أﺷﻤﻞ ﻣﻨﻪ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻷول ﻳﺘﻀﻤﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‬
‫ﻓﻬﻤﺎ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔﺎن ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻔﺼﻞ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺎ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺑﻤﺠﺮد إرﺳﺎء ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ و ﺗﺤﻠﻴﻠﻬﺎ‬
‫ﺑﻤﻨﻈﺎر آﻼﻧﻲ ﻳﺪرس اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺑﺪءا ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﺮاﺑﻄﺔ ﺑﻴﻨﻬﺎ و اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﻤﻮﺟﻮد أﺳﺎﺳﺎ ﺑﻴﻦ‬
‫ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ‪.‬‬

‫إن اﻟﺨﻠﻂ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ اﻟﺬي ﺑﺮز أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺣﺘﻤﻴﺔ ﻟﺪراﺳﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ‬
‫ﻻ ﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر آﺎﻓﺔ ﻣﺴﺘﻮﻳﺎت اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ و أﺑﻌﺎد اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺑﻞ ﺗﺪرﺳﻬﺎ ﺑﻌﺰﻟﻬﺎ ﻋﻦ ﺑﻌﻀﻬﺎ‬
‫اﻟﺒﻌﺾ‪.‬‬

‫ﻟﻨﺤﻠﻞ اﻟﻤﻘﺎﺑﻼت اﻟﺘﻲ ﺻﻴﻐﺖ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﺪراﺳﺔ ﻣﺪى ﺗﻨﺎﺳﺒﻬﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻣﻊ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻘﻴﻦ‪:‬‬

‫ورد ﻓﻲ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪ 153‬ﻻﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﺎﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫ﻓﺮق )ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب(‬


‫ق ﻟﻠﺼﻼح َﻓﺮْﻗﺎً‪ ،‬و َﻓﺮﱠق ﻟﻺِﻓﺴﺎد َﺗﻔْﺮﻳﻘﺎً‪،‬‬
‫ق‪ :‬ﺧﻼف اﻟﺠﻤﻊ‪َ ،‬ﻓﺮَﻗﻪ َﻳ ْﻔ ُﺮﻗُﻪ َﻓﺮْﻗ ًﺎ و َﻓﺮﱠﻗﻪ‪ ،‬وﻗﻴﻞ‪َ :‬ﻓ َﺮ َ‬
‫اﻟ َﻔ ْﺮ ُ‬
‫ق‪.‬‬
‫ق اﻟﺸﻲء و َﺗ َﻔﺮﱠق وا ْﻓﺘَﺮ َ‬
‫وا ْﻧ َﻔ َﺮ َ‬

‫ﻋﻘْﺪًا ﻳﻮاﻓﻖ اﻟﻜﺘﺎب‬


‫ﻋﻘَﺪت َ‬
‫ق اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ َﻓﻤِﻴ َﺘﺘُﻪ ﺟﺎهﻠﻴّﺔ؛ ﻳﻌﻨﻲ أَن آﻞ ﺟﻤﺎﻋﺔ َ‬
‫وﻓﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ :‬ﻣﻦ ﻓﺎ َر َ‬
‫واﻟﺴﻨﱠﺔ ﻓﻼ ﻳﺠﻮز ﻷَﺣﺪ أَن ﻳﻔﺎرﻗﻬﻢ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻌﻘﺪ‪ ،‬ﻓﺈِن ﺧﺎﻟﻔﻬﻢ ﻓﻴﻪ اﺳﺘﺤﻖ اﻟﻮﻋﻴﺪ‪ ،‬وﻣﻌﻨﻰ ﻗﻮﻟﻪ‬
‫ﻓﻤﻴﺘﺘﻪ ﺟﺎهﻠﻴﺔ أَي ﻳﻤﻮت ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻣﺎت ﻋﻠﻴﻪ أَهﻞ اﻟﺠﺎهﻠﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻀﻼل واﻟﺠﻬﻞ‪.‬‬

‫وﻓﺎ َر َﻗﺎﻟﺸﻲ َء ُﻣﻔَﺎرﻗ ًﺔ و ِﻓﺮَاﻗ ًﺎ‪ :‬ﺑﺎ َﻳ َﻨﻪُ‪ ،‬واﻻﺳﻢ اﻟ ُﻔﺮْﻗﺔ‪.‬‬


‫و َﺗﻔَﺎرق اﻟﻘﻮ ُم‪ :‬ﻓَﺎ َر َﻗﺒﻌﻀﻬﻢ ﺑﻌﻀ ًﺎ‪.‬‬

‫‪153‬اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر‪ .‬ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪ .‬ﺑﻴﺮوت‪ ،‬دار ﺻﺎدر ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ واﻟﻨﺸﺮ‪.2000 ،‬‬

‫‪121‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ق ﻓﻼن اﻣﺮأَﺗﻪ ُﻣﻔَﺎرﻗ ًﺔوﻓِﺮاﻗ ًﺎ‪ :‬ﺑﺎ َﻳﻨَﻬﺎ‪.‬‬


‫وﻓَﺎ َر َ‬
‫ﻖ‪ :‬اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺸﻲء اﻟ ُﻤ َﺘ َﻔﺮﱢق‪.‬‬
‫ق واﻟ ِﻔﺮْﻗ ُﺔ واﻟ َﻔﺮِﻳ ُ‬
‫واﻟ ِﻔ ْﺮ ُ‬
‫ﻖ أَآﺜﺮ ﻣﻨﻪ‪.‬‬
‫واﻟ ِﻔﺮْﻗ ُﺔ‪ :‬ﻃﺎﺋﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس‪ ،‬واﻟ َﻔﺮِﻳ ُ‬
‫ﻖ ﻣﻦ‬
‫ق ﺟﻤﻊ ِﻓﺮْﻗﺔِ‪ ،‬ﻗﺎل اﺑﻦ ﺑﺮي‪ :‬اﻟ َﻔﺮِﻳ ُ‬
‫وﻓﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ :‬أَﻓﺎرِﻳﻖ اﻟﻌﺮب‪ ،‬وهﻮ ﺟﻤﻊ َأﻓْﺮاقَ‪ ،‬وأَﻓﺮا ٌ‬
‫ق‪.‬‬
‫ﻖ اﻟﻤُﻔﺎ ِر ُ‬
‫اﻟﻨﺎس وﻏﻴﺮهﻢ ِﻓﺮْﻗﺔ ﻣﻨﻪ‪ ،‬واﻟ َﻔﺮِﻳ ُ‬

‫ﻖ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ اﻟﺸﻴﺌﻴﻦ ﺣﻴﻦ َﻳ َﺘ َﻔﺮﱠﻗﺎن‪.‬‬


‫ق‪َ :‬ﺗ ْﻔﺮِﻳ ُ‬
‫واﻟ َﻔ ْﺮ ُ‬
‫ت َﻓﺮْﻗﺎً‪ ،‬ﻗﺎل ﺛﻌﻠﺐ‪:‬‬
‫ق َﻓﺮْﻗ ًﺎ‪ :‬ﻓﺼﻞ‪ :‬وﻗﻮﻟﻪ ﺗﻌﺎﻟﻰ‪ :‬ﻓﺎﻟﻔَﺎرِﻗﺎ ِ‬
‫ق َﻳ ْﻔ ُﺮ ُ‬
‫ق‪ :‬اﻟﻔﺼﻞ ﺑﻴﻦ اﻟﺸﻴﺌﻴﻦ‪َ .‬ﻓ َﺮ َ‬
‫واﻟ َﻔ ْﺮ ُ‬
‫هﻲ اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ُﺗ َﺰﻳﱢﻞ ﺑﻴﻦ اﻟﺤﻼل واﻟﺤﺮام‪ .‬وﻓﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻓﻲ ﺻﻔﺘﻪ‪ ،‬ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﻼم‪ :‬أَن اﺳﻤﻪ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺐ‬
‫ق ﺑﻴﻦ اﻟﺤﻖ واﻟﺒﺎﻃﻞ‪.‬‬
‫اﻟﺴﺎﻟﻔﺔ ﻓَﺎرِق ﻟِﻴﻄﺎ أَي َﻳ ْﻔ ُﺮ ُ‬
‫ف أَي ﻗﻄﻌﺘﺎن‪.‬‬
‫ن ﻣﻦ ﻃﻴﺮ ﺻَﻮا ّ‬
‫وﻓﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ :‬ﺗﺄﺗﻲ اﻟﺒﻘﺮة وﺁل ﻋﻤﺮان آﺄﻧﻬﻤﺎ ِﻓﺮْﻗﺎ ِ‬

‫ق ﺑﻴﻦ اﻟﺤﻖ واﻟﺒﺎﻃﻞ واﻟﺤﻼل واﻟﺤﺮام‪.‬‬


‫ﻓﺎ ِر ٌ‬
‫ق ﺑﻴﻦ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ؛ ﻗﺎل ﻋﺪي ﺑﻦ اﻟﺮﱢﻗﺎع‪ :‬واﻟﺪﱠ ْه ُﺮ‬
‫ق ﺑﻴﻦ اﻟﺤﻖ واﻟﺒﺎﻃﻞ‪ ،‬وﻳﻘﺎل أَﻳﻀ ًﺎ‪َ :‬ﻓ َﺮ َ‬
‫وﻳﻘﺎل‪َ :‬ﻓ َﺮ َ‬
‫ق ﺑﻴﻦ‬
‫ق ﺑﻴﻦ اﻟﻨﺎس أَي َﻳ ْﻔ ُﺮ ُ‬
‫ﻋ ٍﺪ َوﺗَﻨﺎ ِء وﻓﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ :‬ﻣﺤﻤ ٌﺪ َﻓ ْﺮ ٌ‬
‫ﻞ ﺟﻤﺎﻋﺔٍ‪ ،‬و َﻳُﻠﻒّ ﺑﻴﻦ ﺗَﺒﺎ ُ‬
‫ق ﺑﻴﻦ آ ﱢ‬
‫َﻳ ْﻔ ُﺮ ُ‬
‫اﻟﻤﺆﻣﻨﻴﻦ واﻟﻜﺎﻓﺮﻳﻦ ﺑﺘﺼﺪﻳﻘﻪ وﺗﻜﺬﻳﺒﻪ‪.‬‬

‫ﺞ وﺣﺪهﺎ‪ ،‬وﻗﻴﻞ‪ :‬هﻲ اﻟﺘﻲ أَﺧﺬهﺎ اﻟﻤَﺨﺎض ﻓﺬهﺒﺖ ﻧﺎ ﱠد ًة ﻓﻲ‬


‫ق ﻣﻦ اﻹِﺑﻞ‪ :‬اﻟﺘﻲ ﺗُﻔﺎرق ِإ ْﻟﻔَﻬﺎ َﻓ َﺘ ْﻨ َﺘ ِﺘ ُ‬
‫واﻟﻔﺎ ِر ُ‬
‫ﺖ َﺗ ْﻔﺮُق ﻓُﺮوﻗ ًﺎ‪.‬‬
‫اﻷَرض‪ ،‬وﺟﻤﻌﻬﺎ ُﻓﺮﱠق وﻓَﻮارِق‪ ،‬وﻗﺪ َﻓ َﺮ َﻗ ْ‬

‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪ ،‬أآﺜﺮ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺤﻤﻠﻬﺎ "اﻟﻔﺎرق" ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ هﻲ" اﻟﻔﺼﻞ" و ﻋﺪم‬
‫اﻟﺠﻤﻊ ﺑﻴﻦ اﻟﺸﻴﺌﻴﻦ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻔﺎﺻﻞ هﻮ اﻟﻔﺎرق‪.‬‬

‫ﺻﺤﻴﺢ أن ﻣﻔﻬﻮم » ‪« desigualdad ecológica‬ﻳﺤﺘﻮي ﺟﺰﺋﻴﺎ ﻋﻠﻰ ﺧﺎﺻﻴﺔ اﻟﻔﺼﻞ‪ ،‬إذ ﺗﻔﺼﻞ‬
‫اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و اﻟﻤﻮارد و ﺗﻮزﻳﻌﻬﺎ ﺑﻴﻦ ﺷﺮاﺋﺢ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ اﻟﻮاﺣﺪة‪ ،‬ﻟﻜﻦ "اﻟﻔﺎرق‬
‫اﻟﺒﻴﺌﻲ" ﻳﻮﺣﻲ أآﺜﺮ ﺑﻮﺟﻮد اﺧﺘﻼف ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﺎ ﺗﺨﻮﻟﻪ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﻣﻦ ﻇﺮوف ﺑﻴﺌﻴﺔ ﻓﻘﻂ‪ :‬آﺄن ﺗﺤﻴﻰ‬
‫ﺟﻤﺎﻋﺔ ﺑﺸﺮﻳﺔ ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺔ ﻳﺴﻮدهﺎ اﻟﻤﻨﺎخ اﻟﻤﻌﺘﺪل ﻣﺜﻼ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﺗﺤﻴﻰ ﺟﻤﺎﻋﺔ أﺧﺮى ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺔ ﻗﺎﺳﻴﺔ‬
‫اﻟﻤﻨﺎخ ﻓﻴﻘﺎل أن اﻟﻔﺎرق اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻣﻮﺟﻮد ﺑﻴﻦ اﻻﺛﻨﺘﻴﻦ‪ .‬إﻧﺎﻟﻔﺎرق ﻻ ﻳﻨﻘﻞ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﺪﻻﻟﻲ اﻟﻜﺎﻣﻞ و‬

‫‪122‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟـﻤﻔﻬﻮم » ‪ « Desigualdad ecológica‬ﺧﺎﺻﺔ ﻣﺎ ﺗﻌﻠﻖ ﻣﻨﻪ ﺑﺎﻟﺤﻘﻮق و اﻟﻮاﺟﺒﺎت‪ .‬ﻣﻦ‬


‫ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﻟﻢ ﻳﻨﻘﻞ "اﻟﻔﺎرق" ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ اﻹﻧﺴﺎن و اﻟﺒﻴﺌﺔ‪.‬‬

‫أﻣﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑـ"اﻹﺟﺤﺎف" ﻓﻮرد ﻓﻲ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫ﻒ ﺑﻪ أَي زاﺣَﻤﻪ وداﻧﺎ ُﻩ‪.‬‬


‫ﺣ َ‬
‫ﻒ ﺑﻪ أَي ﻗﺎرﺑﻪ ودَﻧﺎ ﻣﻨﻪ‪ ،‬وﺟﺎ َ‬
‫ﺤ َ‬
‫ﺟَ‬
‫ﺐ ﺑﻪ‪ ،‬وَأ ْ‬
‫ﻒ ﺑﻪ أَي َذ َه َ‬
‫ﺤ َ‬
‫ﺟَ‬
‫َأ ْ‬
‫ﺠﺤِﻔًﺎ أَي ﻣُﻘﺎرِﺑًﺎ‪.‬‬
‫ﻀﺮ‪‬ا و ُﻣ ْ‬
‫وﻳﻘﺎل‪ :‬ﻣ ﱠﺮ اﻟﺸﻲء ُﻣ ِ‬
‫ﺐ ﻣﻦ‬
‫ﻒ ا ْﺑ َﻨﺘَﻬﺎ َز ْﻳ َﻨ َ‬
‫ﺤ َ‬
‫ﺟ َﺘ َ‬
‫ﺳَﻠﻤَﺔ‪ ،‬وآﺎن أَﺧﺎهﺎ ﻣﻦ اﻟﺮﱠﺿﺎﻋﺔِ‪ ،‬ﻓﺎ ْ‬
‫ﻋﻤّﺎر‪ :‬أَﻧﻪ دﺧﻞ ﻋﻠﻰ ُأمّ َ‬
‫وﻓﻲ ﺣﺪﻳﺚ َ‬
‫ﺳ َﺘَﻠﺒَﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺠﺮِهﺎ أَي ا ْ‬
‫ﺣْ‬
‫ِ‬

‫ﺤﻔَﺔ‪.‬‬
‫ﺟْ‬‫ﻞ ﺑَﺄ ْهﻠِﻬﺎ ﻓﺴﻤﻴﺖ ُ‬
‫ﻒ اﻟﺴﻴ ُ‬
‫ﺤ َ‬
‫ﺟَ‬
‫ﻒ اﻟﺒﺤﺮ َأ ْ‬
‫وﻗﻴﻞ‪ :‬اﻟﺠﺤﻔﺔ ﻗﺮﻳﺔ ﺗﻘﺮُب ﻣﻦ ﺳِﻴ ِ‬

‫ﺟﺤَﻒ ﺑﺎﻟﻄﺮﻳﻖ‪ :‬دَﻧﺎ ﻣﻨﻪ وﻟﻢ ﻳُﺨﺎِﻟﻄْﻪ‪.‬‬


‫وَأ ْ‬
‫ل ﺑﻪ‪.‬‬
‫ب اﻹﺧْﻼ َ‬
‫ﻒ ﺑﺎﻷَﻣ ْـ ِﺮ‪ :‬ﻗﺎ َر َ‬
‫وَأﺟْﺤ َ‬
‫ﻀ ﱠﺮ ٌة ﺑﺎﻟﻤﺎل‪.‬‬
‫ﺠﺤِﻔ ٌﺔ‪ُ :‬ﻣ ِ‬
‫وﺳﻨ ٌﺔ ُﻣ ْ‬
‫ﺻﻠَﻬﻢ‪.‬‬
‫ﻒ ﺑﻬﻢ اﻟﺪه ُﺮ‪ :‬اﺳْﺘ ْﺄ َ‬
‫ﺤ َ‬
‫ﺟَ‬
‫وَأ ْ‬

‫ل‪.‬‬
‫ﻼ وإﻓﺴﺎدًا َﻟﻸَﻣـْﻮا ِ‬
‫ﻒ ﺑﺎﻟﻘﻮم َﻗ ْﺘ ً‬
‫ﺤ ُ‬
‫ﺠِ‬
‫ﺤﻔَﺔ‪ :‬اﻟﺘﻲ ُﺗ ْ‬
‫ﺠِ‬‫واﻟﺴﻨﺔ اﻟـ ُﻤ ْ‬
‫ﺖ ﺑﻬﻢ اﻟﻔﺎﻗ ُﺔ أَي َأ ْذ َهﺒَﺖ أَﻣﻮاﻟَﻬﻢ وَأ ْﻓﻘَﺮﺗْﻬﻢ‬
‫ﺤ َﻔ ْ‬
‫ﺟَ‬
‫ﺖ ﻟﻘﻮم َأ ْ‬
‫ﺿ ُ‬
‫ي‪ :‬إﻧﻤﺎ َﻓ َﺮ ْ‬
‫وﻓﻲ ﺣﺪﻳﺚ ﻋﻤﺮ أَﻧﻪ ﻗﺎل ﻟﻌﺪ ّ‬
‫اﻟﺤﺎﺟ ُﺔ‪.‬‬
‫ﺖ ﺑﺂﺧِﺮﺗﻪ‪.‬‬
‫ﺤ َﻔ ْ‬
‫ﺟَ‬
‫وﻗﺎل ﺑﻌﺾ اﻟﺤﻜﻤﺎء‪ :‬ﻣَﻦ ﺁ َﺛ َﺮ اﻟﺪﻧﻴﺎ َأ ْ‬
‫ﻄَﺄهُﻢ‪.‬‬
‫ﺧَ‬
‫ﻞ دَﻧﺎ ﻣﻨﻬﻢ وَأ ْ‬
‫ﻒ اﻟ َﻌ ُﺪوﱡ ﺑﻬﻢ أَو اﻟﺴﻤﺎء أَو اﻟﻐﻴﺚ أَو اﻟﺴﻴ ُ‬
‫وﻳﻘﺎل‪َ :‬أﺟْﺤ َ‬

‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻧﻼﺣﻆ أن ﻣﻌﻨﻰ اﻹﺟﺤﺎف ﻣﻘﺘﺮن ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺠﻮر و اﻟﻈﻠﻢ و إﻟﺤﺎق اﻟﻀﺮر‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻻ ﻳﻨﻘﻞ‬
‫‪« desiguladad‬‬ ‫اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺬي أرادﻩ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« desigualdad ecológica‬و ﻻ‬
‫» ‪ambiental‬ﻓﻼ ﺣﻖ ﻳﻀﻤﻦ ﺑﺎﻟﺘﻮازي ﻣﻊ إﻟﺤﺎق اﻟﻀﺮر‪.‬‬

‫‪123‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻧﻔﺲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻧﺠﺪﻩ ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﺤﻴﻂ‪ 154‬اﻟﺬي ﺟﺎء ﻓﻴﻪ ﻋﻦ اﻹﺟﺤﺎف ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫ﻒ ﺑﻪ‪َ :‬ذ َهﺐَ‪،‬‬


‫ﺤ َ‬
‫ﺟَ‬
‫أْ‬
‫و~ ﺑﻪ اﻟﻔﺎﻗ ُﺔ‪ :‬أ ْﻓ َﻘ َﺮ ْﺗ ُﻪ اﻟﺤﺎﺟ ُﺔ‪.‬‬
‫ﻒ ﺑﻪ أﻳﻀ ًﺎ‪ :‬ﻗﺎ َر َﺑﻪُ‪ ،‬و َدﻧَﺎ ﻣﻨﻪ‪.‬‬
‫ﺤ َ‬
‫ﺟَ‬
‫وأ ْ‬
‫ﺤ َﻔ ُﺔ‪ :‬اﻟﺪاهﻴ ُﺔ‪.‬‬
‫ﺠِ‬
‫واﻟ ُﻤ ْ‬
‫ﺳ َﺘَﻠ َﺒﻪُ‪،‬‬
‫ﺤﻔَﻪ‪ :‬ا ْ‬
‫ﺟ َﺘ َ‬
‫وا ْ‬

‫ﺻﻞَ‪،‬‬
‫ﻦ اﻟ ُﻔﺮْﻗﺔَ‪ ،‬وﻳﻜﻮن اﻟ َﻮ ْ‬
‫ﺟﻬَﻴﻦ‪ :‬ﻳﻜﻮن اﻟﺒَﻴ ُ‬
‫ﻦ ﻓﻲ آﻼم اﻟﻌﺮب ﺟﺎء ﻋﻠﻰ و ْ‬
‫أﻣﺎ ﻋﻦ "اﻟﺘﺒﺎﻳُﻦ" ﻓﺎﻟ َﺒ ْﻴ ُ‬
‫ﺟﺮُوا و اﺧﺘﻠﻔﻮا‬
‫ﻦ اﻟﻘﻮ ُم‪ :‬ﺗَﻬﺎ َ‬
‫ﻦ َﺑﻴْﻨًﺎ و َﺑ ْﻴﻨُﻮﻧﺔً‪ ،‬وهﻮ ﻣﻦ اﻷَﺿﺪاد؛ وﺷﺎه ُﺪ اﻟﺒَﻴﻦ اﻟﻮَﺻﻞ‪ .‬وﺗَﺒﺎ َﻳ َ‬
‫ن َﻳﺒِﻴ ُ‬
‫ﺑﺎ َ‬
‫ﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻋﻦ ﺻﺎﺣﺒﻪ‪ ،‬وآﺬﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﺸﺮآﺔ إذا اﻧﻔﺼﻼ‪.‬‬
‫نآﱡ‬
‫ن‪ :‬ﺑﺎ َ‬
‫ﻦ اﻟﺮﺟُﻼ ِ‬
‫‪.‬وﺗﺒَﺎ َﻳ َ‬

‫ﻓﺎﻟﺘﺒﺎﻳُﻦ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻻﺧﺘﻼف‪ ،‬أي اﻟﺘﻤﻴﺰ ﻋﻦ اﻟﻐﻴﺮ ﺑﺼﻔﺔ أو ﺷﻲء‪ .‬ﻓﺎﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‬
‫‪« desigualdad‬‬ ‫اﻟﺬي ﻳﺤﻤﻠﻪ "اﻟﺘﺒﺎﻳُﻦ" أﻋﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﺬي ﺟﺎء ﻓﻲ آﻞ ﻣﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ‬
‫» ‪ecológica‬و » ‪ ،« Desigualdad ambiental‬ﻓﺎﻟﺘﺒﺎﻳﻦ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺼﻬﻤﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻓﻘﻂ ‪.‬‬
‫و ﻧﺠﺪ اﻟﺨﺎﺻﻴﺔ ﻣﻮﺟﻮدة ﻓﻲ ﻣﻔﺎهﻴﻢ أﺧﺮى آﻤﻔﻬﻮم » ‪.« Injusticia ambiental‬‬

‫أﻣﺎ ﻋﻦ "اﻟﻤﺴﺎواة " ﻓﻘﺪ ﺟﺎء ﻓﻲ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب أن ﺳَﻮاء اﻟﺸﻲ ِء ﻣﺜﻠُﻪ‪ ،‬وأَآﺜﺮ آﻼم اﻟﻌﺮب ﺑﺎﻟﻔﺘﺢ إذا‬
‫ن وﻣﻌﻨﺎﻩ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ و‬
‫ﻋﺮَﺑﻴّﺎ ِ‬
‫ﺴ ُﺮ واﻟﻀ ﱡﻢ ﻣ َﻊ اﻟ َﻘﺼْﺮ َ‬
‫ل ﻓﺘَﺤﻮﻩ و َﻣﺪﱡوﻩ‪ ،‬واﻟﻜ ْ‬
‫ﻋ ْﺪ ٍ‬
‫ﻒوَ‬
‫ﺼ ٍ‬
‫آﺎن ﻓﻲ ﻣﻌﻨﻰ َﻧ َ‬
‫اﻟﻤﺜﻴﻞ‪.‬‬

‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ اﻟﻼﻣﺴﺎواة هﻲ اﻟﻼﺗﻤﺎﺛﻞ و ﻗﺪ ﻳﺪﻟﻲ –ﺣﺴﺐ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ -‬ﺑﺎﻟﻼﻋﺪل‪.‬‬

‫‪Injusticias ambientales‬‬

‫‪ 154‬اﻟﻔﻴﺮوز ﺁﺑﺎدي‪ ،‬ﻣﺠﺪ اﻟﺪﻳﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻌﻘﻮب ‪ .‬ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﺤﻴﻂ‪.‬ﻣﺼﺮ‪ ،‬ﺷﺮآﺔ ﻣﻜﺘﺒﺔ و ﻣﻄﺒﻌﺔ ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﺒﺎﺑﻲ اﻟﺤﻠﺒﻲ و أوﻻدﻩ‪ ،‬ﻣﻠﺘﺰم اﻟﻄﺒﻊ و‬
‫اﻟﻨﺸﺮ‪،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ‪.1952‬‬

‫‪124‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻣﺎ ﻣﻦ ﻣﺤﻠﻞ ﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻲ » ‪« Desigualdad ecológica‬و » ‪ « Desigualdad ambiental‬إﻻ و‬


‫وﻗﻊ ﻓﻲ ﻣﺴﺎرﻩ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم ﻏﺎﻳﺔ ﻓﻲ اﻷهﻤﻴﺔ و هﻮ ﻣﻔﻬﻮم» ‪.« Injusticia ambiental‬‬
‫ورد هﺬا اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 229‬ﻣﻦ ﻣﺪوﻧﺘﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫‪« Las desigualdades en cuanto a impactos ecológicos permanecen y las injusticias‬‬


‫» ‪ambientales siguen creciendo‬‬

‫و ﻟﻌﻞ أول ﻣﺎ ﻳﻠﻔﺖ اﻧﺘﺒﺎهﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﻤﺬآﻮرة آﻮﻧﻬﺎ ﺗﻀﻤﻨﺖ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ ‪« Injusticia‬‬
‫» ‪ambiental‬و ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Desigualdad ecológica‬ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء‪ ،‬ﻣﺎ ﻳﺪﻟﻲ أﻧﻬﻤﺎ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎن‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺎن ﻟﻜﻦ ﻣﻨﺘﻤﻴﺎن إﻟﻰ ﻧﻈﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ واﺣﺪ‪ .‬أﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ اﻗﺘﺮﺣﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ‬
‫ﻓﻜﺎﻧﺖ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫"و ﺗﻨﺘﺸﺮ أوﺟﻪ اﻟﺘﺒﺎﻳﻦ ﻟﻶﺛﺎر اﻹﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و اﻟﻔﻮارق اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﻤﻮ"‬

‫ﻓﺎﻟﻔﻮارق اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ هﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم » ‪« Injusticias ambientales‬ﻣﻊ اﻟﻌﻠﻢ أن ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﻓﻮارق‬


‫ﺑﻴﺌﻴﺔ" ﻗﺪ اﻗﺘﺮﺣﻪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﺴﺒﻘﺎ ﻓﻲ أﺟﺰاء أﺧﺮى ﻣﻦ ﺗﻘﺮﻳﺮ ‪GEO-4‬ﻟﻜﻦ آﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻲ‬
‫» ‪« Desigualdad ecológica‬و » ‪ .« Desigualdad ambiental‬ﻓﻤﺎ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺬي‬
‫ﻳﻨﻘﻠﻪ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Injusticia ambiental‬؟ هﻞ ﻳﺨﺘﻠﻒ ذات اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫» ‪« Desigualdad ambiental‬و ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Desigualdad ecológica‬أم أﻧﻬﻤﺎ ﻣﻔﻬﻮم واﺣﺪ‬
‫ﺑﺪﻟﻴﻞ أﻧﻬﻤﺎ ﻳﺘﺮﺟﻤﺎن ﺑﻤﻘﺎﺑﻞ واﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺮات؟‬

‫ﻟﻠﻘﻴﺎم ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪ «Injusticia ambiental‬ﺣﺮي ﺑﻨﺎ اﻻﻧﻄﻼق ﻣﻦ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫» ‪« Justicia ambiental‬آﻤﻔﻬﻮم ﻣﺴﺘﺤﺪث و ﻣﺮآﺰي ورد ﺑﺪورﻩ ﻓﻲ ﻣﺪوﻧﺔ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﺧﻤﺲ ﻣﺮات‪ ،‬و‬
‫ﻣﺮة واﺣﺪة ﺑﺼﻴﻐﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ هﻲ‪:‬‬

‫» ‪« La justicia sobre el medio ambiente‬و ﺗﺮﺟﻢ اﻟﻤﻔﻬﻮم إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑـ"اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ"‪.‬‬

‫ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 347‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﻷﺻﻞ )ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ( ﺗﻢ ﺗﺨﺼﻴﺺ إﻃﺎر ﻣﻌﺮﻓﻲ )اﻹﻃﺎر ‪( 7.3‬‬
‫ﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و هﻮ ﻳﻨﺺ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫‪125‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

 
Justicia ambiental: a lo largo de las últimas tres décadas ha surgido
un importante movimiento de justicia ambiental, aunque no  
siempre se le dé este nombre. Fue impulsado por las luchas
 
comunitarias contra el tratamiento desigual y la discriminación en
la distribución de los efectos ambientales adversos. La  
reivindicación de justicia ambiental esta íntimamente ligada a los
derechos ambientales : el derecho de todo individuo a un medio  
ambiente adecuado para su bien estar. Un sistema justo requiere
políticas que protejan a las personas de sufrir daños, que  
contrarresten la tendencia a maximizar las ganancias a expensas del
medio ambiente y que repartan las oportunidades, los riesgos y  
costes de una forma más equitativa. Exige organismos accesibles
(sistema judicial/ procesos justos). Los gobiernos han respondido a  
esta necesidad incorporando en las leyes y políticas el principio de
 
quien contamina paga, las evaluaciones de impacto ambiental,
mecanismo de redistribución, procesos participativos e  
integradores, condiciones acerca del acceso y derecho a la
información y compensaciones ».  

