Professional Documents
Culture Documents
يونس ناظم نور الله
يونس ناظم نور الله
• Nurulllah Ataç
• Nurullah Ataç
• Nurullah Ataç
على الترجمة نور هللا أتاك
• "هل هو مجرد الحصول على بعض المعلومات الجديدة ،واالستماع إلى أفكار
ومشاعر شعوب البلدان األخرى؟ ال ينبغي أن ننسى أن الكتابة تعني ،قبل كل
شيء ،خدمة اللغة ،وخلق عمل لغوي ؛ األشخاص الذين ال يريدون االلتزام
بقواعد اللغة والذين ال يعتقدون أنه يمكنهم التعبير عن أفكارهم بهذه اللغة ليس
لديهم الحق في الكتابة.
• نور هللا أتاك
نفس الشيء بالنسبة للترجمة :يجب على الشخص الذي يترجم كتابًا إلى التركية
من أي لغة مراعاة متطلبات اللغة التركية واالمتثال لها أوالً وقبل كل شيء قبل
األفكار الواردة في النص الذي يعمل عليه .إذا أجهد اللغة ،ال يمكن فهم كلماته ؛
بهذه الطريقة ،سيكون غير مخلص للنص .لهذا «ماذا نفعل؟ ال يمكننا ترك
النص " ،أضحك على أولئك الذين ال يشبهون األتراك أو يحاولون كتابة جمل
غير سارة ؛ إنهم ال يفهمون أن هذا القدر من الوالء هو كفر ،لدرجة أنهم خانوه
بالتعلق األعمى بالنص .الترجمة تعني إعادة التفكير في شيء تم تصوره بلغة ما.
كتاب بالفرنسية مؤلف بالفرنسية .من الضروري إعادة التفكير في ذلك باللغة
التركية ؛ إذا واصلت التفكير باللغة الفرنسية أثناء الكتابة باللغة التركية ،فستكون
قد ترجمت الكلمات Iإلى التركية فقط ،ولن تكون قد ترجمتها.
• نور هللا أتاك
• ما نتوقعه من الترجمة هو إثبات قدرة اللغة التركية على التعبير عن األشياء
التي تم التفكير فيها بلغات أخرى ،دون تغيير طبيعتها ،وجعلها تصل إلى هذه
القدرة .هدف الشاعر والكاتب دائمًا هو جعل األشياء الصعبة أو التي يُعتقد أنها
أسهل في لغته .المترجم هو أيضا شاعر وكاتب وليس له غرض آخر.
• نور هللا أتاك
• Bazılarının iddiasını göre asıl metindeki bir cümleyi ikiye bölmek
hiçbir zaman caiz değildir. «Mademki yazar bunu bir cümle olarak
düşünmüştür, biz de bir cümle olarak tercümeye mecburuz. Bir
cümlede esas olarak bir fikir vardır; ötekiler onu aydınlatmak için
etrafına toplanılmış ikinci derecede fikirlerdir; herhangi birini
ayırdığımız zaman ona daha fazla bir ehemmiyet vermiş ve bu
suretle yazarın maksadını, fikrini bozmuş oluruz» diyorlar. Bu, kafası
mantıki tahlile saplanmış bir gramerci sözüdür. Hakikatte bir yazarı
uzun veya kısa cümlelerle yazmaya sevk eden birtakım ahenk şekil
endişeleridir. En titiz yazarlarda bile tamamıyla lüzumsuz, ancak
cümlenin ahengini temin için konulmuş kelimeler göstermek
mümkündür. Mütercim kendi cümlesi ağırlaşacaksa onları
çıkarmakta, yahut bir cümleyi ikiye üçe bölmekte ; bazen de bilakis
iki cümleyi birleştirmekte serbesttir.
• Nurullah Ataç
• Nazım Hikmet
• ناظم حكمت
• أفهم هذا من الترجمة :إنها ليست ترجمة تركية مائة بالمائة للعمل المترجم .لذلك عندما •
تقرأ رواية مترجمة ،لن تعتقد أنها كتبها كاتب تركي .على العكس من ذلك ،ستفهم أن
أي أمة كتبها مؤلف تلك الفترة ،قرأت مؤلف تلك الفترة .بمعنى آخر ،سيتحدثون بلغتهم
الخاصة مع كاتب روسي مترجم بلغة كاتب تركي يقوم بترجمة فرنسية .بخالف ذلك ،
على سبيل المثال ،إذا رأيت جهود نصوحي بايدر للترجمة إلى التركية في هاتين
الترجمتين عندما ترجم نصوحي بايدر إلى أنااتول فرانس ومالروي ،فإن العمل الذي
قرأته سيكون من جانب واحد .يقولون إن بودلر ترجم قصص إدغار بو بشكل جيد ،
وجعلها فرنسية لدرجة أنها كانت أفضل من األصلية .ربما تكون كذلك ،ولكن ماذا علي
أن أفعل ،إذا كان األمر كذلك ،فهي ليست ترجمة .إنها ليست ترجمة كاملة ،ولكنها
ترجمة نصفية إلدغار بو .انظر ،دعني أقدم لك مثاالً آخر .اآلن أنا أعمل على ذلك
تولستوي .هناك فرق هائل بين شكل تولستوي وشكل غوركي .إذا تناولت اللغة التركية
في المقام األول ،فإن هذا االختالف الكبير ينحصر فقط في اختالف المحتوى ،ويختفي
بمقدار النصف.
• ناظم حكمت •
• في الترجمة ،كما أن تكييف المحتوى غير أمين ،كذلك هو تعديل التنسيق .في رأيي ، •
إذا تم قبول المبدأ التالي ،فسيكون من الممكن للغات المختلفة إثراء بعضها البعض وفتح
أبوابها لبعضها البعض ،وليس البقاء ضمن حدودها الضيقة .كلمة أخيرة :ال أكرر
التركية نصوحي بايدر ،نور هللا أتاك ،رشاد نوري ،باله باله ،لكن أكرر الروسية
لتولستوي ،وأناتول فرانس الفرنسية باللغة التركية ،أريد أن أقرأ لغتهم بالتركية.
• لدي فكرة أخرى حول قضية الترجمة هذه .اسمحوا لي أن أشرح هذا بمثال .على سبيل •
المثال ،يستخدم الروس عبارة `` حمامتي '' ككلمة حب ،نسميها نور عيني ،تلميذي ،
إلخ .أعتقد أنه عند ترجمتها ،ال ينبغي بالضرورة أن نطلق عليها اسم حمامة Iألننا ال
ندعى حمامة ،وال يجب أن يترجمها الروس على أنها حمامة ألنها ال تسمى نور عيني
عند الترجمة منا ،يجب أن نضع عبارة `` حمامة '' Iفي لغتنا ،ويجب أن يضعوا عبارة
`` نور عيني '' في لغتهم .وبهذه الطريقة يمكن للغات أن تثري بتبادل الكلمات والصفات
فيما بينها.