Professional Documents
Culture Documents
حتريريةخمتار – عنابة
ترمجةباجي الوحدة :
جامعة :
اآلداب وليلياالعلوم اإلنسانية و اإلجتماعية$ األستاذة :
كلية :العمراوي
2021/2022 الجامعية :
الرتمجة السنة قسم :
المستوى :ماسرت 2
-1المعادل أو المكافئ الثقافي ( : )équivalence culturelleو ه$و أك$$ثر األس$$اليب اس$$تخداما و يتم بإجياد املقاب$$ل الثق$$ايف املباش$$ر.
ففي اللغ$$ة الفرنس$$ية العب$$ارة الثقافي$$ة ، chat échaudé craint l’eau froide :هلا مقاب$$ل ثق$$ايف مباش$$ر يف اللغ$$ة العربي$$ة ه$$و :ال يل$$دغ املؤمن
من جحر مرتني.
-2التطابق الثقافي ( :)correspondance culturelleيف هذا األسلوب يقوم املرتجم بإجياد املقابل الدقيق و احلريف الثق$$ايف يف اللغ$$ة
اهلدف .ففي اللغة الفرنسية العبارة الثقافية faire d’une pierre deux coups :هلا مقابل ثقايف يف اللغة العربية :يضرب عصفورين $حبجر
واحد .و كذلك عبارة ( ) conseil de sécuritéهلا مقابل :جملس األمن.
-3الترجمة المعيارية المقبولة ( : )traduction standard acceptéeبعض املصطلحات االجنليزية أصبحت متداولة و مفهومة $و
هلا مقاب$$ل ثق$$ايف يف اللغ$$ة العربي$$ة .فمثال عب$$ارة the end justifies the means :و ال$$يت يقابله$$ا ثقافي$$ا :الغاي$$ة ت$$ربر الوس$$يلة .و ه$$ذه العب$$ارة
متداولة شأهنا شأن العبارات املرتبطة بالتكنولوجيا مثل احلاسب اآليل و االن$رتنت باإلض$افة إىل التع$ابري الثابت$ة و املعروف$ة و املتداول$ة مبا فيه$ا العب$ارات
االصطالحية و األمثال و املتالزمات اللفظية و العبارات اجملازية.
-4التط بيع ( :)Naturalisationهن$$ $اك بعض التع$$ $ابري الثقافي$$ $ة االجنليزي$$ $ة ظلت بني اللغ $$تني االجنليزي $$ة و العربي $$ة على ال$$ $رغم من أص $$وهلا
االجنليزي $$ة غ $$ري أهنا ت $$أثرت بقواع $$د اللغ $$ة العربي $$ة و أص $$واهتا و هجائه $$ا و طبعت على ذل $$ك فص $$ارت مألوف $$ة و معروف $$ة ب $$ذلك .و مث $$ال ذل $$ك كلم $$ة
دميقراطي$$ة ( )Democracyو كلم$$ة األلع$$اب األوملبي$$ة ( ،)les jeux olympiquesو ميكن أن يك$$ون التط$$بيع يف مجي$$ع اللغ$$ات ،يف اللغ$$ة
الفرنسية مثال ،كلمة ( )Intifadahاالنتفاضة أصبحت مألوفة بعد تطبيعها يف اللغة الفرنسية و باملثل كلم$ة ( )jihad( $)alcohol( $،)hajjو
كلمة ( .)Zakatو يعد التطبيع من أكثر األساليب استخداما يف الرتمجة الثقافية.
-5المعنى العام ( :)sens généralهو أحد األساليب املستخدمة يف الرتمجة الثقافية و هو الذي يتجاه$ل اجلانب الثق$ايف متام$$ا للغ$ة $املص$در و
ذلك لعدم وجود مقابل ثقايف دقيق .فكلمة « » Congrès قد تعين املؤمتر العام و لكن املعين املقاب$ل و املألوف يف الثقاف$ة العربي$ة ه$و "الك$ونغرس
األمريكي".
-6الرسم اللفظي (النسخ/التحويل) ( : )Translitérationهو نسخ احلروف االجنليزية أو الفرنسية حبروف عربية اعتمادا على أصواهتا.
فكلمة ( )Cricketتكتب حبروف عربية حسب صوهتا لعدم $وجود املقابل الثقايف يف اللغة العربية.