:‫اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‬
‫ و إن ﻟﻢ ﺗﻜﻦ داﺋﻤﺎ‬،‫ ﻇﻬﺮت ﺣﺮآﺔ اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻜﺒﻴﺮة‬،‫ﻋﻠﻰ ﻣﺪى اﻟﻌﻘﻮد اﻟﺜﻼﺛﺔ اﻟﻤﺎﺿﻴﺔ‬
‫ ان ﻇﻬﻮرهﺎ آﺎن ﺑﺪاﻓﻊ ﻣﻦ ﺣﺎﻻت آﻔﺎح اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺿﺪ ﻋﺪم اﻟﻤﺴﺎواة ﻓﻲ‬.‫ﺑﻬﺬا اﻻﺳﻢ‬
.‫اﻟﻤﻌﺎﻣﻠﺔ و اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ ﻓﻲ ﺗﻮزﻳﻊ اﻵﺛﺎر اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻀﺎرة‬
‫ ﺣﻖ آﻞ ﻓﺮد ﻓﻲ ﺑﻴﺌﺔ آﺎﻓﻴﺔ‬،‫ﺗﺮﺗﺒﻂ اﻟﻤﻄﺎﻟﺒﺔ ﺑﺎﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ارﺗﺒﺎﻃﺎ وﺛﻴﻘﺎ ﺑﺎﻟﺤﻘﻮق اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‬
‫ و ﺗﻮاﺟﻪ اﻟﻤﻴﻞ‬،‫ و ﻳﻘﺘﻀﻲ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻌﺎدل وﺟﻮد ﺳﻴﺎﺳﺎت ﺗﺤﻤﻲ اﻟﻨﺎس ﻣﻦ اﻷذى‬.‫ﻟﺮﻓﺎهﻴﺘﻪ‬
‫ و ﺗﻮزع اﻟﻔﺮص و اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ و‬.‫إﻟﻰ ﺗﺤﻘﻴﻖ أﻗﺼﻰ ﻗﺪر ﻣﻦ اﻷرﺑﺎح ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎب اﻟﺒﻴﺌﺔ‬
‫ و ﻳﺘﻄﻠﺐ وﺟﻮد ﻣﺆﺳﺴﺎت ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻴﻬﺎ ) اﻟﻤﺤﺎآﻢ( و‬.‫اﻟﺘﻜﺎﻟﻴﻒ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ أآﺜﺮ ﻋﺪﻻ‬
‫و ﻗﺪ اﺳﺘﺠﺎﺑﺖ اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت ﻟﻬﺬﻩ اﻟﺤﺎﺟﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻮﺳﻴﻊ ﻧﻄﺎق اﻟﻘﻮاﻧﻴﻦ و‬.‫ﻋﻤﻠﻴﺎت ﻧﺰﻳﻬﺔ‬
‫اﻟﺴﻴﺎﺳﺎت ﻟﺘﺸﻤﻞ ﻣﺒﺪأ ﺗﻐﺮﻳﻢ اﻟﻤﻠﻮث و ﺗﻘﻴﻴﻢ اﻵﺛﺎر اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و ﻣﺒﺎدئ ﺣﺴﻦ اﻟﺠﻮار و‬
‫اﻟﻀﺮاﺋﺐ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و ﺁﻟﻴﺎت إﻋﺎدة اﻟﺘﻮزﻳﻊ و اﻟﻌﻤﻠﻴﺎت اﻟﻤﺸﺘﺮآﺔ و اﻟﺸﺎﻣﻠﺔ و اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ‬
‫ﻣﻦ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ‬346 ‫ )ص‬."‫اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت و اﻟﺤﻖ ﻓﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻷﺣﻜﺎم و اﻟﺘﻌﻮﻳﺾ‬
(‫اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ‬

126
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺗﺤﻠﻴﻠﻨﺎ ﻟﺘﻌﺮﻳﻒ » ‪ « Justicia ambiental‬ﻳﺠﻌﻠﻨﺎ ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ أﻧﻪ ﻣﻔﻬﻮم ﺧﺮج إﻟﻰ اﻟﻮﺟﻮد ﻓﻲ إﻃﺎر‬
‫اﻟﺤﻮار اﻟﺬي وﻟﺞ ﺣﻮل اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ‪ ،‬ذﻟﻚ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻳﻘﺮب ﺑﺼﻮرة واﺿﺤﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻜﻔﺎح‬
‫ﻟﺼﺎﻟﺢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و اﻟﻜﻔﺎح ﻓﻲ اﻟﺠﺒﻬﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ .‬ﻟﻢ ﻳﺘﻢ إرﺳﺎء اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﻌﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻷآﺎدﻳﻤﻲ‬
‫)اﻓﺘﻘﺎد اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ و اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ إﻟﻰ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم( إﻻ أن اﻟﻨﻘﺎﺷﺎت و اﻷﺑﺤﺎث أآﺜﺮت اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﻓﻲ‬
‫اﻵوﻧﺔ اﻷﺧﻴﺮة‪.‬‬

‫ﻳﻘﻮم اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﻠﻰ أﺳﺎس ‪ 3‬ﻣﺤﺎور رﺋﻴﺴﻴﺔ هﻲ ‪:‬‬

‫‪ -‬اﻟﻘﺎﻧﻮن )‪(Le droit/ derecho‬‬
‫‪ -‬اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ‪(La discrimination / discriminación) ‬‬
‫‪ -‬اﻟﻼﻣﺴﺎواة‪  (l’inégalité / desigualdad) ‬‬

‫‪« Chantier :Justice environnementale,dette écologique et‬‬ ‫ﺗﺠﺰم اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻤﻌﻨﻮﻧﺔ‬


‫أﺟﻞ ﻋﺎﻟﻢ ﻣﺴﺆول و ﺗﻌﺪدي و‬ ‫اﻟﻮﺣﺪة ﻣﻦ‬ ‫‪développement durable »155‬اﻟﺼﺎدرة ﻋﻦ‬
‫ﺗﻀﺎﻣﻨﻲ» ‪، « Alliance Pour un Monde Responsable, Pluriel et Solidaire‬أن ﻣﻔﻬﻮم‬
‫» ‪« Justicia ambiental‬ﻇﻬﺮ ﻓﻲ ﺧﻀﻢ ﻧﻀﺎل ﺣﺮآﺔ اﻟﺴﻮد ﻓﻲ اﻟﻮﻻﻳﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ‪ ،‬ذﻟﻚ‬
‫أﻧﻪ و ﻣﻨﺬ ﺣﺼﻮل اﻟﺘﻨﺸﺌﺔ اﻟﻨﻀﺎﻟﻴﺔ ﻟﺼﺎﻟﺢ اﻟﺤﻘﻮق اﻟﻤﺪﻧﻴﺔ ﻓﻲ ﺳﺘﻴﻨﻴﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ‪ ،‬ﺑﺪأت‬
‫اﻟﺠﻤﺎﻋﺎت اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ ﻟﻠﺪﻓﺎع ﻋﻦ اﻟﺠﻤﺎﻋﺎت اﻟﺴﻜﺎﻧﻴﺔ ﻏﻴﺮ اﻷﻧﺠﻠﻮﺳﻜﺴﻮن ﺗﻼﺣﻆ ﺑﺼﻮرة ﻣﻨﺘﻈﻤﺔ و‬
‫ﻣﺴﺘﻤﺮة أن آﺎﻓﺔ اﻟﻨﺸﺎﻃﺎت اﻟﻤﻠﻮﺛﺔ و اﻟﻤﻬﺪدة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ ﻣﻮزﻋﺔ‪ ،‬ﺗﻮزﻳﻌﺎ ﻣﺴﺘﻬﺪﻓﺎ و ﻣﺘﻌﻤﺪا ﻓﻲ أﻗﻄﺎر‬
‫اﻟﻮﻻﻳﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻄﻦ ﻓﻴﻬﺎ أﻏﻠﺒﻴﺔ ﺳﻮد أو ذات اﻷﺻﻮل اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺘﻠﻚ اﻷﻧﺸﻄﺔ‬
‫ﺗﻨﺤﺼﺮ ﻓﻲ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﻌﻴﻨﺔ دون ﻏﻴﺮهﺎ‪ .‬ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻋﺎﻣﻞ اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ اﻟﺒﻴﺌﻲ ‪-‬إن ﺻﺢ اﻟﺘﻌﺒﻴﺮ‪ -‬هﻮ اﻟﺬي‬
‫آﺎن ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ إﺑﺮاز اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﺑﻴﻦ اﻟﻼﻣﺴﺎواة اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﻟﺘﻲ آﺎﻧﺖ هﺬﻩ اﻟﺘﺠﻤﻌﺎت ﺗﻌﺎﻧﻲ‬
‫ﻣﻨﻬﺎ أﺷﺪ ﻣﻌﺎﻧﺎة و ﻻﻣﺴﺎواة ﺑﻴﺌﻴﺔ آﺎﻧﺖ اﻟﺴﺒﺐ‪-‬ﺟﺰﺋﻴﺎ‪ -‬ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺎﻧﺎة‪ ،‬ﻓﺬﻟﻚ اﻗﺘﻀﻰ أن ﺗﺘﻠﻘﻰ‬
‫اﻟﺠﻤﺎﻋﺎت اﻟﺴﻜﺎﻧﻴﺔ اﻟﻤﻘﺼﺎة و اﻟﻤﻬﻤﺸﺔ ﺣﺼﺼﺎ ﻣﻦ اﻵﺛﺎر اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻔﺮزهﺎ اﻟﻨﻈﺎم اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬

‫‪155‬‬
‫‪Alliance Pour un Monde Responsable, Pluriel et Solidaire. Chantier : Justice environnementale, dette écologique et‬‬
‫‪développement durable. (Paru le 07/11/2003).http://www.socioeco.org/bdf/fr/corpus_bip/fiche-bip-152.html (consulté‬‬
‫)‪le 5 novembre 2011‬‬

‫‪127‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫و اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء‪ -‬ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﺤﺼﺺ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻠﻘﺎهﺎ ﺗﺠﻤﻌﺎت ﺳﻜﺎﻧﻴﺔ‬
‫أﺧﺮى‪.‬‬

‫ﻓﻬﺬا اﻟﻈﻠﻢ أو ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻼﻋﺪل ﺗﻘﺘﻀﻲ أن ﺗﻮﺟﻪ اﻟﻄﺒﻘﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﻟﻤﻬﻴﻤﻨﺔ ﺁﺛﺎر ﺗﺪهﻮر اﻟﻤﺤﻴﻂ‬
‫ﺻﻮب اﻟﻄﺒﻘﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻏﻴﺮ اﻻﻧﺠﻠﻮﺳﻜﺴﻮﻧﻴﺔ ﻣﻊ أﻧﻬﺎ اﻟﻤﺴﺆوﻟﺔ اﻷوﻟﻰ ﻋﻦ ﻗﺴﻂ آﺒﻴﺮ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﺪهﻮر اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻓﻲ ﻣﺤﻴﻄﻬﺎ ﻧﻈﺮا ﻟﻠﺠﻮﺋﻬﺎ إﻟﻰ ﻧﻤﻂ اﺳﺘﻬﻼآﻲ و إﻧﺘﺎﺟﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺘﺪام‪(Modelo de .‬‬
‫)‪consumo y de producción no duradero‬‬

‫ﻋﻜﺲ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ » ‪ « Desigualdad ambiental‬و » ‪ « Desigualdad ecológica‬اﻟﻠﺬﻳﻦ ﻳﻘﻮﻣﺎن‬


‫ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻮري ﺣﻘﻮق اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺒﺸﺮي و واﺟﺒﺎﺗﻪ إزاء ﻣﺤﻴﻄﻪ ﻓﺈن ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Injusticia ambiental‬‬
‫ﻳﻘﻮم أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻮر اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﺘﻄﺒﻴﻖ)‪ (Le droit/el derecho‬ﻟﻜﻦ ﻻ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪ هﺬا‬
‫اﻟﺤﺪ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ ﻳﺘﻌﺪاﻩ إﻟﻰ ﻣﺤﻮري اﻟﻌﺪاﻟﺔ)‪ (la Justice /la justicia‬و اﻷﻓﻌﺎل اﻟﺘﻤﻴﻴﺰﻳﺔ أي‬
‫اﻟﻌﻨﺼﺮﻳﺔ ) ‪(actosdiscriminatorios) (Les faits de discrimination‬ﻓﻀﻼ ﻋﻦ آﻮﻧﻪ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ‬
‫‪156‬‬
‫ﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﺤﻮآﻤﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ"‪ .‬ﻓﻤﻦ ﻣﻨﻈﺎر ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ ﻳﺘﻀﻤﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻜﺮة‬ ‫ﻳﻄﺮح إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﺴﻠﻄﺔ‬
‫أﺳﺎﺳﻴﺔ ﻧﻮاﺗﻬﺎ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫أوﻻ‪ :‬ﻋﺪم ﺿﻤﺎن ﺣﻖ اﻟﻤﻮاﻃﻦ ﻓﻲ ﻣﺤﻴﻂ ﻣﻌﺎﻓﻰ ﻣﻦ اﻹﺻﺎﺑﺎت و اﻟﺘﺪهﻮر‪.‬‬

‫ﺛﺎﻧﻴﺎ‪ :‬آﻞ ﻧﺸﺎط أو ﻋﻤﻞ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ إﻟﺤﺎق ﺗﺪهﻮر ﺑﺎﻟﻤﺤﻴﻂ و ﺿﺮر ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ وﺗﻮﺟﻪ ﺁﺛﺎرﻩ‬
‫اﻟﺘﺪهﻮرﻳﺔ إﻟﻰ أﺿﻌﻒ اﻟﻄﺒﻘﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻳﻌﺪ ﻏﻴﺮ ﻋﺎدل ﺑﻞ ﺟﺎﺋﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ‬
‫و اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و اﻻﻗﺘﺼﺎدي و اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﻮاﺟﺒﺎت اﻟﺘﻲ ﻳﻤﻠﻴﻬﺎ اﻟﻘﺎﻧﻮن ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻰ ﺑﻤﻔﻬﻮم » ‪ « Justicia ambiental‬هﻨﺎك‬
‫ﺷﻘﺎن‪:‬‬

‫‪156‬‬
‫‪SAUVE,Lucie, VILLEMAGNE,Carine. L’éthique de l’environnement comme projet de vie et « chantier social » :‬‬
‫‪Un défi de formation, in Chemin de Traverse, 2, Solstice d’hiver, pp 19-33, p25.‬‬
‫‪« Le mouvement de la justice environnementale s’intéresse également à la critique sociale des rapports de pouvoir‬‬
‫‪entre les humains, étroitement liés aux problématiques environnementales ».‬‬

‫‪128‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ -‬ﻋﻨﺪ ﺣﺼﻮل ﺗﺪهﻮر ﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﻟﺮدﻩ ﻓﺈن ﻣﻔﻬﻮم اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻳﻘﺘﻀﻲ واﺟﺐ اﻟﺘﻮزﻳﻊ اﻟﻌﺎدل‬
‫ﻵﺛﺎرﻩ ﺑﻴﻦ ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻄﺒﻘﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻏﺎﻟﺒﻴﺔ آﺎﻧﺖ أم أﻗﻠﻴﺔ دون ﺗﻤﻴﻴﺰ ﻇﺎهﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺪى‬
‫ﻗﺮﻳﺐ أو ﻣﺘﻮﺳﻂ أو ﺑﻌﻴﺪ‪.‬‬
‫‪ -‬اﻟﻼﻋﺪل اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻳﻘﺘﻀﻲ ﺗﻤﻴﻴﺰا ﻣﺘﻌﻤﺪا ﻓﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺁﺛﺎر اﻟﺘﺪهﻮر اﻟﺒﻴﺌﻲ و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﻤﻴﻴﺰا ﻓﻲ‬
‫ﺗﺨﻮﻳﻞ ﺣﻖ اﻟﻤﻮاﻃﻦ ﻓﻲ ﻣﺤﻴﻂ ﺳﻠﻴﻢ‪.‬‬
‫إن اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ » ‪« Injusticia ambiental‬و» ‪ « Injusticia social‬ﺗﻔﺎﻋﻞ داﺋﻢ و ﻣﺴﺘﻤﺮ‬
‫و وواﺿﺢ‪ ،‬ﺧﺎﺻﺔ أن اﻟﻨﻀﺎل ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺤﻘﻴﻖ اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ آﺎن ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻷوﻟﻰ اﻟﺘﻲ اﻧﻄﻠﻖ‬
‫ﻋﻠﻰ أﺳﺎﺳﻬﺎ اﻟﻨﻀﺎل ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﺤﻮل اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‪ 157‬و اﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﺪﻋﻰ ﺑـ" اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ اﻟﺒﻴﺌﻲ"‬
‫)‪.(el racismoambiental‬‬

‫ﺑﻌﺪﻣﺎ آﺸﻔﻨﺎ ﻋﻦ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟـ » ‪ « Injusticia ambiental‬و أرﺳﻴﻨﺎ ﻣﻔﻬﻤﺔ واﺿﺤﺔ ﻟﻤﺎ‬
‫ﻳﺮﺑﻄﻪ ﺑﻤﻔﻬﻮﻣﻲ » ‪ « Desigualdad ecológica‬و » ‪« Desigualdad ambiental‬و ﻟﻨﺪرس‬
‫اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﺬي ﺻﻴﻎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻺﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺆال اﻟﺘﺎﻟﻲ‪ :‬هﻞ" اﻟﻔﻮارق اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ" ﺗﻌﻜﺲ‬
‫» ‪« Injusticias ambientales‬؟ أم أن اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﻻ ﺗﺪﻟﻲ ﺑﺘﺎﺗﺎ‬ ‫اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟـﻤﻔﻬﻮم‬
‫ﺑﺎﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺬي ﻧﻘﻞ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ؟‬

‫ﺳﺒﻖ و أن ﺗﻌﺮﺿﻨﺎ ﻟﻠﻔﺎرق ﻋﻠﻰ أﻧﻪ اﻟﻔﺎﺻﻞ ﺑﻴﻦ اﻟﺸﻴﺌﻴﻦ ﻋﻜﺲ اﻟﺠﺎﻣﻊ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‪ .‬آﺎن ﻣﻦ اﻷﺟﺪر‬
‫اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ "اﻟﻼﻋﺪل" أو "اﻟﺠﻮر" آﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪« Injusticia‬ﺧﺎﺻﺔ أﻧﻪ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﻤﻔﻬﻮم‬
‫اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ آﻤﺎ أﺳﻠﻔﻨﺎ اﻟﺬآﺮ و أن ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Justicia ambiental‬ﻟﻪ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻋﺮﺑﻲ هﻮ اﻟﻌﺪاﻟﺔ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‪.‬ﺣﺘﻰ "اﻟﻤﺴﺎواة" ﻗﺪ ﺗﻔﻲ ﺑﺒﻌﺾ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻌﺪل‪ ،‬إﻻ أن اﻟﻌﺪاﻟﺔ ﻗﺪ ﺗﺘﺤﻘﻖ ﺑﺘﻄﺒﻴﻖ‬
‫اﻟﻼﻣﺴﺎواة‪.‬‬

‫ﻋﺪَل اﻟﺤﺎ ِآ ُﻢ ﻓﻲ‬


‫ﺠﻮْر‪َ .‬‬
‫ﺿ ﱡﺪ اﻟ َ‬
‫و اﻟ َﻌﺪْل اﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ﻣﺎ ﻗﺎم ﻓﻲ اﻟﻨﻔﻮس أَﻧﻪ ُﻣﺴْﺘﻘﻴﻢ‪ ،‬وهﻮ ِ‬
‫ﻋﺪَل ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﺷ ْﺮبٍ‪ ،‬و َ‬
‫ﺠ ِﺮ و َ‬
‫ﻋ ْﺪلٍ؛ اﻷَﺧﻴﺮة اﺳﻢ ﻟﻠﺠﻤﻊ آ َﺘ ْ‬
‫لوَ‬
‫ﻋﺪُو ٍ‬
‫ل ﻣﻦ ﻗﻮم ُ‬
‫ﻻ وهﻮ ﻋﺎ ِد ٌ‬
‫اﻟﺤﻜﻢ َﻳ ْﻌ ِﺪُﻟ َﻌ ْﺪ ً‬

‫‪157‬ﻳﻌﺪ اﻟﻜﻔﺎح ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻌﺪاﻟﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺬي ﻓﺠﺮ اﻟﻜﻔﺎح ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﺤﻮﻻت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ و اﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻨﺼﺮﻳﺔ‪.‬‬

‫‪129‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻋ ْﺪﻟَﻬﻮ َﻣ ْﻌ ِﺪﻟَﺘﻪ‪ .‬واﻟﻌَﺪاﻟﺔ واﻟﻌُﺪوﻟﺔ واﻟ َﻤ ْﻌﺪِﻟﺔُواﻟ َﻤ ْﻌﺪَﻟﺔُ‪ ،‬آﻠﱡﻪ‪:‬‬


‫ﻂ اﻟﻮاﻟﻲ َ‬
‫ﺴَ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻘﻀﻴﱠﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻋﺎ ِدلٌ‪ ،‬و َﺑ َ‬
‫اﻟ َﻌﺪْل‪.‬‬

‫أﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﺨﻠﻂ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻓﻘﺪ ﺟﺎء ﺟﺮاء ﻋﺪم اﻹﻟﻤﺎم ﺑﻜﺎﻓﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻌﺪل ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻠﻖ ﻣﺎ اﺷﺘﻖ ﻣﻨﻪ‪،‬‬
‫ﻞ‪ :‬اﻟﺬي ﻳُﻌﺎدِﻟﻚ ﻓﻲ اﻟ َﻮزْن واﻟﻘَﺪر؛ ﻗﺎل اﺑﻦ ﺑﺮي‪ :‬ﻟﻢ ﻳﺸﺘﺮط اﻟﺠﻮهﺮي ﻓﻲ اﻟ َﻌﺪِﻳﻞ أَن‬
‫ﻣﺜﻼ اﻟ َﻌﺪِﻳ ُ‬
‫لﻻ‬
‫ﻞ ﻣﻦ ﻋﺎ َدﻟَﻚ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس‪ ،‬واﻟ ِﻌ ْﺪ ُ‬
‫ﻳﻜﻮن ِإﻧﺴﺎﻧًﺎ ﻣﺜﻠﻪ‪ ،‬و َﻓﺮَق ﺳﻴﺒﻮﻳﻪ ﺑﻴﻦ اﻟ َﻌﺪِﻳﻞ واﻟ ِﻌﺪْل ﻓﻘﺎل‪ :‬اﻟ َﻌﺪِﻳ ُ‬
‫ﻻ‬
‫ن اﻟ ِﻌﺪْل ﻻ ﻳﻜﻮن ِإ ﱠ‬
‫ﻻ إِﻧﺴﺎﻧًﺎ ﻣﺜﻠﻪ‪ ،‬وَأ ﱠ‬
‫ﻋﺪِﻳﻞ اﻹِﻧﺴﺎن ﻻ ﻳﻜﻮن ِإ ﱠ‬
‫ن َ‬
‫ﻻ ﻟﻠﻤﺘﺎع ﺧﺎﺻﱠﺔ‪ ،‬ﻓ َﺒﻴﱠﻦ َأ ﱠ‬
‫ﻳﻜﻮن ِإ ﱠ‬
‫ﻟﻠﻤﺘﺎع‪.‬‬

‫‪130‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪Vulnerabilidad‬‬

‫ﻳﺸﻜﻞ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Vulnerabilidad‬ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ﻣﺮآﺰﻳﺎ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻋﺎﻣﺔ و ﺑﺸﻜﻞ اﺧﺺ‬


‫ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ )‪ ( la ecología humana‬ﻓﻬﻮ اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ اﻟﺬي ﺗﺒﻨﻰ ﻋﻠﻰ أﺳﺎﺳﻪ ﻋﺪة‬
‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ أﺑﺮزهﺎ ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻣﻔﺎهﻴﻢ آﻨﺎ ﻗﺪ ﺗﻌﺮﺿﻨﺎ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﺴﺒﻘﺎ ﻓﻲ ﻓﺼﻠﻨﺎ هﺬا‪ ،‬و ﻧﺨﺺ ﺑﺎﻟﺬآﺮ‬
‫ﻣﻔﻬﻮم » ‪.« Desigualdad ambiental‬‬

‫ورد ﻣﻔﻬﻮم ‪ « Vulnerabilidad »258‬ﻣﺮة ﻓﻲ ﻣﺪوﻧﺔ ﺑﺤﺜﻨﺎ‪ -‬ﻧﺺ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ‬
‫اﻟﺮاﺑﻊ‪ -‬ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﻇﻬﻮرﻩ ﻓﻲ أﻧﺴﺎق ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺟﻌﻠﺘﻪ ﻓﻲ آﻞ ﻣﺮة ﻳﻘﺘﺮن ﺑﻤﻔﻬﻮم‪:‬‬

‫ﺧﻤﺲ ﻣﺮات ﻓﻲ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ و وورد‬ ‫ورد ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل» ‪« Vulnerabilidad ambiental‬‬
‫» ‪« Vulnerabilidades climáticas‬ﻣﺮة واﺣﺪة‪.‬‬

‫آﺸﻔﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Vulnerabilidad‬إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻏﻤﻮﺿﺎ أو إﺑﻬﺎﻣﺎ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺎ واﺿﺢ‬
‫اﻟﻤﻌﺎﻟﻢ و ذﻟﻚ ﻧﻈﺮا ﻟﻠﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﻲ واﺟﻬﻬﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﻨﻘﻞ اﻟﺪﻗﻴﻖ و اﻟﺴﻠﻴﻢ ﻟﻤﺤﺘﻮاﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‪.‬‬

‫و ﻟﻨﺘﻤﻌﻦ ﻓﻲ ﻣﻘﺘﺮﺣﺎت ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ اﻹﻗﺮار ﺑﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫» ‪: « Vulnerabilidad‬‬

‫ورد ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Vulnerabilidad ambiental‬ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 10‬ﻣﻦ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﻄﻊ اﻟﺘﺎﻟﻲ‬

‫» ‪« Resultados de vulnerabilidad ambiental para PEID‬‬

‫و آﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ ﻟﻠﻤﻘﻄﻊ ﻓﻲ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫"ﻧﺘﺎﺋﺞ اﻟﻌﺮﺿﺔ ﻟﻠﺨﻄﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻓﻲ اﻟﺪول اﻟﺠﺰرﻳﺔ اﻟﺼﻐﻴﺮة اﻟﻨﺎﻣﻴﺔ"‬

‫ﻓﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪« Vulnerabilidad ambiental‬ﻓﻲ اﻟﻤﻘﻄﻊ هﻮ "اﻟﻌﺮﺿﺔ ﻟﻠﺨﻄﺮ‬


‫اﻟﺒﻴﺌﻲ"‪.‬‬

‫هﻞ ﻳﻔﻲ هﺬا اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﺑﻜﺎﻓﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻨﻘﻠﻬﺎ ﻣﻔﻬﻮم ‪« Vulnerabilidad‬‬
‫» ‪ambiental‬؟‬

‫‪131‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻓﻬﻞ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪« Vulnerabilidad ambiental‬ﻳﻌﻮد ﺑﻨﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮة إﻟﻰ "اﻟﺨﻄﺮ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﻲ"؟ ﺣﻴﺚ ﻳﻜﻮن اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﺨﺎﺿﻊ ﻟﺼﻔﺔ » ‪«Vulnerabilidad ambiental‬ﻋﺮﺿﺔ ﻟﻠﺨﻄﺮ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﻲ ﺣﺘﻤﺎ؟ و إن آﺎن اﻷﻣﺮ آﺬﻟﻚ ﻓﻤﺎ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« riesgo ambiental‬ﻣﻦ اﻟﻨﺴﻖ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﻲ؟ ﻓﻬﻞ » ‪ « Vulnerabilidad ambiental‬و » ‪« Riesgo ambiental‬ﺻﻴﻐﺘﺎن ﻟﻐﻮﻳﺘﺎن ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣﺤﺘﻮى ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ واﺣﺪ؟ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺗﺴﻤﻴﺘﺎن ﻟﻨﻔﺲ اﻟﻤﻔﻬﻮم؟ ‪(Dos formas verbales para‬‬
‫)‪expresar un concepto‬‬

‫و ﻟﻨﺘﻤﻌﻦ ﻓﻲ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪ « Vulnerabilidad‬ﻓﻲ ﺳﻴﺎﻗﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪:‬‬

‫ﻟﻔﺘﺖ اﻧﺘﺒﺎهﻨﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪ « Vulnerabiliad climática‬اﻟﻮارد ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 93‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‬


‫ﻓﻲ ﺻﻮرة ﻋﻨﻮان ﺟﺰﺋﻲ‪:‬‬

‫» ‪« Ejemplos de vulnerabilidades climáticas‬‬

‫و آﺎن ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ أن اﻗﺘﺮح "أﻣﺜﻠﺔ اﻟﻌﺮﺿﺔ ﻟﻠﺨﻄﺮ"‪ ،‬آﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻌﻨﻮان اﻟﺠﺰﺋﻲ‪.‬‬

‫ﻳﻼﺣﻆ أن ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Vulnerabililad climática‬ﺧﻀﻊ ﺑﺪورﻩ ﻟﻨﻔﺲ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺟﻢ ﺑﻬﺎ‬
‫ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Vulnerabilidad ambiental‬ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ﺳﺎﻟﻒ اﻟﺬآﺮ ‪ :‬ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ ﻻ ﺗﺄﺧﺬ ﺑﻌﻴﻦ‬
‫اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﺗﻔﺎﻋﻠﻪ و ارﺗﺒﺎﻃﻪ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺠﺎورة و ﺿﺮورة‬
‫إﺧﻀﺎﻋﻪ إﻟﻰ ﻣﻨﻈﺎر آﻠﻲ ﺧﻼل اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ‪.‬‬

‫‪(los dos conceptos han sido sometidos a la misma conceptualización durante la‬‬
‫)‪operación de traducción‬‬

‫ﺣﻴﺚ ﺗﻮﻟﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺜﻞ هﺬﻩ اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻣﻬﻤﺔ ﺗﺠﺮﻳﺪ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﻣﺤﺘﻮاﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺑﻤﺠﺮد ﻧﻘﻠﻪ‬
‫‪(al menos una dimensión del‬‬ ‫إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻞ ﺣﺘﻰ إﻟﻐﺎء ﻋﻼﻗﺘﻪ ﺑﺎﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻤﻨﺎﺧﻲ‬
‫)‪ concepto ha sido ometida‬ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﻓﺈن اﺗﺒﻌﻨﺎ ﻣﻨﻄﻖ ﻣﺘﺮﺟﻢ هﺬﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ أو ﺑﺎﻷﺣﺮى‬
‫ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ » ‪ « vulnerabilidad‬و » ‪« vulnerabilidad climática‬ﻟﺘﻮﺻﻠﻨﺎ إﻟﻰ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻣﻔﺎدهﺎ أن‬
‫ﻟﻠﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ أي ﻧﻔﺲ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ‪(Sin diferencia‬‬

‫‪132‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫)‪conceptual‬ﺑﻞ و ﻻ ﺗﻔﺼﻞ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺣﺪود ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ )‪(sin límites o fronteras conceptuales‬‬


‫ﻓﻬﻞ اﻷﻣﺮ آﺬﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ؟‬

‫ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم ‪-‬ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ أﺧﺮى ﻧﺨﺼﻬﺎ ﺑﺎﻟﺬآﺮ‪ -‬ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪388‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪:‬‬

‫‪« Los patrones de vulnerabilidad a los cambios ambientales y socioeconómicos‬‬


‫» )… (‬

‫و ﺗﺮﺟﻤﺖ اﻟﻔﻘﺮة إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫"إن أﻧﻤﺎط اﻟﺘﻌﺮُض ﻟﻠﺨﻄﺮ ﻟﻠﺘﻐﻴﺮات اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ )‪"(...‬‬

‫ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻏﻴﺮ اﻟﺴﻠﻴﻢ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ‪ ،‬ﻧﻘﻒ ﻋﻨﺪ ﺣﺎﻟﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة ‪:‬‬

‫ﻣﺎ آﺎن ﻓﻲ ﺑﺎدئ اﻷﻣﺮ "ﻋُﺮﺿﺔ ﻟﻠﺨﻄﺮ" ﺗﺤﻮل ﻓﻲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺠﺪﻳﺪ إﻟﻰ "اﻟﺘﻌﺮُض ﻟﻠﺨﻄﺮ"‪ ،‬ﻓﻬﻞ‬
‫اﻟﻌﺮﺿَﺔ ﻟﻠﺨﻄﺮ ﻟﻐﻮﻳﺎ هﻲ ﻧﻔﺴﻬﺎ اﻟﺘﻌﺮُض ﻟﻠﺨﻄﺮ؟ أم أن اﻟﻤﻨﻬﺎج اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻲ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻹدﻣﺎج‬
‫اﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻲ اﻟﻤﻌﺘﻤﺪ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺜﻞ هﺬﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ اﻟﻤﺮآﺒﺔ ‪،‬ﺟﻌﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻏﻴﺮ ﻣﻠﻤﺎ أﺳﺎﺳﺎ‬
‫ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم و ﻣﺤﺘﻮاﻩ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﺟﻌﻞ اﻟﻐﻤﻮض ﻳﻜﺘﻨﻒ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم و ﻳﻨﻌﻜﺲ اﻷﻣﺮ ﺣﺘﻤﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺧﻠﻂ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ؟‬

‫اﻟﺸﻲء اﻟﺬي ﻳﺰﻳﺪ اﻟﻮﺿﻊ ﺗﻌﻘﻴﺪا ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Vulnerabilidad‬هﻮ ﻋﺪم اآﺘﻔﺎء‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻤﺎ ﻋﺮﺿﻨﺎﻩ ﺳﻠﻔﺎ ﻣﻦ ﻣﻘﺎﺑﻼت‪ :‬ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 495‬ﻣﻦ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ‬
‫اﻟﺮاﺑﻊ‪ ،‬ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﺟﺪﻳﺪ‪:‬‬

‫» ‪« Los recursos (…) alterando la vulnerabilidad a los peligros naturales‬‬

‫آﺎن ﻧﺺ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 494‬آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫")‪ (...‬ﺗﺒﺪﻳﻞ درﺟﺔ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﺨﻄﺮ اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ"‬

‫‪133‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫وﻓﻘﺎ ﻟﻨﻈﺎم ﺗﺘﺎﺑﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ و اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ ﻓﺈن "اﻟﺨﻄﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ" ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟـ‬
‫» ‪ « peligros naturales‬و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﻤﻔﻬﻮم » ‪« Vulnerabilidad‬ﻳﻘﺎﺑﻠﻪ ﻣﺼﻄﻠﺢ "درﺟﺔ‬
‫اﻟﺘﻌﺮض"‪.‬‬

‫‪alterando la vulnerabilidad a los peligros naturales‬‬

‫ﺗﺒﺪﻳﻞ‬ ‫درﺟﺔ اﻟﺘﻌﺮض‬ ‫ﻟﻠﺨﻄﺮ اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ‬

‫ﻣﺨﻄﻂ ﻟﻤﻔﻬﻮم "‪"Vulnerabilidad‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ ﻣﺠﺪدا اﻟﺘﺸﺎﺑﻚ اﻟﺤﺎﺻﻞ ﺑﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Vulnerabilidad‬و ﻣﻔﻬﻮم» ‪ « Peligro natural‬أي‬
‫اﻟﺨﻄﺮ‪ ،‬ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺗﺸﺎﺑﻜﻪ ﻣﺠﺪدا ﻣﻊ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Riesgo‬ﺑﺪﻟﻴﻞ أن اﻟﺘﺮآﻴﺐ ﻓﺮض ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ذآﺮ ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻟﺨﻄﺮ" ﻣﺮة واﺣﺪة ﻋﻮض أن ﺗﻜﻮن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺸﻜﻞ اﻵﺗﻲ ﻣﺜﻼ‪:‬‬

‫"درﺟﺔ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﺨﻄﺮ اﻟﺨﻄﺮ اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ" إﺗﺒﺎﻋﺎ ﻟﻤﻨﻄﻘﻪ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم‪.‬‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪ « Vulnerabilidad‬ﺗﺪاﺧﻞ ﻣﻊ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Peligros naturales‬اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ‬


‫ﺑـ"اﻟﺨﻄﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ"‪.‬‬

‫ﻟﺪراﺳﺔ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Vulnerabilidad‬و اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻣﺤﺘﻮاﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ وﻓﻘﺎ ﻟﻨﻬﺞ آﻼﻧﻲ ﻣﺴﺘﻨﺪ إﻟﻰ‬
‫ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﺧﺘﺮﻧﺎ أن ﺗﻜﻮن ﻧﻘﻄﺔ اﻻﻧﻄﻼﻗﺔ ﺑﻌﻮدﺗﻨﺎ إﻟﻰ اﻷﺻﻮل اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم‬
‫و اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء‪:‬‬

‫ﻋﻦ » ‪ « Vulnerabilidad‬ورد ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ‪ ،158‬ﺗﺤﺪﻳﺪا ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ‬


‫‪ 525‬ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫‪158‬‬
‫‪PICOCHE, Jacqueline. Dictionnaire étymologique du français.France, Le Robert, collection « les usuels », 1992,‬‬
‫‪p525.‬‬

‫‪134‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

1- Vulnéraire : XVI. Lat. Vulnerarius « relatif aux


blessures ».
2- De vulnus, eris « blessure ».Vulnérable XVII s.
Vulnerabilis, de vulnerare « blesser ».

159
1919‫ﺗﺤﺪﻳﺪا ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ‬ ‫ ﻓﻘﺪ دون ﻓﻲ ﻣﻌﺠﻤﻪ اﻟﻠﻐﻮي‬Emile LITTRE"‫أﻣﺎ "اﻳﻤﻴﻞ ﻟﻴﺘﺮي‬
:‫ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‬

Fragilité/ faiblesse.

Susceptibilité.

160
‫ «إﻟﻰ اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ‬Vulnérabilité » ‫ﻓﻲ ﺗﻄﺮﻗﻪ ﻟﻤﻔﻬﻮم‬ Le Petit Robert‫ﻣﻦ ﺟﻬﺘﻪ رﺟﻊ ﻣﻌﺠﻢ‬
:‫ و ﺟﺎء اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‬،‫اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ ﻟﺪﻻﻟﺘﻪ أي ﺗﻄﻮرهﺎ‬

Vulnérabilité : 1836 du lat.


