You are on page 1of 3

‫عريب‪-‬فرنسي‬

‫حتريريةخمتار – عنابة‬
‫ترمجةباجي‬ ‫الوحدة ‪:‬‬
‫جامعة ‪:‬‬
‫اآلداب وليلياالعلوم اإلنسانية و اإلجتماعية‪$‬‬ ‫األستاذة ‪:‬‬
‫كلية ‪:‬العمراوي‬
‫‪2021/2022‬‬ ‫الجامعية ‪:‬‬
‫الرتمجة‬ ‫السنة قسم ‪:‬‬
‫المستوى ‪ :‬ماسرت ‪2‬‬

‫استراتيجيات الترجمة الثقافية‬

‫‪ -1‬المعادل أو المكافئ الثقافي ( ‪ : )équivalence culturelle‬و ه‪$‬و أك‪$$‬ثر األس‪$$‬اليب اس‪$$‬تخداما و يتم بإجياد املقاب‪$$‬ل الثق‪$$‬ايف املباش‪$$‬ر‪.‬‬
‫ففي اللغ‪$$‬ة الفرنس‪$$‬ية العب‪$$‬ارة الثقافي‪$$‬ة‪ ، chat échaudé craint l’eau froide :‬هلا مقاب‪$$‬ل ثق‪$$‬ايف مباش‪$$‬ر يف اللغ‪$$‬ة العربي‪$$‬ة ه‪$$‬و‪ :‬ال يل‪$$‬دغ املؤمن‬
‫من جحر مرتني‪.‬‬
‫‪ -2‬التطابق الثقافي ( ‪ :)correspondance culturelle‬يف هذا األسلوب يقوم املرتجم بإجياد املقابل الدقيق و احلريف الثق‪$$‬ايف يف اللغ‪$$‬ة‬
‫اهلدف‪ .‬ففي اللغة الفرنسية العبارة الثقافية‪ faire d’une pierre deux coups :‬هلا مقابل ثقايف يف اللغة العربية‪ :‬يضرب عصفورين‪ $‬حبجر‬
‫واحد‪ .‬و كذلك عبارة ( ‪ ) conseil de sécurité‬هلا مقابل‪ :‬جملس األمن‪.‬‬
‫‪ -3‬الترجمة المعيارية المقبولة ( ‪ : )traduction standard acceptée‬بعض املصطلحات االجنليزية أصبحت متداولة و مفهومة‪ $‬و‬
‫هلا مقاب‪$$‬ل ثق‪$$‬ايف يف اللغ‪$$‬ة العربي‪$$‬ة‪ .‬فمثال عب‪$$‬ارة‪ the end justifies the means :‬و ال‪$$‬يت يقابله‪$$‬ا ثقافي‪$$‬ا‪ :‬الغاي‪$$‬ة ت‪$$‬ربر الوس‪$$‬يلة‪ .‬و ه‪$$‬ذه العب‪$$‬ارة‬
‫متداولة شأهنا شأن العبارات املرتبطة بالتكنولوجيا مثل احلاسب اآليل و االن‪$‬رتنت باإلض‪$‬افة إىل التع‪$‬ابري الثابت‪$‬ة و املعروف‪$‬ة و املتداول‪$‬ة مبا فيه‪$‬ا العب‪$‬ارات‬
‫االصطالحية و األمثال و املتالزمات اللفظية و العبارات اجملازية‪.‬‬
‫‪ -4‬التط بيع ( ‪ :)Naturalisation‬هن‪$$ $‬اك بعض التع‪$$ $‬ابري الثقافي‪$$ $‬ة االجنليزي‪$$ $‬ة ظلت بني اللغ ‪$$‬تني االجنليزي ‪$$‬ة و العربي ‪$$‬ة على ال‪$$ $‬رغم من أص ‪$$‬وهلا‬
‫االجنليزي ‪$$‬ة غ ‪$$‬ري أهنا ت ‪$$‬أثرت بقواع ‪$$‬د اللغ ‪$$‬ة العربي ‪$$‬ة و أص ‪$$‬واهتا و هجائه ‪$$‬ا و طبعت على ذل ‪$$‬ك فص ‪$$‬ارت مألوف ‪$$‬ة و معروف ‪$$‬ة ب ‪$$‬ذلك‪ .‬و مث ‪$$‬ال ذل ‪$$‬ك كلم ‪$$‬ة‬
‫دميقراطي‪$$‬ة ( ‪ )Democracy‬و كلم‪$$‬ة األلع‪$$‬اب األوملبي‪$$‬ة (‪ ،)les jeux olympiques‬و ميكن أن يك‪$$‬ون التط‪$$‬بيع يف مجي‪$$‬ع اللغ‪$$‬ات‪ ،‬يف اللغ‪$$‬ة‬
‫الفرنسية مثال‪ ،‬كلمة (‪ )Intifadah‬االنتفاضة أصبحت مألوفة بعد تطبيعها يف اللغة الفرنسية و باملثل كلم‪$‬ة (‪ )jihad( $)alcohol( $،)hajj‬و‬
‫كلمة (‪ .)Zakat‬و يعد التطبيع من أكثر األساليب استخداما يف الرتمجة الثقافية‪.‬‬
‫‪ -5‬المعنى العام (‪ :)sens général‬هو أحد األساليب املستخدمة يف الرتمجة الثقافية و هو الذي يتجاه‪$‬ل اجلانب الثق‪$‬ايف متام‪$$‬ا للغ‪$‬ة‪ $‬املص‪$‬در و‬
‫ذلك لعدم وجود مقابل ثقايف دقيق‪ .‬فكلمة «‪ » Congrès ‬قد تعين املؤمتر العام و لكن املعين املقاب‪$‬ل و املألوف يف الثقاف‪$‬ة العربي‪$‬ة ه‪$‬و "الك‪$‬ونغرس‬
‫األمريكي"‪.‬‬
‫‪ -6‬الرسم اللفظي (النسخ‪/‬التحويل) (‪ : )Translitération‬هو نسخ احلروف االجنليزية أو الفرنسية حبروف عربية اعتمادا على أصواهتا‪.‬‬
‫فكلمة (‪ )Cricket‬تكتب حبروف عربية حسب صوهتا لعدم‪ $‬وجود املقابل الثقايف يف اللغة العربية‪.‬‬
‫‪ -7‬الترجمة الحرفية للمعنى ( ‪ : )traduction littérale du sens‬و هي إحدى الطرق املس‪$‬تخدمة يف ترمجة الكلم‪$‬ات و العب‪$‬ارات‬
‫الثقافية اخلاصة و اليت ميكن فهمها بطريقة ما يف اللغة اهلدف بالرغم من صعوبة فهمها‪ .‬فعبارة ( ‪ )fruit de la passion‬ترتجم بعبارة "الفاكهة‬
‫احلزينة" يف اللغة العربية و اليت ال توجد يف الثقافة العربية‪.‬‬
‫‪ -8‬الثنائيات في الترجمة ‪ :‬و هي اليت حتوي طريقتني يف آن واحد‪ ،‬فمثال كلمة (‪ )Pentagon‬بنت‪$‬اغون (وزارة ال‪$‬دفاع األمريكي‪$‬ة) مت اس‪$‬تخدام‬
‫الرسم اللفظي و الشرح إلكمال عملية الرتمجة الثقافية‪.‬‬
‫عريب‪-‬فرنسي‬
‫حتريريةخمتار – عنابة‬
‫ترمجةباجي‬ ‫الوحدة ‪:‬‬
‫جامعة ‪:‬‬
‫اآلداب وليلياالعلوم اإلنسانية و اإلجتماعية‪$‬‬ ‫األستاذة ‪:‬‬
‫كلية ‪:‬العمراوي‬
‫‪2021/2022‬‬ ‫الجامعية ‪:‬‬
‫الرتمجة‬ ‫السنة قسم ‪:‬‬
‫المستوى ‪ :‬ماسرت ‪2‬‬