-7الترجمة الحرفية للمعنى ( : )traduction littérale du sensو هي إحدى الطرق املس$تخدمة يف ترمجة الكلم$ات و العب$ارات
الثقافية اخلاصة و اليت ميكن فهمها بطريقة ما يف اللغة اهلدف بالرغم من صعوبة فهمها .فعبارة ( )fruit de la passionترتجم بعبارة "الفاكهة
احلزينة" يف اللغة العربية و اليت ال توجد يف الثقافة العربية.
-8الثنائيات في الترجمة :و هي اليت حتوي طريقتني يف آن واحد ،فمثال كلمة ( )Pentagonبنت$اغون (وزارة ال$دفاع األمريكي$ة) مت اس$تخدام
الرسم اللفظي و الشرح إلكمال عملية الرتمجة الثقافية.
عريب-فرنسي
حتريريةخمتار – عنابة
ترمجةباجي الوحدة :
جامعة :
اآلداب وليلياالعلوم اإلنسانية و اإلجتماعية$ األستاذة :
كلية :العمراوي
2021/2022 الجامعية :
الرتمجة السنة قسم :
المستوى :ماسرت 2
-9الثالثيات في الترجمة :هي إج$راء حيوي ثالث ط$$رق إلكم$$ال عملي$$ة الرتمجة .فعب$$ارة ( )pluie acideت$رتجم باس$$تخدام الرتمجة و التط$$بيع
و الكلمة الشارحة فتصبح أمطار محضية/أسيدية ملوثة.
-10المصنف /الكلمة الشارحة (:)Classifier
ه$$ذه أك$$ثر الط$$رق اس$$تخداما يف عملي$$ة الرتمجة ،و متت$$از بأهنا طري$$ق عملي$$ة ،و يلج$$أ إليه$$ا حني يص$$عب فهم التعب$$ري الثق$$ايف ،فهي ال$$يت توض$$حه ب$$ذكر
نوعه ،و شرحه ليسهل فهمه؛ فكلمة ( )Steppesتشرح و توضح بعبارة ( سهل استيبس الروسي) عندما ترتجم إىل اللغة العربية.
-11التحيي د /المك افئ ال وظيفي أو الوصفي ( Neutralisation/deculturalisation : fonctionnel/Descriptif
: )Equivalentتعم $$ل ه $$ذه الطريق $$ة على حتيي $$د املص $$طلح الثق $$ايف بإجياد مك $$افئ وظيفي و وص $$في ل $$ه .فعب $$ارة ( être dans de sales
)drapsإن ت $$رمجت حرفي $$ا س $$تفقد معناه $$ا ل $$ذلك على املرتجم إجياد م $$رادف هلا يف ق $$الب م $$ألوف و مع $$روف يف اللغ $$ة العربي $$ة ،فتص $$بح املقاب $$ل هلا
(مشكلة عويصة).
-12تحلي ل المكون ات :analyse des composantsي $$رى نيوم $$ارك أن حتلي $$ل املكون $$ات ه $$و ش $$طر الوح $$دة اللفظي $$ة إىل مكون $$ات
معناها ،و غالبا ما تكون الرتمجة واحدا باثنني أو ثالثة أو أربعة .بناء حتليلي املكون$ات املعنوي$ة للكلم$ات و هي طريق$ة توص$ف بالدق$ة و أحيان$ا أك$ثر
اختصار من اللغة اهلدف .فمثال ( )petit-déjeuner continentalترتجم على أهنا "فطور أوريب" و هو شاي و قهوة و خبز حممص.
-13الشرح المقتضب ( : )Paraphraseو هي طريق$$ة تس$$تخدم يف الرتمجة الثقافي$$ة لتق$$دم ش$$رحا مقتض$$با يلج$$أ هلا عن$$دما ال توج$$د طريق$$ة
أخرى لتوضيح املعىن .فكلمة ( )steakترتجم بالشرح املقتضب إىل (شرحية حلم البقر).