Vulnérable. Littér : caractère vulnérable. Fragilité. La Vulnérabilité de
l’organisme. La vulnérabilité d’une théorie.
Vulnérable :
1- qui peut être blessé, frappé par un mal physique. Endroit, point
vulnérable. Non immunisés. Ils sont vulnérables : Fragiles.
2‐ (abstrait) qui peut être facilement atteint, se défend mal. Etre
vulnérable aux attaques de quelqu'un : sensible. Contraire :
insensible/ invulnérable. 

159
LITTRE, Emile. Dictionnaire de la langue française. France, Editions Gallimard Hachette, tome 7, 1970.
160
Le Petit Robert –Grand format-Dictionnaire de la langue française .Paris, éditions Le Robert, 1996, entrée 2421.

135
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻳﻘﺮ اﻷﺻﻞ اﻟﻼﺗﻴﻨﻲ » ‪« Vulnerabilis‬ﺑﺎﻹﺟﻤﺎع ﻣﻌﻨﻰ )‪(herida‬ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺠﺮح و اﻹﺻﺎﺑﺔ و اﻟﺬي‬


‫ﺗﻄﻮرت دﻻﻟﺘﻪ ﺑﻤﻘﺘﻀﻰ اﻧﺰﻻق دﻻﻟﻲ )‪ ( Por deslizamiento semántico‬إﻟﻰ ﻣﺎ ﻣﻌﻨﺎﻩ‪:‬‬
‫"ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺟﺮﺣﻪ أو ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﻌﺮﺿﻪ ﻟﺠﺮح و ﻗﺎﺑﻠﻴﺘﻪ ﻟﺬﻟﻚ‪.‬‬
‫أﻣﺎ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻓﺘﻘﺮ هﻲ اﻷﺧﺮى ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻴﺔ أو اﺣﺘﻤﺎل اﻟﺘﻌﺮض ﻟﺠﺮح أو إﺻﺎﺑﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ‬
‫) ‪،(Posibilidad de herirse‬‬
‫و ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﺗﻌﻨﻲ إﺑﺪاء ﺣﺴﺎﺳﻴﺔ أو ﺿﻌﻒ أﻣﺎم اﻹﺻﺎﺑﺎت ‪(el hecho de ser sensible‬‬
‫)‪frente a las heridas‬‬
‫ﻣﺎ ﻳﻌﺰز إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻬﺎ و ﻣﻮاﺟﻬﺔ ﺻﻌﻮﺑﺎت ﻓﻲ إﺑﻘﺎء وﺿﻊ ﺻﺤﻲ ﻣﻌﺮض ﻟﻠﺨﻄﺮ‬
‫)‪(El hecho de tener dificultades para mantenerse frente al peligro‬‬

‫‪Vulnérabilité/ vulnerabilidad‬‬

‫‪Debilidad/fragil‬‬
‫ﺿﻌﻒ‬

‫‪Susceptibilidad‬‬
‫ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ أو اﺳﺘﻌﺪاد‬

‫‪Dificultad para‬‬
‫‪mantenerse‬‬
‫ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻟﺼﻤﻮد‬

‫ﻣﺨﻄﻂ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪« Vulnerabilidad‬‬

‫هﺬا و ﻗﺪ أﻟﺤﻖ ﻣﻌﺠﻢ ‪ le Petit Robert161‬ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪ « vulnerabilidad‬ﻣﻌﻨﻰ ﺛﺎن أﺳﻤﺎﻩ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ‬


‫اﻟﻤﺠﺮد )‪(el sentido abstracto‬آﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫‪161‬‬
‫‪Le Petit Robert –Grand format-Dictionnaire de la langue française .Paris, éditions Le Robert, 1996.‬‬

‫‪136‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ اﺳﺘﻬﺪاﻓﻪ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ‪ ،‬ﻣﺎ ﻳﺪاﻓﻊ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻪ )‪(Ce qui peut être atteint, se défend‬‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﺼﺢ أن ﻳﺤﻤﻞ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Vulnerabilidad‬ﻓﻲ ﻃﻴﺎﺗﻪ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ و اﺣﺘﻤﺎل إﺻﺎﺑﺔ اﻟﺸﻲء أو‬
‫اﻟﻤﻮﺿﻮع أي أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أن ﻳﺼﺎب آﻤﺎ ﻳﻌﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أﻻ ﻳﺼﺎب‪.‬‬
‫ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ أن » ‪« Vulnerabilidad‬ﺻﻔﺔ أو ﺣﺎﻟﺔ ﻻ ﺗﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎﻟﻀﺮورة ﻋﻠﻰ ﻣﺎ هﻮ ﻣﺼﺎب و ﻻ‬
‫ﺗﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ هﻮ ﻣﻌﺮض ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻟﻺﺻﺎﺑﺔ ﺑﻞ اﻷﺻﺢ أﻧﻪ ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﺤﻤﻞ ﻓﻲ آﻴﺎﻧﻪ‬
‫ﻣﻘﺪﻣﺎت)‪ (Des pistes/terreno‬و ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﺮض ﻟﻺﺻﺎﺑﺔ‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﺗﺤﻤﻞ آﻠﻤﺔ اﻟﺘﻌﺮُض ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬


‫‪ -‬ﺗﻌﺮَض اﻟﺸﻲء‪ :‬دﺧﻠﻪ ﻓﺴﺎ ُد و ﻗﻴﻞ ﻣﻦ ﺗﻌﺮض وﺻﻠﻪ أي ﺗﻌﻮج و ﻟﻢ ﻳﺴﺘﻘﻢ‪ ،‬و ﻋﺮﺿﺖ‬
‫ﻓﻼﻧﺎ ﻟﻜﺬا ﻓﺘﻌﺮض هﻮ ﻟﻪ‪.‬‬
‫‪ -‬و ﻓﻼن ﻋُﺮﺿﺔ ﻟﻜﺬا أي ﻣﻌﺮوض ﻟﻪ‪ .‬و ﻓﻲ اﻟﺘﻨﺰﻳﻞ‪ " :‬و ﻻ ﺗﺠﻌﻠﻮا اﷲ ﻋُﺮﺿﺔ ﻷﻳﻤﺎﻧﻜﻢ‬
‫أن ﺗﺒﺮوا و ﺗﺘﻘﻮا و ﺗﺼﻠﺤﻮا "ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﺎﻧﻊ‪.‬‬
‫‪ -‬ﻳُﻘﺎل هﻢ ﺿﻌﻔﺎء ﻋُﺮﺿﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﺘﻨﺎول إذا آﺎﻧﻮا ﻧﻬﺰة ﻟﻜﻞ ﻣﻦ أرادهﻢ‪ .‬و ﻓﻼن ﻋُﺮﺿﺔ ﻟﻠﺸﺮ‬
‫ﺖ ﻓﻼﻧﺎ ﻋُﺮﺿﺔ ﻟﻜﺬا و آﺬا أي ﻧﺼﺒﺘﻪ ﻟﻪ‪.‬‬
‫أي ﻗَﻮي ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬و ﻳﻘﺎل ﺟﻌﻠ ُ‬
‫ض ﻳﻌﺮض‪ .‬ﻗﺎل اﻷزهﺮي‪ :‬و ﻟﻠﻌُﺮﺿﺔ ﻣﻌﻨﻰ ﺁﺧﺮ هﻮ اﻟﺬي‬
‫ﻋ َﺮ َ‬
‫‪ -‬و ﻗﻴﻞ ﻋُﺮﺿﺔ‪ ،‬ﻓُﻌﻠﺔ ﻣﻦ َ‬
‫ﻳَﻌﺮض ﻟﻪ اﻟﻨﺎس ﺑﺎﻟﻤﻜﺮوﻩ و ﻳﻘﻌﻮن ﻓﻴﻪ‪ .‬و ﻗﺎل اﻟﻠﻴﺚ‪ :‬ﻓﻼن ﻋُﺮﺿﺔ ﻟﻠﻨﺎس ﻻ ﻳﺰاﻟﻮن‬
‫ﻳﻘﻌﻮن ﻓﻴﻪ‪.‬‬

‫أﻣﺎ اﻟﺘﻌﺮُض ﻓﻬﻮ اﻟﺘﻌﻮُج‪.‬‬


‫ﻓﺎﻟﻌُﺮﺿﺔ و اﻟﺘﻌﺮض ﻣﺨﺘﻠﻔﺎن ﺗﻤﺎم اﻻﺧﺘﻼف ﻓﺎﻟﻌُﺮﺿﺔ اﺳﺘﻌﺪاد و ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ أﻣﺎ اﻟﺘﻌﺮض ﻓﻬﻮ ﻣﺎ‬
‫اآﺘﻨﻒ اﻟﺸﻲء ﻣﻦ ﺗﻐﻴﻴﺮ أو ﺿﺮر‪.‬‬
‫ﻟﻜﻦ هﻞ ﻣﻔﻬﻮم» ‪ « Vulnerabilidad‬ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻳﻌﻨﻲ ﻓﻌﻼ اﻟﻌُﺮﺿﺔ؟‬
‫ﺑﻌﺪﻣﺎ آﺸﻔﻨﺎ ﻋﻤﺎ ﻳﺪﻟﻲ ﺑﻪ ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪« Vulnerabilidad‬ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺘﻴﻦ اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ و اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ‪ ،‬و ﻟﻨﺘﻤﻌﻦ‬
‫اﻵن ﻓﻲ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Vulnerabilidad‬ﻣﻦ وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮ ﺑﻴﺌﻴﺔ و ﻣﻨﺎﺧﻴﺔ )أي ﻓﻲ ﺳﻴﺎق اﻟﻤﺠﺎل‬

‫‪137‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ ﻣﻦ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ‬337 ‫اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ( اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺗﻌﺮف ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ورد ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ‬
:‫ إذ ﺗﻀﻤﻦ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‬،‫اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ‬

Cuadro 7.1: el concepto de vulnerabilidad


La vulnerabilidad es una característica intrínseca de las personas que
están en riesgo. Es Multidimensional, multidisciplinaria,
multisectorial y dinámica. Se define en este caso como una función
de la exposición, la susceptibilidad a los impactos y la capacidad o no
de controlarlos o adaptarse a ellos. Se puede estar expuesto a peligros
tales como la sequía, los conflictos o las grandes fluctuaciones de los
precios, o bien indirectamente a condiciones socioeconómicas,
institucionales y ambientales.
Los impactos no sólo dependen del grado de exposición, sino también
de la susceptibilidad del ente concreto que está expuesto (una cuenca,
una isla, una casa, una aldeada, una ciudad o un país) y de la
capacidad para controlarlos o adaptarse a ellos.

‫ « ﻻ ﺗﻌﻨﻲ أن ﻳﻜﻮن اﻟﺸﻲء ﻣﻌﺮﺿﺎ ﻟﻠﺨﻄﺮ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ‬Vulnerabilidad » ‫ﻳﺪﻟﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ أن‬
‫ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻋﺎﻟﻘﺔ ﺑﺎﻟﺨﻄﺮ ﻧﻔﺴﻪ‬

(La vulnérabilité n’est pas le fait même de l’exposition au risque, mais une des
caractéristiques intrinsèques du risque)

‫ أي‬،(une fonction d’exposition) ‫ «وﻇﻴﻔﺔ ﻣﻦ وﻇﺎﺋﻒ اﻟﺘﻌﺮُض‬Vulnerabilidad » ‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‬


‫ﻟﻴﻜﻮن اﻟﺸﻲء ﻣﻌﺮﺿﺎ ﻳﺠﺐ أوﻻ أن ﻳﻠﻌﺐ اﻻﺳﺘﻌﺪاد ﻟﺬﻟﻚ دورﻩ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﻌﺪ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ‬
(une ‫اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻣﺴﺒﻘﺎ و وﺟﻮﺑﺎ ﻓﻲ اﻟﺸﺨﺺ أو اﻟﻈﺎهﺮة اﻟﻤﻌﺮﺿﻴﻦ ﻟﻠﺨﻄﺮ ﻓﻬﻮ ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ و اﺳﺘﻌﺪاد‬
.susceptibilité)

.‫ «ﻓﻲ اﻷﺧﻴﺮ اﺳﺘﻌﺪاد اﻟﺸﻲء ﻷن ﻳﻜﻮن ﻣﻌﺮﺿﺎ ﻟﻠﺨﻄﺮ و ﻵﺛﺎر اﻟﺘﻐﻴﻴﺮ‬Vulnerabiliad » ‫ﻣﻔﻬﻮم‬

(La vulnerabilité est donc la susceptibilité d’être exposé au risque et aux effets de
changement)

138
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻻﺳﺘﻌﺪاد و اﻟﻘﺎﺑﻠﻴﺔ ﻻ ﻳﻘﺘﺼﺮان ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻌﺪاد ﻟﻠﺨﻄﺮ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻞ ﺣﺘﻰ ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ اﻟﺘﻌﺮض ﻵﺛﺎر ﺑﻴﺌﻴﺔ‬
‫أﺧﺮى‪:‬‬

‫‪ -‬اﻟﺘﺤﻮﻻت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ )‪  (los cambios ambientales‬‬


‫‪ -‬اﻟﺘﺤﻮﻻت اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ و اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ )‪  (Los cambios socioeconómicos‬‬

‫ﻓﺎﻟﺘﻌﺮض و ﻟﻮ آﺎن ﺗﻌﺮﺿﺎ ﻓﻬﻮ ﻟﻴﺲ ﺣﺘﻤﺎ ﺗﻌﺮﺿﺎ ﻟﻠﺨﻄﺮ إذ ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ ﺗﺤﻮﻻت ﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﻹﻳﻘﺎﻓﻬﺎ أو‬
‫ردهﺎ و هﻲ ﺗﺸﻜﻞ ﺿﺮورة و ﻗﺎﻧﻮﻧﺎ ﻣﻦ ﻗﻮاﻧﻴﻦ اﺳﺘﻤﺮارﻳﺔ اﻟﺤﻴﺎة و ﻻ ﺗﺸﻜﻞ ﺣﺘﻤﺎ ﺧﻄﺮا‪.‬‬

‫» ‪« vulnerabilidad‬ﺗﻄﻮري أﺳﺎﺳﺎ و آﺸﻔﺖ دراﺳﺎت ﻋﺪﻳﺪة ﻋﻦ وﺟﻮد ﺧﺼﺎﺋﺺ‬ ‫ﻣﻔﻬﻮم‬


‫ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ أﺧﺮى ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم و ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﻪ ‪:‬‬

‫‪ -‬ﻇﺮوف ﺑﻴﺌﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﺗﺴﺘﻘﺮ ‪(susceptibilidad frente a nuevas condiciones‬‬


‫)‪  ambientales‬‬
‫‪ -‬ﺁﺛﺎر ﺑﻴﺌﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة)‪(susceptibilidad a nuevos impactos ambientales‬‬

‫ﻓﻤﺎ آﺎن ﻣﻌﺮﻓﺎ أﻧﻪ ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ و اﺳﺘﻌﺪاد ﻟﻠﺘﻌﺮض أو ﻟﻴﻜﻮن ﻋﺮﺿﺔ ﻟﻈﺎهﺮة أو ﺗﺤﻮل أﺿﻴﻔﺖ إﻟﻴﻪ‬
‫ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻷهﻤﻴﺔ هﻲ‪ :‬إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و ﻧﺘﺎﺋﺞ اﻟﺘﺤﻮﻻت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‬
‫ﻣﻦ ﻋﺪﻣﻬﺎ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻓﻲ آﻴﺎﻧﻬﺎ اﺳﺘﻌﺪادا أو ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﺮض‬
‫ﻟﻠﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻤﺬآﻮرة ﺳﻠﻔﺎ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺎﻳﺔ و اﻟﺘﺼﺪي اﻟﻤﺴﺒﻘﻴﻦ ﻟﻠﺨﻄﺮ و ﺗﻘﻮﻳﺔ أﻧﻈﻤﺘﻬﺎ ﺑﻔﻀﻞ ﻣﺎ ﺳﻤﺎﻩ‬
‫اﻟﺘﺄﻗﻠﻢ‬ ‫ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ‬ ‫‪(La‬و‬ ‫‪gouvernance/‬‬ ‫)‪gobernanza‬‬ ‫ﺑﺎﻟﺤﻮآﻤﺔ‬ ‫اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ‬
‫)‪.(L’adaptabilité/adaptabilidad‬‬

‫ﻧﺨﺮج ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ و اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﻴﻦ ﺑﻤﺨﻄﻂ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ ﻧﻤﺬﺟﺔ ﻣﻔﻬﻮم‬


‫» ‪« vulnerabilidad‬ﻟﺒﻴﺎن اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺪﻗﻴﻖ اﻟﺬي ﻳﺤﻤﻠﻪ اﻟﻤﻔﻬﻮم‪:‬‬

‫‪139‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

:‫ «ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‬Vulnerabilidad » ‫ﻣﺨﻄﻂ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻨﻤﺬﺟﺔ ﻣﻔﻬﻮم‬

Vulnerabilidad

Capacidad de Incapacidad de Susceptibilidad


contolar controlar

Anticipar los efectos y los Susceptibilidad


‫ اﻟﻮﻗﺎﻳﺔ و اﻻﺳﺘﺒﺎق‬riesgos
‫اﻻﺳﺘﻌﺪادﻳﺔ‬

Cambios /nuevas
adaptación ‫اﻟﺘﺄﻗﻠﻢ‬ condiciones
ambientales
‫ﺗﻐﻴﺮات أو ﻇﺮوف ﺑﻴﺌﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة‬

‫ اﻟﺘﺴﻴﻴﺮ اﻟﺠﻴﺪ‬Buena gestión


Cambios
socioeconómicos
‫ﺗﻐﻴﺮات اﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ و اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

‫ أﺧﻄﺎر‬Peligros

140
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ و ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ اﻟﺘﺄﻗﻠﻢ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ‬la susceptibilité » « ‫إن آﻼ ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻌﺪاد أي اﻟﻘﺎﺑﻠﻴﺔ‬


« Vulnerabilidad »(Son carácteres conceptuales que ‫ﺑﻨﺎءة أﺳﺎﺳﺎ ﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫ﻟﻤﻔﻬﻮم‬ ‫أﺧﺮى‬ ‫ﺗﻌﺎرﻳﻒ‬ ‫ﺗﺆآﺪهﺎ‬ ‫ﺧﺼﺎﺋﺺ‬ ‫هﻲ‬construyen el concepto)
. « Vulnerabilidad climática » ‫ أﺑﺮزهﺎ‬،‫ « ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺒﻴﺌﻲ‬Vulnerabilidad »
162
« Vulnerabilidad ‫ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻵﺗﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم‬AFNOR ‫ورد ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ‬
:climática »

Vulnérabilité (Changement climatique) :

Mesure selon laquelle un système peut être dégradé ou endommagé par


l’évolution du climat.

La vulnérabilité dépend non seulement de la sensibilité mais aussi de


l’adaptabilité du système à de nouvelles conditions climatiques. Cette
notion combine le niveau de menace physique d’une société et sa
capacité d’adaptation. Elle souligne donc le rôle des facteurs socio-
économiques qui vont amplifier ou atténuer l’impact des variations
climatiques sur une société.

162
BRODHAG Christian, BREUIL Florent, GONDRAN Natasha. Dictionnaire du développement durable. France,
AFNOR, 2004.

141
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ « ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﻘﻴﺎس أو ﻣﻘﺪار ﻳﺘﻢ‬Vulnerabilidad » ‫ﻳﻠﻘﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ آﻮن ﻣﻔﻬﻮم‬
(el nivel ‫(و درﺟﺔ اﻟﺘﻬﺪﻳﺪ‬Susceptibilidad/sensibilidad)‫ﺣﺴﺎﺑﻪ ﺑﺎﻟﺠﻤﻊ ﺑﻴﻦ ﻣﺴﺘﻮى اﻻﺳﺘﻌﺪادﻳﺔ‬
.‫( ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء‬La capacidad de adaptarse) ‫ﻣﻀﺎﻓﺎ إﻟﻴﻬﻤﺎ إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﺄﻗﻠﻢ‬de amenaza)

Vulnerabilidad Capacidad de Nivel de Susceptibilidad


climática adaptación + amenaza +

.« Riesgo ambiental »‫ « ﺗﻤﺎم اﻻﺧﺘﻼف ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮم‬Vulnerabilidad »‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﺨﺘﻠﻔﻤﻔﻬﻮم‬


« Vulnerabilidad ‫ﺗﻮﺻﻠﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل أول اﻟﺘﻌﺎرﻳﻒ اﻟﺘﻲ اﻧﺘﻘﻴﻨﺎهﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫ «هﻲ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﻣﺴﺒﻘﺎ ﺑﺎﻟﻈﺎهﺮة أو اﻟﺸﺨﺺ أو اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ‬Vulnerabilidad » ‫أن‬ambiental »
‫)آﺎﺋﻨﺎت ﺑﺸﺮﻳﺔ آﺎﻧﺖ أم ﺣﻴﺔ( اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺘﻌﺮض ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻟﺨﻄﺮ ﺑﻞ و ﻟﺸﺘﻰ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ‬
.‫اﻟﻤﺤﻴﻄﺔ ﺑﻬﺎ و هﻮ ﻣﺎ ﺗﺆآﺪﻩ ﺗﻌﺎرﻳﻒ أﺧﺮى ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ أﻧﺴﺎق ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻤﺎم اﻻﺧﺘﻼف‬
‫ «ﻓﻲ‬Vulnerabilidad » ‫ﻧﺬآﺮ ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻮارد ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻟـ‬
:«Vulnérabilité du milieu récepteur » ‫ﺳﻴﺎق ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺧﺎص ﺑﺎﻟﻮﺳﻂ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ‬

Il est question de vulnérabilité du milieu récepteur qui désigne la sensibilité d’un


écosystème aquatique ou terrestre (sols) au déversement d’un effluent (…) En milieu
aquatique le degré de vulnérabilité dépendra essentiellement du débit moyen du cours
d’eau ou du volume du biotope assurant la dilution de l’apport polluant de l’émissaire et
aussi des caractéristiques physico-chimiques et biologiques du milieu récepteur.

142
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻳﺆآﺪ ﻣﺠﺪدا ﻣﺎ ﻗﻴﻞ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ اﻟﻘﺎﺑﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺤﻤﻠﻬﺎ اﻟﻮﺳﻂ ﻣﺴﺒﻘﺎ و أﻧﻪ ﻳﻘﺎس‬
‫أﺳﺎﺳﺎ ﺑﻌﻮاﻣﻞ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺤﺎﻣﻞ ﻟﻼﺳﺘﻌﺪادﻳﺔ آﺎﻟﺨﺎﺻﻴﺎت اﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ و اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ و‬
‫اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﻨﻊ اﺳﺘﻌﺪادﻩ )‪(características intrínsecas del objeto‬ﻣﻦ ﺟﻬﺔ و ﻣﺘﻮﺳﻂ‬
‫ﺳﺮﻋﺔ اﻟﻤﻴﺎﻩ اﻟﻤﻌﺮﺿﺔ إذا ﺗﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﻮﺳﻂ اﻟﻤﺎﺋﻲ ﻣﺜﻼ و ﺑﺎﻟﻜﺘﻠﺔ اﻷﺣﻴﺎﺋﻴﺔ ‪(Volumen de‬‬
‫)‪biotope‬إذا آﺎن اﻷﻣﺮ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎ ﺑﺎﻷرض‪.‬‬
‫اﻗﺘﻀﻰ ﻣﻨﻬﺎﺟﻨﺎ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻓﻲ إرﺳﺎء ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻟـﻜﻞ ﻣﻦ»‪« Vulnerabilidad‬و‬
‫”‪“vulnerabilidad ambiental‬و » ‪« Vulnerabilidad climática‬ﺑﺎﻟﻀﺮورة اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ‬
‫ﻣﻨﻈﺎرآﻼﻧﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم )‪(Punto de vista holístico‬ﻳﺪرس آﻞ أﺑﻌﺎدهﻤﺎ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ و ﻳﺴﺘﻨﺪ إﻟﻰ‬
‫ﻋﻼﻗﺎت اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺠﺎورة ﻟﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ‪ :‬ﻓﻤﺎ إن ﻟﺠﺄﻧﺎ إﻟﻰ ﺗﻌﺮﻳﻒ‬
‫ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪« Vulnerabilidad‬ﺑﺮزت ﻋﻼﻗﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﻤﻔﻬﻮم ﻣﺠﺎور ﻟﻪ هﻮ ‪« Riesgo‬‬
‫» ‪ .ambiental‬اﻟﺸﻲء اﻟﺬي ﻟﻔﺖ اﻧﺘﺒﺎهﻨﺎ هﻮ أن ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﺪوﻧﺔ ﺑﺤﺜﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺎ آﺎن ﻟﻪ إﻻ‬
‫أن اﻗﺘﺮح "ﺧﻄﻮرة ﺑﻴﺌﻴﺔ" و ﺑﺼﻴﻐﺔ اﻟﺠﻤﻊ " اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ" ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻟﻤﻔﻬﻮم ‪« Riesgo‬‬
‫» ‪ambiental‬ﻣﺎ ﻳﺪل ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻂ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻧﻌﻜﺲ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬و ﻟﻨﺪرس‬
‫اﻟﺤﺎﻻت اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪:‬‬

‫‪Riesgo ambiental‬‬

‫ذآﺮ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 44‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬


‫» ‪« (…) relacionado con factores de riesgo ambiental‬‬
‫ﻓﺎﻗﺘﺮح اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪ (...)":‬ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺑﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ"‪.‬‬
‫أي أن اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻤﻘﺘﺮح ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪« Riesgo ambiental‬هﻮ اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻧﻔﺲ اﻟﺤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻳﻘﺘﺮﺣﻪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻤﺎ ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ‪ 202‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﻓﻲ ﺳﻴﺎق‬
‫ﺧﺎص ﺑﺎﻻﺳﺘﻐﻼل اﻟﻤﻔﺮط ﻟﻠﻤﻮارد‪:‬‬
‫» )‪« Incremento del riesgo ambiental(Decrecimiento de la resiliencia‬‬

‫‪143‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫"زﻳﺎدة اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ )اﻧﺨﻔﺎض اﻟﻤﺮوﻧﺔ("‬

‫ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى اﺳﺘﻌﻤﻞ ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Riesgo ambiental‬ذات اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻓﻲ ﺻﻴﻐﺘﻪ اﻟﻤﻔﺮدة‬
‫ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 321‬اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻨﺎول ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت اﻟﺠﻬﻮﻳﺔ ﺣﻴﺚ ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪« (…) Los factores de riesgo ambiental son una de las principales causas de los‬‬
‫» ‪problemas de salud‬‬
‫و آﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫")‪ (...‬ﻋﻮاﻣﻞ اﻟﺨﻄﻮرة اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻣﺼﺪرا رﺋﻴﺴﻴﺎ ﻟﻠﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺼﺤﻴﺔ"‬

‫و أﺧﻴﺮا ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 415‬ﺟﺎء اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬


‫‪« (…) desarrollaron nuevos modelos de negocio que tengan en cuenta el riesgo‬‬
‫» ‪ambiental‬‬
‫و ﺗﺮﺟﻤ َﺔ اﻟﻤﻘﻄﻊ آﻤﺎ أوردهﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﻟﺼﺎدرة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ هﻲ‪:‬‬
‫")‪ (...‬و ﻳﺤﺎوﻟﻮن اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻧﻤﺎذج أﻋﻤﺎل ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻹدارة اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ"‬

‫ﻳﺘﻌﺬر ﻋﻠﻴﻨﺎ ذآﺮ آﺎﻓﺔ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﺘﻲ ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ » ‪ « Riesgo ambiental‬ﻓﻲ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ إﻻ أن‬
‫ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﻣﻼﺣﻈﺘﻪ ﻣﻦ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﻤﺘﻄﺮق إﻟﻴﻬﺎ ﺳﻠﻔﺎ هﻮ اﻟﺨﻠﻂ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﻜﺒﻴﺮ اﻟﻨﺎﺗﺞ ﻋﻦ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ‬
‫اﻟﻤﻘﺘﺮح ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪ ،« Riesgo ambiental‬أي ﻣﺨﺎﻃﺮ ‪/‬ﺧﻄﻮرة‪ ،‬و اﻟﺨﻠﻂ ﻳﺸﻮب اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺜﻼﺛﺔ‪:‬‬
‫‪Riesgo ambiental\ Peligro ambiental\Vulnerabiliad ambiental.‬‬

‫ﺗﺸﻜﻞ اﻟﺘﻌﺎرﻳﻒ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻟﻤﺼﻄﻠﺢ » ‪« Riesgo‬اﻟﻤﺮﺗﻊ اﻟﺨﺼﺐ ﻟﻠﺒﺲ‬


‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ و اﻟﺨﻠﻂ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ اﻟﻠﺬان ﻧﻼﺣﻈﻬﻤﺎ‪ ،‬ﻓﻜﺎﻓﺔ اﻟﺘﻌﺎرﻳﻒ اﻟﺘﻲ أﻟﺤﻘﺖ ﺑـ » ‪ « Riesgo‬ﻣﻘﺮوﻧﺔ‬

‫‪144‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

« etymologiques » ‫ﺣﺘﻰ أن ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ اﻻﺷﺘﻘﺎﻗﻴﺔ‬.‫ «أي ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺨﻄﺮ‬Peligro » ‫ﺑﻤﻔﻬﻮم‬


:163‫إذ أوردت "ﺟﺎآﻠﻴﻦ ﺑﻴﻜﻮش" ﻓﻲ ﻣﻌﺠﻤﻬﺎ اﻟﺘﻌﺮﻳﻔﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‬،‫ﺗﻨﺘﻬﺞ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﻨﻬﺞ‬

Risque :Souvent associé à « risco », « rischio » 1663


d’origine controversée et exprimant dans la terminologie
des lois maritimes le « danger lié à une entreprise » et dans
la tradition militaire la chance ou la malchance d’un
soldat.
Une deuxième étymologie est proposée du latin médieval
risicum, riscum, 1193 (ce qui coupe). Resecum pris de
Resecare (scier) aurait pris la valeur d’écueil qui fend un
navire puis de risque partagé par deux parties
contractantes.

Peligro "‫ﻓﺎﻟﻘﺮﻳﻨﺔ هﻲ "اﻟﺨﻄﺮ‬

‫ﻟﻤﺎ آﺎﻧﺖ اﻟﺪﻗﺔ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ ﻣﻨﻌﺪﻣﺔ ارﺗﺄﻳﻨﺎ أن ﻧﺸﺮع ﻓﻲ ﺑﺤﺚ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ‬
‫ « اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ ﺗﺤﻠﻴﻞ‬Riesgo ambiental » ‫ﻗﻮاﻣﻪ اﻟﺪﻗﺔ و اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻲ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻟـ‬
‫ (ﻳﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻣﺴﺎر اﻟﺒﻨﺎء اﻟﺪﻻﻟﻲ ﻟﺬات اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﻐﻴﺔ ﺗﺤﺪﻳﺪﻩ ﻗﺒﻞ‬estudio diacrónico) ‫ﺗﺎرﻳﺨﻲ‬
.‫اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﺗﻌﺮﻳﻔﻪ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺨﺼﺺ و هﻮ ﻣﺠﺎل اﻟﺒﻴﺌﺔ‬
164
‫ « آﺎن ﺑﻤﻌﻨﻰ‬Riesgo » ‫أن أول ﻇﻬﻮر ﻟـ‬ ‫()ﻓﻲ ﻣﻌﺠﻤﻪ‬Alain Rey "‫ﻳﺨﺒﺮﻧﺎ "ﺁﻻن راي‬
(Risque est un danger éventuel plus ou moins ،"‫"اﻟﺨﻄﺮ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ اﻟﺬي ﻳﻤﻜﻦ اﻟﺘﻨﺒﺆ ﺑﻪ‬
.(Hasard)‫و ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺼﺪﻓﺔ‬prévisible)

:‫أﺻﺒﺢ ﻳﻌﻨﻲ اﺣﺘﻤﺎل ﺣﺪث ﻻ ﻳﺘﻮﻗﻒ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺸﻴﺌﺔ أﻃﺮاﻓﻪ اﻟﻔﺎﻋﻠﺔ‬1690 ‫ﻣﻨﺬ ﻋﺎم‬

163
PICOCHE, Jacqueline. Dictionnaire étymologique du français. France, Le Robert, collection « les usuels », 1992, p
434.
164
REY, Alain. Le dictionnaire culturel en langue française. Paris, Le Robert, tome IV, 2005, p359.

145
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪[Eventualité d’un évènement ne dépendant pas exclusivement de la volonté des‬‬


‫]‪parties‬‬

‫و ﻓﻲ وﻗﺖ ﺛﺎن ﺗﻐﻴﺮت دﻻﻟﺘﻪ إﻟﻰ ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻲ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﺨﻄﺮ ﺑﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﻓﺎﺋﺪة‪(Le fait .‬‬
‫)‪de s’exposer à un danger, dans l’espoir d’obtenir un avantage‬‬

‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺎﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻜﻮﻧﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﺳﺘﻨﺎدا ﻟﻠﺘﻌﺮﻳﻒ و اﻟﺘﻄﻮر اﻟﺪﻻﻟﻲ ﻟﻪ هﻲ‪:‬‬

‫‪ -‬اﻟﺨﻄﺮ )‪(exposición al peligro‬‬


‫‪ -‬إﻣﻜﺎﻧﻴﺔاﻟﺘﻨﺒﺆ ﺑﺎﻟﺨﻄﺮ)‪(el carácter previsible‬‬
‫‪ -‬اﻹﺣﺘﻤﺎل )‪(la eventualidad‬‬

‫و هﻲ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﻮﺟﻮدة ﻓﻲ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Vulnerabilidad‬ﻓﻲ ﺣﻴﻦ هﻨﺎك ﺧﺎﺻﻴﺔ‬


‫ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺗﻈﻬﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ و هﻲ‪ ":‬أن ﻳﻜﻮن اﻟﺤﺪث ﻣﺴﺘﻘﻼ ﻋﻦ اﻷﻃﺮاف أي ﺧﺎرﺟﺎ ﻋﻦ ﻧﻄﺎق‬
‫ﺗﺤﻜﻤﻬﻢ )‪.(el acontecimiento no depende de las partes‬‬

‫ﻓﻲ ﺣﻴﻦ » ‪« Vulnerabilidad‬ﻣﻔﻬﻮم ﻳﻘﺮأ ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ﺧﺎﺻﻴﺔ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺸﺨﺺ أو اﻟﺸﻲء اﻟﻤﻌﺮض‬
‫)‪(Une caractéristique intrinsèque à l’enjeu exposé‬و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻧﺎﺑﻌﺔ ﻣﻨﻪ آﺨﺎﺻﻴﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫أوﺳﻊ ﻣﻨﻪ هﻮ » ‪.« Riesgo‬‬

‫إﻻ أن اﻟﻤﻼﺣﻆ أن آﻼ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ ﺗﺮﺟﻤﺎ ﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻠﻴﻦ‪" :‬ﺧﻄﺮ" و "ﺧﻄﻮرة"و "ﺗﻌﺮض ﻟﻠﺨﻄﺮ"‪.‬‬

‫ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ آﻞ هﺬﻩ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ و اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻌﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ﻣﺤﺪدا ﻟﻪ‬
‫ﻋﻼﻗﺎت ﻣﻊ ﻣﻔﺎهﻴﻢ أﺧﺮى ﻣﻦ ﻧﻔﺲ ﻧﺴﻘﻪ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‪.‬‬

‫ﻓﻤﺎ اﻟﺬي ﻧﻌﻨﻴﻪ ﺣﻘﺎ ﺑﻤﻔﻬﻮم » ‪ « Riesgo‬ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺒﻴﺌﻲ أو ﺑﺎﻷﺻﺢ ﻣﺎ اﻟﺬي ﻧﻘﺼﺪﻩ ﺑـﻤﻔﻬﻮم‬

‫‪146‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ «؟ هﻞ ﻳﻌﻨﻲ ﺣﻘﺎ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﺨﻄﺮ أو ﻣﺨﺎﻃﺮ ﺑﻴﺌﻴﺔ أم أﻧﻪ ﻳﻨﻘﻞ ﻣﺤﺘﻮى‬Riesgo ambiental »
Diccionario de :‫ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺁﺧﺮ؟و ﻟﻨﺘﻤﻌﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺬي ﺗﻘﺪﻣﻪ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‬
: términos ambientales165

Riesgo ambiental :
Grado de probabilidad de ocurrencia de daño
ambientalresultado de un manejo específico.