‫‪ -9‬الثالثيات في الترجمة ‪ :‬هي إج‪$‬راء حيوي ثالث ط‪$$‬رق إلكم‪$$‬ال عملي‪$$‬ة الرتمجة‪ .‬فعب‪$$‬ارة (‪ )pluie acide‬ت‪$‬رتجم باس‪$$‬تخدام الرتمجة و التط‪$$‬بيع‬
‫و الكلمة الشارحة فتصبح أمطار محضية‪/‬أسيدية ملوثة‪.‬‬
‫‪ -10‬المصنف‪ /‬الكلمة الشارحة (‪:)Classifier‬‬
‫ه‪$$‬ذه أك‪$$‬ثر الط‪$$‬رق اس‪$$‬تخداما يف عملي‪$$‬ة الرتمجة‪ ،‬و متت‪$$‬از بأهنا طري‪$$‬ق عملي‪$$‬ة‪ ،‬و يلج‪$$‬أ إليه‪$$‬ا حني يص‪$$‬عب فهم التعب‪$$‬ري الثق‪$$‬ايف‪ ،‬فهي ال‪$$‬يت توض‪$$‬حه ب‪$$‬ذكر‬
‫نوعه‪ ،‬و شرحه ليسهل فهمه؛ فكلمة ( ‪ )Steppes‬تشرح و توضح بعبارة ( سهل استيبس الروسي) عندما ترتجم إىل اللغة العربية‪.‬‬
‫‪ -11‬التحيي د‪ /‬المك افئ ال وظيفي أو الوصفي ( ‪Neutralisation/deculturalisation : fonctionnel/Descriptif‬‬
‫‪ : )Equivalent‬تعم ‪$$‬ل ه ‪$$‬ذه الطريق ‪$$‬ة على حتيي ‪$$‬د املص ‪$$‬طلح الثق ‪$$‬ايف بإجياد مك ‪$$‬افئ وظيفي و وص ‪$$‬في ل ‪$$‬ه‪ .‬فعب ‪$$‬ارة ( ‪être dans de sales‬‬
‫‪ )draps‬إن ت ‪$$‬رمجت حرفي ‪$$‬ا س ‪$$‬تفقد معناه ‪$$‬ا ل ‪$$‬ذلك على املرتجم إجياد م ‪$$‬رادف هلا يف ق ‪$$‬الب م ‪$$‬ألوف و مع ‪$$‬روف يف اللغ ‪$$‬ة العربي ‪$$‬ة‪ ،‬فتص ‪$$‬بح املقاب ‪$$‬ل هلا‬
‫(مشكلة عويصة)‪.‬‬
‫‪ -12‬تحلي ل المكون ات ‪ :analyse des composants‬ي ‪$$‬رى نيوم ‪$$‬ارك أن حتلي ‪$$‬ل املكون ‪$$‬ات ه ‪$$‬و ش ‪$$‬طر الوح ‪$$‬دة اللفظي ‪$$‬ة إىل مكون ‪$$‬ات‬
‫معناها‪ ،‬و غالبا ما تكون الرتمجة واحدا باثنني أو ثالثة أو أربعة‪ .‬بناء حتليلي املكون‪$‬ات املعنوي‪$‬ة للكلم‪$‬ات و هي طريق‪$‬ة توص‪$‬ف بالدق‪$‬ة و أحيان‪$‬ا أك‪$‬ثر‬
‫اختصار من اللغة اهلدف‪ .‬فمثال ( ‪ )petit-déjeuner continental‬ترتجم على أهنا "فطور أوريب" و هو شاي و قهوة و خبز حممص‪.‬‬
‫‪ -13‬الشرح المقتضب (‪ : )Paraphrase‬و هي طريق‪$$‬ة تس‪$$‬تخدم يف الرتمجة الثقافي‪$$‬ة لتق‪$$‬دم ش‪$$‬رحا مقتض‪$$‬با يلج‪$$‬أ هلا عن‪$$‬دما ال توج‪$$‬د طريق‪$$‬ة‬
‫أخرى لتوضيح املعىن‪ .‬فكلمة (‪ )steak‬ترتجم بالشرح املقتضب إىل (شرحية حلم البقر)‪.‬‬
‫‪ -14‬الترجمة المؤقتة أو المشروطة (‪ :)Traduction temporaire / Label‬هي ترمجة مؤقتة مقرتحة غري معياري‪$‬ة توض‪$‬ع داخ‪$‬ل‬
‫أقواس للداللة على أهنا مش‪$‬روطة و قابل‪$‬ة للتغي‪$‬ري‪ .‬فكلم‪$‬ة ( ‪ )Télévision‬ت‪$‬رتجم على أهنا تلف‪$‬از و لكنه‪$‬ا هبذه الطريق‪$‬ة ت‪$‬رتجم على أهنا (ال‪$‬رائي) و‬