-14الترجمة المؤقتة أو المشروطة ( :)Traduction temporaire / Labelهي ترمجة مؤقتة مقرتحة غري معياري$ة توض$ع داخ$ل
أقواس للداللة على أهنا مش$روطة و قابل$ة للتغي$ري .فكلم$ة ( )Télévisionت$رتجم على أهنا تلف$از و لكنه$ا هبذه الطريق$ة ت$رتجم على أهنا (ال$رائي) و
هي الرتمجة املقرتحة .علمت أن جممع اللغة العربية تلفزيون.
-15الحذف ( :)omissionحتذف بعض الكلمات الثقافية من الرتمجة و ذلك لعدم أمهيتها للقارئ $و عدم تأثريها على النص ،وهذه الطريقة
ال تع$$ين ب$$أي ح$$ال من األح$$وال ح$$ذف املك$$ون الثق$$ايف ك$$امال .فالعب$$ارة ( )aussi rapide que l’éclairال ت$$رتجم بعب$$ارة (أس$$رع كالس$$هم أو
مثل السهم) و إمنا ترتجم (أسرع من السهم) .و ك$$ذلك احلال يف كلم$$ة ( )sidaال ت$رتجم (م$$رض نقص املناع$$ة املكتس$بة) ب$ل ت$رتجم (م$رض نقص
املناعة).
-16األقلمة ( : )Adaptationهي التصرف يف الرتمجة و استبدال الواقع االجتماعي الثقايف يف النص األصلي مبا هو مقابل له يف ثقافة اللغة
املنق$$ول إليه$$ا حرص$$ا على املع$$ىن إذا ك$$ان الظ$$رف املوص$$وف يف النص األص$$لي غريب$$ا تام$$ا عن اللغ$$ة املرتجم إليه$$ا .أي أن األقلم$$ة هي ن$$وع خ$$اص من
املك $$افئ؛ ه $$و املك $$افئ الظ $$ريف أي للظ $$رف املوص $$وف .و هي ترمجة الوض $$ع و ليس البن $$اء أو املف $$ردات .مث $$ال أقلم $$ة (أثلج ص $$دري)؛ نق $$ول يف اللغ $$ة
العربي$$ة و حس$$ب ثقاف$$ة الع$$رب" :إن ه$$ذا اخلرب أثلج ص$$دري) و ت$$رتجم إىل اللغ$$ة االجنليزي$$ة مبقاب$$ل ثق$$ايف آخ$$ر ه$$و (cette information me
.) réchauffe le cœur
-17الترجمة بالتغريب ( )exotisationو التوطين (: )Domestication
ارتب $$ط مفهوم $$ا التغ $$ريب و الت $$وطني بالرتمجة الثقافي $$ة و أخالقياهتا؛ ف $$التغريب أس $$لوب يس $$عى إىل االل $$تزام الوثي $$ق ب $$النص األجن $$يب ،و اس $$ترياد أش $$كال
الثقافة األجنبية ،و تطوير هلجات جديدة و متنوعة ،لذا يتس$م النص بالش$كل الغ$ريب على اللغ$ة اهلدف .و يس$تعمل مص$طلح الت$وطني غالب$ا لإلش$ارة
عريب-فرنسي
حتريريةخمتار – عنابة
ترمجةباجي الوحدة :
جامعة :
اآلداب وليلياالعلوم اإلنسانية و اإلجتماعية$ األستاذة :
كلية :العمراوي
2021/2022 الجامعية :
الرتمجة السنة قسم :
المستوى :ماسرت 2
إىل تكييف السياق الثقايف أو مصطلحات ثقافة حمددة .أم مصطلح التغريب فيشري إىل احلفاظ على السياق الثقايف األصلي من حيث مكونات احمليط
و األمساء...اخل .و ق$$د ج$$رى تط$$بيق ه$$ذين املفه$$ومني أيض$$ا يف دراس$$ة النص$$وص الس$$ياحية ،و احلكاي$$ات الش$$عبية ،و الدبلج$$ة ،و مق$$االت األخب$$ار و
ال$$دراما و ك$$ذا األعم$$ال الواقعي$$ة الش$$عبية .أم$$ا مث$$ال الت$$وطني يتض$$ح يف ترمجة العب$$ارة ( )mes cheveux deviennent grisميكن توطينه$$ا
بعبارة "اشتعل ارأس شيبا" و قد وطن املعين بأن جاء بلفظ ارتبط بالثقافة الدينية ،فقد ذكر اللفظ يف القرآن الكرمي.