:‫اﻧﻄﻼﻗﺎ ﻣﻦ هﺬا اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻳﺘﺴﻨﻰ ﻟﻨﺎ اﻟﺨﺮوج ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ أوﻟﻲ‬

‫ « ﻳﻌﻨﻲ اﺳﺘﻌﺪادﻳﺔ و ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ ﺑﻞ ﺣﺴﺎﺳﻴﺔ‬Vulnerabilidad ambiental » ‫ إذا آﺎن ﻣﻔﻬﻮم‬-


« Riesgo ‫ﻓﺈن ﻣﻔﻬﻮم‬ ‫ﻣﺤﺘﻤﻠﺔ و ﻣﺘﻮﻗﻔﺔ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﻤﺴﺘﻬﺪف‬
‫ أي اﺣﺘﻤﺎل أن‬،‫ﻣﻘﺘﺮن ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ و اﻟﺤﺴﺎب اﻟﺪﻗﻴﻘﻴﻦ ﻟﻬﺬا اﻻﺣﺘﻤﺎل‬ambiental »
(El concepto « riesgo ambiental » se refiere al grado, al ‫ﻳﻜﻮن اﻟﻌﻨﺼﺮ ﻣﻌﺮﺿﺎ‬
. calculo exacto de la probalilidad de exposicion)
‫ «ﻻ ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺮض‬Vulnerabilidad » ‫ و إن آﺎن اﻟﺘﻌﺮض اﻟﺬي ﻳﺨﺒﺮ ﻋﻨﻪ ﻣﻔﻬﻮم‬-
« Riesgo ‫ ﻓﺈن‬،‫ﻟﻠﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻤﻀﺮة ﺑﺎﻟﻤﺤﻴﻂ ﺑﻞ ﺣﺘﻰ اﻟﺘﻌﺮض إﻟﻰ اﻟﺘﺤﻮﻻت و ﻏﻴﺮهﺎ‬
  .‫ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺮض ﻟﻠﺨﻄﺮ و اﻹﺿﺮار ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ‬ambiental »

« Le dictionnaire du développement ‫اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻟﻠﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ‬


:‫ «آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‬Riesgo ambiental » ‫ﻳﻌﺮف ﻣﻔﻬﻮم‬durable »166

Risque :

165
CAMACHO BARREIRO, Aurora y ARIOSA ROCHE, Liliana. Diccionario de términos ambientales. La Habana,
Centro Félix Varela, publicaciones Acuario,2000.
166
BRODHAG Christian, BREUIL Florent, GONDRAN Natasha. Dictionnaire du développement durable. France,
AFNOR, 2004.

147
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

Premier axe : Evaluation quantifiée de la criticité d’un


évènement indésirable (probabilité et gravité).

Deuxième axe : Mesure d’un danger associant une mesure de


l’occurrence d’un évènement indésirable et une mesure de
ses effets ou conséquences.

Troisième axe : Combinaison de la probabilité d’un


dommage et de la gravité de ce dommage.

: ‫ «ﻳﻨﻘﻞ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‬Riesgo ambiental » ‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻣﻔﻬﻮم‬

(Exposition au danger/dommage/nuisance ‫اﻟﺒﻴﺌﻲ‬ ‫اﻟﻀﺮر‬ ‫أو‬ ‫ اﻟﺨﻄﺮ‬-


environnementale)
(Degré et évaluation .‫ اﻟﺘﻘﻴﻴﻢ اﻟﻌﺪدي و اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ اﻟﺪﻗﻴﻘﻠﻠﺘﻌﺮض ﻟﻠﺨﻄﺮ أو اﻟﻀﺮر اﻟﺒﻴﺌﻲ‬-
:‫واﻟﺘﻘﻴﻴﻢ اﻟﻌﺪدي اﻟﻤﻀﺒﻮط ﻳﻘﺘﻀﻲ ﺣﺴﺎب‬quantifiée et exacte de cette exposition)
‫ ﺗﻘﻴﻴﻢ درﺟﺔ اﻟﺨﻄﺮ أواﻟﻀﺮر اﻟﺒﻴﺌﻲ و ﺗﻘﻴﻴﻢ اﺣﺘﻤﺎل وﻗﻮﻋﻪ و ﻋﺪد اﻟﻤﺮات اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻊ‬o
  .‫ﻓﻴﻬﺎ‬
  .‫ ﺗﻘﻴﻴﻢ ﻧﺘﺎﺋﺞ هﺬا اﻟﺘﻌﺮض و اﻟﺘﻘﻴﻴﻢ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻻﺣﺘﻤﺎل ﻇﻬﻮر ﺗﻠﻚ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ‬o

Riesgo ambiental

148
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

- Cálculo exacto de exposición


- Cálculo exacto del peligro :de la exposición al
peligo ambiental y su gravedad
- Cálculo exacto de la probabilidad de los daños
- Valor extrinseco al sujeto expuesto

Probabilidad de exposición a dano o


peligro ambiental

- Probabilidad de exposición a efectos de


cambio( que no sea forzosamente daño)
- Capacidad de resistir al efecto
- Capacidad de resiliencia
- Valor intrinseco al objeto expuesto

Vulnerabilidad ambiental

‫ « ﻣﻔﻬﻮﻣﺎن‬Vulnerabilidad ambiental » ‫ « و‬Riesgo ambiental » ‫ﻧﺴﺘﺨﻠﺺ ﻣﻤﺎ ﺳﺒﻖ أن‬


.‫ ﻓﻤﻔﻬﻤﺔ اﻟﻮاﺣﺪ ﻻ ﺗﺘﻢ إﻻ ﺑﻤﻔﻬﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬،‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺎن ﻟﻜﻨﻬﻤﺎ ﻣﺮﺗﺒﻄﺎن ﺑﺒﻌﻀﻬﻤﺎ اﻟﺒﻌﺾ أﺷﺪ ارﺗﺒﺎط‬
‫ « ﻻ ﻳﺪرس ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﺰاوﻳﺔ أو‬Vulnerabilidad ambiental » ‫ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻓﺈن ﻣﻔﻬﻮم‬
‫ «ﻋﻜﺲ ﻣﺎ ﻗﺎم ﺑﻪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻤﺎ رﺑﻂ‬Riesgo ambiental » ‫اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﺬي ﻳﺪرس ﻣﻨﻪ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫ «ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ‬Vulnerabilidad ambiental »‫ ﻳﺪرس ﻣﻔﻬﻮم‬.‫اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ ﺑﺎﻟﺨﻄﺮ ﻻ أآﺜﺮ ﻣﻨﻪ و ﻻ أﻗﻞ‬
(Caractéristiques biophysiques et faculté de ‫اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﻤﻌﺮض ﻟﻠﺨﻄﺮ‬
.résister et de se reconstruire en tant que système)
‫ «ﻓﻬﻮ ﻳﺪرس ﻣﻦ زاوﻳﺔ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺧﺎرﺟﺔ ﻋﻦ ﻧﻄﺎﻗﻪ آﻤﻔﻬﻮم و‬Riesgo ambiental » ‫أﻣﺎ ﻣﻔﻬﻮم‬
.‫هﻲ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﺨﻄﺮ اﻟﺒﻴﺌﻲ اﻟﺨﺎرﺟﻲ و اﻻﺳﺘﻌﺪادﻳﺔ ﻟﺘﺼﻞ إﻟﻰ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻋﺪدﻳﺔ ﺗﺤﺼﻰ‬

149
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪Riesgo ambiental‬‬ ‫‪Fenomeno externo‬‬ ‫‪Vulnerabilidad del sometido a‬‬


‫‪riesgo‬‬

‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﺘﺒﻴﻦ ﻣﻦ اﻟﻘﺎﻋﺪة أن ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Riesgo ambiental‬ﻳﺤﺘﻮي ﻣﻔﻬﻮم ‪« La vulnerabilidad‬‬


‫» ‪ambiental‬أي أﻧﻪ أوﺳﻊ ﻣﻨﻪ و أدق ﻓﻲ ﺁن واﺣﺪ‪.‬‬
‫أﻣﺎ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻼت اﻟﺘﻲ ﺻﻴﻐﺖ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺈن "اﻟﺨﻄﺮ" أو "اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ" ﻓﻬﻲ ﺗﻨﺎﺳﺐ‬
‫ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ﺁﺧﺮ هﻮ » ‪ « Peligro ambiental‬أي » ‪ « Le danger environnemental‬و اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ‬
‫اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺪرس اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﺷﺒﻜﺎت ﺗﺤﻠﻞ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﻨﺘﻤﻴﺔ‬
‫ﻟﻨﻈﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ واﺣﺪ‪.‬‬
‫أﻣﺎ ﻟﻐﻮﻳﺎ ﻓﻘﺪﺟﺎء ﻓﻲ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪ 167‬ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬
‫ﻚ‪.‬‬
‫ﻞ ُﻣ ْﻠ ٍ‬
‫ﻚ أَو َﻧ ْﻴ ِ‬
‫ﻄ ِﺮ ُه ْﻠ ٍ‬
‫ﺨَ‬‫ﺷﻔَﻰ ﺑﻬﺎ ﻋﻠى َ‬
‫ﻃ ُﺮ‪َ :‬أ ْ‬
‫ﻃ َﺮ ﺑﻨﻔﺴﻪ ﻳُﺨﺎ ِ‬
‫ﺧﺎ َ‬
‫ﺨﻄِﻴ ُﺮ‪ :‬اﻟﻮﻋﻴﺪ‪.‬‬
‫ﻃ ُﺮ‪ :‬اﻟﻤﺮاﻗﻴﻮاﻟ َ‬
‫واﻟﻤَﺨﺎ ِ‬
‫ﺼﺤّﺎح ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ‪ 168‬ﻓﻮرد ﻓﻴﻪ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬
‫أﻣﺎ اﻟ ّ‬
‫ﻃ َﺮ ﺑﻨ ْﻔﺴِﻪ‪.‬‬
‫ك‪ .‬ﻗﺎل‪ :‬ﺧﺎ َ‬
‫ﺨﻄَﺮ‪ :‬اﻹِﺷﺮاف ﻋﻠﻰ اﻟﻬَﻼ ِ‬
‫اﻟ َ‬
‫ﻖ اﻟﺬي ُﻳﺘَﺮاهَﻦ ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬
‫ﺴ َﺒ ُ‬
‫ﻄ ُﺮ اﻟ َ‬
‫ﺨَ‬
‫واﻟ َ‬

‫‪167‬اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر‪ .‬ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪ .‬ﺑﻴﺮوت‪ ،‬دار ﺻﺎدر ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ واﻟﻨﺸﺮ‪.2000 ،‬‬
‫‪168‬اﻟﺠﻮهﺮي‪ .‬اﻟﺼّﺤﺎح ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ‪ .‬ﺑﻴﺮوت‪ ،‬ﻟﺒﻨﺎن‪ ،‬دار اﻟﻌﻠﻢ ﻟﻠﻤﻼﻳﻴﻦ‪ ،‬ﺗﺤﻘﻴﻖ أﺣﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻔﻮر ﻋﻄﺎر‪ ،‬ﻳﻨﺎﻳﺮ ‪.1990‬‬

‫‪150‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪La resiliencia‬‬

‫ارﺗﺄﻳﻨﺎ ﺑﻌﺪ دراﺳﺘﻨﺎ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺿﺮورة اﻟﺘﻄﺮق إﻟﻰ ﻣﻔﻬﻮم ﺗﻄﻮري ﻣﺮآﺰي ﻓﻲ ﻋﻠﻢ‬
‫اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ أهﻤﻴﺘﻪ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺳﺎﻟﻔﺔ اﻟﺬآﺮ أﻻ و هﻮ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« La resiliencia‬اﻟﺬي ذآﺮ ‪16‬‬
‫ﻣﺮة ﻓﻲ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ‪ .‬ﺑﻤﺎ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻋﺘﻤﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻣﺤﻀﺔ‬
‫ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﺎهﺞ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ ﻻ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ‬
‫اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ ﻓﻘﺪ ﺧﻀﻌﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« La resiliencia‬ﻟﻨﻔﺲ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ووﻗﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻠﺒﺲ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺬي اﻧﻌﻜﺲ ﺣﺘﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم‪.‬‬
‫ﻋﻤﻮﻣﺎ ﻳﻼﺣﻆ أن ﻣﺎ اﻗﺘﺮﺣﻪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ آﻤﻘﺎﺑﻞ ﻋﺮﺑﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪ « Resiliencia‬هﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ‬
‫"اﻟﻤﺮوﻧﺔ" آﻤﺎ ﻳﺘﺒﻴﻦ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 132‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ‪:‬‬
‫‪« La integridad de ciclos determinan la salud y la resiliencia de los ecosistemas, y su‬‬
‫» ‪capacidad de suministrar bienes y servicios‬‬
‫و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 131‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ هﻲ ‪:‬‬
‫" و ﺗﺤﺪد ﺳﻼﻣﺔ هﺬﻩ اﻟﺪورات ﺻﺤﺔ و ﻣﺮوﻧﺔ اﻟﻨﻈﻢ اﻻﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ"‪.‬‬
‫آﺘﺐ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 139‬ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬
‫‪« Se pierde la resiliencia cuando una alteración que un sistema solía ser capaz de‬‬
‫» ‪absorber da un vuelco.‬‬
‫و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪139‬هﻲ‪:‬‬
‫"و ﺗﻔﻘﺪ اﻟﻤﺮوﻧﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺪﻓﻊ اﺧﺘﻼل ﻣﺎ اﻋﺘﺎد اﻟﻨﻈﺎم ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻴﻌﺎﺑﻪ‪"...‬‬
‫ﻣﻊ أن اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺘﻲ ﺳﺒﻘﺖ هﺬﻩ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺗﺄﺗﻲ ﺑﺘﻌﺮﻳﻒ ﺿﻤﻨﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم ‪« La‬‬
‫» ‪resiliencia‬آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪« El ecosistema que padece la situación no puede restaurarse asimismo sino que‬‬
‫» …‪para recuperarse necesita unos recursos‬‬

‫‪151‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻧﻼﺣﻆ أن اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻤﻘﺘﺮح ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪« resiliencia‬ﺳﻮاء آﺎن ﻣﻔﺮدا أم واردا ﻓﻲ ﺳﻴﺎق أو ﻋﻨﻮان‬
‫هﻮ‪":‬ﻣﺮوﻧﺔ"‪ ،‬هﺬا و ﻗﺪ ﻃﺮح اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﺤﺪاﺋﻖ و اﻟﺤﻈﺎﺋﺮ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻣﺴﺘﻌﻴﻨﺎ ﺑﻤﻔﻬﻮم‬
‫» ‪« Resiliencia‬آﻤﺎ هﻮ اﻟﺤﺎل ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 140‬أﻳﻦ آﺘﺐ‪:‬‬
‫» ‪« La pérdida de resiliencia en los parklands‬‬
‫و ﻟﺠﺄت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 139‬إﻟﻰ "ﻣﺮوﻧﺔ"‪:‬‬
‫"ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻳﺤﺪث ﻓﻘﺪان ﻣﺮوﻧﺔ اﻟﺤﺪاﺋﻖ‪"...‬‬

‫و ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﻣﺸﻜﻞ ﻓﻘﺪان اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻟﻤﺎ دﻋﺎﻩ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﺑـ» ‪ « Resiliencia‬ﻃﺮح اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ‬
‫إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ اﺳﺘﺮﺟﺎﻋﻬﺎ و اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﺎﻗﺘﺮاح ﺣﻠﻮل ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ‪:‬‬
‫ﻓﻲ اﻹﻃﺎر ‪ 3-0‬اﻟﻮارد ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 142‬ﻧﻘﺮأ‪:‬‬
‫» ‪« Procuran que se incremente la resiliencia del sistema y la capacidad adaptativa‬‬
‫و ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ‪" :‬ﻳﻬﺪف إﻟﻰ زﻳﺎدة ﻣﺮوﻧﺔ اﻟﻨﻈﺎم و اﻟﻘﺪرة اﻟﺘﻜﻴﻴﻔﻴﺔ" )ص‪(141‬‬
‫ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻣﻮاﺿﻴﻊ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺘﻨﻮع اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ و اﻟﺠﻴﻨﺎت‪:‬‬
‫‪« Los genes desempeñan un papel muy importante en la resiliencia de la‬‬
‫» ‪biodiversidad a los cambios globales‬‬
‫و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪" :197‬و ﺗﻠﻌﺐ اﻟﺠﻴﻨﺎت دورا ﻗﻮﻳﺎ ﻓﻲ ﻣﺮوﻧﺔ‬
‫اﻟﺘﻨﻮع اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ ﻟﻠﺘﻐﻴﺮات اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ''‬
‫ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﺟﺎء اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﺗﺮاآﻴﺐ ﻟﻐﻮﻳﺔ أﺧﺮى ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫‪Decrecimiento de la resiliencia‬اﻧﺨﻔﺎض اﻟﻤﺮوﻧﺔ )ص‪( 201‬‬
‫‪Cambios en la resiliencia de los ecosistemas‬ﺗﻐﻴﺮات ﻓﻲ ﻣﺮوﻧﺔ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻹﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ‬
‫‪Decrecimiento de la resiliencia del servicio‬ﺗﻀﺎؤل ﻣﺮوﻧﺔ اﻟﻤﻮارد‬
‫ﻣﺎ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺬي ﻳﻨﻘﻠﻪ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Resiliencia‬ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و هﻞ ﻧﺠﺢ ﻣﺼﻄﻠﺢ‬
‫"اﻟﻤﺮوﻧﺔ" ﻓﻲ ﻧﻘﻞ هﺬا اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ آﻤﻘﺎﺑﻞ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ؟ ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى أﻳﻌﻜﺲ ﻣﺼﻄﻠﺢ‬
‫"ﻣﺮوﻧﺔ" ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻧﻔﺲ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Resiliencia‬اﻟﺬي ﺟﺎءت ﺑﻪ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ و إﻟﻰ أي‬

‫‪152‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻣﺪى ﻳﻌﻜﺴﻪ؟ﻋﻠﻤﺎ أن ﻣﺎ اﻟﺴﻴﺎق اﻟﺬي ﻟﺠﺄ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻴﻪ إﻟﻰ ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﻣﺮوﻧﺔ" ﻳﻌﺮﻓﻨﺎ ﻣﺴﺒﻘﺎ أن هﺬا‬
‫اﻷﺧﻴﺮ ﻻ ﻳﺪﻟﻲ ﺑﺄي ﻣﻌﻨﻰ ﻣﻔﻴﺪ إﻃﻼﻗﺎ‪ ،‬ﻓﻼ ﻣﺮوﻧﺔ ﻓﻲ ﻧﻈﺎم إﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻲ ﻣﺜﻼ‪.‬‬
‫ﻧﺴﺘﻬﻞ اﻟﺪراﺳﺔ ﺑﺘﺤﻠﻴﻞ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم آﻤﺎ ورد ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ و أوﻟﻰ ﺧﻄﻮاﺗﻨﺎ ﻓﻲ ﺗﺤﻠﻴﻠﻪ ﻣﻦ اﻟﺠﺎﻧﺐ‬
‫اﻟﻠﻐﻮي ﺗﻜﻮن ﺑﺘﻘﺪﻳﻢ ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻟـ» ‪ « Resiliencia‬ﻟﻐﻮﻳﺎ و ﻟﻠﻤﺮوﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ آﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻟﻨﻘﻮم‬
‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﺪراﺳﺘﻬﻤﺎ ﻓﻲ ﺿﻮء ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺨﺼﺺ أي ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ‪(La resiliencia en la‬‬
‫)‪.ecología‬‬
‫أول ﻣﺎ ﻳﻠﻔﺖ اﻻﻧﺘﺒﺎﻩ ﻓﻲ ﺑﺤﺜﻨﺎ أن ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪« Resiliencia‬ﻟﻢ ﻳﺮد ﻓﻲ ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬
‫‪169‬‬
‫)‪، (Diccionario de lengua española de la Real Academia Española‬‬
‫و ﻟﻢ ﻳﺮد ﻓﻲ ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪(Diccionario de uso del español-Maria Moliner)170‬‬
‫ﻣﺎ ﻳﺪل إﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺪاﺛﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم أو اﻗﺘﺼﺎرﻩ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻴﺪان اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺘﻘﻨﻲ )ﺑﺼﻔﺘﻪ ﻳﺴﺘﻌﻴﻦ ﺑﻤﺼﻄﻠﺢ(‪.‬‬
‫‪171‬‬
‫‪(Vocabulario científico y técnico de la Real‬‬ ‫اﻧﺘﻘﻠﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻌﻠﻤﻲ و اﻟﺘﻘﻨﻲ اﻻﺳﺒﺎﻧﻲ‬
‫)‪Academia de Ciencias Exactas‬‬
‫ﻓﻮﺟﺪﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 614‬ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم هﺬا ﻧﺼﻪ‪:‬‬
‫‪Resiliencia :‬‬
‫‪Capacidad de un sólido para recuperar su forma y tamaño‬‬
‫‪originales, cuando cesa el sistema de fuerzas causante de la‬‬
‫‪deformación.‬‬

‫"ﻗﺪرة ﻋﻨﺼﺮ ﺻﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺮﺟﺎع ﺷﻜﻠﻪ و ﺣﺠﻤﻪ اﻷﺻﻠﻴﻴﻦ ﻋﻨﺪ آﻒ‬
‫ﻧﻈﺎم اﻟﻘﻮى اﻟﻤﺴﺆوﻟﺔ ﻋﻦ ﺗﺸﻮهﻪ أو ﺗﻐﻴﺮ ﺷﻜﻠﻪ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ‪".‬‬
‫)ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫‪169‬‬
‫‪Real Academia Española. Diccionario de la lengua española.Madrid, Vigésima segunda edición, Real Academia‬‬
‫‪Española, 2001.‬‬
‫‪170‬‬
‫‪Maria Moliner. Diccionario de uso del español .España, Editorial Gredos, 2007.‬‬
‫‪171‬‬
‫‪REAL ACADEMIA ESPANOLA. Vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias‬‬
‫‪Exactas,Físicas y Naturales.Madrid, Real Academia (Espasa Calpe), 1990.‬‬

‫‪153‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻳﺘﺠﻠﻰ أن ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Resiliencia‬ﻋﺮف ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻔﻴﺰﻳﺎء و ﺑﺸﻜﻞ أدق "ﻓﻴﺰﻳﺎء اﻟﻤﻌﺎدن" ﺣﻴﺚ‬
‫آﺎن اﻟﻤﺮاد ﻣﻨﻪ ﻗﺪرة ﻣﻮﺟﻮدة ﻓﻲ اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﺼﻠﺐ أي اﻟﻤﺎدة‪ ،‬ﺗﻤﻜﻨﻪ ﻣﻦ اﻟﺮﺟﻮع إﻟﻰ وﺿﻌﻪ و‬
‫ﺷﻜﻠﻪ اﻷﺻﻠﻴﻴﻦ آﻠﻤﺎ آﻔﺖ اﻟﻘﻮى اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ آﺎﻟﺤﺮارة اﻟﻤﺴﺒﺒﺔ ﻟﻠﺘﻤﺪد ﻣﺜﻼ ﻋﻦ أداء دورهﺎ‪.‬‬
‫‪(Un concepto‬‬ ‫اﻟﻤﻔﻬﻮم إذن ﻻ ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﺑﻞ ﺗﻠﺠﺄ إﻟﻴﻪ ﻋﺪة ﺗﺨﺼﺼﺎت‬
‫)‪interdisciplinar migratorio‬و ﻟﻪ ﻓﻲ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ ﻣﺤﺘﻮى ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻣﺤﺪد‪(sens figuré le .‬‬
‫‪concept de résilience va être repris dans différents domaines en plus de l’écologie,‬‬
‫)‪comme par exemple en psychanalyse avec Boris Cyrulnick‬‬

‫ﻧﻈﺮا ﻟﻠﻤﺠﺎل اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﺬي ﻳﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺤﺜﻨﺎ‪ ،‬اﻗﺘﻀﺖ اﻟﻀﺮورة أن ﻧﻠﺠﺄ إﻟﻰ ﻗﺎﻣﻮس ﻣﺘﺨﺼﺺ‬
‫ﺁﺧﺮ ﻳﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ﻓﻠﻔﺖ اﻧﺘﺒﺎهﻨﺎ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﺁﺧﺮ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪« Resiliencia‬ورد ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﻷﺣﻴﺎء ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‪:172‬‬

‫‪Resiliencia : Capacidad de un sistema vivo para‬‬


‫‪restablecer su condición original después de‬‬
‫‪haber sido perturbado.‬‬

‫"ﻗﺪرة ﻧﻈﺎم ﺣﻴﻮي ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻌﺎدة ﺣﺎﻟﺘﻪ اﻷوﻟﻰ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‬


‫ﻟﺘﻌﺮﺿﻪ ﻻﺿﻄﺮاب ﻣﺎ" )ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻏﺎﻳﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﺿﻮح‪ :‬ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Resiliencia‬ﻳﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻰ آﻞ ﻧﻈﺎم ﺣﻴﻮي و هﻮ ﻳﻌﻜﺲ‬


‫ﻗﺪرة ﻣﺴﺨﺮة ﻟﻠﻨﻈﺎم اﻟﺤﻴﻮي‪ ،‬ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻪ ﺑﺎﺳﺘﻌﺎدة وﺿﻌﻪ اﻷوﻟﻲ و إﻋﺎدة ﺑﻨﺎء ﻧﻔﺴﻪ ﺑﻌﺪ ﺗﻌﺮﺿﻪ‬
‫ﻻﺿﻄﺮاب‪.‬‬
‫ﻋﻜﻔﻨﺎ ﻋﻠﻰ دراﺳﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺬي ﺻﺎﻏﻪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أي "اﻟﻤﺮوﻧﺔ" ‪:‬‬
‫ﻦ ﻓﻲ‬
‫ن َﻣﺮَاﻧ ًﺔ و ُﻣﺮُوﻧ ًﺔ‪ :‬وهﻮ ﻟِﻴ ٌ‬
‫اﻟﻤﺮوﻧﺔ –ﺣﺴﺐ ﻣﺎ ﺟﺎء ﻓﻲ ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪ -‬ﻣﺸﺘﻘﺔ ﻣﻦ َﻣ َﺮ َﻧ َﻴ ْﻤ ُﺮ ُ‬
‫ﺻَﻼﺑﺔ‪.‬‬

‫‪172‬‬
‫‪Diccionario Akal de Términos Biológicos. Madrid, Eleanor Laurence (ed), Ediciones Akal,2003.‬‬

‫‪154‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺻﱠﻠ ْﺒﺘُﻪ‪.‬‬
‫و َﻣ ﱠﺮ ْﻧﺘُﻬ َﺄَﻟ ْﻨﺘُﻪ و َ‬
‫ﻦ ﻓﻲ ﺻﻼﺑﺔ‪.‬‬
‫ن اﻟﺸﻲ ُء َﻳ ْﻤ ُﺮ ُﻧ ُﻤﺮُوﻧًﺎ إِذا اﺳﺘﻤﺮّ‪ ،‬وهﻮ َﻟ ﱢﻴ ٌ‬
‫و َﻣ َﺮ َ‬
‫ت‪.‬‬
‫ﺖ واﺳﺘ َﻤ ﱠﺮ ْ‬
‫ﺻﻠُﺒ ْ‬
‫ن ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻞ أَي َ‬
‫ﺖ َﻳ ُﺪ ﻓﻼ ٍ‬
‫و َﻣ َﺮ َﻧ ْ‬
‫ﻦ‪.‬‬
‫واﻟ َﻤﺮَاﻧ ُﺔ‪ :‬اﻟﻠﱢﻴ ُ‬
‫ﻦ‪.‬‬
‫ﻦ‪ :‬اﻟ ﱠﺘﻠْﻴﻴ ُ‬
‫واﻟ ﱠﺘﻤْﺮﻳ ُ‬

‫ﻓﺎﻟﻤﺮوﻧﺔ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻏﻴﺮ » ‪ « Resiliencia‬ﺑﻞ ﻻ ﺗﻤﺖ ﻟﻤﺤﺘﻮاهﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺑﺼﻠﺔ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﺣﺘﻔﻆ‬
‫أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺠﺰء ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻷوﻟﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم‪.‬‬
‫ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Resiliencia‬أآﺜﺮ ﺗﺮآﻴﺒﺎ ﺑﻜﺜﻴﺮ و اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺻﻴﻎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺗﺒﺴﻴﻄﻴﺔ ﺟﻌﻠﺖ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬
‫ﻳﺨﻔﻖ ﻓﻲ أداء اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻷﺻﻠﻲ ﻟﻤﺎ ﺗﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬

‫‪155‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪Cambio climático‬‬

‫ﻣﻦ ﻣﻨﺎ ﻟﻢ ﻳﻼﺣﻆ ﻋﺪد اﻟﻤﻘﺎﻻت و اﻟﻜﺘﺐ و اﻟﺘﻘﺎرﻳﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪر ﻳﻮﻣﻴﺎ ﺣﻮل اﻟﻤﻨﺎخ‪ ،‬آﻠﻬﺎ‬
‫ﺗﻠﺠﺄ ﺑﺸﻜﻞ آﺒﻴﺮ إﻟﻰ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Cambio climático‬ﻓﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮاﺗﻬﺎ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و دراﺳﺎﺗﻬﺎﻋﻠﻰ ﺣﺪ‬
‫‪« Cambio‬‬ ‫ﺳﻮاء و ﻟﻢ ﻳﺸﻜﻞ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﺳﺘﺜﻨﺎءا‪ ،‬ﺑﺪﻟﻴﻞ اﻋﺘﻤﺎدﻩ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫» ‪climático‬ﻣﺎ ﻻ ﻳﻘﻞ ﻋﻦ ‪ 429‬ﻣﺮة‪.‬‬
‫اﻟﻘﻀﻴﺔ اﻟﻤﺤﻮرﻳﺔ ﻓﻲ هﺬا اﻟﺼﺪد ﻟﻴﺴﺖ آﺜﺮة اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﺤﺴﺐ إﻧﻤﺎ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﻘﻞ‬
‫ﺑﻤﻘﺘﻀﺎهﺎ اﻟﻤﻔﻬﻮم إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻞ و ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﻇﺎهﺮة ﻋﺪم اﺳﺘﻘﺮار اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫‪« El cambio‬‬ ‫اﻷﺻﻞ ﺑﺎﻹﺟﻤﺎع ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻟﻐﻮي واﺣﺪ‪ :‬ﻓﺈن ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﺘﺴﻤﻴﺔ‬
‫» ‪climático‬ﺑﺼﻴﻐﺔ اﻟﻤﻔﺮد ‪ 429‬ﻣﺮة ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪ ،‬ﺷﻬﺪت هﺬﻩ اﻷﺧﻴﺮة اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ‪« Los‬‬
‫» ‪cambios climáticos‬ﺑﺼﻴﻐﺔ اﻟﺠﻤﻊ ‪ 8‬ﻣﺮات‪ .‬اﻟﺴﺆال اﻟﺬي ﻳﺘﺒﺎدر إﻟﻰ أذهﺎﻧﻨﺎ هﻮ‪ :‬هﻞ ﻳﻘﺮ‬
‫اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻌﻠﻤﻲ ﺑﻮﺟﻮد ﺗﻐﻴﺮ واﺣﺪ ﻓﻘﻂ و ﺷﺎﻣﻞ أم ﻳﻘﺮ ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﻐﻴﺮات؟ ﻣﺎ اﻷﺻﺢ ﻣﻦ اﻻﺛﻨﻴﻦ؟‬
‫هﻞ » ‪« Cambio climático‬و » ‪ « Cambios climáticos‬ﻻ ﻳﻘﺼﺪ ﺑﻬﻤﺎ ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‬
‫أم أﻧﻬﻤﺎ ﺗﺴﻤﻴﺘﺎن ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم واﺣﺪ؟‬
‫آﻠﻬﺎ أﺳﺌﻠﺔ ﺳﻨﺤﺎول اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل دراﺳﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﺼﻴﻐﺘﻴﻪ أي اﻟﺼﻴﻐﺘﻴﻦ اﻟﻮاردﺗﻴﻦ‬
‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻗﺒﻞ دراﺳﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﻤﺎ آﻤﺎ وردﺗﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ ﻣﺮاﺟﻊ ﻋﻠﻤﻴﺔ و ﺗﻘﺎرﻳﺮ‬
‫ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم و ﻋﻦ إﺟﻤﺎع ﺣﻮل ﺻﻮرﺗﻪ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ إن وﺟﺪ‪.‬‬

‫و ﻟﻨﺴﺘﻬﻞ دراﺳﺘﻨﺎ ﺑﺎﻟﻮﻗﻮف ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Los cambios climáticos‬آﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪.‬‬
‫ذآﺮ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 45‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ‪:‬‬
‫» ‪« (…) Determinan como afectan los cambios climáticos al ser humano‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺖ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 44‬إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫")‪ (...‬وﺟﻮد ﺁﺛﺎر ﻟﻠﺘﻐﻴﺮات اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ﻋﻠﻰ رﻓﺎهﻴﺔ اﻹﻧﺴﺎن"‬

‫‪156‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ اﻗﺘﺮح اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ "اﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ" آﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟـ » ‪.« Cambios climáticos‬‬