‫هي الرتمجة املقرتحة‪ .‬علمت أن جممع اللغة العربية تلفزيون‪.‬‬
‫‪ -15‬الحذف (‪ :)omission‬حتذف بعض الكلمات الثقافية من الرتمجة و ذلك لعدم أمهيتها للقارئ‪ $‬و عدم تأثريها على النص‪ ،‬وهذه الطريقة‬
‫ال تع‪$$‬ين ب‪$$‬أي ح‪$$‬ال من األح‪$$‬وال ح‪$$‬ذف املك‪$$‬ون الثق‪$$‬ايف ك‪$$‬امال‪ .‬فالعب‪$$‬ارة ( ‪ )aussi rapide que l’éclair‬ال ت‪$$‬رتجم بعب‪$$‬ارة (أس‪$$‬رع كالس‪$$‬هم أو‬
‫مثل السهم) و إمنا ترتجم (أسرع من السهم)‪ .‬و ك‪$$‬ذلك احلال يف كلم‪$$‬ة (‪ )sida‬ال ت‪$‬رتجم (م‪$$‬رض نقص املناع‪$$‬ة املكتس‪$‬بة) ب‪$‬ل ت‪$‬رتجم (م‪$‬رض نقص‬
‫املناعة)‪.‬‬
‫‪ -16‬األقلمة (‪ : )Adaptation‬هي التصرف يف الرتمجة و استبدال الواقع االجتماعي الثقايف يف النص األصلي مبا هو مقابل له يف ثقافة اللغة‬
‫املنق‪$$‬ول إليه‪$$‬ا حرص‪$$‬ا على املع‪$$‬ىن إذا ك‪$$‬ان الظ‪$$‬رف املوص‪$$‬وف يف النص األص‪$$‬لي غريب‪$$‬ا تام‪$$‬ا عن اللغ‪$$‬ة املرتجم إليه‪$$‬ا‪ .‬أي أن األقلم‪$$‬ة هي ن‪$$‬وع خ‪$$‬اص من‬
‫املك ‪$$‬افئ؛ ه ‪$$‬و املك ‪$$‬افئ الظ ‪$$‬ريف أي للظ ‪$$‬رف املوص ‪$$‬وف‪ .‬و هي ترمجة الوض ‪$$‬ع و ليس البن ‪$$‬اء أو املف ‪$$‬ردات‪ .‬مث ‪$$‬ال أقلم ‪$$‬ة (أثلج ص ‪$$‬دري)؛ نق ‪$$‬ول يف اللغ ‪$$‬ة‬
‫العربي‪$$‬ة و حس‪$$‬ب ثقاف‪$$‬ة الع‪$$‬رب‪" :‬إن ه‪$$‬ذا اخلرب أثلج ص‪$$‬دري) و ت‪$$‬رتجم إىل اللغ‪$$‬ة االجنليزي‪$$‬ة مبقاب‪$$‬ل ثق‪$$‬ايف آخ‪$$‬ر ه‪$$‬و (‪cette information me‬‬
‫‪.) réchauffe le cœur‬‬
‫‪ -17‬الترجمة بالتغريب (‪ )exotisation‬و التوطين (‪: )Domestication‬‬
‫ارتب ‪$$‬ط مفهوم ‪$$‬ا التغ ‪$$‬ريب و الت ‪$$‬وطني بالرتمجة الثقافي ‪$$‬ة و أخالقياهتا؛ ف ‪$$‬التغريب أس ‪$$‬لوب يس ‪$$‬عى إىل االل ‪$$‬تزام الوثي ‪$$‬ق ب ‪$$‬النص األجن ‪$$‬يب‪ ،‬و اس ‪$$‬ترياد أش ‪$$‬كال‬
‫الثقافة األجنبية‪ ،‬و تطوير هلجات جديدة و متنوعة‪ ،‬لذا يتس‪$‬م النص بالش‪$‬كل الغ‪$‬ريب على اللغ‪$‬ة اهلدف‪ .‬و يس‪$‬تعمل مص‪$‬طلح الت‪$‬وطني غالب‪$‬ا لإلش‪$‬ارة‬
‫عريب‪-‬فرنسي‬
‫حتريريةخمتار – عنابة‬
‫ترمجةباجي‬ ‫الوحدة ‪:‬‬
‫جامعة ‪:‬‬
‫اآلداب وليلياالعلوم اإلنسانية و اإلجتماعية‪$‬‬ ‫األستاذة ‪:‬‬
‫كلية ‪:‬العمراوي‬
‫‪2021/2022‬‬ ‫الجامعية ‪:‬‬
‫الرتمجة‬ ‫السنة قسم ‪:‬‬
‫المستوى ‪ :‬ماسرت ‪2‬‬