‫ﻓﻲ هﺬﻩ اﻟﺤﺎﻟﺔ و ﻟﻮ اﺣﺘﺮﻣﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺻﻴﻐﺔ اﻟﺠﻤﻊ ﻓﺈن اﻹﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﻤﻄﺮوﺣﺔ ﺗﺨﺺ ﻣﻔﻬﻤﺔ‬
‫» ‪ ،« Climático‬ﻓﻬﻞ ﻣﺎ هﻮ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺼﻔﺔ » ‪« climático‬هﻮ ﺣﺘﻤﺎ "ﺑﻴﺌﻲ"؟ و إن آﺎن اﻷﻣﺮ‬
‫آﺬﻟﻜﻮ أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﻦ ﻳﻨﻘﻼن ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻓﻠﻤﺎ اﻗﺘﺮح "اﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ" ﻓﻲ‬
‫اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪10‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ آﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﻤﻔﻬﻮم ﺁﺧﺮ أو ﺑﺎﻷﺻﺢ ﻟﺼﻴﻐﺔ ﻟﻐﻮﻳﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ هﻲ‪« Cambios :‬‬
‫» ‪ambientales‬؟‬
‫اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺮﺿﻬﺎ اﻟﻤﺪوﻧﺔ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪« ( …) Cambios ambientales multiples y sus efectos en constituyentes y‬‬
‫» ‪determinantes del bien estar humano‬‬
‫ﺣﻴﺚ وردت ﺗﺮﺟﻤﺔ هﺬا اﻟﺠﺰء ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 10‬آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫")‪ (...‬اﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻤﺘﻌﺪدة و ﺗﺄﺛﻴﺮهﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﻮﻣﺎت و ﻣﺤﺪدات رﻓﺎهﻴﺔ اﻻﻧﺴﺎن"‬
‫أ ﻳﺸﻜﻞ آﻞ ﻣﻦ » ‪ « Cambios climáticos‬و » ‪ « Cambios ambientales‬ﻣﻔﻬﻮﻣﻴﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﻴﻦ أم‬
‫أﻧﻬﻤﺎ ﻣﻔﻬﻮم واﺣﺪ ﺑﺘﺴﻤﻴﺘﻴﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﻴﻦ؟ هﻞ ﻣﺎ ﻳﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺻﻔﺔ » ‪« Climático‬ﺗﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﺑﺎﻟﻀﺮورة ﺻﻔﺔ » ‪«Ambiental‬؟‬
‫‪« cambio‬‬ ‫هﺬا ﻣﻦ ﺟﻬﺔ‪ ،‬أﻣﺎ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﻓﻨﻼﺣﻆ أن ﻣﻦ أﺻﻞ ‪8‬ﺣﺎﻻت ﻇﻬﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ‬
‫» ‪climático‬أرﺑﻊ ﻣﻨﻬﺎ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﺑﺼﻴﻐﺔ اﻟﺠﻤﻊ أي "اﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ" ‪ ،‬و هﻲ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪« ( …) pueden estar asociados con la calidad cada vez inferior del agua, los cambios‬‬
‫)‪climáticos y las floraciones de algas… » (p 281‬‬
‫و ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻘﺮة آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫"و ﻳﻤﻜﻦ رﺑﻄﻬﺎ ﺑﻨﻮﻋﻴﺔ اﻟﻤﻴﺎﻩ اﻟﺴﻴﺌﺔ و اﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ و ﺗﻜﺎﺛﺮ اﻟﻄﺤﺎﻟﺐ‪".‬‬
‫ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 403‬ﺟﺎء اﻟﻤﻔﻬﻮم آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫» ‪« Los cambios climáticos asociados con períodos glaciales‬‬
‫ﻳﻈﻬﺮ اﻟﻤﻔﻬﻮم و ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﺿﻊ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 480‬أﻳﻦ ﻧﻘﺮأ" اﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ" و‬
‫اﻟﻮﺿﻊ ﻧﻔﺴﻪ ﻳﺘﻜﺮر ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 475‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺘﻀﺢ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 361‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ أن‬

‫‪157‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺗﺮﺟﻢ ﺑـ"ﺗﻐﻴﺮ اﻟﻤﻨﺎخ" ﻓﻲ ﺻﻴﻐﺔ اﻟﻤﻔﺮد‪ .‬هﻞ اﻟﺼﺤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺗﻤﻠﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل‬
‫» ‪« Cambios climáticos‬أم ﺻﻴﻐﺔ » ‪« Cambio climático‬؟‬
‫وﺿﻌﻨﺎ ﺗﺤﻠﻴﻠﻨﺎ ﻟﻠﻤﺪوﻧﺔ أﻣﺎم ﺣﺎﻟﺔ أﺧﺮى ﻣﻦ واﻗﻊ اﻟﻠﺒﺲ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﺬي ﻳﺴﻮد ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و‬
‫اﻟﺘﻲ ﻳﺠﺪر دراﺳﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺿﻮء ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺗﺨﻮل ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺻﺎﺋﺒﺔ آﻼﻧﻴﺔ و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫آﻔﻴﻠﺔ ﺑﻨﻘﻞ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم اﻟﻮارد ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ‪ .‬ﻣﻦ ﺑﻴﻦ ﺣﺎﻻت اﻟﻠﺒﺲ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ أﻧﻬﻴﻮﺟﺪ ﺧﻠﻂ ﺗﻜﺮر ﻋﺪة ﻣﺮات ﺑﻴﻦ » ‪ « Cambio climático‬و ‪« Variabilidad‬‬
‫» ‪climática‬آﻤﺎ ﻳﺘﻀﺢ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬
‫اﻟﻤﺜﺎل ‪ :1‬ورد ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 230‬اﻟﻌﻨﻮان اﻟﺘﺎﻟﻲ‪« El cambio y la variabilidad del clima » :‬‬
‫و آﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 229‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ "اﻟﺘﻐﻴﺮ‬
‫و اﻟﺘﻘﻠﺐ اﻟﻤﻨﺎﺧﻲ"‪ ،‬ﺑﻤﻌﻨﻰ أن ﻣﻔﻬﻮم » ‪« cambio climático‬ﺗﺮﺟﻢ ﺑـ" اﻟﺘﻐﻴﺮ" و ﻣﻔﻬﻮم‬
‫» ‪« Variabilidad‬ﺗﺮﺟﻢ ﺑـ"اﻟﺘﻘﻠﺐ"‪ ،‬هﺬا ﻣﻦ ﺟﻬﺔ‪.‬‬
‫اﻟﻤﺜﺎل ‪ :2‬ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﻳﻼﺣﻆ اﻟﻤﺘﻤﻌﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ و ﺑﺎﻷﺧﺺ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء‪ ،‬أن اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ وردا ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 235‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪« El cambio y la :‬‬
‫» ‪variabilidad del clima‬‬
‫و اﻗﺘﺮﺣﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 234‬آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪ " :‬ﺗﻘﻠﺐ اﻟﻤﻨﺎخ و ﺗﻐﻴﺮﻩ" و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ أﺻﺒﺢ‬
‫ﻣﻔﻬﻮم» ‪ « El cambio climático‬ﺗﻘﻠﺒﺎ و ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Variabilidad‬ﺗﻐﻴﺮا‪.‬‬
‫إن اﻟﺨﻠﻂ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ اﻟﻤﻜﺸﻮف ﻋﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﺄت ﺳﻬﻮا‪ ،‬ﺑﺪﻟﻴﻞ أن ﻧﻔﺲ اﻟﺨﻠﻂ ﻳﺘﻜﺮر ﻓﻲ‬
‫‪« Cambio‬‬ ‫اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 239‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪ ،‬ﺑﻞ أآﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻗﺘﺮح اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ "ﺗﻐﻴﺮ اﻟﻤﻨﺎخ" ﻟﻠﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ‬
‫» ‪climático‬و » ‪ « Variabilidad climática‬ﻓﻲ ﺟﻤﻠﺔ واﺣﺪة‪:‬‬
‫‪« Actualmente se está llevando acabo algun tipo de adaptación frente a la actual‬‬
‫‪variabilidad climática, sin embargo, puede que esto sea insuficiente para futuros‬‬
‫)ص‪cambios climáticos »(239‬‬
‫و آﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 239‬آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫"وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺣﺪوث ﺑﻌﺾ اﻷﻗﻠﻤﺔ ﻣﻊ اﻟﺘﻐﻴﺮ اﻟﻤﻨﺎﺧﻲ اﻟﺤﺎﻟﻲ‪،‬إﻻ أﻧﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﻏﻴﺮ آﺎﻓﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺎخ"‪.‬‬

‫‪158‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﺁﺧﺮ‪ ،‬ﻻﺣﻈﻨﺎ أﻧﻪ اﻗﺘﺮح ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Variabilidad climática‬ﻣﻘﺎﺑﻞ "ﺗﻘﻠﺒﻴﺔ اﻟﻤﻨﺎخ" و‬
‫أﺣﻴﺎﻧﺎ "ﺗﻐﻴﺮﻳﺔ اﻟﻤﻨﺎخ"‪ ،‬ﻣﺜﻼ‪:‬ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 240‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﺟﺎء اﻟﻤﻔﻬﻮم آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪« Se puede agravar la seguridad de alimentos por la variabilidad y cambio de clima‬‬
‫» )…(‬
‫و اﻗﺘﺮح اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ" ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أن ﻳﺘﻌﺮض اﻷﻣﻦ اﻟﻐﺬاﺋﻲ ﻟﻤﺨﺎﻃﺮ أﻋﻈﻢ ﻧﻈﺮا ﻟﺘﻘﻠﺒﻴﺔ اﻟﻤﻨﺎخ و‬
‫ﺗﻐﻴﺮﻩ"‪.‬‬

‫اﻋﺘﺒﺎرا ﻟﻜﻞ ﻣﺎ ﻟﻮﺣﻆ ﻓﺈن ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻷﺳﺌﻠﺔ ﺗﻌﺘﺮض ﻃﺮﻳﻘﻨﺎ ﺑﺼﻔﺘﻨﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﻴﻦ و هﻲ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬
‫‪ -‬ﻣﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ » ‪ « Cambio climático‬إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺼﻴﻐﺘﻲ اﻟﺠﻤﻊ و اﻟﻤﻔﺮد؟‬
‫‪ -‬هﻞ ﻳﻨﻘﻞ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Cambio climático‬ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫» ‪« Variabilidad climática‬؟ أم أﻧﻬﻤﺎ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔﺎن ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﺗﻔﺎﻋﻼت ؟‬
‫‪ -‬هﻞ ﻳﻨﻘﻞ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎ "اﻟﺘﻘﻠﺐ" و "اﻟﺘﻐﻴﺮ" ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ؟ هﻞ‬
‫ﻳﻨﻘﻞ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪ « Cambio climático‬إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ‬
‫"اﻟﺘﻐﻴﺮ" أم "اﻟﺘﻘﻠﺐ" ؟ أم أن هﻨﺎك ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺁﺧﺮ ﻏﻴﺮهﻤﺎ ﻳﻌﻜﺲ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻣﺜﻞ‬
‫"اﻟﺘﻐﻴﺮﻳﺔ" و "اﻟﺘﻘﻠﺒﻴﺔ" اﻟﻠﺬان اﻗﺘﺮﺣﻬﻤﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﺸﻮاﺋﻴﺎ؟ ﺧﺎﺻﺔ و أن ﻣﻔﻬﻮم‬
‫» ‪ « Variación climática‬ﺗﺮﺟﻢ ﺑـ''اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ"؟ )اﻧﻈﺮ اﻟﺼﻔﺤﺔ‪139‬ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﺪوﻧﺔ( ‪ ‬‬
‫‪173‬‬
‫ﻓﻮﺟﺪﻧﺎ ﻓﻲ ﺻﻔﺤﺎﺗﻪ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﻟﻤﻔﻬﻮم » ‪،« Clima‬‬ ‫رﺟﻌﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﺒﻴﺌﻲ ﻓﺮﻧﺴﻲ‪/‬ﻋﺮﺑﻲ‬
‫‪ ‬‬ ‫آﻤﻔﻬﻮم ﻣﺮآﺰي ﻓﻲ اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ‪ ،‬و ﺟﺎء ﻓﻲ ﻧﺺ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪173‬‬
‫‪Aut. Collectif. Lexique de l’environnement français et arabe. Maroc, Edition La Croisée des Chemins, 1999.‬‬

‫‪159‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

C’est l’état météorologique qui caractérise une région


donnée pendant trente ans. Les principaux facteurs en sont
la température, l’humidité et les précipitations qui
constituent des facteurs limitants pour les animaux et les
végétaux.
A noter que sous l’action de la pollution, le climat peut
subir des changements plus ou moins importants.

‫ ﻳﺘﺄﺛﺮ اﻟﻤﻨﺎخ‬.‫ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻄﻘﺲ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻮد ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻣﺤﺪدة ﻟﻤﺪة ﺛﻼﺛﺔ ﻋﻘﻮد‬:‫اﻟﻤﻨﺎخ‬
،‫ﺑﻌﻮاﻣﻞ ﺗﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﺧﺘﻼﻓﻪ ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻷﺧﺮى ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺒﻌﺪ أو اﻟﻘﺮب ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺮ‬
‫ﺻﺎر اﻟﻤﻨﺎخ ﺿﺤﻴﺔ ﻟﺸﺘﻰ أﺻﻨﺎف اﻟﻤﻠﻮﺛﺎت اﻟﺘﻲ‬...‫اﻻرﺗﻔﺎع ﻋﻦ ﺳﻄﺢ اﻷرض‬
. "‫اﻟﺤﺮاري‬ ‫ﺗﻌﺪ ﻣﺴﺆوﻟﺔ ﻋﻦ ﻇﻮاهﺮ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻬﺎ "ﻇﺎهﺮة اﻻﺣﺘﺒﺎس‬
 

:‫ أن اﻟﻤﻨﺎخ هﻮ‬155 ‫ ﺣﻴﺚ ورد ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ‬،174‫ﻳﺘﺄآﺪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻓﻲ اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﺒﻴﺌﺔ‬

« L’ensemble des caractéristiques météorologiques d’une


région donnée intégrée dans le long terme. La nature des
climats joue un rôle essentiel pour ajuster les
caractéristiques écologiques des écosystèmes
continentaux. »

‫ ﻟﻄﺒﻴﻌﺔ‬.‫"اﻟﻤﻨﺎخ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻟﻄﻘﺲ و اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻮد ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺪى ﻓﺘﺮة زﻣﻨﻴﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ‬
."‫اﻟﻤﻨﺎخ دور ﻏﺎﻳﺔ ﻓﻲ اﻷهﻤﻴﺔ ﻟﻴﻀﺒﻂ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻻﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ ﻟﻸﻧﻈﻤﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻘﺎرﻳﺔ‬
(‫)ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ‬

174
RAMADE, François. Dictionnaire encyclopédique de l'Ecologie et des Sciences de
l’Environnement.France,Dunod, seconde édition, 2002.

160
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ ‬‬
‫‪175‬‬
‫ﺑﺎﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪  :‬‬ ‫ﺑﺪورﻩ ﻳﻜﺘﻔﻲ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Clima : conjunto de condiciones atmosféricas propias de una región.‬‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻈﺮوف اﻟﺠﻮﻳﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻤﻨﻄﻘﺔ ﻣﺎ‪) .‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬ ‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫اﻟﺘﻌﺎرﻳﻒ اﻟﻤﺬآﻮرة ﺗﺸﻜﻞ ﺳﻨﺪا ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺎ ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ ﻣﻦ إﺑﺮاز اﻟﺤﺪود اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ » ‪« Clima‬‬
‫و » ‪،« Medio ambiente‬هﺬا اﻟﺬي ﻧﻌﻨﻲ ﺑﻪ ﺣﺴﺐ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﺒﻴﺌﺔ ‪:« AFNOR » 176‬‬
‫‪ ‬‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻋﻮاﻣﻞ ﻓﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ و آﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ و ﺑﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و ﻋﻮاﻣﻞ أﺧﺮى آﻔﻴﻠﺔ ﺑﺎﻟﺘﺄﺛﻴﺮ‬ ‫‪ ‬‬
‫اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ و ﻏﻴﺮ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪى اﻟﻘﺼﻴﺮ أو اﻟﻤﺪى اﻟﺒﻌﻴﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ‬
‫‪ ‬‬
‫و اﻷﻧﺸﻄﺔ اﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻓﻲ زﻣﻦ ﻣﺎ‪ .‬و ﻧﻌﻨﻲ ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ و‬
‫اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ و اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ و اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ اﻹﻃﺎر‬ ‫‪ ‬‬
‫اﻟﺬي ﻳﻤﺎرس ﻓﻴﻪ اﻟﻜﺎﺋﻦ اﻟﺤﻲ أﻧﺸﻄﺘﻪ‪).‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪175‬‬
‫‪MENDEZ, Rafael. Diccionario del concepto a la palabra. España, colección Diccionarios de Hoy, Ediciones Temas‬‬
‫‪de hoy (T.H), 1997.‬‬
‫‪176‬‬
‫‪BRODHAG Christian, BREUIL Florent, GONDRAN Natasha. Dictionnaire du développement durable. France,‬‬
‫‪AFNOR, 2004.‬‬

‫‪161‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

AGENTES FISICOS  
Características meteorológicas :
(Temperatura, humedad,
AGENTES QUIMICOS  
precipitaciones…etc)
AGENTES BIOLOGICOS  
Factor tiempo (largo plazo)
DIVERSOS FACTORES  
Una región limitada
FACTOR TIEMPO (EN UN
MOMENTO DADO
 

  Commentaire [f2]: ou vont les fleche +


presentation de ce plan

 
Medio ambiente clima
 

« Medio ambiente » ‫ « و‬clima » ‫ﻣﺨﻄﻂ ﻳﺒﻴﻦ اﻟﻔﺮق ﺑﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ‬

‫ «ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ﻳﺸﻤﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻔﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ و اﻟﻜﻴﻤﻴﺎﺋﻴﺔ و‬Medio ambiente » ‫ﻓﺈن آﺎن‬
‫ «ﻣﻔﻬﻮم ﻳﺸﻴﺮ إﻟﻰ وﺿﻌﻴﺔ أو ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻟﻠﻄﻘﺲ‬Clima » ‫اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و ﻏﻴﺮهﺎ ﻓﺈن‬
(deducimos de la definición que es un conjunto de características puramente
.‫ و اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﻌﺪاهﺎ إﻟﻰ ﻋﻮاﻣﻞ ﺑﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻇﺮوف أﺧﺮى‬meteorológicas)
‫(هﻲ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻓﻴﺰﻳﺎﺋﻴﺔ‬las características meteorológicas) ‫ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻠﻖ أن ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻄﻘﺲ‬
‫ «أو ﺑﺎﻷﺣﺮى ﻧﻈﺎﻣﺎ ﺟﺰﺋﻴﺎ‬Medio ambiente » ‫ «ﻣﻔﻬﻮم ﺟﺰﺋﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﻜﻠﻲ‬Clima » ‫ﻓﺈن‬
.« Medio ambiente » ‫( ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺎم‬Un sub sistema)

162
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪« La fonction du‬‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ‪ ،‬ﻟﻜﻞ ﻧﻈﺎم ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺎﻣﻴﻦ دورﻩ اﻟﺨﺎص ﺑﻪ‬
‫» ‪ .système‬و ﺑﻤﺎ أﻧﻬﻤﺎ ﻳﻨﺘﻤﻴﺎن إﻟﻰ ﻧﻔﺲ اﻟﻨﺴﻖ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻓﺈﻧﻪ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ ﻋﻼﻗﺎت‬
‫ﺗﻔﺎﻋﻠﻴﺔ داﺋﻤﺔ‪.‬‬
‫ﻧﻨﺘﻘﻞ اﻵن إﻟﻰ ﺗﺤﻠﻴﻞ اﻟﻠﺒﺲ اﻟﺴﺎﺋﺪ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ‪:‬‬
‫» ‪« Cambio climático » / « Cambios climáticos‬اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺄرﺟﺢ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﺮد و اﻟﺠﻤﻊ‪.‬‬
‫اﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ ﻣﻘﺎل ﺻﺤﻔﻲ ﺻﺪر ﻋﻦ ﺟﺮﻳﺪة ‪Le Monde‬ﺑﺘﺎرﻳﺦ اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻣﻦ ﺷﻬﺮ أوت ﻋﺎم ‪2010‬‬
‫ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان‪ ،« Un nouveau nom pour le réchauffement climatique »177‬ﻓﺈن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ أو‬
‫اﻟﻌﺒﺎرة اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ اﻷوﻟﻰ اﻟﻤﻌﺒﺮة ﻋﻤﺎ ﻳﻌﺮف اﻟﻴﻮم ﺑﻤﻔﻬﻮم » ‪« Cambio climático‬أو‬
‫‪« La‬‬ ‫‪modification‬‬ ‫‪climatique‬‬ ‫‪commise‬‬ ‫‪par‬‬ ‫» ‪« Cambios climáticos‬هﻲ ‪:‬‬
‫» ‪inadvertance‬اﻟﺘﻲ وﺿﻌﺘﻬﺎ أﺟﻬﺰة اﻟﻨﺎزا ﻓﻲ ﺳﺒﻌﻴﻨﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ‪ ،‬ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬
‫أوﻻ‪« Inadvertant climate modification » :‬ﻗﺒﻞ أن ﺗﻌﻤﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﻣﻊ ﺷﻴﻮع‬
‫اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻷوﺳﺎط اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء‪.‬‬
‫ﺳﺎد اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ و ﻋﻤﻢ آﺄول ﻣﺼﻄﻠﺢ دال ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻌﺮف اﻟﻴﻮم ﺑﻤﻔﻬﻮم» ‪« Cambio climático‬‬
‫ﻗﺒﻞ أن ﻳﺒﺮز ﻣﺼﻄﻠﺢ » ‪« Climate change‬ﻓﻲ اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻣﻦ ﺷﻬﺮ أوت ﻋﺎم ‪ 1975‬ﺑﻘﻠﻢ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬
‫اﻷﻣﺮﻳﻜﻲ"وﻻس ﺑﺮوآﻴﺮ"‪ Wallace Brocker‬اﻟﺬي أﺻﺪر ﻣﻘﺎﻻ ﻳﺤﻤﻞ ﻋﻨﻮان ‪:‬‬
‫‪« Changement climatique : sommes- nous à la veille d’un important réchauffement‬‬
‫» ? ‪climatique‬‬
‫ﻄﻠﻊ ﺑﻌﺪ ﻋﻠﻰ ﺁﺛﺎر اﻟﻐﺎزات اﻟﺪﻓﻴﺌﺔ‪.‬‬
‫ﻟﺠﺄ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﺁﻧﺬاك ﻻﺳﻴﻤﺎ و أن أﻏﻠﺒﻬﻢ ﻟﻢ ﻳ ً‬
‫و ﺳﺎد اﻟﻠﺒﺲ اﻟﻴﻮم ﺑﻴﻦ ﻣﺎ ﻳﻌﺮ ف ﺑﺎﻻﺣﺘﺒﺎس اﻟﺤﺮاري و ﻣﻔﻬﻮم اﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪ ﺗﻘﻠﺒﺎ‬
‫ﻋﻠﻰ ﻣﺪى ﺑﻌﻴﺪ ﻣﻦ اﻟﺰﻣﻦ‪ ،‬ﻣﺎ ﻳﻌﻨﻲ أن اﻟﺘﻘﻠﺐ ﻣﺎ ﻧﺸﻬﺪﻩ ﻣﻦ ﺗﻐﻴﺮ ﻣﻨﺎﺧﻲ ﻳﻮﻣﻲ ﻣﻠﻤﻮس و ﻣﻔﺎﺟﺊ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻴﻮم اﻟﻮاﺣﺪ ﻣﺜﻼ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﻴﻦ اﻟﺘﻐﻴﺮات اﻟﻤﻨﺎﺧﻴﺔ ﺗﺤﺪث ﻋﻠﻰ ﻣﺪى ﻃﻮﻳﻞ و ﻻ ﻧﻠﻤﺴﻬﺎ إﻻ ﺑﻤﺮور‬
‫ﻓﺘﺮة زﻣﻨﻴﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ‪.‬‬

‫‪177‬‬
‫‪Un nouveau nom pour le réchauffement climatique, in Le Monde 08/08/2010.‬‬
‫‪http://ecologie.blog.lemonde.fr/2010/08/08/faut-il-changer-lexpression-rechauffement-climatique/‬‬
‫‪.‬ﻣﺼﺪر اﻃﻠﻌﻨﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺘﺎرﻳﺦ ‪ 02‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ‪2011‬‬

‫‪163‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪EL CRIMEN ECOLOGICO/ EL DELITO ECOLOGICO‬‬

‫ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺴﻌﻰ إﻟﻰ ﻃﺮﺣﻬﺎ ﻓﻲ دراﺳﺘﻨﺎ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ‪«delito‬‬
‫» ‪ecológico‬و » ‪ « Crimen ecológico‬و ﺳﺒﺐ اﺧﺘﻴﺎرﻧﺎ دراﺳﺔ هﺬﻳﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ ﻳﻜﻤﻦ ﻓﻲ‬
‫آﻮﻧﻬﻤﺎ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎن ﺑﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺎن)‪ (interdisciplinares‬اﺳﺘﻘﻄﺒﻬﻤﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ ﻣﻴﺎدﻳﻦ ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ‬
‫أﺧﺮى ﻟﻤﺎ ﻇﻬﺮت ﻣﺴﺘﺠﺪات ﺑﻴﺌﻴﺔ ﺟﺪﻳﺪة اﺳﺘﻠﺰﻣﺖ اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺟﺪﻳﺪة ﻳﻌﺒﺮ ﻣﺤﺘﻮاهﺎ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻋﻦ ذات اﻟﻤﺴﺘﺠﺪات و ﻋﻦ اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻤﻄﺮوﺣﺔ‪.‬‬
‫ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﺗﺸﻜﻞ دراﺳﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﺔ ﺳﺎﻟﻔﺔ اﻟﺬآﺮ ﻣﺤﻄﺔ أوﻟﻰ ﻧﺴﺘﻬﻞ ﺑﻬﺎ دراﺳﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ‬
‫ﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ أﺧﺮى ذات ﻋﻼﻗﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮة أو ﻏﻴﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﻬﻤﺎ و هﻲ ﻣﻔﺎهﻴﻢ » ‪« la ecomigración‬و‬
‫‪« la deuda‬‬ ‫» ‪ « Refugiados climáticos‬و » ‪ « Refugiados de las tierras secas‬و‬
‫» ‪.ecológica‬‬
‫‪« Crimen‬‬ ‫ﻟﻤﺎ أﻣﻌﻨﺎ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﺗﺒﻴﻦ ﻟﻨﺎ أن ﻣﻔﻬﻮﻣﻲ » ‪« Delito ecológico‬و‬
‫» ‪ecológico‬ﺗﺮﺟﻤﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻮاﺣﺪ ‪ :‬اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ اﻻﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ‪.‬‬
‫ورد ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Delito ecológico‬ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 15‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪ -‬ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ‬
‫اﻟﺮاﺑﻊ‪ -‬ﻓﺼﻴﻎ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 14‬ﻣﻦ اﻟﻤﺪوﻧﺔ " اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ اﻻﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ" و ﻧﻔﺲ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻘﺘﺮﺣﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 413‬ﺣﻴﺚ ﺻﻴﻎ ﻣﺼﻄﻠﺢ " اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ اﻻﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ" آﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫‪« El crimen‬‬ ‫» ‪ .« Delito ecológico‬أﺑﻌﺪ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺟﺎء ﻓﻲ ﺳﻴﺎق ﻳﻮازي ﻣﻔﻬﻮم‬
‫» ‪،ecológico‬اﻟﻮارد ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 564‬ﻣﻦ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ‪ ،‬و آﺎن اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﺬي اﻗﺘﺮﺣﻪ ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ‬
‫إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ هﻮ "اﻟﺠﺮﻳــﻤﺔ اﻹﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ"‪ ،‬ﻣﺎ ﻳﻄﺮح أﻣﺎﻣﻨﺎ ﺣﺎﻟﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻣﻦ ﺣﺎﻻت ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ و هﻲ أن ﻳﻌﺒﺮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻮاﺣﺪ ﻋﻦ ﻣﻔﻬﻮﻣﻴﻦ ﻳﻌﺒﺮ ﻋﻨﻬﻤﺎ ﺑﺼﻴﻐﺘﻴﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﻴﻦ‬
‫ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ‪.‬‬

‫‪164‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

:‫ « ﻟﻐﻮﻳﺎ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‬Crimen » ‫ اﻟﻤﺪﺧﻞ‬178‫ﻳﻌﺮف ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬

Del Latin. Crimen :


1- Delito grave.
2- Acción indebida o reprensible.
3- Acción voluntaria de matar o herir gravamente a alguien.

: ‫ «ﻋﻠﻰ أﻧﻪ‬Crimen » ‫ إﻟﻰ ﺗﻌﺮﻳﻒ‬Maria Moliner179 ‫و ﻳﺬهﺐ ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬

Delito muy grave, consistente en matar, herir o causar grandes


daños a alguien:asesinato,atentado, deicidio, delito de sangre…
etc.
Hiperbolicamente, delito o salta que se considera muy grave.

:‫ ﻣﺎ ﻣﻌﻨﺎﻩ ﻋﻤﻮﻣﺎ‬،180‫ ﺣﺴﺐ اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﺴﺎﺑﻖ‬،‫ « ﻓﻴﺤﻤﻞ ﻟﻐﻮﻳﺎ‬Delito » ‫أﻣﺎ‬

1-Acción penada por las leyes por realizarse en perjuicio de


alguien o por ser contraria a lo establecido por aquellas.
2- Circunstancia de serle imputable a una persona un delito.

:‫ « إﻟﻰ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‬Delito » ‫ ﻓﻲ ﺗﻌﺮﻳﻔﻪ ﻟـ‬Real Academia Espanola 181 ‫و ذهﺐ ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ‬

(De delicto):
1- culpa, quebrantamiento de la ley.

178
Real Academia Española.Diccionario de la lengua española. Madrid, Vigésima segunda edición, Real Academia
Española, 2001.

179
Maria Moliner. Diccionario de uso del español .España, Editorial Gredos, 2007.

180
Ibid
181
Real Academia Española.Diccionario de la lengua española. Madrid, Vigésima segunda edición, Real Academia
Española, 2001.

165
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

2- Der. Acción u omisión voluntaria o


imprudente penada por la ley.

‫ « و‬Delito ecológico » ‫ ﺗﺴﻨﻰ ﻟﻨﺎ إﻳﺠﺎد ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﺘﺨﺼﺺ ﻟﻤﻔﻬﻮم‬،182‫ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ‬
:‫ ﻓﺎﻟﻤﻔﻬﻮم ﻋﺒﺮ ﻋﻨﻪ ﺑﺼﻴﻐﺔ‬،‫ﻧﻈﺮا ﻻﺧﺘﻼف اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﺑﻠﺪ ﻵﺧﺮ‬
« Delitos contra los recursos naturales y el medio ambiente »
:‫ « ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ‬Delito » ‫و ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﻗﺪم اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ أوﻻ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم‬

Delito. Concepto y clases:

“El concepto de delito es parte capital del Derecho Penal (…)


equivale a toda especie delictiva, a hecho punible.
El delito es una acción tipicamente antijurídica y culpable,
castigada por la ley con una pena (…)
La descripción del Código contiene un elemento material, otro ético
y otro legal, a través de los cuales se expresan los diferentes
elementos de hecho delictivo.
Estos son :1)- la acción, es un acto humano determinante de una
modificación del mundo exterior tenida en cuenta por el legislador
para describirla y sancionarla con una pena (…)Ha de existir una
relación de causalidad entre esa manifestación y el resultado”.

« Delitos contra ‫ «اﻟﻤﺴﻤﻰ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺑـ‬Delito ecológico » ‫ﺟﺎء ﺗﻌﺮﻳﻒ‬
‫ "ﺿﺪ اﻟﻤﻮارد اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ و‬:‫ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻮاﺣﺪ‬los recursos naturales y el medio ambiente »
:‫ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‬،325 ‫اﻟﺒﻴﺌﺔ" و اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ اﻟﻤﺎدة‬

182
Nuevo diccionario Espasa Jurídico, nueva edición totalmente actualizada.Madrid, Editorial Espasa Calpe, SA,
2001.

166
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

Conductas que atacan el interés de la comunidad en el respeto del


medio ambiente, entendido éste como el mantenimiento des las
propiedades del suelo, del aire y el agua, así como de la flora y de
la fauna y las condiciones ambientales de desarrollo de estas
especies, de tal forma que el sistema ecológico se mantenga con sus
sistemas subordinados y no sufra alteraciones perjudiciables.

:‫ ﺑﺪﻟﻴﻞ‬، ‫ﺗﻄﻮر اﻟﻤﻔﻬﻮم و ﺻﺎر أﺷﻤﻞ ﻣﻤﺎ آﺎن ﻋﻠﻴﻪ‬

« (…) Por lo que, ahora, no sólo la atmosfera, el suelo o las aguas terrestres o
marítimas, sino que también el subsuelo, las aguas subterráneas e incluso las
especies transfronterizas. En todo caso, estas conductas deben constituir un peligro
grave de perjuicio para el equilibrio de los sistemas naturales. »

‫“ﺗﻄﻮر ﻟﻴﺼﺒﺢ أﺷﻤﻞ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ‬delito ecológico” ‫إن ﺑﻴﻨﺖ اﻟﺪراﺳﺔ أن ﻣﻔﻬﻮم‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻀﻤﻨﻬﺎ ﻓﺈن أآﺜﺮ ﻣﺎ ﺗﺒﻴﻨﻪ هﻮ اﻟﻔﺮق اﻟﻤﻮﺟﻮد ﺑﻴﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ‬
‫ « ﻓﺎﻟﻔﺮق ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ هﻮ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﺎ ﻳﻔﺮق ﺑﻴﻦ‬crimen ecológico » ‫ « و‬delitoecológico »
‫ اﻟﺘﻌﻤﺪ و درﺟﺔ ﺧﻄﻮرة اﻟﻔﻌﻞ‬:‫"اﻟﺠﻨﺤﺔ" و "اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ" ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻋﺎﻣﻠﻴﻦ اﺛﻨﻴﻦ‬
.‫اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ اﻟﻤﻘﺪم ﻋﻠﻰ إﻟﺤﺎق اﻟﻀﺮر ﺑﺎﻹﻧﺴﺎن‬
« Imrpudente » ‫ « آﻠﻤﺔ‬Delito » ‫ ﺣﻴﺚ أول ﻣﺎ ورد ﻓﻲ ﺗﻌﺮﻳﻒ ﻣﻔﻬﻮم‬: ‫اﻟﺘﻌﻤﺪ و ﺳﺒﻖ اﻻﺻﺮار‬
‫ أﻣﺎ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ درﺟﺔ‬.‫ « ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻏﻴﺮ ﻣﺘﻌﻤﺪ‬delito » ‫اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻟﻨﺎ ﻋﻠﻰ أن اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺬي ﻳﻘﺘﻀﻴﻪ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫ « ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻣﺠﺮد ﺗﻌﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎﻧﻮن و ﻗﺪ ﻳﺘﺠﺎوزﻩ‬delito » ‫اﻟﺨﻄﻮرة ﻓﺈن اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺬي ﻳﻘﺘﻀﻴﻪ ﻣﻔﻬﻮم‬
‫ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ أن ﻣﻔﻬﻮم‬،‫إﻟﻰ إﻟﺤﺎق اﻟﻀﺮر ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ و ﻳﺴﻔﺮ ﻋﻦ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺗﺒﻘﻰ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺪى اﻟﻘﺮﻳﺐ‬
.‫ «ﻳﻨﻢ ﻋﻦ ﺧﻄﻮرة أآﺒﺮ و اﺿﺮارا أﻃﻮل ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻣﺘﺪادﻩ ﻓﻲ اﻟﺰﻣﻦ‬crimen ecológico »

167
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪Desarrollo duradero‬‬

‫ﻟﻨﺪرس ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Desarrollo duradero‬و ﻧﻘﻒ ﻋﻨﺪ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺮض ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ و‬
‫اﻟﻤﻘﺎﺑﻼت اﻟﺘﻲ اﺧﺘﻴﺮت ﻟﻪ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻳﻘﻊ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻣﻔﺘﺮق اﻟﻄﺮق ﺑﻴﻦ اﻟﻌﻠﻮم اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ و اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ و اﻟﻌﻠﻮم اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ و اﻟﺤﻘﻞ‬
‫اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﺠﺪﻳﺪ اﻟﺬي ﻳﺪﻋﻰ اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ اﻻﻳﻜﻮﻟﻮﺟﻴﺔ » ‪« L’ecopolitique‬اﻟﺘﻲ ﺗﺪرس اﻷﻧﻈﻤﺔ‬
‫اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﺑﻴﺌﻲ و ذﻟﻚ ﻟﻤﺎ ﺷﻬﺪ اﻟﻌﺎﻟﻢ إدراآﺎ ﻣﺘﻨﺎﻣﻴﺎ ﺑﺄن اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻟﻠﺘﻨﻤﻴﺔ أﺿﺤﻰ‬
‫ﻣﻨﺒﻌﺎ ﻷزﻣﺎت ﺑﻴﺌﻴﺔ ﺧﻄﻴﺮة ﻻﺳﻴﻤﺎ أﻧﻪ ﻣﺮﺗﺒﻂ أﺳﺎﺳﺎ ﺑﻨﻈﺎم اﺳﺘﻬﻼآﻲ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﻮازن‪.‬‬

‫ﻋﺮف اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺷﻴﻮﻋﺎ ﻓﻲ اﻷوﺳﺎط اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻷدﺑﻴﺎت اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺛﻤﺎﻧﻴﻨﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ إﻻ أن‬
‫ذﻟﻚ ﻟﻢ ﻳﻤﻨﻊ اﻟﻐﻤﻮض اﻟﺬي ﻳﺤﻴﻂ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم إﻟﻰ ﻳﻮﻣﻨﺎ هﺬا‪ ،‬ﺑﻞ آﺎن ﻟﺘﻌﻤﻴﻤﻪ دور ﻓﻲ ﺟﻌﻞ اﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫ﺷﻌﺎرا ﺷﺎﺋﻌﺎ و ﻏﺎﻣﻀﺎ ﻓﻲ ﺁن واﺣﺪ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻳﺆﺛﺮ ذات اﻟﻐﻤﻮض ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺬي ﺻﻴﻎ‬
‫ﻷول ﻣﺮة ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ » ‪ « Sustainable development‬ﻋﺎم ‪.1980‬‬

‫ﺗﺘﻔﻖ اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ ﻋﻠﻰ أن ﻟﺠﻨﺔ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ‪(Commission de‬‬
‫)‪l’Union Internationale pour la Conservation de la Nature‬آﺎﻧﺖ ﺳﺒﺎﻗﺔ ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل‬
‫‪« Our Commun‬‬ ‫اﻟﻤﻔﻬﻮم إﻻ أن ﺗﻘﺮﻳﺮ » ‪« Bruntland‬و هﻮ ﺗﻘﺮﻳﺮ "ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻨﺎ اﻟﻤﺸﺘﺮك"‬
‫» ‪Future‬ﺗﻮﻟﻰ ﻣﻬﻤﺔ ادﺧﺎل اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ اﻟﻮﻋﻲ اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ ‪ ،‬ﻋﺎم ‪.1987‬‬

‫ﺟﺎء اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻘﺘﺮﺣﺎ ﻧﻤﻮذﺟﺎ ﺗﻨﻤﻮﻳﺎ ﻗﺎﺋﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺛﻼث ﻣﺤﺎور رﺋﻴﺴﻴﺔ‪:‬‬

‫• ﺗﻨﻤﻴﺔ ﻋﺎدﻟﺔ‬
‫• ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ ﻟﻠﺒﻘﺎء و اﻟﺤﻴﺎة‬
‫• ﺗﻨﻤﻴﺔ ﺗﻤﺘﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﺪى زﻣﻨﻲ ﻃﻮﻳﻞ‬
‫و ﻋﻠﻴﻪ اﻗﺘﺮح اﻟﻤﻔﻬﻮم آﺒﺪﻳﻞ ﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ "اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ دون ﺗﺪﻣﻴﺮ " ‪(Development without‬‬
‫)‪destruction‬اﻟﺬي ﻋﻤﻞ ﻋﻠﻰ إرﺳﺎﺋﻪ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ » ‪« UNEP‬آﺤﻞ ﻟﻘﻀﺎﻳﺎ‬

‫‪168‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﺘﺪهﻮر اﻟﺒﻴﺌﻲ و ﺗﺮاﺟﻊ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﻌﻴﺸﻲ اﻟﺬي هﻴﻤﻨﺖ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻨﺰﻋﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔ و‬
‫اﻻﺳﺘﻬﻼآﻴﺔ اﻟﻜﺒﻴﺮة‪.‬‬

‫ﻗﺪ ﻳﺒﺪو اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻷول وهﻠﺔ ﻓﻲ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﻮﺿﻮح إﻻ أن إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ آﻤﻔﻬﻮم‬
‫» ‪« Sustainable development‬ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ آﻮﻧﻬﺎ ﺗﺰداد ﻏﻤﻮﺿﺎ و ﺻﻌﻮﺑﺔ آﻠﻤﺎ ﻃﺒﻘﺖ ﻋﻤﻠﻴﺎ‬
‫ﻓﻲ أرض اﻟــﻮاﻗﻊ‪ :‬ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Sustainable development‬ﻟﻢ ﻳﺸﺬ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎﻋﺪة ﺑﻞ أﺿﺤﻰ ﻣﻦ‬
‫أآﺜﺮ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺮاوﻏﺔ ﺑﺪﻟﻴﻞ وﺟﻮد أآﺜﺮ ﻣﻦ ﺛﻤﺎﻧﻴﻦ ﺗﻌﺮﻳﻔﺎ ﻣﺨﺘﻠﻔﺎ و ﻣﺘﻨﺎﻗﻀﺎ ﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫» ‪« sustainable development‬اﻟﺬي ﺗﻐﻴﺮ ﻣﻌﻨﺎﻩ و ﻣﺤﺘﻮاﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﺑﺘﻐﻴﺮ اﻟﺪوﻟﺔ اﻟﻼﺟﺌﺔ‬
‫ﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ و ﺗﻄﺒﻴﻘﻪ‪ ،‬ﺑﻞ ﺑﺘﻐﻴﺮ ﻣﻮازﻳﻦ اﻟﻘﻮى ﻓﻲ اﻟﺴﺎﺣﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻓﻔﺴﺮ اﻟﻤﻔﻬﻮم و ﻃﺒﻖ‬
‫ﺑﻤﻨﻈﻮرات ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬

‫ﻋﺮف ﺗﻘﺮﻳﺮ "ﺑﺮوﻧﺘﻠﻨﺪ" ﻋﺒﺎرة» ‪« sustainable development‬ﻋﻠﻰ أﻧﻬﺎ‪:‬‬

‫‪« Un développement qui répond aux besoins du présent sans compromettre la‬‬
‫‪capacité des générations futures de répondre aux leurs ».‬‬

‫"اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻠﺒﻲ اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت اﻟﺠﻴﻞ اﻟﺤﺎﺿﺮ دون اﻟﺘﻀﺤﻴﺔ أو اﻹﺿﺮار ﺑﻘﺪرة اﻷﺟﻴﺎل اﻟﻘﺎدﻣﺔ‬
‫ﻓﻲ ﺗﻠﺒﻴﺔ ﺣﺎﺟﺎﺗﻬﺎ"‪) .‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫ﻳﻜﺮس اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ أن ﻳﺤﻤﻞ » ‪« sustainable‬ﺑﺎﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ » ‪ « nachhaltig‬ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ‬


‫ﺧﺎﺻﻴﺘﻴﻦ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺘﻴﻦ رﺋﻴﺴﻴﺘﻴﻦ ﺗﺘﻤﺜﻼن ﻓﻲ اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ اﻟﺪوﻟﻲ اﺗﺠﺎﻩ اﻟﺪول أﻗﻞ ﻧﻤﻮا و ﻗﻮة ﻟﺨﻠﻖ‬
‫ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﻮازن » ‪« solidarité géographique envers les pays les plus défavorisés‬و‬
‫ﻣﻀﺎﻋﻔﺔ ﻣﺠﻬﻮدات اﻟﺘﻌﺎون ﻟﺼﺎﻟﺢ اﻷﺟﻴﺎل اﻟﻘﺎدﻣﺔ ‪« Accroissement des efforts de‬‬
‫‪coopération en faveur des générations futures ».‬‬

‫‪169‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ اﻟﺪوﻟﻲ اﺗﺠﺎﻩ اﻟﺪول أﻗﻞ ﻧﻤﻮا و ﻗﻮة ﻟﺨﻠﻖ‬


‫ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﻮازن‬
‫‪sustainable‬‬

‫ﻣﻀﺎﻋﻔﺔ ﻣﺠﻬﻮدات اﻟﺘﻌﺎون ﻟﺼﺎﻟﺢ اﻷﺟﻴﺎل اﻟﻘﺎدﻣﺔ‬

‫اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻼﺳﺘﺪاﻣﺔ‬

‫و ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻟﻤﻮﺟﻮد ﺑﻴﻦ اﻟﺘﻌﺎون و اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ اﻟﺪوﻟﻴﻴﻦ ﻟﺼﺎﻟﺢ اﻷﺟﻴﺎل اﻟﻘﺎدﻣﺔ ﻳﺼﻨﻊ‬
‫ﻣﻔﻬﻮم » ‪« sustainable development‬آﻨﻤﻮذج ﺗﻨﻤﻮي ﺟﺪﻳﺪ‪ .‬ﻓﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‬
‫‪(un concepto‬‬ ‫ﻓﻀﻼ ﻋﻦ آﻮﻧﻪ ﻣﻔﻬﻮﻣﺎ ﻋﻤﻠﻴﺎ‪ ،‬آﻮﻧﻪ ﻣﺘﻌﺪد اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت أي اﻟﻤﺠﺎﻻت‬
‫)‪interdisciplinar‬ﻓﻬﻮ ﻳﻘﺘﻀﻲ اﻻهﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺒﻴﺌﻲ و اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ و اﻻﻗﺘﺼﺎدي ﻋﻠﻰ ﺣﺪ‬
‫ﺳﻮاء‪ ،‬و إهﻤﺎل ﺑﻌﺪ ﻣﻦ اﻷﺑﻌﺎد اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻳﺠﻌﻞ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻳﻨﺰاح ﻋﻦ ﻣﺤﺘﻮاﻩ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻷن ﻣﺤﺘﻮاﻩ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻣﺒﻨﻲ أﺳﺎﺳﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻤﺠﺎﻻت اﻟﺜﻼﺛﺔ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى‪ ،‬و ﺑﻤﺎ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻳﻘﺘﻀﻲ ﺗﻄﺒﻴﻘﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﺿﺮ ﺿﺎرﺑﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ )ﻟﺼﺎﻟﺢ‬
‫اﻷﺟﻴﺎل اﻟﻘﺎدﻣﺔ و ﺗﻮﺧﻲ اﻷزﻣﺎت اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ( ﻓﺈﻧﻪ ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻣﻔﻬﻮم ﻏﻴﺮ ﺧﺎﺿﻊ ﻟﻌﺎﻣﻞ زﻣﻨﻲ‬
‫‪« Les concepts‬‬ ‫ﺛﺎﺑﺖ‪ ،‬أي ﻳﺼﻨﻒ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺪﻋﻰ ﺑﺎﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻏﻴﺮ اﻟﺨﺎﺿﻌﺔ ﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺰﻣﻦ‬
‫» ‪atemporels‬اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻔﺤﻞ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻣﻔﻬﻤﺘﻬﺎ و ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺗﺮﺟﻢ ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « desarrollo duradero‬إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻤﻘﺎﺑﻼت ﻋﺪﻳﺪة ﻣﻨﻬﺎ "اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﺪاﺋﻤﺔ" و‬
‫"اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ" و "اﻟﻤﺴﺘﺪﻳﻤﺔ" و "اﻟﻨﻤﻮ اﻟﺪاﺋﻢ"‪ ،‬و ﻣﺎ آﺸﻔﺖ ﻋﻨﻪ دﻻﻟﺔ اﻻﺳﺘﺪاﻣﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﺒﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟـ» ‪ « Sostenibilidad‬و » ‪ « durabilidad‬ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻋﺪم‬
‫ﻧﻘﻠﻪ ﻟﻠﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻟﻬﺬﻳﻦ اﻷﺧﻴﺮﻳﻦ ﻣﻊ اﺧﺘﻼﻓﻬﻤﺎ اﻟﺠﻮهﺮي ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ ﻗﺒﻞ اﺧﺘﻼف‬
‫اﻟﻤﻘﺎﺑﻼت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬

‫‪170‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪Biosfera‬‬

‫ﻳﺸﻜﻞ ﺑﻨﺎء اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻧﻘﻄﺔ اﻧﻄﻼق إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﺗﻈﻬﺮ ﻣﻼﻣﺤﻬﺎ ﺧﻼل ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪،‬‬
‫ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ هﻲ اﻷﺧﺮى ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻴﺔ إﻋﺎدة ﺑﻨﺎء ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ‪ .‬اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أآﺜﺮ‬
‫ﻃﺮﺣﺎ ﻟﻺﺷﻜﺎل ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﻌﻮد ﻋﻠﻰ اﻧﺴﻴﺎﻗﻪ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻖ ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ ﻻ ﻳﻤﻠﻲ ﻋﻠﻴﻪ ﺳﻮى اﻟﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ‬
‫أن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي ﺻﻴﻎ آﻤﻘﺎﺑﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻧﻈﻴﺮ "ﻟﻐﻮﻳﺎ" ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي اﻗﺘﺮﺣﻪ ﻣﻴﺪان‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻨﻬﺎ‪.‬‬

‫ﻳﻘﺮ واﻗﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أن اﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺴﻴﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‬
‫اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ دراﺳﺔ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‪ ،‬ﺑﻞ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺠﺮد اﻗﺘﺮاﺣﺎت‬
‫ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻣﻊ أن اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ ﻓﻲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻷﻣﺮ أآﺜﺮ ﺗﺮآﻴﺒﺎ ﺑﻜﺜﻴﺮ‪ ،‬ﻓﻠﻜﻞ ﻟﻐﺔ ﺟﻬﺎزهﺎ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ )‪ (aparato conceptual‬اﻟﺨﺎص ﺑﻬﺎ و آﻞ ﺗﺨﺼﺺ ﻋﻠﻤﻲ أو ﻣﺠﺎل ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻳﻄﻮر‬
‫أﻧﻈﻤﺘﻪ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻪ‪ ،‬ﺗﺘﻄﻮر اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻓﻲ ﺧﻀﻤﻬﺎ‪ ،‬وﻓﻘﺎ ﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﻣﺤﺪدة ‪(según una‬‬
‫)‪.cierta conceptología‬‬

‫ﺗﻄﺮح ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﻴﺔ أآﺜﺮ ﺗﺮآﻴﺒﺎ‪ ،‬ذﻟﻚ أن ﻃﺎﺑﻌﻬﺎ ﻣﺘﻌﺪد اﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎت ﻳﺠﻌﻞ‬
‫ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻔﺎهﻴﻢ "ﻣﻬﺎﺟﺮة " )‪( conceptos migratorios‬ﻓﺘﺘﻐﻴﺮ دﻻﻟﺘﻬﺎ ﺑﻤﺠﺮد اﻧﺘﻘﺎﻟﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﺠﺎل‬
‫ﻣﻌﺮﻓﻲ إﻟﻰ ﻣﺠﺎل ﺁﺧﺮ ) ‪ ،(la resémantisation‬وﻓﻘﺎ ﻟﻤﺘﻄﻠﺒﺎت اﻟﺘﺨﺼﺺ اﻟﻤﺴﺘﻌﻴﻦ ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم‪ ،‬و‬
‫ﻳﺤﺼﻞ ذﻟﻚ ﻋﺒﺮ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت أﻃﻠﻘﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ "ﺟﻨﺘﻴﻮم" ‪ Gentilhomme‬ﺗﺴﻤﻴﺔ ‪« Les‬‬
‫» ‪ ، termes transfuges‬اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻮل ﻋﻨﻬﺎ أن ﻣﺤﺘﻮاهﺎ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻳﺘﻐﻴﺮ ﺑﺎﻧﺘﻘﺎل اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﻣﺠﺎل‬
‫ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻵﺧﺮ‪ ،‬ﻣﺎ ﻳﺨﻠﻖ ﻣﺸﻜﻼ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ذات اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺧﺎﺻﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮح إﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺗﻐﻴﺮ أو إﻋﺎدة ﺑﻨﺎء اﻟﺪﻻﻟﺔ‪ ،‬ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Biosfera‬اﻟﺬي ذآﺮ ‪8‬‬
‫ﻣﺮات ﻓﻲ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ‪ ،‬إذ ذآﺮ ﻓﻲ ﺳﻴﺎﻗﺎت ﻣﺘﻌﺪدة إﻣﺎ ﻓﻲ ﺷﻜﻞ وﺣﺪات‬
‫‪« Unité‬‬ ‫‪terminologique simple‬‬ ‫‪/ unidad‬‬ ‫‪terminológica‬‬ ‫ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻋﺎدﻳﺔ‬

‫‪171‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫» )‪ simple »(UTS‬أو ﻓﻲ ﺷﻜﻞ وﺣﺪة ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻣﺮآﺒﺔ ‪« Unité terminologique complexe /‬‬
‫» )‪ ،unidad terminológica compleja(UTC‬ﻧﺬآﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻻ اﻟﺤﺼﺮ‬

‫» ‪.« Uso sostenible de la biosfera‬‬

‫اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﺮآﺰي و ذو أهﻤﻴﺔ آﺒﺮى ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﺑﺪﻟﻴﻞ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ذآﺮ أوﻻ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﺪوﻧﺔ اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‪ ،‬آﻤﻔﻬﻮم ﺑﻨﺎء ﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﻋﻠﻤﻲ ﻟﻤﻔﻬﻮم اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ‪،‬‬
‫ﻓﺬآﺮ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫‪« El concepto de desarrollo sostenible implica límites (…) la capacidad de la‬‬


‫)‪biosfera de absorber los efectos de las actividades humanas”. (P40‬‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺖ اﻟﻔﻘﺮة إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑـ ‪" :‬اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﺴﺘﺪام ﻟﻤﺤﻤﻴﺎت اﻟﻤﺤﻴﻂ اﻟﺤﻴﻮي "‪.‬‬

‫ورد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﺮة أﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 400‬ﻣﻦ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪« Los cambios de la biosfera »:‬‬

‫اﻟﺬي ﺗﺮﺟﻢ ﺑـ‪" :‬اﻟﺘﻐﻴﺮات ﻓﻲ اﻟﻤﺤﻴﻂ اﻟﺤﻴﻮي"‪ .‬إﻻ أن اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻧﻔﺴﻪ ﺗﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 448‬ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﺑـ" اﻟﻐﻼف اﻟﺤﻴﻮي " ﺑﻴﻨﻤﺎ آﺎﻧﺖ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ " اﻟﻤﺤﻴﻂ اﻟﺤﻴﻮي" و "ﻣﺤﻤﻴﺎت اﻟﻤﺤﻴﻂ‬
‫اﻟﺤﻴﻮي" ﻓﻲ ﺻﻔﺤﺎت ﺳﺎﺑﻘﺔ‪.‬‬

‫ﺗﻄﺮح ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم وﺿﻌﻴﺔ ﺗﺪﻟﻲ ﺑﺄن اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻲ و اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻳﻌﺎﻧﻲ‬
‫ﻧﻘﺎﺋﺺ ﻓﺎدﺣﺔ ﻧﻈﺮا ﻟﻜﻮﻧﻪ ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ إرﺳﺎء ﻗﻮاﺋﻢ ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ » ‪« Des inventaires de termes‬‬
‫ﺑﻤﻨﺄى ﻋﻦ ﻣﺴﺎر اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ‪،‬ﺣﻴﺚ ﻗﺎﻣﺖ اﻟﻘﻮاﺋﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻋﺰل‬
‫اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت و دراﺳﺘﻬﺎ آﻞ ﻋﻠﻰ ﺣﺪى‪.‬‬

‫ﻧﻘﺘﺮح اﻟﺸﺮوع ﻓﻲ دراﺳﺔ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﺑﻌﺪﻩ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ ﻟﺒﻴﺎن ﻃﺎﺑﻌﻪ اﻟﺘﻄﻮري و اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﺣﺪود‬
‫اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﺪﻗﺔ ﻗﺒﻞ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ دراﺳﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺗﻘﺘﺮح ﺧﻄﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺗﺴﻤﺢ‬
‫ﺑﺈﻟﻘﺎء اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﺑﻴﻦ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Biosfera‬و ﻣﻔﺎهﻴﻢ أﺧﺮى ﻣﺠﺎورة ﻟﻪ‪،‬‬
‫ﻓﺘﺘﻀﺢ آﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ داﺧﻞ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﻤﺨﺼﺺ ﻟﻬﺎ و ﺗﻜﻮن ﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺻﺎﺋﺒﺔ ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ‬
‫اﻹﺑﻬﺎم و اﻟﺘﻌﺪد اﻟﻌﺸﻮاﺋﻲ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت » ‪.« La profusion terminologique‬‬

‫‪172‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻳﻘﺘﺮح اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻤﻮﺣﺪ ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ ‪183‬ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 18‬ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﻣﺤﻴﻂ ﺣﻴﻮي" و "ﻣﺤﻤﻴﺎت اﻟﻤﺤﻴﻂ‬
‫اﻟﺤﻴﻮي" آﻤﻘﺎﺑﻠﻴﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻮاﻟﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮﻣﻴﻦ » ‪« Biosfera‬و» ‪« Reserva de la biosfera‬ﻟﻜﻦ‬
‫اﻟﻤﻼﺣﻆ أن ﻓﻲ أﺳﻔﻞ اﻟﺼﻔﺤﺔ اﻗﺘﺮاح ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟﻐﻼف اﻟﺤﻴﻮي" آﺘﺮﺟﻤﺔﻟـ ‪« Programa‬‬
‫» ‪ .de la biosfera‬ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ اﻟﺨﻠﻂ ﺑﻴﻦ "ﻏﻼف ﺣﻴﻮي" و "ﻣﺤﻴﻂ ﺣﻴﻮي" ﻳﺴﻮد ﺣﺘﻰ اﻟﻘﻮاﻣﻴﺲ‬
‫اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ‪.‬‬

‫ﺗﺼﻔﺤﻨﺎ ﻗﺎﻣﻮس ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ :‬اﻟﺒﻴﺌﺔ و اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‪184‬اﻟﺼﺎدر ﻋﻦ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻓﻠﻢ ﻧﻌﺜﺮ ﻓﻴﻪ ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﻔﻬﻮم » ‪ « Biosfera‬إﻻ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﺴﻤﻴﺔ ﻣﺸﺮوع وﺿﻌﻪ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ ‪ UNEP‬و‬
‫هﻮ ﻧﻔﺴﻪ اﻟﻤﺸﺮوع اﻟﻤﺸﺎر إﻟﻴﻪ أﻋﻼﻩ » ‪« Proyecto de la biosfera‬و آﻤﻘﺎﺑﻞ ﻟﻪ " ﻣﺸﺮوع‬
‫اﻟﻤﺤﻴﻂ اﻟﺤﻴﻮي اﻟﺜﺎﻧﻲ"‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﻻ أﺛﺮ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﺒﻴﺌﺔ ‪.185 Elsevier’s‬‬

‫ﻳﻄﺮح اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﺣﻴﺚ ﻣﻴﻼدهﺈﺷﻜﺎﻻ ﻓﻲ اﻷوﺳﺎط اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ إذ ﻳﺪﻟﻲ "ﻣﻌﺠﻢ اآﺴﻔﻮرد ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ"‬
‫» ‪186 « Oxford Environment Dictionary‬أن أول ﻇﻬﻮر ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم آﺎن ﻓﻲ ﻋﺎم ‪1920‬‬

‫)‪. (The concept was first proposed in 1920‬‬

‫ﻳﺠﺰم آﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﻲ ﻟﻠﻌﻠﻮم اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ ‪ 187‬و اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﻲ ﻟﻠﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ و اﻟﺘﻨﻮع‬
‫‪188‬‬
‫أن ﻣﻴﻼد اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻳﺪ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻻﻣﺎرك"‪ Lamarck‬ﻟﻜﻦ ﻣﻴﻼد اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ‬ ‫اﻟﺒﻴﻮﻟﻮﺟﻲ‬
‫اﻟﻤﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻳﺪ اﻟﻌﺎﻟﻢ "ﻓﺮداﻧﺴﻜﻲ" ‪ Verdansky‬و ذﻟﻚ ﻋﺎم ‪.1925‬‬

‫‪183‬اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺑﻴﺔ و اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ و اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ‪ .‬اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻤﻮﺣﺪ ﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ )اﻧﺠﻠﻴﺰي‪-‬ﻓﺮﻧﺴﻲ‪ -‬ﻋﺮﺑﻲ(‪ .‬ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ‬
‫اﻟﻤﻮﺣﺪة‪.1999،‬‬
‫‪184‬‬
‫‪United Nations.Terminology- Bulletin N° 344, volume 1: Environment and Development.New York, Office of‬‬
‫‪conference services, translation division, documentation, reference and terminology, 1992.‬‬
‫‪185‬‬
‫‪BAKR, M. Elsevier’s dictionary of environment in english, french, spanish and arabic.Elsevier Science editions,‬‬
‫‪first edition, November 16, 1998.‬‬
‫‪186‬‬
‫‪CHRIS, Park. Oxford dictionary of environment and conservation. Oxford University Press, Oxford Paperback‬‬
‫‪Reference, 2005.‬‬
‫‪187‬‬
‫‪RAMADE, François.Le dictionnaire encyclopédique de l’écologie et des sciences de l’environnement.Paris,‬‬
‫‪Ediscience International, 1993.‬‬
‫‪188‬‬
‫‪RAMADE, François. Le dictionnaire encyclopédique des sciences de la nature et de la biodiversité. Paris, Editions‬‬
‫‪Dunod, 2008.‬‬

‫‪173‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﻳﺮد ﻋﻦ ﻣﺼﺎدر ﻋﻠﻤﻴﺔ أﺧﺮى آﺎﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ ﻟﻠﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ‪189‬أن ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺠﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‬
‫"ادوارد ﺳﻮﻳﺲ" ‪ (1914-1835)Eduard Suess‬اﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ اﻷﺻﻞ هﻮ أول ﻣﻦ وﺿﻊ اﻟﻤﻔﻬﻮم‬
‫و ﺻﺎغ ﺗﺴﻤﻴﺘﻪ‪.‬‬

‫ﻳﻘﺮ هﺬا اﻻﺧﺘﻼف ﻓﻲ اﻟﻤﺮﺟﻌﻴﺔ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﺑﺎﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺘﻄﻮري و اﻟﺒﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻲ اﻟﺬي ﻳﻄﻐﻰ‬
‫ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬ﻓﺎﻟﻤﻔﻬﻮم ذو ﻋﻼﻗﺔ ﺑﻌﻠﻮم و ﻣﺠﺎﻻت ﻣﻌﺮﻓﻴﺔ ﻋﺪﻳﺪة ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﻔﻠﻚ و اﻟﺠﻴﻮﻓﻴﺰﻳﺎء و ﻋﻠﻢ‬
‫‪ météorologie‬و اﻟﺠﻐﺮاﻓﻴﺎ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ و ﻋﻠﻢ اﻷﺣﻴﺎء اﻟﺘﻄﻮري و اﻟﺠﻴﻮآﻴﻤﻴﺎء و اﻟﺠﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﻌﺪ "اﻟﻤﺠﺎل اﻷم" اﻟﺬي ﺷﻬﺪ ﻣﻴﻼد ﻣﻔﻬﻮم » ‪.« Biosfera‬‬

‫ﻋﺮف ﻋﻠﻢ اﻷﺣﻴﺎء ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Biosfera‬ﻋﻠﻰ أﻧﻪ " ذرة ﻣﻘﻌﺮة ﻣﺤﺘﻤﻞ وﺟﻮدهﺎ" )ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫‪(Atome globuleux d’une existence hypothetique)190‬ﻏﻴﺮ ﻋﻠﻢ اﻟﻔﻠﻚ ﻣﻔﻬﻤﺔ » ‪« Biosfera‬‬


‫ﺑﻤﺠﺮد اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ "ﻓﺠﻮة ﻣﺤﻴﻄﺔ ﺑﺎﻟﻨﺠﻢ" )‪(Un creux entourant un astre‬‬

‫و هﻮ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺬي اﻗﺘﺒﺲ ﻣﻨﻪ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺺ ﻣﻌﺎﻧﻲ‬
‫اﻹﺣﺎﻃﺔ‪.‬‬
‫‪191‬‬
‫ﻓﺈن اﻟﺠﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ ﻟﺠﺄت هﻲ‬ ‫اﺳﺘﺎدا إﻟﻰ اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ اﻟﻮاردة ﻓﻲ اﻟﻤﺼﺪر اﻟﺴﺎﺑﻖ‬
‫اﻷﺧﺮى إﻟﻰ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Biosfera‬ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ "ﻃﺒﻘﺔ ﺟﻴﻮآﻴﻤﻴﺎﻳﺔ ﻣﻦ آﻮآﺐ اﻷرض‪ ،‬ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ‬
‫اﻟﻜﺘﻠﺔ اﻹﺟﻤﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ أي ﻣﺠﻤﻮع اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﺒﻴﺌﻴﺔ اﻟﺤﻴﺔ"‪) .‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫‪(Couche géochimique de la sphère terrestre constituée par la masse globale des‬‬


‫‪organismes vivants sur terre. En d’autres termes, l’ensemble des écosystèmes‬‬
‫)‪vivants‬‬

‫أﻣﺎ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻘﺪ اﺳﺘﻌﺎن ﺑﺎﻟﻤﻔﻬﻮم ﺑﻌﺪﻣﺎ ﻋﺮﻓﻪ آﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬

‫‪189‬‬
‫‪CLAVO SEBASTIAN, Rosa Maria y DE HOYOS, Eduardo Martin.Diccionario etimológico de términos de‬‬
‫‪ciencias naturales. Zaragoza, Mira Editores, primera edición, febrero de 2011.‬‬
‫‪190‬‬
‫‪DELAVIGNE, Valérie, BOUVERET, Myriam.Sémantique des termes spécialisés. France, Publication de‬‬
‫‪l’Université de Rouen, collection Dyalang, 2000, p 19.‬‬
‫‪191‬‬
‫‪Ibid. P32‬‬

‫‪174‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫"ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻣﻦ اﻷرض ﺗﺘﻤﺮآﺰ ﻓﻴﻬﺎ ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ و اﻟﺘﻲ ﺗﻜﻮن ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺤﻴﺎة ﻣﻤﻜﻨﺔ ﺑﺼﻔﺔ‬
‫داﺋﻤﺔ" )ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫‪(La région de la planète qui renferme l’ensemble des êtres vivants et dans laquelle la‬‬
‫‪vie est possible en permanence)192‬‬

‫رآﺰ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻷول ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم –ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ -‬ﻋﻠﻰ دﻻﻟﺔ "اﻟﻤﻜﺎن" ﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻤﺴﺎﺣﺔ" ‪ ،‬ﻋﻜﺲ‬
‫اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺠﻴﻮﻟﻮﺟﻲ اﻟﺬي ﻳﺮآﺰ ﻋﻠﻰ ﻋﻨﺼﺮ "اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺒﻴﺌﻲ"‪ ،‬ﻣﻊ اﻟﻌﻠﻢ أن" اﻟﻤﺤﻴﻂ " ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻗﺪ ﻳﺪل ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻤﺴﺎﺣﺔ‪.‬‬

‫و ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬ﻧﻼﺣﻆ أﻧﻪ ﻣﺎ ﻣﻦ اﻧﺘﻘﺎل ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻣﻦ ﻣﺠﺎل ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻵﺧﺮ إﻻ و ﺗﻐﻴﺮ ﺗﻌﺮﻳﻔﻪ و ﻣﻔﻬﻤﺘﻪ‪،‬‬
‫ﻓﺘﻄﻮر اﻟﻤﻔﻬﻮم آﺎن ﻣﺮاﻋﻴﺎ ﻻﻧﺘﻘﺎﻟﻪ ﻣﻦ ﻣﺠﺎل ﻵﺧﺮ‪.‬‬

‫و ﻟﻨﺮآﺰ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺎرﻳﻒ ﻻﺣﻘﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‪:‬‬

‫ورد ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﺒﻴﺌﻲ‪ Diccionario medioambientall193‬ﻓﻲ اﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ 21‬ﻣﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬

‫‪Biosfera : Estrato delgado de la superficie terrestre y capa‬‬


‫‪superior de las aguas donde se desarrollan todos los‬‬
‫‪organismos vivos que procesan y reciclan la energía y los‬‬
‫‪nutrientes disponibles en el medioambiente.‬‬

‫ﻃﺒﻘﺔ رﻗﻴﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺎﺣﺔ اﻷرﺿﻴﺔ و اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻌﻠﻮﻳﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻴﺎﻩ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻴﻰ ﻓﻴﻬﺎ آﻞ اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ ﻓﺘﺘﻄﻮر‬
‫و ﺗﺘﺤﻮل و ﺗﺠﺪد اﻟﻄﺎﻗﺔ و اﻟﻤﻮاد اﻟﻐﺬاﺋﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺤﺘﻮي ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﻮﺳﻂ اﻟﺒﻴﺌﻲ ‪) .‬ﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎ(‬

‫اﻟﻤﺨﻄﻂ اﻟﻨﻤﻮذﺟﻲ اﻟﺘﺎﻟﻲ ﻳﻮﺿﺢ ﻣﻔﻬﻮم » ‪« Biosfera‬اﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﻘﺘﺮح أﻋﻼﻩ و ذﻟﻚ‬
‫ﺑﺈﺳﻘﺎط اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﻧﻈﺎم ﻟﻪ ﺧﺼﺎﺋﺺ‪.‬‬
‫‪192‬‬
‫‪RAMADE, François.Le dictionnaire encyclopédique de l’écologie et des sciences de l’environnement. Paris,‬‬
‫‪Ediscience International, 1993.‬‬