‫إىل تكييف السياق الثقايف أو مصطلحات ثقافة حمددة‪ .‬أم مصطلح التغريب فيشري إىل احلفاظ على السياق الثقايف األصلي من حيث مكونات احمليط‬
‫و األمساء‪...‬اخل‪ .‬و ق‪$$‬د ج‪$$‬رى تط‪$$‬بيق ه‪$$‬ذين املفه‪$$‬ومني أيض‪$$‬ا يف دراس‪$$‬ة النص‪$$‬وص الس‪$$‬ياحية‪ ،‬و احلكاي‪$$‬ات الش‪$$‬عبية‪ ،‬و الدبلج‪$$‬ة‪ ،‬و مق‪$$‬االت األخب‪$$‬ار و‬
‫ال‪$$‬دراما و ك‪$$‬ذا األعم‪$$‬ال الواقعي‪$$‬ة الش‪$$‬عبية‪ .‬أم‪$$‬ا مث‪$$‬ال الت‪$$‬وطني يتض‪$$‬ح يف ترمجة العب‪$$‬ارة ( ‪ )mes cheveux deviennent gris‬ميكن توطينه‪$$‬ا‬
‫بعبارة "اشتعل ارأس شيبا" و قد وطن املعين بأن جاء بلفظ ارتبط بالثقافة الدينية‪ ،‬فقد ذكر اللفظ يف القرآن الكرمي‪.‬‬

You might also like