‫‪193‬‬
‫‪Organización Mundial de la salud, Organización Panamericana de la Salud.Diccionario de salud ambiental en‬‬
‫‪español. Lima, noviembre de 2003.‬‬

‫‪175‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪Biosfera‬‬

‫اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻌﻠﻮﻳﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻴﺎﻩ‬ ‫ﻃﺒﻘﺔ رﻗﻴﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺎﺣﺔ‬


‫اﻷرﺿﻴﺔ‬

‫ﻣﻬﻤﺔ اﻟﻨﻈﺎم‪ :‬ﺗﻄﻮر اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﺤﻴﺔ و اﺳﺘﻤﺮارهﺎ‬

‫ﻣﺨﻄﻂ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ ﻟـ » ‪ « Biosfera‬اﺳﺘﻨﺎدا إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﻤﺬآﻮر أدﻧﺎﻩ‪.‬‬

‫ﻳﺘﺠﻠﻰ واﺿﺤﺎ أن ﻣﺎ آﺎن ﻣﻌﺮﻓ ﺎ أﻧ ﻪ ﻣﺴ ﺎﺣﺔ ﻳﻈﻬ ﺮ ﻓ ﻲ ﺗﻌﺮﻳ ﻒ ﺛ ﺎن ﻣﻘﺘﺮﻧ ﺎ ﺑﻤﻌﻨ ﻰ اﻟﻄﺒﻘ ﺔ و ذﻟ ﻚ‬
‫ﻧﻈﺮا ﻟﺘﻄ ﻮر اﻟﻤﻔﻬ ﻮم و اﻧﺘﻘﺎﻟ ﻪ ﻣ ﻦ ﻣﺠ ﺎل ﻣﻌﺮﻓ ﻲ ﻵﺧ ﺮ ﻣ ﺎ ﻳﺠﻌ ﻞ اﻟﻤﻘﺎﺑ ﻞ اﻟ ﺬي ﻳﺼ ﺎغ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻔﻬﻮم ﻳﺘﻐﻴ ﺮ ﻓ ﻲ آ ﻞ ﻣ ﺮة دون أن ﻳﻮاآ ﺐ اﻟﻤﺤﺘ ﻮى اﻟﻤﻔ ﺎهﻴﻤﻲ ﻟﻠﻤﻔﻬ ﻮم ﻓ ﻲ‬
‫اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻞ ‪ .‬أﻣﺎ اﻹﺑﻬ ﺎم اﻟﻤﻔ ﺎهﻴﻤﻲ اﻷآﺒ ﺮ ﻓﻬ ﻮ ذاك اﻟ ﺬي ﻳﺠﻌ ﻞ ﻣﻔﻬ ﻮم » ‪ « Biosfera‬ﻳﻄ ﺎﺑﻖ‬
‫ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻣﺠﺎورة ﻟﻬﻜﻤﻔﻬﻮم » ‪ « habitat‬و ﻣﻔﻬﻮم » ‪.« nicho ecológico‬‬

‫‪176‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ‬

‫‪177‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ‬

‫ﻟﻘﺪ ﺧﺼﺖ دراﺳﺘﻨﺎ ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﻳﺘﻬﺎ – ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﻐﺮض اﻟﺬي ﺗﻮﺧﺘﻪ ﻣﻨﺬ اﺧﺘﻴﺎرﻧﺎ ﻟﻠﻤﻮﺿﻮع‪-‬‬
‫اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ و اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ ﻓﻲ اﻟﺸﻘﻴﻦ اﻟﻨﻈﺮي و اﻟﺘﻄﺒﻴﻘﻲ‪ ،‬آﻮﻧﻬﺎ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﺟﺪﻳﺪة‬
‫اﻗﺘﺮﺣﻨﺎ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻧﻨﻮﻩ أن اﻟﻐﺮض ﻣﻦ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻹﺣﺎﻃﺔ ﺑﺴﺎﺋﺮ اﻟﻤﺸﺎآﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺮض ﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﻔﺎهﻴﻢ‬
‫ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ و ﻻ ﻣﺠﺮد ﺗﻌﺪاد ﻣﺼﻄﻠﺤﻲ ﻣﺤﺾ ﻳﺼﻒ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻧﺪرس‬
‫ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ﻳﻄﺮح ﻧﻤﻮذﺟﺎ ﺟﺪﻳﺪا ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻧﻜﻮن ﻗﺪ ﺗﺠﺎوﺑﻨﺎ ﻣﻊ‬
‫ﺣﺎﺟﺔ أﺻﺒﺤﺖ ﺗﻄﺮح ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺑﺈﻟﺤﺎح و هﻴﻮﺿﻊ أﻃﺮ و ﻣﺒﺎدئ ﺟﺪﻳﺪة ﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺿﻤﺎن اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ اﻟﺼﺎﺋﺒﺔ و اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺎﻓﻴﺔ ﻟﻠﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ اﻟﻤﺮاد ﻧﻘﻠﻪ‪.‬‬
‫أﺳﻔﺮت اﻟﺪراﺳﺔ ﻋﻦ ﺟﻤﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻧﻌﺮﺿﻬﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻠﻲ‪:‬‬
‫• ﻻ ﻳﻜﻤﻦ اﻟﻤﺸﻜﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻃﺎﻟﻤﺎ رﻣﻴﺖ ﺑﺎﻟﻌﻘﻢ إﻧﻤﺎ اﻟﻤﺸﻜﻞ ﻳﺘﻌﻠﻖ‬
‫ﺑﺎﻟﻤﻨﻬﺠﻴﺔ اﻟﻤﻄﺒﻘﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‪ .‬إن اﻟﻨﺰﻋﺔ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ و اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﺟﻌﻠﺖ اﻟﺪراﺳﺎت‬
‫آﻠﻬﺎ ﺗﺮآﺰ ﻋﻠﻰ وﺿﻊ ﺷﺮوط ﻟﻐﻮﻳﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻟﺼﻴﺎﻏﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‪ .‬ﻓﻴﺸﺘﺮط هﺆﻻء‪ ،‬ﻣﺜﻼً‪،‬‬
‫أن ﻳﻜﻮن اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻠﻰ ﺻﻴﻐﺔ ﺻﺮﻓﻴﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ أو أﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻦ آﻠﻤﺔ ﻓﻲ ﺣﻴﻦ ﺗﺒﻴﻦ ﻟﻨﺎ ﻋﻠﻰ‬
‫ﺿﻮء دراﺳﺘﻨﺎ أن ﻟﺐ اﻹﺷﻜﺎل هﻮ ﻣﻨﻬﺠﻴﺔ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‪.‬‬
‫• اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺘﻲ ﻃﺎﻟﻤﺎ ﺟﻌﻠﻬﺎ اﻟﺪارﺳﻮن ﻣﻮﺿﻮع دراﺳﺎﺗﻬﻢ وﻓﻘﺎ ﻟﻤﻨﻈﻮر ﻟﻐﻮي ﻣﺤﺾ ﻻ‬
‫ﺗﺄﺗﻲ ﻣﻦ ﻓﺮاغ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻓﺮاغ إﻧﻤﺎ هﻲ وﻟﻴﺪ ﺷﺮﻋﻲ ﻟﻠﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ ‪ ،‬أي أن اﻟﻤﺸﻜﻞ اﻷول و‬
‫اﻟﺮﺋﻴﺴﻲ ﻳﻤﻜﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻨﺎﻗﻠﺔ ﻟﻠﻤﻌﺮﻓﺔ و هﻲ اﻟﻤﻔﻬﻮم أﻣﺎ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ ﻓﺘﺄﺗﻲ‬
‫ﺑﺼﻮرة ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺷﺮﻳﻄﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﺴﻠﻴﻤﺔ ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﺮاد ﺗﺴﻤﻴﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫• ﺿﺮورة اﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﺎﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺎرﻳﺨﻲ ‪ la méthodologie diachronique‬ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ‪.‬‬

‫‪178‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫• ﺿﺮورة اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﻣﻨﻬﺞ ﺟﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ إﻋﺎﻧﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﻬﻤﺔ ﺳﻠﻴﻤﺔ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﻸﻧﻤﻮذج‬
‫اﻟﻜﻼﻧﻲ اﻟﺬي ﺗﻤﻠﻴﻪ ﺳﺎﺋﺮ اﻟﻌﻠﻮم ﺣﺎﻟﻴﺎ و اﻻﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻟﻤﻨﺎهﺞ اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻴﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫أﺳﻔﺮت ﻋﻦ أﻋﻤﺎل ﻣﺼﻄﻠﺤﻴﺔ ﻣﺤﻀﺔ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ دراﺳﺔ اﻟﺘﺴﻤﻴﺔ و ﻻ ﺗﻌﻴﺮ أي اهﺘﻤﺎم‬
‫ﻟﻠﻤﻔﺎهﻴﻢ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ آﻮﻧﻬﺎ وﺣﺪات ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻌﻠﻮم و اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ‪.‬‬

‫واﺟﻬﻨﺎ ﺧﻼل ﺑﺤﺜﻨﺎ ﺻﻌﻮﺑﺎت ﻓﻲ ﻃﺮح اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ و ﻳﻌﻮد ذﻟﻚ ﻟﻨﺪرة‬
‫اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻤﺘﻨﺎوﻟﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﺑﺎﻟﻘﻠﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﻞ هﻲ ﺷﺒﻪ ﻣﻨﻌﺪﻣﺔ و اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻤﺎ آﺘﺐ‬
‫ﻓﻴﻬﺎ ﺗﺘﺨﻠﻠﻪ أﺧﻄﺎء ﻓﺎدﺣﺔ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ و اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ‪ ،‬ﺑﻴﺪ أن‬
‫آﺎﻓﺔ اﻷوﺳﺎط اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ و اﻟﻤﻌﺮﻓﻴﺔ ﻋﺒﺮ أﻗﻄﺎر اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺗﺴﺎﻳﺮ رآﺐ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺮآﻴﺒﻲ و ﺗﺠﻌﻞ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻣﻨﻄﻠﻘﺎ و ﻗﺎﻋﺪة ﻟﻜﻞ أﻋﻤﺎﻟﻬﺎ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔ و اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ .‬ﻟﺬا ﻧﻘﺘﺮح أن ﻧﺘﺒﻊ ﺑﺤﺜﻨﺎ‬
‫اﻟﻤﺘﻮاﺿﻊ ﺑﻤﺒﺎدرة ﻋﻠﻤﻴﺔ ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ ﻓﻲ إﻃﺎر اﻟﺪآﺘﻮراﻩ ﺗﺘﻨﺎول دراﺳﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ‬
‫اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ و ﺻﻴﺎﻏﺘﻬﺎ اﻟﺴﻠﻴﻤﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﺴﻨﻰ ﻟﻠﺒﺎﺣﺚ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻴﻬﺎ‬
‫دون ﺻﻌﻮﺑﺔ‪.‬‬
‫ﻧﻘﺘﺮح أن ﺗﻠﺠﺄ ﻣﺠﺎﻣﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻓﻲ أﻋﻤﺎﻟﻬﺎ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﻴﺔ و اﻟﻤﻌﺠﻤﻴﺔ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﻌﻠﻮم ﺣﺪﻳﺜﺔ اﻟﻨﺸﺄة أو ﻋﻠﻮم ﺑﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ ﻳﻌﺮف ﻋﻦ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻬﺎ ﺧﺎﺻﻴﺔ اﻟﺘﻄﻮر‬
‫اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ آﻮﻧﻬﺎ وﺣﺪات ﻧﺎﻗﻠﺔ ﻟﻠﻤﻌﺮﻓﺔ و اﻟﻌﻠﻢ ﺑﻌﻴﺪا ﻋﻦ وﺟﻬﺔ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﻋﺘﺒﺮﺗﻬﺎ‬
‫ﻣﺠﺮد ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺟﺎﻣﺪة ﺗﻠﻔﻖ ﻟﻬﺎ ﺗﺴﻤﻴﺎت ﻟﻠﺘﻌﺒﻴﺮ ﻋﻨﻬﺎ‪.‬‬

‫ﺿﺮورة اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ ﻋﻨﺪ اﻻﻗﺒﺎل ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ‪.‬‬
‫و ﻓﻲ اﻷﺧﻴﺮ أرﺟﻮ اﷲ أن ﺗﻜﻮن هﺬﻩ اﻟﻤﺬآﺮة ﻗﺪ أﺳﻬﻤﺖ ﺑﻤﺎ آﺘﺐ ﻟﻬﺎ ﻓﻲ إﺛﺮاء اﻷﺑﺤﺎث اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ ﻣﺎ ﺗﻌﻠﻖ ﻣﻨﻬﺎ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﺘﻄﻮرﻳﺔ اﻟﻤﺴﺘﺤﺪﺛﺔ‪ ،‬و أن ﻳﺠﺪ اﻟﻤﻄﻠﻊ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ أﺳﺎﺗﺬة و‬
‫ﻃﻠﺒﺔ و ﺑﺎﺣﺜﻴﻦ و ﻟﻮ ﻗﻠﻴﻼ ﻣﻤﺎ ﻗﺼﺪﻧﺎﻩ و ﺗﻮﺧﻴﻨﺎﻩ ﻣﻦ هﺬا اﻟﺠﻬﺪ اﻟﺒﺴﻴﻂ‪ ،‬و ﺑﺎﷲ اﻟﺘﻮﻓﻴﻖ‪.‬‬

‫‪179‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﺍﻟﻤﻼﺣﻖ‪:‬‬

‫‪180‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻓﺮﻧﺴﻲ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﺘﺮﺗﻴﺐ اﻻﺳﺒﺎﻧﻲ‬-‫ ﻋﺮﺑﻲ‬-‫اﺳﺒﺎﻧﻲ‬- ‫ﻣﺴﺮد اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬ : 1 ‫اﻟﻤﻠﺤﻖ‬

‫اﺳﺒﺎﻧﻲ‬ ‫ﻋﺮﺑﻲ‬ ‫ﻓﺮﻧﺴﻲ‬


Absoluto ‫ اﻟﻤﻄﻠﻖ‬Absolu

Almena cuantitativo ‫ ﻋﺎﻣﻞ آﻤﻲ ﻋﺪدي‬créneau quantitatif

Ambigüedad ‫ اﻻﺑﻬﺎم \اﻟﻠﺒﺲ‬ambigüité

Aproximación sistémica ‫ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬Approche systémique

Curva/meandre ‫ ﺣﻠﻘﺎت‬Boucles

Características/carácteres ‫ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﻬﻮم‬Caractéristiques /Caractères


del concepto du concept
Carácteres extrínsecos del ‫ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﻌﺮﺿﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم‬Caractères extrinsèques du
concepto concept

Carácteres intrínsecos del ‫ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺠﻮهﺮﻳﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم‬Caractères intrinsèques du


concepto concept

caos ‫ اﻟﻔﻮﺿﻰ‬Chao

Cibernética ‫ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﻮﺟﻴﻪ‬Cybernétique

Ciencias de la complejiad ‫ ﻋﻠﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ‬sciences de la complexité

Ciencia positive ‫ اﻟﻌﻠﻮم اﻹﻳﺠﺎﺑﻴﺔ‬science positive

cognición ‫ اﻹدراك‬Cognition

complejo ‫ ﻣﺮآﺐ‬Complexe

Complejidad ‫ اﻟﺘﺮآﻴﺐ‬Complexité

concepto ‫ اﻟﻤﻔﻬﻮم ) آﺎن ﻳﺪﻋﻰ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻖ‬Concept

181
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

(‫اﻟﺘﻘﻠﻴﺪي ﺗﺼﻮرا‬
Concepto central ‫ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺮآﺰي‬Concept central

Concepto complejo ‫ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺮآﺐ‬Concept complexe

Concepto evolutivo ‫ ﻣﻔﻬﻮم ﺗﻄﻮري‬Concept évolutif

Concepto holístico ‫ ﻣﻔﻬﻮم آﻼﻧﻲ‬Concept holistique

Concepto multidimensional ‫ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺘﻌﺪد اﻷﺑﻌﺎد‬Concept multidimensionnel

Concepto operacional ‫ ﻣﻔﻬﻮم ﻋﻤﻠﻲ‬Concept opérationnel

conceptología ‫ اﻟﻤﻔﻬﻮﻣﻴﺔ‬Conceptologie

Conceptualización ‫ اﻟﻤﻔﻬﻤﺔ‬Conceptualisation

Contenido conceptual ‫ اﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‬contenu conceptuel

Corriente antimecanista ‫ اﻟﻤﻨﺘﻘﺪ ﻟﻠﺘﻴﺎر اﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬Courant antimécaniste

Crisis sistémica ‫ أزﻣﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬Crise systémique

Desorden ‫ اﻻﺿﻄﺮاب‬Désordre

Dimensiones del concepto ‫ أﺑﻌﺎد اﻟﻤﻔﻬﻮم‬Dimensions du concept

Distorsiones conceptuales ‫ اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎت‬Distorsions conceptuels


entre las lenguas entre les langues

Diversidad ‫ اﻟﺘﻨﻮع‬Diversité

Escuela hermenéutica ‫ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺘﺄوﻳﻠﻴﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﻴﺔ‬Ecole herméneutique


alemana allemande

Entereza ‫ اﻟﺘﻤﺎﻣﻴﺔ‬Entièreté

Enredo ‫ اﻟﺘﺤﺎﺑﻚ‬Enchevêtrement

Evolutivo ‫ ﺗﻄﻮري‬Evolutif

182
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

Evolución complexificante ‫ ﺗﻄﻮر ﺗﺮآﻴﺒﻲ‬Evolution complexifiante

exaustividad ‫ اﻟﺘﻤﺎم‬Exhaustivité

extensión (‫ اﻟﺸﻤﻮل )آﺎن ﻳﺪﻋﻰ ﺑﺎﻟﻤﺎﺻﺪق‬Extension du concept

finitud ‫ اﻟﺘﻨﺎﻩ‬Finitude

Flojeza conceptual ‫ اﻟﻐﻤﻮض اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‬/‫ اﻹﺑﻬﺎم‬Flou conceptuel

Fluctuación conceptual ‫ اﻻﺿﻄﺮاب‬Fluctuation

holismo ‫اﻟﻜﻠﻴﺔ‬/‫ اﻟﻜﻼﻧﻴﺔ‬Holisme

Holismo epistemológico ‫ اﻟﻜﻼﻧﻴﺔ اﻻﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ‬Holisme épistémologique

Hiper complejidad ‫ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﺘﺮآﻴﺐ‬Hyper complexité

Idea abstracta ‫ ﻓﻜﺮة ﻣﺠﺮدة‬idée abstraite

Incertidumbre ‫ اﻟﺼﺪﻓﺔ‬Alea

Incertidumbre ‫ اﻟﻼﻳﻘﻴﻦ‬Incertitude

Instabilidad ‫ اﺿﻄﺮاب‬/‫ اﻟﻼاﺳﺘﻘﺮار‬Instabilité

Intensión del concepto ‫ ﺗﻀﻤﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم‬Intension du concept

interacción ‫ اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ‬Interaction

Interretroacción ‫ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ذات ﻣﻔﻌﻮل رﺟﻌﻲ‬Inter rétroaction

Interacción linear ‫ﺗﻔﺎﻋﻞ ﺧﻄﻲ‬


Interaction linéaire

Interdiscilinariedad ‫ اﻟﺒﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ‬Interdisciplinarité

Lectura sistémica ‫ اﻟﻘﺮاءة اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬Lecture systémique

Linear ‫ ﺧﻄﻲ‬Linéaire

183
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

Linearidad ‫ اﻟﺨﻄﻴﺔ‬Linéarité

Método empírico ‫ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻻﻣﺒﺮﻳﻘﻲ‬méthode empirique

Método experimental ‫ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻲ‬méthode expérimentale

Metodología simplista ‫ ﻣﻨﻬﺎج ﺗﺒﺴﻴﻄﻲ‬Méthodologie simpliste

Modo de relianza ‫ ﻣﻨﻬﺎج راﺑﻂ‬Mode de reliance

Modelización ‫ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ‬Modélisation

Modelización sistémica ‫ اﻟﻨﻤﺬﺟﺔ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬Modélisation systémique

Nuevo paradigma del ‫ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﻔﻜﺮي اﻟﺠﺪﻳﺪ‬/ ‫ اﻷﻧﻤﻮذج‬Nouveau paradigme de la


pensamiento pensée

Operación compleja ‫ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﺮآﺒﺔ‬Opération complexe

Óptica holística ‫ ﻣﻨﻈﻮر آﻼﻧﻲ‬Optique holistique

Organización ‫ اﻟﺘﻨﻈﻴﻢ‬Organisation

Paradigma de la ‫ ﻧﻤﻮذج اﻟﺘﺮآﻴﺐ‬paradigme de la complexité


complejidad
Pensamiento analítico ‫ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ‬pensée analytique

Pensamiento clásico ‫ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻲ‬pensée classique

Pensamiento complejo ‫ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ‬pensée complexe

Pensamiento sistémico ‫اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ‬


Pensée systémique

Pensamiento sistémico ‫ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻨﺴﻘﻲ‬System thinking

Positivismo ‫ اﻟﺘﻴﺎر اﻹﻳﺠﺎﺑﻲ‬Positivisme

Racionalismo analítico ‫ اﻟﻤﻨﻬﺞ اﻟﻌﻘﻼﻧﻲ اﻟﺘﺤﻠﻴﻠﻲ‬Rationalisme analytique

reformulación ‫ إﻋﺎدة اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ‬Reformulation

184
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

Repartición conceptual ‫ اﻟﺘﻘﻄﻴﻊ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻲ‬Découpage conceptuel

Representación mental ‫ اﻟﺘﻤﺜﻴﻞ اﻟﺬهﻨﻲ‬Représentation mentale

Resiliencia ‫ ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ اﻟﺘﻄﻮر و اﻟﺘﺄﻗﻠﻢ‬Résilience

Retroacción ‫ اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻻﺳﺘﺮﺟﺎﻋﻲ‬Rétroaction

sistema ‫ اﻟﻨﻈﺎم‬Système

Sistema artificial ‫ ﻧﻈﺎم اﺻﻄﻨﺎﻋﻲ‬Système artificial

Sistema conceptual ‫ ﻧﺴﻖ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ‬/ ‫ ﻧﻈﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ‬Système conceptuel

Sistema natural ‫ ﻧﻈﺎم ﻃﺒﻴﻌﻲ‬Système naturel

Sistema estable ‫ ﻧﻈﺎم ﻣﺴﺘﻘﺮ‬Système stable

Sistémico/practicante de la ‫ اﻷﺧﺼﺎﺋﻴﻴﻦ اﻟﺘﻘﻨﻴﻴﻦ ﻓﻲ اﻷﻧﻈﻤﺔ‬Systémicien


sistémica ‫اﻟﻤﺮآﺒﺔ‬
Pensamiento sistémico ‫ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻨﺴﻘﻲ‬System thinking

Teoría de las tres edades ‫ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻷزﻣﻨﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ‬Théorie des trois âges

Teoría de los sistemas ‫ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ‬théorie des systèmes


observantes observant

Teoría general del sistema ‫ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻨﻈﻢ‬théorie générale des


systèmes

Termodinámica ‫اﻟﺘﺤﺮﻳﻚ اﻟﺤﺮاري‬


Thermodynamique

Traducción conceptual ‫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ‬Traduction conceptuelle

transversalidad ‫ اﻟﻌﺮﺿﻴﺔ‬Transversalité /transversal

Uso abusivo del concepto ‫ اﻟﺘﻌﺴﻒ ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‬Usage abusif du concept

Visión Unitaria del mundo ‫ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ اﻟﻮﺣﺪوﻳﺔ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ‬Vision unitaire du monde

185
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ ﻓﺮﻧﺴﻲ وﻓﻘﺎ ﻟﻠﺘﺮﺗﻴﺐ اﻷﺑﺠﺪي اﻟﻌﺮﺑﻲ‬-‫اﺳﺒﺎﻧﻲ‬-‫ﻣﺴﺮد اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻋﺮﺑﻲ‬ :2 ‫اﻟﻤﻠﺤﻖ‬

‫ﻋﺮﺑﻲ‬ ‫اﺳﺒﺎﻧﻲ‬ ‫ﻓﺮﻧﺴﻲ‬

‫ﻟﺒﺲ‬- ‫ اﺑﻬﺎم‬Ambigüedad Ambiguité

‫ اﺧﺘﻼﻓﺎت ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ ﺑﻴﻦ اﻟﻠﻐﺎت‬Distorsiones conceptuales Distorsions conceptuelles


entre las lenguas entre les langues

‫ اﺿﻄﺮاب‬Desorden/ fluctuación Désordre/fluctuation

‫ أﺑﻌﺎد اﻟﻤﻔﻬﻮم‬Dimensiones del concepto Dimensions du concept


‫ أﺧﺼﺎﺋﻲ ﺗﻘﻨﻲ ﻓﻲ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﺮآﺒﺔ‬Sistémico/practicante de la Systémicien
sistémica
‫ أزﻣﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬Crisis sistémica Crise systémique

‫ أﻧﻤﻮذج – ﻧﻤﻮذج ﻓﻜﺮي ﺟﺪﻳﺪ‬Nuevo paradigma del Nouveau paradigme de la


pensamiento pensée

‫ ﻏﻤﻮض ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ‬-‫ إﺑﻬﺎم‬Flojeza conceptual Flou conceptual

‫ إدراك‬Cognición Cognition

‫ إﻋﺎدة اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ‬Reformulación Reformulation

‫ ﺑﻴﻨﻤﻨﻬﺎﺟﻴﺔ‬Interdiciplinariedad Interdisciplinarité

‫ ﺗﺤﺎﺑﻚ‬Enredo Enchevetrement

‫ ﺗﺤﺮﻳﻚ ﺣﺮاري‬Termodinámica La thermodynamique

‫ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻴﺔ‬Traducción conceptual Traduction conceptuelle

‫ ﺗﺮآﻴﺐ‬Complejidad Complexité

186
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ ﺗﻀﻤﻦ اﻟﻤﻔﻬﻮم‬Intensión del concepto Intension du concept

‫ ﺗﻄﻮر ﺗﺮآﻴﺒﻲ‬Evolución complexificante Evolution complexifiante

‫ ﺗﻄﻮري‬Evolutivo Evolutif

‫ ﺗﻌﺴﻒ ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ‬Uso abusivo del concepto Usage abusif du concept

‫ ﺗﻔﺎﻋﻞ‬Interacción Interaction

‫ ﺗﻔﺎﻋﻼت ذات ﻣﻔﻬﻮم رﺟﻌﻲ‬Interretroacción Interretroaction

‫ ﺗﻔﺎﻋﻞ ﺧﻄﻲ‬Interación linear Interaction linéaire

‫ ﺗﻘﻄﻴﻊ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ‬Repartición conceptual Découpage conceptual

‫ ﺗﻤﺎم‬Exaustividad Exhaustivité

‫ ﺗﻤﺎﻣﻴﺔ‬Entereza Entièreté

‫ ﺗﻤﺜﻴﻞ ذهﻨﻲ‬Representación mental Representation mentale

‫ ﺗﻨﺎﻩ‬Finitud Finitude

‫ ﺗﻨﻈﻴﻢ‬Organización Organization

‫ ﺗﻨﻮع‬Diversidad Diversité

‫ ﺣﻠﻘﺎت‬Curbas / meandros Boucles

‫ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻔﻬﻮم‬Carácteres/características Caractéristiques du


del concepto concept
‫ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺟﻮهﺮﻳﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم‬Carácteres intrínsecos del Caractères intrinséques du
concepto concept

‫ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻋﺮﺿﻴﺔ ﻟﻠﻤﻔﻬﻮم‬Carácteres extrínsecos del Caractères extrinséques du


concepto concept
‫ ﺧﻄﻲ‬Linear Linéaire

(‫ ﺷﻤﻮل )آﺎن ﻳﺪﻋﻰ ﺑﺎﻟﻤﺎﺻﺪق‬Extensión del concepto Extension du concept

187
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ ﺻﺪﻓﺔ‬incertidumbre Alea

‫ ﻋﺎﻣﻞ آﻤﻲ ﻋﺪدي‬Almena cuantitativo Créneau quantitative

‫ ﻋﺮﺿﻴﺔ‬Transversalidad Transversalité

‫ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﻮﺟﻴﻪ‬Cibernética Cybernétique

‫ ﻋﻠﻮم اﻳﺠﺎﺑﻴﺔ‬Ciencia positiva Science positive

‫ ﻋﻠﻮم اﻟﺘﺮآﻴﺐ‬Ciencias de la complejidad Sciences de la complexité

‫ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻣﺮآﺒﺔ‬Operación compleja Operation complexe

‫ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﺘﺮآﻴﺐ‬Hiper complejidad Hyper complexité

‫ ﻓﻜﺮة ﻣﺠﺮدة‬Idea abstracta Idée abstraite

‫ ﻓﻜﺮ ﺗﺤﻠﻴﻠﻲ‬Pensamiento analítico Pensée analytique

‫ ﻓﻜﺮ آﻼﺳﻴﻜﻲ‬Pensamiento clásico Pensée classique

‫ ﻓﻜﺮ ﻣﺮآﺐ‬Pensamiento complejo Pensée complexe

‫ ﻓﻜﺮ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻲ‬Pensamiento sistémico Pensée systémique

‫ ﻓﻜﺮ ﻧﺴﻘﻲ‬Pensamiento sistémico System thinking

‫ ﻓﻮﺿﻰ‬Caos Chao

‫ ﻗﺎﺑﻠﻴﺔ اﻟﺘﻄﻮر و اﻟﺘﺄﻗﻠﻢ‬Resiliencia Resilience

‫ ﻗﺮاءة ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬Lectura sistémica Lecture systémique


‫ آﻠﻴﺔ‬-‫ آﻼﻧﻴﺔ‬Holismo Holisme

‫ آﻼﻧﻴﺔ اﺑﺴﺘﻤﻮﻟﻮﺟﻴﺔ‬Holismo epistemológico Holisme epistémologique

‫ اﺿﻄﺮاب‬-‫ ﻻاﺳﺘﻘﺮار‬Instabilidad Instabilité

‫ ﻻﻳﻘﻴﻦ‬Incertidumbre Incertitude

188
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ ﻣﺤﺘﻮى ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ‬Contenido conceptual Contenu conceptual

‫ ﻣﺪرﺳﺔ ﺗﺄوﻳﻠﻴﺔ أﻟﻤﺎﻧﻴﺔ‬Escuela herméneutica Ecole Hermeneutique


alemana Allemande
‫ ﻣﺮآﺐ‬Complejo Complexe

‫ ﻣﻄﻠﻖ‬Absoluto Absolu

‫ ﻣﻔﻬﻮم )آﺎن ﻳﺪﻋﻰ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻖ‬Concepto Concept


(‫اﻟﺘﻘﻠﻴﺪي ﺗﺼﻮرا‬
‫ ﻣﻔﻬﻤﺔ‬Conceptualización Conceptualization

‫ ﻣﻔﻬﻮم ﺗﻄﻮري‬Concepto evolutivo Concept évolutif

‫ ﻣﻔﻬﻮم ﻋﻤﻠﻲ‬Concepto operacional Concept opérationnel

‫ ﻣﻔﻬﻮم آﻼﻧﻲ‬Concepto holístico Concept holistique

‫ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺘﻌﺪد اﻷﺑﻌﺎد‬Concepto Concept


multidimensional multidimensionnel
‫ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺮآﺐ‬Concepto complejo concept complexe

‫ ﻣﻔﻬﻮم ﻣﺮآﺰي‬Concepto central concept central

‫ ﻣﻔﻬﻮﻣﻴﺔ‬Conceptología Conceptologie

‫ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬Aproximación sistémica Approche systémique

‫ ﻣﻨﺘﻘﺪ ﻟﻠﺘﻴﺎر اﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬Corriente antimecanicista Courant antimecaniste

‫ ﻣﻨﻈﻮر آﻼﻧﻲ‬Óptica holística Optique holistique

‫ ﻣﻨﻬﺞ اﻣﺒﺮﻳﻘﻲ‬Método empírico Méthode empirique

‫ ﻣﻨﻬﺞ ﺗﺒﺴﻴﻄﻲ‬Metodología simplista Méthodologie simpliste

‫ ﻣﻨﻬﺞ ﺗﺠﺮﻳﺒﻲ‬Método experimental Méthode expérimentale

‫ ﻣﻨﻬﺞ راﺑﻂ‬Modo de relianza Mode de reliance

189
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ ﻣﻨﻬﺞ ﻋﻘﻼﻧﻲ ﺗﺤﻠﻴﻠﻲ‬Racionalismo analítico Rationalisme analytique

‫ ﻧﻈﺎم‬Sistema Système

‫ ﻧﻈﺎم اﺻﻄﻨﺎﻋﻲ‬Sistema artificial Système artificiel

‫ ﻧﻈﺎم ﻃﺒﻴﻌﻲ‬Sistema natural Système naturel

‫ ﻧﻈﺎم ﻣﺴﺘﻘﺮ‬Sistema estable Système stable

‫ ﻧﺴﻖ ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ‬-‫ ﻧﻈﺎم ﻣﻔﺎهﻴﻤﻲ‬Sistema conceptual Système conceptual

‫ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻷزﻣﻨﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ‬Teoría de las tres edades Théorie des trois ages

‫ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﻼﺣﻈﺔ‬Teoría de los sistemas Théorie des systems


observantes observant
‫ ﻧﻈﺮﻳﺔ اﻟﻨﻈﻢ اﻟﻌﺎﻣﺔ‬Teoría general de los Théorie générale des
sistemas systèmes
‫ ﻧﻈﺮﻳﺔ وﺣﺪوﻳﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ‬Visión unitaria/enfoque Vision unitaire du monde
unitario del mundo
‫ ﻧﻤﺬﺟﺔ‬Modelización Modélisation

‫ ﻧﻤﺬﺟﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺎﺗﻴﺔ‬Modelización sistémica Modélisation systémique

‫ ﻧﻤﻮذج اﻟﺘﺮآﻴﺐ‬Paradigma de la Paradigme de la


complejidad complexité

190
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ ﺟﺪول ﺗﻮﺿﻴﺤﻲ ﻳﻘﺎرن ﺑﻴﻦ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻲ‬: 3 ‫اﻟﻤﻠﺤﻖ‬


‫و ﻧﻤﻮذج اﻟﺘﺮآﻴﺐ‬

Paradigme de simplification Paradigme de complexité

principes d'intelligibilité de la science principes d'intelligibilité de l'approche


classique complexe
principe d'universalité "il n'est de science validité mais insuffisance du principe
que du général". d'universalité
élimination de l'irréversibilité temporelle: reconnaissance et intégration de l'irréversibilitédu
réversibilité temps
réduction à des parties simples nécessité de lier la connaissance des éléments à
celle des ensembles qu'ils constituent
réduction de la connaissance à des incontournabilité de la problématique de
principes d'ordre l'organisation
causalité linéaire causalité complexe
souveraineté explicative absolue de l'ordre: considérer les phénomènes, selon une
déterminisme universel dialogique:Ordre /désordre/interactions/organisation

isolement/disjonction de l'objet à son distinction (sans disjonction)


environnement objet/environnement
Disjonction absolue objet/sujet connaissant relation sujet concepteur/objet conçu
élimination du sujet connaissant nécessité d'une théorie scientifique du sujet
quantification et formalisation (élimination nécessité d'une reconnaissance des catégories
de l'être) d'être et d'existence (auto-organisation
inconcevabilité de l'autonomie reconnaissance scientifique de la notion
d'autonomie (auto-organisation)
fiabilité absolue de la logique problématique des limitations de la logique
pensée claire et discours mono-logique penser de façon dialogique et par macroconcepts.

..‫اﻟﺘﺮآﻴﺐ‬ ‫ ﻳﻮﺿﺢ اﻟﻔﺮق ﺑﻴﻦ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺘﺒﺴﻴﻄﻲ و ﻧﻤﻮذج‬194‫ﺟﺪول ﻣﻘﺘﺒﺲ ﻣﻦ آﺘﺎب ادﻏﺎر ﻣﻮران‬

194
MORIN, Edgar. Science avec conscience « les commandements de la complexité ». Paris, Editions Fayard, 1982,
pp 308-313.

191
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻣﻔﺎهﻴﻢ و أﺳﻤﺎء أﻋﻼم‬:4‫اﻟﻤﻠﺤﻖ‬

Nomenclature :

Selon le dictionnaire étymologique de la langue française :


Nomenclature a été utilisé une première fois en 1541, emprunté du latin
« nomenclura » qui signifie l’action d’appeler quelqu’un par son nom, d’où déjà
« nomenclature » (de nomenclator : esclave chargé de dire à son maître les noms des
visiteurs, de CALARE : appeler, d’où « nomenclateur »)195.

Dans le dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots :

Nomenclature du latin : du latin (Nomen/Calare)


Nomen : premier nom donné à une personne ou à une chose.
Alain Rey écrivait : apparaît en français au sens de « glossaire », «liste de noms ».
Le concept ne se distingue que confusément de celui de dictionnaire (de dictio ‘mot
prononcé /parole’).
En revanche, l’anglais « technology » qui désigne en 1615 un « traité concernant les
arts », prend au milieu du 17ème siècle la valeur spéciale de : « ensemble de termes
propres à un art. »
Malgré quelques références isolées, et la présence de Technologie dans cet emploi
au Dictionnaire de l’Abbé Prévot (1750), le mot n’aura guère de succès en français.
On parle plutôt de langue des arts, entendant par la à la fois le discours spécialisé sur
les pratiques réglées (techniques) et les mots nécessaires à la formation de ce
discours, on ne se contente pas d’en parler, on décrit.

Texte de Diderot qu’il écrivait dans l’encyclopédie constitue vers 1750/1760 une
mise au point remarquable sur le problème des vocabulaires techniques : « La
langue des arts, écrit-il, est très imparfaite pour deux causes : la disette des mots
propres et l’abondance des synonymes ( ...) dans la langue des arts, un marteau, une
tenaille, une auge, une pelle, etc.ont presque autant de dénominations qu’il ya
d’arts. »

195
BLOCH, Oscar. VON WARTBURN, Walter.Dictionnaire étymologique de la langue française .France, Presses
universitaires de France, 11 ème édition, 1996.

192
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

Extrait, page5 (Alain Rey)

Fredge :

Mathématicien et logicien allemand. Cherchant un idéal d’une méthode strictement


scientifique en mathématique, il fut amené à fonder la logique mathématique
moderne. Ayant constaté l’inadéquation du langage courant, il construit une langue
symbolique.
Celle-ci rendit possible le calcul des propositions sous la forme d’un système
déductif et d’analyse de la structure interne de la proposition elle-même.
Frege analysa la proposition en termes, non plus de sujet et de prédicat, mais de
fonction propositionnelle (expression logique contenant une ou plusieurs variables)
et d’argument (terme défini susceptible d’être substitué à une variable dans une
fonction logique).
Frege devait également ouvrir la voie à la sémantique, en introduisant la distinction
entre sens et référence ou dénotation des signes et en préparant celle entre logique et
métalogique, langue et métalangue. Il donna la première définition logique du
nombre cardinal et une ébauche de la théorie des ensembles. Les travaux de Frege,
qui passèrent presque inaperçus lors de leur parution influencèrent ceux de
Wittgenstein, Carnap, Hilbert et Russel196.

Rudolf Carnap

Logicien et philosophe américain d’origine allemande (Wuppertal 1891-Santa


Monica 1970).
Elève de G. Frege, professeur de logique des sciences à Prague (1931), il fut l’un
des plus éminents représentants du Cercle de Vienne. Emigré aux Etats Unis, ou il
enseigne à Chicago à partir de 1936, il contribua à y faire connaitre les principes du
néopositivisme (ou positivisme logique) et dirigea avec O. Neurath et Morris
l’International Encyclopedia of Unified Science. Dans ses premiers ouvrages (la
structure logique du monde, 1928 ; Syntaxe logique du langage, 1934), il s’est
proposé d’unifier le savoir scientifique par la construction d’un langage rigoureux
fondé sur la logique formelle afin d’éliminer les concepts et les problèmes vides de
sens. Reprenant et développant la distinction entre les propositions empiriques,
196
REY, Alain. Le petit Robert des noms propres, dictionnaire illustré. Paris, le Robert, ,2006.

193
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

protocoles d’expérience et les énoncés logiques, il tenta de réduire la logique elle-


même à une pure question de syntaxe, c'est-à-dire aux rapports entre les signes dans
les propositions, la considérant comme un système de conventions librement
choisies par le logicien.
Dans ses ouvrages ultérieurs (signification et nécessité, 1947 ; Introduction à la
sémantique, 1948 ; Introduction à la logique symbolique, 1957, Carnap élargit sa
réflexion aux études de sémantique, au rapport des expressions du langage, aux
objets et situations qu’elles désignent.

Darwin : Charles Robert Darwin, naturaliste anglais, 1809-1882


Il est à l’origine de la Théorie de l’évolution par la sélection par la sélection
naturelle. Celle-ci se fonde sur la compétition entre les membres de chaque espèce
pour leur survie. Les suivants donneront naissance à la génération suivante qui
possédera alors les caractéristiques naturelles qui permettront la survie de l’espèce,
faisant de la génération nouvelle une génération mieux adaptée.
Le traité de Warning : 1895 fait se rencontrer le terme écologie avec la géographie
botanique et joue un rôle fondamental dans cette période cruciale pour la discipline
scientifique naissante. Alors que « ethologie » existe déjà, avec un sens proche de
celui d’ « oecologie ». Hexicologie est proposé en 1880 par le médecin et
zoologiste britannique Saint Georges Jackson Mivart, membre de la société
zoologique de Londres, pour désigner l’étude des relations entre les organismes et
leur environnement.
Thomas Robert Malthus, économiste anglais (1766-1834), pensait que la
population de la Terre croit selon une progression géométrique, donc plus vite que la
production de nourriture, dont la progression est arithmétique, cela provoque un
déséquilibre qui conduit la population vers la famine. Malthus préconisait la
contrainte morale pour remedier au danger de la surpopulation. Les idée de Malthus
qui écrivait en 1798 un essai sur les principes des populations, eurent une profonde
influence sur la pensée darwinienne197.
Arthur Tansley, botaniste anglais, insiste en 1935 sur les interactions énergétiques
et fonctionnelles entre les êtres vivants, végétaux et animaux qui constituent la
biocénose et leur milieu de vie, le biotope en baptisant ces interactions par
« écosystèmes ».
197
REY, Alain. Le petit Robert des noms propres, dictionnaire illustré. Paris, le Robert, ,2006.

194
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

Aristote :
L’écologie d’Aristote atteindrait son sommet dans le Traité intitulé « Histoire des
animaux » et plus particulièrement dans les livres VIII et IX, oú l’auteur expose les
différents modes de vie des animaux. Ces textes oscillent constamment entre deux
pôles : celui du recensement ordonné, d’observation, et celui de l’édification
synthétique d’une véritable théorie.
Au premier pôle appartient, par exemple, l’extrait suivant :
« (…) Les rapaces aux serres recourbées sont tous carnivores(…) certains oiseaux
qui n’ont pas de serres recourbées sont également carnivores, par exemple
l’hirondelle. »

Aristote, Histoire des animaux I, Paris, Les belles lettres/Denoel, P99.

195
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻤﺮاﺟﻊ و اﻟﻤﺼﺎدر‬


‫اﻟﻤﺪوﻧﺔ‪:‬‬

‫ﻧﺺ اﻟﻤﺪوﻧﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪:‬‬

‫ﺗﻘﺮﻳﺮ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﺮاﺑﻊ‪:‬‬


‫اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‪ ،‬ﺳﻠﺴﻠﺔ ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ‪.‬‬

‫اﻟﺘﺤﻤﻴﻞ ﻣﻦ ﻣﻮﻗﻊ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺮاﺑﻂ اﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬


‫‪http://www.unep.org/geo/GEO4/report/GEO4_Arabic_fullreport.pdf‬‬

‫اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ‪:‬‬

‫‪Geo 4 medio ambiente para el desarrollo, perspectivas del Medio Ambiente Mundial‬‬
‫‪Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente‬‬

‫‪http://www.unep.org/geo/GEO4/report/GEO-4_Report_Full_ES.pdf.‬‬

‫اﻟﻤﺮاﺟﻊ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

‫‪ .1‬اﺑﻦ ﻋﻘﻴﻞ اﻟﻈﺎهﺮي‪ ،‬أﺑﻮ ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ و ﺳﻴﺮور‪ ،‬أﻣﻴﻦ ﺳﻠﻴﻤﺎن‪ .‬أﺑﻮ ﻧﺼﺮ اﻟﻔﺎرﺑﻲ‪ ، .‬دار اﺑﻦ ﺣﺰم ﻟﻠﻨﺸﺮ‬
‫و اﻟﺘﻮزﻳﻊ‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪ 1416 ،‬هـ‪.‬‬
‫اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر‪ .‬ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب‪ .‬ﺑﻴﺮوت‪ ،‬دار ﺻﺎدر ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ واﻟﻨﺸﺮ‪.2000 ،‬‬ ‫‪.2‬‬
‫ﺑﺎﺗﺮ‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ‪ ،‬ردم ﻳﻮﺳﻒ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ اﻷﺷﻴﻘﺮ‪.‬ﻗﺎﻣﻮس اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ .‬ﻋﻤﺎن‪ ،‬اﻷردن‪ ،‬دار اﻟﺸﺮوق‬ ‫‪.3‬‬
‫ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﺘﻮزﻳﻊ‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪.1991 ،‬‬
‫ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺒﻴﺌﺔ‪ .‬ﺗﻮﻗﻌﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ‪ GEO 4‬اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‪ :‬ﻣﻮﺟﺰ ﻣﻮﺟﻪ إﻟﻰ‬ ‫‪.4‬‬
‫ﺻﻨﺎع اﻟﻘﺮار‪.2000 ،‬‬
‫ﺑﻮﻗﺮة‪ ،‬ﻧﻌﻤﺎن‪ .‬ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺎراﺑﻲ‪.‬ﻣﺠﻠﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻤﺠﻠﺲ اﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬اﻟﻌﺪد‬ ‫‪.5‬‬
‫اﻟﺜﺎﻣﻦ‪ -‬ﺻﻴﻒ ‪.2003‬‬
‫اﻟﺤﻤﻴﺪان‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﷲ‪.‬اﻟﻤﻘﻮﻣﺎت اﻟﺬهﻨﻴﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ .‬ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ‪ ،‬اﻟﻤﺠﻠﺔ اﻟﺮاﺑﻊ‪،‬‬ ‫‪.6‬‬
‫اﻟﻌﺪد اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ‪.1992‬‬
‫اﻟﺤﻮﻳﺴﻨﻲ‪ ،‬ﻃﻼل ﺑﻦ ﺳﻴﻒ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﷲ ‪.‬ﺣﻤﺎﻳﺔ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺪوﻟﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﻠﻮث‪.2005 ،‬‬ ‫‪.7‬‬
‫دردار‪ ،‬ﻓﺘﺤﻲ‪ .‬اﻟﺒﻴﺌﺔ ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﻬﺔ اﻟﺘﻠﻮث‪ .‬ﺗﻴﺰي وزو‪ ،‬ﻧﺸﺮ ﻣﺸﺘﺮك‪ :‬اﻟﻤﺆﻟﻒ و دار اﻷﻣﻞ‪.2002 ،‬‬ ‫‪.8‬‬

‫‪196‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪ .9‬زﻳﺪان‪ ،‬ﺟﻮرﺟﻲ‪ .‬ﺗﺎرﻳﺦ ﺁداب اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬اﻟﻘﺎهﺮة‪ ،‬ﻣﻄﺒﻌﺔ اﻟﻬﻼل‪ .‬اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ‪.1914 ،‬‬
‫‪ .10‬ﺻﺒﺤﻲ‪ ،‬آﺎﻣﻴﻠﻴﺎ‪ .‬ﺗﺪرﻳﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﻣﻦ ﻣﺪﺧﻞ ﻣﻨﻈﻮﻣﻲ‪ .‬ﻣﺼﺮ‪ ،‬ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺤﺎﺿﺮات آﻠﻴﺔ‬
‫اﻷﻟﺴﻦ‪ ،‬ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﻴﻦ اﻟﺸﻤﺲ‪ ،‬د ت‪.‬‬

‫‪ .11‬ﻋﺎﺑﺪ‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر‪ ،‬ﺳﻔﺎرﻳﻨﻲ ﻏﺎزي‪ .‬أﺳﺎﺳﻴﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ‪ .‬اﻷردن‪ ،‬اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷردﻧﻴﺔ‪،‬ﻗﺴﻢ اﻟﺠﻴﻮﻟﻮﺟﻴﺎ‪ ،‬دار‬
‫واﺋﻞ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﻨﺸﺮ‪،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪.2004،‬‬

‫‪ .12‬ﻋﺒﺪ اﻟﻔﺘﺎح‪ ،‬ﻣﺮاد‪ .‬ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ و إﻋﺪاد اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ و اﻷﺑﺤﺎث و اﻟﻤﺆﻟﻔﺎت‪- -‬اﻧﺠﻠﻴﺰي‪-‬ﻓﺮﻧﺴﻲ‪-‬‬
‫ﻋﺮﺑﻲ‪-‬ﺷﺮﻋﻲ ‪.‬اﻟﻘﺎهﺮة‪ ،‬ﺟﻤﻬﻮرﻳﺔ ﻣﺼﺮ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬دار اﻟﻨﺸﺮ ﻋﺒﺪ اﻟﻔﺘﺎح ﻣﺮاد ‪) ،‬د‪.‬ت(‪.‬‬

‫‪ .13‬ﻋﻘﻴﻞ‪ ،‬ﺣﺴﻴﻦ ﻋﻘﻴﻞ‪ .‬اﻟﻤﻔﺎهﻴﻢ اﻟﻌﻠﻤﻴ ّﺔ‪ :‬دراﺳﺔ ﻓﻲ ﻓﻠﺴﻔﺔ اﻟﺘﺤﻠﻴﻞ‪ .‬اﻟﺪار اﻟﺒﻴﻀﺎء‪ ،‬اﻟﻤﻐﺮب‪ ،‬ﻣﻨﺸﻮرات‬
‫اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﻨﺸـﺮ و اﻻﺑﺪاع‪.1999 ،‬‬
‫‪ .14‬اﻟﻔﺎراﺑﻲ‪ ،‬أﺑﻮ ﻧﺼﺮ‪ .‬اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻖ‪ .‬ﺑﻴﺮوت‪ ،‬ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻣﺤﺴﻦ ﻣﻬﺪي‪،‬دار اﻟﻤﺸﺮق‪،‬‬
‫‪.1968‬‬
‫‪ .15‬اﻟﻔﺎراﺑﻲ‪ ،‬أﺑﻮ ﻧﺼﺮ‪ .‬اﻟﺤــﺮوف‪ .‬ﺑﻴﺮوت‪،‬ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻣﺤﺴﻦ ﻣﻬﺪي‪.1970 ،‬‬

‫‪ .16‬اﻟﻔﻴﺮوز ﺁﺑﺎدي‪ ،‬ﻣﺠﺪ اﻟﺪﻳﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻳﻌﻘﻮب ‪ .‬ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﺤﻴﻂ‪.‬ﻣﺼﺮ‪ ،‬ﺷﺮآﺔ ﻣﻜﺘﺒﺔ و ﻣﻄﺒﻌﺔ ﻣﺼﻄﻔﻰ‬
‫اﻟﺒﺎﺑﻲ اﻟﺤﻠﺒﻲ و أوﻻدﻩ‪ ،‬ﻣﻠﺘﺰم اﻟﻄﺒﻊ و اﻟﻨﺸﺮ‪،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ‪.1952‬‬

‫‪ .17‬اﻟﻘﺎﺳﻤﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻲ‪.‬ﻋﻠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ ‪ :‬أﺳﺴﻪ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ وﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻪ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ‪ .‬ﺑﻴﺮوت‪ ،‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن ﻧﺎﺷﺮون‪.2008 ،‬‬

‫‪ .18‬اﻟﻤﻘﺪادي‪ ،‬آﺎﻇﻢ‪ .‬أﺳﺎﺳﻴﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻴﺌﺔ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪.‬اﻷآﺎدﻳﻤﻴﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ ﻓﻲ اﻟﺪاﻧﻤﺮك‪،‬آﻠﻴﺔ اﻹدارة و‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎد‪،‬ﻗﺴﻢ إدارة اﻟﺒﻴﺌﺔ‪،‬اﻟﺴﻮﻳﺪ‪.2006،‬‬

‫‪ .19‬اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺮﺑﻴﺔ و اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ و اﻟﻌﻠﻮم‪ ،‬ﻣﻜﺘﺐ ﺗﻨﺴﻴﻖ اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ‪ .‬اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻤﻮﺣﺪ ﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺒﻴﺌﺔ‬
‫)اﻧﺠﻠﻴﺰي‪-‬ﻓﺮﻧﺴﻲ‪ -‬ﻋﺮﺑﻲ(‪ .‬ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ اﻟﻤﻮﺣﺪة‪.1999،‬‬

‫‪ .20‬ﻣﻮران إدﻏﺎر‪ .‬اﻟﻔﻜﺮ و اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ‪ .‬ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺮآﺐ‪.‬ﺗﺮﺟﻤﺔ أﺣﻤﺪ اﻟﻘﺼﻮار و ﻣﻨﻴﺮ اﻟﺤﺠﻮﺟﻲ‪.‬‬
‫اﻟﻤﻐﺮب‪ ،‬دار ﺗﻮﺑﻘﺎل ﻟﻠﻨﺸﺮ‪ ،‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ‪.2004 ،‬‬

‫‪ .21‬اﻟﻨﻮﻳﺮي‪ ،‬ﻣﺤﻤﺪ‪ .‬اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ اﻟﻨﻘﺪي ﺑﻴﻦ واﻗﻊ اﻟﻌﻠﻢ و هﻮاﺟﺲ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻤﻤﻄﻠﺢ‪ .‬اﻟﺠﺰاﺋﺮ‪ ،‬ﻣﺠﻠﺔ –‬
‫ﻋﻼﻣﺎت‪ -‬ﻋﺪد ﺧﺎص‪.‬‬

‫‪197‬‬
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫اﻟﻤﺮاﺟﻊ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ‬

1. ACOT, Pascal. Histoire de l’écologie.Paris, Presses Universitaires de France,


1988.

2. Alliance Pour un Monde Responsable, Pluriel et Solidaire. Chantier : Justice


environnementale, dette écologique et développement durable. (Paru le
07/11/2003).http://www.socioeco.org/bdf/fr/corpus_bip/fiche-bip-152.html
(consulté le 5 novembre 2011)
3. ARNTZ, Reiner. Introducción a la terminología.Traducción del alemán
Amelia de Irazazábel. Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez,
ediciones Pirámide, 1995.

4. AUBERT-LOTARSKI, Angeline. Agir en situation complexe, note de


synthèse 3 : la complexité. Bruxelles, annales de l’Institut d’Administration
Scolaire, sans date, p2. http://www.esen.education.fr (consulté le 18 octobre
2011).
5. Aut. Collectif. Lexique de l’environnement français et arabe. Maroc, Edition
La Croisée des Chemins, 1999.
6. Auteur coll. L’approche systémique : de quoi s’agit-il ? .France, document de
Synthèse des travaux du Groupe AFSCET « Diffusion de la pensée
systémique », septembre 2003, p 3. (2011 ‫ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬15 ‫)روﺟﻊ ﺑﺘﺎرﻳﺦ‬
7. Auteur collectif. Dictionnaire de l’environnement. Afnor, novembre 2001.

8. BAKR,M. Elsevier’s dictionary of environment in english, french, spanish


and arabic.Elsevier Science editions, first edition, November 16, 1998.
9. BARAKE, Rima. La pluridimensionnalité du concept : Approche
terminologique du domaine de la spatiologie in Meta, volume 53, n°4, 2008.
10. BARTHELEMY, Georges (Auteur collectif).Histoire des sciences. France,
édition Ellipses Marketing, collection l’Esprit des sciences, 2009.

11. BERIOT, Dominique. Manager par l’approche systémique. France, Editions


d’Organisation, 2006.
12. BERNER, Christian.L’idéalisme transcendantal de Friedrich Schlegel. Sur la
réflexion philosophique dans les Leçons de philosophie transcendantale

198
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

[1800-1801] » in Symphilosophie. F. Schlegel à Iéna, D.Paris, Editions


Thouard, 2002.
13. BLOCH, Oscar. VON WARTBURN, Walter.Dictionnaire étymologique de la
langue française .France, Presses universitaires de France, 11 ème édition,
1996.

14. BOUVERET, Myriam. Néologie et terminologie : production de sens du


terme, thèse de Doctorat, Université Montpellier III, 2 vol, 1996.
15. BRODHAG Christian, BREUIL Florent, GONDRAN Natasha. Dictionnaire
du développement durable. France, AFNOR, 2004.
16. BRODHAG Christian, BREUIL Florent, GONDRAN Natasha. Dictionnaire
du développement durable. France, AFNOR, 2004.
17. BRODHAG Christian, BREUIL Florent, GONDRAN Natasha. Dictionnaire
du développement durable. France, AFNOR, 2004.
18. CABRE,María Teresa. Terminologie et linguistique : La théorie des portes, in
Terminologies Nouvelles, vol 21, 2000 .PP 10-15.

19. CAMACHO BARREIRO, Aurora y ARIOSA ROCHE, Liliana. Diccionario


de términos ambientales. La Habana, Centro Félix Varela, publicaciones
Acuario,2000.
20. CASSIN, Barbara (dir). Vocabulaire européen des philosophes. Paris, éditions
du Seuil, 2004.
21. CHAUMEL Marianne, LA BRANCHE Stéphane. Inégalités écologiques :
Vers quelle définition, in Revue Espace, populations sociétés, n° 2008/1 :
Populations, vulnérabilités et inégalités écologiques. Institut d’Études
Politiquees, 2008.
22. CHRIS, Park. Oxford dictionary of environment and conservation. Oxford
University Press, Oxford Paperback Reference, 2005.
23. CLAVO SEBASTIAN, Rosa Maria y DE HOYOS, Eduardo
Martin.Diccionario etimológico de términos de ciencias naturales. Zaragoza,
Mira Editores, primera edición, febrero de 2011.
24. COMTE-SPONVILLE, André. Dictionnaire philosophique .Paris, éditions
Presses Universitaires de France, collection perspectives critiques, 2001.
25. CONCEIçãO, Manuel Célio. Concepts, termes et reformulations. France,
Presses Universitaires de Lyon, collection travaux du CRTT, 2005.

26. CÔTÉ C. « la systémique et l’intervention : Histoire de la systémique de 1920


à 1998 » .Canada, le volume : L'approche systémique en santé mentale,

199
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

Presses de l'Université de Montréal et Fidès, 1999.


27. DE ROSNAY, Joël. « Le Macroscope », vers une vision globale. Paris, Le
seuil, points, 1975.
28. DELACAMPAGNE, Christian. Histoire de la philosophie au XXe siècle.
France, Editions Seuil, « collection Points », 2000.

29. DELAVIGNE, Valérie, BOUVERET, Myriam.Sémantique des termes


spécialisés. France, Publication de l’Université de Rouen, collection Dyalang,
2000.
30. DEPECKER, Loïc. Entre signe et concept, éléments de terminologie générale.
France, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2002.
31. Diccionario Akal de Términos Biológicos. Madrid, Eleanor Laurence (ed),
Ediciones Akal,2003.
32. DONNADIEU, Gérard. Systémique et science des systèmes- quelques repères
historiques. Sans date. PP1-24, P11. www.afscet.asso.fr (consulté le 03
novembre 2011).
33. DOUBOVETZKY,Jean. Choisir de vivre écologiquement. France, éditions
Déclics, 2007.
34. DURAND, Daniel. La systémique. Paris, Presses Universitaires de France,
collection « Que sais-je ? », 11e édition, 2010.

35. DURAND, Daniel. La systémique. Paris, Presses Universitaires de France,


collection « Que sais-je ? », 11e édition, 2010.
36. EBOUDT, P., HOUILLON, V. (coord). Población y Medio Ambiente en el
mundo árido, in Cuadernos Geográficos, 45 (2009.
37. Encyclopédie de la philosophie. France, Librairie Générale Française,
Collection encyclopédies d’aujourd’hui, la Pochothèque Garzanti, 2002.
38. Encyclopédie de la recherche Universalis : la science au présent, encyclopedia
universalis.France, France SA, 2003.
39. FISCHESSER, Bernard et DUPUIS-TATE, Marie-France. Le guide illustré
de l’écologie. France, éditions La Martinière, 2008.
40. FORTIN, Robin. Comprendre la complexité : Introduction à la Méthode
d’Edgar Morin. Préface d’Edgar Morin. France, éditions L’Harmattan,
collection Logiques Sociales, 2004.

41. GAUDIN, François .Quelques éléments sur la socioterminologie, in : Cahiers


du Rifal, Terminologie, culture et société, n°26, déc.2007.
42. GAUDIN, François. La socioterminologie, in: Langages, 39e année, n°157,

200
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

2005.
43. GAUDIN, François. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la
terminologie. Bruxelles, éditions De boeck. Duculot, 2003.
44. GAUDIN, François. Terminologie : l’ombre du concept, in Meta, vol 41, n°4,
1996.

45. GAUDIN, François. Terminologie : l’ombre du concept, in Meta, vol 41, n°4,
1996.
46. GODIN, Christian. La totalité : encyclopédie de la philosophie en 7 volumes.
France, Editions Champ Vallon, volume 3, 1997 à 2001.
47. GUIDERE, Mathieu. Introduction à la traductologie. Belgique, Editions De
boeck, coll Traducto, 2008.

48. HADJ AISSA, Zohra. « La systémique à la rescousse de l’enseignement


supérieur » in actes du 8 ème Congrès International de l’Union Européenne
de systémique : Approche systémique de la diversité, du savoir à la
pratique .De la pratique au savoir. Bruxelles, octobre, 2011.
49. HADJ AISSA, Zohra. Le traducteur-réseau et l émergence de nouveaux
paradigmes : vers un holisme cognitif, in Cahiers de Traduction, n°5:
"Formation des interprètes et des traducteurs en Algérie '' . Algérie, Actes des
Journées d’étude; en hommage au Dr Salim Bab-Ameur, du 12 et 13 Mai
2008.
50. HAECKEL, Ernest. Generelle morphologie der organismen, vol 1, Berlin,
1866.
51. HULOT, Nicolas. Pour un pacte écologique. France, Calmann-Lévy, 2007.
52. LAMY, Michelle. Introduction à l’écologie humaine. France, éditions
Ellipses, collection science de la vie et de la terre, 2001.

53. LE MOIGNE, Jean-Louis. La modélisation des systèmes complexes. Paris,


Editions Dunod, 1999.
54. Le Petit Robert –Grand format-Dictionnaire de la langue française .Paris,
éditions Le Robert, 1996.
55. LECOURT, Dominique. La langue au tribunal de la science, in Roger
Chantier et Pietro Corsi Paris,Science et langues en Europe, Centre Alexandre
Koyré, EHESS, 1996.

56. LEMOIGNE, Jean Louis. La théorie du système général, théorie de la


modélisation. Paris, Presses Universitaires de France, 1977.

201
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

57. LERAT, Pierre. Le contenu terminologique au péril de l’interdisciplinarité, le


cas des connaissances.In Actes du colloque Terminologie et
interdisciplinarité, Louvain.1997.
58. LERAT, Pierre. Variabilité et harmonisation terminologique in actes de la
conférence de Gênes, 2009.
59. LHEMERY, Mélanie. Intervenir pour résoudre les problèmes
environnementaux : Essai sur la compréhension et la méthodologie de
l’intervention. Université du Quebéc, mémoire de maitrise en sciences de
l’environnement, février 2006.

60. LITTRE, Emile. Dictionnaire de la langue française. France, Editions


Gallimard Hachette, tome 7, 1970.
61. MAILLOT, Jean. La traduction scientifique et technique. Québec, Edisem,
Chapitre 12, 1981, p 124.

62. Maria Moliner. Diccionario de uso del español .España, Editorial Gredos,
2007.
63. MATAGNE, Patrick. La naissance de l’écologie. France, éditions Ellipses,
2009.

64. MENDEZ, Rafael. Diccionario del concepto a la palabra. España, colección


Diccionarios de Hoy, Ediciones Temas de hoy (T.H), 1997.
65. Ministère de l’écologie et du développement durable. Les inégalités
écologiques en milieu urbain .Rapport de l’Inspection Générale de
l’Environnement. France, 27 avril 2005.
66. Ministère de l’écologie, du développement et de l’aménagement durables.
« Une introduction à l’approche systémique : appréhender la complexité »,
collection : les rapports d’étude du Centre d’Etudes sur les Réseaux, les
Transports, l’Urbanisme et les constructions publiques. France, 2007.
67. MORIN, Edgar. Introduction à la pensée complexe. France, Editions du seuil,
collection Points Essais, 2005.
68. MORIN, Edgar. LE MOIGNE, Jean- Louis. L’intelligence de la complexité.
Paris, Editions l’Harmattan, collection cognition et formation, 1999.
69. MORIN, Edgar. Pour entrer dans le XXI siècle. Paris, éditions Seuil,
collection Points Essais, 2004.

70. MORIN, Edgar. Pour entrer dans le XXI siècle. Paris, éditions Seuil,
collection Points Essais, 2004.

202
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

71. MORIN, Edgar. Science avec conscience « les commandements de la


complexité ». Paris, Editions Fayard, 1982.
72. Nuevo diccionario Espasa Jurídico, nueva edición totalmente actualizada.
Madrid, Editorial Espasa Calpe, SA, 2001.
73. Organización Mundial de la salud, Organización Panamericana de la Salud.
Diccionario de salud ambiental en español. Lima, noviembre de 2003.
74. PICOCHE, Jacqueline. Dictionnaire étymologique du français. France, Le
Robert, collection « les usuels », 1992.
75. PICOCHE, Jacqueline. Dictionnaire étymologique du français. France, Le
Robert, collection « les usuels », 1992.
76. PROGLIO, Henri (dir). Les 100 mots de l’environnement. France, Presses
Universitaires de France, collection « Que sais-je ? », 2007.
77. RAMADE, François. Dictionnaire encyclopédique de l’écologie et des
sciences de l’environnement. France, éditions Dunod, 2002.

78. RAMADE, François. Dictionnaire encyclopédique de l'Ecologie et des


Sciences de l’Environnement. France, Dunod, seconde édition, 2002.
79. RAMADE, François. Le dictionnaire encyclopédique des sciences de la
nature et de la biodiversité. Paris, Editions Dunod, 2008.
80. RAMADE, François.Le dictionnaire encyclopédique de l’écologie et des
sciences de l’environnement. Paris, Ediscience International, 1993.
81. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española.Madrid,
Vigésima segunda edición, Real Academia Española, 2001.
82. Real Academia Española.Diccionario de la lengua española. Madrid,
Vigésima segunda edición, Real Academia Española, 2001.
83. Real Academia Española. Vocabulario científico y técnico de la Real
Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales.Madrid, Real Academia
(Espasa Calpe), 1990.
84. RESINGER, Hildegard. Lengua, ecologia e interculturalidad. El papel de la
persona entre las convenciones y la concienciación.España, Tésis doctoral.
Departamento de traducción e interpretación, Facultad de traducción e
interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona, 2006.
85. REY, Alain. La terminologie : Noms et notions. France, Presses
Universitaires de France, deuxième édition 1992.

86. REY, Alain. Le dictionnaire culturel en langue française. Paris, Le Robert,


tome IV, 2005.

203
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

87. REY, Alain. Le petit Robert des noms propres, dictionnaire illustré. Paris, le
Robert, ,2006.
88. RICKLEFS, Robert E.MILLER, Gary L. Ecologie. Editions De Boeck,
quatrième édition, 2005.

89. RONDEAU, Guy. Introduction à la terminologie. Paris, éditions Gaëtan


Morin, 1984.
90. SADER FEGHALI, Lina. Pour une terminologie traductionnelle et
personnalisée, in ALKIMIYA, annales de l’Institut de Langues et de
Traduction. Beyrouth, Ecole de Traducteurs et d’Interprètes, 2003-2004.
91. SAGER, Juan.C. Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología.
Traducción del Inglés Laura Chumillas Moya.Madrid, Fundación Germán
Sánchez Ruipérez, ediciones Pirámide, 1993.

92. SAUVE,Lucie, VILLEMAGNE,Carine. L’éthique de l’environnement


comme projet de vie et « chantier social » : Un défi de formation, in Chemin
de Traverse, 2, Solstice d’hiver, sans date.
93. SAVATOVSKY, Dan. CANDEL, Danielle. Genèses de la terminologie
contemporaine (sources et réception) in Langages n° 168 (4/2007).

94. Un nouveau nom pour le réchauffement climatique, in Le Monde 08/08/2010.


http://ecologie.blog.lemonde.fr/2010/08/08/faut-il-changer-lexpression-
rechauffement-climatique/2011 ‫ ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ‬02 ‫ﻣﺼﺪر اﻃﻠﻌﻨﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺘﺎرﻳﺦ‬
95. United Nations. Terminology- Bulletin N° 344, volume 1: Environment and
Development. New York, Office of conference services, translation division,
documentation, reference and terminology, 1992.
96. VALLEJO GOMEZ, Nelson. La pensée complexe: Antidote pour les pensées
unique. Entretien avec Edgar Morin in Synergie Monde n° 4- 2008.
97. WUSTER, Eugen. Introducción a la teoría general de la terminología y a la
lexicografía terminológica.I.CABRE, Maria Teresa.Barcelona, Universitat
Pompeu Fabra, Institut Universitari de Linguística Aplicada, segunda edición,
1998.

204
‫ﻤﻥ ﺃﺠﻠﻤﻘﺎﺭﺒﺔ ﻤﻨﻅﻭﻤﺎﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻔﺎﻫﻴﻡ ﻋﻠﻡ ﺍﻟﺒﻴﺌﺔ ﻤﻥ ﺍﻻﺴﺒﺎﻨﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺭﺒﻴﺔ‬

‫‪205‬‬

You might also like